1
# Irish translation of libkcalutils
2
# Copyright (C) 2011 This_file_is_part_of_KDE
3
# This file is distributed under the same license as the libkcalutils package.
4
# Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2011.
7
"Project-Id-Version: libkcalutils\n"
8
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
9
"POT-Creation-Date: 2015-01-19 05:27+0000\n"
10
"PO-Revision-Date: 2011-12-28 12:28-0500\n"
11
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
12
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
22
msgctxt "@title month and year"
27
msgctxt "@title:column event start time"
32
msgctxt "@title:column event end time"
34
msgstr "Am Críochnaithe"
37
msgctxt "@title:column event description"
42
msgctxt "@title:column event locatin"
47
msgctxt "@title:column event categories"
52
msgctxt "@title:column event attendees"
54
msgstr "Rannpháirtithe"
57
msgctxt "@title:column"
62
msgctxt "@title:column to-do priority"
67
msgctxt "@title:column to-do percent completed"
72
msgctxt "@title:column to-do due date"
77
msgctxt "@title:column to-do location"
82
msgctxt "@title:column to-do categories"
87
msgctxt "@title:column to-do attendees"
89
msgstr "Rannpháirtithe"
92
msgctxt "@title:column sub-to-dos of the parent to-do"
93
msgid "Sub-To-dos of: "
94
msgstr "Fo-Thascanna de: "
97
msgctxt "@title:column sub-to-dos of the parent to-do"
101
#: htmlexport.cpp:513
103
msgctxt "@info/plain to-do percent complete"
107
#: htmlexport.cpp:665
108
msgctxt "@info/plain"
109
msgid "This page was created "
110
msgstr "Bhí an leathanach seo cruthaithe "
112
#: htmlexport.cpp:674
114
msgctxt "@info/plain page creator email link with name"
115
msgid "by <link url='mailto:%1'>%2</link> "
118
#: htmlexport.cpp:678
120
msgctxt "@info/plain page creator email link"
121
msgid "by <link url='mailto:%1'>%2</link> "
124
#: htmlexport.cpp:684
126
msgctxt "@info/plain page creator name only"
130
#: htmlexport.cpp:690
132
msgctxt "@info/plain page credit with name and link"
133
msgid "with <link url='%1'>%2</link>"
134
msgstr "le <link url='%1'>%2</link>"
136
#: htmlexport.cpp:694
138
msgctxt "@info/plain page credit name only"
142
#: htmlexport.cpp:761
144
msgctxt "@info/plain holiday by date and name"
148
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
149
#: htmlexportsettings.kcfg:13
150
msgid "Full name of the calendar owner"
151
msgstr "Ainm iomlán úinéir an fhéilire"
153
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-General)
154
#: htmlexportsettings.kcfg:14
156
#| msgid "Full name of the calendar owner"
157
msgid "The full name of the calendar owner for the export"
158
msgstr "Ainm iomlán úinéir an fhéilire"
160
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
161
#: htmlexportsettings.kcfg:15
162
msgid "Enter the full name to print for the owner of the calendar."
165
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
166
#: htmlexportsettings.kcfg:18
167
msgid "Email of the calendar owner"
168
msgstr "Seoladh ríomhphoist úinéir an fhéilire"
170
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-General)
171
#: htmlexportsettings.kcfg:19
173
#| msgid "Email of the calendar owner"
174
msgid "The email address of the calendar owner for the export"
175
msgstr "Seoladh ríomhphoist úinéir an fhéilire"
177
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
178
#: htmlexportsettings.kcfg:20
179
msgid "Enter the email address to print for the owner of the calendar."
182
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
183
#: htmlexportsettings.kcfg:23
184
msgid "Creator application"
185
msgstr "Feidhmchlár cruthaithe"
187
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-General)
188
#: htmlexportsettings.kcfg:24
189
msgid "Creator application of the calendar"
190
msgstr "Feidhmchlár a chruthaigh an féilire"
192
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
193
#: htmlexportsettings.kcfg:25
195
#| msgid "URL of the creator application of the calendar."
196
msgid "Enter a creator application of the calendar, for example KOrganizer."
197
msgstr "URL an fheidhmchláir a chruthaigh an féilire."
199
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
200
#: htmlexportsettings.kcfg:28
202
msgstr "URL an Chruthaitheora"
204
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-General)
205
#: htmlexportsettings.kcfg:29
206
msgid "URL of the creator application of the calendar."
207
msgstr "URL an fheidhmchláir a chruthaigh an féilire."
209
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
210
#: htmlexportsettings.kcfg:30
212
#| msgid "URL of the creator application of the calendar."
214
"Enter the URL of the creator application of the calendar, for example http://"
215
"userbase.kde.org/KOrganizer"
216
msgstr "URL an fheidhmchláir a chruthaigh an féilire."
218
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
219
#: htmlexportsettings.kcfg:34
221
msgstr "Teideal an Leathanaigh"
223
#: htmlexportsettings.kcfg:35 htmlexportsettings.kcfg:99
227
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-General)
228
#: htmlexportsettings.kcfg:36
230
#| msgid "Title of the calendar"
231
msgid "The title of the exported page"
232
msgstr "Teideal an fhéilire"
234
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
235
#: htmlexportsettings.kcfg:37
237
#| msgid "The output file name for the HTML export."
238
msgid "Enter a title for the HTML page."
239
msgstr "Ainm an aschomhaid a scríobhfar an easpórtáil HTML ann."
241
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
242
#: htmlexportsettings.kcfg:41
244
msgstr "Dáta tosaigh"
246
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-General)
247
#: htmlexportsettings.kcfg:42
249
#| msgid "First day of the range that shall be exported to HTML."
250
msgid "First day of the range to export"
251
msgstr "An chéad lá den raon a easpórtálfar go HTML."
253
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
254
#: htmlexportsettings.kcfg:43
255
msgid "First day of the range that shall be exported to HTML."
256
msgstr "An chéad lá den raon a easpórtálfar go HTML."
258
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
259
#: htmlexportsettings.kcfg:46
261
msgstr "Dáta deiridh"
263
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-General)
264
#: htmlexportsettings.kcfg:47
266
#| msgid "Last day of the range that shall be exported to HTML."
267
msgid "Last day of the range to export"
268
msgstr "An lá deiridh den raon a easpórtálfar go HTML."
270
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
271
#: htmlexportsettings.kcfg:48
272
msgid "Last day of the range that shall be exported to HTML."
273
msgstr "An lá deiridh den raon a easpórtálfar go HTML."
275
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
276
#: htmlexportsettings.kcfg:52
277
msgid "Output filename"
278
msgstr "Ainm aschomhaid"
280
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-General)
281
#: htmlexportsettings.kcfg:53
283
#| msgid "The output file name for the HTML export."
284
msgid "The file name for the export"
285
msgstr "Ainm an aschomhaid a scríobhfar an easpórtáil HTML ann."
287
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
288
#: htmlexportsettings.kcfg:54
289
msgid "The output file name for the HTML export."
290
msgstr "Ainm an aschomhaid a scríobhfar an easpórtáil HTML ann."
292
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
293
#: htmlexportsettings.kcfg:58
297
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-General)
298
#: htmlexportsettings.kcfg:59
299
msgid "CSS style sheet to use by the final HTML page"
302
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
303
#: htmlexportsettings.kcfg:60
305
"CSS style sheet to be used by the final HTML page. This string contains the "
306
"actual contents of the CSS, not a path to the style sheet."
308
"Stílbhileog a úsáidfear an leathanach deiridh HTML. Tá fíorábhar na CSS sa "
309
"teaghrán seo, in ionad conair go dtí an stílbhileog."
311
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
312
#: htmlexportsettings.kcfg:64
313
msgid "Exclude private incidences from the export"
314
msgstr "Ná cuir imeachtaí príobháideacha san easpórtáil"
316
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-General)
317
#: htmlexportsettings.kcfg:66
319
#| msgid "Exclude private incidences from the export"
320
msgid "Exclude private items from the export"
321
msgstr "Ná cuir imeachtaí príobháideacha san easpórtáil"
323
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
324
#: htmlexportsettings.kcfg:67
325
msgid "Check this box if you do NOT want to export your private items."
328
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
329
#: htmlexportsettings.kcfg:70
330
msgid "Exclude confidential incidences from the export"
331
msgstr "Ná cuir imeachtaí faoi rún san easpórtáil"
333
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-General)
334
#: htmlexportsettings.kcfg:72
336
#| msgid "Exclude confidential incidences from the export"
337
msgid "Exclude confidential items from the export"
338
msgstr "Ná cuir imeachtaí faoi rún san easpórtáil"
340
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
341
#: htmlexportsettings.kcfg:73
342
msgid "Check this box if you do NOT want to export your confidential items."
345
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Events)
346
#: htmlexportsettings.kcfg:80
347
msgid "Export events as list"
348
msgstr "Easpórtáil imeachtaí mar liosta"
350
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-Events)
351
#: htmlexportsettings.kcfg:82
353
#| msgid "Export events as list"
354
msgid "Export events as a list"
355
msgstr "Easpórtáil imeachtaí mar liosta"
357
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-Events)
358
#: htmlexportsettings.kcfg:83
359
msgid "Check this box if you want your events shown as a list."
362
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Events)
363
#: htmlexportsettings.kcfg:86
364
msgid "Export in month view"
365
msgstr "Easpórtáil san amharc míosa"
367
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-Events)
368
#: htmlexportsettings.kcfg:88
370
#| msgid "Export in month view"
371
msgid "Export events in a month view"
372
msgstr "Easpórtáil san amharc míosa"
374
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-Events)
375
#: htmlexportsettings.kcfg:89
376
msgid "Check this box if you want your events shown in a month view."
379
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Events)
380
#: htmlexportsettings.kcfg:92
381
msgid "Export in week view"
382
msgstr "Easpórtáil san amharc seachtaine"
384
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-Events)
385
#: htmlexportsettings.kcfg:94
387
#| msgid "Export in week view"
388
msgid "Export events in a week view"
389
msgstr "Easpórtáil san amharc seachtaine"
391
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-Events)
392
#: htmlexportsettings.kcfg:95
393
msgid "Check this box if you want your events shown in a week view."
396
#. i18n: ectx: label, entry (EventTitle), group ($(application)-Events)
397
#: htmlexportsettings.kcfg:98
398
msgid "Title of the calendar"
399
msgstr "Teideal an fhéilire"
401
#. i18n: ectx: tooltip, entry (EventTitle), group ($(application)-Events)
402
#: htmlexportsettings.kcfg:100
404
#| msgid "Title of the calendar"
405
msgid "Title for the event calendar"
406
msgstr "Teideal an fhéilire"
408
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EventTitle), group ($(application)-Events)
409
#: htmlexportsettings.kcfg:101
410
msgid "Enter a string to use for the title of the event calendar."
413
#. i18n: ectx: label, entry (EventLocation), group ($(application)-Events)
414
#: htmlexportsettings.kcfg:105
415
msgid "Export location of the events"
416
msgstr "Easpórtáil ionad na n-imeachtaí"
418
#. i18n: ectx: tooltip, entry (EventLocation), group ($(application)-Events)
419
#: htmlexportsettings.kcfg:107
420
msgid "Include the event locations"
423
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EventLocation), group ($(application)-Events)
424
#: htmlexportsettings.kcfg:108
426
"Check this box if you want the event locations to be exported, only if the "
427
"event has a location."
430
#. i18n: ectx: label, entry (EventCategories), group ($(application)-Events)
431
#: htmlexportsettings.kcfg:111
432
msgid "Export categories of the events"
433
msgstr "Easpórtáil catagóirí na n-imeachtaí"
435
#. i18n: ectx: tooltip, entry (EventCategories), group ($(application)-Events)
436
#: htmlexportsettings.kcfg:113
437
msgid "Include the event categories"
440
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EventCategories), group ($(application)-Events)
441
#: htmlexportsettings.kcfg:114
442
msgid "Check this box if you want the event categories to be exported."
445
#. i18n: ectx: label, entry (EventAttendees), group ($(application)-Events)
446
#: htmlexportsettings.kcfg:117
447
msgid "Export attendees of the events"
448
msgstr "Easpórtáil rannpháirtithe na n-imeachtaí"
450
#. i18n: ectx: tooltip, entry (EventAttendees), group ($(application)-Events)
451
#: htmlexportsettings.kcfg:118
452
msgid "Include the event attendees"
455
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EventAttendees), group ($(application)-Events)
456
#: htmlexportsettings.kcfg:119
457
msgid "Check this box if you want the event attendees to be exported."
460
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Todos)
461
#: htmlexportsettings.kcfg:127
462
msgid "Export to-do list"
463
msgstr "Easpórtáil tascliosta"
465
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-Todos)
466
#: htmlexportsettings.kcfg:129
468
#| msgid "Export to-do list"
469
msgid "Export the to-do list"
470
msgstr "Easpórtáil tascliosta"
472
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-Todos)
473
#: htmlexportsettings.kcfg:130
475
"Check this box if you want your to-do list to also be exported to the HTML."
478
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Todos)
479
#: htmlexportsettings.kcfg:133
480
msgid "Title of the to-do list"
481
msgstr "Teideal an tascliosta"
483
#: htmlexportsettings.kcfg:134
487
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-Todos)
488
#: htmlexportsettings.kcfg:135
490
#| msgid "Title of the to-do list"
491
msgid "Title for the to-do list"
492
msgstr "Teideal an tascliosta"
494
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-Todos)
495
#: htmlexportsettings.kcfg:136
496
msgid "Enter a string to use for the title of the to-do list."
499
#. i18n: ectx: label, entry (TaskDueDate), group ($(application)-Todos)
500
#: htmlexportsettings.kcfg:140
501
msgid "Export due dates of the to-dos"
502
msgstr "Easpórtáil dátaí a bheidh na tascanna dlite"
504
#. i18n: ectx: tooltip, entry (TaskDueDate), group ($(application)-Todos)
505
#: htmlexportsettings.kcfg:142
506
msgid "Include to-do due dates"
509
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TaskDueDate), group ($(application)-Todos)
510
#: htmlexportsettings.kcfg:143
512
"Check this box if you want the to-do list due dates to be exported, if the "
513
"to-do does have a due date."
516
#. i18n: ectx: label, entry (TaskLocation), group ($(application)-Todos)
517
#: htmlexportsettings.kcfg:146
518
msgid "Export location of the to-dos"
519
msgstr "Easpórtáil suíomh na dtascanna"
521
#. i18n: ectx: tooltip, entry (TaskLocation), group ($(application)-Todos)
522
#: htmlexportsettings.kcfg:148
524
#| msgid "Title of the to-do list"
525
msgid "Include the to-do locations"
526
msgstr "Teideal an tascliosta"
528
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TaskLocation), group ($(application)-Todos)
529
#: htmlexportsettings.kcfg:149
531
"Check this box if you want the to-do locations to be exported, only if the "
532
"to-do has a location."
535
#. i18n: ectx: label, entry (TaskCategories), group ($(application)-Todos)
536
#: htmlexportsettings.kcfg:152
537
msgid "Export categories of the to-dos"
538
msgstr "Easpórtáil catagóirí na dtascanna"
540
#. i18n: ectx: tooltip, entry (TaskCategories), group ($(application)-Todos)
541
#: htmlexportsettings.kcfg:154
542
msgid "Include the to-do categories"
545
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TaskCategories), group ($(application)-Todos)
546
#: htmlexportsettings.kcfg:155
547
msgid "Check this box if you want the to-do categories to be exported."
550
#. i18n: ectx: label, entry (TaskAttendees), group ($(application)-Todos)
551
#: htmlexportsettings.kcfg:158
552
msgid "Export attendees of the to-dos"
553
msgstr "Easpórtáil rannpháirtithe na dtascanna"
555
#. i18n: ectx: tooltip, entry (TaskAttendees), group ($(application)-Todos)
556
#: htmlexportsettings.kcfg:160
557
msgid "Include the to-do attendees"
560
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TaskAttendees), group ($(application)-Todos)
561
#: htmlexportsettings.kcfg:161
562
msgid "Check this box if you want the to-do attendees to be exported."
565
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Journals)
566
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-Journals)
567
#: htmlexportsettings.kcfg:168 htmlexportsettings.kcfg:170
568
msgid "Export journals"
569
msgstr "Easpórtáil dialanna"
571
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-Journals)
572
#: htmlexportsettings.kcfg:171
573
msgid "Check this box if you want to export journals as well."
576
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Journals)
577
#: htmlexportsettings.kcfg:174
578
msgid "Title of the journal list"
579
msgstr "Teideal an liosta dialann"
581
#: htmlexportsettings.kcfg:175
585
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-Journals)
586
#: htmlexportsettings.kcfg:176
588
#| msgid "Title of the journal list"
589
msgid "Title for the journal list"
590
msgstr "Teideal an liosta dialann"
592
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-Journals)
593
#: htmlexportsettings.kcfg:177
594
msgid "Enter a title for the Journal list, if Journals are exported."
597
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-FreeBusy)
598
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-FreeBusy)
599
#: htmlexportsettings.kcfg:183 htmlexportsettings.kcfg:185
601
#| msgid "Reply to the free/busy list"
602
msgid "Export free/busy list"
603
msgstr "Freagra ar an liosta saor/gafa"
605
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-FreeBusy)
606
#: htmlexportsettings.kcfg:186
607
msgid "Check this box if you want to export free/busy information as well."
610
#. i18n: ectx: label, entry (FreeBusyTitle), group ($(application)-FreeBusy)
611
#: htmlexportsettings.kcfg:189
612
msgid "Title of the free/busy list"
613
msgstr "Teideal an liosta saor/gafa"
615
#: htmlexportsettings.kcfg:190
617
msgstr "Amanna gnóthacha"
619
#. i18n: ectx: tooltip, entry (FreeBusyTitle), group ($(application)-FreeBusy)
620
#: htmlexportsettings.kcfg:191
622
#| msgid "Title of the free/busy list"
623
msgid "Title for the free/busy list"
624
msgstr "Teideal an liosta saor/gafa"
626
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FreeBusyTitle), group ($(application)-FreeBusy)
627
#: htmlexportsettings.kcfg:192
628
msgid "Enter a title for the free/busy list, if free/busy times are exported."
631
#: incidenceformatter.cpp:261
632
msgid "Organizer Unknown"
635
#: incidenceformatter.cpp:283 incidenceformatter.cpp:2144
639
#: incidenceformatter.cpp:407 incidenceformatter.cpp:2444
640
#: incidenceformatter.cpp:2505 incidenceformatter.cpp:3661
642
msgid " (delegated by %1)"
643
msgstr " (tarmligthe ag %1)"
645
#: incidenceformatter.cpp:410 incidenceformatter.cpp:2447
646
#: incidenceformatter.cpp:2508 incidenceformatter.cpp:3664
648
msgid " (delegated to %1)"
649
msgstr " (tarmligthe chuig %1)"
651
#: incidenceformatter.cpp:434 incidenceformatter.cpp:3685
655
#: incidenceformatter.cpp:451 incidenceformatter.cpp:3697
657
msgstr "Cathaoirleach:"
659
#: incidenceformatter.cpp:460 incidenceformatter.cpp:3704
660
msgid "Required Participants:"
661
msgstr "Rannpháirtithe Riachtanacha:"
663
#: incidenceformatter.cpp:469 incidenceformatter.cpp:3711
664
msgid "Optional Participants:"
665
msgstr "Rannpháirtithe Roghnacha:"
667
#: incidenceformatter.cpp:478 incidenceformatter.cpp:3718
669
msgstr "Breathnóirí:"
671
#: incidenceformatter.cpp:497
673
msgstr "Taispeáin ríomhphost"
675
#: incidenceformatter.cpp:527
677
msgid "Creation date: %1"
678
msgstr "Dáta a cruthaíodh: %1"
680
#: incidenceformatter.cpp:611 incidenceformatter.cpp:806
681
#: incidenceformatter.cpp:975 incidenceformatter.cpp:3746
685
#: incidenceformatter.cpp:618 incidenceformatter.cpp:813
686
#: incidenceformatter.cpp:3754
690
#: incidenceformatter.cpp:644 incidenceformatter.cpp:651
691
#: incidenceformatter.cpp:659 incidenceformatter.cpp:666
692
#: incidenceformatter.cpp:981 incidenceformatter.cpp:1607
693
#: incidenceformatter.cpp:1679 incidenceformatter.cpp:1896
694
#: incidenceformatter.cpp:1920
698
#: incidenceformatter.cpp:646 incidenceformatter.cpp:661
699
#: incidenceformatter.cpp:676
701
msgctxt "<beginTime> - <endTime>"
705
#: incidenceformatter.cpp:653 incidenceformatter.cpp:668
707
msgctxt "date as string"
711
#: incidenceformatter.cpp:673 incidenceformatter.cpp:1609
712
#: incidenceformatter.cpp:1693
716
#: incidenceformatter.cpp:692 incidenceformatter.cpp:870
717
#: incidenceformatter.cpp:1634 incidenceformatter.cpp:1730
718
#: incidenceformatter.cpp:1777 incidenceformatter.cpp:1861
719
#: incidenceformatter.cpp:3761
723
#: incidenceformatter.cpp:699 incidenceformatter.cpp:877
724
#: incidenceformatter.cpp:1638 incidenceformatter.cpp:1737
725
#: incidenceformatter.cpp:1786 incidenceformatter.cpp:1875
726
#: incidenceformatter.cpp:3767 incidenceformatter.cpp:3773
730
#: incidenceformatter.cpp:703 incidenceformatter.cpp:880
731
#: incidenceformatter.cpp:3774
735
#: incidenceformatter.cpp:719
737
msgstr "Cothrom Lae:"
739
#: incidenceformatter.cpp:721
743
#: incidenceformatter.cpp:743 incidenceformatter.cpp:892
744
#: incidenceformatter.cpp:989 incidenceformatter.cpp:1562
745
#: incidenceformatter.cpp:3788
749
#: incidenceformatter.cpp:754 incidenceformatter.cpp:903
750
#: incidenceformatter.cpp:3796
752
msgid_plural "Reminders:"
753
msgstr[0] "Meabhrúchán:"
754
msgstr[1] "Meabhrúcháin:"
755
msgstr[2] "Meabhrúcháin:"
756
msgstr[3] "Meabhrúcháin:"
757
msgstr[4] "Meabhrúcháin:"
759
#: incidenceformatter.cpp:766 incidenceformatter.cpp:915
760
#: incidenceformatter.cpp:998 incidenceformatter.cpp:3806
762
msgid_plural "Categories:"
763
msgstr[0] "Catagóir:"
764
msgstr[1] "Catagóirí:"
765
msgstr[2] "Catagóirí:"
766
msgstr[3] "Catagóirí:"
767
msgstr[4] "Catagóirí:"
769
#: incidenceformatter.cpp:776 incidenceformatter.cpp:947
771
msgid_plural "Attachments:"
778
#: incidenceformatter.cpp:840
779
msgctxt "to-do start date/time"
781
msgstr "Dáta tosaigh:"
783
#: incidenceformatter.cpp:859
784
msgctxt "to-do due date/time"
788
#: incidenceformatter.cpp:923 incidenceformatter.cpp:3525
792
#: incidenceformatter.cpp:932 incidenceformatter.cpp:3531
793
msgctxt "Completed: date"
795
msgstr "Críochnaithe:"
797
#: incidenceformatter.cpp:936 incidenceformatter.cpp:1781
798
#: incidenceformatter.cpp:1868 incidenceformatter.cpp:3534
799
msgid "Percent Done:"
800
msgstr "Céatadán Críochnaithe:"
802
#: incidenceformatter.cpp:938 incidenceformatter.cpp:1781
803
#: incidenceformatter.cpp:1865 incidenceformatter.cpp:1866
804
#: incidenceformatter.cpp:2758 incidenceformatter.cpp:2759
805
#: incidenceformatter.cpp:3535
810
#: incidenceformatter.cpp:1022 incidenceformatter.cpp:3587
812
msgid "Free/Busy information for %1"
813
msgstr "Eolas Saor/Gafa le haghaidh %1"
815
#: incidenceformatter.cpp:1025
817
msgid "Busy times in date range %1 - %2:"
818
msgstr "Amanna gafa idir na dátaí %1 - %2:"
820
#: incidenceformatter.cpp:1031
821
msgctxt "tag for busy periods list"
825
#: incidenceformatter.cpp:1041 incidenceformatter.cpp:1957
827
msgctxt "hours part of duration"
829
msgid_plural "%1 hours "
832
msgstr[2] "%1 huaire "
833
msgstr[3] "%1 n-uaire "
836
#: incidenceformatter.cpp:1045
838
msgctxt "minutes part duration"
840
msgid_plural "%1 minutes "
841
msgstr[0] "1 nóiméad "
842
msgstr[1] "%1 nóiméad "
843
msgstr[2] "%1 nóiméad "
844
msgstr[3] "%1 nóiméad "
845
msgstr[4] "%1 nóiméad "
847
#: incidenceformatter.cpp:1049 incidenceformatter.cpp:1965
849
msgctxt "seconds part of duration"
851
msgid_plural "%1 seconds"
852
msgstr[0] "%1 soicind"
853
msgstr[1] "%1 shoicind"
854
msgstr[2] "%1 shoicind"
855
msgstr[3] "%1 soicind"
856
msgstr[4] "%1 soicind"
858
#: incidenceformatter.cpp:1051 incidenceformatter.cpp:1968
860
msgctxt "startDate for duration"
862
msgstr "%1 ar feadh %2"
864
#: incidenceformatter.cpp:1057 incidenceformatter.cpp:1975
866
msgctxt "date, fromTime - toTime "
870
#: incidenceformatter.cpp:1062 incidenceformatter.cpp:1980
872
msgctxt "fromDateTime - toDateTime"
876
#: incidenceformatter.cpp:1186
877
msgid "Summary unspecified"
878
msgstr "Gan Achoimre"
880
#: incidenceformatter.cpp:1202
881
msgid "Location unspecified"
884
#: incidenceformatter.cpp:1220
886
msgctxt "%1: Start Date, %2: Start Time"
890
#: incidenceformatter.cpp:1224
892
msgctxt "%1: Start Date"
894
msgstr "%1 (an lá ar fad)"
896
#: incidenceformatter.cpp:1235
898
msgctxt "%1: End Date, %2: End Time"
902
#: incidenceformatter.cpp:1239
904
msgctxt "%1: End Date"
906
msgstr "%1 (an lá ar fad)"
908
#: incidenceformatter.cpp:1413
909
msgid "Your response is requested"
910
msgstr "Ag feitheamh le freagra uait"
912
#: incidenceformatter.cpp:1415
914
msgid "Your response as <b>%1</b> is requested"
915
msgstr "Ag feitheamh le freagra uait mar <b>%1</b>"
917
#: incidenceformatter.cpp:1419
918
msgid "No response is necessary"
919
msgstr "Ní gá freagra a thabhairt"
921
#: incidenceformatter.cpp:1421
923
msgid "No response as <b>%1</b> is necessary"
924
msgstr "Ní gá freagra a thabhairt mar <b>%1</b>"
926
#: incidenceformatter.cpp:1432
928
msgid "(<b>Note</b>: the Organizer preset your response to <b>%1</b>)"
929
msgstr "(<b>Nóta</b>: Réamhshocraigh an tEagraí do fhreagra mar <b>%1</b>)"
931
#: incidenceformatter.cpp:1481
933
msgctxt "name (comment)"
937
#: incidenceformatter.cpp:1572
941
#: incidenceformatter.cpp:1602 incidenceformatter.cpp:1669
942
#: incidenceformatter.cpp:1758 incidenceformatter.cpp:1817
943
#: incidenceformatter.cpp:1916
947
#: incidenceformatter.cpp:1603 incidenceformatter.cpp:1673
948
#: incidenceformatter.cpp:1759 incidenceformatter.cpp:1821
952
#: incidenceformatter.cpp:1615
953
msgctxt "starting date"
957
#: incidenceformatter.cpp:1618
958
msgctxt "starting time"
962
#: incidenceformatter.cpp:1622 incidenceformatter.cpp:1629
963
msgctxt "ending date"
967
#: incidenceformatter.cpp:1625
968
msgctxt "ending time"
972
#: incidenceformatter.cpp:1629 incidenceformatter.cpp:1719
973
#: incidenceformatter.cpp:1722
974
msgid "no end date specified"
975
msgstr "níor sonraíodh dáta deiridh"
977
#: incidenceformatter.cpp:1662 incidenceformatter.cpp:1810
978
msgid "Please respond again to the original proposal."
981
#: incidenceformatter.cpp:1695
982
msgctxt "Starting date of an event"
986
#: incidenceformatter.cpp:1705 incidenceformatter.cpp:1717
987
msgctxt "Starting time of an event"
991
#: incidenceformatter.cpp:1707 incidenceformatter.cpp:1726
992
msgctxt "Ending date of an event"
996
#: incidenceformatter.cpp:1762 incidenceformatter.cpp:1826
998
msgstr "Dáta Tosaigh:"
1000
#: incidenceformatter.cpp:1764 incidenceformatter.cpp:1836
1002
msgstr "Am Tosaithe:"
1004
#: incidenceformatter.cpp:1768 incidenceformatter.cpp:1773
1005
#: incidenceformatter.cpp:1839 incidenceformatter.cpp:1858
1007
msgstr "Spriocdháta:"
1009
#: incidenceformatter.cpp:1770 incidenceformatter.cpp:1849
1013
#: incidenceformatter.cpp:1773 incidenceformatter.cpp:1851
1014
#: incidenceformatter.cpp:1854
1015
msgctxt "Due Date: None"
1019
#: incidenceformatter.cpp:1832 incidenceformatter.cpp:1834
1020
#: incidenceformatter.cpp:1845 incidenceformatter.cpp:1847
1022
msgstr "I rith an lae"
1024
#: incidenceformatter.cpp:1895
1028
#: incidenceformatter.cpp:1942
1032
#: incidenceformatter.cpp:1943
1034
msgstr "Dáta tosaigh:"
1036
#: incidenceformatter.cpp:1944
1038
msgstr "Dáta deiridh:"
1040
#: incidenceformatter.cpp:1961
1042
msgctxt "minutes part of duration"
1044
msgid_plural "%1 minutes "
1045
msgstr[0] "1 nóiméad"
1046
msgstr[1] "%1 nóiméad "
1047
msgstr[2] "%1 nóiméad "
1048
msgstr[3] "%1 nóiméad "
1049
msgstr[4] "%1 nóiméad "
1051
#: incidenceformatter.cpp:2032
1052
msgid "This invitation has been published"
1053
msgstr "Foilsíodh an cuireadh seo"
1055
#: incidenceformatter.cpp:2037
1057
msgid "This invitation has been updated by the organizer %1"
1058
msgstr "Nuashonraigh an t-eagraí %1 an cuireadh seo"
1060
#: incidenceformatter.cpp:2039
1062
msgid "This invitation has been updated by %1 as a representative of %2"
1065
#: incidenceformatter.cpp:2044
1066
msgid "I created this invitation"
1067
msgstr "Chruthaigh mé an cuireadh seo"
1069
#: incidenceformatter.cpp:2048
1071
msgid "You received an invitation from %1"
1072
msgstr "Fuair tú cuireadh ó %1"
1074
#: incidenceformatter.cpp:2050
1076
msgid "You received an invitation from %1 as a representative of %2"
1077
msgstr "Fuair tú cuireadh ó %1 mar ionadaí do %2"
1079
#: incidenceformatter.cpp:2055
1080
msgid "This invitation was refreshed"
1081
msgstr "Athnuadh an cuireadh seo"
1083
#: incidenceformatter.cpp:2058
1084
msgid "This invitation has been canceled"
1085
msgstr "Cealaíodh an cuireadh seo"
1087
#: incidenceformatter.cpp:2060
1088
msgid "The organizer has revoked the invitation"
1091
#: incidenceformatter.cpp:2063
1092
msgid "Addition to the invitation"
1093
msgstr "Duine eile a dtugadh cuireadh dó"
1095
#: incidenceformatter.cpp:2067 incidenceformatter.cpp:2143
1096
#: incidenceformatter.cpp:2209 incidenceformatter.cpp:2294
1098
msgid "%1 makes this counter proposal"
1099
msgstr "Déanann %1 an fritogra seo"
1101
#: incidenceformatter.cpp:2090
1103
msgid "%1 indicates this invitation still needs some action"
1104
msgstr "Deir %1 go bhfuil obair de dhíth ar an gcuireadh seo fós"
1106
#: incidenceformatter.cpp:2094
1108
msgid "This invitation has been updated by attendee %1"
1109
msgstr "Nuashonraigh rannpháirtí %1 an cuireadh seo"
1111
#: incidenceformatter.cpp:2096
1112
msgid "This invitation has been updated by an attendee"
1113
msgstr "Nuashonraigh rannpháirtí an cuireadh seo"
1115
#: incidenceformatter.cpp:2100
1117
msgid "%1 accepts this invitation"
1118
msgstr "Glacann %1 leis an gcuireadh seo"
1120
#: incidenceformatter.cpp:2102
1122
msgid "%1 accepts this invitation on behalf of %2"
1123
msgstr "Glacann %1 leis an gcuireadh seo ar son %2"
1125
#: incidenceformatter.cpp:2108
1127
msgid "%1 tentatively accepts this invitation"
1128
msgstr "Glacann %1 leis an gcuireadh seo go sealadach"
1130
#: incidenceformatter.cpp:2110
1132
msgid "%1 tentatively accepts this invitation on behalf of %2"
1133
msgstr "Glacann %1 leis an gcuireadh seo go sealadach ar son %2"
1135
#: incidenceformatter.cpp:2115
1137
msgid "%1 declines this invitation"
1138
msgstr "Diúltaíonn %1 an cuireadh seo"
1140
#: incidenceformatter.cpp:2117
1142
msgid "%1 declines this invitation on behalf of %2"
1143
msgstr "Diúltaíonn %1 an cuireadh seo ar son %2"
1145
#: incidenceformatter.cpp:2128
1147
msgid "%1 has delegated this invitation to %2"
1148
msgstr "Bhí an cuireadh seo tarmligthe ag %1 chuig %2"
1150
#: incidenceformatter.cpp:2130
1152
msgid "%1 has delegated this invitation"
1153
msgstr "Bhí an cuireadh seo tarmligthe ag %1"
1155
#: incidenceformatter.cpp:2134
1156
msgid "This invitation is now completed"
1157
msgstr "Tá an cuireadh seo críochnaithe anois"
1159
#: incidenceformatter.cpp:2136
1161
msgid "%1 is still processing the invitation"
1162
msgstr "Tá an cuireadh á phróiseáil ag %1 fós"
1164
#: incidenceformatter.cpp:2138
1165
msgid "Unknown response to this invitation"
1166
msgstr "Freagra anaithnid ar an gcuireadh seo"
1168
#: incidenceformatter.cpp:2150
1170
msgid "%1 declines your counter proposal"
1173
#: incidenceformatter.cpp:2152
1175
msgid "%1 declines your counter proposal on behalf of %2"
1178
#: incidenceformatter.cpp:2157
1179
msgid "Error: Event iTIP message with unknown method"
1180
msgstr "Earráid: teachtaireacht iTIP le modh anaithnid"
1182
#: incidenceformatter.cpp:2173
1183
msgid "This to-do has been published"
1184
msgstr "Foilsíodh an tasc seo"
1186
#: incidenceformatter.cpp:2178
1188
msgid "This to-do has been updated by the organizer %1"
1189
msgstr "Nuashonraigh an t-eagraí %1 an tasc seo"
1191
#: incidenceformatter.cpp:2180
1193
msgid "This to-do has been updated by %1 as a representative of %2"
1196
#: incidenceformatter.cpp:2185
1197
msgid "I created this to-do"
1198
msgstr "Chruthaigh mé an tasc seo"
1200
#: incidenceformatter.cpp:2189
1202
msgid "You have been assigned this to-do by %1"
1203
msgstr "Thug %1 an tasc seo duit"
1205
#: incidenceformatter.cpp:2191
1207
msgid "You have been assigned this to-do by %1 as a representative of %2"
1208
msgstr "Thug %1 an tasc seo duit mar ionadaí do %2"
1210
#: incidenceformatter.cpp:2197
1211
msgid "This to-do was refreshed"
1212
msgstr "Athnuadh an tasc seo"
1214
#: incidenceformatter.cpp:2200
1215
msgid "This to-do was canceled"
1216
msgstr "Cealaíodh an tasc seo"
1218
#: incidenceformatter.cpp:2202
1219
msgid "The organizer has revoked this to-do"
1222
#: incidenceformatter.cpp:2205
1223
msgid "Addition to the to-do"
1224
msgstr "Cuireadh rud éigin leis an tasc"
1226
#: incidenceformatter.cpp:2232
1228
msgid "%1 indicates this to-do assignment still needs some action"
1229
msgstr "Deir %1 go bhfuil obair de dhíth ar an tasc seo fós"
1231
#: incidenceformatter.cpp:2238
1233
msgid "This to-do has been completed by assignee %1"
1234
msgstr "Críochnaigh sannaí %1 an tasc seo"
1236
#: incidenceformatter.cpp:2240
1238
msgid "This to-do has been updated by assignee %1"
1239
msgstr "Nuashonraigh sannaí %1 an tasc seo"
1241
#: incidenceformatter.cpp:2244
1242
msgid "This to-do has been completed by an assignee"
1243
msgstr "Críochnaigh sannaí an tasc seo"
1245
#: incidenceformatter.cpp:2246
1246
msgid "This to-do has been updated by an assignee"
1247
msgstr "Nuashonraigh sannaí an tasc seo"
1249
#: incidenceformatter.cpp:2251
1251
msgid "%1 accepts this to-do"
1252
msgstr "Glacann %1 leis an tasc seo"
1254
#: incidenceformatter.cpp:2253
1256
msgid "%1 accepts this to-do on behalf of %2"
1257
msgstr "Glacann %1 leis an tasc seo ar son %2"
1259
#: incidenceformatter.cpp:2259
1261
msgid "%1 tentatively accepts this to-do"
1262
msgstr "Glacann %1 leis an tasc seo go sealadach"
1264
#: incidenceformatter.cpp:2261
1266
msgid "%1 tentatively accepts this to-do on behalf of %2"
1267
msgstr "Glacann %1 leis an tasc seo go sealadach ar son %2"
1269
#: incidenceformatter.cpp:2266
1271
msgid "%1 declines this to-do"
1272
msgstr "Diúltaíonn %1 an tasc seo"
1274
#: incidenceformatter.cpp:2268
1276
msgid "%1 declines this to-do on behalf of %2"
1277
msgstr "Diúltaíonn %1 an tasc seo ar son %2"
1279
#: incidenceformatter.cpp:2279
1281
msgid "%1 has delegated this to-do to %2"
1282
msgstr "Bhí an tasc seo tarmligthe ag %1 chuig %2"
1284
#: incidenceformatter.cpp:2281
1286
msgid "%1 has delegated this to-do"
1287
msgstr "Bhí an tasc seo tarmligthe ag %1"
1289
#: incidenceformatter.cpp:2285
1290
msgid "The request for this to-do is now completed"
1291
msgstr "Tá an t-iarratas ar an tasc seo críochnaithe anois"
1293
#: incidenceformatter.cpp:2287
1295
msgid "%1 is still processing the to-do"
1296
msgstr "Tá an tasc á phróiseáil ag %1 fós"
1298
#: incidenceformatter.cpp:2289
1299
msgid "Unknown response to this to-do"
1300
msgstr "Freagra anaithnid ar an tasc seo"
1302
#: incidenceformatter.cpp:2300
1304
msgid "%1 declines the counter proposal"
1305
msgstr "Diúltaíonn %1 an fritogra seo"
1307
#: incidenceformatter.cpp:2302
1309
msgid "%1 declines the counter proposal on behalf of %2"
1312
#: incidenceformatter.cpp:2307
1313
msgid "Error: To-do iTIP message with unknown method"
1314
msgstr "Earráid: teachtaireacht iTIP tasc le modh anaithnid"
1316
#: incidenceformatter.cpp:2322
1317
msgid "This journal has been published"
1318
msgstr "Foilsíodh an dialann seo"
1320
#: incidenceformatter.cpp:2324
1321
msgid "You have been assigned this journal"
1322
msgstr "Tugadh an dialann seo duit"
1324
#: incidenceformatter.cpp:2326
1325
msgid "This journal was refreshed"
1326
msgstr "Athnuadh an dialann seo"
1328
#: incidenceformatter.cpp:2328
1329
msgid "This journal was canceled"
1330
msgstr "Cealaíodh an dialann seo"
1332
#: incidenceformatter.cpp:2330
1333
msgid "Addition to the journal"
1334
msgstr "Rud curtha leis an dialann"
1336
#: incidenceformatter.cpp:2334 incidenceformatter.cpp:2369
1337
#: incidenceformatter.cpp:2400
1338
msgid "Sender makes this counter proposal"
1339
msgstr "Déanann an seoltóir an fritogra seo"
1341
#: incidenceformatter.cpp:2350
1342
msgid "Sender indicates this journal assignment still needs some action"
1343
msgstr "Deir an seoltóir go bhfuil obair de dhíth ar an dialann seo fós"
1345
#: incidenceformatter.cpp:2352
1346
msgid "Sender accepts this journal"
1347
msgstr "Glacann an seoltóir leis an dialann seo"
1349
#: incidenceformatter.cpp:2354
1350
msgid "Sender tentatively accepts this journal"
1351
msgstr "Glacann an seoltóir leis an dialann seo go sealadach"
1353
#: incidenceformatter.cpp:2356
1354
msgid "Sender declines this journal"
1355
msgstr "Diúltaíonn an seoltóir an dialann seo"
1357
#: incidenceformatter.cpp:2358
1358
msgid "Sender has delegated this request for the journal"
1359
msgstr "Bhí an t-iarratas seo ar an dialann tarmligthe ag an seoltóir"
1361
#: incidenceformatter.cpp:2360
1362
msgid "The request for this journal is now completed"
1363
msgstr "Tá an t-iarratas ar an dialann seo críochnaithe anois"
1365
#: incidenceformatter.cpp:2362
1366
msgid "Sender is still processing the invitation"
1367
msgstr "Tá an cuireadh á phróiseáil ag an seoltóir fós"
1369
#: incidenceformatter.cpp:2364
1370
msgid "Unknown response to this journal"
1371
msgstr "Freagra anaithnid ar an dialann seo"
1373
#: incidenceformatter.cpp:2371 incidenceformatter.cpp:2402
1374
msgid "Sender declines the counter proposal"
1375
msgstr "Diúltaíonn an seoltóir an fritogra seo"
1377
#: incidenceformatter.cpp:2373
1378
msgid "Error: Journal iTIP message with unknown method"
1379
msgstr "Earráid: teachtaireacht iMIP dialainne le modh anaithnid"
1381
#: incidenceformatter.cpp:2388
1382
msgid "This free/busy list has been published"
1383
msgstr "Foilsíodh an liosta saor/gafa seo"
1385
#: incidenceformatter.cpp:2390
1386
msgid "The free/busy list has been requested"
1387
msgstr "Bhí an liosta saor/gafa iarrtha"
1389
#: incidenceformatter.cpp:2392
1390
msgid "This free/busy list was refreshed"
1391
msgstr "Athnuadh an liosta saor/gafa"
1393
#: incidenceformatter.cpp:2394
1394
msgid "This free/busy list was canceled"
1395
msgstr "Cealaíodh an liosta saor/gafa"
1397
#: incidenceformatter.cpp:2396
1398
msgid "Addition to the free/busy list"
1399
msgstr "Rud a cuireadh leis an liosta saor/gafa"
1401
#: incidenceformatter.cpp:2398
1402
msgid "Reply to the free/busy list"
1403
msgstr "Freagra ar an liosta saor/gafa"
1405
#: incidenceformatter.cpp:2404
1406
msgid "Error: Free/Busy iTIP message with unknown method"
1407
msgstr "Earráid: Teachtaireacht iTIP saor/gafa le modh anaithnid"
1409
#: incidenceformatter.cpp:2420 incidenceformatter.cpp:2471
1413
#: incidenceformatter.cpp:2422 incidenceformatter.cpp:2473
1414
msgid "Invitation List"
1415
msgstr "Liosta Cuirí"
1417
#: incidenceformatter.cpp:2441
1421
#: incidenceformatter.cpp:2489
1423
msgid "%1 (<i>unrecorded</i>)"
1426
#: incidenceformatter.cpp:2502
1430
#: incidenceformatter.cpp:2520
1431
msgctxt "no attendees"
1433
msgstr "Gan Rannpháirtithe"
1435
#: incidenceformatter.cpp:2541
1436
msgid "Attached Documents:"
1437
msgstr "Cáipéisí Faoi Iamh:"
1439
#: incidenceformatter.cpp:2734
1441
msgid "The invitation starting time has been changed from %1 to %2"
1442
msgstr "Athraíodh tús an chruinnithe ó %1 go %2"
1444
#: incidenceformatter.cpp:2739
1446
msgid "The invitation ending time has been changed from %1 to %2"
1447
msgstr "Athraíodh deireadh an chruinnithe ó %1 go %2"
1449
#: incidenceformatter.cpp:2752
1450
msgid "The to-do has been completed"
1451
msgstr "Críochnaíodh an tasc seo"
1453
#: incidenceformatter.cpp:2755
1454
msgid "The to-do is no longer completed"
1455
msgstr "Níl an tasc críochnaithe a thuilleadh"
1457
#: incidenceformatter.cpp:2760
1459
msgid "The task completed percentage has changed from %1 to %2"
1460
msgstr "Athraíodh céatadán críochnaithe an tasc ó %1 go %2"
1462
#: incidenceformatter.cpp:2765
1463
msgid "A to-do starting time has been added"
1464
msgstr "Cuireadh am tosaithe leis an tasc"
1466
#: incidenceformatter.cpp:2768
1467
msgid "The to-do starting time has been removed"
1468
msgstr "Baineadh am tosaithe den tasc"
1470
#: incidenceformatter.cpp:2772
1472
msgid "The to-do starting time has been changed from %1 to %2"
1473
msgstr "Athraíodh am tosaithe an tasc ó %1 go %2"
1475
#: incidenceformatter.cpp:2778
1476
msgid "A to-do due time has been added"
1477
msgstr "Cuireadh sprioc-am leis an tasc"
1479
#: incidenceformatter.cpp:2781
1480
msgid "The to-do due time has been removed"
1481
msgstr "Baineadh sprioc-am den tasc"
1483
#: incidenceformatter.cpp:2785
1485
msgid "The to-do due time has been changed from %1 to %2"
1486
msgstr "Athraíodh sprioc-am an tasc ó %1 go %2"
1488
#: incidenceformatter.cpp:2799
1490
msgid "The summary has been changed to: \"%1\""
1491
msgstr "Athraíodh an achoimre go: \"%1\""
1493
#: incidenceformatter.cpp:2804
1495
msgid "The location has been changed to: \"%1\""
1496
msgstr "Athraíodh an suíomh go: \"%1\""
1498
#: incidenceformatter.cpp:2809
1500
msgid "The description has been changed to: \"%1\""
1501
msgstr "Athraíodh an cur síos go: \"%1\""
1503
#: incidenceformatter.cpp:2819
1505
msgid "Attendee %1 has been added"
1506
msgstr "Cuireadh rannpháirtí %1 leis"
1508
#: incidenceformatter.cpp:2822
1510
msgid "The status of attendee %1 has been changed to: %2"
1511
msgstr "Athraíodh stádas rannpháirtí %1 go: %2"
1513
#: incidenceformatter.cpp:2833
1515
msgid "Attendee %1 has been removed"
1516
msgstr "Baineadh rannpháirtí %1"
1518
#: incidenceformatter.cpp:2911
1522
msgstr "[Déan Taifead]"
1524
#: incidenceformatter.cpp:2914
1526
#| msgid "[Move to Trash]"
1527
msgid "Move to Trash"
1528
msgstr "[Cuir sa Bhruscar]"
1530
#: incidenceformatter.cpp:2920
1531
msgctxt "accept invitation"
1535
#: incidenceformatter.cpp:2924
1536
msgctxt "Accept invitation conditionally"
1537
msgid "Accept cond."
1538
msgstr "Glac ar choinníoll"
1540
#: incidenceformatter.cpp:2928
1541
msgctxt "invitation counter proposal"
1542
msgid "Counter proposal"
1545
#: incidenceformatter.cpp:2932
1546
msgctxt "decline invitation"
1550
#: incidenceformatter.cpp:2938
1551
msgctxt "delegate inviation to another"
1555
#: incidenceformatter.cpp:2941
1556
msgctxt "forward request to another"
1560
#: incidenceformatter.cpp:2946
1561
msgctxt "look for scheduling conflicts"
1562
msgid "Check my calendar"
1563
msgstr "Féach ar m'fhéilire"
1565
#: incidenceformatter.cpp:2961
1567
#| msgctxt "accept invitation"
1572
#: incidenceformatter.cpp:2964
1574
#| msgctxt "decline invitation"
1579
#: incidenceformatter.cpp:2969
1581
#| msgid "Export to-do list"
1582
msgid "Check my to-do list"
1583
msgstr "Easpórtáil tascliosta"
1585
#: incidenceformatter.cpp:2971
1587
#| msgctxt "look for scheduling conflicts"
1588
#| msgid "Check my calendar"
1589
msgid "Check my calendar"
1590
msgstr "Féach ar m'fhéilire"
1592
#: incidenceformatter.cpp:2988
1594
#| msgid "[Record invitation in my to-do list]"
1595
msgid "Record invitation in my to-do list"
1596
msgstr "[Cuir an cuireadh seo i mo thascliosta]"
1598
#: incidenceformatter.cpp:2991
1600
#| msgid "[Record invitation in my calendar]"
1601
msgid "Record invitation in my calendar"
1602
msgstr "[Cuir an cuireadh seo i m'fhéilire]"
1604
#: incidenceformatter.cpp:3008
1606
#| msgid "[Record response in my to-do list]"
1607
msgid "Record response in my to-do list"
1608
msgstr "[Cuir an freagra seo i mo thascliosta]"
1610
#: incidenceformatter.cpp:3011
1612
#| msgid "[Record response in my calendar]"
1613
msgid "Record response in my calendar"
1614
msgstr "[Cuir an freagra seo i m'fhéilire]"
1616
#: incidenceformatter.cpp:3029
1617
msgid "Remove invitation from my to-do list"
1618
msgstr "Bain an cuireadh seo as mo thascliosta"
1620
#: incidenceformatter.cpp:3032
1621
msgid "Remove invitation from my calendar"
1622
msgstr "Bain an cuireadh seo as m'fhéilire"
1624
#: incidenceformatter.cpp:3144
1625
msgid "The following changes have been made by the organizer:"
1626
msgstr "Rinne an t-eagraí na hathruithe seo a leanas:"
1628
#: incidenceformatter.cpp:3146 incidenceformatter.cpp:3159
1630
msgid "The following changes have been made by %1:"
1631
msgstr "Rinne %1 na hathruithe seo a leanas:"
1633
#: incidenceformatter.cpp:3148
1634
msgid "The following changes have been made:"
1637
#: incidenceformatter.cpp:3161
1638
msgid "The following changes have been made by an attendee:"
1639
msgstr "D'athraigh rannpháirtí na rudaí seo a leanas:"
1641
#: incidenceformatter.cpp:3211
1643
msgid "Your <b>%1</b> response has been recorded"
1646
#: incidenceformatter.cpp:3214
1648
msgid "Your status for this invitation is <b>%1</b>"
1649
msgstr "Seo é do stádas don chuireadh seo: <b>%1</b>"
1651
#: incidenceformatter.cpp:3219
1652
msgid "This invitation was canceled"
1655
#: incidenceformatter.cpp:3221
1656
msgid "This invitation was accepted"
1657
msgstr "Glacadh leis an gcuireadh seo"
1659
#: incidenceformatter.cpp:3229
1660
msgid "Awaiting delegation response"
1661
msgstr "Ag feitheamh le freagra ar tharmligean"
1663
#: incidenceformatter.cpp:3311
1665
msgid "The <b>%1</b> response has been recorded"
1668
#: incidenceformatter.cpp:3466
1670
msgctxt "Event start"
1671
msgid "<i>From:</i> %1"
1672
msgstr "<i>Ó:</i> %1"
1674
#: incidenceformatter.cpp:3469
1677
msgid "<i>To:</i> %1"
1678
msgstr "<i>Go:</i> %1"
1680
#: incidenceformatter.cpp:3474 incidenceformatter.cpp:3547
1682
msgid "<i>Date:</i> %1"
1683
msgstr "<i>Dáta:</i> %1"
1685
#: incidenceformatter.cpp:3481
1687
msgctxt "time for event"
1688
msgid "<i>Time:</i> %1"
1689
msgstr "<i>Am:</i> %1"
1691
#: incidenceformatter.cpp:3486
1693
msgctxt "time range for event"
1694
msgid "<i>Time:</i> %1 - %2"
1695
msgstr "<i>Am:</i> %1 - %2"
1697
#: incidenceformatter.cpp:3506
1699
msgid "<i>Start:</i> %1"
1700
msgstr "<i>Tosach:</i> %1"
1702
#: incidenceformatter.cpp:3517
1704
msgid "<i>Due:</i> %1"
1705
msgstr "<i>Dáta Dlite:</i> %1"
1707
#: incidenceformatter.cpp:3557 incidenceformatter.cpp:3560
1709
msgid "<i>Period start:</i> %1"
1710
msgstr "<i>Tosach an tréimhse:</i> %1"
1712
#: incidenceformatter.cpp:3608
1714
msgctxt "attendee name (attendee status)"
1718
#: incidenceformatter.cpp:3612
1723
#: incidenceformatter.cpp:3637 incidenceformatter.cpp:3781
1728
#: incidenceformatter.cpp:3838
1730
msgid "Summary: %1\n"
1731
msgstr "Achoimre: %1\n"
1733
#: incidenceformatter.cpp:3841
1735
msgid "Organizer: %1\n"
1736
msgstr "Eagraí: %1\n"
1738
#: incidenceformatter.cpp:3844
1740
msgid "Location: %1\n"
1741
msgstr "Suíomh: %1\n"
1743
#: incidenceformatter.cpp:3874
1744
msgid "This is a Free Busy Object"
1745
msgstr "Réad Saor/Gafa é seo"
1747
#: incidenceformatter.cpp:3885
1748
msgctxt "no recurrence"
1752
#: incidenceformatter.cpp:3886
1753
msgctxt "event recurs by minutes"
1755
msgstr "Gach Nóiméad"
1757
#: incidenceformatter.cpp:3887
1758
msgctxt "event recurs by hours"
1762
#: incidenceformatter.cpp:3888
1763
msgctxt "event recurs by days"
1765
msgstr "Go Laethúil"
1767
#: incidenceformatter.cpp:3889
1768
msgctxt "event recurs by weeks"
1770
msgstr "Go Seachtainiúil"
1772
#: incidenceformatter.cpp:3890
1773
msgctxt "event recurs same position (e.g. first monday) each month"
1774
msgid "Monthly Same Position"
1775
msgstr "Go míosúil san áit chéanna"
1777
#: incidenceformatter.cpp:3891
1778
msgctxt "event recurs same day each month"
1779
msgid "Monthly Same Day"
1780
msgstr "Go míosúil ar an lá céanna"
1782
#: incidenceformatter.cpp:3892
1783
msgctxt "event recurs same month each year"
1784
msgid "Yearly Same Month"
1785
msgstr "Go bliantúil sa mhí chéanna"
1787
#: incidenceformatter.cpp:3893
1788
msgctxt "event recurs same day each year"
1789
msgid "Yearly Same Day"
1790
msgstr "Go bliantúil ar an lá céanna"
1792
#: incidenceformatter.cpp:3894
1793
msgctxt "event recurs same position (e.g. first monday) each year"
1794
msgid "Yearly Same Position"
1795
msgstr "Go bliantúil san áit chéanna"
1797
#: incidenceformatter.cpp:3898 incidenceformatter.cpp:3954
1799
msgid "Start Date: %1\n"
1800
msgstr "Dáta Tosaigh: %1\n"
1802
#: incidenceformatter.cpp:3900 incidenceformatter.cpp:3956
1804
msgid "Start Time: %1\n"
1805
msgstr "Am Tosaithe: %1\n"
1807
#: incidenceformatter.cpp:3903
1809
msgid "End Date: %1\n"
1810
msgstr "Dáta Deiridh: %1\n"
1812
#: incidenceformatter.cpp:3906
1814
msgid "End Time: %1\n"
1815
msgstr "Am Deiridh: %1\n"
1817
#: incidenceformatter.cpp:3911
1819
msgid "Recurs: %1\n"
1820
msgstr "Atarlaíonn sé: %1\n"
1822
#: incidenceformatter.cpp:3912
1824
msgid "Frequency: %1\n"
1825
msgstr "Minicíocht: %1\n"
1827
#: incidenceformatter.cpp:3915
1829
msgid "Repeats once"
1830
msgid_plural "Repeats %1 times"
1831
msgstr[0] "Athdhéan uair amháin"
1832
msgstr[1] "Athdhéan %1 uair"
1833
msgstr[2] "Athdhéan %1 huaire"
1834
msgstr[3] "Athdhéan %1 n-uaire"
1835
msgstr[4] "Athdhéan %1 uair"
1837
#: incidenceformatter.cpp:3926
1839
msgid "Repeat until: %1\n"
1840
msgstr "Athdhéan go dtí: %1\n"
1842
#: incidenceformatter.cpp:3928
1843
msgid "Repeats forever\n"
1844
msgstr "Athdhéan go deo\n"
1846
#: incidenceformatter.cpp:3943 incidenceformatter.cpp:3967
1855
#: incidenceformatter.cpp:3960
1857
msgid "Due Date: %1\n"
1858
msgstr "Spriocdháta: %1\n"
1860
#: incidenceformatter.cpp:3962
1862
msgid "Due Time: %1\n"
1863
msgstr "Sprioc-am: %1\n"
1865
#: incidenceformatter.cpp:3975
1870
#: incidenceformatter.cpp:3977
1875
#: incidenceformatter.cpp:3980
1878
"Text of the journal:\n"
1881
"Téacs na dialainne:\n"
1884
#: incidenceformatter.cpp:4024 incidenceformatter.cpp:4100
1885
msgid "No recurrence"
1888
#: incidenceformatter.cpp:4028
1890
msgstr "31ú ón Deireadh"
1892
#: incidenceformatter.cpp:4029
1894
msgstr "30ú ón Deireadh"
1896
#: incidenceformatter.cpp:4030
1898
msgstr "29ú ón Deireadh"
1900
#: incidenceformatter.cpp:4031
1902
msgstr "28ú ón Deireadh"
1904
#: incidenceformatter.cpp:4032
1906
msgstr "27ú ón Deireadh"
1908
#: incidenceformatter.cpp:4033
1910
msgstr "26ú ón Deireadh"
1912
#: incidenceformatter.cpp:4034
1914
msgstr "25ú ón Deireadh"
1916
#: incidenceformatter.cpp:4035
1918
msgstr "24ú ón Deireadh"
1920
#: incidenceformatter.cpp:4036
1922
msgstr "23ú ón Deireadh"
1924
#: incidenceformatter.cpp:4037
1926
msgstr "22ú ón Deireadh"
1928
#: incidenceformatter.cpp:4038
1930
msgstr "21ú ón Deireadh"
1932
#: incidenceformatter.cpp:4039
1934
msgstr "20ú ón Deireadh"
1936
#: incidenceformatter.cpp:4040
1938
msgstr "19ú ón Deireadh"
1940
#: incidenceformatter.cpp:4041
1942
msgstr "18ú ón Deireadh"
1944
#: incidenceformatter.cpp:4042
1946
msgstr "17ú ón Deireadh"
1948
#: incidenceformatter.cpp:4043
1950
msgstr "16ú ón Deireadh"
1952
#: incidenceformatter.cpp:4044
1954
msgstr "15ú ón Deireadh"
1956
#: incidenceformatter.cpp:4045
1958
msgstr "14ú ón Deireadh"
1960
#: incidenceformatter.cpp:4046
1962
msgstr "13ú ón Deireadh"
1964
#: incidenceformatter.cpp:4047
1966
msgstr "12ú ón Deireadh"
1968
#: incidenceformatter.cpp:4048
1970
msgstr "11ú ón Deireadh"
1972
#: incidenceformatter.cpp:4049
1974
msgstr "10ú ón Deireadh"
1976
#: incidenceformatter.cpp:4050
1978
msgstr "9ú ón Deireadh"
1980
#: incidenceformatter.cpp:4051
1982
msgstr "8ú ón Deireadh"
1984
#: incidenceformatter.cpp:4052
1986
msgstr "7ú ón Deireadh"
1988
#: incidenceformatter.cpp:4053
1990
msgstr "6ú ón Deireadh"
1992
#: incidenceformatter.cpp:4054
1994
msgstr "5ú ón Deireadh"
1996
#: incidenceformatter.cpp:4055
1998
msgstr "4ú ón Deireadh"
2000
#: incidenceformatter.cpp:4056
2002
msgstr "3ú ón Deireadh"
2004
#: incidenceformatter.cpp:4057
2006
msgstr "2ú ón Deireadh"
2008
#: incidenceformatter.cpp:4058
2009
msgctxt "last day of the month"
2013
#: incidenceformatter.cpp:4059
2014
msgctxt "unknown day of the month"
2018
#: incidenceformatter.cpp:4060
2022
#: incidenceformatter.cpp:4061
2026
#: incidenceformatter.cpp:4062
2030
#: incidenceformatter.cpp:4063
2034
#: incidenceformatter.cpp:4064
2038
#: incidenceformatter.cpp:4065
2042
#: incidenceformatter.cpp:4066
2046
#: incidenceformatter.cpp:4067
2050
#: incidenceformatter.cpp:4068
2054
#: incidenceformatter.cpp:4069
2058
#: incidenceformatter.cpp:4070
2062
#: incidenceformatter.cpp:4071
2066
#: incidenceformatter.cpp:4072
2070
#: incidenceformatter.cpp:4073
2074
#: incidenceformatter.cpp:4074
2078
#: incidenceformatter.cpp:4075
2082
#: incidenceformatter.cpp:4076
2086
#: incidenceformatter.cpp:4077
2090
#: incidenceformatter.cpp:4078
2094
#: incidenceformatter.cpp:4079
2098
#: incidenceformatter.cpp:4080
2102
#: incidenceformatter.cpp:4081
2106
#: incidenceformatter.cpp:4082
2110
#: incidenceformatter.cpp:4083
2114
#: incidenceformatter.cpp:4084
2118
#: incidenceformatter.cpp:4085
2122
#: incidenceformatter.cpp:4086
2126
#: incidenceformatter.cpp:4087
2130
#: incidenceformatter.cpp:4088
2134
#: incidenceformatter.cpp:4089
2138
#: incidenceformatter.cpp:4090
2142
#: incidenceformatter.cpp:4107
2144
msgid "Recurs every minute until %2"
2145
msgid_plural "Recurs every %1 minutes until %2"
2146
msgstr[0] "Atarlaíonn sé gach nóiméad go dtí %2"
2147
msgstr[1] "Atarlaíonn sé gach %1 nóiméad go dtí %2"
2148
msgstr[2] "Atarlaíonn sé gach %1 nóiméad go dtí %2"
2149
msgstr[3] "Atarlaíonn sé gach %1 nóiméad go dtí %2"
2150
msgstr[4] "Atarlaíonn sé gach %1 nóiméad go dtí %2"
2152
#: incidenceformatter.cpp:4112 incidenceformatter.cpp:4128
2153
#: incidenceformatter.cpp:4143 incidenceformatter.cpp:4174
2154
#: incidenceformatter.cpp:4200 incidenceformatter.cpp:4227
2155
#: incidenceformatter.cpp:4254 incidenceformatter.cpp:4297
2156
#: incidenceformatter.cpp:4326
2158
msgctxt "number of occurrences"
2159
msgid " (<numid>%1</numid> occurrences)"
2160
msgstr " (<numid>%1</numid> uair)"
2162
#: incidenceformatter.cpp:4116
2164
msgid "Recurs every minute"
2165
msgid_plural "Recurs every %1 minutes"
2166
msgstr[0] "Atarlaíonn sé gach nóiméad"
2167
msgstr[1] "Atarlaíonn sé gach %1 nóiméad"
2168
msgstr[2] "Atarlaíonn sé gach %1 nóiméad"
2169
msgstr[3] "Atarlaíonn sé gach %1 nóiméad"
2170
msgstr[4] "Atarlaíonn sé gach %1 nóiméad"
2172
#: incidenceformatter.cpp:4123
2174
msgid "Recurs hourly until %2"
2175
msgid_plural "Recurs every %1 hours until %2"
2176
msgstr[0] "Atarlaíonn sé gach uair an chloig go dtí %2"
2177
msgstr[1] "Atarlaíonn sé gach %1 uair go dtí %2"
2178
msgstr[2] "Atarlaíonn sé gach %1 huaire go dtí %2"
2179
msgstr[3] "Atarlaíonn sé gach %1 n-uaire go dtí %2"
2180
msgstr[4] "Atarlaíonn sé gach %1 uair go dtí %2"
2182
#: incidenceformatter.cpp:4132
2184
msgid "Recurs hourly"
2185
msgid_plural "Recurs every %1 hours"
2186
msgstr[0] "Atarlaíonn sé gach uair an chloig"
2187
msgstr[1] "Atarlaíonn sé gach %1 uair"
2188
msgstr[2] "Atarlaíonn sé gach %1 huaire"
2189
msgstr[3] "Atarlaíonn sé gach %1 n-uaire"
2190
msgstr[4] "Atarlaíonn sé gach %1 uair"
2192
#: incidenceformatter.cpp:4138
2194
msgid "Recurs daily until %2"
2195
msgid_plural "Recurs every %1 days until %2"
2196
msgstr[0] "Atarlaíonn sé gach lá go dtí %2"
2197
msgstr[1] "Atarlaíonn sé gach %1 lá go dtí %2"
2198
msgstr[2] "Atarlaíonn sé gach %1 lá go dtí %2"
2199
msgstr[3] "Atarlaíonn sé gach %1 lá go dtí %2"
2200
msgstr[4] "Atarlaíonn sé gach %1 lá go dtí %2"
2202
#: incidenceformatter.cpp:4147
2204
msgid "Recurs daily"
2205
msgid_plural "Recurs every %1 days"
2206
msgstr[0] "Atarlaíonn sé gach lá"
2207
msgstr[1] "Atarlaíonn sé gach %1 lá"
2208
msgstr[2] "Atarlaíonn sé gach %1 lá"
2209
msgstr[3] "Atarlaíonn sé gach %1 lá"
2210
msgstr[4] "Atarlaíonn sé gach %1 lá"
2212
#: incidenceformatter.cpp:4157
2213
msgctxt "separator for list of days"
2217
#: incidenceformatter.cpp:4165
2218
msgctxt "Recurs weekly on no days"
2220
msgstr "gan laethanta"
2222
#: incidenceformatter.cpp:4169
2224
msgctxt "Recurs weekly on [list of days] until end-date"
2225
msgid "Recurs weekly on %2 until %3"
2226
msgid_plural "Recurs every <numid>%1</numid> weeks on %2 until %3"
2227
msgstr[0] "Atarlaíonn sé gach seachtain ar %2 go dtí %3"
2228
msgstr[1] "Atarlaíonn sé gach <numid>%1</numid> sheachtain ar %2 go dtí %3"
2229
msgstr[2] "Atarlaíonn sé gach <numid>%1</numid> sheachtaine ar %2 go dtí %3"
2230
msgstr[3] "Atarlaíonn sé gach <numid>%1</numid> seachtaine ar %2 go dtí %3"
2231
msgstr[4] "Atarlaíonn sé gach <numid>%1</numid> seachtain ar %2 go dtí %3"
2233
#: incidenceformatter.cpp:4179
2235
msgctxt "Recurs weekly on [list of days]"
2236
msgid "Recurs weekly on %2"
2237
msgid_plural "Recurs every <numid>%1</numid> weeks on %2"
2238
msgstr[0] "Atarlaíonn sé gach seachtain ar %2"
2239
msgstr[1] "Atarlaíonn sé gach <numid>%1</numid> sheachtain ar %2"
2240
msgstr[2] "Atarlaíonn sé gach <numid>%1</numid> sheachtaine ar %2"
2241
msgstr[3] "Atarlaíonn sé gach <numid>%1</numid> seachtaine ar %2"
2242
msgstr[4] "Atarlaíonn sé gach <numid>%1</numid> seachtain ar %2"
2244
#: incidenceformatter.cpp:4192
2246
msgctxt "Recurs every N months on the [2nd|3rd|...] weekdayname until end-date"
2247
msgid "Recurs every month on the %2 %3 until %4"
2248
msgid_plural "Recurs every <numid>%1</numid> months on the %2 %3 until %4"
2249
msgstr[0] "Atarlaíonn sé gach mí ar an %2 %3 go dtí %4"
2250
msgstr[1] "Atarlaíonn sé gach <numid>%1</numid> mhí ar an %2 %3 go dtí %4"
2251
msgstr[2] "Atarlaíonn sé gach <numid>%1</numid> mhí ar an %2 %3 go dtí %4"
2252
msgstr[3] "Atarlaíonn sé gach <numid>%1</numid> mí ar an %2 %3 go dtí %4"
2253
msgstr[4] "Atarlaíonn sé gach <numid>%1</numid> mí ar an %2 %3 go dtí %4"
2255
#: incidenceformatter.cpp:4205
2257
msgctxt "Recurs every N months on the [2nd|3rd|...] weekdayname"
2258
msgid "Recurs every month on the %2 %3"
2259
msgid_plural "Recurs every %1 months on the %2 %3"
2260
msgstr[0] "Atarlaíonn sé gach mí ar an %2 %3"
2261
msgstr[1] "Atarlaíonn sé gach %1 mhí ar an %2 %3"
2262
msgstr[2] "Atarlaíonn sé gach %1 mhí ar an %2 %3"
2263
msgstr[3] "Atarlaíonn sé gach %1 mí ar an %2 %3"
2264
msgstr[4] "Atarlaíonn sé gach %1 mí ar an %2 %3"
2266
#: incidenceformatter.cpp:4220
2268
msgctxt "Recurs monthly on the [1st|2nd|...] day until end-date"
2269
msgid "Recurs monthly on the %2 day until %3"
2270
msgid_plural "Recurs every %1 months on the %2 day until %3"
2271
msgstr[0] "Atarlaíonn sé gach mí ar an %2 lá go dtí %3"
2272
msgstr[1] "Atarlaíonn sé gach %1 mhí ar an %2 lá go dtí %3"
2273
msgstr[2] "Atarlaíonn sé gach %1 mhí ar an %2 lá go dtí %3"
2274
msgstr[3] "Atarlaíonn sé gach %1 mí ar an %2 lá go dtí %3"
2275
msgstr[4] "Atarlaíonn sé gach %1 mí ar an %2 lá go dtí %3"
2277
#: incidenceformatter.cpp:4232
2279
msgctxt "Recurs monthly on the [1st|2nd|...] day"
2280
msgid "Recurs monthly on the %2 day"
2281
msgid_plural "Recurs every <numid>%1</numid> month on the %2 day"
2282
msgstr[0] "Atarlaíonn sé gach mí ar an %2 lá"
2283
msgstr[1] "Atarlaíonn sé gach <numid>%1</numid> mhí ar an %2 lá"
2284
msgstr[2] "Atarlaíonn sé gach <numid>%1</numid> mhí ar an %2 lá"
2285
msgstr[3] "Atarlaíonn sé gach <numid>%1</numid> mí ar an %2 lá"
2286
msgstr[4] "Atarlaíonn sé gach <numid>%1</numid> mí ar an %2 lá"
2288
#: incidenceformatter.cpp:4246
2290
msgctxt "Recurs Every N years on month-name [1st|2nd|...] until end-date"
2291
msgid "Recurs yearly on %2 %3 until %4"
2292
msgid_plural "Recurs every %1 years on %2 %3 until %4"
2293
msgstr[0] "Atarlaíonn sé gach bliain ar an %3 lá de %2 go dtí %4"
2294
msgstr[1] "Atarlaíonn sé gach %1 bhliain ar an %3 lá de %2 go dtí %4"
2295
msgstr[2] "Atarlaíonn sé gach %1 bliana ar an %3 lá de %2 go dtí %4"
2296
msgstr[3] "Atarlaíonn sé gach %1 mbliana ar an %3 lá de %2 go dtí %4"
2297
msgstr[4] "Atarlaíonn sé gach %1 bliain ar an %3 lá de %2 go dtí %4"
2299
#: incidenceformatter.cpp:4261
2301
msgctxt "Recurs Every N years on month-name [1st|2nd|...]"
2302
msgid "Recurs yearly on %2 %3"
2303
msgid_plural "Recurs every %1 years on %2 %3"
2304
msgstr[0] "Atarlaíonn sé gach bliain ar an %3 lá de %2"
2305
msgstr[1] "Atarlaíonn sé gach %1 bhliain ar an %3 lá de %2"
2306
msgstr[2] "Atarlaíonn sé gach %1 bliana ar an %3 lá de %2"
2307
msgstr[3] "Atarlaíonn sé gach %1 mbliana ar an %3 lá de %2"
2308
msgstr[4] "Atarlaíonn sé gach %1 bliain ar an %3 lá de %2"
2310
#: incidenceformatter.cpp:4270 incidenceformatter.cpp:4276
2312
msgctxt "Recurs Every year on month-name [1st|2nd|...]"
2313
msgid "Recurs yearly on %1 %2"
2314
msgstr "Atarlaíonn sé gach bliain ar an %2 lá de %1"
2316
#: incidenceformatter.cpp:4289
2318
msgctxt "Recurs every N years on day N until end-date"
2319
msgid "Recurs every year on day <numid>%2</numid> until %3"
2321
"Recurs every <numid>%1</numid> years on day <numid>%2</numid> until %3"
2322
msgstr[0] "Atarlaíonn sé gach bliain ar lá <numid>%2</numid> go dtí %3"
2324
"Atarlaíonn sé gach <numid>%1</numid> bhliain ar lá <numid>%2</numid> go dtí "
2327
"Atarlaíonn sé gach <numid>%1</numid> bliana ar lá <numid>%2</numid> go dtí %3"
2329
"Atarlaíonn sé gach <numid>%1</numid> mbliana ar lá <numid>%2</numid> go dtí "
2332
"Atarlaíonn sé gach <numid>%1</numid> bliain ar lá <numid>%2</numid> go dtí %3"
2334
#: incidenceformatter.cpp:4302
2336
msgctxt "Recurs every N YEAR[S] on day N"
2337
msgid "Recurs every year on day <numid>%2</numid>"
2338
msgid_plural "Recurs every <numid>%1</numid> years on day <numid>%2</numid>"
2339
msgstr[0] "Atarlaíonn sé gach bliain ar lá <numid>%2</numid>"
2341
"Atarlaíonn sé gach <numid>%1</numid> bhliain ar lá <numid>%2</numid>"
2342
msgstr[2] "Atarlaíonn sé gach <numid>%1</numid> bliana ar lá <numid>%2</numid>"
2344
"Atarlaíonn sé gach <numid>%1</numid> mbliana ar lá <numid>%2</numid>"
2345
msgstr[4] "Atarlaíonn sé gach <numid>%1</numid> bliain ar lá <numid>%2</numid>"
2347
#: incidenceformatter.cpp:4316
2350
"Every N years on the [2nd|3rd|...] weekdayname of monthname until end-date"
2351
msgid "Every year on the %2 %3 of %4 until %5"
2352
msgid_plural "Every <numid>%1</numid> years on the %2 %3 of %4 until %5"
2353
msgstr[0] "Gach bliain ar an %2 %3 de %4 go dtí %5"
2354
msgstr[1] "Gach <numid>%1</numid> bhliain ar an %2 %3 de %4 go dtí %5"
2355
msgstr[2] "Gach <numid>%1</numid> bliana ar an %2 %3 de %4 go dtí %5"
2356
msgstr[3] "Gach <numid>%1</numid> mbliana ar an %2 %3 de %4 go dtí %5"
2357
msgstr[4] "Gach <numid>%1</numid> bliain ar an %2 %3 de %4 go dtí %5"
2359
#: incidenceformatter.cpp:4332
2361
msgctxt "Every N years on the [2nd|3rd|...] weekdayname of monthname"
2362
msgid "Every year on the %2 %3 of %4"
2363
msgid_plural "Every <numid>%1</numid> years on the %2 %3 of %4"
2364
msgstr[0] "Gach bliain ar an %2 %3 de %4"
2365
msgstr[1] "Gach <numid>%1</numid> bhliain ar an %2 %3 de %4"
2366
msgstr[2] "Gach <numid>%1</numid> bliana ar an %2 %3 de %4"
2367
msgstr[3] "Gach <numid>%1</numid> mbliana ar an %2 %3 de %4"
2368
msgstr[4] "Gach <numid>%1</numid> bliain ar an %2 %3 de %4"
2370
#: incidenceformatter.cpp:4345
2371
msgid "Incidence recurs"
2372
msgstr "Atarlaíonn sé"
2374
#: incidenceformatter.cpp:4355
2379
#: incidenceformatter.cpp:4395 incidenceformatter.cpp:4500
2380
#: incidenceformatter.cpp:4526 incidenceformatter.cpp:4539
2383
msgid_plural "%1 days"
2384
msgstr[0] "Lá amháin"
2390
#: incidenceformatter.cpp:4417
2392
msgid "%1 (excluding %2)"
2395
#: incidenceformatter.cpp:4506
2398
msgid_plural "%1 hours"
2401
msgstr[2] "%1 huaire"
2402
msgstr[3] "%1 n-uaire"
2405
#: incidenceformatter.cpp:4512
2408
msgid_plural "%1 minutes"
2412
#: incidenceformatter.cpp:4530
2416
#: incidenceformatter.cpp:4573
2418
msgctxt "N days/hours/minutes before the start datetime"
2419
msgid "%1 before the start"
2420
msgstr "%1 roimh an tosach"
2422
#: incidenceformatter.cpp:4576
2424
msgctxt "N days/hours/minutes after the start datetime"
2425
msgid "%1 after the start"
2426
msgstr "%1 tar éis an tosaigh"
2428
#: incidenceformatter.cpp:4588
2430
msgctxt "N days/hours/minutes before the due datetime"
2431
msgid "%1 before the to-do is due"
2432
msgstr "%1 roimh sprioc-am an tasc"
2434
#: incidenceformatter.cpp:4591
2436
msgctxt "N days/hours/minutes before the end datetime"
2437
msgid "%1 before the end"
2438
msgstr "%1 roimh an deireadh"
2440
#: incidenceformatter.cpp:4596
2442
msgctxt "N days/hours/minutes after the due datetime"
2443
msgid "%1 after the to-do is due"
2444
msgstr "%1 tar éis sprioc-am an tasc"
2446
#: incidenceformatter.cpp:4599
2448
msgctxt "N days/hours/minutes after the end datetime"
2449
msgid "%1 after the end"
2450
msgstr "%1 tar éis an deiridh"
2452
#: incidenceformatter.cpp:4617
2454
msgctxt "reminder occurs at datetime"
2458
#: incidenceformatter.cpp:4624
2460
msgid "repeats once"
2461
msgid_plural "repeats %1 times"
2462
msgstr[0] "athdhéanta uair amháin"
2463
msgstr[1] "athdhéanta %1 uair"
2464
msgstr[2] "athdhéanta %1 huaire"
2465
msgstr[3] "athdhéanta %1 n-uaire"
2466
msgstr[4] "athdhéanta %1 uair"
2468
#: incidenceformatter.cpp:4626
2470
msgctxt "interval is N days/hours/minutes"
2471
msgid "interval is %1"
2472
msgstr "is é %1 an t-eatramh"
2474
#: incidenceformatter.cpp:4629
2476
msgctxt "(repeat string, interval string)"
2480
#: recurrenceactions.cpp:53
2482
msgctxt "@option:check calendar items before a certain date"
2483
msgid "Items before %1"
2486
#: recurrenceactions.cpp:60
2487
msgctxt "@option:check currently selected calendar item"
2488
msgid "Selected item"
2491
#: recurrenceactions.cpp:66
2493
msgctxt "@option:check calendar items after a certain date"
2494
msgid "Items after %1"
2497
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBoxPast)
2498
#: recurrenceactionsscopewidget.ui:70
2499
msgid "Select calendar items before the specified date"
2502
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkBoxPast)
2503
#: recurrenceactionsscopewidget.ui:73
2505
"Check this box if you want to select calendar items that occur before the "
2509
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBoxSelected)
2510
#: recurrenceactionsscopewidget.ui:89
2511
msgid "Choose the currently selected calendar item"
2514
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkBoxSelected)
2515
#: recurrenceactionsscopewidget.ui:92
2517
"Check this box if you want to select calendar items that occur on the "
2521
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBoxFuture)
2522
#: recurrenceactionsscopewidget.ui:108
2523
msgid "Select calendar items after the specified date"
2526
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkBoxFuture)
2527
#: recurrenceactionsscopewidget.ui:111
2529
"Check this box if you want to select calendar items that occur after the "
2533
#: scheduler.cpp:246
2536
"<para>You accepted an invitation update, but an earlier version of the item "
2537
"could not be found in your calendar.</para><para>This may have occurred "
2538
"because:<list><item>the organizer did not include you in the original "
2539
"invitation</item><item>you did not accept the original invitation yet</"
2540
"item><item>you deleted the original invitation from your calendar</"
2541
"item><item>you no longer have access to the calendar containing the "
2542
"invitation</item></list></para><para>This is not a problem, but we thought "
2543
"you should know.</para>"
2546
#: scheduler.cpp:255
2548
msgid "Cannot find invitation to be updated"
2551
#: scheduler.cpp:350
2554
"The event or task could not be removed from your calendar. Maybe it has "
2555
"already been deleted or is not owned by you. Or it might belong to a read-"
2556
"only or disabled calendar."
2558
"Níorbh fhéidir an t-imeacht nó an tasc a bhaint ó d'fhéilire. B'fhéidir go "
2559
"raibh sé scriosta cheana nó ní leatsa é. Nó b'fhéidir go bhfuil sé cuid "
2560
"d'fhéilire inléite amháin nó d'fhéilire díchumasaithe."
2562
#: scheduler.cpp:429
2565
msgid "%1 wants to attend %2 but was not invited."
2566
msgstr "Ba mhaith le %1 dul go %2 ach ní bhfuair sé/sí cuireadh."
2568
#: scheduler.cpp:433
2571
msgid "%1 wants to attend %2 on behalf of %3."
2572
msgstr "Ba mhaith le %1 dul go %2 ar son %3."
2574
#: scheduler.cpp:438
2576
msgid "Uninvited attendee"
2577
msgstr "Rannpháirtí gan chuireadh"
2579
#: scheduler.cpp:439
2581
msgid "Accept Attendance"
2582
msgstr "Glac le Freastal"
2584
#: scheduler.cpp:440
2586
msgid "Reject Attendance"
2587
msgstr "Diúltaigh Freastal"
2589
#: scheduler.cpp:445
2591
msgid "The organizer rejected your attendance at this meeting."
2592
msgstr "Dhiúltaigh an t-eagraí do fhreastal ag an gcruinniú seo."
2594
#: scheduler.cpp:475
2597
"An attendee was added to the incidence. Do you want to email the attendees "
2598
"an update message?"
2600
"Cuireadh rannpháirtí leis an imeacht. An bhfuil fonn ort teachtaireacht "
2601
"ríomhphoist a sheoladh chuig na rannpháirtithe go léir?"
2603
#: scheduler.cpp:477
2605
msgid "Attendee Added"
2606
msgstr "Cuireadh an Rannpháirtí Leis"
2608
#: scheduler.cpp:478
2610
msgid "Send Messages"
2611
msgstr "Seol Teachtaireachtaí"
2613
#: scheduler.cpp:479
2619
msgctxt "@item incidence type is event"
2624
msgctxt "@item incidence type is to-do/task"
2629
msgctxt "@item incidence type is journal"
2634
msgctxt "@item incidence type is freebusy"
2638
#: stringify.cpp:77 stringify.cpp:367
2639
msgctxt "@item incidence access if for everyone"
2643
#: stringify.cpp:79 stringify.cpp:369
2644
msgctxt "@item incidence access is by owner only"
2646
msgstr "Príobháideach"
2648
#: stringify.cpp:81 stringify.cpp:371
2649
msgctxt "@item incidence access is by owner and a controlled group"
2650
msgid "Confidential"
2653
#: stringify.cpp:101
2654
msgctxt "@item event is tentative"
2658
#: stringify.cpp:103
2659
msgctxt "@item event is definite"
2663
#: stringify.cpp:105
2664
msgctxt "@item to-do is complete"
2666
msgstr "Críochnaithe"
2668
#: stringify.cpp:107
2669
msgctxt "@item to-do needs action"
2670
msgid "Needs-Action"
2671
msgstr "Gníomh De Dhíth"
2673
#: stringify.cpp:109
2674
msgctxt "@item event orto-do is canceled; journal is removed"
2678
#: stringify.cpp:111
2679
msgctxt "@item to-do is in process"
2683
#: stringify.cpp:113
2684
msgctxt "@item journal is in draft form"
2688
#: stringify.cpp:115
2689
msgctxt "@item journal is in final form"
2693
#: stringify.cpp:136
2694
msgctxt "@item chairperson"
2696
msgstr "Cathaoirleach"
2698
#: stringify.cpp:140
2699
msgctxt "@item participation is required"
2701
msgstr "Rannpháirtí"
2703
#: stringify.cpp:143
2704
msgctxt "@item participation is optional"
2705
msgid "Optional Participant"
2706
msgstr "Rannpháirtí Roghnach"
2708
#: stringify.cpp:146
2709
msgctxt "@item non-participant copied for information"
2713
#: stringify.cpp:167
2714
msgctxt "@item event, to-do or journal needs action"
2715
msgid "Needs Action"
2716
msgstr "Gníomh De Dhíth"
2718
#: stringify.cpp:170
2719
msgctxt "@item event, to-do or journal accepted"
2723
#: stringify.cpp:173
2724
msgctxt "@item event, to-do or journal declined"
2728
#: stringify.cpp:176
2729
msgctxt "@item event or to-do tentatively accepted"
2733
#: stringify.cpp:179
2734
msgctxt "@item event or to-do delegated"
2738
#: stringify.cpp:182
2739
msgctxt "@item to-do completed"
2741
msgstr "Críochnaithe"
2743
#: stringify.cpp:185
2744
msgctxt "@item to-do in process of being completed"
2748
#: stringify.cpp:188
2749
msgctxt "@item event or to-do status unknown"
2753
#: stringify.cpp:271
2758
#: stringify.cpp:274
2763
#: stringify.cpp:277
2765
msgid "Parse Error in libical"
2768
#: stringify.cpp:280
2770
msgid "Parse Error in the kcalcore library"
2773
#: stringify.cpp:283
2775
msgid "No calendar component found."
2778
#: stringify.cpp:286 stringify.cpp:315
2780
msgid "Expected iCalendar, got vCalendar format"
2783
#: stringify.cpp:289
2785
msgid "iCalendar Version 2.0 detected."
2788
#: stringify.cpp:292 stringify.cpp:318
2790
msgid "Expected iCalendar, got unknown format"
2793
#: stringify.cpp:295
2795
msgid "Restriction violation"
2798
#: stringify.cpp:298
2800
msgid "No writable resource found"
2803
#: stringify.cpp:302
2806
msgid "Error saving to '%1'."
2809
#: stringify.cpp:306
2812
msgid "Could not save '%1'"
2815
#: stringify.cpp:309
2817
msgid "libical error"
2820
#: stringify.cpp:312
2822
msgid "No VERSION property found"
2825
#: stringify.cpp:321
2827
msgid "object is not a freebusy, event, todo or journal"
2830
#: stringify.cpp:324
2832
msgid "messageText is empty, unable to parse into a ScheduleMessage"
2835
#: stringify.cpp:327
2837
msgid "icalparser is unable to parse messageText into a ScheduleMessage"
2840
#: stringify.cpp:330
2842
msgid "message does not contain ICAL_METHOD_PROPERTY"
2845
#: stringify.cpp:346
2846
msgctxt "@item this is a new scheduling message"
2847
msgid "New Scheduling Message"
2848
msgstr "Teachtaireacht Nua Sceidealta"
2850
#: stringify.cpp:349
2851
msgctxt "@item this is an update to an existing scheduling message"
2852
msgid "Updated Scheduling Message"
2853
msgstr "Teachtaireacht Sceidealta á Nuashonrú"
2855
#: stringify.cpp:351
2856
msgctxt "@item obsolete status"
2860
#: stringify.cpp:354
2861
msgctxt "@item this is a request for a new scheduling message"
2862
msgid "New Scheduling Message Request"
2863
msgstr "Iarratas ar Theachtaireacht Nua Sceidealta"
2865
#: stringify.cpp:357
2867
"@item this is a request for an update to an existing scheduling message"
2868
msgid "Updated Scheduling Message Request"
2869
msgstr "Iarratas Nuashonraithe ar Theachtaireacht Sceidealta"
2871
#: stringify.cpp:359
2873
msgctxt "@item unknown status"
2874
msgid "Unknown Status: %1"
2875
msgstr "Stádas Anaithnid: %1"
2878
#~| msgid "[Check my calendar] "
2879
#~ msgid "Check my calendar] "
2880
#~ msgstr "[Féach ar m'fhéilire] "
2883
#~ msgstr "[Glac Leis]"
2885
#~ msgid "[Decline]"
2886
#~ msgstr "[Diúltaigh]"