~ubuntu-branches/ubuntu/quantal/kde-l10n-zhtw/quantal

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdepim/libmessageviewer.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Harald Sitter
  • Date: 2011-09-04 14:35:50 UTC
  • mfrom: (1.12.8)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20110904143550-35dkq144t2v964jc
Tags: 4:4.7.1-0ubuntu1
New upstream release (svn: 1250835, type: stable)

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
16
16
msgstr ""
17
17
"Project-Id-Version: kmail\n"
18
18
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
19
 
"POT-Creation-Date: 2011-07-19 15:59+0200\n"
20
 
"PO-Revision-Date: 2011-07-08 08:48+0800\n"
 
19
"POT-Creation-Date: 2011-08-30 17:44+0200\n"
 
20
"PO-Revision-Date: 2011-08-12 14:58+0800\n"
21
21
"Last-Translator: Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>\n"
22
22
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
 
23
"Language: zh_TW\n"
23
24
"MIME-Version: 1.0\n"
24
25
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25
26
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26
27
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
27
28
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
28
 
"Language: zh_TW\n"
29
29
 
30
30
#: attachmentdialog.cpp:36
31
31
#, kde-format
80
80
msgid "Unable to edit attachment"
81
81
msgstr "無法編輯附件"
82
82
 
83
 
#: findbar/findbar.cpp:51
84
 
msgid "Close"
85
 
msgstr "關閉"
86
 
 
87
 
#: findbar/findbar.cpp:55
88
 
msgctxt "Find text"
89
 
msgid "F&ind:"
90
 
msgstr "尋找(&I):"
91
 
 
92
 
#: findbar/findbar.cpp:59
93
 
msgid "Text to search for"
94
 
msgstr "要搜尋的文字"
95
 
 
96
 
#: findbar/findbar.cpp:64
97
 
msgctxt "Find and go to the next search match"
98
 
msgid "Next"
99
 
msgstr "下一個"
100
 
 
101
 
#: findbar/findbar.cpp:65
102
 
msgid "Jump to next match"
103
 
msgstr "移至下一個符合"
104
 
 
105
 
#: findbar/findbar.cpp:69
106
 
msgctxt "Find and go to the previous search match"
107
 
msgid "Previous"
108
 
msgstr "前一個"
109
 
 
110
 
#: findbar/findbar.cpp:70
111
 
msgid "Jump to previous match"
112
 
msgstr "移至上一個符合"
113
 
 
114
 
#. i18n: file: invitationsettings.ui:94
115
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
116
 
#: findbar/findbar.cpp:75 rc.cpp:47
117
 
msgid "Options"
118
 
msgstr "選項"
119
 
 
120
 
#: findbar/findbar.cpp:76
121
 
msgid "Modify search behavior"
122
 
msgstr "變更搜尋行為"
123
 
 
124
 
#: findbar/findbar.cpp:78
125
 
msgid "Case sensitive"
126
 
msgstr "區分大小寫"
127
 
 
128
 
#: findbar/findbar.cpp:81
129
 
msgid "Highlight all matches"
130
 
msgstr "突顯所有的符合"
131
 
 
132
 
#: findbar/findbar.cpp:154
133
 
#, kde-format
134
 
msgid ""
135
 
"Beginning of message reached.\n"
136
 
"Phrase '%1' could not be found."
137
 
msgstr ""
138
 
"已達訊息開頭。\n"
139
 
"找不到「%1」。"
140
 
 
141
 
#: findbar/findbar.cpp:156
142
 
#, kde-format
143
 
msgid ""
144
 
"End of message reached.\n"
145
 
"Phrase '%1' could not be found."
146
 
msgstr ""
147
 
"已達訊息結尾。\n"
148
 
"找不到「%1」。"
149
 
 
150
 
#: headerstyle.cpp:147 headerstyle.cpp:233 headerstyle.cpp:460
151
 
#: headerstyle.cpp:597 headerstyle.cpp:766
152
 
msgid "No Subject"
153
 
msgstr "沒有主題"
154
 
 
155
 
#: headerstyle.cpp:166 headerstyle.cpp:266 headerstyle.cpp:632
156
 
#: headerstyle.cpp:832 headerstyle.cpp:974
157
 
msgid "[vCard]"
158
 
msgstr "[vCard]"
159
 
 
160
 
#: headerstyle.cpp:171 headerstyle.cpp:280 headerstyle.cpp:655
161
 
#: headerstyle.cpp:857
162
 
msgid "CC: "
163
 
msgstr "副本:"
164
 
 
165
 
#: headerstyle.cpp:174 headerstyle.cpp:284 headerstyle.cpp:665
166
 
#: headerstyle.cpp:868
167
 
msgid "BCC: "
168
 
msgstr "密件副本:"
169
 
 
170
 
#: headerstyle.cpp:255 headerstyle.cpp:671
171
 
msgid "Date: "
172
 
msgstr "日期:"
173
 
 
174
 
#: headerstyle.cpp:262 headerstyle.cpp:624 headerstyle.cpp:837
175
 
msgid "From: "
176
 
msgstr "寄件者:"
177
 
 
178
 
#: headerstyle.cpp:276
179
 
msgctxt "To-field of the mailheader."
180
 
msgid "To: "
181
 
msgstr "收件者:"
182
 
 
183
 
#: headerstyle.cpp:288
184
 
msgid "Reply to: "
185
 
msgstr "回覆給:"
186
 
 
187
 
#: headerstyle.cpp:390
188
 
#, kde-format
189
 
msgid ""
190
 
"%1% probability of being spam with confidence %3%.\n"
191
 
"\n"
192
 
"Full report:\n"
193
 
"Probability=%2\n"
194
 
"Confidence=%4"
195
 
msgstr ""
196
 
"%1% 的可能信為垃圾信,可信度為 %3%。\n"
197
 
"\n"
198
 
"完整報告:\n"
199
 
"可能性=%2\n"
200
 
"可信度=%4"
201
 
 
202
 
#: headerstyle.cpp:397
203
 
#, kde-format
204
 
msgid ""
205
 
"%1% probability of being spam.\n"
206
 
"\n"
207
 
"Full report:\n"
208
 
"Probability=%2"
209
 
msgstr ""
210
 
"%1% 的可能信為垃圾信。\n"
211
 
"\n"
212
 
"完整報告:\n"
213
 
"可能性=%2"
214
 
 
215
 
#: headerstyle.cpp:408
216
 
msgid "No Spam agent"
217
 
msgstr "沒有處理垃圾信代理程式"
218
 
 
219
 
#: headerstyle.cpp:411
220
 
msgid "Spam filter score not a number"
221
 
msgstr "垃圾信過濾的評分非數字"
222
 
 
223
 
#: headerstyle.cpp:414
224
 
msgid "Threshold not a valid number"
225
 
msgstr "下限值非合法的數字"
226
 
 
227
 
#: headerstyle.cpp:417
228
 
msgid "Spam filter score could not be extracted from header"
229
 
msgstr "垃圾信過濾的評分並非從標頭取出"
230
 
 
231
 
#: headerstyle.cpp:420
232
 
msgid "Threshold could not be extracted from header"
233
 
msgstr "下限制並非從標頭取出"
234
 
 
235
 
#: headerstyle.cpp:423
236
 
msgid "Error evaluating spam score"
237
 
msgstr "計算垃圾信評分時發生錯誤"
238
 
 
239
 
#: headerstyle.cpp:427
240
 
#, kde-format
241
 
msgid ""
242
 
"%1.\n"
243
 
"\n"
244
 
"Full report:\n"
245
 
"%2"
246
 
msgstr ""
247
 
"%1.\n"
248
 
"\n"
249
 
"完整報告:\n"
250
 
"%2"
251
 
 
252
 
#: headerstyle.cpp:627
253
 
#, kde-format
254
 
msgid "(resent from %1)"
255
 
msgstr "(重新從 %1 送出)"
256
 
 
257
 
#: headerstyle.cpp:645
258
 
msgctxt "To-field of the mail header."
259
 
msgid "To: "
260
 
msgstr "收件者:"
261
 
 
262
 
#: headerstyle.cpp:679
263
 
msgid "User-Agent: "
264
 
msgstr "使用者代理程式:"
265
 
 
266
 
#: headerstyle.cpp:688
267
 
msgid "X-Mailer: "
268
 
msgstr "X-Mailer:"
269
 
 
270
 
#: headerstyle.cpp:699
271
 
msgid "Spam Status:"
272
 
msgstr "垃圾信判讀狀態:"
273
 
 
274
 
#: headerstyle.cpp:846
275
 
msgid "To: "
276
 
msgstr "收件者: "
277
 
 
278
 
#: headerstyle.cpp:1036
279
 
msgid "sent: "
280
 
msgstr "已傳送: "
281
 
 
282
 
#: mailsourceviewer.cpp:161
283
 
msgctxt "Unchanged mail message"
284
 
msgid "Raw Source"
285
 
msgstr "原始來源"
286
 
 
287
 
#: mailsourceviewer.cpp:162
288
 
msgid "Raw, unmodified mail as it is stored on the filesystem or on the server"
289
 
msgstr "原始的,儲存於檔案系統或伺服器上,未變更的信件"
290
 
 
291
 
#: mailsourceviewer.cpp:168
292
 
msgctxt "Mail message as shown, in HTML format"
293
 
msgid "HTML Source"
294
 
msgstr "HTML 來源"
295
 
 
296
 
#: mailsourceviewer.cpp:169
297
 
msgid "HTML code for displaying the message to the user"
298
 
msgstr "顯示信件給使用者的 HTML 碼"
299
 
 
300
83
#: mimetreemodel.cpp:69
301
84
msgid "body part"
302
85
msgstr "主體部份"
488
271
msgid "Show Raw Message"
489
272
msgstr "顯示原始信件"
490
273
 
491
 
#: objecttreeparser.cpp:1994 viewer_p.cpp:2567
 
274
#: objecttreeparser.cpp:1994 viewer_p.cpp:2547
492
275
msgid ""
493
276
"Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please "
494
277
"report this bug."
495
278
msgstr "Chiasmus 後端無法提供 x-obtain-keys 功能。請回報錯誤。"
496
279
 
497
 
#: objecttreeparser.cpp:2000 viewer_p.cpp:2569 viewer_p.cpp:2574
498
 
#: viewer_p.cpp:2583 viewer_p.cpp:2592 viewer_p.cpp:2610 viewer_p.cpp:2622
499
 
#: viewer_p.cpp:2662
 
280
#: objecttreeparser.cpp:2000 viewer_p.cpp:2549 viewer_p.cpp:2554
 
281
#: viewer_p.cpp:2563 viewer_p.cpp:2572 viewer_p.cpp:2590 viewer_p.cpp:2602
 
282
#: viewer_p.cpp:2642
500
283
msgid "Chiasmus Backend Error"
501
284
msgstr "Chiasmus 後端發生錯誤。"
502
285
 
503
 
#: objecttreeparser.cpp:2006 viewer_p.cpp:2580
 
286
#: objecttreeparser.cpp:2006 viewer_p.cpp:2560
504
287
msgid ""
505
288
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" "
506
289
"function did not return a string list. Please report this bug."
507
290
msgstr ""
508
291
"Chiasmus 後端傳回錯誤:x-obtain-keys 功能並未傳回字串列表。請回報錯誤。"
509
292
 
510
 
#: objecttreeparser.cpp:2014 viewer_p.cpp:2589
 
293
#: objecttreeparser.cpp:2014 viewer_p.cpp:2569
511
294
msgid ""
512
295
"No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in "
513
296
"the Chiasmus configuration."
514
297
msgstr "找不到金鑰。請確定 Chiasmus 有設定好金鑰的路徑。"
515
298
 
516
 
#: objecttreeparser.cpp:2020 viewer_p.cpp:2596
 
299
#: objecttreeparser.cpp:2020 viewer_p.cpp:2576
517
300
msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
518
301
msgstr "選擇 Chiasmus 解密金鑰"
519
302
 
520
 
#: objecttreeparser.cpp:2033 viewer_p.cpp:2608
 
303
#: objecttreeparser.cpp:2033 viewer_p.cpp:2588
521
304
msgid ""
522
305
"Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report "
523
306
"this bug."
524
307
msgstr "Chiasmus 後端未提供 x-decrypt 功能。請回報錯誤。"
525
308
 
526
 
#: objecttreeparser.cpp:2041 viewer_p.cpp:2620
 
309
#: objecttreeparser.cpp:2041 viewer_p.cpp:2600
527
310
msgid ""
528
311
"The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
529
312
"report this bug."
530
313
msgstr "x-decrypt 功能不接受應有的參數。請回報錯誤。"
531
314
 
532
 
#: objecttreeparser.cpp:2047 viewer_p.cpp:2627 viewer_p.cpp:2654
 
315
#: objecttreeparser.cpp:2047 viewer_p.cpp:2607 viewer_p.cpp:2634
533
316
msgid "Chiasmus Decryption Error"
534
317
msgstr "Chiasmus 解密錯誤"
535
318
 
536
 
#: objecttreeparser.cpp:2053 viewer_p.cpp:2659
 
319
#: objecttreeparser.cpp:2053 viewer_p.cpp:2639
537
320
msgid ""
538
321
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function "
539
322
"did not return a byte array. Please report this bug."
814
597
msgid "No description available"
815
598
msgstr "沒有可用的描述"
816
599
 
817
 
#: util.cpp:71
818
 
#, kde-format
819
 
msgid ""
820
 
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
821
 
msgstr "檔案 %1 已存在,您是否要取代它?"
822
 
 
823
 
#: util.cpp:73
824
 
msgid "Overwrite File?"
825
 
msgstr "覆蓋檔案?"
826
 
 
827
 
#: util.cpp:166
828
 
msgid "Save Attachments To"
829
 
msgstr "附檔儲存於"
830
 
 
831
 
#: util.cpp:180
832
 
msgctxt "filename for an unnamed attachment"
833
 
msgid "attachment.1"
834
 
msgstr "附檔一"
835
 
 
836
 
#: util.cpp:185
837
 
msgid "Save Attachment"
838
 
msgstr "儲存附件"
839
 
 
840
 
#: util.cpp:205
841
 
#, kde-format
842
 
msgctxt "filename for the %1-th unnamed attachment"
843
 
msgid "attachment.%1"
844
 
msgstr "附件.%1"
845
 
 
846
 
#: util.cpp:244 util.cpp:253
847
 
#, kde-format
848
 
msgid ""
849
 
"A file named <br><filename>%1</filename><br>already exists.<br><br>Do you "
850
 
"want to overwrite it?"
851
 
msgstr "檔案 <br><filename>%1</filename> <br>已存在。<br><br>您要覆寫它嗎?"
852
 
 
853
 
#: util.cpp:246 util.cpp:255
854
 
msgid "File Already Exists"
855
 
msgstr "檔案已存在"
856
 
 
857
 
#: util.cpp:246 util.cpp:255
858
 
msgid "&Overwrite"
859
 
msgstr "覆蓋(&O)"
860
 
 
861
 
#: util.cpp:256
862
 
msgid "Overwrite &All"
863
 
msgstr "全部覆寫(&A)"
864
 
 
865
 
#: util.cpp:288
866
 
#, kde-format
867
 
msgid ""
868
 
"The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption "
869
 
"when saving?"
870
 
msgstr "%1 這部份的信件有經過加密。你想要存檔時繼續保持加密嗎?"
871
 
 
872
 
#: util.cpp:290 util.cpp:299
873
 
msgid "KMail Question"
874
 
msgstr "KMail 問題"
875
 
 
876
 
#: util.cpp:290
877
 
msgid "Keep Encryption"
878
 
msgstr "保持加密"
879
 
 
880
 
#: util.cpp:290 util.cpp:299
881
 
msgid "Do Not Keep"
882
 
msgstr "不要加密"
883
 
 
884
 
#: util.cpp:297
885
 
#, kde-format
886
 
msgid ""
887
 
"The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when "
888
 
"saving?"
889
 
msgstr "%1 這部份的信件有簽署。你想要存檔時保存原先的簽章嗎?"
890
 
 
891
 
#: util.cpp:299
892
 
msgid "Keep Signature"
893
 
msgstr "保存簽章"
894
 
 
895
 
#: util.cpp:350 util.cpp:374 util.cpp:392
896
 
#, kde-format
897
 
msgctxt "1 = file name, 2 = error string"
898
 
msgid "<qt>Could not write to the file<br><filename>%1</filename><br><br>%2"
899
 
msgstr "<qt>無法寫入檔案<br><filename>%1</filename><br><br>%2"
900
 
 
901
 
#: util.cpp:353 util.cpp:377 util.cpp:395
902
 
msgid "Error saving attachment"
903
 
msgstr "儲存附件時發生錯誤"
904
 
 
905
600
#: vcardviewer.cpp:48
906
601
msgid "VCard Viewer"
907
602
msgstr "vCard 瀏覽器"
918
613
msgid "&Previous Card"
919
614
msgstr "上一張名片(&P)"
920
615
 
921
 
#: viewer.cpp:96
922
 
msgid "Loading message..."
923
 
msgstr "載入信件中..."
924
 
 
925
 
#: viewer_p.cpp:363
926
 
msgid ""
927
 
"Deleting an attachment from an encrypted or old-style mailman message is not "
928
 
"supported."
929
 
msgstr "不支援從已加密或舊式 mailman 信件中刪除附件的功能。"
930
 
 
931
 
#: viewer_p.cpp:364 viewer_p.cpp:370 viewer_p.cpp:486 viewer_p.cpp:1563
932
 
msgid "Delete Attachment"
933
 
msgstr "移除附件"
934
 
 
935
 
#: viewer_p.cpp:369
936
 
msgid ""
937
 
"Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this "
938
 
"message."
939
 
msgstr "刪除附件可能造成此信件的簽章不正確。"
940
 
 
941
 
#: viewer_p.cpp:406
942
 
msgid ""
943
 
"Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this "
944
 
"message."
945
 
msgstr "變更附件可能造成此信件的簽章不正確。"
946
 
 
947
 
#: viewer_p.cpp:407 viewer_p.cpp:480 viewer_p.cpp:1566
948
 
msgid "Edit Attachment"
949
 
msgstr "編輯附件"
950
 
 
951
 
#: viewer_p.cpp:407
952
 
msgid "Edit"
953
 
msgstr "編輯"
954
 
 
955
 
#: viewer_p.cpp:445 viewer_p.cpp:1541
956
 
msgctxt "to open"
957
 
msgid "Open"
958
 
msgstr "開啟"
959
 
 
960
 
#: viewer_p.cpp:449 viewer_p.cpp:1543
961
 
msgid "Open With..."
962
 
msgstr "開啟用..."
963
 
 
964
 
#: viewer_p.cpp:453 viewer_p.cpp:1544
965
 
msgctxt "to view something"
966
 
msgid "View"
967
 
msgstr "檢視"
968
 
 
969
 
#: viewer_p.cpp:460
970
 
msgid "Scroll To"
971
 
msgstr "捲軸至"
972
 
 
973
 
#: viewer_p.cpp:465
974
 
msgid "Save As..."
975
 
msgstr "另存新檔..."
976
 
 
977
 
#: viewer_p.cpp:469 viewer_p.cpp:1560
978
 
msgid "Copy"
979
 
msgstr "複製"
980
 
 
981
 
#: viewer_p.cpp:493
982
 
msgid "Decrypt With Chiasmus..."
983
 
msgstr "使用 Chiasmus 解密"
984
 
 
985
 
#: viewer_p.cpp:497 viewer_p.cpp:1571
986
 
msgid "Properties"
987
 
msgstr "屬性"
988
 
 
989
 
#: viewer_p.cpp:669
990
 
msgid "The KDE email client."
991
 
msgstr "KDE 信件用戶端"
992
 
 
993
 
#: viewer_p.cpp:1194
994
 
#, kde-format
995
 
msgid "View Attachment: %1"
996
 
msgstr "檢視附件:%1"
997
 
 
998
 
#: viewer_p.cpp:1331
999
 
msgctxt "View->"
1000
 
msgid "&Headers"
1001
 
msgstr "標頭(&H)"
1002
 
 
1003
 
#: viewer_p.cpp:1333
1004
 
msgid "Choose display style of message headers"
1005
 
msgstr "選擇信件標頭顯示方式"
1006
 
 
1007
 
#: viewer_p.cpp:1339
1008
 
msgctxt "View->headers->"
1009
 
msgid "&Enterprise Headers"
1010
 
msgstr "企業標頭(&E)"
1011
 
 
1012
 
#: viewer_p.cpp:1342
1013
 
msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
1014
 
msgstr "以企業方式顯示標頭清單"
1015
 
 
1016
 
#: viewer_p.cpp:1346
1017
 
msgctxt "View->headers->"
1018
 
msgid "&Fancy Headers"
1019
 
msgstr "花俏標頭(&F)"
1020
 
 
1021
 
#: viewer_p.cpp:1349
1022
 
msgid "Show the list of headers in a fancy format"
1023
 
msgstr "選擇在花俏格式中要顯示哪些標頭"
1024
 
 
1025
 
#: viewer_p.cpp:1353
1026
 
msgctxt "View->headers->"
1027
 
msgid "&Brief Headers"
1028
 
msgstr "簡短標頭(&B)"
1029
 
 
1030
 
#: viewer_p.cpp:1356
1031
 
msgid "Show brief list of message headers"
1032
 
msgstr "使用簡短格式顯示信件標頭"
1033
 
 
1034
 
#: viewer_p.cpp:1360
1035
 
msgctxt "View->headers->"
1036
 
msgid "&Standard Headers"
1037
 
msgstr "標準標頭(&S)"
1038
 
 
1039
 
#: viewer_p.cpp:1363
1040
 
msgid "Show standard list of message headers"
1041
 
msgstr "使用標準格式顯示信件標頭"
1042
 
 
1043
 
#: viewer_p.cpp:1367
1044
 
msgctxt "View->headers->"
1045
 
msgid "&Long Headers"
1046
 
msgstr "長格式標頭(&L)"
1047
 
 
1048
 
#: viewer_p.cpp:1370
1049
 
msgid "Show long list of message headers"
1050
 
msgstr "使用長格式顯示信件標頭"
1051
 
 
1052
 
#: viewer_p.cpp:1374
1053
 
msgctxt "View->headers->"
1054
 
msgid "&All Headers"
1055
 
msgstr "完整標頭(&A)"
1056
 
 
1057
 
#: viewer_p.cpp:1377
1058
 
msgid "Show all message headers"
1059
 
msgstr "使用完整格式顯示信件標頭"
1060
 
 
1061
 
#: viewer_p.cpp:1382
1062
 
msgctxt "View->"
1063
 
msgid "&Attachments"
1064
 
msgstr "檢視附件(&A)"
1065
 
 
1066
 
#: viewer_p.cpp:1384
1067
 
msgid "Choose display style of attachments"
1068
 
msgstr "選擇附件的顯示方式"
1069
 
 
1070
 
#: viewer_p.cpp:1389
1071
 
msgctxt "View->attachments->"
1072
 
msgid "&As Icons"
1073
 
msgstr "圖示型附件(&A)"
1074
 
 
1075
 
#: viewer_p.cpp:1392
1076
 
msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
1077
 
msgstr "附件以小圖示表示,點擊開啟。"
1078
 
 
1079
 
#: viewer_p.cpp:1396
1080
 
msgctxt "View->attachments->"
1081
 
msgid "&Smart"
1082
 
msgstr "智慧型附件(&S)"
1083
 
 
1084
 
#: viewer_p.cpp:1399
1085
 
msgid "Show attachments as suggested by sender."
1086
 
msgstr "附件以寄件者建議的方式表示"
1087
 
 
1088
 
#: viewer_p.cpp:1403
1089
 
msgctxt "View->attachments->"
1090
 
msgid "&Inline"
1091
 
msgstr "內含式附件(&I)"
1092
 
 
1093
 
#: viewer_p.cpp:1406
1094
 
msgid "Show all attachments inline (if possible)"
1095
 
msgstr "附件直接顯示在信件裡(如果可以的話)"
1096
 
 
1097
 
#: viewer_p.cpp:1410
1098
 
msgctxt "View->attachments->"
1099
 
msgid "&Hide"
1100
 
msgstr "隱藏附件(&H)"
1101
 
 
1102
 
#: viewer_p.cpp:1413
1103
 
msgid "Do not show attachments in the message viewer"
1104
 
msgstr "不在預覽信件時顯示附件"
1105
 
 
1106
 
#: viewer_p.cpp:1417
1107
 
msgctxt "View->attachments->"
1108
 
msgid "In Header Only"
1109
 
msgstr "只在標頭顯示"
1110
 
 
1111
 
#: viewer_p.cpp:1421
1112
 
msgid "Show Attachments only in the header of the mail"
1113
 
msgstr "只在信件的標頭顯示附件"
1114
 
 
1115
 
#: viewer_p.cpp:1426
1116
 
msgid "&Set Encoding"
1117
 
msgstr "設定編碼(&S)"
1118
 
 
1119
 
#: viewer_p.cpp:1449
1120
 
msgid "Select All Text"
1121
 
msgstr "選取所有文字"
1122
 
 
1123
 
#: viewer_p.cpp:1456 viewer_p.cpp:1820
1124
 
msgid "Copy Link Address"
1125
 
msgstr "複製連結位址"
1126
 
 
1127
 
#: viewer_p.cpp:1461
1128
 
msgid "Open URL"
1129
 
msgstr "開啟 URL"
1130
 
 
1131
 
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:234
1132
 
#. i18n: ectx: label, entry (UseFixedFont), group (Composer)
1133
 
#: viewer_p.cpp:1466 rc.cpp:191
1134
 
msgid "Use Fi&xed Font"
1135
 
msgstr "使用固定寬度文字(&X)"
1136
 
 
1137
 
#: viewer_p.cpp:1472
1138
 
msgid "Show Message Structure"
1139
 
msgstr "信件結構列表"
1140
 
 
1141
 
#: viewer_p.cpp:1477
1142
 
msgid "&View Source"
1143
 
msgstr "檢視來源(&V)"
1144
 
 
1145
 
#: viewer_p.cpp:1482
1146
 
msgid "&Save message"
1147
 
msgstr "儲存信件(&S)"
1148
 
 
1149
 
#: viewer_p.cpp:1490
1150
 
msgid "Scroll Message Up"
1151
 
msgstr "將信件上捲"
1152
 
 
1153
 
#: viewer_p.cpp:1496
1154
 
msgid "Scroll Message Down"
1155
 
msgstr "將信件下捲"
1156
 
 
1157
 
#: viewer_p.cpp:1502
1158
 
msgid "Scroll Message Up (More)"
1159
 
msgstr "將信件上捲更多"
1160
 
 
1161
 
#: viewer_p.cpp:1508
1162
 
msgid "Scroll Message Down (More)"
1163
 
msgstr "將信件下捲更多"
1164
 
 
1165
 
#: viewer_p.cpp:1519
1166
 
msgid "Toggle HTML Display Mode"
1167
 
msgstr "切換 HTML 顯示模式"
1168
 
 
1169
 
#: viewer_p.cpp:1523
1170
 
msgid "Toggle display mode between HTML and plain text"
1171
 
msgstr "在 HTML 與純文字顯示模式間切換"
1172
 
 
1173
 
#: viewer_p.cpp:1537
1174
 
msgid "Save &As..."
1175
 
msgstr "另存新檔(&A)..."
1176
 
 
1177
 
#: viewer_p.cpp:1554
1178
 
msgid "Save All Attachments..."
1179
 
msgstr "儲存所有附件..."
1180
 
 
1181
 
#: viewer_p.cpp:1818
1182
 
msgid "Copy Email Address"
1183
 
msgstr "複製電子郵件地址"
1184
 
 
1185
 
#: viewer_p.cpp:1864
1186
 
msgid "Message as Plain Text"
1187
 
msgstr "純文字信件"
1188
 
 
1189
 
#: viewer_p.cpp:2149
1190
 
msgid "Attachments:"
1191
 
msgstr "附加檔:"
1192
 
 
1193
 
#: viewer_p.cpp:2216 viewer_p.cpp:2228
1194
 
msgid "Found no attachments to save."
1195
 
msgstr "找不到附檔"
1196
 
 
1197
 
#: viewer_p.cpp:2427 urlhandlermanager.cpp:728
1198
 
msgid "Address copied to clipboard."
1199
 
msgstr "信件位址已複製到剪貼簿。"
1200
 
 
1201
 
#: viewer_p.cpp:2432
1202
 
msgid "URL copied to clipboard."
1203
 
msgstr "URL 已複製到剪貼簿。"
1204
 
 
1205
 
#: viewer_p.cpp:2721
1206
 
msgid "Hide full address list"
1207
 
msgstr "隱藏完整地址清單"
1208
 
 
1209
 
#: viewer_p.cpp:2725
1210
 
msgid "Show full address list"
1211
 
msgstr "顯示完整地址清單"
1212
 
 
1213
 
#: viewer_p.cpp:2748
1214
 
#, kde-format
1215
 
msgid "Message loading failed: %1."
1216
 
msgstr "信件載入失敗:%1。"
1217
 
 
1218
 
#: viewer_p.cpp:2753
1219
 
msgid "Message not found."
1220
 
msgstr "找不到信件。"
1221
 
 
1222
 
#: htmlstatusbar.cpp:113
1223
 
msgctxt ""
1224
 
"'HTML Message' with html linebreaks between each letter and in bold text."
1225
 
msgid ""
1226
 
"<qt><b><br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br />e<br />s<br />s<br /"
1227
 
">a<br />g<br />e</b></qt>"
1228
 
msgstr "<qt><b><br />H<br />T<br />M<br />L<br />信<br />件</b></qt>"
1229
 
 
1230
 
#: htmlstatusbar.cpp:117
1231
 
msgctxt "'No HTML Message' with html linebreaks between each letter."
1232
 
msgid ""
1233
 
"<qt><br />N<br />o<br /> <br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br /"
1234
 
">e<br />s<br />s<br />a<br />g<br />e</qt>"
1235
 
msgstr ""
1236
 
"<qt><br />非<br /> <br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />信<br />件</b></"
1237
 
"qt>"
1238
 
 
1239
 
#: htmlstatusbar.cpp:122
1240
 
msgctxt "'Plain Message' with html linebreaks between each letter."
1241
 
msgid ""
1242
 
"<qt><br />P<br />l<br />a<br />i<br />n<br /> <br />M<br />e<br />s<br /"
1243
 
">s<br />a<br />g<br />e<br /></qt>"
1244
 
msgstr "<qt><b><br />純<br />文<br />字<br />信<br />件</b></qt>"
1245
 
 
1246
 
#: htmlstatusbar.cpp:136
1247
 
msgid "Click to toggle between HTML and plain text."
1248
 
msgstr "點擊以在 HTML 與純文字間切換。"
1249
 
 
1250
 
#: urlhandlermanager.cpp:513
1251
 
msgid "Turn on HTML rendering for this message."
1252
 
msgstr "顯示信件的 HTML 格式。"
1253
 
 
1254
 
#: urlhandlermanager.cpp:515
1255
 
msgid "Load external references from the Internet for this message."
1256
 
msgstr "從網路上下載遠端連結。"
1257
 
 
1258
 
#: urlhandlermanager.cpp:517
1259
 
msgid "Work online."
1260
 
msgstr "線上工作"
1261
 
 
1262
 
#: urlhandlermanager.cpp:519
1263
 
msgid "Decrypt message."
1264
 
msgstr "解密信件"
1265
 
 
1266
 
#: urlhandlermanager.cpp:521
1267
 
msgid "Show signature details."
1268
 
msgstr "顯示簽章詳情。"
1269
 
 
1270
 
#: urlhandlermanager.cpp:523
1271
 
msgid "Hide signature details."
1272
 
msgstr "隱藏簽章詳情。"
1273
 
 
1274
 
#: urlhandlermanager.cpp:525
1275
 
msgid "Show attachment list."
1276
 
msgstr "顯示附件清單。"
1277
 
 
1278
 
#: urlhandlermanager.cpp:527
1279
 
msgid "Hide attachment list."
1280
 
msgstr "隱藏附件清單。"
1281
 
 
1282
 
#: urlhandlermanager.cpp:529
1283
 
msgid "Show full \"To\" list"
1284
 
msgstr "顯示完整的「收件人」列表"
1285
 
 
1286
 
#: urlhandlermanager.cpp:531
1287
 
msgid "Hide full \"To\" list"
1288
 
msgstr "隱藏完整的「收件人」列表"
1289
 
 
1290
 
#: urlhandlermanager.cpp:533
1291
 
msgid "Show full \"Cc\" list"
1292
 
msgstr "顯示完整的「複本」列表"
1293
 
 
1294
 
#: urlhandlermanager.cpp:535
1295
 
msgid "Hide full \"Cc\" list"
1296
 
msgstr "隱藏完整的「複本」列表"
1297
 
 
1298
 
#: urlhandlermanager.cpp:570
1299
 
msgid "Expand all quoted text."
1300
 
msgstr "展開引言。"
1301
 
 
1302
 
#: urlhandlermanager.cpp:573
1303
 
msgid "Collapse quoted text."
1304
 
msgstr "折疊引言。"
1305
 
 
1306
 
#: urlhandlermanager.cpp:637
1307
 
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
1308
 
msgstr "無法啟動憑證管理員。請檢查安裝是否完全!"
1309
 
 
1310
 
#: urlhandlermanager.cpp:639
1311
 
msgid "KMail Error"
1312
 
msgstr "KMail 錯誤"
1313
 
 
1314
 
#: urlhandlermanager.cpp:649
1315
 
#, kde-format
1316
 
msgid "Show certificate 0x%1"
1317
 
msgstr "顯示憑證 0x%1"
1318
 
 
1319
 
#: urlhandlermanager.cpp:712
1320
 
msgid "&Open in Address Book"
1321
 
msgstr "開啟通訊錄(&O)"
1322
 
 
1323
 
#: urlhandlermanager.cpp:715
1324
 
msgid "&Copy Email Address"
1325
 
msgstr "複製電子郵件地址(&C)"
1326
 
 
1327
 
#: urlhandlermanager.cpp:740
1328
 
msgid "Lookup the contact in KAddressbook"
1329
 
msgstr "在 KAddressbook 中尋找聯絡人"
1330
 
 
1331
 
#: urlhandlermanager.cpp:844
1332
 
#, kde-format
1333
 
msgid "Attachment: %1"
1334
 
msgstr "附件: %1"
1335
 
 
1336
 
#: urlhandlermanager.cpp:847
1337
 
#, kde-format
1338
 
msgid "Encapsulated Message (Subject: %1)"
1339
 
msgstr "封裝信件(主題:%1)"
1340
 
 
1341
 
#: urlhandlermanager.cpp:850
1342
 
msgid "Encapsulated Message"
1343
 
msgstr "封裝信件"
1344
 
 
1345
 
#: urlhandlermanager.cpp:853
1346
 
msgid "Unnamed attachment"
1347
 
msgstr "未命名附件"
1348
 
 
1349
 
#: urlhandlermanager.cpp:883
1350
 
msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
1351
 
msgstr "顯示此操作的 GnuPG 稽核紀錄"
1352
 
 
1353
 
#: urlhandlermanager.cpp:919
1354
 
msgid "Opening URL..."
1355
 
msgstr "正在開啟 URL..."
1356
 
 
1357
 
#: urlhandlermanager.cpp:928
1358
 
#, kde-format
1359
 
msgctxt "@info"
1360
 
msgid "Do you really want to execute <filename>%1</filename>?"
1361
 
msgstr "您確定要執行 <filename>%1</filename> 嗎?"
1362
 
 
1363
 
#: urlhandlermanager.cpp:929
1364
 
msgid "Execute"
1365
 
msgstr "執行"
1366
 
 
1367
 
#: invitationsettings.cpp:98
1368
 
msgid ""
1369
 
"<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch "
1370
 
"changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; "
1371
 
"this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook.<br /"
1372
 
">But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
1373
 
"programs can read; so, to people who have email programs that do not "
1374
 
"understand the invitations, the resulting messages look very odd.<br /"
1375
 
">People that have email programs that do understand invitations will still "
1376
 
"be able to work with this.</qt>"
1377
 
msgstr ""
1378
 
"<qt>邀請函(invitiations) 通常是用附檔的方式傳送的。這個選項可以讓您把邀請函改"
1379
 
"成直接用信件內文來傳送。如果對方是用 Microsoft Outlook,那麼傳送邀請函與回覆"
1380
 
"就必需用這種方式。<br /> 不過,使用這種方式,其他軟體收信的人就有可能看到一團"
1381
 
"糟的東西。</qt>"
 
616
#: headerstyle.cpp:147 headerstyle.cpp:233 headerstyle.cpp:460
 
617
#: headerstyle.cpp:597 headerstyle.cpp:766
 
618
msgid "No Subject"
 
619
msgstr "沒有主題"
 
620
 
 
621
#: headerstyle.cpp:166 headerstyle.cpp:266 headerstyle.cpp:632
 
622
#: headerstyle.cpp:832 headerstyle.cpp:974
 
623
msgid "[vCard]"
 
624
msgstr "[vCard]"
 
625
 
 
626
#: headerstyle.cpp:171 headerstyle.cpp:280 headerstyle.cpp:655
 
627
#: headerstyle.cpp:857
 
628
msgid "CC: "
 
629
msgstr "副本:"
 
630
 
 
631
#: headerstyle.cpp:174 headerstyle.cpp:284 headerstyle.cpp:665
 
632
#: headerstyle.cpp:868
 
633
msgid "BCC: "
 
634
msgstr "密件副本:"
 
635
 
 
636
#: headerstyle.cpp:255 headerstyle.cpp:671
 
637
msgid "Date: "
 
638
msgstr "日期:"
 
639
 
 
640
#: headerstyle.cpp:262 headerstyle.cpp:624 headerstyle.cpp:837
 
641
msgid "From: "
 
642
msgstr "寄件者:"
 
643
 
 
644
#: headerstyle.cpp:276
 
645
msgctxt "To-field of the mailheader."
 
646
msgid "To: "
 
647
msgstr "收件者:"
 
648
 
 
649
#: headerstyle.cpp:288
 
650
msgid "Reply to: "
 
651
msgstr "回覆給:"
 
652
 
 
653
#: headerstyle.cpp:390
 
654
#, kde-format
 
655
msgid ""
 
656
"%1% probability of being spam with confidence %3%.\n"
 
657
"\n"
 
658
"Full report:\n"
 
659
"Probability=%2\n"
 
660
"Confidence=%4"
 
661
msgstr ""
 
662
"%1% 的可能信為垃圾信,可信度為 %3%。\n"
 
663
"\n"
 
664
"完整報告:\n"
 
665
"可能性=%2\n"
 
666
"可信度=%4"
 
667
 
 
668
#: headerstyle.cpp:397
 
669
#, kde-format
 
670
msgid ""
 
671
"%1% probability of being spam.\n"
 
672
"\n"
 
673
"Full report:\n"
 
674
"Probability=%2"
 
675
msgstr ""
 
676
"%1% 的可能信為垃圾信。\n"
 
677
"\n"
 
678
"完整報告:\n"
 
679
"可能性=%2"
 
680
 
 
681
#: headerstyle.cpp:408
 
682
msgid "No Spam agent"
 
683
msgstr "沒有處理垃圾信代理程式"
 
684
 
 
685
#: headerstyle.cpp:411
 
686
msgid "Spam filter score not a number"
 
687
msgstr "垃圾信過濾的評分非數字"
 
688
 
 
689
#: headerstyle.cpp:414
 
690
msgid "Threshold not a valid number"
 
691
msgstr "下限值非合法的數字"
 
692
 
 
693
#: headerstyle.cpp:417
 
694
msgid "Spam filter score could not be extracted from header"
 
695
msgstr "垃圾信過濾的評分並非從標頭取出"
 
696
 
 
697
#: headerstyle.cpp:420
 
698
msgid "Threshold could not be extracted from header"
 
699
msgstr "下限制並非從標頭取出"
 
700
 
 
701
#: headerstyle.cpp:423
 
702
msgid "Error evaluating spam score"
 
703
msgstr "計算垃圾信評分時發生錯誤"
 
704
 
 
705
#: headerstyle.cpp:427
 
706
#, kde-format
 
707
msgid ""
 
708
"%1.\n"
 
709
"\n"
 
710
"Full report:\n"
 
711
"%2"
 
712
msgstr ""
 
713
"%1.\n"
 
714
"\n"
 
715
"完整報告:\n"
 
716
"%2"
 
717
 
 
718
#: headerstyle.cpp:627
 
719
#, kde-format
 
720
msgid "(resent from %1)"
 
721
msgstr "(重新從 %1 送出)"
 
722
 
 
723
#: headerstyle.cpp:645
 
724
msgctxt "To-field of the mail header."
 
725
msgid "To: "
 
726
msgstr "收件者:"
 
727
 
 
728
#: headerstyle.cpp:679
 
729
msgid "User-Agent: "
 
730
msgstr "使用者代理程式:"
 
731
 
 
732
#: headerstyle.cpp:688
 
733
msgid "X-Mailer: "
 
734
msgstr "X-Mailer:"
 
735
 
 
736
#: headerstyle.cpp:699
 
737
msgid "Spam Status:"
 
738
msgstr "垃圾信判讀狀態:"
 
739
 
 
740
#: headerstyle.cpp:846
 
741
msgid "To: "
 
742
msgstr "收件者: "
 
743
 
 
744
#: headerstyle.cpp:1036
 
745
msgid "sent: "
 
746
msgstr "已傳送: "
1382
747
 
1383
748
#. i18n: file: invitationsettings.ui:17
1384
749
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
1489
854
msgid "&Automatic invitation sending"
1490
855
msgstr "自動送出邀請函(&A)"
1491
856
 
 
857
#. i18n: file: invitationsettings.ui:94
 
858
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
 
859
#: rc.cpp:47 findbar/findbarbase.cpp:74
 
860
msgid "Options"
 
861
msgstr "選項"
 
862
 
1492
863
#. i18n: file: invitationsettings.ui:100
1493
864
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDeleteInvitations)
1494
865
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:209
1795
1166
"will be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent."
1796
1167
msgstr "勾選此項目的話,已接收的邀請信函會在回覆成功送出後移到資源回收桶。"
1797
1168
 
 
1169
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:234
 
1170
#. i18n: ectx: label, entry (UseFixedFont), group (Composer)
 
1171
#: rc.cpp:191 viewer_p.cpp:1466
 
1172
msgid "Use Fi&xed Font"
 
1173
msgstr "使用固定寬度文字(&X)"
 
1174
 
1798
1175
#. i18n: file: settings.ui:31
1799
1176
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Settings)
1800
1177
#: rc.cpp:196
1849
1226
msgid "&Override character encoding:"
1850
1227
msgstr "預設編碼設定(&O):"
1851
1228
 
 
1229
#: htmlstatusbar.cpp:113
 
1230
msgctxt ""
 
1231
"'HTML Message' with html linebreaks between each letter and in bold text."
 
1232
msgid ""
 
1233
"<qt><b><br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br />e<br />s<br />s<br /"
 
1234
">a<br />g<br />e</b></qt>"
 
1235
msgstr "<qt><b><br />H<br />T<br />M<br />L<br />信<br />件</b></qt>"
 
1236
 
 
1237
#: htmlstatusbar.cpp:117
 
1238
msgctxt "'No HTML Message' with html linebreaks between each letter."
 
1239
msgid ""
 
1240
"<qt><br />N<br />o<br /> <br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br /"
 
1241
">e<br />s<br />s<br />a<br />g<br />e</qt>"
 
1242
msgstr ""
 
1243
"<qt><br />非<br /> <br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />信<br />件</b></"
 
1244
"qt>"
 
1245
 
 
1246
#: htmlstatusbar.cpp:122
 
1247
msgctxt "'Plain Message' with html linebreaks between each letter."
 
1248
msgid ""
 
1249
"<qt><br />P<br />l<br />a<br />i<br />n<br /> <br />M<br />e<br />s<br /"
 
1250
">s<br />a<br />g<br />e<br /></qt>"
 
1251
msgstr "<qt><b><br />純<br />文<br />字<br />信<br />件</b></qt>"
 
1252
 
 
1253
#: htmlstatusbar.cpp:136
 
1254
msgid "Click to toggle between HTML and plain text."
 
1255
msgstr "點擊以在 HTML 與純文字間切換。"
 
1256
 
 
1257
#: urlhandlermanager.cpp:513
 
1258
msgid "Turn on HTML rendering for this message."
 
1259
msgstr "顯示信件的 HTML 格式。"
 
1260
 
 
1261
#: urlhandlermanager.cpp:515
 
1262
msgid "Load external references from the Internet for this message."
 
1263
msgstr "從網路上下載遠端連結。"
 
1264
 
 
1265
#: urlhandlermanager.cpp:517
 
1266
msgid "Work online."
 
1267
msgstr "線上工作"
 
1268
 
 
1269
#: urlhandlermanager.cpp:519
 
1270
msgid "Decrypt message."
 
1271
msgstr "解密信件"
 
1272
 
 
1273
#: urlhandlermanager.cpp:521
 
1274
msgid "Show signature details."
 
1275
msgstr "顯示簽章詳情。"
 
1276
 
 
1277
#: urlhandlermanager.cpp:523
 
1278
msgid "Hide signature details."
 
1279
msgstr "隱藏簽章詳情。"
 
1280
 
 
1281
#: urlhandlermanager.cpp:525
 
1282
msgid "Show attachment list."
 
1283
msgstr "顯示附件清單。"
 
1284
 
 
1285
#: urlhandlermanager.cpp:527
 
1286
msgid "Hide attachment list."
 
1287
msgstr "隱藏附件清單。"
 
1288
 
 
1289
#: urlhandlermanager.cpp:529
 
1290
msgid "Show full \"To\" list"
 
1291
msgstr "顯示完整的「收件人」列表"
 
1292
 
 
1293
#: urlhandlermanager.cpp:531
 
1294
msgid "Hide full \"To\" list"
 
1295
msgstr "隱藏完整的「收件人」列表"
 
1296
 
 
1297
#: urlhandlermanager.cpp:533
 
1298
msgid "Show full \"Cc\" list"
 
1299
msgstr "顯示完整的「複本」列表"
 
1300
 
 
1301
#: urlhandlermanager.cpp:535
 
1302
msgid "Hide full \"Cc\" list"
 
1303
msgstr "隱藏完整的「複本」列表"
 
1304
 
 
1305
#: urlhandlermanager.cpp:570
 
1306
msgid "Expand all quoted text."
 
1307
msgstr "展開引言。"
 
1308
 
 
1309
#: urlhandlermanager.cpp:573
 
1310
msgid "Collapse quoted text."
 
1311
msgstr "折疊引言。"
 
1312
 
 
1313
#: urlhandlermanager.cpp:637
 
1314
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
 
1315
msgstr "無法啟動憑證管理員。請檢查安裝是否完全!"
 
1316
 
 
1317
#: urlhandlermanager.cpp:639
 
1318
msgid "KMail Error"
 
1319
msgstr "KMail 錯誤"
 
1320
 
 
1321
#: urlhandlermanager.cpp:649
 
1322
#, kde-format
 
1323
msgid "Show certificate 0x%1"
 
1324
msgstr "顯示憑證 0x%1"
 
1325
 
 
1326
#: urlhandlermanager.cpp:712
 
1327
msgid "&Open in Address Book"
 
1328
msgstr "開啟通訊錄(&O)"
 
1329
 
 
1330
#: urlhandlermanager.cpp:715
 
1331
msgid "&Copy Email Address"
 
1332
msgstr "複製電子郵件地址(&C)"
 
1333
 
 
1334
#: urlhandlermanager.cpp:728 viewer_p.cpp:2415
 
1335
msgid "Address copied to clipboard."
 
1336
msgstr "信件位址已複製到剪貼簿。"
 
1337
 
 
1338
#: urlhandlermanager.cpp:740
 
1339
msgid "Lookup the contact in KAddressbook"
 
1340
msgstr "在 KAddressbook 中尋找聯絡人"
 
1341
 
 
1342
#: urlhandlermanager.cpp:844
 
1343
#, kde-format
 
1344
msgid "Attachment: %1"
 
1345
msgstr "附件: %1"
 
1346
 
 
1347
#: urlhandlermanager.cpp:847
 
1348
#, kde-format
 
1349
msgid "Encapsulated Message (Subject: %1)"
 
1350
msgstr "封裝信件(主題:%1)"
 
1351
 
 
1352
#: urlhandlermanager.cpp:850
 
1353
msgid "Encapsulated Message"
 
1354
msgstr "封裝信件"
 
1355
 
 
1356
#: urlhandlermanager.cpp:853
 
1357
msgid "Unnamed attachment"
 
1358
msgstr "未命名附件"
 
1359
 
 
1360
#: urlhandlermanager.cpp:883
 
1361
msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
 
1362
msgstr "顯示此操作的 GnuPG 稽核紀錄"
 
1363
 
 
1364
#: urlhandlermanager.cpp:919
 
1365
msgid "Opening URL..."
 
1366
msgstr "正在開啟 URL..."
 
1367
 
 
1368
#: urlhandlermanager.cpp:928
 
1369
#, kde-format
 
1370
msgctxt "@info"
 
1371
msgid "Do you really want to execute <filename>%1</filename>?"
 
1372
msgstr "您確定要執行 <filename>%1</filename> 嗎?"
 
1373
 
 
1374
#: urlhandlermanager.cpp:929
 
1375
msgid "Execute"
 
1376
msgstr "執行"
 
1377
 
 
1378
#: invitationsettings.cpp:98
 
1379
msgid ""
 
1380
"<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch "
 
1381
"changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; "
 
1382
"this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook.<br /"
 
1383
">But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
 
1384
"programs can read; so, to people who have email programs that do not "
 
1385
"understand the invitations, the resulting messages look very odd.<br /"
 
1386
">People that have email programs that do understand invitations will still "
 
1387
"be able to work with this.</qt>"
 
1388
msgstr ""
 
1389
"<qt>邀請函(invitiations) 通常是用附檔的方式傳送的。這個選項可以讓您把邀請函改"
 
1390
"成直接用信件內文來傳送。如果對方是用 Microsoft Outlook,那麼傳送邀請函與回覆"
 
1391
"就必需用這種方式。<br /> 不過,使用這種方式,其他軟體收信的人就有可能看到一團"
 
1392
"糟的東西。</qt>"
 
1393
 
 
1394
#: util.cpp:76
 
1395
#, kde-format
 
1396
msgid ""
 
1397
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
 
1398
msgstr "檔案 %1 已存在,您是否要取代它?"
 
1399
 
 
1400
#: util.cpp:78
 
1401
msgid "Overwrite File?"
 
1402
msgstr "覆蓋檔案?"
 
1403
 
 
1404
#: util.cpp:169
 
1405
msgid "Save Attachments To"
 
1406
msgstr "附檔儲存於"
 
1407
 
 
1408
#: util.cpp:183
 
1409
msgctxt "filename for an unnamed attachment"
 
1410
msgid "attachment.1"
 
1411
msgstr "附檔一"
 
1412
 
 
1413
#: util.cpp:188
 
1414
msgid "Save Attachment"
 
1415
msgstr "儲存附件"
 
1416
 
 
1417
#: util.cpp:208
 
1418
#, kde-format
 
1419
msgctxt "filename for the %1-th unnamed attachment"
 
1420
msgid "attachment.%1"
 
1421
msgstr "附件.%1"
 
1422
 
 
1423
#: util.cpp:247 util.cpp:256
 
1424
#, kde-format
 
1425
msgid ""
 
1426
"A file named <br><filename>%1</filename><br>already exists.<br><br>Do you "
 
1427
"want to overwrite it?"
 
1428
msgstr "檔案 <br><filename>%1</filename> <br>已存在。<br><br>您要覆寫它嗎?"
 
1429
 
 
1430
#: util.cpp:249 util.cpp:258
 
1431
msgid "File Already Exists"
 
1432
msgstr "檔案已存在"
 
1433
 
 
1434
#: util.cpp:249 util.cpp:258
 
1435
msgid "&Overwrite"
 
1436
msgstr "覆蓋(&O)"
 
1437
 
 
1438
#: util.cpp:259
 
1439
msgid "Overwrite &All"
 
1440
msgstr "全部覆寫(&A)"
 
1441
 
 
1442
#: util.cpp:291
 
1443
#, kde-format
 
1444
msgid ""
 
1445
"The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption "
 
1446
"when saving?"
 
1447
msgstr "%1 這部份的信件有經過加密。你想要存檔時繼續保持加密嗎?"
 
1448
 
 
1449
#: util.cpp:293 util.cpp:302
 
1450
msgid "KMail Question"
 
1451
msgstr "KMail 問題"
 
1452
 
 
1453
#: util.cpp:293
 
1454
msgid "Keep Encryption"
 
1455
msgstr "保持加密"
 
1456
 
 
1457
#: util.cpp:293 util.cpp:302
 
1458
msgid "Do Not Keep"
 
1459
msgstr "不要加密"
 
1460
 
 
1461
#: util.cpp:300
 
1462
#, kde-format
 
1463
msgid ""
 
1464
"The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when "
 
1465
"saving?"
 
1466
msgstr "%1 這部份的信件有簽署。你想要存檔時保存原先的簽章嗎?"
 
1467
 
 
1468
#: util.cpp:302
 
1469
msgid "Keep Signature"
 
1470
msgstr "保存簽章"
 
1471
 
 
1472
#: util.cpp:353 util.cpp:377 util.cpp:395
 
1473
#, kde-format
 
1474
msgctxt "1 = file name, 2 = error string"
 
1475
msgid "<qt>Could not write to the file<br><filename>%1</filename><br><br>%2"
 
1476
msgstr "<qt>無法寫入檔案<br><filename>%1</filename><br><br>%2"
 
1477
 
 
1478
#: util.cpp:356 util.cpp:380 util.cpp:398
 
1479
msgid "Error saving attachment"
 
1480
msgstr "儲存附件時發生錯誤"
 
1481
 
 
1482
#: util.cpp:426
 
1483
msgid "Found no attachments to save."
 
1484
msgstr "找不到附檔"
 
1485
 
 
1486
#: util.cpp:446
 
1487
msgid ""
 
1488
"*.mbox|email messages (*.mbox)\n"
 
1489
"*|all files (*)"
 
1490
msgstr ""
 
1491
"*.mbox|電子郵件檔 (*.mbox)\n"
 
1492
"*|所有檔案 (*)"
 
1493
 
 
1494
#: findbar/findbarmailwebview.cpp:35
 
1495
msgid "Highlight all matches"
 
1496
msgstr "突顯所有的符合"
 
1497
 
 
1498
#: findbar/findbarbase.cpp:50
 
1499
msgid "Close"
 
1500
msgstr "關閉"
 
1501
 
 
1502
#: findbar/findbarbase.cpp:54
 
1503
msgctxt "Find text"
 
1504
msgid "F&ind:"
 
1505
msgstr "尋找(&I):"
 
1506
 
 
1507
#: findbar/findbarbase.cpp:58
 
1508
msgid "Text to search for"
 
1509
msgstr "要搜尋的文字"
 
1510
 
 
1511
#: findbar/findbarbase.cpp:63
 
1512
msgctxt "Find and go to the next search match"
 
1513
msgid "Next"
 
1514
msgstr "下一個"
 
1515
 
 
1516
#: findbar/findbarbase.cpp:64
 
1517
msgid "Jump to next match"
 
1518
msgstr "移至下一個符合"
 
1519
 
 
1520
#: findbar/findbarbase.cpp:68
 
1521
msgctxt "Find and go to the previous search match"
 
1522
msgid "Previous"
 
1523
msgstr "前一個"
 
1524
 
 
1525
#: findbar/findbarbase.cpp:69
 
1526
msgid "Jump to previous match"
 
1527
msgstr "移至上一個符合"
 
1528
 
 
1529
#: findbar/findbarbase.cpp:75
 
1530
msgid "Modify search behavior"
 
1531
msgstr "變更搜尋行為"
 
1532
 
 
1533
#: findbar/findbarbase.cpp:77
 
1534
msgid "Case sensitive"
 
1535
msgstr "區分大小寫"
 
1536
 
 
1537
#: findbar/findbarbase.cpp:137
 
1538
#, kde-format
 
1539
msgid ""
 
1540
"Beginning of message reached.\n"
 
1541
"Phrase '%1' could not be found."
 
1542
msgstr ""
 
1543
"已達訊息開頭。\n"
 
1544
"找不到「%1」。"
 
1545
 
 
1546
#: findbar/findbarbase.cpp:139
 
1547
#, kde-format
 
1548
msgid ""
 
1549
"End of message reached.\n"
 
1550
"Phrase '%1' could not be found."
 
1551
msgstr ""
 
1552
"已達訊息結尾。\n"
 
1553
"找不到「%1」。"
 
1554
 
 
1555
#: viewer.cpp:95
 
1556
msgid "Loading message..."
 
1557
msgstr "載入信件中..."
 
1558
 
 
1559
#: viewer_p.cpp:363
 
1560
msgid ""
 
1561
"Deleting an attachment from an encrypted or old-style mailman message is not "
 
1562
"supported."
 
1563
msgstr "不支援從已加密或舊式 mailman 信件中刪除附件的功能。"
 
1564
 
 
1565
#: viewer_p.cpp:364 viewer_p.cpp:370 viewer_p.cpp:486 viewer_p.cpp:1563
 
1566
msgid "Delete Attachment"
 
1567
msgstr "移除附件"
 
1568
 
 
1569
#: viewer_p.cpp:369
 
1570
msgid ""
 
1571
"Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this "
 
1572
"message."
 
1573
msgstr "刪除附件可能造成此信件的簽章不正確。"
 
1574
 
 
1575
#: viewer_p.cpp:406
 
1576
msgid ""
 
1577
"Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this "
 
1578
"message."
 
1579
msgstr "變更附件可能造成此信件的簽章不正確。"
 
1580
 
 
1581
#: viewer_p.cpp:407 viewer_p.cpp:480 viewer_p.cpp:1566
 
1582
msgid "Edit Attachment"
 
1583
msgstr "編輯附件"
 
1584
 
 
1585
#: viewer_p.cpp:407
 
1586
msgid "Edit"
 
1587
msgstr "編輯"
 
1588
 
 
1589
#: viewer_p.cpp:445 viewer_p.cpp:1541
 
1590
msgctxt "to open"
 
1591
msgid "Open"
 
1592
msgstr "開啟"
 
1593
 
 
1594
#: viewer_p.cpp:449 viewer_p.cpp:1543
 
1595
msgid "Open With..."
 
1596
msgstr "開啟用..."
 
1597
 
 
1598
#: viewer_p.cpp:453 viewer_p.cpp:1544
 
1599
msgctxt "to view something"
 
1600
msgid "View"
 
1601
msgstr "檢視"
 
1602
 
 
1603
#: viewer_p.cpp:460
 
1604
msgid "Scroll To"
 
1605
msgstr "捲軸至"
 
1606
 
 
1607
#: viewer_p.cpp:465
 
1608
msgid "Save As..."
 
1609
msgstr "另存新檔..."
 
1610
 
 
1611
#: viewer_p.cpp:469 viewer_p.cpp:1560
 
1612
msgid "Copy"
 
1613
msgstr "複製"
 
1614
 
 
1615
#: viewer_p.cpp:493
 
1616
msgid "Decrypt With Chiasmus..."
 
1617
msgstr "使用 Chiasmus 解密"
 
1618
 
 
1619
#: viewer_p.cpp:497 viewer_p.cpp:1571
 
1620
msgid "Properties"
 
1621
msgstr "屬性"
 
1622
 
 
1623
#: viewer_p.cpp:669
 
1624
msgid "The KDE email client."
 
1625
msgstr "KDE 信件用戶端"
 
1626
 
 
1627
#: viewer_p.cpp:1194
 
1628
#, kde-format
 
1629
msgid "View Attachment: %1"
 
1630
msgstr "檢視附件:%1"
 
1631
 
 
1632
#: viewer_p.cpp:1331
 
1633
msgctxt "View->"
 
1634
msgid "&Headers"
 
1635
msgstr "標頭(&H)"
 
1636
 
 
1637
#: viewer_p.cpp:1333
 
1638
msgid "Choose display style of message headers"
 
1639
msgstr "選擇信件標頭顯示方式"
 
1640
 
 
1641
#: viewer_p.cpp:1339
 
1642
msgctxt "View->headers->"
 
1643
msgid "&Enterprise Headers"
 
1644
msgstr "企業標頭(&E)"
 
1645
 
 
1646
#: viewer_p.cpp:1342
 
1647
msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
 
1648
msgstr "以企業方式顯示標頭清單"
 
1649
 
 
1650
#: viewer_p.cpp:1346
 
1651
msgctxt "View->headers->"
 
1652
msgid "&Fancy Headers"
 
1653
msgstr "花俏標頭(&F)"
 
1654
 
 
1655
#: viewer_p.cpp:1349
 
1656
msgid "Show the list of headers in a fancy format"
 
1657
msgstr "選擇在花俏格式中要顯示哪些標頭"
 
1658
 
 
1659
#: viewer_p.cpp:1353
 
1660
msgctxt "View->headers->"
 
1661
msgid "&Brief Headers"
 
1662
msgstr "簡短標頭(&B)"
 
1663
 
 
1664
#: viewer_p.cpp:1356
 
1665
msgid "Show brief list of message headers"
 
1666
msgstr "使用簡短格式顯示信件標頭"
 
1667
 
 
1668
#: viewer_p.cpp:1360
 
1669
msgctxt "View->headers->"
 
1670
msgid "&Standard Headers"
 
1671
msgstr "標準標頭(&S)"
 
1672
 
 
1673
#: viewer_p.cpp:1363
 
1674
msgid "Show standard list of message headers"
 
1675
msgstr "使用標準格式顯示信件標頭"
 
1676
 
 
1677
#: viewer_p.cpp:1367
 
1678
msgctxt "View->headers->"
 
1679
msgid "&Long Headers"
 
1680
msgstr "長格式標頭(&L)"
 
1681
 
 
1682
#: viewer_p.cpp:1370
 
1683
msgid "Show long list of message headers"
 
1684
msgstr "使用長格式顯示信件標頭"
 
1685
 
 
1686
#: viewer_p.cpp:1374
 
1687
msgctxt "View->headers->"
 
1688
msgid "&All Headers"
 
1689
msgstr "完整標頭(&A)"
 
1690
 
 
1691
#: viewer_p.cpp:1377
 
1692
msgid "Show all message headers"
 
1693
msgstr "使用完整格式顯示信件標頭"
 
1694
 
 
1695
#: viewer_p.cpp:1382
 
1696
msgctxt "View->"
 
1697
msgid "&Attachments"
 
1698
msgstr "檢視附件(&A)"
 
1699
 
 
1700
#: viewer_p.cpp:1384
 
1701
msgid "Choose display style of attachments"
 
1702
msgstr "選擇附件的顯示方式"
 
1703
 
 
1704
#: viewer_p.cpp:1389
 
1705
msgctxt "View->attachments->"
 
1706
msgid "&As Icons"
 
1707
msgstr "圖示型附件(&A)"
 
1708
 
 
1709
#: viewer_p.cpp:1392
 
1710
msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
 
1711
msgstr "附件以小圖示表示,點擊開啟。"
 
1712
 
 
1713
#: viewer_p.cpp:1396
 
1714
msgctxt "View->attachments->"
 
1715
msgid "&Smart"
 
1716
msgstr "智慧型附件(&S)"
 
1717
 
 
1718
#: viewer_p.cpp:1399
 
1719
msgid "Show attachments as suggested by sender."
 
1720
msgstr "附件以寄件者建議的方式表示"
 
1721
 
 
1722
#: viewer_p.cpp:1403
 
1723
msgctxt "View->attachments->"
 
1724
msgid "&Inline"
 
1725
msgstr "內含式附件(&I)"
 
1726
 
 
1727
#: viewer_p.cpp:1406
 
1728
msgid "Show all attachments inline (if possible)"
 
1729
msgstr "附件直接顯示在信件裡(如果可以的話)"
 
1730
 
 
1731
#: viewer_p.cpp:1410
 
1732
msgctxt "View->attachments->"
 
1733
msgid "&Hide"
 
1734
msgstr "隱藏附件(&H)"
 
1735
 
 
1736
#: viewer_p.cpp:1413
 
1737
msgid "Do not show attachments in the message viewer"
 
1738
msgstr "不在預覽信件時顯示附件"
 
1739
 
 
1740
#: viewer_p.cpp:1417
 
1741
msgctxt "View->attachments->"
 
1742
msgid "In Header Only"
 
1743
msgstr "只在標頭顯示"
 
1744
 
 
1745
#: viewer_p.cpp:1421
 
1746
msgid "Show Attachments only in the header of the mail"
 
1747
msgstr "只在信件的標頭顯示附件"
 
1748
 
 
1749
#: viewer_p.cpp:1426
 
1750
msgid "&Set Encoding"
 
1751
msgstr "設定編碼(&S)"
 
1752
 
 
1753
#: viewer_p.cpp:1449
 
1754
msgid "Select All Text"
 
1755
msgstr "選取所有文字"
 
1756
 
 
1757
#: viewer_p.cpp:1456 viewer_p.cpp:1820
 
1758
msgid "Copy Link Address"
 
1759
msgstr "複製連結位址"
 
1760
 
 
1761
#: viewer_p.cpp:1461
 
1762
msgid "Open URL"
 
1763
msgstr "開啟 URL"
 
1764
 
 
1765
#: viewer_p.cpp:1472
 
1766
msgid "Show Message Structure"
 
1767
msgstr "信件結構列表"
 
1768
 
 
1769
#: viewer_p.cpp:1477
 
1770
msgid "&View Source"
 
1771
msgstr "檢視來源(&V)"
 
1772
 
 
1773
#: viewer_p.cpp:1482
 
1774
msgid "&Save message"
 
1775
msgstr "儲存信件(&S)"
 
1776
 
 
1777
#: viewer_p.cpp:1490
 
1778
msgid "Scroll Message Up"
 
1779
msgstr "將信件上捲"
 
1780
 
 
1781
#: viewer_p.cpp:1496
 
1782
msgid "Scroll Message Down"
 
1783
msgstr "將信件下捲"
 
1784
 
 
1785
#: viewer_p.cpp:1502
 
1786
msgid "Scroll Message Up (More)"
 
1787
msgstr "將信件上捲更多"
 
1788
 
 
1789
#: viewer_p.cpp:1508
 
1790
msgid "Scroll Message Down (More)"
 
1791
msgstr "將信件下捲更多"
 
1792
 
 
1793
#: viewer_p.cpp:1519
 
1794
msgid "Toggle HTML Display Mode"
 
1795
msgstr "切換 HTML 顯示模式"
 
1796
 
 
1797
#: viewer_p.cpp:1523
 
1798
msgid "Toggle display mode between HTML and plain text"
 
1799
msgstr "在 HTML 與純文字顯示模式間切換"
 
1800
 
 
1801
#: viewer_p.cpp:1537
 
1802
msgid "Save &As..."
 
1803
msgstr "另存新檔(&A)..."
 
1804
 
 
1805
#: viewer_p.cpp:1554
 
1806
msgid "Save All Attachments..."
 
1807
msgstr "儲存所有附件..."
 
1808
 
 
1809
#: viewer_p.cpp:1818
 
1810
msgid "Copy Email Address"
 
1811
msgstr "複製電子郵件地址"
 
1812
 
 
1813
#: viewer_p.cpp:1864
 
1814
msgid "Message as Plain Text"
 
1815
msgstr "純文字信件"
 
1816
 
 
1817
#: viewer_p.cpp:2149
 
1818
msgid "Attachments:"
 
1819
msgstr "附加檔:"
 
1820
 
 
1821
#: viewer_p.cpp:2420
 
1822
msgid "URL copied to clipboard."
 
1823
msgstr "URL 已複製到剪貼簿。"
 
1824
 
 
1825
#: viewer_p.cpp:2701
 
1826
msgid "Hide full address list"
 
1827
msgstr "隱藏完整地址清單"
 
1828
 
 
1829
#: viewer_p.cpp:2705
 
1830
msgid "Show full address list"
 
1831
msgstr "顯示完整地址清單"
 
1832
 
 
1833
#: viewer_p.cpp:2728
 
1834
#, kde-format
 
1835
msgid "Message loading failed: %1."
 
1836
msgstr "信件載入失敗:%1。"
 
1837
 
 
1838
#: viewer_p.cpp:2733
 
1839
msgid "Message not found."
 
1840
msgstr "找不到信件。"
 
1841
 
 
1842
#: mailsourceviewer.cpp:224
 
1843
msgctxt "Unchanged mail message"
 
1844
msgid "Raw Source"
 
1845
msgstr "原始來源"
 
1846
 
 
1847
#: mailsourceviewer.cpp:225
 
1848
msgid "Raw, unmodified mail as it is stored on the filesystem or on the server"
 
1849
msgstr "原始的,儲存於檔案系統或伺服器上,未變更的信件"
 
1850
 
 
1851
#: mailsourceviewer.cpp:229
 
1852
msgctxt "Mail message as shown, in HTML format"
 
1853
msgid "HTML Source"
 
1854
msgstr "HTML 來源"
 
1855
 
 
1856
#: mailsourceviewer.cpp:230
 
1857
msgid "HTML code for displaying the message to the user"
 
1858
msgstr "顯示信件給使用者的 HTML 碼"
 
1859
 
1852
1860
#~ msgctxt ""
1853
1861
#~ "'HTML Message' with html linebreaks between each letter and in bold text."
1854
1862
#~ msgid "<b><br />M<br />e<br />s<br />s<br />a<br />g<br />e</b></qt>"
2248
2256
 
2249
2257
#~ msgid ""
2250
2258
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/"
2251
 
#~ "MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %"
2252
 
#~ "3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
 
2259
#~ "MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
 
2260
#~ "%3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
2253
2261
#~ msgid_plural ""
2254
2262
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/"
2255
 
#~ "MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %"
2256
 
#~ "3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
 
2263
#~ "MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
 
2264
#~ "%3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
2257
2265
#~ msgstr[0] ""
2258
2266
#~ "<p>您的 S/MIME 加密憑證</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (序號 %3)</p>所使"
2259
2267
#~ "用的根憑證 (root certificate)</p> <p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>已"
2308
2316
#~ "p><p>expired %1 days ago.</p>"
2309
2317
#~ msgstr[0] ""
2310
2318
#~ "<p>您的 S/MIME 憑證 </p><p align=\"center\"><b>%2</b> (序號 %3)</p> 所使用"
2311
 
#~ "的中介 CA 憑證 (intermediate CA certificate)</p> <p align=\"center\"><b>%"
2312
 
#~ "4</b></p> <p>已在 %1 天前到期</p>"
 
2319
#~ "的中介 CA 憑證 (intermediate CA certificate)</p> <p align=\"center\"><b>"
 
2320
#~ "%4</b></p> <p>已在 %1 天前到期</p>"
2313
2321
 
2314
2322
#~ msgid ""
2315
2323
#~ "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
2358
2366
#~ "p> <p>將在 %1 天內到期。</p>"
2359
2367
 
2360
2368
#~ msgid ""
2361
 
#~ "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%"
2362
 
#~ "3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
 
2369
#~ "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x"
 
2370
#~ "%3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
2363
2371
#~ msgid_plural ""
2364
 
#~ "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%"
2365
 
#~ "3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
 
2372
#~ "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x"
 
2373
#~ "%3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
2366
2374
#~ msgstr[0] ""
2367
2375
#~ "<p>您的 OpenPGP 加密金鑰</p> <p align=\"center\"><b>%2</b>(KeyID 0x%3)</"
2368
2376
#~ "p> <p>將在 %1 天內到期。</p>"
2379
2387
 
2380
2388
#~ msgid ""
2381
2389
#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
2382
 
#~ "MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %"
2383
 
#~ "3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
 
2390
#~ "MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number "
 
2391
#~ "%3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
2384
2392
#~ msgid_plural ""
2385
2393
#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
2386
 
#~ "MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %"
2387
 
#~ "3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
 
2394
#~ "MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number "
 
2395
#~ "%3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
2388
2396
#~ msgstr[0] ""
2389
2397
#~ "<p>您的 S/MIME 簽署憑證 </p><p align=\"center\"><b>%2</b> (序號 %3)</p>所"
2390
2398
#~ "使用的根憑證 (root certificate)</p> <p align=\"center\"><b>%4</b></p> <p>"
2452
2460
#~ "number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
2453
2461
#~ msgstr[0] ""
2454
2462
#~ "<p>您的 S/MIME 憑證 </p><p align=\"center\"><b>%2</b> (序號 %3)</p> 所使用"
2455
 
#~ "的中介 CA 憑證 (intermediate CA certificate)</p> <p align=\"center\"><b>%"
2456
 
#~ "4</b></p> <p>將在 %1 天內到期</p>"
 
2463
#~ "的中介 CA 憑證 (intermediate CA certificate)</p> <p align=\"center\"><b>"
 
2464
#~ "%4</b></p> <p>將在 %1 天內到期</p>"
2457
2465
 
2458
2466
#~ msgid ""
2459
2467
#~ "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
5141
5149
#~ "This might result in warning messages on the receiving side when trying "
5142
5150
#~ "to verify signatures made with this configuration."
5143
5151
#~ msgstr ""
5144
 
#~ "其中一個 S/MIME 簽署憑證未含有任何屬於這個身份的使用者代號與電子郵件地址(%"
5145
 
#~ "1)。\n"
 
5152
#~ "其中一個 S/MIME 簽署憑證未含有任何屬於這個身份的使用者代號與電子郵件地址"
 
5153
#~ "(%1)。\n"
5146
5154
#~ "這樣可能導致收件人確認數位簽章時會接獲警告。"
5147
5155
 
5148
5156
#~ msgid ""
5149
5157
#~ "One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the "
5150
5158
#~ "configured email address for this identity (%1)."
5151
5159
#~ msgstr ""
5152
 
#~ "其中一個 S/MIME 加密金鑰未含有任何屬於這個身份的使用者代號與電子郵件地址(%"
5153
 
#~ "1)。"
 
5160
#~ "其中一個 S/MIME 加密金鑰未含有任何屬於這個身份的使用者代號與電子郵件地址"
 
5161
#~ "(%1)。"
5154
5162
 
5155
5163
#~ msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates"
5156
5164
#~ msgstr "在金鑰或憑證中找不到電子郵件地址"
5195
5203
#~ msgstr "讀取命名空間中"
5196
5204
 
5197
5205
#~ msgid ""
5198
 
#~ "KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account \"%1"
5199
 
#~ "\" which is obsolete with the support of IMAP namespaces."
 
5206
#~ "KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account "
 
5207
#~ "\"%1\" which is obsolete with the support of IMAP namespaces."
5200
5208
#~ msgstr "KMail 偵測到帳號 %1 有一個舊的,無法使用 IMAP 命名空間的設定。"
5201
5209
 
5202
5210
#~ msgid ""
6000
6008
#~ msgstr "最近常用的位址"
6001
6009
 
6002
6010
#~ msgid ""
6003
 
#~ "You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is %"
6004
 
#~ "2. Please adapt the selection."
 
6011
#~ "You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is "
 
6012
#~ "%2. Please adapt the selection."
6005
6013
#~ msgid_plural ""
6006
6014
#~ "You selected %1 recipients. The maximum supported number of recipients is "
6007
6015
#~ "%2. Please adapt the selection."
6116
6124
#~ "%2 at the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 "
6117
6125
#~ "unless you are sure that %1 is not running."
6118
6126
#~ msgstr ""
6119
 
#~ "%1 已經在其他地方執行中。同時執行 %1 與 %2 可能會導致信件遺失。請您啟動 %"
6120
 
#~ "2 前先確定 %1 沒有被執行。"
 
6127
#~ "%1 已經在其他地方執行中。同時執行 %1 與 %2 可能會導致信件遺失。請您啟動 "
 
6128
#~ "%2 前先確定 %1 沒有被執行。"
6121
6129
 
6122
6130
#~ msgid ""
6123
6131
#~ "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause "
7123
7131
 
7124
7132
#~ msgid ""
7125
7133
#~ "KMail could not create folder '%1';\n"
7126
 
#~ "please make sure that you can view and modify the content of the folder '%"
7127
 
#~ "2'."
 
7134
#~ "please make sure that you can view and modify the content of the folder "
 
7135
#~ "'%2'."
7128
7136
#~ msgstr ""
7129
7137
#~ "KMail 無法產生資料夾 %1。\n"
7130
7138
#~ "請確定您可以檢視並修改目前資料夾 %2 的內容。"
7896
7904
#~ msgid ""
7897
7905
#~ "<b>WARNING:</b> Allowing HTML in email may increase the risk that your "
7898
7906
#~ "system will be compromised by present and anticipated security exploits. "
7899
 
#~ "<a href=\"whatsthis1\">More about HTML mails...</a> <a href=\"whatsthis2"
7900
 
#~ "\">More about external references...</a>"
 
7907
#~ "<a href=\"whatsthis1\">More about HTML mails...</a> <a href="
 
7908
#~ "\"whatsthis2\">More about external references...</a>"
7901
7909
#~ msgstr ""
7902
7910
#~ "<b>警告:</b>在信件中允許使用 HTML 會增加您系統被破壞的風險。<a href="
7903
7911
#~ "\"whatsthis1\">關於 HTML 信件的詳情...</a><a href=\"whatsthis2\">關於外部"
9205
9213
#~ "Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to "
9206
9214
#~ "reset it to initial sync state and sync anyway?"
9207
9215
#~ msgstr ""
9208
 
#~ "資料夾 %1 目前並不是在初始同步狀態(initial sync state)下。(目前狀態為 %"
9209
 
#~ "2)。您確定要重置成初始同步狀態,並進行同步動作嗎?"
 
9216
#~ "資料夾 %1 目前並不是在初始同步狀態(initial sync state)下。(目前狀態為 "
 
9217
#~ "%2)。您確定要重置成初始同步狀態,並進行同步動作嗎?"
9210
9218
 
9211
9219
#~ msgid "Reset && Sync"
9212
9220
#~ msgstr "重置並同步"
9645
9653
#~ msgid ""
9646
9654
#~ "<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for its "
9647
9655
#~ "messages.<p>%2 can move the contents of <i>%6</i> into this folder for "
9648
 
#~ "you, though this may replace any existing files with the same name in <i>%"
9649
 
#~ "7</i>.</p><p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</"
 
9656
#~ "you, though this may replace any existing files with the same name in <i>"
 
9657
#~ "%7</i>.</p><p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</"
9650
9658
#~ "strong></p></qt>"
9651
9659
#~ msgstr ""
9652
 
#~ "<qt>資料夾 <i>%4</i> 已存在。%1 目前使用資料夾 <i>%5</i> 來存放信件。 <p>%"
9653
 
#~ "2 可以將 <i>%6</i> 的內容搬到這個資料夾,不過可能會將資料夾 <i>%7</i> 中相"
9654
 
#~ "同名稱的檔案給蓋掉。 <p><strong>您確定要 %3 搬移信件檔案嗎?</strong></qt>"
 
9660
#~ "<qt>資料夾 <i>%4</i> 已存在。%1 目前使用資料夾 <i>%5</i> 來存放信件。 <p>"
 
9661
#~ "%2 可以將 <i>%6</i> 的內容搬到這個資料夾,不過可能會將資料夾 <i>%7</i> 中"
 
9662
#~ "相同名稱的檔案給蓋掉。 <p><strong>您確定要 %3 搬移信件檔案嗎?</strong></"
 
9663
#~ "qt>"
9655
9664
 
9656
9665
#~ msgctxt "%1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path"
9657
9666
#~ msgid ""
9739
9748
 
9740
9749
#~ msgctxt ""
9741
9750
#~ "%1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: generated list "
9742
 
#~ "of new features; %5: First-time user text (only shown on first start); %"
9743
 
#~ "6: generated list of important changes; --- end of comment ---"
 
9751
#~ "of new features; %5: First-time user text (only shown on first start); "
 
9752
#~ "%6: generated list of important changes; --- end of comment ---"
9744
9753
#~ msgid ""
9745
9754
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to KMail %1</h2><p>KMail is the "
9746
9755
#~ "email client for the K Desktop Environment. It is designed to be fully "
11149
11158
#~ "used:  %2</p><p>Continue sending the remaining messages?</p>"
11150
11159
#~ msgstr ""
11151
11160
#~ "<p>傳送失敗:</p> <p>%1</p><p>信件將保留在寄件匣中直到你解決問題(例如修正"
11152
 
#~ "錯誤的位址),不然請您從寄件匣中移除這個信件。</p><p>使用下列傳送設定:%"
11153
 
#~ "2</p> <p>要繼續傳送剩下的信件嗎?</p>"
 
11161
#~ "錯誤的位址),不然請您從寄件匣中移除這個信件。</p><p>使用下列傳送設定:"
 
11162
#~ "%2</p> <p>要繼續傳送剩下的信件嗎?</p>"
11154
11163
 
11155
11164
#~ msgid "Continue Sending"
11156
11165
#~ msgstr "繼續傳送"
13088
13097
#~ "td></tr><tr>    <td><b>%T</b>: recipient's name</td>    <td><b>%t</b>: "
13089
13098
#~ "recipient's name and address</td>    <td></td></tr><tr>    <td><b>%C</b>: "
13090
13099
#~ "carbon copy names</td>    <td><b>%c</b>: carbon copy names and addresses</"
13091
 
#~ "td>    <td></td></tr><tr>    <td><b>%%</b>: percent sign</td>    <td><b>%"
13092
 
#~ "_</b>: space</td>    <td><b>%L</b>: linebreak</td></tr></table></qt>"
 
13100
#~ "td>    <td></td></tr><tr>    <td><b>%%</b>: percent sign</td>    <td><b>"
 
13101
#~ "%_</b>: space</td>    <td><b>%L</b>: linebreak</td></tr></table></qt>"
13093
13102
#~ msgstr ""
13094
13103
#~ "<qt>以下的替代字元可用於引言指示器:<br /> <table><tr><td><b>%D</b>:日期"
13095
13104
#~ "</td> <td><b>%S</b>:主旨</td> <td></td></tr> <tr><td><b>%e</b>:寄件者電"