1
# Translation of konqueror to Korean.
2
# Copyright (C) 2001-2004, 2007-2008 Free Software Foundation, Inc.
4
# KIM KyungHeon <tody@kde.or.kr>, 2001, 2002, 2003, 2004.
5
# Lee Seok <ddoman@kde.or.kr>, 2004.
6
# Park Shinjo <peremen@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
7
# Park Shinjo <peremen@gmail.com>, 2011, 2012.
10
"Project-Id-Version: konqueror\n"
11
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
12
"POT-Creation-Date: 2013-01-04 02:54+0100\n"
13
"PO-Revision-Date: 2012-10-14 01:26+0900\n"
14
"Last-Translator: Park Shinjo <peremen@gmail.com>\n"
15
"Language-Team: Korean <cho.sungjae@gmail.com>\n"
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
23
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
29
msgstr "kde@peremen.name"
31
#: about/konq_aboutpage.cc:79 about/konq_aboutpage.cc:81
32
#: about/konq_aboutpage.cc:135 about/konq_aboutpage.cc:137
33
#: about/konq_aboutpage.cc:189 about/konq_aboutpage.cc:191
34
#: about/konq_aboutpage.cc:287 about/konq_aboutpage.cc:289
35
msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png"
39
#: about/konq_aboutpage.cc:80 about/konq_aboutpage.cc:136
40
#: about/konq_aboutpage.cc:190 about/konq_aboutpage.cc:288
41
#: src/konqfactory.cpp:229
45
#: about/konq_aboutpage.cc:82 about/konq_aboutpage.cc:138
46
#: about/konq_aboutpage.cc:192 about/konq_aboutpage.cc:290
47
msgid "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer."
48
msgstr "Konqueror는 웹 브라우저, 파일 관리자, 문서 파일 뷰어입니다."
50
#: about/konq_aboutpage.cc:83 about/konq_aboutpage.cc:139
51
#: about/konq_aboutpage.cc:193 about/konq_aboutpage.cc:291
53
"Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting "
54
"Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
55
msgid "Starting Points"
58
#: about/konq_aboutpage.cc:84 about/konq_aboutpage.cc:140
59
#: about/konq_aboutpage.cc:194 about/konq_aboutpage.cc:292
63
#: about/konq_aboutpage.cc:85 about/konq_aboutpage.cc:141
64
#: about/konq_aboutpage.cc:195 about/konq_aboutpage.cc:293
68
#: about/konq_aboutpage.cc:86 about/konq_aboutpage.cc:142
69
#: about/konq_aboutpage.cc:196 about/konq_aboutpage.cc:197
70
#: about/konq_aboutpage.cc:294
71
msgid "Specifications"
74
#: about/konq_aboutpage.cc:91 src/konqmainwindow.cpp:2122
75
#: src/konqmainwindow.cpp:2128
79
#: about/konq_aboutpage.cc:92
80
msgid "Your personal files"
83
#: about/konq_aboutpage.cc:95
87
#: about/konq_aboutpage.cc:96
88
msgid "Browse and restore the trash"
89
msgstr "휴지통에 보낸 파일 복원과 삭제"
91
#: about/konq_aboutpage.cc:99
92
msgid "Network Folders"
95
#: about/konq_aboutpage.cc:100
96
msgid "Shared files and folders"
99
#: about/konq_aboutpage.cc:103
103
#: about/konq_aboutpage.cc:104
104
msgid "Quick access to your bookmarks"
105
msgstr "책갈피에 빨리 접근하기"
107
#: about/konq_aboutpage.cc:107
108
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
109
msgstr "다음: Konqueror 소개"
111
#: about/konq_aboutpage.cc:109
112
msgid "Search the Web"
115
#: about/konq_aboutpage.cc:143
117
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
118
"both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
119
"the powerful sidebar and file previews."
121
"Konqueror는 파일 관리를 쉽게 도와 줍니다. 강력한 사이드바와 파일 미리보기를 "
122
"사용하면서 로컬 폴더와 네트워크 폴더 둘 다를 탐색할 수 있습니다."
124
#: about/konq_aboutpage.cc:147
126
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
127
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://www."
128
"kde.org\">http://www.kde.org</a>) of a web page you would like to visit in "
129
"the location bar and press Enter, or choose an entry from the Bookmarks menu."
131
"Konqueror는 완전한 기능을 갖춘 사용하기 쉬운 웹 브라우저입니다. 웹 주소 (예"
132
"제: <a href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</a>)를 주소 표시줄에 입"
133
"력하고 엔터 키를 누르거나, 책갈피 메뉴의 항목을 선택하십시오."
135
#: about/konq_aboutpage.cc:152
138
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
139
"height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar. "
141
"이전 위치로 되돌아가려면 도구 모음에서 <img width='16' height='16' src="
142
"\"%1\"></img> 뒤로 단추를 누르십시오. "
144
#: about/konq_aboutpage.cc:155
147
"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
148
"height='16' src=\"%1\"></img>."
150
"홈 폴더로 되돌아가려면 도구 모음에서 <img width='16' height='16' src="
151
"\"%1\"></img> 홈 단추를 누르십시오. "
153
#: about/konq_aboutpage.cc:157
156
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
158
"Konqueror에 대한 자세한 정보를 보려면 <a href=\"%1\">여기</a>를 누르십시오."
160
#: about/konq_aboutpage.cc:159
163
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, "
164
"you can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</"
165
"a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
166
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile As... -> \"Web "
169
"<em>최적화 팁:</em> 만약 Konqueror를 빠르게 시작하려면 이 정보 화면을 끄기 위"
170
"해서 <a href=\"%1\">여기</a>를 누르십시오. 도움말 -> Konqueror 소개 메뉴 항목"
171
"을 선택한 다음, 설정 -> 보기 프로필 저장... 에서 \"웹 브라우징\"을 선택하면 "
174
#: about/konq_aboutpage.cc:164
175
msgid "Next: Tips & Tricks"
178
#: about/konq_aboutpage.cc:198
181
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is "
182
"to fully implement the officially sanctioned standards from organizations "
183
"such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common "
184
"usability features that arise as de facto standards across the Internet. "
185
"Along with this support, for such functions as favicons, Web Shortcuts, and "
186
"<A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
188
"Konqueror는 인터넷 표준을 지원합니다. W3C나 OASIS 같은 단체에서 정하는 표준"
189
"을 모두 지원하는 것을 목표로 하고 있으며, 인터넷에서 주로 사용되는 사용성 기"
190
"능도 같이 지원합니다. 파비콘이나 웹 바로 가기, <a href=\"%1\">XBEL 책갈피</"
191
"a> 외에도 Konqueror는 다음을 지원합니다:"
193
#: about/konq_aboutpage.cc:205 src/konqmainwindow.cpp:1855
197
#: about/konq_aboutpage.cc:206
198
msgid "Supported standards"
201
#: about/konq_aboutpage.cc:207
202
msgid "Additional requirements*"
205
#: about/konq_aboutpage.cc:208
208
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF="
209
"\"%2\">HTML 4.01</A>"
211
"<a href=\"%2\">HTML 4.01</a> 기반 <a href=\"%1\">DOM</a> (레벨 1, 부분적 레"
214
#: about/konq_aboutpage.cc:210 about/konq_aboutpage.cc:212
215
#: about/konq_aboutpage.cc:225 about/konq_aboutpage.cc:230
216
#: about/konq_aboutpage.cc:232
220
#: about/konq_aboutpage.cc:211
222
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
223
msgstr "<A HREF=\"%1\">캐스케이딩 스타일 시트</A> (CSS 1, 부분적 CSS 2)"
225
#: about/konq_aboutpage.cc:213
227
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
228
msgstr "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> 에디션 3 (자바스크립트 1.5와 비슷함)"
230
#: about/konq_aboutpage.cc:215
233
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
235
"전역적으로 자바스크립트가 비활성화되었습니다. <A HREF=\"%1\">여기</A>에서 활"
238
#: about/konq_aboutpage.cc:216
241
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</"
244
"전역적으로 자바스크립트가 활성화되었습니다. <A HREF=\"%1\">여기</A>에서 설정"
247
#: about/konq_aboutpage.cc:217
249
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>®</SUP> support"
250
msgstr "보안 강화된 <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>®</SUP> 지원"
252
#: about/konq_aboutpage.cc:218
255
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> or <A HREF="
256
"\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
258
"JDK 1.2.0 (자바 2) 호환 가상 머신 (<A HREF=\"%1\">IBM</A> 또는 <A HREF="
259
"\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
261
#: about/konq_aboutpage.cc:220
263
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
264
msgstr "<a href=\"%1\">여기</a>에서 자바를 전역적으로 활성화시키십시오."
266
#: about/konq_aboutpage.cc:221
269
"Netscape Communicator<SUP>®</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
270
"viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>®</SUP></A>, <A HREF="
271
"\"%2\">Real<SUP>®</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>®</SUP></"
274
"넷스케이프 커뮤니케이터<SUP>®</SUP> <A HREF=\"%4\">플러그인</A> (어도비 "
275
"<A HREF=\"%1\">플래시<SUP>®</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">리얼<SUP>®</"
276
"SUP></A>오디오, <A HREF=\"%3\">리얼<SUP>®</SUP></A>비디오 등)"
278
#: about/konq_aboutpage.cc:226
279
msgid "Secure Sockets Layer"
280
msgstr "보안 소켓 계층(SSL)"
282
#: about/konq_aboutpage.cc:227
283
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
284
msgstr "안전한 통신을 위한 최고 168비트까지의 TLS/SSL v2/3"
286
#: about/konq_aboutpage.cc:228
290
#: about/konq_aboutpage.cc:229
291
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
292
msgstr "양방향 16비트 유니코드 지원"
294
#: about/konq_aboutpage.cc:231
295
msgid "AutoCompletion for forms"
298
#: about/konq_aboutpage.cc:233
299
msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features"
303
#: about/konq_aboutpage.cc:234
307
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDetails)
308
#: about/konq_aboutpage.cc:235 sidebar/history_module/history_dlg.ui:128
312
#: about/konq_aboutpage.cc:236
313
msgid "Image formats"
316
#: about/konq_aboutpage.cc:237
317
msgid "PNG<br />JPG<br />GIF"
318
msgstr "PNG<br />JPG<br />GIF"
320
#: about/konq_aboutpage.cc:238
321
msgid "Transfer protocols"
324
#: about/konq_aboutpage.cc:239
325
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
326
msgstr "HTTP 1.1 (gzip과 bzip2 압축 포함)"
328
#: about/konq_aboutpage.cc:240
332
#: about/konq_aboutpage.cc:241
334
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more (see Kioslaves in KHelpcenter)...</A>"
336
"그리고 <A HREF=\"%1\">더 많은 정보 (KDE 도움말 센터의 IO 슬레이브 참고)...</"
339
#: about/konq_aboutpage.cc:242
340
msgctxt "A feature of Konqueror"
341
msgid "URL-Completion"
344
#: about/konq_aboutpage.cc:243
348
#: about/konq_aboutpage.cc:244
352
#: about/konq_aboutpage.cc:245
353
msgid "(Short-) Automatic"
356
#: about/konq_aboutpage.cc:247
359
"Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting "
360
"Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
361
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
362
msgstr "<a href=\"%1\">시작 위치로 돌아가기</a>"
364
#: about/konq_aboutpage.cc:295
365
msgid "Tips & Tricks"
368
#: about/konq_aboutpage.cc:296
371
"Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, using "
372
"Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-Shortcuts "
373
"predefined to make searching for software or looking up certain words in an "
374
"encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">create your own</a> Web-"
377
"웹 바로 가기를 사용할 수 있습니다. \"gg: KDE\"를 입력하시면 Google에서 \"KDE"
378
"\"로 검색합니다. 소프트웨어를 검색하거나 백과사전의 특정한 단어를 검색할 수 "
379
"있는 미리 정의된 웹 바로 가기가 있습니다. <a href=\"%1\">여기에서</a> 웹 바"
380
"로 가기를 새로 추가할 수 있습니다."
382
#: about/konq_aboutpage.cc:301
385
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in "
386
"the HTML toolbar to increase the font size on your web page."
388
"HTML 도구 모음의 확대경 단추 <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img>를 "
389
"사용하셔서 웹 페이지의 글꼴 크기를 확대할 수 있습니다."
391
#: about/konq_aboutpage.cc:303
394
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
395
"want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white "
396
"cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar."
398
"주소 표시줄에 새 주소를 붙여 넣기 전에 현재 주소를 지워야 할 때가 있습니다. "
399
"도구 모음에 있는 <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> 흰색 가위표가 "
400
"있는 검은 화살표를 누르면 이전의 항목이 지워집니다."
402
#: about/konq_aboutpage.cc:307
404
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag "
405
"the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop it on "
406
"to the desktop, and choose \"Icon\"."
408
"데스크톱에 현재 페이지로 향한 링크를 만들려면 위치 도구 모음의 왼쪽에 있는 아"
409
"이콘(파비콘)을 데스크톱에 끌어다 놓은 다음, \"아이콘\"을 선택하십시오."
411
#: about/konq_aboutpage.cc:310
414
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"Full-Screen "
415
"Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" "
418
"설정 메뉴에서 <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> \"전체 화면 모드"
419
"\"를 찾을 수 있습니다. \"대화\" 세션에서 유용하게 사용할 수 있습니다."
421
#: about/konq_aboutpage.cc:313
424
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into "
425
"two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> Split "
426
"View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can "
427
"even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create "
430
"Divide et impera. (라틴어로 \"나누어서 정복하기\") 창을 두 부분으로 나눌 수 "
431
"있습니다. 예: 창 -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> 왼쪽/오른쪽으"
432
"로 나눠서 보기. 이것을 사용해서 Konqueror를 원하는 대로 나눌 수 있습니다. 또"
433
"한 미드나잇 커맨더와 같은 보기 프로필을 불러올 수도 있고, 새로 만들 수도 있습"
436
#: about/konq_aboutpage.cc:318
439
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
440
"visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
441
"complaint to the webmaster!)"
443
"특정한 브라우저를 고집하는 웹 사이트에서는 <a href=\"%1\">사용자 에이전트</"
444
"a> 기능을 사용하십시오. 웹 사이트 관리자에게 항의하는 것을 잊지 마십시오!"
446
#: about/konq_aboutpage.cc:321
449
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> History in your Sidebar "
450
"ensures that you can keep track of the pages you have visited recently."
452
"<img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> 사이드바에 있는 과거 기록 항목"
453
"은 과거에 방문했던 웹 페이지 기록을 쉽게 볼 수 있도록 해 줍니다."
455
#: about/konq_aboutpage.cc:323
458
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
460
"캐시 역할을 해 주는 <a href=\"%1\">프록시</a>를 사용하면 인터넷 연결을 빠르"
463
#: about/konq_aboutpage.cc:325
466
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
467
"Konqueror (Settings -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Show "
468
"Terminal Emulator)."
470
"고급 사용자들은 Konqueror 창에 들어갈 수 있는 Konsole을 좋아할 것입니다. (설"
471
"정 -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> 터미널 에뮬레이터 보이기)"
473
#: about/konq_aboutpage.cc:329
474
msgid "Next: Specifications"
477
#: about/konq_aboutpage.cc:344
478
msgid "Installed Plugins"
481
#: about/konq_aboutpage.cc:345
482
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
483
msgstr "<td>플러그인</td><td>설명</td><td>파일</td><td>형식</td>"
485
#: about/konq_aboutpage.cc:346
489
#: about/konq_aboutpage.cc:347
490
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
491
msgstr "<td>MIME 형식</td><td>설명</td><td>접미사</td><td>플러그인</td>"
493
#: about/konq_aboutpage.cc:463
495
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
496
msgstr "웹 브라우저 실행 시 소개 화면을 보지 않으시겠습니까?"
498
#: about/konq_aboutpage.cc:465
499
msgctxt "@title:window"
500
msgid "Faster Startup?"
501
msgstr "빠르게 시작하시겠습니까?"
503
#: about/konq_aboutpage.cc:465
507
#: about/konq_aboutpage.cc:465
511
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbLimits)
512
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:16
516
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbExpire)
517
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:38
518
msgid "URLs e&xpire after"
519
msgstr "URL 만료 기간(&X)"
521
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEntries)
522
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:48
523
msgid "Maximum &number of URLs:"
524
msgstr "최대 URL 개수(&N):"
526
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFonts)
527
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:67
528
msgid "Custom Fonts For"
529
msgstr "사용자 정의 글꼴 사용하기"
531
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbNewer)
532
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:82
533
msgid "URLs newer than"
534
msgstr "다음보다 새로운 URL"
536
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontOlder)
537
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontNewer)
538
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:98
539
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:118
540
msgid "Choose Font..."
543
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbOlder)
544
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:105
545
msgid "URLs older than"
546
msgstr "다음보다 오래 된 URL"
548
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
549
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:134
551
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
552
"visits, in addition to the URL"
553
msgstr "URL과 함께 맨 처음과 마지막으로 방문한 날짜, 방문한 횟수를 보여 줍니다"
555
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
556
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:137
557
msgid "Detailed tooltips"
558
msgstr "자세한 풍선 도움말 사용하기"
560
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearHistory)
561
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:149
562
msgid "Clear History"
565
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:126
566
msgctxt "@action:inmenu Add"
567
msgid "History Sidebar Module"
568
msgstr "과거 기록 사이드바 모듈"
570
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:149
575
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:71
580
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:77
581
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:82
582
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:215
583
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:227
585
msgid_plural "Minutes"
588
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:79
589
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:84
590
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:213
591
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:225
596
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:198
597
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
599
"<h1>과거 기록 사이드바</h1> 여기에서 과거 기록 사이드바를 설정할 수 있습니다."
601
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:254 src/konqhistoryview.cpp:171
602
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
603
msgstr "과거 기록을 전부 삭제하시겠습니까?"
605
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:256 src/konqhistoryview.cpp:172
606
msgctxt "@title:window"
607
msgid "Clear History?"
610
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:119
611
msgctxt "@action:inmenu Add"
612
msgid "Places Sidebar Module"
615
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:142
620
#: sidebar/sidebar_part.cpp:28
621
msgid "Extended Sidebar"
624
#: sidebar/sidebar_part.cpp:29 src/konqfactory.cpp:269
625
msgid "Joseph Wenninger"
626
msgstr "Joseph Wenninger"
628
#: sidebar/sidebar_part.cpp:30 src/konqfactory.cpp:236
632
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:95
633
msgid "Rollback to System Default"
634
msgstr "시스템 기본 설정으로 복원"
636
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:155 sidebar/sidebar_widget.cpp:432
637
msgid "Configure Sidebar"
640
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:157
644
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:161
645
msgid "Multiple Views"
648
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:163 sidebar/sidebar_widget.cpp:278
649
msgid "Show Tabs Left"
652
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:164
653
msgid "Show Configuration Button"
656
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:167
657
msgid "Close Sidebar"
660
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:225
661
msgid "This entry already exists."
662
msgstr "이미 존재하는 항목입니다."
664
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:236
666
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
667
"default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want to "
670
"<qt>사이드바의 모든 항목을 삭제하고 시스템 기본값으로 초기화합니다.<br /><b>"
671
"이 작업은 취소할 수 없습니다.</b><br />계속 진행하시겠습니까?</qt>"
673
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:278
674
msgid "Show Tabs Right"
677
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
678
msgctxt "@title:window"
682
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
683
msgid "Enter the name:"
686
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:305
690
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:328
692
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
693
msgstr "<qt>탭 <b>%1</b>을(를) 정말로 삭제하시겠습니까?</qt>"
695
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:373
697
"You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible again, "
698
"click the right mouse button on any of the sidebar buttons and select \"Show "
699
"Configuration Button\"."
701
"사이드바 설정 단추를 숨겼습니다. 단추를 다시 보이게 하려면 임의의 사이드바 단"
702
"추 위에서 마우스 오른쪽 단추를 누른 다음 \"설정 단추 보이기\"를 선택하십시오."
704
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:550
708
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:551
712
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:552
716
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:554
720
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:847
724
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:75
725
msgid "&Create New Folder"
726
msgstr "새 폴더 만들기(&C)"
728
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:79
729
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:207
730
msgid "Delete Folder"
733
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:83
734
msgid "Delete Bookmark"
737
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:87
738
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:224
742
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:91
743
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:228
744
msgid "Open in New Window"
747
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:95
748
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:232 src/konqhistoryview.cpp:67
749
msgid "Open in New Tab"
752
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:99
753
msgid "Open Folder in Tabs"
756
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:103
757
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:236
758
msgid "Copy Link Address"
761
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:316
762
msgctxt "@title:window"
763
msgid "Create New Bookmark Folder"
764
msgstr "새 책갈피 폴더 만들기"
766
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:317
770
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:340
773
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
776
"책갈피 폴더 \"%1\"을(를) 정말로 삭제하시겠습니까?|/|책갈피 폴더 $[을를 %1 "
779
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:341
782
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
785
"책갈피 \"%1\"을(를) 정말로 삭제하시겠습니까?|/|책갈피 $[을를 %1 \"] 정말로 삭"
788
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:342
789
msgctxt "@title:window"
790
msgid "Bookmark Folder Deletion"
793
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:343
794
msgctxt "@title:window"
795
msgid "Bookmark Deletion"
798
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:385
799
msgctxt "@title:window"
800
msgid "Bookmark Properties"
803
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:570
807
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:578
811
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:586
815
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:88
816
msgctxt "@title:window"
820
#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:417
822
msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
823
msgstr "부모 항목 %1을(를) 트리에서 찾을 수 없습니다. 내부 오류입니다."
825
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:203
826
msgid "&Create New Folder..."
827
msgstr "새 폴더 만들기(&C)..."
829
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:211
830
msgid "Move to Trash"
833
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:215
837
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:220
841
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:951
845
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955
846
msgctxt "@title:window"
847
msgid "Create New Folder"
850
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:956
851
msgid "Enter folder name:"
854
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
855
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:300
860
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
861
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:300
866
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:180
867
msgctxt "@title:window"
868
msgid "Add folder sidebar module"
869
msgstr "폴더 사이드바 모듈 추가하기"
871
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:57
875
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:62
876
#: src/konqmainwindow.cpp:4715
877
msgid "Open in New &Window"
878
msgstr "새 창으로 열기(&W)"
880
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:68 src/konqmainwindow.cpp:3810
884
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:73
885
msgid "Set &Automatic Reload"
888
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:137
889
msgctxt "@title:window"
890
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
891
msgstr "새로 고침 시간 제한 설정 (0은 사용 안 함)"
893
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:145
895
msgid_plural " minutes"
898
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:148
900
msgid_plural " seconds"
903
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:280
904
msgctxt "@action:inmenu Add"
905
msgid "Web Sidebar Module"
908
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:301
909
msgctxt "@title:window"
910
msgid "Add web sidebar module"
911
msgstr "웹 사이드바 모듈 추가하기"
913
#: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:418 src/konqmainwindow.cpp:5199
914
#: src/konqmainwindow.cpp:5259
918
#: src/konqextensionmanager.cpp:54
919
msgctxt "@title:window"
923
#: src/konqextensionmanager.cpp:74 src/konqextensionmanager.cpp:77
924
#: src/konqextensionmanager.cpp:78
928
#: src/konqfactory.cpp:90
931
"There was an error loading the module %1.\n"
932
"The diagnostics is:\n"
935
"모듈 %1을(를) 불러오는 중 오류가 발생했습니다.\n"
939
#: src/konqfactory.cpp:231
940
msgid "Web browser, file manager and document viewer."
941
msgstr "웹 브라우저, 파일 관리자, 문서 뷰어."
943
#: src/konqfactory.cpp:233
944
msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
945
msgstr "(C) 1999-2008, Konqueror 개발자들"
947
#: src/konqfactory.cpp:235
948
msgid "http://konqueror.kde.org"
949
msgstr "http://konqueror.kde.org"
951
#: src/konqfactory.cpp:236
952
msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
953
msgstr "개발자 (프레임워크, 부분, 자바스크립트, 입출력 라이브러리), 관리자"
955
#: src/konqfactory.cpp:237
956
msgid "Simon Hausmann"
957
msgstr "Simon Hausmann"
959
#: src/konqfactory.cpp:237
960
msgid "Developer (framework, parts)"
961
msgstr "개발자 (프레임워크, 부분)"
963
#: src/konqfactory.cpp:238
964
msgid "Michael Reiher"
965
msgstr "Michael Reiher"
967
#: src/konqfactory.cpp:238 src/konqfactory.cpp:266 src/konqfactory.cpp:272
968
msgid "Developer (framework)"
971
#: src/konqfactory.cpp:239
972
msgid "Matthias Welk"
973
msgstr "Matthias Welk"
975
#: src/konqfactory.cpp:239
979
#: src/konqfactory.cpp:240
980
msgid "Alexander Neundorf"
981
msgstr "Alexander Neundorf"
983
#: src/konqfactory.cpp:240
984
msgid "Developer (List views)"
987
#: src/konqfactory.cpp:241
988
msgid "Michael Brade"
989
msgstr "Michael Brade"
991
#: src/konqfactory.cpp:241
992
msgid "Developer (List views, I/O library)"
993
msgstr "개발자 (목록 보기, 입출력 라이브러리)"
995
#: src/konqfactory.cpp:242
999
#: src/konqfactory.cpp:242 src/konqfactory.cpp:243 src/konqfactory.cpp:244
1000
#: src/konqfactory.cpp:246 src/konqfactory.cpp:247 src/konqfactory.cpp:249
1001
#: src/konqfactory.cpp:250 src/konqfactory.cpp:251 src/konqfactory.cpp:252
1002
#: src/konqfactory.cpp:254
1003
msgid "Developer (HTML rendering engine)"
1004
msgstr "개발자 (HTML 렌더링 엔진)"
1006
#: src/konqfactory.cpp:243
1007
msgid "Dirk Mueller"
1008
msgstr "Dirk Mueller"
1010
#: src/konqfactory.cpp:244
1012
msgstr "Peter Kelly"
1014
#: src/konqfactory.cpp:245
1015
msgid "Waldo Bastian"
1016
msgstr "Waldo Bastian"
1018
#: src/konqfactory.cpp:245
1019
msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
1020
msgstr "개발자 (HTML 렌더링 엔진, 입출력 라이브러리)"
1022
#: src/konqfactory.cpp:246
1023
msgid "Germain Garand"
1024
msgstr "Germain Garand"
1026
#: src/konqfactory.cpp:247
1027
msgid "Leo Savernik"
1028
msgstr "Leo Savernik"
1030
#: src/konqfactory.cpp:248
1031
msgid "Stephan Kulow"
1032
msgstr "Stephan Kulow"
1034
#: src/konqfactory.cpp:248
1036
"Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
1037
msgstr "개발자 (HTML 렌더링 엔진, 입출력 라이브러리, 재귀 테스트 프레임워크)"
1039
#: src/konqfactory.cpp:249
1040
msgid "Antti Koivisto"
1041
msgstr "Antti Koivisto"
1043
#: src/konqfactory.cpp:250
1047
#: src/konqfactory.cpp:251
1048
msgid "Tobias Anton"
1049
msgstr "Tobias Anton"
1051
#: src/konqfactory.cpp:252
1053
msgstr "Lubos Lunak"
1055
#: src/konqfactory.cpp:253
1056
msgid "Maks Orlovich"
1057
msgstr "Maks Orlovich"
1059
#: src/konqfactory.cpp:253 src/konqfactory.cpp:255
1060
msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
1061
msgstr "개발자 (HTML 렌더링 엔진, 자바스크립트)"
1063
#: src/konqfactory.cpp:254
1064
msgid "Allan Sandfeld Jensen"
1065
msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
1067
#: src/konqfactory.cpp:255
1068
msgid "Apple Safari Developers"
1071
#: src/konqfactory.cpp:256
1072
msgid "Harri Porten"
1073
msgstr "Harri Porten"
1075
#: src/konqfactory.cpp:256
1076
msgid "Developer (JavaScript)"
1077
msgstr "개발자 (자바스크립트)"
1079
#: src/konqfactory.cpp:257
1080
msgid "Koos Vriezen"
1081
msgstr "Koos Vriezen"
1083
#: src/konqfactory.cpp:257
1084
msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
1085
msgstr "개발자 (자바 애플릿, 기타 첨부 가능한 개체)"
1087
#: src/konqfactory.cpp:258
1091
#: src/konqfactory.cpp:258 src/konqfactory.cpp:259
1092
msgid "Developer (I/O library)"
1093
msgstr "개발자 (입출력 라이브러리)"
1095
#: src/konqfactory.cpp:259
1097
msgstr "Alex Zepeda"
1099
#: src/konqfactory.cpp:260
1100
msgid "Richard Moore"
1101
msgstr "Richard Moore"
1103
#: src/konqfactory.cpp:260 src/konqfactory.cpp:261
1104
msgid "Developer (Java applet support)"
1105
msgstr "개발자 (자바 애플릿 지원)"
1107
#: src/konqfactory.cpp:261
1108
msgid "Dima Rogozin"
1109
msgstr "Dima Rogozin"
1111
#: src/konqfactory.cpp:262
1113
msgstr "Wynn Wilkes"
1115
#: src/konqfactory.cpp:262
1117
"Developer (Java 2 security manager support,\n"
1118
" and other major improvements to applet support)"
1120
"개발자 (자바 2 보안 관리자 지원,\n"
1123
#: src/konqfactory.cpp:263
1124
msgid "Stefan Schimanski"
1125
msgstr "Stefan Schimanski"
1127
#: src/konqfactory.cpp:263
1128
msgid "Developer (Netscape plugin support)"
1129
msgstr "개발자 (넷스케이프 플러그인 지원)"
1131
#: src/konqfactory.cpp:264
1132
msgid "George Staikos"
1133
msgstr "George Staikos"
1135
#: src/konqfactory.cpp:264
1136
msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
1137
msgstr "개발자 (SSL, 넷스케이프 플러그인)"
1139
#: src/konqfactory.cpp:265
1140
msgid "Dawit Alemayehu"
1141
msgstr "Dawit Alemayehu"
1143
#: src/konqfactory.cpp:265
1144
msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
1145
msgstr "개발자 (입출력 라이브러리, 인증 지원)"
1147
#: src/konqfactory.cpp:266
1148
msgid "Carsten Pfeiffer"
1149
msgstr "Carsten Pfeiffer"
1151
#: src/konqfactory.cpp:267
1152
msgid "Torsten Rahn"
1153
msgstr "Torsten Rahn"
1155
#: src/konqfactory.cpp:267
1156
msgid "Graphics/icons"
1159
#: src/konqfactory.cpp:268
1161
msgstr "Torben Weis"
1163
#: src/konqfactory.cpp:268
1167
#: src/konqfactory.cpp:269
1168
msgid "Developer (navigation panel framework)"
1169
msgstr "개발자 (탐색 패널 프레임워크)"
1171
#: src/konqfactory.cpp:270
1172
msgid "Stephan Binner"
1173
msgstr "Stephan Binner"
1175
#: src/konqfactory.cpp:270
1176
msgid "Developer (misc stuff)"
1177
msgstr "개발자 (잡다한 것)"
1179
#: src/konqfactory.cpp:271
1181
msgstr "Ivor Hewitt"
1183
#: src/konqfactory.cpp:271
1184
msgid "Developer (AdBlock filter)"
1185
msgstr "개발자 (AdBlock 필터)"
1187
#: src/konqfactory.cpp:272
1188
msgid "Eduardo Robles Elvira"
1189
msgstr "Eduardo Robles Elvira"
1191
#: src/konqframestatusbar.cpp:116
1193
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
1194
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
1195
"automatically update to show the current directory. This is especially "
1196
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
1197
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
1199
"최소한 두 개 이상의 보기에서 이 상자를 선택하면 보기가 '연결된' 것으로 보입니"
1200
"다. 그러면 한 보기에서 디렉터리를 변경하면 연결된 보기도 같이 변경됩니다. 아"
1201
"이콘으로 보기나 자세히 보기 같은 서로 다른 보기 형식이나, 터미널 창과 같이 사"
1204
#: src/konqframestatusbar.cpp:163
1208
#: src/konqframestatusbar.cpp:243
1213
#: src/konqframestatusbar.cpp:245
1217
#: src/konqguiclients.cpp:66
1219
msgid "Preview &in %1"
1220
msgstr "%1에서 미리 보기(&I)"
1222
#: src/konqguiclients.cpp:135
1227
#: src/konqhistorydialog.cpp:45
1228
msgctxt "@title:window"
1232
#: src/konqhistorydialog.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:143
1233
msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
1237
#: src/konqhistorymodel.cpp:137
1240
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: "
1241
"%3<br />Number of times visited: %4</qt>"
1243
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />최근 방문: %2<br />첫 방문: %3<br />방문 "
1246
#: src/konqhistorymodel.cpp:233
1250
#: src/konqhistorymodel.cpp:236
1251
msgid "Miscellaneous"
1254
#: src/konqhistoryview.cpp:71
1255
msgid "&Copy Link Address"
1256
msgstr "링크 주소 복사(&C)"
1258
#: src/konqhistoryview.cpp:76
1259
msgid "&Remove Entry"
1262
#: src/konqhistoryview.cpp:83
1263
msgid "C&lear History"
1264
msgstr "과거 기록 삭제(&L)"
1266
#: src/konqhistoryview.cpp:88
1267
msgid "&Preferences..."
1268
msgstr "환경 설정(&P)..."
1270
#: src/konqhistoryview.cpp:95
1274
#: src/konqhistoryview.cpp:101
1278
#: src/konqhistoryview.cpp:111
1279
msgid "Search in history"
1282
#: src/konqmain.cpp:96
1283
msgid "Start without a default window, when called without URLs"
1284
msgstr "URL 없이 실행되었을 때 기본 창 없이 시작하기"
1286
#: src/konqmain.cpp:98
1288
"Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line"
1290
"다음 사용을 위해서 미리 불러오기. 이 모드에서는 명령행에서 입력한 URL을 무시"
1293
#: src/konqmain.cpp:100
1294
msgid "Profile to open"
1297
#: src/konqmain.cpp:102
1298
msgid "List available profiles"
1299
msgstr "사용 가능한 프로필 목록"
1301
#: src/konqmain.cpp:104
1302
msgid "List available sessions"
1303
msgstr "사용 가능한 세션 목록"
1305
#: src/konqmain.cpp:106
1306
msgid "Session to open"
1309
#: src/konqmain.cpp:108
1310
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
1311
msgstr "이 URL에 사용할 MIME 형식 (예: text/html 또는 inode/directory)"
1313
#: src/konqmain.cpp:109
1314
msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)"
1315
msgstr "사용할 부분 (khtml/kwebkitpart)"
1317
#: src/konqmain.cpp:111
1319
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
1320
"instead of opening the actual file"
1322
"파일을 가리키는 URL에 대해서 파일을 여는 대신 디렉터리를 열고 파일을 선택합니"
1325
#: src/konqmain.cpp:113
1326
msgid "Location to open"
1329
#: src/konqmainwindow.cpp:589
1330
msgctxt "@title:tab"
1334
#: src/konqmainwindow.cpp:1691
1338
#: src/konqmainwindow.cpp:1723
1340
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
1341
"Reloading the page will discard these changes."
1343
"이 페이지는 저장되지 않은 변경 사항을 포함하고 있습니다.\n"
1344
"페이지를 새로 고치면 변경된 부분은 버려집니다."
1346
#: src/konqmainwindow.cpp:1724 src/konqmainwindow.cpp:2464
1347
#: src/konqmainwindow.cpp:2555 src/konqmainwindow.cpp:2585
1348
#: src/konqmainwindow.cpp:2627 src/konqmainwindow.cpp:2649
1349
#: src/konqmainwindow.cpp:5161 src/konqviewmanager.cpp:1423
1350
msgctxt "@title:window"
1351
msgid "Discard Changes?"
1352
msgstr "변경 사항을 버리시겠습니까?"
1354
#: src/konqmainwindow.cpp:1724 src/konqmainwindow.cpp:2464
1355
#: src/konqmainwindow.cpp:2555 src/konqmainwindow.cpp:2585
1356
#: src/konqmainwindow.cpp:2627 src/konqmainwindow.cpp:2650
1357
#: src/konqmainwindow.cpp:5161 src/konqviewmanager.cpp:1423
1358
msgid "&Discard Changes"
1359
msgstr "변경 사항 버림(&D)"
1361
#: src/konqmainwindow.cpp:1835
1362
msgid "File Management"
1365
#: src/konqmainwindow.cpp:2123 src/konqmainwindow.cpp:3660
1369
#: src/konqmainwindow.cpp:2129
1370
msgid "Navigate to your 'Home Folder'"
1373
#: src/konqmainwindow.cpp:2130
1374
msgid "Navigate to your local 'Home Folder'"
1375
msgstr "로컬 홈 폴더로 이동"
1377
#. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings)
1378
#: src/konqmainwindow.cpp:2133 src/konqueror.kcfg:11
1382
#: src/konqmainwindow.cpp:2135
1383
msgid "Navigate to your 'Home Page'"
1386
#: src/konqmainwindow.cpp:2136
1388
"<html>Navigate to your 'Home Page'<br /><br />You can configure the location "
1389
"where this button takes you under <b>Settings -> Configure Konqueror -> "
1390
"General</b>.</html>"
1392
"<html>홈 페이지로 이동<br /><br /><b>설정 -> Konqueror 설정 -> 일반</b>에서 "
1393
"이 단추를 눌렀을 때 이동할 위치를 설정할 수 있습니다.</html>"
1395
#: src/konqmainwindow.cpp:2463
1397
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
1398
"Detaching the tab will discard these changes."
1400
"이 페이지는 저장되지 않은 변경 사항을 포함하고 있습니다.\n"
1401
"탭을 떼내면 변경된 부분은 버려집니다."
1403
#: src/konqmainwindow.cpp:2554
1405
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
1406
"Closing the view will discard these changes."
1408
"이 페이지는 저장되지 않은 변경 사항을 포함하고 있습니다.\n"
1409
"보기를 닫으면 변경된 부분은 버려집니다."
1411
#: src/konqmainwindow.cpp:2584
1413
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
1414
"Closing the tab will discard these changes."
1416
"이 페이지는 저장되지 않은 변경 사항을 포함하고 있습니다.\n"
1417
"탭을 닫으면 변경된 부분은 버려집니다."
1419
#: src/konqmainwindow.cpp:2610
1420
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
1421
msgstr "나머지 모든 탭을 닫으시겠습니까?"
1423
#: src/konqmainwindow.cpp:2611 src/konqmainwindow.cpp:3753
1424
#: src/konqtabs.cpp:355
1425
msgid "Close &Other Tabs"
1426
msgstr "다른 탭 닫기(&O)"
1428
#: src/konqmainwindow.cpp:2611
1429
msgctxt "@title:window"
1430
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
1433
#: src/konqmainwindow.cpp:2626
1435
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
1436
"Closing other tabs will discard these changes."
1438
"이 페이지는 저장되지 않은 변경 사항을 포함하고 있습니다.\n"
1439
"다른 탭을 닫으면 변경된 부분은 버려집니다."
1441
#: src/konqmainwindow.cpp:2648
1443
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
1444
"Reloading all tabs will discard these changes."
1446
"이 페이지는 저장되지 않은 변경 사항을 포함하고 있습니다.\n"
1447
"탭을 새로 고치면 변경된 부분은 버려집니다."
1449
#: src/konqmainwindow.cpp:2691
1450
msgctxt "@title:window"
1451
msgid "Enter Target"
1454
#: src/konqmainwindow.cpp:2700
1456
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
1457
msgstr "<qt><b>%1</b>은(는) 올바르지 않습니다</qt>"
1459
#: src/konqmainwindow.cpp:2715
1461
msgid "Copy selected files from %1 to:"
1462
msgstr "선택한 파일을 %1에서 다음으로 복사하기:"
1464
#: src/konqmainwindow.cpp:2724
1466
msgid "Move selected files from %1 to:"
1467
msgstr "선택한 파일을 %1에서 다음으로 이동하기:"
1469
#: src/konqmainwindow.cpp:2911
1470
msgctxt "This menu entry empties the closed items history"
1471
msgid "Empty Closed Items History"
1472
msgstr "과거에 닫은 탭 기록 비우기"
1474
#: src/konqmainwindow.cpp:2936
1476
msgstr "다른 이름으로 저장.."
1478
#: src/konqmainwindow.cpp:2938
1482
#: src/konqmainwindow.cpp:3560
1486
#: src/konqmainwindow.cpp:3565
1487
msgid "&Duplicate Window"
1490
#: src/konqmainwindow.cpp:3570
1491
msgid "Send &Link Address..."
1492
msgstr "링크 주소 보내기(&L)..."
1494
#: src/konqmainwindow.cpp:3574
1495
msgid "S&end File..."
1496
msgstr "파일 보내기(&E)..."
1498
#: src/konqmainwindow.cpp:3578
1499
msgid "&Open Location"
1502
#: src/konqmainwindow.cpp:3584
1503
msgid "&Open File..."
1504
msgstr "파일 열기(&O)..."
1506
#: src/konqmainwindow.cpp:3589
1507
msgid "&Find File..."
1508
msgstr "파일 찾기(&F)..."
1510
#: src/konqmainwindow.cpp:3598
1511
msgid "&Use index.html"
1512
msgstr "index.html 사용(&U)"
1514
#: src/konqmainwindow.cpp:3601
1515
msgid "Lock to Current Location"
1518
#: src/konqmainwindow.cpp:3604
1519
msgctxt "This option links konqueror views"
1521
msgstr "보기 연결시키기(&K)"
1523
#: src/konqmainwindow.cpp:3609
1527
#: src/konqmainwindow.cpp:3621
1528
msgid "Closed Items"
1531
#: src/konqmainwindow.cpp:3635
1535
#: src/konqmainwindow.cpp:3666
1536
msgctxt "@action:inmenu Go"
1537
msgid "Most Often Visited"
1538
msgstr "가장 자주 방문한 곳"
1540
#: src/konqmainwindow.cpp:3670
1541
msgctxt "@action:inmenu Go"
1542
msgid "Recently Visited"
1545
#: src/konqmainwindow.cpp:3679
1546
msgctxt "@action:inmenu Go"
1547
msgid "Show History"
1550
#: src/konqmainwindow.cpp:3685
1551
msgid "&Save View Profile As..."
1552
msgstr "보기 프로필 다른 이름으로 저장(&S)..."
1554
#: src/konqmainwindow.cpp:3706
1555
msgid "Configure Extensions..."
1556
msgstr "확장 기능 설정..."
1558
#: src/konqmainwindow.cpp:3710
1559
msgid "Configure Spell Checking..."
1560
msgstr "맞춤법 검사 설정..."
1562
#: src/konqmainwindow.cpp:3716
1563
msgid "Split View &Left/Right"
1564
msgstr "왼쪽/오른쪽으로 나눠서 보기(&L)"
1566
#: src/konqmainwindow.cpp:3721
1567
msgid "Split View &Top/Bottom"
1568
msgstr "위/아래로 나눠서 보기(&T)"
1570
#: src/konqmainwindow.cpp:3726 src/konqtabs.cpp:462
1574
#: src/konqmainwindow.cpp:3732
1575
msgid "&Duplicate Current Tab"
1576
msgstr "현재 탭 복제(&D)"
1578
#: src/konqmainwindow.cpp:3737
1579
msgid "Detach Current Tab"
1582
#: src/konqmainwindow.cpp:3742
1583
msgid "&Close Active View"
1584
msgstr "활성화된 보기 닫기(&C)"
1586
#: src/konqmainwindow.cpp:3747
1587
msgid "Close Current Tab"
1590
#: src/konqmainwindow.cpp:3757
1591
msgid "Activate Next Tab"
1594
#: src/konqmainwindow.cpp:3761
1595
msgid "Activate Previous Tab"
1598
#: src/konqmainwindow.cpp:3769
1600
msgid "Activate Tab %1"
1603
#: src/konqmainwindow.cpp:3774
1604
msgid "Move Tab Left"
1607
#: src/konqmainwindow.cpp:3779
1608
msgid "Move Tab Right"
1611
#: src/konqmainwindow.cpp:3787
1612
msgid "Dump Debug Info"
1615
#: src/konqmainwindow.cpp:3792
1616
msgid "C&onfigure View Profiles..."
1617
msgstr "보기 프로필 설정(&O)..."
1619
#: src/konqmainwindow.cpp:3794
1620
msgid "Load &View Profile"
1621
msgstr "보기 프로필 불러오기(&V)"
1623
#: src/konqmainwindow.cpp:3815 src/konqtabs.cpp:332
1624
msgid "&Reload All Tabs"
1625
msgstr "모든 탭 새로 고침(&R)"
1627
#: src/konqmainwindow.cpp:3823
1628
msgid "&Force Reload"
1629
msgstr "강제로 새로 고침(&F)"
1631
#: src/konqmainwindow.cpp:3845
1635
#: src/konqmainwindow.cpp:3855
1639
#: src/konqmainwindow.cpp:3859 src/konqmainwindow.cpp:3862
1643
#: src/konqmainwindow.cpp:3869
1644
msgid "Location Bar"
1647
#: src/konqmainwindow.cpp:3875
1649
"<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>"
1651
"<html>주소 표시줄<br /><br />웹 주소나 찾고자 하는 용어를 입력하십시오.</"
1654
#: src/konqmainwindow.cpp:3879
1655
msgid "Clear Location Bar"
1658
#: src/konqmainwindow.cpp:3883
1660
"<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location bar."
1663
"<html>주소 표시줄 지우기<br /><br />주소 표시줄의 내용을 삭제합니다.</html>"
1665
#: src/konqmainwindow.cpp:3888
1669
#: src/konqmainwindow.cpp:3916
1670
msgid "Kon&queror Introduction"
1671
msgstr "Konqueror 소개(&Q)"
1673
#: src/konqmainwindow.cpp:3921
1677
#: src/konqmainwindow.cpp:3923
1679
"<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the location "
1681
msgstr "<html>이동<br /><br />주소 표시줄에 입력한 페이지로 이동합니다.</html>"
1683
#: src/konqmainwindow.cpp:3929
1686
"<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current "
1687
"location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home.</"
1690
"<html>상위 폴더로 가기<br /><br />예를 들어, 현재 위치가 file:/home/%1 이면 "
1691
"이 단추를 눌렀을 때 file:/home으로 이동합니다.</html>"
1693
#: src/konqmainwindow.cpp:3932
1694
msgid "Enter the parent folder"
1697
#: src/konqmainwindow.cpp:3934 src/konqmainwindow.cpp:3935
1698
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
1699
msgstr "탐색 기록에서 한 단계 뒤로 이동합니다"
1701
#: src/konqmainwindow.cpp:3937 src/konqmainwindow.cpp:3938
1702
msgid "Move forward one step in the browsing history"
1703
msgstr "탐색 기록에서 한 단계 앞으로 이동합니다"
1705
#: src/konqmainwindow.cpp:3941 src/konqmainwindow.cpp:3942
1706
msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
1707
msgstr "닫힌 탭 기록에서 한 단계 뒤로 이동합니다"
1709
#: src/konqmainwindow.cpp:3945
1711
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
1712
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
1713
"were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
1715
"<html>현재 문서 새로 고침<br /><br />웹 페이지를 불러온 이후에 바뀌었다면 변"
1716
"경 사항을 보기 위해서 새로 고칠 수 있습니다.</html>"
1718
#: src/konqmainwindow.cpp:3948
1719
msgid "Reload the currently displayed document"
1720
msgstr "현재 문서 새로 고침"
1722
#: src/konqmainwindow.cpp:3950
1724
"<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This may, "
1725
"for example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
1726
"they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
1728
"<html>모든 탭 새로 고침<br /><br />웹 페이지를 불러온 이후에 바뀌었다면 변경 "
1729
"사항을 보기 위해서 새로 고칠 수 있습니다.</html>"
1731
#: src/konqmainwindow.cpp:3953
1732
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
1735
#: src/konqmainwindow.cpp:3955
1737
"<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be "
1738
"stopped and Konqueror will display the content that has been received so far."
1741
"<html>문서 불러오기 중지<br /><br />모든 네트워크 동작이 중지되고 Konqueror에"
1742
"서 지금까지 받아 온 내용만 표시합니다.</html>"
1744
#: src/konqmainwindow.cpp:3959
1746
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
1747
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
1748
"were loaded, in order to make the changes visible. Any images on the page "
1749
"are downloaded again, even if cached copies exist.</html>"
1751
"<html>현재 문서 새로 고침<br /><br />웹 페이지를 불러온 이후에 바뀌었다면 변"
1752
"경 사항을 보기 위해서 새로 고칠 수 있습니다. 캐시된 사본이 있다고 해도 페이지"
1753
"에 있는 모든 그림을 다시 다운로드합니다.</html>"
1755
#: src/konqmainwindow.cpp:3963
1757
"Force a reload of the currently displayed document and any contained images"
1758
msgstr "현재 표시된 문서와 모든 그림을 강제로 새로 고칩니다"
1760
#: src/konqmainwindow.cpp:3966
1761
msgid "Stop loading the document"
1764
#: src/konqmainwindow.cpp:3968
1766
"<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
1767
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
1768
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
1770
"<html>선택한 텍스트/항목 클립보드로 이동<br /><br />Konqueror나 다른 KDE 프로"
1771
"그램에서 <b>붙여넣기</b> 명령으로 붙여넣을 수 있습니다.</html>"
1773
#: src/konqmainwindow.cpp:3972
1774
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
1775
msgstr "선택한 텍스트/항목 클립보드로 이동"
1777
#: src/konqmainwindow.cpp:3974
1779
"<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system "
1780
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
1781
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
1783
"<html>선택한 텍스트/항목 클립보드로 복사<br /><br />Konqueror나 다른 KDE 프로"
1784
"그램에서 <b>붙여넣기</b> 명령으로 붙여넣을 수 있습니다.</html>"
1786
#: src/konqmainwindow.cpp:3978
1787
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
1788
msgstr "선택한 텍스트/항목 클립보드로 복사"
1790
#: src/konqmainwindow.cpp:3980
1792
"<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br />This "
1793
"also works for text copied or cut from other KDE applications.</html>"
1795
"<html>클립보드 내용 붙여넣기<br /><br />다른 KDE 프로그램에서 잘라 내거나 복"
1796
"사한 내용에도 동작합니다.</html>"
1798
#: src/konqmainwindow.cpp:3983
1799
msgid "Paste the clipboard contents"
1800
msgstr "클립보드 내용 붙여넣기"
1802
#: src/konqmainwindow.cpp:3985
1804
"<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be "
1805
"presented with a dialog where you can set various options, such as the "
1806
"number of copies to print and which printer to use.<br /><br />This dialog "
1807
"also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF "
1808
"file from the current document.</html>"
1810
"<html>현재 문서 인쇄<br /><br />인쇄 매수나 사용할 프린터를 설정할 수 있는 대"
1811
"화 상자가 표시됩니다.<br /><br />현재 문서를 PDF로 출력하는 것과 같은 KDE 특"
1812
"수 인쇄 서비스에 접근하는 것도 지원합니다.</html>"
1814
#: src/konqmainwindow.cpp:3991
1815
msgid "Print the current document"
1818
#: src/konqmainwindow.cpp:3997
1819
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
1820
msgstr "폴더에 들어갈 때 index.html이 있으면 표시합니다."
1822
#: src/konqmainwindow.cpp:3998
1824
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
1825
"explore many files from one folder"
1827
"잠겨 있는 보기에서는 폴더를 바꿀 수 없습니다. '보기 연결'과 같이 사용하시면 "
1828
"한 폴더에서 많은 파일을 볼 수 있습니다."
1830
#: src/konqmainwindow.cpp:3999
1832
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
1833
"other linked views."
1835
"보기를 '연결된' 것으로 설정합니다. 연결된 보기의 변경 사항은 다른 연결된 보기"
1838
#: src/konqmainwindow.cpp:4182
1839
msgid "Copy &Files..."
1840
msgstr "파일 복사(&F)..."
1842
#: src/konqmainwindow.cpp:4186
1843
msgid "M&ove Files..."
1844
msgstr "파일 이동(&M)..."
1846
#: src/konqmainwindow.cpp:4538
1848
"You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a "
1851
"20개 이상의 책갈피를 각각 탭으로 열려고 하고 있습니다. 시간이 지연될 수도 있"
1854
#: src/konqmainwindow.cpp:4540
1855
msgctxt "@title:window"
1856
msgid "Open bookmarks folder in new tabs"
1857
msgstr "책갈피 폴더를 새 탭에 열기"
1859
#: src/konqmainwindow.cpp:4708
1860
msgid "Open in T&his Window"
1861
msgstr "현재 창에서 열기(&H)"
1863
#: src/konqmainwindow.cpp:4709
1864
msgid "Open the document in current window"
1865
msgstr "문서를 현재 창에서 열기"
1867
#: src/konqmainwindow.cpp:4716
1868
msgid "Open the document in a new window"
1869
msgstr "문서를 새 창으로 열기"
1871
#: src/konqmainwindow.cpp:4722
1872
msgid "Open in &New Tab"
1873
msgstr "새 탭으로 열기(&N)"
1875
#: src/konqmainwindow.cpp:4724
1876
msgid "Open the document in a new tab"
1877
msgstr "문서를 새 탭으로 열기"
1879
#: src/konqmainwindow.cpp:4938
1881
msgstr "다음으로 열기(&O)"
1883
#: src/konqmainwindow.cpp:4952
1885
msgid "Open with %1"
1886
msgstr "%1(으)로 열기|/|$[으 %1]로 열기"
1888
#: src/konqmainwindow.cpp:4998
1889
msgctxt "@action:inmenu View"
1893
#: src/konqmainwindow.cpp:5124
1895
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
1896
msgstr "현재 창에 여러 개의 탭이 열려 있습니다. 정말 종료하시겠습니까?"
1898
#: src/konqmainwindow.cpp:5126 src/konqviewmanager.cpp:1409
1899
msgctxt "@title:window"
1900
msgid "Confirmation"
1903
#: src/konqmainwindow.cpp:5128
1904
msgid "C&lose Current Tab"
1905
msgstr "현재 탭 닫기(&L)"
1907
#: src/konqmainwindow.cpp:5157
1909
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
1910
"Closing the window will discard these changes."
1912
"이 탭은 저장되지 않은 변경 사항을 포함하고 있습니다.\n"
1913
"다른 탭을 닫으면 변경된 부분은 버려집니다."
1915
#: src/konqmainwindow.cpp:5158
1917
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
1918
"Closing the window will discard these changes."
1920
"이 페이지는 저장되지 않은 변경 사항을 포함하고 있습니다.\n"
1921
"다른 탭을 닫으면 변경된 부분은 버려집니다."
1923
#: src/konqmainwindow.cpp:5326
1925
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
1927
"사이드바가 동작하지 않거나 사용할 수 없습니다. 새 항목을 추가할 수 없습니다."
1929
#: src/konqmainwindow.cpp:5326 src/konqmainwindow.cpp:5333
1930
msgctxt "@title:window"
1934
#: src/konqmainwindow.cpp:5331
1936
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
1937
msgstr "새 웹 확장 기능 \"%1\"을(를) 사이드바에 추가하시겠습니까?"
1939
#: src/konqmainwindow.cpp:5333
1943
#: src/konqmainwindow.cpp:5333
1947
#: src/konqmainwindow.cpp:5646
1950
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
1951
"with %1, but it cannot handle this file type."
1953
"설정 오류가 있는 것 같습니다. Konqueror에게 %1 형식의 파일을 처리하라고 했지"
1954
"만, 이 파일 형식은 처리할 수 없습니다."
1956
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
1957
#: src/konqnewsessiondlg_base.ui:33
1958
msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval"
1959
msgstr "다시 쓸 수 있도록 열린 탭과 창 저장하기"
1961
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName)
1962
#: src/konqnewsessiondlg_base.ui:48
1963
msgid "&Session name:"
1966
#: src/konqprofiledlg.cpp:111
1967
msgctxt "@title:window"
1968
msgid "Profile Management"
1971
#: src/konqprofiledlg.cpp:114
1972
msgid "&Rename Profile"
1973
msgstr "프로필 이름 바꾸기(&R)"
1975
#: src/konqprofiledlg.cpp:115
1976
msgid "&Delete Profile"
1979
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
1980
#: src/konqprofiledlg_base.ui:16
1981
msgid "&Profile name:"
1982
msgstr "프로필 이름(&P):"
1984
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSaveURLs)
1985
#: src/konqprofiledlg_base.ui:32
1986
msgid "Save &URLs in profile"
1987
msgstr "프로필에 URL 저장하기(&U)"
1989
#: src/konqsessiondlg.cpp:78
1990
msgctxt "@title:window"
1991
msgid "Manage Sessions"
1994
#: src/konqsessiondlg.cpp:82
1998
#: src/konqsessiondlg.cpp:176
1999
msgctxt "@title:window"
2000
msgid "Rename Session"
2003
#: src/konqsessiondlg.cpp:224
2004
msgctxt "@title:window"
2005
msgid "Save Session"
2008
#: src/konqsessiondlg.cpp:248
2011
"A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?"
2012
msgstr "'%1' 이름을 가진 세션이 이미 존재합니다. 덮어쓰시겠습니까?"
2014
#: src/konqsessiondlg.cpp:249
2015
msgctxt "@title:window"
2016
msgid "Session exists. Overwrite?"
2017
msgstr "세션이 존재합니다. 덮어쓰시겠습니까?"
2019
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pNewButton)
2020
#: src/konqsessiondlg_base.ui:25
2021
msgctxt "@action:button New session"
2023
msgstr "새 세션 만들기..."
2025
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pSaveCurrentButton)
2026
#: src/konqsessiondlg_base.ui:32
2027
msgctxt "@action:button Save current session"
2028
msgid "Save Current"
2031
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pRenameButton)
2032
#: src/konqsessiondlg_base.ui:39
2033
msgctxt "@action:button Rename session"
2037
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pDeleteButton)
2038
#: src/konqsessiondlg_base.ui:46
2039
msgctxt "@action:button Delete session"
2043
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenTabsInsideCurrentWindow)
2044
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
2045
#: src/konqsessiondlg_base.ui:72 src/konqueror.kcfg:531
2046
msgid "Open tabs inside current window"
2047
msgstr "현재 창 안에 탭 열기"
2049
#: src/konqsessionmanager.cpp:98
2050
msgctxt "@title:window"
2051
msgid "Restore Session?"
2052
msgstr "세션을 복원하시겠습니까?"
2054
#: src/konqsessionmanager.cpp:101
2055
msgctxt "@action:button yes"
2056
msgid "Restore Session"
2059
#: src/konqsessionmanager.cpp:102
2060
msgctxt "@action:button no"
2061
msgid "Do Not Restore"
2064
#: src/konqsessionmanager.cpp:103
2065
msgctxt "@action:button ask later"
2066
msgid "Ask Me Later"
2069
#: src/konqsessionmanager.cpp:131
2071
"Konqueror did not close correctly. Would you like to restore these previous "
2074
"Konqueror가 올바르게 종료되지 않았습니다. 이전 세션을 복원하시겠습니까?"
2076
#: src/konqsessionmanager.cpp:145
2077
msgctxt "@tooltip:session list"
2078
msgid "Uncheck the sessions you do not want to be restored"
2079
msgstr "복원하지 않을 세션의 선택을 해제하십시오"
2081
#: src/konqsessionmanager.cpp:177
2083
msgctxt "@item:treewidget"
2087
#: src/konqsessionmanager.cpp:218
2088
msgid "Do not ask again"
2091
#: src/konqtabs.cpp:66
2093
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
2094
"active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The "
2095
"text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse "
2096
"over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the "
2099
"이 표시줄은 현재 열린 탭을 표시합니다. 탭을 누르면 활성화됩니다. 키보드 단축"
2100
"키를 사용하여 탭을 탐색할 수도 있습니다. 탭의 제목은 탭에 열려 있는 내용을 반"
2101
"영하며, 탭 위에 마우스를 올리면 잘린 제목의 원래 제목을 볼 수 있습니다."
2103
#: src/konqtabs.cpp:100
2104
msgid "Open a new tab"
2107
#: src/konqtabs.cpp:109
2108
msgid "Close the current tab"
2111
#: src/konqtabs.cpp:467
2112
msgid "&Duplicate Tab"
2115
#: src/konqtabs.cpp:472
2117
msgstr "탭 새로 고침(&R)"
2119
#: src/konqtabs.cpp:479
2123
#: src/konqtabs.cpp:484
2127
#: src/konqtabs.cpp:490
2131
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings)
2132
#: src/konqueror.kcfg:12
2134
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
2135
"to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is started as a "
2136
"file manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
2138
"Konqueror가 웹 브라우저로 실행되었을 때, \\\"홈\\\" 단추를 눌렀을 때 보여 줄 "
2139
"URL입니다. Konqueror가 파일 관리자로 실행되었을 때에는 로컬 홈 폴더로 갑니다."
2141
#. i18n: ectx: label, entry, group (UndoManagerSettings)
2142
#: src/konqueror.kcfg:22
2143
msgid "Maximum number of Closed Items"
2144
msgstr "닫힌 항목의 최대 개수"
2146
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UndoManagerSettings)
2147
#: src/konqueror.kcfg:23
2149
"This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. "
2150
"This limit will not be surpassed."
2151
msgstr "메모리에 저장할 닫힌 항목의 개수입니다. 이 제한은 초과되지 않습니다."
2153
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
2154
#: src/konqueror.kcfg:32
2155
msgid "Open folders in separate windows"
2156
msgstr "새 창으로 폴더 열기"
2158
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
2159
#: src/konqueror.kcfg:33
2161
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
2162
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
2164
"이 옵션을 선택하면 폴더를 열었을 때, 선택한 폴더의 내용을 현재 창 대신 새 창"
2167
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
2168
#: src/konqueror.kcfg:38
2169
msgid "Show file tips"
2172
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
2173
#: src/konqueror.kcfg:39
2175
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
2176
"a small popup window with additional information about that file"
2178
"파일 위에 커서를 올려두었을 때, 파일의 추가 정보를 담고 있는 조그마한 팝업 창"
2181
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
2182
#: src/konqueror.kcfg:50
2183
msgid "Show previews in file tips"
2184
msgstr "파일 팁에 미리보기 보이기"
2186
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
2187
#: src/konqueror.kcfg:51
2189
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
2190
"preview for the file, when moving the mouse over it"
2191
msgstr "파일 위에 커서를 올려두었을 때, 파일의 미리 보기를 표시합니다"
2193
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
2194
#: src/konqueror.kcfg:56
2195
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
2196
msgstr "휴지통을 건너뛰고 '삭제'할 수 있는 메뉴 항목 보이기"
2198
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
2199
#: src/konqueror.kcfg:57
2201
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
2202
"and in the file manager's menus and context menus. You can always delete "
2203
"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
2205
"데스크톱과 파일 관리자의 메뉴와 컨텍스트 메뉴에 '삭제' 명령을 표시할 지 설정"
2206
"합니다. 메뉴가 숨겨져 있어도 Shift 키를 누르면서 '휴지통으로 이동' 메뉴를 누"
2207
"르면 항상 파일을 삭제할 수 있습니다."
2209
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
2210
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
2211
#: src/konqueror.kcfg:149 src/konqueror.kcfg:150
2212
msgid "Number of Open With items in the File menu"
2213
msgstr "파일 메뉴의 '다음으로 열기' 항목 개수"
2215
#. i18n: ectx: label, entry, group (HTML Settings)
2216
#: src/konqueror.kcfg:159
2217
msgid "Standard font"
2220
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (HTML Settings)
2221
#: src/konqueror.kcfg:160
2222
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
2223
msgstr "Konqueror 창에 텍스트를 표시할 때 사용할 표준 글꼴입니다."
2225
#. i18n: ectx: label, entry, group (HistorySettings)
2226
#: src/konqueror.kcfg:317
2227
msgid "Maximum number of history items per view"
2228
msgstr "보기당 과거 기록 항목 최대 개수"
2230
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
2231
#: src/konqueror.kcfg:518
2232
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
2233
msgstr "파일을 지울 때 확인합니다."
2235
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
2236
#: src/konqueror.kcfg:519
2238
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
2239
"delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not "
2240
"be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled."
2242
"이 옵션을 사용하면 Konqueror에서 휴지통을 거치지 않고 파일을 삭제할 때마다 확"
2243
"인합니다. 삭제한 파일 복구는 매우 어려우므로, 이 확인을 사용하는 것이 좋습니"
2246
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
2247
#: src/konqueror.kcfg:524
2248
msgid "Ask confirmation for move to trash"
2249
msgstr "파일을 휴지통으로 이동할 때 확인합니다"
2251
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
2252
#: src/konqueror.kcfg:525
2254
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
2255
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
2257
"이 옵션을 사용하면 Konqueror에서 파일을 휴지통으로 옮길 때마다 확인합니다. 휴"
2258
"지통에 있는 파일은 쉽게 복구할 수 있습니다."
2260
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
2261
#: src/konqueror.kcfg:532
2263
"If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs "
2264
"will be opened inside current window."
2266
"이 옵션을 사용하면 세션 대화 상자에서 세션을 열 때 현재 창에 새 탭으로 열립니"
2269
#. i18n: ectx: Menu (file)
2270
#: src/konqueror.rc:5
2274
#. i18n: ectx: Menu (edit)
2275
#: src/konqueror.rc:24
2279
#. i18n: ectx: Menu (view)
2280
#: src/konqueror.rc:33
2284
#. i18n: ectx: Menu (go)
2285
#: src/konqueror.rc:44
2289
#. i18n: ectx: Menu (settings)
2290
#: src/konqueror.rc:54
2294
#. i18n: ectx: Menu (window)
2295
#: src/konqueror.rc:72
2299
#. i18n: ectx: Menu (help)
2300
#: src/konqueror.rc:88
2304
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2305
#: src/konqueror.rc:93
2306
msgid "Main Toolbar"
2309
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
2310
#: src/konqueror.rc:103
2311
msgid "Extra Toolbar"
2314
#. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar)
2315
#: src/konqueror.rc:110
2316
msgid "Location Toolbar"
2319
#. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar)
2320
#: src/konqueror.rc:116
2321
msgid "Bookmark Toolbar"
2324
#: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:266
2325
msgid "Und&o: Closed Tab"
2326
msgstr "실행 취소: 탭 닫기(&O)"
2328
#: src/konqundomanager.cpp:112 src/konqundomanager.cpp:120
2329
#: src/konqundomanager.cpp:162
2330
msgid "Und&o: Closed Window"
2331
msgstr "실행 취소: 창 닫기(&O)"
2333
#: src/konqundomanager.cpp:122
2337
#: src/konqview.cpp:1240
2339
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
2340
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
2341
"purchase) will be repeated. "
2343
"보려고 하는 페이지는 제출한 폼의 결과입니다. 데이터를 다시 보내면, 검색이나 "
2344
"온라인 구매 같은 폼의 동작이 다시 수행될 수 있습니다."
2346
#: src/konqview.cpp:1242
2347
msgctxt "@title:window"
2351
#: src/konqview.cpp:1242
2355
#: src/konqviewmanager.cpp:1407
2357
"You have multiple tabs open in this window.\n"
2358
"Loading a view profile will close them."
2360
"현재 창에 탭이 여러 개 열려있습니다.\n"
2361
"보기 프로필을 불러 오면 모든 탭을 닫게 됩니다."
2363
#: src/konqviewmanager.cpp:1410
2364
msgid "Load View Profile"
2365
msgstr "보기 프로필 불러오기"
2367
#: src/konqviewmanager.cpp:1422
2369
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
2370
"Loading a profile will discard these changes."
2372
"이 탭은 저장되지 않은 변경 사항을 포함하고 있습니다.\n"
2373
"보기 프로필을 불러오면 변경된 부분은 버려집니다."