1
# Irish translation of akregator
2
# Copyright (C) 2009 This_file_is_part_of_KDE
3
# This file is distributed under the same license as the akregator package.
4
# Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2009.
7
"Project-Id-Version: kdepim/akregator\n"
8
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
9
"POT-Creation-Date: 2015-07-26 10:16+0000\n"
10
"PO-Revision-Date: 2004-12-11 20:53-0500\n"
11
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
12
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
20
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
22
msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell"
24
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
26
msgstr "seoc@iolfree.ie,kscanne@gmail.com"
28
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:45
29
msgid "Advanced Feed Reader Settings"
32
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:47
33
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:61
34
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:63
35
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:53
36
#: configuration/akregator_config_general.cpp:55
37
msgid "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld"
38
msgstr "© 2004 - 2008 Frank Osterfeld"
40
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:49
41
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:63
42
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:65
43
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:55
44
#: configuration/akregator_config_general.cpp:57 src/aboutdata.cpp:45
45
msgid "Frank Osterfeld"
46
msgstr "Frank Osterfeld"
48
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:59
49
msgid "Configure Feed Reader Appearance"
52
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:51
53
msgctxt "Limit feed archive size to:"
55
msgid_plural " articles"
62
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:52
63
msgctxt "Delete articles older than:"
72
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:61
73
msgid "Configure Feed Reader Archive"
76
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:51
77
msgid "Configure Feed Reader Browser"
80
#: configuration/akregator_config_general.cpp:48
82
msgid_plural " minutes"
89
#: configuration/akregator_config_general.cpp:53
90
msgid "Configure Feeds"
91
msgstr "Cumraigh Fothaí"
93
#: configuration/settings_advanced.cpp:61
94
msgctxt "Mark selected article read after"
96
msgid_plural " seconds"
103
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
104
#: configuration/settings_advancedbase.ui:10
108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
109
#: configuration/settings_advancedbase.ui:18
110
msgid "Archive backend:"
111
msgstr "Inneall cartlainne:"
113
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbBackendConfigure)
114
#: configuration/settings_advancedbase.ui:28
115
msgid "&Configure..."
116
msgstr "&Cumraigh..."
118
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
119
#: configuration/settings_advancedbase.ui:53
121
msgstr "Liosta na nAlt"
123
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMarkReadDelay)
124
#: configuration/settings_advancedbase.ui:61
125
msgid "Mar&k selected article read after"
126
msgstr "Mar&cáil an t-alt roghnaithe mar léite tar éis"
128
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetQuickFilterOnNodeChange)
129
#: configuration/settings_advancedbase.ui:96
130
msgid "Reset search bar when changing feeds"
133
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
134
#: configuration/settings_appearance.ui:10
135
msgid "Article List Colors"
136
msgstr "Dathanna i Liosta na nAlt"
138
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_unreadArticles)
139
#: configuration/settings_appearance.ui:37
140
msgid "Unread articles:"
141
msgstr "Ailt gan léamh:"
143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_newArticles)
144
#: configuration/settings_appearance.ui:54
145
msgid "New articles:"
148
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomColors)
149
#: configuration/settings_appearance.ui:70
150
msgid "Use custom colors"
151
msgstr "Úsáid dathanna saincheaptha"
153
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
154
#: configuration/settings_appearance.ui:80
158
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MinimumFontSize)
159
#: configuration/settings_appearance.ui:86
160
msgid "Minimum font size:"
161
msgstr "Clómhéid is lú:"
163
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MediumFontSize)
164
#: configuration/settings_appearance.ui:126
165
msgid "Medium font size:"
166
msgstr "Clómhéid measartha:"
168
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
169
#: configuration/settings_appearance.ui:169
173
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
174
#: configuration/settings_appearance.ui:175
175
msgid "Standard font:"
176
msgstr "Cló caighdeánach:"
178
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
179
#: configuration/settings_appearance.ui:185
181
msgstr "Cló aonleithid:"
183
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
184
#: configuration/settings_appearance.ui:195
188
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
189
#: configuration/settings_appearance.ui:205
190
msgid "Sans serif font:"
191
msgstr "Cló sans serif:"
193
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UnderlineLinks)
194
#: configuration/settings_appearance.ui:218
195
msgid "&Underline links"
196
msgstr "C&uir línte faoi naisc"
198
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
199
#: configuration/settings_archive.ui:10
200
msgid "Default Archive Settings"
201
msgstr "Réamhshocruithe Cartlainne"
203
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_DisableArchiving)
204
#: configuration/settings_archive.ui:16
205
msgid "Disable archiving"
206
msgstr "Díchumasaigh cartlannú"
208
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_KeepAllArticles)
209
#: configuration/settings_archive.ui:23
210
msgid "Keep all articles"
211
msgstr "Coimeád gach alt"
213
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleNumber)
214
#: configuration/settings_archive.ui:35
215
msgid "Limit feed archive size to:"
218
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleAge)
219
#: configuration/settings_archive.ui:62
220
msgid "Delete articles older than: "
221
msgstr "Scrios ailt níos sine ná: "
223
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DoNotExpireImportantArticles)
224
#: configuration/settings_archive.ui:100
225
msgid "Do not expire important articles"
228
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LMBlabel)
229
#: configuration/settings_browser.ui:12
230
msgid "Left mouse click:"
233
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
234
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
235
#: configuration/settings_browser.ui:20 configuration/settings_browser.ui:46
236
#: src/actionmanagerimpl.cpp:315
238
msgstr "Oscail i gCluaisín"
240
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
241
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
242
#: configuration/settings_browser.ui:25 configuration/settings_browser.ui:51
243
#: src/actionmanagerimpl.cpp:321
244
msgid "Open in Background Tab"
245
msgstr "Oscail i gCluaisín Cúlra"
247
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
248
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
249
#: configuration/settings_browser.ui:30 configuration/settings_browser.ui:56
250
#: src/actionmanagerimpl.cpp:327
251
msgid "Open in External Browser"
252
msgstr "Oscail i mBrabhsálaí Seachtrach"
254
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MMBlabel)
255
#: configuration/settings_browser.ui:38
256
msgid "Middle mouse click:"
259
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, externalBrowserGroupBox)
260
#: configuration/settings_browser.ui:66
261
msgid "External Browsing"
262
msgstr "Brabhsáil Sheachtrach"
264
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_ExternalBrowserCustomCommand)
265
#: configuration/settings_browser.ui:75
270
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
271
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseCustomCommand)
272
#: configuration/settings_browser.ui:82 interfaces/akregator.kcfg:176
273
msgid "Use this command:"
274
msgstr "Úsáid an t-ordú seo:"
276
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseKdeDefault)
277
#: configuration/settings_browser.ui:89
278
msgid "Use default web browser"
279
msgstr "Úsáid an brabhsálaí réamhshocraithe"
281
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabsGroupBox)
282
#: configuration/settings_browser.ui:102
286
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
287
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowTabBar)
288
#: configuration/settings_browser.ui:108 interfaces/akregator.kcfg:156
289
msgid "Always show the tab bar"
292
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonOnTabs)
293
#: configuration/settings_browser.ui:115
294
msgid "Show close button on each tab"
295
msgstr "Taispeáin cnaipe dúnta ar gach cluaisín"
297
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
298
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewWindowInTab)
299
#: configuration/settings_browser.ui:122 interfaces/akregator.kcfg:166
300
msgid "Open links in new tab instead of in new window"
303
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
304
#: configuration/settings_general.ui:10
305
msgctxt "global settings"
307
msgstr "Comhchoiteann"
309
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon)
310
#: configuration/settings_general.ui:16
311
msgid "Show tra&y icon"
312
msgstr "T&aispeáin deilbhín sa tráidire"
314
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTrayIconUnreadArticleCount)
315
#: configuration/settings_general.ui:47
316
msgid "Display an unread article &count in the tray icon"
319
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
320
#: configuration/settings_general.ui:59
321
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
324
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
325
#: configuration/settings_general.ui:62
326
msgid "Use ¬ifications for all feeds"
329
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseIntervalFetch)
330
#: configuration/settings_general.ui:69
331
msgid "&Use interval fetching"
334
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoFetchIntervalLabel)
335
#: configuration/settings_general.ui:97
336
msgid "Fetch feeds every:"
337
msgstr "Faigh fothaí gach:"
339
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
340
#: configuration/settings_general.ui:138
344
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MarkAllFeedsReadOnStartup)
345
#: configuration/settings_general.ui:144
346
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
347
msgstr "M&arcáil gach fotha mar léite ag am tosaithe"
349
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FetchOnStartup)
350
#: configuration/settings_general.ui:151
351
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
354
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
355
#: configuration/settings_general.ui:161
359
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseHTMLCache)
360
#: configuration/settings_general.ui:167
361
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
364
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
365
#: interfaces/akregator.kcfg:9 src/actionmanagerimpl.cpp:309
366
msgid "Show Quick Filter"
367
msgstr "Taispeáin Scagaire Gasta"
369
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
370
#: interfaces/akregator.kcfg:10
371
msgid "Show Quick Filter Bar"
374
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
375
#: interfaces/akregator.kcfg:14
376
msgid "Status Filter"
377
msgstr "Scagaire Stádais"
379
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
380
#: interfaces/akregator.kcfg:15
381
msgid "Stores the last status filter setting"
384
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
385
#: interfaces/akregator.kcfg:19
387
msgstr "Scagaire Téacs"
389
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
390
#: interfaces/akregator.kcfg:20
391
msgid "Stores the last search line text"
394
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
395
#: interfaces/akregator.kcfg:23
399
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
400
#: interfaces/akregator.kcfg:24
401
msgid "Article display mode."
402
msgstr "Mód taispeána an ailt."
404
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
405
#: interfaces/akregator.kcfg:28
406
msgid "Sizes for first splitter"
409
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
410
#: interfaces/akregator.kcfg:29
411
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
414
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
415
#: interfaces/akregator.kcfg:33
416
msgid "Sizes for second splitter"
419
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
420
#: interfaces/akregator.kcfg:34
421
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
424
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
425
#: interfaces/akregator.kcfg:64
427
msgstr "Mód Cartlainne"
429
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
430
#: interfaces/akregator.kcfg:68
431
msgid "Keep All Articles"
432
msgstr "Coimeád Gach Alt"
434
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
435
#: interfaces/akregator.kcfg:69
436
msgid "Save an unlimited number of articles."
439
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
440
#: interfaces/akregator.kcfg:72
441
msgid "Limit Number of Articles"
444
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
445
#: interfaces/akregator.kcfg:73
446
msgid "Limit the number of articles in a feed"
449
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
450
#: interfaces/akregator.kcfg:76
451
msgid "Delete Expired Articles"
454
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
455
#: interfaces/akregator.kcfg:77
456
msgid "Delete expired articles"
459
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
460
#: interfaces/akregator.kcfg:80
461
msgid "Disable Archiving"
462
msgstr "Díchumasaigh Cartlannú"
464
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
465
#: interfaces/akregator.kcfg:81
466
msgid "Do not save any articles"
467
msgstr "Ná sábháil ailt ar bith"
469
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
470
#: interfaces/akregator.kcfg:86
474
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
475
#: interfaces/akregator.kcfg:87
476
msgid "Default expiry age for articles in days."
479
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
480
#: interfaces/akregator.kcfg:91
481
msgid "Article Limit"
484
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
485
#: interfaces/akregator.kcfg:92
486
msgid "Number of articles to keep per feed."
489
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
490
#: interfaces/akregator.kcfg:96
491
msgid "Do Not Expire Important Articles"
494
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
495
#: interfaces/akregator.kcfg:97
497
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
498
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
501
#. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
502
#: interfaces/akregator.kcfg:103
503
msgid "Concurrent Fetches"
506
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
507
#: interfaces/akregator.kcfg:104
508
msgid "Number of concurrent fetches"
511
#. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
512
#: interfaces/akregator.kcfg:108
513
msgid "Use HTML Cache"
516
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
517
#: interfaces/akregator.kcfg:109
519
"Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
520
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
523
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
524
#: interfaces/akregator.kcfg:113
526
"This option allows user to specify custom user-agent string instead of using "
527
"the default one. This is here because some proxies may interrupt the "
528
"connection because of having \"gator\" in the name."
531
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
532
#: interfaces/akregator.kcfg:119
533
msgid "Fetch on startup"
536
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
537
#: interfaces/akregator.kcfg:120
538
msgid "Fetch feedlist on startup."
541
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
542
#: interfaces/akregator.kcfg:124
543
msgid "Mark all feeds as read on startup"
544
msgstr "Marcáil gach fotha mar léite ag am tosaithe"
546
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
547
#: interfaces/akregator.kcfg:125
548
msgid "Mark all feeds as read on startup."
549
msgstr "Marcáil gach fotha mar léite ag am tosaithe."
551
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
552
#: interfaces/akregator.kcfg:129
553
msgid "Use interval fetching"
556
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
557
#: interfaces/akregator.kcfg:130
558
#, no-c-format, kde-format
559
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
560
msgstr "Faigh gach fotha gach %1 nóiméad."
562
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
563
#: interfaces/akregator.kcfg:134
564
msgid "Interval for autofetching"
567
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
568
#: interfaces/akregator.kcfg:135
569
msgid "Interval for autofetching in minutes."
572
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
573
#: interfaces/akregator.kcfg:139
574
msgid "Use notifications"
577
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
578
#: interfaces/akregator.kcfg:140
579
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
582
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
583
#: interfaces/akregator.kcfg:144
584
msgid "Show tray icon"
585
msgstr "Taispeáin deilbhín sa tráidire"
587
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
588
#: interfaces/akregator.kcfg:145
589
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
592
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
593
#: interfaces/akregator.kcfg:149
594
msgid "Display an unread article count in the tray icon"
597
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
598
#: interfaces/akregator.kcfg:150
600
"Whether or not to show the number of unread articles in the tray icon. "
601
"Disable this if you find the unread article count distracting."
604
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
605
#: interfaces/akregator.kcfg:157
606
msgid "Always show the tab bar, even when only one tab is open"
609
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
610
#: interfaces/akregator.kcfg:161
611
msgid "Show close buttons on tabs"
614
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
615
#: interfaces/akregator.kcfg:162
616
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
619
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
620
#: interfaces/akregator.kcfg:167
622
"Open a link which would normally open in a new window (external browser) in "
626
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
627
#: interfaces/akregator.kcfg:171
628
msgid "Use default KDE web browser"
631
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
632
#: interfaces/akregator.kcfg:172
633
msgid "Use KDE web browser when opening in external browser."
636
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
637
#: interfaces/akregator.kcfg:177
638
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
641
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
642
#: interfaces/akregator.kcfg:181
644
msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
647
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
648
#: interfaces/akregator.kcfg:185
649
msgid "What the click with left mouse button should do."
652
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
653
#: interfaces/akregator.kcfg:194
654
msgid "What the click with middle mouse button should do."
657
#. i18n: ectx: label, entry, group (Advanced)
658
#: interfaces/akregator.kcfg:219
659
msgid "Archive Backend"
660
msgstr "Inneall Cartlainne"
662
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMarkReadDelay), group (Advanced)
663
#: interfaces/akregator.kcfg:223
664
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
667
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkReadDelay), group (Advanced)
668
#: interfaces/akregator.kcfg:227
670
"Configurable delay between selecting an article and it being marked as read."
673
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Advanced)
674
#: interfaces/akregator.kcfg:231
675
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
678
#: kontactplugin/akregator_plugin.cpp:47
680
#| msgid "&Add Feed..."
681
msgctxt "@action:inmenu"
683
msgstr "Cuir Foth&a Leis..."
685
#: kontactplugin/akregator_plugin.cpp:50
686
msgctxt "@info:status"
687
msgid "Create a new feed"
690
#: kontactplugin/akregator_plugin.cpp:53
691
msgctxt "@info:whatsthis"
692
msgid "You will be presented with a dialog where you can add a new feed."
695
#: plugins/mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:50
699
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:45
700
msgid "kcmakronlinesyncconfig"
701
msgstr "kcmakronlinesyncconfig"
703
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:46
704
msgid "Configure Online Readers"
705
msgstr "Cumraigh Léitheoirí Ar Líne"
707
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:48
708
msgid "(c), 2008 Didier Hoarau"
709
msgstr "© 2008 Didier Hoarau"
711
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:50
712
msgid "Didier Hoarau"
713
msgstr "Didier Hoarau"
715
#. i18n: ectx: Menu (file)
716
#: plugins/onlinesync/akregator_onlinesync_plugin.rc:4
717
#: src/akregator_shell.rc:4
721
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:59
722
msgid "Synchronize Feeds"
725
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:95
730
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:104
733
msgstr "Seol chuig %1"
735
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:113
737
msgstr "Bainistigh..."
739
#. i18n: ectx: label, entry, group (Foo)
740
#: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:9
744
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Foo)
745
#: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:10
749
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:161
751
"Some categories and feeds have been marked for removal. Do you want to "
755
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:163
756
msgid "Remove nothing"
757
msgstr "Ná bain faic"
759
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:164
760
msgid "Remove only categories"
761
msgstr "Bain catagóirí amháin"
763
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:165
767
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:221
768
msgid "An error occurred, synchronization aborted."
771
#: plugins/onlinesync/sync/googlereader.cpp:275
772
msgid "Authentication failed, synchronization aborted."
775
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialog.cpp:37
776
msgid "Online Reader Configuration"
779
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:40
780
msgid "Modify Online Reader Account"
783
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:41
784
msgid "Google Reader"
785
msgstr "Léitheoir Google"
787
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
788
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:27
792
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAccountGoogleReader)
793
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:52
795
msgstr "Logáil Isteach:"
797
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPasswordGoogleReader)
798
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:69
800
msgstr "Focal Faire:"
802
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
803
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:87
807
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:42
811
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:43
815
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:44 src/akregator_part.cpp:100
819
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:45
821
msgstr "Fiafraigh díom"
823
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConfigName)
824
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:18
825
msgid "Online reader accounts:"
828
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList)
829
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:36
833
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList)
834
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:41
838
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_add)
839
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:51
841
msgstr "Cuir Leis..."
843
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_update)
844
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:58
848
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_remove)
849
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:65
853
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDeletePolicy)
854
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:94
855
msgid "Delete feeds:"
856
msgstr "Scrios fothaí:"
858
#: src/aboutdata.cpp:36 src/articleviewer.cpp:669 src/trayicon.cpp:56
859
#: src/trayicon.cpp:57 src/trayicon.cpp:68
863
#: src/aboutdata.cpp:38
864
msgid "A KDE Feed Reader"
865
msgstr "Léitheoir Fothaí KDE"
867
#: src/aboutdata.cpp:40
869
#| msgid "Copyright © 2004–2010 Akregator authors"
870
msgid "Copyright © 2004–2015 Akregator authors"
871
msgstr "© 2004-2010 Forbróirí Akregator"
873
#: src/aboutdata.cpp:45 src/aboutdata.cpp:46
875
msgstr "Cothaitheoir"
877
#: src/aboutdata.cpp:46
878
msgid "Laurent Montel"
881
#: src/aboutdata.cpp:47
882
msgid "Teemu Rytilahti"
883
msgstr "Teemu Rytilahti"
885
#: src/aboutdata.cpp:47 src/aboutdata.cpp:48 src/aboutdata.cpp:49
886
#: src/aboutdata.cpp:50
890
#: src/aboutdata.cpp:48
891
msgid "Sashmit Bhaduri"
892
msgstr "Sashmit Bhaduri"
894
#: src/aboutdata.cpp:49
895
msgid "Pierre Habouzit"
896
msgstr "Pierre Habouzit"
898
#: src/aboutdata.cpp:50
899
msgid "Stanislav Karchebny"
900
msgstr "Stanislav Karchebny"
902
#: src/aboutdata.cpp:51
903
msgid "Gary Cramblitt"
904
msgstr "Gary Cramblitt"
906
#: src/aboutdata.cpp:51 src/aboutdata.cpp:52 src/aboutdata.cpp:53
910
#: src/aboutdata.cpp:52
911
msgid "Stephan Binner"
912
msgstr "Stephan Binner"
914
#: src/aboutdata.cpp:53
915
msgid "Christof Musik"
916
msgstr "Christof Musik"
918
#: src/aboutdata.cpp:54
919
msgid "Anne-Marie Mahfouf"
920
msgstr "Anne-Marie Mahfouf"
922
#: src/aboutdata.cpp:54
926
#: src/aboutdata.cpp:55
927
msgid "Frerich Raabe"
928
msgstr "Frerich Raabe"
930
#: src/aboutdata.cpp:55
931
msgid "Author of librss"
934
#: src/aboutdata.cpp:56
935
msgid "Eckhart Woerner"
936
msgstr "Eckhart Woerner"
938
#: src/aboutdata.cpp:56
939
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
942
#: src/aboutdata.cpp:57
943
msgid "Heinrich Wendel"
944
msgstr "Heinrich Wendel"
946
#: src/aboutdata.cpp:57
947
msgid "Tons of bug fixes"
948
msgstr "Go leor ceartúchán"
950
#: src/aboutdata.cpp:58
954
#: src/aboutdata.cpp:58
955
msgid "'Delayed mark as read' feature"
958
#: src/aboutdata.cpp:59
959
msgid "Marcel Dierkes"
960
msgstr "Marcel Dierkes"
962
#: src/aboutdata.cpp:59
966
#: src/aboutdata.cpp:60
967
msgid "George Staikos"
968
msgstr "George Staikos"
970
#: src/aboutdata.cpp:60
972
msgstr "Neamhchodladh"
974
#: src/aboutdata.cpp:61
975
msgid "Philipp Droessler"
976
msgstr "Philipp Droessler"
978
#: src/aboutdata.cpp:61
979
msgid "Gentoo Ebuild"
980
msgstr "Ebuild Gentoo"
982
#: src/actionmanagerimpl.cpp:80 src/actionmanagerimpl.cpp:278
986
#: src/actionmanagerimpl.cpp:81 src/actionmanagerimpl.cpp:246
988
msgstr "&Scrios Fotha"
990
#: src/actionmanagerimpl.cpp:82 src/actionmanagerimpl.cpp:252
991
msgid "&Edit Feed..."
992
msgstr "Cuir Fotha in &Eagar..."
994
#: src/actionmanagerimpl.cpp:83 src/actionmanagerimpl.cpp:297
995
msgid "&Mark Feed as Read"
996
msgstr "&Marcáil Fotha mar Léite"
998
#: src/actionmanagerimpl.cpp:100
1000
msgstr "&Gabh Fothaí"
1002
#: src/actionmanagerimpl.cpp:101
1003
msgid "&Delete Folder"
1004
msgstr "&Scrios an Fillteán"
1006
#: src/actionmanagerimpl.cpp:102
1007
msgid "&Rename Folder"
1008
msgstr "&Athainmnigh Fillteán"
1010
#: src/actionmanagerimpl.cpp:103
1011
msgid "&Mark Feeds as Read"
1012
msgstr "&Marcáil Fothaí mar Léite"
1014
#: src/actionmanagerimpl.cpp:188
1015
msgid "&Import Feeds..."
1016
msgstr "&Iompórtáil Fothaí..."
1018
#: src/actionmanagerimpl.cpp:192
1019
msgid "&Export Feeds..."
1020
msgstr "&Easpórtáil Fothaí..."
1022
#: src/actionmanagerimpl.cpp:197
1023
msgid "&Configure Akregator..."
1024
msgstr "Cumraigh &Akregator..."
1026
#: src/actionmanagerimpl.cpp:222
1027
msgid "&Open Homepage"
1028
msgstr "&Oscail Leathanach Baile"
1030
#: src/actionmanagerimpl.cpp:228
1031
msgid "Reload All Tabs"
1034
#: src/actionmanagerimpl.cpp:234
1035
msgid "&Add Feed..."
1036
msgstr "Cuir Foth&a Leis..."
1038
#: src/actionmanagerimpl.cpp:240
1039
msgid "Ne&w Folder..."
1040
msgstr "Fi&llteán Nua..."
1042
#: src/actionmanagerimpl.cpp:259
1043
msgid "&Normal View"
1044
msgstr "G&náthamharc"
1046
#: src/actionmanagerimpl.cpp:265
1047
msgid "&Widescreen View"
1048
msgstr "Amharc Scáileáin &Leathain"
1050
#: src/actionmanagerimpl.cpp:271
1051
msgid "C&ombined View"
1052
msgstr "C&omhamharc"
1054
#: src/actionmanagerimpl.cpp:284
1055
msgid "Fe&tch All Feeds"
1056
msgstr "Ga&bh Gach Fotha"
1058
#: src/actionmanagerimpl.cpp:290
1059
msgid "C&ancel Feed Fetches"
1062
#: src/actionmanagerimpl.cpp:303
1063
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
1064
msgstr "Ma&rcáil Gach Fotha mar Léite"
1066
#: src/actionmanagerimpl.cpp:332 src/actionmanagerimpl.cpp:572
1067
msgid "Copy Link Address"
1068
msgstr "Cóipeáil Seoladh an Naisc"
1070
#: src/actionmanagerimpl.cpp:337
1071
msgid "Pre&vious Unread Article"
1072
msgstr "An tAlt Gan Léamh &Roimhe Seo"
1074
#: src/actionmanagerimpl.cpp:343
1075
msgid "Ne&xt Unread Article"
1076
msgstr "An Chéad Al&t Eile Gan Léamh"
1078
#: src/actionmanagerimpl.cpp:349
1082
#: src/actionmanagerimpl.cpp:354
1084
msgstr "&Marcáil Mar"
1086
#: src/actionmanagerimpl.cpp:362
1087
msgctxt "as in: mark as read"
1091
#: src/actionmanagerimpl.cpp:364
1092
msgid "Mark selected article as read"
1093
msgstr "Marcáil an t-alt roghnaithe mar léite"
1095
#: src/actionmanagerimpl.cpp:370
1096
msgctxt "as in: mark as new"
1100
#: src/actionmanagerimpl.cpp:373
1101
msgid "Mark selected article as new"
1102
msgstr "Marcáil an t-alt roghnaithe mar nua"
1104
#: src/actionmanagerimpl.cpp:378
1105
msgctxt "as in: mark as unread"
1109
#: src/actionmanagerimpl.cpp:380
1110
msgid "Mark selected article as unread"
1113
#: src/actionmanagerimpl.cpp:386
1114
msgid "&Mark as Important"
1117
#: src/actionmanagerimpl.cpp:392
1118
msgid "Remove &Important Mark"
1121
#: src/actionmanagerimpl.cpp:396
1122
msgid "Move Node Up"
1123
msgstr "Bog Nód Suas"
1125
#: src/actionmanagerimpl.cpp:401
1126
msgid "Move Node Down"
1127
msgstr "Bog Nód Síos"
1129
#: src/actionmanagerimpl.cpp:407
1130
msgid "Move Node Left"
1133
#: src/actionmanagerimpl.cpp:412
1134
msgid "Move Node Right"
1137
#: src/actionmanagerimpl.cpp:418
1138
msgid "Send &Link Address..."
1139
msgstr "Seol Seo&ladh an Naisc..."
1141
#: src/actionmanagerimpl.cpp:423
1142
msgid "Send &File..."
1143
msgstr "Seol &Comhad..."
1145
#: src/actionmanagerimpl.cpp:473
1146
msgid "&Previous Article"
1147
msgstr "An tAlt &Roimhe Seo"
1149
#: src/actionmanagerimpl.cpp:477
1150
msgid "&Next Article"
1151
msgstr "A&n Chéad Alt Eile"
1153
#: src/actionmanagerimpl.cpp:493
1154
msgid "&Previous Feed"
1155
msgstr "An Fotha &Roimhe Seo"
1157
#: src/actionmanagerimpl.cpp:498
1159
msgstr "A&n Chéad Fhotha Eile"
1161
#: src/actionmanagerimpl.cpp:504
1162
msgid "N&ext Unread Feed"
1165
#: src/actionmanagerimpl.cpp:510
1166
msgid "Prev&ious Unread Feed"
1169
#: src/actionmanagerimpl.cpp:515
1170
msgid "Go to Top of Tree"
1173
#: src/actionmanagerimpl.cpp:520
1174
msgid "Go to Bottom of Tree"
1177
#: src/actionmanagerimpl.cpp:525
1178
msgid "Go Left in Tree"
1181
#: src/actionmanagerimpl.cpp:530
1182
msgid "Go Right in Tree"
1185
#: src/actionmanagerimpl.cpp:535
1186
msgid "Go Up in Tree"
1189
#: src/actionmanagerimpl.cpp:540
1190
msgid "Go Down in Tree"
1193
#: src/actionmanagerimpl.cpp:556
1194
msgid "Select Next Tab"
1195
msgstr "Roghnaigh an Chéad Chluaisín Eile"
1197
#: src/actionmanagerimpl.cpp:561
1198
msgid "Select Previous Tab"
1199
msgstr "Roghnaigh an Cluaisín Roimhe Seo"
1201
#: src/actionmanagerimpl.cpp:567
1203
msgstr "Dícheangail Cluaisín"
1205
#: src/actionmanagerimpl.cpp:577
1207
msgstr "Dún an Cluaisín"
1209
#: src/actionmanagerimpl.cpp:583
1210
msgid "Enlarge Font"
1211
msgstr "Méadaigh an Cló"
1213
#: src/actionmanagerimpl.cpp:589
1215
msgstr "Laghdaigh an Cló"
1217
#: src/actionmanagerimpl.cpp:596
1219
msgid "Activate Tab %1"
1220
msgstr "Gníomhachtaigh Cluaisín %1"
1222
#: src/actionmanagerimpl.cpp:614
1223
msgctxt "Go forward in browser history"
1227
#: src/actionmanagerimpl.cpp:621
1228
msgctxt "Go back in browser history"
1232
#: src/actionmanagerimpl.cpp:630
1233
msgctxt "Reload current page"
1235
msgstr "Athluchtaigh"
1237
#: src/actionmanagerimpl.cpp:635
1241
#: src/actions.cpp:35
1242
msgid "Open Link in New &Tab"
1243
msgstr "Oscail an Nasc i g&Cluaisín Nua"
1245
#: src/actions.cpp:45
1246
msgid "Open Link in External &Browser"
1247
msgstr "Oscail an Nasc i m&Brabhsálaí Seachtrach"
1249
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::AddFeedWidgetBase)
1250
#: src/addfeeddialog.cpp:76 src/addfeedwidgetbase.ui:14
1252
msgstr "Cuir Fotha Leis"
1254
#: src/addfeeddialog.cpp:124
1256
msgid "Downloading %1"
1257
msgstr "%1 á íosluchtú"
1259
#: src/addfeeddialog.cpp:140
1261
msgid "Feed not found from %1."
1262
msgstr "Fotha gan aimsiú ó %1."
1264
#: src/addfeeddialog.cpp:146
1265
msgid "Feed found, downloading..."
1268
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
1269
#: src/addfeedwidgetbase.ui:95
1270
msgid "Add New Source"
1273
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
1274
#: src/addfeedwidgetbase.ui:108
1276
msgstr "&URL an fhotha:"
1278
#. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, statusLabel)
1279
#: src/addfeedwidgetbase.ui:122
1280
msgid "KSqueezedTextLabel"
1281
msgstr "KSqueezedTextLabel"
1283
#: src/akregator_options.h:39 src/akregator_options.h:52
1284
msgid "Add a feed with the given URL"
1287
#: src/akregator_options.h:43
1288
msgid "When adding feeds, place them in this group"
1291
#: src/akregator_options.h:47
1292
msgid "Hide main window on startup"
1295
#: src/akregator_part.cpp:127
1296
msgid "KDE Dot News"
1297
msgstr "Nuacht KDE Dot"
1299
#: src/akregator_part.cpp:132
1303
#: src/akregator_part.cpp:137
1307
#: src/akregator_part.cpp:142
1308
msgid "Planet KDE PIM"
1309
msgstr "Planet KDE PIM"
1311
#: src/akregator_part.cpp:147
1313
msgstr "Feidhmchláir KDE"
1315
#: src/akregator_part.cpp:152
1319
#: src/akregator_part.cpp:158
1320
msgid "Hungarian feeds"
1323
#: src/akregator_part.cpp:162
1327
#: src/akregator_part.cpp:168
1328
msgid "Spanish feeds"
1331
#: src/akregator_part.cpp:172
1332
msgid "Planet KDE España"
1333
msgstr "Planet KDE España"
1335
#: src/akregator_part.cpp:244
1337
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
1340
#: src/akregator_part.cpp:244
1341
msgid "Plugin error"
1342
msgstr "Earráid bhreiseáin"
1344
#: src/akregator_part.cpp:516
1347
"Access denied: Cannot save feed list to <b>%1</b>. Please check your "
1351
#: src/akregator_part.cpp:517 src/akregator_part.cpp:575
1353
msgstr "Earráid sa Scríobh"
1355
#: src/akregator_part.cpp:549 src/loadfeedlistcommand.cpp:81
1356
msgid "OPML Parsing Error"
1357
msgstr "Earráid Parsála OPML"
1359
#: src/akregator_part.cpp:549
1361
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
1362
msgstr "Níorbh fhéidir comhad %1 a iompórtáil (gan OPML bailí)"
1364
#: src/akregator_part.cpp:552 src/loadfeedlistcommand.cpp:160
1366
msgstr "Earráid sa Léamh"
1368
#: src/akregator_part.cpp:552
1371
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for "
1375
#: src/akregator_part.cpp:567
1377
msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
1380
#: src/akregator_part.cpp:568
1384
#: src/akregator_part.cpp:575
1386
msgid "Access denied: cannot write to file %1. Please check your permissions."
1389
#: src/akregator_part.cpp:597 src/akregator_part.cpp:606
1391
#| msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
1392
msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml);;All Files (*)"
1393
msgstr "Imlínte OPML (*.opml, *.xml)"
1395
#: src/akregator_part.cpp:762
1396
msgid "Imported Folder"
1397
msgstr "Fillteán Iompórtáilte"
1399
#: src/akregator_part.cpp:815
1401
"Akregator did not close correctly. Would you like to restore the previous "
1405
#: src/akregator_part.cpp:816
1406
msgid "Restore Session?"
1407
msgstr "Athchóirigh an Seisiún?"
1409
#: src/akregator_part.cpp:817
1410
msgid "Restore Session"
1411
msgstr "Athchóirigh an Seisiún"
1413
#: src/akregator_part.cpp:818
1414
msgid "Do Not Restore"
1415
msgstr "Ná hAthchóirigh"
1417
#: src/akregator_part.cpp:819
1418
msgid "Ask Me Later"
1419
msgstr "Fiafraigh Díom Ar Ball"
1421
#. i18n: ectx: Menu (edit)
1422
#: src/akregator_part.rc:14 src/akregator_shell.rc:11
1426
#. i18n: ectx: Menu (view)
1427
#: src/akregator_part.rc:21 src/akregator_shell.rc:16
1431
#. i18n: ectx: Menu (go)
1432
#: src/akregator_part.rc:31 src/akregator_shell.rc:21 src/pageviewer.rc:34
1436
#. i18n: ectx: Menu (feed)
1437
#: src/akregator_part.rc:44 src/akregator_shell.rc:26
1441
#. i18n: ectx: Menu (article)
1442
#: src/akregator_part.rc:57 src/akregator_shell.rc:31
1446
#. i18n: ectx: Menu (settings)
1447
#: src/akregator_part.rc:74 src/akregator_shell.rc:36
1451
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1452
#: src/akregator_part.rc:85 src/akregator_shell.rc:47
1453
msgid "Main Toolbar"
1454
msgstr "Príomhbharra Uirlisí"
1456
#. i18n: ectx: ToolBar (browserToolBar)
1457
#: src/akregator_part.rc:95 src/akregator_shell.rc:51
1458
msgid "Browser Toolbar"
1459
msgstr "Barra Uirlisí an Bhrabhsálaí"
1461
#. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar)
1462
#: src/akregator_part.rc:103 src/akregator_shell.rc:54
1463
msgid "Speech Toolbar"
1464
msgstr "Barra Uirlisí Cainte"
1466
#: src/akregatortexttospeech.cpp:57
1467
msgid "Next Article: "
1468
msgstr "An Chéad Alt Eile: "
1470
#: src/articleformatter.cpp:59
1475
#: src/articleformatter.cpp:65
1477
msgid "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
1478
msgstr "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
1480
#: src/articleformatter.cpp:111 src/articleformatter.cpp:155
1481
msgid " (no unread articles)"
1482
msgstr " (níl aon alt gan léamh ann)"
1484
#: src/articleformatter.cpp:113 src/articleformatter.cpp:157
1486
msgid " (1 unread article)"
1487
msgid_plural " (%1 unread articles)"
1488
msgstr[0] " (1 alt gan léamh)"
1489
msgstr[1] " (%1 alt gan léamh)"
1490
msgstr[2] " (%1 alt gan léamh)"
1491
msgstr[3] " (%1 n-alt gan léamh)"
1492
msgstr[4] " (%1 alt gan léamh)"
1494
#: src/articleformatter.cpp:133
1496
msgid "<b>Description:</b> %1<br /><br />"
1497
msgstr "<b>Cur Síos:</b> %1<br /><br />"
1499
#: src/articleformatter.cpp:140
1501
msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
1502
msgstr "<b>Leathanach Baile:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
1504
#: src/articleformatter.cpp:195 src/articleformatter.cpp:196
1505
#: src/articleformatter.cpp:382 src/articleformatter.cpp:383
1509
#: src/articleformatter.cpp:202 src/articleformatter.cpp:203
1510
#: src/articleformatter.cpp:390 src/articleformatter.cpp:391
1514
#: src/articleformatter.cpp:209 src/articleformatter.cpp:210
1515
#: src/articleformatter.cpp:397 src/articleformatter.cpp:398
1519
#: src/articleformatter.cpp:238 src/articleformatter.cpp:426
1523
#: src/articleformatter.cpp:246 src/articleformatter.cpp:434
1527
#: src/articleformatter.cpp:257 src/articleformatter.cpp:445
1528
msgid "Complete Story"
1529
msgstr "Scéal Iomlán"
1531
#: src/articlejobs.cpp:189
1532
msgid "The feed to be listed was already removed."
1535
#: src/articlelistview.cpp:180 src/subscriptionlistview.cpp:191
1539
#: src/articlelistview.cpp:370
1541
"<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently "
1542
"selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
1543
"(\"Mark as Important\") or delete them, using the right mouse button menu. "
1544
"To view the web page of the article, you can open the article internally in "
1545
"a tab or in an external browser window."
1548
#: src/articlelistview.cpp:434
1550
"<div align=center><h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, "
1551
"please change your criteria and try again.</div>"
1554
#: src/articlelistview.cpp:442
1556
"<div align=center><h3>No feed selected</h3>This area is article list. Select "
1557
"a feed from the feed list and you will see its articles here.</div>"
1560
#: src/articlemodel.cpp:110
1561
msgctxt "Articlelist's column header"
1565
#: src/articlemodel.cpp:112
1566
msgctxt "Articlelist's column header"
1570
#: src/articlemodel.cpp:114
1571
msgctxt "Articlelist's column header"
1575
#: src/articlemodel.cpp:116
1576
msgctxt "Articlelist's column header"
1580
#: src/articlemodel.cpp:118
1581
msgctxt "Articlelist's column header"
1585
#: src/articlemodel.cpp:120
1586
msgctxt "Articlelist's column header"
1590
#: src/articleviewer.cpp:125
1591
msgid "Copy &Link Address"
1592
msgstr "Cóipeáil Seo&ladh an Naisc"
1594
#: src/articleviewer.cpp:129
1595
msgid "&Save Link As..."
1596
msgstr "&Sábháil an Nasc Mar..."
1598
#: src/articleviewer.cpp:653
1600
msgctxt "%1: Akregator version; %2: homepage URL; --- end of comment ---"
1602
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to Akregator %1</h2><p>Akregator is a "
1603
"KDE news feed reader. Feed readers provide a convenient way to browse "
1604
"different kinds of content, including news, blogs, and other content from "
1605
"online sites. Instead of checking all your favorite web sites manually for "
1606
"updates, Akregator collects the content for you.</p><p>For more information "
1607
"about using Akregator, check the <a href=\"%2\">Akregator website</a>. If "
1608
"you do not want to see this page anymore, <a href=\"config:/"
1609
"disable_introduction\">click here</a>.</p><p>We hope that you will enjoy "
1611
"<p>Thank you,</p>\n"
1612
"<p style='margin-bottom: 0px'> The Akregator Team</p>\n"
1615
#: src/articleviewer.cpp:671
1616
msgid "A KDE news feed reader."
1617
msgstr "Léitheoir fothaí KDE."
1619
#: src/articleviewer.cpp:716
1621
msgstr "Díchumasaigh"
1623
#: src/articleviewer.cpp:718
1624
msgid "Keep Enabled"
1627
#: src/articleviewer.cpp:719
1628
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
1630
"An bhfuil tú cinnte gur mian leat an leathanach brollaigh seo a dhíchumasú?"
1632
#: src/articleviewer.cpp:719
1633
msgid "Disable Introduction Page"
1634
msgstr "Díchumasaigh an Leathanach Brollaigh"
1636
#: src/createfoldercommand.cpp:66
1638
msgstr "Cuir Fillteán Leis"
1640
#: src/createfoldercommand.cpp:67
1641
msgid "Folder name:"
1642
msgstr "Ainm an fhillteáin:"
1644
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:51
1646
"<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?"
1650
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:52
1653
"<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> and its feeds and "
1657
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:56
1658
msgid "Delete Folder"
1659
msgstr "Scrios Fillteán"
1661
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:73
1662
msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>"
1663
msgstr "<qt>An bhfuil tú cinnte gur mian leat an fotha seo a scriosadh?</qt>"
1665
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:75
1667
msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>"
1669
"<qt>An bhfuil tú cinnte gur mian leat fotha <b>%1</b> a scriosadh?</qt>"
1671
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:80
1673
msgstr "Scrios Fotha"
1675
#: src/dummystorage/storagefactorydummyimpl.cpp:50
1677
msgstr "Gan Chartlann"
1679
#: src/feedlist.cpp:178
1683
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:65 src/feedpropertiesdialog.cpp:96
1685
msgid_plural "Minutes"
1692
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:66 src/feedpropertiesdialog.cpp:97
1694
msgid_plural "Hours"
1701
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:67 src/feedpropertiesdialog.cpp:98
1710
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::FeedPropertiesWidgetBase)
1711
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:80 src/feedpropertiesdialog.cpp:132
1712
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:20
1713
msgid "Feed Properties"
1714
msgstr "Airíonna an Fhotha"
1716
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:100
1717
msgctxt "never fetch new articles"
1721
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:101
1723
msgid_plural " days"
1730
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:102
1732
msgid_plural " articles"
1739
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:133
1741
msgid "Properties of %1"
1742
msgstr "Airíonna %1"
1744
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
1745
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:42
1747
msgstr "&Ginearálta"
1749
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_updateInterval)
1750
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:54
1751
msgid "U&se a custom update interval"
1752
msgstr "Ú&sáid eatramh saincheaptha idir nuashonruithe"
1754
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, updateLabel)
1755
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:88
1756
msgid "Update &every:"
1757
msgstr "Nuashonraigh &gach:"
1759
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_useNotification)
1760
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:114
1761
msgid "Notify when new articles arri&ve"
1764
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
1765
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:129
1769
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
1770
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:139
1774
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, feedNameEdit)
1775
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:155
1776
msgid "Display name of RSS column"
1777
msgstr "Taispeáin ainm an cholúin RSS"
1779
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
1780
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:181
1784
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_globalDefault)
1785
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:193
1786
msgid "&Use default settings"
1787
msgstr "Ú&sáid réamhshocruithe"
1789
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_disableArchiving)
1790
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:203
1791
msgid "Di&sable archiving"
1792
msgstr "Díchumasaigh cartlannú"
1794
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleNumber)
1795
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:234
1796
msgid "Limit archi&ve to:"
1797
msgstr "Ná ceadaigh sa &chartlann níos mó ná:"
1799
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleAge)
1800
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:264
1801
msgid "&Delete articles older than:"
1802
msgstr "&Scrios ailt níos sine ná:"
1804
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_keepAllArticles)
1805
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:319
1806
msgid "&Keep all articles"
1807
msgstr "&Coimeád gach alt"
1809
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
1810
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:327
1814
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_loadWebsite)
1815
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:360
1816
msgid "Load the &full website when reading articles"
1817
msgstr "Luchtaigh an suíomh Gréasáin ina &iomláine agus ailt á léamh"
1819
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_markRead)
1820
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:367
1821
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
1824
#: src/frame.cpp:101
1826
msgstr "Gan Teideal"
1828
#: src/frame.cpp:161
1830
msgstr "Á Luchtú..."
1832
#: src/frame.cpp:180
1833
msgid "Loading canceled"
1836
#: src/frame.cpp:193
1837
msgid "Loading completed"
1840
#: src/importfeedlistcommand.cpp:63
1841
msgid "Imported Feeds"
1842
msgstr "Fothaí Iompórtáilte"
1844
#: src/importfeedlistcommand.cpp:94
1845
msgid "Add Imported Folder"
1846
msgstr "Cuir Fillteán Iompórtáilte Leis"
1848
#: src/importfeedlistcommand.cpp:95
1849
msgid "Imported folder name:"
1850
msgstr "Ainm an fhillteáin iompórtáilte:"
1852
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:75
1855
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). A backup was created:"
1856
"<p><b>%1</b></p></qt>"
1858
"<qt>Is truaillithe é an liosta caighdeánach d'fhothaí (OPML neamhbhailí). "
1859
"Cruthaíodh cúltaca:<p><b>%1</b></p></qt>"
1861
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:77
1863
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). Could not create a "
1866
"<qt>Tá an liosta caighdeánach d'fhothaí truaillithe (OPML neamhbhailí). "
1867
"Níorbh fhéidir cúltaca a chruthú.</qt>"
1869
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:140
1870
msgid "Opening Feed List..."
1871
msgstr "Liosta Fothaí á Oscailt..."
1873
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:159
1875
msgid "<qt>Could not open feed list (%1) for reading.</qt>"
1878
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:173
1879
msgctxt "error message window caption"
1880
msgid "XML Parsing Error"
1881
msgstr "Earráid Parsála XML"
1883
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:175
1885
msgid "<qt><p>XML parsing error in line %1, column %2 of %3:</p><p>%4</p></qt>"
1888
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:183
1891
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
1892
"<p><b>%1</b></p></qt>"
1894
"<qt>Is truaillithe é an liosta caighdeánach d'fhothaí (XML neamhbhailí). "
1895
"Cruthaíodh cúltaca:<p><b>%1</b></p></qt>"
1897
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:185
1899
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). Could not create a "
1902
"<qt>Tá an liosta caighdeánach d'fhothaí truaillithe (XML neamhbhailí). "
1903
"Níorbh fhéidir cúltaca a chruthú.</qt>"
1905
#: src/mainwidget.cpp:176
1906
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
1909
#: src/mainwidget.cpp:180
1910
msgid "Articles list."
1913
#: src/mainwidget.cpp:245
1914
msgid "Browsing area."
1915
msgstr "Limistéar brabhsála."
1917
#: src/mainwidget.cpp:250 src/mainwidget.cpp:624
1921
#: src/mainwidget.cpp:267
1925
#: src/mainwidget.cpp:797 src/mainwidget.cpp:806 src/mainwidget.cpp:1212
1926
msgid "Networking is not available."
1929
#: src/mainwidget.cpp:814
1930
msgid "Fetching Feeds..."
1931
msgstr "Fothaí á bhFáil..."
1933
#: src/mainwidget.cpp:1018
1935
msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>"
1938
#: src/mainwidget.cpp:1021
1940
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>"
1942
"<qt>Are you sure you want to delete the %1 selected articles?</qt>"
1944
"<qt>An bhfuil tú cinnte gur mian leat an t-alt roghnaithe a scriosadh?</qt>"
1946
"<qt>An bhfuil tú cinnte gur mian leat an dá alt roghnaithe a scriosadh?</qt>"
1948
"<qt>An bhfuil tú cinnte gur mian leat na %1 alt roghnaithe a scriosadh?</qt>"
1950
"<qt>An bhfuil tú cinnte gur mian leat na %1 n-alt roghnaithe a scriosadh?</"
1953
"<qt>An bhfuil tú cinnte gur mian leat na %1 alt roghnaithe a scriosadh?</qt>"
1955
#: src/mainwidget.cpp:1025
1956
msgid "Delete Article"
1959
#: src/mainwidget.cpp:1208
1960
msgid "Networking is available now."
1963
#: src/mainwindow.cpp:106
1966
"Could not find the Akregator part; please check your installation.\n"
1970
#: src/notificationmanager.cpp:73
1977
#: src/notificationmanager.cpp:79
1984
#: src/pluginmanager.cpp:160
1985
msgctxt "Name of the plugin"
1989
#: src/pluginmanager.cpp:161
1990
msgctxt "Library name"
1992
msgstr "Leabharlann"
1994
#: src/pluginmanager.cpp:162
1995
msgctxt "Plugin authors"
1999
#: src/pluginmanager.cpp:163
2000
msgctxt "Plugin authors' emaila addresses"
2004
#: src/pluginmanager.cpp:164
2005
msgctxt "Plugin version"
2009
#: src/pluginmanager.cpp:165
2010
msgctxt "Framework version plugin requires"
2011
msgid "Framework Version"
2012
msgstr "Leagan na Frámaíochta"
2014
#: src/pluginmanager.cpp:169
2015
msgid "Plugin Information"
2016
msgstr "Eolas faoin Bhreiseán"
2018
#: src/progressmanager.cpp:172
2019
msgid "Fetch completed"
2022
#: src/progressmanager.cpp:181
2026
#: src/progressmanager.cpp:190
2027
msgid "Fetch aborted"
2030
#: src/searchbar.cpp:81
2031
msgctxt "Title of article searchbar"
2033
msgstr "C&uardaigh:"
2035
#: src/searchbar.cpp:92
2039
#: src/searchbar.cpp:103
2040
msgid "All Articles"
2043
#: src/searchbar.cpp:104
2044
msgctxt "Unread articles filter"
2048
#: src/searchbar.cpp:105
2049
msgctxt "New articles filter"
2053
#: src/searchbar.cpp:106
2054
msgctxt "Important articles filter"
2056
msgstr "Tábhachtach"
2058
#: src/searchbar.cpp:108
2059
msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
2062
#: src/searchbar.cpp:109
2063
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
2066
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:62
2067
msgid "Feed list was deleted"
2070
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:72
2071
msgid "Node or destination folder not found"
2074
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:79
2076
msgid "Cannot move folder %1 to its own subfolder %2"
2079
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:58
2080
msgid "Timeout on remote server"
2083
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:60
2084
msgid "Unknown host"
2085
msgstr "Óstríomhaire anaithnid"
2087
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:62
2088
msgid "Feed file not found on remote server"
2091
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:64
2092
msgid "Could not read feed (invalid XML)"
2093
msgstr "Níorbh fhéidir an fotha a léamh (XML neamhbhailí)"
2095
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:66
2096
msgid "Could not read feed (unknown format)"
2097
msgstr "Níorbh fhéidir an fotha a léamh (formáid anaithnid)"
2099
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:68
2100
msgid "Could not read feed (invalid feed)"
2101
msgstr "Níorbh fhéidir an fotha a léamh (fotha neamhbhailí)"
2103
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:157
2105
msgid "Could not fetch feed: %1"
2108
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:208
2109
msgctxt "Feedlist's column header"
2113
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:210
2114
msgctxt "Feedlist's column header"
2118
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:212
2119
msgctxt "Feedlist's column header"
2123
#: src/tabwidget.cpp:120
2124
msgid "Close the current tab"
2125
msgstr "Dún an cluaisín reatha"
2127
#: src/tabwidget.cpp:123
2129
msgstr "Dún an cluaisín"
2131
#: src/trayicon.cpp:68
2133
#| msgid " (no unread articles)"
2134
msgid "There are no unread articles"
2135
msgstr " (níl aon alt gan léamh ann)"
2137
#: src/trayicon.cpp:68
2139
msgid "1 unread article"
2140
msgid_plural "%1 unread articles"
2141
msgstr[0] "1 alt gan léamh"
2142
msgstr[1] "%1 alt gan léamh"
2143
msgstr[2] "%1 alt gan léamh"
2144
msgstr[3] "%1 n-alt gan léamh"
2145
msgstr[4] "%1 alt gan léamh"
2147
#~ msgid "&Speak Selected Articles"
2148
#~ msgstr "&Léigh na hAilt Roghnaithe"
2150
#~ msgid "&Stop Speaking"
2151
#~ msgstr "&Stad an Léamh"
2153
#~ msgid "All Files"
2154
#~ msgstr "Gach Comhad"
2157
#~ msgstr "Logáil Isteach"
2160
#~ msgstr "Seirbhís"
2162
#~ msgctxt "login identify for blog account"
2163
#~ msgid "Username:"
2164
#~ msgstr "Ainm úsáideora:"
2166
#~ msgid "Service URL:"
2167
#~ msgstr "URL na Seirbhíse:"
2169
#~ msgid "Share Article"
2170
#~ msgstr "Roinn Alt"
2172
#~ msgid "Service URL"
2173
#~ msgstr "URL na Seirbhíse"
2175
#~ msgctxt "login identify for blog account"
2177
#~ msgstr "Ainm Úsáideora"
2179
#~ msgid "kcmakradvancedconfig"
2180
#~ msgstr "kcmakradvancedconfig"
2182
#~ msgid "kcmakrappearanceconfig"
2183
#~ msgstr "kcmakrappearanceconfig"
2185
#~ msgid "kcmakrarchiveconfig"
2186
#~ msgstr "kcmakrarchiveconfig"
2188
#~ msgid "kcmakrbrowserconfig"
2189
#~ msgstr "kcmakrbrowserconfig"
2191
#~ msgid "kcmakrgeneralconfig"
2192
#~ msgstr "kcmakrgeneralconfig"
2194
#~ msgid "kcmakrshareconfig"
2195
#~ msgstr "kcmakrshareconfig"
2197
#~ msgid "(c), 2010 Artur Duque de Souza"
2198
#~ msgstr "©, 2010 Artur Duque de Souza"
2200
#~ msgid "Artur Duque de Souza"
2201
#~ msgstr "Artur Duque de Souza"
2203
#~ msgid "Add to Konqueror Bookmarks"
2204
#~ msgstr "Cuir le Leabharmharcanna Konqueror"
2206
#~ msgid "Akregator - Feed Reader"
2207
#~ msgstr "Akregator - Léitheoir Fothaí"
2209
#~ msgid "Akregator - 1 unread article"
2210
#~ msgid_plural "Akregator - %1 unread articles"
2211
#~ msgstr[0] "Akregator - %1 alt gan léamh"
2212
#~ msgstr[1] "Akregator - %1 alt gan léamh"
2213
#~ msgstr[2] "Akregator - %1 alt gan léamh"
2214
#~ msgstr[3] "Akregator - %1 n-alt gan léamh"
2215
#~ msgstr[4] "Akregator - %1 alt gan léamh"
2217
#~ msgid "Docking in System Tray"
2218
#~ msgstr "Á Chur i dTráidire an Chórais"
2220
#~ msgid "An RSS feed reader for the K Desktop Environment."
2221
#~ msgstr "Léitheoir fothaí RSS le haghaidh KDE."
2223
#~ msgid "Akregator News"
2224
#~ msgstr "Nuacht Akregator"
2226
#~ msgid "Akregator Blog"
2227
#~ msgstr "Blag Akregator"
2229
#~ msgid "&Increase Font Sizes"
2230
#~ msgstr "&Méadaigh an Cló"
2232
#~ msgid "&Decrease Font Sizes"
2233
#~ msgstr "&Laghdaigh an Cló"
2235
#~ msgid "&Scroll Up"
2236
#~ msgstr "&Scrollaigh Suas"
2238
#~ msgid "&Scroll Down"
2239
#~ msgstr "&Scrollaigh Síos"
2241
#~ msgid " articles"
2248
#~ msgstr " nóiméad"
2251
#~ msgstr "Ginearálta"
2253
#~ msgid "ExternalBrowser"
2254
#~ msgstr "BrabhsálaíSeachtrach"
2256
#~ msgid "&View Mode"
2257
#~ msgstr "Mód &Amhairc"
2266
#~ "<p>KLibLoader could not load the plugin:<br/><i>%1</i></p><p>Error "
2267
#~ "message:<br/><i>%2</i></p>"
2269
#~ "<p>Níorbh fhéidir le KLibLoader an breiseáin a luchtú:<br/><i>%1</i></"
2270
#~ "p><p>Teachtaireacht earráide:<br/><i>%2</i></p>"
2272
#~ msgid "Write error"
2273
#~ msgstr "Earráid sa scríobh"
2275
#~ msgid "Overwrite"
2276
#~ msgstr "Forscríobh"
2278
#~ msgid "Appearance"
2285
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
2286
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
2287
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
2288
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
2289
#~ "indent:0px;\">Status:</p></body></html>"
2291
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
2292
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
2293
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
2294
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
2295
#~ "indent:0px;\">Stádas:</p></body></html>"
2298
#~ msgstr "Deilbhín:"
2301
#~ msgstr "Mo Chuid Clibeanna"
2303
#~ msgid "&Mark Articles as Read"
2304
#~ msgstr "&Marcáil Ailt mar Léite"
2306
#~ msgid "&Delete Tag"
2307
#~ msgstr "&Scrios Clib"
2309
#~ msgid "&Edit Tag..."
2310
#~ msgstr "Cuir Clib in &Eagar..."
2312
#~ msgid "&New Tag..."
2313
#~ msgstr "Clib &Nua..."
2315
#~ msgid "&Set Tags"
2316
#~ msgstr "&Socraigh Clibeanna"
2318
#~ msgid "Delete Tag"
2319
#~ msgstr "Scrios Clib"
2321
#~ msgid "Disable Archive"
2322
#~ msgstr "Díchumasaigh Cartlann"
2327
#~ msgid "SettingsAdvanced"
2328
#~ msgstr "SocruitheCasta"
2330
#~ msgid "Path to archive"
2331
#~ msgstr "Conair go dtí an chartlann"
2333
#~ msgid "Use default location"
2334
#~ msgstr "Úsáid suíomh réamhshocraithe"
2336
#~ msgid "Archive location:"
2337
#~ msgstr "Suíomh na cartlainne:"
2339
#~ msgid "Select Feed or Folder"
2340
#~ msgstr "Roghnaigh Fotha nó Fillteán"