~ubuntu-branches/ubuntu/utopic/kde-l10n-ko/utopic

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kde-baseapps/konqueror.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2013-04-04 14:14:50 UTC
  • mfrom: (1.12.27)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20130404141450-gs8nqif57xgufkss
Tags: 4:4.10.2-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Translation of konqueror to Korean.
2
 
# Copyright (C) 2001-2004, 2007-2008 Free Software Foundation, Inc.
3
 
#
4
 
# KIM KyungHeon <tody@kde.or.kr>, 2001, 2002, 2003, 2004.
5
 
# Lee Seok <ddoman@kde.or.kr>, 2004.
6
 
# Park Shinjo <peremen@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
7
 
# Park Shinjo <peremen@gmail.com>, 2011, 2012.
8
 
msgid ""
9
 
msgstr ""
10
 
"Project-Id-Version: konqueror\n"
11
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
12
 
"POT-Creation-Date: 2013-01-04 02:54+0100\n"
13
 
"PO-Revision-Date: 2012-10-14 01:26+0900\n"
14
 
"Last-Translator: Park Shinjo <peremen@gmail.com>\n"
15
 
"Language-Team: Korean <cho.sungjae@gmail.com>\n"
16
 
"Language: ko\n"
17
 
"MIME-Version: 1.0\n"
18
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
 
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21
 
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
22
 
 
23
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
24
 
msgid "Your names"
25
 
msgstr "Park Shinjo"
26
 
 
27
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28
 
msgid "Your emails"
29
 
msgstr "kde@peremen.name"
30
 
 
31
 
#: about/konq_aboutpage.cc:79 about/konq_aboutpage.cc:81
32
 
#: about/konq_aboutpage.cc:135 about/konq_aboutpage.cc:137
33
 
#: about/konq_aboutpage.cc:189 about/konq_aboutpage.cc:191
34
 
#: about/konq_aboutpage.cc:287 about/konq_aboutpage.cc:289
35
 
msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png"
36
 
msgid "Be free."
37
 
msgstr "자유롭게."
38
 
 
39
 
#: about/konq_aboutpage.cc:80 about/konq_aboutpage.cc:136
40
 
#: about/konq_aboutpage.cc:190 about/konq_aboutpage.cc:288
41
 
#: src/konqfactory.cpp:229
42
 
msgid "Konqueror"
43
 
msgstr "Konqueror"
44
 
 
45
 
#: about/konq_aboutpage.cc:82 about/konq_aboutpage.cc:138
46
 
#: about/konq_aboutpage.cc:192 about/konq_aboutpage.cc:290
47
 
msgid "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer."
48
 
msgstr "Konqueror는 웹 브라우저, 파일 관리자, 문서 파일 뷰어입니다."
49
 
 
50
 
#: about/konq_aboutpage.cc:83 about/konq_aboutpage.cc:139
51
 
#: about/konq_aboutpage.cc:193 about/konq_aboutpage.cc:291
52
 
msgctxt ""
53
 
"Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting "
54
 
"Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
55
 
msgid "Starting Points"
56
 
msgstr "시작 지점"
57
 
 
58
 
#: about/konq_aboutpage.cc:84 about/konq_aboutpage.cc:140
59
 
#: about/konq_aboutpage.cc:194 about/konq_aboutpage.cc:292
60
 
msgid "Introduction"
61
 
msgstr "소개"
62
 
 
63
 
#: about/konq_aboutpage.cc:85 about/konq_aboutpage.cc:141
64
 
#: about/konq_aboutpage.cc:195 about/konq_aboutpage.cc:293
65
 
msgid "Tips"
66
 
msgstr "팁"
67
 
 
68
 
#: about/konq_aboutpage.cc:86 about/konq_aboutpage.cc:142
69
 
#: about/konq_aboutpage.cc:196 about/konq_aboutpage.cc:197
70
 
#: about/konq_aboutpage.cc:294
71
 
msgid "Specifications"
72
 
msgstr "자세히"
73
 
 
74
 
#: about/konq_aboutpage.cc:91 src/konqmainwindow.cpp:2122
75
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2128
76
 
msgid "Home Folder"
77
 
msgstr "홈 폴더"
78
 
 
79
 
#: about/konq_aboutpage.cc:92
80
 
msgid "Your personal files"
81
 
msgstr "내 개인적인 파일"
82
 
 
83
 
#: about/konq_aboutpage.cc:95
84
 
msgid "Trash"
85
 
msgstr "휴지통"
86
 
 
87
 
#: about/konq_aboutpage.cc:96
88
 
msgid "Browse and restore the trash"
89
 
msgstr "휴지통에 보낸 파일 복원과 삭제"
90
 
 
91
 
#: about/konq_aboutpage.cc:99
92
 
msgid "Network Folders"
93
 
msgstr "네트워크 폴더"
94
 
 
95
 
#: about/konq_aboutpage.cc:100
96
 
msgid "Shared files and folders"
97
 
msgstr "공유된 파일과 폴더"
98
 
 
99
 
#: about/konq_aboutpage.cc:103
100
 
msgid "Bookmarks"
101
 
msgstr "책갈피"
102
 
 
103
 
#: about/konq_aboutpage.cc:104
104
 
msgid "Quick access to your bookmarks"
105
 
msgstr "책갈피에 빨리 접근하기"
106
 
 
107
 
#: about/konq_aboutpage.cc:107
108
 
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
109
 
msgstr "다음: Konqueror 소개"
110
 
 
111
 
#: about/konq_aboutpage.cc:109
112
 
msgid "Search the Web"
113
 
msgstr "웹 검색"
114
 
 
115
 
#: about/konq_aboutpage.cc:143
116
 
msgid ""
117
 
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
118
 
"both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
119
 
"the powerful sidebar and file previews."
120
 
msgstr ""
121
 
"Konqueror는 파일 관리를 쉽게 도와 줍니다. 강력한 사이드바와 파일 미리보기를 "
122
 
"사용하면서 로컬 폴더와 네트워크 폴더 둘 다를 탐색할 수 있습니다."
123
 
 
124
 
#: about/konq_aboutpage.cc:147
125
 
msgid ""
126
 
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
127
 
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://www."
128
 
"kde.org\">http://www.kde.org</a>) of a web page you would like to visit in "
129
 
"the location bar and press Enter, or choose an entry from the Bookmarks menu."
130
 
msgstr ""
131
 
"Konqueror는 완전한 기능을 갖춘 사용하기 쉬운 웹 브라우저입니다. 웹 주소 (예"
132
 
"제: <a href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</a>)를 주소 표시줄에 입"
133
 
"력하고 엔터 키를 누르거나, 책갈피 메뉴의 항목을 선택하십시오."
134
 
 
135
 
#: about/konq_aboutpage.cc:152
136
 
#, kde-format
137
 
msgid ""
138
 
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
139
 
"height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar. "
140
 
msgstr ""
141
 
"이전 위치로 되돌아가려면 도구 모음에서 <img width='16' height='16' src="
142
 
"\"%1\"></img> 뒤로 단추를 누르십시오. "
143
 
 
144
 
#: about/konq_aboutpage.cc:155
145
 
#, kde-format
146
 
msgid ""
147
 
"To quickly go to your Home folder press the  home button <img width='16' "
148
 
"height='16' src=\"%1\"></img>."
149
 
msgstr ""
150
 
"홈 폴더로 되돌아가려면 도구 모음에서 <img width='16' height='16' src="
151
 
"\"%1\"></img> 홈 단추를 누르십시오. "
152
 
 
153
 
#: about/konq_aboutpage.cc:157
154
 
#, kde-format
155
 
msgid ""
156
 
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
157
 
msgstr ""
158
 
"Konqueror에 대한 자세한 정보를 보려면 <a href=\"%1\">여기</a>를 누르십시오."
159
 
 
160
 
#: about/konq_aboutpage.cc:159
161
 
#, kde-format
162
 
msgid ""
163
 
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, "
164
 
"you can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</"
165
 
"a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
166
 
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile As... -> \"Web "
167
 
"Browsing\"."
168
 
msgstr ""
169
 
"<em>최적화 팁:</em> 만약 Konqueror를 빠르게 시작하려면 이 정보 화면을 끄기 위"
170
 
"해서 <a href=\"%1\">여기</a>를 누르십시오. 도움말 -> Konqueror 소개 메뉴 항목"
171
 
"을 선택한 다음, 설정 -> 보기 프로필 저장... 에서 \"웹 브라우징\"을 선택하면 "
172
 
"복원할 수 있습니다."
173
 
 
174
 
#: about/konq_aboutpage.cc:164
175
 
msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
176
 
msgstr "다음: 팁과 트릭"
177
 
 
178
 
#: about/konq_aboutpage.cc:198
179
 
#, kde-format
180
 
msgid ""
181
 
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is "
182
 
"to fully implement the officially sanctioned standards from organizations "
183
 
"such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common "
184
 
"usability features that arise as de facto standards across the Internet. "
185
 
"Along with this support, for such functions as favicons, Web Shortcuts, and "
186
 
"<A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
187
 
msgstr ""
188
 
"Konqueror는 인터넷 표준을 지원합니다. W3C나 OASIS 같은 단체에서 정하는 표준"
189
 
"을 모두 지원하는 것을 목표로 하고 있으며, 인터넷에서 주로 사용되는 사용성 기"
190
 
"능도 같이 지원합니다. 파비콘이나 웹 바로 가기, <a href=\"%1\">XBEL 책갈피</"
191
 
"a> 외에도 Konqueror는 다음을 지원합니다:"
192
 
 
193
 
#: about/konq_aboutpage.cc:205 src/konqmainwindow.cpp:1855
194
 
msgid "Web Browsing"
195
 
msgstr "웹 탐색"
196
 
 
197
 
#: about/konq_aboutpage.cc:206
198
 
msgid "Supported standards"
199
 
msgstr "지원하는 표준"
200
 
 
201
 
#: about/konq_aboutpage.cc:207
202
 
msgid "Additional requirements*"
203
 
msgstr "추가 요구 사항*"
204
 
 
205
 
#: about/konq_aboutpage.cc:208
206
 
#, kde-format
207
 
msgid ""
208
 
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF="
209
 
"\"%2\">HTML 4.01</A>"
210
 
msgstr ""
211
 
"<a href=\"%2\">HTML 4.01</a> 기반 <a href=\"%1\">DOM</a> (레벨 1, 부분적 레"
212
 
"벨 2"
213
 
 
214
 
#: about/konq_aboutpage.cc:210 about/konq_aboutpage.cc:212
215
 
#: about/konq_aboutpage.cc:225 about/konq_aboutpage.cc:230
216
 
#: about/konq_aboutpage.cc:232
217
 
msgid "built-in"
218
 
msgstr "내장됨"
219
 
 
220
 
#: about/konq_aboutpage.cc:211
221
 
#, kde-format
222
 
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
223
 
msgstr "<A HREF=\"%1\">캐스케이딩 스타일 시트</A> (CSS 1, 부분적 CSS 2)"
224
 
 
225
 
#: about/konq_aboutpage.cc:213
226
 
#, kde-format
227
 
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
228
 
msgstr "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> 에디션 3 (자바스크립트 1.5와 비슷함)"
229
 
 
230
 
#: about/konq_aboutpage.cc:215
231
 
#, kde-format
232
 
msgid ""
233
 
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
234
 
msgstr ""
235
 
"전역적으로 자바스크립트가 비활성화되었습니다. <A HREF=\"%1\">여기</A>에서 활"
236
 
"성화 시켜 주십시오."
237
 
 
238
 
#: about/konq_aboutpage.cc:216
239
 
#, kde-format
240
 
msgid ""
241
 
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</"
242
 
"A>."
243
 
msgstr ""
244
 
"전역적으로 자바스크립트가 활성화되었습니다. <A HREF=\"%1\">여기</A>에서 설정"
245
 
"해 주십시오."
246
 
 
247
 
#: about/konq_aboutpage.cc:217
248
 
#, kde-format
249
 
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
250
 
msgstr "보안 강화된 <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> 지원"
251
 
 
252
 
#: about/konq_aboutpage.cc:218
253
 
#, kde-format
254
 
msgid ""
255
 
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> or <A HREF="
256
 
"\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
257
 
msgstr ""
258
 
"JDK 1.2.0 (자바 2) 호환 가상 머신 (<A HREF=\"%1\">IBM</A> 또는 <A HREF="
259
 
"\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
260
 
 
261
 
#: about/konq_aboutpage.cc:220
262
 
#, kde-format
263
 
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
264
 
msgstr "<a href=\"%1\">여기</a>에서 자바를 전역적으로 활성화시키십시오."
265
 
 
266
 
#: about/konq_aboutpage.cc:221
267
 
#, kde-format
268
 
msgid ""
269
 
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
270
 
"viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF="
271
 
"\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></"
272
 
"A>Video, etc.)"
273
 
msgstr ""
274
 
"넷스케이프 커뮤니케이터<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">플러그인</A> (어도비 "
275
 
"<A HREF=\"%1\">플래시<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">리얼<SUP>&reg;</"
276
 
"SUP></A>오디오, <A HREF=\"%3\">리얼<SUP>&reg;</SUP></A>비디오 등)"
277
 
 
278
 
#: about/konq_aboutpage.cc:226
279
 
msgid "Secure Sockets Layer"
280
 
msgstr "보안 소켓 계층(SSL)"
281
 
 
282
 
#: about/konq_aboutpage.cc:227
283
 
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
284
 
msgstr "안전한 통신을 위한 최고 168비트까지의 TLS/SSL v2/3"
285
 
 
286
 
#: about/konq_aboutpage.cc:228
287
 
msgid "OpenSSL"
288
 
msgstr "OpenSSL"
289
 
 
290
 
#: about/konq_aboutpage.cc:229
291
 
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
292
 
msgstr "양방향 16비트 유니코드 지원"
293
 
 
294
 
#: about/konq_aboutpage.cc:231
295
 
msgid "AutoCompletion for forms"
296
 
msgstr "폼 자동 완성"
297
 
 
298
 
#: about/konq_aboutpage.cc:233
299
 
msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features"
300
 
msgid "General"
301
 
msgstr "일반"
302
 
 
303
 
#: about/konq_aboutpage.cc:234
304
 
msgid "Feature"
305
 
msgstr "기능"
306
 
 
307
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDetails)
308
 
#: about/konq_aboutpage.cc:235 sidebar/history_module/history_dlg.ui:128
309
 
msgid "Details"
310
 
msgstr "자세히"
311
 
 
312
 
#: about/konq_aboutpage.cc:236
313
 
msgid "Image formats"
314
 
msgstr "그림 형식:"
315
 
 
316
 
#: about/konq_aboutpage.cc:237
317
 
msgid "PNG<br />JPG<br />GIF"
318
 
msgstr "PNG<br />JPG<br />GIF"
319
 
 
320
 
#: about/konq_aboutpage.cc:238
321
 
msgid "Transfer protocols"
322
 
msgstr "전송 프로토콜:"
323
 
 
324
 
#: about/konq_aboutpage.cc:239
325
 
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
326
 
msgstr "HTTP 1.1 (gzip과 bzip2 압축 포함)"
327
 
 
328
 
#: about/konq_aboutpage.cc:240
329
 
msgid "FTP"
330
 
msgstr "FTP"
331
 
 
332
 
#: about/konq_aboutpage.cc:241
333
 
#, kde-format
334
 
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more (see Kioslaves in KHelpcenter)...</A>"
335
 
msgstr ""
336
 
"그리고 <A HREF=\"%1\">더 많은 정보 (KDE 도움말 센터의 IO 슬레이브 참고)...</"
337
 
"A>"
338
 
 
339
 
#: about/konq_aboutpage.cc:242
340
 
msgctxt "A feature of Konqueror"
341
 
msgid "URL-Completion"
342
 
msgstr "URL 자동 완성"
343
 
 
344
 
#: about/konq_aboutpage.cc:243
345
 
msgid "Manual"
346
 
msgstr "수동"
347
 
 
348
 
#: about/konq_aboutpage.cc:244
349
 
msgid "Popup"
350
 
msgstr "팝업"
351
 
 
352
 
#: about/konq_aboutpage.cc:245
353
 
msgid "(Short-) Automatic"
354
 
msgstr "반자동"
355
 
 
356
 
#: about/konq_aboutpage.cc:247
357
 
#, kde-format
358
 
msgctxt ""
359
 
"Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting "
360
 
"Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
361
 
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
362
 
msgstr "<a href=\"%1\">시작 위치로 돌아가기</a>"
363
 
 
364
 
#: about/konq_aboutpage.cc:295
365
 
msgid "Tips &amp; Tricks"
366
 
msgstr "팁과 트릭"
367
 
 
368
 
#: about/konq_aboutpage.cc:296
369
 
#, kde-format
370
 
msgid ""
371
 
"Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, using "
372
 
"Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-Shortcuts "
373
 
"predefined to make searching for software or looking up certain words in an "
374
 
"encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">create your own</a> Web-"
375
 
"Shortcuts."
376
 
msgstr ""
377
 
"웹 바로 가기를 사용할 수 있습니다. \"gg: KDE\"를 입력하시면 Google에서 \"KDE"
378
 
"\"로 검색합니다. 소프트웨어를 검색하거나 백과사전의 특정한 단어를 검색할 수 "
379
 
"있는 미리 정의된 웹 바로 가기가 있습니다. <a href=\"%1\">여기에서</a> 웹 바"
380
 
"로 가기를 새로 추가할 수 있습니다."
381
 
 
382
 
#: about/konq_aboutpage.cc:301
383
 
#, kde-format
384
 
msgid ""
385
 
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in "
386
 
"the HTML toolbar to increase the font size on your web page."
387
 
msgstr ""
388
 
"HTML 도구 모음의 확대경 단추 <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img>를 "
389
 
"사용하셔서 웹 페이지의 글꼴 크기를 확대할 수 있습니다."
390
 
 
391
 
#: about/konq_aboutpage.cc:303
392
 
#, kde-format
393
 
msgid ""
394
 
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
395
 
"want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white "
396
 
"cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar."
397
 
msgstr ""
398
 
"주소 표시줄에 새 주소를 붙여 넣기 전에 현재 주소를 지워야 할 때가 있습니다. "
399
 
"도구 모음에 있는 <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> 흰색 가위표가 "
400
 
"있는 검은 화살표를 누르면 이전의 항목이 지워집니다."
401
 
 
402
 
#: about/konq_aboutpage.cc:307
403
 
msgid ""
404
 
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag "
405
 
"the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop it on "
406
 
"to the desktop, and choose \"Icon\"."
407
 
msgstr ""
408
 
"데스크톱에 현재 페이지로 향한 링크를 만들려면 위치 도구 모음의 왼쪽에 있는 아"
409
 
"이콘(파비콘)을 데스크톱에 끌어다 놓은 다음, \"아이콘\"을 선택하십시오."
410
 
 
411
 
#: about/konq_aboutpage.cc:310
412
 
#, kde-format
413
 
msgid ""
414
 
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"Full-Screen "
415
 
"Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" "
416
 
"sessions."
417
 
msgstr ""
418
 
"설정 메뉴에서 <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> \"전체 화면 모드"
419
 
"\"를 찾을 수 있습니다. \"대화\" 세션에서 유용하게 사용할 수 있습니다."
420
 
 
421
 
#: about/konq_aboutpage.cc:313
422
 
#, kde-format
423
 
msgid ""
424
 
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into "
425
 
"two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> Split "
426
 
"View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can "
427
 
"even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create "
428
 
"your own ones."
429
 
msgstr ""
430
 
"Divide et impera. (라틴어로 \"나누어서 정복하기\") 창을 두 부분으로 나눌 수 "
431
 
"있습니다. 예: 창 -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> 왼쪽/오른쪽으"
432
 
"로 나눠서 보기. 이것을 사용해서 Konqueror를 원하는 대로 나눌 수 있습니다. 또"
433
 
"한 미드나잇 커맨더와 같은 보기 프로필을 불러올 수도 있고, 새로 만들 수도 있습"
434
 
"니다."
435
 
 
436
 
#: about/konq_aboutpage.cc:318
437
 
#, kde-format
438
 
msgid ""
439
 
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
440
 
"visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
441
 
"complaint to the webmaster!)"
442
 
msgstr ""
443
 
"특정한 브라우저를 고집하는 웹 사이트에서는 <a href=\"%1\">사용자 에이전트</"
444
 
"a> 기능을 사용하십시오. 웹 사이트 관리자에게 항의하는 것을 잊지 마십시오!"
445
 
 
446
 
#: about/konq_aboutpage.cc:321
447
 
#, kde-format
448
 
msgid ""
449
 
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> History in your Sidebar "
450
 
"ensures that you can keep track of the pages you have visited recently."
451
 
msgstr ""
452
 
"<img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> 사이드바에 있는 과거 기록 항목"
453
 
"은 과거에 방문했던 웹 페이지 기록을 쉽게 볼 수 있도록 해 줍니다."
454
 
 
455
 
#: about/konq_aboutpage.cc:323
456
 
#, kde-format
457
 
msgid ""
458
 
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
459
 
msgstr ""
460
 
"캐시 역할을 해 주는 <a href=\"%1\">프록시</a>를 사용하면 인터넷 연결을 빠르"
461
 
"게 할 수 있습니다."
462
 
 
463
 
#: about/konq_aboutpage.cc:325
464
 
#, kde-format
465
 
msgid ""
466
 
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
467
 
"Konqueror (Settings -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Show "
468
 
"Terminal Emulator)."
469
 
msgstr ""
470
 
"고급 사용자들은 Konqueror 창에 들어갈 수 있는 Konsole을 좋아할 것입니다. (설"
471
 
"정 -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> 터미널 에뮬레이터 보이기)"
472
 
 
473
 
#: about/konq_aboutpage.cc:329
474
 
msgid "Next: Specifications"
475
 
msgstr "다음: 세부 사항"
476
 
 
477
 
#: about/konq_aboutpage.cc:344
478
 
msgid "Installed Plugins"
479
 
msgstr "설치된 플러그인"
480
 
 
481
 
#: about/konq_aboutpage.cc:345
482
 
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
483
 
msgstr "<td>플러그인</td><td>설명</td><td>파일</td><td>형식</td>"
484
 
 
485
 
#: about/konq_aboutpage.cc:346
486
 
msgid "Installed"
487
 
msgstr "설치됨"
488
 
 
489
 
#: about/konq_aboutpage.cc:347
490
 
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
491
 
msgstr "<td>MIME 형식</td><td>설명</td><td>접미사</td><td>플러그인</td>"
492
 
 
493
 
#: about/konq_aboutpage.cc:463
494
 
msgid ""
495
 
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
496
 
msgstr "웹 브라우저 실행 시 소개 화면을 보지 않으시겠습니까?"
497
 
 
498
 
#: about/konq_aboutpage.cc:465
499
 
msgctxt "@title:window"
500
 
msgid "Faster Startup?"
501
 
msgstr "빠르게 시작하시겠습니까?"
502
 
 
503
 
#: about/konq_aboutpage.cc:465
504
 
msgid "Disable"
505
 
msgstr "보지 않기"
506
 
 
507
 
#: about/konq_aboutpage.cc:465
508
 
msgid "Keep"
509
 
msgstr "계속 보기"
510
 
 
511
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbLimits)
512
 
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:16
513
 
msgid "Limits"
514
 
msgstr "제한"
515
 
 
516
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbExpire)
517
 
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:38
518
 
msgid "URLs e&xpire after"
519
 
msgstr "URL 만료 기간(&X)"
520
 
 
521
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEntries)
522
 
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:48
523
 
msgid "Maximum &number of URLs:"
524
 
msgstr "최대 URL 개수(&N):"
525
 
 
526
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFonts)
527
 
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:67
528
 
msgid "Custom Fonts For"
529
 
msgstr "사용자 정의 글꼴 사용하기"
530
 
 
531
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbNewer)
532
 
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:82
533
 
msgid "URLs newer than"
534
 
msgstr "다음보다 새로운 URL"
535
 
 
536
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontOlder)
537
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontNewer)
538
 
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:98
539
 
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:118
540
 
msgid "Choose Font..."
541
 
msgstr "글꼴 선택..."
542
 
 
543
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbOlder)
544
 
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:105
545
 
msgid "URLs older than"
546
 
msgstr "다음보다 오래 된 URL"
547
 
 
548
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
549
 
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:134
550
 
msgid ""
551
 
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
552
 
"visits, in addition to the URL"
553
 
msgstr "URL과 함께 맨 처음과 마지막으로 방문한 날짜, 방문한 횟수를 보여 줍니다"
554
 
 
555
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
556
 
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:137
557
 
msgid "Detailed tooltips"
558
 
msgstr "자세한 풍선 도움말 사용하기"
559
 
 
560
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearHistory)
561
 
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:149
562
 
msgid "Clear History"
563
 
msgstr "과거 기록 삭제"
564
 
 
565
 
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:126
566
 
msgctxt "@action:inmenu Add"
567
 
msgid "History Sidebar Module"
568
 
msgstr "과거 기록 사이드바 모듈"
569
 
 
570
 
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:149
571
 
msgctxt "@title:tab"
572
 
msgid "History"
573
 
msgstr "과거 기록"
574
 
 
575
 
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:71
576
 
msgid " day"
577
 
msgid_plural " days"
578
 
msgstr[0] " 일"
579
 
 
580
 
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:77
581
 
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:82
582
 
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:215
583
 
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:227
584
 
msgid "Minute"
585
 
msgid_plural "Minutes"
586
 
msgstr[0] " 분"
587
 
 
588
 
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:79
589
 
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:84
590
 
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:213
591
 
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:225
592
 
msgid "Day"
593
 
msgid_plural "Days"
594
 
msgstr[0] " 일"
595
 
 
596
 
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:198
597
 
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
598
 
msgstr ""
599
 
"<h1>과거 기록 사이드바</h1> 여기에서 과거 기록 사이드바를 설정할 수 있습니다."
600
 
 
601
 
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:254 src/konqhistoryview.cpp:171
602
 
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
603
 
msgstr "과거 기록을 전부 삭제하시겠습니까?"
604
 
 
605
 
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:256 src/konqhistoryview.cpp:172
606
 
msgctxt "@title:window"
607
 
msgid "Clear History?"
608
 
msgstr "과거 기록 삭제?"
609
 
 
610
 
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:119
611
 
msgctxt "@action:inmenu Add"
612
 
msgid "Places Sidebar Module"
613
 
msgstr "위치 사이드바 모듈"
614
 
 
615
 
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:142
616
 
msgctxt "@title:tab"
617
 
msgid "Places"
618
 
msgstr "위치"
619
 
 
620
 
#: sidebar/sidebar_part.cpp:28
621
 
msgid "Extended Sidebar"
622
 
msgstr "확장된 사이드바"
623
 
 
624
 
#: sidebar/sidebar_part.cpp:29 src/konqfactory.cpp:269
625
 
msgid "Joseph Wenninger"
626
 
msgstr "Joseph Wenninger"
627
 
 
628
 
#: sidebar/sidebar_part.cpp:30 src/konqfactory.cpp:236
629
 
msgid "David Faure"
630
 
msgstr "David Faure"
631
 
 
632
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:95
633
 
msgid "Rollback to System Default"
634
 
msgstr "시스템 기본 설정으로 복원"
635
 
 
636
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:155 sidebar/sidebar_widget.cpp:432
637
 
msgid "Configure Sidebar"
638
 
msgstr "사이드바 설정"
639
 
 
640
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:157
641
 
msgid "Add New"
642
 
msgstr "새로 추가"
643
 
 
644
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:161
645
 
msgid "Multiple Views"
646
 
msgstr "다중 보기"
647
 
 
648
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:163 sidebar/sidebar_widget.cpp:278
649
 
msgid "Show Tabs Left"
650
 
msgstr "탭을 왼쪽에 표시"
651
 
 
652
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:164
653
 
msgid "Show Configuration Button"
654
 
msgstr "설정 단추 보기"
655
 
 
656
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:167
657
 
msgid "Close Sidebar"
658
 
msgstr "사이드바 닫기"
659
 
 
660
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:225
661
 
msgid "This entry already exists."
662
 
msgstr "이미 존재하는 항목입니다."
663
 
 
664
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:236
665
 
msgid ""
666
 
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
667
 
"default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want to "
668
 
"proceed?</qt>"
669
 
msgstr ""
670
 
"<qt>사이드바의 모든 항목을 삭제하고 시스템 기본값으로 초기화합니다.<br /><b>"
671
 
"이 작업은 취소할 수 없습니다.</b><br />계속 진행하시겠습니까?</qt>"
672
 
 
673
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:278
674
 
msgid "Show Tabs Right"
675
 
msgstr "오른쪽에 탭 보이기"
676
 
 
677
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
678
 
msgctxt "@title:window"
679
 
msgid "Set Name"
680
 
msgstr "이름 설정"
681
 
 
682
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
683
 
msgid "Enter the name:"
684
 
msgstr "이름 입력:"
685
 
 
686
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:305
687
 
msgid "Enter a URL:"
688
 
msgstr "URL 입력:"
689
 
 
690
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:328
691
 
#, kde-format
692
 
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
693
 
msgstr "<qt>탭 <b>%1</b>을(를) 정말로 삭제하시겠습니까?</qt>"
694
 
 
695
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:373
696
 
msgid ""
697
 
"You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible again, "
698
 
"click the right mouse button on any of the sidebar buttons and select \"Show "
699
 
"Configuration Button\"."
700
 
msgstr ""
701
 
"사이드바 설정 단추를 숨겼습니다. 단추를 다시 보이게 하려면 임의의 사이드바 단"
702
 
"추 위에서 마우스 오른쪽 단추를 누른 다음 \"설정 단추 보이기\"를 선택하십시오."
703
 
 
704
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:550
705
 
msgid "Set Name..."
706
 
msgstr "이름 설정..."
707
 
 
708
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:551
709
 
msgid "Set URL..."
710
 
msgstr "URL 설정..."
711
 
 
712
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:552
713
 
msgid "Set Icon..."
714
 
msgstr "아이콘 설정..."
715
 
 
716
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:554
717
 
msgid "Remove"
718
 
msgstr "삭제"
719
 
 
720
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:847
721
 
msgid "Web module"
722
 
msgstr "웹 모듈"
723
 
 
724
 
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:75
725
 
msgid "&Create New Folder"
726
 
msgstr "새 폴더 만들기(&C)"
727
 
 
728
 
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:79
729
 
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:207
730
 
msgid "Delete Folder"
731
 
msgstr "폴더 삭제"
732
 
 
733
 
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:83
734
 
msgid "Delete Bookmark"
735
 
msgstr "책갈피 삭제"
736
 
 
737
 
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:87
738
 
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:224
739
 
msgid "Properties"
740
 
msgstr "속성"
741
 
 
742
 
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:91
743
 
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:228
744
 
msgid "Open in New Window"
745
 
msgstr "새 창으로 열기"
746
 
 
747
 
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:95
748
 
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:232 src/konqhistoryview.cpp:67
749
 
msgid "Open in New Tab"
750
 
msgstr "새 탭으로 열기"
751
 
 
752
 
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:99
753
 
msgid "Open Folder in Tabs"
754
 
msgstr "폴더를 탭으로 열기"
755
 
 
756
 
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:103
757
 
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:236
758
 
msgid "Copy Link Address"
759
 
msgstr "링크 주소 복사"
760
 
 
761
 
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:316
762
 
msgctxt "@title:window"
763
 
msgid "Create New Bookmark Folder"
764
 
msgstr "새 책갈피 폴더 만들기"
765
 
 
766
 
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:317
767
 
msgid "New folder:"
768
 
msgstr "새 폴더:"
769
 
 
770
 
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:340
771
 
#, kde-format
772
 
msgid ""
773
 
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
774
 
"\"%1\"?"
775
 
msgstr ""
776
 
"책갈피 폴더 \"%1\"을(를) 정말로 삭제하시겠습니까?|/|책갈피 폴더 $[을를 %1 "
777
 
"\"] 정말로 삭제하시겠습니까?"
778
 
 
779
 
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:341
780
 
#, kde-format
781
 
msgid ""
782
 
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
783
 
"\"%1\"?"
784
 
msgstr ""
785
 
"책갈피 \"%1\"을(를) 정말로 삭제하시겠습니까?|/|책갈피 $[을를 %1 \"] 정말로 삭"
786
 
"제하시겠습니까?"
787
 
 
788
 
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:342
789
 
msgctxt "@title:window"
790
 
msgid "Bookmark Folder Deletion"
791
 
msgstr "책갈피 폴더 삭제"
792
 
 
793
 
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:343
794
 
msgctxt "@title:window"
795
 
msgid "Bookmark Deletion"
796
 
msgstr "책갈피 삭제"
797
 
 
798
 
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:385
799
 
msgctxt "@title:window"
800
 
msgid "Bookmark Properties"
801
 
msgstr "책갈피 속성"
802
 
 
803
 
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:570
804
 
msgid "&Update"
805
 
msgstr "업데이트(&U)"
806
 
 
807
 
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:578
808
 
msgid "Name:"
809
 
msgstr "이름:"
810
 
 
811
 
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:586
812
 
msgid "Location:"
813
 
msgstr "위치:"
814
 
 
815
 
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:88
816
 
msgctxt "@title:window"
817
 
msgid "Add Bookmark"
818
 
msgstr "책갈피에 추가"
819
 
 
820
 
#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:417
821
 
#, kde-format
822
 
msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
823
 
msgstr "부모 항목 %1을(를) 트리에서 찾을 수 없습니다. 내부 오류입니다."
824
 
 
825
 
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:203
826
 
msgid "&Create New Folder..."
827
 
msgstr "새 폴더 만들기(&C)..."
828
 
 
829
 
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:211
830
 
msgid "Move to Trash"
831
 
msgstr "휴지통으로 이동"
832
 
 
833
 
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:215
834
 
msgid "Rename"
835
 
msgstr "이름 바꾸기"
836
 
 
837
 
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:220
838
 
msgid "Delete Link"
839
 
msgstr "링크 삭제"
840
 
 
841
 
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:951
842
 
msgid "New Folder"
843
 
msgstr "새 폴더"
844
 
 
845
 
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955
846
 
msgctxt "@title:window"
847
 
msgid "Create New Folder"
848
 
msgstr "새 폴더 만들기"
849
 
 
850
 
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:956
851
 
msgid "Enter folder name:"
852
 
msgstr "폴더 이름 입력:"
853
 
 
854
 
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
855
 
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:300
856
 
msgctxt "@label"
857
 
msgid "Name:"
858
 
msgstr "이름:"
859
 
 
860
 
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
861
 
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:300
862
 
msgctxt "@label"
863
 
msgid "Path or URL:"
864
 
msgstr "경로 및 URL:"
865
 
 
866
 
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:180
867
 
msgctxt "@title:window"
868
 
msgid "Add folder sidebar module"
869
 
msgstr "폴더 사이드바 모듈 추가하기"
870
 
 
871
 
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:57
872
 
msgid "&Open Link"
873
 
msgstr "링크 열기(&L)"
874
 
 
875
 
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:62
876
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4715
877
 
msgid "Open in New &Window"
878
 
msgstr "새 창으로 열기(&W)"
879
 
 
880
 
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:68 src/konqmainwindow.cpp:3810
881
 
msgid "&Reload"
882
 
msgstr "새로 고침(&R)"
883
 
 
884
 
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:73
885
 
msgid "Set &Automatic Reload"
886
 
msgstr "자동 새로고침 설정"
887
 
 
888
 
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:137
889
 
msgctxt "@title:window"
890
 
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
891
 
msgstr "새로 고침 시간 제한 설정 (0은 사용 안 함)"
892
 
 
893
 
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:145
894
 
msgid " minute"
895
 
msgid_plural " minutes"
896
 
msgstr[0] "분"
897
 
 
898
 
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:148
899
 
msgid " second"
900
 
msgid_plural " seconds"
901
 
msgstr[0] "초"
902
 
 
903
 
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:280
904
 
msgctxt "@action:inmenu Add"
905
 
msgid "Web Sidebar Module"
906
 
msgstr "웹 사이드바 모듈"
907
 
 
908
 
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:301
909
 
msgctxt "@title:window"
910
 
msgid "Add web sidebar module"
911
 
msgstr "웹 사이드바 모듈 추가하기"
912
 
 
913
 
#: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:418 src/konqmainwindow.cpp:5199
914
 
#: src/konqmainwindow.cpp:5259
915
 
msgid "no name"
916
 
msgstr "이름 없음"
917
 
 
918
 
#: src/konqextensionmanager.cpp:54
919
 
msgctxt "@title:window"
920
 
msgid "Configure"
921
 
msgstr "설정"
922
 
 
923
 
#: src/konqextensionmanager.cpp:74 src/konqextensionmanager.cpp:77
924
 
#: src/konqextensionmanager.cpp:78
925
 
msgid "Extensions"
926
 
msgstr "확장 기능"
927
 
 
928
 
#: src/konqfactory.cpp:90
929
 
#, kde-format
930
 
msgid ""
931
 
"There was an error loading the module %1.\n"
932
 
"The diagnostics is:\n"
933
 
"%2"
934
 
msgstr ""
935
 
"모듈 %1을(를) 불러오는 중 오류가 발생했습니다.\n"
936
 
"진단은 다음과 같습니다:\n"
937
 
"%2"
938
 
 
939
 
#: src/konqfactory.cpp:231
940
 
msgid "Web browser, file manager and document viewer."
941
 
msgstr "웹 브라우저, 파일 관리자, 문서 뷰어."
942
 
 
943
 
#: src/konqfactory.cpp:233
944
 
msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
945
 
msgstr "(C) 1999-2008, Konqueror 개발자들"
946
 
 
947
 
#: src/konqfactory.cpp:235
948
 
msgid "http://konqueror.kde.org"
949
 
msgstr "http://konqueror.kde.org"
950
 
 
951
 
#: src/konqfactory.cpp:236
952
 
msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
953
 
msgstr "개발자 (프레임워크, 부분, 자바스크립트, 입출력 라이브러리), 관리자"
954
 
 
955
 
#: src/konqfactory.cpp:237
956
 
msgid "Simon Hausmann"
957
 
msgstr "Simon Hausmann"
958
 
 
959
 
#: src/konqfactory.cpp:237
960
 
msgid "Developer (framework, parts)"
961
 
msgstr "개발자 (프레임워크, 부분)"
962
 
 
963
 
#: src/konqfactory.cpp:238
964
 
msgid "Michael Reiher"
965
 
msgstr "Michael Reiher"
966
 
 
967
 
#: src/konqfactory.cpp:238 src/konqfactory.cpp:266 src/konqfactory.cpp:272
968
 
msgid "Developer (framework)"
969
 
msgstr "개발자 (프레임워크)"
970
 
 
971
 
#: src/konqfactory.cpp:239
972
 
msgid "Matthias Welk"
973
 
msgstr "Matthias Welk"
974
 
 
975
 
#: src/konqfactory.cpp:239
976
 
msgid "Developer"
977
 
msgstr "개발자"
978
 
 
979
 
#: src/konqfactory.cpp:240
980
 
msgid "Alexander Neundorf"
981
 
msgstr "Alexander Neundorf"
982
 
 
983
 
#: src/konqfactory.cpp:240
984
 
msgid "Developer (List views)"
985
 
msgstr "개발자 (목록 보기)"
986
 
 
987
 
#: src/konqfactory.cpp:241
988
 
msgid "Michael Brade"
989
 
msgstr "Michael Brade"
990
 
 
991
 
#: src/konqfactory.cpp:241
992
 
msgid "Developer (List views, I/O library)"
993
 
msgstr "개발자 (목록 보기, 입출력 라이브러리)"
994
 
 
995
 
#: src/konqfactory.cpp:242
996
 
msgid "Lars Knoll"
997
 
msgstr "Lars Knoll"
998
 
 
999
 
#: src/konqfactory.cpp:242 src/konqfactory.cpp:243 src/konqfactory.cpp:244
1000
 
#: src/konqfactory.cpp:246 src/konqfactory.cpp:247 src/konqfactory.cpp:249
1001
 
#: src/konqfactory.cpp:250 src/konqfactory.cpp:251 src/konqfactory.cpp:252
1002
 
#: src/konqfactory.cpp:254
1003
 
msgid "Developer (HTML rendering engine)"
1004
 
msgstr "개발자 (HTML 렌더링 엔진)"
1005
 
 
1006
 
#: src/konqfactory.cpp:243
1007
 
msgid "Dirk Mueller"
1008
 
msgstr "Dirk Mueller"
1009
 
 
1010
 
#: src/konqfactory.cpp:244
1011
 
msgid "Peter Kelly"
1012
 
msgstr "Peter Kelly"
1013
 
 
1014
 
#: src/konqfactory.cpp:245
1015
 
msgid "Waldo Bastian"
1016
 
msgstr "Waldo Bastian"
1017
 
 
1018
 
#: src/konqfactory.cpp:245
1019
 
msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
1020
 
msgstr "개발자 (HTML 렌더링 엔진, 입출력 라이브러리)"
1021
 
 
1022
 
#: src/konqfactory.cpp:246
1023
 
msgid "Germain Garand"
1024
 
msgstr "Germain Garand"
1025
 
 
1026
 
#: src/konqfactory.cpp:247
1027
 
msgid "Leo Savernik"
1028
 
msgstr "Leo Savernik"
1029
 
 
1030
 
#: src/konqfactory.cpp:248
1031
 
msgid "Stephan Kulow"
1032
 
msgstr "Stephan Kulow"
1033
 
 
1034
 
#: src/konqfactory.cpp:248
1035
 
msgid ""
1036
 
"Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
1037
 
msgstr "개발자 (HTML 렌더링 엔진, 입출력 라이브러리, 재귀 테스트 프레임워크)"
1038
 
 
1039
 
#: src/konqfactory.cpp:249
1040
 
msgid "Antti Koivisto"
1041
 
msgstr "Antti Koivisto"
1042
 
 
1043
 
#: src/konqfactory.cpp:250
1044
 
msgid "Zack Rusin"
1045
 
msgstr "Zack Rusin"
1046
 
 
1047
 
#: src/konqfactory.cpp:251
1048
 
msgid "Tobias Anton"
1049
 
msgstr "Tobias Anton"
1050
 
 
1051
 
#: src/konqfactory.cpp:252
1052
 
msgid "Lubos Lunak"
1053
 
msgstr "Lubos Lunak"
1054
 
 
1055
 
#: src/konqfactory.cpp:253
1056
 
msgid "Maks Orlovich"
1057
 
msgstr "Maks Orlovich"
1058
 
 
1059
 
#: src/konqfactory.cpp:253 src/konqfactory.cpp:255
1060
 
msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
1061
 
msgstr "개발자 (HTML 렌더링 엔진, 자바스크립트)"
1062
 
 
1063
 
#: src/konqfactory.cpp:254
1064
 
msgid "Allan Sandfeld Jensen"
1065
 
msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
1066
 
 
1067
 
#: src/konqfactory.cpp:255
1068
 
msgid "Apple Safari Developers"
1069
 
msgstr "애플 사파리 개발자"
1070
 
 
1071
 
#: src/konqfactory.cpp:256
1072
 
msgid "Harri Porten"
1073
 
msgstr "Harri Porten"
1074
 
 
1075
 
#: src/konqfactory.cpp:256
1076
 
msgid "Developer (JavaScript)"
1077
 
msgstr "개발자 (자바스크립트)"
1078
 
 
1079
 
#: src/konqfactory.cpp:257
1080
 
msgid "Koos Vriezen"
1081
 
msgstr "Koos Vriezen"
1082
 
 
1083
 
#: src/konqfactory.cpp:257
1084
 
msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
1085
 
msgstr "개발자 (자바 애플릿, 기타 첨부 가능한 개체)"
1086
 
 
1087
 
#: src/konqfactory.cpp:258
1088
 
msgid "Matt Koss"
1089
 
msgstr "Matt Koss"
1090
 
 
1091
 
#: src/konqfactory.cpp:258 src/konqfactory.cpp:259
1092
 
msgid "Developer (I/O library)"
1093
 
msgstr "개발자 (입출력 라이브러리)"
1094
 
 
1095
 
#: src/konqfactory.cpp:259
1096
 
msgid "Alex Zepeda"
1097
 
msgstr "Alex Zepeda"
1098
 
 
1099
 
#: src/konqfactory.cpp:260
1100
 
msgid "Richard Moore"
1101
 
msgstr "Richard Moore"
1102
 
 
1103
 
#: src/konqfactory.cpp:260 src/konqfactory.cpp:261
1104
 
msgid "Developer (Java applet support)"
1105
 
msgstr "개발자 (자바 애플릿 지원)"
1106
 
 
1107
 
#: src/konqfactory.cpp:261
1108
 
msgid "Dima Rogozin"
1109
 
msgstr "Dima Rogozin"
1110
 
 
1111
 
#: src/konqfactory.cpp:262
1112
 
msgid "Wynn Wilkes"
1113
 
msgstr "Wynn Wilkes"
1114
 
 
1115
 
#: src/konqfactory.cpp:262
1116
 
msgid ""
1117
 
"Developer (Java 2 security manager support,\n"
1118
 
" and other major improvements to applet support)"
1119
 
msgstr ""
1120
 
"개발자 (자바 2 보안 관리자 지원,\n"
1121
 
" 애플릿 지원 개선)"
1122
 
 
1123
 
#: src/konqfactory.cpp:263
1124
 
msgid "Stefan Schimanski"
1125
 
msgstr "Stefan Schimanski"
1126
 
 
1127
 
#: src/konqfactory.cpp:263
1128
 
msgid "Developer (Netscape plugin support)"
1129
 
msgstr "개발자 (넷스케이프 플러그인 지원)"
1130
 
 
1131
 
#: src/konqfactory.cpp:264
1132
 
msgid "George Staikos"
1133
 
msgstr "George Staikos"
1134
 
 
1135
 
#: src/konqfactory.cpp:264
1136
 
msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
1137
 
msgstr "개발자 (SSL, 넷스케이프 플러그인)"
1138
 
 
1139
 
#: src/konqfactory.cpp:265
1140
 
msgid "Dawit Alemayehu"
1141
 
msgstr "Dawit Alemayehu"
1142
 
 
1143
 
#: src/konqfactory.cpp:265
1144
 
msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
1145
 
msgstr "개발자 (입출력 라이브러리, 인증 지원)"
1146
 
 
1147
 
#: src/konqfactory.cpp:266
1148
 
msgid "Carsten Pfeiffer"
1149
 
msgstr "Carsten Pfeiffer"
1150
 
 
1151
 
#: src/konqfactory.cpp:267
1152
 
msgid "Torsten Rahn"
1153
 
msgstr "Torsten Rahn"
1154
 
 
1155
 
#: src/konqfactory.cpp:267
1156
 
msgid "Graphics/icons"
1157
 
msgstr "그림과 아이콘"
1158
 
 
1159
 
#: src/konqfactory.cpp:268
1160
 
msgid "Torben Weis"
1161
 
msgstr "Torben Weis"
1162
 
 
1163
 
#: src/konqfactory.cpp:268
1164
 
msgid "KFM author"
1165
 
msgstr "KFM 작성자"
1166
 
 
1167
 
#: src/konqfactory.cpp:269
1168
 
msgid "Developer (navigation panel framework)"
1169
 
msgstr "개발자 (탐색 패널 프레임워크)"
1170
 
 
1171
 
#: src/konqfactory.cpp:270
1172
 
msgid "Stephan Binner"
1173
 
msgstr "Stephan Binner"
1174
 
 
1175
 
#: src/konqfactory.cpp:270
1176
 
msgid "Developer (misc stuff)"
1177
 
msgstr "개발자 (잡다한 것)"
1178
 
 
1179
 
#: src/konqfactory.cpp:271
1180
 
msgid "Ivor Hewitt"
1181
 
msgstr "Ivor Hewitt"
1182
 
 
1183
 
#: src/konqfactory.cpp:271
1184
 
msgid "Developer (AdBlock filter)"
1185
 
msgstr "개발자 (AdBlock 필터)"
1186
 
 
1187
 
#: src/konqfactory.cpp:272
1188
 
msgid "Eduardo Robles Elvira"
1189
 
msgstr "Eduardo Robles Elvira"
1190
 
 
1191
 
#: src/konqframestatusbar.cpp:116
1192
 
msgid ""
1193
 
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
1194
 
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
1195
 
"automatically update to show the current directory. This is especially "
1196
 
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
1197
 
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
1198
 
msgstr ""
1199
 
"최소한 두 개 이상의 보기에서 이 상자를 선택하면 보기가 '연결된' 것으로 보입니"
1200
 
"다. 그러면 한 보기에서 디렉터리를 변경하면 연결된 보기도 같이 변경됩니다. 아"
1201
 
"이콘으로 보기나 자세히 보기 같은 서로 다른 보기 형식이나, 터미널 창과 같이 사"
1202
 
"용할 때 유용합니다."
1203
 
 
1204
 
#: src/konqframestatusbar.cpp:163
1205
 
msgid "Close View"
1206
 
msgstr "보기 닫기"
1207
 
 
1208
 
#: src/konqframestatusbar.cpp:243
1209
 
#, kde-format
1210
 
msgid "%1/s"
1211
 
msgstr "%1/초"
1212
 
 
1213
 
#: src/konqframestatusbar.cpp:245
1214
 
msgid "Stalled"
1215
 
msgstr "중지됨"
1216
 
 
1217
 
#: src/konqguiclients.cpp:66
1218
 
#, kde-format
1219
 
msgid "Preview &in %1"
1220
 
msgstr "%1에서 미리 보기(&I)"
1221
 
 
1222
 
#: src/konqguiclients.cpp:135
1223
 
#, kde-format
1224
 
msgid "Show %1"
1225
 
msgstr "%1 보기"
1226
 
 
1227
 
#: src/konqhistorydialog.cpp:45
1228
 
msgctxt "@title:window"
1229
 
msgid "History"
1230
 
msgstr "과거 기록"
1231
 
 
1232
 
#: src/konqhistorydialog.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:143
1233
 
msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
1234
 
msgid "Sort"
1235
 
msgstr "정렬"
1236
 
 
1237
 
#: src/konqhistorymodel.cpp:137
1238
 
#, kde-format
1239
 
msgid ""
1240
 
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: "
1241
 
"%3<br />Number of times visited: %4</qt>"
1242
 
msgstr ""
1243
 
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />최근 방문: %2<br />첫 방문: %3<br />방문 "
1244
 
"회수: %4</qt>"
1245
 
 
1246
 
#: src/konqhistorymodel.cpp:233
1247
 
msgid "Local"
1248
 
msgstr "로컬"
1249
 
 
1250
 
#: src/konqhistorymodel.cpp:236
1251
 
msgid "Miscellaneous"
1252
 
msgstr "기타"
1253
 
 
1254
 
#: src/konqhistoryview.cpp:71
1255
 
msgid "&Copy Link Address"
1256
 
msgstr "링크 주소 복사(&C)"
1257
 
 
1258
 
#: src/konqhistoryview.cpp:76
1259
 
msgid "&Remove Entry"
1260
 
msgstr "항목 삭제(&R)"
1261
 
 
1262
 
#: src/konqhistoryview.cpp:83
1263
 
msgid "C&lear History"
1264
 
msgstr "과거 기록 삭제(&L)"
1265
 
 
1266
 
#: src/konqhistoryview.cpp:88
1267
 
msgid "&Preferences..."
1268
 
msgstr "환경 설정(&P)..."
1269
 
 
1270
 
#: src/konqhistoryview.cpp:95
1271
 
msgid "By &Name"
1272
 
msgstr "이름순(&N)"
1273
 
 
1274
 
#: src/konqhistoryview.cpp:101
1275
 
msgid "By &Date"
1276
 
msgstr "날짜순(&D)"
1277
 
 
1278
 
#: src/konqhistoryview.cpp:111
1279
 
msgid "Search in history"
1280
 
msgstr "과거 기록 검색"
1281
 
 
1282
 
#: src/konqmain.cpp:96
1283
 
msgid "Start without a default window, when called without URLs"
1284
 
msgstr "URL 없이 실행되었을 때 기본 창 없이 시작하기"
1285
 
 
1286
 
#: src/konqmain.cpp:98
1287
 
msgid ""
1288
 
"Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line"
1289
 
msgstr ""
1290
 
"다음 사용을 위해서 미리 불러오기. 이 모드에서는 명령행에서 입력한 URL을 무시"
1291
 
"합니다"
1292
 
 
1293
 
#: src/konqmain.cpp:100
1294
 
msgid "Profile to open"
1295
 
msgstr "열 프로필"
1296
 
 
1297
 
#: src/konqmain.cpp:102
1298
 
msgid "List available profiles"
1299
 
msgstr "사용 가능한 프로필 목록"
1300
 
 
1301
 
#: src/konqmain.cpp:104
1302
 
msgid "List available sessions"
1303
 
msgstr "사용 가능한 세션 목록"
1304
 
 
1305
 
#: src/konqmain.cpp:106
1306
 
msgid "Session to open"
1307
 
msgstr "열려는 세션"
1308
 
 
1309
 
#: src/konqmain.cpp:108
1310
 
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
1311
 
msgstr "이 URL에 사용할 MIME 형식 (예: text/html 또는 inode/directory)"
1312
 
 
1313
 
#: src/konqmain.cpp:109
1314
 
msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)"
1315
 
msgstr "사용할 부분 (khtml/kwebkitpart)"
1316
 
 
1317
 
#: src/konqmain.cpp:111
1318
 
msgid ""
1319
 
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
1320
 
"instead of opening the actual file"
1321
 
msgstr ""
1322
 
"파일을 가리키는 URL에 대해서 파일을 여는 대신 디렉터리를 열고 파일을 선택합니"
1323
 
"다."
1324
 
 
1325
 
#: src/konqmain.cpp:113
1326
 
msgid "Location to open"
1327
 
msgstr "열려는 위치."
1328
 
 
1329
 
#: src/konqmainwindow.cpp:589
1330
 
msgctxt "@title:tab"
1331
 
msgid "Loading..."
1332
 
msgstr "불러오는 중..."
1333
 
 
1334
 
#: src/konqmainwindow.cpp:1691
1335
 
msgid "Canceled."
1336
 
msgstr "취소됨."
1337
 
 
1338
 
#: src/konqmainwindow.cpp:1723
1339
 
msgid ""
1340
 
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
1341
 
"Reloading the page will discard these changes."
1342
 
msgstr ""
1343
 
"이 페이지는 저장되지 않은 변경 사항을 포함하고 있습니다.\n"
1344
 
"페이지를 새로 고치면 변경된 부분은 버려집니다."
1345
 
 
1346
 
#: src/konqmainwindow.cpp:1724 src/konqmainwindow.cpp:2464
1347
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2555 src/konqmainwindow.cpp:2585
1348
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2627 src/konqmainwindow.cpp:2649
1349
 
#: src/konqmainwindow.cpp:5161 src/konqviewmanager.cpp:1423
1350
 
msgctxt "@title:window"
1351
 
msgid "Discard Changes?"
1352
 
msgstr "변경 사항을 버리시겠습니까?"
1353
 
 
1354
 
#: src/konqmainwindow.cpp:1724 src/konqmainwindow.cpp:2464
1355
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2555 src/konqmainwindow.cpp:2585
1356
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2627 src/konqmainwindow.cpp:2650
1357
 
#: src/konqmainwindow.cpp:5161 src/konqviewmanager.cpp:1423
1358
 
msgid "&Discard Changes"
1359
 
msgstr "변경 사항 버림(&D)"
1360
 
 
1361
 
#: src/konqmainwindow.cpp:1835
1362
 
msgid "File Management"
1363
 
msgstr "파일 관리"
1364
 
 
1365
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2123 src/konqmainwindow.cpp:3660
1366
 
msgid "Home"
1367
 
msgstr "홈"
1368
 
 
1369
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2129
1370
 
msgid "Navigate to your 'Home Folder'"
1371
 
msgstr "홈 폴더로 이동"
1372
 
 
1373
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2130
1374
 
msgid "Navigate to your local 'Home Folder'"
1375
 
msgstr "로컬 홈 폴더로 이동"
1376
 
 
1377
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings)
1378
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2133 src/konqueror.kcfg:11
1379
 
msgid "Home Page"
1380
 
msgstr "홈 페이지"
1381
 
 
1382
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2135
1383
 
msgid "Navigate to your 'Home Page'"
1384
 
msgstr "홈 페이지로 이동"
1385
 
 
1386
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2136
1387
 
msgid ""
1388
 
"<html>Navigate to your 'Home Page'<br /><br />You can configure the location "
1389
 
"where this button takes you under <b>Settings -> Configure Konqueror -> "
1390
 
"General</b>.</html>"
1391
 
msgstr ""
1392
 
"<html>홈 페이지로 이동<br /><br /><b>설정 -> Konqueror 설정 -> 일반</b>에서 "
1393
 
"이 단추를 눌렀을 때 이동할 위치를 설정할 수 있습니다.</html>"
1394
 
 
1395
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2463
1396
 
msgid ""
1397
 
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
1398
 
"Detaching the tab will discard these changes."
1399
 
msgstr ""
1400
 
"이 페이지는 저장되지 않은 변경 사항을 포함하고 있습니다.\n"
1401
 
"탭을 떼내면 변경된 부분은 버려집니다."
1402
 
 
1403
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2554
1404
 
msgid ""
1405
 
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
1406
 
"Closing the view will discard these changes."
1407
 
msgstr ""
1408
 
"이 페이지는 저장되지 않은 변경 사항을 포함하고 있습니다.\n"
1409
 
"보기를 닫으면 변경된 부분은 버려집니다."
1410
 
 
1411
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2584
1412
 
msgid ""
1413
 
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
1414
 
"Closing the tab will discard these changes."
1415
 
msgstr ""
1416
 
"이 페이지는 저장되지 않은 변경 사항을 포함하고 있습니다.\n"
1417
 
"탭을 닫으면 변경된 부분은 버려집니다."
1418
 
 
1419
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2610
1420
 
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
1421
 
msgstr "나머지 모든 탭을 닫으시겠습니까?"
1422
 
 
1423
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2611 src/konqmainwindow.cpp:3753
1424
 
#: src/konqtabs.cpp:355
1425
 
msgid "Close &Other Tabs"
1426
 
msgstr "다른 탭 닫기(&O)"
1427
 
 
1428
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2611
1429
 
msgctxt "@title:window"
1430
 
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
1431
 
msgstr "다른 탭 닫기 확인"
1432
 
 
1433
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2626
1434
 
msgid ""
1435
 
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
1436
 
"Closing other tabs will discard these changes."
1437
 
msgstr ""
1438
 
"이 페이지는 저장되지 않은 변경 사항을 포함하고 있습니다.\n"
1439
 
"다른 탭을 닫으면 변경된 부분은 버려집니다."
1440
 
 
1441
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2648
1442
 
msgid ""
1443
 
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
1444
 
"Reloading all tabs will discard these changes."
1445
 
msgstr ""
1446
 
"이 페이지는 저장되지 않은 변경 사항을 포함하고 있습니다.\n"
1447
 
"탭을 새로 고치면 변경된 부분은 버려집니다."
1448
 
 
1449
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2691
1450
 
msgctxt "@title:window"
1451
 
msgid "Enter Target"
1452
 
msgstr "대상을 입력하십시오"
1453
 
 
1454
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2700
1455
 
#, kde-format
1456
 
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
1457
 
msgstr "<qt><b>%1</b>은(는) 올바르지 않습니다</qt>"
1458
 
 
1459
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2715
1460
 
#, kde-format
1461
 
msgid "Copy selected files from %1 to:"
1462
 
msgstr "선택한 파일을 %1에서 다음으로 복사하기:"
1463
 
 
1464
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2724
1465
 
#, kde-format
1466
 
msgid "Move selected files from %1 to:"
1467
 
msgstr "선택한 파일을 %1에서 다음으로 이동하기:"
1468
 
 
1469
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2911
1470
 
msgctxt "This menu entry empties the closed items history"
1471
 
msgid "Empty Closed Items History"
1472
 
msgstr "과거에 닫은 탭 기록 비우기"
1473
 
 
1474
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2936
1475
 
msgid "Save As..."
1476
 
msgstr "다른 이름으로 저장.."
1477
 
 
1478
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2938
1479
 
msgid "Manage..."
1480
 
msgstr "관리.."
1481
 
 
1482
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3560
1483
 
msgid "New &Window"
1484
 
msgstr "새 창(&W)"
1485
 
 
1486
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3565
1487
 
msgid "&Duplicate Window"
1488
 
msgstr "창 복제(&D)"
1489
 
 
1490
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3570
1491
 
msgid "Send &Link Address..."
1492
 
msgstr "링크 주소 보내기(&L)..."
1493
 
 
1494
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3574
1495
 
msgid "S&end File..."
1496
 
msgstr "파일 보내기(&E)..."
1497
 
 
1498
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3578
1499
 
msgid "&Open Location"
1500
 
msgstr "위치 열기(&O)"
1501
 
 
1502
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3584
1503
 
msgid "&Open File..."
1504
 
msgstr "파일 열기(&O)..."
1505
 
 
1506
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3589
1507
 
msgid "&Find File..."
1508
 
msgstr "파일 찾기(&F)..."
1509
 
 
1510
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3598
1511
 
msgid "&Use index.html"
1512
 
msgstr "index.html 사용(&U)"
1513
 
 
1514
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3601
1515
 
msgid "Lock to Current Location"
1516
 
msgstr "현재 위치로 잠금"
1517
 
 
1518
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3604
1519
 
msgctxt "This option links konqueror views"
1520
 
msgid "Lin&k View"
1521
 
msgstr "보기 연결시키기(&K)"
1522
 
 
1523
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3609
1524
 
msgid "&Up"
1525
 
msgstr "위로(&U)"
1526
 
 
1527
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3621
1528
 
msgid "Closed Items"
1529
 
msgstr "닫힌 항목"
1530
 
 
1531
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3635
1532
 
msgid "Sessions"
1533
 
msgstr "세션"
1534
 
 
1535
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3666
1536
 
msgctxt "@action:inmenu Go"
1537
 
msgid "Most Often Visited"
1538
 
msgstr "가장 자주 방문한 곳"
1539
 
 
1540
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3670
1541
 
msgctxt "@action:inmenu Go"
1542
 
msgid "Recently Visited"
1543
 
msgstr "최근 방문한 곳"
1544
 
 
1545
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3679
1546
 
msgctxt "@action:inmenu Go"
1547
 
msgid "Show History"
1548
 
msgstr "과거 기록 보기"
1549
 
 
1550
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3685
1551
 
msgid "&Save View Profile As..."
1552
 
msgstr "보기 프로필 다른 이름으로 저장(&S)..."
1553
 
 
1554
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3706
1555
 
msgid "Configure Extensions..."
1556
 
msgstr "확장 기능 설정..."
1557
 
 
1558
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3710
1559
 
msgid "Configure Spell Checking..."
1560
 
msgstr "맞춤법 검사 설정..."
1561
 
 
1562
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3716
1563
 
msgid "Split View &Left/Right"
1564
 
msgstr "왼쪽/오른쪽으로 나눠서 보기(&L)"
1565
 
 
1566
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3721
1567
 
msgid "Split View &Top/Bottom"
1568
 
msgstr "위/아래로 나눠서 보기(&T)"
1569
 
 
1570
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3726 src/konqtabs.cpp:462
1571
 
msgid "&New Tab"
1572
 
msgstr "새 탭(&N)"
1573
 
 
1574
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3732
1575
 
msgid "&Duplicate Current Tab"
1576
 
msgstr "현재 탭 복제(&D)"
1577
 
 
1578
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3737
1579
 
msgid "Detach Current Tab"
1580
 
msgstr "현재 탭 떼내기"
1581
 
 
1582
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3742
1583
 
msgid "&Close Active View"
1584
 
msgstr "활성화된 보기 닫기(&C)"
1585
 
 
1586
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3747
1587
 
msgid "Close Current Tab"
1588
 
msgstr "현재 탭 닫기"
1589
 
 
1590
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3757
1591
 
msgid "Activate Next Tab"
1592
 
msgstr "다음 탭 활성화"
1593
 
 
1594
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3761
1595
 
msgid "Activate Previous Tab"
1596
 
msgstr "이전 탭 활성화"
1597
 
 
1598
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3769
1599
 
#, kde-format
1600
 
msgid "Activate Tab %1"
1601
 
msgstr "탭 %1 활성화"
1602
 
 
1603
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3774
1604
 
msgid "Move Tab Left"
1605
 
msgstr "탭 왼쪽으로 이동"
1606
 
 
1607
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3779
1608
 
msgid "Move Tab Right"
1609
 
msgstr "탭 오른쪽으로 이동"
1610
 
 
1611
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3787
1612
 
msgid "Dump Debug Info"
1613
 
msgstr "디버그 정보 덤프"
1614
 
 
1615
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3792
1616
 
msgid "C&onfigure View Profiles..."
1617
 
msgstr "보기 프로필 설정(&O)..."
1618
 
 
1619
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3794
1620
 
msgid "Load &View Profile"
1621
 
msgstr "보기 프로필 불러오기(&V)"
1622
 
 
1623
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3815 src/konqtabs.cpp:332
1624
 
msgid "&Reload All Tabs"
1625
 
msgstr "모든 탭 새로 고침(&R)"
1626
 
 
1627
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3823
1628
 
msgid "&Force Reload"
1629
 
msgstr "강제로 새로 고침(&F)"
1630
 
 
1631
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3845
1632
 
msgid "&Stop"
1633
 
msgstr "중지(&S)"
1634
 
 
1635
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3855
1636
 
msgid "Throbber"
1637
 
msgstr "진행 표시기"
1638
 
 
1639
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3859 src/konqmainwindow.cpp:3862
1640
 
msgid "L&ocation: "
1641
 
msgstr "위치(&O): "
1642
 
 
1643
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3869
1644
 
msgid "Location Bar"
1645
 
msgstr "주소 표시줄"
1646
 
 
1647
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3875
1648
 
msgid ""
1649
 
"<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>"
1650
 
msgstr ""
1651
 
"<html>주소 표시줄<br /><br />웹 주소나 찾고자 하는 용어를 입력하십시오.</"
1652
 
"html>"
1653
 
 
1654
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3879
1655
 
msgid "Clear Location Bar"
1656
 
msgstr "주소 표시줄 지우기"
1657
 
 
1658
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3883
1659
 
msgid ""
1660
 
"<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location bar."
1661
 
"</html>"
1662
 
msgstr ""
1663
 
"<html>주소 표시줄 지우기<br /><br />주소 표시줄의 내용을 삭제합니다.</html>"
1664
 
 
1665
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3888
1666
 
msgid "&Bookmarks"
1667
 
msgstr "책갈피(&B)"
1668
 
 
1669
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3916
1670
 
msgid "Kon&queror Introduction"
1671
 
msgstr "Konqueror 소개(&Q)"
1672
 
 
1673
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3921
1674
 
msgid "Go"
1675
 
msgstr "이동"
1676
 
 
1677
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3923
1678
 
msgid ""
1679
 
"<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the location "
1680
 
"bar.</html>"
1681
 
msgstr "<html>이동<br /><br />주소 표시줄에 입력한 페이지로 이동합니다.</html>"
1682
 
 
1683
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3929
1684
 
#, kde-format
1685
 
msgid ""
1686
 
"<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current "
1687
 
"location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home.</"
1688
 
"html>"
1689
 
msgstr ""
1690
 
"<html>상위 폴더로 가기<br /><br />예를 들어, 현재 위치가 file:/home/%1 이면 "
1691
 
"이 단추를 눌렀을 때 file:/home으로 이동합니다.</html>"
1692
 
 
1693
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3932
1694
 
msgid "Enter the parent folder"
1695
 
msgstr "상위 폴더로 가기"
1696
 
 
1697
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3934 src/konqmainwindow.cpp:3935
1698
 
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
1699
 
msgstr "탐색 기록에서 한 단계 뒤로 이동합니다"
1700
 
 
1701
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3937 src/konqmainwindow.cpp:3938
1702
 
msgid "Move forward one step in the browsing history"
1703
 
msgstr "탐색 기록에서 한 단계 앞으로 이동합니다"
1704
 
 
1705
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3941 src/konqmainwindow.cpp:3942
1706
 
msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
1707
 
msgstr "닫힌 탭 기록에서 한 단계 뒤로 이동합니다"
1708
 
 
1709
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3945
1710
 
msgid ""
1711
 
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
1712
 
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
1713
 
"were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
1714
 
msgstr ""
1715
 
"<html>현재 문서 새로 고침<br /><br />웹 페이지를 불러온 이후에 바뀌었다면 변"
1716
 
"경 사항을 보기 위해서 새로 고칠 수 있습니다.</html>"
1717
 
 
1718
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3948
1719
 
msgid "Reload the currently displayed document"
1720
 
msgstr "현재 문서 새로 고침"
1721
 
 
1722
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3950
1723
 
msgid ""
1724
 
"<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This may, "
1725
 
"for example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
1726
 
"they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
1727
 
msgstr ""
1728
 
"<html>모든 탭 새로 고침<br /><br />웹 페이지를 불러온 이후에 바뀌었다면 변경 "
1729
 
"사항을 보기 위해서 새로 고칠 수 있습니다.</html>"
1730
 
 
1731
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3953
1732
 
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
1733
 
msgstr "모든 탭 새로 고침"
1734
 
 
1735
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3955
1736
 
msgid ""
1737
 
"<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be "
1738
 
"stopped and Konqueror will display the content that has been received so far."
1739
 
"</html>"
1740
 
msgstr ""
1741
 
"<html>문서 불러오기 중지<br /><br />모든 네트워크 동작이 중지되고 Konqueror에"
1742
 
"서 지금까지 받아 온 내용만 표시합니다.</html>"
1743
 
 
1744
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3959
1745
 
msgid ""
1746
 
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
1747
 
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
1748
 
"were loaded, in order to make the changes visible.  Any images on the page "
1749
 
"are downloaded again, even if cached copies exist.</html>"
1750
 
msgstr ""
1751
 
"<html>현재 문서 새로 고침<br /><br />웹 페이지를 불러온 이후에 바뀌었다면 변"
1752
 
"경 사항을 보기 위해서 새로 고칠 수 있습니다. 캐시된 사본이 있다고 해도 페이지"
1753
 
"에 있는 모든 그림을 다시 다운로드합니다.</html>"
1754
 
 
1755
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3963
1756
 
msgid ""
1757
 
"Force a reload of the currently displayed document and any contained images"
1758
 
msgstr "현재 표시된 문서와 모든 그림을 강제로 새로 고칩니다"
1759
 
 
1760
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3966
1761
 
msgid "Stop loading the document"
1762
 
msgstr "문서 불러오기 중지"
1763
 
 
1764
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3968
1765
 
msgid ""
1766
 
"<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
1767
 
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
1768
 
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
1769
 
msgstr ""
1770
 
"<html>선택한 텍스트/항목 클립보드로 이동<br /><br />Konqueror나 다른 KDE 프로"
1771
 
"그램에서 <b>붙여넣기</b> 명령으로 붙여넣을 수 있습니다.</html>"
1772
 
 
1773
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3972
1774
 
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
1775
 
msgstr "선택한 텍스트/항목 클립보드로 이동"
1776
 
 
1777
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3974
1778
 
msgid ""
1779
 
"<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system "
1780
 
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
1781
 
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
1782
 
msgstr ""
1783
 
"<html>선택한 텍스트/항목 클립보드로 복사<br /><br />Konqueror나 다른 KDE 프로"
1784
 
"그램에서 <b>붙여넣기</b> 명령으로 붙여넣을 수 있습니다.</html>"
1785
 
 
1786
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3978
1787
 
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
1788
 
msgstr "선택한 텍스트/항목 클립보드로 복사"
1789
 
 
1790
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3980
1791
 
msgid ""
1792
 
"<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br />This "
1793
 
"also works for text copied or cut from other KDE applications.</html>"
1794
 
msgstr ""
1795
 
"<html>클립보드 내용 붙여넣기<br /><br />다른 KDE 프로그램에서 잘라 내거나 복"
1796
 
"사한 내용에도 동작합니다.</html>"
1797
 
 
1798
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3983
1799
 
msgid "Paste the clipboard contents"
1800
 
msgstr "클립보드 내용 붙여넣기"
1801
 
 
1802
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3985
1803
 
msgid ""
1804
 
"<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be "
1805
 
"presented with a dialog where you can set various options, such as the "
1806
 
"number of copies to print and which printer to use.<br /><br />This dialog "
1807
 
"also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF "
1808
 
"file from the current document.</html>"
1809
 
msgstr ""
1810
 
"<html>현재 문서 인쇄<br /><br />인쇄 매수나 사용할 프린터를 설정할 수 있는 대"
1811
 
"화 상자가 표시됩니다.<br /><br />현재 문서를 PDF로 출력하는 것과 같은 KDE 특"
1812
 
"수 인쇄 서비스에 접근하는 것도 지원합니다.</html>"
1813
 
 
1814
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3991
1815
 
msgid "Print the current document"
1816
 
msgstr "현재 문서 인쇄"
1817
 
 
1818
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3997
1819
 
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
1820
 
msgstr "폴더에 들어갈 때 index.html이 있으면 표시합니다."
1821
 
 
1822
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3998
1823
 
msgid ""
1824
 
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
1825
 
"explore many files from one folder"
1826
 
msgstr ""
1827
 
"잠겨 있는 보기에서는 폴더를 바꿀 수 없습니다. '보기 연결'과 같이 사용하시면 "
1828
 
"한 폴더에서 많은 파일을 볼 수 있습니다."
1829
 
 
1830
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3999
1831
 
msgid ""
1832
 
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
1833
 
"other linked views."
1834
 
msgstr ""
1835
 
"보기를 '연결된' 것으로 설정합니다. 연결된 보기의 변경 사항은 다른 연결된 보기"
1836
 
"에도 반영됩니다."
1837
 
 
1838
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4182
1839
 
msgid "Copy &Files..."
1840
 
msgstr "파일 복사(&F)..."
1841
 
 
1842
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4186
1843
 
msgid "M&ove Files..."
1844
 
msgstr "파일 이동(&M)..."
1845
 
 
1846
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4538
1847
 
msgid ""
1848
 
"You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a "
1849
 
"while. Continue?"
1850
 
msgstr ""
1851
 
"20개 이상의 책갈피를 각각 탭으로 열려고 하고 있습니다. 시간이 지연될 수도 있"
1852
 
"습니다. 계속 진행하시겠습니까?"
1853
 
 
1854
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4540
1855
 
msgctxt "@title:window"
1856
 
msgid "Open bookmarks folder in new tabs"
1857
 
msgstr "책갈피 폴더를 새 탭에 열기"
1858
 
 
1859
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4708
1860
 
msgid "Open in T&his Window"
1861
 
msgstr "현재 창에서 열기(&H)"
1862
 
 
1863
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4709
1864
 
msgid "Open the document in current window"
1865
 
msgstr "문서를 현재 창에서 열기"
1866
 
 
1867
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4716
1868
 
msgid "Open the document in a new window"
1869
 
msgstr "문서를 새 창으로 열기"
1870
 
 
1871
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4722
1872
 
msgid "Open in &New Tab"
1873
 
msgstr "새 탭으로 열기(&N)"
1874
 
 
1875
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4724
1876
 
msgid "Open the document in a new tab"
1877
 
msgstr "문서를 새 탭으로 열기"
1878
 
 
1879
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4938
1880
 
msgid "&Open With"
1881
 
msgstr "다음으로 열기(&O)"
1882
 
 
1883
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4952
1884
 
#, kde-format
1885
 
msgid "Open with %1"
1886
 
msgstr "%1(으)로 열기|/|$[으 %1]로 열기"
1887
 
 
1888
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4998
1889
 
msgctxt "@action:inmenu View"
1890
 
msgid "&View Mode"
1891
 
msgstr "보기 모드(&V)"
1892
 
 
1893
 
#: src/konqmainwindow.cpp:5124
1894
 
msgid ""
1895
 
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
1896
 
msgstr "현재 창에 여러 개의 탭이 열려 있습니다. 정말 종료하시겠습니까?"
1897
 
 
1898
 
#: src/konqmainwindow.cpp:5126 src/konqviewmanager.cpp:1409
1899
 
msgctxt "@title:window"
1900
 
msgid "Confirmation"
1901
 
msgstr "확인"
1902
 
 
1903
 
#: src/konqmainwindow.cpp:5128
1904
 
msgid "C&lose Current Tab"
1905
 
msgstr "현재 탭 닫기(&L)"
1906
 
 
1907
 
#: src/konqmainwindow.cpp:5157
1908
 
msgid ""
1909
 
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
1910
 
"Closing the window will discard these changes."
1911
 
msgstr ""
1912
 
"이 탭은 저장되지 않은 변경 사항을 포함하고 있습니다.\n"
1913
 
"다른 탭을 닫으면 변경된 부분은 버려집니다."
1914
 
 
1915
 
#: src/konqmainwindow.cpp:5158
1916
 
msgid ""
1917
 
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
1918
 
"Closing the window will discard these changes."
1919
 
msgstr ""
1920
 
"이 페이지는 저장되지 않은 변경 사항을 포함하고 있습니다.\n"
1921
 
"다른 탭을 닫으면 변경된 부분은 버려집니다."
1922
 
 
1923
 
#: src/konqmainwindow.cpp:5326
1924
 
msgid ""
1925
 
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
1926
 
msgstr ""
1927
 
"사이드바가 동작하지 않거나 사용할 수 없습니다. 새 항목을 추가할 수 없습니다."
1928
 
 
1929
 
#: src/konqmainwindow.cpp:5326 src/konqmainwindow.cpp:5333
1930
 
msgctxt "@title:window"
1931
 
msgid "Web Sidebar"
1932
 
msgstr "웹 사이드바"
1933
 
 
1934
 
#: src/konqmainwindow.cpp:5331
1935
 
#, kde-format
1936
 
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
1937
 
msgstr "새 웹 확장 기능 \"%1\"을(를) 사이드바에 추가하시겠습니까?"
1938
 
 
1939
 
#: src/konqmainwindow.cpp:5333
1940
 
msgid "Add"
1941
 
msgstr "추가"
1942
 
 
1943
 
#: src/konqmainwindow.cpp:5333
1944
 
msgid "Do Not Add"
1945
 
msgstr "추가하지 않음"
1946
 
 
1947
 
#: src/konqmainwindow.cpp:5646
1948
 
#, kde-format
1949
 
msgid ""
1950
 
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
1951
 
"with %1, but it cannot handle this file type."
1952
 
msgstr ""
1953
 
"설정 오류가 있는 것 같습니다. Konqueror에게 %1 형식의 파일을 처리하라고 했지"
1954
 
"만, 이 파일 형식은 처리할 수 없습니다."
1955
 
 
1956
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
1957
 
#: src/konqnewsessiondlg_base.ui:33
1958
 
msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval"
1959
 
msgstr "다시 쓸 수 있도록 열린 탭과 창 저장하기"
1960
 
 
1961
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName)
1962
 
#: src/konqnewsessiondlg_base.ui:48
1963
 
msgid "&Session name:"
1964
 
msgstr "세션 이름(&S):"
1965
 
 
1966
 
#: src/konqprofiledlg.cpp:111
1967
 
msgctxt "@title:window"
1968
 
msgid "Profile Management"
1969
 
msgstr "프로필 관리"
1970
 
 
1971
 
#: src/konqprofiledlg.cpp:114
1972
 
msgid "&Rename Profile"
1973
 
msgstr "프로필 이름 바꾸기(&R)"
1974
 
 
1975
 
#: src/konqprofiledlg.cpp:115
1976
 
msgid "&Delete Profile"
1977
 
msgstr "프로필 삭제(&D)"
1978
 
 
1979
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
1980
 
#: src/konqprofiledlg_base.ui:16
1981
 
msgid "&Profile name:"
1982
 
msgstr "프로필 이름(&P):"
1983
 
 
1984
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSaveURLs)
1985
 
#: src/konqprofiledlg_base.ui:32
1986
 
msgid "Save &URLs in profile"
1987
 
msgstr "프로필에 URL 저장하기(&U)"
1988
 
 
1989
 
#: src/konqsessiondlg.cpp:78
1990
 
msgctxt "@title:window"
1991
 
msgid "Manage Sessions"
1992
 
msgstr "세션 관리"
1993
 
 
1994
 
#: src/konqsessiondlg.cpp:82
1995
 
msgid "&Open"
1996
 
msgstr "열기(&O)"
1997
 
 
1998
 
#: src/konqsessiondlg.cpp:176
1999
 
msgctxt "@title:window"
2000
 
msgid "Rename Session"
2001
 
msgstr "세션 이름 바꾸기"
2002
 
 
2003
 
#: src/konqsessiondlg.cpp:224
2004
 
msgctxt "@title:window"
2005
 
msgid "Save Session"
2006
 
msgstr "세션 저장"
2007
 
 
2008
 
#: src/konqsessiondlg.cpp:248
2009
 
#, kde-format
2010
 
msgid ""
2011
 
"A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?"
2012
 
msgstr "'%1' 이름을 가진 세션이 이미 존재합니다. 덮어쓰시겠습니까?"
2013
 
 
2014
 
#: src/konqsessiondlg.cpp:249
2015
 
msgctxt "@title:window"
2016
 
msgid "Session exists. Overwrite?"
2017
 
msgstr "세션이 존재합니다. 덮어쓰시겠습니까?"
2018
 
 
2019
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pNewButton)
2020
 
#: src/konqsessiondlg_base.ui:25
2021
 
msgctxt "@action:button New session"
2022
 
msgid "New..."
2023
 
msgstr "새 세션 만들기..."
2024
 
 
2025
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pSaveCurrentButton)
2026
 
#: src/konqsessiondlg_base.ui:32
2027
 
msgctxt "@action:button Save current session"
2028
 
msgid "Save Current"
2029
 
msgstr "현재 세션 저장하기"
2030
 
 
2031
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pRenameButton)
2032
 
#: src/konqsessiondlg_base.ui:39
2033
 
msgctxt "@action:button Rename session"
2034
 
msgid "Rename..."
2035
 
msgstr "이름 바꾸기..."
2036
 
 
2037
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pDeleteButton)
2038
 
#: src/konqsessiondlg_base.ui:46
2039
 
msgctxt "@action:button Delete session"
2040
 
msgid "Delete"
2041
 
msgstr "삭제"
2042
 
 
2043
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenTabsInsideCurrentWindow)
2044
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
2045
 
#: src/konqsessiondlg_base.ui:72 src/konqueror.kcfg:531
2046
 
msgid "Open tabs inside current window"
2047
 
msgstr "현재 창 안에 탭 열기"
2048
 
 
2049
 
#: src/konqsessionmanager.cpp:98
2050
 
msgctxt "@title:window"
2051
 
msgid "Restore Session?"
2052
 
msgstr "세션을 복원하시겠습니까?"
2053
 
 
2054
 
#: src/konqsessionmanager.cpp:101
2055
 
msgctxt "@action:button yes"
2056
 
msgid "Restore Session"
2057
 
msgstr "세션 복원하기"
2058
 
 
2059
 
#: src/konqsessionmanager.cpp:102
2060
 
msgctxt "@action:button no"
2061
 
msgid "Do Not Restore"
2062
 
msgstr "복원하지 않기"
2063
 
 
2064
 
#: src/konqsessionmanager.cpp:103
2065
 
msgctxt "@action:button ask later"
2066
 
msgid "Ask Me Later"
2067
 
msgstr "나중에 묻기"
2068
 
 
2069
 
#: src/konqsessionmanager.cpp:131
2070
 
msgid ""
2071
 
"Konqueror did not close correctly. Would you like to restore these previous "
2072
 
"sessions?"
2073
 
msgstr ""
2074
 
"Konqueror가 올바르게 종료되지 않았습니다. 이전 세션을 복원하시겠습니까?"
2075
 
 
2076
 
#: src/konqsessionmanager.cpp:145
2077
 
msgctxt "@tooltip:session list"
2078
 
msgid "Uncheck the sessions you do not want to be restored"
2079
 
msgstr "복원하지 않을 세션의 선택을 해제하십시오"
2080
 
 
2081
 
#: src/konqsessionmanager.cpp:177
2082
 
#, kde-format
2083
 
msgctxt "@item:treewidget"
2084
 
msgid "Window %1"
2085
 
msgstr "창 %1"
2086
 
 
2087
 
#: src/konqsessionmanager.cpp:218
2088
 
msgid "Do not ask again"
2089
 
msgstr "다시 묻지 않기"
2090
 
 
2091
 
#: src/konqtabs.cpp:66
2092
 
msgid ""
2093
 
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
2094
 
"active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The "
2095
 
"text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse "
2096
 
"over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the "
2097
 
"tab width."
2098
 
msgstr ""
2099
 
"이 표시줄은 현재 열린 탭을 표시합니다. 탭을 누르면 활성화됩니다. 키보드 단축"
2100
 
"키를 사용하여 탭을 탐색할 수도 있습니다. 탭의 제목은 탭에 열려 있는 내용을 반"
2101
 
"영하며, 탭 위에 마우스를 올리면 잘린 제목의 원래 제목을 볼 수 있습니다."
2102
 
 
2103
 
#: src/konqtabs.cpp:100
2104
 
msgid "Open a new tab"
2105
 
msgstr "새 탭 열기"
2106
 
 
2107
 
#: src/konqtabs.cpp:109
2108
 
msgid "Close the current tab"
2109
 
msgstr "현재 탭 닫기"
2110
 
 
2111
 
#: src/konqtabs.cpp:467
2112
 
msgid "&Duplicate Tab"
2113
 
msgstr "탭 복제(&D)"
2114
 
 
2115
 
#: src/konqtabs.cpp:472
2116
 
msgid "&Reload Tab"
2117
 
msgstr "탭 새로 고침(&R)"
2118
 
 
2119
 
#: src/konqtabs.cpp:479
2120
 
msgid "Other Tabs"
2121
 
msgstr "다른 탭"
2122
 
 
2123
 
#: src/konqtabs.cpp:484
2124
 
msgid "D&etach Tab"
2125
 
msgstr "탭 떼내기(&E)"
2126
 
 
2127
 
#: src/konqtabs.cpp:490
2128
 
msgid "&Close Tab"
2129
 
msgstr "탭 닫기(&C)"
2130
 
 
2131
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings)
2132
 
#: src/konqueror.kcfg:12
2133
 
msgid ""
2134
 
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
2135
 
"to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is started as a "
2136
 
"file manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
2137
 
msgstr ""
2138
 
"Konqueror가 웹 브라우저로 실행되었을 때, \\\"홈\\\" 단추를 눌렀을 때 보여 줄 "
2139
 
"URL입니다. Konqueror가 파일 관리자로 실행되었을 때에는 로컬 홈 폴더로 갑니다."
2140
 
 
2141
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (UndoManagerSettings)
2142
 
#: src/konqueror.kcfg:22
2143
 
msgid "Maximum number of Closed Items"
2144
 
msgstr "닫힌 항목의 최대 개수"
2145
 
 
2146
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UndoManagerSettings)
2147
 
#: src/konqueror.kcfg:23
2148
 
msgid ""
2149
 
"This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. "
2150
 
"This limit will not be surpassed."
2151
 
msgstr "메모리에 저장할 닫힌 항목의 개수입니다. 이 제한은 초과되지 않습니다."
2152
 
 
2153
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
2154
 
#: src/konqueror.kcfg:32
2155
 
msgid "Open folders in separate windows"
2156
 
msgstr "새 창으로 폴더 열기"
2157
 
 
2158
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
2159
 
#: src/konqueror.kcfg:33
2160
 
msgid ""
2161
 
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
2162
 
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
2163
 
msgstr ""
2164
 
"이 옵션을 선택하면 폴더를 열었을 때, 선택한 폴더의 내용을 현재 창 대신 새 창"
2165
 
"으로 표시합니다."
2166
 
 
2167
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
2168
 
#: src/konqueror.kcfg:38
2169
 
msgid "Show file tips"
2170
 
msgstr "파일 팁 보이기"
2171
 
 
2172
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
2173
 
#: src/konqueror.kcfg:39
2174
 
msgid ""
2175
 
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
2176
 
"a small popup window with additional information about that file"
2177
 
msgstr ""
2178
 
"파일 위에 커서를 올려두었을 때, 파일의 추가 정보를 담고 있는 조그마한 팝업 창"
2179
 
"을 표시합니다"
2180
 
 
2181
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
2182
 
#: src/konqueror.kcfg:50
2183
 
msgid "Show previews in file tips"
2184
 
msgstr "파일 팁에 미리보기 보이기"
2185
 
 
2186
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
2187
 
#: src/konqueror.kcfg:51
2188
 
msgid ""
2189
 
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
2190
 
"preview for the file, when moving the mouse over it"
2191
 
msgstr "파일 위에 커서를 올려두었을 때, 파일의 미리 보기를 표시합니다"
2192
 
 
2193
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
2194
 
#: src/konqueror.kcfg:56
2195
 
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
2196
 
msgstr "휴지통을 건너뛰고 '삭제'할 수 있는 메뉴 항목 보이기"
2197
 
 
2198
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
2199
 
#: src/konqueror.kcfg:57
2200
 
msgid ""
2201
 
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
2202
 
"and in the file manager's menus and context menus. You can always delete "
2203
 
"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
2204
 
msgstr ""
2205
 
"데스크톱과 파일 관리자의 메뉴와 컨텍스트 메뉴에 '삭제' 명령을 표시할 지 설정"
2206
 
"합니다. 메뉴가 숨겨져 있어도 Shift 키를 누르면서 '휴지통으로 이동' 메뉴를 누"
2207
 
"르면 항상 파일을 삭제할 수 있습니다."
2208
 
 
2209
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
2210
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
2211
 
#: src/konqueror.kcfg:149 src/konqueror.kcfg:150
2212
 
msgid "Number of Open With items in the File menu"
2213
 
msgstr "파일 메뉴의 '다음으로 열기' 항목 개수"
2214
 
 
2215
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (HTML Settings)
2216
 
#: src/konqueror.kcfg:159
2217
 
msgid "Standard font"
2218
 
msgstr "표준 글꼴"
2219
 
 
2220
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (HTML Settings)
2221
 
#: src/konqueror.kcfg:160
2222
 
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
2223
 
msgstr "Konqueror 창에 텍스트를 표시할 때 사용할 표준 글꼴입니다."
2224
 
 
2225
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (HistorySettings)
2226
 
#: src/konqueror.kcfg:317
2227
 
msgid "Maximum number of history items per view"
2228
 
msgstr "보기당 과거 기록 항목 최대 개수"
2229
 
 
2230
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
2231
 
#: src/konqueror.kcfg:518
2232
 
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
2233
 
msgstr "파일을 지울 때 확인합니다."
2234
 
 
2235
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
2236
 
#: src/konqueror.kcfg:519
2237
 
msgid ""
2238
 
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
2239
 
"delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not "
2240
 
"be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled."
2241
 
msgstr ""
2242
 
"이 옵션을 사용하면 Konqueror에서 휴지통을 거치지 않고 파일을 삭제할 때마다 확"
2243
 
"인합니다. 삭제한 파일 복구는 매우 어려우므로, 이 확인을 사용하는 것이 좋습니"
2244
 
"다."
2245
 
 
2246
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
2247
 
#: src/konqueror.kcfg:524
2248
 
msgid "Ask confirmation for move to trash"
2249
 
msgstr "파일을 휴지통으로 이동할 때 확인합니다"
2250
 
 
2251
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
2252
 
#: src/konqueror.kcfg:525
2253
 
msgid ""
2254
 
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
2255
 
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
2256
 
msgstr ""
2257
 
"이 옵션을 사용하면 Konqueror에서 파일을 휴지통으로 옮길 때마다 확인합니다. 휴"
2258
 
"지통에 있는 파일은 쉽게 복구할 수 있습니다."
2259
 
 
2260
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
2261
 
#: src/konqueror.kcfg:532
2262
 
msgid ""
2263
 
"If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs "
2264
 
"will be opened inside current window."
2265
 
msgstr ""
2266
 
"이 옵션을 사용하면 세션 대화 상자에서 세션을 열 때 현재 창에 새 탭으로 열립니"
2267
 
"다."
2268
 
 
2269
 
#. i18n: ectx: Menu (file)
2270
 
#: src/konqueror.rc:5
2271
 
msgid "&File"
2272
 
msgstr "파일(&F)"
2273
 
 
2274
 
#. i18n: ectx: Menu (edit)
2275
 
#: src/konqueror.rc:24
2276
 
msgid "&Edit"
2277
 
msgstr "편집(&E)"
2278
 
 
2279
 
#. i18n: ectx: Menu (view)
2280
 
#: src/konqueror.rc:33
2281
 
msgid "&View"
2282
 
msgstr "보기(&V)"
2283
 
 
2284
 
#. i18n: ectx: Menu (go)
2285
 
#: src/konqueror.rc:44
2286
 
msgid "&Go"
2287
 
msgstr "이동(&G)"
2288
 
 
2289
 
#. i18n: ectx: Menu (settings)
2290
 
#: src/konqueror.rc:54
2291
 
msgid "&Settings"
2292
 
msgstr "설정(&S)"
2293
 
 
2294
 
#. i18n: ectx: Menu (window)
2295
 
#: src/konqueror.rc:72
2296
 
msgid "&Window"
2297
 
msgstr "창(&W)"
2298
 
 
2299
 
#. i18n: ectx: Menu (help)
2300
 
#: src/konqueror.rc:88
2301
 
msgid "&Help"
2302
 
msgstr "도움말(&H)"
2303
 
 
2304
 
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2305
 
#: src/konqueror.rc:93
2306
 
msgid "Main Toolbar"
2307
 
msgstr "주 도구 모음"
2308
 
 
2309
 
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
2310
 
#: src/konqueror.rc:103
2311
 
msgid "Extra Toolbar"
2312
 
msgstr "추가 도구 모음"
2313
 
 
2314
 
#. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar)
2315
 
#: src/konqueror.rc:110
2316
 
msgid "Location Toolbar"
2317
 
msgstr "위치 도구 모음"
2318
 
 
2319
 
#. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar)
2320
 
#: src/konqueror.rc:116
2321
 
msgid "Bookmark Toolbar"
2322
 
msgstr "책갈피 도구 모음"
2323
 
 
2324
 
#: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:266
2325
 
msgid "Und&o: Closed Tab"
2326
 
msgstr "실행 취소: 탭 닫기(&O)"
2327
 
 
2328
 
#: src/konqundomanager.cpp:112 src/konqundomanager.cpp:120
2329
 
#: src/konqundomanager.cpp:162
2330
 
msgid "Und&o: Closed Window"
2331
 
msgstr "실행 취소: 창 닫기(&O)"
2332
 
 
2333
 
#: src/konqundomanager.cpp:122
2334
 
msgid "Und&o"
2335
 
msgstr "실행 취소(&O)"
2336
 
 
2337
 
#: src/konqview.cpp:1240
2338
 
msgid ""
2339
 
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
2340
 
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
2341
 
"purchase) will be repeated. "
2342
 
msgstr ""
2343
 
"보려고 하는 페이지는 제출한 폼의 결과입니다. 데이터를 다시 보내면, 검색이나 "
2344
 
"온라인 구매 같은 폼의 동작이 다시 수행될 수 있습니다."
2345
 
 
2346
 
#: src/konqview.cpp:1242
2347
 
msgctxt "@title:window"
2348
 
msgid "Warning"
2349
 
msgstr "경고"
2350
 
 
2351
 
#: src/konqview.cpp:1242
2352
 
msgid "Resend"
2353
 
msgstr "다시 보내기"
2354
 
 
2355
 
#: src/konqviewmanager.cpp:1407
2356
 
msgid ""
2357
 
"You have multiple tabs open in this window.\n"
2358
 
"Loading a view profile will close them."
2359
 
msgstr ""
2360
 
"현재 창에 탭이 여러 개 열려있습니다.\n"
2361
 
"보기 프로필을 불러 오면 모든 탭을 닫게 됩니다."
2362
 
 
2363
 
#: src/konqviewmanager.cpp:1410
2364
 
msgid "Load View Profile"
2365
 
msgstr "보기 프로필 불러오기"
2366
 
 
2367
 
#: src/konqviewmanager.cpp:1422
2368
 
msgid ""
2369
 
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
2370
 
"Loading a profile will discard these changes."
2371
 
msgstr ""
2372
 
"이 탭은 저장되지 않은 변경 사항을 포함하고 있습니다.\n"
2373
 
"보기 프로필을 불러오면 변경된 부분은 버려집니다."