1
# Irish translation of kmail
2
# Copyright (C) 2009 This_file_is_part_of_KDE
3
# This file is distributed under the same license as the kmail package.
4
# Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2009.
7
"Project-Id-Version: kdepim/kmail.po\n"
8
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
9
"POT-Creation-Date: 2015-07-26 10:16+0000\n"
10
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
11
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
12
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
20
#: core/aggregation.cpp:201
21
msgctxt "No grouping of messages"
25
#: core/aggregation.cpp:202
26
msgid "By Exact Date (of Thread Leaders)"
29
#: core/aggregation.cpp:203
30
msgid "By Smart Date Ranges (of Thread Leaders)"
33
#: core/aggregation.cpp:204 core/sortorder.cpp:48
34
msgid "By Smart Sender/Receiver"
37
#: core/aggregation.cpp:205 core/sortorder.cpp:46
41
#: core/aggregation.cpp:206 core/sortorder.cpp:47
45
#: core/aggregation.cpp:216
46
msgid "Never Expand Groups"
49
#: core/aggregation.cpp:218
50
msgid "Expand Recent Groups"
53
#: core/aggregation.cpp:220
54
msgid "Always Expand Groups"
57
#: core/aggregation.cpp:227
58
msgctxt "No threading of messages"
62
#: core/aggregation.cpp:228
66
#: core/aggregation.cpp:229
67
msgid "Perfect and by References"
70
#: core/aggregation.cpp:230
71
msgid "Perfect, by References and by Subject"
74
#: core/aggregation.cpp:240
75
msgid "Topmost Message"
78
#: core/aggregation.cpp:244
79
msgid "Most Recent Message"
80
msgstr "An Teachtaireacht Is Déanaí"
82
#: core/aggregation.cpp:254
83
msgid "Never Expand Threads"
86
#: core/aggregation.cpp:255
87
msgid "Expand Threads With Unread Messages"
90
#: core/aggregation.cpp:256
91
msgid "Expand Threads With Unread or Important Messages"
94
#: core/aggregation.cpp:257
95
msgid "Always Expand Threads"
98
#: core/aggregation.cpp:264
99
msgid "Favor Interactivity"
102
#: core/aggregation.cpp:265
106
#: core/aggregation.cpp:266
107
msgid "Batch Job (No Interactivity)"
110
#: core/item.cpp:231 core/messageitem.cpp:584
111
msgctxt "Status of an item"
115
#: core/item.cpp:233 core/messageitem.cpp:584
116
msgctxt "Status of an item"
121
msgctxt "Status of an item"
122
msgid "Has Attachment"
126
msgctxt "Status of an item"
130
#: core/item.cpp:245 core/messageitem.cpp:582
131
msgctxt "Status of an item"
136
msgctxt "Status of an item"
138
msgstr "Curtha Ar Aghaidh"
141
msgctxt "Status of an item"
146
msgctxt "Status of an item"
151
msgctxt "Status of an item"
156
msgctxt "Status of an item"
161
msgctxt "Status of an item"
166
msgctxt "Status of an item"
168
msgstr "Neamhaird tugtha air"
170
#: core/manager.cpp:99 core/model.cpp:318
171
msgctxt "Unknown date"
175
#: core/manager.cpp:299
176
msgid "Current Activity, Threaded"
179
#: core/manager.cpp:300
181
"This view uses smart date range groups. Messages are threaded. So for "
182
"example, in \"Today\" you will find all the messages arrived today and all "
183
"the threads that have been active today."
186
#: core/manager.cpp:317
187
msgid "Current Activity, Flat"
190
#: core/manager.cpp:318
192
"This view uses smart date range groups. Messages are not threaded. So for "
193
"example, in \"Today\" you will simply find all the messages arrived today."
196
#: core/manager.cpp:334
197
msgid "Activity by Date, Threaded"
200
#: core/manager.cpp:335
202
"This view uses day-by-day groups. Messages are threaded. So for example, in "
203
"\"Today\" you will find all the messages arrived today and all the threads "
204
"that have been active today."
207
#: core/manager.cpp:352
208
msgid "Activity by Date, Flat"
211
#: core/manager.cpp:353
213
"This view uses day-by-day groups. Messages are not threaded. So for example, "
214
"in \"Today\" you will simply find all the messages arrived today."
217
#: core/manager.cpp:369
218
msgid "Standard Mailing List"
221
#: core/manager.cpp:370
223
"This is a plain and old mailing list view: no groups and heavy threading."
226
#: core/manager.cpp:383
227
msgid "Flat Date View"
230
#: core/manager.cpp:384
232
"This is a plain and old list of messages sorted by date: no groups and no "
236
#: core/manager.cpp:399
237
msgid "Senders/Receivers, Flat"
238
msgstr "Seoltóirí/Faighteoirí, Cothrom"
240
#: core/manager.cpp:400
242
"This view groups the messages by senders or receivers (depending on the "
243
"folder type). Messages are not threaded."
246
#: core/manager.cpp:416
247
msgid "Thread Starters"
250
#: core/manager.cpp:417
252
"This view groups the messages in threads and then groups the threads by the "
256
#: core/manager.cpp:690
257
msgctxt "Default theme name"
261
#: core/manager.cpp:691
262
msgid "A simple, backward compatible, single row theme"
265
#: core/manager.cpp:695
266
msgctxt "@title:column Subject of messages"
270
#: core/manager.cpp:733 core/theme.cpp:84
271
msgid "Sender/Receiver"
272
msgstr "Seoltóir/Faighteoir"
274
#: core/manager.cpp:735
275
msgctxt "Sender of a message"
279
#: core/manager.cpp:736
280
msgctxt "Receiver of a message"
284
#: core/manager.cpp:737
285
msgctxt "Date of a message"
289
#: core/manager.cpp:738
290
msgid "Most Recent Date"
291
msgstr "An Dáta Is Déanaí"
293
#: core/manager.cpp:739
294
msgctxt "Size of a message"
298
#: core/manager.cpp:740
299
msgctxt "Attachement indication"
303
#: core/manager.cpp:741
305
msgstr "Léite/Gan Léamh"
307
#: core/manager.cpp:742
311
#: core/manager.cpp:743
312
msgctxt "Message importance indication"
316
#: core/manager.cpp:744
320
#: core/manager.cpp:745
322
msgstr "Dramhphost/Dea-phost"
324
#: core/manager.cpp:746
325
msgid "Watched/Ignored"
328
#: core/manager.cpp:747
332
#: core/manager.cpp:748
336
#: core/manager.cpp:749
340
#: core/manager.cpp:758
342
#| msgctxt "View->attachments->"
347
#: core/manager.cpp:759
348
msgid "A smart multiline and multi item theme"
351
#: core/manager.cpp:763
353
msgstr "Teachtaireacht"
355
#: core/manager.cpp:854
356
msgid "Smart with Clickable Status"
359
#: core/manager.cpp:855
360
msgid "A smart multiline and multi item theme with a clickable status column"
363
#: core/manager.cpp:859 core/view.cpp:2427 core/view.cpp:2430
367
#: core/model.cpp:315
371
#: core/model.cpp:316
375
#: core/model.cpp:319
377
msgstr "An tSeachtain Seo Caite"
379
#: core/model.cpp:320
380
msgid "Two Weeks Ago"
381
msgstr "Coicís Ó Shin"
383
#: core/model.cpp:321
384
msgid "Three Weeks Ago"
385
msgstr "Trí Seachtaine Ó Shin"
387
#: core/model.cpp:322
388
msgid "Four Weeks Ago"
389
msgstr "Ceithre Seachtaine Ó Shin"
391
#: core/model.cpp:323
392
msgid "Five Weeks Ago"
393
msgstr "Cúig Seachtaine Ó Shin"
395
#: core/model.cpp:538 utils/themeeditor.cpp:211
399
#: core/model.cpp:540 utils/themeeditor.cpp:210
403
#: core/model.cpp:1333
405
msgctxt "Message Aggregation Group Header: Month name and Year number"
409
#: core/model.cpp:3700
411
msgid "Processed 1 Message of %2"
412
msgid_plural "Processed %1 Messages of %2"
413
msgstr[0] "Próiseáladh Teachtaireacht amháin as %2"
414
msgstr[1] "Próiseáladh %1 Theachtaireacht as %2"
415
msgstr[2] "Próiseáladh %1 Theachtaireacht as %2"
416
msgstr[3] "Próiseáladh %1 dTeachtaireacht as %2"
417
msgstr[4] "Próiseáladh %1 Teachtaireacht as %2"
419
#: core/model.cpp:3706 core/model.cpp:3712
421
msgid "Threaded 1 Message of %2"
422
msgid_plural "Threaded %1 Messages of %2"
429
#: core/model.cpp:3718
431
msgid "Grouped 1 Thread of %2"
432
msgid_plural "Grouped %1 Threads of %2"
433
msgstr[0] "Grúpáladh Snáithe amháin as %2"
434
msgstr[1] "Grúpáladh %1 Shnáithe as %2"
435
msgstr[2] "Grúpáladh %1 Shnáithe as %2"
436
msgstr[3] "Grúpáladh %1 Snáithe as %2"
437
msgstr[4] "Grúpáladh %1 Snáithe as %2"
439
#: core/model.cpp:3724
441
msgid "Updated 1 Group of %2"
442
msgid_plural "Updated %1 Groups of %2"
443
msgstr[0] "Nuashonraíodh 1 Ghrúpa as %2"
444
msgstr[1] "Nuashonraíodh %1 Ghrúpa as %2"
445
msgstr[2] "Nuashonraíodh %1 Ghrúpa as %2"
446
msgstr[3] "Nuashonraíodh %1 nGrúpa as %2"
447
msgstr[4] "Nuashonraíodh %1 Grúpa as %2"
449
#: core/model.cpp:3818
450
msgctxt "@info:status Finished view fill"
454
#. i18n: ectx: label, entry (MessageToolTipEnabled), group (MessageListView)
455
#: core/settings.kcfg:11
456
msgid "Display tooltips for messages and group headers"
459
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MessageToolTipEnabled), group (MessageListView)
460
#: core/settings.kcfg:12
462
"Enable this option to display tooltips when hovering over an item in the "
466
#. i18n: ectx: label, entry (AutoHideTabBarWithSingleTab), group (MessageListView)
467
#: core/settings.kcfg:16
468
msgid "Hide tab bar when only one tab is open"
471
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoHideTabBarWithSingleTab), group (MessageListView)
472
#: core/settings.kcfg:17
474
"With this option enabled the tab bar will be displayed only when there are "
475
"two or more tabs. With this option disabled the tab bar will be always "
476
"shown. When the tab bar is hidden you can always open a folder in a new tab "
477
"by middle-clicking it."
480
#. i18n: ectx: label, entry (TabsHaveCloseButton), group (MessageListView)
481
#: core/settings.kcfg:21
482
msgid "Show close button on each tab"
483
msgstr "Taispeáin cnaipe dúnta ar gach cluaisín"
485
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TabsHaveCloseButton), group (MessageListView)
486
#: core/settings.kcfg:22
487
msgid "Enable this option if you want to have a close button on each tab."
490
#: core/sortorder.cpp:41 core/sortorder.cpp:88
491
msgid "None (Storage Order)"
494
#: core/sortorder.cpp:42
498
#: core/sortorder.cpp:44
499
msgid "By Date/Time of Most Recent in Subtree"
502
#: core/sortorder.cpp:49
506
#: core/sortorder.cpp:50
508
msgstr "De Réir Méide"
510
#: core/sortorder.cpp:51
511
msgid "By Action Item Status"
514
#: core/sortorder.cpp:52
515
msgid "By Unread Status"
518
#: core/sortorder.cpp:53
519
msgid "By Important Status"
520
msgstr "De Réir Tábhachta"
522
#: core/sortorder.cpp:54
524
#| msgid "By Important Status"
525
msgid "By Attachment Status"
526
msgstr "De Réir Tábhachta"
528
#: core/sortorder.cpp:69 core/sortorder.cpp:112
529
msgid "Least Recent on Top"
532
#: core/sortorder.cpp:70 core/sortorder.cpp:113
533
msgid "Most Recent on Top"
536
#: core/sortorder.cpp:74
537
msgctxt "Sort order for messages"
541
#: core/sortorder.cpp:75
542
msgctxt "Sort order for messages"
546
#: core/sortorder.cpp:86
550
#: core/sortorder.cpp:89
551
msgid "by Date/Time of Most Recent Message in Group"
554
#: core/sortorder.cpp:93
555
msgid "by Sender/Receiver"
556
msgstr "de réir Seoltóra/Faighteora"
558
#: core/sortorder.cpp:95
560
msgstr "de réir Seoltóra"
562
#: core/sortorder.cpp:97
564
msgstr "de réir Faighteora"
566
#: core/sortorder.cpp:116
567
msgctxt "Sort order for mail groups"
571
#: core/sortorder.cpp:117
572
msgctxt "Sort order for mail groups"
577
msgctxt "Description of Type Subject"
582
msgctxt "Description of Type Date"
587
msgctxt "Description of Type Sender"
592
msgctxt "Description of Type Receiver"
597
msgctxt "Description of Type Size"
602
msgid "Unread/Read Icon"
606
msgid "Attachment Icon"
607
msgstr "Deilbhín Iatáin"
609
#: core/theme.cpp:102
610
msgid "Replied/Forwarded Icon"
613
#: core/theme.cpp:105
614
msgid "Combined New/Unread/Read/Replied/Forwarded Icon"
617
#: core/theme.cpp:108
618
msgid "Action Item Icon"
621
#: core/theme.cpp:111
622
msgid "Important Icon"
623
msgstr "Deilbhín 'Tábhachtach'"
625
#: core/theme.cpp:114
626
msgid "Group Header Label"
629
#: core/theme.cpp:117
630
msgid "Spam/Ham Icon"
631
msgstr "Deilbhín Dramhphoist/Dea-phoist"
633
#: core/theme.cpp:120
634
msgid "Watched/Ignored Icon"
637
#: core/theme.cpp:123
638
msgid "Group Header Expand/Collapse Icon"
641
#: core/theme.cpp:126
642
msgid "Encryption State Icon"
645
#: core/theme.cpp:129
646
msgid "Signature State Icon"
649
#: core/theme.cpp:132
650
msgid "Vertical Separation Line"
653
#: core/theme.cpp:135
654
msgid "Horizontal Spacer"
657
#: core/theme.cpp:138
661
#: core/theme.cpp:141
663
msgstr "Clibeanna Teachtaireachta"
665
#: core/theme.cpp:144
669
#: core/theme.cpp:146
670
msgid "Invitation Icon"
673
#: core/theme.cpp:148
674
msgctxt "Description for an Unknown Type"
678
#: core/theme.cpp:596
682
#: core/theme.cpp:749
684
msgstr "Ná Taispeáin Riamh"
686
#: core/theme.cpp:750
688
msgstr "Taispeáin I gCónaí"
690
#: core/theme.cpp:757
691
msgid "Plain Rectangles"
694
#: core/theme.cpp:758
695
msgid "Plain Joined Rectangle"
698
#: core/theme.cpp:759
699
msgid "Rounded Rectangles"
700
msgstr "Dronuilleoga Cuara"
702
#: core/theme.cpp:760
703
msgid "Rounded Joined Rectangle"
706
#: core/theme.cpp:761
707
msgid "Gradient Rectangles"
710
#: core/theme.cpp:762
711
msgid "Gradient Joined Rectangle"
714
#: core/theme.cpp:763
715
msgid "Styled Rectangles"
718
#: core/theme.cpp:764
719
msgid "Styled Joined Rectangles"
723
msgid "Adjust Column Sizes"
727
msgid "Show Default Columns"
728
msgstr "Taispeáin Colúin Réamhshocraithe"
731
msgid "Display Tooltips"
734
#: core/view.cpp:2408 core/view.cpp:2412 core/widgets/quicksearchline.cpp:359
738
#: core/view.cpp:2409 core/view.cpp:2413
739
msgctxt "Receiver of the email"
743
#: core/view.cpp:2410 core/view.cpp:2414
747
#: core/view.cpp:2428 core/view.cpp:2431
751
#: core/view.cpp:2436 core/view.cpp:2438
755
#: core/view.cpp:2445 core/view.cpp:2447
759
#: core/view.cpp:2465
761
msgid "<b>%1</b> reply"
762
msgid_plural "<b>%1</b> replies"
763
msgstr[0] "<b>%1</b> fhreagra"
764
msgstr[1] "<b>%1</b> fhreagra"
765
msgstr[2] "<b>%1</b> fhreagra"
766
msgstr[3] "<b>%1</b> bhfreagra"
767
msgstr[4] "<b>%1</b> freagra"
769
#: core/view.cpp:2469
771
msgid "<b>%1</b> message in subtree (<b>%2</b> unread)"
772
msgid_plural "<b>%1</b> messages in subtree (<b>%2</b> unread)"
773
msgstr[0] "<b>%1</b> teachtaireacht san fho-chrann (<b>%2</b> gan léamh)"
774
msgstr[1] "<b>%1</b> theachtaireacht san fho-chrann (<b>%2</b> gan léamh)"
775
msgstr[2] "<b>%1</b> theachtaireacht san fho-chrann (<b>%2</b> gan léamh)"
776
msgstr[3] "<b>%1</b> dteachtaireacht san fho-chrann (<b>%2</b> gan léamh)"
777
msgstr[4] "<b>%1</b> teachtaireacht san fho-chrann (<b>%2</b> gan léamh)"
779
#: core/view.cpp:2509
782
"@info:tooltip Formats to something like 'Threads started on 2008-12-21'"
783
msgid "Threads started on %1"
786
#: core/view.cpp:2515
788
msgctxt "@info:tooltip Formats to something like 'Threads started Yesterday'"
789
msgid "Threads started %1"
792
#: core/view.cpp:2520
794
msgid "Threads with messages dated %1"
797
#: core/view.cpp:2531
799
msgctxt "@info:tooltip Formats to something like 'Messages sent on 2008-12-21'"
800
msgid "Messages sent on %1"
801
msgstr "Teachtaireachtaí a seoladh ar %1"
803
#: core/view.cpp:2537
806
"@info:tooltip Formats to something like 'Messages received on 2008-12-21'"
807
msgid "Messages received on %1"
808
msgstr "Teachtaireachtaí a fuarthas ar %1"
810
#: core/view.cpp:2544
812
msgctxt "@info:tooltip Formats to something like 'Messages sent Yesterday'"
813
msgid "Messages sent %1"
814
msgstr "Teachtaireachtaí a seoladh %1"
816
#: core/view.cpp:2550
818
msgctxt "@info:tooltip Formats to something like 'Messages received Yesterday'"
819
msgid "Messages received %1"
820
msgstr "Teachtaireachtaí a fuarthas %1"
822
#: core/view.cpp:2560
824
msgid "Threads started within %1"
827
#: core/view.cpp:2563
829
msgid "Threads containing messages with dates within %1"
832
#: core/view.cpp:2571
834
msgid "Messages sent within %1"
835
msgstr "Teachtaireachtaí a seoladh laistigh de %1"
837
#: core/view.cpp:2573
839
msgid "Messages received within %1"
840
msgstr "Teachtaireachtaí a fuarthas laistigh de %1"
842
#: core/view.cpp:2582
844
msgid "Threads started by %1"
847
#: core/view.cpp:2585
849
msgid "Threads with most recent message by %1"
852
#: core/view.cpp:2594 core/view.cpp:2618
854
msgid "Messages sent to %1"
855
msgstr "Teachtaireachtaí a seoladh chuig %1"
857
#: core/view.cpp:2596
859
msgid "Messages sent by %1"
860
msgstr "Teachtaireachtaí a sheol %1"
862
#: core/view.cpp:2599
864
msgid "Messages received from %1"
865
msgstr "Teachtaireachtaí a fuarthas ó %1"
867
#: core/view.cpp:2607
869
msgid "Threads directed to %1"
872
#: core/view.cpp:2610
874
msgid "Threads with most recent message directed to %1"
877
#: core/view.cpp:2620
879
msgid "Messages received by %1"
880
msgstr "Teachtaireachtaí a fuair %1"
882
#: core/view.cpp:2646
884
msgid "<b>%1</b> thread"
885
msgid_plural "<b>%1</b> threads"
886
msgstr[0] "<b>%1</b> snáithe"
887
msgstr[1] "<b>%1</b> shnáithe"
888
msgstr[2] "<b>%1</b> shnáithe"
889
msgstr[3] "<b>%1</b> snáithe"
890
msgstr[4] "<b>%1</b> snáithe"
892
#: core/view.cpp:2651
894
msgid "<b>%1</b> message (<b>%2</b> unread)"
895
msgid_plural "<b>%1</b> messages (<b>%2</b> unread)"
896
msgstr[0] "<b>%1</b> teachtaireacht (<b>%2</b> gan léamh)"
897
msgstr[1] "<b>%1</b> theachtaireacht (<b>%2</b> gan léamh)"
898
msgstr[2] "<b>%1</b> theachtaireacht (<b>%2</b> gan léamh)"
899
msgstr[3] "<b>%1</b> dteachtaireacht (<b>%2</b> gan léamh)"
900
msgstr[4] "<b>%1</b> teachtaireacht (<b>%2</b> gan léamh)"
902
#: core/widgetbase.cpp:396 messagelistutil.cpp:130
906
#: core/widgetbase.cpp:419 core/widgetbase.cpp:515
907
#: utils/aggregationconfigbutton.cpp:45 utils/themeconfigbutton.cpp:61
911
#: core/widgetbase.cpp:491 messagelistutil.cpp:125
913
msgstr "Comhbhailiúchán"
915
#: core/widgetbase.cpp:579
916
msgid "Message Sort Order"
917
msgstr "Ord Sórtála Teachtaireachtaí"
919
#: core/widgetbase.cpp:604
920
msgid "Message Sort Direction"
923
#: core/widgetbase.cpp:623
924
msgid "Group Sort Order"
925
msgstr "Ord Sórtála Grúpaí"
927
#: core/widgetbase.cpp:644
928
msgid "Group Sort Direction"
931
#: core/widgetbase.cpp:661
932
msgid "Folder Always Uses This Sort Order"
935
#: core/widgets/quicksearchline.cpp:61
936
msgctxt "@action:button"
940
#: core/widgets/quicksearchline.cpp:65
941
msgctxt "@info:whatsthis"
943
"Toggle this button if you want to keep your quick search locked when moving "
944
"to other folders or when narrowing the search by message status."
947
#: core/widgets/quicksearchline.cpp:77
949
#| msgctxt "@title:window"
950
#| msgid "POP Filter"
951
msgid "Quick Filter:"
952
msgstr "Scagaire POP"
954
#: core/widgets/quicksearchline.cpp:83
955
msgctxt "Search for messages."
959
#: core/widgets/quicksearchline.cpp:92
961
#| msgid "Configure..."
965
#: core/widgets/quicksearchline.cpp:119
967
#| msgid "Full message"
968
msgid "Filter message by:"
969
msgstr "Teachtaireacht iomlán"
971
#: core/widgets/quicksearchline.cpp:122
973
#| msgid "Cut Messages"
975
msgstr "Gearr Teachtaireachtaí"
977
#: core/widgets/quicksearchline.cpp:130
981
#: core/widgets/quicksearchline.cpp:137
983
#| msgctxt "@title:column Subject of messages"
988
#: core/widgets/quicksearchline.cpp:152
992
#: core/widgets/quicksearchline.cpp:297
993
msgctxt "@info:tooltip"
994
msgid "Clear the quick search field when changing folders"
997
#: core/widgets/quicksearchline.cpp:301
998
msgctxt "@info:tooltip"
999
msgid "Prevent the quick search field from being cleared when changing folders"
1002
#: core/widgets/quicksearchline.cpp:357
1004
#| msgctxt "Receiver of the email"
1009
#: core/widgets/quicksearchline.cpp:369
1010
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
1014
#: core/widgets/quicksearchline.cpp:372
1015
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
1019
#: core/widgets/quicksearchline.cpp:376
1020
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
1022
msgstr "Curtha Ar Aghaidh"
1024
#: core/widgets/quicksearchline.cpp:380
1025
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
1027
msgstr "Tábhachtach"
1029
#: core/widgets/quicksearchline.cpp:384
1030
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
1034
#: core/widgets/quicksearchline.cpp:388
1035
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
1039
#: core/widgets/quicksearchline.cpp:392
1040
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
1042
msgstr "Neamhaird tugtha air"
1044
#: core/widgets/quicksearchline.cpp:396
1045
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
1046
msgid "Has Attachment"
1049
#: core/widgets/quicksearchline.cpp:400
1050
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
1051
msgid "Has Invitation"
1054
#: core/widgets/quicksearchline.cpp:404
1055
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
1059
#: core/widgets/quicksearchline.cpp:408
1060
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
1064
#: core/widgets/quicksearchwarning.cpp:29
1065
msgid "The words less than 3 letters are ignored."
1068
#: messagelistutil.cpp:120
1073
msgctxt "@info:tooltip"
1074
msgid "Open a new tab"
1075
msgstr "Oscail i gcluaisín nua"
1079
msgstr "Cluaisín nua"
1082
msgctxt "@info:tooltip"
1083
msgid "Close the current tab"
1084
msgstr "Dún an cluaisín reatha"
1088
msgstr "Dún cluaisín"
1092
msgid "Activate Tab %1"
1093
msgstr "Gníomhachtaigh Cluaisín %1"
1096
msgid "Show Quick Search Bar"
1097
msgstr "Taispeáin Barra Mearchuardaigh"
1100
msgid "Message List"
1101
msgstr "Liosta Teachtaireachtaí"
1105
#| msgid "Create new tab"
1106
msgid "Create New Tab"
1107
msgstr "Cruthaigh cluaisín nua"
1111
#| msgctxt "@action:inmenu"
1112
#| msgid "Close Tab"
1114
msgstr "Dún Cluaisín"
1117
msgid "Activate Next Tab"
1118
msgstr "Gníomhachtaigh an Chéad Chluaisín Eile"
1121
msgid "Activate Previous Tab"
1122
msgstr "Gníomhachtaigh an Cluaisín Roimhe Seo"
1125
msgid "Move Tab Left"
1126
msgstr "Bog Cluaisín Faoi Chlé"
1129
msgid "Move Tab Right"
1130
msgstr "Bog Cluaisín Faoi Dheis"
1132
#: pane.cpp:479 pane.cpp:738
1133
msgctxt "@title:tab Empty messagelist"
1138
msgctxt "@action:inmenu"
1140
msgstr "Dún Cluaisín"
1143
msgctxt "@action:inmenu"
1144
msgid "Close All Other Tabs"
1145
msgstr "Dún Gach Cluaisín Eile"
1147
#: storagemodel.cpp:235
1148
msgctxt "displayed as subject when the subject of a mail is empty"
1152
#: storagemodel.cpp:236
1153
msgctxt "displayed when a mail has unknown sender, receiver or date"
1157
#: utils/aggregationeditor.cpp:45
1158
msgid "Groups && Threading"
1159
msgstr "Grúpaí agus Snáithiú"
1161
#: utils/aggregationeditor.cpp:49
1165
#: utils/aggregationeditor.cpp:55
1166
msgid "Group expand policy:"
1169
#: utils/aggregationeditor.cpp:59
1173
#: utils/aggregationeditor.cpp:65
1174
msgid "Thread leader:"
1177
#: utils/aggregationeditor.cpp:69
1178
msgid "Thread expand policy:"
1181
#: utils/aggregationeditor.cpp:78
1182
msgctxt "@title:tab Advanced settings tab for aggregation mode"
1186
#: utils/aggregationeditor.cpp:82
1187
msgid "Fill view strategy:"
1190
#: utils/configureaggregationsdialog.cpp:116
1191
msgid "Customize Message Aggregation Modes"
1194
#: utils/configureaggregationsdialog.cpp:132
1195
#: utils/configureaggregationsdialog.cpp:369
1196
msgid "New Aggregation"
1197
msgstr "Comhbhailiúchán Nua"
1199
#: utils/configureaggregationsdialog.cpp:140
1200
msgid "Clone Aggregation"
1203
#: utils/configureaggregationsdialog.cpp:153
1204
msgid "Export Aggregation..."
1205
msgstr "Easpórtáil Comhbhailiúchán..."
1207
#: utils/configureaggregationsdialog.cpp:159
1208
msgid "Import Aggregation..."
1209
msgstr "Iompórtáil Comhbhailiúchán..."
1211
#: utils/configureaggregationsdialog.cpp:169
1212
msgid "Delete Aggregation"
1213
msgstr "Scrios Comhbhailiúchán"
1215
#: utils/configureaggregationsdialog.cpp:352
1216
msgid "Unnamed Aggregation"
1217
msgstr "Comhbhailiúchán Gan Ainm"
1219
#: utils/configureaggregationsdialog.cpp:421
1220
msgid "Import Aggregation"
1221
msgstr "Iompórtáil Comhbhailiúchán"
1223
#: utils/configureaggregationsdialog.cpp:454
1224
msgid "Export Aggregation"
1225
msgstr "Easpórtáil Comhbhailiúchán"
1227
#: utils/configurethemesdialog.cpp:108
1228
msgid "Customize Themes"
1229
msgstr "Téamaí Saincheaptha"
1231
#: utils/configurethemesdialog.cpp:125 utils/configurethemesdialog.cpp:358
1235
#: utils/configurethemesdialog.cpp:133
1239
#: utils/configurethemesdialog.cpp:146
1240
msgid "Export Theme..."
1241
msgstr "Easpórtáil Téama..."
1243
#: utils/configurethemesdialog.cpp:152
1244
msgid "Import Theme..."
1245
msgstr "Iompórtáil Téama..."
1247
#: utils/configurethemesdialog.cpp:162
1248
msgid "Delete Theme"
1249
msgstr "Scrios Téama"
1251
#: utils/configurethemesdialog.cpp:340
1252
msgid "Unnamed Theme"
1253
msgstr "Téama Gan Ainm"
1255
#: utils/configurethemesdialog.cpp:360 utils/themeeditor.cpp:1259
1259
#: utils/configurethemesdialog.cpp:405
1260
msgid "Do you want to delete selected themes?"
1263
#: utils/configurethemesdialog.cpp:406
1265
msgid "Do you want to delete \"%1\"?"
1268
#: utils/configurethemesdialog.cpp:406
1270
#| msgid "Delete Theme"
1271
msgctxt "@title:window"
1272
msgid "Delete Theme"
1273
msgstr "Scrios Téama"
1275
#: utils/configurethemesdialog.cpp:431
1276
msgid "Import Theme"
1277
msgstr "Iompórtáil Téama"
1279
#: utils/configurethemesdialog.cpp:465
1280
msgid "Export Theme"
1281
msgstr "Easpórtáil Téama"
1283
#: utils/optionseteditor.cpp:39
1284
msgctxt "@title:tab General options of a view mode"
1288
#: utils/optionseteditor.cpp:43
1289
msgctxt "@label:textbox Name of the option"
1293
#: utils/optionseteditor.cpp:52
1294
msgctxt "@label:textbox Description of the option"
1295
msgid "Description:"
1298
#: utils/themeeditor.cpp:90
1299
msgctxt "@label:textbox Property name"
1303
#: utils/themeeditor.cpp:94
1304
msgid "The label that will be displayed in the column header."
1307
#: utils/themeeditor.cpp:97
1308
msgid "Header click sorts messages:"
1311
#: utils/themeeditor.cpp:101
1312
msgid "The sorting order that clicking on this column header will switch to."
1315
#: utils/themeeditor.cpp:104
1316
msgid "Visible by default"
1317
msgstr "Infheicthe de réir réamhshocraithe"
1319
#: utils/themeeditor.cpp:105
1320
msgid "Check this if this column should be visible when the theme is selected."
1323
#: utils/themeeditor.cpp:108
1324
msgid "Contains \"Sender or Receiver\" field"
1327
#: utils/themeeditor.cpp:109
1329
"Check this if this column label should be updated depending on the folder "
1330
"\"inbound\"/\"outbound\" type."
1333
#: utils/themeeditor.cpp:130
1334
msgid "Unnamed Column"
1335
msgstr "Colún Gan Ainm"
1337
#: utils/themeeditor.cpp:199
1338
msgid "Message Group"
1341
#: utils/themeeditor.cpp:203 utils/themeeditor.cpp:212
1343
"Very long subject very long subject very long subject very long subject very "
1344
"long subject very long"
1347
#: utils/themeeditor.cpp:217
1348
msgid "Sample Tag 1"
1349
msgstr "Clib Shamplach 1"
1351
#: utils/themeeditor.cpp:218
1352
msgid "Sample Tag 2"
1353
msgstr "Clib Shamplach 2"
1355
#: utils/themeeditor.cpp:219
1356
msgid "Sample Tag 3"
1357
msgstr "Clib Shamplach 3"
1359
#: utils/themeeditor.cpp:429
1360
msgctxt "Indicates whether or not a header label is visible"
1364
#: utils/themeeditor.cpp:875
1365
msgctxt "@action:inmenu soften the text color"
1369
#: utils/themeeditor.cpp:884
1370
msgctxt "@action:inmenu Font setting"
1372
msgstr "Réamhshocrú"
1374
#: utils/themeeditor.cpp:889
1375
msgctxt "@action:inmenu Font setting"
1377
msgstr "Saincheaptha..."
1379
#: utils/themeeditor.cpp:897
1383
#: utils/themeeditor.cpp:906
1384
msgctxt "@action:inmenu Foreground color setting"
1386
msgstr "Réamhshocrú"
1388
#: utils/themeeditor.cpp:911
1389
msgctxt "@action:inmenu Foreground color setting"
1391
msgstr "Saincheaptha..."
1393
#: utils/themeeditor.cpp:919
1394
msgid "Foreground Color"
1395
msgstr "Dath an Tulra"
1397
#: utils/themeeditor.cpp:928
1399
"Hide a mark if the mail does not have the attribute, e.g. Important mark on "
1400
"a non important mail"
1404
#: utils/themeeditor.cpp:933
1406
"Keep a empty space in the list if the mail does not have the attribute, e.g. "
1407
"Important mark on a non important mail"
1408
msgid "Keep Empty Space"
1411
#: utils/themeeditor.cpp:938
1413
"Show the icon softened in the list if the mail does not have the attribute, "
1414
"e.g. Important mark on a non important mail"
1415
msgid "Keep Softened Icon"
1418
#: utils/themeeditor.cpp:946
1419
msgid "When Disabled"
1422
#: utils/themeeditor.cpp:953
1423
msgid "Group Header"
1424
msgstr "Ceanntásc Grúpa"
1426
#: utils/themeeditor.cpp:961
1427
msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting"
1431
#: utils/themeeditor.cpp:966
1432
msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting"
1434
msgstr "Uathoibríoch"
1436
#: utils/themeeditor.cpp:971
1437
msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting"
1439
msgstr "Saincheaptha..."
1441
#: utils/themeeditor.cpp:979
1442
msgid "Background Color"
1443
msgstr "Dath an Chúlra"
1445
#: utils/themeeditor.cpp:999
1446
msgid "Background Style"
1447
msgstr "Stíl an Chúlra"
1449
#: utils/themeeditor.cpp:1200
1450
msgid "Column Properties..."
1451
msgstr "Airíonna an Cholúin..."
1453
#: utils/themeeditor.cpp:1203
1454
msgid "Add Column..."
1455
msgstr "Cuir Colún Leis..."
1457
#: utils/themeeditor.cpp:1206
1458
msgid "Delete Column"
1459
msgstr "Scrios Colún"
1461
#: utils/themeeditor.cpp:1212
1462
msgid "Move Column to Left"
1463
msgstr "Bog Colún Faoi Chlé"
1465
#: utils/themeeditor.cpp:1216
1466
msgid "Move Column to Right"
1467
msgstr "Bog Colún Faoi Dheis"
1469
#: utils/themeeditor.cpp:1266
1470
msgid "Add New Column"
1471
msgstr "Cuir Colún Leis"
1473
#: utils/themeeditor.cpp:1293
1474
msgid "Column Properties"
1475
msgstr "Airíonna an Cholúin"
1477
#: utils/themeeditor.cpp:1335
1481
#: utils/themeeditor.cpp:1339
1482
msgid "Content Items"
1485
#: utils/themeeditor.cpp:1463
1487
"Right click on the header to add or modify columns. Drag the content items "
1488
"and drop them on the columns in order to compose your theme. Right click on "
1489
"the items inside the view for more options."
1492
#: utils/themeeditor.cpp:1472
1493
msgctxt "@title:tab Advanced theme settings"
1497
#: utils/themeeditor.cpp:1476
1501
#: utils/themeeditor.cpp:1482
1503
msgstr "Méid na ndeilbhíní:"
1505
#: utils/themeeditor.cpp:1488
1506
msgctxt "suffix in a spinbox"
1508
msgid_plural " pixels"
1509
msgstr[0] " phicteilín"
1510
msgstr[1] " phicteilín"
1511
msgstr[2] " phicteilín"
1512
msgstr[3] " bpicteilín"
1513
msgstr[4] " picteilín"
1517
#| msgctxt "Permissions"
1519
msgctxt "Item in list of Akonadi tags, to show all e-mails"
1524
msgid "Collapse Group"
1525
msgstr "Laghdaigh Grúpa"
1528
msgid "Expand Group"
1529
msgstr "Leathnaigh Grúpa"
1532
msgid "Expand All Groups"
1533
msgstr "Leathnaigh Gach Grúpa"
1536
msgid "Collapse All Groups"
1537
msgstr "Laghdaigh Gach Grúpa"
1545
msgstr "&Cóipeáil Anseo"
1551
#~ msgid "Open Full Search"
1552
#~ msgstr "Oscail Cuardach Lán"
1554
#~ msgid "Any Status"
1555
#~ msgstr "Stádas Ar Bith"
1557
#~ msgctxt "Status of an item"
1561
#~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
1566
#~ msgctxt "@title column attachment name."
1571
#~ msgstr "ina bhfuil"
1573
#~ msgid "does not contain"
1574
#~ msgstr "nach bhfuil ann"
1577
#~ msgstr "cothrom le"
1579
#~ msgid "matches regular expr."
1580
#~ msgstr "atá comhoiriúnach do shlonn ionad."
1582
#~ msgid "does not match reg. expr."
1583
#~ msgstr "nach bhfuil comhoiriúnach do shlonn ionad."
1585
#~ msgid "is in address book"
1586
#~ msgstr "atá i leabhar seoltaí"
1588
#~ msgid "is not in address book"
1589
#~ msgstr "nach bhfuil i leabhar seoltaí"
1591
#~ msgid "is in category"
1592
#~ msgstr "atá i gcatagóir"
1594
#~ msgid "is not in category"
1595
#~ msgstr "nach bhfuil i gcatagóir"
1597
#~ msgid "has an attachment"
1598
#~ msgstr "a bhfuil iatán aige"
1600
#~ msgid "has no attachment"
1601
#~ msgstr "nach bhfuil iatán aige"
1603
# next batch are untranslatable --KPS
1608
#~ msgstr "nach bhfuil"
1610
#~ msgid "is greater than"
1611
#~ msgstr "atá níos mó ná"
1613
#~ msgid "is less than"
1614
#~ msgstr "atá níos lú ná"
1619
#~ msgctxt "Unit suffix where units are days."
1623
#~ msgid "<qt>Error while creating file <b>%1</b>:<br />%2</qt>"
1624
#~ msgstr "<qt>Earráid agus comhad <b>%1</b> á chruthú:<br />%2</qt>"
1626
#~ msgid "Failed to create folder"
1627
#~ msgstr "Theip ar chruthú na comhadlainne."
1629
#~ msgid "Do Not OpenPGP-Sign"
1630
#~ msgstr "Ná Sínigh le hOpenPGP"
1632
#~ msgid "Do Not S/MIME-Sign"
1633
#~ msgstr "Ná Sínigh le S/MIME"
1635
#~ msgid "No signing possible"
1636
#~ msgstr "Ní féidir síniú"
1638
#~ msgid "Missing Key Warning"
1639
#~ msgstr "Rabhadh: Eochair Ar Iarraidh"
1642
#~ msgstr "&Criptigh"
1644
#~ msgid "Send &Unencrypted"
1645
#~ msgstr "Seol &Gan Criptiú"
1647
#~ msgid "Name Selection"
1648
#~ msgstr "Roghnú Ainm"
1650
#~ msgid "Logging Details"
1651
#~ msgstr "Mionsonraí Logála"
1653
#~ msgctxt "@label:spinbox Set the size of the logfile to unlimited."
1654
#~ msgid "unlimited"
1655
#~ msgstr "gan teorainn"
1657
#~ msgid "KMail Error"
1658
#~ msgstr "Earráid KMail"
1667
#~ msgstr "Níos Déanaí"
1669
#~ msgid "Wrong Crypto Plug-In."
1670
#~ msgstr "Breiseán Mícheart Criptithe."
1675
#~ msgctxt "Status of message unknown."
1676
#~ msgid "(unknown)"
1677
#~ msgstr "(anaithnid)"
1679
#~ msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
1680
#~ msgstr "Níor aimsíodh breiseán criptiúcháin."
1682
#~ msgid "This message is encrypted."
1683
#~ msgstr "Tá an teachtaireacht seo criptithe."
1685
#~ msgid "Decrypt Message"
1686
#~ msgstr "Díchriptigh an Teachtaireacht"
1688
#~ msgid "Could not decrypt the data."
1689
#~ msgstr "Níorbh fhéidir na sonraí a dhíchriptiú."
1691
#~ msgid "Error: %1"
1692
#~ msgstr "Earráid: %1"
1694
#~ msgid "1 new certificate was imported."
1695
#~ msgid_plural "%1 new certificates were imported."
1696
#~ msgstr[0] "Iompórtáladh %1 teastas nua."
1697
#~ msgstr[1] "Iompórtáladh %1 theastas nua."
1698
#~ msgstr[2] "Iompórtáladh %1 theastas nua."
1699
#~ msgstr[3] "Iompórtáladh %1 dteastas nua."
1700
#~ msgstr[4] "Iompórtáladh %1 teastas nua."
1702
#~ msgid "1 certificate was unchanged."
1703
#~ msgid_plural "%1 certificates were unchanged."
1704
#~ msgstr[0] "%1 teastas gan athrú."
1705
#~ msgstr[1] "%1 theastas gan athrú."
1706
#~ msgstr[2] "%1 theastas gan athrú."
1707
#~ msgstr[3] "%1 dteastas gan athrú."
1708
#~ msgstr[4] "%1 teastas gan athrú."
1710
#~ msgid "1 new secret key was imported."
1711
#~ msgid_plural "%1 new secret keys were imported."
1712
#~ msgstr[0] "Iompórtáladh %1 eochair nua rúnda."
1713
#~ msgstr[1] "Iompórtáladh %1 eochair nua rúnda."
1714
#~ msgstr[2] "Iompórtáladh %1 eochair nua rúnda."
1715
#~ msgstr[3] "Iompórtáladh %1 n-eochair nua rúnda."
1716
#~ msgstr[4] "Iompórtáladh %1 eochair nua rúnda."
1718
#~ msgid "1 secret key was unchanged."
1719
#~ msgid_plural "%1 secret keys were unchanged."
1720
#~ msgstr[0] "%1 eochair rúnda gan athrú."
1721
#~ msgstr[1] "%1 eochair rúnda gan athrú."
1722
#~ msgstr[2] "%1 eochair rúnda gan athrú."
1723
#~ msgstr[3] "%1 n-eochair rúnda gan athrú."
1724
#~ msgstr[4] "%1 eochair rúnda gan athrú."
1726
#~ msgctxt "Certificate import failed."
1727
#~ msgid "Failed: %1 (%2)"
1728
#~ msgstr "Teipthe: %1 (%2)"
1730
#~ msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
1731
#~ msgstr "Nua nó athraithe: %1 (eochair rúnda le fáil)"
1733
#~ msgid "New or changed: %1"
1734
#~ msgstr "Nua nó athraithe: %1"
1736
#~ msgid "Chiasmus Backend Error"
1737
#~ msgstr "Earráid Inneall Chiasmus"
1739
#~ msgctxt "display name for an unnamed attachment"
1741
#~ msgstr "Gan ainm"
1743
#~ msgid "Error: Signature not verified"
1744
#~ msgstr "Earráid: Síniú gan deimhniú"
1746
#~ msgid "Good signature"
1747
#~ msgstr "Síniú maith"
1749
#~ msgid "<b>Bad</b> signature"
1750
#~ msgstr "<b>Droch</b>shíniú"
1752
#~ msgid "No signature found"
1753
#~ msgstr "Níor aimsíodh aon síniú"
1755
#~ msgid "No status information available."
1756
#~ msgstr "Níl eolas stádais ar fáil"
1758
#~ msgid "Good signature."
1759
#~ msgstr "Síniú maith."
1761
#~ msgid "The signature has expired."
1762
#~ msgstr "Tá an síniú as dáta."
1764
#~ msgid "Unable to verify: key missing."
1765
#~ msgstr "Ní féidir deimhniú: eochair ar iarraidh."
1767
#~ msgid "A system error occurred."
1768
#~ msgstr "Tharla earráid chórais."
1770
#~ msgid "One key has been revoked."
1771
#~ msgstr "Cealaíodh eochair amháin."
1773
#~ msgid "<b>Bad</b> signature."
1774
#~ msgstr "<b>Droch</b>shíniú."
1776
#~ msgid "Invalid signature."
1777
#~ msgstr "Síniú neamhbhailí."
1779
#~ msgid "Signature is valid."
1780
#~ msgstr "Síniú bailí."
1782
#~ msgid "Signed by <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
1783
#~ msgstr "Sínithe ag <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
1785
#~ msgid "Show Details"
1786
#~ msgstr "Taispeáin Mionsonraí"
1788
#~ msgid "No Audit Log available"
1789
#~ msgstr "Níl Logchomhad Iniúchta ar fáil"
1791
#~ msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend"
1792
#~ msgid "Show Audit Log"
1793
#~ msgstr "Taispeáin an Logchomhad Iniúchta"
1795
#~ msgid "Hide Details"
1796
#~ msgstr "Folaigh Mionsonraí"
1798
#~ msgid "Encrypted message"
1799
#~ msgstr "Teachtaireacht chriptithe"
1801
#~ msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
1802
#~ msgstr "Teachtaireacht chriptithe (ní féidir díchriptiú)"
1804
#~ msgid "Reason: %1"
1805
#~ msgstr "Fáth: %1"
1807
#~ msgid "certificate"
1810
#~ msgctxt "Start of warning message."
1812
#~ msgstr "Rabhadh:"
1815
#~ msgstr "seoltóir: "
1818
#~ msgstr "stóráilte: "
1820
#~ msgid "Message was signed with unknown key."
1821
#~ msgstr "Bhí an teachtaireacht sínithe le heochair anaithnid."
1823
#~ msgid "Message was signed by %1."
1824
#~ msgstr "Bhí an teachtaireacht sínithe ag %1."
1826
#~ msgid "Message was signed with key %1."
1827
#~ msgstr "Bhí an teachtaireacht sínithe le heochair %1."
1829
#~ msgid "Message was signed on %1 with key %2."
1830
#~ msgstr "Bhí an teachtaireacht sínithe ar %1 le heochair %2."
1832
#~ msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
1833
#~ msgstr "Bhí an teachtaireacht sínithe ag %3 ar %1 le heochair %2."
1835
#~ msgid "Message was signed by %2 with key %1."
1836
#~ msgstr "Bhí an teachtaireacht sínithe ag %2 le heochair %1."
1838
#~ msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
1839
#~ msgstr "Bhí an teachtaireacht sínithe ar %1 le heochair anaithnid %2."
1841
#~ msgid "Message was signed with unknown key %1."
1842
#~ msgstr "Bhí an teachtaireacht sínithe le heochair anaithnid %1."
1844
#~ msgid "Warning: The signature is bad."
1845
#~ msgstr "Rabhadh: Drochshíniú."
1847
#~ msgid "The message could not be decrypted."
1848
#~ msgstr "Níorbh fhéidir an teachtaireacht a chriptiú."
1850
#~ msgid "KWallet Not Available"
1851
#~ msgstr "Níl KWallet ar Fáil"
1853
#~ msgid "Store Password"
1854
#~ msgstr "Sábháil an Focal Faire"
1856
#~ msgid "Do Not Store Password"
1857
#~ msgstr "Ná Sábháil an Focal Faire"
1859
#~ msgid "Location:"
1862
#~ msgid "Incoming server:"
1863
#~ msgstr "Freastalaí isteach:"
1865
#~ msgid "Welcome to KMail's account wizard"
1866
#~ msgstr "Fáilte go dtí Treoraí Cuntas KMail"
1868
#~ msgid "Create a new identity"
1869
#~ msgstr "Cruthaigh aitheantas nua"
1871
#~ msgid "Account Wizard"
1872
#~ msgstr "Treoraí Cuntas"
1874
#~ msgid "Select what kind of account you would like to create"
1875
#~ msgstr "Roghnaigh cineál an chuntais is mian leat a chruthú"
1877
#~ msgid "Account Type"
1878
#~ msgstr "Cineál Cuntais"
1880
#~ msgid "Real name:"
1881
#~ msgstr "Fíorainm:"
1883
#~ msgid "E-mail address:"
1884
#~ msgstr "Seoladh ríomhphoist:"
1886
#~ msgid "Organization:"
1889
#~ msgid "Account Information"
1890
#~ msgstr "Eolas faoin Chuntas"
1892
#~ msgid "Login name:"
1893
#~ msgstr "Ainm logála isteach:"
1895
#~ msgid "Password:"
1896
#~ msgstr "Focal Faire:"
1898
#~ msgid "Login Information"
1899
#~ msgstr "Eolas Logála Isteach"
1901
#~ msgid "Choose..."
1902
#~ msgstr "Roghnaigh..."
1904
#~ msgid "Outgoing server:"
1905
#~ msgstr "Freastalaí amach:"
1907
#~ msgid "Use local delivery"
1908
#~ msgstr "Úsáid seachadadh logánta"
1910
#~ msgid "Server Information"
1911
#~ msgstr "Eolas faoin bhfreastalaí"
1913
#~ msgctxt "Default name for new email accounts/identities."
1915
#~ msgstr "Gan ainm"
1918
#~ msgstr "Sendmail"
1920
#~ msgid "Local Account"
1921
#~ msgstr "Cuntas Logánta"
1923
#~ msgid "Edit with:"
1924
#~ msgstr "Cuir in eagar le:"
1926
#~ msgid "Unable to edit attachment"
1927
#~ msgstr "Ní féidir an t-iatán a chur in eagar"
1929
#~ msgid "------------------------------------------------------------\n"
1930
#~ msgstr "------------------------------------------------------------\n"
1933
#~ "(This script is empty.)\n"
1936
#~ "(Tá an script seo folamh.)\n"
1940
#~ "------------------------------------------------------------\n"
1942
#~ "------------------------------------------------------------\n"
1945
#~ "------------------------------------------------------------\n"
1947
#~ "------------------------------------------------------------\n"
1950
#~ msgid "Available Sieve scripts:\n"
1951
#~ msgstr "Scripteanna Sieve atá ar fáil:\n"
1954
#~ "Active script: %1\n"
1957
#~ "Script bheo: %1\n"
1960
#~ msgid "New Folder"
1961
#~ msgstr "Fillteán Nua"
1963
#~ msgid "New Subfolder of %1"
1964
#~ msgstr "Fofhillteán Nua de %1"
1966
#~ msgctxt "@label:textbox Name of the new folder."
1970
#~ msgctxt "type of folder content"
1972
#~ msgstr "Ríomhphost"
1974
#~ msgctxt "type of folder content"
1978
#~ msgctxt "type of folder content"
1980
#~ msgstr "Teagmhálacha"
1982
#~ msgctxt "type of folder content"
1984
#~ msgstr "Tascanna"
1986
#~ msgctxt "type of folder content"
1990
#~ msgid "No Name Specified"
1991
#~ msgstr "Níor Sonraíodh Ainm"
1993
#~ msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>, folder already exists.</qt>"
1995
#~ "<qt>Theip ar chruthú na comhadlainne <b>%1</b>, tá an fillteán ann cheana."
1998
#~ msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>.</qt> "
1999
#~ msgstr "<qt>Theip ar chruthú na comhadlainne <b>%1</b>.</qt> "
2001
#~ msgctxt "Permissions"
2005
#~ msgctxt "Permissions"
2007
#~ msgstr "Iarcheangal"
2009
#~ msgctxt "Permissions"
2013
#~ msgid "Permissions"
2014
#~ msgstr "Ceadanna"
2016
#~ msgid "Custom Permissions"
2017
#~ msgstr "Ceadanna Saincheaptha"
2019
#~ msgid "Custom Permissions (%1)"
2020
#~ msgstr "Ceadanna Saincheaptha (%1)"
2023
#~ msgstr "Aitheantas an Úsáideora"
2025
#~ msgid "Add Entry..."
2026
#~ msgstr "Cuir Iontráil Leis..."
2028
#~ msgid "Modify Entry..."
2029
#~ msgstr "Mionathraigh an Iontráil..."
2031
#~ msgid "Remove Entry"
2032
#~ msgstr "Bain Iontráil"
2034
#~ msgid "Error retrieving user permissions."
2035
#~ msgstr "Earráid agus ceadanna an úsáideora á bhfáil."
2037
#~ msgid "Connecting to server %1, please wait..."
2038
#~ msgstr "Ag ceangal le freastalaí %1, fan go fóill..."
2040
#~ msgid "Modify Permissions"
2041
#~ msgstr "Athraigh Ceadanna"
2043
#~ msgid "Add Permissions"
2044
#~ msgstr "Cuir Ceadanna Leis"
2049
#~ msgid "&New Subfolder..."
2050
#~ msgstr "Fofhillteán &Nua..."
2052
#~ msgid "&New Folder..."
2053
#~ msgstr "Fillteán &Nua..."
2055
#~ msgid "&Copy Folders To"
2056
#~ msgstr "&Cóipeáil Fillteáin Go"
2058
#~ msgid "&Copy Folder To"
2059
#~ msgstr "&Cóipeáil Fillteán Go"
2061
#~ msgid "&Move Folders To"
2062
#~ msgstr "&Bog Fillteáin Go"
2064
#~ msgid "&Move Folder To"
2065
#~ msgstr "&Bog Fillteán Go"
2067
#~ msgid "New Messages In"
2068
#~ msgstr "Teachtaireachtaí Nua I"
2070
#~ msgid "KMail - There are no unread messages"
2071
#~ msgstr "KMail - Níl aon teachtaireacht gan léamh"
2073
#~ msgid "KMail - 1 unread message"
2074
#~ msgid_plural "KMail - %1 unread messages"
2075
#~ msgstr[0] "KMail - Tá %1 teachtaireacht gan léamh ann."
2076
#~ msgstr[1] "KMail - Tá %1 theachtaireacht gan léamh ann."
2077
#~ msgstr[2] "KMail - Tá %1 theachtaireacht gan léamh ann."
2078
#~ msgstr[3] "KMail - Tá %1 dteachtaireacht gan léamh ann."
2079
#~ msgstr[4] "KMail - Tá %1 teachtaireacht gan léamh ann."
2081
#~ msgid "Find Messages"
2082
#~ msgstr "Aimsigh Teachtaireachtaí"
2084
#~ msgctxt "@action:button Search for messags"
2086
#~ msgstr "&Cuardaigh"
2088
#~ msgid "Search in &all local folders"
2089
#~ msgstr "Cuardaigh i ngach fillteán logánta"
2091
#~ msgid "I&nclude sub-folders"
2092
#~ msgstr "Cuir fofhillteái&n san áireamh"
2094
#~ msgctxt "@title:column Subject of the found message."
2098
#~ msgctxt "@title:column Sender of the found message."
2099
#~ msgid "Sender/Receiver"
2100
#~ msgstr "Seoltóir/Faighteoir"
2102
#~ msgctxt "@title:column date of receival ofthe found message."
2106
#~ msgctxt "@title:column Folder in which the message is found."
2108
#~ msgstr "Fillteán"
2110
#~ msgid "Op&en Search Folder"
2111
#~ msgstr "&Oscail Fillteán Cuardaigh"
2113
#~ msgid "Open &Message"
2114
#~ msgstr "Oscail &Teachtaireacht"
2116
#~ msgid "AMiddleLengthText..."
2117
#~ msgstr "TéacsMeasarthaFada..."
2119
#~ msgctxt "@info:status finished searching."
2123
#~ msgid "&Reply..."
2124
#~ msgstr "&Freagair..."
2126
#~ msgctxt "Message->"
2128
#~ msgstr "Ar A&ghaidh"
2130
#~ msgctxt "@action:inmenu Forward message inline."
2131
#~ msgid "&Inline..."
2132
#~ msgstr "&Inlíne..."
2134
#~ msgid "Save Attachments..."
2135
#~ msgstr "Sábháil Iatáin..."
2137
#~ msgid "Clear Selection"
2138
#~ msgstr "Glan Roghnúchán"
2140
#~ msgctxt "Search finished."
2142
#~ msgstr "Críochnaithe"
2144
#~ msgid "%1 message processed"
2145
#~ msgid_plural "%1 messages processed"
2146
#~ msgstr[0] "Próiseáladh %1 teachtaireacht"
2147
#~ msgstr[1] "Próiseáladh %1 theachtaireacht"
2148
#~ msgstr[2] "Próiseáladh %1 theachtaireacht"
2149
#~ msgstr[3] "Próiseáladh %1 dteachtaireacht"
2150
#~ msgstr[4] "Próiseáladh %1 teachtaireacht"
2152
#~ msgid "Search canceled"
2153
#~ msgstr "Cealaíodh an cuardach"
2156
#~ msgstr "&Cóipeáil Go"
2162
#~ msgstr "Fillteán"
2167
#~ msgid "Chiasmus Encryption Error"
2168
#~ msgstr "Earráid Criptithe Chiasmus"
2170
#~ msgid "Use Inline OpenPGP"
2171
#~ msgstr "Úsáid OpenPGP Inlíne"
2173
#~ msgid "Use OpenPGP/MIME"
2174
#~ msgstr "Úsáid OpenPGP/MIME"
2176
#~ msgid "Sign Message?"
2177
#~ msgstr "Sínigh an Teachtaireacht?"
2179
#~ msgctxt "to sign"
2183
#~ msgid "Do &Not Sign"
2184
#~ msgstr "&Ná Sínigh"
2186
#~ msgid "Send Unsigned?"
2187
#~ msgstr "Seol Gan Síniú?"
2189
#~ msgid "Send &Unsigned"
2190
#~ msgstr "Seol &Gan Síniú"
2192
#~ msgid "&Sign All Parts"
2193
#~ msgstr "&Sínigh Gach Páirt"
2198
#~ msgid "Send &As Is"
2199
#~ msgstr "Seol M&ar Atá"
2201
#~ msgid "Encrypt Message?"
2202
#~ msgstr "Criptigh an Teachtaireacht?"
2204
#~ msgid "Sign && &Encrypt"
2205
#~ msgstr "Sínigh agus &Criptigh"
2207
#~ msgid "&Sign Only"
2208
#~ msgstr "&Sínigh Amháin"
2210
#~ msgid "&Send As-Is"
2211
#~ msgstr "&Seol Mar Atá"
2213
#~ msgid "Do &Not Encrypt"
2214
#~ msgstr "&Ná Criptigh"
2216
#~ msgid "Send Unencrypted?"
2217
#~ msgstr "Seol Gan Criptiú?"
2219
#~ msgid "&Encrypt All Parts"
2220
#~ msgstr "&Criptigh Gach Páirt"
2222
#~ msgid "No Subject"
2223
#~ msgstr "Gan Ábhar"
2226
#~ msgstr "[v-Chárta]"
2240
#~ msgctxt "To-field of the mailheader."
2244
#~ msgid "(resent from %1)"
2245
#~ msgstr "(athsheolta ó %1)"
2247
#~ msgctxt "To-field of the mail header."
2251
#~ msgid "User-Agent: "
2252
#~ msgstr "User-Agent: "
2254
#~ msgid "X-Mailer: "
2255
#~ msgstr "X-Mailer: "
2257
#~ msgid "Spam Status:"
2258
#~ msgstr "Stádas Dramhphoist:"
2260
#~ msgctxt "To field of the mail header."
2264
#~ msgid "Description"
2265
#~ msgstr "Cur Síos"
2271
#~ msgstr "Ionchódú"
2273
#~ msgid "Save &As..."
2274
#~ msgstr "Sábháil M&ar..."
2276
#~ msgctxt "to open"
2280
#~ msgid "Open With..."
2281
#~ msgstr "Oscail Le..."
2283
#~ msgctxt "to view something"
2288
#~ msgstr "Cóipeáil"
2290
#~ msgid "Delete Attachment"
2291
#~ msgstr "Scrios an tIatán"
2293
#~ msgid "Edit Attachment"
2294
#~ msgstr "Cuir an tIatán in Eagar"
2296
#~ msgid "Properties"
2297
#~ msgstr "Airíonna"
2299
#~ msgid "Error while renaming a folder."
2300
#~ msgstr "Earráid agus fillteán á athainmniú."
2302
#~ msgid "Open Attachment?"
2303
#~ msgstr "Oscail an tIatán?"
2305
#~ msgid "&Open with '%1'"
2306
#~ msgstr "&Oscail le '%1'"
2308
#~ msgid "&Open With..."
2309
#~ msgstr "&Oscail Le..."
2311
#~ msgid "Error while deleting messages on the server: "
2312
#~ msgstr "Earráid agus teachtaireachtaí á scriosadh ón fhreastalaí: "
2314
#~ msgid "Error while retrieving message on the server: "
2315
#~ msgstr "Earráid agus teachtaireachtaí á n-íosluchtú ón fhreastalaí: "
2317
#~ msgid "Error while uploading folder"
2318
#~ msgstr "Earráid agus fillteán á uasluchtú"
2320
#~ msgid "Could not make the folder <b>%1</b> on the server."
2321
#~ msgstr "Níorbh fhéidir fillteán <b>%1</b> a chruthú ar an fhreastalaí."
2323
#~ msgid "Error while deleting folder %1 on the server: "
2324
#~ msgstr "Earráid agus fillteán %1 á scriosadh ón fhreastalaí: "
2326
#~ msgid "Error while reading folder %1 on the server: "
2327
#~ msgstr "Earráid agus fillteán %1 á léamh ón fhreastalaí: "
2329
#~ msgid "Error while trying to rename folder %1"
2330
#~ msgstr "Earráid agus fillteán %1 á athainmniú"
2332
#~ msgid "Old Folders"
2333
#~ msgstr "Seanfhillteáin"
2336
#~ msgstr "Fillteáin"
2338
#~ msgid "Favorite Folders"
2339
#~ msgstr "Fillteáin Is Ansa Leat"
2341
#~ msgid "Remove Duplicate Messages"
2342
#~ msgstr "Bain Teachtaireachtaí Dúbailte"
2344
#~ msgid "Move Message to Folder"
2345
#~ msgstr "Bog Teachtaireacht go Fillteán"
2347
#~ msgid "(no templates)"
2348
#~ msgstr "(gan teimpléid)"
2350
#~ msgid "Empty Trash"
2351
#~ msgstr "Folmhaigh an Bosca Bruscair"
2353
#~ msgid "Move to Trash"
2354
#~ msgstr "Bog go dtí an Bruscar"
2356
#~ msgid "Delete Search"
2357
#~ msgstr "Scrios Cuardach"
2359
#~ msgctxt "@action:button Delete search"
2363
#~ msgid "Delete Folder"
2364
#~ msgstr "Scrios Fillteán"
2366
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b>?</qt>"
2368
#~ "<qt>An bhfuil tú cinnte gur mian leat an chomhadlann fholamh <b>'%1'</b> "
2369
#~ "a scriosadh?</qt>"
2371
#~ msgctxt "@action:button Delete folder"
2375
#~ msgid "The index of folder %1 has been recreated."
2376
#~ msgstr "Cruthaíodh innéacs fillteáin %1."
2378
#~ msgid "Refresh IMAP Cache"
2379
#~ msgstr "Athnuaigh an taisce IMAP"
2382
#~ msgstr "&Athnuaigh"
2384
#~ msgid "Security Warning"
2385
#~ msgstr "Rabhadh Slándála"
2388
#~ msgstr "Úsáid HTML"
2390
#~ msgid "Delete Messages"
2391
#~ msgstr "Scrios Teachtaireachtaí"
2393
#~ msgid "Delete Message"
2394
#~ msgstr "Scrios Teachtaireacht"
2396
#~ msgid "Moving messages..."
2397
#~ msgstr "Teachtaireachtaí á mbogadh..."
2399
#~ msgid "Deleting messages..."
2400
#~ msgstr "Teachtaireachtaí á scriosadh..."
2402
#~ msgid "Messages deleted successfully."
2403
#~ msgstr "D'éirigh le scriosadh na dteachtaireachtaí."
2405
#~ msgid "Messages moved successfully."
2406
#~ msgstr "D'éirigh le bogadh na dteachtaireachtaí."
2408
#~ msgid "Move Messages to Folder"
2409
#~ msgstr "Bog Teachtaireachtaí go Fillteán"
2411
#~ msgid "Copying messages..."
2412
#~ msgstr "Teachtaireachtaí á gcóipeáil..."
2414
#~ msgid "Messages copied successfully."
2415
#~ msgstr "D'éirigh le cóipeáil na dteachtaireachtaí."
2417
#~ msgid "Moving messages to trash..."
2418
#~ msgstr "Teachtaireachtaí á mbogadh go dtí an Bruscar..."
2420
#~ msgid "Messages moved to trash successfully."
2421
#~ msgstr "D'éirigh le bogadh na dteachtaireachtaí go dtí an Bruscar."
2423
#~ msgid "Unable to process messages: "
2424
#~ msgstr "Ní féidir na teachtaireachtaí a phróiseáil: "
2426
#~ msgctxt "tab title when loading an IMAP folder"
2427
#~ msgid "Loading..."
2428
#~ msgstr "Á Luchtú..."
2430
#~ msgid "&Compact All Folders"
2431
#~ msgstr "&Comhdhlúthaigh Gach Fillteán"
2433
#~ msgid "&Expire All Folders"
2434
#~ msgstr "Cuir Gach Fillteán As &Feidhm"
2436
#~ msgid "&Refresh Local IMAP Cache"
2437
#~ msgstr "&Athnuaigh an Taisce Logánta IMAP"
2439
#~ msgid "Empty All &Trash Folders"
2440
#~ msgstr "Folmhaigh Gach Fillteán &Bruscair"
2442
#~ msgid "&Send Queued Messages"
2443
#~ msgstr "&Seol Teachtaireachtaí Ciúáilte"
2445
#~ msgid "Online status (unknown)"
2446
#~ msgstr "Stádas ar líne (anaithnid)"
2448
#~ msgid "Send Queued Messages Via"
2449
#~ msgstr "Seol Teachtaireachtaí Ciúáilte Trí"
2451
#~ msgid "&Address Book"
2452
#~ msgstr "Le&abhar Seoltaí"
2454
#~ msgid "Certificate Manager"
2455
#~ msgstr "Bainisteoir na dTeastas"
2457
#~ msgid "GnuPG Log Viewer"
2458
#~ msgstr "Amharcán Logchomhad GnuPG"
2460
#~ msgid "&Anti-Spam Wizard..."
2461
#~ msgstr "&Treoraí Frith-Dhramhphoist..."
2463
#~ msgid "&Anti-Virus Wizard..."
2464
#~ msgstr "&Treoraí Frithvíris..."
2466
#~ msgid "&Account Wizard..."
2467
#~ msgstr "&Treoraí Cuntas..."
2469
#~ msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
2470
#~ msgstr "Cuir Freagraí \"As Láthair Ón Oifig\" in Eagar..."
2472
#~ msgid "&Move to Trash"
2473
#~ msgstr "&Bog go dtí an Bruscar"
2475
#~ msgctxt "@action:intoolbar Move to Trash"
2477
#~ msgstr "Cuir sa Bhruscar"
2479
#~ msgid "Move message to trashcan"
2480
#~ msgstr "Bog Teachtaireacht go dtí an Bruscar"
2482
#~ msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash"
2486
#~ msgid "M&ove Thread to Trash"
2487
#~ msgstr "B&og snáithe go dtí an Bruscar"
2489
#~ msgid "Move thread to trashcan"
2490
#~ msgstr "Bog snáithe go dtí an Bruscar"
2492
#~ msgid "Delete T&hread"
2493
#~ msgstr "Scrios Snáit&he"
2495
#~ msgid "&Find Messages..."
2496
#~ msgstr "&Aimsigh Teachtaireachtaí..."
2498
#~ msgid "Select &All Messages"
2499
#~ msgstr "Roghnaigh G&ach Teachtaireacht"
2501
#~ msgid "&Properties"
2502
#~ msgstr "&Airíonna"
2504
#~ msgid "Copy Folder"
2505
#~ msgstr "Cóipeáil an Fillteán"
2507
#~ msgid "Cut Folder"
2508
#~ msgstr "Gearr an Fillteán"
2510
#~ msgid "Paste Folder"
2511
#~ msgstr "Greamaigh an Fillteán"
2513
#~ msgid "Copy Messages"
2514
#~ msgstr "Cóipeáil Teachtaireachtaí"
2516
#~ msgid "Paste Messages"
2517
#~ msgstr "Greamaigh Teachtaireachtaí"
2519
#~ msgid "&New Message..."
2520
#~ msgstr "Teachtaireacht &Nua..."
2522
#~ msgctxt "@action:intoolbar New Empty Message"
2526
#~ msgid "Send A&gain..."
2527
#~ msgstr "Seol A&rís..."
2529
#~ msgid "&Create Filter"
2530
#~ msgstr "&Cruthaigh Scagaire"
2532
#~ msgid "Save A&ttachments..."
2533
#~ msgstr "Sábháil Ia&táin..."
2535
#~ msgid "A&pply Filter"
2536
#~ msgstr "Cuir Scagaire i bh&Feidhm"
2538
#~ msgid "&View Source"
2539
#~ msgstr "&Féach Foinse"
2541
#~ msgid "&Display Message"
2542
#~ msgstr "&Taispeáin Teachtaireacht"
2544
#~ msgid "&Next Message"
2545
#~ msgstr "A&n Chéad Teachtaireacht Eile"
2547
#~ msgid "Go to the next message"
2548
#~ msgstr "Téigh go dtí an chéad teachtaireacht eile"
2550
#~ msgid "Next &Unread Message"
2551
#~ msgstr "An Chéad Teachtaireacht &Neamhléite Eile"
2553
#~ msgctxt "@action:inmenu Goto next unread message"
2555
#~ msgstr "Ar Aghaidh"
2557
#~ msgid "&Previous Message"
2558
#~ msgstr "Teachtaireacht &Roimhe Seo"
2560
#~ msgid "Configure &Filters..."
2561
#~ msgstr "Cumraigh &Scagairí..."
2563
#~ msgid "Configure &POP Filters..."
2564
#~ msgstr "Cumraigh Scagairí &POP..."
2566
#~ msgid "Manage &Sieve Scripts..."
2567
#~ msgstr "Bainistigh Scripteanna Sieve..."
2569
#~ msgid "KMail &Introduction"
2570
#~ msgstr "Tús &Eolais ar KMail"
2572
#~ msgid "Display KMail's Welcome Page"
2573
#~ msgstr "Taispeáin Leathanach Fáilte KMail"
2575
#~ msgid "Configure &Notifications..."
2576
#~ msgstr "C&umraigh Fógairt..."
2578
#~ msgid "&Configure KMail..."
2579
#~ msgstr "&Cumraigh KMail..."
2581
#~ msgid "E&mpty Trash"
2582
#~ msgstr "Fol&mhaigh an Bosca Bruscair"
2584
#~ msgid "&Move All Messages to Trash"
2585
#~ msgstr "Cuir Gach Teachtaireacht sa &Bhruscar"
2587
#~ msgid "&Delete Search"
2588
#~ msgstr "Scrios Cuar&dach"
2590
#~ msgid "&Delete Folder"
2591
#~ msgstr "&Scrios an Fillteán"
2593
#~ msgid "Message Tag %1"
2594
#~ msgstr "Clib Theachtaireachta %1"
2596
#~ msgid "Removed %1 duplicate message."
2597
#~ msgid_plural "Removed %1 duplicate messages."
2598
#~ msgstr[0] "Baineadh %1 teachtaireacht dhúblach."
2599
#~ msgstr[1] "Baineadh %1 theachtaireacht dhúblach."
2600
#~ msgstr[2] "Baineadh %1 theachtaireacht dhúblach."
2601
#~ msgstr[3] "Baineadh %1 dteachtaireacht dhúblach."
2602
#~ msgstr[4] "Baineadh %1 teachtaireacht dhúblach."
2604
#~ msgid "No duplicate messages found."
2605
#~ msgstr "Níor aimsíodh teachtaireachtaí dúbailte."
2607
#~ msgid "Filter %1"
2608
#~ msgstr "Scagaire %1"
2610
#~ msgid "Subscription"
2613
#~ msgid "Local Subscription"
2614
#~ msgstr "Síntiús Logánta"
2616
#~ msgid "Out of office reply active"
2617
#~ msgstr "Freagra \"As Láthair Ón Oifig\" in úsáid"
2619
#~ msgid "Remove Identity"
2620
#~ msgstr "Bain an tAitheantas"
2626
#~ msgstr "Cuir Leis..."
2628
#~ msgid "Modify..."
2629
#~ msgstr "Athraigh..."
2631
#~ msgid "Set as Default"
2632
#~ msgstr "Socraigh mar Réamhshocrú"
2634
#~ msgid "Outgoing accounts (add at least one):"
2635
#~ msgstr "Cuntais amach (cuir ceann leis ar a laghad):"
2637
#~ msgid "Common Options"
2638
#~ msgstr "Roghanna Coitianta"
2641
#~ msgstr "Seol Anois"
2643
#~ msgid "Send Later"
2644
#~ msgstr "Seol Níos Déanaí"
2646
#~ msgid "Allow 8-bit"
2647
#~ msgstr "Ceadaigh 8-giotán"
2649
#~ msgid "Defaul&t domain:"
2650
#~ msgstr "Fearann réamhshocrai&the:"
2652
#~ msgid "Unable to create account"
2653
#~ msgstr "Ní féidir an cuntas a chruthú"
2655
#~ msgid "Add Account"
2656
#~ msgstr "Cuir Cuntas Leis"
2658
#~ msgid "Unable to locate account"
2659
#~ msgstr "Ní féidir an cuntas a aimsiú"
2661
#~ msgid "Modify Account"
2662
#~ msgstr "Athraigh Cuntas"
2664
#~ msgid "<qt>Unable to locate account <b>%1</b>.</qt>"
2665
#~ msgstr "<qt>Ní féidir an cuntas <b>%1</b> a aimsiú.</qt>"
2671
#~ msgstr "Dathanna"
2674
#~ msgstr "Leagan Amach"
2676
#~ msgid "Message Window"
2677
#~ msgstr "Fuinneog Theachtaireachta"
2679
#~ msgid "System Tray"
2680
#~ msgstr "Tráidire an Chórais"
2682
#~ msgid "Folder List"
2683
#~ msgstr "Liosta Fillteán"
2685
#~ msgid "Quoted Text - First Level"
2686
#~ msgstr "Téacs Athfhriotail - An Chéad Leibhéal"
2688
#~ msgid "Quoted Text - Second Level"
2689
#~ msgstr "Téacs Athfhriotail - An Dara Leibhéal"
2691
#~ msgid "Quoted Text - Third Level"
2692
#~ msgstr "Téacs Athfhriotail - An Tríú Leibhéal"
2694
#~ msgid "Fixed Width Font"
2695
#~ msgstr "Cló Aonleithid"
2698
#~ msgstr "Cumadóir"
2700
#~ msgid "Printing Output"
2701
#~ msgstr "Aschur Priontála"
2703
#~ msgid "&Use custom fonts"
2704
#~ msgstr "Úsáid clónna &saincheaptha"
2706
#~ msgid "Apply &to:"
2707
#~ msgstr "Cuir i bhfeidhm &ar:"
2712
#~ msgid "Followed Link"
2713
#~ msgstr "Nasc Leanta"
2715
#~ msgid "Misspelled Words"
2716
#~ msgstr "Focail Mílitrithe"
2718
#~ msgid "New Message"
2719
#~ msgstr "Teachtaireacht Nua"
2721
#~ msgid "Important Message"
2722
#~ msgstr "Teachtaireacht Tábhachtach"
2724
#~ msgid "OpenPGP Message - Encrypted"
2725
#~ msgstr "Teachtaireacht OpenPGP - Criptithe"
2727
#~ msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key"
2728
#~ msgstr "Teachtaireacht OpenPGP - Síniú Bailí le hEochair Iontaofa"
2730
#~ msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key"
2731
#~ msgstr "Teachtaireacht OpenPGP - Síniú Bailí le hEochair Neamhiontaofa"
2733
#~ msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature"
2734
#~ msgstr "Teachtaireacht OpenPGP - Síniú Gan Seiceáil"
2736
#~ msgid "OpenPGP Message - Bad Signature"
2737
#~ msgstr "Teachtaireacht OpenPGP - Drochshíniú"
2739
#~ msgid "&Use custom colors"
2740
#~ msgstr "Úsáid dathanna &saincheaptha"
2745
#~ msgid "Sta&ndard format (%1)"
2746
#~ msgstr "Formáid chaighdeá&nach (%1)"
2748
#~ msgid "Locali&zed format (%1)"
2749
#~ msgstr "&Formáid lógánaithe (%1)"
2751
#~ msgid "Fancy for&mat (%1)"
2752
#~ msgstr "For&máid mhaisiúil (%1)"
2754
#~ msgid "C&ustom format:"
2755
#~ msgstr "&Formáid shaincheaptha:"
2757
#~ msgctxt "General options for the message list."
2759
#~ msgstr "Ginearálta"
2761
#~ msgid "Date Display"
2762
#~ msgstr "Taispeáint an Dáta"
2765
#~ msgstr "Uathoibríoch"
2767
#~ msgid "&Override character encoding:"
2768
#~ msgstr "&Sáraigh ionchódú na gcarachtar:"
2770
#~ msgid "Enable system tray icon"
2771
#~ msgstr "Cumasaigh deilbhín i dtráidire an chórais"
2773
#~ msgid "Always show KMail in system tray"
2774
#~ msgstr "Taispeáin KMail i dtráidire an chórais i gcónaí"
2776
#~ msgid "A&vailable Tags"
2777
#~ msgstr "Clibeanna atá ar fáil"
2779
#~ msgid "Add new tag"
2780
#~ msgstr "Cuir clib nua leis"
2782
#~ msgid "Remove selected tag"
2783
#~ msgstr "Bain an chlib roghnaithe"
2785
#~ msgid "Ta&g Settings"
2786
#~ msgstr "Socruithe &Clibe"
2788
#~ msgctxt "@label:listbox Name of the tag"
2792
#~ msgid "Change te&xt color:"
2793
#~ msgstr "Athraigh dath an téa&cs:"
2795
#~ msgid "Change fo&nt:"
2796
#~ msgstr "Athraigh a&n chló:"
2798
#~ msgid "Shortc&ut:"
2799
#~ msgstr "&Aicearra:"
2801
#~ msgctxt "General settings for the composer."
2803
#~ msgstr "Ginearálta"
2805
#~ msgid "Standard Templates"
2806
#~ msgstr "Teimpléid Chaighdeánacha"
2808
#~ msgid "Custom Templates"
2809
#~ msgstr "Teimpléid Shaincheaptha"
2811
#~ msgctxt "Settings regarding the subject when composing a message."
2816
#~ msgstr "Tacar carachtar"
2819
#~ msgstr "Ceanntásca"
2821
#~ msgctxt "Config->Composer->Attachments"
2822
#~ msgid "Attachments"
2825
#~ msgid "No autosave"
2826
#~ msgstr "Ná sábháil go huathoibríoch"
2829
#~ msgstr " nóiméad"
2831
#~ msgid "Default Forwarding Type:"
2832
#~ msgstr "Cineál Réamhshocraithe Curtha Ar Aghaidh:"
2834
#~ msgid "As Attachment"
2835
#~ msgstr "Mar Iatán"
2837
#~ msgid "Configure Completion Order..."
2838
#~ msgstr "Cumraigh Ord Comhlíonta..."
2840
#~ msgid "Edit Recent Addresses..."
2841
#~ msgstr "Cuir seoltaí is déanaí in eagar..."
2843
#~ msgid "External Editor"
2844
#~ msgstr "Eagarthóir Seachtrach"
2846
#~ msgid "<b>%f</b> will be replaced with the filename to edit."
2847
#~ msgstr "Cuirfear ainm an chomhaid le cur in eagar in ionad <b>%f</b>."
2850
#~ msgstr "C&uir Leis..."
2855
#~ msgid "Mod&ify..."
2856
#~ msgstr "Athra&igh..."
2861
#~ msgid "&Modify..."
2862
#~ msgstr "&Athraigh..."
2864
#~ msgid "Enter charset:"
2865
#~ msgstr "Iontráil tacar carachtar:"
2867
#~ msgid "This charset is not supported."
2868
#~ msgstr "Ní thacaítear leis an tacar carachtar seo."
2870
#~ msgctxt "@title:column Name of the mime header."
2874
#~ msgctxt "@title:column Value of the mimeheader."
2878
#~ msgctxt "@action:button Add new mime header field."
2882
#~ msgctxt "@label:textbox Name of the mime header."
2889
#~ msgid "Enter new key word:"
2890
#~ msgstr "Iontráil lorgfhocal nua:"
2895
#~ msgid "Composing"
2899
#~ msgstr "Rabhaidh"
2901
#~ msgid "S/MIME Validation"
2902
#~ msgstr "Bailíochtú S/MIME"
2904
#~ msgid "Crypto Backends"
2905
#~ msgstr "Innill Chriptithe"
2908
#~ msgid_plural " days"
2916
#~ msgstr "gan seachfhreastalaí"
2918
#~ msgid "(Current system setting: %1)"
2919
#~ msgstr "(Socrú reatha an chórais: %1)"
2921
#~ msgid "<Choose a Folder>"
2922
#~ msgstr "<Roghnaigh Fillteán>"
2924
#~ msgid "Edit Identity"
2925
#~ msgstr "Cuir Aitheantas in Eagar"
2927
#~ msgctxt "@title:tab General identity settings."
2929
#~ msgstr "Ginearálta"
2931
#~ msgid "&Your name:"
2932
#~ msgstr "&D'ainm:"
2934
#~ msgid "Organi&zation:"
2935
#~ msgstr "Eagra&s:"
2937
#~ msgid "&Email address:"
2938
#~ msgstr "S&eoladh Ríomhphoist:"
2940
#~ msgid "Cryptography"
2941
#~ msgstr "Cripteagrafaíocht"
2943
#~ msgid "Chang&e..."
2944
#~ msgstr "&Athraigh..."
2946
#~ msgid "OpenPGP signing key:"
2947
#~ msgstr "Eochair shínithe OpenPGP:"
2949
#~ msgid "Your OpenPGP Encryption Key"
2950
#~ msgstr "D'Eochair chriptithe OpenPGP"
2952
#~ msgid "OpenPGP encryption key:"
2953
#~ msgstr "Eochair criptithe OpenPGP:"
2955
#~ msgid "Your S/MIME Signature Certificate"
2956
#~ msgstr "Do theastas sínithe S/MIME"
2958
#~ msgid "S/MIME signing certificate:"
2959
#~ msgstr "Teastas sínithe S/MIME:"
2961
#~ msgid "Your S/MIME Encryption Certificate"
2962
#~ msgstr "Do theastas criptiúcháin S/MIME"
2964
#~ msgid "S/MIME encryption certificate:"
2965
#~ msgstr "Teastas criptiúcháin S/MIME:"
2967
#~ msgctxt "@title:tab Advanced identity settings."
2971
#~ msgid "&BCC addresses:"
2972
#~ msgstr "Seoltaí &BCC:"
2974
#~ msgid "D&ictionary:"
2975
#~ msgstr "Focló&ir:"
2977
#~ msgid "Sent-mail &folder:"
2978
#~ msgstr "&Fillteán na dteachtaireachtaí seolta:"
2980
#~ msgid "&Drafts folder:"
2981
#~ msgstr "Fillteán na n&Dréachtanna:"
2983
#~ msgid "Templates"
2984
#~ msgstr "Teimpléid"
2989
#~ msgid "Invalid Email Address"
2990
#~ msgstr "Ríomhsheoladh neamhbhailí"
2992
#~ msgid "The signature file is not valid"
2993
#~ msgstr "Is neamhbhailí é an comhad sínithe"
2995
#~ msgid "Edit Identity \"%1\""
2996
#~ msgstr "Cuir Aitheantas \"%1\" in Eagar"
2998
#~ msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox."
3000
#~ "Is gá ainm úsáideora agus focal faire a sholáthar chun an bosca "
3001
#~ "ríomhphoist seo a rochtain."
3003
#~ msgid "Authorization Dialog"
3004
#~ msgstr "Dialóg Údaraithe"
3009
#~ msgid "Error while trying to subscribe to %1:"
3010
#~ msgstr "Earráid le linn liostála le %1:"
3012
#~ msgid "Retrieving Namespaces"
3013
#~ msgstr "Ainmspásanna á bhFáil"
3015
#~ msgctxt "Unknown subject."
3016
#~ msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
3017
#~ msgstr "<placeholder>anaithnid</placeholder>"
3019
#~ msgctxt "Unknown sender."
3020
#~ msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
3021
#~ msgstr "<placeholder>anaithnid</placeholder>"
3023
#~ msgid "Error while uploading message"
3024
#~ msgstr "Earráid agus teachtaireacht á huasluchtú"
3026
#~ msgid "The destination folder was: <b>%1</b>."
3027
#~ msgstr "Spriocfhillteán: <b>%1</b>."
3032
#~ msgid "The connection to account %1 was broken."
3033
#~ msgstr "Briseadh an nasc le cuntas %1."
3035
#~ msgid "The connection to account %1 timed out."
3036
#~ msgstr "D'imigh an nasc le cuntas %1 thar am."
3038
#~ msgid "retrieving folders"
3039
#~ msgstr "fillteáin á bhfáil"
3042
#~ msgstr "Marcáil Mar"
3044
#~ msgctxt "msg status"
3045
#~ msgid "Important"
3046
#~ msgstr "Tábhachtach"
3048
#~ msgctxt "msg status"
3052
#~ msgctxt "msg status"
3054
#~ msgstr "Gan Léamh"
3056
#~ msgctxt "msg status"
3058
#~ msgstr "Freagartha"
3060
#~ msgctxt "msg status"
3064
#~ msgctxt "msg status"
3068
#~ msgctxt "msg status"
3070
#~ msgstr "Neamhaird tugtha air"
3072
#~ msgctxt "msg status"
3074
#~ msgstr "Dramhphost"
3076
#~ msgctxt "msg status"
3078
#~ msgstr "Dea-Phost"
3080
#~ msgctxt "MDN type"
3082
#~ msgstr "Déan neamhaird de"
3084
#~ msgctxt "MDN type"
3086
#~ msgstr "Scriosta"
3088
#~ msgctxt "MDN type"
3093
#~ msgstr "Ionadaigh:"
3098
#~ msgid "Move Into Folder"
3099
#~ msgstr "Bog go Fillteán"
3101
#~ msgid "Copy Into Folder"
3102
#~ msgstr "Cóipeáil go Fillteán"
3104
#~ msgid "Execute Command"
3105
#~ msgstr "Rith Ordú"
3107
#~ msgid "Play Sound"
3108
#~ msgstr "Seinn Fuaim"
3110
#~ msgid "Add to Address Book"
3111
#~ msgstr "Cuir leis an Leabhar Seoltaí"
3116
#~ msgctxt "Continue search button."
3118
#~ msgstr "&Cuardaigh"
3123
#~ msgid "Executing precommand %1"
3124
#~ msgstr "Réamhordú %1 á rith"
3126
#~ msgid "Could not execute precommand '%1'."
3127
#~ msgstr "Níorbh fhéidir réamhordú '%1' a rith."
3129
#~ msgid "Local Folders"
3130
#~ msgstr "Comhaid Logánta"
3132
#~ msgid "Remove From Favorites"
3133
#~ msgstr "Bain ó na Ceanáin"
3135
#~ msgctxt "@label:textbox New name of the folder."
3139
#~ msgid "Receipt: "
3140
#~ msgstr "Fáltas: "
3142
#~ msgid "Attachment: %1"
3143
#~ msgstr "Iatán: %1"
3145
#~ msgid "This attachment has been deleted."
3146
#~ msgstr "Scriosadh an t-iatán seo."
3148
#~ msgctxt "message status"
3149
#~ msgid "Important"
3150
#~ msgstr "Tábhachtach"
3152
#~ msgctxt "message status"
3156
#~ msgctxt "message status"
3158
#~ msgstr "Gan léamh"
3160
#~ msgctxt "message status"
3164
#~ msgctxt "message status"
3166
#~ msgstr "Scriosta"
3168
#~ msgctxt "message status"
3170
#~ msgstr "Freagartha"
3172
#~ msgctxt "message status"
3173
#~ msgid "Forwarded"
3174
#~ msgstr "Curtha Ar Aghaidh"
3176
#~ msgctxt "message status"
3178
#~ msgstr "Curtha ar Chiú"
3180
#~ msgctxt "message status"
3184
#~ msgctxt "message status"
3186
#~ msgstr "Neamhaird tugtha air"
3188
#~ msgctxt "message status"
3190
#~ msgstr "Dramhphost"
3192
#~ msgctxt "message status"
3194
#~ msgstr "Dea-Phost"
3196
#~ msgctxt "message status"
3197
#~ msgid "Has Attachment"
3198
#~ msgstr "Le hIatán"
3200
#~ msgid "Work online."
3201
#~ msgstr "Oibrigh ar líne."
3203
#~ msgid "Decrypt message."
3204
#~ msgstr "Díchriptigh an teachtaireacht."
3206
#~ msgid "Show signature details."
3207
#~ msgstr "Taispeáin mionsonraí an tsínithe."
3209
#~ msgid "Hide signature details."
3210
#~ msgstr "Folaigh mionsonraí an tsínithe."
3212
#~ msgid "Show attachment list."
3213
#~ msgstr "Taispeáin liosta na n-iatán."
3215
#~ msgid "Hide attachment list."
3216
#~ msgstr "Folaigh liosta na n-iatán."
3218
#~ msgid "Show certificate 0x%1"
3219
#~ msgstr "Taispeáin an teastas 0x%1"
3221
#~ msgid "Attachment #%1 (unnamed)"
3222
#~ msgstr "Iatán #%1 (gan ainm)"
3224
#~ msgid "<a href=\"whatsthis\">How does this work?</a>"
3225
#~ msgstr "<a href=\"whatsthis\">Conas a oibríonn seo?</a>"
3228
#~ "Default reply template.%1: date of original message, %2: time of original "
3229
#~ "message, %3: quoted text of original message, %4: cursor Position"
3231
#~ "On %1 %2 you wrote:\n"
3235
#~ "Ar %1 %2, scríobh tú:\n"
3240
#~ "Default reply all template: %1: date, %2: time, %3: name of original "
3241
#~ "sender, %4: quoted text of original message, %5: cursor position"
3243
#~ "On %1 %2 %3 wrote:\n"
3247
#~ "Ar %1 %2, scríobh %3:\n"
3251
#~ msgctxt "@title:column Column showing the number of unread email messages."
3253
#~ msgstr "Gan Léamh"
3255
#~ msgctxt "@title:column Column showing the total number of messages"
3259
#~ msgctxt "@title:column Size of the folder."
3264
#~ msgstr "Cuardaigh"
3266
#~ msgid "Unread Messages"
3267
#~ msgstr "Teachtaireachtaí Gan Léamh"
3272
#~ msgid "Storage Size"
3273
#~ msgstr "Méid Stórála"
3275
#~ msgid "Icon Size"
3276
#~ msgstr "Méid na nDeilbhíní"
3278
#~ msgctxt "@action:inmenu Always display tooltips"
3280
#~ msgstr "I gcónaí"
3282
#~ msgctxt "@action:inmenu Never display tooltips."
3286
#~ msgid "Refresh Folder List"
3287
#~ msgstr "Athnuaigh Liosta na bhFillteán"
3289
#~ msgid "Go to Next Unread Message"
3290
#~ msgstr "An Chéad Teachtaireacht Neamhléite Eile"
3293
#~ msgstr "Téigh Go"
3295
#~ msgid "Do Not Go To"
3296
#~ msgstr "Ná Téigh Go"
3298
#~ msgid "Copy or Move Messages to %1"
3299
#~ msgstr "Cóipeáil nó Bog Teachtaireachtaí go %1"
3301
#~ msgid "Writing index file"
3302
#~ msgstr "Comhad innéacs á scríobh"
3304
#~ msgid "1 email address"
3305
#~ msgid_plural "%1 email addresses"
3306
#~ msgstr[0] "Aon sheoladh ríomhphoist"
3307
#~ msgstr[1] "Dhá sheoladh ríomhphoist"
3308
#~ msgstr[2] "%1 sheoladh ríomhphoist"
3309
#~ msgstr[3] "%1 seoladh ríomhphoist"
3310
#~ msgstr[4] "%1 seoladh ríomhphoist"
3312
#~ msgid "Distribution List %1"
3313
#~ msgstr "Liosta Dáilte %1"
3315
#~ msgid "Select Recipient"
3316
#~ msgstr "Roghnaigh Faighteoir"
3318
#~ msgid "Address book:"
3319
#~ msgstr "Leabhar seoltaí:"
3321
#~ msgctxt "@title:column Name of the recipient."
3325
#~ msgctxt "@title:column Email of the recipient."
3327
#~ msgstr "Ríomhphost"
3329
#~ msgctxt "@title:column"
3333
#~ msgid "Search &Directory Service"
3334
#~ msgstr "Cuardaigh Seirbhís &Eolaire"
3336
#~ msgctxt "Search for recipient."
3338
#~ msgstr "Cuardaigh:"
3340
#~ msgid "Add as &To"
3341
#~ msgstr "Cuir Leis mar &Chuig"
3343
#~ msgid "Add as CC"
3344
#~ msgstr "Cuir Leis mar CC"
3346
#~ msgid "Add as &BCC"
3347
#~ msgstr "Cuir Leis mar &BCC"
3350
#~ msgstr "&Cealaigh"
3352
#~ msgctxt "All collections containing recipients."
3356
#~ msgid "Distribution Lists"
3357
#~ msgstr "Liostaí Dáilte"
3359
#~ msgid "Recent Addresses"
3360
#~ msgstr "Seoltaí Is Déanaí"
3371
#~ msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
3373
#~ "Cliceáil na giuirléidí thíos chun cabhair a fháil ar na modhanna "
3376
#~ msgid "Select File..."
3377
#~ msgstr "Roghnaigh Comhad..."
3379
#~ msgid "Set From Address Book"
3380
#~ msgstr "Socraigh ón Leabhar Seoltaí"
3382
#~ msgid "No Picture"
3383
#~ msgstr "Gan Pictiúr"
3388
#~ msgctxt "Start kmail even when another instance is running."
3390
#~ msgstr "Tosaigh %1"
3392
#~ msgctxt "Do not start another kmail instance."
3397
#~ msgstr "post isteach"
3400
#~ msgstr "Cumasaigh"
3402
#~ msgid "Do Not Enable"
3403
#~ msgstr "Ná Cumasaigh"
3405
#~ msgctxt "@title:window"
3406
#~ msgid "Save Distribution List"
3407
#~ msgstr "Sábháil an Liosta Dáilte"
3409
#~ msgctxt "@label:textbox Name of the distribution list."
3413
#~ msgctxt "@title:column Name of the recipient"
3417
#~ msgctxt "@title:column Email of the recipient"
3419
#~ msgstr "Ríomhphost"
3421
#~ msgctxt "@title:window"
3422
#~ msgid "New Distribution List"
3423
#~ msgstr "Liosta Dáilte Nua"
3425
#~ msgctxt "@label:textbox"
3426
#~ msgid "Please enter name:"
3427
#~ msgstr "Iontráil ainm le do thoil:"
3431
#~ "<para>Distribution list with the given name <resource>%1</resource> "
3432
#~ "already exists. Please select a different name.</para>"
3434
#~ "<para>Tá liosta dáilte darb ainm <resource>%1</resource> ann cheana. "
3435
#~ "Roghnaigh ainm eile.</para>"
3437
#~ msgid "New Identity"
3438
#~ msgstr "Aitheantas Nua"
3440
#~ msgid "&New identity:"
3441
#~ msgstr "Aitheantas &nua:"
3443
#~ msgid "&With empty fields"
3444
#~ msgstr "&Le réimsí folmha"
3446
#~ msgid "&Existing identities:"
3447
#~ msgstr "Aith&eantais atá ann:"
3449
#~ msgid "New entry:"
3450
#~ msgstr "Iontráil Nua:"
3453
#~ msgstr "&Cuir Leis..."
3455
#~ msgid "Change Value"
3456
#~ msgstr "Athraigh Luach"
3458
#~ msgid "Detect Automatically"
3459
#~ msgstr "Braith go hUathoibríoch"
3462
#~ msgstr "Brabhsálaí"
3464
#~ msgid "&Address type:"
3465
#~ msgstr "Cineál &an tseolaidh:"
3467
#~ msgid "Subscribe to List"
3468
#~ msgstr "Liostáil leis an Liosta"
3470
#~ msgid "Unsubscribe From List"
3471
#~ msgstr "Díliostáil ón Liosta"
3473
#~ msgid "List Archives"
3474
#~ msgstr "Cartlanna an Liosta"
3476
#~ msgid "List Help"
3477
#~ msgstr "Cabhair leis an Liosta"
3479
#~ msgid "Not available"
3480
#~ msgstr "Níl ar Fáil"
3482
#~ msgid "Not available."
3483
#~ msgstr "Níl ar Fáil."
3485
#~ msgid "Permissions (ACL)"
3486
#~ msgstr "Ceadanna (ACL)"
3488
#~ msgctxt "@title:tab General settings for a folder."
3490
#~ msgstr "Ginearálta"
3492
#~ msgid "Access Control"
3493
#~ msgstr "Rialú Rochtana"
3495
#~ msgid "Maintenance"
3498
#~ msgctxt "type of folder content"
3500
#~ msgstr "Anaithnid"
3502
#~ msgctxt "type of folder storage"
3504
#~ msgstr "Bosca Poist"
3506
#~ msgctxt "type of folder storage"
3510
#~ msgctxt "type of folder storage"
3511
#~ msgid "Disconnected IMAP"
3512
#~ msgstr "IMAP Dícheangailte"
3514
#~ msgctxt "type of folder storage"
3518
#~ msgctxt "type of folder storage"
3520
#~ msgstr "Cuardach"
3522
#~ msgctxt "type of folder storage"
3524
#~ msgstr "Anaithnid"
3526
#~ msgctxt "@label:textbox Name of the folder."
3531
#~ msgstr "gan ainm"
3533
#~ msgid "Use &default identity"
3534
#~ msgstr "Úsái&d an t-aitheantas réamhshocraithe"
3536
#~ msgid "&Sender identity:"
3537
#~ msgstr "A&itheantas an tseoltóra:"
3539
#~ msgid "Use custom &icons"
3540
#~ msgstr "Úsáid deilbhíní sa&incheaptha"
3542
#~ msgctxt "Icon used for folders with no unread messages."
3546
#~ msgctxt "Icon used for folders which do have unread messages."
3548
#~ msgstr "&Gan léamh:"
3550
#~ msgid "Sho&w column:"
3551
#~ msgstr "Tai&speáin colún:"
3553
#~ msgctxt "@item:inlistbox Show default value."
3555
#~ msgstr "Réamhshocrú"
3557
#~ msgctxt "@item:inlistbox Show sender."
3559
#~ msgstr "Seoltóir"
3561
#~ msgctxt "@item:inlistbox Show receiver."
3563
#~ msgstr "Glacadóir"
3568
#~ msgid "Folder type:"
3569
#~ msgstr "Cineál an fhillteáin:"
3571
#~ msgctxt "folder size"
3572
#~ msgid "Not available"
3573
#~ msgstr "Níl ar fáil"
3579
#~ msgstr "Innéacs:"
3581
#~ msgid "Rebuild Local IMAP Cache"
3582
#~ msgstr "Atóg an Taisce Logánta IMAP"
3585
#~ msgstr "Teachtaireachtaí"
3587
#~ msgid "Total messages:"
3588
#~ msgstr "Líon iomlán na dteachtaireachtaí:"
3590
#~ msgid "Unread messages:"
3591
#~ msgstr "Teachtaireachtaí gan léamh:"
3593
#~ msgctxt "compaction status"
3595
#~ msgstr "Anaithnid"
3597
#~ msgctxt "File size in bytes"
3604
#~ msgctxt "compaction status"
3606
#~ msgstr "Indéanta"
3608
#~ msgid "&Alternate URL:"
3609
#~ msgstr "URL M&alartach:"
3612
#~ "<qt><b><br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br />e<br />s<br /"
3613
#~ ">s<br />a<br />g<br />e</b></qt>"
3615
#~ "<qt><b><br />T<br />c<br />h<br />t<br /> <br />H<br />T<br />M<br />L</"
3619
#~ "<qt><br />N<br />o<br /> <br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br /"
3620
#~ ">e<br />s<br />s<br />a<br />g<br />e</qt>"
3622
#~ "<qt><br />T<br />c<br />h<br />t<br /> <br />g<br />a<br />n<br /> <br /"
3623
#~ ">H<br />T<br />M<br />L</qt>"
3625
#~ msgctxt "@title:column Column containing message subjects"
3629
#~ msgctxt "@title:column"
3631
#~ msgstr "Seoltóir"
3633
#~ msgctxt "@title:column"
3635
#~ msgstr "Glacadóir"
3637
#~ msgctxt "@title:column"
3641
#~ msgctxt "@title:column"
3645
#~ msgctxt "@action:button"
3646
#~ msgid "Download all messages now"
3647
#~ msgstr "Íosluchtaigh gach teachtaireacht anois"
3649
#~ msgctxt "@action:button"
3650
#~ msgid "Download all messages later"
3651
#~ msgstr "Íosluchtaigh na teachtaireachtaí uile ar ball"
3653
#~ msgctxt "@action:button"
3654
#~ msgid "Delete all messages"
3655
#~ msgstr "Scrios gach teachtaireacht"
3657
#~ msgctxt "@info:tooltip"
3658
#~ msgid "Download Now"
3659
#~ msgstr "Íosluchtaigh Anois"
3661
#~ msgctxt "@info:tooltip"
3662
#~ msgid "Download Later"
3663
#~ msgstr "Íosluchtaigh Ar Ball"
3665
#~ msgctxt "@info:tooltip"
3669
#~ msgctxt "@title:group"
3670
#~ msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
3671
#~ msgstr "Teachtaireachtaí Scagtha ag Tacar Rialacha: faic"
3673
#~ msgctxt "@option:check"
3674
#~ msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'"
3676
#~ "Taispeáin teachtaireachtaí scagtha ag tacar rialacha agus a bhfuil clib "
3677
#~ "'Íosluchtaigh' nó 'Scrios' orthu"
3679
#~ msgctxt "@option:check"
3680
#~ msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
3681
#~ msgstr "Taispeáin teachtaireachtaí scagtha ag tacar rialacha"
3683
#~ msgctxt "@title:group"
3684
#~ msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
3685
#~ msgstr "Teachtaireachtaí Scagtha ag Tacar Rialacha: %1"
3687
#~ msgctxt "@item:intext"
3688
#~ msgid "No Subject"
3689
#~ msgstr "Gan Ábhar"
3691
#~ msgctxt "@item:intext Sender of message is unknown"
3693
#~ msgstr "Anaithnid"
3695
#~ msgctxt "@item:intext Receiver of message is unknown"
3697
#~ msgstr "Anaithnid"
3699
#~ msgid "Uploading message data"
3700
#~ msgstr "Sonraí teachtaireachta á n-uasluchtú"
3702
#~ msgid "Server operation"
3703
#~ msgstr "Oibríocht fhreastalaí"
3705
#~ msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2"
3706
#~ msgstr "Fillteán foinseach: %1 - Spriocfhillteán: %2"
3708
#~ msgid "Downloading message data"
3709
#~ msgstr "Sonraí teachtaireachta á n-íosluchtú"
3711
#~ msgid "Message with subject: "
3712
#~ msgstr "Teachtaireacht le hábhar: "
3714
#~ msgid "Error while retrieving messages from the server."
3715
#~ msgstr "Earráid agus teachtaireachtaí á n-íosluchtú ón fhreastalaí."
3717
#~ msgid "Uploading message data failed."
3718
#~ msgstr "Theip ar uasluchtú sonraí teachtaireachta."
3720
#~ msgid "Error while copying messages."
3721
#~ msgstr "Earráid agus teachtaireachtaí á gcóipeáil."
3723
#~ msgid "<b>Evaluating filter rules:</b> "
3724
#~ msgstr "<b>Rialacha scagtha á luacháil:</b> "
3726
#~ msgid "<b>Filter rules have matched.</b>"
3727
#~ msgstr "<b>Comhoiriúnaíodh rialacha scagaire.</b>"
3729
#~ msgid "<b>Applying filter action:</b> %1"
3730
#~ msgstr "<b>Gníomh scagaire á chur i bhfeidhm:</b> %1"
3732
#~ msgid "<qt>Cannot open folder <b>%1</b>.</qt>"
3733
#~ msgstr "<qt>Níorbh fhéidir fillteán <b>%1</b> a oscailt.</qt>"
3735
#~ msgid "Moving message %1 of %2 from %3."
3736
#~ msgstr "Teachtaireacht %1 de %2 á bogadh ó %3."
3738
#~ msgctxt "Message->"
3740
#~ msgstr "Freagair"
3742
#~ msgctxt "Message->"
3744
#~ msgstr "Cuir Ar Aghaidh"
3746
#~ msgctxt "Message->"
3748
#~ msgstr "Anaithnid"
3750
#~ msgid "Default Theme"
3751
#~ msgstr "Téama Réamhshocraithe"
3753
#~ msgid "Folder \"%1\" successfully compacted"
3754
#~ msgstr "D'éirigh le dlúthú fillteáin \"%1\""
3756
#~ msgid "Redirect Message"
3757
#~ msgstr "Athsheol an Teachtaireacht"
3759
#~ msgid "&Send Now"
3760
#~ msgstr "&Seol Anois"
3762
#~ msgid "Send &Later"
3763
#~ msgstr "Seo&l Níos Déanaí"
3765
#~ msgctxt "@label:listbox General group for often used snippets in mail."
3767
#~ msgstr "Ginearálta"
3769
#~ msgid "Snippet %1"
3770
#~ msgstr "Blúire %1"
3772
#~ msgid "Add Group"
3773
#~ msgstr "Cuir Grúpa Leis"
3776
#~ msgstr "&Cuir i bhFeidhm"
3778
#~ msgid "Edit Snippet"
3779
#~ msgstr "Cuir Blúire in Eagar"
3781
#~ msgid "Edit &group..."
3782
#~ msgstr "Cuir &grúpa in eagar..."
3785
#~ msgstr "&Greamaigh"
3788
#~ msgstr "&Eagar..."
3790
#~ msgid "Text Snippets"
3791
#~ msgstr "Blúirí Téacs"
3793
#~ msgid "&Add Snippet..."
3794
#~ msgstr "Cuir &Blúire Leis..."
3796
#~ msgid "Add G&roup..."
3797
#~ msgstr "Cuir G&rúpa Leis..."
3799
#~ msgid "Enter Values for Variables"
3800
#~ msgstr "Iontráil Luachanna ar Athróga"
3802
#~ msgid "Make value &default"
3803
#~ msgstr "Socraigh mar &réamhshocrú"
3806
#~ msgstr "Freagra: "
3808
#~ msgctxt "Accepted the invitation."
3809
#~ msgid "Accepted: %1"
3810
#~ msgstr "Glactha: %1"
3812
#~ msgid "Select Address"
3813
#~ msgstr "Roghnaigh Seoladh"
3815
#~ msgid "Could Not Create Folder"
3816
#~ msgstr "Níorbh Fhéidir an Fillteán a Chruthú"
3818
#~ msgid "New &Window"
3819
#~ msgstr "&Fuinneog Nua"
3821
#~ msgid "Starting..."
3822
#~ msgstr "Á Thosú..."
3824
#~ msgctxt "file name of the attachment."
3828
#~ msgid "&Description:"
3829
#~ msgstr "&Cur Síos:"
3831
#~ msgid "&Encoding:"
3832
#~ msgstr "&Ionchódú:"
3834
#~ msgctxt "%1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")"
3835
#~ msgid "%1 (est.)"
3836
#~ msgstr "%1 (measta)"
3844
#~ msgid "Select Font"
3845
#~ msgstr "Roghnaigh Cló"
3847
#~ msgid "Select Size"
3848
#~ msgstr "Roghnaigh Méid"
3850
#~ msgctxt "name used for a virgin filter"
3852
#~ msgstr "anaithnid"
3857
#~ msgctxt "@title:menu for new-message and new-from-template"
3871
#~ msgstr "F&illteán"
3874
#~ msgstr "&Teachtaireacht"
3876
#~ msgid "Reply Special"
3877
#~ msgstr "Freagra Speisialta"
3880
#~ msgstr "Ar A&ghaidh"
3883
#~ msgstr "&Uirlisí"
3886
#~ msgid "&Settings"
3887
#~ msgstr "&Socruithe"
3890
#~ msgstr "Cab&hair"
3892
#~ msgid "Main Toolbar"
3893
#~ msgstr "Príomhbharra Uirlisí"
3896
#~ msgstr "R&oghanna"
3899
#~ msgstr "Ce&angail"
3901
#~ msgid "HTML Toolbar"
3902
#~ msgstr "Barra Uirlisí HTML"
3904
#~ msgctxt "@title:menu New message, folder or new window."
3908
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
3909
#~ msgid "Your names"
3910
#~ msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell"
3912
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
3913
#~ msgid "Your emails"
3914
#~ msgstr "seoc@iolfree.ie,kscanne@gmail.com"
3917
#~ msgstr "Á Shíniú"
3919
#~ msgid "&Automatically sign messages"
3920
#~ msgstr "Sínigh te&achtaireachtaí go huathoibríoch"
3922
#~ msgid "Encrypting"
3925
#~ msgid "Store sent messages encry&pted"
3926
#~ msgstr "Stóráil teachtaireachtaí seolta i bhfoirm chri&ptithe"
3928
#~ msgid "Check to store messages encrypted "
3930
#~ "Ticeáil anseo más mian leat teachtaireachtaí seolta a stóráil i bhfoirm "
3933
#~ msgid "Always show the encryption keys &for approval"
3934
#~ msgstr "Taispeáin na heochracha criptithe i gcónaí lena g&ceadú"
3936
#~ msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
3937
#~ msgstr "Criptigh te&achtaireachtaí go huathoibríoch nuair is féidir"
3939
#~ msgid "Account &name:"
3940
#~ msgstr "Ai&nm an chuntais:"
3942
#~ msgid "Incoming mail &server:"
3943
#~ msgstr "Frea&stalaí isteach:"
3949
#~ msgstr "&Logáil isteach:"
3951
#~ msgid "P&assword:"
3952
#~ msgstr "Foc&al Faire:"
3954
#~ msgid "Sto&re IMAP Password"
3955
#~ msgstr "Sábháil an focal fai&re IMAP"
3957
#~ msgid "Check inter&val:"
3958
#~ msgstr "Eatra&mh idir sheiceáil:"
3960
#~ msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)"
3962
#~ "&Dlúthaigh fillteáin go huathoibríoch (léirscriosfar teachtaireachtaí "
3965
#~ msgid "Sho&w hidden folders"
3966
#~ msgstr "Taispeáin Comhaid atá i bh&Folach"
3968
#~ msgid "Show only &locally subscribed folders"
3969
#~ msgstr "Taispeáin fillteáin liostáilte &logánta amháin"
3971
#~ msgid "Load attach&ments on demand"
3972
#~ msgstr "Luchtaigh iatáin ar éilea&mh"
3974
#~ msgid "List only open folders"
3975
#~ msgstr "Ná taispeáin ach fillteáin atá oscailte"
3977
#~ msgid "Trash folder:"
3978
#~ msgstr "Fillteán bruscair:"
3980
#~ msgid "Identity:"
3981
#~ msgstr "Aitheantas:"
3983
#~ msgid "Namespaces:"
3984
#~ msgstr "Ainmspásanna:"
3986
#~ msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes."
3988
#~ "Athluchtaigh na hainmspásanna ón fhreastalaí. Forscríobhfar ar athrú ar "
3995
#~ msgstr "Slándáil"
3998
#~ msgstr "&Neamhní"
4000
#~ msgid "Use &SSL for secure mail download"
4001
#~ msgstr "Íosluchtú daingean ríomhphoist le &SSL"
4003
#~ msgid "Use &TLS for secure mail download"
4004
#~ msgstr "Íosluchtú daingean ríomhphoist le &TLS"
4006
#~ msgid "Authentication Method"
4007
#~ msgstr "Modh Fíordheimhnithe"
4009
#~ msgid "Clear te&xt"
4010
#~ msgstr "Glan téacs"
4012
#~ msgid "CRAM-MD&5"
4013
#~ msgstr "CRAM-MD&5"
4015
#~ msgid "&DIGEST-MD5"
4016
#~ msgstr "&DIGEST-MD5"
4024
#~ msgid "&Anonymous"
4025
#~ msgstr "Gan &ainm"
4027
#~ msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
4029
#~ "Cuir tic anseo más mian leat rabhadh a fháil nuair a bhainfidh tú triail "
4030
#~ "as teachtaireachtaí a sheoladh gan chriptiú."
4032
#~ msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages"
4034
#~ "&Tabhair rabhadh dom nuair a bhainfidh mé triail as teachtaireachtaí a "
4035
#~ "sheoladh gan chriptiú"
4037
#~ msgid "Account Type: POP Account"
4038
#~ msgstr "Cineál Cuntais: Cuntas POP"
4040
#~ msgid "Sto&re POP password"
4041
#~ msgstr "Sábháil focal fai&re POP"
4043
#~ msgid "Chec&k interval:"
4044
#~ msgstr "Eatramh idir &sheiceáil:"
4046
#~ msgid "Lea&ve fetched messages on the server"
4047
#~ msgstr "Fág teachtaireachtaí faighte ar an bhfreastalaí"
4049
#~ msgid "Leave messages on the server for"
4050
#~ msgstr "Fág teachtaireachtaí ar an bhfreastalaí do"
4052
#~ msgctxt "Number of days that the message will be left on the server."
4056
#~ msgid "Keep onl&y the last"
4057
#~ msgstr "&Coimeád an ceann deiridh amháin"
4059
#~ msgid " messages"
4060
#~ msgstr " teachtaireacht"
4062
#~ msgid "Keep only the last"
4063
#~ msgstr "Coimeád an ceann deiridh amháin"
4068
#~ msgid "&Filter messages if they are greater than"
4069
#~ msgstr "Scag &teachtaireachtaí má tá siad níos mó ná"
4071
#~ msgid "Des&tination folder:"
4072
#~ msgstr "Spriocfhill&teán:"
4074
#~ msgid "Pre-com&mand:"
4075
#~ msgstr "Réa&mhordú:"
4077
#~ msgid "&Use pipelining for faster mail download"
4078
#~ msgstr "Ú&sáid píopáil chun ríomhphost a íosluchtú níos gasta"
4087
#~ msgstr "&Athainmnigh"
4089
#~ msgid "Set as &Default"
4090
#~ msgstr "Socraigh mar &Réamhshocrú"
4092
#~ msgid "HTML Messages"
4093
#~ msgstr "Teachtaireachtaí HTML"
4095
#~ msgid "Encrypted Messages"
4096
#~ msgstr "Teachtaireachtaí Criptithe"
4098
#~ msgid "Send policy:"
4099
#~ msgstr "Seoc polasaí:"
4102
#~ msgstr "Déan neamhaird de"
4105
#~ msgstr "Fiafraigh díom"
4108
#~ msgstr "Diúltaigh"
4110
#~ msgid "Always send"
4111
#~ msgstr "Seol i gcónaí"
4116
#~ msgid "Only headers"
4117
#~ msgstr "Ceanntásca amháin"
4119
#~ msgctxt "Name of the custom template."
4123
#~ msgctxt "Universal custom template type."
4124
#~ msgid "Universal"
4128
#~ msgstr "Freagair"
4130
#~ msgctxt "Template type for forwarding messages."
4132
#~ msgstr "Cuir Ar Aghaidh"
4134
#~ msgid "&Template type:"
4135
#~ msgstr "Cineál an &teimpléid:"
4137
#~ msgid "Add Snippet"
4138
#~ msgstr "Cuir Blúire Leis"
4143
#~ msgctxt "Group to which the snippet belongs."
4147
#~ msgid "&Snippet:"
4148
#~ msgstr "&Blúire:"
4150
#~ msgid "Sh&ortcut:"
4151
#~ msgstr "&Aicearra:"
4154
#~ msgstr "&Cuir Leis"
4156
#~ msgctxt "@title Message template"
4157
#~ msgid "New Message"
4158
#~ msgstr "Teachtaireacht Nua"
4160
#~ msgctxt "@title Message template"
4161
#~ msgid "Forward Message"
4162
#~ msgstr "Cuir Teachtaireacht Ar Aghaidh"
4164
#~ msgid "Account Type: Local Account"
4165
#~ msgstr "Cineál Cuntais: Cuntas Logánta"
4167
#~ msgid "File location:"
4168
#~ msgstr "Suíomh an chomhaid:"
4170
#~ msgid "Choo&se..."
4171
#~ msgstr "&Roghnaigh..."
4173
#~ msgid "Locking Method"
4174
#~ msgstr "Modh Glasála"
4176
#~ msgid "Procmail loc&kfile:"
4177
#~ msgstr "Glas&chomhad Procmail:"
4179
#~ msgid "&Mutt dotlock"
4180
#~ msgstr "Poncghlasáil &Mutt"
4182
#~ msgid "M&utt dotlock privileged"
4183
#~ msgstr "Poncghlasáil &Mutt faoi phribhléid"
4188
#~ msgid "Non&e (use with care)"
4189
#~ msgstr "N&eamhní (bí cúramach)"
4191
#~ msgid "Destination folder:"
4192
#~ msgstr "Spriocfhillteán:"
4194
#~ msgid "&Pre-command"
4195
#~ msgstr "&Réamhordú"
4200
#~ msgid "Chec&k mail on startup"
4201
#~ msgstr "Sei&ceáil ríomhphost ag am tosaithe"
4206
#~ msgid "Account Type: Maildir Account"
4207
#~ msgstr "Cineál Cuntais: Cuntas Maildir"
4209
#~ msgid "Folder location:"
4210
#~ msgstr "Suíomh an fhillteáin:"
4212
#~ msgid "&Pre-command:"
4213
#~ msgstr "&Réamhordú:"
4216
#~ msgstr "Roghanna"
4218
#~ msgid "Do not Loop"
4221
#~ msgid "Loop in Current Folder"
4222
#~ msgstr "Lúb san Fhillteán Reatha"
4224
#~ msgid "Loop in All Folders"
4225
#~ msgstr "Lúb i nGach Fillteán"
4227
#~ msgid "Jump to First New Message"
4228
#~ msgstr "Téigh go dtí an Chéad Teachtaireacht Nua"
4230
#~ msgid "Jump to First Unread or New Message"
4231
#~ msgstr "Téigh go dtí an Chéad Teachtaireacht Nua nó Gan Léamh"
4233
#~ msgid "Jump to Last Selected Message"
4234
#~ msgstr "Téigh go dtí an Teachtaireacht Deiridh Roghnaithe"
4239
#~ msgid "Flat Files (\"mbox\" format)"
4240
#~ msgstr "Téacschomhaid Shimplí (formáid \"mbox\")"
4242
#~ msgid "Directories (\"maildir\" format)"
4243
#~ msgstr "Comhadlanna (formáid \"maildir\")"
4245
#~ msgid "Open this folder on &startup:"
4246
#~ msgstr "Oscail an chomhadlann seo ag am to&saithe:"
4248
#~ msgid "Empty local &trash folder on program exit"
4249
#~ msgstr "Folmhaigh an fill&teán logánta bruscair ag am scortha"
4251
#~ msgid "Specify e&ditor:"
4252
#~ msgstr "Sonraigh eagarthóir:"
4254
#~ msgid "A&utomatically insert signature"
4255
#~ msgstr "C&uir síniú isteach go huathoibríoch"
4257
#~ msgid "Word &wrap at column:"
4258
#~ msgstr "&Timfhilleadh focal ag colún:"
4260
#~ msgid "Use Fi&xed Font"
4261
#~ msgstr "Ú&sáid Cló Aonleithid"
4263
#~ msgid "Autosave interval:"
4264
#~ msgstr "Eatramh idir sábháil:"
4266
#~ msgid "Message Preview Pane"
4267
#~ msgstr "Pána Réamhamhairc"
4269
#~ msgid "Replace smileys by emoticons"
4270
#~ msgstr "Cuir straoiseoga grafacha in ionad straoiseoga téacs"
4272
#~ msgid "Reduce font size for quoted text"
4273
#~ msgstr "Laghdaigh an chlómhéid le haghaidh téacs athluaite"
4275
#~ msgid "Message Id"
4276
#~ msgstr "Aitheantas na Teachtaireachta"
4281
#~ msgctxt "Template value for subject of the message"
4285
#~ msgctxt "Template subject command."
4289
#~ msgid "No Operation"
4290
#~ msgstr "Gan Oibríocht"
4292
#~ msgid "Current Message"
4293
#~ msgstr "Teachtaireacht Reatha"
4295
#~ msgctxt "Miscellaneous template commands menu"
4296
#~ msgid "Miscellaneous"
4297
#~ msgstr "Orduithe éagsúla"
4299
#~ msgctxt "@label:listbox Scope used when rebuilding index."
4303
#~ msgid "Only Current Folder"
4304
#~ msgstr "Fillteán Reatha Amháin"
4306
#~ msgid "The index of this folder has been recreated."
4307
#~ msgstr "Cruthaíodh innéacs an fhillteáin seo."
4309
#~ msgid "Connecting to %1"
4310
#~ msgstr "Ag dul i dteagmháil le %1"
4312
#~ msgid "Renaming folder"
4313
#~ msgstr "Fillteán á athainmniú"
4315
#~ msgid "No messages to delete..."
4316
#~ msgstr "Níl teachtaireachtaí ann le scriosadh..."
4318
#~ msgid "Retrieving new messages"
4319
#~ msgstr "Teachtaireachtaí nua á fháil"
4321
#~ msgid "Updating cache file"
4322
#~ msgstr "Comhad taisce á nuashonrú"
4324
#~ msgid "Synchronization done"
4325
#~ msgstr "Sioncrónú curtha i gcrích"
4327
#~ msgid "Checking folder validity"
4328
#~ msgstr "Seiceáil bailíocht na comhadlainne"
4330
#~ msgid "lost+found"
4331
#~ msgstr "earraí caillte"
4336
#~ msgid "Do Not Move"
4337
#~ msgstr "Ná Bog É"
4339
#~ msgid "Source URL is malformed"
4340
#~ msgstr "Tá an URL foinseach míchumtha"
4342
#~ msgid "Kioslave Error Message"
4343
#~ msgstr "Teachtaireacht Earráide Sclábhaí KIO"
4345
#~ msgid "Fetched 1 message from %2. Deleting messages from server..."
4346
#~ msgid_plural "Fetched %1 messages from %2. Deleting messages from server..."
4348
#~ "Fuarthas %1 teachtaireacht ó %2. Teachtaireachtaí á scriosadh ón "
4351
#~ "Fuarthas %1 theachtaireacht ó %2. Teachtaireachtaí á scriosadh ón "
4354
#~ "Fuarthas %1 theachtaireacht ó %2. Teachtaireachtaí á scriosadh ón "
4357
#~ "Fuarthas %1 dteachtaireacht ó %2. Teachtaireachtaí á scriosadh ón "
4360
#~ "Fuarthas %1 teachtaireacht ó %2. Teachtaireachtaí á scriosadh ón "
4364
#~ "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the "
4367
#~ "Teachtaireacht %1 as %2 (%3 as %4 kB) á fáil le haghaidh %5@%6 (%7 kB "
4368
#~ "fágtha ar an bhfreastalaí)."
4370
#~ msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6."
4371
#~ msgstr "Teachtaireacht %1 as %2 (%3 as %4 kB) á fáil le haghaidh %5@%6."
4373
#~ msgid "Unable to complete LIST operation."
4374
#~ msgstr "Ní féidir oibríocht LIST a chur i gcrích."
4377
#~ "%1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to "
4378
#~ "indicate the default identity"
4379
#~ msgid "%1 (Default)"
4380
#~ msgstr "%1 (Réamhshocrú)"
4382
#~ msgid "Identity Name"
4383
#~ msgstr "Ainm an Aitheantais"
4385
#~ msgid "Email Address"
4386
#~ msgstr "Seoladh Ríomhphoist"
4388
#~ msgid "Pa&ste as Quotation"
4389
#~ msgstr "&Greamaigh mar Athfhriotal"
4391
#~ msgid "Name of the attachment:"
4392
#~ msgstr "Ainm an iatáin:"
4394
#~ msgctxt "@label:listbox Recipient of an email message."
4398
#~ msgctxt "@label:listbox Carbon Copy recipient of an email message."
4402
#~ msgctxt "@label:listbox Blind carbon copy recipient of an email message."
4406
#~ msgctxt "@label:listbox"
4407
#~ msgid "Select type of recipient"
4408
#~ msgstr "Roghnaigh cineál an fhaighteora"
4410
#~ msgctxt "@action:button"
4411
#~ msgid "Save List..."
4412
#~ msgstr "Sábháil Liosta..."
4414
#~ msgctxt "@info:tooltip"
4415
#~ msgid "Save recipients as distribution list"
4416
#~ msgstr "Sábháil na faighteoirí mar liosta dáilte"
4418
#~ msgctxt "@action:button Open recipient selection dialog."
4419
#~ msgid "Se&lect..."
4420
#~ msgstr "&Roghnaigh..."
4422
#~ msgctxt "@info:tooltip"
4423
#~ msgid "Select recipients from address book"
4424
#~ msgstr "Roghnaigh faighteoirí ón leabhar seoltaí"
4426
#~ msgctxt "@info:status No recipients selected"
4427
#~ msgid "No recipients"
4428
#~ msgstr "Gan faighteoirí"
4430
#~ msgctxt "@info:status Number of recipients selected"
4431
#~ msgid "1 recipient"
4432
#~ msgid_plural "%1 recipients"
4433
#~ msgstr[0] "1 fhaighteoir"
4434
#~ msgstr[1] "%1 fhaighteoir"
4435
#~ msgstr[2] "%1 fhaighteoir"
4436
#~ msgstr[3] "%1 bhfaighteoir"
4437
#~ msgstr[4] "%1 faighteoir"
4439
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
4440
#~ msgid "<interface>To:</interface><nl/>%1"
4441
#~ msgstr "<interface>Chuig:</interface><nl/>%1"
4443
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
4444
#~ msgid "<interface>CC:</interface><nl/>%1"
4445
#~ msgstr "<interface>CC:</interface><nl/>%1"
4447
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
4448
#~ msgid "<interface>BCC:</interface><nl/>%1"
4449
#~ msgstr "<interface>BCC:</interface><nl/>%1"
4451
#~ msgid "Maintainer"
4452
#~ msgstr "Cothaitheoir"
4454
#~ msgid "Original author"
4455
#~ msgstr "An chéad údar"
4457
#~ msgid "Former maintainer"
4458
#~ msgstr "Iarchothaitheoir"
4460
#~ msgid "Former co-maintainer"
4461
#~ msgstr "Iar-comhchothaitheoir"
4463
#~ msgid "Core developer"
4464
#~ msgstr "Bunfhorbróir"
4466
#~ msgid "Documentation"
4467
#~ msgstr "Doiciméadú"
4469
#~ msgid "system tray notification"
4470
#~ msgstr "fógairt i dtráidire an chórais"
4472
#~ msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support"
4473
#~ msgstr "Tacaíocht PGP 6 agus feabhsúcháin eile ar thacaíocht chriptithe"
4475
#~ msgid "Original encryption support<br/>PGP 2 and PGP 5 support"
4476
#~ msgstr "Tacaíocht bunúsach chriptithe<br/>Tacaíocht PGP 2 agus PGP 5"
4478
#~ msgid "GnuPG support"
4479
#~ msgstr "Tacaíocht GnuPG"
4481
#~ msgid "Anti-virus support"
4482
#~ msgstr "Tacaíocht fhrithvíris"
4484
#~ msgid "POP filters"
4485
#~ msgstr "Scagairí POP"
4487
#~ msgid "Usability tests and improvements"
4488
#~ msgstr "Tástáil agus feabhsúcháin inúsáidteachta"
4490
#~ msgid "Ägypten and Kroupware project management"
4491
#~ msgstr "Bainisteoireacht tionscadail Ägypten agus Kroupware"
4493
#~ msgid "beta testing of PGP 6 support"
4494
#~ msgstr "béite-thástáil den tacaíocht PGP 6"
4496
#~ msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages"
4497
#~ msgstr "Stampa ama ar theachtaireachtaí stádais 'Tarchur críochnaithe'"
4499
#~ msgid "multiple encryption keys per address"
4500
#~ msgstr "il-eochracha criptithe le haghaidh seoladh amháin"
4502
#~ msgid "KDE Email Client"
4503
#~ msgstr "Cliant Ríomhphoist KDE"
4505
#~ msgid "(c) 1997-2009, The KMail developers"
4506
#~ msgstr "© 1997-2009, Forbróirí KMail"
4508
#~ msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
4509
#~ msgstr "Tá KMail as líne; tá gach jab líonra curtha ar fionraí"
4511
#~ msgid "Online/Offline"
4512
#~ msgstr "Ar Líne/As Líne"
4515
#~ msgstr "post amach"
4517
# don't change - see kalarm.po
4518
#~ msgid "sent-mail"
4525
#~ msgstr "dréachtanna"
4528
#~ "File %1 exists.\n"
4529
#~ "Do you want to replace it?"
4531
#~ "Tá comhad %1 ann cheana.\n"
4532
#~ "An bhfuil fonn ort scríobh air?"
4534
#~ msgid "Save to File"
4535
#~ msgstr "Sábháil go Comhad"
4538
#~ msgstr "&Ionadaigh"
4542
#~ msgstr "&Ceanntásca"
4544
#~ msgctxt "View->headers->"
4545
#~ msgid "&Fancy Headers"
4546
#~ msgstr "Ceanntásca &Maisiúla"
4548
#~ msgctxt "View->headers->"
4549
#~ msgid "&Brief Headers"
4550
#~ msgstr "Ceanntásca &Gonta"
4552
#~ msgctxt "View->headers->"
4553
#~ msgid "&Standard Headers"
4554
#~ msgstr "Ceanntásca &Caighdeánacha"
4556
#~ msgctxt "View->headers->"
4557
#~ msgid "&Long Headers"
4558
#~ msgstr "Ceanntásca &Fada"
4560
#~ msgid "Show long list of message headers"
4561
#~ msgstr "Taispeáin liosta fada de cheanntásca na dteachtaireachtaí"
4563
#~ msgctxt "View->headers->"
4564
#~ msgid "&All Headers"
4565
#~ msgstr "G&ach Ceanntásc"
4567
#~ msgid "Show all message headers"
4568
#~ msgstr "Taispeáin ceanntásca uile na dteachtaireachtaí"
4571
#~ msgid "&Attachments"
4574
#~ msgctxt "View->attachments->"
4575
#~ msgid "&As Icons"
4576
#~ msgstr "M&ar Dheilbhíní"
4578
#~ msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
4579
#~ msgstr "Taispeáin gach iatán mar dheilbhín. Cliceáil chun é a fheiceáil."
4581
#~ msgctxt "View->attachments->"
4585
#~ msgid "Show all attachments inline (if possible)"
4586
#~ msgstr "Taispeáin iatáin inlíne (más féidir)"
4588
#~ msgctxt "View->attachments->"
4590
#~ msgstr "Folaig&h"
4592
#~ msgid "Do not show attachments in the message viewer"
4593
#~ msgstr "Ná taispeáin iatáin in amharcán na dteachtaireachtaí"
4595
#~ msgid "&Set Encoding"
4596
#~ msgstr "&Socraigh Ionchódú"
4598
#~ msgid "New Message To..."
4599
#~ msgstr "Teachtaireacht Nua Chuig..."
4601
#~ msgid "Open in Address Book"
4602
#~ msgstr "Oscail sa Leabhar Seoltaí"
4604
#~ msgid "Select All Text"
4605
#~ msgstr "Roghnaigh Téacs Uile"
4607
#~ msgid "Copy Link Address"
4608
#~ msgstr "Cóipeáil Seoladh an Naisc"
4611
#~ msgstr "Oscail URL"
4613
#~ msgid "Bookmark This Link"
4614
#~ msgstr "Cruthaigh Leabharmharc don Nasc Seo"
4616
#~ msgid "Save Link As..."
4617
#~ msgstr "Sábháil an Nasc Mar..."
4619
#~ msgid "Scroll Message Up"
4620
#~ msgstr "Scrollaigh an Teachtaireacht Suas"
4622
#~ msgid "Scroll Message Down"
4623
#~ msgstr "Scrollaigh an Teachtaireacht Síos"
4625
#~ msgid "<li>%1</li>\n"
4626
#~ msgstr "<li>%1</li>\n"
4628
#~ msgid "Save As..."
4629
#~ msgstr "Sábháil Mar..."
4631
#~ msgid "Decrypt With Chiasmus..."
4632
#~ msgstr "Díchriptigh Le Chiasmus..."
4634
#~ msgid "View Attachment: %1"
4635
#~ msgstr "Amharc ar Iatán: %1"
4640
#~ msgid "Attachments:"
4643
#~ msgid "Please wait"
4644
#~ msgstr "Fan go fóill, le do thoil"
4646
#~ msgid "Please wait while the message is transferred"
4647
#~ msgid_plural "Please wait while the %1 messages are transferred"
4648
#~ msgstr[0] "Fan go fóill; %1 teachtaireacht á aistriú"
4649
#~ msgstr[1] "Fan go fóill; %1 theachtaireacht á n-aistriú"
4650
#~ msgstr[2] "Fan go fóill; %1 theachtaireacht á n-aistriú"
4651
#~ msgstr[3] "Fan go fóill; %1 dteachtaireacht á n-aistriú"
4652
#~ msgstr[4] "Fan go fóill; %1 teachtaireacht á n-aistriú"
4654
#~ msgid "Address copied to clipboard."
4655
#~ msgstr "Cóipeáladh an seoladh go dtí an ghearrthaisce."
4657
#~ msgid "URL copied to clipboard."
4658
#~ msgstr "Cóipeáladh an URL go dtí an ghearrthaisce."
4661
#~ msgid "File <filename>%1</filename> exists.<nl/>Do you want to replace it?"
4663
#~ "Tá comhad <filename>%1</filename> ann.<nl/>An bhfuil fonn ort scríobh air?"
4665
#~ msgid "Message as Plain Text"
4666
#~ msgstr "Teachtaireacht mar Ghnáth-théacs"
4668
#~ msgid "Open Message"
4669
#~ msgstr "Oscail Teachtaireacht"
4671
#~ msgid "The file does not contain a message."
4672
#~ msgstr "Níl aon teachtaireacht sa chomhad."
4674
#~ msgid "Send As Digest"
4675
#~ msgstr "Seol Mar Dhíolaim"
4677
#~ msgid "Send Individually"
4678
#~ msgstr "Seol Ceann ar Cheann"
4680
#~ msgid "Not enough free disk space?"
4681
#~ msgstr "B'fhéidir nach bhfuil go leor spás diosca saor?"
4683
#~ msgid "Moving messages"
4684
#~ msgstr "Teachtaireachtaí á mbogadh"
4686
#~ msgid "Deleting messages"
4687
#~ msgstr "Teachtaireachtaí á scriosadh"
4689
#~ msgid "Opening URL..."
4690
#~ msgstr "URL á Oscailt..."
4695
#~ msgctxt "filename for an unnamed attachment"
4696
#~ msgid "attachment.1"
4699
#~ msgctxt "filename for the %1-th unnamed attachment"
4700
#~ msgid "attachment.%1"
4701
#~ msgstr "iatán.%1"
4703
#~ msgid "File Already Exists"
4704
#~ msgstr "Tá an comhad ann cheana"
4706
#~ msgid "&Overwrite"
4707
#~ msgstr "F&orscríobh"
4709
#~ msgid "Overwrite &All"
4710
#~ msgstr "Forscríobh &Uile"
4712
#~ msgid "KMail Question"
4713
#~ msgstr "Ceist KMail"
4715
#~ msgid "Keep Encryption"
4716
#~ msgstr "Coinnigh Criptiú"
4718
#~ msgid "Do Not Keep"
4719
#~ msgstr "Ná Coinnigh"
4721
#~ msgid "Error saving attachment"
4722
#~ msgstr "Earráid agus iatán á shábháil"
4734
#~ msgstr "Ríomhphost: %1"
4736
#~ msgid "&Identity:"
4737
#~ msgstr "A&itheantas:"
4739
#~ msgid "&Dictionary:"
4740
#~ msgstr "&Foclóir:"
4742
#~ msgctxt "sender address field"
4746
#~ msgctxt "@label:textbox Subject of email."
4747
#~ msgid "S&ubject:"
4750
#~ msgctxt "@option:check Sticky identity."
4752
#~ msgstr "Greamaitheach"
4754
#~ msgid "Autosaving Failed"
4755
#~ msgstr "Theip ar Uathshábháil"
4757
#~ msgid "&Send Mail"
4758
#~ msgstr "&Seol Post"
4760
#~ msgid "&Send Mail Via"
4761
#~ msgstr "&Seol Post Trí"
4766
#~ msgid "Send &Later Via"
4767
#~ msgstr "Seol &Níos Déanaí Trí"
4772
#~ msgid "Save as &Draft"
4773
#~ msgstr "Sábháil mar &Dhréacht"
4775
#~ msgid "Save as &Template"
4776
#~ msgstr "Sábháil mar &Theimpléad"
4778
#~ msgid "&Insert File..."
4779
#~ msgstr "&Ionsáigh Comhad..."
4781
#~ msgid "&New Composer"
4782
#~ msgstr "Cumadóir &Nua"
4784
#~ msgid "New Main &Window"
4785
#~ msgstr "Príomhfhuinneog &Nua"
4787
#~ msgid "Save &Distribution List..."
4788
#~ msgstr "Sábháil Liosta &Dáilte..."
4790
#~ msgid "Cl&ean Spaces"
4791
#~ msgstr "G&lan Spásanna"
4793
#~ msgctxt "@action:inmenu Mark the email as urgent."
4795
#~ msgstr "&Práinneach"
4797
#~ msgid "Se&t Encoding"
4798
#~ msgstr "S&ocraigh Ionchódú"
4800
#~ msgid "&Wordwrap"
4801
#~ msgstr "&Timfhilleadh Focal"
4803
#~ msgid "Auto-Detect"
4804
#~ msgstr "Braith go hUathoibríoch"
4806
#~ msgid "Formatting (HTML)"
4807
#~ msgstr "Formáidiú (HTML)"
4812
#~ msgid "&All Fields"
4813
#~ msgstr "G&ach Réimse"
4815
#~ msgid "&Identity"
4816
#~ msgstr "A&itheantas"
4818
#~ msgid "&Dictionary"
4819
#~ msgstr "&Foclóir"
4824
#~ msgctxt "@action:inmenu Show the subject in the composer window."
4828
#~ msgid "&Attach File..."
4829
#~ msgstr "Ce&angail Comhad..."
4832
#~ msgstr "Ceangail"
4834
#~ msgid "&Remove Attachment"
4835
#~ msgstr "&Bain an tIatán"
4837
#~ msgid "&Save Attachment As..."
4838
#~ msgstr "&Sábháil Iatán Mar..."
4840
#~ msgid "&Spellchecker..."
4841
#~ msgstr "&Litreoir..."
4843
#~ msgid "Spellchecker"
4844
#~ msgstr "Litreoir"
4847
#~ msgstr "Criptigh"
4852
#~ msgid "Configure KMail..."
4853
#~ msgstr "Cumraigh KMail..."
4855
#~ msgid " Column: %1 "
4856
#~ msgstr " Colún: %1 "
4858
#~ msgctxt "Shows the linenumber of the cursor position."
4859
#~ msgid " Line: %1 "
4860
#~ msgstr " Líne: %1 "
4862
#~ msgid "Re&save as Template"
4863
#~ msgstr "Ath&shábháil mar Theimpléad"
4865
#~ msgid "&Save as Draft"
4866
#~ msgstr "&Sábháil mar Dhréacht"
4868
#~ msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
4870
#~ "An bhfuil fonn ort an teachtaireacht a shábháil chun é a chur in eagar ar "
4873
#~ msgid "&Send as Is"
4874
#~ msgstr "&Seol mar atá"
4876
#~ msgid "Attach File"
4877
#~ msgstr "Cuir Comhad Leis"
4879
#~ msgctxt "to view"
4883
#~ msgid "Edit With..."
4884
#~ msgstr "Cuir in Eagar le..."
4886
#~ msgid "Add Attachment..."
4887
#~ msgstr "Cuir Iatán Leis..."
4889
#~ msgctxt "Do not compress"
4891
#~ msgstr "Coinnigh"
4894
#~ msgstr "Comhbhrúigh"
4896
#~ msgid "Save Attachment As"
4897
#~ msgstr "Sábháil an tIatán Mar"
4899
#~ msgid "Undefined Signing Key"
4900
#~ msgstr "Eochair shínithe neamhshainithe"
4902
#~ msgid "No Subject Specified"
4903
#~ msgstr "Níor sonraíodh ábhar"
4905
#~ msgid "S&end as Is"
4906
#~ msgstr "S&eol mar atá"
4908
#~ msgid "Send Confirmation"
4909
#~ msgstr "Seol Deimhniú"
4911
#~ msgid "&Edit Recipients"
4912
#~ msgstr "Cuir na Faighteoirí in &Eagar"
4914
#~ msgid "Spellcheck: on"
4915
#~ msgstr "Litreoir: ann"
4917
#~ msgid "Spellcheck: off"
4918
#~ msgstr "Litreoir: as"
4920
#~ msgid "No Chiasmus Keys Found"
4921
#~ msgstr "Níor Aimsíodh Aon Eochair Chiasmus"
4923
#~ msgid "Message will be signed"
4924
#~ msgstr "Beidh an teachtaireacht sínithe"
4926
#~ msgid "Message will not be signed"
4927
#~ msgstr "Ní bheidh an teachtaireacht sínithe"
4929
#~ msgid "Message will be encrypted"
4930
#~ msgstr "Beidh an teachtaireacht criptithe"
4932
#~ msgid "Message will not be encrypted"
4933
#~ msgstr "Ní bheidh an teachtaireacht criptithe"
4935
#~ msgid "POP3 Filter Rules"
4936
#~ msgstr "Rialacha Scagtha POP3"
4938
#~ msgid "Filter Rules"
4939
#~ msgstr "Rialacha Scagtha"
4941
#~ msgid "Available Filters"
4942
#~ msgstr "Scagairí atá ar fáil"
4944
#~ msgctxt "General mail filter settings."
4946
#~ msgstr "Ginearálta"
4948
#~ msgctxt "Advanced mail filter settings."
4952
#~ msgid "Filter Action"
4953
#~ msgstr "Gníomh Scagaire"
4955
#~ msgid "Global Options"
4956
#~ msgstr "Roghanna Comhchoiteanna"
4958
#~ msgid "Advanced Options"
4959
#~ msgstr "Ardroghanna"
4961
#~ msgid "Apply this filter to incoming messages:"
4962
#~ msgstr "Cuir an scagaire seo i bhfeidhm ar theachtaireachtaí isteach:"
4964
#~ msgid "from all accounts"
4965
#~ msgstr "ó gach cuntas"
4967
#~ msgid "Account Name"
4968
#~ msgstr "Ainm an Chuntais"
4970
#~ msgid "Apply this filter to &sent messages"
4971
#~ msgstr "Cuir an scagaire seo i bhfeidhm ar theachtaireachtaí &amach"
4973
#~ msgid "Shortcut:"
4974
#~ msgstr "Aicearra:"
4976
#~ msgctxt "Move selected filter up."
4980
#~ msgctxt "Move selected filter down."
4984
#~ msgid "Rename..."
4985
#~ msgstr "Athainmnigh..."
4987
#~ msgctxt "@action:button in filter list manipulator"
4994
#~ msgid "Rename Filter"
4995
#~ msgstr "Athainmnigh Scagaire"
4997
#~ msgid "Please select an action."
4998
#~ msgstr "Roghnaigh gníomh le do thoil."
5000
#~ msgid "&Download mail"
5001
#~ msgstr "Í&osluchtaigh ríomhphost..."
5004
#~ msgstr "Eagar..."
5006
#~ msgid "VCard Viewer"
5007
#~ msgstr "Amharcán v-Chártaí"
5010
#~ msgstr "&Iompórtáil"
5012
#~ msgid "Failed to parse vCard."
5013
#~ msgstr "Níorbh fhéidir an v-Chárta a pharsáil."
5015
#~ msgid "Select Folder"
5016
#~ msgstr "Roghnaigh Fillteán"
5018
#~ msgid "Unknown folder '%1'"
5019
#~ msgstr "Fillteán anaithnid: '%1'"
5021
#~ msgid "No Folder Selected"
5022
#~ msgstr "Níl Aon Fhillteán Roghnaithe"
5024
#~ msgid "Account type is not supported."
5025
#~ msgstr "Ní thacaítear leis an chineál cuntais seo."
5027
#~ msgid "Configure Account"
5028
#~ msgstr "Cumraigh Cuntas"
5030
#~ msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account"
5031
#~ msgstr "Cineál Cuntais: Cuntas dínasctha IMAP"
5033
#~ msgid "Account Type: IMAP Account"
5034
#~ msgstr "Cineál Cuntais: Cuntas IMAP"
5036
#~ msgid "Filtering"
5039
#~ msgid "Please specify a server and port on the General tab first."
5041
#~ "Roghnaigh freastalaí agus port ar an gcluaisín `Ginearálta' ar dtús."
5044
#~ msgid_plural " messages"
5045
#~ msgstr[0] " teachtaireacht"
5046
#~ msgstr[1] " theachtaireacht"
5047
#~ msgstr[2] " theachtaireacht"
5048
#~ msgstr[3] " dteachtaireacht"
5049
#~ msgstr[4] " teachtaireacht"
5052
#~ msgid_plural " bytes"
5053
#~ msgstr[0] " beart"
5054
#~ msgstr[1] " bheart"
5055
#~ msgstr[2] " bheart"
5056
#~ msgstr[3] " mbeart"
5057
#~ msgstr[4] " beart"
5059
#~ msgid "Choose Location"
5060
#~ msgstr "Roghnaigh Suíomh"
5062
#~ msgid "Only local files are currently supported."
5063
#~ msgstr "Ní thacaítear faoi láthair ach le comhaid logánta."
5065
#~ msgid "Fetching Namespaces..."
5066
#~ msgstr "Ainmspásanna á bhFáil..."
5068
#~ msgctxt "Empty namespace string."
5072
#~ msgctxt "Personal namespace"
5074
#~ msgstr "Pearsanta"
5076
#~ msgctxt "Namespace accessible for others."
5077
#~ msgid "Other Users"
5078
#~ msgstr "Úsáideoirí Eile"
5081
#~ msgstr "Comhroinnte"
5083
#~ msgid "Edit Namespace '%1'"
5084
#~ msgstr "Cuir Ainmspás '%1' in Eagar"
5086
#~ msgid "Anti-Spam Wizard"
5087
#~ msgstr "Treoraí Frith-Dhramhphoist"
5089
#~ msgid "Anti-Virus Wizard"
5090
#~ msgstr "Treoraí Frithvíris"
5092
#~ msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard"
5093
#~ msgstr "Fáilte go dtí Treoraí Frith-Dhramhphoist KMail"
5095
#~ msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard"
5096
#~ msgstr "Fáilte go dtí Treoraí Frithvíris KMail"
5098
#~ msgid "Spam Handling"
5099
#~ msgstr "Láimhseáil Dramhphoist"
5101
#~ msgid "Classify as Spam"
5102
#~ msgstr "Aicmigh mar Dhramhphost"
5104
#~ msgid "<p>The wizard will create the following filters:<ul>%1</ul></p>"
5105
#~ msgstr "<p>Cruthóidh an treoraí na scagairí seo a leanas:<ul>%1</ul></p>"
5107
#~ msgid "<p>The wizard will replace the following filters:<ul>%1</ul></p>"
5108
#~ msgstr "<p>Ionadóidh an treoraí na scagairí seo a leanas:<ul>%1</ul></p>"
5110
#~ msgid "Check messages using the anti-virus tools"
5111
#~ msgstr "Seiceáil teachtaireachtaí leis na huirlisí frithvíris"
5113
#~ msgid "Move detected viral messages to the selected folder"
5114
#~ msgstr "Bog teachtaireachtaí víreasacha go dtí an fillteán roghnaithe"
5116
#~ msgctxt "@info:status Number of emails retrieved."
5117
#~ msgid " completed"
5118
#~ msgstr " críochnaithe"
5120
#~ msgctxt "@info:status"
5121
#~ msgid "Unable to process messages: "
5122
#~ msgstr "Ní féidir na teachtaireachtaí a phróiseáil: "
5124
#~ msgid "Account %1"
5125
#~ msgstr "Cuntas %1"
5127
#~ msgid "IMAP Account"
5128
#~ msgstr "Cuntas IMAP"
5130
#~ msgctxt "Message->"
5132
#~ msgstr "&Freagair"
5134
#~ msgid "&Edit Message"
5135
#~ msgstr "Cuir an Teachtaireacht in &Eagar"
5137
#~ msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->"
5138
#~ msgid "&Inline..."
5139
#~ msgstr "&Inlíne..."
5141
#~ msgid "Sending messages"
5142
#~ msgstr "Teachtaireachtaí á seoladh"
5144
#~ msgid "Sending failed"
5145
#~ msgstr "Theip ar sheoladh"
5147
#~ msgid "Send Unencrypted"
5148
#~ msgstr "Seol Gan Criptiú"
5150
#~ msgctxt "%3: subject of message"
5151
#~ msgid "Sending message %1 of %2: %3"
5152
#~ msgstr "Teachtaireacht %1 as %2 á seoladh: %3"
5154
#~ msgid "Select Filters"
5155
#~ msgstr "Roghnaigh Scagairí"
5157
#~ msgid "Import Filters"
5158
#~ msgstr "Iompórtáil Scagairí"
5160
#~ msgid "Default folder"
5161
#~ msgstr "Fillteán réamhshocraithe"
5163
#~ msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder."
5164
#~ msgstr "Níl cead léamh/scríofa agat ar d'fhillteán %1."
5166
#~ msgid "You do not have read/write permission to your folder."
5167
#~ msgstr "Níl cead léamh/scríofa agat ar d'fhillteán."
5169
#~ msgid "Complete Message"
5170
#~ msgstr "Teachtaireacht Iomlán"
5172
#~ msgid "Body of Message"
5173
#~ msgstr "Corp na Teachtaireachta"
5175
#~ msgid "Anywhere in Headers"
5176
#~ msgstr "Áit Ar Bith sa Cheanntásca"
5178
#~ msgid "All Recipients"
5179
#~ msgstr "Gach Faighteoir"
5181
#~ msgid "Message Status"
5182
#~ msgstr "Stádas na Teachtaireachta"
5184
#~ msgctxt "Subject of an email."
5188
#~ msgctxt "Receiver of an email."
5192
#~ msgid "Search Criteria"
5193
#~ msgstr "Critéir Chuardaigh"
5195
#~ msgid "Removing 1 old message from folder %2..."
5196
#~ msgid_plural "Removing %1 old messages from folder %2..."
5197
#~ msgstr[0] "%1 seanteachtaireacht á baint as fillteán %2..."
5198
#~ msgstr[1] "%1 sheanteachtaireacht á mbaint as fillteán %2..."
5199
#~ msgstr[2] "%1 sheanteachtaireacht á mbaint as fillteán %2..."
5200
#~ msgstr[3] "%1 seanteachtaireacht á mbaint as fillteán %2..."
5201
#~ msgstr[4] "%1 seanteachtaireacht á mbaint as fillteán %2..."
5203
#~ msgid "Moving 1 old message from folder %2 to folder %3..."
5204
#~ msgid_plural "Moving %1 old messages from folder %2 to folder %3..."
5206
#~ "%1 seanteachtaireacht á bogadh ó fhillteán %2 go dtí fillteán %3..."
5208
#~ "%1 sheanteachtaireacht á mbogadh ó fhillteán %2 go dtí fillteán %3..."
5210
#~ "%1 sheanteachtaireacht á mbogadh ó fhillteán %2 go dtí fillteán %3..."
5212
#~ "%1 seanteachtaireacht á mbogadh ó fhillteán %2 go dtí fillteán %3..."
5214
#~ "%1 seanteachtaireacht á mbogadh ó fhillteán %2 go dtí fillteán %3..."
5216
#~ msgid "Removed 1 old message from folder %2."
5217
#~ msgid_plural "Removed %1 old messages from folder %2."
5218
#~ msgstr[0] "Baineadh %1 seanteachtaireacht as fillteán %2."
5219
#~ msgstr[1] "Baineadh %1 sheanteachtaireacht as fillteán %2."
5220
#~ msgstr[2] "Baineadh %1 sheanteachtaireacht as fillteán %2."
5221
#~ msgstr[3] "Baineadh %1 seanteachtaireacht as fillteán %2."
5222
#~ msgstr[4] "Baineadh %1 seanteachtaireacht as fillteán %2."
5225
#~ "Cannot open file \"%1\":\n"
5228
#~ "Ní féidir an comhad \"%1\" a oscailt:\n"
5231
#~ msgid "Configure \"Out of Office\" Replies"
5232
#~ msgstr "Cumraigh Freagraí \"As Láthair Ón Oifig\""
5234
#~ msgctxt "@info:status Number of folders for which update is completed."
5235
#~ msgid " completed"
5236
#~ msgstr " críochnaithe"
5238
#~ msgid "vCard Import Failed"
5239
#~ msgstr "Theip ar Iompórtáil v-Chárta"
5241
#~ msgid "<qt>Unable to access <b>%1</b>.</qt>"
5242
#~ msgstr "<qt>Ní féidir <b>%1</b> a rochtain.</qt>"
5244
#~ msgid "Cannot open file:"
5245
#~ msgstr "Ní féidir an comhad a oscailt:"
5247
#~ msgid "<qt>Cannot remove mail from mailbox <b>%1</b>:<br />%2</qt>"
5249
#~ "<qt>Níorbh fhéidir ríomhphost a fháil ó bhosca <b>%1</b>:<br />%2</qt>"
5251
#~ msgctxt "@info:status"
5252
#~ msgid "Cannot insert content from file %1: %2"
5253
#~ msgstr "Ní féidir ábhar ó chomhad %1 a ionsá: %2"
5255
#~ msgid "Manage Sieve Scripts"
5256
#~ msgstr "Bainistigh Scripteanna Sieve"
5258
#~ msgid "Available Scripts"
5259
#~ msgstr "Scripteanna atá ar fáil"
5261
#~ msgid "Delete Script"
5262
#~ msgstr "Scrios Script"
5264
#~ msgid "Edit Script..."
5265
#~ msgstr "Cuir Script in Eagar..."
5267
#~ msgid "Deactivate Script"
5268
#~ msgstr "Díghníomhachtaigh Script"
5270
#~ msgid "New Script..."
5271
#~ msgstr "Script Nua..."
5273
#~ msgid "New Sieve Script"
5274
#~ msgstr "Script Nua Sieve"
5276
#~ msgid "Edit Sieve Script"
5277
#~ msgstr "Cuir Script Sieve in Eagar"
5280
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
5282
#~ "Tá comhad darb ainm \"%1\" ann cheana. An bhfuil tú cinnte gur mian leat "
5285
#~ msgid "Overwrite File?"
5286
#~ msgstr "Forscríobh an Comhad?"
5288
#~ msgid "Select Sound File"
5289
#~ msgstr "Roghnaigh Comhad Fuaime"
5292
#~ msgstr "0 gan seoladh"
5294
#~ msgctxt "Number of unread messages"
5296
#~ msgid_plural "%1 unread"
5297
#~ msgstr[0] "1 gan léamh"
5298
#~ msgstr[1] "%1 gan léamh"
5299
#~ msgstr[2] "%1 gan léamh"
5300
#~ msgstr[3] "%1 gan léamh"
5301
#~ msgstr[4] "%1 gan léamh"
5303
#~ msgctxt "No unread messages"
5305
#~ msgstr "0 gan léamh"
5307
#~ msgctxt "Number of unread messages"
5308
#~ msgid "1 message, %2."
5309
#~ msgid_plural "%1 messages, %2."
5310
#~ msgstr[0] "1 teachtaireacht, %2."
5311
#~ msgstr[1] "%1 theachtaireacht, %2."
5312
#~ msgstr[2] "%1 theachtaireacht, %2."
5313
#~ msgstr[3] "%1 dteachtaireacht, %2."
5314
#~ msgstr[4] "%1 teachtaireacht, %2."
5316
#~ msgctxt "No unread messages"
5317
#~ msgid "0 messages"
5318
#~ msgstr "0 teachtaireacht"
5320
#~ msgid "Lose Characters"
5321
#~ msgstr "Caill Carachtair"
5323
#~ msgid "Change Encoding"
5324
#~ msgstr "Athraigh an tIonchódú"
5329
#~ msgid "Message List - Date Field"
5330
#~ msgstr "Liosta Teachtaireachtaí - Réimse Dáta"
5332
#~ msgid "Invalid Response From Server"
5333
#~ msgstr "Freagra Neamhbhailí Ón Fhreastalaí"
5335
#~ msgid "Show Columns"
5336
#~ msgstr "Taispeáin Colúin"
5338
#~ msgid "&Load Profile..."
5339
#~ msgstr "&Luchtaigh Próifíl..."
5341
#~ msgid "Use smaller font for quoted text"
5342
#~ msgstr "Taispeáin téacs athluaite le cló beag"
5344
#~ msgid "Load Profile"
5345
#~ msgstr "Luchtaigh Próifíl"
5347
#~ msgid "Available Profiles"
5348
#~ msgstr "Próifílí atá ar fáil"
5350
#~ msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:"
5351
#~ msgstr "Roghnaigh próifíl agus cliceáil 'OK' chun a socruithe a luchtú:"
5353
#~ msgctxt "Missing profile name placeholder"
5355
#~ msgstr "Gan ainm"
5357
#~ msgctxt "Missing profile description placeholder"
5358
#~ msgid "Not available"
5359
#~ msgstr "Níl ar fáil"
5362
#~ msgstr "Tobscortha"
5364
#~ msgctxt "@title collumn attachment name."
5368
#~ msgctxt "@title collumn attachment size."
5372
#~ msgctxt "@title collumn attachment encoding."
5374
#~ msgstr "Ionchódú"
5376
#~ msgctxt "@title collumn attachment type."
5380
#~ msgctxt "@title collumn attachment compression checkbox."
5382
#~ msgstr "Comhbhrúigh"
5384
#~ msgctxt "@title collumn attachment encryption checkbox."
5386
#~ msgstr "Criptigh"
5388
#~ msgctxt "@title collumn attachment signed checkbox."
5393
#~ msgstr "Déan neamha&ird de"
5398
#~ msgid "My %1 (%2)"
5399
#~ msgstr "Mo %1 (%2)"
5402
#~ msgid_plural "days"
5410
#~ msgstr "Ó&stríomhaire:"
5412
#~ msgctxt "@action:inmenu Forward current message inline."
5413
#~ msgid "&Inline..."
5414
#~ msgstr "&Inlíne..."
5416
#~ msgid "[Details]"
5417
#~ msgstr "[Mionsonraí]"
5419
#~ msgid "Choo&se.."
5420
#~ msgstr "&Roghnaigh..."
5423
#~ "Number of days the signature certificate should be valid without issuing "
5429
#~ "the minimum number of days the encryption certificate should be valid "
5430
#~ "without issuing a warning."
5435
#~ "The minimum number of days all certificates in the chain should be valid"
5439
#~ msgctxt "The minimum number of days the CA certificate should be valid"
5443
#~ msgctxt "The minimum number of days the root certificate should be valid"
5447
#~ msgctxt "the minimum number of days the root certificate should be valid"
5451
#~ msgctxt "Unit label of the expiry time."
5456
#~ msgstr "&Ginearálta"
5458
#~ msgid "&Advanced"
5462
#~ msgstr "Ginea&rálta"
5464
#~ msgid "Show crypto &icons"
5465
#~ msgstr "Taispeáin de&ilbhíní criptiúcháin"
5467
#~ msgid "Local Inbox"
5468
#~ msgstr "Bosca Logánta"
5471
#~ msgstr "Stád&as:"
5473
#~ msgid "Total Column"
5474
#~ msgstr "Colún Iomlán"
5476
#~ msgctxt "Column that shows the size"
5477
#~ msgid "Size Column"
5478
#~ msgstr "Colún Méide"
5480
#~ msgid " (Status)"
5481
#~ msgstr "(Stádas)"
5483
#~ msgid "<unknown>"
5484
#~ msgstr "<anaithnid>"
5486
#~ msgid "On %D, you wrote:"
5487
#~ msgstr "Ar %D, scríobh tú:"
5489
#~ msgid "On %D, %F wrote:"
5490
#~ msgstr "Ar %D, scríobh %F:"
5492
#~ msgid "<b>To:</b><br/>"
5493
#~ msgstr "<b>Chuig:</b><br/>"
5495
#~ msgid "<b>CC:</b><br/>"
5496
#~ msgstr "<b>CC:</b><br/>"
5498
#~ msgid "<b>BCC:</b><br/>"
5499
#~ msgstr "<b>BCC:</b><br/>"
5501
#~ msgid "M&essage List"
5502
#~ msgstr "Liosta T&eachtaireachtaí"
5507
#~ msgid "&Signature"
5510
#~ msgid "A&dvanced"
5513
#~ msgid "Lang&uage:"
5514
#~ msgstr "&Teanga:"
5516
#~ msgid "&Forward:"
5517
#~ msgstr "Ar A&ghaidh"
5522
#~ msgid "New Language"
5523
#~ msgstr "Teanga Nua"
5525
#~ msgid "Choose &language:"
5526
#~ msgstr "Roghnaigh &teanga:"
5528
#~ msgid "No More Languages Available"
5529
#~ msgstr "Níl teangacha eile ar fáil"
5531
#~ msgid "Standard (Ical / Vcard)"
5532
#~ msgstr "Caighdeánach (Ical / v-Chárta)"
5534
#~ msgid "Welcome to KMail"
5535
#~ msgstr "Fáilte go KMail"
5544
#~ "On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n"
5548
#~ "Ar %ODATEEN %OTIMELONGEN, scríobh %OFROMNAME:\n"
5552
#~ msgid "General Options"
5553
#~ msgstr "Roghanna Ginearálta"
5555
#~ msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):"
5556
#~ msgstr "F&ormáid saincheaptha (Shift+F1 = cabhair):"
5558
#~ msgid "Message List - Todo Messages"
5559
#~ msgstr "Liosta Teachtaireachtaí - Teachtaireachtaí Le Déanamh"
5561
#~ msgctxt "message status"
5565
#~ msgid "Adopter and co-maintainer"
5566
#~ msgstr "Uchtaitheoir agus comhchothaitheoir"
5568
#~ msgid "Composer Background"
5569
#~ msgstr "Cúlra an Chumadóra"
5571
#~ msgid "Normal Text"
5572
#~ msgstr "Gnáth-théacs"
5574
#~ msgid "&Address Book..."
5575
#~ msgstr "Le&abhar Seoltaí..."
5577
#~ msgid "KMail Error Message"
5578
#~ msgstr "Teachtaireacht Earráide KMail"
5581
#~ msgstr "Rudaí Breis&e"
5583
#~ msgid "Align Left"
5584
#~ msgstr "Ailínigh Ar Chlé"
5586
#~ msgid "Align Right"
5587
#~ msgstr "Ailínigh Ar Dheis"
5590
#~ msgstr "Ar Dheis"
5596
#~ msgstr "Cló &Trom"
5599
#~ msgstr "Cló &Iodálach"
5601
#~ msgid "&Underline"
5602
#~ msgstr "&Líne Faoi"
5604
#~ msgid "Text Color..."
5605
#~ msgstr "Dath Téacs..."
5607
#~ msgid "Text Color"
5608
#~ msgstr "Dath Téacs"
5610
#~ msgid "Manage Link..."
5611
#~ msgstr "Bainistigh an Nasc..."
5613
#~ msgctxt "Short toolbar text for the \"Manage Link...\" action"
5617
#~ msgid "&Use HTML"
5618
#~ msgstr "Ú&sáid HTML"
5620
#~ msgid "Show HTML"
5621
#~ msgstr "Taispeáin HTML"
5623
#~ msgid "S&pecify file:"
5624
#~ msgstr "Son&raigh comhad:"
5626
#~ msgid "Edit &File"
5627
#~ msgstr "Cuir &Comhad in Eagar"
5629
#~ msgid "S&pecify command:"
5630
#~ msgstr "Son&raigh ordú:"
5632
#~ msgid "Show HTML Code"
5633
#~ msgstr "Taispeáin Cód HTML"
5635
#~ msgid "Shortc&ut"
5636
#~ msgstr "&Aicearra"
5638
#~ msgid "Account for semiautomatic resource handling"
5639
#~ msgstr "Cuntas do láimhseáil leath-uathoibríoch na n-acmhainní"
5644
#~ msgid "Use secure connection (SSL)"
5645
#~ msgstr "Úsáid nasc daingean (SSL)"
5647
#~ msgid "Unable to start external editor."
5648
#~ msgstr "Ní féidir an t-eagarthóir seachtrach a thosú."
5651
#~ msgid "Snippet Settings"
5652
#~ msgstr "Socruithe Blúire"
5654
#~ msgid "Delimiter:"
5655
#~ msgstr "Teormharcóir:"
5664
#~ msgstr "Le Déanamh"
5666
#~ msgid "no subject"
5667
#~ msgstr "gan ábhar"
5670
#~ msgstr "anaithnid"
5672
#~ msgid "<message>"
5673
#~ msgstr "<teachtaireacht>"
5675
#~ msgid "<recipients>"
5676
#~ msgstr "<faighteoirí>"
5679
#~ msgstr "<stádas>"
5681
#~ msgid "Select email address(es)"
5682
#~ msgstr "Roghnaigh seoladh/seoltaí ríomhphoist"
5684
#~ msgctxt "recipient address field"
5697
#~ msgid "&Important"
5698
#~ msgstr "&Tábhachtach"
5701
#~ msgstr "&Le Déanamh"
5704
#~ msgstr "&Ionsáigh"
5706
#~ msgid "Insert File"
5707
#~ msgstr "Ionsáigh Comhad"
5710
#~ "End of document reached.\n"
5711
#~ "Continue from the beginning?"
5713
#~ "Tá deireadh na cáipéise sroichte.\n"
5714
#~ "Lean ar aghaidh ón tús?"
5720
#~ "Beginning of document reached.\n"
5721
#~ "Continue from the end?"
5723
#~ "Tá tús na cáipéise sroichte.\n"
5724
#~ "Lean ar aghaidh ón deireadh?"
5727
#~ msgstr "Ionadaigh"
5730
#~ msgstr "Aimsigh:"
5732
#~ msgid "Case &sensitive"
5733
#~ msgstr "Cá&síogair"
5735
#~ msgid "Find &backwards"
5736
#~ msgstr "&Roimhe Seo"
5738
#~ msgid "Replace with:"
5739
#~ msgstr "Ionadaigh le:"
5741
#~ msgid "Go to Line"
5742
#~ msgstr "Téigh go Líne"
5745
#~ msgstr "Caighdeánach"
5747
#~ msgid "Spellcheck - KMail"
5748
#~ msgstr "Litreoir - KMail"
5750
#~ msgid "No misspellings encountered."
5751
#~ msgstr "Níor aimsíodh aon fhocal mílitrithe."
5753
#~ msgid "Key Conflict"
5754
#~ msgstr "Coimhlint Eochrach"
5756
#~ msgid "Launch IM"
5757
#~ msgstr "Tosaigh IM"
5759
#~ msgid "Chat &With..."
5760
#~ msgstr "Déan Comhrá &Le..."
5762
#~ msgid "Encryption &algorithm:"
5763
#~ msgstr "&Algartam criptithe:"
5765
#~ msgid "Selects the encryption algorithm"
5766
#~ msgstr "Roghnaíonn an t-algartam criptiúcháin"
5768
#~ msgid "Selects which certificates to send"
5769
#~ msgstr "Roghnaíonn na teastais atá le seoladh"
5771
#~ msgid "Send &your own certificate"
5772
#~ msgstr "Seol do theastas &féin"
5774
#~ msgid "Selects the signature algorithm"
5775
#~ msgstr "Roghnaíonn an t-algartam sínithe"
5777
#~ msgid "RSA + SHA-1"
5778
#~ msgstr "RSA + SHA-1"
5780
#~ msgid "Signature &algorithm:"
5781
#~ msgstr "&Algartam sínithe:"
5783
#~ msgid "Standa&rd MIME"
5784
#~ msgstr "MIME &Caighdeánach"
5786
#~ msgid "Once per session"
5787
#~ msgstr "Uair amháin sa seisiún"
5795
#~ msgid "Maildir mailbox"
5796
#~ msgstr "Bosca poist maildir"
5798
#~ msgid "&Local mailbox"
5799
#~ msgstr "&Bosca poist logánta"
5807
#~ msgid "&Disconnected IMAP"
5808
#~ msgstr "&IMAP dínasctha"
5810
#~ msgid "&Maildir mailbox"
5811
#~ msgstr "&Bosca poist maildir"
5813
#~ msgid "Unknown account type selected"
5814
#~ msgstr "Roghnaíodh cineál anaithnid cuntais"
5816
#~ msgid " Initializing..."
5817
#~ msgstr " Tús á chur..."
5822
#~ msgid "Set Default"
5823
#~ msgstr "Socraigh mar Réamhshocrú"
5825
#~ msgid "smtp (Default)"
5826
#~ msgstr "smtp (Réamhshocrú)"
5828
#~ msgid "sendmail (Default)"
5829
#~ msgstr "sendmail (Réamhshocrú)"
5832
#~ "%1: type of transport. Result used in Configure->Accounts->Sending "
5833
#~ "listview, \"type\" column, first row, to indicate that this is the "
5834
#~ "default transport"
5835
#~ msgid "%1 (Default)"
5836
#~ msgstr "%1 (Réamhshocrú)"
5838
#~ msgid "Sendmail exited abnormally."
5839
#~ msgstr "Stad sendmail go mínormálta."
5842
#~ "You need to supply a username and a password to use this SMTP server."
5844
#~ "Is gá ainm úsáideora agus focal faire a sholáthar chun an freastalaí SMTP "
5845
#~ "seo a rochtain."
5850
#~ msgid "&Sendmail"
5851
#~ msgstr "&Sendmail"
5853
#~ msgid "Transport: Sendmail"
5854
#~ msgstr "Iompar: Sendmail"
5856
#~ msgid "&Location:"
5857
#~ msgstr "&Suíomh:"
5859
#~ msgid "Choos&e..."
5860
#~ msgstr "&Roghnaigh..."
5862
#~ msgid "Transport: SMTP"
5863
#~ msgstr "Iompar: SMTP"
5866
#~ msgstr "Óst&ríomhaire:"
5868
#~ msgid "Preco&mmand:"
5869
#~ msgstr "Réa&mhordú:"
5871
#~ msgid "&Store SMTP password"
5872
#~ msgstr "&Sábháil an focal faire SMTP"
5874
#~ msgid "Sen&d custom hostname to server"
5875
#~ msgstr "Seol óstainm saincheaptha go &dtí an freastalaí"
5877
#~ msgid "Hos&tname:"
5878
#~ msgstr "Ós&tainm:"
5886
#~ msgid "Only local files allowed."
5887
#~ msgstr "Ní cheadaítear ach comhaid logánta."
5889
#~ msgid "Invalid Hostname or Address"
5890
#~ msgstr "Seoladh nó Óstainm Neamhbhailí"
5892
#~ msgid "List &address:"
5893
#~ msgstr "Seol&adh an liosta:"
5899
#~ msgstr "Gan léamh:"
5905
#~ msgstr "Seachtain"
5910
#~ msgid "Sender identit&y:"
5911
#~ msgstr "&Aitheantas an tseoltóra:"
5913
#~ msgid "Edit Recent Addresses"
5914
#~ msgstr "Cuir Seoltaí is Déanaí in Eagar"
5917
#~ msgstr "C&uardaigh:"
5919
#~ msgid "Offline mode"
5920
#~ msgstr "Mód as líne"