1
# translation of kio4.po to Kazakh
2
# translation of kio4.po to
4
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2005, 2006, 2007, 2008.
5
# Mambet Izbasarov <izbasar@sci.kz>, 2005, 2010.
6
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2010, 2011.
7
# Sairan Kikkarin <sairan(at)computer.org>, 2010, 2012, 2013.
10
"Project-Id-Version: kio4\n"
11
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
12
"POT-Creation-Date: 2014-03-26 01:43+0000\n"
13
"PO-Revision-Date: 2013-04-19 06:26+0600\n"
14
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
15
"Language-Team: Kazakh <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
21
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
25
#: autotests/jobtest.cpp:1035
28
#| msgid_plural "%1 days %2"
29
msgid "1 day 23:59:00"
32
#: autotests/jobtest.cpp:1040
36
#: src/core/chmodjob.cpp:204
38
#| msgid "Could not change ownership for %1."
39
msgid "Could not modify the ownership of file %1"
40
msgstr "%1 дегеннің иелігі өзгертілмеді."
42
#: src/core/chmodjob.cpp:206
45
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
46
"access to the file to perform the change.</qt>"
48
"<qt><b>%1</b> деген файлдың иесі өзгертілмеді. Бұл өзгерісті жасауға "
49
"құқығыңыз жеткіліксіз.</qt>"
51
#: src/core/copyjob.cpp:1081 src/core/job_error.cpp:503
52
msgid "Folder Already Exists"
53
msgstr "Бұндай қапшық бар екен"
55
#: src/core/copyjob.cpp:1350 src/core/copyjob.cpp:1916
56
#: src/core/filecopyjob.cpp:360 src/core/job_error.cpp:493
57
#: src/widgets/paste.cpp:104
58
msgid "File Already Exists"
59
msgstr "Бұндай файл атауы қолданыста бар"
61
#: src/core/copyjob.cpp:1350 src/core/copyjob.cpp:1916
62
msgid "Already Exists as Folder"
63
msgstr "Бұл қапшық атауы ретінде бар екен"
65
#: src/core/global.cpp:79
67
msgctxt "size in bytes"
71
#: src/core/global.cpp:83
73
msgctxt "size in 1000 bytes"
77
#: src/core/global.cpp:84
79
msgctxt "size in 10^6 bytes"
83
#: src/core/global.cpp:85
85
msgctxt "size in 10^9 bytes"
89
#: src/core/global.cpp:86
91
msgctxt "size in 10^12 bytes"
95
#: src/core/global.cpp:87
97
msgctxt "size in 10^15 bytes"
101
#: src/core/global.cpp:88
103
msgctxt "size in 10^18 bytes"
107
#: src/core/global.cpp:89
109
msgctxt "size in 10^21 bytes"
113
#: src/core/global.cpp:90
115
msgctxt "size in 10^24 bytes"
119
#: src/core/global.cpp:94
121
msgctxt "memory size in 1024 bytes"
125
#: src/core/global.cpp:95
127
msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
131
#: src/core/global.cpp:96
133
msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
137
#: src/core/global.cpp:97
139
msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
143
#: src/core/global.cpp:98
145
msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
149
#: src/core/global.cpp:99
151
msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
155
#: src/core/global.cpp:100
157
msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
161
#: src/core/global.cpp:101
163
msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
167
#: src/core/global.cpp:106
169
msgctxt "size in 1024 bytes"
173
#: src/core/global.cpp:107
175
msgctxt "size in 2^20 bytes"
179
#: src/core/global.cpp:108
181
msgctxt "size in 2^30 bytes"
185
#: src/core/global.cpp:109
187
msgctxt "size in 2^40 bytes"
191
#: src/core/global.cpp:110
193
msgctxt "size in 2^50 bytes"
197
#: src/core/global.cpp:111
199
msgctxt "size in 2^60 bytes"
203
#: src/core/global.cpp:112
205
msgctxt "size in 2^70 bytes"
209
#: src/core/global.cpp:113
211
msgctxt "size in 2^80 bytes"
215
#: src/core/global.cpp:173
218
msgid_plural "%1 days %2"
219
msgstr[0] "%1 күн %2"
221
#: src/core/global.cpp:208 src/core/global.cpp:225
224
msgid_plural "%1 Items"
227
#: src/core/global.cpp:212
230
msgid_plural "%1 Folders"
231
msgstr[0] "%1 қапшық"
233
#: src/core/global.cpp:213
236
msgid_plural "%1 Files"
239
#: src/core/global.cpp:216
241
msgctxt "folders, files (size)"
245
#: src/core/global.cpp:217
247
msgctxt "folders, files"
251
#: src/core/global.cpp:219
253
msgctxt "files (size)"
257
#: src/core/global.cpp:226
259
msgctxt "items: folders, files (size)"
263
#: src/core/job.cpp:108
268
#: src/core/job.cpp:109 src/core/job.cpp:116 src/core/job.cpp:141
269
#: src/widgets/fileundomanager.cpp:130
270
msgctxt "The source of a file operation"
274
#: src/core/job.cpp:110 src/core/job.cpp:117
275
#: src/widgets/fileundomanager.cpp:131
276
msgctxt "The destination of a file operation"
280
#: src/core/job.cpp:115
285
#: src/core/job.cpp:122
287
msgid "Creating directory"
288
msgstr "Қапшықты жасау"
290
#: src/core/job.cpp:123 src/widgets/fileundomanager.cpp:125
294
#: src/core/job.cpp:128
299
#: src/core/job.cpp:129 src/core/job.cpp:135
300
#: src/widgets/fileundomanager.cpp:136
304
#: src/core/job.cpp:134
309
#: src/core/job.cpp:140
314
#: src/core/job.cpp:146
319
#: src/core/job.cpp:147
323
#: src/core/job.cpp:148 src/core/job.cpp:154
325
msgstr "Тіркеу нүктесі"
327
#: src/core/job.cpp:153
330
msgstr "Тіркеуден шығару"
332
#: src/core/job_error.cpp:37
334
msgid "Could not read %1."
335
msgstr "%1 деген оқылмады."
337
#: src/core/job_error.cpp:40
339
msgid "Could not write to %1."
340
msgstr "%1 дегенге жазылмады."
342
#: src/core/job_error.cpp:43
344
msgid "Could not start process %1."
345
msgstr "%1 деген процесс іске қосылмады."
347
#: src/core/job_error.cpp:46
351
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
355
"Қате туралы хабарды http://bugs.kde.org сайтына жіберіңіз\n"
358
#: src/core/job_error.cpp:49
360
msgid "Malformed URL %1."
361
msgstr "Жарамсыз URL %1."
363
#: src/core/job_error.cpp:52
365
msgid "The protocol %1 is not supported."
366
msgstr "%1 деген протоколының қолдауы жоқ."
368
#: src/core/job_error.cpp:55
370
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
371
msgstr "%1 деген тек сүзгі протоколы."
373
#: src/core/job_error.cpp:62
375
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
376
msgstr "%1 деген - қапшық, бірақ файл күтілген болатын."
378
#: src/core/job_error.cpp:65
380
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
381
msgstr "%1 деген - файл, бірақ қапшық күтілген болатын."
383
#: src/core/job_error.cpp:68
385
msgid "The file or folder %1 does not exist."
386
msgstr "%1 деген файл не қапшық жоқ."
388
#: src/core/job_error.cpp:71
390
msgid "A file named %1 already exists."
391
msgstr "%1 деген файл бар ғой."
393
#: src/core/job_error.cpp:74
395
msgid "A folder named %1 already exists."
396
msgstr "%1 деген қапшық бар екен."
398
#: src/core/job_error.cpp:77
399
msgid "No hostname specified."
400
msgstr "Хосттың атауы келтірілмеген."
402
#: src/core/job_error.cpp:77
404
msgid "Unknown host %1"
405
msgstr "%1 деген хост беймәлім"
407
#: src/core/job_error.cpp:80
409
msgid "Access denied to %1."
410
msgstr "%1 дегенге қатынауға рұқсат жоқ."
412
#: src/core/job_error.cpp:83
416
"Could not write to %1."
418
"Қатынауға рұқсат жоқ.\n"
419
"%1 дегенге жазылмады."
421
#: src/core/job_error.cpp:86
423
msgid "Could not enter folder %1."
424
msgstr "%1 деген қапшыққа кіруге болмады."
426
#: src/core/job_error.cpp:89
428
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
429
msgstr "%1 протокол қапшықтардың қызметін жүзеге асырмайды."
431
#: src/core/job_error.cpp:92
433
msgid "Found a cyclic link in %1."
434
msgstr "%1 дегенде тұйық сілтеме табылған."
436
#: src/core/job_error.cpp:98
438
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
439
msgstr "%1 дегеннің көшірмесін жасағанда тұйық сілтеме табылған."
441
#: src/core/job_error.cpp:101
443
msgid "Could not create socket for accessing %1."
444
msgstr "%1 дегенге қатынау сокеті жасалынбады."
446
#: src/core/job_error.cpp:104
448
msgid "Could not connect to host %1."
449
msgstr "%1 деген хостпен байланыс болмады."
451
#: src/core/job_error.cpp:107
453
msgid "Connection to host %1 is broken."
454
msgstr "%1 деген хостпен байланыс үзілген."
456
#: src/core/job_error.cpp:110
458
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
459
msgstr "%1 протокол сүзгі протоколы емес."
461
#: src/core/job_error.cpp:113
464
"Could not mount device.\n"
465
"The reported error was:\n"
468
"Құрылғыны тіркеуі болмады.\n"
469
"Қате хабарламасы:\n"
472
#: src/core/job_error.cpp:116
475
"Could not unmount device.\n"
476
"The reported error was:\n"
479
"Құрылғыны тіркеуден шығаруы болмады.\n"
480
"Қате хабарламасы:\n"
483
#: src/core/job_error.cpp:119
485
msgid "Could not read file %1."
486
msgstr "%1 деген файл оқылмады."
488
#: src/core/job_error.cpp:122
490
msgid "Could not write to file %1."
491
msgstr "%1 деген файлға жазуы болмады."
493
#: src/core/job_error.cpp:125
495
msgid "Could not bind %1."
496
msgstr "%1 байланыстыру қатесі."
498
#: src/core/job_error.cpp:128
500
msgid "Could not listen %1."
501
msgstr "%1 тыңдау қатесі."
503
#: src/core/job_error.cpp:131
505
msgid "Could not accept %1."
506
msgstr "%1 қабылдау қатесі."
508
#: src/core/job_error.cpp:137
510
msgid "Could not access %1."
511
msgstr "%1 қатынау қатесі."
513
#: src/core/job_error.cpp:140
515
msgid "Could not terminate listing %1."
516
msgstr "%1 тізімдеуі тоқтатылмады."
518
#: src/core/job_error.cpp:143
520
msgid "Could not make folder %1."
521
msgstr "%1 деген қапшық жасалынбады."
523
#: src/core/job_error.cpp:146
525
msgid "Could not remove folder %1."
526
msgstr "%1 деген қапшық жойылмады."
528
#: src/core/job_error.cpp:149
530
msgid "Could not resume file %1."
531
msgstr "%1 деген файл жалғастырылмады."
533
#: src/core/job_error.cpp:152
535
msgid "Could not rename file %1."
536
msgstr "%1 деген файлды қайта атауы болмады."
538
#: src/core/job_error.cpp:155
540
msgid "Could not change permissions for %1."
541
msgstr "%1 дегеннің рұқсаттары өзгертілмеді."
543
#: src/core/job_error.cpp:158
545
msgid "Could not change ownership for %1."
546
msgstr "%1 дегеннің иелігі өзгертілмеді."
548
#: src/core/job_error.cpp:161
550
msgid "Could not delete file %1."
551
msgstr "%1 деген файлдың өшіруі болмады."
553
#: src/core/job_error.cpp:164
555
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
556
msgstr "%1 протоколының процессі кенеттен аяқталды."
558
#: src/core/job_error.cpp:167
561
"Error. Out of memory.\n"
564
"Қате. Жады тапшылығы.\n"
567
#: src/core/job_error.cpp:170
570
"Unknown proxy host\n"
573
"Беймәлім прокси хосты\n"
576
#: src/core/job_error.cpp:173
578
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
579
msgstr "Қатынау болмады, %1 аутентификациясы қолданылмайды"
581
#: src/core/job_error.cpp:176
584
"User canceled action\n"
587
"Пайдаланушының қайтқан әрекеті\n"
590
#: src/core/job_error.cpp:179
593
"Internal error in server\n"
596
"Сервердің ішкі қатесі\n"
599
#: src/core/job_error.cpp:182
602
"Timeout on server\n"
605
"Сервердің күту уақыты бітті\n"
608
#: src/core/job_error.cpp:185
617
#: src/core/job_error.cpp:188
620
"Unknown interrupt\n"
626
#: src/core/job_error.cpp:199
629
"Could not delete original file %1.\n"
630
"Please check permissions."
632
"%1 деген бастапқы файлды өшіруі болмады.\n"
633
"Рұқсаттарды тексеріңіз."
635
#: src/core/job_error.cpp:202
638
"Could not delete partial file %1.\n"
639
"Please check permissions."
641
"%1 деген аралық файлды өшіруі болмады.\n"
642
"Рұқсаттарын тексеріңіз."
644
#: src/core/job_error.cpp:205
647
"Could not rename original file %1.\n"
648
"Please check permissions."
650
"%1 деген бастапқы файлдың атауы өзгертілмеді.\n"
651
"Рұқсаттарын тексеріңіз."
653
#: src/core/job_error.cpp:208
656
"Could not rename partial file %1.\n"
657
"Please check permissions."
659
"%1 деген аралық файлдың атауы өзгертілмеді.\n"
660
"Рұқсаттарын тексеріңіз."
662
#: src/core/job_error.cpp:211
665
"Could not create symlink %1.\n"
666
"Please check permissions."
668
"%1 деген символдық сілтеме жасалынбады.\n"
669
"Рұқсаттарын тексеріңіз."
671
#: src/core/job_error.cpp:217
674
"Could not write file %1.\n"
677
"%1 деген файлды жазуы болмады.\n"
680
#: src/core/job_error.cpp:220
683
"The source and destination are the same file.\n"
686
"Мақсатты мен бастапқы файлы бір файл ғой.\n"
689
#: src/core/job_error.cpp:226
691
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
692
msgstr "Сервер %1 дегенді талап етеді, бірақ ол қол жеткізбеуде."
694
#: src/core/job_error.cpp:229
695
msgid "Access to restricted port in POST denied."
696
msgstr "POST-та шектелген портқа қатынау рұқсат етілмеген."
698
#: src/core/job_error.cpp:232
700
"The required content size information was not provided for a POST operation."
701
msgstr "POST әрекетіне керек мазмұнның өлшемі туралы мәлімет келтірілмеген."
703
#: src/core/job_error.cpp:235
706
"Unknown error code %1\n"
708
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
710
"%1 беймәлім қатесі\n"
712
"http://bugs.kde.org сайтына қате туралы толық хабарды жіберіңіз."
714
#: src/core/job_error.cpp:260
719
#: src/core/job_error.cpp:267
721
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
722
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
723
msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
725
#: src/core/job_error.cpp:271
726
msgid "<b>Technical reason</b>: "
727
msgstr "<b>Техникалық себебі</b>: "
729
#: src/core/job_error.cpp:273
730
msgid "<b>Details of the request</b>:"
731
msgstr "<b>Талаптың егжей-тегжейі</b>:"
733
#: src/core/job_error.cpp:274
735
msgid "<li>URL: %1</li>"
736
msgstr "<li>URL: %1</li>"
738
#: src/core/job_error.cpp:276
740
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
741
msgstr "<li>Протокол: %1</li>"
743
#: src/core/job_error.cpp:278
745
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
746
msgstr "<li>Күні мен уақыты: %1</li>"
748
#: src/core/job_error.cpp:279
750
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
751
msgstr "<li>Қосымша мәлімет: %1</li>"
753
#: src/core/job_error.cpp:282
754
msgid "<b>Possible causes</b>:"
755
msgstr "<b>Мүмкін салдары</b>:"
757
#: src/core/job_error.cpp:287
758
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
759
msgstr "<b>Мүмкін шешімдері</b>:"
761
#: src/core/job_error.cpp:321
762
msgctxt "@info protocol"
766
#: src/core/job_error.cpp:330
768
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
769
"administrator, or technical support group for further assistance."
771
"Қосымша көмек алу үшін лайықты пайдаланушыларды қолдау қызметімен не жүйе "
772
"әкімшісімен байланысыңыз."
774
#: src/core/job_error.cpp:333
775
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
776
msgstr "Қосымша көмек алу үшін сервер әкімшісімен байланысыңыз."
778
#: src/core/job_error.cpp:336
779
msgid "Check your access permissions on this resource."
780
msgstr "Бұл ресурсқа қатынау рұқсаттарыңызды түгелдеңіз."
782
#: src/core/job_error.cpp:337
784
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
787
"Бұл ресурспен талап етілген әрекетті орындау үшін қатынау рұқсаттарыңыз "
788
"жеткіліксіз болуы мүмкін."
790
#: src/core/job_error.cpp:339
792
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
794
"Файл басқа пайдаланушының не қолданбаның қолдануында (сонықтан бұғатталған) "
797
#: src/core/job_error.cpp:341
799
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
800
"has locked the file."
802
"Файл басқа қолданба немесе пайдаланушының қолдануында не бұғаттауында емес "
805
#: src/core/job_error.cpp:343
806
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
807
msgstr "Сонымен қатар, жабдық қатесі болуы мүмкін."
809
#: src/core/job_error.cpp:345
810
msgid "You may have encountered a bug in the program."
811
msgstr "Бағдарламаның бір қатесіне тап болғаныңыз мүмкін."
813
#: src/core/job_error.cpp:346
815
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
816
"submitting a full bug report as detailed below."
818
"Бұл бағдарламадағы қатенің салдарынан болуы ықтимал. Төменде көрсетілгендей, "
819
"қате туралы толық хабарламаны жіберуді қарастырыңыз."
821
#: src/core/job_error.cpp:348
823
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
824
"tools to update your software."
826
"Бағдарламалық жасауыңызды соңғы нұсқасына жаңартыңыз. Дистрибутивіңізде "
827
"жаңарту құралдары болуға тиіс."
829
#: src/core/job_error.cpp:350
831
"When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party "
832
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
833
"software is provided by a third party, please contact them directly. "
834
"Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone "
835
"else by searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting "
836
"website</a>. If not, take note of the details given above, and include them "
837
"in your bug report, along with as many other details as you think might help."
839
"Басқа амал қалмаса, KDE тобына не бұл бағдарламаның өзге авторларына қате "
840
"туралы толық хабарламасын жіберіңіз. Егер бағдарлама басқа авторлардан "
841
"болса, оларға тікелей хабарлаңыз. Егер қате KDE-нің бағдарламасында болса, "
842
"алдымен бұл қате туралы <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE қателер туралы "
843
"хабарлау</a> сайтына біреу хабарлап қоймағанын тексеріңіз. Содан кейін, "
844
"барлық көмек бола алатын егжей-тегжейін келтіріп, қате туралы хабарды "
847
#: src/core/job_error.cpp:358
848
msgid "There may have been a problem with your network connection."
849
msgstr "Желілік қосылыммен байланысты мәселе болуы мүмкін."
851
#: src/core/job_error.cpp:361
853
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
854
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
856
"Желінің кофигурациясымен байланысты мәселе болуы мүмкін. Бірақ, егер соңғы "
857
"кезде Интернетке қатынауыңыз ешбір қиыншылықсыз болса, бұның мүмкіндігі "
860
#: src/core/job_error.cpp:364
862
"There may have been a problem at some point along the network path between "
863
"the server and this computer."
865
"Сервер мен осы компьютер арасындағы желінің бір жерінде орын алған мәселесі "
868
#: src/core/job_error.cpp:366
869
msgid "Try again, either now or at a later time."
870
msgstr "Қазір немесе кейінірек тағы да қайталап көріңіз."
872
#: src/core/job_error.cpp:367
873
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
874
msgstr "Протоколдың қатесі не үйлесімсіздік мәселесі пайда болуы мүмкін."
876
#: src/core/job_error.cpp:368
877
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
878
msgstr "Ресурстың бар екенің тексеріп, қайталап көріңіз."
880
#: src/core/job_error.cpp:369
881
msgid "The specified resource may not exist."
882
msgstr "Келтірген ресурс жоқ болуы мүмкін."
884
#: src/core/job_error.cpp:370
885
msgid "You may have incorrectly typed the location."
886
msgstr "Адресті дұрыс келтірмегеніңіз мүмкін."
888
#: src/core/job_error.cpp:371
889
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
890
msgstr "Адрестің дұрыс екенін тексеріп қайталап көріңіз."
892
#: src/core/job_error.cpp:373
893
msgid "Check your network connection status."
894
msgstr "Желі қосылымының күй-жайын тексеріңіз."
896
#: src/core/job_error.cpp:377
897
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
898
msgstr "Ресурс оқу үшін ашылмады"
900
#: src/core/job_error.cpp:378
903
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
904
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
906
"Талап етілген <strong>%1</strong> файлдың не қапшықтың мазмұны ашылмайды, "
907
"себебі оқуға рұқсат жоқ."
909
#: src/core/job_error.cpp:381
910
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
911
msgstr "Файлды оқуға немесе қапшықты ашуға рұқсаттарыңыз жоқ шығар."
913
#: src/core/job_error.cpp:387
914
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
915
msgstr "Ресурс жазу үшін ашылмады"
917
#: src/core/job_error.cpp:388
920
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
921
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
923
"<strong>%1</strong> файлға талап етілгендей жазуы болмады, себебі жазуға "
926
#: src/core/job_error.cpp:396
928
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
929
msgstr "%1 протоколы бастау қалпына келмеді"
931
#: src/core/job_error.cpp:397
932
msgid "Unable to Launch Process"
933
msgstr "Процесс жегілмеді"
935
#: src/core/job_error.cpp:398
938
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
939
"strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
942
"<strong>%1</strong> протоколына қатынауға мүмкіндік беретін "
943
"компьютеріңіздегі бағдарлама іске қосылмады. Әдетте бұл техникалық "
944
"себептерінен болады."
946
#: src/core/job_error.cpp:401
948
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
949
"been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be "
950
"incompatible with the current version and thus not start."
952
"Осы протоколмен үйлесімдігін қамтамасыз ететін бағдарлама, соңғы KDE-ні "
953
"жаңартқанда, мүмкін, жаңартылмай қалған. Бағдарлама қолданыстағы нұсқасымен "
954
"үйлеспей, орындалмайды."
956
#: src/core/job_error.cpp:409
957
msgid "Internal Error"
960
#: src/core/job_error.cpp:410
963
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
964
"strong> protocol has reported an internal error."
966
"<strong>%1</strong> протоколына қатынауды қамтамасыз ететін "
967
"компьютеріңіздегі бағдарлама ішкі қатеге ұшрағанын хабарлады."
969
#: src/core/job_error.cpp:418
970
msgid "Improperly Formatted URL"
971
msgstr "Дұрыс пішімделмеген URL"
973
#: src/core/job_error.cpp:419
975
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
976
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
977
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
978
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
979
"strong></blockquote>"
981
"Келтірілген <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
982
"strong>ocator (URL) дұрыс пішімделмеген. URL пішімі мынандай болуы қажет:"
983
"<blockquote><strong>protocol://user:password@www.example.org:port/folder/"
984
"filename.extension?query=value</strong></blockquote>"
986
#: src/core/job_error.cpp:428
988
msgid "Unsupported Protocol %1"
989
msgstr "%1 протоколы қолданбайды"
991
#: src/core/job_error.cpp:429
994
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs "
995
"currently installed on this computer."
997
"Бұл компьютерде орнатылған KDE бағдарламалары <strong>%1</strong> протоколын "
1000
#: src/core/job_error.cpp:432
1001
msgid "The requested protocol may not be supported."
1002
msgstr "Талап етілген протокол қолданбауы мүмкін."
1004
#: src/core/job_error.cpp:433
1007
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
1008
"may be incompatible."
1010
"Сервер мен осы компьютер қолдайтын %1 протоколының нұсқалары үйлесімсіз "
1013
#: src/core/job_error.cpp:435
1015
"You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a "
1016
"kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search include "
1017
"<a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a href="
1018
"\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
1020
"Осы протоколды қолдайтын KDE бағдарламасын (kioslave немесе ioslave) "
1021
"Интернет арқылы іздеп табуға болады. Іздеу адрестері: <a href=\"http://kde-"
1022
"apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> және <a href=\"http://freshmeat.net/"
1023
"\">http://freshmeat.net/</a>."
1025
#: src/core/job_error.cpp:444
1026
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
1027
msgstr "URL ресурсқа сілтеме жасамайды."
1029
#: src/core/job_error.cpp:445
1030
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
1031
msgstr "Бұл протокол - сүзгі протокол"
1033
#: src/core/job_error.cpp:446
1035
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
1036
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
1038
"Келтірілген <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
1039
"strong>ocator (URL) адресі ресурсқа сілтеме жасамайды."
1041
#: src/core/job_error.cpp:449
1043
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
1044
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
1045
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
1046
"programming error."
1048
"KDE бір протоколдың шеңберінде басқа протокол арқылы байланыс жасай алады. "
1049
"Келтірілген протоколда да осындай қасиеті бар, бірақ қазір бұл қасиетінің "
1050
"керегі жоқ. Бұл сирек кездесетін жағдай, сірә бағдарламаның бір қатесіне тап "
1051
"болғаныңыз мүмкін."
1053
#: src/core/job_error.cpp:457
1055
msgid "Unsupported Action: %1"
1056
msgstr "Қолдалмайтын әрекет: %1"
1058
#: src/core/job_error.cpp:458
1061
"The requested action is not supported by the KDE program which is "
1062
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
1064
"<strong>%1</strong>протоколын іске асыратын KDE бағдарламасы бұл әрекетті "
1067
#: src/core/job_error.cpp:461
1069
"This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
1070
"information should give you more information than is available to the KDE "
1071
"input/output architecture."
1073
"Бұл қате KDE бағдарламасынан өте тәуелді. Қосымша мәліметтер KDE енгізу/"
1074
"шығару архитектурасы беретін мәліметтерге қарағанда артық мәліметтер беруі "
1077
#: src/core/job_error.cpp:464
1078
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
1079
msgstr "Сол нәтижеге басқа тәсілмен жетуге жол тауып көріңіз."
1081
#: src/core/job_error.cpp:469
1082
msgid "File Expected"
1083
msgstr "Файл күтілген еді"
1085
#: src/core/job_error.cpp:470
1088
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
1091
"Нәтиже ретінде файл күтілген еді, бірақ оның орнына <strong>%1</strong> "
1094
#: src/core/job_error.cpp:472
1095
msgid "This may be an error on the server side."
1096
msgstr "Сервер жағында бір қате пайда болған сияқты."
1098
#: src/core/job_error.cpp:477
1099
msgid "Folder Expected"
1100
msgstr "Капшық күтілген еді"
1102
#: src/core/job_error.cpp:478
1105
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
1108
"Нәтиже ретінде қапшық күтілген еді, бірақ оның орнына <strong>%1</strong> "
1111
#: src/core/job_error.cpp:485
1112
msgid "File or Folder Does Not Exist"
1113
msgstr "Файл да, қапшық та жоқ"
1115
#: src/core/job_error.cpp:486
1117
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
1118
msgstr "Келтірілген <strong>%1</strong> файл да, қапшық та жоқ."
1120
#: src/core/job_error.cpp:494
1122
"The requested file could not be created because a file with the same name "
1125
"Сұралған файл құрылған жоқ, себебі осылай аталған файл қолданыста бар екен."
1127
#: src/core/job_error.cpp:496
1128
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
1129
msgstr "Қолданыстағы файлды басқа орынға жылжытып, қайталап көріңіз."
1131
#: src/core/job_error.cpp:498
1132
msgid "Delete the current file and try again."
1133
msgstr "Қолданыстағы файлды өшіріп, қайталап көріңіз."
1135
#: src/core/job_error.cpp:499
1136
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
1137
msgstr "Жаңа файл үшін басқа атауды таңдаңыз."
1139
#: src/core/job_error.cpp:504
1141
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
1142
"name already exists."
1144
"Сұралған қапшық құрылмады, себебі осылай аталған қапшық қолданыста бар екен."
1146
#: src/core/job_error.cpp:506
1147
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
1148
msgstr "Қолданыстағы қапшықты басқа орынға жылжытып, қайталап көріңіз."
1150
#: src/core/job_error.cpp:508
1151
msgid "Delete the current folder and try again."
1152
msgstr "Қолданыстағы қапшықты өшіріп, қайталап көріңіз."
1154
#: src/core/job_error.cpp:509
1155
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
1156
msgstr "Жаңа қапшық үшін басқа атауды таңдаңыз."
1158
#: src/core/job_error.cpp:513
1159
msgid "Unknown Host"
1160
msgstr "Беймәлім хост"
1162
#: src/core/job_error.cpp:514
1165
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
1166
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
1168
"Қате - хост беймәлім, <strong>%1</strong> деп аталған сервер Интернетте "
1171
#: src/core/job_error.cpp:517
1174
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
1175
msgstr "Келтірілген %1 деген атау қолданыста жоқ: ол дұрыс жазылмағаны мүмкін."
1177
#: src/core/job_error.cpp:524
1178
msgid "Access Denied"
1179
msgstr "Қатынауға рұқсат жоқ"
1181
#: src/core/job_error.cpp:525
1183
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
1184
msgstr "Келтірілген <strong>%1</strong> ресурсына қатынауға рұқсат жоқ."
1186
#: src/core/job_error.cpp:527 src/core/job_error.cpp:753
1187
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
1189
"Аутентификация үшін келтірілген мәлімет дұрыс емес, немесе мүлдем "
1190
"келтірілмеген болуы мүмкін."
1192
#: src/core/job_error.cpp:529 src/core/job_error.cpp:755
1193
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
1195
"Тіркелгіңіздің көрсетілген ресурсқа қатынауға рұқсаты жоқ болуы мүмкін."
1197
#: src/core/job_error.cpp:531 src/core/job_error.cpp:757
1198
#: src/core/job_error.cpp:769
1200
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
1203
"Аутентификация деректерінің дұрыс жазылғанын тексеріп, қайталап көріңіз."
1205
#: src/core/job_error.cpp:539
1206
msgid "Write Access Denied"
1207
msgstr "Жазу үшін қатынауға рұқсат жоқ"
1209
#: src/core/job_error.cpp:540
1212
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
1214
msgstr "Демек, <strong>%1</strong> файлға жазу рұқсаты жоқ."
1216
#: src/core/job_error.cpp:547
1217
msgid "Unable to Enter Folder"
1218
msgstr "Қапшықты ашуы болмады"
1220
#: src/core/job_error.cpp:548
1223
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
1224
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
1225
msgstr "Демек, <strong>%1</strong> қапшығын ашу әрекеті қабылданбады."
1227
#: src/core/job_error.cpp:556
1228
msgid "Folder Listing Unavailable"
1229
msgstr "Қапшықтағыны тізімдеуі болмады"
1231
#: src/core/job_error.cpp:557
1233
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
1234
msgstr "%1 протоколы файл жүйесі емес"
1236
#: src/core/job_error.cpp:558
1238
"This means that a request was made which requires determining the contents "
1239
"of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do "
1242
"Демек, қапшықтың мазмұнын анықтау сұрауы жасалынған , бірақ осы протоколды "
1243
"іске асыратын KDE бағдарламасы сұралған тізімін ала алмады."
1245
#: src/core/job_error.cpp:566
1246
msgid "Cyclic Link Detected"
1247
msgstr "Тұйық сілтеме табылған"
1249
#: src/core/job_error.cpp:567
1251
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
1252
"name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in "
1253
"an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
1256
"UNIX ортасында басқа файл немесе қапшыққа сілтенетін файл мен қапшықты "
1257
"жасауға болады. Тұйық сілтеме (немесе сілтемелер тізбегі), яғни өзіне өзі "
1258
"сілтеген файл не қапшық табылған."
1260
#: src/core/job_error.cpp:571 src/core/job_error.cpp:593
1262
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
1263
"loop, and try again."
1264
msgstr "Тұйықтықты үзу үшін керегі жоқ сілтемелерді өшіріп, қайталап көріңіз."
1266
#: src/core/job_error.cpp:580
1267
msgid "Request Aborted By User"
1268
msgstr "Сұрауды пайдаланушы доғарды"
1270
#: src/core/job_error.cpp:581 src/core/job_error.cpp:896
1271
msgid "The request was not completed because it was aborted."
1272
msgstr "Доғарылған себебінен сұрау аяқталмады."
1274
#: src/core/job_error.cpp:583 src/core/job_error.cpp:787
1275
#: src/core/job_error.cpp:898
1276
msgid "Retry the request."
1277
msgstr "Сұрауды қайталау."
1279
#: src/core/job_error.cpp:587
1280
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
1281
msgstr "Көшіру барысында тұйық сілтеме кездесті"
1283
#: src/core/job_error.cpp:588
1285
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
1286
"name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a "
1287
"link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
1288
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
1290
"UNIX ортасында басқа файл немесе қапшыққа сілтенетін файл мен қапшықты "
1291
"жасауға болады. Көшіру операциясы орындалғанда тұйық сілтеме, немесе "
1292
"сілтемелер тізбегі, яғни өзіне өзі айналып сілтеген файл не қапшық табылған."
1294
#: src/core/job_error.cpp:598
1295
msgid "Could Not Create Network Connection"
1296
msgstr "Желілік қосылым құру қатесі"
1298
#: src/core/job_error.cpp:599
1299
msgid "Could Not Create Socket"
1300
msgstr "Cокет құруы болмады"
1302
#: src/core/job_error.cpp:600
1304
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
1305
"communications (a socket) could not be created."
1306
msgstr "Бұл техникалық қате, сұралған желілік қосылым (сокет) құрылмады."
1308
#: src/core/job_error.cpp:602 src/core/job_error.cpp:723
1309
#: src/core/job_error.cpp:734 src/core/job_error.cpp:743
1311
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
1312
"interface may not be enabled."
1314
"Желілік қосылым дұрыс бапталмаған немесе желілік интерфейсі рұқсат етілмеген."
1316
#: src/core/job_error.cpp:608
1317
msgid "Connection to Server Refused"
1318
msgstr "Сервер қосылымға рұқсат бермеген"
1320
#: src/core/job_error.cpp:609
1323
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
1325
msgstr "<strong>%1</strong> сервері осы компьютерге қосылуға рұқсат бермеді."
1327
#: src/core/job_error.cpp:611
1329
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
1330
"to allow requests."
1332
"Интернетке қосылған сервер сұрауларға жауап беру үшін бапталмағаны мүмкін."
1334
#: src/core/job_error.cpp:613
1337
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
1338
"the requested service (%1)."
1339
msgstr "Интернетке қосылған серверде сұралған (%1) қызметі жегілмеуі мүмкін."
1341
#: src/core/job_error.cpp:615
1343
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
1344
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
1345
"preventing this request."
1347
"Желіңізді немесе сервердің желісін қорғайтын желіаралық қалқаны (Интернеттен "
1348
"қатынау амалдарын шектейтін желіаралық құралы) осы сұрауды болдырмағаны "
1351
#: src/core/job_error.cpp:622
1352
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
1353
msgstr "Сервермен қосылым кенеттен жабылды"
1355
#: src/core/job_error.cpp:623
1358
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
1359
"was closed at an unexpected point in the communication."
1361
"<strong>%1</strong> қосылымы орнатылған еді, бірақ бір жерде кенеттен үзілді."
1363
#: src/core/job_error.cpp:626
1365
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
1366
"connection as a response to the error."
1367
msgstr "Сервермен қосылымның жабылуы протоколдың қатесінен болуы мүмкін."
1369
#: src/core/job_error.cpp:632
1370
msgid "URL Resource Invalid"
1371
msgstr "URL ресурсы дұрыс емес"
1373
#: src/core/job_error.cpp:633
1375
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
1376
msgstr "%1 протоколы сүзгі протоколы емес"
1378
#: src/core/job_error.cpp:634
1381
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
1382
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
1383
"accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
1385
"Келтірілген <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
1386
"strong>ocator (URL), дұрыс <strong>%1%2</strong> ресурстың қатынау тетігіне "
1389
#: src/core/job_error.cpp:639
1391
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
1392
"request specified a protocol be used as such, however this protocol is not "
1393
"capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a "
1394
"programming error."
1396
"KDE бір протоколдың шеңберінде басқа протокол арқылы байланыс жасай алады. "
1397
"Келтірілген протокол осы мақсатқа жұмсалған еді, бірақ оның бұндай қасиеті "
1398
"жоқ. Бұл сирек кездесетін жағдай, сірә бағдарламаның бір қатесіне тап "
1399
"болғаныңыз мүмкін."
1401
#: src/core/job_error.cpp:647
1402
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
1403
msgstr "Енгізу/шығару құрылғысының инициализациясы болмады"
1405
#: src/core/job_error.cpp:648
1406
msgid "Could Not Mount Device"
1407
msgstr "Құрылғыны тіркеуі болмады"
1409
#: src/core/job_error.cpp:649
1412
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
1413
"error was: <strong>%1</strong>"
1415
"Сұралатын құрылғының инициализациясы болмады (\"тіркелмейді\"). Хабарланған "
1416
"қате: <strong>%1</strong>"
1418
#: src/core/job_error.cpp:652
1420
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
1421
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
1422
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
1424
"Мүмкін құрылғы дайын емес, мысалы құрылғыда ауыстырмалы тасушысы (CD "
1425
"дискіжетегіндегі CD-ROM сияқты) жоқ болуы мүмкін, немесе перифериялық/"
1426
"тасымалы құрылғы дұрыс қосылмаған."
1428
#: src/core/job_error.cpp:656
1430
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
1431
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
1434
"Құрылғыны инициализациялауға (\"тіркеуге\") рұқсатыңыз жоқ шығар. UNIX "
1435
"жүйелерінде инициализациялау үшін әкімшінің құқықтары қажет."
1437
#: src/core/job_error.cpp:660
1439
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
1440
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
1442
"Құрылғының дайындығын тексеріңіз. Ауыстырмалы тасушылар орнында болу қажет, "
1443
"тасымалы құрылғылар қосылып қуаттандырылуы қажет. Содан кейін қайталап "
1446
#: src/core/job_error.cpp:666
1447
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
1448
msgstr "Енгізу/шығару құрылғы жұмысынан шығарылмады"
1450
#: src/core/job_error.cpp:667
1451
msgid "Could Not Unmount Device"
1452
msgstr "Құрылғы тіркеуден шығарылмады"
1454
#: src/core/job_error.cpp:668
1457
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
1458
"reported error was: <strong>%1</strong>"
1460
"Құрылғы жұмыстан (\"тіркеуден\") шықпады. Хабарланған қате: <strong>%1</"
1463
#: src/core/job_error.cpp:671
1465
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
1466
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
1467
"this device may cause the device to remain in use."
1469
"Құрылғы бос емес болуы мүмкін, яғни басқа пайдаланушы немесе қолданба оны "
1470
"әлі қолдануда. Осы құрылғыдағыны ашып тұрған шолғыш секілді жағдайлар да "
1471
"құрылғыны босатпай ұстауы да мүмкін."
1473
#: src/core/job_error.cpp:675
1475
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
1476
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
1477
"uninitialize a device."
1479
"Құрылғыны жұмыстан (\"тіркеуден\") шығаруға рұқсатыңыз жоқ шығар. UNIX "
1480
"жүйелерінде инициализациядан шығару үшін әкімшінің құқықтары қажет."
1482
#: src/core/job_error.cpp:679
1483
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
1485
"Құрылғымен қатынастағы қолданба жоқ екендігін тексеріп, қайталап көріңіз."
1487
#: src/core/job_error.cpp:684
1488
msgid "Cannot Read From Resource"
1489
msgstr "Ресурстан оқу қатесі"
1491
#: src/core/job_error.cpp:685
1494
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
1495
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
1497
"Демек, <strong>%1</strong> ресурсы ашылса да, оның мазмұнын оқыған кезде "
1500
#: src/core/job_error.cpp:688
1501
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
1502
msgstr "Бұл ресурстан оқуға рұқсаттарыңыз жоқ шығар."
1504
#: src/core/job_error.cpp:701
1505
msgid "Cannot Write to Resource"
1506
msgstr "Ресурсқа жазуы болмады"
1508
#: src/core/job_error.cpp:702
1511
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
1512
"opened, an error occurred while writing to the resource."
1514
"Демек, <strong>%1</strong> ресурсы ашылса да, бірақ оған жазу кезінде бір "
1517
#: src/core/job_error.cpp:705
1518
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
1519
msgstr "Бұл ресурсқа жазу үшін рұқсаттарыңыз жоқ шығар."
1521
#: src/core/job_error.cpp:718 src/core/job_error.cpp:729
1522
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
1523
msgstr "Желілік қосылымдарды тыңдауы болмады"
1525
#: src/core/job_error.cpp:719
1526
msgid "Could Not Bind"
1527
msgstr "Байланысу болмады"
1529
#: src/core/job_error.cpp:720 src/core/job_error.cpp:731
1531
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
1532
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
1533
"network connections."
1535
"Бұл техникалық қате, сұралған кіріс желілік (сокет) қосылымдарды тыңдау үшін "
1538
#: src/core/job_error.cpp:730
1539
msgid "Could Not Listen"
1540
msgstr "Тыңдауы болмады"
1542
#: src/core/job_error.cpp:740
1543
msgid "Could Not Accept Network Connection"
1544
msgstr "Желілік қосылымдар қабылданбады"
1546
#: src/core/job_error.cpp:741
1548
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
1549
"to accept an incoming network connection."
1551
"Бұл техникалық қате, кіріс желілік қосылымдарды қабылдау кезде қате пайда "
1554
#: src/core/job_error.cpp:745
1555
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
1556
msgstr "Қосылымды қабылдауға рұқсаттарыңыз жоқ шығар."
1558
#: src/core/job_error.cpp:750
1560
msgid "Could Not Login: %1"
1561
msgstr "Жүйеге кіруі болмады: %1"
1563
#: src/core/job_error.cpp:751
1565
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
1566
msgstr "Сұралған операцияны орындау үшін жүйеге кіру әрекеті сәтсіз болды."
1568
#: src/core/job_error.cpp:762
1569
msgid "Could Not Determine Resource Status"
1570
msgstr "Ресурстың күй-жайы анықталмады"
1572
#: src/core/job_error.cpp:763
1573
msgid "Could Not Stat Resource"
1574
msgstr "Ресурстың күй-жайын тексеру қатесі"
1576
#: src/core/job_error.cpp:764
1579
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
1580
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
1582
"<strong>%1</strong> ресурсы туралы мәлімет (мысалы, ресурс атауы, түрі, "
1583
"өлшемі және т.б.) алу әрекеті сәтсіз болды."
1585
#: src/core/job_error.cpp:767
1586
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
1587
msgstr "Көрсетілген ресурс жоқ немесе қол жеткізбеуде шығар."
1589
#: src/core/job_error.cpp:775
1590
msgid "Could Not Cancel Listing"
1591
msgstr "Тізімдеуді үзуі болмады"
1593
#: src/core/job_error.cpp:776
1594
msgid "FIXME: Document this"
1595
msgstr "FIXME: сипаттамасы болу керек"
1597
#: src/core/job_error.cpp:780
1598
msgid "Could Not Create Folder"
1599
msgstr "Қапшықты құруы болмады"
1601
#: src/core/job_error.cpp:781
1602
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
1603
msgstr "Сұралған қапшықты құру әрекеті орындалмады."
1605
#: src/core/job_error.cpp:782
1606
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
1607
msgstr "Мүмкін, қапшықтың құру үшін келтірілген адресі жоқ шығар."
1609
#: src/core/job_error.cpp:791
1610
msgid "Could Not Remove Folder"
1611
msgstr "Қапшық өшіруі болмады"
1613
#: src/core/job_error.cpp:792
1615
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
1616
msgstr "<strong>%1</strong> қапшығын өшіру әрекетінің жаңылысы."
1618
#: src/core/job_error.cpp:794
1619
msgid "The specified folder may not exist."
1620
msgstr "Мүмкін, көрсетілген қапшық жоқ шығар."
1622
#: src/core/job_error.cpp:795
1623
msgid "The specified folder may not be empty."
1624
msgstr "Мүмкін, көрсетілген қапшық бос емес шығар."
1626
#: src/core/job_error.cpp:800
1627
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
1628
msgstr "Қапшық бар және бос екенін тексеріп, қайталап көріңіз."
1630
#: src/core/job_error.cpp:805
1631
msgid "Could Not Resume File Transfer"
1632
msgstr "Файлды беруді жалғастыруы болмады"
1634
#: src/core/job_error.cpp:806
1637
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
1638
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
1640
"<strong>%1</strong> файл берілімі нақты орыннан жалғастыру керек екендігі "
1641
"сұралған. Бұл мүмкін болмады."
1643
#: src/core/job_error.cpp:809
1644
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
1645
msgstr "Протокол немесе сервер файл берілімін жалғастыруды қолдамайды."
1647
#: src/core/job_error.cpp:811
1648
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
1649
msgstr "Файл берілімін жалғастыруға әрекет жасамай сұрауды қайталаңыз."
1651
#: src/core/job_error.cpp:816
1652
msgid "Could Not Rename Resource"
1653
msgstr "Ресурсты қайта атауы болмады"
1655
#: src/core/job_error.cpp:817
1657
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
1658
msgstr "<strong>%1</strong> ресурсын қайта атау әрекетінің жаңылысы."
1660
#: src/core/job_error.cpp:827
1661
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
1662
msgstr "Ресурқа қатынау рұқсаттарын өзгертуі болмады"
1664
#: src/core/job_error.cpp:828
1667
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
1670
"<strong>%1</strong> ресурсына қатынау рұқсаттарын өзгерту әрекетінің "
1673
#: src/core/job_error.cpp:835
1674
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
1675
msgstr "Ресурстың иелігін өзгерту болмайды"
1677
#: src/core/job_error.cpp:836
1680
"An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
1682
msgstr "<strong>%1</strong> ресурсының иелігін өзгерту әрекетінің жаңылысы."
1684
#: src/core/job_error.cpp:843
1685
msgid "Could Not Delete Resource"
1686
msgstr "Ресурсты өшіруі болмады"
1688
#: src/core/job_error.cpp:844
1690
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
1691
msgstr "<strong>%1</strong> ресурсын өшіру әрекетінің жаңылысы."
1693
#: src/core/job_error.cpp:851
1694
msgid "Unexpected Program Termination"
1695
msgstr "Бағдарламаның кенеттен доғарылуы"
1697
#: src/core/job_error.cpp:852
1700
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
1701
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
1703
"Компьютеріңіздегі <strong>%1</strong> протоколына қатынауды қамтамасыз "
1704
"ететін бағдарлама кенеттен доғарылды."
1706
#: src/core/job_error.cpp:860
1707
msgid "Out of Memory"
1708
msgstr "Жады тапшылығы"
1710
#: src/core/job_error.cpp:861
1713
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
1714
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
1716
"Компьютеріңіздегі <strong>%1</strong> протоколына қатынауды қамтамасыз "
1717
"ететін бағдарлама жалғастыру үшін қажетті жадыны ала алмады."
1719
#: src/core/job_error.cpp:869
1720
msgid "Unknown Proxy Host"
1721
msgstr "Беймәлім прокси-сервер"
1723
#: src/core/job_error.cpp:870
1726
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
1727
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
1728
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
1730
"<strong>%1</strong> деген прокси-сервері туралы мәліметті алу кезінде "
1731
"\"беймәлім хост\" қатесі пайда болды. Бұл қате былай аталған сервердің "
1732
"Интернет жүйесінде табылмағанын көрсетеді."
1734
#: src/core/job_error.cpp:874
1736
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
1737
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
1738
"problems recently, this is unlikely."
1740
"Бұл желі конфигурациянсының мәселесі шығар, әсіресе, прокси- сервердің "
1741
"атауымен байланысты болуы мүмкін. Бірақ, егер соңғы кезде Интернетке "
1742
"қатынауыңыз ешбір қиыншылықсыз болса, бұның мүмкіндігі шамалы."
1744
#: src/core/job_error.cpp:878
1745
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
1746
msgstr "Проксидің баптауын тексеріп, қайталап көріңіз."
1748
#: src/core/job_error.cpp:883
1750
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
1751
msgstr "Аутентификацияның жаңылысы: %1 әдісі қолданбайды"
1753
#: src/core/job_error.cpp:885
1756
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
1757
"authentication failed because the method that the server is using is not "
1758
"supported by the KDE program implementing the protocol %1."
1760
"Аутентификацияның жаңылысы, ол үшін келтірілген мәліметіңіз, бәлкім, дұрыс "
1761
"болса да, сервер қолданатын %1 протоколының әдістің жүзеге асыратын KDE "
1762
"бағдарламасы қолдамайтынынан болуы мүмкін."
1764
#: src/core/job_error.cpp:889
1766
"Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</"
1767
"a> to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
1769
"Аутентификацияның қолданбайтын әдісі туралы KDE командасына <a href=\"http://"
1770
"bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a> сайты арқылы хабарлаңыз."
1772
#: src/core/job_error.cpp:895
1773
msgid "Request Aborted"
1774
msgstr "Сұрау доғарылды"
1776
#: src/core/job_error.cpp:902
1777
msgid "Internal Error in Server"
1778
msgstr "Сервердің ішкі қатесі"
1780
#: src/core/job_error.cpp:903
1783
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
1784
"protocol has reported an internal error: %2."
1786
"<strong>%1</strong> протоколына қатынауды қамтамасыз ететін сервердегі "
1787
"бағдарламаның қатесі туралы хабарлама: %2."
1789
#: src/core/job_error.cpp:906
1791
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
1792
"consider submitting a full bug report as detailed below."
1794
"Ең ықтимал себебі - сервер бағдарламасындағы қате. Төменде көрсетілген қате "
1795
"туралы мәліметтерді қате туралы хабарламамен жіберуді қарастырыңыз."
1797
#: src/core/job_error.cpp:909
1798
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
1799
msgstr "Мәселе туралы хабарлау үшін сервер әкімшісімен байланысыңыз."
1801
#: src/core/job_error.cpp:911
1803
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
1804
"report directly to them."
1806
"Егер сервердегі бағдарламалық жасаудың авторлары белгілі болса, қате туралы "
1807
"соларға тікелей хабарлауға болады."
1809
#: src/core/job_error.cpp:916
1810
msgid "Timeout Error"
1811
msgstr "Күту уақыты бітті"
1813
#: src/core/job_error.cpp:917
1816
"Although contact was made with the server, a response was not received "
1817
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
1818
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
1819
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
1820
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
1821
"settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> "
1822
"Connection Preferences."
1824
"Сервермен байланыс орнатылған болса да, бірақ күткен уақытта жауап алынбады:"
1825
"<ul><li>Қосылымды орнату үшін бөлінген уақыты: %1 секунд</li> <li>Жауапты "
1826
"алу үшін бөлінген уақыты: %2 секунд</li> <li>Прокси-серверге қатынау үшін "
1827
"бөлінген уақыты: %3 секунд</li></ul> Бұл параметрлерді KDE жүйе "
1828
"параметрлерінің Желі параметрлері тармағында баптауға болады екенін "
1831
#: src/core/job_error.cpp:928
1832
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
1834
"Серверге сұраныстар көп болып, басқаларға жауап берумен айналысып, бос емес."
1836
#: src/core/job_error.cpp:934 src/core/slavebase.cpp:1414
1837
msgid "Unknown Error"
1838
msgstr "Беймәлім қате"
1840
#: src/core/job_error.cpp:935
1843
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
1844
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
1846
"Компьютеріңізде <strong>%1</strong> протоколына қатынауды қамтамасыз ететін "
1847
"бағдарлама беймәлім қатесі туралы хабарлады: %2."
1849
#: src/core/job_error.cpp:943
1850
msgid "Unknown Interruption"
1851
msgstr "Беймәлім үзілім"
1853
#: src/core/job_error.cpp:944
1856
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
1857
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
1859
"Компьютеріңізде <strong>%1</strong> протоколына қатынауды қамтамасыз ететін "
1860
"бағдарлама үзілімнің беймәлім түрі туралы хабарлады: %2."
1862
#: src/core/job_error.cpp:952
1863
msgid "Could Not Delete Original File"
1864
msgstr "Бастапқы файлды өшіруі болмады"
1866
#: src/core/job_error.cpp:953
1869
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
1870
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
1871
"strong> could not be deleted."
1873
"Сұралған операция барысында, сірә файлды жылжыту операциясынын соңында, "
1874
"бастапқы файлды өшіру қажет. Бастапқы <strong>%1</strong> файлы өшірілмеді."
1876
#: src/core/job_error.cpp:962
1877
msgid "Could Not Delete Temporary File"
1878
msgstr "Уақытша файлды өшіруі болмады"
1880
#: src/core/job_error.cpp:963
1883
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
1884
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
1885
"strong> could not be deleted."
1887
"Сұралған операция барысында, жүктелетін файлды жазу үшін, уақытша файл жасау "
1888
"қажет болған. Сол <strong>%1</strong> уақытша файлы өшірілмеді."
1890
#: src/core/job_error.cpp:972
1891
msgid "Could Not Rename Original File"
1892
msgstr "Бастапқы файлды қайта атауы болмады"
1894
#: src/core/job_error.cpp:973
1897
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
1898
"%1</strong>, however it could not be renamed."
1900
"Сұралған операция барысында бастапқы <strong>%1</strong> файлдың атауын "
1901
"өзгертуі қажет болған, бірақ ол әрекет болмады."
1903
#: src/core/job_error.cpp:981
1904
msgid "Could Not Rename Temporary File"
1905
msgstr "Уақытша файлды қайта атауы болмады"
1907
#: src/core/job_error.cpp:982
1910
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
1911
"%1</strong>, however it could not be created."
1913
"Сұралған операция барысында <strong>%1</strong> деген уақытша файлды құруы "
1914
"қажет болған, бірақ ол әрекет болмады."
1916
#: src/core/job_error.cpp:990
1917
msgid "Could Not Create Link"
1918
msgstr "Сілтемені жасауы болмады"
1920
#: src/core/job_error.cpp:991
1921
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
1922
msgstr "Символдық сілтемені жасауы болмады"
1924
#: src/core/job_error.cpp:992
1926
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
1927
msgstr "Сұралған %1 символдық сілтемесі жасалмады."
1929
#: src/core/job_error.cpp:999
1931
msgstr "Мазмұны жоқ"
1933
#: src/core/job_error.cpp:1004
1935
msgstr "Дискі толып кетті"
1937
#: src/core/job_error.cpp:1005
1940
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
1941
"inadequate disk space."
1943
"Сұралған <strong>%1</strong> файлы, дискіде бос орын жетпей, жазылмады."
1945
#: src/core/job_error.cpp:1007
1947
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
1948
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
1949
"3) obtain more storage capacity."
1951
"Дискіде орын босатыңыз. Бұл үшін 1) қажеті жоқ және уақытша файлдарды "
1952
"өшіруге болады; 2) файлдарды ауыстырмалы тасушыларға, мысалы, CD-R "
1953
"дискілеріне, архивтеуге болады; немесе 3) басқа, сыйымдылығы жететін "
1954
"жинақтаушыны табыңыз."
1956
#: src/core/job_error.cpp:1014
1957
msgid "Source and Destination Files Identical"
1958
msgstr "Мақсатты мен бастапқы файлы бір файл"
1960
#: src/core/job_error.cpp:1015
1962
"The operation could not be completed because the source and destination "
1963
"files are the same file."
1964
msgstr "Мақсатты мен бастапқы файлы бір файл болғандықтан операция аяқталмады."
1966
#: src/core/job_error.cpp:1017
1967
msgid "Choose a different filename for the destination file."
1968
msgstr "Мақсатты файлын басқаша атаңыз."
1970
#: src/core/job_error.cpp:1028
1971
msgid "Undocumented Error"
1972
msgstr "Беймәлім қате"
1974
#: src/core/kcoredirlister.cpp:397 src/widgets/krun.cpp:834
1975
#: src/widgets/paste.cpp:260 src/widgets/renamedialog.cpp:410
1984
#: src/core/kcoredirlister.cpp:402
1987
"URL cannot be listed\n"
1990
"URL тізімдеуге келмейді\n"
1993
#: src/core/kfileitem.cpp:1202
1995
msgid "(Symbolic Link to %1)"
1996
msgstr "(%1 дегенге символдық сілтеме)"
1998
#: src/core/kfileitem.cpp:1204
2000
msgid "(%1, Link to %2)"
2001
msgstr "( %1, %2 дегенге сілтеме)"
2003
#: src/core/kfileitem.cpp:1207
2005
msgid " (Points to %1)"
2006
msgstr " (Көрсететіні %1)"
2008
#: src/core/klocalsocket_unix.cpp:192 src/core/klocalsocket_unix.cpp:260
2010
#| msgid "The certificate is invalid."
2011
msgid "Specified socket path is invalid"
2012
msgstr "Куәлік жарамсыз."
2014
#: src/core/klocalsocket_unix.cpp:201 src/core/klocalsocket_unix.cpp:248
2015
#: src/core/klocalsocket_unix.cpp:269
2017
#| msgid "The protocol %1 is not supported."
2018
msgid "The socket operation is not supported"
2019
msgstr "%1 деген протоколының қолдауы жоқ."
2021
#: src/core/klocalsocket_unix.cpp:214
2023
#| msgid "Connection to Server Refused"
2024
msgid "Connection refused"
2025
msgstr "Сервер қосылымға рұқсат бермеген"
2027
#: src/core/klocalsocket_unix.cpp:219 src/core/klocalsocket_unix.cpp:282
2030
#| msgid "Permissions"
2031
msgid "Permission denied"
2034
#: src/core/klocalsocket_unix.cpp:223
2036
#| msgid "Connection timed out."
2037
msgid "Connection timed out"
2038
msgstr "Қосылуды күту мерзімі бітті."
2040
#: src/core/klocalsocket_unix.cpp:227 src/core/klocalsocket_unix.cpp:307
2042
#| msgid "Unknown Error"
2043
msgid "Unknown error"
2044
msgstr "Беймәлім қате"
2046
#: src/core/klocalsocket_unix.cpp:235 src/core/klocalsocket_unix.cpp:315
2048
#| msgid "Could not login to %1."
2049
msgid "Could not set non-blocking mode"
2050
msgstr "%1 дегенге кіру болмады."
2052
#: src/core/klocalsocket_unix.cpp:286
2053
msgid "Address is already in use"
2056
#: src/core/klocalsocket_unix.cpp:291
2059
#| "URL cannot be listed\n"
2061
msgid "Path cannot be used"
2063
"URL тізімдеуге келмейді\n"
2066
#: src/core/klocalsocket_unix.cpp:295
2067
msgid "No such file or directory"
2070
#: src/core/klocalsocket_unix.cpp:299
2072
#| msgctxt "@action:button"
2073
#| msgid "Create directory"
2074
msgid "Not a directory"
2075
msgstr "Қапшықты құру"
2077
#: src/core/klocalsocket_unix.cpp:303
2078
msgid "Read-only filesystem"
2081
#: src/core/klocalsocket_unix.cpp:370 src/core/klocalsocket_unix.cpp:404
2083
#| msgid "Unknown Error"
2084
msgid "Unknown socket error"
2085
msgstr "Беймәлім қате"
2087
#: src/core/klocalsocket_win.cpp:31 src/core/klocalsocket_win.cpp:36
2089
#| msgid "Writing to %1 is not supported."
2090
msgid "Operation not supported"
2091
msgstr "%1 дегенге жазу қолданылмайды."
2093
#: src/core/ktcpsocket.cpp:165
2098
#: src/core/ktcpsocket.cpp:167
2100
#| msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid."
2102
msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
2103
msgstr "КО-ның (Куәліктер Орталығының) куәлігі жарамсыз."
2105
#: src/core/ktcpsocket.cpp:169
2107
#| msgid "The certificate has been revoked."
2109
msgid "The certificate has expired"
2110
msgstr "Куәлік қайтарылып алынған."
2112
#: src/core/ktcpsocket.cpp:171
2114
#| msgid "The certificate is invalid."
2116
msgid "The certificate is invalid"
2117
msgstr "Куәлік жарамсыз."
2119
#: src/core/ktcpsocket.cpp:173
2121
#| msgid "The certificate has not been issued for this host."
2123
msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
2124
msgstr "Куәлік бұл хост үшін шығарылған емес."
2126
#: src/core/ktcpsocket.cpp:175
2128
#| msgid "The certificate has been revoked."
2130
msgid "The certificate has been revoked"
2131
msgstr "Куәлік қайтарылып алынған."
2133
#: src/core/ktcpsocket.cpp:177
2135
#| msgid "The certificate has not been issued for this host."
2137
msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
2138
msgstr "Куәлік бұл хост үшін шығарылған емес."
2140
#: src/core/ktcpsocket.cpp:179
2143
#| "The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most "
2144
#| "likely, your trust chain is broken."
2147
"The root certificate authority's certificate is not trusted for this purpose"
2149
"КО-ның (Куәліктер Орталығының) куәлігі табылмады. Сенім тізбегіңіз бұзылғаны "
2152
#: src/core/ktcpsocket.cpp:181
2155
#| "The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign "
2159
"The certificate authority's certificate is marked to reject this "
2160
"certificate's purpose"
2162
"КО-ның (Куәліктер Орталығының) куәлігі куәліктерді қолтаңбалауды рұқсат "
2165
#: src/core/ktcpsocket.cpp:183
2167
#| msgid "Do not send a certificate"
2169
msgid "The peer did not present any certificate"
2170
msgstr "Куәлікті жібермеу"
2172
#: src/core/ktcpsocket.cpp:185
2174
#| msgid "The certificate has not been issued for this host."
2176
msgid "The certificate does not apply to the given host"
2177
msgstr "Куәлік бұл хост үшін шығарылған емес."
2179
#: src/core/ktcpsocket.cpp:187
2181
#| msgid "The certificate has not been issued for this host."
2183
msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
2184
msgstr "Куәлік бұл хост үшін шығарылған емес."
2186
#: src/core/ktcpsocket.cpp:189
2188
#| msgid "The certificate is valid."
2190
msgid "The certificate chain is too long"
2191
msgstr "Куәлік жарамды."
2193
#: src/core/ktcpsocket.cpp:192
2195
#| msgid "Unknown Error"
2197
msgid "Unknown error"
2198
msgstr "Беймәлім қате"
2200
#: src/core/slave.cpp:445
2202
msgid "Unknown protocol '%1'."
2203
msgstr "'%1' деген протоколы беймәлім."
2205
#: src/core/slave.cpp:455
2207
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
2208
msgstr "'%1'деген протоколы үшін io-slave процесі табылмады."
2210
#: src/core/slave.cpp:466
2212
#| msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
2213
msgid "Can not find 'kioslave' executable"
2214
msgstr "'%1'деген протоколы үшін io-slave процесі табылмады."
2216
#: src/core/slave.cpp:481
2218
msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
2219
msgstr "klauncher дегенмен қатынас болмады: %1"
2221
#: src/core/slave.cpp:488
2224
"Unable to create io-slave:\n"
2225
"klauncher said: %1"
2227
"io-slave процесі құрылған жоқ:\n"
2228
"klauncher хабары: %1"
2230
#: src/core/slavebase.cpp:768
2232
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
2233
msgstr "%1 протоколы қосылымдарды ашуды қолдамайды."
2235
#: src/core/slavebase.cpp:770
2237
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
2238
msgstr "%1 протоколы қосылымдарды жабуды қолдамайды."
2240
#: src/core/slavebase.cpp:772
2242
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
2243
msgstr "%1 протоколы файлдарға қатынауды қолдамайды."
2245
#: src/core/slavebase.cpp:774
2247
msgid "Writing to %1 is not supported."
2248
msgstr "%1 дегенге жазу қолданылмайды."
2250
#: src/core/slavebase.cpp:776
2252
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
2253
msgstr "%1 протоколында арнайы әрекеттер жоқ."
2255
#: src/core/slavebase.cpp:778
2257
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
2258
msgstr "Қапшықтарды тізімдеуін %1 протоколы қолдамайды."
2260
#: src/core/slavebase.cpp:780
2262
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
2263
msgstr "%1 дегеннен деректерді алуы қолданылмайды."
2265
#: src/core/slavebase.cpp:782
2267
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
2268
msgstr "%1 дегеннен MIME түрі мәліметінің алуы қолданылмайды."
2270
#: src/core/slavebase.cpp:784
2272
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
2273
msgstr "%1 дегенде файлдарды қайта атау немесе жылжыту қолданылмайды."
2275
#: src/core/slavebase.cpp:786
2277
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
2278
msgstr "%1 протоколы символдық сілтемені жасауды қолдамайды."
2280
#: src/core/slavebase.cpp:788
2282
msgid "Copying files within %1 is not supported."
2283
msgstr "%1 дегенде файлдарды көшіруі қолданылмайды."
2285
#: src/core/slavebase.cpp:790
2287
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
2288
msgstr "%1 дегеннен файлдарды өшіру қолданылмайды."
2290
#: src/core/slavebase.cpp:792
2292
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
2293
msgstr "%1 протоколы қапшықтарды жасауды қолдамайды."
2295
#: src/core/slavebase.cpp:794
2297
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
2298
msgstr "%1 протоколы файл атрибуттарын өзгертуді қолдамайды."
2300
#: src/core/slavebase.cpp:796
2302
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
2303
msgstr "%1 протоколы файл иелігін өзгертуді қолдамайды."
2305
#: src/core/slavebase.cpp:798
2307
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
2308
msgstr "%1 дегенде sub-URL сілтемесін пайдалануы қолданылмайды."
2310
#: src/core/slavebase.cpp:800
2312
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
2313
msgstr "%1 протоколы \"multiple get\" әрекетін қолдамайды."
2315
#: src/core/slavebase.cpp:802
2317
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
2318
msgstr "%1 протоколы файлдарды ашуды қолдамайды."
2320
#: src/core/slavebase.cpp:804
2322
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
2323
msgstr "%1 протоколы %2 әрекетін қолдамайды."
2325
#: src/core/slavebase.cpp:960
2329
#: src/core/slavebase.cpp:961
2333
#: src/core/slaveinterface.cpp:413 src/core/tcpslavebase.cpp:822
2334
#: src/widgets/sslui.cpp:78
2336
msgstr "&Егжей-тегжейі"
2338
#: src/core/slaveinterface.cpp:415 src/core/tcpslavebase.cpp:839
2339
#: src/widgets/sslui.cpp:114
2343
#: src/core/slaveinterface.cpp:419 src/core/tcpslavebase.cpp:822
2344
#: src/widgets/sslui.cpp:79
2346
msgstr "&Жалғастыру"
2348
#: src/core/slaveinterface.cpp:421 src/core/tcpslavebase.cpp:840
2349
#: src/widgets/sslui.cpp:115
2350
msgid "&Current Session only"
2351
msgstr "Тек &осы сеанс үшін"
2353
#: src/core/socketconnectionbackend.cpp:144
2355
msgid "Unable to create io-slave: %1"
2356
msgstr "%1 io-slave құру болмайды"
2358
#: src/core/tcpslavebase.cpp:319
2360
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
2362
"This means that a third party could observe your data in transit."
2364
"Сіз қауіпсіз режімінен шығудасыз. Деректер бұдан былай шифрланбайды.\n"
2365
"Демек жолдағы деректеріңізді бөтендер оқуы мүмкін."
2367
#: src/core/tcpslavebase.cpp:325 src/core/tcpslavebase.cpp:590
2368
msgid "Security Information"
2369
msgstr "Қауіпсіздік мәліметтер"
2371
#: src/core/tcpslavebase.cpp:326
2372
msgid "C&ontinue Loading"
2373
msgstr "Жүктеуді ж&алғастыру"
2375
#: src/core/tcpslavebase.cpp:421
2377
msgctxt "%1 is a host name"
2378
msgid "%1: SSL negotiation failed"
2379
msgstr "%1: SSL мәлімет алмасу жаңылысы"
2381
#: src/core/tcpslavebase.cpp:584
2383
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
2384
"unless otherwise noted.\n"
2385
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
2388
"Сіз қауіпсіз режіміне кірудесіз. Әдейі шифрсыз қылмасаңыз, бүкіл деректер "
2389
"шифрланып беріледі.\n"
2390
"Демек жолдағы деректеріңізді бөтендерге оқуы оңайға түспейді."
2392
#: src/core/tcpslavebase.cpp:591
2393
msgid "Display SSL &Information"
2394
msgstr "SSL &мәліметтері көрсетілсін"
2396
#: src/core/tcpslavebase.cpp:592
2400
#: src/core/tcpslavebase.cpp:736
2401
msgid "Enter the certificate password:"
2402
msgstr "Куәліктің паролін енгізіңіз:"
2404
#: src/core/tcpslavebase.cpp:737
2405
msgid "SSL Certificate Password"
2406
msgstr "SSL куәлігінің паролі"
2408
#: src/core/tcpslavebase.cpp:751
2409
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
2410
msgstr "Куәлік ашылмады. Басқа парольмен көресіз бе?"
2412
#: src/core/tcpslavebase.cpp:765
2413
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
2414
msgstr "Клиенттің куәлігін орнату процедурасы жүзеге асырылмады."
2416
#: src/core/tcpslavebase.cpp:767 src/widgets/jobuidelegate.cpp:341
2420
#: src/core/tcpslavebase.cpp:811 src/widgets/sslui.cpp:68
2423
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
2426
"Сервер шындылық тексеруден өткен жоқ (%1).\n"
2429
#: src/core/tcpslavebase.cpp:821 src/core/tcpslavebase.cpp:838
2430
#: src/core/tcpslavebase.cpp:942 src/core/tcpslavebase.cpp:954
2431
#: src/widgets/sslui.cpp:77 src/widgets/sslui.cpp:113
2432
msgid "Server Authentication"
2433
msgstr "Сервер аутентификациясы"
2435
#: src/core/tcpslavebase.cpp:835 src/widgets/sslui.cpp:110
2437
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
2438
msgstr "Куәлік келешекте қосымша сұрақсыз үнемі қабылдансын ба?"
2440
#: src/core/tcpslavebase.cpp:941
2442
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
2443
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
2445
"Сіз куәлік қабылдансын деп тұрсыз, бірақ ол алынған серверге арнап "
2446
"шығарылған емес. Жүктеу жалғастырылсын ба?"
2448
#: src/core/tcpslavebase.cpp:953
2450
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
2451
"KDE System Settings."
2453
"SSL куәлігі, орнатылған параметрлерге қайшы келіп, қабылданбады. Қайшы "
2454
"келген параметрді із KDE жүйе параметрлерінде өзгертуге болады."
2456
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:761
2458
msgid "A file or folder named %1 already exists."
2459
msgstr "%1 деген атауы қолданыста бар екен."
2461
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:764
2462
msgid "You do not have permission to create that folder."
2463
msgstr "Бұл қапшықты құруға рұқсатыңыз жоқ."
2465
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:779
2466
msgid "You did not select a file to delete."
2467
msgstr "Өшіру үшін файл таңдалмаған."
2469
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:780
2470
msgid "Nothing to Delete"
2471
msgstr "Өшіретін ештеңе жоқ"
2473
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:801
2476
"<qt>Do you really want to delete\n"
2477
" <b>'%1'</b>?</qt>"
2480
"деген өшірілсін бе?</qt>"
2482
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:803
2484
msgstr "Файлды өшіру"
2486
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:808 src/widgets/jobuidelegate.cpp:223
2488
msgid "Do you really want to delete this item?"
2489
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
2490
msgstr[0] "Осы %1 нысан өшірілсін бе?"
2492
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:810 src/widgets/jobuidelegate.cpp:225
2493
msgid "Delete Files"
2494
msgstr "Файлдарды өшіру"
2496
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:841
2497
msgid "You did not select a file to trash."
2498
msgstr "Өшірілгендерге тастайтын файл таңдалмаған."
2500
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:842
2501
msgid "Nothing to Trash"
2502
msgstr "Өшірілгендерге тастайтын ештеңе жоқ"
2504
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:859
2507
"<qt>Do you really want to trash\n"
2508
" <b>'%1'</b>?</qt>"
2509
msgstr "<qt><b>'%1'</b> деген өшірілгендерге тасталсын ба?</qt>"
2511
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:861
2513
msgstr "Файлды өшірілгендерге тастау"
2515
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:862 src/filewidgets/kdiroperator.cpp:869
2518
msgstr "&Өшірілгендерге тастау"
2520
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:866
2522
msgid "translators: not called for n == 1"
2523
msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
2524
msgstr[0] "Осы %1 нәрсені өшірілгендерге тастағыңыз келе ме?"
2526
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:868
2528
msgstr "Файлдарды өшірілгендерге тастау"
2530
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:1058 src/filewidgets/kdiroperator.cpp:1196
2531
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
2532
msgstr "Келтірілген қапшық жоқ немесе оқылмайды."
2534
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:1858
2538
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:1862
2539
msgid "Parent Folder"
2540
msgstr "Аталық қапшық"
2542
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:1869
2544
msgstr "Мекен қапшығы"
2546
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:1872
2548
msgstr "Қайта жүктеу"
2550
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:1875
2551
msgid "New Folder..."
2552
msgstr "Жаңа қапшық..."
2554
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:1880 src/widgets/jobuidelegate.cpp:246
2555
msgid "Move to Trash"
2556
msgstr "Өшірілгендерге тастау"
2558
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:1886
2562
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:1893
2564
msgstr "Реттеу тәртібі"
2566
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:1896
2568
msgstr "Атауы бойынша"
2570
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:1900
2572
msgstr "Өлшемі бойынша"
2574
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:1904
2576
msgstr "Күні бойынша"
2578
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:1908
2580
msgstr "Түрі бойынша"
2582
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:1912
2584
msgstr "Кему ретімен"
2586
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:1916
2587
msgid "Folders First"
2588
msgstr "Қапшықтар алдымен"
2590
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:1926
2591
msgid "Icon Position"
2592
msgstr "Таңбаша орны"
2594
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:1929
2595
msgid "Next to File Name"
2596
msgstr "Файл атауынан кейін"
2598
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:1933
2599
msgid "Above File Name"
2600
msgstr "Файл атауы үстінде"
2602
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:1944
2604
msgstr "Қысқартылған көрініс"
2606
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:1949
2607
msgid "Detailed View"
2608
msgstr "Егжей-тегжейлі көрініс"
2610
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:1954
2612
msgstr "Бұтақты көрініс"
2614
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:1959
2615
msgid "Detailed Tree View"
2616
msgstr "Егжей-тегжейлі бұтақты көрініс"
2618
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:1970
2619
msgid "Show Hidden Files"
2620
msgstr "Жасырын файлдар көрсетілсін"
2622
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:1974
2623
msgid "Show Aside Preview"
2624
msgstr "Нобайы бөлек көрсетілсін"
2626
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:1980
2627
msgid "Show Preview"
2628
msgstr "Нобайы көрсетілсін"
2630
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:1984
2631
msgid "Open File Manager"
2632
msgstr "Файл менеджерін ашу"
2634
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:1989
2638
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:1996
2642
#: src/filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:86
2646
#: src/filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:142
2647
#: src/filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:161
2648
#: src/filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:179
2649
#: src/filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:198
2650
#: src/widgets/kurlrequesterdialog.cpp:131
2654
#: src/filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:217
2655
#: src/filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:240
2657
msgstr "Былай сақтау"
2659
#: src/filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:36
2660
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:1842
2662
msgstr "*|Барлық файлдар"
2664
#: src/filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:180
2665
msgid "All Supported Files"
2666
msgstr "Барлық қолдайтын файлдар"
2668
#: src/filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:189
2670
msgstr "Бүкіл файлдар"
2672
#: src/filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:85
2673
msgid "Add Places Entry"
2674
msgstr "Орындар жазуларын қосу"
2676
#: src/filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:87
2677
msgid "Edit Places Entry"
2678
msgstr "Орындар жазуларын өзгерту"
2680
#: src/filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:96
2682
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
2683
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
2684
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
2685
"the location's URL.</qt>"
2687
"<qt> Бұл Орындар панелінде көрінетін мәтін.<br /><br />Сипаттама, жазуы неге "
2688
"сілтейтінін есіңізге түсіруге көмектесетін, бір-екі сөзден тұрады. Егер "
2689
"жарлығын келтірілмесеңіз, ол орынның URL негізінде құрылады.</qt>"
2691
#: src/filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:102
2695
#: src/filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:104
2696
msgid "Enter descriptive label here"
2697
msgstr "Мұнда сипаттама жарлығын келтіріңіз"
2699
#: src/filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:108
2702
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
2703
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
2704
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
2705
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
2707
"<qt>Бұл жазуына сәйкестірілген орын. Кез келген дұрыс URL адресі болуға "
2708
"тиіс. Мысалы:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde.org/"
2709
"pub/kde/stable <br /><br />Мәтінді енгізу өрісінің қасындағы батырманы "
2710
"басып, URL-ді шолып таңдауыңызға болады.</qt>"
2712
#: src/filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:114
2716
#: src/filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:120
2718
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
2719
"on the button to select a different icon.</qt>"
2721
"<qt>Бұл Орындар панелінде көрінетін таңбаша.<br /><br />Басқа таңбашаны "
2722
"таңдау үшін батырмасын басыңыз.</qt>"
2724
#: src/filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:123
2725
msgid "Choose an &icon:"
2726
msgstr "Таңбашаны &таңдау:"
2728
#: src/filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:141
2730
msgid "&Only show when using this application (%1)"
2731
msgstr "&Тек осы қолданбаны (%1) пайдаланғанда көрсетілсін"
2733
#: src/filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:143
2736
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
2737
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
2738
"entry will be available in all applications.</qt>"
2740
"<qt>Бұны, егер жазуды тек осы қолданбаны (%1) пайдаланған кезде көрсету "
2741
"керек болса, таңдаңыз.<br /><br />Әйтпесе, жазу барлық қолданбалар үшін "
2742
"қолданылатын болады.</qt>"
2744
#: src/filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:118
2745
msgctxt "KFile System Bookmarks"
2749
#: src/filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:121
2750
msgctxt "KFile System Bookmarks"
2754
#: src/filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:133
2755
msgctxt "KFile System Bookmarks"
2759
#: src/filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:137
2760
msgctxt "KFile System Bookmarks"
2764
#: src/filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:798
2766
msgid "&Release '%1'"
2767
msgstr "'%1' дегенді а&жырату"
2769
#: src/filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:800
2771
msgid "&Safely Remove '%1'"
2772
msgstr "'%1' дегенді қауіпсіз &шығару"
2774
#: src/filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:803
2776
msgid "&Unmount '%1'"
2777
msgstr "'%1' дегенді &тіркеуден шығару"
2779
#: src/filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:824
2782
msgstr "'%1' дегенді &алып-шығару"
2784
#: src/filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:858
2786
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
2787
msgstr "'%1' құрылғы диск емес, алып-шығару болмайды."
2789
#: src/filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:894
2791
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
2792
msgstr "'%1' дегенге қатынау кезде қате орын алды, жүйенің хабарлауы: %2"
2794
#: src/filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:898
2796
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
2797
msgstr "'%1' дегенге қатынау кезде қате пайда болды"
2799
#: src/filewidgets/kfileplacesview.cpp:584
2800
msgctxt "@action:inmenu"
2802
msgstr "Шелекті босату"
2804
#: src/filewidgets/kfileplacesview.cpp:589
2805
#: src/filewidgets/kfileplacesview.cpp:610
2806
#: src/filewidgets/kfileplacesview.cpp:617 src/widgets/kacleditwidget.cpp:96
2807
msgid "Add Entry..."
2808
msgstr "Жазуды қосу..."
2810
#: src/filewidgets/kfileplacesview.cpp:591
2812
msgid "&Edit Entry '%1'..."
2813
msgstr "'%1' жазуын &өзгерту..."
2815
#: src/filewidgets/kfileplacesview.cpp:613
2817
msgid "&Hide Entry '%1'"
2818
msgstr "'%1' дегенді &жасыру"
2820
#: src/filewidgets/kfileplacesview.cpp:622
2821
msgid "&Show All Entries"
2822
msgstr "Барлығын &көрсету"
2824
#: src/filewidgets/kfileplacesview.cpp:633
2826
msgid "&Remove Entry '%1'"
2827
msgstr "'%1' дегенді ө&шіру"
2829
#: src/filewidgets/kfileplacesview.cpp:645
2831
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
2832
msgstr "Шелекті босатпақсыз ба? Барлығы жойылады."
2834
#: src/filewidgets/kfileplacesview.cpp:649 src/widgets/jobuidelegate.cpp:235
2835
msgctxt "@action:button"
2837
msgstr "Шелекті босату"
2839
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:297
2841
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
2842
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
2843
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
2846
"<qt>Мәтінді өріске енгізгенде мәтіннің мүмкін жалғастары ұсынылады. Бұны "
2847
"тышқанның оң батырмасын басып, шыққан мәзіріндегі <b>Мәтінді толтыру</b> "
2848
"арқылы керек күйін таңдап, басқаруға болады.</qt>"
2850
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:381
2853
msgstr "Дискжетек: %1"
2855
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:437
2858
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
2859
"if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
2860
"to file:/home.</qt>"
2862
"<qt>Аталық қапшыққа ауысу үшін осы батырманы басыңыз.<br /><br />Мысалы, "
2863
"егер назардағы орын file:/home/%1 болса, бұл батырманы басқанда назар file:/"
2864
"home деген орынға ауыстырылады.</qt>"
2866
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:441
2867
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
2868
msgstr "Журнал бойынша бір қадам артқа ауысу үшін осы батырманы басыңыз."
2870
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:442
2871
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
2872
msgstr "Журнал бойынша бір қадам алға ауысу үшін осы батырманы басыңыз."
2874
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:444
2875
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
2876
msgstr "Назардағы орынның мазмұнын жаңарту үшін осы батырманы басыңыз."
2878
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:446
2879
msgid "Click this button to create a new folder."
2880
msgstr "Жаңа қапшықты құру үшін осы батырманы басыңыз."
2882
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:452
2883
msgid "Show Places Navigation Panel"
2884
msgstr "Орындарды шарлау панелін көрсету"
2886
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:459
2887
msgid "Show Bookmarks"
2888
msgstr "Бетбелгілер көрсетілсін"
2890
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:464
2892
msgstr "Параметрлер"
2894
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:466
2896
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
2897
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
2898
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
2899
"files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
2900
"li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
2902
"<qt>Бұл файлдар диалогын баптау мәзірі. Бұл мәзірден әртүрлі параметрлерді "
2903
"орнатуға болады, мысалы:<ul><li>тізімдегі файлдар қалай реттелген</"
2904
"li><li>көрініс түрі, таңбаша мен тізімдін түрімен қоса </li><li>жасырын "
2905
"файлдарды көрсетуі</li><li>жедел қатынау панелі</li><li>файлдарды алдын-ала "
2906
"қарауы</li><li>файлдардан қапшықтарды бөлуі</li></ul></qt>"
2908
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:509
2912
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:511
2916
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
2917
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:552
2918
#: src/widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:17
2922
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:575
2924
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
2925
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
2926
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
2927
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
2929
"<qt>Бұл файлдар тізіміне қолданылатын сүзгі. Сүзгіге сәйкес келмейтін "
2930
"файлдар атауы көрсетілмейді.<p>Ашлмалы мәзірден дайын сүзгіні таңдауыңызға "
2931
"немесе өзіңіздің сүзгіңізді өріске енгізуге болады. </p><p>Үлгі қалқаларды, "
2932
"мысалы * мен ? сияқты, келтіруге болады.</p></qt>"
2934
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:581
2938
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:813
2939
msgid "You can only select one file"
2940
msgstr "Бір файлды ғана таңдауға болады"
2942
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:814
2943
msgid "More than one file provided"
2944
msgstr "Бірнеше файл берілген"
2946
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:983
2947
msgid "You can only select local files"
2948
msgstr "Жергілікті файлды ғана таңдауға болады"
2950
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:984
2951
msgid "Remote files not accepted"
2952
msgstr "Қашықтағы файл қабылданбайды"
2954
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:1003
2956
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
2957
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
2958
"only one folder to list it."
2960
"Бірнеше қапшық таңдалған, бірақ бұл диалог біреуін ғана қабылдайды. Қайсын "
2961
"қалдыратынын таңдаңыз."
2963
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:1003
2964
msgid "More than one folder provided"
2965
msgstr "Бірнеше қапшық берілген"
2967
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:1011
2969
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
2970
"ignored and the selected folder will be listed"
2972
"Кемінде бір қапшық пен бір файл таңдалған. Таңдалған файлдарды елемей қапшық "
2975
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:1011
2976
msgid "Files and folders selected"
2977
msgstr "Файлдар мен қапшықтар таңдалған"
2979
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:1026
2981
msgid "The file \"%1\" could not be found"
2982
msgstr "\"%1\" файлы табылмады"
2984
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:1026
2985
msgid "Cannot open file"
2986
msgstr "Файл ашылмады"
2988
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:1300
2989
msgid "This is the name to save the file as."
2990
msgstr "Осы атауымен файл сақталады."
2992
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:1303
2994
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
2995
"listing several files, separated by spaces."
2997
"Бұл ашылатын файлдардың тізімі. Егер бірнеше файлдар керек болса, оларды бос "
2998
"орынмен бөліктеп келтіріңіз."
3000
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:1308
3001
msgid "This is the name of the file to open."
3002
msgstr "Бұл ашылатын файлдың атауы."
3004
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:1322
3005
msgctxt "@title:window"
3009
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:1512
3011
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
3012
msgstr "\"%1\" деген файл бар екен. Оның үстінен жаза берелік бе?"
3014
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:1513
3015
msgid "Overwrite File?"
3016
msgstr "Үстінен жазбақсыз ба?"
3018
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:1647
3020
"The chosen filenames do not\n"
3021
"appear to be valid."
3023
"Мүмкін, таңдалған файлдардың \n"
3024
"атаулары дұрыс емес шығар."
3026
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:1649
3027
msgid "Invalid Filenames"
3028
msgstr "Файл атаулары дұрыс емес"
3030
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:1734
3031
msgid "You can only select local files."
3032
msgstr "Тек жергілікті файлды ғана таңдауға болады."
3034
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:1735
3035
msgid "Remote Files Not Accepted"
3036
msgstr "Қашықтағы файл қабылданбайды"
3038
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:1840
3039
msgid "*|All Folders"
3040
msgstr "*|Барлық қапшықтар"
3042
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:2009 src/widgets/kfileitemactions.cpp:536
3046
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:2095
3048
msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
3049
msgstr "Таңбаша өлшемі: %1 пиксел (стандартты өлшемі)"
3051
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:2098
3053
msgid "Icon size: %1 pixels"
3054
msgstr "Таңбаша өлшемі: %1 пиксел"
3056
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:2232
3058
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
3059
msgstr "Файл жұ&рнағын (%1) автоматты түрде таңдау"
3061
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:2233
3063
msgid "the extension <b>%1</b>"
3064
msgstr "жұрнағы <b>%1</b>"
3066
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:2239
3067
msgid "Automatically select filename e&xtension"
3068
msgstr "Файл жұ&рнағын автоматты түрде таңдау"
3070
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:2240
3071
msgid "a suitable extension"
3072
msgstr "лайықты жұрнақ"
3074
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:2250
3077
"This option enables some convenient features for saving files with "
3078
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
3079
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
3080
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
3081
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
3082
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
3083
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
3084
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
3085
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
3086
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
3087
"enabled as it makes your files more manageable."
3089
"Бұл параметр файлдарды жұрнақтармен сақтау үшін бірнеше ыңғайлы "
3090
"мүмкіндіктерді қосады:<br /><ol><li>Егер сақталатын файлдың түрін "
3091
"өзгертілсе, <b>%1</b> мәтін өрісінде келтірілген кез келген жұрнақ "
3092
"жаңартылады.<br /><br /></li><li>Егер жұрнақ <b>%2</b> мәтін өрісінде "
3093
"келтірілмеген болса, <b>Сақтау</b> батырмасын басқанда, файл атауынан соңына "
3094
"%3 қосылатын болады (файл атауы әлден болмаса). Бұл жұрнақ файлдың таңдалған "
3095
"түріне негізделеді.<br /><br />Егер KDE файлдар атауына жұрнақ қоспасын "
3096
"десеңіз, бұл мүмкуіндікті өшіріп тастаңыз. Оны файл атауынан кейін нүктені "
3097
"қойып уақытша өшіруге болады (сақтағанда нүкте автоматты түрде алынып "
3098
"тасталады).</li></ol>Күмәндансаңыз, бұл параметрді қосылған күйінде "
3099
"қалдырыңыз, ол файлыңызды басқаруға ыңғайлы."
3101
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:2560
3103
msgstr "Бетбелгілер"
3105
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:2564
3107
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
3108
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
3109
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
3110
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
3112
"<qt>Бұл батырма керек орынға бетбелгіні қоюға мүмкіндік береді.Бетбелгіні "
3113
"қою, өңдеу және таңдау мәзірін ашу үшін осы батырманы басыңыз.<br /><br /"
3114
">Бұл бетбелгілер файлдар диалогы үшін ерекше болса да, KDE-нің өзге "
3115
"бетбелгілерге ұқсас.</qt>"
3117
#: src/filewidgets/knewfilemenu.cpp:380 src/filewidgets/knewfilemenu.cpp:923
3119
msgstr "Ғафу етіңіз"
3121
#: src/filewidgets/knewfilemenu.cpp:389
3123
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
3124
msgstr "<qt><b>%1</b> деген үлгі файл жоқ.</qt>"
3126
#: src/filewidgets/knewfilemenu.cpp:408
3127
msgctxt "@action:button"
3128
msgid "Create directory"
3129
msgstr "Қапшықты құру"
3131
#: src/filewidgets/knewfilemenu.cpp:410
3132
msgctxt "@action:button"
3133
msgid "Enter a different name"
3134
msgstr "Басқа атау беріңіз"
3136
#: src/filewidgets/knewfilemenu.cpp:413
3137
msgid "Create hidden directory?"
3138
msgstr "Жасырын капшықты құру?"
3140
#: src/filewidgets/knewfilemenu.cpp:423
3143
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
3146
"\"%1\" атауы нүктеден басталады, сондықтан қапшық әдетте жасырын болады."
3148
#: src/filewidgets/knewfilemenu.cpp:425
3149
msgid "Do not ask again"
3150
msgstr "Ендігәрі сұралмасын"
3152
#: src/filewidgets/knewfilemenu.cpp:518 src/filewidgets/knewfilemenu.cpp:591
3154
msgstr "Файл атауы:"
3156
#: src/filewidgets/knewfilemenu.cpp:521
3157
msgid "Create Symlink"
3158
msgstr "Символдық сілтемені жасау"
3160
#: src/filewidgets/knewfilemenu.cpp:595
3161
msgid "Create link to URL"
3162
msgstr "URL-ге сілтеме кұру"
3164
#: src/filewidgets/knewfilemenu.cpp:640 src/filewidgets/knewfilemenu.cpp:685
3166
msgctxt "@item:inmenu Create New"
3170
#: src/filewidgets/knewfilemenu.cpp:934
3172
"Basic links can only point to local files or directories.\n"
3173
"Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
3175
"Негізгі сілтемелер тек жергілікті файл мен қапшықтарға болу керек.\n"
3176
"Қашық URL-лер үшін \"Орынға сілтеме\" дегені."
3178
#: src/filewidgets/knewfilemenu.cpp:1011
3180
msgstr "Жаңасын құру"
3182
#: src/filewidgets/knewfilemenu.cpp:1024
3183
msgid "Link to Device"
3184
msgstr "Құрылғыға сілтеме"
3186
#: src/filewidgets/knewfilemenu.cpp:1071
3187
msgctxt "Default name for a new folder"
3191
#: src/filewidgets/knewfilemenu.cpp:1081
3192
msgctxt "@title:window"
3194
msgstr "Жаңа қапшық"
3196
#: src/filewidgets/knewfilemenu.cpp:1084
3199
"Create new folder in:\n"
3202
"Жаңа қапшықтын орны:\n"
3205
#: src/filewidgets/kstatusbarofflineindicator.cpp:52
3206
msgid "The desktop is offline"
3207
msgstr "Компьютер желіден тыс"
3209
#: src/filewidgets/kurlnavigator.cpp:421
3211
msgstr "Көшіріп алу"
3213
#: src/filewidgets/kurlnavigator.cpp:425
3215
msgstr "Орналастыру"
3217
#: src/filewidgets/kurlnavigator.cpp:432
3221
#: src/filewidgets/kurlnavigator.cpp:435
3225
#: src/filewidgets/kurlnavigator.cpp:450
3226
msgid "Show Full Path"
3229
#: src/filewidgets/kurlnavigator.cpp:685
3231
msgstr "Қалаған жол"
3233
#: src/filewidgets/kurlnavigatorbutton.cpp:687
3234
msgctxt "@action:inmenu"
3238
#: src/filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:174
3239
msgctxt "@item:inmenu"
3243
#: src/filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:178
3244
msgctxt "@item:inmenu"
3248
#: src/filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:182
3249
msgctxt "@item:inmenu"
3253
#: src/filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:42
3259
#: src/filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:97
3260
msgid "Click for Location Navigation"
3261
msgstr "Орынын ауыстыру үшін түртіңіз"
3263
#: src/filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:99
3264
msgid "Click to Edit Location"
3265
msgstr "Орынын өзгерту үшін түртіңіз"
3267
#: src/ioslaves/file/file.cpp:226
3269
msgid "Setting ACL for %1"
3270
msgstr "%1 үшін ACL орнату"
3272
#: src/ioslaves/file/file.cpp:682 src/ioslaves/file/file_unix.cpp:261
3275
"Could not change permissions for\n"
3279
"үшін қатынау рұқсаты өзгертілмеді"
3281
#: src/ioslaves/file/file.cpp:888
3282
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
3283
msgstr "Тасушы салынбаған не танылмаған."
3285
#: src/ioslaves/file/file.cpp:897 src/ioslaves/file/file.cpp:1093
3286
msgid "\"vold\" is not running."
3287
msgstr "\"vold\" жегілмеген."
3289
#: src/ioslaves/file/file.cpp:930
3290
msgid "Could not find program \"mount\""
3291
msgstr "\"mount\" бағдарламасы табылмады"
3293
#: src/ioslaves/file/file.cpp:999
3294
msgid "mounting is not supported by wince."
3295
msgstr "WinCE тіркеу дегенді білмейді"
3297
#: src/ioslaves/file/file.cpp:1104
3298
msgid "Could not find program \"umount\""
3299
msgstr "\"umount\" бағдарламасы табылмады"
3301
#: src/ioslaves/file/file.cpp:1119
3302
msgid "unmounting is not supported by wince."
3303
msgstr "WinCE тіркеуден шығару дегенді білмейді"
3305
#: src/ioslaves/file/file_unix.cpp:194
3307
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
3308
msgstr "%1 файлы %2 дегенге көшірілмеді. (Қате N: %3)"
3310
#: src/ioslaves/file/file_unix.cpp:326
3312
msgid "No media in device for %1"
3313
msgstr "%1 құрылғысында тасушы жоқ"
3315
#: src/ioslaves/file/file_unix.cpp:559
3317
msgid "Could not get user id for given user name %1"
3318
msgstr "%1 деген пайдаланушының id параметры жоқ"
3320
#: src/ioslaves/file/file_unix.cpp:572
3322
msgid "Could not get group id for given group name %1"
3323
msgstr "%1 деген топтың id параметры жоқ"
3325
#: src/ioslaves/ftp/ftp.cpp:347
3327
msgid "Opening connection to host %1"
3328
msgstr "%1 хостымен қосылым орнату"
3330
#: src/ioslaves/ftp/ftp.cpp:362
3332
msgid "Connected to host %1"
3333
msgstr "%1 хостымен қосылым орнатылды"
3335
#: src/ioslaves/ftp/ftp.cpp:472
3346
#: src/ioslaves/ftp/ftp.cpp:502
3347
msgid "Sending login information"
3348
msgstr "Тіркеу мәліметін жіберу"
3350
#: src/ioslaves/ftp/ftp.cpp:560
3354
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
3361
"Пайдаланушы=%1 паролі=[жасырын]\n"
3363
"Сервердің жауабы:\n"
3367
#: src/ioslaves/ftp/ftp.cpp:569 src/ioslaves/http/http.cpp:5313
3368
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
3369
msgstr "Бұл сайтқа қатынау үшін атауы мен пароль талап етіледі."
3371
#: src/ioslaves/ftp/ftp.cpp:571 src/ioslaves/http/http.cpp:5315
3375
#: src/ioslaves/ftp/ftp.cpp:572
3380
#: src/ioslaves/ftp/ftp.cpp:655
3382
msgstr "Кіру сәтті өтті"
3384
#: src/ioslaves/ftp/ftp.cpp:684
3386
msgid "Could not login to %1."
3387
msgstr "%1 дегенге кіру болмады."
3389
#: src/ioslaves/ftp/ftp.cpp:2580 src/ioslaves/http/http.cpp:5199
3390
#: src/ioslaves/http/http.cpp:5325
3392
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
3393
"below before you are allowed to access any sites."
3395
"Осы прокси-сервер арқылы басқа сайттарға қатынау үшін пайдаланушының атауы "
3398
#: src/ioslaves/ftp/ftp.cpp:2584 src/ioslaves/http/http.cpp:5203
3399
#: src/ioslaves/http/http.cpp:5328
3403
#: src/ioslaves/ftp/ftp.cpp:2585 src/ioslaves/http/http.cpp:5204
3404
#: src/ioslaves/http/http.cpp:5409
3406
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
3407
msgstr "<b>%1</b> / <b>%2</b>"
3409
#: src/ioslaves/ftp/ftp.cpp:2586 src/ioslaves/http/http.cpp:5206
3410
#: src/ioslaves/http/http.cpp:5345
3411
msgid "Proxy Authentication Failed."
3412
msgstr "Прокси аутентификациясы өтпеді."
3414
#: src/ioslaves/help/kio_help.cpp:124
3415
#, fuzzy, kde-format
3416
#| msgid "There are no special actions available for protocol %1."
3417
msgid "There is no documentation available for %1."
3418
msgstr "%1 протоколында арнайы әрекеттер жоқ."
3420
#: src/ioslaves/help/kio_help.cpp:178
3421
msgid "Looking up correct file"
3424
#: src/ioslaves/help/kio_help.cpp:229
3425
msgid "Preparing document"
3428
#: src/ioslaves/help/kio_help.cpp:238 src/ioslaves/help/kio_help.cpp:283
3429
#, fuzzy, kde-format
3430
#| msgid "The requested lock could not be granted. %1"
3431
msgid "The requested help file could not be parsed:<br />%1"
3432
msgstr "Талап етілген бұғаттау қабылданбаған. %1"
3434
#: src/ioslaves/help/kio_help.cpp:260
3435
msgid "Saving to cache"
3438
#: src/ioslaves/help/kio_help.cpp:277
3439
msgid "Using cached version"
3442
#: src/ioslaves/help/kio_help.cpp:339
3443
msgid "Looking up section"
3446
#: src/ioslaves/help/kio_help.cpp:350
3447
#, fuzzy, kde-format
3448
#| msgid "Could not read file %1."
3449
msgid "Could not find filename %1 in %2."
3450
msgstr "%1 деген файл оқылмады."
3452
#: src/ioslaves/http/http.cpp:592
3453
msgid "No host specified."
3454
msgstr "Хост келтірілмеген."
3456
#: src/ioslaves/http/http.cpp:1555
3457
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
3458
msgstr "Әйтпесе, талап сәтті орындалар еді."
3460
#: src/ioslaves/http/http.cpp:1559
3461
msgctxt "request type"
3462
msgid "retrieve property values"
3463
msgstr "қасиет мәндерін алу"
3465
#: src/ioslaves/http/http.cpp:1562
3466
msgctxt "request type"
3467
msgid "set property values"
3468
msgstr "қасиет мәндерін орнату"
3470
#: src/ioslaves/http/http.cpp:1565
3471
msgctxt "request type"
3472
msgid "create the requested folder"
3473
msgstr "талап етілген қапшықты құру"
3475
#: src/ioslaves/http/http.cpp:1568
3476
msgctxt "request type"
3477
msgid "copy the specified file or folder"
3478
msgstr "келтірілген файлды не қапшықты көшірмелеу"
3480
#: src/ioslaves/http/http.cpp:1571
3481
msgctxt "request type"
3482
msgid "move the specified file or folder"
3483
msgstr "келтірілген файлды не қапшықты жылжыту"
3485
#: src/ioslaves/http/http.cpp:1574
3486
msgctxt "request type"
3487
msgid "search in the specified folder"
3488
msgstr "келтірілген қапшықта іздеу"
3490
#: src/ioslaves/http/http.cpp:1577
3491
msgctxt "request type"
3492
msgid "lock the specified file or folder"
3493
msgstr "келтірілген файлды не қапшықты бұғаттау"
3495
#: src/ioslaves/http/http.cpp:1580
3496
msgctxt "request type"
3497
msgid "unlock the specified file or folder"
3498
msgstr "келтірілген файл не қапшықтың бұғатын шешу"
3500
#: src/ioslaves/http/http.cpp:1583
3501
msgctxt "request type"
3502
msgid "delete the specified file or folder"
3503
msgstr "келтірілген файлды не қапшықты кетіру"
3505
#: src/ioslaves/http/http.cpp:1586
3506
msgctxt "request type"
3507
msgid "query the server's capabilities"
3508
msgstr "сервердің мүмкіндіктерін сұрау"
3510
#: src/ioslaves/http/http.cpp:1589
3511
msgctxt "request type"
3512
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
3513
msgstr "келтірілген файл не қапшықтың мазмұнын оқу"
3515
#: src/ioslaves/http/http.cpp:1592
3516
msgctxt "request type"
3517
msgid "run a report in the specified folder"
3518
msgstr "келтірілген қапшықта есеп беру"
3520
#: src/ioslaves/http/http.cpp:1603
3522
msgctxt "%1: code, %2: request type"
3523
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
3524
msgstr "Күтпеген қате (%1) %2 әрекеті кезінде пайда болды."
3526
#: src/ioslaves/http/http.cpp:1610
3527
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
3528
msgstr "Сервер WebDAV протоколын танымайды."
3530
#: src/ioslaves/http/http.cpp:1652
3532
msgctxt "%1: request type, %2: url"
3534
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
3537
"%1 (%2) сұраныс кезінде қате пайда болды. Себептері төменде қорытылған."
3539
#: src/ioslaves/http/http.cpp:1667 src/ioslaves/http/http.cpp:1800
3541
msgctxt "%1: request type"
3542
msgid "Access was denied while attempting to %1."
3543
msgstr "%1 сұранысы кезінде қатынауға рұқсат жоқ екені анықталған."
3545
#: src/ioslaves/http/http.cpp:1680 src/ioslaves/http/http.cpp:1806
3547
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
3548
"intermediate collections (folders) have been created."
3550
"Бір немесе бірнеше аралық жинақ (қапшық) құрылмайынша, ресурс та құрылмайды."
3552
#: src/ioslaves/http/http.cpp:1688
3555
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
3556
"the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
3557
"requesting that files are not overwritten. %1"
3559
"Сервер XML қасиеттер элементіндегі қасиеттер тізімін қолдамайды немесе "
3560
"файлды қайта жазуға әрекет жасағанда, файлдар жазылмады. %1 "
3562
#: src/ioslaves/http/http.cpp:1696
3564
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
3565
msgstr "Талап етілген бұғаттау қабылданбаған. %1"
3567
#: src/ioslaves/http/http.cpp:1702
3568
msgid "The server does not support the request type of the body."
3569
msgstr "Сервер сұралған \"body\" элементінің түрін танымайды."
3571
#: src/ioslaves/http/http.cpp:1707 src/ioslaves/http/http.cpp:1814
3573
msgctxt "%1: request type"
3574
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
3575
msgstr "%1 орындалмады, себебі ресурс бұғатталған."
3577
#: src/ioslaves/http/http.cpp:1711
3578
msgid "This action was prevented by another error."
3579
msgstr "Басқа қатенің себебінен әрекет орындалмады."
3581
#: src/ioslaves/http/http.cpp:1717 src/ioslaves/http/http.cpp:1820
3583
msgctxt "%1: request type"
3585
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
3588
"%1 орындалмады, себебі мақсаттаған сервер файлды не қапшықты қабылдамады."
3590
#: src/ioslaves/http/http.cpp:1724 src/ioslaves/http/http.cpp:1827
3592
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
3593
"of the resource after the execution of this method."
3595
"Осы әдісті орындағаннан кейін мақсатталған ресурсының күйін жазу үшін "
3596
"жеткілікті орын жоқ."
3598
#: src/ioslaves/http/http.cpp:1778
3599
msgid "The resource cannot be deleted."
3600
msgstr "Бұл ресурс өшірілмейді."
3602
#: src/ioslaves/http/http.cpp:1791
3604
msgctxt "request type"
3606
msgstr "%1 дегенді жүктеп беру"
3608
#: src/ioslaves/http/http.cpp:1841
3610
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
3611
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
3612
msgstr "Күтпеген қате (%1) %2 сұранысы кезінде пайда болды."
3614
#: src/ioslaves/http/http.cpp:2669
3616
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
3617
msgstr "%1 дегенмен байланыс орнатылды. Жауапты күту..."
3619
#: src/ioslaves/http/http.cpp:3008
3621
msgctxt "@info Security check on url being accessed"
3623
"<p>You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but "
3624
"the website does not require authentication. This may be an attempt to trick "
3625
"you.</p><p>Is \"%1\" the site you want to visit?</p>"
3627
"<p>Сіз \"%1\" сайтына \"%2\" деген пайдаланушы ретінде кірмексіз, алайда, "
3628
"вебсайт аутентификацияны талап етпейді. Алданып қалмаңыз</p><p>Сіз қалаған "
3629
"\"%1\" деген сайт па?</p>"
3631
#: src/ioslaves/http/http.cpp:3014
3632
msgctxt "@title:window"
3633
msgid "Confirm Website Access"
3634
msgstr "Сайтқа қатынауды құптау"
3636
#: src/ioslaves/http/http.cpp:3105
3637
msgid "Server processing request, please wait..."
3638
msgstr "Сервер сұрауды өңдеуде, күте тұрыңыз..."
3640
#: src/ioslaves/http/http.cpp:3810 src/ioslaves/http/http.cpp:3864
3642
msgid "Sending data to %1"
3643
msgstr "%1 дегенге деректер жіберуде"
3645
#: src/ioslaves/http/http.cpp:4321
3647
msgid "Retrieving %1 from %2..."
3648
msgstr "%2 дегеннен %1 алу..."
3650
#: src/ioslaves/http/http.cpp:5344
3651
msgid "Authentication Failed."
3652
msgstr "Аутентификация өтпеді."
3654
#: src/ioslaves/http/http.cpp:5442
3655
msgid "Authorization failed."
3656
msgstr "Авторизация өтпеді."
3658
#: src/ioslaves/http/http.cpp:5458
3659
msgid "Unknown Authorization method."
3660
msgstr "Беймәлім авторизация әдісі."
3662
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:66
3663
msgid "Cookie Alert"
3664
msgstr "Cookie туралы ескерту"
3666
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:90
3668
msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
3670
"<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
3671
"reject this cookie?</p>"
3673
"<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
3674
"reject these cookies?</p>"
3676
"<p>Мынау серверден %1 cookie келді:<br/><b>%2%3</b><br/>Қабылдансын ба, әлде "
3677
"керегі жоқ па?</p>"
3679
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:98
3680
msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
3681
msgid " [Cross Domain]"
3682
msgstr " [Домен қиылысуы]"
3684
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:108
3685
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:363
3686
msgid "See or modify the cookie information"
3687
msgstr "Сookie мәліметтерін қарау не өзгерту"
3689
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112
3690
msgid "Accept for this &session"
3691
msgstr "Осы &сеанс үшін қабылдау"
3693
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:114
3694
msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
3695
msgstr "Орындалып жатқан сеанс біткенше қабылдау"
3697
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:121
3701
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:122
3703
msgstr "Керегі ж&оқ"
3705
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:156
3706
msgid "Apply Choice To"
3707
msgstr "Осы таңдауды қолдану шеңбері"
3709
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:159
3710
msgid "&Only this cookie"
3711
msgstr "&Тек осы cookie файлы үшін"
3713
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:159
3714
msgid "&Only these cookies"
3715
msgstr "&Тек осы cookie файлдар үшін"
3717
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163
3719
"Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
3720
"prompted again if you receive another cookie."
3722
"Тек осы cookie файлды қабылдау/қабылдамау үшін осыны таңдаңыз. Келесі cookie "
3723
"файлы келгенде, тағы да сұрақ қойылады."
3725
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:166
3726
msgid "All cookies from this do&main"
3727
msgstr "Осы &доменнің барлық cookie файлдар үшін"
3729
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:169
3731
"Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing "
3732
"this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
3733
"This policy will be permanent until you manually change it from the System "
3736
"Осы сайттан барлық келген cookie файлды қабылдау/қабылдамау үшін осыны "
3737
"таңдаңыз. Сөйтіп осы сайттан келетін барлық cookie файлдар үшін жаңа ереже "
3738
"орнатасыз. Бұл ереже Жүйе параметрлерінде қолмен түзегенше күшіне енеді."
3740
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:174
3741
msgid "All &cookies"
3742
msgstr "Бүкіл &cookie файлдары"
3744
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:177
3746
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
3747
"option will change the global cookie policy for all cookies until you "
3748
"manually change it from the System Settings."
3750
"Қайдан келсе де барлық cookie файлдады қабылдау/қабылдамау үшін осыны "
3751
"таңдаңыз. Сөйтіп осы параметр, оны қолмен Жүйе параметрлерінде өзгерткенше "
3752
"жалпы жүйелік ереже орнатады."
3754
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:245
3755
msgid "Cookie Details"
3756
msgstr "Сookie мәліметтері"
3758
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:250
3762
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:258
3766
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:265
3770
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:272
3774
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:279
3778
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:286
3780
msgstr "Әрекет мерзімі:"
3782
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:294
3783
msgctxt "Next cookie"
3787
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299
3788
msgid "Show details of the next cookie"
3789
msgstr "Келесі cookie мәліметін көрсету"
3791
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:327
3792
msgid "Not specified"
3793
msgstr "Келтірілмеген"
3795
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:337
3796
msgid "End of Session"
3797
msgstr "Сеанстың соңы"
3799
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:342
3800
msgid "Secure servers only"
3801
msgstr "Тек қауіпсіз серверлер"
3803
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:344
3804
msgid "Secure servers, page scripts"
3805
msgstr "Қауіпсіз серверлер, парақ скрипттері"
3807
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:348
3811
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:350
3812
msgid "Servers, page scripts"
3813
msgstr "Серверлер, парақ скрипттері"
3815
#: src/ioslaves/telnet/ktelnetservice.cpp:68
3817
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
3818
msgstr "%1 протоколға қатынауға рұқсатыңыз жоқ."
3820
#: src/kpac/discovery.cpp:112
3821
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
3822
msgstr "Лайық прксиді баптау скрипті табылмады"
3824
#: src/kpac/downloader.cpp:92
3827
"Could not download the proxy configuration script:\n"
3830
"Проксиді баптау скрипті жүктелінбеді:\n"
3833
#: src/kpac/downloader.cpp:95
3834
msgid "Could not download the proxy configuration script"
3835
msgstr "Проксиді баптау скрипті жүктелінбеді"
3837
#: src/kpac/proxyscout.cpp:237
3840
"The proxy configuration script is invalid:\n"
3843
"Проксиді баптау скрипті жарамсыз:\n"
3846
#: src/kpac/proxyscout.cpp:346
3849
"The proxy configuration script returned an error:\n"
3852
"Проксиді баптау скрипті қайтарған қатесі:\n"
3855
#: src/kpac/script.cpp:752
3856
msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
3857
msgstr "'FindProxyForURL' не 'FindProxyForURLEx' табылмады"
3859
#: src/kpac/script.cpp:763
3861
msgid "Got an invalid reply when calling %1"
3862
msgstr "%1 дегенді шақырғанда дұрыс емес жауап келген"
3864
#: src/widgets/accessmanager.cpp:221
3865
msgid "Blocked request."
3866
msgstr "Бұғатталған талап."
3868
#: src/widgets/accessmanager.cpp:285
3869
msgid "Unknown HTTP verb."
3870
msgstr "Беймәлім HTTP әрекеті."
3872
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
3873
#: src/widgets/certificateparty.ui:28
3874
msgid "Common name:"
3875
msgstr "Жалпы атауы:"
3877
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
3878
#: src/widgets/certificateparty.ui:38
3882
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
3883
#: src/widgets/certificateparty.ui:48
3884
msgid "Organization:"
3887
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
3888
#: src/widgets/certificateparty.ui:58
3889
msgid "Acme Sundry Products Company"
3890
msgstr "Acme Sundry Products Company"
3892
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
3893
#: src/widgets/certificateparty.ui:68
3894
msgid "Organizational unit:"
3895
msgstr "Ұйым бөлімі:"
3897
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
3898
#: src/widgets/certificateparty.ui:78
3899
msgid "Fraud Department"
3900
msgstr "Fraud Department"
3902
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
3903
#: src/widgets/certificateparty.ui:88
3907
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
3908
#: src/widgets/certificateparty.ui:98
3912
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
3913
#: src/widgets/certificateparty.ui:108
3917
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
3918
#: src/widgets/certificateparty.ui:118
3922
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
3923
#: src/widgets/certificateparty.ui:128
3927
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
3928
#: src/widgets/certificateparty.ui:138
3929
msgid "Lakeridge Meadows"
3930
msgstr "Лейкридж Мидоуз"
3932
#: src/widgets/fileundomanager.cpp:124
3933
msgid "Creating directory"
3934
msgstr "Қапшықты жасау"
3936
#: src/widgets/fileundomanager.cpp:129
3940
#: src/widgets/fileundomanager.cpp:135
3944
#: src/widgets/fileundomanager.cpp:299
3948
#: src/widgets/fileundomanager.cpp:305
3950
msgstr "Қ&айту: Көшіріп алу"
3952
#: src/widgets/fileundomanager.cpp:307
3954
msgstr "Қ&айту: Сілтемелеу"
3956
#: src/widgets/fileundomanager.cpp:309
3958
msgstr "Қ&айту: Жылжыту"
3960
#: src/widgets/fileundomanager.cpp:311
3961
msgid "Und&o: Rename"
3962
msgstr "Қ&айту: Қайта атау"
3964
#: src/widgets/fileundomanager.cpp:313
3965
msgid "Und&o: Trash"
3966
msgstr "Қ&айту: Шелекке тастау"
3968
#: src/widgets/fileundomanager.cpp:315
3969
msgid "Und&o: Create Folder"
3970
msgstr "Қ&айту: Қапшықты құру"
3972
#: src/widgets/fileundomanager.cpp:317
3973
msgid "Und&o: Create File"
3974
msgstr "Қ&айту: Файлды құру"
3976
#: src/widgets/fileundomanager.cpp:698
3979
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
3981
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
3982
"Are you sure you want to delete %4?"
3984
"%1 файлы %2 дегеннен көшіріп алынған, бірақ, бәлкім, %3 кезінде "
3986
"Көшіріп алудан қайту оны өшіреді де, барлық өзгерістер жоғалады.\n"
3987
"Сонымен, %4 дегенді өшірмексіз бе?"
3989
#: src/widgets/fileundomanager.cpp:701
3990
msgid "Undo File Copy Confirmation"
3991
msgstr "Көшіріп алудан қайтуды құптау"
3993
#: src/widgets/jobuidelegate.cpp:233
3996
"Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot "
3999
"Шелектегілерінің барлығын мүлдем өшірмексіз бе? Бұл амалдан қайтуға болмайды."
4001
#: src/widgets/jobuidelegate.cpp:244
4003
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
4004
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
4005
msgstr[0] "Осы %1 нысанды Шелекке тастамақсыз ба?"
4007
#: src/widgets/jobuidelegate.cpp:247
4010
msgstr "&Өшірілгендерге тастау"
4012
#: src/widgets/jobuidelegate.cpp:340
4013
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
4014
msgstr "Қарсы хосттың SSL куәлік тізбегі бүлінген сияқты."
4016
#: src/widgets/kacleditwidget.cpp:59 src/widgets/kacleditwidget.cpp:448
4020
#: src/widgets/kacleditwidget.cpp:60 src/widgets/kacleditwidget.cpp:453
4021
msgid "Owning Group"
4024
#: src/widgets/kacleditwidget.cpp:61 src/widgets/kacleditwidget.cpp:458
4025
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2024
4029
#: src/widgets/kacleditwidget.cpp:62 src/widgets/kacleditwidget.cpp:463
4033
#: src/widgets/kacleditwidget.cpp:63
4035
msgstr "Аталған пайдаланушы"
4037
#: src/widgets/kacleditwidget.cpp:64
4039
msgstr "Аталған топ"
4041
#: src/widgets/kacleditwidget.cpp:100
4042
msgid "Edit Entry..."
4043
msgstr "Жазуды өңдеу..."
4045
#: src/widgets/kacleditwidget.cpp:104
4046
msgid "Delete Entry"
4047
msgstr "Жазуды өшіру"
4049
#: src/widgets/kacleditwidget.cpp:308
4051
msgstr " (Әдеттегі)"
4053
#: src/widgets/kacleditwidget.cpp:429
4054
msgid "Edit ACL Entry"
4055
msgstr "ACL жазуын өңдеу"
4057
#: src/widgets/kacleditwidget.cpp:433
4059
msgstr "Жазудың түрі"
4061
#: src/widgets/kacleditwidget.cpp:439
4062
msgid "Default for new files in this folder"
4063
msgstr "Осы қапшықтағы жаңа файлдар үшін әдетті"
4065
#: src/widgets/kacleditwidget.cpp:468
4067
msgstr "Аталған пайдаланушы"
4069
#: src/widgets/kacleditwidget.cpp:473
4071
msgstr "Аталған топ"
4073
#: src/widgets/kacleditwidget.cpp:493
4075
msgstr "Пайдаланушы: "
4077
#: src/widgets/kacleditwidget.cpp:508
4081
#: src/widgets/kacleditwidget.cpp:645
4085
#: src/widgets/kacleditwidget.cpp:646
4089
#: src/widgets/kacleditwidget.cpp:647
4090
msgctxt "read permission"
4094
#: src/widgets/kacleditwidget.cpp:648
4095
msgctxt "write permission"
4099
#: src/widgets/kacleditwidget.cpp:649
4100
msgctxt "execute permission"
4104
#: src/widgets/kacleditwidget.cpp:650
4106
msgstr "Эффективті бит"
4108
#: src/widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45
4109
msgid "Updating System Configuration"
4110
msgstr "Жүйе конфигурациясын жаңарту"
4112
#: src/widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:46
4113
msgid "Updating system configuration."
4114
msgstr "Жүйе конфигурациясын жаңарту."
4116
#: src/widgets/kdesktopfileactions.cpp:67
4118
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
4119
msgstr "%1 desktop файлында Type=... деген жазуы жоқ."
4121
#: src/widgets/kdesktopfileactions.cpp:84
4124
"The desktop entry of type\n"
4128
"Desktop файлының\n"
4130
"деген түрі беймәлім."
4132
#: src/widgets/kdesktopfileactions.cpp:97
4133
#: src/widgets/kdesktopfileactions.cpp:177
4134
#: src/widgets/kdesktopfileactions.cpp:310
4137
"The desktop entry file\n"
4139
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
4142
"деген desktop файлының түрі\n"
4143
"FSDevice, бірақ Dev=... жазбасы жоқ."
4145
#: src/widgets/kdesktopfileactions.cpp:143
4148
"The desktop entry file\n"
4150
"is of type Link but has no URL=... entry."
4153
"деген desktop файлының түрі\n"
4154
"Link, бірақ URL=... жазбасы жоқ."
4156
#: src/widgets/kdesktopfileactions.cpp:213
4160
#: src/widgets/kdesktopfileactions.cpp:224
4162
msgstr "Шығарып алу"
4164
#: src/widgets/kdesktopfileactions.cpp:226
4166
msgstr "Тіркеуден шығару"
4168
#: src/widgets/kdirmodel.cpp:1056
4169
msgctxt "@title:column"
4173
#: src/widgets/kdirmodel.cpp:1058
4174
msgctxt "@title:column"
4178
#: src/widgets/kdirmodel.cpp:1060
4179
msgctxt "@title:column"
4183
#: src/widgets/kdirmodel.cpp:1062
4184
msgctxt "@title:column"
4188
#: src/widgets/kdirmodel.cpp:1064
4189
msgctxt "@title:column"
4193
#: src/widgets/kdirmodel.cpp:1066
4194
msgctxt "@title:column"
4198
#: src/widgets/kdirmodel.cpp:1068
4199
msgctxt "@title:column"
4203
#: src/widgets/kfileitemactions.cpp:399
4204
msgctxt "@title:menu"
4208
#: src/widgets/kfileitemactions.cpp:525
4210
msgid "&Open with %1"
4211
msgstr "%1 көмегімен &ашу"
4213
#: src/widgets/kfileitemactions.cpp:551
4214
msgctxt "@title:menu"
4216
msgstr "&Мынамен ашу"
4218
#: src/widgets/kfileitemactions.cpp:568
4219
msgctxt "@action:inmenu Open With"
4221
msgstr "&Өзгелері..."
4223
#: src/widgets/kfileitemactions.cpp:570 src/widgets/kfileitemactions.cpp:579
4224
msgctxt "@title:menu"
4225
msgid "&Open With..."
4226
msgstr "&Мынамен ашу..."
4228
#: src/widgets/kfileitemactions.cpp:683
4230
msgid "Open &with %1"
4231
msgstr "%1 көмегімен ашу:"
4233
#: src/widgets/kfileitemactions.cpp:685
4235
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
4239
#: src/widgets/kfileitemdelegate.cpp:221
4241
msgctxt "Items in a folder"
4243
msgid_plural "%1 items"
4244
msgstr[0] "%1 нысан"
4246
#: src/widgets/kfileitemdelegate.cpp:277 src/widgets/kfileitemdelegate.cpp:281
4247
msgctxt "@info mimetype"
4251
#: src/widgets/kopenwithdialog.cpp:271
4252
msgid "Known Applications"
4253
msgstr "Мәлім қолданбалар"
4255
#: src/widgets/kopenwithdialog.cpp:493
4257
msgstr "Мынамен ашу"
4259
#: src/widgets/kopenwithdialog.cpp:497
4262
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
4263
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
4265
"<qt><b>%1</b> дегенді ашатын бағдарламаны таңдаңыз. Егер керек бағдарлама "
4266
"тізімде болмаса, оның атауын келтіріңіз немесе \"Шолу\" батырмасын басыңыз.</"
4269
#: src/widgets/kopenwithdialog.cpp:503
4270
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
4271
msgstr "Таңдалған файлдарды ашатын бағдарламаның атауын келтіріңіз."
4273
#: src/widgets/kopenwithdialog.cpp:533
4275
msgid "Choose Application for %1"
4276
msgstr "%1 үшін қолданбаны таңдау"
4278
#: src/widgets/kopenwithdialog.cpp:534
4281
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
4282
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
4284
"<qt><b>%1</b> түріндегі файлды ашатын бағдарламаны таңдаңыз. Егер керек "
4285
"бағдарлама тізімде болмаса, оның атауын келтіріңіз немесе \"Шолу\" "
4286
"батырмасын басыңыз.</qt>"
4288
#: src/widgets/kopenwithdialog.cpp:549
4289
msgid "Choose Application"
4290
msgstr "Қолданбаны таңдау"
4292
#: src/widgets/kopenwithdialog.cpp:550
4294
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
4295
"the browse button.</qt>"
4297
"<qt>Бағдарламаны таңдаңыз. Егер керек бағдарлама тізімде болмаса, оның "
4298
"атауын келтіріңіз немесе \"Шолу\" батырмасын басыңыз.</qt>"
4300
#: src/widgets/kopenwithdialog.cpp:609
4302
"Following the command, you can have several place holders which will be "
4303
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
4304
"%f - a single file name\n"
4305
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
4307
"%u - a single URL\n"
4308
"%U - a list of URLs\n"
4309
"%d - the directory of the file to open\n"
4310
"%D - a list of directories\n"
4312
"%m - the mini-icon\n"
4315
"Командадан кейін, бағдарламаны жеккенде нақты мәндерімен алмастырылатын "
4316
"келесі параметрлерді келтіруге болады:\n"
4317
"%f - бір файлдың атауы\n"
4318
"%F - файлдардың тізімі, қолданба бірден бірнеше файлдарды ашатын жағдайда "
4321
"%U - бірнеше URL адресінің тізімі\n"
4322
"%d - ашылатын файлдың каталогы\n"
4323
"%D - каталогтар тізімі\n"
4325
"%m - шағын таңбаша\n"
4328
#: src/widgets/kopenwithdialog.cpp:644
4329
msgid "Run in &terminal"
4330
msgstr "&Терминалда орындалсын"
4332
#: src/widgets/kopenwithdialog.cpp:662
4333
msgid "&Do not close when command exits"
4334
msgstr "&Орындалғаннан кейін жабылмасын"
4336
#: src/widgets/kopenwithdialog.cpp:679
4337
msgid "&Remember application association for this type of file"
4338
msgstr "Бұл файл үшін қолданбаның сәйкестігі &жатталсын"
4340
#: src/widgets/kopenwithdialog.cpp:827
4343
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
4345
msgstr "'%1' дегеннен орындалатын бағдарлама шықпады, атауын дұрыс келтіріңіз."
4347
#: src/widgets/kopenwithdialog.cpp:877
4349
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
4350
msgstr "'%1' деген табылмады, атауын дұрыс келтіріңіз."
4352
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
4353
#: src/widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11
4355
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
4356
"terminal when launching a program"
4360
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
4361
#: src/widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33
4363
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
4364
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
4367
"Егер жегілетіні мәтінді қолданба болса не оның терминал терезесіне "
4368
"шығаратынын көрем десеңіз, осы белгісің қойыңыз."
4370
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
4371
#: src/widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36
4372
msgid "&Run in terminal"
4373
msgstr "&Терминалда орындалсын"
4375
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
4376
#: src/widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43
4377
msgid "&Terminal options:"
4378
msgstr "&Терминал параметрлері:"
4380
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
4381
#: src/widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53
4383
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
4384
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
4387
"Егер мәтінді қолданба аяқтаған кезде маңызды мәліметті шығарылады деп "
4388
"күтсеңіз, осы белгіні қойыңыз. Терминал терезесі ашық қалса, мәліметтің көре "
4391
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
4392
#: src/widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56
4393
msgid "Do not &close when command exits"
4394
msgstr "Команда орындалған соң жабыл&масын"
4396
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
4397
#: src/widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69
4399
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
4400
"when launching a program"
4402
msgstr "Пайдаланушы"
4404
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
4405
#: src/widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
4407
"Check this option if you want to run this application with a different user "
4408
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
4409
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
4410
"required to use this option."
4412
"Қолданбаны басқа пайдаланушының атынан жегуіңіз келсе, осы белгіні қойыңыз. "
4413
"Әрбір процесі бір пайдаланушының идентификаторымен байланысты болады. Бұл ID "
4414
"коды процестің файлға қатынау және басқа да рұқсаттарды анықтайды. Бұны "
4415
"қолдану үшін сол пайдаланушының паролін білу қажет."
4417
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
4418
#: src/widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78
4419
msgid "Ru&n as a different user"
4420
msgstr "&Басқа пайдаланушының атынан орындалсын"
4422
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
4423
#: src/widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101
4424
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
4425
msgstr "Кімнің атынан қолданбаны жегіңіз келетінін келтіріңіз."
4427
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
4428
#: src/widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104
4430
msgstr "&Пайдаланушының атауы:"
4432
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
4433
#: src/widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114
4434
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
4436
"Мұнда қай пайдаланушының атынан қолданбаны жегіңіз келетінін келтіріңіз."
4438
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
4439
#: src/widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124
4441
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
4446
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
4447
#: src/widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
4449
"Check this option if you want to make clear that your application has "
4450
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
4452
"Егер қолданбаның жегілгенін анық білгіңіз келсе, осы белгіні қойыңыз. Жегілу "
4453
"барысы тапсырмалар панелінде не күту меңзері арқылы көрсетіледі."
4455
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
4456
#: src/widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133
4457
msgid "Enable &launch feedback"
4458
msgstr "&Жегу барысы көрсетілсін"
4460
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck)
4461
#: src/widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
4463
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
4466
"Осы қолданбаның таңбашасын жүйелік сөреде көрсету қажет болса, осы белгіні "
4469
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck)
4470
#: src/widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143
4471
msgid "&Place in system tray"
4472
msgstr "Жүйелік сөреде &орналастыру"
4474
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
4475
#: src/widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150
4476
msgid "&D-Bus registration:"
4477
msgstr "&D-Bus тіркеуі:"
4479
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
4480
#: src/widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161
4484
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
4485
#: src/widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166
4486
msgid "Multiple Instances"
4487
msgstr "Бірнеше дана"
4489
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
4490
#: src/widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171
4491
msgid "Single Instance"
4494
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
4495
#: src/widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176
4496
msgid "Run Until Finished"
4497
msgstr "Аяқталғанша орындау"
4499
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
4500
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
4501
#: src/widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:14
4502
#: src/widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:27
4504
"Type the name you want to give to this application here. This application "
4505
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
4507
"Бұл қолданбаға бергіңіз келген атауды келтіріңіз. Қолданба мәзір мен "
4508
"панельде осы атаумен көрсетілетін болады."
4510
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
4511
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
4512
#: src/widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:34
4513
#: src/widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:47
4515
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
4516
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
4518
"Қолдану қызметіне негізделген қолданбаның сипаттамасын келтіріңіз. Мысалы, "
4519
"(KPPP) қашықтан қатынау қолданбасының сипаттамасы \"Желіге қашықтан қатынау"
4522
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
4523
#: src/widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:37
4524
msgid "&Description:"
4525
msgstr "&Сипаттамасы:"
4527
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
4528
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
4529
#: src/widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:54
4530
#: src/widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:67
4531
msgid "Type any comment you think is useful here."
4532
msgstr "Мағыналы түсініктемені келтіріңіз."
4534
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
4535
#: src/widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:57
4537
msgstr "&Түсініктеме:"
4539
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
4540
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
4541
#: src/widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:85
4542
#: src/widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:111
4545
"Type the command to start this application here.\n"
4547
"Following the command, you can have several place holders which will be "
4548
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
4549
"%f - a single file name\n"
4550
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
4552
"%u - a single URL\n"
4553
"%U - a list of URLs\n"
4554
"%d - the directory of the file to open\n"
4555
"%D - a list of directories\n"
4557
"%m - the mini-icon\n"
4560
"Осы қолданбаны жегетін команданы келтіріңіз.\n"
4562
"Командадан кейін, бағдарламаны жеккенде нақты мәндерімен алмастырылатын "
4563
"келесі параметрлерді келтіруге болады:\n"
4564
"%f - бір файлдың атауы\n"
4565
"%F - файлдардың тізімі, қолданба бірден бірнеше файлдарды ашатын жағдайда "
4568
"%U - бірнеше URL адресінің тізімі\n"
4569
"%d - ашылатын файлдың каталогы\n"
4570
"%D - каталогтар тізімі\n"
4572
"%m - шағын таңбаша\n"
4573
"%c - айдарындағы жазу"
4575
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
4576
#: src/widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:88
4580
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
4581
#: src/widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:118
4583
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
4585
msgstr "Керек орындалатын файлды файл жүйені шолып табу үшін осында түртіңіз."
4587
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
4588
#: src/widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:121
4592
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
4593
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
4594
#: src/widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:130
4595
#: src/widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:143
4596
msgid "Sets the working directory for your application."
4597
msgstr "Қолданбаңыздың жұмыс каталогын орнатады."
4599
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
4600
#: src/widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:133
4602
msgstr "&Жұмыс каталогы:"
4604
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
4605
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
4606
#: src/widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:157
4607
#: src/widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:178
4609
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
4610
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
4611
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
4612
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
4613
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
4614
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
4615
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
4616
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
4617
"extensions and mimetypes.</p>\n"
4618
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
4619
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
4620
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
4621
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
4624
"<qt><p>Қолданбаңыз айналысатын бір немесе бірнеше файлды таңдаңыз. Бұл тізім "
4625
"<u>MIME түрлерден</u> құрылады.</p> \n"
4626
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension (эл.поштаның көп мақсатты "
4627
"жұрнағы) -файлдардың жұрнағы мен сәйкесті <u>MIME түрлері</u> негізінде "
4628
"файлдарды анықтаудың стандартты протоколы. Мысалы: \"bmp\" flower.bmp файл "
4629
"атауындағы нүктеден кейінгі жұрнақ, файл - кескіннің <u>image/x-bmp</u> "
4630
"деген бір түрі екенін көрсетеді. Кез келген файлды арналған қолданбамен ашу "
4631
"үшін бұл жұрнақты және MIME түріндегі файлымен қандай қолданба айналысанынын "
4632
"жүйеге хабарлау қажет.</p>\n"
4633
"<p> Егер бұл қолданбаны тізімде жоқ бір не бірнеше MIME түрлерімен "
4634
"байланыстырғыңыз келсе, төмендегі <b>Қосу</b> батырмасын басыңыз. Егер "
4635
"тізімде қолданба қолдамайтын бір не бірнеше түрлері болса, төмендегі <b>Жою</"
4636
"b> батырмасын басуға болады.</p></qt>"
4638
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
4639
#: src/widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:160
4640
msgid "&Supported file types:"
4641
msgstr "Қол&дауы бар файлдардың түрі:"
4643
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
4644
#: src/widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:191
4648
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
4649
#: src/widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:196
4651
msgstr "Сипаттамасы"
4653
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
4654
#: src/widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:206
4656
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
4657
"application can handle."
4659
"Қолданба айналысатын файл түрін (MIME түрін) қосу қажет болса, осы батырманы "
4662
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
4663
#: src/widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:209
4667
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
4668
#: src/widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:216
4670
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
4671
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
4673
"Қолданба айналыспайтын файл түрін (MIME түрін) өшіру қажет болса, тізімдегі "
4674
"түрін таңдап, осы батырманы басыңыз."
4676
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
4677
#: src/widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:219
4681
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
4682
#: src/widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:242
4684
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
4685
"Bus options or to run it as a different user."
4687
"Қолданбаны орындау ретін, жегу барысын көрсетуді, D-Bus параметрлерін, басқа "
4688
"пайдаланушының атынан орындауды өзгерту үшін осында түртіңіз."
4690
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
4691
#: src/widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:245
4692
msgid "Ad&vanced Options"
4693
msgstr "Қосым&ша параметрлері"
4695
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:203 src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:218
4696
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:230 src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:246
4697
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:264
4699
msgid "Properties for %1"
4700
msgstr "%1 қасиеттері"
4702
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:228
4704
msgid "Properties for 1 item"
4705
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
4706
msgstr[0] "Таңдалған %1 нысанның қасиеттері"
4708
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:784
4709
msgctxt "@title:tab File properties"
4713
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:966
4717
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:985
4718
msgid "Create New File Type"
4719
msgstr "Файлдың жаңа түрін құру"
4721
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:987
4722
msgid "File Type Options"
4723
msgstr "Файл түрінің параметрлері"
4725
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:998
4729
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1006
4730
#: src/widgets/kurlrequesterdialog.cpp:57
4734
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1021
4738
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1037
4742
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1038
4746
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1047
4747
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1248
4751
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1055
4753
msgstr "Мынаға көрсететін:"
4755
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1066
4757
msgstr "Құрылған кезі:"
4759
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1075
4761
msgstr "Өзгертілген:"
4763
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1084
4765
msgstr "Ашылған кезі:"
4767
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1102
4769
msgstr "Тіркеу нүктесі:"
4771
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1110
4772
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2861
4773
msgid "Device usage:"
4774
msgstr "Құрылғының жүмсауы:"
4776
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1211
4777
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2993
4779
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
4780
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
4781
msgstr "%1 жалпы мөлшері %2 (%3% жұмсау)"
4783
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1225
4786
"Calculating... %1 (%2)\n"
4789
"Есептеу... %1 (%2)\n"
4792
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1228
4793
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1243
4796
msgid_plural "%1 files"
4799
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1229
4800
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1244
4802
msgid "1 sub-folder"
4803
msgid_plural "%1 sub-folders"
4804
msgstr[0] "%1 ішкі қапшық"
4806
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1257
4807
msgid "Calculating..."
4810
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1289
4815
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1327
4816
msgid "The new file name is empty."
4817
msgstr "Файлдың жаңа атауы бос."
4819
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1510
4820
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2738
4821
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:3038
4822
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:3292
4825
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
4828
"<qt>Қасиеттер сақтауы болмады. <b>%1</b> дегенге жазуға рұқсатыңыз "
4829
"жектілікті емес.</qt>"
4831
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1586
4832
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1592
4833
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1599
4835
msgstr "Тыйым салынған"
4837
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1587
4839
msgstr "Оқуға болады"
4841
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1588
4842
msgid "Can Read & Write"
4843
msgstr "Оқу мен жазуға болады"
4845
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1593
4846
msgid "Can View Content"
4847
msgstr "Мазмұнын қарауға болады"
4849
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1594
4850
msgid "Can View & Modify Content"
4851
msgstr "Мазмұнын қарау мен өзгертуге болады"
4853
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1600
4854
msgid "Can View Content & Read"
4855
msgstr "Мазмұнын қарау мен оқуға болады"
4857
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1601
4858
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
4859
msgstr "Қарау/оқуға мен өзгерту/жазуға болады"
4861
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1698
4862
msgid "&Permissions"
4865
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1710
4866
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1946
4867
msgid "Access Permissions"
4868
msgstr "Қатынау рұқсаттары"
4870
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1718
4871
msgid "This file is a link and does not have permissions."
4872
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
4873
msgstr[0] "Бұл файл(дар) сілтеме болып рұқсаттары жоқ."
4875
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1722
4876
msgid "Only the owner can change permissions."
4877
msgstr "Рұқсаттарын тек иесі ғана өзгерте алады."
4879
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1726
4883
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1732
4884
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
4885
msgstr "Иесі жасай алатын әрекеттерді көрсетеді."
4887
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1734
4891
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1740
4892
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
4893
msgstr "Топ мүшелері жасай алатын әрекеттерді көрсетеді."
4895
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1742
4897
msgstr "&Өзгелерге:"
4899
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1748
4901
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
4902
"group, are allowed to do."
4904
"Иесі не топ мүшелері емес өзге пайдаланушылар жасай алатын әрекеттерді "
4907
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1753
4908
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
4909
msgstr "И&есі ғана қапшықтағыны өшіре я қайта атай алады"
4911
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1754
4912
msgid "Is &executable"
4913
msgstr "&Орындауға болады"
4915
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1758
4917
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
4918
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
4919
"requires the 'Modify Content' permission."
4921
"Тек қапшықтың иесі ғана ішіндегі файлдар мен қапшықтарды өшіруге я қайта "
4922
"атауға құқылы болсын десеңіз, осыны таңдаңыз. Өзгелер \"Мазмұнын өзгерту\" "
4923
"рұқсатына сәйкес тек жаңа файлдарды қоса алады."
4925
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1762
4927
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
4928
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
4930
"Файлды орындалатын деп белгілеу үшін осыны таңдаңыз. Бұның мағынасы тек "
4931
"бағдарламалар мен скрипттер үшін ғана бар. Файлды орындау үшін қажет."
4933
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1769
4934
msgid "A&dvanced Permissions"
4935
msgstr "Қ&осымша рұқсаттар"
4937
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1777
4941
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1784
4945
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1861
4949
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1898
4950
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
4951
msgstr "Өзгертулер ішкі қапшықтар мен олардың мазмұнына қолданылсын"
4953
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1937
4954
msgid "Advanced Permissions"
4955
msgstr "Қосымша рұқсаттар"
4957
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1954
4961
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1959
4969
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1961
4973
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1967
4974
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
4975
msgstr "Бұл жалауша қапшықтың ішіндегісін көруге рұқсат береді."
4977
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1969
4978
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
4979
msgstr "\"Оқу\" жалаушасы файлдың мазмұнын оқуға мүмкіндік береді."
4981
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1974
4989
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1976
4993
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1982
4995
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
4996
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
4998
"Бұл жалауша файлды қосуға, қайта атауға және өшіруге мүмкіндік береді. Өшіру "
4999
"мен қайта атау \"Орнықты\" жалаушасымен де шектеледі."
5001
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1985
5002
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
5003
msgstr "\"Жазу\" жалаушасы файлдың мазмұнын өзгертуге мүмкіндік береді."
5005
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1991
5006
msgctxt "Enter folder"
5012
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1992
5013
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
5014
msgstr "Бұл жалауша қапшықты ашуға рұқсат береді."
5016
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1994
5020
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1995
5021
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
5022
msgstr "Файлды бағдарлама ретінде орындау үшін осы жалаушасы керек."
5024
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2005
5028
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2009
5030
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
5031
"be seen in the right hand column."
5033
"Арнайы жалауша. Бүкіл қапшыққа әсер етеді. Жалаушаның нақты мәнін оң жақ "
5034
"бағаннан көруге болады."
5036
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2012
5038
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
5040
msgstr "Арнайы жалауша. Жалаушаның нақты мәнін оң жақ бағаннан көруге болады."
5042
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2016
5046
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2020
5050
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2028
5054
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2032
5056
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
5059
"Егер бұл жалауша қойыса, қапшық иесі осы қапшықтағы барлық жаңа файлдардың "
5062
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2035
5064
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
5065
"the permissions of the owner."
5067
"Егер бұл файл орындалатын болып осы жалаушасы қойылса, файл әрқашан иесінің "
5068
"құқықтарымен орындалады."
5070
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2039
5074
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2043
5076
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
5078
"Егер бұл жалауша қойлса, бұл қапшықтың тобы барлық ішіндегі жаңа файлдарына "
5081
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2046
5083
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
5084
"the permissions of the group."
5086
"Егер бұл файл орындалатын болып осы жалаушасы қойылса, файл әрқашан тобының "
5087
"құқықтарымен орындалады."
5089
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2050
5090
msgctxt "File permission"
5094
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2054
5096
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
5097
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
5099
"Егер қапшықтың \"Орнықты\" жалаушасы қойылса, ішіндегі файлдарды өшіру мен "
5100
"қайта атау құқығы тек иесі мен root-қа беріледі. Әйтпесе, бұны жазуға "
5101
"рұқсаты бар кез келген жасай алады."
5103
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2058
5105
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
5108
"Linux файлдағы \"Орнықты\" жалаушасын елемеді, бірақ басқа жүйелерде ол "
5109
"қолданылуы мүмкін."
5111
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2246
5115
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2265
5116
msgid "Varying (No Change)"
5117
msgstr "Айнымалылар (Өзгертпеу)"
5119
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2378
5120
msgid "This file uses advanced permissions"
5121
msgid_plural "These files use advanced permissions."
5122
msgstr[0] "Бұл файл(дар) үшін қосымша рұқсаттар қолданылады."
5124
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2399
5125
msgid "This folder uses advanced permissions."
5126
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
5127
msgstr[0] "Бұл қапшық(тар) үшін қосымша рұқсаттар қолданылады."
5129
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2414
5130
msgid "These files use advanced permissions."
5131
msgstr "Бұл файлдар үшін қосымша рұқсаттар қолданылады."
5133
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2649
5137
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2656
5141
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2796
5145
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2825
5146
msgid "Device (/dev/fd0):"
5147
msgstr "Құрылғы (/dev/fd0):"
5149
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2826
5153
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2839
5155
msgstr "Тек оқу үшін"
5157
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2843
5158
msgid "File system:"
5159
msgstr "Файл жүйесі:"
5161
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2851
5162
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
5163
msgstr "Тіркеу нүктесі (/mnt/floppy):"
5165
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2852
5166
msgid "Mount point:"
5167
msgstr "Тіркеу нүктесі:"
5169
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:3096
5170
msgid "&Application"
5173
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:3222
5175
msgid "Add File Type for %1"
5176
msgstr "%1 үшін файл түрін қосу"
5178
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:3223
5179
msgid "Select one or more file types to add:"
5180
msgstr "Бір не бірнеше түрін таңдаңыз:"
5182
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:3284
5184
#| msgid "Only executables on local file systems are supported."
5186
"Could not save properties. Only entries on local file systems are supported."
5187
msgstr "Орындалауы тек жергілікті файл үшін қолдайылады."
5189
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:3363
5190
msgid "Only executables on local file systems are supported."
5191
msgstr "Орындалауы тек жергілікті файл үшін қолдайылады."
5193
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:3377
5195
msgid "Advanced Options for %1"
5196
msgstr "%1 үшін қосымша параметрлері"
5198
#: src/widgets/krun.cpp:168
5201
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
5202
"You do not have access rights to this location.</qt>"
5204
"<qt><b>%1</b> дегенге кіруге болмайды.\n"
5205
"Бұл орынға қатынауға құқығыңыз жоқ.</qt>"
5207
#: src/widgets/krun.cpp:197
5210
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
5213
"<qt><b>%1</b> файлы - орындалатын бағдарлама. Сақтық үшін ол іске қосылмайды."
5216
#: src/widgets/krun.cpp:203
5218
msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
5219
msgstr "<qt><b>%1</b> дегенді орындауға рұқсатыңыз жоқ.</qt> "
5221
#: src/widgets/krun.cpp:233
5222
msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
5223
msgstr "Бұл файлды ашатын қолданбаны таңдауға рұқсатыңыз жоқ."
5225
#: src/widgets/krun.cpp:244
5227
msgstr "Мынамен ашу:"
5229
#: src/widgets/krun.cpp:294
5230
msgid "You are not authorized to execute this file."
5231
msgstr "Бұл файлды орындауға рұқсатыңыз жоқ."
5233
#: src/widgets/krun.cpp:317
5235
msgid "Launching %1"
5236
msgstr "%1 дегенді жегу"
5238
#: src/widgets/krun.cpp:422
5240
msgid "Error processing Exec field in %1"
5241
msgstr "%1 дегендегі 'Exec' өрісін өңдегенде қате пайда болды"
5243
#: src/widgets/krun.cpp:594
5244
msgid "You are not authorized to execute this service."
5245
msgstr "Бұл қызметті орындауға рұқсатыңыз жоқ."
5247
#: src/widgets/krun.cpp:599
5248
msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
5252
#: src/widgets/krun.cpp:616
5253
msgctxt "program name follows in a line edit below"
5254
msgid "This will start the program:"
5255
msgstr "Жегілетін бағдарлама:"
5257
#: src/widgets/krun.cpp:633
5258
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
5259
msgstr "Бағдарлама күдікті десеңіз 'Қайту' дегенді басыңыз"
5261
#: src/widgets/krun.cpp:676
5263
msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
5264
msgstr "%1 қызметі орындалатын қылу болмады да, доғарылды"
5266
#: src/widgets/krun.cpp:858
5269
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
5272
"<qt>Келтірілген команданы орындауға болмайды. <b>%1</b> деген файл немесе "
5275
#: src/widgets/krun.cpp:1445
5277
msgid "Could not find the program '%1'"
5278
msgstr "'%1' деген бағдарлама табылмады"
5280
#: src/widgets/ksslinfodialog.cpp:57
5281
msgid "KDE SSL Information"
5282
msgstr "KDE SSL туралы мәлімет"
5284
#: src/widgets/ksslinfodialog.cpp:69
5285
msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
5289
#: src/widgets/ksslinfodialog.cpp:70
5290
msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
5294
#: src/widgets/ksslinfodialog.cpp:86 src/widgets/ksslinfodialog.cpp:126
5295
msgid "Current connection is secured with SSL."
5296
msgstr "Қолданыстағы қосылым SSL-мен қорғалған."
5298
#: src/widgets/ksslinfodialog.cpp:89 src/widgets/ksslinfodialog.cpp:139
5299
msgid "Current connection is not secured with SSL."
5300
msgstr "Қолданыстағы қосылым SSL- мен қорғалмаған."
5302
#: src/widgets/ksslinfodialog.cpp:93
5303
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
5304
msgstr "KDE-нің бұл нұсқасы SSL қолдауынсыз құрылған."
5306
#: src/widgets/ksslinfodialog.cpp:129
5308
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
5310
"Бұл құжаттың негізгі бөлігі SSL-мен қорғалған, бірақ кейбір бөліктері "
5313
#: src/widgets/ksslinfodialog.cpp:135
5314
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
5316
"Бұл құжаттың кейбір бөліктері SSL-мен қорғалған, бірақ негізгі бөлігі "
5319
#: src/widgets/ksslinfodialog.cpp:186
5321
msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
5325
#: src/widgets/ksslinfodialog.cpp:188
5327
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
5328
msgid "using %1 bit"
5329
msgid_plural "using %1 bits"
5330
msgstr[0] "%1 битін пайдаланады"
5332
#: src/widgets/ksslinfodialog.cpp:190
5334
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
5335
msgid "of a %1 bit key"
5336
msgid_plural "of a %1 bit key"
5337
msgstr[0] "%1 биттік кілттің"
5339
#: src/widgets/ksslinfodialog.cpp:206
5340
msgctxt "The certificate is not trusted"
5341
msgid "NO, there were errors:"
5342
msgstr "ЖОҚ, тап болған қателері:"
5344
#: src/widgets/ksslinfodialog.cpp:213
5345
msgctxt "The certificate is trusted"
5349
#: src/widgets/ksslinfodialog.cpp:217
5351
msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
5353
msgstr "%1 бастап %2 дейін"
5355
#: src/widgets/kurlrequester.cpp:284
5356
msgid "Open file dialog"
5357
msgstr "Файлдар диалогын ашу"
5359
#: src/widgets/paste.cpp:82 src/widgets/paste.cpp:151
5360
msgid "Filename for clipboard content:"
5361
msgstr "Алмасу буферінің мазмұны үшін файл атауы:"
5363
#: src/widgets/paste.cpp:143
5368
#: src/widgets/paste.cpp:162
5370
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
5371
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
5373
"Алмасу буферінің мазмұны өзгертілген. Жаңасы бұрын таңдалған пішіміне сәйкес "
5374
"келмейді. Орналастыруға қажеттісін қайта көшірмелеңіз."
5376
#: src/widgets/paste.cpp:290
5379
msgid_plural "&Paste %1 Files"
5380
msgstr[0] "%1 файлды о&рналастыру"
5382
#: src/widgets/paste.cpp:292
5385
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
5386
msgstr[0] "%1 URL-ді о&рналастыру"
5388
#: src/widgets/paste.cpp:295
5389
msgid "&Paste Clipboard Contents"
5390
msgstr "Алмасу буферінің мазмұнын о&рналастыру"
5392
#: src/widgets/pastedialog.cpp:57
5393
msgid "Data format:"
5394
msgstr "Деректер пішімі:"
5396
#: src/widgets/renamedialog.cpp:134
5397
msgid "Appl&y to All"
5398
msgstr "&Барлығына қолдану"
5400
#: src/widgets/renamedialog.cpp:135
5402
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
5403
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
5404
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
5405
"an existing file in the directory."
5407
"Бұл белгі қойылса, батырманы басқанда, қалған тапсырманы орындау барысында "
5408
"кездесетін қайшылықтар көрсетілген әдісімен шешіледі.\n"
5409
"Өткізіп жіберуді басқанша, көшірмелеп не жылжытып жатқан файл не қапшық "
5410
"көздеген қапшықта бар болса әрекетті істеу-істемеуі сұралады."
5412
#: src/widgets/renamedialog.cpp:136
5414
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
5415
"conflicts for the remainder of the current job."
5417
"Бұл белгі қойылса, батырманы басқанда, қалған тапсырманы орындау барысында "
5418
"кездесетін қайшылықтар көрсетілген әдісімен шешіледі."
5420
#: src/widgets/renamedialog.cpp:141
5422
msgstr "Қай&та атау"
5424
#: src/widgets/renamedialog.cpp:143
5425
msgid "Suggest New &Name"
5426
msgstr "&Басқа атауды ұсыну"
5428
#: src/widgets/renamedialog.cpp:149
5430
msgstr "&Өткізіп жіберу"
5432
#: src/widgets/renamedialog.cpp:150
5433
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
5434
msgstr "Бұл қапшықты көшірмелемеу де жылжытпау да, келесі нысанға ауысу"
5436
#: src/widgets/renamedialog.cpp:151
5437
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
5438
msgstr "Бұл файлды көшірмелемеу де жылжытпау да, келесі нысанға ауысу"
5440
#: src/widgets/renamedialog.cpp:156
5441
msgctxt "Write files into an existing folder"
5445
#: src/widgets/renamedialog.cpp:156
5447
msgstr "Ү&стінен жазу"
5449
#: src/widgets/renamedialog.cpp:158
5451
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
5452
"existing contents.\n"
5453
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
5456
"Көшірмелеп не жылжытып жатқан файл не қапшық көздеген қапшықта бар болса да, "
5457
"ол әрекетті істей беру.\n"
5458
"Ондай кездескенде, әрекетті істеу-істемеуі сұралады."
5460
#: src/widgets/renamedialog.cpp:163
5462
msgstr "І&стей беру"
5464
#: src/widgets/renamedialog.cpp:172
5467
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
5468
"Please enter a new file name:"
5470
"Бұл әрекет '%1' дегенді ауыстырады.\n"
5471
"Жаңасына басқа атау беріңіз:"
5473
#: src/widgets/renamedialog.cpp:176
5475
msgstr "&Жалғастыра беру"
5477
#: src/widgets/renamedialog.cpp:230
5478
msgid "This action will overwrite the destination."
5479
msgstr "Бұл әрекет бар аталымды ауыстырмақ."
5481
#: src/widgets/renamedialog.cpp:232
5485
#: src/widgets/renamedialog.cpp:233
5489
#: src/widgets/renamedialog.cpp:239
5490
msgid "Warning, the destination is more recent."
5491
msgstr "Ескерту: жаңарағын ауыстырмақсыз."
5493
#: src/widgets/renamedialog.cpp:270
5495
msgid "An older item named '%1' already exists."
5496
msgstr "'%1' дегеннің ескісі бар екен."
5498
#: src/widgets/renamedialog.cpp:272
5500
msgid "A similar file named '%1' already exists."
5501
msgstr "'%1' дегенның ұқсас файлы бар екен."
5503
#: src/widgets/renamedialog.cpp:274
5505
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
5506
msgstr "'%1' дегеннің жаңарағы бар екен."
5508
#: src/widgets/renamedialog.cpp:286
5512
#: src/widgets/skipdialog.cpp:38
5516
#: src/widgets/skipdialog.cpp:48
5520
#: src/widgets/skipdialog.cpp:53
5522
msgstr "Өткізіп жіберу"
5524
#: src/widgets/skipdialog.cpp:57
5526
msgstr "Авто өткізіп жіберу"
5528
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
5529
#: src/widgets/sslinfo.ui:17
5533
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
5534
#: src/widgets/sslinfo.ui:34
5535
msgctxt "Web page address"
5539
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
5540
#: src/widgets/sslinfo.ui:54
5544
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
5545
#: src/widgets/sslinfo.ui:74
5549
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
5550
#: src/widgets/sslinfo.ui:94
5552
msgstr "Егжей-тегжейі:"
5554
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
5555
#: src/widgets/sslinfo.ui:114
5556
msgid "SSL version:"
5557
msgstr "SSL нұсқасы:"
5559
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
5560
#: src/widgets/sslinfo.ui:134
5561
msgid "Certificate chain:"
5562
msgstr "Куәлік тізбегі:"
5564
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
5565
#: src/widgets/sslinfo.ui:163
5567
msgstr "Сенім арттыруы:"
5569
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
5570
#: src/widgets/sslinfo.ui:183
5571
msgid "Validity period:"
5572
msgstr "Жарамдылық басы:"
5574
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
5575
#: src/widgets/sslinfo.ui:203
5576
msgid "Serial number:"
5577
msgstr "Сериялық нөмірі:"
5579
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
5580
#: src/widgets/sslinfo.ui:223
5582
msgstr "MD5 дайджесті:"
5584
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
5585
#: src/widgets/sslinfo.ui:243
5586
msgid "SHA1 digest:"
5587
msgstr "SHA1 дайджесті:"
5589
#: src/widgets/sslui.cpp:49
5591
"The remote host did not send any SSL certificates.\n"
5592
"Aborting because the identity of the host cannot be established."
5594
"Қашықтағы хост бірде-бір SSL куәлікті жібермеді.\n"
5595
"Хост шындылығы тексеруге келмеген соң доғарылды."
5597
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
5598
#~ msgid "Your names"
5599
#~ msgstr "Мәмбет Ізбасаров, Сайран Киккарин"
5601
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
5602
#~ msgid "Your emails"
5603
#~ msgstr "izbasar@sci.kz, sairan@computer.org"
5605
#~ msgctxt "folder name"
5606
#~ msgid "New Folder"
5607
#~ msgstr "Жаңа қапшық"
5609
#~ msgctxt "@label:textbox"
5611
#~ "Create new folder in:\n"
5614
#~ "Жаңа қапшықтын орны:\n"
5617
#~ msgctxt "@title:window"
5618
#~ msgid "Select Folder"
5619
#~ msgstr "Қапшықты таңдау"
5621
#~ msgctxt "@action:button"
5622
#~ msgid "New Folder..."
5623
#~ msgstr "Жаңа қапшық..."
5625
#~ msgctxt "@action:inmenu"
5626
#~ msgid "New Folder..."
5627
#~ msgstr "Жаңа қапшық..."
5629
#~ msgctxt "@action:inmenu"
5630
#~ msgid "Move to Trash"
5631
#~ msgstr "Шелекке тастау"
5633
#~ msgctxt "@action:inmenu"
5637
#~ msgctxt "@option:check"
5638
#~ msgid "Show Hidden Folders"
5639
#~ msgstr "Жасырын қапшықтар көрсетілсін"
5641
#~ msgctxt "@action:inmenu"
5642
#~ msgid "Properties"
5643
#~ msgstr "Қасиеттері"
5645
#~ msgid "Show Hidden Folders"
5646
#~ msgstr "Жасырын қапшықтар көрсетілсін"
5648
#~ msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
5649
#~ msgstr "KDE-нің HTTP кешімен айналысу құралы"
5651
#~ msgid "Empty the cache"
5652
#~ msgstr "Кешін босату"
5654
#~ msgid "Display information about cache file"
5655
#~ msgstr "Кеш файл туралы мәліметті көрсету"
5657
#~ msgid "HTTP Cookie Daemon"
5658
#~ msgstr "HTTP cookie қызметі"
5660
#~ msgid "HTTP cookie daemon"
5661
#~ msgstr "HTTP cookie қызметі"
5663
#~ msgid "Shut down cookie jar"
5664
#~ msgstr "Сookie Орталығын жабу"
5666
#~ msgid "Remove cookies for domain"
5667
#~ msgstr "Доменнің барлық cookie өшірілсін"
5669
#~ msgid "Remove all cookies"
5670
#~ msgstr "Барлық cookie өшірілсін"
5672
#~ msgid "Reload configuration file"
5673
#~ msgstr "Баптау файлды қайта жүктеу"
5675
#~ msgid "kio_metainfo"
5676
#~ msgstr "kio_metainfo"
5678
#~ msgid "No metainfo for %1"
5679
#~ msgstr "%1 метадеректері жоқ"
5681
#~ msgid "--- separator ---"
5682
#~ msgstr "--- бөлгіш ---"
5684
#~ msgctxt "@action:button"
5688
#~ msgctxt "@title:window"
5689
#~ msgid "Bookmark Properties"
5690
#~ msgstr "Бетбелгінің қасиеттері"
5692
#~ msgctxt "@action:button"
5696
#~ msgctxt "@title:window"
5697
#~ msgid "Add Bookmark"
5698
#~ msgstr "Бетбелгіні қосу"
5700
#~ msgctxt "@action:button"
5701
#~ msgid "&New Folder..."
5702
#~ msgstr "&Жаңа қапшық..."
5704
#~ msgctxt "@title:window"
5705
#~ msgid "Add Bookmarks"
5706
#~ msgstr "Бетбелгілерді қосу"
5708
#~ msgctxt "@label:textbox"
5712
#~ msgctxt "@label:textbox"
5713
#~ msgid "Location:"
5714
#~ msgstr "Орналасуы:"
5716
#~ msgctxt "@label:textbox"
5718
#~ msgstr "Түсініктеме"
5720
#~ msgctxt "@title:window"
5721
#~ msgid "Create New Bookmark Folder"
5722
#~ msgstr "Жаңа бетбелгі қапшығын кұру"
5724
#~ msgctxt "@title:window"
5725
#~ msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
5726
#~ msgstr "%1 дегенде жаңа бетбелгі қапшығын кұру"
5728
#~ msgctxt "@label:textbox"
5729
#~ msgid "New folder:"
5730
#~ msgstr "Жаңа қапшық:"
5732
#~ msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
5733
#~ msgid "Bookmarks"
5734
#~ msgstr "Бетбелгілер"
5736
#~ msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
5737
#~ msgstr "*.html|HTML файлдары (*.html)"
5739
#~ msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
5740
#~ msgstr "<!-- Бұл файлды Konqueror құрған -->"
5742
#~ msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
5743
#~ msgstr "*.adr|Opera бетбелгі файлдары (*.adr)"
5746
#~ "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error "
5747
#~ "message will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed "
5748
#~ "as quickly as possible, which is most likely a full hard drive."
5750
#~ "%1 дегенде бетбелгі сақталынбады. Қате хабарламасы: %2. Қате хабарламасы "
5751
#~ "тек бір рет көрсетіледі. Қате себептерін тезірек жою қажет, қатқыл диск "
5752
#~ "толып кеткені ықтимал."
5754
#~ msgid "Add Bookmark Here"
5755
#~ msgstr "Осыны бетбелгілеу"
5757
#~ msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
5758
#~ msgstr "Қапшықты бетбелгі редакторында ашу"
5760
#~ msgid "Delete Folder"
5761
#~ msgstr "Қапшықты өшіру"
5763
#~ msgid "Copy Link Address"
5764
#~ msgstr "Сілтеме адресін көшіріп алу"
5766
#~ msgid "Delete Bookmark"
5767
#~ msgstr "Бетбелгіні өшіру"
5769
#~ msgid "Open Folder in Tabs"
5770
#~ msgstr "Қапшық қойындыларда ашылсын"
5772
#~ msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
5773
#~ msgstr "Бос URL адресі бетбелгіленбейді."
5776
#~ "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
5780
#~ "бетбелгі қапшығын өшіргіңіз келгені рас па?"
5783
#~ "Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
5787
#~ "бетбелгсін өшіргіңіз келгені рас па\n"
5790
#~ msgid "Bookmark Folder Deletion"
5791
#~ msgstr "Бетбелгілер қапшығын өшіру"
5793
#~ msgid "Bookmark Deletion"
5794
#~ msgstr "Бетбелгіні өшіру"
5796
#~ msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
5797
#~ msgstr "Бұл қапшығындағы барлық бетбелгілерді жаңа қойындыларда ашу"
5799
#~ msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
5800
#~ msgstr "Қойындылары бір қапшыққа бетбелгілеу..."
5802
#~ msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
5803
#~ msgstr "Барлық ашық қойындылар үшін бетбелгі қапшықты жасау."
5805
#~ msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
5806
#~ msgstr "Бетбелгі жинағын жеке терезеде өңдеу"
5808
#~ msgid "New Bookmark Folder..."
5809
#~ msgstr "Жаңа бетбелгі қапшығы..."
5811
#~ msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
5812
#~ msgstr "Осы мәзірге жаңа бетбелгі қапшығын қосу"
5814
#~ msgid "Hide in toolbar"
5815
#~ msgstr "Құралдар панелінде жасыру"
5817
#~ msgid "Show in toolbar"
5818
#~ msgstr "Құралдар панелінде көрсету"
5820
#~ msgid "Open in New Window"
5821
#~ msgstr "Жаңа терезеде ашылсын"
5823
#~ msgid "Open in New Tab"
5824
#~ msgstr "Жаңа қойындысында ашылсын"
5826
#~ msgid "Receiving corrupt data."
5827
#~ msgstr "Бүлінген деректерді алу."
5830
#~ msgid "Add Comment..."
5831
#~ msgstr "Түсініктемені қосу..."
5834
#~ msgid "Change..."
5835
#~ msgstr "Өзгерту..."
5837
#~ msgctxt "@title:window"
5838
#~ msgid "Change Comment"
5839
#~ msgstr "Түсініктемені өзгерту"
5841
#~ msgctxt "@title:window"
5842
#~ msgid "Add Comment"
5843
#~ msgstr "Түсініктемені қосу"
5845
#~ msgid "Device name"
5846
#~ msgstr "Құрылғының атауы"
5848
#~ msgid "*|All files"
5849
#~ msgstr "*|Барлық файлдар"
5851
#~ msgctxt "@item:intable"
5853
#~ msgid_plural "%1 items"
5854
#~ msgstr[0] "%1 аталым"
5858
#~ msgstr "Түсініктеме"
5862
#~ msgstr "Өзгертілген"
5870
#~ msgstr "Бағалауы"
5878
#~ msgstr "Белгілері"
5881
#~ msgid "Total Size"
5882
#~ msgstr "Жалпы өлшемі"
5888
#~ msgid "KFileMetaDataReader"
5889
#~ msgstr "KFileMetaDataReader"
5891
#~ msgid "KFileMetaDataReader can be used to read metadata from a file"
5892
#~ msgstr "Файлдан метадеректі оқу үшін KFileMetaDataReader қолдануға келеді"
5894
#~ msgid "(C) 2011, Peter Penz"
5895
#~ msgstr "(C) 2011, Peter Penz"
5897
#~ msgid "Peter Penz"
5898
#~ msgstr "Peter Penz"
5900
#~ msgid "Current maintainer"
5901
#~ msgstr "Қазіргі жетілдірушісі"
5903
#~ msgid "Only the meta data that is part of the file is read"
5904
#~ msgstr "Тек файлдың бөлігі болып табылатыны оқылдаы "
5906
#~ msgid "List of URLs where the meta-data should be read from"
5907
#~ msgstr "Мета деректер оқылатын ULR-лер тізімі"
5913
#~ msgstr "&Ортақтастыру"
5915
#~ msgid "Only folders in your home folder can be shared."
5916
#~ msgstr "Тек мекен қапшығыңыздағы қапшықтар ортақтастырылады."
5918
#~ msgid "Not shared"
5919
#~ msgstr "Ортақ емес"
5925
#~ "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
5928
#~ "Бұл қапшықты ортақтастырған оны Linux/UNIX (NFS) пен Windows (Samba) "
5929
#~ "жүйелерден қол жеткізетіндей қылады."
5931
#~ msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
5932
#~ msgstr "Ортақ файлдарға қатынауды баптауыңызға болады."
5934
#~ msgid "Configure File Sharing..."
5935
#~ msgstr "Файл ортақтастыруды баптау..."
5938
#~ "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/"
5941
#~ "'filesharelist' командасын орындау қатесі. Бағдарлама орнатылғанын жане "
5942
#~ "$PATH пен /usr/sbin дегендерде бар екенін тексеріңіз."
5944
#~ msgid "You need to be authorized to share folders."
5945
#~ msgstr "Қапшықтарды ортақтастыруға рұқсатыңыз болу керек."
5947
#~ msgid "File sharing is disabled."
5948
#~ msgstr "Файл ортақтастыруы рұқсат етілмеген."
5950
#~ msgid "Sharing folder '%1' failed."
5951
#~ msgstr "'%1' қапшығы ортақтастырылмады."
5954
#~ "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the "
5955
#~ "Perl script 'fileshareset' is set suid root."
5957
#~ "'%1' қапшығын ортақтастырған кезде қате пайда болды. 'fileshareset' Perl "
5958
#~ "скриптіне suid root қойылғанын тексеріңіз."
5960
#~ msgid "Unsharing folder '%1' failed."
5961
#~ msgstr "'%1' қапшығын ортақтастырудан шығару қатесі."
5964
#~ "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
5965
#~ "Perl script 'fileshareset' is set suid root."
5967
#~ "'%1' қапшығын ортақтастырудан шығару кезде қате пайда болды. "
5968
#~ "'fileshareset' Perl скриптіне suid root қойылғанын тексеріңіз."
5970
#~ msgid "Select Icon"
5971
#~ msgstr "Таңбашаны таңдау"
5973
#~ msgid "Icon Source"
5974
#~ msgstr "Таңбашаның көзі"
5976
#~ msgid "S&ystem icons:"
5977
#~ msgstr "Жүй&елік таңбашалар:"
5979
#~ msgid "O&ther icons:"
5980
#~ msgstr "&Басқа таңбашалар:"
5985
#~ msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
5986
#~ msgstr "Таңбашалар атауы бойынша (мысалы, қапшық) интерактивті іздеу."
5989
#~ msgstr "Әрекеттер"
5991
#~ msgid "Animations"
5992
#~ msgstr "Анимациялар"
5994
#~ msgid "Applications"
5995
#~ msgstr "Қолданбалар"
5997
#~ msgid "Categories"
5998
#~ msgstr "Санаттар"
6001
#~ msgstr "Құрлығылар"
6004
#~ msgstr "Эмблемалар"
6007
#~ msgstr "Көңіл-күй белгілері"
6009
#~ msgid "Filesystems"
6010
#~ msgstr "Файл жүйелері"
6012
#~ msgid "International"
6013
#~ msgstr "Халықаралық"
6015
#~ msgid "Mimetypes"
6016
#~ msgstr "MIME түрлері"
6022
#~ msgstr "Күй-жайлар"
6024
#~ msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
6026
#~ "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Таңбашалар файлдары (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
6028
#~ msgctxt "@title:window"
6029
#~ msgid "Configure Shown Data"
6030
#~ msgstr "Көрсететін деректерін баптау"
6032
#~ msgctxt "@label::textbox"
6033
#~ msgid "Select which data should be shown:"
6034
#~ msgstr "Қандай деректер көрсетілетінін таңдаңыз:"
6036
#~ msgctxt "@action:button"
6037
#~ msgid "Configure..."
6038
#~ msgstr "Баптау..."
6040
#~ msgctxt "@title:tab"
6041
#~ msgid "Information"
6044
#~ msgctxt "@label creation date"
6046
#~ msgstr "Құрылған кезі"
6048
#~ msgctxt "@label file content size"
6052
#~ msgctxt "@label file depends from"
6057
#~ msgid "Description"
6058
#~ msgstr "Сипаттамасы"
6060
#~ msgctxt "@label Software used to generate content"
6061
#~ msgid "Generator"
6062
#~ msgstr "Мамұның құрушысы"
6065
#~ "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
6068
#~ msgstr "Бөлігі бар"
6071
#~ "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
6072
#~ "nie#hasLogicalPart"
6073
#~ msgid "Has Logical Part"
6074
#~ msgstr "Логикалық бөлігі бар"
6076
#~ msgctxt "@label parent directory"
6078
#~ msgstr "Аталық қапшығы"
6082
#~ msgstr "Түйінді сөз"
6084
#~ msgctxt "@label modified date of file"
6086
#~ msgstr "Өзгертілген"
6089
#~ msgid "MIME Type"
6090
#~ msgstr "MIME түрі"
6097
#~ msgid "Related To"
6098
#~ msgstr "Мынаған қатысты:"
6102
#~ msgstr "Тақырыбы"
6104
#~ msgctxt "@label music title"
6108
#~ msgctxt "@label file URL"
6110
#~ msgstr "Орналасуы"
6117
#~ msgid "Average Bitrate"
6118
#~ msgstr "Орташа битлек жылдамдығы"
6122
#~ msgstr "Арналары"
6124
#~ msgctxt "@label number of characters"
6125
#~ msgid "Characters"
6126
#~ msgstr "Таңбалар саны"
6133
#~ msgid "Color Depth"
6134
#~ msgstr "Түстер байлығы"
6142
#~ msgstr "Файл атауы"
6153
#~ msgid "Interlace Mode"
6154
#~ msgstr "Ішінаралау режімі"
6156
#~ msgctxt "@label number of lines"
6161
#~ msgid "Programming Language"
6162
#~ msgstr "Программалау тілі"
6165
#~ msgid "Sample Rate"
6166
#~ msgstr "Дискретизациясы"
6172
#~ msgctxt "@label number of words"
6174
#~ msgstr "Сөздер саны"
6176
#~ msgctxt "@label EXIF aperture value"
6178
#~ msgstr "Апертурасы"
6180
#~ msgctxt "@label EXIF"
6181
#~ msgid "Exposure Bias Value"
6182
#~ msgstr "Экспозицияның ығысуы"
6184
#~ msgctxt "@label EXIF"
6185
#~ msgid "Exposure Time"
6186
#~ msgstr "Экспозиция уақыты"
6188
#~ msgctxt "@label EXIF"
6192
#~ msgctxt "@label EXIF"
6193
#~ msgid "Focal Length"
6194
#~ msgstr "Тоғыс қашықтығы"
6196
#~ msgctxt "@label EXIF"
6197
#~ msgid "Focal Length 35 mm"
6198
#~ msgstr "Тоғыс қашықтығы 35 мм"
6200
#~ msgctxt "@label EXIF"
6201
#~ msgid "ISO Speed Ratings"
6202
#~ msgstr "ISO жарыққа сезімділігі"
6204
#~ msgctxt "@label EXIF"
6206
#~ msgstr "Жасап шығару"
6208
#~ msgctxt "@label EXIF"
6209
#~ msgid "Metering Mode"
6210
#~ msgstr "Өлшеу режімі"
6212
#~ msgctxt "@label EXIF"
6216
#~ msgctxt "@label EXIF"
6217
#~ msgid "Orientation"
6220
#~ msgctxt "@label EXIF"
6221
#~ msgid "White Balance"
6222
#~ msgstr "Ақтың деңгейі"
6224
#~ msgctxt "@label video director"
6226
#~ msgstr "Режисері"
6228
#~ msgctxt "@label music genre"
6232
#~ msgctxt "@label music album"
6237
#~ msgid "Performer"
6238
#~ msgstr "Орындаушысы"
6241
#~ msgid "Release Date"
6242
#~ msgstr "Шығарылған күні "
6244
#~ msgctxt "@label music track number"
6246
#~ msgstr "Жолсызығы"
6248
#~ msgctxt "@label resource created time"
6249
#~ msgid "Resource Created"
6250
#~ msgstr "Құрылған кезі"
6253
#~ msgid "Sub Resource"
6254
#~ msgstr "Ішкі көзі"
6256
#~ msgctxt "@label resource last modified"
6257
#~ msgid "Resource Modified"
6258
#~ msgstr "Өзгертілген"
6261
#~ msgid "Numeric Rating"
6262
#~ msgstr "Бағалауы (сан)"
6265
#~ msgid "Copied From"
6266
#~ msgstr "Мынаның көшірмесі:"
6269
#~ msgid "First Usage"
6270
#~ msgstr "Бірінші қолданғаны"
6273
#~ msgid "Last Usage"
6274
#~ msgstr "Соңғы қолданғаны"
6277
#~ msgid "Usage Count"
6278
#~ msgstr "Неше рет қолданғаны"
6281
#~ msgid "Unix File Group"
6282
#~ msgstr "Unix файл тобы"
6285
#~ msgid "Unix File Mode"
6286
#~ msgstr "Unix файл рұқсаттары"
6289
#~ msgid "Unix File Owner"
6290
#~ msgstr "Unix файл иесі"
6292
#~ msgctxt "@label file type"
6296
#~ msgctxt "@label Number of fuzzy translations"
6297
#~ msgid "Fuzzy Translations"
6298
#~ msgstr "Дүмбілездер саны"
6300
#~ msgctxt "@label Name of last translator"
6301
#~ msgid "Last Translator"
6302
#~ msgstr "Соңғы аударушысы"
6304
#~ msgctxt "@label Number of obsolete translations"
6305
#~ msgid "Obsolete Translations"
6306
#~ msgstr "Ескіргендер саны"
6309
#~ msgid "Translation Source Date"
6310
#~ msgstr "Аударатының шыққан кезі"
6312
#~ msgctxt "@label Number of total translations"
6313
#~ msgid "Total Translations"
6314
#~ msgstr "Жалпы саны"
6316
#~ msgctxt "@label Number of translated strings"
6317
#~ msgid "Translated"
6318
#~ msgstr "Аударылған"
6321
#~ msgid "Translation Date"
6322
#~ msgstr "Аударылған кезі"
6324
#~ msgctxt "@label Number of untranslated strings"
6325
#~ msgid "Untranslated"
6326
#~ msgstr "Аударылмаған"
6329
#~ msgstr "Но&байлау"
6331
#~ msgid "&Skip File"
6332
#~ msgstr "Файлды ө&ткізіп жіберу"
6334
#~ msgid "No service implementing %1"
6335
#~ msgstr "%1 дегенді жүзеге асыратын қызмет жоқ"
6338
#~ msgstr "Әдеттегі"
6340
#~ msgid "Link to %1 (%2)"
6341
#~ msgstr " %1 (%2) дегенге сілтеме"
6346
#~ msgid "Permissions:"
6347
#~ msgstr "Рұқсаттары:"
6349
#~ msgid "All Pictures"
6350
#~ msgstr "Барлық суреттер"
6352
#~ msgid "Mime Type"
6353
#~ msgstr "MIME түрі"
6356
#~ msgstr "Түсініктеме"
6359
#~ msgstr "Үлгілері"
6362
#~ msgstr "&Өзгерту..."
6364
#~ msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
6365
#~ msgstr "KDE-дегі MIME түрлер өңдегішін шақыру үшін осы батырманы басыңыз."
6367
#~ msgid "Acquire Image"
6368
#~ msgstr "Кескінді түсіру"
6370
#~ msgid "OCR Image"
6371
#~ msgstr "Кескінді танып-талдау"
6373
#~ msgid "File '%1' is not readable"
6374
#~ msgstr "'%1' деген файл оқылмайды"
6376
#~ msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
6377
#~ msgstr "ҚАТЕ: '%1' деген протоколы беймәлім"
6379
#~ msgid "Authorization Dialog"
6380
#~ msgstr "Авторизация диалогы"
6382
#~ msgid "The clipboard is empty"
6383
#~ msgstr "Алмасу буфері бос"
6385
#~ msgid "Organization / Common Name"
6386
#~ msgstr "Ұйым/Жалпы атауы"
6388
#~ msgid "Organizational Unit"
6389
#~ msgstr "Ұйым бөлімі"
6391
#~ msgid "Display..."
6392
#~ msgstr "Көрсету..."
6395
#~ msgstr "Бұғаттау"
6398
#~ msgstr "Рұқсат ету"
6400
#~ msgid "System certificates"
6401
#~ msgstr "Жүйелік куәліктер"
6403
#~ msgid "User-added certificates"
6404
#~ msgstr "Пайдаланушы қосқан куәліктер"
6406
#~ msgid "Pick Certificates"
6407
#~ msgstr "Куәліктерін таңдау"
6409
#~ msgid "<b>Subject Information</b>"
6410
#~ msgstr "<b>Тақырып мәліметі</b>"
6412
#~ msgid "<b>Issuer Information</b>"
6413
#~ msgstr "<b>Шығарушы туралы мәлімет</b>"
6415
#~ msgid "<b>Other</b>"
6416
#~ msgstr "<b>Басқа</b>"
6418
#~ msgid "Validity period"
6419
#~ msgstr "Жарамдылық басы:"
6421
#~ msgid "Serial number"
6422
#~ msgstr "Тізбекті нөмірі"
6424
#~ msgid "MD5 digest"
6425
#~ msgstr "MD5 дайджесті"
6427
#~ msgid "SHA1 digest"
6428
#~ msgstr "SHA1 дайджесті"
6430
#~ msgid "SSL Configuration Module"
6431
#~ msgstr "SSL баптау модулі"
6433
#~ msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
6434
#~ msgstr "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
6436
#~ msgid "Andreas Hartmetz"
6437
#~ msgstr "Andreas Hartmetz"
6439
#~ msgid "SSL Signers"
6440
#~ msgstr "SSL растаушылары"
6443
#~ "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure "
6444
#~ "certificate. This wizard is intended to guide you through the procedure. "
6445
#~ "You may cancel at any time, and this will abort the transaction."
6447
#~ "Сіз қауіпсіздік куәлігін түсіріп не сатып алмақсыз. Бұл шебер куәлікке ие "
6448
#~ "болу процедурасын өтуге көмектеседі. Шеберден кез келген уақытта, "
6449
#~ "әрекетті доғарып, айнуға болады."
6452
#~ "You must now provide a password for the certificate request. Please "
6453
#~ "choose a very secure password as this will be used to encrypt your "
6456
#~ "Куәлікті сұраудың паролін таңдаңыз. Пароль жеке кілтіңізді шифрлау үшін "
6457
#~ "қолданылады - мықты паролін таңдаңыз."
6459
#~ msgid "&Repeat password:"
6460
#~ msgstr "Парольдің қай&талауы:"
6462
#~ msgid "&Choose password:"
6463
#~ msgstr "&Тандалған пароль:"
6465
#~ msgid "Certificate"
6468
#~ msgid "Save selection for this host."
6469
#~ msgstr "Бұл хост үшін параметрлерді сақтау."
6471
#~ msgid "Send certificate"
6472
#~ msgstr "Куәлікті жіберу"
6474
#~ msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
6475
#~ msgstr "KDE SSL куәлігінің диалогы"
6478
#~ "The server <b>%1</b> requests a certificate.<br /><br />Select a "
6479
#~ "certificate to use from the list below:"
6481
#~ "<b>%1</b> сервері куәлікті талап етеді.<br /><br />Төмендегі тізімінен "
6482
#~ "керек куәлікті таңдаңыз:"
6484
#~ msgid "Signature Algorithm: "
6485
#~ msgstr "Қолтаңба алгоритмі: "
6488
#~ msgstr "Беймәлім"
6490
#~ msgid "Signature Contents:"
6491
#~ msgstr "Қолтаңба мазмұны:"
6493
#~ msgctxt "Unknown"
6494
#~ msgid "Unknown key algorithm"
6495
#~ msgstr "Беймәлім кілт алгоритмі"
6497
#~ msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
6498
#~ msgstr "Кілттің түрі: RSA (%1 бит)"
6500
#~ msgid "Modulus: "
6501
#~ msgstr "Moдульдері: "
6503
#~ msgid "Exponent: 0x"
6504
#~ msgstr "Экспонента: 0x"
6506
#~ msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
6507
#~ msgstr "Кілттің түрі: DSA (%1 бит)"
6512
#~ msgid "160 bit prime factor: "
6513
#~ msgstr "160 bit алғы факторы: "
6515
#~ msgid "Public key: "
6516
#~ msgstr "Ашық кілт: "
6519
#~ "Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's "
6520
#~ "(Certificate Authority) certificate can not be found."
6522
#~ "Шығарушы куәлігі алынбады. КО-ның (Куәліктер Орталығының) куәлігі "
6523
#~ "табылмады дегені."
6526
#~ "Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the "
6527
#~ "CA's (Certificate Authority) CRL can not be found."
6529
#~ "ҚКТ (Қайтарылған Куәлітер Тізімі) алынбады. КО-ның (Куәліктер "
6530
#~ "Орталығының) ҚКТ-і табылмады дегені."
6533
#~ "The decryption of the certificate's signature failed. This means it could "
6534
#~ "not even be calculated as opposed to just not matching the expected "
6536
#~ msgstr "Куәлік колтаңбасының шифрын шешу жаңылысы."
6539
#~ "The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature "
6540
#~ "failed. This means it could not even be calculated as opposed to just not "
6541
#~ "matching the expected result."
6543
#~ "ҚКТ-нің (Қайтарылған Куәлітер Тізімінің) қолтаңбасының шифрын шешу "
6547
#~ "The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the "
6548
#~ "CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the "
6549
#~ "certificate you wanted to use."
6551
#~ "Шығарушының ашық кілтінің шифрын шешу жаңылысы. Қолданам деген куәлікті "
6552
#~ "тексеру үшін керек КО-нің (Куәлік Орталығының) куәлігінің өзі қолдануға "
6553
#~ "келмейді дегені."
6556
#~ "The certificate's signature is invalid. This means that the certificate "
6557
#~ "can not be verified."
6558
#~ msgstr "Куәліктің қолтаңбасы дұрыс емес. Куәлік растауға келмейді дегені."
6561
#~ "The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means "
6562
#~ "that the CRL can not be verified."
6564
#~ "ҚКТ (Қайтарылған куәлітер тізімінің) қолтаңбасы дұрыс емес. ҚКТ растауға "
6565
#~ "келмейді дегені."
6567
#~ msgid "The certificate is not valid, yet."
6568
#~ msgstr "Куәлік әзірше жарамсыз."
6570
#~ msgid "The certificate is not valid, any more."
6571
#~ msgstr "Куәлік енді жарамсыз."
6573
#~ msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet."
6574
#~ msgstr "ҚКР (Қайтарылған Куәлітер Тізімі) әзірше жарамсыз."
6576
#~ msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid."
6577
#~ msgstr "Куәліктің 'notBefore' өріснде уақыт дұрыс келтірілмеген."
6579
#~ msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid."
6580
#~ msgstr "Куәліктің 'notAfter' өріснде уақыт дұрыс келтірілмеген."
6583
#~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' "
6584
#~ "field is invalid."
6586
#~ "ҚКТ-нің (Қайтарылған Куәлітер Тізімінің) 'lastUpdate' өріснде уақыт дұрыс "
6590
#~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' "
6591
#~ "field is invalid."
6593
#~ "ҚКТ-нің (Қайтарылған Куәлітер Тізімінің) 'nextUpdate' өріснде уақыт дұрыс "
6596
#~ msgid "The OpenSSL process ran out of memory."
6597
#~ msgstr "OpenSSL процесі жад тапшылыта."
6600
#~ "The certificate is self-signed and not in the list of trusted "
6601
#~ "certificates. If you want to accept this certificate, import it into the "
6602
#~ "list of trusted certificates."
6604
#~ "Куәлік өзі-қолтаңбалаған және сенім артылған куәліктер тізіміне кірмеген. "
6605
#~ "Оны қабылдау үшін сенім артылған куәліктер тізіміне импорттаңыз."
6608
#~ "The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, "
6609
#~ "the root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found."
6611
#~ "Куәлік өзі-қолтаңбалаған. Сенім тізбегін құруға болады, бірақ түбір КО-"
6612
#~ "ның (Куәліктер Орталығының) куәлігі табылмады."
6615
#~ "The certificate can not be verified as it is the only certificate in the "
6616
#~ "trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make "
6617
#~ "sure to import it into the list of trusted certificates."
6619
#~ "Куәлік тексеруге келмейді, өйткені ол сенім тізбегінде жалғыз және өзі-"
6620
#~ "қолтаңбаланбаған. Куәлікті өзіңіз қолтаңбаласаңыз, оны сенім артылған "
6621
#~ "куәліктер тізіміне импорттауды ұмытпаңыз."
6623
#~ msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified."
6624
#~ msgstr "Куәліктер тізбегі рұқсат етілген ұзындығынан асады."
6627
#~ "The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate "
6628
#~ "Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures "
6631
#~ "Сенім тізбегінің ұзындығы КО-ның (Куәліктер Орталығының) 'pathlength' "
6632
#~ "параметрінен асып, келесілерінің қолтаңбаларын жарамсыз қылады."
6635
#~ "The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it "
6636
#~ "for. This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage."
6638
#~ "Куәлік көздеген мақсатыңызға жарамайды. КО (Куәліктер Орталығы) бұндайға "
6639
#~ "рұқсат бермейді."
6642
#~ "The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you "
6643
#~ "tried to use this certificate for."
6645
#~ "Түбір КО-ның (Куәліктер Орталығының) куәлігі көздеген мақсатыңызға "
6649
#~ "The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for "
6650
#~ "the purpose you tried to use it for."
6652
#~ "Түбір КО-ның (Куәліктер Орталығының) куәлігі көздеген мақсатыңызға рұқсат "
6653
#~ "бермейді деп белгіленген."
6656
#~ "The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name "
6657
#~ "of the certificate."
6659
#~ "Куәлікті берген КО (Куәліктер Орталығы), куәлікте көрсетілген КО-ның "
6660
#~ "атауымен келіспейді."
6663
#~ "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the "
6664
#~ "key ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use."
6666
#~ "КО (Куәліктер Орталығының) куәлігіндегі кілт ID-і, пайдаланам деген "
6667
#~ "куәлігіңіздегі 'issuer' (шығарушы) бөліміндегі көрсетілген кілт ID-імен "
6671
#~ "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match "
6672
#~ "the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are "
6675
#~ "КО-ның (Куәліктер Орталығының) куәлігіндегі кілт ID-і мен атауы, "
6676
#~ "пайдаланам деген куәлігіңіздегі 'issuer' (шығарушы) бөліміндегі "
6677
#~ "көрсетілген кілт ID мен атауымен келіспейді."
6679
#~ msgid "OpenSSL could not be verified."
6680
#~ msgstr "OpenSSL растауға келмейді."
6683
#~ "The signature test for this certificate failed. This could mean that the "
6684
#~ "signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could "
6685
#~ "not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be "
6686
#~ "verified. If you see this message, please let the author of the software "
6687
#~ "you are using know that he or she should use the new, more specific error "
6690
#~ "Бұл куәліктің қолтанбасы тексеруден өтпеді. Куәліктің қолтаңбасы, немесе "
6691
#~ "куәліктер тізбегіндегі кез-келгені жарамсыз не шифры, шешілмейді, немесе "
6692
#~ "ҚКТ (Қайтарылған Куәлітер Тізімі) тексеруге келмейді. Егер осы "
6693
#~ "хабарламаны оқып тұрсаңыз, қолданып жатқан бағдарламаның авторына, қате "
6694
#~ "хабарламасы дәлірек мағлумат беретін болсын деп қатынаңыз."
6697
#~ "This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate "
6698
#~ "Authority) CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them "
6699
#~ "could not be valid yet or not valid any more. If you see this message, "
6700
#~ "please let the author of the software you are using know that he or she "
6701
#~ "should use the new, more specific error messages."
6703
#~ "Бұл куәлік, тізбегіндегі кез-келгені не КО-ның (Куәліктер Орталығының) "
6704
#~ "ҚКТ (Қайтарылған Куәлітер Тізімі) жарамсыз. Олардың кез-келгені әлі не "
6705
#~ "енді жарамсыз болуы мүмкін. Егер осы хабарламаны оқып тұрсаңыз, қолданып "
6706
#~ "жатқан бағдарламаның авторына, қате хабарламасы дәлірек мағлумат беретін "
6707
#~ "болсын деп қатынаңыз."
6710
#~ "Certificate signing authority root files could not be found so the "
6711
#~ "certificate is not verified."
6713
#~ "Куәлікті қолтаңбалайтын орталықтың түбір файлдары табылмай, куәлік "
6716
#~ msgid "SSL support was not found."
6717
#~ msgstr "SSL қолдауы табылмады."
6719
#~ msgid "Private key test failed."
6720
#~ msgstr "Жеке кілті тексеруден өтпеді."
6722
#~ msgid "This certificate is not relevant."
6723
#~ msgstr "Куәліктің іске қатысы жоқ."
6725
#~ msgid "KDE Certificate Request"
6726
#~ msgstr "KDE куәлігін сұрау"
6728
#~ msgid "KDE Certificate Request - Password"
6729
#~ msgstr "KDE куәлігін сұрау - Пароль"
6731
#~ msgid "Unsupported key size."
6732
#~ msgstr "Қолдамайтын кілт өлшемі."
6737
#~ msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
6738
#~ msgstr "Шифрлау кілттері жасалғанша күте тұрыңыз..."
6740
#~ msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
6741
#~ msgstr "Кілт тізбегін амиян файлында сақталсын ба?"
6744
#~ msgstr "Сақталсын"
6746
#~ msgid "Do Not Store"
6747
#~ msgstr "Сақталмасын"
6749
#~ msgid "2048 (High Grade)"
6750
#~ msgstr "2048 (Мықтылығы жоғарғы)"
6752
#~ msgid "1024 (Medium Grade)"
6753
#~ msgstr "1024 (Мықтылығы орташа)"
6755
#~ msgid "768 (Low Grade)"
6756
#~ msgstr "768 (Мықтылығы шамалы)"
6758
#~ msgid "512 (Low Grade)"
6759
#~ msgstr "512 (Мықтылығы төмен)"
6761
#~ msgid "No SSL support."
6762
#~ msgstr "SSL қолдауы жоқ."
6764
#~ msgid "Certificate password"
6765
#~ msgstr "Куәлік паролі"
6768
#~ msgstr "Гринвич уақыты"
6770
#~ msgid "KMailService"
6771
#~ msgstr "KMailService"
6773
#~ msgid "Mail service"
6774
#~ msgstr "Пошта қызметі"
6776
#~ msgid "Error connecting to server."
6777
#~ msgstr "Серверге қосылу қатесі."
6779
#~ msgid "Not connected."
6780
#~ msgstr "Байланыс жоқ."
6782
#~ msgid "Time out waiting for server interaction."
6783
#~ msgstr "Сервермен байланысу күту мерзімі бітті."
6785
#~ msgid "Server said: \"%1\""
6786
#~ msgstr "Сервердің хабары: \"%1\""
6788
#~ msgid "KSendBugMail"
6789
#~ msgstr "KSendBugMail"
6791
#~ msgid "Sends a bug report by email"
6792
#~ msgstr "Эл.поштамен қате туралы хабарлау"
6794
#~ msgid "(c) 2000 Stephan Kulow"
6795
#~ msgstr "(c) 2000 Stephan Kulow"
6797
#~ msgid "Stephan Kulow"
6798
#~ msgstr "Stephan Kulow"
6803
#~ msgid "Subject line"
6804
#~ msgstr "Тақырып жолы"
6806
#~ msgid "Recipient"
6807
#~ msgstr "Алушы адресі"
6809
#~ msgid "telnet service"
6810
#~ msgstr "telnet қызметі"
6812
#~ msgid "telnet protocol handler"
6813
#~ msgstr "telnet протоколын өңдеуші"
6815
#~ msgid "Could not read %1"
6816
#~ msgstr "%1 деген оқылмады"
6818
#~ msgid "Edit file type"
6819
#~ msgstr "Файл түрін өңдеу"
6822
#~| msgid "You received a cookie from"
6823
#~| msgid_plural "You received %1 cookies from"
6824
#~ msgctxt "@label: multiple cookies"
6825
#~ msgid "You received %1 cookies from"
6826
#~ msgstr "Мынау серверден %1 cookie келді:"
6829
#~| msgid "You received a cookie from"
6830
#~| msgid_plural "You received %1 cookies from"
6831
#~ msgctxt "@label: single cookie"
6832
#~ msgid "You received a cookie from"
6833
#~ msgstr "Мынау серверден %1 cookie келді:"
6835
#~ msgid "'Put' job did not send canResume or 'Get' job did not send data!"
6837
#~ "'Put' тапсырмасы canResume дегенді жібермеді не 'Get' деректі жібермеді!"
6839
#~ msgid "The specified folder already exists."
6840
#~ msgstr "Келтірілген қапшық бар екен."
6842
#~ msgid "Retrieving from %1..."
6843
#~ msgstr "%1 дегеннен деректерді алу..."
6845
#~ msgid "A newer item named '%1' already exists."
6846
#~ msgstr "'%1' дегеннің одан жаңасы бар екен."
6848
#~ msgid "TextLabel"
6849
#~ msgstr "TextLabel"
6851
#~ msgid "Requesting data to send"
6852
#~ msgstr "Жіберу үшін деректерді талап ету"
6862
#~ msgctxt "@label file type"
6867
#~| msgid "Modified:"
6869
#~ msgid "Modified:"
6870
#~ msgstr "Өзгертілген:"
6879
#~| msgid "Permissions:"
6881
#~ msgid "Permissions:"
6882
#~ msgstr "Рұқсаттары:"
6884
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
6888
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
6892
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
6894
#~ msgstr "Өзгертілген"
6896
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
6900
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
6901
#~ msgid "Permissions"
6902
#~ msgstr "Рұқсаттары"
6904
#~ msgid "Unmounted Icon"
6905
#~ msgstr "Тіркеуден тыс таңбашасы"
6907
#~ msgid "This action will overwrite '%1' with a newer file '%2'."
6908
#~ msgstr "Бұл әрекет '%1' файлын '%2' деген жаңасымен ауыстырады."
6910
#~ msgid "This action will overwrite '%1' with a file of the same age '%2'."
6911
#~ msgstr "Бұл әрекет '%1' файлын \"жасы\" бірдей '%2' дегенмен ауыстырады."
6913
#~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
6914
#~ msgid "%1 out of %2 (%3% used)"
6915
#~ msgstr "%1 жалпы мөлшері %2 (%3% қолдануда)"
6921
#~ msgid "size %1 (%2)"
6922
#~ msgstr "өлшемі %1 (%2)"
6924
#~ msgid "modified on %1"
6925
#~ msgstr "өзгертілген кезі: %1"
6927
#~ msgid "The source file is '%1'"
6928
#~ msgstr "Ауыстырмағы - %1"
6930
#~ msgctxt "@action:inmenu"
6931
#~ msgid "Move to trash"
6932
#~ msgstr "Шелекке тастау"
6935
#~ msgid "Do you really want to empty the trash? All items will be deleted."
6936
#~ msgstr "Шелекті босатпақсыз ба? Барлығы жойылады."
6939
#~ msgid "Add Tags..."
6940
#~ msgstr "Белгілерді қосу..."
6942
#~ msgctxt "@title:window"
6943
#~ msgid "Change Tags"
6944
#~ msgstr "Белгілерді өзгерту"
6946
#~ msgctxt "@title:window"
6948
#~ msgstr "Белгілерді қосу"
6950
#~ msgctxt "@label:textbox"
6951
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
6952
#~ msgstr "Қандай белгілер қолданатынын баптау"
6955
#~ msgid "Delete tag"
6956
#~ msgstr "Белгіні өшіру"
6960
#~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6962
#~ "Барлық файлдардан <resource>%1</resource> белгісі шынымен өшірілмек пе?"
6965
#~ msgid "Delete tag"
6966
#~ msgstr "Белгіні өшіру"
6968
#~ msgctxt "@action:button"
6972
#~ msgctxt "@action:button"
6976
#~ msgid "&Auto Skip"
6977
#~ msgstr "&Бұндайларды өткізіп жіберу"
6980
#~ "Do not copy or move any folder that already exists in the destination "
6982
#~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file "
6985
#~ "Көшірмелеп не жылжытып жатқан қапшық көздеген қапшықта бар болса, ол "
6986
#~ "әрекетті істеу керегі жоқ.\n"
6987
#~ "Ондай кездескенде, әрекетті істеу-істемеуі сұралады."
6990
#~ "Do not copy or move any file that already exists in the destination "
6992
#~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing "
6993
#~ "directory though."
6995
#~ "Көшірмелеп не жылжытып жатқан файл көздеген қапшықта бар болса, ол "
6996
#~ "әрекетті істеу керегі жоқ.\n"
6997
#~ "Ондай кездескенде, әрекетті істеу-істемеуі сұралады."
6999
#~ msgctxt "Write files into any existing directory"
7000
#~ msgid "&Write Into All"
7001
#~ msgstr "&Бүкілін жаза беру"
7003
#~ msgid "&Overwrite All"
7004
#~ msgstr "Бүкілін үстінен ж&азу"
7007
#~ "Files and folders will be copied into any existing directory, alongside "
7008
#~ "its existing contents.\n"
7009
#~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
7010
#~ "a directory, but not in case of another existing directory."
7012
#~ "Көшірмелеп не жылжытып жатқан файл не қапшық көздеген қапшықта бар болса "
7013
#~ "да, ол әрекетті істей беру.\n"
7014
#~ "Ондай файл сондай қапшығында кездескенде, әрекетті істеу-істемеуі "
7015
#~ "сұралады, бірақ ондай файл басқа қапшықта болса - сұралмайды."
7017
#~ msgid "R&esume All"
7018
#~ msgstr "Бәрін де &істей беру"
7020
#~ msgid "&Meta Info"
7021
#~ msgstr "&Метадеректер"
7023
#~ msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org"
7024
#~ msgstr "submit@bugs.kde.org адресіне қате туралы қысқа хабарды жібереді"
7026
#~ msgid "&Edit '%1'..."
7027
#~ msgstr "'%1' дегенді &өңдеу..."
7029
#~ msgid "Unexpected end of data, some information may be lost."
7030
#~ msgstr "Деректердің күтпеген соңы, кейбір мәліметтердің жоғалуы мүмкін."
7033
#~ msgstr "өлшемі: %1"
7036
#~| msgid "No Items"
7038
#~ msgstr "Ештеңе жоқ"
7040
#~ msgid "Add Bookmark"
7041
#~ msgstr "Бетбелгіні қосу"
7044
#~| msgid " Do you want to retry?"
7045
#~ msgid " Do you want to retry?"
7046
#~ msgstr " Қайталап көргіңіз келе ме?"
7048
#~ msgid "Authentication"
7049
#~ msgstr "Аутентификация"
7051
#~ msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled."
7053
#~ "%1 дегенге аутентификация керек, бірақ аутентификациясы рұқсат етілмеген."
7056
#~ "Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report."
7058
#~ "Қолдауы жоқ әдіс: аутентификациясы болмайды. Қате туралы хабарламаны "