~ubuntu-branches/ubuntu/utopic/kde-l10n-ko/utopic

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/applications/fsview.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2013-04-04 14:14:50 UTC
  • mfrom: (1.12.27)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20130404141450-gs8nqif57xgufkss
Tags: 4:4.10.2-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Translation of fsview to Korean.
 
2
# Copyright (C) 2007-2008 This_file_is_part_of_KDE
 
3
# This file is distributed under the same license as the extragear-base package.
 
4
#
 
5
# Park Shinjo <kde@peremen.name>, 2007, 2008, 2009.
 
6
# Park Shinjo <peremen@gmail.com>, 2011.
 
7
msgid ""
 
8
msgstr ""
 
9
"Project-Id-Version: extragear-base\n"
 
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2012-11-30 02:25+0100\n"
 
12
"PO-Revision-Date: 2011-06-17 21:26+0900\n"
 
13
"Last-Translator: Park Shinjo <peremen@gmail.com>\n"
 
14
"Language-Team: Korean <cho.sungjae@gmail.com>\n"
 
15
"Language: ko\n"
 
16
"MIME-Version: 1.0\n"
 
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
19
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 
20
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
 
21
 
 
22
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
23
msgid "Your names"
 
24
msgstr "Park Shinjo"
 
25
 
 
26
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
27
msgid "Your emails"
 
28
msgstr "kde@peremen.name"
 
29
 
 
30
#: fsview.cpp:50 fsview.cpp:388
 
31
msgid "Name"
 
32
msgstr "이름"
 
33
 
 
34
#: fsview.cpp:51
 
35
msgid "Size"
 
36
msgstr "크기"
 
37
 
 
38
#: fsview.cpp:52
 
39
msgid "File Count"
 
40
msgstr "파일 개수"
 
41
 
 
42
#: fsview.cpp:53
 
43
msgid "Directory Count"
 
44
msgstr "디렉터리 개수"
 
45
 
 
46
#: fsview.cpp:54
 
47
msgid "Last Modified"
 
48
msgstr "수정한 날짜"
 
49
 
 
50
#: fsview.cpp:55 fsview.cpp:389
 
51
msgid "Owner"
 
52
msgstr "소유자"
 
53
 
 
54
#: fsview.cpp:56 fsview.cpp:390
 
55
msgid "Group"
 
56
msgstr "그룹"
 
57
 
 
58
#: fsview.cpp:57 fsview.cpp:391
 
59
msgid "Mime Type"
 
60
msgstr "MIME 형식"
 
61
 
 
62
#: fsview.cpp:273
 
63
msgid "Go To"
 
64
msgstr "들어가기"
 
65
 
 
66
#: fsview.cpp:274 fsview_part.cpp:129
 
67
msgid "Stop at Depth"
 
68
msgstr "다음 깊이에서 중단하기"
 
69
 
 
70
#: fsview.cpp:275 fsview_part.cpp:126
 
71
msgid "Stop at Area"
 
72
msgstr "다음 영역에서 중단하기"
 
73
 
 
74
#: fsview.cpp:276
 
75
msgid "Stop at Name"
 
76
msgstr "다음 이름에서 중단하기"
 
77
 
 
78
#: fsview.cpp:282
 
79
msgid "Go Up"
 
80
msgstr "위로 가기"
 
81
 
 
82
#: fsview.cpp:284
 
83
msgid "Stop Refresh"
 
84
msgstr "새로 고침 중단하기"
 
85
 
 
86
#: fsview.cpp:286
 
87
msgid "Refresh"
 
88
msgstr "새로 고침"
 
89
 
 
90
#: fsview.cpp:290
 
91
#, kde-format
 
92
msgid "Refresh '%1'"
 
93
msgstr "'%1' 새로 고침"
 
94
 
 
95
#: fsview.cpp:301 fsview_part.cpp:136
 
96
msgid "Color Mode"
 
97
msgstr "색상 모드"
 
98
 
 
99
#: fsview.cpp:304 fsview_part.cpp:132
 
100
msgid "Visualization"
 
101
msgstr "시각화"
 
102
 
 
103
#: fsview.cpp:386
 
104
msgid "None"
 
105
msgstr "없음"
 
106
 
 
107
#: fsview.cpp:387
 
108
msgid "Depth"
 
109
msgstr "깊이"
 
110
 
 
111
#: fsview_part.cpp:62 main.cpp:21
 
112
msgid "FSView"
 
113
msgstr "FSView"
 
114
 
 
115
#: fsview_part.cpp:64
 
116
msgid "Filesystem Utilization Viewer"
 
117
msgstr "파일 시스템 사용량 뷰어"
 
118
 
 
119
#: fsview_part.cpp:66
 
120
msgid "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer"
 
121
msgstr "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer"
 
122
 
 
123
#: fsview_part.cpp:90
 
124
#, kde-format
 
125
msgid "Read 1 folder, in %2"
 
126
msgid_plural "Read %1 folders, in %2"
 
127
msgstr[0] "%2에서 폴더 %1개 읽음"
 
128
 
 
129
#: fsview_part.cpp:95
 
130
#, kde-format
 
131
msgid "1 folder"
 
132
msgid_plural "%1 folders"
 
133
msgstr[0] "%1개 폴더"
 
134
 
 
135
#: fsview_part.cpp:110
 
136
msgid ""
 
137
"<p>This is the FSView plugin, a graphical browsing mode showing filesystem "
 
138
"utilization by using a tree map visualization.</p><p>Note that in this mode, "
 
139
"automatic updating when filesystem changes are made is intentionally <b>not</"
 
140
"b> done.</p><p>For details on usage and options available, see the online "
 
141
"help under menu 'Help/FSView Manual'.</p>"
 
142
msgstr ""
 
143
"<p>파일 시스템 사용량을 트리 맵으로 보여 주는 FSView 플러그인입니다.</p><p>"
 
144
"이 모드에서, 파일 시스템 내용이 바뀌어도 자동으로 보기가 업데이트되지 않는 것"
 
145
"은 <b>의도적인</b> 것입니다.</p><p>사용 방법과 사용할 수 있는 옵션의 목록을 "
 
146
"보려면 '도움말/FSView' 설명서 아래에 있는 온라인 도움말을 참고하십시오.</p>"
 
147
 
 
148
#: fsview_part.cpp:142
 
149
msgid "&FSView Manual"
 
150
msgstr "FSView 설명서(&F)"
 
151
 
 
152
#: fsview_part.cpp:144
 
153
msgid "Show FSView manual"
 
154
msgstr "FSView 설명서 보기"
 
155
 
 
156
#: fsview_part.cpp:145
 
157
msgid "Opens the help browser with the FSView documentation"
 
158
msgstr "도움말 탐색기로 FSView 문서 열기"
 
159
 
 
160
#: fsview_part.cpp:185
 
161
msgctxt "@action:inmenu File"
 
162
msgid "Move to Trash"
 
163
msgstr "휴지통으로 이동"
 
164
 
 
165
#: fsview_part.cpp:193
 
166
msgctxt "@action:inmenu File"
 
167
msgid "Delete"
 
168
msgstr "삭제"
 
169
 
 
170
#: fsview_part.cpp:198
 
171
msgctxt "@action:inmenu Edit"
 
172
msgid "&Edit File Type..."
 
173
msgstr "파일 형식 편집(&E)..."
 
174
 
 
175
#: fsview_part.cpp:202
 
176
msgctxt "@action:inmenu File"
 
177
msgid "Properties"
 
178
msgstr "속성"
 
179
 
 
180
#: fsview_part.cpp:243
 
181
msgid ""
 
182
"FSView intentionally does not support automatic updates when changes are "
 
183
"made to files or directories, currently visible in FSView, from the "
 
184
"outside.\n"
 
185
"For details, see the 'Help/FSView Manual'."
 
186
msgstr ""
 
187
"현재 보기에 나타나 있는 파일이나 디렉터리의 내용이 바뀌어도 자동으로 업데이트"
 
188
"되지 않는 것은 의도적인 것입니다.\n"
 
189
"자세한 정보를 보려면 '도움말/FSView 설명서'를 보십시오."
 
190
 
 
191
#. i18n: ectx: Menu (edit)
 
192
#: fsview_part.rc:4
 
193
msgid "&Edit"
 
194
msgstr "편집(&E)"
 
195
 
 
196
#. i18n: ectx: Menu (view)
 
197
#: fsview_part.rc:13
 
198
msgid "&View"
 
199
msgstr "보기(&V)"
 
200
 
 
201
#. i18n: ectx: Menu (help)
 
202
#: fsview_part.rc:20
 
203
msgid "&Help"
 
204
msgstr "도움말(&H)"
 
205
 
 
206
#: main.cpp:22
 
207
msgid "Filesystem Viewer"
 
208
msgstr "파일 시스템 뷰어"
 
209
 
 
210
#: main.cpp:24
 
211
msgid "(c) 2002, Josef Weidendorfer"
 
212
msgstr "(c) 2002, Josef Weidendorfer"
 
213
 
 
214
#: main.cpp:28
 
215
msgid "View filesystem starting from this folder"
 
216
msgstr "이 폴더에서 시작하는 파일 시스템 보기"
 
217
 
 
218
#: treemap.cpp:1325
 
219
#, kde-format
 
220
msgid "Text %1"
 
221
msgstr "텍스트 %1"
 
222
 
 
223
#: treemap.cpp:2857
 
224
msgid "Recursive Bisection"
 
225
msgstr "재귀적 이등분"
 
226
 
 
227
#: treemap.cpp:2859
 
228
msgid "Columns"
 
229
msgstr "열"
 
230
 
 
231
#: treemap.cpp:2861
 
232
msgid "Rows"
 
233
msgstr "행"
 
234
 
 
235
#: treemap.cpp:2863
 
236
msgid "Always Best"
 
237
msgstr "항상 최적"
 
238
 
 
239
#: treemap.cpp:2865
 
240
msgid "Best"
 
241
msgstr "최적"
 
242
 
 
243
#: treemap.cpp:2867
 
244
msgid "Alternate (V)"
 
245
msgstr "대안 (V)"
 
246
 
 
247
#: treemap.cpp:2869
 
248
msgid "Alternate (H)"
 
249
msgstr "대안 (H)"
 
250
 
 
251
#: treemap.cpp:2871
 
252
msgid "Horizontal"
 
253
msgstr "수평"
 
254
 
 
255
#: treemap.cpp:2873
 
256
msgid "Vertical"
 
257
msgstr "수직"
 
258
 
 
259
#: treemap.cpp:2908
 
260
msgid "Nesting"
 
261
msgstr "포함됨"
 
262
 
 
263
#: treemap.cpp:2912
 
264
msgid "Border"
 
265
msgstr "경계선"
 
266
 
 
267
#: treemap.cpp:2915
 
268
msgid "Correct Borders Only"
 
269
msgstr "정확한 경계선만 그리기"
 
270
 
 
271
#: treemap.cpp:2918
 
272
#, kde-format
 
273
msgid "Width %1"
 
274
msgstr "폭 %1"
 
275
 
 
276
#: treemap.cpp:2920
 
277
msgid "Allow Rotation"
 
278
msgstr "회전 허용하기"
 
279
 
 
280
#: treemap.cpp:2921
 
281
msgid "Shading"
 
282
msgstr "그림자"
 
283
 
 
284
#: treemap.cpp:2930
 
285
msgid "Visible"
 
286
msgstr "볼 수 있음"
 
287
 
 
288
#: treemap.cpp:2931
 
289
msgid "Take Space From Children"
 
290
msgstr "자식 항목에서 공간 뺏기"
 
291
 
 
292
#: treemap.cpp:2935
 
293
msgid "Top Left"
 
294
msgstr "왼쪽 위"
 
295
 
 
296
#: treemap.cpp:2938
 
297
msgid "Top Center"
 
298
msgstr "가운데쪽 위"
 
299
 
 
300
#: treemap.cpp:2941
 
301
msgid "Top Right"
 
302
msgstr "오른쪽 위"
 
303
 
 
304
#: treemap.cpp:2944
 
305
msgid "Bottom Left"
 
306
msgstr "왼쪽 아래"
 
307
 
 
308
#: treemap.cpp:2947
 
309
msgid "Bottom Center"
 
310
msgstr "가운데쪽 아래"
 
311
 
 
312
#: treemap.cpp:2950
 
313
msgid "Bottom Right"
 
314
msgstr "오른쪽 아래"
 
315
 
 
316
#: treemap.cpp:3012
 
317
#, kde-format
 
318
msgid "No %1 Limit"
 
319
msgstr "%1 제한 없음"
 
320
 
 
321
#: treemap.cpp:3064
 
322
msgid "No Area Limit"
 
323
msgstr "영역 제한 없음"
 
324
 
 
325
#: treemap.cpp:3070
 
326
#, kde-format
 
327
msgid "Area of '%1' (%2)"
 
328
msgstr "'%1'의 영역 (%2)"
 
329
 
 
330
#: treemap.cpp:3082 treemap.cpp:3095
 
331
#, kde-format
 
332
msgid "1 Pixel"
 
333
msgid_plural "%1 Pixels"
 
334
msgstr[0] "%1 픽셀"
 
335
 
 
336
#: treemap.cpp:3099
 
337
#, kde-format
 
338
msgid "Double Area Limit (to %1)"
 
339
msgstr "영역 제한을 두 배로 늘임 (%1(으)로)"
 
340
 
 
341
#: treemap.cpp:3101
 
342
#, kde-format
 
343
msgid "Halve Area Limit (to %1)"
 
344
msgstr "영역 제한을 절반으로 줄임 (%1(으)로)"
 
345
 
 
346
#: treemap.cpp:3133
 
347
msgid "No Depth Limit"
 
348
msgstr "깊이 제한 없음"
 
349
 
 
350
#: treemap.cpp:3139
 
351
#, kde-format
 
352
msgid "Depth of '%1' (%2)"
 
353
msgstr "'%1'의 깊이 (%2)"
 
354
 
 
355
#: treemap.cpp:3151 treemap.cpp:3164
 
356
#, kde-format
 
357
msgid "Depth %1"
 
358
msgstr "깊이 %1"
 
359
 
 
360
#: treemap.cpp:3168
 
361
#, kde-format
 
362
msgid "Decrement (to %1)"
 
363
msgstr "감소 (%1(으)로)"
 
364
 
 
365
#: treemap.cpp:3170
 
366
#, kde-format
 
367
msgid "Increment (to %1)"
 
368
msgstr "증가 (%1(으)로)"