~ubuntu-branches/ubuntu/quantal/kde-l10n-zhtw/quantal

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdepim/korganizer.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Harald Sitter
  • Date: 2011-09-04 14:35:50 UTC
  • mfrom: (1.12.8)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20110904143550-35dkq144t2v964jc
Tags: 4:4.7.1-0ubuntu1
New upstream release (svn: 1250835, type: stable)

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
14
14
msgstr ""
15
15
"Project-Id-Version: korganizer\n"
16
16
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
17
 
"POT-Creation-Date: 2011-07-05 05:18+0200\n"
 
17
"POT-Creation-Date: 2011-08-21 10:49+0200\n"
18
18
"PO-Revision-Date: 2011-05-12 16:24+0800\n"
19
19
"Last-Translator: Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>\n"
20
20
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
 
21
"Language: \n"
21
22
"MIME-Version: 1.0\n"
22
23
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23
24
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24
25
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
25
26
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
26
27
 
 
28
#. i18n: file: tips:2
 
29
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
 
30
#: tips.cpp:3
 
31
msgid ""
 
32
"<p>...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday in "
 
33
"the System Settings? KOrganizer uses this setting. Look at \n"
 
34
"Regional & Language->Country/Region & Languages in the System Settings, or "
 
35
"select <b>Settings</b>,\n"
 
36
"<b>Configure Date & Time...</b> from the menu bar. Select the Time & Dates "
 
37
"tab.\n"
 
38
"</p>\n"
 
39
msgstr ""
 
40
"<p>...您可以在系統設定裡選擇一週的開始要在星期一或星期天。KOrganizer 會
使用此設定。請在系統設定裡,「地區與語言」─「國家/地區與語言」中設定,或是在"
 
41
"選單中,「設定」裡的「設定日期與時間」也可以設定。</p>\n"
 
42
 
 
43
#. i18n: file: tips:11
 
44
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
 
45
#: tips.cpp:11
 
46
msgid ""
 
47
"<p>...that you can edit to-dos quickly by right clicking on the property you "
 
48
"wish to change; like the priority, the category or the date?\n"
 
49
"</p>\n"
 
50
msgstr ""
 
51
"<p>...您可以在某日的類別、優先等級等等的項目上,直接點選滑鼠右鍵,就可以快速"
 
52
"編輯待辦事項。\n"
 
53
"</p>\n"
 
54
 
 
55
#. i18n: file: tips:18
 
56
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
 
57
#: tips.cpp:17
 
58
msgid ""
 
59
"<p>...that your calendar can display birthdays from your address book? It is "
 
60
"even possible to set up reminders for them. To activate this, add the "
 
61
"corresponding 'birthdays' calendar from the Calendar Manager.\n"
 
62
"</p>\n"
 
63
msgstr ""
 
64
"<p>...您可以在行事曆上顯示在通訊錄中設定的生日資料。您甚至可以設定生日的提"
 
65
"醒。您只要在行事曆管理員中加上「生日」行事曆即可。\n"
 
66
"</p>\n"
 
67
 
 
68
#. i18n: file: tips:25
 
69
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
 
70
#: tips.cpp:23
 
71
msgid ""
 
72
"<p>...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard "
 
73
"file dialog to save the calendar to a URL like <b>ftp://username@ftpserver/"
 
74
"filename</b>. You can make your calendar active and load and save it as if "
 
75
"it were local, or add it permanently to your calendar list, by adding a "
 
76
"remote file from the Calendar Manager. Just make sure that no two KOrganizer "
 
77
"applications are working on the same file, at the same time.\n"
 
78
"</p>\n"
 
79
msgstr ""
 
80
"<p>...您可以將您的行事曆儲存到一個 FTP 伺服器。使用標準的檔案對話框,將行事曆"
 
81
"儲存到一個網址,像是<br>ftp://username@ftpserver/filename</b>。您可以用行事曆"
 
82
"管理員將遠端的檔案加入清單中,即可啟動、載入或儲存這些行事曆,就像處理本地端"
 
83
"檔案一樣。您只要確定兩個 KOrganizer 應用程式不會同時對同一個檔案運作。\n"
 
84
"</p>\n"
 
85
 
 
86
#. i18n: file: tips:32
 
87
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
 
88
#: tips.cpp:29
 
89
msgid ""
 
90
"<p>...that you can create hierarchical to-dos by clicking with the right "
 
91
"mouse button on an existing to-do and selecting <b>New Sub-to-do</b> from "
 
92
"the context menu?\n"
 
93
"</p>\n"
 
94
msgstr ""
 
95
"<p>...您可以使用滑鼠右鍵在已存在的待辦事項上點選,並選擇「新增子待辦事項」,"
 
96
"以建立樹狀的待辦事項。\n"
 
97
"</p>\n"
 
98
 
 
99
#. i18n: file: tips:39
 
100
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
 
101
#: tips.cpp:35
 
102
msgid ""
 
103
"<p>...that a color can be assigned to each category? Events with a certain "
 
104
"category will be shown in that color. You can assign these in the section "
 
105
"<b>Colors</b> within the dialog which appears after selecting <b>Settings</"
 
106
"b>, <b>Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
 
107
"</p>\n"
 
108
msgstr ""
 
109
"<p>...您可以對每個類別指定不同的顏色。每個類別中的事件就會使用該顏色顯示。您"
 
110
"可以在選單中「設定」「顏色」中設定。\n"
 
111
"</p>\n"
 
112
 
 
113
#. i18n: file: tips:46
 
114
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
 
115
#: tips.cpp:41
 
116
msgid ""
 
117
"<p>...that you can view and edit a calendar with Konqueror? Just click on "
 
118
"the calendar file to make Konqueror open it.\n"
 
119
"</p>\n"
 
120
msgstr ""
 
121
"<p>...您可以使用 Konqueror 來檢視與編輯行事曆。只要點選行事曆檔案,讓 "
 
122
"Konquere 開啟它。\n"
 
123
"</p>\n"
 
124
 
 
125
#. i18n: file: tips:53
 
126
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
 
127
#: tips.cpp:47
 
128
msgid ""
 
129
"<p>...that it is possible to add an attachment to an event or to-do? To do "
 
130
"so, add a link to the <b>Attachments</b> tab within the <b>Edit Event</b> or "
 
131
"<b>Edit To-do</b> dialog.\n"
 
132
"</p>\n"
 
133
msgstr ""
 
134
"<p>...您可以在事件或待辦事項中附加檔案。您只要在「編輯事件」或「編輯待辦事"
 
135
"項」對話框中的「附加檔案」加入一個連結。\n"
 
136
"</p>\n"
 
137
 
 
138
#. i18n: file: tips:60
 
139
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
 
140
#: tips.cpp:53
 
141
msgid ""
 
142
"<p>...that you can export your calendar to HTML? Select <b>File</b>, "
 
143
"<b>Export</b>, <b>Export Web Page...</b> from the menu bar to open the "
 
144
"<b>Export calendar as web page</b> dialog.\n"
 
145
"</p>\n"
 
146
msgstr ""
 
147
"<p>...您可以將您的行事曆匯出成 HTML 檔。您只要在「檔案」/「匯出」中選擇「匯出"
 
148
"網頁」即可。\n"
 
149
"</p>\n"
 
150
 
 
151
#. i18n: file: tips:67
 
152
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
 
153
#: tips.cpp:59
 
154
msgid ""
 
155
"<p>...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the <b>File</b> "
 
156
"menu and choose <b>Purge Completed</b>.\n"
 
157
msgstr ""
 
158
"<p>...您可以用一個步驟就能清除已完成的待辦事項。只要在「檔案」選單中選擇「清"
 
159
"除已完成的待辦事項」。</p>\n"
 
160
 
 
161
#. i18n: file: tips:74
 
162
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
 
163
#: tips.cpp:64
 
164
msgid ""
 
165
"<p>...that you can create a new sub-to-do by pasting a to-do while another "
 
166
"one is selected?\n"
 
167
"</p>\n"
 
168
msgstr ""
 
169
"<p>...您可以直接選擇其他的待辦事項,並貼上成為新的子待辦事項。\n"
 
170
"</p>\n"
 
171
 
 
172
#: aboutdata.cpp:30
 
173
msgid "KOrganizer"
 
174
msgstr "KOrganizer"
 
175
 
 
176
#: aboutdata.cpp:31
 
177
msgid "A Personal Organizer"
 
178
msgstr "個人事務組織軟體"
 
179
 
 
180
#: aboutdata.cpp:33
 
181
msgid ""
 
182
"Copyright © 1997–1999 Preston Brown\n"
 
183
"Copyright © 2000–2004, 2007 Cornelius Schumacher\n"
 
184
"Copyright © 2004–2005 Reinhold Kainhofer\n"
 
185
"Copyright © 2006–2010 Allen Winter"
 
186
msgstr ""
 
187
"Copyright © 1997–1999 Preston Brown\n"
 
188
"Copyright © 2000–2004, 2007 Cornelius Schumacher\n"
 
189
"Copyright © 2004–2005 Reinhold Kainhofer\n"
 
190
"Copyright © 2006–2010 Allen Winter"
 
191
 
 
192
#: aboutdata.cpp:48 korgac/korgacmain.cpp:78
 
193
msgid "Allen Winter"
 
194
msgstr "Allen Winter"
 
195
 
 
196
#: aboutdata.cpp:48
 
197
msgid "Maintainer"
 
198
msgstr "維護者"
 
199
 
 
200
#: aboutdata.cpp:50 korgac/korgacmain.cpp:76
 
201
msgid "Reinhold Kainhofer"
 
202
msgstr "Reinhold Kainhofer"
 
203
 
 
204
#: aboutdata.cpp:50 aboutdata.cpp:52 korgac/korgacmain.cpp:74
 
205
#: korgac/korgacmain.cpp:76
 
206
msgid "Former Maintainer"
 
207
msgstr "前任維護者"
 
208
 
 
209
#: aboutdata.cpp:52 kcmdesignerfields.cpp:151 korgac/korgacmain.cpp:74
 
210
msgid "Cornelius Schumacher"
 
211
msgstr "Cornelius Schumacher"
 
212
 
 
213
#: aboutdata.cpp:54
 
214
msgid "Preston Brown"
 
215
msgstr "Preston Brown"
 
216
 
 
217
#: aboutdata.cpp:54
 
218
msgid "Original Author"
 
219
msgstr "原作者"
 
220
 
 
221
#: aboutdata.cpp:56
 
222
msgid "Richard Apodaca"
 
223
msgstr "Richard Apodaca"
 
224
 
 
225
#: aboutdata.cpp:57
 
226
msgid "Mike McQuaid"
 
227
msgstr "Mike McQuaid"
 
228
 
 
229
#: aboutdata.cpp:58
 
230
msgid "Jan-Pascal van Best"
 
231
msgstr "Jan-Pascal van Best"
 
232
 
 
233
#: aboutdata.cpp:59
 
234
msgid "Laszlo Boloni"
 
235
msgstr "Laszlo Boloni"
 
236
 
 
237
#: aboutdata.cpp:60
 
238
msgid "Barry Benowitz"
 
239
msgstr "Barry Benowitz"
 
240
 
 
241
#: aboutdata.cpp:61
 
242
msgid "Christopher Beard"
 
243
msgstr "Christopher Beard"
 
244
 
 
245
#: aboutdata.cpp:62
 
246
msgid "Kalle Dalheimer"
 
247
msgstr "Kalle Dalheimer"
 
248
 
 
249
#: aboutdata.cpp:63
 
250
msgid "Ian Dawes"
 
251
msgstr "Ian Dawes"
 
252
 
 
253
#: aboutdata.cpp:64
 
254
msgid "Thomas Eitzenberger"
 
255
msgstr "Thomas Eitzenberger"
 
256
 
 
257
#: aboutdata.cpp:65
 
258
msgid "Neil Hart"
 
259
msgstr "Neil Hart"
 
260
 
 
261
#: aboutdata.cpp:66
 
262
msgid "Declan Houlihan"
 
263
msgstr "Declan Houlihan"
 
264
 
 
265
#: aboutdata.cpp:67
 
266
msgid "Hans-Jürgen Husel"
 
267
msgstr "Hans-Jürgen Husel"
 
268
 
 
269
#: aboutdata.cpp:68
 
270
msgid "Tim Jansen"
 
271
msgstr "Tim Jansen"
 
272
 
 
273
#: aboutdata.cpp:69
 
274
msgid "Christian Kirsch"
 
275
msgstr "Christian Kirsch"
 
276
 
 
277
#: aboutdata.cpp:70
 
278
msgid "Tobias König"
 
279
msgstr "Tobias König"
 
280
 
 
281
#: aboutdata.cpp:71
 
282
msgid "Martin Koller"
 
283
msgstr "Martin Koller"
 
284
 
 
285
#: aboutdata.cpp:72
 
286
msgid "Uwe Koloska"
 
287
msgstr "Uwe Koloska"
 
288
 
 
289
#: aboutdata.cpp:73
 
290
msgid "Sergio Luis Martins"
 
291
msgstr "Sergio Luis Martins"
 
292
 
 
293
#: aboutdata.cpp:74
 
294
msgid "Glen Parker"
 
295
msgstr "Glen Parker"
 
296
 
 
297
#: aboutdata.cpp:75
 
298
msgid "Dan Pilone"
 
299
msgstr "Dan Pilone"
 
300
 
 
301
#: aboutdata.cpp:76
 
302
msgid "Roman Rohr"
 
303
msgstr "Roman Rohr"
 
304
 
 
305
#: aboutdata.cpp:77
 
306
msgid "Rafał Rzepecki"
 
307
msgstr "Rafał Rzepecki"
 
308
 
 
309
#: aboutdata.cpp:78
 
310
msgid "Part of work sponsored by Google with Summer of Code 2005"
 
311
msgstr "一部份的工作是由 Google Summer of Code 2005 貢獻"
 
312
 
 
313
#: aboutdata.cpp:79
 
314
msgid "Don Sanders"
 
315
msgstr "Don Sanders"
 
316
 
 
317
#: aboutdata.cpp:80
 
318
msgid "Bram Schoenmakers"
 
319
msgstr "Bram Schoenmakers"
 
320
 
 
321
#: aboutdata.cpp:81
 
322
msgid "Günter Schwann"
 
323
msgstr "Günter Schwann"
 
324
 
 
325
#: aboutdata.cpp:82
 
326
msgid "Herwin Jan Steehouwer"
 
327
msgstr "Herwin Jan Steehouwer"
 
328
 
 
329
#: aboutdata.cpp:83
 
330
msgid "Mario Teijeiro"
 
331
msgstr "Mario Teijeiro"
 
332
 
 
333
#: aboutdata.cpp:84
 
334
msgid "Nick Thompson"
 
335
msgstr "Nick Thompson"
 
336
 
 
337
#: aboutdata.cpp:85
 
338
msgid "Bo Thorsen"
 
339
msgstr "Bo Thorsen"
 
340
 
 
341
#: aboutdata.cpp:86
 
342
msgid "Larry Wright"
 
343
msgstr "Larry Wright"
 
344
 
 
345
#: aboutdata.cpp:87
 
346
msgid "Thomas Zander"
 
347
msgstr "Thomas Zander"
 
348
 
 
349
#: aboutdata.cpp:88
 
350
msgid "Fester Zigterman"
 
351
msgstr "Fester Zigterman"
 
352
 
 
353
#: kitemiconcheckcombo.cpp:45
 
354
msgid "To-do"
 
355
msgstr "待辦事項"
 
356
 
 
357
#: kitemiconcheckcombo.cpp:46
 
358
msgid "Journal"
 
359
msgstr "日誌"
 
360
 
 
361
#: kitemiconcheckcombo.cpp:47
 
362
msgid "Recurring"
 
363
msgstr "循環"
 
364
 
 
365
#: kitemiconcheckcombo.cpp:48
 
366
msgid "Alarm"
 
367
msgstr "鬧鐘"
 
368
 
 
369
#: kitemiconcheckcombo.cpp:49
 
370
msgid "Read Only"
 
371
msgstr "唯讀"
 
372
 
 
373
#: kitemiconcheckcombo.cpp:50
 
374
msgid "Needs Reply"
 
375
msgstr "需要回覆"
 
376
 
 
377
#: kitemiconcheckcombo.cpp:51
 
378
msgid "Attending"
 
379
msgstr "參加"
 
380
 
 
381
#: kitemiconcheckcombo.cpp:52
 
382
msgid "Maybe Attending"
 
383
msgstr "可能參加"
 
384
 
 
385
#: kitemiconcheckcombo.cpp:53
 
386
msgid "Organizer"
 
387
msgstr "發起人"
 
388
 
 
389
#: kitemiconcheckcombo.cpp:62
 
390
msgctxt "@item:inlistbox"
 
391
msgid "Icons to use"
 
392
msgstr "使用的圖示"
 
393
 
 
394
#: calendarview.cpp:235
 
395
msgid ""
 
396
"<p><em>No Item Selected</em></p><p>Select an event, to-do or journal entry "
 
397
"to view its details here.</p>"
 
398
msgstr ""
 
399
"<p><em> 沒有選取任何項目</em></p> <p>請選擇一個事件、待辦事項或日誌項目,並在"
 
400
"此檢視其詳情。</p>"
 
401
 
 
402
#: calendarview.cpp:241
 
403
msgid ""
 
404
"View the details of events, journal entries or to-dos selected in "
 
405
"KOrganizer's main view here."
 
406
msgstr "檢視您在 KOrganizer 中所選擇的事件、待辦事項或日誌項目的詳情。"
 
407
 
 
408
#: calendarview.cpp:440
 
409
#, kde-format
 
410
msgid "Could not load calendar '%1'."
 
411
msgstr "無法載入行事曆 %1。"
 
412
 
 
413
#: calendarview.cpp:661
 
414
msgid ""
 
415
"The time zone setting was changed. Do you want to keep the absolute time of "
 
416
"the items in your calendar, which will show them to be at a different time "
 
417
"than before, or move them to be at the old time also in the new time zone?"
 
418
msgstr ""
 
419
"時區設定已變更。您要在行事曆中使用事件的絕對時間,(也就是在行事曆中顯示的時"
 
420
"間會被改變),還是要保留過去設定的時間?"
 
421
 
 
422
#: calendarview.cpp:668
 
423
msgid "Keep Absolute Times?"
 
424
msgstr "使用絕對時間?"
 
425
 
 
426
#: calendarview.cpp:669
 
427
msgid "Keep Times"
 
428
msgstr "使用絕對時間"
 
429
 
 
430
#: calendarview.cpp:670
 
431
msgid "Move Times"
 
432
msgstr "使用原本設定時間"
 
433
 
 
434
#: calendarview.cpp:745
 
435
#, kde-format
 
436
msgid "Todo completed: %1 (%2)"
 
437
msgstr "已完成待辦事項:%1(%2)"
 
438
 
 
439
#: calendarview.cpp:754
 
440
#, kde-format
 
441
msgid "Journal of %1"
 
442
msgstr "%1 的日誌"
 
443
 
 
444
#: calendarview.cpp:808
 
445
#, kde-format
 
446
msgid ""
 
447
"The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be "
 
448
"hidden and not appear in the view."
 
449
msgstr "項目 %1 已被您目前的過濾規則過濾掉了,所以不會在此檢視中顯示。"
 
450
 
 
451
#: calendarview.cpp:811
 
452
msgid "Filter Applied"
 
453
msgstr "已套用過濾器"
 
454
 
 
455
#: calendarview.cpp:889
 
456
#, kde-format
 
457
msgctxt "@info"
 
458
msgid "Do you really want to permanently remove the item \"%1\"?"
 
459
msgstr "您確定要永久刪除項目 %1 嗎?"
 
460
 
 
461
#: calendarview.cpp:890
 
462
msgctxt "@title:window"
 
463
msgid "Delete Item?"
 
464
msgstr "要刪除此項目嗎?"
 
465
 
 
466
#: calendarview.cpp:909
 
467
#, kde-format
 
468
msgid ""
 
469
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to cut just this item and make "
 
470
"all its sub-to-dos independent, or cut the to-do with all its sub-to-dos?"
 
471
msgstr ""
 
472
"項目 %1 有子待辦事項。您要只剪下此項目,並讓所有的子待辦事項獨立出來,還是連"
 
473
"同子待辦事項一起剪下?"
 
474
 
 
475
#: calendarview.cpp:914 calendarview.cpp:955 calendarview.cpp:1772
 
476
#: calendarview.cpp:1785 calendarview.cpp:2571 calendarview.cpp:2645
 
477
#: calendarview.cpp:2676
 
478
msgid "KOrganizer Confirmation"
 
479
msgstr "KOrganizer 確認"
 
480
 
 
481
#: calendarview.cpp:915
 
482
msgid "Cut Only This"
 
483
msgstr "只剪下此項目"
 
484
 
 
485
#: calendarview.cpp:916
 
486
msgid "Cut All"
 
487
msgstr "全部剪下"
 
488
 
 
489
#: calendarview.cpp:951
 
490
#, kde-format
 
491
msgid ""
 
492
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to copy just this item or copy "
 
493
"the to-do with all its sub-to-dos?"
 
494
msgstr "項目 %1 有子待辦事項。您要只複製此項目,還是連同子待辦事項一起複製?"
 
495
 
 
496
#: calendarview.cpp:956
 
497
msgid "Copy Only This"
 
498
msgstr "只複製此項目"
 
499
 
 
500
#: calendarview.cpp:957
 
501
msgid "Copy All"
 
502
msgstr "全部複製"
 
503
 
 
504
#: calendarview.cpp:1020
 
505
msgid "Paste failed: unable to determine a valid target date."
 
506
msgstr "貼上失敗:無法決定正確的目標日期。"
 
507
 
 
508
#: calendarview.cpp:1509
 
509
msgid "Make sub-to-dos independent"
 
510
msgstr "將子待辦事項獨立出來"
 
511
 
 
512
#: calendarview.cpp:1646
 
513
#, kde-format
 
514
msgctxt "@info"
 
515
msgid "\"%1\" was successfully copied to %2."
 
516
msgstr "%1 已成功複製到 %2。"
 
517
 
 
518
#: calendarview.cpp:1649
 
519
msgctxt "@title:window"
 
520
msgid "Copying Succeeded"
 
521
msgstr "複製成功"
 
522
 
 
523
#: calendarview.cpp:1655
 
524
#, kde-format
 
525
msgctxt "@info"
 
526
msgid "Unable to copy the item \"%1\" to %2."
 
527
msgstr "無法複製此項目 %1 到 %2。"
 
528
 
 
529
#: calendarview.cpp:1658
 
530
msgctxt "@title:window"
 
531
msgid "Copying Failed"
 
532
msgstr "複製失敗"
 
533
 
 
534
#: calendarview.cpp:1716
 
535
#, kde-format
 
536
msgctxt "@info"
 
537
msgid ""
 
538
"Unable to remove the item \"%1\" from %2. However, a copy of this item has "
 
539
"been put into %3."
 
540
msgstr "無法從 %2 將項目 %1 移除。不過,此項目的複本已放入 %3。"
 
541
 
 
542
#: calendarview.cpp:1721 calendarview.cpp:1742
 
543
msgctxt "@title:window"
 
544
msgid "Moving Failed"
 
545
msgstr "移動失敗"
 
546
 
 
547
#: calendarview.cpp:1727
 
548
#, kde-format
 
549
msgctxt "@info"
 
550
msgid "\"%1\" was successfully moved from %2 to %3."
 
551
msgstr "\"%1\" 已成功從 %2 移到 %3。"
 
552
 
 
553
#: calendarview.cpp:1731
 
554
msgctxt "@title:window"
 
555
msgid "Moving Succeeded"
 
556
msgstr "移動成功"
 
557
 
 
558
#: calendarview.cpp:1738
 
559
#, kde-format
 
560
msgctxt "@info"
 
561
msgid "Unable to add the item \"%1\" into %2. This item has not been moved."
 
562
msgstr "無法將項目 %1 新增到 %2。此項目未被移動。"
 
563
 
 
564
#: calendarview.cpp:1768
 
565
#, kde-format
 
566
msgid "Do you want to dissociate the occurrence on %1 from the recurrence?"
 
567
msgstr "您要將於 %1 發生的事件從循環中分離出來嗎? "
 
568
 
 
569
#: calendarview.cpp:1773
 
570
msgid "&Dissociate"
 
571
msgstr "分離(&D)"
 
572
 
 
573
#: calendarview.cpp:1780
 
574
#, kde-format
 
575
msgid ""
 
576
"Do you want to dissociate the occurrence on %1 from the recurrence or also "
 
577
"dissociate future ones?"
 
578
msgstr "您要將於 %1 發生的事件從循環中分離出來,還是要把將來的事件一起分離? "
 
579
 
 
580
#: calendarview.cpp:1786
 
581
msgid "&Only Dissociate This One"
 
582
msgstr "只分離此事件(&O)"
 
583
 
 
584
#: calendarview.cpp:1787
 
585
msgid "&Also Dissociate Future Ones"
 
586
msgstr "將未來的事件一起分離(&A)"
 
587
 
 
588
#: calendarview.cpp:1803
 
589
msgid "Dissociate occurrence"
 
590
msgstr "分離此事件"
 
591
 
 
592
#: calendarview.cpp:1813
 
593
msgid "Dissociating the occurrence failed."
 
594
msgstr "分離此事件時失敗。"
 
595
 
 
596
#: calendarview.cpp:1814 calendarview.cpp:1841
 
597
msgid "Dissociating Failed"
 
598
msgstr "分離失敗"
 
599
 
 
600
#: calendarview.cpp:1824
 
601
msgid "Dissociate future occurrences"
 
602
msgstr "分離未來的事件"
 
603
 
 
604
#: calendarview.cpp:1840
 
605
msgid "Dissociating the future occurrences failed."
 
606
msgstr "分離未來的事件失敗。"
 
607
 
 
608
#: calendarview.cpp:2003
 
609
msgid "*.ics|iCalendars"
 
610
msgstr "*.ics|iCalendars"
 
611
 
 
612
#: calendarview.cpp:2013 calendarview.cpp:2065
 
613
#, kde-format
 
614
msgid "Do you want to overwrite %1?"
 
615
msgstr "您要覆寫 %1 嗎?"
 
616
 
 
617
#: calendarview.cpp:2028 calendarview.cpp:2080
 
618
msgctxt "save failure cause unknown"
 
619
msgid "Reason unknown"
 
620
msgstr "理由未知"
 
621
 
 
622
#: calendarview.cpp:2033
 
623
#, kde-format
 
624
msgctxt "@info"
 
625
msgid "Cannot write iCalendar file %1. %2"
 
626
msgstr "無法寫入 iCalendar 檔案 %1。%2"
 
627
 
 
628
#: calendarview.cpp:2044
 
629
msgid "The journal entries cannot be exported to a vCalendar file."
 
630
msgstr "無法將此日誌項目匯出成 vCalendar 檔案。"
 
631
 
 
632
#: calendarview.cpp:2045
 
633
msgid "Data Loss Warning"
 
634
msgstr "資料遺失警告"
 
635
 
 
636
#: calendarview.cpp:2046 actionmanager.cpp:1156
 
637
msgid "Proceed"
 
638
msgstr "繼續"
 
639
 
 
640
#: calendarview.cpp:2056
 
641
msgid "*.vcs|vCalendars"
 
642
msgstr "*.vcs|vCaldendars"
 
643
 
 
644
#: calendarview.cpp:2085
 
645
#, kde-format
 
646
msgctxt "@info"
 
647
msgid "Cannot write vCalendar file %1. %2"
 
648
msgstr "無法寫入 vCalendar 檔案 %1。%2"
 
649
 
 
650
#: calendarview.cpp:2103
 
651
msgid "&Previous Day"
 
652
msgstr "前一天(&P)"
 
653
 
 
654
#: calendarview.cpp:2104 actionmanager.cpp:596 actionmanager.cpp:1394
 
655
#, kde-format
 
656
msgid "&Next Day"
 
657
msgid_plural "&Next %1 Days"
 
658
msgstr[0] "未來 %1 天(&N)"
 
659
 
 
660
#: calendarview.cpp:2106
 
661
msgid "&Previous Week"
 
662
msgstr "前一週(&P)"
 
663
 
 
664
#: calendarview.cpp:2107
 
665
msgid "&Next Week"
 
666
msgstr "下一週(&N)"
 
667
 
 
668
#: calendarview.cpp:2204 calendarview.cpp:2243
 
669
msgid "No filter"
 
670
msgstr "沒有過濾器"
 
671
 
 
672
#: calendarview.cpp:2566
 
673
#, kde-format
 
674
msgid ""
 
675
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and "
 
676
"make all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-"
 
677
"dos?"
 
678
msgstr ""
 
679
"項目 %1 有子待辦事項。您要只刪除此項目,並讓所有的子待辦事項獨立出來,還是連"
 
680
"同子待辦事項一起刪除?"
 
681
 
 
682
#: calendarview.cpp:2572
 
683
msgid "Delete Only This"
 
684
msgstr "只刪除此項目"
 
685
 
 
686
#: calendarview.cpp:2573 calendarview.cpp:2646
 
687
msgid "Delete All"
 
688
msgstr "全部刪除"
 
689
 
 
690
#: calendarview.cpp:2575
 
691
msgid "Deleting sub-to-dos"
 
692
msgstr "刪除子待辦事項中"
 
693
 
 
694
#: calendarview.cpp:2609
 
695
#, kde-format
 
696
msgid ""
 
697
"The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably "
 
698
"belongs to a read-only calendar."
 
699
msgstr "項目 %1 標記為唯讀,因此無法刪除。有可能此項目屬於一個唯讀的行事曆。"
 
700
 
 
701
#: calendarview.cpp:2613
 
702
msgid "Removing not possible"
 
703
msgstr "無法移除"
 
704
 
 
705
#: calendarview.cpp:2642
 
706
#, kde-format
 
707
msgid ""
 
708
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want "
 
709
"to delete it and all its recurrences?"
 
710
msgstr ""
 
711
"行事曆項目 %1 會在許多時候循環發生。您確定要刪除此項目及其所有的循環規則嗎?"
 
712
 
 
713
#: calendarview.cpp:2653
 
714
msgid "Also Delete &Future"
 
715
msgstr "刪除未來的提醒(&F)"
 
716
 
 
717
#: calendarview.cpp:2657
 
718
#, kde-format
 
719
msgid ""
 
720
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete "
 
721
"only the current one on %2, also future occurrences, or all its occurrences?"
 
722
msgstr ""
 
723
"行事曆項目 %1 會在許多時候循環發生。您要只刪除 %2 上目前的循環,刪除所有未來"
 
724
"的循環,還是刪除所有的循環規則?"
 
725
 
 
726
#: calendarview.cpp:2664
 
727
#, kde-format
 
728
msgid ""
 
729
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete "
 
730
"only the current one on %2 or all its occurrences?"
 
731
msgstr ""
 
732
"行事曆項目 %1 會在許多時候循環發生。您要只刪除 %2 上目前的循環,還是刪除所有"
 
733
"的循環規則?"
 
734
 
 
735
#: calendarview.cpp:2677
 
736
msgid "Delete C&urrent"
 
737
msgstr "刪除目前的(&U)"
 
738
 
 
739
#: calendarview.cpp:2679
 
740
msgid "Delete &All"
 
741
msgstr "全部刪除(&A)"
 
742
 
 
743
#: calendarview.cpp:2753
 
744
msgid "Delete all completed to-dos?"
 
745
msgstr "要刪除所有的待辦事項?"
 
746
 
 
747
#: calendarview.cpp:2754
 
748
msgid "Purge To-dos"
 
749
msgstr "清除待辦事項"
 
750
 
 
751
#: calendarview.cpp:2755
 
752
msgid "Purge"
 
753
msgstr "清除"
 
754
 
 
755
#: calendarview.cpp:2759
 
756
msgid "Purging completed to-dos"
 
757
msgstr "清除已完成的待辦事項"
 
758
 
 
759
#: calendarview.cpp:2779
 
760
msgctxt "@info"
 
761
msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children."
 
762
msgstr "無法清除還有未完成的子項目的待辦事項。"
 
763
 
 
764
#: calendarview.cpp:2780
 
765
msgid "Delete To-do"
 
766
msgstr "刪除待辦事項"
 
767
 
 
768
#: calendarview.cpp:2793
 
769
#, kde-format
 
770
msgctxt "@info"
 
771
msgid "Unable to edit \"%1\" because it is locked by another process."
 
772
msgstr "無法編輯 %1 因為已經被其他行程鎖定。"
 
773
 
 
774
#: calendarview.cpp:2827
 
775
#, kde-format
 
776
msgid "Unable to copy the item to %1."
 
777
msgstr "無法複製此項目到 %1。"
 
778
 
 
779
#: calendarview.cpp:2828
 
780
msgid "Copying Failed"
 
781
msgstr "複製失敗"
 
782
 
 
783
#: calendarview.cpp:2874
 
784
#, kde-format
 
785
msgid "Unable to move the item to  %1."
 
786
msgstr "無法移動此項目到 %1。"
 
787
 
 
788
#: calendarview.cpp:2875
 
789
msgid "Moving Failed"
 
790
msgstr "移動失敗"
 
791
 
 
792
#: datenavigatorcontainer.cpp:51
 
793
msgid ""
 
794
"<qt><p>Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. "
 
795
"Hold the mouse button to select more than one day.</p><p>Press the top "
 
796
"buttons to browse to the next / previous months or years.</p><p>Each line "
 
797
"shows a week. The number in the left column is the number of the week in the "
 
798
"year. Press it to select the whole week.</p></qt>"
 
799
msgstr ""
 
800
"<qt><p>選擇您要顯示在 KOrganizer 主畫面的日期。如果要選一天以上,請按住滑鼠按"
 
801
"鍵。</p> <p>按上方的按鈕來瀏覽不同的月份或年度。</p> <p>每一行顯示一週。左方"
 
802
"的欄位是這個年度的第幾週,按下可以選取整週。</p></qt>"
 
803
 
 
804
#: exportwebdialog.cpp:72
 
805
msgid "Export Calendar as Web Page"
 
806
msgstr "將行事曆輸出成網頁"
 
807
 
 
808
#: exportwebdialog.cpp:78
 
809
msgid "Export"
 
810
msgstr "匯出"
 
811
 
 
812
#: exportwebdialog.cpp:137
 
813
msgid ""
 
814
"You are about to set all preferences to default values. All custom "
 
815
"modifications will be lost."
 
816
msgstr "您打算將所有的設定都設回預設值。先前所有的改變都會消失。"
 
817
 
 
818
#: exportwebdialog.cpp:139
 
819
msgid "Setting Default Preferences"
 
820
msgstr "設定預設喜好設定"
 
821
 
 
822
#: exportwebdialog.cpp:140
 
823
msgid "Reset to Defaults"
 
824
msgstr "重設為預設值"
 
825
 
 
826
#: exportwebdialog.cpp:148
 
827
msgctxt "general settings for html export"
 
828
msgid "General"
 
829
msgstr "一般"
 
830
 
 
831
#. i18n: file: searchdialog_base.ui:170
 
832
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDateRangeGroup)
 
833
#: exportwebdialog.cpp:152 rc.cpp:1177
 
834
msgid "Date Range"
 
835
msgstr "日期範圍"
 
836
 
 
837
#: exportwebdialog.cpp:164
 
838
msgid "View Type"
 
839
msgstr "檢視類型"
 
840
 
 
841
#: exportwebdialog.cpp:183
 
842
msgid "Destination"
 
843
msgstr "目的"
 
844
 
 
845
#: exportwebdialog.cpp:207
 
846
msgid "To-dos"
 
847
msgstr "待辦事項"
 
848
 
 
849
#: exportwebdialog.cpp:230
 
850
msgid "Events"
 
851
msgstr "事件"
 
852
 
 
853
#: filtereditdialog.cpp:40
 
854
msgctxt "@title::window"
 
855
msgid "Edit Calendar Filters"
 
856
msgstr "編輯行事曆的過濾器"
 
857
 
 
858
#: filtereditdialog.cpp:94
 
859
msgctxt "@info:whatsthis"
 
860
msgid "Press this button to define a new filter."
 
861
msgstr "按下此鍵以定義新的過濾器。"
 
862
 
 
863
#: filtereditdialog.cpp:97
 
864
msgctxt "@info:whatsthis"
 
865
msgid "Press this button to remove the currently active filter."
 
866
msgstr "按下此鍵以移除目前啟用的過濾器。"
 
867
 
 
868
#: filtereditdialog.cpp:231
 
869
#, kde-format
 
870
msgctxt "@label default filter name"
 
871
msgid "New Filter %1"
 
872
msgstr "新增過濾器 %1"
 
873
 
 
874
#: filtereditdialog.cpp:250
 
875
#, kde-format
 
876
msgctxt "@info"
 
877
msgid "Do you really want to permanently remove the filter \"%1\"?"
 
878
msgstr "您確定要永久刪除過濾器 %1 嗎?"
 
879
 
 
880
#: filtereditdialog.cpp:251
 
881
msgctxt "@title:window"
 
882
msgid "Delete Filter?"
 
883
msgstr "要刪除過濾器嗎?"
 
884
 
 
885
#: history.cpp:308
 
886
#, kde-format
 
887
msgid "Delete %1"
 
888
msgstr "刪除 %1"
 
889
 
 
890
#: history.cpp:346
 
891
#, kde-format
 
892
msgid "Add %1"
 
893
msgstr "新增 %1"
 
894
 
 
895
#: history.cpp:380
 
896
#, kde-format
 
897
msgid "Edit %1"
 
898
msgstr "編輯 %1"
 
899
 
 
900
#: htmlexportjob.cpp:154
 
901
msgid "Unable to write the output file."
 
902
msgstr "無法寫入輸出檔。"
 
903
 
 
904
#: htmlexportjob.cpp:160
 
905
msgid "Unable to write the temporary file for uploading."
 
906
msgstr "無法寫入上傳暫存檔。"
 
907
 
 
908
#: htmlexportjob.cpp:163
 
909
msgid "Unable to upload the export file."
 
910
msgstr "無法上傳匯出的檔案。"
 
911
 
 
912
#: htmlexportjob.cpp:171
 
913
#, kde-format
 
914
msgid "Web page successfully written to \"%1\""
 
915
msgstr "網頁已成功寫入 %1"
 
916
 
 
917
#: htmlexportjob.cpp:173
 
918
#, kde-format
 
919
msgid "Export failed. %1"
 
920
msgstr "匯出失敗。%1"
 
921
 
 
922
#: htmlexportjob.cpp:177
 
923
msgctxt "@title:window"
 
924
msgid "Export Status"
 
925
msgstr "匯出狀態"
 
926
 
 
927
#: htmlexportjob.cpp:291
 
928
#, kde-format
 
929
msgctxt "@title month and year"
 
930
msgid "%1 %2"
 
931
msgstr "%1 %2"
 
932
 
 
933
#: htmlexportjob.cpp:371
 
934
msgctxt "@title:column event start time"
 
935
msgid "Start Time"
 
936
msgstr "開始時間"
 
937
 
 
938
#: htmlexportjob.cpp:373
 
939
msgctxt "@title:column event end time"
 
940
msgid "End Time"
 
941
msgstr "結束時間"
 
942
 
 
943
#: htmlexportjob.cpp:375
 
944
msgctxt "@title:column event description"
 
945
msgid "Event"
 
946
msgstr "事件"
 
947
 
 
948
#: htmlexportjob.cpp:378
 
949
msgctxt "@title:column event locatin"
 
950
msgid "Location"
 
951
msgstr "位置"
 
952
 
 
953
#: htmlexportjob.cpp:383
 
954
msgctxt "@title:column event categories"
 
955
msgid "Categories"
 
956
msgstr "類別"
 
957
 
 
958
#: htmlexportjob.cpp:388
 
959
msgctxt "@title:column event attendees"
 
960
msgid "Attendees"
 
961
msgstr "參加者"
 
962
 
 
963
#: htmlexportjob.cpp:507
 
964
msgctxt "@title:column"
 
965
msgid "To-do"
 
966
msgstr "待辦事項"
 
967
 
 
968
#: htmlexportjob.cpp:508
 
969
msgctxt "@title:column to-do priority"
 
970
msgid "Priority"
 
971
msgstr "優先順序"
 
972
 
 
973
#: htmlexportjob.cpp:510
 
974
msgctxt "@title:column to-do percent completed"
 
975
msgid "Completed"
 
976
msgstr "已完成"
 
977
 
 
978
#: htmlexportjob.cpp:512
 
979
msgctxt "@title:column to-do due date"
 
980
msgid "Due Date"
 
981
msgstr "到期日"
 
982
 
 
983
#: htmlexportjob.cpp:516
 
984
msgctxt "@title:column to-do location"
 
985
msgid "Location"
 
986
msgstr "位置"
 
987
 
 
988
#: htmlexportjob.cpp:520
 
989
msgctxt "@title:column to-do categories"
 
990
msgid "Categories"
 
991
msgstr "類別"
 
992
 
 
993
#: htmlexportjob.cpp:524
 
994
msgctxt "@title:column to-do attendees"
 
995
msgid "Attendees"
 
996
msgstr "參加者"
 
997
 
 
998
#: htmlexportjob.cpp:551
 
999
msgctxt "@title:column sub-to-dos of the parent to-do"
 
1000
msgid "Sub-To-dos of: "
 
1001
msgstr "子工作:"
 
1002
 
 
1003
#: htmlexportjob.cpp:607
 
1004
msgctxt "@title:column sub-to-dos of the parent to-do"
 
1005
msgid "Sub-To-dos"
 
1006
msgstr "子工作"
 
1007
 
 
1008
#: htmlexportjob.cpp:625
 
1009
#, kde-format
 
1010
msgctxt "@info/plain to-do percent complete"
 
1011
msgid "%1 %"
 
1012
msgstr "%1 %"
 
1013
 
 
1014
#: htmlexportjob.cpp:780
 
1015
msgctxt "@info/plain"
 
1016
msgid "This page was created "
 
1017
msgstr "已建立此頁。"
 
1018
 
 
1019
#: htmlexportjob.cpp:789
 
1020
#, kde-format
 
1021
msgctxt "@info/plain page creator email link with name"
 
1022
msgid "by <link url='mailto:%1'>%2</link> "
 
1023
msgstr "由 <link url='mailto:%1'>%2</link>"
 
1024
 
 
1025
#: htmlexportjob.cpp:793
 
1026
#, kde-format
 
1027
msgctxt "@info/plain page creator email link"
 
1028
msgid "by <link url='mailto:%1'>%2</link> "
 
1029
msgstr "由 <link url='mailto:%1'>%2</link>"
 
1030
 
 
1031
#: htmlexportjob.cpp:799
 
1032
#, kde-format
 
1033
msgctxt "@info/plain page creator name only"
 
1034
msgid "by %1 "
 
1035
msgstr "由 %1"
 
1036
 
 
1037
#: htmlexportjob.cpp:805
 
1038
#, kde-format
 
1039
msgctxt "@info/plain page credit with name and link"
 
1040
msgid "with <link url='%1'>%2</link>"
 
1041
msgstr "與 <link url='%1'>%2</link>"
 
1042
 
 
1043
#: htmlexportjob.cpp:809
 
1044
#, kde-format
 
1045
msgctxt "@info/plain page credit name only"
 
1046
msgid "with %1"
 
1047
msgstr "與 %1"
 
1048
 
 
1049
#: htmlexportjob.cpp:876
 
1050
#, kde-format
 
1051
msgctxt "@info/plain holiday by date and name"
 
1052
msgid "%1, %2"
 
1053
msgstr "%1, %2"
 
1054
 
 
1055
#: importdialog.cpp:44
 
1056
msgid "Import Calendar"
 
1057
msgstr "匯入行事曆"
 
1058
 
 
1059
#: importdialog.cpp:55
 
1060
#, kde-format
 
1061
msgid ""
 
1062
"Please select import method for calendar at\n"
 
1063
"\n"
 
1064
"%1."
 
1065
msgstr "請選擇匯入行事曆到 %1 的方法。"
 
1066
 
 
1067
#: importdialog.cpp:66
 
1068
msgid "Add as new calendar"
 
1069
msgstr "新增為新行事曆"
 
1070
 
 
1071
#: importdialog.cpp:69
 
1072
msgid "Merge into existing calendar"
 
1073
msgstr "合併到已存在的行事曆"
 
1074
 
 
1075
#. i18n: file: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:143
 
1076
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mSubDays)
 
1077
#. i18n: file: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:157
 
1078
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mHolidays)
 
1079
#: kcmdesignerfields.cpp:82 kcmdesignerfields.cpp:83 kcmdesignerfields.cpp:88
 
1080
#: kcmdesignerfields.cpp:89 rc.cpp:547 rc.cpp:553
 
1081
msgid "Text"
 
1082
msgstr "文字"
 
1083
 
 
1084
#: kcmdesignerfields.cpp:84
 
1085
msgid "Numeric Value"
 
1086
msgstr "數值"
 
1087
 
 
1088
#: kcmdesignerfields.cpp:85
 
1089
msgid "Boolean"
 
1090
msgstr "布林值"
 
1091
 
 
1092
#: kcmdesignerfields.cpp:86
 
1093
msgid "Selection"
 
1094
msgstr "選擇區"
 
1095
 
 
1096
#: kcmdesignerfields.cpp:87 kcmdesignerfields.cpp:90
 
1097
msgid "Date & Time"
 
1098
msgstr "日期與時間"
 
1099
 
 
1100
#: kcmdesignerfields.cpp:91
 
1101
msgid "Date"
 
1102
msgstr "日期"
 
1103
 
 
1104
#: kcmdesignerfields.cpp:145
 
1105
msgid "KCMDesignerfields"
 
1106
msgstr "KCMDesignerfields"
 
1107
 
 
1108
#: kcmdesignerfields.cpp:146
 
1109
msgid "Qt Designer Fields Dialog"
 
1110
msgstr "Qt Designer 欄位對話框"
 
1111
 
 
1112
#: kcmdesignerfields.cpp:148
 
1113
msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
 
1114
msgstr "(c), 2004 Tobias Koenig"
 
1115
 
 
1116
#: kcmdesignerfields.cpp:150
 
1117
msgid "Tobias Koenig"
 
1118
msgstr "Tobias Koenig"
 
1119
 
 
1120
#: kcmdesignerfields.cpp:189
 
1121
#, kde-format
 
1122
msgid "<qt>Do you really want to delete '<b>%1</b>'?</qt>"
 
1123
msgstr "<qt>您確定要刪除 <b>%1</b> 嗎?</qt>"
 
1124
 
 
1125
#: kcmdesignerfields.cpp:198
 
1126
msgid "*.ui|Designer Files"
 
1127
msgstr "*.ui|Designer 檔案"
 
1128
 
 
1129
#: kcmdesignerfields.cpp:199
 
1130
msgid "Import Page"
 
1131
msgstr "匯入設計頁"
 
1132
 
 
1133
#: kcmdesignerfields.cpp:295
 
1134
msgid ""
 
1135
"<qt><b>Warning:</b> Qt Designer could not be found. It is probably not "
 
1136
"installed. You will only be able to import existing designer files.</qt>"
 
1137
msgstr ""
 
1138
"<qt><b>警告:</b>找不到 Qt Designer。有可能尚未安裝。您目前只能匯入已存在的 "
 
1139
"designer 檔案。</qt>"
 
1140
 
 
1141
#: kcmdesignerfields.cpp:306
 
1142
msgid "Available Pages"
 
1143
msgstr "可使用的設計頁"
 
1144
 
 
1145
#: kcmdesignerfields.cpp:312
 
1146
msgid "Preview of Selected Page"
 
1147
msgstr "預覽所選擇的設計頁"
 
1148
 
 
1149
#: kcmdesignerfields.cpp:331
 
1150
#, kde-format
 
1151
msgid ""
 
1152
"<qt><p>This section allows you to add your own GUI Elements ('<i>Widgets</"
 
1153
"i>') to store your own values into %1. Proceed as described below:</"
 
1154
"p><ol><li>Click on '<i>Edit with Qt Designer</i>'</li><li>In the dialog, "
 
1155
"select '<i>Widget</i>', then click <i>OK</i></li><li>Add your widgets to the "
 
1156
"form</li><li>Save the file in the directory proposed by Qt Designer</"
 
1157
"li><li>Close Qt Designer</li></ol><p>In case you already have a designer "
 
1158
"file (*.ui) located somewhere on your hard disk, simply choose '<i>Import "
 
1159
"Page</i>'</p><p><b>Important:</b> The name of each input widget you place "
 
1160
"within the form must start with '<i>X_</i>'; so if you want the widget to "
 
1161
"correspond to your custom entry '<i>X-Foo</i>', set the widget's <i>name</i> "
 
1162
"property to '<i>X_Foo</i>'.</p><p><b>Important:</b> The widget will edit "
 
1163
"custom fields with an application name of %2.  To change the application "
 
1164
"name to be edited, set the widget name in Qt Designer.</p></qt>"
 
1165
msgstr ""
 
1166
"<qt> <p>這裡讓您加入您自己的 GUI 元素(<i>Widgets</i>),儲存您自己的值到 "
 
1167
"%1。以如下的方式進行:</p> <ol> <li>按下「以 Qt Designer 編輯」</li> <li>在對"
 
1168
"話框中,選擇「元件」(Widget),並按下「確定」。</li> <li>在設計板(form)中新增"
 
1169
"您自己的元件。</li> <li>將檔案儲存到 Qt Designer 建議的目錄中。</li> <li>關"
 
1170
"閉 Qt Designer。</li></ol> <p>如果您已經有了 designer 檔案 (*.ui),您可以選擇"
 
1171
"「匯入設計頁」。</p> <p><b>重要:</b>每一個您放進設計板中的元件的名稱,都必須"
 
1172
"以 <i>X_</i> 開頭。所以如果您要讓這個元件與您自定的項目 <i>X-Foo</i> 相關聯,"
 
1173
"您應該將此元件的「名稱」(name) 屬性設為 <i>X_Foo</i>。</p> <p><b>重要:</b>元"
 
1174
"件會依應用程式名稱 %2 編輯自定欄位。如果要變更編輯的應用程式名稱,請在 Qt "
 
1175
"Designer 中設定元件的名稱。</p></qt>"
 
1176
 
 
1177
#: kcmdesignerfields.cpp:353
 
1178
#, kde-format
 
1179
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
 
1180
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">這如何運作?</a>"
 
1181
 
 
1182
#: kcmdesignerfields.cpp:365
 
1183
msgid "Delete Page"
 
1184
msgstr "刪除頁面"
 
1185
 
 
1186
#: kcmdesignerfields.cpp:368
 
1187
msgid "Import Page..."
 
1188
msgstr "匯入設計頁..."
 
1189
 
 
1190
#: kcmdesignerfields.cpp:370
 
1191
msgid "Edit with Qt Designer..."
 
1192
msgstr "以 Qt Designer 編輯..."
 
1193
 
 
1194
#: kcmdesignerfields.cpp:392
 
1195
msgid "Key:"
 
1196
msgstr "金鑰:"
 
1197
 
 
1198
#: kcmdesignerfields.cpp:394
 
1199
msgid "Type:"
 
1200
msgstr "類型:"
 
1201
 
 
1202
#: kcmdesignerfields.cpp:396
 
1203
msgid "Classname:"
 
1204
msgstr "類別名稱:"
 
1205
 
 
1206
#: kcmdesignerfields.cpp:398 printing/calprintdefaultplugins.cpp:467
 
1207
msgid "Description:"
 
1208
msgstr "說明:"
 
1209
 
 
1210
#: kdatenavigator.cpp:202
 
1211
#, kde-format
 
1212
msgctxt "start/end week number of line in date picker"
 
1213
msgid "%1/%2"
 
1214
msgstr "%1/%2"
 
1215
 
 
1216
#: kdatenavigator.cpp:208
 
1217
#, kde-format
 
1218
msgid "Scroll to week number %1"
 
1219
msgstr "捲軸到第 %1 週"
 
1220
 
 
1221
#: kdatenavigator.cpp:210
 
1222
#, kde-format
 
1223
msgid ""
 
1224
"Click here to scroll the display to week number %1 of the currently "
 
1225
"displayed year."
 
1226
msgstr "點擊這裡會直接捲軸到目前顯示年份的第 %1 週。"
 
1227
 
 
1228
#: kdatenavigator.cpp:260
 
1229
#, kde-format
 
1230
msgid "%1"
 
1231
msgstr "%1"
 
1232
 
 
1233
#: kdatenavigator.cpp:262
 
1234
#, kde-format
 
1235
msgid "A column header of the %1 dates in the month."
 
1236
msgstr "此月份的 %1 日期的欄位標頭。"
 
1237
 
 
1238
#: kocorehelper.cpp:51
 
1239
msgctxt "@item:intext delimiter for joining holiday names"
 
1240
msgid ","
 
1241
msgstr ","
 
1242
 
 
1243
#: kodaymatrix.cpp:248
 
1244
msgctxt "delimiter for joining holiday names"
 
1245
msgid ","
 
1246
msgstr ","
 
1247
 
 
1248
#: kodaymatrix.cpp:528 actionmanager.cpp:611
 
1249
msgid "New E&vent..."
 
1250
msgstr "新事件...(&V)"
 
1251
 
 
1252
#: kodaymatrix.cpp:530 views/todoview/kotodoview.cpp:202 actionmanager.cpp:619
 
1253
msgid "New &To-do..."
 
1254
msgstr "新增待辦事項...(&T)"
 
1255
 
 
1256
#: kodaymatrix.cpp:532 actionmanager.cpp:634
 
1257
msgid "New &Journal..."
 
1258
msgstr "新日誌(&J)..."
 
1259
 
 
1260
#: kodaymatrix.cpp:693
 
1261
msgid "&Move"
 
1262
msgstr "移動(&M)"
 
1263
 
 
1264
#: kodaymatrix.cpp:695
 
1265
msgid "&Copy"
 
1266
msgstr "複製(&C)"
 
1267
 
 
1268
#: kodaymatrix.cpp:698
 
1269
msgid "&Add"
 
1270
msgstr "新增(&A)"
 
1271
 
 
1272
#: kodaymatrix.cpp:701
 
1273
msgid "&Cancel"
 
1274
msgstr "取消(&C)"
 
1275
 
 
1276
#: koeventpopupmenu.cpp:48 views/todoview/kotodoview.cpp:173
 
1277
#: actionmanager.cpp:650 actionmanager.cpp:1681 actionmanager.cpp:1716
 
1278
msgid "&Show"
 
1279
msgstr "顯示(&S)"
 
1280
 
 
1281
#: koeventpopupmenu.cpp:51 views/todoview/kotodoview.cpp:177
 
1282
#: actionmanager.cpp:655 actionmanager.cpp:1684 actionmanager.cpp:1717
 
1283
msgid "&Edit..."
 
1284
msgstr "編輯(&E)..."
 
1285
 
 
1286
#: koeventpopupmenu.cpp:54 views/todoview/kotodoview.cpp:184
 
1287
msgid "&Print..."
 
1288
msgstr "列印(&P)..."
 
1289
 
 
1290
#: koeventpopupmenu.cpp:56 views/todoview/kotodoview.cpp:188
 
1291
msgid "Print Previe&w..."
 
1292
msgstr "預覽列印(&W)..."
 
1293
 
 
1294
#: koeventpopupmenu.cpp:62
 
1295
msgctxt "cut this event"
 
1296
msgid "C&ut"
 
1297
msgstr "剪下(&U)"
 
1298
 
 
1299
#: koeventpopupmenu.cpp:65
 
1300
msgctxt "copy this event"
 
1301
msgid "&Copy"
 
1302
msgstr "複製(&C)"
 
1303
 
 
1304
#: koeventpopupmenu.cpp:69
 
1305
msgid "&Paste"
 
1306
msgstr "貼上(&P)"
 
1307
 
 
1308
#: koeventpopupmenu.cpp:72
 
1309
msgctxt "delete this incidence"
 
1310
msgid "&Delete"
 
1311
msgstr "刪除(&D)"
 
1312
 
 
1313
#: koeventpopupmenu.cpp:77
 
1314
msgid "Togg&le To-do Completed"
 
1315
msgstr "切換待辦事項完成標記(&L)"
 
1316
 
 
1317
#: koeventpopupmenu.cpp:80
 
1318
msgid "&Toggle Reminder"
 
1319
msgstr "切換提醒(&T)"
 
1320
 
 
1321
#: koeventpopupmenu.cpp:84
 
1322
msgid "&Dissociate From Recurrence..."
 
1323
msgstr "從循環中分離此事件(&D)..."
 
1324
 
 
1325
#: koeventpopupmenu.cpp:90
 
1326
msgid "Send as iCalendar..."
 
1327
msgstr "以 iCalendar 送出..."
 
1328
 
 
1329
#: koeventview.cpp:189
 
1330
msgid "Also &Future Items"
 
1331
msgstr "同時對未來的項目(&F)"
 
1332
 
 
1333
#: koeventview.cpp:199
 
1334
msgid ""
 
1335
"The item you are trying to change is a recurring item. Should the changes be "
 
1336
"applied only to this single occurrence, also to future items, or to all "
 
1337
"items in the recurrence?"
 
1338
msgstr ""
 
1339
"您試圖變更的是一個循環項目。您要將此變更只套用在目前的事件,或是同時套用在未"
 
1340
"來的項目,還是循環中所有的項目?"
 
1341
 
 
1342
#: koeventview.cpp:204
 
1343
msgid ""
 
1344
"The item you are trying to change is a recurring item. Should the changes be "
 
1345
"applied only to this single occurrence or to all items in the recurrence?"
 
1346
msgstr ""
 
1347
"您試圖變更的是一個循環項目。您要將此變更只套用在目前的事件,還是循環中所有的"
 
1348
"項目?"
 
1349
 
 
1350
#: koeventview.cpp:214
 
1351
msgid "Changing Recurring Item"
 
1352
msgstr "改變循環事件"
 
1353
 
 
1354
#: koeventview.cpp:215
 
1355
msgid "Only &This Item"
 
1356
msgstr "只對此項目(&T)"
 
1357
 
 
1358
#: koeventview.cpp:217
 
1359
msgid "&All Occurrences"
 
1360
msgstr "所有的事件(&A)"
 
1361
 
 
1362
#: koeventviewerdialog.cpp:40
 
1363
msgid "Event Viewer"
 
1364
msgstr "事件檢視器"
 
1365
 
 
1366
#: koeventviewerdialog.cpp:43
 
1367
msgid "Edit..."
 
1368
msgstr "編輯..."
 
1369
 
 
1370
#: koeventviewerdialog.cpp:44
 
1371
msgid "Show in Context"
 
1372
msgstr "在內文中顯示"
 
1373
 
 
1374
#: kohelper.cpp:79
 
1375
#, kde-format
 
1376
msgid "Unable to save %1 \"%2\"."
 
1377
msgstr "無法儲存 %1 \"%2\""
 
1378
 
 
1379
#: koprefs.cpp:77
 
1380
msgctxt "Default export file"
 
1381
msgid "calendar.html"
 
1382
msgstr "calendar.html"
 
1383
 
 
1384
#: korgac/alarmdialog.cpp:143
 
1385
msgctxt "@title:window"
 
1386
msgid "Reminders"
 
1387
msgstr "提醒"
 
1388
 
 
1389
#: korgac/alarmdialog.cpp:147
 
1390
msgctxt "@action:button"
 
1391
msgid "Dismiss Reminder"
 
1392
msgstr "解除提醒"
 
1393
 
 
1394
#: korgac/alarmdialog.cpp:149
 
1395
msgctxt "@info:tooltip"
 
1396
msgid "Dismiss the reminders for the selected incidences"
 
1397
msgstr "解除選取的事件的提醒"
 
1398
 
 
1399
#: korgac/alarmdialog.cpp:150
 
1400
msgctxt "@action:button"
 
1401
msgid "Dismiss All"
 
1402
msgstr "全部解除"
 
1403
 
 
1404
#: korgac/alarmdialog.cpp:152
 
1405
msgctxt "@info:tooltip"
 
1406
msgid "Dismiss the reminders for all listed incidences"
 
1407
msgstr "解除所有列出的事件的提醒"
 
1408
 
 
1409
#: korgac/alarmdialog.cpp:153
 
1410
msgctxt "@action:button"
 
1411
msgid "Edit..."
 
1412
msgstr "編輯..."
 
1413
 
 
1414
#: korgac/alarmdialog.cpp:155
 
1415
msgctxt "@info:tooltip"
 
1416
msgid "Edit the selected incidence"
 
1417
msgstr "編輯選取的提醒"
 
1418
 
 
1419
#: korgac/alarmdialog.cpp:156
 
1420
msgctxt "@action:button"
 
1421
msgid "Suspend"
 
1422
msgstr "暫停"
 
1423
 
 
1424
#: korgac/alarmdialog.cpp:158
 
1425
msgctxt "@info:tooltip"
 
1426
msgid ""
 
1427
"Suspend the reminders for the selected incidences by the specified interval"
 
1428
msgstr "暫停所有選取的依固定時間間隔觸發事件的提醒"
 
1429
 
 
1430
#: korgac/alarmdialog.cpp:169
 
1431
msgctxt "@label"
 
1432
msgid "Reminders: Click on a title to toggle the details viewer for that item"
 
1433
msgstr "提醒:點擊標題可以切換此項目的詳細檢視"
 
1434
 
 
1435
#: korgac/alarmdialog.cpp:178
 
1436
msgctxt "@title:column reminder title"
 
1437
msgid "Title"
 
1438
msgstr "標題"
 
1439
 
 
1440
#: korgac/alarmdialog.cpp:179
 
1441
msgctxt "@title:column happens at date/time"
 
1442
msgid "Date Time"
 
1443
msgstr "日期 時間"
 
1444
 
 
1445
#: korgac/alarmdialog.cpp:180
 
1446
msgctxt "@title:column trigger date/time"
 
1447
msgid "Trigger Time"
 
1448
msgstr "觸發時間"
 
1449
 
 
1450
#: korgac/alarmdialog.cpp:184
 
1451
msgctxt "@info:tooltip"
 
1452
msgid "The event or to-do title"
 
1453
msgstr "此事件或待辦事項的標題。"
 
1454
 
 
1455
#: korgac/alarmdialog.cpp:187
 
1456
msgctxt "@info:tooltip"
 
1457
msgid "The reminder is set for this date/time"
 
1458
msgstr "已設定提醒於此日期/時間"
 
1459
 
 
1460
#: korgac/alarmdialog.cpp:190
 
1461
msgctxt "@info:tooltip"
 
1462
msgid "The date/time the reminder was triggered"
 
1463
msgstr "提醒被觸發的日期與時間"
 
1464
 
 
1465
#: korgac/alarmdialog.cpp:215
 
1466
msgctxt "@info default incidence details string"
 
1467
msgid ""
 
1468
"<emphasis>Select an event or to-do from the list above to view its details "
 
1469
"here.</emphasis>"
 
1470
msgstr "<emphasis>選取上面清單中的事件或待辦事項,可以檢視其詳情。</p>"
 
1471
 
 
1472
#: korgac/alarmdialog.cpp:226
 
1473
msgctxt "@label:spinbox"
 
1474
msgid "Suspend &duration:"
 
1475
msgstr "暫停期間(&D):"
 
1476
 
 
1477
#: korgac/alarmdialog.cpp:233
 
1478
msgctxt "@info:tooltip"
 
1479
msgid "Suspend the reminders by this amount of time"
 
1480
msgstr "暫停所有在這段期間內的事件的提醒"
 
1481
 
 
1482
#: korgac/alarmdialog.cpp:236
 
1483
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1484
msgid ""
 
1485
"Each reminder for the selected incidences will be suspended by this number "
 
1486
"of time units. You can choose the time units (typically minutes) in the "
 
1487
"adjacent selector."
 
1488
msgstr "每個選取事件的提醒都會被推遲這麼久。您可以用旁邊的選擇器選擇時間單位。"
 
1489
 
 
1490
#: korgac/alarmdialog.cpp:243
 
1491
msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of minutes"
 
1492
msgid "minute(s)"
 
1493
msgstr "分鐘"
 
1494
 
 
1495
#: korgac/alarmdialog.cpp:244
 
1496
msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of hours"
 
1497
msgid "hour(s)"
 
1498
msgstr "小時"
 
1499
 
 
1500
#: korgac/alarmdialog.cpp:245
 
1501
msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of days"
 
1502
msgid "day(s)"
 
1503
msgstr "天"
 
1504
 
 
1505
#: korgac/alarmdialog.cpp:246
 
1506
msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of weeks"
 
1507
msgid "week(s)"
 
1508
msgstr "週"
 
1509
 
 
1510
#: korgac/alarmdialog.cpp:249
 
1511
msgctxt "@info:tooltip"
 
1512
msgid "Suspend the reminders using this time unit"
 
1513
msgstr "暫停所有在這段期間內的事件的提醒"
 
1514
 
 
1515
#: korgac/alarmdialog.cpp:252
 
1516
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1517
msgid ""
 
1518
"Each reminder for the selected incidences will be suspended using this time "
 
1519
"unit. You can set the number of time units in the adjacent number entry "
 
1520
"input."
 
1521
msgstr "推遲提醒時間的單位。您可以用旁邊的選擇器選擇時間長度。"
 
1522
 
 
1523
#: korgac/alarmdialog.cpp:288
 
1524
msgctxt "@label an elipsis"
 
1525
msgid "..."
 
1526
msgstr "..."
 
1527
 
 
1528
#: korgac/alarmdialog.cpp:432
 
1529
#, kde-format
 
1530
msgctxt "@info"
 
1531
msgid "\"%1\" is a read-only item so modifications are not possible."
 
1532
msgstr "%1 是唯讀的項目,因此無法改變。"
 
1533
 
 
1534
#: korgac/alarmdialog.cpp:640
 
1535
msgctxt "@title"
 
1536
msgid "Reminder"
 
1537
msgstr "提醒"
 
1538
 
 
1539
#: korgac/alarmdialog.cpp:642 korgac/alarmdialog.cpp:645
 
1540
#, kde-format
 
1541
msgctxt "@title"
 
1542
msgid "Reminder: %1"
 
1543
msgstr "提醒:%1"
 
1544
 
 
1545
#: korgac/alarmdialog.cpp:882
 
1546
msgctxt "@info"
 
1547
msgid "Could not start KOrganizer so editing is not possible."
 
1548
msgstr "無法啟動 KOrganizer,因此無法編輯。"
 
1549
 
 
1550
#: korgac/alarmdialog.cpp:894
 
1551
#, kde-format
 
1552
msgctxt "@info"
 
1553
msgid "An internal KOrganizer error occurred attempting to modify \"%1\""
 
1554
msgstr "變更 %1 時,KOrganizer 發生內部錯誤"
 
1555
 
 
1556
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:49
 
1557
msgctxt "@title:window"
 
1558
msgid "KOrganizer Reminder Daemon"
 
1559
msgstr "KOrganizer 提醒守護程式"
 
1560
 
 
1561
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:60
 
1562
msgctxt "@info"
 
1563
msgid "Cannot load system tray icon."
 
1564
msgstr "無法載入系統匣圖示。"
 
1565
 
 
1566
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:73
 
1567
msgctxt "@action:inmenu"
 
1568
msgid "Suspend All Reminders"
 
1569
msgstr "暫停所有的提醒"
 
1570
 
 
1571
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:76
 
1572
msgctxt "@action:inmenu"
 
1573
msgid "Dismiss All Reminders"
 
1574
msgstr "解除所有的提醒"
 
1575
 
 
1576
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:83
 
1577
msgctxt "@action:inmenu"
 
1578
msgid "Enable Reminders"
 
1579
msgstr "開啟提醒"
 
1580
 
 
1581
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:88
 
1582
msgctxt "@action:inmenu"
 
1583
msgid "Start Reminder Daemon at Login"
 
1584
msgstr "登入時啟動提醒守護程式"
 
1585
 
 
1586
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:121
 
1587
#, kde-format
 
1588
msgctxt "@info:status"
 
1589
msgid "There is 1 active reminder."
 
1590
msgid_plural "There are %1 active reminders."
 
1591
msgstr[0] "目前有 %1 個已啟動的提醒。"
 
1592
 
 
1593
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:124
 
1594
msgctxt "@info:status"
 
1595
msgid "No active reminders."
 
1596
msgstr "沒有作用中的提醒"
 
1597
 
 
1598
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:173
 
1599
msgctxt "@info"
 
1600
msgid ""
 
1601
"Do you want to quit the KOrganizer reminder daemon?<nl/><note> you will not "
 
1602
"get calendar reminders unless the daemon is running.</note>"
 
1603
msgstr ""
 
1604
"您確定要離開 KOrganizer 提醒守護程式嗎?<nl/><note>若守護程式未啟動,您就無法"
 
1605
"收到事前提醒通知。</note>"
 
1606
 
 
1607
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:175 korgac/alarmdockwindow.cpp:187
 
1608
msgctxt "@title:window"
 
1609
msgid "Close KOrganizer Reminder Daemon"
 
1610
msgstr "關閉 KOrganizer 提醒守護程式"
 
1611
 
 
1612
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:185
 
1613
msgctxt "@info"
 
1614
msgid ""
 
1615
"Do you want to start the KOrganizer reminder daemon at login?<nl/><note> you "
 
1616
"will not get calendar reminders unless the daemon is running.</note>"
 
1617
msgstr ""
 
1618
"您要在登入時啟動 KOrganizer 提醒守護程式嗎?<nl/><note>若守護程式未啟動,您就"
 
1619
"無法收到事前提醒通知。</note>"
 
1620
 
 
1621
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:188
 
1622
msgctxt "@action:button start the reminder daemon"
 
1623
msgid "Start"
 
1624
msgstr "啟動"
 
1625
 
 
1626
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:189
 
1627
msgctxt "@action:button do not start the reminder daemon"
 
1628
msgid "Do Not Start"
 
1629
msgstr "不要啟動"
 
1630
 
 
1631
#: korgac/korgacmain.cpp:69 korgac/korgacmain.cpp:70
 
1632
msgid "KOrganizer Reminder Daemon"
 
1633
msgstr "KOrganizer 提醒守護程式"
 
1634
 
 
1635
#: korgac/korgacmain.cpp:72
 
1636
msgid "(c) 2003 Cornelius Schumacher"
 
1637
msgstr "(c) 2003 Cornelius Schumacher"
 
1638
 
 
1639
#: korgac/korgacmain.cpp:78
 
1640
msgid "Janitorial Staff"
 
1641
msgstr "Janitorial Staff"
 
1642
 
 
1643
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:31
 
1644
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:79
 
1645
#: korganizer.cpp:277 rc.cpp:188 rc.cpp:190 views/todoview/kotodomodel.cpp:826
 
1646
msgid "Calendar"
 
1647
msgstr "行事曆"
 
1648
 
 
1649
#: korganizer.cpp:288
 
1650
msgid "New Calendar"
 
1651
msgstr "新行事曆"
 
1652
 
 
1653
#: korganizer.cpp:292
 
1654
msgctxt "the calendar is read-only"
 
1655
msgid "read-only"
 
1656
msgstr "唯讀"
 
1657
 
27
1658
#: rc.cpp:1
28
1659
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29
1660
msgid "Your names"
172
1803
 
173
1804
#. i18n: file: filteredit_base.ui:188
174
1805
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mCategoriesButtonGroup)
175
 
#: rc.cpp:56 views/todoview/kotodomodel.cpp:820
 
1806
#: rc.cpp:56 views/todoview/kotodomodel.cpp:822
176
1807
msgid "Categories"
177
1808
msgstr "類別"
178
1809
 
435
2066
msgid "Title of the free/busy list"
436
2067
msgstr "行程資訊(Free/Busy)清單的標題"
437
2068
 
438
 
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:31
439
 
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:79
440
 
#: rc.cpp:188 rc.cpp:190 korganizer.cpp:277 views/todoview/kotodomodel.cpp:824
441
 
msgid "Calendar"
442
 
msgstr "行事曆"
443
 
 
444
2069
#. i18n: file: htmlexportsettings.kcfg:104
445
2070
#. i18n: file: printing/calprinttodoconfig_base.ui:40
446
2071
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, mTitle)
1054
2679
msgid "Show holidays as:"
1055
2680
msgstr "顯示假日方式:"
1056
2681
 
1057
 
#. i18n: file: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:143
1058
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mSubDays)
1059
 
#. i18n: file: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:157
1060
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mHolidays)
1061
 
#: rc.cpp:547 rc.cpp:553 kcmdesignerfields.cpp:82 kcmdesignerfields.cpp:83
1062
 
#: kcmdesignerfields.cpp:88 kcmdesignerfields.cpp:89
1063
 
msgid "Text"
1064
 
msgstr "文字"
1065
 
 
1066
2682
#. i18n: file: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:148
1067
2683
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mSubDays)
1068
2684
#. i18n: file: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:162
2142
3758
msgid "Su&mmaries"
2143
3759
msgstr "摘要(&M)"
2144
3760
 
2145
 
#. i18n: file: searchdialog_base.ui:170
2146
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDateRangeGroup)
2147
 
#: rc.cpp:1177 exportwebdialog.cpp:152
2148
 
msgid "Date Range"
2149
 
msgstr "日期範圍"
2150
 
 
2151
3761
#. i18n: file: searchdialog_base.ui:178
2152
3762
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mStartDateLabel)
2153
3763
#: rc.cpp:1180
3357
4967
"在此選擇預設事件顏色。預設事件顏色會用於月檢視中的事件類別。注意您可以個別選"
3358
4968
"擇某一個事件類別的顏色。"
3359
4969
 
3360
 
#: aboutdata.cpp:30
3361
 
msgid "KOrganizer"
3362
 
msgstr "KOrganizer"
3363
 
 
3364
 
#: aboutdata.cpp:31
3365
 
msgid "A Personal Organizer"
3366
 
msgstr "個人事務組織軟體"
3367
 
 
3368
 
#: aboutdata.cpp:33
3369
 
msgid ""
3370
 
"Copyright © 1997–1999 Preston Brown\n"
3371
 
"Copyright © 2000–2004, 2007 Cornelius Schumacher\n"
3372
 
"Copyright © 2004–2005 Reinhold Kainhofer\n"
3373
 
"Copyright © 2006–2010 Allen Winter"
3374
 
msgstr ""
3375
 
"Copyright © 1997–1999 Preston Brown\n"
3376
 
"Copyright © 2000–2004, 2007 Cornelius Schumacher\n"
3377
 
"Copyright © 2004–2005 Reinhold Kainhofer\n"
3378
 
"Copyright © 2006–2010 Allen Winter"
3379
 
 
3380
 
#: aboutdata.cpp:48 korgac/korgacmain.cpp:78
3381
 
msgid "Allen Winter"
3382
 
msgstr "Allen Winter"
3383
 
 
3384
 
#: aboutdata.cpp:48
3385
 
msgid "Maintainer"
3386
 
msgstr "維護者"
3387
 
 
3388
 
#: aboutdata.cpp:50 korgac/korgacmain.cpp:76
3389
 
msgid "Reinhold Kainhofer"
3390
 
msgstr "Reinhold Kainhofer"
3391
 
 
3392
 
#: aboutdata.cpp:50 aboutdata.cpp:52 korgac/korgacmain.cpp:74
3393
 
#: korgac/korgacmain.cpp:76
3394
 
msgid "Former Maintainer"
3395
 
msgstr "前任維護者"
3396
 
 
3397
 
#: aboutdata.cpp:52 kcmdesignerfields.cpp:151 korgac/korgacmain.cpp:74
3398
 
msgid "Cornelius Schumacher"
3399
 
msgstr "Cornelius Schumacher"
3400
 
 
3401
 
#: aboutdata.cpp:54
3402
 
msgid "Preston Brown"
3403
 
msgstr "Preston Brown"
3404
 
 
3405
 
#: aboutdata.cpp:54
3406
 
msgid "Original Author"
3407
 
msgstr "原作者"
3408
 
 
3409
 
#: aboutdata.cpp:56
3410
 
msgid "Richard Apodaca"
3411
 
msgstr "Richard Apodaca"
3412
 
 
3413
 
#: aboutdata.cpp:57
3414
 
msgid "Mike McQuaid"
3415
 
msgstr "Mike McQuaid"
3416
 
 
3417
 
#: aboutdata.cpp:58
3418
 
msgid "Jan-Pascal van Best"
3419
 
msgstr "Jan-Pascal van Best"
3420
 
 
3421
 
#: aboutdata.cpp:59
3422
 
msgid "Laszlo Boloni"
3423
 
msgstr "Laszlo Boloni"
3424
 
 
3425
 
#: aboutdata.cpp:60
3426
 
msgid "Barry Benowitz"
3427
 
msgstr "Barry Benowitz"
3428
 
 
3429
 
#: aboutdata.cpp:61
3430
 
msgid "Christopher Beard"
3431
 
msgstr "Christopher Beard"
3432
 
 
3433
 
#: aboutdata.cpp:62
3434
 
msgid "Kalle Dalheimer"
3435
 
msgstr "Kalle Dalheimer"
3436
 
 
3437
 
#: aboutdata.cpp:63
3438
 
msgid "Ian Dawes"
3439
 
msgstr "Ian Dawes"
3440
 
 
3441
 
#: aboutdata.cpp:64
3442
 
msgid "Thomas Eitzenberger"
3443
 
msgstr "Thomas Eitzenberger"
3444
 
 
3445
 
#: aboutdata.cpp:65
3446
 
msgid "Neil Hart"
3447
 
msgstr "Neil Hart"
3448
 
 
3449
 
#: aboutdata.cpp:66
3450
 
msgid "Declan Houlihan"
3451
 
msgstr "Declan Houlihan"
3452
 
 
3453
 
#: aboutdata.cpp:67
3454
 
msgid "Hans-Jürgen Husel"
3455
 
msgstr "Hans-Jürgen Husel"
3456
 
 
3457
 
#: aboutdata.cpp:68
3458
 
msgid "Tim Jansen"
3459
 
msgstr "Tim Jansen"
3460
 
 
3461
 
#: aboutdata.cpp:69
3462
 
msgid "Christian Kirsch"
3463
 
msgstr "Christian Kirsch"
3464
 
 
3465
 
#: aboutdata.cpp:70
3466
 
msgid "Tobias König"
3467
 
msgstr "Tobias König"
3468
 
 
3469
 
#: aboutdata.cpp:71
3470
 
msgid "Martin Koller"
3471
 
msgstr "Martin Koller"
3472
 
 
3473
 
#: aboutdata.cpp:72
3474
 
msgid "Uwe Koloska"
3475
 
msgstr "Uwe Koloska"
3476
 
 
3477
 
#: aboutdata.cpp:73
3478
 
msgid "Sergio Luis Martins"
3479
 
msgstr "Sergio Luis Martins"
3480
 
 
3481
 
#: aboutdata.cpp:74
3482
 
msgid "Glen Parker"
3483
 
msgstr "Glen Parker"
3484
 
 
3485
 
#: aboutdata.cpp:75
3486
 
msgid "Dan Pilone"
3487
 
msgstr "Dan Pilone"
3488
 
 
3489
 
#: aboutdata.cpp:76
3490
 
msgid "Roman Rohr"
3491
 
msgstr "Roman Rohr"
3492
 
 
3493
 
#: aboutdata.cpp:77
3494
 
msgid "Rafał Rzepecki"
3495
 
msgstr "Rafał Rzepecki"
3496
 
 
3497
 
#: aboutdata.cpp:78
3498
 
msgid "Part of work sponsored by Google with Summer of Code 2005"
3499
 
msgstr "一部份的工作是由 Google Summer of Code 2005 貢獻"
3500
 
 
3501
 
#: aboutdata.cpp:79
3502
 
msgid "Don Sanders"
3503
 
msgstr "Don Sanders"
3504
 
 
3505
 
#: aboutdata.cpp:80
3506
 
msgid "Bram Schoenmakers"
3507
 
msgstr "Bram Schoenmakers"
3508
 
 
3509
 
#: aboutdata.cpp:81
3510
 
msgid "Günter Schwann"
3511
 
msgstr "Günter Schwann"
3512
 
 
3513
 
#: aboutdata.cpp:82
3514
 
msgid "Herwin Jan Steehouwer"
3515
 
msgstr "Herwin Jan Steehouwer"
3516
 
 
3517
 
#: aboutdata.cpp:83
3518
 
msgid "Mario Teijeiro"
3519
 
msgstr "Mario Teijeiro"
3520
 
 
3521
 
#: aboutdata.cpp:84
3522
 
msgid "Nick Thompson"
3523
 
msgstr "Nick Thompson"
3524
 
 
3525
 
#: aboutdata.cpp:85
3526
 
msgid "Bo Thorsen"
3527
 
msgstr "Bo Thorsen"
3528
 
 
3529
 
#: aboutdata.cpp:86
3530
 
msgid "Larry Wright"
3531
 
msgstr "Larry Wright"
3532
 
 
3533
 
#: aboutdata.cpp:87
3534
 
msgid "Thomas Zander"
3535
 
msgstr "Thomas Zander"
3536
 
 
3537
 
#: aboutdata.cpp:88
3538
 
msgid "Fester Zigterman"
3539
 
msgstr "Fester Zigterman"
3540
 
 
3541
 
#. i18n: file: tips:2
3542
 
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
3543
 
#: tips.cpp:3
3544
 
msgid ""
3545
 
"<p>...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday in "
3546
 
"the System Settings? KOrganizer uses this setting. Look at \n"
3547
 
"Regional & Language->Country/Region & Languages in the System Settings, or "
3548
 
"select <b>Settings</b>,\n"
3549
 
"<b>Configure Date & Time...</b> from the menu bar. Select the Time & Dates "
3550
 
"tab.\n"
3551
 
"</p>\n"
3552
 
msgstr ""
3553
 
"<p>...您可以在系統設定裡選擇一週的開始要在星期一或星期天。KOrganizer 會
使用此設定。請在系統設定裡,「地區與語言」─「國家/地區與語言」中設定,或是在"
3554
 
"選單中,「設定」裡的「設定日期與時間」也可以設定。</p>\n"
3555
 
 
3556
 
#. i18n: file: tips:11
3557
 
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
3558
 
#: tips.cpp:11
3559
 
msgid ""
3560
 
"<p>...that you can edit to-dos quickly by right clicking on the property you "
3561
 
"wish to change; like the priority, the category or the date?\n"
3562
 
"</p>\n"
3563
 
msgstr ""
3564
 
"<p>...您可以在某日的類別、優先等級等等的項目上,直接點選滑鼠右鍵,就可以快速"
3565
 
"編輯待辦事項。\n"
3566
 
"</p>\n"
3567
 
 
3568
 
#. i18n: file: tips:18
3569
 
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
3570
 
#: tips.cpp:17
3571
 
msgid ""
3572
 
"<p>...that your calendar can display birthdays from your address book? It is "
3573
 
"even possible to set up reminders for them. To activate this, add the "
3574
 
"corresponding 'birthdays' calendar from the Calendar Manager.\n"
3575
 
"</p>\n"
3576
 
msgstr ""
3577
 
"<p>...您可以在行事曆上顯示在通訊錄中設定的生日資料。您甚至可以設定生日的提"
3578
 
"醒。您只要在行事曆管理員中加上「生日」行事曆即可。\n"
3579
 
"</p>\n"
3580
 
 
3581
 
#. i18n: file: tips:25
3582
 
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
3583
 
#: tips.cpp:23
3584
 
msgid ""
3585
 
"<p>...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard "
3586
 
"file dialog to save the calendar to a URL like <b>ftp://username@ftpserver/"
3587
 
"filename</b>. You can make your calendar active and load and save it as if "
3588
 
"it were local, or add it permanently to your calendar list, by adding a "
3589
 
"remote file from the Calendar Manager. Just make sure that no two KOrganizer "
3590
 
"applications are working on the same file, at the same time.\n"
3591
 
"</p>\n"
3592
 
msgstr ""
3593
 
"<p>...您可以將您的行事曆儲存到一個 FTP 伺服器。使用標準的檔案對話框,將行事曆"
3594
 
"儲存到一個網址,像是<br>ftp://username@ftpserver/filename</b>。您可以用行事曆"
3595
 
"管理員將遠端的檔案加入清單中,即可啟動、載入或儲存這些行事曆,就像處理本地端"
3596
 
"檔案一樣。您只要確定兩個 KOrganizer 應用程式不會同時對同一個檔案運作。\n"
3597
 
"</p>\n"
3598
 
 
3599
 
#. i18n: file: tips:32
3600
 
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
3601
 
#: tips.cpp:29
3602
 
msgid ""
3603
 
"<p>...that you can create hierarchical to-dos by clicking with the right "
3604
 
"mouse button on an existing to-do and selecting <b>New Sub-to-do</b> from "
3605
 
"the context menu?\n"
3606
 
"</p>\n"
3607
 
msgstr ""
3608
 
"<p>...您可以使用滑鼠右鍵在已存在的待辦事項上點選,並選擇「新增子待辦事項」,"
3609
 
"以建立樹狀的待辦事項。\n"
3610
 
"</p>\n"
3611
 
 
3612
 
#. i18n: file: tips:39
3613
 
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
3614
 
#: tips.cpp:35
3615
 
msgid ""
3616
 
"<p>...that a color can be assigned to each category? Events with a certain "
3617
 
"category will be shown in that color. You can assign these in the section "
3618
 
"<b>Colors</b> within the dialog which appears after selecting <b>Settings</"
3619
 
"b>, <b>Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
3620
 
"</p>\n"
3621
 
msgstr ""
3622
 
"<p>...您可以對每個類別指定不同的顏色。每個類別中的事件就會使用該顏色顯示。您"
3623
 
"可以在選單中「設定」「顏色」中設定。\n"
3624
 
"</p>\n"
3625
 
 
3626
 
#. i18n: file: tips:46
3627
 
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
3628
 
#: tips.cpp:41
3629
 
msgid ""
3630
 
"<p>...that you can view and edit a calendar with Konqueror? Just click on "
3631
 
"the calendar file to make Konqueror open it.\n"
3632
 
"</p>\n"
3633
 
msgstr ""
3634
 
"<p>...您可以使用 Konqueror 來檢視與編輯行事曆。只要點選行事曆檔案,讓 "
3635
 
"Konquere 開啟它。\n"
3636
 
"</p>\n"
3637
 
 
3638
 
#. i18n: file: tips:53
3639
 
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
3640
 
#: tips.cpp:47
3641
 
msgid ""
3642
 
"<p>...that it is possible to add an attachment to an event or to-do? To do "
3643
 
"so, add a link to the <b>Attachments</b> tab within the <b>Edit Event</b> or "
3644
 
"<b>Edit To-do</b> dialog.\n"
3645
 
"</p>\n"
3646
 
msgstr ""
3647
 
"<p>...您可以在事件或待辦事項中附加檔案。您只要在「編輯事件」或「編輯待辦事"
3648
 
"項」對話框中的「附加檔案」加入一個連結。\n"
3649
 
"</p>\n"
3650
 
 
3651
 
#. i18n: file: tips:60
3652
 
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
3653
 
#: tips.cpp:53
3654
 
msgid ""
3655
 
"<p>...that you can export your calendar to HTML? Select <b>File</b>, "
3656
 
"<b>Export</b>, <b>Export Web Page...</b> from the menu bar to open the "
3657
 
"<b>Export calendar as web page</b> dialog.\n"
3658
 
"</p>\n"
3659
 
msgstr ""
3660
 
"<p>...您可以將您的行事曆匯出成 HTML 檔。您只要在「檔案」/「匯出」中選擇「匯出"
3661
 
"網頁」即可。\n"
3662
 
"</p>\n"
3663
 
 
3664
 
#. i18n: file: tips:67
3665
 
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
3666
 
#: tips.cpp:59
3667
 
msgid ""
3668
 
"<p>...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the <b>File</b> "
3669
 
"menu and choose <b>Purge Completed</b>.\n"
3670
 
msgstr ""
3671
 
"<p>...您可以用一個步驟就能清除已完成的待辦事項。只要在「檔案」選單中選擇「清"
3672
 
"除已完成的待辦事項」。</p>\n"
3673
 
 
3674
 
#. i18n: file: tips:74
3675
 
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
3676
 
#: tips.cpp:64
3677
 
msgid ""
3678
 
"<p>...that you can create a new sub-to-do by pasting a to-do while another "
3679
 
"one is selected?\n"
3680
 
"</p>\n"
3681
 
msgstr ""
3682
 
"<p>...您可以直接選擇其他的待辦事項,並貼上成為新的子待辦事項。\n"
3683
 
"</p>\n"
3684
 
 
3685
 
#: kitemiconcheckcombo.cpp:45
3686
 
msgid "To-do"
3687
 
msgstr "待辦事項"
3688
 
 
3689
 
#: kitemiconcheckcombo.cpp:46
3690
 
msgid "Journal"
3691
 
msgstr "日誌"
3692
 
 
3693
 
#: kitemiconcheckcombo.cpp:47
3694
 
msgid "Recurring"
3695
 
msgstr "循環"
3696
 
 
3697
 
#: kitemiconcheckcombo.cpp:48
3698
 
msgid "Alarm"
3699
 
msgstr "鬧鐘"
3700
 
 
3701
 
#: kitemiconcheckcombo.cpp:49
3702
 
msgid "Read Only"
3703
 
msgstr "唯讀"
3704
 
 
3705
 
#: kitemiconcheckcombo.cpp:50
3706
 
msgid "Needs Reply"
3707
 
msgstr "需要回覆"
3708
 
 
3709
 
#: kitemiconcheckcombo.cpp:51
3710
 
msgid "Attending"
3711
 
msgstr "參加"
3712
 
 
3713
 
#: kitemiconcheckcombo.cpp:52
3714
 
msgid "Maybe Attending"
3715
 
msgstr "可能參加"
3716
 
 
3717
 
#: kitemiconcheckcombo.cpp:53
3718
 
msgid "Organizer"
3719
 
msgstr "發起人"
3720
 
 
3721
 
#: kitemiconcheckcombo.cpp:62
3722
 
msgctxt "@item:inlistbox"
3723
 
msgid "Icons to use"
3724
 
msgstr "使用的圖示"
3725
 
 
3726
 
#: calendarview.cpp:235
3727
 
msgid ""
3728
 
"<p><em>No Item Selected</em></p><p>Select an event, to-do or journal entry "
3729
 
"to view its details here.</p>"
3730
 
msgstr ""
3731
 
"<p><em> 沒有選取任何項目</em></p> <p>請選擇一個事件、待辦事項或日誌項目,並在"
3732
 
"此檢視其詳情。</p>"
3733
 
 
3734
 
#: calendarview.cpp:241
3735
 
msgid ""
3736
 
"View the details of events, journal entries or to-dos selected in "
3737
 
"KOrganizer's main view here."
3738
 
msgstr "檢視您在 KOrganizer 中所選擇的事件、待辦事項或日誌項目的詳情。"
3739
 
 
3740
 
#: calendarview.cpp:440
3741
 
#, kde-format
3742
 
msgid "Could not load calendar '%1'."
3743
 
msgstr "無法載入行事曆 %1。"
3744
 
 
3745
 
#: calendarview.cpp:661
3746
 
msgid ""
3747
 
"The time zone setting was changed. Do you want to keep the absolute time of "
3748
 
"the items in your calendar, which will show them to be at a different time "
3749
 
"than before, or move them to be at the old time also in the new time zone?"
3750
 
msgstr ""
3751
 
"時區設定已變更。您要在行事曆中使用事件的絕對時間,(也就是在行事曆中顯示的時"
3752
 
"間會被改變),還是要保留過去設定的時間?"
3753
 
 
3754
 
#: calendarview.cpp:668
3755
 
msgid "Keep Absolute Times?"
3756
 
msgstr "使用絕對時間?"
3757
 
 
3758
 
#: calendarview.cpp:669
3759
 
msgid "Keep Times"
3760
 
msgstr "使用絕對時間"
3761
 
 
3762
 
#: calendarview.cpp:670
3763
 
msgid "Move Times"
3764
 
msgstr "使用原本設定時間"
3765
 
 
3766
 
#: calendarview.cpp:745
3767
 
#, kde-format
3768
 
msgid "Todo completed: %1 (%2)"
3769
 
msgstr "已完成待辦事項:%1(%2)"
3770
 
 
3771
 
#: calendarview.cpp:754
3772
 
#, kde-format
3773
 
msgid "Journal of %1"
3774
 
msgstr "%1 的日誌"
3775
 
 
3776
 
#: calendarview.cpp:808
3777
 
#, kde-format
3778
 
msgid ""
3779
 
"The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be "
3780
 
"hidden and not appear in the view."
3781
 
msgstr "項目 %1 已被您目前的過濾規則過濾掉了,所以不會在此檢視中顯示。"
3782
 
 
3783
 
#: calendarview.cpp:811
3784
 
msgid "Filter Applied"
3785
 
msgstr "已套用過濾器"
3786
 
 
3787
 
#: calendarview.cpp:889
3788
 
#, kde-format
3789
 
msgctxt "@info"
3790
 
msgid "Do you really want to permanently remove the item \"%1\"?"
3791
 
msgstr "您確定要永久刪除項目 %1 嗎?"
3792
 
 
3793
 
#: calendarview.cpp:890
3794
 
msgctxt "@title:window"
3795
 
msgid "Delete Item?"
3796
 
msgstr "要刪除此項目嗎?"
3797
 
 
3798
 
#: calendarview.cpp:909
3799
 
#, kde-format
3800
 
msgid ""
3801
 
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to cut just this item and make "
3802
 
"all its sub-to-dos independent, or cut the to-do with all its sub-to-dos?"
3803
 
msgstr ""
3804
 
"項目 %1 有子待辦事項。您要只剪下此項目,並讓所有的子待辦事項獨立出來,還是連"
3805
 
"同子待辦事項一起剪下?"
3806
 
 
3807
 
#: calendarview.cpp:914 calendarview.cpp:955 calendarview.cpp:1772
3808
 
#: calendarview.cpp:1785 calendarview.cpp:2571 calendarview.cpp:2645
3809
 
#: calendarview.cpp:2676
3810
 
msgid "KOrganizer Confirmation"
3811
 
msgstr "KOrganizer 確認"
3812
 
 
3813
 
#: calendarview.cpp:915
3814
 
msgid "Cut Only This"
3815
 
msgstr "只剪下此項目"
3816
 
 
3817
 
#: calendarview.cpp:916
3818
 
msgid "Cut All"
3819
 
msgstr "全部剪下"
3820
 
 
3821
 
#: calendarview.cpp:951
3822
 
#, kde-format
3823
 
msgid ""
3824
 
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to copy just this item or copy "
3825
 
"the to-do with all its sub-to-dos?"
3826
 
msgstr "項目 %1 有子待辦事項。您要只複製此項目,還是連同子待辦事項一起複製?"
3827
 
 
3828
 
#: calendarview.cpp:956
3829
 
msgid "Copy Only This"
3830
 
msgstr "只複製此項目"
3831
 
 
3832
 
#: calendarview.cpp:957
3833
 
msgid "Copy All"
3834
 
msgstr "全部複製"
3835
 
 
3836
 
#: calendarview.cpp:1020
3837
 
msgid "Paste failed: unable to determine a valid target date."
3838
 
msgstr "貼上失敗:無法決定正確的目標日期。"
3839
 
 
3840
 
#: calendarview.cpp:1509
3841
 
msgid "Make sub-to-dos independent"
3842
 
msgstr "將子待辦事項獨立出來"
3843
 
 
3844
 
#: calendarview.cpp:1646
3845
 
#, kde-format
3846
 
msgctxt "@info"
3847
 
msgid "\"%1\" was successfully copied to %2."
3848
 
msgstr "%1 已成功複製到 %2。"
3849
 
 
3850
 
#: calendarview.cpp:1649
3851
 
msgctxt "@title:window"
3852
 
msgid "Copying Succeeded"
3853
 
msgstr "複製成功"
3854
 
 
3855
 
#: calendarview.cpp:1655
3856
 
#, kde-format
3857
 
msgctxt "@info"
3858
 
msgid "Unable to copy the item \"%1\" to %2."
3859
 
msgstr "無法複製此項目 %1 到 %2。"
3860
 
 
3861
 
#: calendarview.cpp:1658
3862
 
msgctxt "@title:window"
3863
 
msgid "Copying Failed"
3864
 
msgstr "複製失敗"
3865
 
 
3866
 
#: calendarview.cpp:1716
3867
 
#, kde-format
3868
 
msgctxt "@info"
3869
 
msgid ""
3870
 
"Unable to remove the item \"%1\" from %2. However, a copy of this item has "
3871
 
"been put into %3."
3872
 
msgstr "無法從 %2 將項目 %1 移除。不過,此項目的複本已放入 %3。"
3873
 
 
3874
 
#: calendarview.cpp:1721 calendarview.cpp:1742
3875
 
msgctxt "@title:window"
3876
 
msgid "Moving Failed"
3877
 
msgstr "移動失敗"
3878
 
 
3879
 
#: calendarview.cpp:1727
3880
 
#, kde-format
3881
 
msgctxt "@info"
3882
 
msgid "\"%1\" was successfully moved from %2 to %3."
3883
 
msgstr "\"%1\" 已成功從 %2 移到 %3。"
3884
 
 
3885
 
#: calendarview.cpp:1731
3886
 
msgctxt "@title:window"
3887
 
msgid "Moving Succeeded"
3888
 
msgstr "移動成功"
3889
 
 
3890
 
#: calendarview.cpp:1738
3891
 
#, kde-format
3892
 
msgctxt "@info"
3893
 
msgid "Unable to add the item \"%1\" into %2. This item has not been moved."
3894
 
msgstr "無法將項目 %1 新增到 %2。此項目未被移動。"
3895
 
 
3896
 
#: calendarview.cpp:1768
3897
 
#, kde-format
3898
 
msgid "Do you want to dissociate the occurrence on %1 from the recurrence?"
3899
 
msgstr "您要將於 %1 發生的事件從循環中分離出來嗎? "
3900
 
 
3901
 
#: calendarview.cpp:1773
3902
 
msgid "&Dissociate"
3903
 
msgstr "分離(&D)"
3904
 
 
3905
 
#: calendarview.cpp:1780
3906
 
#, kde-format
3907
 
msgid ""
3908
 
"Do you want to dissociate the occurrence on %1 from the recurrence or also "
3909
 
"dissociate future ones?"
3910
 
msgstr "您要將於 %1 發生的事件從循環中分離出來,還是要把將來的事件一起分離? "
3911
 
 
3912
 
#: calendarview.cpp:1786
3913
 
msgid "&Only Dissociate This One"
3914
 
msgstr "只分離此事件(&O)"
3915
 
 
3916
 
#: calendarview.cpp:1787
3917
 
msgid "&Also Dissociate Future Ones"
3918
 
msgstr "將未來的事件一起分離(&A)"
3919
 
 
3920
 
#: calendarview.cpp:1803
3921
 
msgid "Dissociate occurrence"
3922
 
msgstr "分離此事件"
3923
 
 
3924
 
#: calendarview.cpp:1813
3925
 
msgid "Dissociating the occurrence failed."
3926
 
msgstr "分離此事件時失敗。"
3927
 
 
3928
 
#: calendarview.cpp:1814 calendarview.cpp:1841
3929
 
msgid "Dissociating Failed"
3930
 
msgstr "分離失敗"
3931
 
 
3932
 
#: calendarview.cpp:1824
3933
 
msgid "Dissociate future occurrences"
3934
 
msgstr "分離未來的事件"
3935
 
 
3936
 
#: calendarview.cpp:1840
3937
 
msgid "Dissociating the future occurrences failed."
3938
 
msgstr "分離未來的事件失敗。"
3939
 
 
3940
 
#: calendarview.cpp:2003
3941
 
msgid "*.ics|iCalendars"
3942
 
msgstr "*.ics|iCalendars"
3943
 
 
3944
 
#: calendarview.cpp:2013 calendarview.cpp:2065
3945
 
#, kde-format
3946
 
msgid "Do you want to overwrite %1?"
3947
 
msgstr "您要覆寫 %1 嗎?"
3948
 
 
3949
 
#: calendarview.cpp:2028 calendarview.cpp:2080
3950
 
msgctxt "save failure cause unknown"
3951
 
msgid "Reason unknown"
3952
 
msgstr "理由未知"
3953
 
 
3954
 
#: calendarview.cpp:2033
3955
 
#, kde-format
3956
 
msgctxt "@info"
3957
 
msgid "Cannot write iCalendar file %1. %2"
3958
 
msgstr "無法寫入 iCalendar 檔案 %1。%2"
3959
 
 
3960
 
#: calendarview.cpp:2044
3961
 
msgid "The journal entries cannot be exported to a vCalendar file."
3962
 
msgstr "無法將此日誌項目匯出成 vCalendar 檔案。"
3963
 
 
3964
 
#: calendarview.cpp:2045
3965
 
msgid "Data Loss Warning"
3966
 
msgstr "資料遺失警告"
3967
 
 
3968
 
#: calendarview.cpp:2046 actionmanager.cpp:1156
3969
 
msgid "Proceed"
3970
 
msgstr "繼續"
3971
 
 
3972
 
#: calendarview.cpp:2056
3973
 
msgid "*.vcs|vCalendars"
3974
 
msgstr "*.vcs|vCaldendars"
3975
 
 
3976
 
#: calendarview.cpp:2085
3977
 
#, kde-format
3978
 
msgctxt "@info"
3979
 
msgid "Cannot write vCalendar file %1. %2"
3980
 
msgstr "無法寫入 vCalendar 檔案 %1。%2"
3981
 
 
3982
 
#: calendarview.cpp:2103
3983
 
msgid "&Previous Day"
3984
 
msgstr "前一天(&P)"
3985
 
 
3986
 
#: calendarview.cpp:2104 actionmanager.cpp:596 actionmanager.cpp:1394
3987
 
#, kde-format
3988
 
msgid "&Next Day"
3989
 
msgid_plural "&Next %1 Days"
3990
 
msgstr[0] "未來 %1 天(&N)"
3991
 
 
3992
 
#: calendarview.cpp:2106
3993
 
msgid "&Previous Week"
3994
 
msgstr "前一週(&P)"
3995
 
 
3996
 
#: calendarview.cpp:2107
3997
 
msgid "&Next Week"
3998
 
msgstr "下一週(&N)"
3999
 
 
4000
 
#: calendarview.cpp:2204 calendarview.cpp:2243
4001
 
msgid "No filter"
4002
 
msgstr "沒有過濾器"
4003
 
 
4004
 
#: calendarview.cpp:2566
4005
 
#, kde-format
4006
 
msgid ""
4007
 
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and "
4008
 
"make all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-"
4009
 
"dos?"
4010
 
msgstr ""
4011
 
"項目 %1 有子待辦事項。您要只刪除此項目,並讓所有的子待辦事項獨立出來,還是連"
4012
 
"同子待辦事項一起刪除?"
4013
 
 
4014
 
#: calendarview.cpp:2572
4015
 
msgid "Delete Only This"
4016
 
msgstr "只刪除此項目"
4017
 
 
4018
 
#: calendarview.cpp:2573 calendarview.cpp:2646
4019
 
msgid "Delete All"
4020
 
msgstr "全部刪除"
4021
 
 
4022
 
#: calendarview.cpp:2575
4023
 
msgid "Deleting sub-to-dos"
4024
 
msgstr "刪除子待辦事項中"
4025
 
 
4026
 
#: calendarview.cpp:2609
4027
 
#, kde-format
4028
 
msgid ""
4029
 
"The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably "
4030
 
"belongs to a read-only calendar."
4031
 
msgstr "項目 %1 標記為唯讀,因此無法刪除。有可能此項目屬於一個唯讀的行事曆。"
4032
 
 
4033
 
#: calendarview.cpp:2613
4034
 
msgid "Removing not possible"
4035
 
msgstr "無法移除"
4036
 
 
4037
 
#: calendarview.cpp:2642
4038
 
#, kde-format
4039
 
msgid ""
4040
 
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want "
4041
 
"to delete it and all its recurrences?"
4042
 
msgstr ""
4043
 
"行事曆項目 %1 會在許多時候循環發生。您確定要刪除此項目及其所有的循環規則嗎?"
4044
 
 
4045
 
#: calendarview.cpp:2653
4046
 
msgid "Also Delete &Future"
4047
 
msgstr "刪除未來的提醒(&F)"
4048
 
 
4049
 
#: calendarview.cpp:2657
4050
 
#, kde-format
4051
 
msgid ""
4052
 
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete "
4053
 
"only the current one on %2, also future occurrences, or all its occurrences?"
4054
 
msgstr ""
4055
 
"行事曆項目 %1 會在許多時候循環發生。您要只刪除 %2 上目前的循環,刪除所有未來"
4056
 
"的循環,還是刪除所有的循環規則?"
4057
 
 
4058
 
#: calendarview.cpp:2664
4059
 
#, kde-format
4060
 
msgid ""
4061
 
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete "
4062
 
"only the current one on %2 or all its occurrences?"
4063
 
msgstr ""
4064
 
"行事曆項目 %1 會在許多時候循環發生。您要只刪除 %2 上目前的循環,還是刪除所有"
4065
 
"的循環規則?"
4066
 
 
4067
 
#: calendarview.cpp:2677
4068
 
msgid "Delete C&urrent"
4069
 
msgstr "刪除目前的(&U)"
4070
 
 
4071
 
#: calendarview.cpp:2679
4072
 
msgid "Delete &All"
4073
 
msgstr "全部刪除(&A)"
4074
 
 
4075
 
#: calendarview.cpp:2753
4076
 
msgid "Delete all completed to-dos?"
4077
 
msgstr "要刪除所有的待辦事項?"
4078
 
 
4079
 
#: calendarview.cpp:2754
4080
 
msgid "Purge To-dos"
4081
 
msgstr "清除待辦事項"
4082
 
 
4083
 
#: calendarview.cpp:2755
4084
 
msgid "Purge"
4085
 
msgstr "清除"
4086
 
 
4087
 
#: calendarview.cpp:2759
4088
 
msgid "Purging completed to-dos"
4089
 
msgstr "清除已完成的待辦事項"
4090
 
 
4091
 
#: calendarview.cpp:2779
4092
 
msgctxt "@info"
4093
 
msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children."
4094
 
msgstr "無法清除還有未完成的子項目的待辦事項。"
4095
 
 
4096
 
#: calendarview.cpp:2780
4097
 
msgid "Delete To-do"
4098
 
msgstr "刪除待辦事項"
4099
 
 
4100
 
#: calendarview.cpp:2793
4101
 
#, kde-format
4102
 
msgctxt "@info"
4103
 
msgid "Unable to edit \"%1\" because it is locked by another process."
4104
 
msgstr "無法編輯 %1 因為已經被其他行程鎖定。"
4105
 
 
4106
 
#: calendarview.cpp:2827
4107
 
#, kde-format
4108
 
msgid "Unable to copy the item to %1."
4109
 
msgstr "無法複製此項目到 %1。"
4110
 
 
4111
 
#: calendarview.cpp:2828
4112
 
msgid "Copying Failed"
4113
 
msgstr "複製失敗"
4114
 
 
4115
 
#: calendarview.cpp:2874
4116
 
#, kde-format
4117
 
msgid "Unable to move the item to  %1."
4118
 
msgstr "無法移動此項目到 %1。"
4119
 
 
4120
 
#: calendarview.cpp:2875
4121
 
msgid "Moving Failed"
4122
 
msgstr "移動失敗"
4123
 
 
4124
 
#: datenavigatorcontainer.cpp:51
4125
 
msgid ""
4126
 
"<qt><p>Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. "
4127
 
"Hold the mouse button to select more than one day.</p><p>Press the top "
4128
 
"buttons to browse to the next / previous months or years.</p><p>Each line "
4129
 
"shows a week. The number in the left column is the number of the week in the "
4130
 
"year. Press it to select the whole week.</p></qt>"
4131
 
msgstr ""
4132
 
"<qt><p>選擇您要顯示在 KOrganizer 主畫面的日期。如果要選一天以上,請按住滑鼠按"
4133
 
"鍵。</p> <p>按上方的按鈕來瀏覽不同的月份或年度。</p> <p>每一行顯示一週。左方"
4134
 
"的欄位是這個年度的第幾週,按下可以選取整週。</p></qt>"
4135
 
 
4136
 
#: exportwebdialog.cpp:72
4137
 
msgid "Export Calendar as Web Page"
4138
 
msgstr "將行事曆輸出成網頁"
4139
 
 
4140
 
#: exportwebdialog.cpp:78
4141
 
msgid "Export"
4142
 
msgstr "匯出"
4143
 
 
4144
 
#: exportwebdialog.cpp:137
4145
 
msgid ""
4146
 
"You are about to set all preferences to default values. All custom "
4147
 
"modifications will be lost."
4148
 
msgstr "您打算將所有的設定都設回預設值。先前所有的改變都會消失。"
4149
 
 
4150
 
#: exportwebdialog.cpp:139
4151
 
msgid "Setting Default Preferences"
4152
 
msgstr "設定預設喜好設定"
4153
 
 
4154
 
#: exportwebdialog.cpp:140
4155
 
msgid "Reset to Defaults"
4156
 
msgstr "重設為預設值"
4157
 
 
4158
 
#: exportwebdialog.cpp:148
4159
 
msgctxt "general settings for html export"
4160
 
msgid "General"
4161
 
msgstr "一般"
4162
 
 
4163
 
#: exportwebdialog.cpp:164
4164
 
msgid "View Type"
4165
 
msgstr "檢視類型"
4166
 
 
4167
 
#: exportwebdialog.cpp:183
4168
 
msgid "Destination"
4169
 
msgstr "目的"
4170
 
 
4171
 
#: exportwebdialog.cpp:207
4172
 
msgid "To-dos"
4173
 
msgstr "待辦事項"
4174
 
 
4175
 
#: exportwebdialog.cpp:230
4176
 
msgid "Events"
4177
 
msgstr "事件"
4178
 
 
4179
 
#: filtereditdialog.cpp:40
4180
 
msgctxt "@title::window"
4181
 
msgid "Edit Calendar Filters"
4182
 
msgstr "編輯行事曆的過濾器"
4183
 
 
4184
 
#: filtereditdialog.cpp:94
4185
 
msgctxt "@info:whatsthis"
4186
 
msgid "Press this button to define a new filter."
4187
 
msgstr "按下此鍵以定義新的過濾器。"
4188
 
 
4189
 
#: filtereditdialog.cpp:97
4190
 
msgctxt "@info:whatsthis"
4191
 
msgid "Press this button to remove the currently active filter."
4192
 
msgstr "按下此鍵以移除目前啟用的過濾器。"
4193
 
 
4194
 
#: filtereditdialog.cpp:231
4195
 
#, kde-format
4196
 
msgctxt "@label default filter name"
4197
 
msgid "New Filter %1"
4198
 
msgstr "新增過濾器 %1"
4199
 
 
4200
 
#: filtereditdialog.cpp:250
4201
 
#, kde-format
4202
 
msgctxt "@info"
4203
 
msgid "Do you really want to permanently remove the filter \"%1\"?"
4204
 
msgstr "您確定要永久刪除過濾器 %1 嗎?"
4205
 
 
4206
 
#: filtereditdialog.cpp:251
4207
 
msgctxt "@title:window"
4208
 
msgid "Delete Filter?"
4209
 
msgstr "要刪除過濾器嗎?"
4210
 
 
4211
 
#: history.cpp:308
4212
 
#, kde-format
4213
 
msgid "Delete %1"
4214
 
msgstr "刪除 %1"
4215
 
 
4216
 
#: history.cpp:346
4217
 
#, kde-format
4218
 
msgid "Add %1"
4219
 
msgstr "新增 %1"
4220
 
 
4221
 
#: history.cpp:380
4222
 
#, kde-format
4223
 
msgid "Edit %1"
4224
 
msgstr "編輯 %1"
4225
 
 
4226
 
#: htmlexportjob.cpp:154
4227
 
msgid "Unable to write the output file."
4228
 
msgstr "無法寫入輸出檔。"
4229
 
 
4230
 
#: htmlexportjob.cpp:160
4231
 
msgid "Unable to write the temporary file for uploading."
4232
 
msgstr "無法寫入上傳暫存檔。"
4233
 
 
4234
 
#: htmlexportjob.cpp:163
4235
 
msgid "Unable to upload the export file."
4236
 
msgstr "無法上傳匯出的檔案。"
4237
 
 
4238
 
#: htmlexportjob.cpp:171
4239
 
#, kde-format
4240
 
msgid "Web page successfully written to \"%1\""
4241
 
msgstr "網頁已成功寫入 %1"
4242
 
 
4243
 
#: htmlexportjob.cpp:173
4244
 
#, kde-format
4245
 
msgid "Export failed. %1"
4246
 
msgstr "匯出失敗。%1"
4247
 
 
4248
 
#: htmlexportjob.cpp:177
4249
 
msgctxt "@title:window"
4250
 
msgid "Export Status"
4251
 
msgstr "匯出狀態"
4252
 
 
4253
 
#: htmlexportjob.cpp:291
4254
 
#, kde-format
4255
 
msgctxt "@title month and year"
4256
 
msgid "%1 %2"
4257
 
msgstr "%1 %2"
4258
 
 
4259
 
#: htmlexportjob.cpp:371
4260
 
msgctxt "@title:column event start time"
4261
 
msgid "Start Time"
4262
 
msgstr "開始時間"
4263
 
 
4264
 
#: htmlexportjob.cpp:373
4265
 
msgctxt "@title:column event end time"
4266
 
msgid "End Time"
4267
 
msgstr "結束時間"
4268
 
 
4269
 
#: htmlexportjob.cpp:375
4270
 
msgctxt "@title:column event description"
4271
 
msgid "Event"
4272
 
msgstr "事件"
4273
 
 
4274
 
#: htmlexportjob.cpp:378
4275
 
msgctxt "@title:column event locatin"
4276
 
msgid "Location"
4277
 
msgstr "位置"
4278
 
 
4279
 
#: htmlexportjob.cpp:383
4280
 
msgctxt "@title:column event categories"
4281
 
msgid "Categories"
4282
 
msgstr "類別"
4283
 
 
4284
 
#: htmlexportjob.cpp:388
4285
 
msgctxt "@title:column event attendees"
4286
 
msgid "Attendees"
4287
 
msgstr "參加者"
4288
 
 
4289
 
#: htmlexportjob.cpp:507
4290
 
msgctxt "@title:column"
4291
 
msgid "To-do"
4292
 
msgstr "待辦事項"
4293
 
 
4294
 
#: htmlexportjob.cpp:508
4295
 
msgctxt "@title:column to-do priority"
4296
 
msgid "Priority"
4297
 
msgstr "優先順序"
4298
 
 
4299
 
#: htmlexportjob.cpp:510
4300
 
msgctxt "@title:column to-do percent completed"
4301
 
msgid "Completed"
4302
 
msgstr "已完成"
4303
 
 
4304
 
#: htmlexportjob.cpp:512
4305
 
msgctxt "@title:column to-do due date"
4306
 
msgid "Due Date"
4307
 
msgstr "到期日"
4308
 
 
4309
 
#: htmlexportjob.cpp:516
4310
 
msgctxt "@title:column to-do location"
4311
 
msgid "Location"
4312
 
msgstr "位置"
4313
 
 
4314
 
#: htmlexportjob.cpp:520
4315
 
msgctxt "@title:column to-do categories"
4316
 
msgid "Categories"
4317
 
msgstr "類別"
4318
 
 
4319
 
#: htmlexportjob.cpp:524
4320
 
msgctxt "@title:column to-do attendees"
4321
 
msgid "Attendees"
4322
 
msgstr "參加者"
4323
 
 
4324
 
#: htmlexportjob.cpp:551
4325
 
msgctxt "@title:column sub-to-dos of the parent to-do"
4326
 
msgid "Sub-To-dos of: "
4327
 
msgstr "子工作:"
4328
 
 
4329
 
#: htmlexportjob.cpp:607
4330
 
msgctxt "@title:column sub-to-dos of the parent to-do"
4331
 
msgid "Sub-To-dos"
4332
 
msgstr "子工作"
4333
 
 
4334
 
#: htmlexportjob.cpp:625
4335
 
#, kde-format
4336
 
msgctxt "@info/plain to-do percent complete"
4337
 
msgid "%1 %"
4338
 
msgstr "%1 %"
4339
 
 
4340
 
#: htmlexportjob.cpp:780
4341
 
msgctxt "@info/plain"
4342
 
msgid "This page was created "
4343
 
msgstr "已建立此頁。"
4344
 
 
4345
 
#: htmlexportjob.cpp:789
4346
 
#, kde-format
4347
 
msgctxt "@info/plain page creator email link with name"
4348
 
msgid "by <link url='mailto:%1'>%2</link> "
4349
 
msgstr "由 <link url='mailto:%1'>%2</link>"
4350
 
 
4351
 
#: htmlexportjob.cpp:793
4352
 
#, kde-format
4353
 
msgctxt "@info/plain page creator email link"
4354
 
msgid "by <link url='mailto:%1'>%2</link> "
4355
 
msgstr "由 <link url='mailto:%1'>%2</link>"
4356
 
 
4357
 
#: htmlexportjob.cpp:799
4358
 
#, kde-format
4359
 
msgctxt "@info/plain page creator name only"
4360
 
msgid "by %1 "
4361
 
msgstr "由 %1"
4362
 
 
4363
 
#: htmlexportjob.cpp:805
4364
 
#, kde-format
4365
 
msgctxt "@info/plain page credit with name and link"
4366
 
msgid "with <link url='%1'>%2</link>"
4367
 
msgstr "與 <link url='%1'>%2</link>"
4368
 
 
4369
 
#: htmlexportjob.cpp:809
4370
 
#, kde-format
4371
 
msgctxt "@info/plain page credit name only"
4372
 
msgid "with %1"
4373
 
msgstr "與 %1"
4374
 
 
4375
 
#: htmlexportjob.cpp:876
4376
 
#, kde-format
4377
 
msgctxt "@info/plain holiday by date and name"
4378
 
msgid "%1, %2"
4379
 
msgstr "%1, %2"
4380
 
 
4381
 
#: importdialog.cpp:44
4382
 
msgid "Import Calendar"
4383
 
msgstr "匯入行事曆"
4384
 
 
4385
 
#: importdialog.cpp:55
4386
 
#, kde-format
4387
 
msgid ""
4388
 
"Please select import method for calendar at\n"
4389
 
"\n"
4390
 
"%1."
4391
 
msgstr "請選擇匯入行事曆到 %1 的方法。"
4392
 
 
4393
 
#: importdialog.cpp:66
4394
 
msgid "Add as new calendar"
4395
 
msgstr "新增為新行事曆"
4396
 
 
4397
 
#: importdialog.cpp:69
4398
 
msgid "Merge into existing calendar"
4399
 
msgstr "合併到已存在的行事曆"
4400
 
 
4401
 
#: kcmdesignerfields.cpp:84
4402
 
msgid "Numeric Value"
4403
 
msgstr "數值"
4404
 
 
4405
 
#: kcmdesignerfields.cpp:85
4406
 
msgid "Boolean"
4407
 
msgstr "布林值"
4408
 
 
4409
 
#: kcmdesignerfields.cpp:86
4410
 
msgid "Selection"
4411
 
msgstr "選擇區"
4412
 
 
4413
 
#: kcmdesignerfields.cpp:87 kcmdesignerfields.cpp:90
4414
 
msgid "Date & Time"
4415
 
msgstr "日期與時間"
4416
 
 
4417
 
#: kcmdesignerfields.cpp:91
4418
 
msgid "Date"
4419
 
msgstr "日期"
4420
 
 
4421
 
#: kcmdesignerfields.cpp:145
4422
 
msgid "KCMDesignerfields"
4423
 
msgstr "KCMDesignerfields"
4424
 
 
4425
 
#: kcmdesignerfields.cpp:146
4426
 
msgid "Qt Designer Fields Dialog"
4427
 
msgstr "Qt Designer 欄位對話框"
4428
 
 
4429
 
#: kcmdesignerfields.cpp:148
4430
 
msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
4431
 
msgstr "(c), 2004 Tobias Koenig"
4432
 
 
4433
 
#: kcmdesignerfields.cpp:150
4434
 
msgid "Tobias Koenig"
4435
 
msgstr "Tobias Koenig"
4436
 
 
4437
 
#: kcmdesignerfields.cpp:189
4438
 
#, kde-format
4439
 
msgid "<qt>Do you really want to delete '<b>%1</b>'?</qt>"
4440
 
msgstr "<qt>您確定要刪除 <b>%1</b> 嗎?</qt>"
4441
 
 
4442
 
#: kcmdesignerfields.cpp:198
4443
 
msgid "*.ui|Designer Files"
4444
 
msgstr "*.ui|Designer 檔案"
4445
 
 
4446
 
#: kcmdesignerfields.cpp:199
4447
 
msgid "Import Page"
4448
 
msgstr "匯入設計頁"
4449
 
 
4450
 
#: kcmdesignerfields.cpp:295
4451
 
msgid ""
4452
 
"<qt><b>Warning:</b> Qt Designer could not be found. It is probably not "
4453
 
"installed. You will only be able to import existing designer files.</qt>"
4454
 
msgstr ""
4455
 
"<qt><b>警告:</b>找不到 Qt Designer。有可能尚未安裝。您目前只能匯入已存在的 "
4456
 
"designer 檔案。</qt>"
4457
 
 
4458
 
#: kcmdesignerfields.cpp:306
4459
 
msgid "Available Pages"
4460
 
msgstr "可使用的設計頁"
4461
 
 
4462
 
#: kcmdesignerfields.cpp:312
4463
 
msgid "Preview of Selected Page"
4464
 
msgstr "預覽所選擇的設計頁"
4465
 
 
4466
 
#: kcmdesignerfields.cpp:331
4467
 
#, kde-format
4468
 
msgid ""
4469
 
"<qt><p>This section allows you to add your own GUI Elements ('<i>Widgets</"
4470
 
"i>') to store your own values into %1. Proceed as described below:</"
4471
 
"p><ol><li>Click on '<i>Edit with Qt Designer</i>'</li><li>In the dialog, "
4472
 
"select '<i>Widget</i>', then click <i>OK</i></li><li>Add your widgets to the "
4473
 
"form</li><li>Save the file in the directory proposed by Qt Designer</"
4474
 
"li><li>Close Qt Designer</li></ol><p>In case you already have a designer "
4475
 
"file (*.ui) located somewhere on your hard disk, simply choose '<i>Import "
4476
 
"Page</i>'</p><p><b>Important:</b> The name of each input widget you place "
4477
 
"within the form must start with '<i>X_</i>'; so if you want the widget to "
4478
 
"correspond to your custom entry '<i>X-Foo</i>', set the widget's <i>name</i> "
4479
 
"property to '<i>X_Foo</i>'.</p><p><b>Important:</b> The widget will edit "
4480
 
"custom fields with an application name of %2.  To change the application "
4481
 
"name to be edited, set the widget name in Qt Designer.</p></qt>"
4482
 
msgstr ""
4483
 
"<qt> <p>這裡讓您加入您自己的 GUI 元素(<i>Widgets</i>),儲存您自己的值到 %"
4484
 
"1。以如下的方式進行:</p> <ol> <li>按下「以 Qt Designer 編輯」</li> <li>在對"
4485
 
"話框中,選擇「元件」(Widget),並按下「確定」。</li> <li>在設計板(form)中新增"
4486
 
"您自己的元件。</li> <li>將檔案儲存到 Qt Designer 建議的目錄中。</li> <li>關"
4487
 
"閉 Qt Designer。</li></ol> <p>如果您已經有了 designer 檔案 (*.ui),您可以選擇"
4488
 
"「匯入設計頁」。</p> <p><b>重要:</b>每一個您放進設計板中的元件的名稱,都必須"
4489
 
"以 <i>X_</i> 開頭。所以如果您要讓這個元件與您自定的項目 <i>X-Foo</i> 相關聯,"
4490
 
"您應該將此元件的「名稱」(name) 屬性設為 <i>X_Foo</i>。</p> <p><b>重要:</b>元"
4491
 
"件會依應用程式名稱 %2 編輯自定欄位。如果要變更編輯的應用程式名稱,請在 Qt "
4492
 
"Designer 中設定元件的名稱。</p></qt>"
4493
 
 
4494
 
#: kcmdesignerfields.cpp:353
4495
 
#, kde-format
4496
 
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
4497
 
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">這如何運作?</a>"
4498
 
 
4499
 
#: kcmdesignerfields.cpp:365
4500
 
msgid "Delete Page"
4501
 
msgstr "刪除頁面"
4502
 
 
4503
 
#: kcmdesignerfields.cpp:368
4504
 
msgid "Import Page..."
4505
 
msgstr "匯入設計頁..."
4506
 
 
4507
 
#: kcmdesignerfields.cpp:370
4508
 
msgid "Edit with Qt Designer..."
4509
 
msgstr "以 Qt Designer 編輯..."
4510
 
 
4511
 
#: kcmdesignerfields.cpp:392
4512
 
msgid "Key:"
4513
 
msgstr "金鑰:"
4514
 
 
4515
 
#: kcmdesignerfields.cpp:394
4516
 
msgid "Type:"
4517
 
msgstr "類型:"
4518
 
 
4519
 
#: kcmdesignerfields.cpp:396
4520
 
msgid "Classname:"
4521
 
msgstr "類別名稱:"
4522
 
 
4523
 
#: kcmdesignerfields.cpp:398 printing/calprintdefaultplugins.cpp:467
4524
 
msgid "Description:"
4525
 
msgstr "說明:"
4526
 
 
4527
 
#: kdatenavigator.cpp:202
4528
 
#, kde-format
4529
 
msgctxt "start/end week number of line in date picker"
4530
 
msgid "%1/%2"
4531
 
msgstr "%1/%2"
4532
 
 
4533
 
#: kdatenavigator.cpp:208
4534
 
#, kde-format
4535
 
msgid "Scroll to week number %1"
4536
 
msgstr "捲軸到第 %1 週"
4537
 
 
4538
 
#: kdatenavigator.cpp:210
4539
 
#, kde-format
4540
 
msgid ""
4541
 
"Click here to scroll the display to week number %1 of the currently "
4542
 
"displayed year."
4543
 
msgstr "點擊這裡會直接捲軸到目前顯示年份的第 %1 週。"
4544
 
 
4545
 
#: kdatenavigator.cpp:260
4546
 
#, kde-format
4547
 
msgid "%1"
4548
 
msgstr "%1"
4549
 
 
4550
 
#: kdatenavigator.cpp:262
4551
 
#, kde-format
4552
 
msgid "A column header of the %1 dates in the month."
4553
 
msgstr "此月份的 %1 日期的欄位標頭。"
4554
 
 
4555
 
#: kocorehelper.cpp:51
4556
 
msgctxt "@item:intext delimiter for joining holiday names"
4557
 
msgid ","
4558
 
msgstr ","
4559
 
 
4560
 
#: kodaymatrix.cpp:248
4561
 
msgctxt "delimiter for joining holiday names"
4562
 
msgid ","
4563
 
msgstr ","
4564
 
 
4565
 
#: kodaymatrix.cpp:528 actionmanager.cpp:611
4566
 
msgid "New E&vent..."
4567
 
msgstr "新事件...(&V)"
4568
 
 
4569
 
#: kodaymatrix.cpp:530 views/todoview/kotodoview.cpp:202 actionmanager.cpp:619
4570
 
msgid "New &To-do..."
4571
 
msgstr "新增待辦事項...(&T)"
4572
 
 
4573
 
#: kodaymatrix.cpp:532 actionmanager.cpp:634
4574
 
msgid "New &Journal..."
4575
 
msgstr "新日誌(&J)..."
4576
 
 
4577
 
#: kodaymatrix.cpp:693
4578
 
msgid "&Move"
4579
 
msgstr "移動(&M)"
4580
 
 
4581
 
#: kodaymatrix.cpp:695
4582
 
msgid "&Copy"
4583
 
msgstr "複製(&C)"
4584
 
 
4585
 
#: kodaymatrix.cpp:698
4586
 
msgid "&Add"
4587
 
msgstr "新增(&A)"
4588
 
 
4589
 
#: kodaymatrix.cpp:701
4590
 
msgid "&Cancel"
4591
 
msgstr "取消(&C)"
4592
 
 
4593
 
#: koeventpopupmenu.cpp:48 views/todoview/kotodoview.cpp:173
4594
 
#: actionmanager.cpp:650 actionmanager.cpp:1681 actionmanager.cpp:1716
4595
 
msgid "&Show"
4596
 
msgstr "顯示(&S)"
4597
 
 
4598
 
#: koeventpopupmenu.cpp:51 views/todoview/kotodoview.cpp:177
4599
 
#: actionmanager.cpp:655 actionmanager.cpp:1684 actionmanager.cpp:1717
4600
 
msgid "&Edit..."
4601
 
msgstr "編輯(&E)..."
4602
 
 
4603
 
#: koeventpopupmenu.cpp:54 views/todoview/kotodoview.cpp:184
4604
 
msgid "&Print..."
4605
 
msgstr "列印(&P)..."
4606
 
 
4607
 
#: koeventpopupmenu.cpp:56 views/todoview/kotodoview.cpp:188
4608
 
msgid "Print Previe&w..."
4609
 
msgstr "預覽列印(&W)..."
4610
 
 
4611
 
#: koeventpopupmenu.cpp:62
4612
 
msgctxt "cut this event"
4613
 
msgid "C&ut"
4614
 
msgstr "剪下(&U)"
4615
 
 
4616
 
#: koeventpopupmenu.cpp:65
4617
 
msgctxt "copy this event"
4618
 
msgid "&Copy"
4619
 
msgstr "複製(&C)"
4620
 
 
4621
 
#: koeventpopupmenu.cpp:69
4622
 
msgid "&Paste"
4623
 
msgstr "貼上(&P)"
4624
 
 
4625
 
#: koeventpopupmenu.cpp:72
4626
 
msgctxt "delete this incidence"
4627
 
msgid "&Delete"
4628
 
msgstr "刪除(&D)"
4629
 
 
4630
 
#: koeventpopupmenu.cpp:77
4631
 
msgid "Togg&le To-do Completed"
4632
 
msgstr "切換待辦事項完成標記(&L)"
4633
 
 
4634
 
#: koeventpopupmenu.cpp:80
4635
 
msgid "&Toggle Reminder"
4636
 
msgstr "切換提醒(&T)"
4637
 
 
4638
 
#: koeventpopupmenu.cpp:84
4639
 
msgid "&Dissociate From Recurrence..."
4640
 
msgstr "從循環中分離此事件(&D)..."
4641
 
 
4642
 
#: koeventpopupmenu.cpp:90
4643
 
msgid "Send as iCalendar..."
4644
 
msgstr "以 iCalendar 送出..."
4645
 
 
4646
 
#: koeventview.cpp:189
4647
 
msgid "Also &Future Items"
4648
 
msgstr "同時對未來的項目(&F)"
4649
 
 
4650
 
#: koeventview.cpp:199
4651
 
msgid ""
4652
 
"The item you are trying to change is a recurring item. Should the changes be "
4653
 
"applied only to this single occurrence, also to future items, or to all "
4654
 
"items in the recurrence?"
4655
 
msgstr ""
4656
 
"您試圖變更的是一個循環項目。您要將此變更只套用在目前的事件,或是同時套用在未"
4657
 
"來的項目,還是循環中所有的項目?"
4658
 
 
4659
 
#: koeventview.cpp:204
4660
 
msgid ""
4661
 
"The item you are trying to change is a recurring item. Should the changes be "
4662
 
"applied only to this single occurrence or to all items in the recurrence?"
4663
 
msgstr ""
4664
 
"您試圖變更的是一個循環項目。您要將此變更只套用在目前的事件,還是循環中所有的"
4665
 
"項目?"
4666
 
 
4667
 
#: koeventview.cpp:214
4668
 
msgid "Changing Recurring Item"
4669
 
msgstr "改變循環事件"
4670
 
 
4671
 
#: koeventview.cpp:215
4672
 
msgid "Only &This Item"
4673
 
msgstr "只對此項目(&T)"
4674
 
 
4675
 
#: koeventview.cpp:217
4676
 
msgid "&All Occurrences"
4677
 
msgstr "所有的事件(&A)"
4678
 
 
4679
 
#: koeventviewerdialog.cpp:40
4680
 
msgid "Event Viewer"
4681
 
msgstr "事件檢視器"
4682
 
 
4683
 
#: koeventviewerdialog.cpp:43
4684
 
msgid "Edit..."
4685
 
msgstr "編輯..."
4686
 
 
4687
 
#: koeventviewerdialog.cpp:44
4688
 
msgid "Show in Context"
4689
 
msgstr "在內文中顯示"
4690
 
 
4691
 
#: kohelper.cpp:79
4692
 
#, kde-format
4693
 
msgid "Unable to save %1 \"%2\"."
4694
 
msgstr "無法儲存 %1 \"%2\""
4695
 
 
4696
 
#: koprefs.cpp:77
4697
 
msgctxt "Default export file"
4698
 
msgid "calendar.html"
4699
 
msgstr "calendar.html"
4700
 
 
4701
 
#: korgac/alarmdialog.cpp:143
4702
 
msgctxt "@title:window"
4703
 
msgid "Reminders"
4704
 
msgstr "提醒"
4705
 
 
4706
 
#: korgac/alarmdialog.cpp:147
4707
 
msgctxt "@action:button"
4708
 
msgid "Dismiss Reminder"
4709
 
msgstr "解除提醒"
4710
 
 
4711
 
#: korgac/alarmdialog.cpp:149
4712
 
msgctxt "@info:tooltip"
4713
 
msgid "Dismiss the reminders for the selected incidences"
4714
 
msgstr "解除選取的事件的提醒"
4715
 
 
4716
 
#: korgac/alarmdialog.cpp:150
4717
 
msgctxt "@action:button"
4718
 
msgid "Dismiss All"
4719
 
msgstr "全部解除"
4720
 
 
4721
 
#: korgac/alarmdialog.cpp:152
4722
 
msgctxt "@info:tooltip"
4723
 
msgid "Dismiss the reminders for all listed incidences"
4724
 
msgstr "解除所有列出的事件的提醒"
4725
 
 
4726
 
#: korgac/alarmdialog.cpp:153
4727
 
msgctxt "@action:button"
4728
 
msgid "Edit..."
4729
 
msgstr "編輯..."
4730
 
 
4731
 
#: korgac/alarmdialog.cpp:155
4732
 
msgctxt "@info:tooltip"
4733
 
msgid "Edit the selected incidence"
4734
 
msgstr "編輯選取的提醒"
4735
 
 
4736
 
#: korgac/alarmdialog.cpp:156
4737
 
msgctxt "@action:button"
4738
 
msgid "Suspend"
4739
 
msgstr "暫停"
4740
 
 
4741
 
#: korgac/alarmdialog.cpp:158
4742
 
msgctxt "@info:tooltip"
4743
 
msgid ""
4744
 
"Suspend the reminders for the selected incidences by the specified interval"
4745
 
msgstr "暫停所有選取的依固定時間間隔觸發事件的提醒"
4746
 
 
4747
 
#: korgac/alarmdialog.cpp:169
4748
 
msgctxt "@label"
4749
 
msgid "Reminders: Click on a title to toggle the details viewer for that item"
4750
 
msgstr "提醒:點擊標題可以切換此項目的詳細檢視"
4751
 
 
4752
 
#: korgac/alarmdialog.cpp:178
4753
 
msgctxt "@title:column reminder title"
4754
 
msgid "Title"
4755
 
msgstr "標題"
4756
 
 
4757
 
#: korgac/alarmdialog.cpp:179
4758
 
msgctxt "@title:column happens at date/time"
4759
 
msgid "Date Time"
4760
 
msgstr "日期 時間"
4761
 
 
4762
 
#: korgac/alarmdialog.cpp:180
4763
 
msgctxt "@title:column trigger date/time"
4764
 
msgid "Trigger Time"
4765
 
msgstr "觸發時間"
4766
 
 
4767
 
#: korgac/alarmdialog.cpp:184
4768
 
msgctxt "@info:tooltip"
4769
 
msgid "The event or to-do title"
4770
 
msgstr "此事件或待辦事項的標題。"
4771
 
 
4772
 
#: korgac/alarmdialog.cpp:187
4773
 
msgctxt "@info:tooltip"
4774
 
msgid "The reminder is set for this date/time"
4775
 
msgstr "已設定提醒於此日期/時間"
4776
 
 
4777
 
#: korgac/alarmdialog.cpp:190
4778
 
msgctxt "@info:tooltip"
4779
 
msgid "The date/time the reminder was triggered"
4780
 
msgstr "提醒被觸發的日期與時間"
4781
 
 
4782
 
#: korgac/alarmdialog.cpp:215
4783
 
msgctxt "@info default incidence details string"
4784
 
msgid ""
4785
 
"<emphasis>Select an event or to-do from the list above to view its details "
4786
 
"here.</emphasis>"
4787
 
msgstr "<emphasis>選取上面清單中的事件或待辦事項,可以檢視其詳情。</p>"
4788
 
 
4789
 
#: korgac/alarmdialog.cpp:226
4790
 
msgctxt "@label:spinbox"
4791
 
msgid "Suspend &duration:"
4792
 
msgstr "暫停期間(&D):"
4793
 
 
4794
 
#: korgac/alarmdialog.cpp:233
4795
 
msgctxt "@info:tooltip"
4796
 
msgid "Suspend the reminders by this amount of time"
4797
 
msgstr "暫停所有在這段期間內的事件的提醒"
4798
 
 
4799
 
#: korgac/alarmdialog.cpp:236
4800
 
msgctxt "@info:whatsthis"
4801
 
msgid ""
4802
 
"Each reminder for the selected incidences will be suspended by this number "
4803
 
"of time units. You can choose the time units (typically minutes) in the "
4804
 
"adjacent selector."
4805
 
msgstr "每個選取事件的提醒都會被推遲這麼久。您可以用旁邊的選擇器選擇時間單位。"
4806
 
 
4807
 
#: korgac/alarmdialog.cpp:243
4808
 
msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of minutes"
4809
 
msgid "minute(s)"
4810
 
msgstr "分鐘"
4811
 
 
4812
 
#: korgac/alarmdialog.cpp:244
4813
 
msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of hours"
4814
 
msgid "hour(s)"
4815
 
msgstr "小時"
4816
 
 
4817
 
#: korgac/alarmdialog.cpp:245
4818
 
msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of days"
4819
 
msgid "day(s)"
4820
 
msgstr "天"
4821
 
 
4822
 
#: korgac/alarmdialog.cpp:246
4823
 
msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of weeks"
4824
 
msgid "week(s)"
4825
 
msgstr "週"
4826
 
 
4827
 
#: korgac/alarmdialog.cpp:249
4828
 
msgctxt "@info:tooltip"
4829
 
msgid "Suspend the reminders using this time unit"
4830
 
msgstr "暫停所有在這段期間內的事件的提醒"
4831
 
 
4832
 
#: korgac/alarmdialog.cpp:252
4833
 
msgctxt "@info:whatsthis"
4834
 
msgid ""
4835
 
"Each reminder for the selected incidences will be suspended using this time "
4836
 
"unit. You can set the number of time units in the adjacent number entry "
4837
 
"input."
4838
 
msgstr "推遲提醒時間的單位。您可以用旁邊的選擇器選擇時間長度。"
4839
 
 
4840
 
#: korgac/alarmdialog.cpp:288
4841
 
msgctxt "@label an elipsis"
4842
 
msgid "..."
4843
 
msgstr "..."
4844
 
 
4845
 
#: korgac/alarmdialog.cpp:432
4846
 
#, kde-format
4847
 
msgctxt "@info"
4848
 
msgid "\"%1\" is a read-only item so modifications are not possible."
4849
 
msgstr "%1 是唯讀的項目,因此無法改變。"
4850
 
 
4851
 
#: korgac/alarmdialog.cpp:640
4852
 
msgctxt "@title"
4853
 
msgid "Reminder"
4854
 
msgstr "提醒"
4855
 
 
4856
 
#: korgac/alarmdialog.cpp:642 korgac/alarmdialog.cpp:645
4857
 
#, kde-format
4858
 
msgctxt "@title"
4859
 
msgid "Reminder: %1"
4860
 
msgstr "提醒:%1"
4861
 
 
4862
 
#: korgac/alarmdialog.cpp:882
4863
 
msgctxt "@info"
4864
 
msgid "Could not start KOrganizer so editing is not possible."
4865
 
msgstr "無法啟動 KOrganizer,因此無法編輯。"
4866
 
 
4867
 
#: korgac/alarmdialog.cpp:894
4868
 
#, kde-format
4869
 
msgctxt "@info"
4870
 
msgid "An internal KOrganizer error occurred attempting to modify \"%1\""
4871
 
msgstr "變更 %1 時,KOrganizer 發生內部錯誤"
4872
 
 
4873
 
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:49
4874
 
msgctxt "@title:window"
4875
 
msgid "KOrganizer Reminder Daemon"
4876
 
msgstr "KOrganizer 提醒守護程式"
4877
 
 
4878
 
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:60
4879
 
msgctxt "@info"
4880
 
msgid "Cannot load system tray icon."
4881
 
msgstr "無法載入系統匣圖示。"
4882
 
 
4883
 
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:73
4884
 
msgctxt "@action:inmenu"
4885
 
msgid "Suspend All Reminders"
4886
 
msgstr "暫停所有的提醒"
4887
 
 
4888
 
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:76
4889
 
msgctxt "@action:inmenu"
4890
 
msgid "Dismiss All Reminders"
4891
 
msgstr "解除所有的提醒"
4892
 
 
4893
 
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:83
4894
 
msgctxt "@action:inmenu"
4895
 
msgid "Enable Reminders"
4896
 
msgstr "開啟提醒"
4897
 
 
4898
 
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:88
4899
 
msgctxt "@action:inmenu"
4900
 
msgid "Start Reminder Daemon at Login"
4901
 
msgstr "登入時啟動提醒守護程式"
4902
 
 
4903
 
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:121
4904
 
#, kde-format
4905
 
msgctxt "@info:status"
4906
 
msgid "There is 1 active reminder."
4907
 
msgid_plural "There are %1 active reminders."
4908
 
msgstr[0] "目前有 %1 個已啟動的提醒。"
4909
 
 
4910
 
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:124
4911
 
msgctxt "@info:status"
4912
 
msgid "No active reminders."
4913
 
msgstr "沒有作用中的提醒"
4914
 
 
4915
 
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:173
4916
 
msgctxt "@info"
4917
 
msgid ""
4918
 
"Do you want to quit the KOrganizer reminder daemon?<nl/><note> you will not "
4919
 
"get calendar reminders unless the daemon is running.</note>"
4920
 
msgstr ""
4921
 
"您確定要離開 KOrganizer 提醒守護程式嗎?<nl/><note>若守護程式未啟動,您就無法"
4922
 
"收到事前提醒通知。</note>"
4923
 
 
4924
 
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:175 korgac/alarmdockwindow.cpp:187
4925
 
msgctxt "@title:window"
4926
 
msgid "Close KOrganizer Reminder Daemon"
4927
 
msgstr "關閉 KOrganizer 提醒守護程式"
4928
 
 
4929
 
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:185
4930
 
msgctxt "@info"
4931
 
msgid ""
4932
 
"Do you want to start the KOrganizer reminder daemon at login?<nl/><note> you "
4933
 
"will not get calendar reminders unless the daemon is running.</note>"
4934
 
msgstr ""
4935
 
"您要在登入時啟動 KOrganizer 提醒守護程式嗎?<nl/><note>若守護程式未啟動,您就"
4936
 
"無法收到事前提醒通知。</note>"
4937
 
 
4938
 
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:188
4939
 
msgctxt "@action:button start the reminder daemon"
4940
 
msgid "Start"
4941
 
msgstr "啟動"
4942
 
 
4943
 
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:189
4944
 
msgctxt "@action:button do not start the reminder daemon"
4945
 
msgid "Do Not Start"
4946
 
msgstr "不要啟動"
4947
 
 
4948
 
#: korgac/korgacmain.cpp:69 korgac/korgacmain.cpp:70
4949
 
msgid "KOrganizer Reminder Daemon"
4950
 
msgstr "KOrganizer 提醒守護程式"
4951
 
 
4952
 
#: korgac/korgacmain.cpp:72
4953
 
msgid "(c) 2003 Cornelius Schumacher"
4954
 
msgstr "(c) 2003 Cornelius Schumacher"
4955
 
 
4956
 
#: korgac/korgacmain.cpp:78
4957
 
msgid "Janitorial Staff"
4958
 
msgstr "Janitorial Staff"
4959
 
 
4960
 
#: korganizer.cpp:288
4961
 
msgid "New Calendar"
4962
 
msgstr "新行事曆"
4963
 
 
4964
 
#: korganizer.cpp:292
4965
 
msgctxt "the calendar is read-only"
4966
 
msgid "read-only"
4967
 
msgstr "唯讀"
4968
 
 
4969
4970
#: korganizer_options.h:36
4970
4971
msgid "Import the specified files as separate calendars"
4971
4972
msgstr "匯入指定的檔案成不同的行事曆"
6033
6034
msgstr "本日事件"
6034
6035
 
6035
6036
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:897 printing/calprintpluginbase.cpp:979
6036
 
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1079 printing/calprintpluginbase.cpp:1129
 
6037
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1094 printing/calprintpluginbase.cpp:1144
6037
6038
#, kde-format
6038
6039
msgctxt "summary, location"
6039
6040
msgid "%1, %2"
6102
6103
msgid "To-do list"
6103
6104
msgstr "待辦清單"
6104
6105
 
6105
 
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1493 views/todoview/kotodomodel.cpp:814
 
6106
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1493 views/todoview/kotodomodel.cpp:816
6106
6107
msgid "Priority"
6107
6108
msgstr "優先等級"
6108
6109
 
6227
6228
msgid "%1-%2 %3, %4"
6228
6229
msgstr "%1-%2 %3,%4"
6229
6230
 
6230
 
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1023
 
6231
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1038
6231
6232
#, kde-format
6232
6233
msgctxt "weekday, shortmonthname daynumber"
6233
6234
msgid "%1, %2 <numid>%3</numid>"
6234
6235
msgstr "<numid>%2</numid>%3日%1"
6235
6236
 
6236
 
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1138
 
6237
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1153
6237
6238
#, kde-format
6238
6239
msgctxt "to-do summary (Due: datetime)"
6239
6240
msgid "%1 (Due: %2)"
6240
6241
msgstr "%1(期限:%2)"
6241
6242
 
6242
 
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1142
 
6243
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1157
6243
6244
#, kde-format
6244
6245
msgctxt "to-do summary (Due: date)"
6245
6246
msgid "%1 (Due: %2)"
6246
6247
msgstr "%1(期限:%2)"
6247
6248
 
6248
 
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1151
 
6249
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1166
6249
6250
#, kde-format
6250
6251
msgid "To-do: %1"
6251
6252
msgstr "待辦事項:%1"
6252
6253
 
6253
 
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1885
 
6254
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1900
6254
6255
#, kde-format
6255
6256
msgid "%1%"
6256
6257
msgstr "%1%"
6257
6258
 
6258
 
#: printing/calprintpluginbase.cpp:2019
 
6259
#: printing/calprintpluginbase.cpp:2034
6259
6260
#, kde-format
6260
6261
msgctxt "Description - date"
6261
6262
msgid "%1 - %2"
6262
6263
msgstr "%1 - %2"
6263
6264
 
6264
 
#: printing/calprintpluginbase.cpp:2038
 
6265
#: printing/calprintpluginbase.cpp:2053
6265
6266
#, kde-format
6266
6267
msgid "Person: %1"
6267
6268
msgstr "人:%1"
6268
6269
 
6269
 
#: printing/calprintpluginbase.cpp:2062
 
6270
#: printing/calprintpluginbase.cpp:2077
6270
6271
#, kde-format
6271
6272
msgctxt "Date range: Month dayStart - dayEnd"
6272
6273
msgid "%1 %2 - %3"
6273
6274
msgstr "%1 %2 - %3"
6274
6275
 
6275
 
#: printing/calprintpluginbase.cpp:2067
 
6276
#: printing/calprintpluginbase.cpp:2082
6276
6277
#, kde-format
6277
6278
msgctxt "Date range: monthStart dayStart - monthEnd dayEnd"
6278
6279
msgid "%1 %2 - %3 %4"
6589
6590
msgid ","
6590
6591
msgstr ","
6591
6592
 
6592
 
#: views/todoview/kotodoviewview.cpp:61
6593
 
msgid "View Columns"
6594
 
msgstr "檢視欄位"
6595
 
 
6596
6593
#: views/todoview/kotodomodel.cpp:670
6597
6594
msgctxt "yes, recurring to-do"
6598
6595
msgid "Yes"
6608
6605
msgid ","
6609
6606
msgstr ","
6610
6607
 
6611
 
#: views/todoview/kotodomodel.cpp:810
 
6608
#: views/todoview/kotodomodel.cpp:812
6612
6609
msgid "Summary"
6613
6610
msgstr "摘要"
6614
6611
 
6615
 
#: views/todoview/kotodomodel.cpp:812
 
6612
#: views/todoview/kotodomodel.cpp:814
6616
6613
msgid "Recurs"
6617
6614
msgstr "循環"
6618
6615
 
6619
 
#: views/todoview/kotodomodel.cpp:816
 
6616
#: views/todoview/kotodomodel.cpp:818
6620
6617
msgctxt "@title:column percent complete"
6621
6618
msgid "Complete"
6622
6619
msgstr "完成"
6623
6620
 
6624
 
#: views/todoview/kotodomodel.cpp:818
 
6621
#: views/todoview/kotodomodel.cpp:820
6625
6622
msgid "Due Date/Time"
6626
6623
msgstr "到期日期與時間"
6627
6624
 
6628
 
#: views/todoview/kotodomodel.cpp:822
 
6625
#: views/todoview/kotodomodel.cpp:824
6629
6626
msgid "Description"
6630
6627
msgstr "描述"
6631
6628
 
6632
 
#: views/todoview/kotodomodel.cpp:997
 
6629
#: views/todoview/kotodomodel.cpp:999
6633
6630
msgid "Cannot move to-do to itself or a child of itself."
6634
6631
msgstr "無法將待辦事項移到它自己或它的子事項身上。"
6635
6632
 
6636
 
#: views/todoview/kotodomodel.cpp:998
 
6633
#: views/todoview/kotodomodel.cpp:1000
6637
6634
msgid "Drop To-do"
6638
6635
msgstr "丟棄待辦事項"
6639
6636
 
 
6637
#: views/todoview/kotodoviewview.cpp:62
 
6638
msgid "View Columns"
 
6639
msgstr "檢視欄位"
 
6640
 
6640
6641
#: views/whatsnextview/kowhatsnextview.cpp:85
6641
6642
msgid "What's Next?"
6642
6643
msgstr "下一個是什麼?"
6669
6670
#: actionmanager.cpp:164
6670
6671
#, kde-format
6671
6672
msgid ""
6672
 
"<qt>This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %"
6673
 
"1.</qt>"
 
6673
"<qt>This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing "
 
6674
"%1.</qt>"
6674
6675
msgstr "<qt>這會完全隱藏選單列。您可以按下 %1 重新顯示選單列。</qt>"
6675
6676
 
6676
6677
#: actionmanager.cpp:372