~ubuntu-branches/ubuntu/wily/kde-l10n-kk/wily

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/frameworks/kio5.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2014-04-10 12:22:05 UTC
  • mfrom: (1.12.42)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20140410122205-wfyirhd37ikd18wp
Tags: 4:4.13.0-0ubuntu1
New upstream release of KDE Software Compilation

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# translation of kio4.po to Kazakh
2
 
# translation of kio4.po to
3
 
#
4
 
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2005, 2006, 2007, 2008.
5
 
# Mambet Izbasarov <izbasar@sci.kz>, 2005, 2010.
6
 
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2010, 2011.
7
 
# Sairan Kikkarin <sairan(at)computer.org>, 2010, 2012, 2013.
8
 
msgid ""
9
 
msgstr ""
10
 
"Project-Id-Version: kio4\n"
11
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
12
 
"POT-Creation-Date: 2014-03-26 01:43+0000\n"
13
 
"PO-Revision-Date: 2013-04-19 06:26+0600\n"
14
 
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
15
 
"Language-Team: Kazakh <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
16
 
"Language: kk\n"
17
 
"MIME-Version: 1.0\n"
18
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
 
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
21
 
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22
 
"\n"
23
 
"\n"
24
 
 
25
 
#: autotests/jobtest.cpp:1035
26
 
#, fuzzy
27
 
#| msgid "1 day %2"
28
 
#| msgid_plural "%1 days %2"
29
 
msgid "1 day 23:59:00"
30
 
msgstr "%1 күн %2"
31
 
 
32
 
#: autotests/jobtest.cpp:1040
33
 
msgid "00:00:50"
34
 
msgstr ""
35
 
 
36
 
#: src/core/chmodjob.cpp:204
37
 
#, fuzzy, kde-format
38
 
#| msgid "Could not change ownership for %1."
39
 
msgid "Could not modify the ownership of file %1"
40
 
msgstr "%1 дегеннің иелігі өзгертілмеді."
41
 
 
42
 
#: src/core/chmodjob.cpp:206
43
 
#, kde-format
44
 
msgid ""
45
 
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
46
 
"access to the file to perform the change.</qt>"
47
 
msgstr ""
48
 
"<qt><b>%1</b> деген файлдың иесі өзгертілмеді. Бұл өзгерісті жасауға "
49
 
"құқығыңыз жеткіліксіз.</qt>"
50
 
 
51
 
#: src/core/copyjob.cpp:1081 src/core/job_error.cpp:503
52
 
msgid "Folder Already Exists"
53
 
msgstr "Бұндай қапшық бар екен"
54
 
 
55
 
#: src/core/copyjob.cpp:1350 src/core/copyjob.cpp:1916
56
 
#: src/core/filecopyjob.cpp:360 src/core/job_error.cpp:493
57
 
#: src/widgets/paste.cpp:104
58
 
msgid "File Already Exists"
59
 
msgstr "Бұндай файл атауы қолданыста бар"
60
 
 
61
 
#: src/core/copyjob.cpp:1350 src/core/copyjob.cpp:1916
62
 
msgid "Already Exists as Folder"
63
 
msgstr "Бұл қапшық атауы ретінде бар екен"
64
 
 
65
 
#: src/core/global.cpp:79
66
 
#, kde-format
67
 
msgctxt "size in bytes"
68
 
msgid "%1 B"
69
 
msgstr ""
70
 
 
71
 
#: src/core/global.cpp:83
72
 
#, kde-format
73
 
msgctxt "size in 1000 bytes"
74
 
msgid "%1 kB"
75
 
msgstr ""
76
 
 
77
 
#: src/core/global.cpp:84
78
 
#, kde-format
79
 
msgctxt "size in 10^6 bytes"
80
 
msgid "%1 MB"
81
 
msgstr ""
82
 
 
83
 
#: src/core/global.cpp:85
84
 
#, kde-format
85
 
msgctxt "size in 10^9 bytes"
86
 
msgid "%1 GB"
87
 
msgstr ""
88
 
 
89
 
#: src/core/global.cpp:86
90
 
#, kde-format
91
 
msgctxt "size in 10^12 bytes"
92
 
msgid "%1 TB"
93
 
msgstr ""
94
 
 
95
 
#: src/core/global.cpp:87
96
 
#, kde-format
97
 
msgctxt "size in 10^15 bytes"
98
 
msgid "%1 PB"
99
 
msgstr ""
100
 
 
101
 
#: src/core/global.cpp:88
102
 
#, kde-format
103
 
msgctxt "size in 10^18 bytes"
104
 
msgid "%1 EB"
105
 
msgstr ""
106
 
 
107
 
#: src/core/global.cpp:89
108
 
#, kde-format
109
 
msgctxt "size in 10^21 bytes"
110
 
msgid "%1 ZB"
111
 
msgstr ""
112
 
 
113
 
#: src/core/global.cpp:90
114
 
#, kde-format
115
 
msgctxt "size in 10^24 bytes"
116
 
msgid "%1 YB"
117
 
msgstr ""
118
 
 
119
 
#: src/core/global.cpp:94
120
 
#, kde-format
121
 
msgctxt "memory size in 1024 bytes"
122
 
msgid "%1 KB"
123
 
msgstr ""
124
 
 
125
 
#: src/core/global.cpp:95
126
 
#, kde-format
127
 
msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
128
 
msgid "%1 MB"
129
 
msgstr ""
130
 
 
131
 
#: src/core/global.cpp:96
132
 
#, kde-format
133
 
msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
134
 
msgid "%1 GB"
135
 
msgstr ""
136
 
 
137
 
#: src/core/global.cpp:97
138
 
#, kde-format
139
 
msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
140
 
msgid "%1 TB"
141
 
msgstr ""
142
 
 
143
 
#: src/core/global.cpp:98
144
 
#, kde-format
145
 
msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
146
 
msgid "%1 PB"
147
 
msgstr ""
148
 
 
149
 
#: src/core/global.cpp:99
150
 
#, kde-format
151
 
msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
152
 
msgid "%1 EB"
153
 
msgstr ""
154
 
 
155
 
#: src/core/global.cpp:100
156
 
#, kde-format
157
 
msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
158
 
msgid "%1 ZB"
159
 
msgstr ""
160
 
 
161
 
#: src/core/global.cpp:101
162
 
#, kde-format
163
 
msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
164
 
msgid "%1 YB"
165
 
msgstr ""
166
 
 
167
 
#: src/core/global.cpp:106
168
 
#, kde-format
169
 
msgctxt "size in 1024 bytes"
170
 
msgid "%1 KiB"
171
 
msgstr ""
172
 
 
173
 
#: src/core/global.cpp:107
174
 
#, kde-format
175
 
msgctxt "size in 2^20 bytes"
176
 
msgid "%1 MiB"
177
 
msgstr ""
178
 
 
179
 
#: src/core/global.cpp:108
180
 
#, kde-format
181
 
msgctxt "size in 2^30 bytes"
182
 
msgid "%1 GiB"
183
 
msgstr ""
184
 
 
185
 
#: src/core/global.cpp:109
186
 
#, kde-format
187
 
msgctxt "size in 2^40 bytes"
188
 
msgid "%1 TiB"
189
 
msgstr ""
190
 
 
191
 
#: src/core/global.cpp:110
192
 
#, kde-format
193
 
msgctxt "size in 2^50 bytes"
194
 
msgid "%1 PiB"
195
 
msgstr ""
196
 
 
197
 
#: src/core/global.cpp:111
198
 
#, kde-format
199
 
msgctxt "size in 2^60 bytes"
200
 
msgid "%1 EiB"
201
 
msgstr ""
202
 
 
203
 
#: src/core/global.cpp:112
204
 
#, kde-format
205
 
msgctxt "size in 2^70 bytes"
206
 
msgid "%1 ZiB"
207
 
msgstr ""
208
 
 
209
 
#: src/core/global.cpp:113
210
 
#, kde-format
211
 
msgctxt "size in 2^80 bytes"
212
 
msgid "%1 YiB"
213
 
msgstr ""
214
 
 
215
 
#: src/core/global.cpp:173
216
 
#, kde-format
217
 
msgid "1 day %2"
218
 
msgid_plural "%1 days %2"
219
 
msgstr[0] "%1 күн %2"
220
 
 
221
 
#: src/core/global.cpp:208 src/core/global.cpp:225
222
 
#, kde-format
223
 
msgid "%1 Item"
224
 
msgid_plural "%1 Items"
225
 
msgstr[0] "%1 нысан"
226
 
 
227
 
#: src/core/global.cpp:212
228
 
#, kde-format
229
 
msgid "1 Folder"
230
 
msgid_plural "%1 Folders"
231
 
msgstr[0] "%1 қапшық"
232
 
 
233
 
#: src/core/global.cpp:213
234
 
#, kde-format
235
 
msgid "1 File"
236
 
msgid_plural "%1 Files"
237
 
msgstr[0] "%1 файл"
238
 
 
239
 
#: src/core/global.cpp:216
240
 
#, kde-format
241
 
msgctxt "folders, files (size)"
242
 
msgid "%1, %2 (%3)"
243
 
msgstr "%1, %2 (%3)"
244
 
 
245
 
#: src/core/global.cpp:217
246
 
#, kde-format
247
 
msgctxt "folders, files"
248
 
msgid "%1, %2"
249
 
msgstr "%1, %2"
250
 
 
251
 
#: src/core/global.cpp:219
252
 
#, kde-format
253
 
msgctxt "files (size)"
254
 
msgid "%1 (%2)"
255
 
msgstr "%1 (%2)"
256
 
 
257
 
#: src/core/global.cpp:226
258
 
#, kde-format
259
 
msgctxt "items: folders, files (size)"
260
 
msgid "%1: %2"
261
 
msgstr "%1: %2"
262
 
 
263
 
#: src/core/job.cpp:108
264
 
msgctxt "@title job"
265
 
msgid "Moving"
266
 
msgstr "Жылжыту"
267
 
 
268
 
#: src/core/job.cpp:109 src/core/job.cpp:116 src/core/job.cpp:141
269
 
#: src/widgets/fileundomanager.cpp:130
270
 
msgctxt "The source of a file operation"
271
 
msgid "Source"
272
 
msgstr "Қайдан:"
273
 
 
274
 
#: src/core/job.cpp:110 src/core/job.cpp:117
275
 
#: src/widgets/fileundomanager.cpp:131
276
 
msgctxt "The destination of a file operation"
277
 
msgid "Destination"
278
 
msgstr "Қайда:"
279
 
 
280
 
#: src/core/job.cpp:115
281
 
msgctxt "@title job"
282
 
msgid "Copying"
283
 
msgstr "Көшірмелеу"
284
 
 
285
 
#: src/core/job.cpp:122
286
 
msgctxt "@title job"
287
 
msgid "Creating directory"
288
 
msgstr "Қапшықты жасау"
289
 
 
290
 
#: src/core/job.cpp:123 src/widgets/fileundomanager.cpp:125
291
 
msgid "Directory"
292
 
msgstr "Қапшық"
293
 
 
294
 
#: src/core/job.cpp:128
295
 
msgctxt "@title job"
296
 
msgid "Deleting"
297
 
msgstr "Өшіру"
298
 
 
299
 
#: src/core/job.cpp:129 src/core/job.cpp:135
300
 
#: src/widgets/fileundomanager.cpp:136
301
 
msgid "File"
302
 
msgstr "Файл"
303
 
 
304
 
#: src/core/job.cpp:134
305
 
msgctxt "@title job"
306
 
msgid "Examining"
307
 
msgstr "Қарастыру"
308
 
 
309
 
#: src/core/job.cpp:140
310
 
msgctxt "@title job"
311
 
msgid "Transferring"
312
 
msgstr "Тасымалдау"
313
 
 
314
 
#: src/core/job.cpp:146
315
 
msgctxt "@title job"
316
 
msgid "Mounting"
317
 
msgstr "Тіркеу"
318
 
 
319
 
#: src/core/job.cpp:147
320
 
msgid "Device"
321
 
msgstr "Құрылғы"
322
 
 
323
 
#: src/core/job.cpp:148 src/core/job.cpp:154
324
 
msgid "Mountpoint"
325
 
msgstr "Тіркеу нүктесі"
326
 
 
327
 
#: src/core/job.cpp:153
328
 
msgctxt "@title job"
329
 
msgid "Unmounting"
330
 
msgstr "Тіркеуден шығару"
331
 
 
332
 
#: src/core/job_error.cpp:37
333
 
#, kde-format
334
 
msgid "Could not read %1."
335
 
msgstr "%1 деген оқылмады."
336
 
 
337
 
#: src/core/job_error.cpp:40
338
 
#, kde-format
339
 
msgid "Could not write to %1."
340
 
msgstr "%1 дегенге жазылмады."
341
 
 
342
 
#: src/core/job_error.cpp:43
343
 
#, kde-format
344
 
msgid "Could not start process %1."
345
 
msgstr "%1 деген процесс іске қосылмады."
346
 
 
347
 
#: src/core/job_error.cpp:46
348
 
#, kde-format
349
 
msgid ""
350
 
"Internal Error\n"
351
 
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
352
 
"%1"
353
 
msgstr ""
354
 
"Ішкі қате\n"
355
 
"Қате туралы хабарды http://bugs.kde.org сайтына жіберіңіз\n"
356
 
"%1"
357
 
 
358
 
#: src/core/job_error.cpp:49
359
 
#, kde-format
360
 
msgid "Malformed URL %1."
361
 
msgstr "Жарамсыз URL %1."
362
 
 
363
 
#: src/core/job_error.cpp:52
364
 
#, kde-format
365
 
msgid "The protocol %1 is not supported."
366
 
msgstr "%1 деген протоколының қолдауы жоқ."
367
 
 
368
 
#: src/core/job_error.cpp:55
369
 
#, kde-format
370
 
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
371
 
msgstr "%1 деген тек сүзгі протоколы."
372
 
 
373
 
#: src/core/job_error.cpp:62
374
 
#, kde-format
375
 
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
376
 
msgstr "%1 деген - қапшық, бірақ файл күтілген болатын."
377
 
 
378
 
#: src/core/job_error.cpp:65
379
 
#, kde-format
380
 
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
381
 
msgstr "%1 деген - файл, бірақ қапшық күтілген болатын."
382
 
 
383
 
#: src/core/job_error.cpp:68
384
 
#, kde-format
385
 
msgid "The file or folder %1 does not exist."
386
 
msgstr "%1 деген файл не қапшық жоқ."
387
 
 
388
 
#: src/core/job_error.cpp:71
389
 
#, kde-format
390
 
msgid "A file named %1 already exists."
391
 
msgstr "%1 деген файл бар ғой."
392
 
 
393
 
#: src/core/job_error.cpp:74
394
 
#, kde-format
395
 
msgid "A folder named %1 already exists."
396
 
msgstr "%1 деген қапшық бар екен."
397
 
 
398
 
#: src/core/job_error.cpp:77
399
 
msgid "No hostname specified."
400
 
msgstr "Хосттың атауы келтірілмеген."
401
 
 
402
 
#: src/core/job_error.cpp:77
403
 
#, kde-format
404
 
msgid "Unknown host %1"
405
 
msgstr "%1 деген хост беймәлім"
406
 
 
407
 
#: src/core/job_error.cpp:80
408
 
#, kde-format
409
 
msgid "Access denied to %1."
410
 
msgstr "%1 дегенге қатынауға рұқсат жоқ."
411
 
 
412
 
#: src/core/job_error.cpp:83
413
 
#, kde-format
414
 
msgid ""
415
 
"Access denied.\n"
416
 
"Could not write to %1."
417
 
msgstr ""
418
 
"Қатынауға рұқсат жоқ.\n"
419
 
"%1 дегенге жазылмады."
420
 
 
421
 
#: src/core/job_error.cpp:86
422
 
#, kde-format
423
 
msgid "Could not enter folder %1."
424
 
msgstr "%1 деген қапшыққа кіруге болмады."
425
 
 
426
 
#: src/core/job_error.cpp:89
427
 
#, kde-format
428
 
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
429
 
msgstr "%1 протокол қапшықтардың қызметін жүзеге асырмайды."
430
 
 
431
 
#: src/core/job_error.cpp:92
432
 
#, kde-format
433
 
msgid "Found a cyclic link in %1."
434
 
msgstr "%1 дегенде тұйық сілтеме табылған."
435
 
 
436
 
#: src/core/job_error.cpp:98
437
 
#, kde-format
438
 
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
439
 
msgstr "%1 дегеннің көшірмесін жасағанда тұйық сілтеме табылған."
440
 
 
441
 
#: src/core/job_error.cpp:101
442
 
#, kde-format
443
 
msgid "Could not create socket for accessing %1."
444
 
msgstr "%1 дегенге қатынау сокеті жасалынбады."
445
 
 
446
 
#: src/core/job_error.cpp:104
447
 
#, kde-format
448
 
msgid "Could not connect to host %1."
449
 
msgstr "%1 деген хостпен байланыс болмады."
450
 
 
451
 
#: src/core/job_error.cpp:107
452
 
#, kde-format
453
 
msgid "Connection to host %1 is broken."
454
 
msgstr "%1 деген хостпен байланыс үзілген."
455
 
 
456
 
#: src/core/job_error.cpp:110
457
 
#, kde-format
458
 
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
459
 
msgstr "%1 протокол сүзгі протоколы емес."
460
 
 
461
 
#: src/core/job_error.cpp:113
462
 
#, kde-format
463
 
msgid ""
464
 
"Could not mount device.\n"
465
 
"The reported error was:\n"
466
 
"%1"
467
 
msgstr ""
468
 
"Құрылғыны тіркеуі болмады.\n"
469
 
"Қате хабарламасы:\n"
470
 
"%1"
471
 
 
472
 
#: src/core/job_error.cpp:116
473
 
#, kde-format
474
 
msgid ""
475
 
"Could not unmount device.\n"
476
 
"The reported error was:\n"
477
 
"%1"
478
 
msgstr ""
479
 
"Құрылғыны тіркеуден шығаруы болмады.\n"
480
 
"Қате хабарламасы:\n"
481
 
"%1"
482
 
 
483
 
#: src/core/job_error.cpp:119
484
 
#, kde-format
485
 
msgid "Could not read file %1."
486
 
msgstr "%1 деген файл оқылмады."
487
 
 
488
 
#: src/core/job_error.cpp:122
489
 
#, kde-format
490
 
msgid "Could not write to file %1."
491
 
msgstr "%1 деген файлға жазуы болмады."
492
 
 
493
 
#: src/core/job_error.cpp:125
494
 
#, kde-format
495
 
msgid "Could not bind %1."
496
 
msgstr "%1 байланыстыру қатесі."
497
 
 
498
 
#: src/core/job_error.cpp:128
499
 
#, kde-format
500
 
msgid "Could not listen %1."
501
 
msgstr "%1 тыңдау қатесі."
502
 
 
503
 
#: src/core/job_error.cpp:131
504
 
#, kde-format
505
 
msgid "Could not accept %1."
506
 
msgstr "%1 қабылдау қатесі."
507
 
 
508
 
#: src/core/job_error.cpp:137
509
 
#, kde-format
510
 
msgid "Could not access %1."
511
 
msgstr "%1 қатынау қатесі."
512
 
 
513
 
#: src/core/job_error.cpp:140
514
 
#, kde-format
515
 
msgid "Could not terminate listing %1."
516
 
msgstr "%1 тізімдеуі тоқтатылмады."
517
 
 
518
 
#: src/core/job_error.cpp:143
519
 
#, kde-format
520
 
msgid "Could not make folder %1."
521
 
msgstr "%1 деген қапшық жасалынбады."
522
 
 
523
 
#: src/core/job_error.cpp:146
524
 
#, kde-format
525
 
msgid "Could not remove folder %1."
526
 
msgstr "%1 деген қапшық жойылмады."
527
 
 
528
 
#: src/core/job_error.cpp:149
529
 
#, kde-format
530
 
msgid "Could not resume file %1."
531
 
msgstr "%1 деген файл жалғастырылмады."
532
 
 
533
 
#: src/core/job_error.cpp:152
534
 
#, kde-format
535
 
msgid "Could not rename file %1."
536
 
msgstr "%1 деген файлды қайта атауы болмады."
537
 
 
538
 
#: src/core/job_error.cpp:155
539
 
#, kde-format
540
 
msgid "Could not change permissions for %1."
541
 
msgstr "%1 дегеннің рұқсаттары өзгертілмеді."
542
 
 
543
 
#: src/core/job_error.cpp:158
544
 
#, kde-format
545
 
msgid "Could not change ownership for %1."
546
 
msgstr "%1 дегеннің иелігі өзгертілмеді."
547
 
 
548
 
#: src/core/job_error.cpp:161
549
 
#, kde-format
550
 
msgid "Could not delete file %1."
551
 
msgstr "%1 деген файлдың өшіруі болмады."
552
 
 
553
 
#: src/core/job_error.cpp:164
554
 
#, kde-format
555
 
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
556
 
msgstr "%1 протоколының процессі кенеттен аяқталды."
557
 
 
558
 
#: src/core/job_error.cpp:167
559
 
#, kde-format
560
 
msgid ""
561
 
"Error. Out of memory.\n"
562
 
"%1"
563
 
msgstr ""
564
 
"Қате. Жады тапшылығы.\n"
565
 
"%1"
566
 
 
567
 
#: src/core/job_error.cpp:170
568
 
#, kde-format
569
 
msgid ""
570
 
"Unknown proxy host\n"
571
 
"%1"
572
 
msgstr ""
573
 
"Беймәлім прокси хосты\n"
574
 
"%1"
575
 
 
576
 
#: src/core/job_error.cpp:173
577
 
#, kde-format
578
 
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
579
 
msgstr "Қатынау болмады, %1 аутентификациясы қолданылмайды"
580
 
 
581
 
#: src/core/job_error.cpp:176
582
 
#, kde-format
583
 
msgid ""
584
 
"User canceled action\n"
585
 
"%1"
586
 
msgstr ""
587
 
"Пайдаланушының қайтқан әрекеті\n"
588
 
"%1"
589
 
 
590
 
#: src/core/job_error.cpp:179
591
 
#, kde-format
592
 
msgid ""
593
 
"Internal error in server\n"
594
 
"%1"
595
 
msgstr ""
596
 
"Сервердің ішкі қатесі\n"
597
 
"%1"
598
 
 
599
 
#: src/core/job_error.cpp:182
600
 
#, kde-format
601
 
msgid ""
602
 
"Timeout on server\n"
603
 
"%1"
604
 
msgstr ""
605
 
"Сервердің күту уақыты бітті\n"
606
 
"%1"
607
 
 
608
 
#: src/core/job_error.cpp:185
609
 
#, kde-format
610
 
msgid ""
611
 
"Unknown error\n"
612
 
"%1"
613
 
msgstr ""
614
 
"Беймәлім қате\n"
615
 
"%1"
616
 
 
617
 
#: src/core/job_error.cpp:188
618
 
#, kde-format
619
 
msgid ""
620
 
"Unknown interrupt\n"
621
 
"%1"
622
 
msgstr ""
623
 
"Беймәлім үзілім\n"
624
 
"%1"
625
 
 
626
 
#: src/core/job_error.cpp:199
627
 
#, kde-format
628
 
msgid ""
629
 
"Could not delete original file %1.\n"
630
 
"Please check permissions."
631
 
msgstr ""
632
 
"%1 деген бастапқы файлды өшіруі болмады.\n"
633
 
"Рұқсаттарды тексеріңіз."
634
 
 
635
 
#: src/core/job_error.cpp:202
636
 
#, kde-format
637
 
msgid ""
638
 
"Could not delete partial file %1.\n"
639
 
"Please check permissions."
640
 
msgstr ""
641
 
"%1 деген аралық файлды өшіруі болмады.\n"
642
 
"Рұқсаттарын тексеріңіз."
643
 
 
644
 
#: src/core/job_error.cpp:205
645
 
#, kde-format
646
 
msgid ""
647
 
"Could not rename original file %1.\n"
648
 
"Please check permissions."
649
 
msgstr ""
650
 
"%1 деген бастапқы файлдың атауы өзгертілмеді.\n"
651
 
"Рұқсаттарын тексеріңіз."
652
 
 
653
 
#: src/core/job_error.cpp:208
654
 
#, kde-format
655
 
msgid ""
656
 
"Could not rename partial file %1.\n"
657
 
"Please check permissions."
658
 
msgstr ""
659
 
"%1 деген аралық файлдың атауы өзгертілмеді.\n"
660
 
"Рұқсаттарын тексеріңіз."
661
 
 
662
 
#: src/core/job_error.cpp:211
663
 
#, kde-format
664
 
msgid ""
665
 
"Could not create symlink %1.\n"
666
 
"Please check permissions."
667
 
msgstr ""
668
 
"%1 деген символдық сілтеме жасалынбады.\n"
669
 
"Рұқсаттарын тексеріңіз."
670
 
 
671
 
#: src/core/job_error.cpp:217
672
 
#, kde-format
673
 
msgid ""
674
 
"Could not write file %1.\n"
675
 
"Disk full."
676
 
msgstr ""
677
 
"%1 деген файлды жазуы болмады.\n"
678
 
"Дискі толы."
679
 
 
680
 
#: src/core/job_error.cpp:220
681
 
#, kde-format
682
 
msgid ""
683
 
"The source and destination are the same file.\n"
684
 
"%1"
685
 
msgstr ""
686
 
"Мақсатты мен бастапқы файлы бір файл ғой.\n"
687
 
"%1"
688
 
 
689
 
#: src/core/job_error.cpp:226
690
 
#, kde-format
691
 
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
692
 
msgstr "Сервер %1 дегенді талап етеді, бірақ ол қол жеткізбеуде."
693
 
 
694
 
#: src/core/job_error.cpp:229
695
 
msgid "Access to restricted port in POST denied."
696
 
msgstr "POST-та шектелген портқа қатынау рұқсат етілмеген."
697
 
 
698
 
#: src/core/job_error.cpp:232
699
 
msgid ""
700
 
"The required content size information was not provided for a POST operation."
701
 
msgstr "POST әрекетіне керек мазмұнның өлшемі туралы мәлімет келтірілмеген."
702
 
 
703
 
#: src/core/job_error.cpp:235
704
 
#, kde-format
705
 
msgid ""
706
 
"Unknown error code %1\n"
707
 
"%2\n"
708
 
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
709
 
msgstr ""
710
 
"%1 беймәлім қатесі\n"
711
 
"%2\n"
712
 
"http://bugs.kde.org сайтына қате туралы толық хабарды жіберіңіз."
713
 
 
714
 
#: src/core/job_error.cpp:260
715
 
msgctxt "@info url"
716
 
msgid "(unknown)"
717
 
msgstr "(беймәлім)"
718
 
 
719
 
#: src/core/job_error.cpp:267
720
 
#, kde-format
721
 
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
722
 
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
723
 
msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
724
 
 
725
 
#: src/core/job_error.cpp:271
726
 
msgid "<b>Technical reason</b>: "
727
 
msgstr "<b>Техникалық себебі</b>: "
728
 
 
729
 
#: src/core/job_error.cpp:273
730
 
msgid "<b>Details of the request</b>:"
731
 
msgstr "<b>Талаптың егжей-тегжейі</b>:"
732
 
 
733
 
#: src/core/job_error.cpp:274
734
 
#, kde-format
735
 
msgid "<li>URL: %1</li>"
736
 
msgstr "<li>URL: %1</li>"
737
 
 
738
 
#: src/core/job_error.cpp:276
739
 
#, kde-format
740
 
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
741
 
msgstr "<li>Протокол: %1</li>"
742
 
 
743
 
#: src/core/job_error.cpp:278
744
 
#, kde-format
745
 
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
746
 
msgstr "<li>Күні мен уақыты: %1</li>"
747
 
 
748
 
#: src/core/job_error.cpp:279
749
 
#, kde-format
750
 
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
751
 
msgstr "<li>Қосымша мәлімет: %1</li>"
752
 
 
753
 
#: src/core/job_error.cpp:282
754
 
msgid "<b>Possible causes</b>:"
755
 
msgstr "<b>Мүмкін салдары</b>:"
756
 
 
757
 
#: src/core/job_error.cpp:287
758
 
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
759
 
msgstr "<b>Мүмкін шешімдері</b>:"
760
 
 
761
 
#: src/core/job_error.cpp:321
762
 
msgctxt "@info protocol"
763
 
msgid "(unknown)"
764
 
msgstr "(беймәлім)"
765
 
 
766
 
#: src/core/job_error.cpp:330
767
 
msgid ""
768
 
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
769
 
"administrator, or technical support group for further assistance."
770
 
msgstr ""
771
 
"Қосымша көмек алу үшін лайықты пайдаланушыларды қолдау қызметімен не жүйе "
772
 
"әкімшісімен байланысыңыз."
773
 
 
774
 
#: src/core/job_error.cpp:333
775
 
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
776
 
msgstr "Қосымша көмек алу үшін сервер әкімшісімен байланысыңыз."
777
 
 
778
 
#: src/core/job_error.cpp:336
779
 
msgid "Check your access permissions on this resource."
780
 
msgstr "Бұл ресурсқа қатынау рұқсаттарыңызды түгелдеңіз."
781
 
 
782
 
#: src/core/job_error.cpp:337
783
 
msgid ""
784
 
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
785
 
"on this resource."
786
 
msgstr ""
787
 
"Бұл ресурспен талап етілген әрекетті орындау үшін қатынау рұқсаттарыңыз "
788
 
"жеткіліксіз болуы мүмкін."
789
 
 
790
 
#: src/core/job_error.cpp:339
791
 
msgid ""
792
 
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
793
 
msgstr ""
794
 
"Файл басқа пайдаланушының не қолданбаның қолдануында (сонықтан бұғатталған) "
795
 
"болуы мүмкін."
796
 
 
797
 
#: src/core/job_error.cpp:341
798
 
msgid ""
799
 
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
800
 
"has locked the file."
801
 
msgstr ""
802
 
"Файл басқа қолданба немесе пайдаланушының қолдануында не бұғаттауында емес "
803
 
"екенін тексеріңіз."
804
 
 
805
 
#: src/core/job_error.cpp:343
806
 
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
807
 
msgstr "Сонымен қатар, жабдық қатесі болуы мүмкін."
808
 
 
809
 
#: src/core/job_error.cpp:345
810
 
msgid "You may have encountered a bug in the program."
811
 
msgstr "Бағдарламаның бір қатесіне тап болғаныңыз мүмкін."
812
 
 
813
 
#: src/core/job_error.cpp:346
814
 
msgid ""
815
 
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
816
 
"submitting a full bug report as detailed below."
817
 
msgstr ""
818
 
"Бұл бағдарламадағы қатенің салдарынан болуы ықтимал. Төменде көрсетілгендей, "
819
 
"қате туралы толық хабарламаны жіберуді қарастырыңыз."
820
 
 
821
 
#: src/core/job_error.cpp:348
822
 
msgid ""
823
 
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
824
 
"tools to update your software."
825
 
msgstr ""
826
 
"Бағдарламалық жасауыңызды соңғы нұсқасына жаңартыңыз. Дистрибутивіңізде "
827
 
"жаңарту құралдары болуға тиіс."
828
 
 
829
 
#: src/core/job_error.cpp:350
830
 
msgid ""
831
 
"When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party "
832
 
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
833
 
"software is provided by a third party, please contact them directly. "
834
 
"Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone "
835
 
"else by searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting "
836
 
"website</a>. If not, take note of the details given above, and include them "
837
 
"in your bug report, along with as many other details as you think might help."
838
 
msgstr ""
839
 
"Басқа амал қалмаса, KDE тобына не бұл бағдарламаның өзге авторларына қате "
840
 
"туралы толық хабарламасын жіберіңіз. Егер бағдарлама басқа авторлардан "
841
 
"болса, оларға тікелей хабарлаңыз. Егер қате KDE-нің бағдарламасында болса, "
842
 
"алдымен бұл қате туралы <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE қателер туралы "
843
 
"хабарлау</a> сайтына біреу хабарлап қоймағанын тексеріңіз. Содан кейін, "
844
 
"барлық көмек бола алатын егжей-тегжейін келтіріп, қате туралы хабарды "
845
 
"жіберіңіз."
846
 
 
847
 
#: src/core/job_error.cpp:358
848
 
msgid "There may have been a problem with your network connection."
849
 
msgstr "Желілік қосылыммен байланысты мәселе болуы мүмкін."
850
 
 
851
 
#: src/core/job_error.cpp:361
852
 
msgid ""
853
 
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
854
 
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
855
 
msgstr ""
856
 
"Желінің кофигурациясымен байланысты мәселе болуы мүмкін. Бірақ, егер соңғы "
857
 
"кезде Интернетке қатынауыңыз ешбір қиыншылықсыз болса, бұның мүмкіндігі "
858
 
"шамалы."
859
 
 
860
 
#: src/core/job_error.cpp:364
861
 
msgid ""
862
 
"There may have been a problem at some point along the network path between "
863
 
"the server and this computer."
864
 
msgstr ""
865
 
"Сервер мен осы компьютер арасындағы желінің бір жерінде орын алған мәселесі "
866
 
"болуы мүмкін."
867
 
 
868
 
#: src/core/job_error.cpp:366
869
 
msgid "Try again, either now or at a later time."
870
 
msgstr "Қазір немесе кейінірек тағы да қайталап көріңіз."
871
 
 
872
 
#: src/core/job_error.cpp:367
873
 
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
874
 
msgstr "Протоколдың қатесі не үйлесімсіздік мәселесі пайда болуы мүмкін."
875
 
 
876
 
#: src/core/job_error.cpp:368
877
 
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
878
 
msgstr "Ресурстың бар екенің тексеріп, қайталап көріңіз."
879
 
 
880
 
#: src/core/job_error.cpp:369
881
 
msgid "The specified resource may not exist."
882
 
msgstr "Келтірген ресурс жоқ болуы мүмкін."
883
 
 
884
 
#: src/core/job_error.cpp:370
885
 
msgid "You may have incorrectly typed the location."
886
 
msgstr "Адресті дұрыс келтірмегеніңіз мүмкін."
887
 
 
888
 
#: src/core/job_error.cpp:371
889
 
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
890
 
msgstr "Адрестің дұрыс екенін тексеріп қайталап көріңіз."
891
 
 
892
 
#: src/core/job_error.cpp:373
893
 
msgid "Check your network connection status."
894
 
msgstr "Желі қосылымының күй-жайын тексеріңіз."
895
 
 
896
 
#: src/core/job_error.cpp:377
897
 
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
898
 
msgstr "Ресурс оқу үшін ашылмады"
899
 
 
900
 
#: src/core/job_error.cpp:378
901
 
#, kde-format
902
 
msgid ""
903
 
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
904
 
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
905
 
msgstr ""
906
 
"Талап етілген <strong>%1</strong> файлдың не қапшықтың мазмұны ашылмайды, "
907
 
"себебі оқуға рұқсат жоқ."
908
 
 
909
 
#: src/core/job_error.cpp:381
910
 
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
911
 
msgstr "Файлды оқуға немесе қапшықты ашуға рұқсаттарыңыз жоқ шығар."
912
 
 
913
 
#: src/core/job_error.cpp:387
914
 
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
915
 
msgstr "Ресурс жазу үшін ашылмады"
916
 
 
917
 
#: src/core/job_error.cpp:388
918
 
#, kde-format
919
 
msgid ""
920
 
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
921
 
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
922
 
msgstr ""
923
 
"<strong>%1</strong> файлға талап етілгендей жазуы болмады, себебі жазуға "
924
 
"рұқсат жоқ."
925
 
 
926
 
#: src/core/job_error.cpp:396
927
 
#, kde-format
928
 
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
929
 
msgstr "%1 протоколы бастау қалпына келмеді"
930
 
 
931
 
#: src/core/job_error.cpp:397
932
 
msgid "Unable to Launch Process"
933
 
msgstr "Процесс жегілмеді"
934
 
 
935
 
#: src/core/job_error.cpp:398
936
 
#, kde-format
937
 
msgid ""
938
 
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
939
 
"strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
940
 
"reasons."
941
 
msgstr ""
942
 
"<strong>%1</strong> протоколына қатынауға мүмкіндік беретін "
943
 
"компьютеріңіздегі бағдарлама іске қосылмады. Әдетте бұл техникалық "
944
 
"себептерінен болады."
945
 
 
946
 
#: src/core/job_error.cpp:401
947
 
msgid ""
948
 
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
949
 
"been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be "
950
 
"incompatible with the current version and thus not start."
951
 
msgstr ""
952
 
"Осы протоколмен үйлесімдігін қамтамасыз ететін бағдарлама, соңғы KDE-ні "
953
 
"жаңартқанда, мүмкін, жаңартылмай қалған. Бағдарлама қолданыстағы нұсқасымен "
954
 
"үйлеспей, орындалмайды."
955
 
 
956
 
#: src/core/job_error.cpp:409
957
 
msgid "Internal Error"
958
 
msgstr "Ішкі қате"
959
 
 
960
 
#: src/core/job_error.cpp:410
961
 
#, kde-format
962
 
msgid ""
963
 
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
964
 
"strong> protocol has reported an internal error."
965
 
msgstr ""
966
 
"<strong>%1</strong> протоколына қатынауды қамтамасыз ететін "
967
 
"компьютеріңіздегі бағдарлама ішкі қатеге ұшрағанын хабарлады."
968
 
 
969
 
#: src/core/job_error.cpp:418
970
 
msgid "Improperly Formatted URL"
971
 
msgstr "Дұрыс пішімделмеген URL"
972
 
 
973
 
#: src/core/job_error.cpp:419
974
 
msgid ""
975
 
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
976
 
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
977
 
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
978
 
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
979
 
"strong></blockquote>"
980
 
msgstr ""
981
 
"Келтірілген <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
982
 
"strong>ocator (URL) дұрыс пішімделмеген. URL пішімі мынандай болуы қажет:"
983
 
"<blockquote><strong>protocol://user:password@www.example.org:port/folder/"
984
 
"filename.extension?query=value</strong></blockquote>"
985
 
 
986
 
#: src/core/job_error.cpp:428
987
 
#, kde-format
988
 
msgid "Unsupported Protocol %1"
989
 
msgstr "%1 протоколы қолданбайды"
990
 
 
991
 
#: src/core/job_error.cpp:429
992
 
#, kde-format
993
 
msgid ""
994
 
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs "
995
 
"currently installed on this computer."
996
 
msgstr ""
997
 
"Бұл компьютерде орнатылған KDE бағдарламалары <strong>%1</strong> протоколын "
998
 
"қолдамайды."
999
 
 
1000
 
#: src/core/job_error.cpp:432
1001
 
msgid "The requested protocol may not be supported."
1002
 
msgstr "Талап етілген протокол қолданбауы мүмкін."
1003
 
 
1004
 
#: src/core/job_error.cpp:433
1005
 
#, kde-format
1006
 
msgid ""
1007
 
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
1008
 
"may be incompatible."
1009
 
msgstr ""
1010
 
"Сервер мен осы компьютер қолдайтын %1 протоколының нұсқалары үйлесімсіз "
1011
 
"болуы мүмкін."
1012
 
 
1013
 
#: src/core/job_error.cpp:435
1014
 
msgid ""
1015
 
"You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a "
1016
 
"kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search include "
1017
 
"<a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a href="
1018
 
"\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
1019
 
msgstr ""
1020
 
"Осы протоколды қолдайтын KDE бағдарламасын (kioslave немесе ioslave) "
1021
 
"Интернет арқылы іздеп табуға болады. Іздеу адрестері: <a href=\"http://kde-"
1022
 
"apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> және <a href=\"http://freshmeat.net/"
1023
 
"\">http://freshmeat.net/</a>."
1024
 
 
1025
 
#: src/core/job_error.cpp:444
1026
 
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
1027
 
msgstr "URL ресурсқа сілтеме жасамайды."
1028
 
 
1029
 
#: src/core/job_error.cpp:445
1030
 
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
1031
 
msgstr "Бұл протокол - сүзгі протокол"
1032
 
 
1033
 
#: src/core/job_error.cpp:446
1034
 
msgid ""
1035
 
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
1036
 
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
1037
 
msgstr ""
1038
 
"Келтірілген <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
1039
 
"strong>ocator (URL) адресі ресурсқа сілтеме жасамайды."
1040
 
 
1041
 
#: src/core/job_error.cpp:449
1042
 
msgid ""
1043
 
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
1044
 
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
1045
 
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
1046
 
"programming error."
1047
 
msgstr ""
1048
 
"KDE бір протоколдың шеңберінде басқа протокол арқылы байланыс жасай алады. "
1049
 
"Келтірілген протоколда да осындай қасиеті бар, бірақ қазір бұл қасиетінің "
1050
 
"керегі жоқ. Бұл сирек кездесетін жағдай, сірә бағдарламаның бір қатесіне тап "
1051
 
"болғаныңыз мүмкін."
1052
 
 
1053
 
#: src/core/job_error.cpp:457
1054
 
#, kde-format
1055
 
msgid "Unsupported Action: %1"
1056
 
msgstr "Қолдалмайтын әрекет: %1"
1057
 
 
1058
 
#: src/core/job_error.cpp:458
1059
 
#, kde-format
1060
 
msgid ""
1061
 
"The requested action is not supported by the KDE program which is "
1062
 
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
1063
 
msgstr ""
1064
 
"<strong>%1</strong>протоколын іске асыратын KDE бағдарламасы бұл әрекетті "
1065
 
"қолдамайды."
1066
 
 
1067
 
#: src/core/job_error.cpp:461
1068
 
msgid ""
1069
 
"This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
1070
 
"information should give you more information than is available to the KDE "
1071
 
"input/output architecture."
1072
 
msgstr ""
1073
 
"Бұл қате KDE бағдарламасынан өте тәуелді. Қосымша мәліметтер KDE енгізу/"
1074
 
"шығару архитектурасы беретін мәліметтерге қарағанда артық мәліметтер беруі "
1075
 
"мүмкін."
1076
 
 
1077
 
#: src/core/job_error.cpp:464
1078
 
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
1079
 
msgstr "Сол нәтижеге басқа тәсілмен жетуге жол тауып көріңіз."
1080
 
 
1081
 
#: src/core/job_error.cpp:469
1082
 
msgid "File Expected"
1083
 
msgstr "Файл күтілген еді"
1084
 
 
1085
 
#: src/core/job_error.cpp:470
1086
 
#, kde-format
1087
 
msgid ""
1088
 
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
1089
 
"found instead."
1090
 
msgstr ""
1091
 
"Нәтиже ретінде файл күтілген еді, бірақ оның орнына <strong>%1</strong> "
1092
 
"қапшығы табылды."
1093
 
 
1094
 
#: src/core/job_error.cpp:472
1095
 
msgid "This may be an error on the server side."
1096
 
msgstr "Сервер жағында бір қате пайда болған сияқты."
1097
 
 
1098
 
#: src/core/job_error.cpp:477
1099
 
msgid "Folder Expected"
1100
 
msgstr "Капшық күтілген еді"
1101
 
 
1102
 
#: src/core/job_error.cpp:478
1103
 
#, kde-format
1104
 
msgid ""
1105
 
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
1106
 
"found instead."
1107
 
msgstr ""
1108
 
"Нәтиже ретінде қапшық күтілген еді, бірақ оның орнына <strong>%1</strong> "
1109
 
"файлы табылды."
1110
 
 
1111
 
#: src/core/job_error.cpp:485
1112
 
msgid "File or Folder Does Not Exist"
1113
 
msgstr "Файл да, қапшық та жоқ"
1114
 
 
1115
 
#: src/core/job_error.cpp:486
1116
 
#, kde-format
1117
 
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
1118
 
msgstr "Келтірілген <strong>%1</strong> файл да, қапшық та жоқ."
1119
 
 
1120
 
#: src/core/job_error.cpp:494
1121
 
msgid ""
1122
 
"The requested file could not be created because a file with the same name "
1123
 
"already exists."
1124
 
msgstr ""
1125
 
"Сұралған файл құрылған жоқ, себебі осылай аталған файл қолданыста бар екен."
1126
 
 
1127
 
#: src/core/job_error.cpp:496
1128
 
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
1129
 
msgstr "Қолданыстағы файлды басқа орынға жылжытып, қайталап көріңіз."
1130
 
 
1131
 
#: src/core/job_error.cpp:498
1132
 
msgid "Delete the current file and try again."
1133
 
msgstr "Қолданыстағы файлды өшіріп, қайталап көріңіз."
1134
 
 
1135
 
#: src/core/job_error.cpp:499
1136
 
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
1137
 
msgstr "Жаңа файл үшін басқа атауды таңдаңыз."
1138
 
 
1139
 
#: src/core/job_error.cpp:504
1140
 
msgid ""
1141
 
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
1142
 
"name already exists."
1143
 
msgstr ""
1144
 
"Сұралған қапшық құрылмады, себебі осылай аталған қапшық қолданыста бар екен."
1145
 
 
1146
 
#: src/core/job_error.cpp:506
1147
 
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
1148
 
msgstr "Қолданыстағы қапшықты басқа орынға жылжытып, қайталап көріңіз."
1149
 
 
1150
 
#: src/core/job_error.cpp:508
1151
 
msgid "Delete the current folder and try again."
1152
 
msgstr "Қолданыстағы қапшықты өшіріп, қайталап көріңіз."
1153
 
 
1154
 
#: src/core/job_error.cpp:509
1155
 
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
1156
 
msgstr "Жаңа қапшық үшін басқа атауды таңдаңыз."
1157
 
 
1158
 
#: src/core/job_error.cpp:513
1159
 
msgid "Unknown Host"
1160
 
msgstr "Беймәлім хост"
1161
 
 
1162
 
#: src/core/job_error.cpp:514
1163
 
#, kde-format
1164
 
msgid ""
1165
 
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
1166
 
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
1167
 
msgstr ""
1168
 
"Қате - хост беймәлім, <strong>%1</strong> деп аталған сервер Интернетте "
1169
 
"табылған жоқ."
1170
 
 
1171
 
#: src/core/job_error.cpp:517
1172
 
#, kde-format
1173
 
msgid ""
1174
 
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
1175
 
msgstr "Келтірілген %1 деген атау қолданыста жоқ: ол дұрыс жазылмағаны мүмкін."
1176
 
 
1177
 
#: src/core/job_error.cpp:524
1178
 
msgid "Access Denied"
1179
 
msgstr "Қатынауға рұқсат жоқ"
1180
 
 
1181
 
#: src/core/job_error.cpp:525
1182
 
#, kde-format
1183
 
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
1184
 
msgstr "Келтірілген <strong>%1</strong> ресурсына қатынауға рұқсат жоқ."
1185
 
 
1186
 
#: src/core/job_error.cpp:527 src/core/job_error.cpp:753
1187
 
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
1188
 
msgstr ""
1189
 
"Аутентификация үшін келтірілген мәлімет дұрыс емес, немесе мүлдем "
1190
 
"келтірілмеген болуы мүмкін."
1191
 
 
1192
 
#: src/core/job_error.cpp:529 src/core/job_error.cpp:755
1193
 
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
1194
 
msgstr ""
1195
 
"Тіркелгіңіздің көрсетілген ресурсқа қатынауға рұқсаты жоқ болуы мүмкін."
1196
 
 
1197
 
#: src/core/job_error.cpp:531 src/core/job_error.cpp:757
1198
 
#: src/core/job_error.cpp:769
1199
 
msgid ""
1200
 
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
1201
 
"correctly."
1202
 
msgstr ""
1203
 
"Аутентификация деректерінің дұрыс жазылғанын тексеріп, қайталап көріңіз."
1204
 
 
1205
 
#: src/core/job_error.cpp:539
1206
 
msgid "Write Access Denied"
1207
 
msgstr "Жазу үшін қатынауға рұқсат жоқ"
1208
 
 
1209
 
#: src/core/job_error.cpp:540
1210
 
#, kde-format
1211
 
msgid ""
1212
 
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
1213
 
"rejected."
1214
 
msgstr "Демек, <strong>%1</strong> файлға жазу рұқсаты жоқ."
1215
 
 
1216
 
#: src/core/job_error.cpp:547
1217
 
msgid "Unable to Enter Folder"
1218
 
msgstr "Қапшықты ашуы болмады"
1219
 
 
1220
 
#: src/core/job_error.cpp:548
1221
 
#, kde-format
1222
 
msgid ""
1223
 
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
1224
 
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
1225
 
msgstr "Демек, <strong>%1</strong> қапшығын ашу әрекеті қабылданбады."
1226
 
 
1227
 
#: src/core/job_error.cpp:556
1228
 
msgid "Folder Listing Unavailable"
1229
 
msgstr "Қапшықтағыны тізімдеуі болмады"
1230
 
 
1231
 
#: src/core/job_error.cpp:557
1232
 
#, kde-format
1233
 
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
1234
 
msgstr "%1 протоколы файл жүйесі емес"
1235
 
 
1236
 
#: src/core/job_error.cpp:558
1237
 
msgid ""
1238
 
"This means that a request was made which requires determining the contents "
1239
 
"of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do "
1240
 
"so."
1241
 
msgstr ""
1242
 
"Демек, қапшықтың мазмұнын анықтау сұрауы жасалынған , бірақ осы протоколды "
1243
 
"іске асыратын KDE бағдарламасы сұралған тізімін ала алмады."
1244
 
 
1245
 
#: src/core/job_error.cpp:566
1246
 
msgid "Cyclic Link Detected"
1247
 
msgstr "Тұйық сілтеме табылған"
1248
 
 
1249
 
#: src/core/job_error.cpp:567
1250
 
msgid ""
1251
 
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
1252
 
"name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in "
1253
 
"an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
1254
 
"itself."
1255
 
msgstr ""
1256
 
"UNIX ортасында басқа файл немесе қапшыққа сілтенетін файл мен қапшықты "
1257
 
"жасауға болады. Тұйық сілтеме (немесе сілтемелер тізбегі), яғни өзіне өзі "
1258
 
"сілтеген файл не қапшық табылған."
1259
 
 
1260
 
#: src/core/job_error.cpp:571 src/core/job_error.cpp:593
1261
 
msgid ""
1262
 
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
1263
 
"loop, and try again."
1264
 
msgstr "Тұйықтықты үзу үшін керегі жоқ сілтемелерді өшіріп, қайталап көріңіз."
1265
 
 
1266
 
#: src/core/job_error.cpp:580
1267
 
msgid "Request Aborted By User"
1268
 
msgstr "Сұрауды пайдаланушы доғарды"
1269
 
 
1270
 
#: src/core/job_error.cpp:581 src/core/job_error.cpp:896
1271
 
msgid "The request was not completed because it was aborted."
1272
 
msgstr "Доғарылған себебінен сұрау аяқталмады."
1273
 
 
1274
 
#: src/core/job_error.cpp:583 src/core/job_error.cpp:787
1275
 
#: src/core/job_error.cpp:898
1276
 
msgid "Retry the request."
1277
 
msgstr "Сұрауды қайталау."
1278
 
 
1279
 
#: src/core/job_error.cpp:587
1280
 
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
1281
 
msgstr "Көшіру барысында тұйық сілтеме кездесті"
1282
 
 
1283
 
#: src/core/job_error.cpp:588
1284
 
msgid ""
1285
 
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
1286
 
"name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a "
1287
 
"link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
1288
 
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
1289
 
msgstr ""
1290
 
"UNIX ортасында басқа файл немесе қапшыққа сілтенетін файл мен қапшықты "
1291
 
"жасауға болады. Көшіру операциясы орындалғанда тұйық сілтеме, немесе "
1292
 
"сілтемелер тізбегі, яғни өзіне өзі айналып сілтеген файл не қапшық табылған."
1293
 
 
1294
 
#: src/core/job_error.cpp:598
1295
 
msgid "Could Not Create Network Connection"
1296
 
msgstr "Желілік қосылым құру қатесі"
1297
 
 
1298
 
#: src/core/job_error.cpp:599
1299
 
msgid "Could Not Create Socket"
1300
 
msgstr "Cокет құруы болмады"
1301
 
 
1302
 
#: src/core/job_error.cpp:600
1303
 
msgid ""
1304
 
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
1305
 
"communications (a socket) could not be created."
1306
 
msgstr "Бұл техникалық қате, сұралған желілік қосылым (сокет) құрылмады."
1307
 
 
1308
 
#: src/core/job_error.cpp:602 src/core/job_error.cpp:723
1309
 
#: src/core/job_error.cpp:734 src/core/job_error.cpp:743
1310
 
msgid ""
1311
 
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
1312
 
"interface may not be enabled."
1313
 
msgstr ""
1314
 
"Желілік қосылым дұрыс бапталмаған немесе желілік интерфейсі рұқсат етілмеген."
1315
 
 
1316
 
#: src/core/job_error.cpp:608
1317
 
msgid "Connection to Server Refused"
1318
 
msgstr "Сервер қосылымға рұқсат бермеген"
1319
 
 
1320
 
#: src/core/job_error.cpp:609
1321
 
#, kde-format
1322
 
msgid ""
1323
 
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
1324
 
"connection."
1325
 
msgstr "<strong>%1</strong> сервері осы компьютерге қосылуға рұқсат бермеді."
1326
 
 
1327
 
#: src/core/job_error.cpp:611
1328
 
msgid ""
1329
 
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
1330
 
"to allow requests."
1331
 
msgstr ""
1332
 
"Интернетке қосылған сервер сұрауларға жауап беру үшін бапталмағаны мүмкін."
1333
 
 
1334
 
#: src/core/job_error.cpp:613
1335
 
#, kde-format
1336
 
msgid ""
1337
 
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
1338
 
"the requested service (%1)."
1339
 
msgstr "Интернетке қосылған серверде сұралған (%1) қызметі жегілмеуі мүмкін."
1340
 
 
1341
 
#: src/core/job_error.cpp:615
1342
 
msgid ""
1343
 
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
1344
 
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
1345
 
"preventing this request."
1346
 
msgstr ""
1347
 
"Желіңізді немесе сервердің желісін қорғайтын желіаралық қалқаны (Интернеттен "
1348
 
"қатынау амалдарын шектейтін желіаралық құралы) осы сұрауды болдырмағаны "
1349
 
"мүмкін."
1350
 
 
1351
 
#: src/core/job_error.cpp:622
1352
 
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
1353
 
msgstr "Сервермен қосылым кенеттен жабылды"
1354
 
 
1355
 
#: src/core/job_error.cpp:623
1356
 
#, kde-format
1357
 
msgid ""
1358
 
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
1359
 
"was closed at an unexpected point in the communication."
1360
 
msgstr ""
1361
 
"<strong>%1</strong> қосылымы орнатылған еді, бірақ бір жерде кенеттен үзілді."
1362
 
 
1363
 
#: src/core/job_error.cpp:626
1364
 
msgid ""
1365
 
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
1366
 
"connection as a response to the error."
1367
 
msgstr "Сервермен қосылымның жабылуы протоколдың қатесінен болуы мүмкін."
1368
 
 
1369
 
#: src/core/job_error.cpp:632
1370
 
msgid "URL Resource Invalid"
1371
 
msgstr "URL ресурсы дұрыс емес"
1372
 
 
1373
 
#: src/core/job_error.cpp:633
1374
 
#, kde-format
1375
 
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
1376
 
msgstr "%1 протоколы сүзгі протоколы емес"
1377
 
 
1378
 
#: src/core/job_error.cpp:634
1379
 
#, kde-format
1380
 
msgid ""
1381
 
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
1382
 
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
1383
 
"accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
1384
 
msgstr ""
1385
 
"Келтірілген <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
1386
 
"strong>ocator (URL), дұрыс <strong>%1%2</strong> ресурстың қатынау тетігіне "
1387
 
"сілтемейді."
1388
 
 
1389
 
#: src/core/job_error.cpp:639
1390
 
msgid ""
1391
 
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
1392
 
"request specified a protocol be used as such, however this protocol is not "
1393
 
"capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a "
1394
 
"programming error."
1395
 
msgstr ""
1396
 
"KDE бір протоколдың шеңберінде басқа протокол арқылы байланыс жасай алады. "
1397
 
"Келтірілген протокол осы мақсатқа жұмсалған еді, бірақ оның бұндай қасиеті "
1398
 
"жоқ. Бұл сирек кездесетін жағдай, сірә бағдарламаның бір қатесіне тап "
1399
 
"болғаныңыз мүмкін."
1400
 
 
1401
 
#: src/core/job_error.cpp:647
1402
 
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
1403
 
msgstr "Енгізу/шығару құрылғысының инициализациясы болмады"
1404
 
 
1405
 
#: src/core/job_error.cpp:648
1406
 
msgid "Could Not Mount Device"
1407
 
msgstr "Құрылғыны тіркеуі болмады"
1408
 
 
1409
 
#: src/core/job_error.cpp:649
1410
 
#, kde-format
1411
 
msgid ""
1412
 
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
1413
 
"error was: <strong>%1</strong>"
1414
 
msgstr ""
1415
 
"Сұралатын құрылғының инициализациясы болмады (\"тіркелмейді\"). Хабарланған "
1416
 
"қате: <strong>%1</strong>"
1417
 
 
1418
 
#: src/core/job_error.cpp:652
1419
 
msgid ""
1420
 
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
1421
 
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
1422
 
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
1423
 
msgstr ""
1424
 
"Мүмкін құрылғы дайын емес, мысалы құрылғыда ауыстырмалы тасушысы (CD "
1425
 
"дискіжетегіндегі CD-ROM сияқты) жоқ болуы мүмкін, немесе перифериялық/"
1426
 
"тасымалы құрылғы дұрыс қосылмаған."
1427
 
 
1428
 
#: src/core/job_error.cpp:656
1429
 
msgid ""
1430
 
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
1431
 
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
1432
 
"device."
1433
 
msgstr ""
1434
 
"Құрылғыны инициализациялауға (\"тіркеуге\") рұқсатыңыз жоқ шығар. UNIX "
1435
 
"жүйелерінде инициализациялау үшін әкімшінің құқықтары қажет."
1436
 
 
1437
 
#: src/core/job_error.cpp:660
1438
 
msgid ""
1439
 
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
1440
 
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
1441
 
msgstr ""
1442
 
"Құрылғының дайындығын тексеріңіз. Ауыстырмалы тасушылар орнында болу қажет, "
1443
 
"тасымалы құрылғылар қосылып қуаттандырылуы қажет. Содан кейін қайталап "
1444
 
"көріңіз."
1445
 
 
1446
 
#: src/core/job_error.cpp:666
1447
 
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
1448
 
msgstr "Енгізу/шығару құрылғы жұмысынан шығарылмады"
1449
 
 
1450
 
#: src/core/job_error.cpp:667
1451
 
msgid "Could Not Unmount Device"
1452
 
msgstr "Құрылғы тіркеуден шығарылмады"
1453
 
 
1454
 
#: src/core/job_error.cpp:668
1455
 
#, kde-format
1456
 
msgid ""
1457
 
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
1458
 
"reported error was: <strong>%1</strong>"
1459
 
msgstr ""
1460
 
"Құрылғы жұмыстан (\"тіркеуден\") шықпады. Хабарланған қате: <strong>%1</"
1461
 
"strong>"
1462
 
 
1463
 
#: src/core/job_error.cpp:671
1464
 
msgid ""
1465
 
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
1466
 
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
1467
 
"this device may cause the device to remain in use."
1468
 
msgstr ""
1469
 
"Құрылғы бос емес болуы мүмкін, яғни басқа пайдаланушы немесе қолданба оны "
1470
 
"әлі қолдануда. Осы құрылғыдағыны ашып тұрған шолғыш секілді жағдайлар да "
1471
 
"құрылғыны босатпай ұстауы да мүмкін."
1472
 
 
1473
 
#: src/core/job_error.cpp:675
1474
 
msgid ""
1475
 
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
1476
 
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
1477
 
"uninitialize a device."
1478
 
msgstr ""
1479
 
"Құрылғыны жұмыстан (\"тіркеуден\") шығаруға рұқсатыңыз жоқ шығар. UNIX "
1480
 
"жүйелерінде инициализациядан шығару үшін әкімшінің құқықтары қажет."
1481
 
 
1482
 
#: src/core/job_error.cpp:679
1483
 
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
1484
 
msgstr ""
1485
 
"Құрылғымен қатынастағы қолданба жоқ екендігін тексеріп, қайталап көріңіз."
1486
 
 
1487
 
#: src/core/job_error.cpp:684
1488
 
msgid "Cannot Read From Resource"
1489
 
msgstr "Ресурстан оқу қатесі"
1490
 
 
1491
 
#: src/core/job_error.cpp:685
1492
 
#, kde-format
1493
 
msgid ""
1494
 
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
1495
 
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
1496
 
msgstr ""
1497
 
"Демек, <strong>%1</strong> ресурсы ашылса да, оның мазмұнын оқыған кезде "
1498
 
"қате пайда болды."
1499
 
 
1500
 
#: src/core/job_error.cpp:688
1501
 
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
1502
 
msgstr "Бұл ресурстан оқуға рұқсаттарыңыз жоқ шығар."
1503
 
 
1504
 
#: src/core/job_error.cpp:701
1505
 
msgid "Cannot Write to Resource"
1506
 
msgstr "Ресурсқа жазуы болмады"
1507
 
 
1508
 
#: src/core/job_error.cpp:702
1509
 
#, kde-format
1510
 
msgid ""
1511
 
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
1512
 
"opened, an error occurred while writing to the resource."
1513
 
msgstr ""
1514
 
"Демек, <strong>%1</strong> ресурсы ашылса да, бірақ оған жазу кезінде бір "
1515
 
"қате пайда болды."
1516
 
 
1517
 
#: src/core/job_error.cpp:705
1518
 
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
1519
 
msgstr "Бұл ресурсқа жазу үшін рұқсаттарыңыз жоқ шығар."
1520
 
 
1521
 
#: src/core/job_error.cpp:718 src/core/job_error.cpp:729
1522
 
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
1523
 
msgstr "Желілік қосылымдарды тыңдауы болмады"
1524
 
 
1525
 
#: src/core/job_error.cpp:719
1526
 
msgid "Could Not Bind"
1527
 
msgstr "Байланысу болмады"
1528
 
 
1529
 
#: src/core/job_error.cpp:720 src/core/job_error.cpp:731
1530
 
msgid ""
1531
 
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
1532
 
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
1533
 
"network connections."
1534
 
msgstr ""
1535
 
"Бұл техникалық қате, сұралған кіріс желілік (сокет) қосылымдарды тыңдау үшін "
1536
 
"құрылмады."
1537
 
 
1538
 
#: src/core/job_error.cpp:730
1539
 
msgid "Could Not Listen"
1540
 
msgstr "Тыңдауы болмады"
1541
 
 
1542
 
#: src/core/job_error.cpp:740
1543
 
msgid "Could Not Accept Network Connection"
1544
 
msgstr "Желілік қосылымдар қабылданбады"
1545
 
 
1546
 
#: src/core/job_error.cpp:741
1547
 
msgid ""
1548
 
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
1549
 
"to accept an incoming network connection."
1550
 
msgstr ""
1551
 
"Бұл техникалық қате, кіріс желілік қосылымдарды қабылдау кезде қате пайда "
1552
 
"болды."
1553
 
 
1554
 
#: src/core/job_error.cpp:745
1555
 
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
1556
 
msgstr "Қосылымды қабылдауға рұқсаттарыңыз жоқ шығар."
1557
 
 
1558
 
#: src/core/job_error.cpp:750
1559
 
#, kde-format
1560
 
msgid "Could Not Login: %1"
1561
 
msgstr "Жүйеге кіруі болмады: %1"
1562
 
 
1563
 
#: src/core/job_error.cpp:751
1564
 
msgid ""
1565
 
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
1566
 
msgstr "Сұралған операцияны орындау үшін жүйеге кіру әрекеті сәтсіз болды."
1567
 
 
1568
 
#: src/core/job_error.cpp:762
1569
 
msgid "Could Not Determine Resource Status"
1570
 
msgstr "Ресурстың күй-жайы анықталмады"
1571
 
 
1572
 
#: src/core/job_error.cpp:763
1573
 
msgid "Could Not Stat Resource"
1574
 
msgstr "Ресурстың күй-жайын тексеру қатесі"
1575
 
 
1576
 
#: src/core/job_error.cpp:764
1577
 
#, kde-format
1578
 
msgid ""
1579
 
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
1580
 
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
1581
 
msgstr ""
1582
 
"<strong>%1</strong> ресурсы туралы мәлімет (мысалы, ресурс атауы, түрі, "
1583
 
"өлшемі және т.б.) алу әрекеті сәтсіз болды."
1584
 
 
1585
 
#: src/core/job_error.cpp:767
1586
 
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
1587
 
msgstr "Көрсетілген ресурс жоқ немесе қол жеткізбеуде шығар."
1588
 
 
1589
 
#: src/core/job_error.cpp:775
1590
 
msgid "Could Not Cancel Listing"
1591
 
msgstr "Тізімдеуді үзуі болмады"
1592
 
 
1593
 
#: src/core/job_error.cpp:776
1594
 
msgid "FIXME: Document this"
1595
 
msgstr "FIXME: сипаттамасы болу керек"
1596
 
 
1597
 
#: src/core/job_error.cpp:780
1598
 
msgid "Could Not Create Folder"
1599
 
msgstr "Қапшықты құруы болмады"
1600
 
 
1601
 
#: src/core/job_error.cpp:781
1602
 
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
1603
 
msgstr "Сұралған қапшықты құру әрекеті орындалмады."
1604
 
 
1605
 
#: src/core/job_error.cpp:782
1606
 
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
1607
 
msgstr "Мүмкін, қапшықтың құру үшін келтірілген адресі жоқ шығар."
1608
 
 
1609
 
#: src/core/job_error.cpp:791
1610
 
msgid "Could Not Remove Folder"
1611
 
msgstr "Қапшық өшіруі болмады"
1612
 
 
1613
 
#: src/core/job_error.cpp:792
1614
 
#, kde-format
1615
 
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
1616
 
msgstr "<strong>%1</strong> қапшығын өшіру әрекетінің жаңылысы."
1617
 
 
1618
 
#: src/core/job_error.cpp:794
1619
 
msgid "The specified folder may not exist."
1620
 
msgstr "Мүмкін, көрсетілген қапшық жоқ шығар."
1621
 
 
1622
 
#: src/core/job_error.cpp:795
1623
 
msgid "The specified folder may not be empty."
1624
 
msgstr "Мүмкін, көрсетілген қапшық бос емес шығар."
1625
 
 
1626
 
#: src/core/job_error.cpp:800
1627
 
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
1628
 
msgstr "Қапшық бар және бос екенін тексеріп, қайталап көріңіз."
1629
 
 
1630
 
#: src/core/job_error.cpp:805
1631
 
msgid "Could Not Resume File Transfer"
1632
 
msgstr "Файлды беруді жалғастыруы болмады"
1633
 
 
1634
 
#: src/core/job_error.cpp:806
1635
 
#, kde-format
1636
 
msgid ""
1637
 
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
1638
 
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
1639
 
msgstr ""
1640
 
"<strong>%1</strong> файл берілімі нақты орыннан жалғастыру керек екендігі "
1641
 
"сұралған. Бұл мүмкін болмады."
1642
 
 
1643
 
#: src/core/job_error.cpp:809
1644
 
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
1645
 
msgstr "Протокол немесе сервер файл берілімін жалғастыруды қолдамайды."
1646
 
 
1647
 
#: src/core/job_error.cpp:811
1648
 
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
1649
 
msgstr "Файл берілімін жалғастыруға әрекет жасамай сұрауды қайталаңыз."
1650
 
 
1651
 
#: src/core/job_error.cpp:816
1652
 
msgid "Could Not Rename Resource"
1653
 
msgstr "Ресурсты қайта атауы болмады"
1654
 
 
1655
 
#: src/core/job_error.cpp:817
1656
 
#, kde-format
1657
 
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
1658
 
msgstr "<strong>%1</strong> ресурсын қайта атау әрекетінің жаңылысы."
1659
 
 
1660
 
#: src/core/job_error.cpp:827
1661
 
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
1662
 
msgstr "Ресурқа қатынау рұқсаттарын өзгертуі болмады"
1663
 
 
1664
 
#: src/core/job_error.cpp:828
1665
 
#, kde-format
1666
 
msgid ""
1667
 
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
1668
 
"strong> failed."
1669
 
msgstr ""
1670
 
"<strong>%1</strong> ресурсына қатынау рұқсаттарын өзгерту әрекетінің "
1671
 
"жаңылысы."
1672
 
 
1673
 
#: src/core/job_error.cpp:835
1674
 
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
1675
 
msgstr "Ресурстың иелігін өзгерту болмайды"
1676
 
 
1677
 
#: src/core/job_error.cpp:836
1678
 
#, kde-format
1679
 
msgid ""
1680
 
"An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
1681
 
"strong> failed."
1682
 
msgstr "<strong>%1</strong> ресурсының иелігін өзгерту әрекетінің жаңылысы."
1683
 
 
1684
 
#: src/core/job_error.cpp:843
1685
 
msgid "Could Not Delete Resource"
1686
 
msgstr "Ресурсты өшіруі болмады"
1687
 
 
1688
 
#: src/core/job_error.cpp:844
1689
 
#, kde-format
1690
 
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
1691
 
msgstr "<strong>%1</strong> ресурсын өшіру әрекетінің жаңылысы."
1692
 
 
1693
 
#: src/core/job_error.cpp:851
1694
 
msgid "Unexpected Program Termination"
1695
 
msgstr "Бағдарламаның кенеттен доғарылуы"
1696
 
 
1697
 
#: src/core/job_error.cpp:852
1698
 
#, kde-format
1699
 
msgid ""
1700
 
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
1701
 
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
1702
 
msgstr ""
1703
 
"Компьютеріңіздегі <strong>%1</strong> протоколына қатынауды қамтамасыз "
1704
 
"ететін бағдарлама кенеттен доғарылды."
1705
 
 
1706
 
#: src/core/job_error.cpp:860
1707
 
msgid "Out of Memory"
1708
 
msgstr "Жады тапшылығы"
1709
 
 
1710
 
#: src/core/job_error.cpp:861
1711
 
#, kde-format
1712
 
msgid ""
1713
 
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
1714
 
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
1715
 
msgstr ""
1716
 
"Компьютеріңіздегі <strong>%1</strong> протоколына қатынауды қамтамасыз "
1717
 
"ететін бағдарлама жалғастыру үшін қажетті жадыны ала алмады."
1718
 
 
1719
 
#: src/core/job_error.cpp:869
1720
 
msgid "Unknown Proxy Host"
1721
 
msgstr "Беймәлім прокси-сервер"
1722
 
 
1723
 
#: src/core/job_error.cpp:870
1724
 
#, kde-format
1725
 
msgid ""
1726
 
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
1727
 
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
1728
 
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
1729
 
msgstr ""
1730
 
"<strong>%1</strong> деген прокси-сервері туралы мәліметті алу кезінде "
1731
 
"\"беймәлім хост\" қатесі пайда болды. Бұл қате былай аталған сервердің "
1732
 
"Интернет жүйесінде табылмағанын көрсетеді."
1733
 
 
1734
 
#: src/core/job_error.cpp:874
1735
 
msgid ""
1736
 
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
1737
 
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
1738
 
"problems recently, this is unlikely."
1739
 
msgstr ""
1740
 
"Бұл желі конфигурациянсының мәселесі шығар, әсіресе, прокси- сервердің "
1741
 
"атауымен байланысты болуы мүмкін. Бірақ, егер соңғы кезде Интернетке "
1742
 
"қатынауыңыз ешбір қиыншылықсыз болса, бұның мүмкіндігі шамалы."
1743
 
 
1744
 
#: src/core/job_error.cpp:878
1745
 
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
1746
 
msgstr "Проксидің баптауын тексеріп, қайталап көріңіз."
1747
 
 
1748
 
#: src/core/job_error.cpp:883
1749
 
#, kde-format
1750
 
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
1751
 
msgstr "Аутентификацияның жаңылысы: %1 әдісі қолданбайды"
1752
 
 
1753
 
#: src/core/job_error.cpp:885
1754
 
#, kde-format
1755
 
msgid ""
1756
 
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
1757
 
"authentication failed because the method that the server is using is not "
1758
 
"supported by the KDE program implementing the protocol %1."
1759
 
msgstr ""
1760
 
"Аутентификацияның жаңылысы, ол үшін келтірілген мәліметіңіз, бәлкім, дұрыс "
1761
 
"болса да, сервер қолданатын %1 протоколының әдістің жүзеге асыратын KDE "
1762
 
"бағдарламасы қолдамайтынынан болуы мүмкін."
1763
 
 
1764
 
#: src/core/job_error.cpp:889
1765
 
msgid ""
1766
 
"Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</"
1767
 
"a> to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
1768
 
msgstr ""
1769
 
"Аутентификацияның қолданбайтын әдісі туралы KDE командасына <a href=\"http://"
1770
 
"bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a> сайты арқылы хабарлаңыз."
1771
 
 
1772
 
#: src/core/job_error.cpp:895
1773
 
msgid "Request Aborted"
1774
 
msgstr "Сұрау доғарылды"
1775
 
 
1776
 
#: src/core/job_error.cpp:902
1777
 
msgid "Internal Error in Server"
1778
 
msgstr "Сервердің ішкі қатесі"
1779
 
 
1780
 
#: src/core/job_error.cpp:903
1781
 
#, kde-format
1782
 
msgid ""
1783
 
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
1784
 
"protocol has reported an internal error: %2."
1785
 
msgstr ""
1786
 
"<strong>%1</strong> протоколына қатынауды қамтамасыз ететін сервердегі "
1787
 
"бағдарламаның қатесі туралы хабарлама: %2."
1788
 
 
1789
 
#: src/core/job_error.cpp:906
1790
 
msgid ""
1791
 
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
1792
 
"consider submitting a full bug report as detailed below."
1793
 
msgstr ""
1794
 
"Ең ықтимал себебі - сервер бағдарламасындағы қате. Төменде көрсетілген қате "
1795
 
"туралы мәліметтерді қате туралы хабарламамен жіберуді қарастырыңыз."
1796
 
 
1797
 
#: src/core/job_error.cpp:909
1798
 
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
1799
 
msgstr "Мәселе туралы хабарлау үшін сервер әкімшісімен байланысыңыз."
1800
 
 
1801
 
#: src/core/job_error.cpp:911
1802
 
msgid ""
1803
 
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
1804
 
"report directly to them."
1805
 
msgstr ""
1806
 
"Егер сервердегі бағдарламалық жасаудың авторлары белгілі болса, қате туралы "
1807
 
"соларға тікелей хабарлауға болады."
1808
 
 
1809
 
#: src/core/job_error.cpp:916
1810
 
msgid "Timeout Error"
1811
 
msgstr "Күту уақыты бітті"
1812
 
 
1813
 
#: src/core/job_error.cpp:917
1814
 
#, kde-format
1815
 
msgid ""
1816
 
"Although contact was made with the server, a response was not received "
1817
 
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
1818
 
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
1819
 
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
1820
 
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
1821
 
"settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> "
1822
 
"Connection Preferences."
1823
 
msgstr ""
1824
 
"Сервермен байланыс орнатылған болса да, бірақ күткен уақытта жауап алынбады:"
1825
 
"<ul><li>Қосылымды орнату үшін бөлінген уақыты: %1 секунд</li> <li>Жауапты "
1826
 
"алу үшін бөлінген уақыты: %2 секунд</li> <li>Прокси-серверге қатынау үшін "
1827
 
"бөлінген уақыты: %3 секунд</li></ul> Бұл параметрлерді KDE жүйе "
1828
 
"параметрлерінің Желі параметрлері тармағында баптауға болады екенін "
1829
 
"ескеріңіз."
1830
 
 
1831
 
#: src/core/job_error.cpp:928
1832
 
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
1833
 
msgstr ""
1834
 
"Серверге сұраныстар көп болып, басқаларға жауап берумен айналысып, бос емес."
1835
 
 
1836
 
#: src/core/job_error.cpp:934 src/core/slavebase.cpp:1414
1837
 
msgid "Unknown Error"
1838
 
msgstr "Беймәлім қате"
1839
 
 
1840
 
#: src/core/job_error.cpp:935
1841
 
#, kde-format
1842
 
msgid ""
1843
 
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
1844
 
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
1845
 
msgstr ""
1846
 
"Компьютеріңізде <strong>%1</strong> протоколына қатынауды қамтамасыз ететін "
1847
 
"бағдарлама беймәлім қатесі туралы хабарлады: %2."
1848
 
 
1849
 
#: src/core/job_error.cpp:943
1850
 
msgid "Unknown Interruption"
1851
 
msgstr "Беймәлім үзілім"
1852
 
 
1853
 
#: src/core/job_error.cpp:944
1854
 
#, kde-format
1855
 
msgid ""
1856
 
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
1857
 
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
1858
 
msgstr ""
1859
 
"Компьютеріңізде <strong>%1</strong> протоколына қатынауды қамтамасыз ететін "
1860
 
"бағдарлама үзілімнің беймәлім түрі туралы хабарлады: %2."
1861
 
 
1862
 
#: src/core/job_error.cpp:952
1863
 
msgid "Could Not Delete Original File"
1864
 
msgstr "Бастапқы файлды өшіруі болмады"
1865
 
 
1866
 
#: src/core/job_error.cpp:953
1867
 
#, kde-format
1868
 
msgid ""
1869
 
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
1870
 
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
1871
 
"strong> could not be deleted."
1872
 
msgstr ""
1873
 
"Сұралған операция барысында, сірә файлды жылжыту операциясынын соңында, "
1874
 
"бастапқы файлды өшіру қажет. Бастапқы <strong>%1</strong> файлы өшірілмеді."
1875
 
 
1876
 
#: src/core/job_error.cpp:962
1877
 
msgid "Could Not Delete Temporary File"
1878
 
msgstr "Уақытша файлды өшіруі болмады"
1879
 
 
1880
 
#: src/core/job_error.cpp:963
1881
 
#, kde-format
1882
 
msgid ""
1883
 
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
1884
 
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
1885
 
"strong> could not be deleted."
1886
 
msgstr ""
1887
 
"Сұралған операция барысында, жүктелетін файлды жазу үшін, уақытша файл жасау "
1888
 
"қажет болған. Сол <strong>%1</strong> уақытша файлы өшірілмеді."
1889
 
 
1890
 
#: src/core/job_error.cpp:972
1891
 
msgid "Could Not Rename Original File"
1892
 
msgstr "Бастапқы файлды қайта атауы болмады"
1893
 
 
1894
 
#: src/core/job_error.cpp:973
1895
 
#, kde-format
1896
 
msgid ""
1897
 
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
1898
 
"%1</strong>, however it could not be renamed."
1899
 
msgstr ""
1900
 
"Сұралған операция барысында бастапқы <strong>%1</strong> файлдың атауын "
1901
 
"өзгертуі қажет болған, бірақ ол әрекет болмады."
1902
 
 
1903
 
#: src/core/job_error.cpp:981
1904
 
msgid "Could Not Rename Temporary File"
1905
 
msgstr "Уақытша файлды қайта атауы болмады"
1906
 
 
1907
 
#: src/core/job_error.cpp:982
1908
 
#, kde-format
1909
 
msgid ""
1910
 
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
1911
 
"%1</strong>, however it could not be created."
1912
 
msgstr ""
1913
 
"Сұралған операция барысында <strong>%1</strong> деген уақытша файлды құруы "
1914
 
"қажет болған, бірақ ол әрекет болмады."
1915
 
 
1916
 
#: src/core/job_error.cpp:990
1917
 
msgid "Could Not Create Link"
1918
 
msgstr "Сілтемені жасауы болмады"
1919
 
 
1920
 
#: src/core/job_error.cpp:991
1921
 
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
1922
 
msgstr "Символдық сілтемені жасауы болмады"
1923
 
 
1924
 
#: src/core/job_error.cpp:992
1925
 
#, kde-format
1926
 
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
1927
 
msgstr "Сұралған %1 символдық сілтемесі жасалмады."
1928
 
 
1929
 
#: src/core/job_error.cpp:999
1930
 
msgid "No Content"
1931
 
msgstr "Мазмұны жоқ"
1932
 
 
1933
 
#: src/core/job_error.cpp:1004
1934
 
msgid "Disk Full"
1935
 
msgstr "Дискі толып кетті"
1936
 
 
1937
 
#: src/core/job_error.cpp:1005
1938
 
#, kde-format
1939
 
msgid ""
1940
 
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
1941
 
"inadequate disk space."
1942
 
msgstr ""
1943
 
"Сұралған <strong>%1</strong> файлы, дискіде бос орын жетпей, жазылмады."
1944
 
 
1945
 
#: src/core/job_error.cpp:1007
1946
 
msgid ""
1947
 
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
1948
 
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
1949
 
"3) obtain more storage capacity."
1950
 
msgstr ""
1951
 
"Дискіде орын босатыңыз. Бұл үшін 1) қажеті жоқ және уақытша файлдарды "
1952
 
"өшіруге болады; 2) файлдарды ауыстырмалы тасушыларға, мысалы, CD-R "
1953
 
"дискілеріне, архивтеуге болады; немесе 3) басқа, сыйымдылығы жететін "
1954
 
"жинақтаушыны табыңыз."
1955
 
 
1956
 
#: src/core/job_error.cpp:1014
1957
 
msgid "Source and Destination Files Identical"
1958
 
msgstr "Мақсатты мен бастапқы файлы бір файл"
1959
 
 
1960
 
#: src/core/job_error.cpp:1015
1961
 
msgid ""
1962
 
"The operation could not be completed because the source and destination "
1963
 
"files are the same file."
1964
 
msgstr "Мақсатты мен бастапқы файлы бір файл болғандықтан операция аяқталмады."
1965
 
 
1966
 
#: src/core/job_error.cpp:1017
1967
 
msgid "Choose a different filename for the destination file."
1968
 
msgstr "Мақсатты файлын басқаша атаңыз."
1969
 
 
1970
 
#: src/core/job_error.cpp:1028
1971
 
msgid "Undocumented Error"
1972
 
msgstr "Беймәлім қате"
1973
 
 
1974
 
#: src/core/kcoredirlister.cpp:397 src/widgets/krun.cpp:834
1975
 
#: src/widgets/paste.cpp:260 src/widgets/renamedialog.cpp:410
1976
 
#, kde-format
1977
 
msgid ""
1978
 
"Malformed URL\n"
1979
 
"%1"
1980
 
msgstr ""
1981
 
"Жарамсыз URL\n"
1982
 
"%1"
1983
 
 
1984
 
#: src/core/kcoredirlister.cpp:402
1985
 
#, kde-format
1986
 
msgid ""
1987
 
"URL cannot be listed\n"
1988
 
"%1"
1989
 
msgstr ""
1990
 
"URL тізімдеуге келмейді\n"
1991
 
"%1"
1992
 
 
1993
 
#: src/core/kfileitem.cpp:1202
1994
 
#, kde-format
1995
 
msgid "(Symbolic Link to %1)"
1996
 
msgstr "(%1 дегенге символдық сілтеме)"
1997
 
 
1998
 
#: src/core/kfileitem.cpp:1204
1999
 
#, kde-format
2000
 
msgid "(%1, Link to %2)"
2001
 
msgstr "( %1, %2 дегенге сілтеме)"
2002
 
 
2003
 
#: src/core/kfileitem.cpp:1207
2004
 
#, kde-format
2005
 
msgid " (Points to %1)"
2006
 
msgstr " (Көрсететіні %1)"
2007
 
 
2008
 
#: src/core/klocalsocket_unix.cpp:192 src/core/klocalsocket_unix.cpp:260
2009
 
#, fuzzy
2010
 
#| msgid "The certificate is invalid."
2011
 
msgid "Specified socket path is invalid"
2012
 
msgstr "Куәлік жарамсыз."
2013
 
 
2014
 
#: src/core/klocalsocket_unix.cpp:201 src/core/klocalsocket_unix.cpp:248
2015
 
#: src/core/klocalsocket_unix.cpp:269
2016
 
#, fuzzy
2017
 
#| msgid "The protocol %1 is not supported."
2018
 
msgid "The socket operation is not supported"
2019
 
msgstr "%1 деген протоколының қолдауы жоқ."
2020
 
 
2021
 
#: src/core/klocalsocket_unix.cpp:214
2022
 
#, fuzzy
2023
 
#| msgid "Connection to Server Refused"
2024
 
msgid "Connection refused"
2025
 
msgstr "Сервер қосылымға рұқсат бермеген"
2026
 
 
2027
 
#: src/core/klocalsocket_unix.cpp:219 src/core/klocalsocket_unix.cpp:282
2028
 
#, fuzzy
2029
 
#| msgctxt "@label"
2030
 
#| msgid "Permissions"
2031
 
msgid "Permission denied"
2032
 
msgstr "Рұқсаттары"
2033
 
 
2034
 
#: src/core/klocalsocket_unix.cpp:223
2035
 
#, fuzzy
2036
 
#| msgid "Connection timed out."
2037
 
msgid "Connection timed out"
2038
 
msgstr "Қосылуды күту мерзімі бітті."
2039
 
 
2040
 
#: src/core/klocalsocket_unix.cpp:227 src/core/klocalsocket_unix.cpp:307
2041
 
#, fuzzy
2042
 
#| msgid "Unknown Error"
2043
 
msgid "Unknown error"
2044
 
msgstr "Беймәлім қате"
2045
 
 
2046
 
#: src/core/klocalsocket_unix.cpp:235 src/core/klocalsocket_unix.cpp:315
2047
 
#, fuzzy
2048
 
#| msgid "Could not login to %1."
2049
 
msgid "Could not set non-blocking mode"
2050
 
msgstr "%1 дегенге кіру болмады."
2051
 
 
2052
 
#: src/core/klocalsocket_unix.cpp:286
2053
 
msgid "Address is already in use"
2054
 
msgstr ""
2055
 
 
2056
 
#: src/core/klocalsocket_unix.cpp:291
2057
 
#, fuzzy
2058
 
#| msgid ""
2059
 
#| "URL cannot be listed\n"
2060
 
#| "%1"
2061
 
msgid "Path cannot be used"
2062
 
msgstr ""
2063
 
"URL тізімдеуге келмейді\n"
2064
 
"%1"
2065
 
 
2066
 
#: src/core/klocalsocket_unix.cpp:295
2067
 
msgid "No such file or directory"
2068
 
msgstr ""
2069
 
 
2070
 
#: src/core/klocalsocket_unix.cpp:299
2071
 
#, fuzzy
2072
 
#| msgctxt "@action:button"
2073
 
#| msgid "Create directory"
2074
 
msgid "Not a directory"
2075
 
msgstr "Қапшықты құру"
2076
 
 
2077
 
#: src/core/klocalsocket_unix.cpp:303
2078
 
msgid "Read-only filesystem"
2079
 
msgstr ""
2080
 
 
2081
 
#: src/core/klocalsocket_unix.cpp:370 src/core/klocalsocket_unix.cpp:404
2082
 
#, fuzzy
2083
 
#| msgid "Unknown Error"
2084
 
msgid "Unknown socket error"
2085
 
msgstr "Беймәлім қате"
2086
 
 
2087
 
#: src/core/klocalsocket_win.cpp:31 src/core/klocalsocket_win.cpp:36
2088
 
#, fuzzy
2089
 
#| msgid "Writing to %1 is not supported."
2090
 
msgid "Operation not supported"
2091
 
msgstr "%1 дегенге жазу қолданылмайды."
2092
 
 
2093
 
#: src/core/ktcpsocket.cpp:165
2094
 
msgctxt "SSL error"
2095
 
msgid "No error"
2096
 
msgstr ""
2097
 
 
2098
 
#: src/core/ktcpsocket.cpp:167
2099
 
#, fuzzy
2100
 
#| msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid."
2101
 
msgctxt "SSL error"
2102
 
msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
2103
 
msgstr "КО-ның (Куәліктер Орталығының) куәлігі жарамсыз."
2104
 
 
2105
 
#: src/core/ktcpsocket.cpp:169
2106
 
#, fuzzy
2107
 
#| msgid "The certificate has been revoked."
2108
 
msgctxt "SSL error"
2109
 
msgid "The certificate has expired"
2110
 
msgstr "Куәлік қайтарылып алынған."
2111
 
 
2112
 
#: src/core/ktcpsocket.cpp:171
2113
 
#, fuzzy
2114
 
#| msgid "The certificate is invalid."
2115
 
msgctxt "SSL error"
2116
 
msgid "The certificate is invalid"
2117
 
msgstr "Куәлік жарамсыз."
2118
 
 
2119
 
#: src/core/ktcpsocket.cpp:173
2120
 
#, fuzzy
2121
 
#| msgid "The certificate has not been issued for this host."
2122
 
msgctxt "SSL error"
2123
 
msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
2124
 
msgstr "Куәлік бұл хост үшін шығарылған емес."
2125
 
 
2126
 
#: src/core/ktcpsocket.cpp:175
2127
 
#, fuzzy
2128
 
#| msgid "The certificate has been revoked."
2129
 
msgctxt "SSL error"
2130
 
msgid "The certificate has been revoked"
2131
 
msgstr "Куәлік қайтарылып алынған."
2132
 
 
2133
 
#: src/core/ktcpsocket.cpp:177
2134
 
#, fuzzy
2135
 
#| msgid "The certificate has not been issued for this host."
2136
 
msgctxt "SSL error"
2137
 
msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
2138
 
msgstr "Куәлік бұл хост үшін шығарылған емес."
2139
 
 
2140
 
#: src/core/ktcpsocket.cpp:179
2141
 
#, fuzzy
2142
 
#| msgid ""
2143
 
#| "The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most "
2144
 
#| "likely, your trust chain is broken."
2145
 
msgctxt "SSL error"
2146
 
msgid ""
2147
 
"The root certificate authority's certificate is not trusted for this purpose"
2148
 
msgstr ""
2149
 
"КО-ның (Куәліктер Орталығының) куәлігі табылмады. Сенім тізбегіңіз бұзылғаны "
2150
 
"әбден мүмкін."
2151
 
 
2152
 
#: src/core/ktcpsocket.cpp:181
2153
 
#, fuzzy
2154
 
#| msgid ""
2155
 
#| "The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign "
2156
 
#| "certificates."
2157
 
msgctxt "SSL error"
2158
 
msgid ""
2159
 
"The certificate authority's certificate is marked to reject this "
2160
 
"certificate's purpose"
2161
 
msgstr ""
2162
 
"КО-ның (Куәліктер Орталығының) куәлігі куәліктерді қолтаңбалауды рұқсат "
2163
 
"етпейді."
2164
 
 
2165
 
#: src/core/ktcpsocket.cpp:183
2166
 
#, fuzzy
2167
 
#| msgid "Do not send a certificate"
2168
 
msgctxt "SSL error"
2169
 
msgid "The peer did not present any certificate"
2170
 
msgstr "Куәлікті жібермеу"
2171
 
 
2172
 
#: src/core/ktcpsocket.cpp:185
2173
 
#, fuzzy
2174
 
#| msgid "The certificate has not been issued for this host."
2175
 
msgctxt "SSL error"
2176
 
msgid "The certificate does not apply to the given host"
2177
 
msgstr "Куәлік бұл хост үшін шығарылған емес."
2178
 
 
2179
 
#: src/core/ktcpsocket.cpp:187
2180
 
#, fuzzy
2181
 
#| msgid "The certificate has not been issued for this host."
2182
 
msgctxt "SSL error"
2183
 
msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
2184
 
msgstr "Куәлік бұл хост үшін шығарылған емес."
2185
 
 
2186
 
#: src/core/ktcpsocket.cpp:189
2187
 
#, fuzzy
2188
 
#| msgid "The certificate is valid."
2189
 
msgctxt "SSL error"
2190
 
msgid "The certificate chain is too long"
2191
 
msgstr "Куәлік жарамды."
2192
 
 
2193
 
#: src/core/ktcpsocket.cpp:192
2194
 
#, fuzzy
2195
 
#| msgid "Unknown Error"
2196
 
msgctxt "SSL error"
2197
 
msgid "Unknown error"
2198
 
msgstr "Беймәлім қате"
2199
 
 
2200
 
#: src/core/slave.cpp:445
2201
 
#, kde-format
2202
 
msgid "Unknown protocol '%1'."
2203
 
msgstr "'%1' деген протоколы беймәлім."
2204
 
 
2205
 
#: src/core/slave.cpp:455
2206
 
#, kde-format
2207
 
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
2208
 
msgstr "'%1'деген протоколы үшін io-slave процесі табылмады."
2209
 
 
2210
 
#: src/core/slave.cpp:466
2211
 
#, fuzzy
2212
 
#| msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
2213
 
msgid "Can not find 'kioslave' executable"
2214
 
msgstr "'%1'деген протоколы үшін io-slave процесі табылмады."
2215
 
 
2216
 
#: src/core/slave.cpp:481
2217
 
#, kde-format
2218
 
msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
2219
 
msgstr "klauncher дегенмен қатынас болмады: %1"
2220
 
 
2221
 
#: src/core/slave.cpp:488
2222
 
#, kde-format
2223
 
msgid ""
2224
 
"Unable to create io-slave:\n"
2225
 
"klauncher said: %1"
2226
 
msgstr ""
2227
 
"io-slave процесі құрылған жоқ:\n"
2228
 
"klauncher  хабары: %1"
2229
 
 
2230
 
#: src/core/slavebase.cpp:768
2231
 
#, kde-format
2232
 
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
2233
 
msgstr "%1 протоколы қосылымдарды ашуды қолдамайды."
2234
 
 
2235
 
#: src/core/slavebase.cpp:770
2236
 
#, kde-format
2237
 
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
2238
 
msgstr "%1 протоколы қосылымдарды жабуды қолдамайды."
2239
 
 
2240
 
#: src/core/slavebase.cpp:772
2241
 
#, kde-format
2242
 
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
2243
 
msgstr "%1 протоколы файлдарға қатынауды қолдамайды."
2244
 
 
2245
 
#: src/core/slavebase.cpp:774
2246
 
#, kde-format
2247
 
msgid "Writing to %1 is not supported."
2248
 
msgstr "%1 дегенге жазу қолданылмайды."
2249
 
 
2250
 
#: src/core/slavebase.cpp:776
2251
 
#, kde-format
2252
 
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
2253
 
msgstr "%1 протоколында арнайы әрекеттер жоқ."
2254
 
 
2255
 
#: src/core/slavebase.cpp:778
2256
 
#, kde-format
2257
 
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
2258
 
msgstr "Қапшықтарды тізімдеуін %1 протоколы қолдамайды."
2259
 
 
2260
 
#: src/core/slavebase.cpp:780
2261
 
#, kde-format
2262
 
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
2263
 
msgstr "%1 дегеннен деректерді алуы қолданылмайды."
2264
 
 
2265
 
#: src/core/slavebase.cpp:782
2266
 
#, kde-format
2267
 
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
2268
 
msgstr "%1 дегеннен MIME түрі мәліметінің алуы қолданылмайды."
2269
 
 
2270
 
#: src/core/slavebase.cpp:784
2271
 
#, kde-format
2272
 
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
2273
 
msgstr "%1 дегенде файлдарды қайта атау немесе жылжыту қолданылмайды."
2274
 
 
2275
 
#: src/core/slavebase.cpp:786
2276
 
#, kde-format
2277
 
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
2278
 
msgstr "%1 протоколы символдық сілтемені жасауды қолдамайды."
2279
 
 
2280
 
#: src/core/slavebase.cpp:788
2281
 
#, kde-format
2282
 
msgid "Copying files within %1 is not supported."
2283
 
msgstr "%1 дегенде файлдарды көшіруі қолданылмайды."
2284
 
 
2285
 
#: src/core/slavebase.cpp:790
2286
 
#, kde-format
2287
 
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
2288
 
msgstr "%1 дегеннен файлдарды өшіру қолданылмайды."
2289
 
 
2290
 
#: src/core/slavebase.cpp:792
2291
 
#, kde-format
2292
 
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
2293
 
msgstr "%1 протоколы қапшықтарды жасауды қолдамайды."
2294
 
 
2295
 
#: src/core/slavebase.cpp:794
2296
 
#, kde-format
2297
 
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
2298
 
msgstr "%1 протоколы файл атрибуттарын өзгертуді қолдамайды."
2299
 
 
2300
 
#: src/core/slavebase.cpp:796
2301
 
#, kde-format
2302
 
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
2303
 
msgstr "%1 протоколы файл иелігін өзгертуді қолдамайды."
2304
 
 
2305
 
#: src/core/slavebase.cpp:798
2306
 
#, kde-format
2307
 
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
2308
 
msgstr "%1 дегенде sub-URL сілтемесін пайдалануы қолданылмайды."
2309
 
 
2310
 
#: src/core/slavebase.cpp:800
2311
 
#, kde-format
2312
 
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
2313
 
msgstr "%1 протоколы \"multiple get\" әрекетін қолдамайды."
2314
 
 
2315
 
#: src/core/slavebase.cpp:802
2316
 
#, kde-format
2317
 
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
2318
 
msgstr "%1 протоколы файлдарды ашуды қолдамайды."
2319
 
 
2320
 
#: src/core/slavebase.cpp:804
2321
 
#, kde-format
2322
 
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
2323
 
msgstr "%1 протоколы %2 әрекетін қолдамайды."
2324
 
 
2325
 
#: src/core/slavebase.cpp:960
2326
 
msgid "&Yes"
2327
 
msgstr "&Иә"
2328
 
 
2329
 
#: src/core/slavebase.cpp:961
2330
 
msgid "&No"
2331
 
msgstr "&Жоқ"
2332
 
 
2333
 
#: src/core/slaveinterface.cpp:413 src/core/tcpslavebase.cpp:822
2334
 
#: src/widgets/sslui.cpp:78
2335
 
msgid "&Details"
2336
 
msgstr "&Егжей-тегжейі"
2337
 
 
2338
 
#: src/core/slaveinterface.cpp:415 src/core/tcpslavebase.cpp:839
2339
 
#: src/widgets/sslui.cpp:114
2340
 
msgid "&Forever"
2341
 
msgstr "&Үнемі"
2342
 
 
2343
 
#: src/core/slaveinterface.cpp:419 src/core/tcpslavebase.cpp:822
2344
 
#: src/widgets/sslui.cpp:79
2345
 
msgid "Co&ntinue"
2346
 
msgstr "&Жалғастыру"
2347
 
 
2348
 
#: src/core/slaveinterface.cpp:421 src/core/tcpslavebase.cpp:840
2349
 
#: src/widgets/sslui.cpp:115
2350
 
msgid "&Current Session only"
2351
 
msgstr "Тек &осы сеанс үшін"
2352
 
 
2353
 
#: src/core/socketconnectionbackend.cpp:144
2354
 
#, kde-format
2355
 
msgid "Unable to create io-slave: %1"
2356
 
msgstr "%1 io-slave құру болмайды"
2357
 
 
2358
 
#: src/core/tcpslavebase.cpp:319
2359
 
msgid ""
2360
 
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
2361
 
"encrypted.\n"
2362
 
"This means that a third party could observe your data in transit."
2363
 
msgstr ""
2364
 
"Сіз қауіпсіз режімінен шығудасыз. Деректер бұдан былай шифрланбайды.\n"
2365
 
"Демек жолдағы деректеріңізді бөтендер оқуы мүмкін."
2366
 
 
2367
 
#: src/core/tcpslavebase.cpp:325 src/core/tcpslavebase.cpp:590
2368
 
msgid "Security Information"
2369
 
msgstr "Қауіпсіздік мәліметтер"
2370
 
 
2371
 
#: src/core/tcpslavebase.cpp:326
2372
 
msgid "C&ontinue Loading"
2373
 
msgstr "Жүктеуді ж&алғастыру"
2374
 
 
2375
 
#: src/core/tcpslavebase.cpp:421
2376
 
#, kde-format
2377
 
msgctxt "%1 is a host name"
2378
 
msgid "%1: SSL negotiation failed"
2379
 
msgstr "%1: SSL мәлімет алмасу жаңылысы"
2380
 
 
2381
 
#: src/core/tcpslavebase.cpp:584
2382
 
msgid ""
2383
 
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
2384
 
"unless otherwise noted.\n"
2385
 
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
2386
 
"transit."
2387
 
msgstr ""
2388
 
"Сіз қауіпсіз режіміне кірудесіз. Әдейі шифрсыз қылмасаңыз, бүкіл деректер "
2389
 
"шифрланып беріледі.\n"
2390
 
"Демек жолдағы деректеріңізді бөтендерге оқуы оңайға түспейді."
2391
 
 
2392
 
#: src/core/tcpslavebase.cpp:591
2393
 
msgid "Display SSL &Information"
2394
 
msgstr "SSL &мәліметтері көрсетілсін"
2395
 
 
2396
 
#: src/core/tcpslavebase.cpp:592
2397
 
msgid "C&onnect"
2398
 
msgstr "Қ&осылу"
2399
 
 
2400
 
#: src/core/tcpslavebase.cpp:736
2401
 
msgid "Enter the certificate password:"
2402
 
msgstr "Куәліктің паролін енгізіңіз:"
2403
 
 
2404
 
#: src/core/tcpslavebase.cpp:737
2405
 
msgid "SSL Certificate Password"
2406
 
msgstr "SSL куәлігінің паролі"
2407
 
 
2408
 
#: src/core/tcpslavebase.cpp:751
2409
 
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
2410
 
msgstr "Куәлік ашылмады. Басқа парольмен көресіз бе?"
2411
 
 
2412
 
#: src/core/tcpslavebase.cpp:765
2413
 
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
2414
 
msgstr "Клиенттің куәлігін орнату процедурасы жүзеге асырылмады."
2415
 
 
2416
 
#: src/core/tcpslavebase.cpp:767 src/widgets/jobuidelegate.cpp:341
2417
 
msgid "SSL"
2418
 
msgstr "SSL"
2419
 
 
2420
 
#: src/core/tcpslavebase.cpp:811 src/widgets/sslui.cpp:68
2421
 
#, kde-format
2422
 
msgid ""
2423
 
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
2424
 
"\n"
2425
 
msgstr ""
2426
 
"Сервер шындылық тексеруден өткен жоқ (%1).\n"
2427
 
"\n"
2428
 
 
2429
 
#: src/core/tcpslavebase.cpp:821 src/core/tcpslavebase.cpp:838
2430
 
#: src/core/tcpslavebase.cpp:942 src/core/tcpslavebase.cpp:954
2431
 
#: src/widgets/sslui.cpp:77 src/widgets/sslui.cpp:113
2432
 
msgid "Server Authentication"
2433
 
msgstr "Сервер аутентификациясы"
2434
 
 
2435
 
#: src/core/tcpslavebase.cpp:835 src/widgets/sslui.cpp:110
2436
 
msgid ""
2437
 
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
2438
 
msgstr "Куәлік келешекте қосымша сұрақсыз үнемі қабылдансын ба?"
2439
 
 
2440
 
#: src/core/tcpslavebase.cpp:941
2441
 
msgid ""
2442
 
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
2443
 
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
2444
 
msgstr ""
2445
 
"Сіз куәлік қабылдансын деп тұрсыз, бірақ ол алынған серверге арнап "
2446
 
"шығарылған емес. Жүктеу жалғастырылсын ба?"
2447
 
 
2448
 
#: src/core/tcpslavebase.cpp:953
2449
 
msgid ""
2450
 
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
2451
 
"KDE System Settings."
2452
 
msgstr ""
2453
 
"SSL куәлігі, орнатылған параметрлерге қайшы келіп, қабылданбады. Қайшы "
2454
 
"келген параметрді із KDE жүйе параметрлерінде өзгертуге болады."
2455
 
 
2456
 
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:761
2457
 
#, kde-format
2458
 
msgid "A file or folder named %1 already exists."
2459
 
msgstr "%1 деген атауы қолданыста бар екен."
2460
 
 
2461
 
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:764
2462
 
msgid "You do not have permission to create that folder."
2463
 
msgstr "Бұл қапшықты құруға рұқсатыңыз жоқ."
2464
 
 
2465
 
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:779
2466
 
msgid "You did not select a file to delete."
2467
 
msgstr "Өшіру үшін файл таңдалмаған."
2468
 
 
2469
 
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:780
2470
 
msgid "Nothing to Delete"
2471
 
msgstr "Өшіретін ештеңе жоқ"
2472
 
 
2473
 
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:801
2474
 
#, kde-format
2475
 
msgid ""
2476
 
"<qt>Do you really want to delete\n"
2477
 
" <b>'%1'</b>?</qt>"
2478
 
msgstr ""
2479
 
"<qt><b>'%1'</b>\n"
2480
 
"деген өшірілсін бе?</qt>"
2481
 
 
2482
 
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:803
2483
 
msgid "Delete File"
2484
 
msgstr "Файлды өшіру"
2485
 
 
2486
 
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:808 src/widgets/jobuidelegate.cpp:223
2487
 
#, kde-format
2488
 
msgid "Do you really want to delete this item?"
2489
 
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
2490
 
msgstr[0] "Осы %1 нысан өшірілсін бе?"
2491
 
 
2492
 
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:810 src/widgets/jobuidelegate.cpp:225
2493
 
msgid "Delete Files"
2494
 
msgstr "Файлдарды өшіру"
2495
 
 
2496
 
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:841
2497
 
msgid "You did not select a file to trash."
2498
 
msgstr "Өшірілгендерге тастайтын файл таңдалмаған."
2499
 
 
2500
 
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:842
2501
 
msgid "Nothing to Trash"
2502
 
msgstr "Өшірілгендерге тастайтын ештеңе жоқ"
2503
 
 
2504
 
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:859
2505
 
#, kde-format
2506
 
msgid ""
2507
 
"<qt>Do you really want to trash\n"
2508
 
" <b>'%1'</b>?</qt>"
2509
 
msgstr "<qt><b>'%1'</b> деген өшірілгендерге тасталсын ба?</qt>"
2510
 
 
2511
 
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:861
2512
 
msgid "Trash File"
2513
 
msgstr "Файлды өшірілгендерге тастау"
2514
 
 
2515
 
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:862 src/filewidgets/kdiroperator.cpp:869
2516
 
msgctxt "to trash"
2517
 
msgid "&Trash"
2518
 
msgstr "&Өшірілгендерге тастау"
2519
 
 
2520
 
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:866
2521
 
#, kde-format
2522
 
msgid "translators: not called for n == 1"
2523
 
msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
2524
 
msgstr[0] "Осы %1 нәрсені өшірілгендерге тастағыңыз келе ме?"
2525
 
 
2526
 
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:868
2527
 
msgid "Trash Files"
2528
 
msgstr "Файлдарды өшірілгендерге тастау"
2529
 
 
2530
 
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:1058 src/filewidgets/kdiroperator.cpp:1196
2531
 
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
2532
 
msgstr "Келтірілген қапшық жоқ немесе оқылмайды."
2533
 
 
2534
 
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:1858
2535
 
msgid "Menu"
2536
 
msgstr "Мәзір"
2537
 
 
2538
 
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:1862
2539
 
msgid "Parent Folder"
2540
 
msgstr "Аталық қапшық"
2541
 
 
2542
 
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:1869
2543
 
msgid "Home Folder"
2544
 
msgstr "Мекен қапшығы"
2545
 
 
2546
 
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:1872
2547
 
msgid "Reload"
2548
 
msgstr "Қайта жүктеу"
2549
 
 
2550
 
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:1875
2551
 
msgid "New Folder..."
2552
 
msgstr "Жаңа қапшық..."
2553
 
 
2554
 
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:1880 src/widgets/jobuidelegate.cpp:246
2555
 
msgid "Move to Trash"
2556
 
msgstr "Өшірілгендерге тастау"
2557
 
 
2558
 
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:1886
2559
 
msgid "Delete"
2560
 
msgstr "Өшіру"
2561
 
 
2562
 
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:1893
2563
 
msgid "Sorting"
2564
 
msgstr "Реттеу тәртібі"
2565
 
 
2566
 
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:1896
2567
 
msgid "By Name"
2568
 
msgstr "Атауы бойынша"
2569
 
 
2570
 
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:1900
2571
 
msgid "By Size"
2572
 
msgstr "Өлшемі бойынша"
2573
 
 
2574
 
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:1904
2575
 
msgid "By Date"
2576
 
msgstr "Күні бойынша"
2577
 
 
2578
 
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:1908
2579
 
msgid "By Type"
2580
 
msgstr "Түрі бойынша"
2581
 
 
2582
 
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:1912
2583
 
msgid "Descending"
2584
 
msgstr "Кему ретімен"
2585
 
 
2586
 
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:1916
2587
 
msgid "Folders First"
2588
 
msgstr "Қапшықтар алдымен"
2589
 
 
2590
 
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:1926
2591
 
msgid "Icon Position"
2592
 
msgstr "Таңбаша орны"
2593
 
 
2594
 
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:1929
2595
 
msgid "Next to File Name"
2596
 
msgstr "Файл атауынан кейін"
2597
 
 
2598
 
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:1933
2599
 
msgid "Above File Name"
2600
 
msgstr "Файл атауы үстінде"
2601
 
 
2602
 
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:1944
2603
 
msgid "Short View"
2604
 
msgstr "Қысқартылған көрініс"
2605
 
 
2606
 
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:1949
2607
 
msgid "Detailed View"
2608
 
msgstr "Егжей-тегжейлі көрініс"
2609
 
 
2610
 
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:1954
2611
 
msgid "Tree View"
2612
 
msgstr "Бұтақты көрініс"
2613
 
 
2614
 
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:1959
2615
 
msgid "Detailed Tree View"
2616
 
msgstr "Егжей-тегжейлі бұтақты көрініс"
2617
 
 
2618
 
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:1970
2619
 
msgid "Show Hidden Files"
2620
 
msgstr "Жасырын файлдар көрсетілсін"
2621
 
 
2622
 
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:1974
2623
 
msgid "Show Aside Preview"
2624
 
msgstr "Нобайы бөлек көрсетілсін"
2625
 
 
2626
 
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:1980
2627
 
msgid "Show Preview"
2628
 
msgstr "Нобайы көрсетілсін"
2629
 
 
2630
 
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:1984
2631
 
msgid "Open File Manager"
2632
 
msgstr "Файл менеджерін ашу"
2633
 
 
2634
 
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:1989
2635
 
msgid "Properties"
2636
 
msgstr "Қасиеттері"
2637
 
 
2638
 
#: src/filewidgets/kdiroperator.cpp:1996
2639
 
msgid "&View"
2640
 
msgstr "Кө&рініс"
2641
 
 
2642
 
#: src/filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:86
2643
 
msgid "Encoding:"
2644
 
msgstr "Кодтауы:"
2645
 
 
2646
 
#: src/filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:142
2647
 
#: src/filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:161
2648
 
#: src/filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:179
2649
 
#: src/filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:198
2650
 
#: src/widgets/kurlrequesterdialog.cpp:131
2651
 
msgid "Open"
2652
 
msgstr "Ашу"
2653
 
 
2654
 
#: src/filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:217
2655
 
#: src/filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:240
2656
 
msgid "Save As"
2657
 
msgstr "Былай сақтау"
2658
 
 
2659
 
#: src/filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:36
2660
 
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:1842
2661
 
msgid "*|All Files"
2662
 
msgstr "*|Барлық файлдар"
2663
 
 
2664
 
#: src/filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:180
2665
 
msgid "All Supported Files"
2666
 
msgstr "Барлық қолдайтын файлдар"
2667
 
 
2668
 
#: src/filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:189
2669
 
msgid "All Files"
2670
 
msgstr "Бүкіл файлдар"
2671
 
 
2672
 
#: src/filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:85
2673
 
msgid "Add Places Entry"
2674
 
msgstr "Орындар жазуларын қосу"
2675
 
 
2676
 
#: src/filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:87
2677
 
msgid "Edit Places Entry"
2678
 
msgstr "Орындар жазуларын өзгерту"
2679
 
 
2680
 
#: src/filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:96
2681
 
msgid ""
2682
 
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
2683
 
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
2684
 
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
2685
 
"the location's URL.</qt>"
2686
 
msgstr ""
2687
 
"<qt> Бұл Орындар панелінде көрінетін мәтін.<br /><br />Сипаттама, жазуы неге "
2688
 
"сілтейтінін есіңізге түсіруге көмектесетін, бір-екі сөзден тұрады. Егер "
2689
 
"жарлығын келтірілмесеңіз, ол орынның URL негізінде құрылады.</qt>"
2690
 
 
2691
 
#: src/filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:102
2692
 
msgid "L&abel:"
2693
 
msgstr "Ж&арлығы:"
2694
 
 
2695
 
#: src/filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:104
2696
 
msgid "Enter descriptive label here"
2697
 
msgstr "Мұнда сипаттама жарлығын келтіріңіз"
2698
 
 
2699
 
#: src/filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:108
2700
 
#, kde-format
2701
 
msgid ""
2702
 
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
2703
 
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
2704
 
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
2705
 
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
2706
 
msgstr ""
2707
 
"<qt>Бұл жазуына сәйкестірілген орын. Кез келген дұрыс URL адресі болуға "
2708
 
"тиіс. Мысалы:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde.org/"
2709
 
"pub/kde/stable <br /><br />Мәтінді енгізу өрісінің қасындағы батырманы "
2710
 
"басып, URL-ді шолып таңдауыңызға болады.</qt>"
2711
 
 
2712
 
#: src/filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:114
2713
 
msgid "&Location:"
2714
 
msgstr "&Орыны:"
2715
 
 
2716
 
#: src/filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:120
2717
 
msgid ""
2718
 
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
2719
 
"on the button to select a different icon.</qt>"
2720
 
msgstr ""
2721
 
"<qt>Бұл Орындар панелінде көрінетін таңбаша.<br /><br />Басқа таңбашаны "
2722
 
"таңдау үшін батырмасын басыңыз.</qt>"
2723
 
 
2724
 
#: src/filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:123
2725
 
msgid "Choose an &icon:"
2726
 
msgstr "Таңбашаны &таңдау:"
2727
 
 
2728
 
#: src/filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:141
2729
 
#, kde-format
2730
 
msgid "&Only show when using this application (%1)"
2731
 
msgstr "&Тек осы қолданбаны (%1) пайдаланғанда көрсетілсін"
2732
 
 
2733
 
#: src/filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:143
2734
 
#, kde-format
2735
 
msgid ""
2736
 
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
2737
 
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
2738
 
"entry will be available in all applications.</qt>"
2739
 
msgstr ""
2740
 
"<qt>Бұны, егер жазуды тек осы қолданбаны (%1) пайдаланған кезде көрсету "
2741
 
"керек болса, таңдаңыз.<br /><br />Әйтпесе, жазу барлық қолданбалар үшін "
2742
 
"қолданылатын болады.</qt>"
2743
 
 
2744
 
#: src/filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:118
2745
 
msgctxt "KFile System Bookmarks"
2746
 
msgid "Home"
2747
 
msgstr "Мекен"
2748
 
 
2749
 
#: src/filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:121
2750
 
msgctxt "KFile System Bookmarks"
2751
 
msgid "Network"
2752
 
msgstr "Желі"
2753
 
 
2754
 
#: src/filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:133
2755
 
msgctxt "KFile System Bookmarks"
2756
 
msgid "Root"
2757
 
msgstr "Түбірі"
2758
 
 
2759
 
#: src/filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:137
2760
 
msgctxt "KFile System Bookmarks"
2761
 
msgid "Trash"
2762
 
msgstr "Шелек"
2763
 
 
2764
 
#: src/filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:798
2765
 
#, kde-format
2766
 
msgid "&Release '%1'"
2767
 
msgstr "'%1' дегенді а&жырату"
2768
 
 
2769
 
#: src/filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:800
2770
 
#, kde-format
2771
 
msgid "&Safely Remove '%1'"
2772
 
msgstr "'%1' дегенді қауіпсіз &шығару"
2773
 
 
2774
 
#: src/filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:803
2775
 
#, kde-format
2776
 
msgid "&Unmount '%1'"
2777
 
msgstr "'%1' дегенді &тіркеуден шығару"
2778
 
 
2779
 
#: src/filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:824
2780
 
#, kde-format
2781
 
msgid "&Eject '%1'"
2782
 
msgstr "'%1' дегенді &алып-шығару"
2783
 
 
2784
 
#: src/filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:858
2785
 
#, kde-format
2786
 
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
2787
 
msgstr "'%1' құрылғы диск емес, алып-шығару болмайды."
2788
 
 
2789
 
#: src/filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:894
2790
 
#, kde-format
2791
 
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
2792
 
msgstr "'%1' дегенге қатынау кезде қате орын алды, жүйенің хабарлауы: %2"
2793
 
 
2794
 
#: src/filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:898
2795
 
#, kde-format
2796
 
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
2797
 
msgstr "'%1' дегенге қатынау кезде қате пайда болды"
2798
 
 
2799
 
#: src/filewidgets/kfileplacesview.cpp:584
2800
 
msgctxt "@action:inmenu"
2801
 
msgid "Empty Trash"
2802
 
msgstr "Шелекті босату"
2803
 
 
2804
 
#: src/filewidgets/kfileplacesview.cpp:589
2805
 
#: src/filewidgets/kfileplacesview.cpp:610
2806
 
#: src/filewidgets/kfileplacesview.cpp:617 src/widgets/kacleditwidget.cpp:96
2807
 
msgid "Add Entry..."
2808
 
msgstr "Жазуды қосу..."
2809
 
 
2810
 
#: src/filewidgets/kfileplacesview.cpp:591
2811
 
#, kde-format
2812
 
msgid "&Edit Entry '%1'..."
2813
 
msgstr "'%1' жазуын &өзгерту..."
2814
 
 
2815
 
#: src/filewidgets/kfileplacesview.cpp:613
2816
 
#, kde-format
2817
 
msgid "&Hide Entry '%1'"
2818
 
msgstr "'%1' дегенді &жасыру"
2819
 
 
2820
 
#: src/filewidgets/kfileplacesview.cpp:622
2821
 
msgid "&Show All Entries"
2822
 
msgstr "Барлығын &көрсету"
2823
 
 
2824
 
#: src/filewidgets/kfileplacesview.cpp:633
2825
 
#, kde-format
2826
 
msgid "&Remove Entry '%1'"
2827
 
msgstr "'%1' дегенді ө&шіру"
2828
 
 
2829
 
#: src/filewidgets/kfileplacesview.cpp:645
2830
 
msgctxt "@info"
2831
 
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
2832
 
msgstr "Шелекті босатпақсыз ба? Барлығы жойылады."
2833
 
 
2834
 
#: src/filewidgets/kfileplacesview.cpp:649 src/widgets/jobuidelegate.cpp:235
2835
 
msgctxt "@action:button"
2836
 
msgid "Empty Trash"
2837
 
msgstr "Шелекті босату"
2838
 
 
2839
 
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:297
2840
 
msgid ""
2841
 
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
2842
 
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
2843
 
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
2844
 
"qt>"
2845
 
msgstr ""
2846
 
"<qt>Мәтінді өріске енгізгенде мәтіннің мүмкін жалғастары ұсынылады. Бұны "
2847
 
"тышқанның оң батырмасын басып, шыққан мәзіріндегі <b>Мәтінді толтыру</b> "
2848
 
"арқылы керек күйін таңдап, басқаруға болады.</qt>"
2849
 
 
2850
 
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:381
2851
 
#, kde-format
2852
 
msgid "Drive: %1"
2853
 
msgstr "Дискжетек: %1"
2854
 
 
2855
 
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:437
2856
 
#, kde-format
2857
 
msgid ""
2858
 
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
2859
 
"if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
2860
 
"to file:/home.</qt>"
2861
 
msgstr ""
2862
 
"<qt>Аталық қапшыққа ауысу үшін осы батырманы басыңыз.<br /><br />Мысалы, "
2863
 
"егер назардағы орын file:/home/%1 болса, бұл батырманы басқанда назар file:/"
2864
 
"home деген орынға ауыстырылады.</qt>"
2865
 
 
2866
 
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:441
2867
 
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
2868
 
msgstr "Журнал бойынша бір қадам артқа ауысу үшін осы батырманы басыңыз."
2869
 
 
2870
 
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:442
2871
 
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
2872
 
msgstr "Журнал бойынша бір қадам алға ауысу үшін осы батырманы басыңыз."
2873
 
 
2874
 
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:444
2875
 
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
2876
 
msgstr "Назардағы орынның мазмұнын жаңарту үшін осы батырманы басыңыз."
2877
 
 
2878
 
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:446
2879
 
msgid "Click this button to create a new folder."
2880
 
msgstr "Жаңа қапшықты құру үшін осы батырманы басыңыз."
2881
 
 
2882
 
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:452
2883
 
msgid "Show Places Navigation Panel"
2884
 
msgstr "Орындарды шарлау панелін көрсету"
2885
 
 
2886
 
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:459
2887
 
msgid "Show Bookmarks"
2888
 
msgstr "Бетбелгілер көрсетілсін"
2889
 
 
2890
 
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:464
2891
 
msgid "Options"
2892
 
msgstr "Параметрлер"
2893
 
 
2894
 
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:466
2895
 
msgid ""
2896
 
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
2897
 
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
2898
 
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
2899
 
"files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
2900
 
"li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
2901
 
msgstr ""
2902
 
"<qt>Бұл файлдар диалогын баптау мәзірі. Бұл мәзірден әртүрлі  параметрлерді "
2903
 
"орнатуға болады, мысалы:<ul><li>тізімдегі файлдар қалай реттелген</"
2904
 
"li><li>көрініс түрі, таңбаша мен тізімдін түрімен қоса </li><li>жасырын "
2905
 
"файлдарды көрсетуі</li><li>жедел қатынау панелі</li><li>файлдарды алдын-ала "
2906
 
"қарауы</li><li>файлдардан қапшықтарды бөлуі</li></ul></qt>"
2907
 
 
2908
 
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:509
2909
 
msgid "Zoom out"
2910
 
msgstr "Кішірейту"
2911
 
 
2912
 
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:511
2913
 
msgid "Zoom in"
2914
 
msgstr "Үлкейту"
2915
 
 
2916
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
2917
 
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:552
2918
 
#: src/widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:17
2919
 
msgid "&Name:"
2920
 
msgstr "&Атауы:"
2921
 
 
2922
 
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:575
2923
 
msgid ""
2924
 
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
2925
 
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
2926
 
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
2927
 
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
2928
 
msgstr ""
2929
 
"<qt>Бұл файлдар тізіміне қолданылатын сүзгі. Сүзгіге сәйкес келмейтін "
2930
 
"файлдар атауы көрсетілмейді.<p>Ашлмалы мәзірден дайын сүзгіні таңдауыңызға "
2931
 
"немесе өзіңіздің сүзгіңізді өріске енгізуге болады. </p><p>Үлгі қалқаларды, "
2932
 
"мысалы * мен ? сияқты, келтіруге болады.</p></qt>"
2933
 
 
2934
 
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:581
2935
 
msgid "&Filter:"
2936
 
msgstr "&Сүзгі:"
2937
 
 
2938
 
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:813
2939
 
msgid "You can only select one file"
2940
 
msgstr "Бір файлды ғана таңдауға болады"
2941
 
 
2942
 
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:814
2943
 
msgid "More than one file provided"
2944
 
msgstr "Бірнеше файл берілген"
2945
 
 
2946
 
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:983
2947
 
msgid "You can only select local files"
2948
 
msgstr "Жергілікті файлды ғана таңдауға болады"
2949
 
 
2950
 
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:984
2951
 
msgid "Remote files not accepted"
2952
 
msgstr "Қашықтағы файл қабылданбайды"
2953
 
 
2954
 
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:1003
2955
 
msgid ""
2956
 
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
2957
 
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
2958
 
"only one folder to list it."
2959
 
msgstr ""
2960
 
"Бірнеше қапшық таңдалған, бірақ бұл диалог біреуін ғана қабылдайды. Қайсын "
2961
 
"қалдыратынын таңдаңыз."
2962
 
 
2963
 
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:1003
2964
 
msgid "More than one folder provided"
2965
 
msgstr "Бірнеше қапшық берілген"
2966
 
 
2967
 
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:1011
2968
 
msgid ""
2969
 
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
2970
 
"ignored and the selected folder will be listed"
2971
 
msgstr ""
2972
 
"Кемінде бір қапшық пен бір файл таңдалған. Таңдалған файлдарды елемей қапшық "
2973
 
"тізімделеді"
2974
 
 
2975
 
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:1011
2976
 
msgid "Files and folders selected"
2977
 
msgstr "Файлдар мен қапшықтар таңдалған"
2978
 
 
2979
 
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:1026
2980
 
#, kde-format
2981
 
msgid "The file \"%1\" could not be found"
2982
 
msgstr "\"%1\" файлы табылмады"
2983
 
 
2984
 
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:1026
2985
 
msgid "Cannot open file"
2986
 
msgstr "Файл ашылмады"
2987
 
 
2988
 
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:1300
2989
 
msgid "This is the name to save the file as."
2990
 
msgstr "Осы атауымен файл сақталады."
2991
 
 
2992
 
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:1303
2993
 
msgid ""
2994
 
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
2995
 
"listing several files, separated by spaces."
2996
 
msgstr ""
2997
 
"Бұл ашылатын файлдардың тізімі. Егер бірнеше файлдар керек болса, оларды бос "
2998
 
"орынмен бөліктеп келтіріңіз."
2999
 
 
3000
 
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:1308
3001
 
msgid "This is the name of the file to open."
3002
 
msgstr "Бұл ашылатын файлдың атауы."
3003
 
 
3004
 
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:1322
3005
 
msgctxt "@title:window"
3006
 
msgid "Places"
3007
 
msgstr "Орындар"
3008
 
 
3009
 
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:1512
3010
 
#, kde-format
3011
 
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
3012
 
msgstr "\"%1\" деген файл бар екен. Оның үстінен жаза берелік бе?"
3013
 
 
3014
 
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:1513
3015
 
msgid "Overwrite File?"
3016
 
msgstr "Үстінен жазбақсыз ба?"
3017
 
 
3018
 
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:1647
3019
 
msgid ""
3020
 
"The chosen filenames do not\n"
3021
 
"appear to be valid."
3022
 
msgstr ""
3023
 
"Мүмкін, таңдалған файлдардың \n"
3024
 
"атаулары дұрыс емес шығар."
3025
 
 
3026
 
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:1649
3027
 
msgid "Invalid Filenames"
3028
 
msgstr "Файл атаулары дұрыс емес"
3029
 
 
3030
 
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:1734
3031
 
msgid "You can only select local files."
3032
 
msgstr "Тек жергілікті файлды ғана таңдауға болады."
3033
 
 
3034
 
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:1735
3035
 
msgid "Remote Files Not Accepted"
3036
 
msgstr "Қашықтағы файл қабылданбайды"
3037
 
 
3038
 
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:1840
3039
 
msgid "*|All Folders"
3040
 
msgstr "*|Барлық қапшықтар"
3041
 
 
3042
 
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:2009 src/widgets/kfileitemactions.cpp:536
3043
 
msgid "&Open"
3044
 
msgstr "&Ашу"
3045
 
 
3046
 
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:2095
3047
 
#, kde-format
3048
 
msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
3049
 
msgstr "Таңбаша өлшемі: %1 пиксел (стандартты өлшемі)"
3050
 
 
3051
 
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:2098
3052
 
#, kde-format
3053
 
msgid "Icon size: %1 pixels"
3054
 
msgstr "Таңбаша өлшемі: %1 пиксел"
3055
 
 
3056
 
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:2232
3057
 
#, kde-format
3058
 
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
3059
 
msgstr "Файл жұ&рнағын (%1) автоматты түрде таңдау"
3060
 
 
3061
 
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:2233
3062
 
#, kde-format
3063
 
msgid "the extension <b>%1</b>"
3064
 
msgstr "жұрнағы <b>%1</b>"
3065
 
 
3066
 
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:2239
3067
 
msgid "Automatically select filename e&xtension"
3068
 
msgstr "Файл жұ&рнағын автоматты түрде таңдау"
3069
 
 
3070
 
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:2240
3071
 
msgid "a suitable extension"
3072
 
msgstr "лайықты жұрнақ"
3073
 
 
3074
 
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:2250
3075
 
#, kde-format
3076
 
msgid ""
3077
 
"This option enables some convenient features for saving files with "
3078
 
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
3079
 
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
3080
 
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
3081
 
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
3082
 
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
3083
 
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
3084
 
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
3085
 
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
3086
 
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
3087
 
"enabled as it makes your files more manageable."
3088
 
msgstr ""
3089
 
"Бұл параметр файлдарды жұрнақтармен сақтау үшін бірнеше ыңғайлы "
3090
 
"мүмкіндіктерді қосады:<br /><ol><li>Егер сақталатын файлдың түрін "
3091
 
"өзгертілсе, <b>%1</b> мәтін өрісінде келтірілген кез келген жұрнақ "
3092
 
"жаңартылады.<br /><br /></li><li>Егер жұрнақ <b>%2</b> мәтін өрісінде "
3093
 
"келтірілмеген болса, <b>Сақтау</b> батырмасын басқанда, файл атауынан соңына "
3094
 
"%3 қосылатын болады (файл атауы әлден болмаса). Бұл жұрнақ файлдың таңдалған "
3095
 
"түріне негізделеді.<br /><br />Егер KDE файлдар атауына жұрнақ қоспасын "
3096
 
"десеңіз, бұл мүмкуіндікті өшіріп тастаңыз. Оны файл атауынан кейін нүктені "
3097
 
"қойып уақытша өшіруге болады (сақтағанда нүкте автоматты түрде алынып "
3098
 
"тасталады).</li></ol>Күмәндансаңыз, бұл параметрді қосылған күйінде "
3099
 
"қалдырыңыз, ол файлыңызды басқаруға ыңғайлы."
3100
 
 
3101
 
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:2560
3102
 
msgid "Bookmarks"
3103
 
msgstr "Бетбелгілер"
3104
 
 
3105
 
#: src/filewidgets/kfilewidget.cpp:2564
3106
 
msgid ""
3107
 
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
3108
 
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
3109
 
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
3110
 
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
3111
 
msgstr ""
3112
 
"<qt>Бұл батырма керек орынға бетбелгіні қоюға мүмкіндік береді.Бетбелгіні "
3113
 
"қою, өңдеу және таңдау мәзірін ашу үшін осы батырманы басыңыз.<br /><br /"
3114
 
">Бұл бетбелгілер файлдар диалогы үшін ерекше болса да, KDE-нің өзге "
3115
 
"бетбелгілерге ұқсас.</qt>"
3116
 
 
3117
 
#: src/filewidgets/knewfilemenu.cpp:380 src/filewidgets/knewfilemenu.cpp:923
3118
 
msgid "Sorry"
3119
 
msgstr "Ғафу етіңіз"
3120
 
 
3121
 
#: src/filewidgets/knewfilemenu.cpp:389
3122
 
#, kde-format
3123
 
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
3124
 
msgstr "<qt><b>%1</b> деген үлгі файл жоқ.</qt>"
3125
 
 
3126
 
#: src/filewidgets/knewfilemenu.cpp:408
3127
 
msgctxt "@action:button"
3128
 
msgid "Create directory"
3129
 
msgstr "Қапшықты құру"
3130
 
 
3131
 
#: src/filewidgets/knewfilemenu.cpp:410
3132
 
msgctxt "@action:button"
3133
 
msgid "Enter a different name"
3134
 
msgstr "Басқа атау беріңіз"
3135
 
 
3136
 
#: src/filewidgets/knewfilemenu.cpp:413
3137
 
msgid "Create hidden directory?"
3138
 
msgstr "Жасырын капшықты құру?"
3139
 
 
3140
 
#: src/filewidgets/knewfilemenu.cpp:423
3141
 
#, kde-format
3142
 
msgid ""
3143
 
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
3144
 
"default."
3145
 
msgstr ""
3146
 
"\"%1\" атауы нүктеден басталады, сондықтан қапшық әдетте жасырын болады."
3147
 
 
3148
 
#: src/filewidgets/knewfilemenu.cpp:425
3149
 
msgid "Do not ask again"
3150
 
msgstr "Ендігәрі сұралмасын"
3151
 
 
3152
 
#: src/filewidgets/knewfilemenu.cpp:518 src/filewidgets/knewfilemenu.cpp:591
3153
 
msgid "File name:"
3154
 
msgstr "Файл атауы:"
3155
 
 
3156
 
#: src/filewidgets/knewfilemenu.cpp:521
3157
 
msgid "Create Symlink"
3158
 
msgstr "Символдық сілтемені жасау"
3159
 
 
3160
 
#: src/filewidgets/knewfilemenu.cpp:595
3161
 
msgid "Create link to URL"
3162
 
msgstr "URL-ге сілтеме кұру"
3163
 
 
3164
 
#: src/filewidgets/knewfilemenu.cpp:640 src/filewidgets/knewfilemenu.cpp:685
3165
 
#, kde-format
3166
 
msgctxt "@item:inmenu Create New"
3167
 
msgid "%1"
3168
 
msgstr "%1"
3169
 
 
3170
 
#: src/filewidgets/knewfilemenu.cpp:934
3171
 
msgid ""
3172
 
"Basic links can only point to local files or directories.\n"
3173
 
"Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
3174
 
msgstr ""
3175
 
"Негізгі сілтемелер тек жергілікті файл мен қапшықтарға болу керек.\n"
3176
 
"Қашық URL-лер үшін \"Орынға сілтеме\" дегені."
3177
 
 
3178
 
#: src/filewidgets/knewfilemenu.cpp:1011
3179
 
msgid "Create New"
3180
 
msgstr "Жаңасын құру"
3181
 
 
3182
 
#: src/filewidgets/knewfilemenu.cpp:1024
3183
 
msgid "Link to Device"
3184
 
msgstr "Құрылғыға сілтеме"
3185
 
 
3186
 
#: src/filewidgets/knewfilemenu.cpp:1071
3187
 
msgctxt "Default name for a new folder"
3188
 
msgid "New Folder"
3189
 
msgstr "New Folder"
3190
 
 
3191
 
#: src/filewidgets/knewfilemenu.cpp:1081
3192
 
msgctxt "@title:window"
3193
 
msgid "New Folder"
3194
 
msgstr "Жаңа қапшық"
3195
 
 
3196
 
#: src/filewidgets/knewfilemenu.cpp:1084
3197
 
#, kde-format
3198
 
msgid ""
3199
 
"Create new folder in:\n"
3200
 
"%1"
3201
 
msgstr ""
3202
 
"Жаңа қапшықтын орны:\n"
3203
 
"%1"
3204
 
 
3205
 
#: src/filewidgets/kstatusbarofflineindicator.cpp:52
3206
 
msgid "The desktop is offline"
3207
 
msgstr "Компьютер желіден тыс"
3208
 
 
3209
 
#: src/filewidgets/kurlnavigator.cpp:421
3210
 
msgid "Copy"
3211
 
msgstr "Көшіріп алу"
3212
 
 
3213
 
#: src/filewidgets/kurlnavigator.cpp:425
3214
 
msgid "Paste"
3215
 
msgstr "Орналастыру"
3216
 
 
3217
 
#: src/filewidgets/kurlnavigator.cpp:432
3218
 
msgid "Edit"
3219
 
msgstr "Өңдеу"
3220
 
 
3221
 
#: src/filewidgets/kurlnavigator.cpp:435
3222
 
msgid "Navigate"
3223
 
msgstr "Ауысу"
3224
 
 
3225
 
#: src/filewidgets/kurlnavigator.cpp:450
3226
 
msgid "Show Full Path"
3227
 
msgstr "Толық жолы"
3228
 
 
3229
 
#: src/filewidgets/kurlnavigator.cpp:685
3230
 
msgid "Custom Path"
3231
 
msgstr "Қалаған жол"
3232
 
 
3233
 
#: src/filewidgets/kurlnavigatorbutton.cpp:687
3234
 
msgctxt "@action:inmenu"
3235
 
msgid "More"
3236
 
msgstr "Әрі"
3237
 
 
3238
 
#: src/filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:174
3239
 
msgctxt "@item:inmenu"
3240
 
msgid "Devices"
3241
 
msgstr "Құрлығылар"
3242
 
 
3243
 
#: src/filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:178
3244
 
msgctxt "@item:inmenu"
3245
 
msgid "Subversion"
3246
 
msgstr "Субнұсқа"
3247
 
 
3248
 
#: src/filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:182
3249
 
msgctxt "@item:inmenu"
3250
 
msgid "Other"
3251
 
msgstr "Өзге"
3252
 
 
3253
 
#: src/filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:42
3254
 
#, fuzzy
3255
 
#| msgid "Edit"
3256
 
msgid "Edit mode"
3257
 
msgstr "Өңдеу"
3258
 
 
3259
 
#: src/filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:97
3260
 
msgid "Click for Location Navigation"
3261
 
msgstr "Орынын ауыстыру үшін түртіңіз"
3262
 
 
3263
 
#: src/filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:99
3264
 
msgid "Click to Edit Location"
3265
 
msgstr "Орынын өзгерту үшін түртіңіз"
3266
 
 
3267
 
#: src/ioslaves/file/file.cpp:226
3268
 
#, kde-format
3269
 
msgid "Setting ACL for %1"
3270
 
msgstr "%1 үшін ACL орнату"
3271
 
 
3272
 
#: src/ioslaves/file/file.cpp:682 src/ioslaves/file/file_unix.cpp:261
3273
 
#, kde-format
3274
 
msgid ""
3275
 
"Could not change permissions for\n"
3276
 
"%1"
3277
 
msgstr ""
3278
 
"%1\n"
3279
 
"үшін қатынау рұқсаты өзгертілмеді"
3280
 
 
3281
 
#: src/ioslaves/file/file.cpp:888
3282
 
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
3283
 
msgstr "Тасушы салынбаған не танылмаған."
3284
 
 
3285
 
#: src/ioslaves/file/file.cpp:897 src/ioslaves/file/file.cpp:1093
3286
 
msgid "\"vold\" is not running."
3287
 
msgstr "\"vold\" жегілмеген."
3288
 
 
3289
 
#: src/ioslaves/file/file.cpp:930
3290
 
msgid "Could not find program \"mount\""
3291
 
msgstr "\"mount\" бағдарламасы табылмады"
3292
 
 
3293
 
#: src/ioslaves/file/file.cpp:999
3294
 
msgid "mounting is not supported by wince."
3295
 
msgstr "WinCE тіркеу дегенді білмейді"
3296
 
 
3297
 
#: src/ioslaves/file/file.cpp:1104
3298
 
msgid "Could not find program \"umount\""
3299
 
msgstr "\"umount\" бағдарламасы табылмады"
3300
 
 
3301
 
#: src/ioslaves/file/file.cpp:1119
3302
 
msgid "unmounting is not supported by wince."
3303
 
msgstr "WinCE тіркеуден шығару дегенді білмейді"
3304
 
 
3305
 
#: src/ioslaves/file/file_unix.cpp:194
3306
 
#, kde-format
3307
 
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
3308
 
msgstr "%1 файлы %2 дегенге көшірілмеді. (Қате N: %3)"
3309
 
 
3310
 
#: src/ioslaves/file/file_unix.cpp:326
3311
 
#, kde-format
3312
 
msgid "No media in device for %1"
3313
 
msgstr "%1 құрылғысында тасушы жоқ"
3314
 
 
3315
 
#: src/ioslaves/file/file_unix.cpp:559
3316
 
#, kde-format
3317
 
msgid "Could not get user id for given user name %1"
3318
 
msgstr "%1 деген пайдаланушының id параметры жоқ"
3319
 
 
3320
 
#: src/ioslaves/file/file_unix.cpp:572
3321
 
#, kde-format
3322
 
msgid "Could not get group id for given group name %1"
3323
 
msgstr "%1 деген топтың id параметры жоқ"
3324
 
 
3325
 
#: src/ioslaves/ftp/ftp.cpp:347
3326
 
#, kde-format
3327
 
msgid "Opening connection to host %1"
3328
 
msgstr "%1 хостымен қосылым орнату"
3329
 
 
3330
 
#: src/ioslaves/ftp/ftp.cpp:362
3331
 
#, kde-format
3332
 
msgid "Connected to host %1"
3333
 
msgstr "%1 хостымен қосылым орнатылды"
3334
 
 
3335
 
#: src/ioslaves/ftp/ftp.cpp:472
3336
 
#, kde-format
3337
 
msgid ""
3338
 
"%1.\n"
3339
 
"\n"
3340
 
"Reason: %2"
3341
 
msgstr ""
3342
 
"%1.\n"
3343
 
"\n"
3344
 
"Себебі: %2"
3345
 
 
3346
 
#: src/ioslaves/ftp/ftp.cpp:502
3347
 
msgid "Sending login information"
3348
 
msgstr "Тіркеу мәліметін жіберу"
3349
 
 
3350
 
#: src/ioslaves/ftp/ftp.cpp:560
3351
 
#, kde-format
3352
 
msgid ""
3353
 
"Message sent:\n"
3354
 
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
3355
 
"\n"
3356
 
"Server replied:\n"
3357
 
"%2\n"
3358
 
"\n"
3359
 
msgstr ""
3360
 
"Жіберілген:\n"
3361
 
"Пайдаланушы=%1 паролі=[жасырын]\n"
3362
 
"\n"
3363
 
"Сервердің жауабы:\n"
3364
 
"%2\n"
3365
 
"\n"
3366
 
 
3367
 
#: src/ioslaves/ftp/ftp.cpp:569 src/ioslaves/http/http.cpp:5313
3368
 
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
3369
 
msgstr "Бұл сайтқа қатынау үшін атауы мен пароль талап етіледі."
3370
 
 
3371
 
#: src/ioslaves/ftp/ftp.cpp:571 src/ioslaves/http/http.cpp:5315
3372
 
msgid "Site:"
3373
 
msgstr "Сайт:"
3374
 
 
3375
 
#: src/ioslaves/ftp/ftp.cpp:572
3376
 
#, kde-format
3377
 
msgid "<b>%1</b>"
3378
 
msgstr "<b>%1</b>"
3379
 
 
3380
 
#: src/ioslaves/ftp/ftp.cpp:655
3381
 
msgid "Login OK"
3382
 
msgstr "Кіру сәтті өтті"
3383
 
 
3384
 
#: src/ioslaves/ftp/ftp.cpp:684
3385
 
#, kde-format
3386
 
msgid "Could not login to %1."
3387
 
msgstr "%1 дегенге кіру болмады."
3388
 
 
3389
 
#: src/ioslaves/ftp/ftp.cpp:2580 src/ioslaves/http/http.cpp:5199
3390
 
#: src/ioslaves/http/http.cpp:5325
3391
 
msgid ""
3392
 
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
3393
 
"below before you are allowed to access any sites."
3394
 
msgstr ""
3395
 
"Осы прокси-сервер арқылы басқа сайттарға  қатынау үшін пайдаланушының атауы "
3396
 
"мен паролі қажет."
3397
 
 
3398
 
#: src/ioslaves/ftp/ftp.cpp:2584 src/ioslaves/http/http.cpp:5203
3399
 
#: src/ioslaves/http/http.cpp:5328
3400
 
msgid "Proxy:"
3401
 
msgstr "Прокси:"
3402
 
 
3403
 
#: src/ioslaves/ftp/ftp.cpp:2585 src/ioslaves/http/http.cpp:5204
3404
 
#: src/ioslaves/http/http.cpp:5409
3405
 
#, kde-format
3406
 
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
3407
 
msgstr "<b>%1</b> / <b>%2</b>"
3408
 
 
3409
 
#: src/ioslaves/ftp/ftp.cpp:2586 src/ioslaves/http/http.cpp:5206
3410
 
#: src/ioslaves/http/http.cpp:5345
3411
 
msgid "Proxy Authentication Failed."
3412
 
msgstr "Прокси аутентификациясы өтпеді."
3413
 
 
3414
 
#: src/ioslaves/help/kio_help.cpp:124
3415
 
#, fuzzy, kde-format
3416
 
#| msgid "There are no special actions available for protocol %1."
3417
 
msgid "There is no documentation available for %1."
3418
 
msgstr "%1 протоколында арнайы әрекеттер жоқ."
3419
 
 
3420
 
#: src/ioslaves/help/kio_help.cpp:178
3421
 
msgid "Looking up correct file"
3422
 
msgstr ""
3423
 
 
3424
 
#: src/ioslaves/help/kio_help.cpp:229
3425
 
msgid "Preparing document"
3426
 
msgstr ""
3427
 
 
3428
 
#: src/ioslaves/help/kio_help.cpp:238 src/ioslaves/help/kio_help.cpp:283
3429
 
#, fuzzy, kde-format
3430
 
#| msgid "The requested lock could not be granted. %1"
3431
 
msgid "The requested help file could not be parsed:<br />%1"
3432
 
msgstr "Талап етілген бұғаттау қабылданбаған. %1"
3433
 
 
3434
 
#: src/ioslaves/help/kio_help.cpp:260
3435
 
msgid "Saving to cache"
3436
 
msgstr ""
3437
 
 
3438
 
#: src/ioslaves/help/kio_help.cpp:277
3439
 
msgid "Using cached version"
3440
 
msgstr ""
3441
 
 
3442
 
#: src/ioslaves/help/kio_help.cpp:339
3443
 
msgid "Looking up section"
3444
 
msgstr ""
3445
 
 
3446
 
#: src/ioslaves/help/kio_help.cpp:350
3447
 
#, fuzzy, kde-format
3448
 
#| msgid "Could not read file %1."
3449
 
msgid "Could not find filename %1 in %2."
3450
 
msgstr "%1 деген файл оқылмады."
3451
 
 
3452
 
#: src/ioslaves/http/http.cpp:592
3453
 
msgid "No host specified."
3454
 
msgstr "Хост келтірілмеген."
3455
 
 
3456
 
#: src/ioslaves/http/http.cpp:1555
3457
 
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
3458
 
msgstr "Әйтпесе, талап сәтті орындалар еді."
3459
 
 
3460
 
#: src/ioslaves/http/http.cpp:1559
3461
 
msgctxt "request type"
3462
 
msgid "retrieve property values"
3463
 
msgstr "қасиет мәндерін алу"
3464
 
 
3465
 
#: src/ioslaves/http/http.cpp:1562
3466
 
msgctxt "request type"
3467
 
msgid "set property values"
3468
 
msgstr "қасиет мәндерін орнату"
3469
 
 
3470
 
#: src/ioslaves/http/http.cpp:1565
3471
 
msgctxt "request type"
3472
 
msgid "create the requested folder"
3473
 
msgstr "талап етілген қапшықты құру"
3474
 
 
3475
 
#: src/ioslaves/http/http.cpp:1568
3476
 
msgctxt "request type"
3477
 
msgid "copy the specified file or folder"
3478
 
msgstr "келтірілген файлды не қапшықты көшірмелеу"
3479
 
 
3480
 
#: src/ioslaves/http/http.cpp:1571
3481
 
msgctxt "request type"
3482
 
msgid "move the specified file or folder"
3483
 
msgstr "келтірілген файлды не қапшықты жылжыту"
3484
 
 
3485
 
#: src/ioslaves/http/http.cpp:1574
3486
 
msgctxt "request type"
3487
 
msgid "search in the specified folder"
3488
 
msgstr "келтірілген қапшықта іздеу"
3489
 
 
3490
 
#: src/ioslaves/http/http.cpp:1577
3491
 
msgctxt "request type"
3492
 
msgid "lock the specified file or folder"
3493
 
msgstr "келтірілген файлды не қапшықты бұғаттау"
3494
 
 
3495
 
#: src/ioslaves/http/http.cpp:1580
3496
 
msgctxt "request type"
3497
 
msgid "unlock the specified file or folder"
3498
 
msgstr "келтірілген файл не қапшықтың бұғатын шешу"
3499
 
 
3500
 
#: src/ioslaves/http/http.cpp:1583
3501
 
msgctxt "request type"
3502
 
msgid "delete the specified file or folder"
3503
 
msgstr "келтірілген файлды не қапшықты кетіру"
3504
 
 
3505
 
#: src/ioslaves/http/http.cpp:1586
3506
 
msgctxt "request type"
3507
 
msgid "query the server's capabilities"
3508
 
msgstr "сервердің мүмкіндіктерін сұрау"
3509
 
 
3510
 
#: src/ioslaves/http/http.cpp:1589
3511
 
msgctxt "request type"
3512
 
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
3513
 
msgstr "келтірілген файл не қапшықтың мазмұнын оқу"
3514
 
 
3515
 
#: src/ioslaves/http/http.cpp:1592
3516
 
msgctxt "request type"
3517
 
msgid "run a report in the specified folder"
3518
 
msgstr "келтірілген қапшықта есеп беру"
3519
 
 
3520
 
#: src/ioslaves/http/http.cpp:1603
3521
 
#, kde-format
3522
 
msgctxt "%1: code, %2: request type"
3523
 
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
3524
 
msgstr "Күтпеген қате (%1) %2 әрекеті кезінде пайда болды."
3525
 
 
3526
 
#: src/ioslaves/http/http.cpp:1610
3527
 
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
3528
 
msgstr "Сервер WebDAV протоколын танымайды."
3529
 
 
3530
 
#: src/ioslaves/http/http.cpp:1652
3531
 
#, kde-format
3532
 
msgctxt "%1: request type, %2: url"
3533
 
msgid ""
3534
 
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
3535
 
"below."
3536
 
msgstr ""
3537
 
"%1 (%2) сұраныс кезінде қате пайда болды. Себептері төменде қорытылған."
3538
 
 
3539
 
#: src/ioslaves/http/http.cpp:1667 src/ioslaves/http/http.cpp:1800
3540
 
#, kde-format
3541
 
msgctxt "%1: request type"
3542
 
msgid "Access was denied while attempting to %1."
3543
 
msgstr "%1 сұранысы кезінде қатынауға рұқсат жоқ екені анықталған."
3544
 
 
3545
 
#: src/ioslaves/http/http.cpp:1680 src/ioslaves/http/http.cpp:1806
3546
 
msgid ""
3547
 
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
3548
 
"intermediate collections (folders) have been created."
3549
 
msgstr ""
3550
 
"Бір немесе бірнеше аралық жинақ (қапшық) құрылмайынша, ресурс та құрылмайды."
3551
 
 
3552
 
#: src/ioslaves/http/http.cpp:1688
3553
 
#, kde-format
3554
 
msgid ""
3555
 
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
3556
 
"the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
3557
 
"requesting that files are not overwritten. %1"
3558
 
msgstr ""
3559
 
"Сервер XML қасиеттер элементіндегі қасиеттер тізімін қолдамайды немесе "
3560
 
"файлды қайта жазуға әрекет жасағанда, файлдар жазылмады. %1 "
3561
 
 
3562
 
#: src/ioslaves/http/http.cpp:1696
3563
 
#, kde-format
3564
 
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
3565
 
msgstr "Талап етілген бұғаттау қабылданбаған. %1"
3566
 
 
3567
 
#: src/ioslaves/http/http.cpp:1702
3568
 
msgid "The server does not support the request type of the body."
3569
 
msgstr "Сервер сұралған \"body\" элементінің түрін танымайды."
3570
 
 
3571
 
#: src/ioslaves/http/http.cpp:1707 src/ioslaves/http/http.cpp:1814
3572
 
#, kde-format
3573
 
msgctxt "%1: request type"
3574
 
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
3575
 
msgstr "%1 орындалмады, себебі ресурс бұғатталған."
3576
 
 
3577
 
#: src/ioslaves/http/http.cpp:1711
3578
 
msgid "This action was prevented by another error."
3579
 
msgstr "Басқа қатенің себебінен әрекет орындалмады."
3580
 
 
3581
 
#: src/ioslaves/http/http.cpp:1717 src/ioslaves/http/http.cpp:1820
3582
 
#, kde-format
3583
 
msgctxt "%1: request type"
3584
 
msgid ""
3585
 
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
3586
 
"folder."
3587
 
msgstr ""
3588
 
"%1 орындалмады, себебі мақсаттаған сервер файлды не қапшықты қабылдамады."
3589
 
 
3590
 
#: src/ioslaves/http/http.cpp:1724 src/ioslaves/http/http.cpp:1827
3591
 
msgid ""
3592
 
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
3593
 
"of the resource after the execution of this method."
3594
 
msgstr ""
3595
 
"Осы әдісті орындағаннан кейін мақсатталған ресурсының күйін жазу үшін "
3596
 
"жеткілікті орын жоқ."
3597
 
 
3598
 
#: src/ioslaves/http/http.cpp:1778
3599
 
msgid "The resource cannot be deleted."
3600
 
msgstr "Бұл ресурс өшірілмейді."
3601
 
 
3602
 
#: src/ioslaves/http/http.cpp:1791
3603
 
#, kde-format
3604
 
msgctxt "request type"
3605
 
msgid "upload %1"
3606
 
msgstr "%1 дегенді жүктеп беру"
3607
 
 
3608
 
#: src/ioslaves/http/http.cpp:1841
3609
 
#, kde-format
3610
 
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
3611
 
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
3612
 
msgstr "Күтпеген қате (%1) %2 сұранысы кезінде пайда болды."
3613
 
 
3614
 
#: src/ioslaves/http/http.cpp:2669
3615
 
#, kde-format
3616
 
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
3617
 
msgstr "%1 дегенмен байланыс орнатылды. Жауапты күту..."
3618
 
 
3619
 
#: src/ioslaves/http/http.cpp:3008
3620
 
#, kde-format
3621
 
msgctxt "@info Security check on url being accessed"
3622
 
msgid ""
3623
 
"<p>You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but "
3624
 
"the website does not require authentication. This may be an attempt to trick "
3625
 
"you.</p><p>Is \"%1\" the site you want to visit?</p>"
3626
 
msgstr ""
3627
 
"<p>Сіз \"%1\" сайтына \"%2\" деген пайдаланушы ретінде кірмексіз, алайда, "
3628
 
"вебсайт аутентификацияны талап етпейді. Алданып қалмаңыз</p><p>Сіз қалаған "
3629
 
"\"%1\" деген сайт па?</p>"
3630
 
 
3631
 
#: src/ioslaves/http/http.cpp:3014
3632
 
msgctxt "@title:window"
3633
 
msgid "Confirm Website Access"
3634
 
msgstr "Сайтқа қатынауды құптау"
3635
 
 
3636
 
#: src/ioslaves/http/http.cpp:3105
3637
 
msgid "Server processing request, please wait..."
3638
 
msgstr "Сервер сұрауды өңдеуде, күте тұрыңыз..."
3639
 
 
3640
 
#: src/ioslaves/http/http.cpp:3810 src/ioslaves/http/http.cpp:3864
3641
 
#, kde-format
3642
 
msgid "Sending data to %1"
3643
 
msgstr "%1 дегенге деректер жіберуде"
3644
 
 
3645
 
#: src/ioslaves/http/http.cpp:4321
3646
 
#, kde-format
3647
 
msgid "Retrieving %1 from %2..."
3648
 
msgstr "%2 дегеннен %1 алу..."
3649
 
 
3650
 
#: src/ioslaves/http/http.cpp:5344
3651
 
msgid "Authentication Failed."
3652
 
msgstr "Аутентификация өтпеді."
3653
 
 
3654
 
#: src/ioslaves/http/http.cpp:5442
3655
 
msgid "Authorization failed."
3656
 
msgstr "Авторизация өтпеді."
3657
 
 
3658
 
#: src/ioslaves/http/http.cpp:5458
3659
 
msgid "Unknown Authorization method."
3660
 
msgstr "Беймәлім авторизация әдісі."
3661
 
 
3662
 
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:66
3663
 
msgid "Cookie Alert"
3664
 
msgstr "Cookie туралы ескерту"
3665
 
 
3666
 
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:90
3667
 
#, kde-format
3668
 
msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
3669
 
msgid ""
3670
 
"<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
3671
 
"reject this cookie?</p>"
3672
 
msgid_plural ""
3673
 
"<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
3674
 
"reject these cookies?</p>"
3675
 
msgstr[0] ""
3676
 
"<p>Мынау серверден %1 cookie келді:<br/><b>%2%3</b><br/>Қабылдансын ба, әлде "
3677
 
"керегі жоқ па?</p>"
3678
 
 
3679
 
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:98
3680
 
msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
3681
 
msgid " [Cross Domain]"
3682
 
msgstr " [Домен қиылысуы]"
3683
 
 
3684
 
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:108
3685
 
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:363
3686
 
msgid "See or modify the cookie information"
3687
 
msgstr "Сookie мәліметтерін қарау не өзгерту"
3688
 
 
3689
 
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112
3690
 
msgid "Accept for this &session"
3691
 
msgstr "Осы &сеанс үшін қабылдау"
3692
 
 
3693
 
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:114
3694
 
msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
3695
 
msgstr "Орындалып жатқан сеанс біткенше қабылдау"
3696
 
 
3697
 
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:121
3698
 
msgid "&Accept"
3699
 
msgstr "Қ&абылдау"
3700
 
 
3701
 
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:122
3702
 
msgid "&Reject"
3703
 
msgstr "Керегі ж&оқ"
3704
 
 
3705
 
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:156
3706
 
msgid "Apply Choice To"
3707
 
msgstr "Осы таңдауды қолдану шеңбері"
3708
 
 
3709
 
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:159
3710
 
msgid "&Only this cookie"
3711
 
msgstr "&Тек осы cookie файлы үшін"
3712
 
 
3713
 
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:159
3714
 
msgid "&Only these cookies"
3715
 
msgstr "&Тек осы cookie файлдар үшін"
3716
 
 
3717
 
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163
3718
 
msgid ""
3719
 
"Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
3720
 
"prompted again if you receive another cookie."
3721
 
msgstr ""
3722
 
"Тек осы cookie файлды қабылдау/қабылдамау үшін осыны таңдаңыз. Келесі cookie "
3723
 
"файлы келгенде, тағы да сұрақ қойылады."
3724
 
 
3725
 
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:166
3726
 
msgid "All cookies from this do&main"
3727
 
msgstr "Осы &доменнің барлық cookie файлдар үшін"
3728
 
 
3729
 
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:169
3730
 
msgid ""
3731
 
"Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing "
3732
 
"this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
3733
 
"This policy will be permanent until you manually change it from the System "
3734
 
"Settings."
3735
 
msgstr ""
3736
 
"Осы сайттан барлық келген cookie файлды қабылдау/қабылдамау үшін осыны "
3737
 
"таңдаңыз. Сөйтіп осы сайттан келетін барлық cookie файлдар үшін жаңа ереже "
3738
 
"орнатасыз. Бұл ереже Жүйе параметрлерінде қолмен түзегенше күшіне енеді."
3739
 
 
3740
 
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:174
3741
 
msgid "All &cookies"
3742
 
msgstr "Бүкіл &cookie файлдары"
3743
 
 
3744
 
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:177
3745
 
msgid ""
3746
 
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
3747
 
"option will change the global cookie policy for all cookies until you "
3748
 
"manually change it from the System Settings."
3749
 
msgstr ""
3750
 
"Қайдан келсе де барлық cookie файлдады қабылдау/қабылдамау үшін осыны "
3751
 
"таңдаңыз. Сөйтіп осы параметр, оны қолмен Жүйе параметрлерінде өзгерткенше "
3752
 
"жалпы жүйелік ереже орнатады."
3753
 
 
3754
 
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:245
3755
 
msgid "Cookie Details"
3756
 
msgstr "Сookie мәліметтері"
3757
 
 
3758
 
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:250
3759
 
msgid "Name:"
3760
 
msgstr "Атауы:"
3761
 
 
3762
 
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:258
3763
 
msgid "Value:"
3764
 
msgstr "Мәні:"
3765
 
 
3766
 
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:265
3767
 
msgid "Expires:"
3768
 
msgstr "Мерзімі:"
3769
 
 
3770
 
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:272
3771
 
msgid "Path:"
3772
 
msgstr "Жолы:"
3773
 
 
3774
 
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:279
3775
 
msgid "Domain:"
3776
 
msgstr "Домені:"
3777
 
 
3778
 
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:286
3779
 
msgid "Exposure:"
3780
 
msgstr "Әрекет мерзімі:"
3781
 
 
3782
 
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:294
3783
 
msgctxt "Next cookie"
3784
 
msgid "&Next >>"
3785
 
msgstr "&Келесі >>"
3786
 
 
3787
 
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299
3788
 
msgid "Show details of the next cookie"
3789
 
msgstr "Келесі cookie мәліметін көрсету"
3790
 
 
3791
 
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:327
3792
 
msgid "Not specified"
3793
 
msgstr "Келтірілмеген"
3794
 
 
3795
 
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:337
3796
 
msgid "End of Session"
3797
 
msgstr "Сеанстың соңы"
3798
 
 
3799
 
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:342
3800
 
msgid "Secure servers only"
3801
 
msgstr "Тек қауіпсіз серверлер"
3802
 
 
3803
 
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:344
3804
 
msgid "Secure servers, page scripts"
3805
 
msgstr "Қауіпсіз серверлер, парақ скрипттері"
3806
 
 
3807
 
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:348
3808
 
msgid "Servers"
3809
 
msgstr "Серверлер"
3810
 
 
3811
 
#: src/ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:350
3812
 
msgid "Servers, page scripts"
3813
 
msgstr "Серверлер, парақ скрипттері"
3814
 
 
3815
 
#: src/ioslaves/telnet/ktelnetservice.cpp:68
3816
 
#, kde-format
3817
 
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
3818
 
msgstr "%1 протоколға қатынауға рұқсатыңыз жоқ."
3819
 
 
3820
 
#: src/kpac/discovery.cpp:112
3821
 
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
3822
 
msgstr "Лайық прксиді баптау скрипті табылмады"
3823
 
 
3824
 
#: src/kpac/downloader.cpp:92
3825
 
#, kde-format
3826
 
msgid ""
3827
 
"Could not download the proxy configuration script:\n"
3828
 
"%1"
3829
 
msgstr ""
3830
 
"Проксиді баптау скрипті жүктелінбеді:\n"
3831
 
"%1"
3832
 
 
3833
 
#: src/kpac/downloader.cpp:95
3834
 
msgid "Could not download the proxy configuration script"
3835
 
msgstr "Проксиді баптау скрипті жүктелінбеді"
3836
 
 
3837
 
#: src/kpac/proxyscout.cpp:237
3838
 
#, kde-format
3839
 
msgid ""
3840
 
"The proxy configuration script is invalid:\n"
3841
 
"%1"
3842
 
msgstr ""
3843
 
"Проксиді баптау скрипті жарамсыз:\n"
3844
 
"%1"
3845
 
 
3846
 
#: src/kpac/proxyscout.cpp:346
3847
 
#, kde-format
3848
 
msgid ""
3849
 
"The proxy configuration script returned an error:\n"
3850
 
"%1"
3851
 
msgstr ""
3852
 
"Проксиді баптау скрипті қайтарған қатесі:\n"
3853
 
"%1"
3854
 
 
3855
 
#: src/kpac/script.cpp:752
3856
 
msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
3857
 
msgstr "'FindProxyForURL' не 'FindProxyForURLEx' табылмады"
3858
 
 
3859
 
#: src/kpac/script.cpp:763
3860
 
#, kde-format
3861
 
msgid "Got an invalid reply when calling %1"
3862
 
msgstr "%1 дегенді шақырғанда дұрыс емес жауап келген"
3863
 
 
3864
 
#: src/widgets/accessmanager.cpp:221
3865
 
msgid "Blocked request."
3866
 
msgstr "Бұғатталған талап."
3867
 
 
3868
 
#: src/widgets/accessmanager.cpp:285
3869
 
msgid "Unknown HTTP verb."
3870
 
msgstr "Беймәлім HTTP әрекеті."
3871
 
 
3872
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
3873
 
#: src/widgets/certificateparty.ui:28
3874
 
msgid "Common name:"
3875
 
msgstr "Жалпы атауы:"
3876
 
 
3877
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
3878
 
#: src/widgets/certificateparty.ui:38
3879
 
msgid "Acme Co."
3880
 
msgstr "Acme Co."
3881
 
 
3882
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
3883
 
#: src/widgets/certificateparty.ui:48
3884
 
msgid "Organization:"
3885
 
msgstr "Ұйымы:"
3886
 
 
3887
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
3888
 
#: src/widgets/certificateparty.ui:58
3889
 
msgid "Acme Sundry Products Company"
3890
 
msgstr "Acme Sundry Products Company"
3891
 
 
3892
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
3893
 
#: src/widgets/certificateparty.ui:68
3894
 
msgid "Organizational unit:"
3895
 
msgstr "Ұйым бөлімі:"
3896
 
 
3897
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
3898
 
#: src/widgets/certificateparty.ui:78
3899
 
msgid "Fraud Department"
3900
 
msgstr "Fraud Department"
3901
 
 
3902
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
3903
 
#: src/widgets/certificateparty.ui:88
3904
 
msgid "Country:"
3905
 
msgstr "Ел:"
3906
 
 
3907
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
3908
 
#: src/widgets/certificateparty.ui:98
3909
 
msgid "Canada"
3910
 
msgstr "Канада"
3911
 
 
3912
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
3913
 
#: src/widgets/certificateparty.ui:108
3914
 
msgid "State:"
3915
 
msgstr "Штат:"
3916
 
 
3917
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
3918
 
#: src/widgets/certificateparty.ui:118
3919
 
msgid "Quebec"
3920
 
msgstr "Квебек"
3921
 
 
3922
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
3923
 
#: src/widgets/certificateparty.ui:128
3924
 
msgid "City:"
3925
 
msgstr "Қаласы:"
3926
 
 
3927
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
3928
 
#: src/widgets/certificateparty.ui:138
3929
 
msgid "Lakeridge Meadows"
3930
 
msgstr "Лейкридж Мидоуз"
3931
 
 
3932
 
#: src/widgets/fileundomanager.cpp:124
3933
 
msgid "Creating directory"
3934
 
msgstr "Қапшықты жасау"
3935
 
 
3936
 
#: src/widgets/fileundomanager.cpp:129
3937
 
msgid "Moving"
3938
 
msgstr "Жылжыту"
3939
 
 
3940
 
#: src/widgets/fileundomanager.cpp:135
3941
 
msgid "Deleting"
3942
 
msgstr "Өшіру"
3943
 
 
3944
 
#: src/widgets/fileundomanager.cpp:299
3945
 
msgid "Und&o"
3946
 
msgstr "Қ&айту"
3947
 
 
3948
 
#: src/widgets/fileundomanager.cpp:305
3949
 
msgid "Und&o: Copy"
3950
 
msgstr "Қ&айту: Көшіріп алу"
3951
 
 
3952
 
#: src/widgets/fileundomanager.cpp:307
3953
 
msgid "Und&o: Link"
3954
 
msgstr "Қ&айту: Сілтемелеу"
3955
 
 
3956
 
#: src/widgets/fileundomanager.cpp:309
3957
 
msgid "Und&o: Move"
3958
 
msgstr "Қ&айту: Жылжыту"
3959
 
 
3960
 
#: src/widgets/fileundomanager.cpp:311
3961
 
msgid "Und&o: Rename"
3962
 
msgstr "Қ&айту: Қайта атау"
3963
 
 
3964
 
#: src/widgets/fileundomanager.cpp:313
3965
 
msgid "Und&o: Trash"
3966
 
msgstr "Қ&айту: Шелекке тастау"
3967
 
 
3968
 
#: src/widgets/fileundomanager.cpp:315
3969
 
msgid "Und&o: Create Folder"
3970
 
msgstr "Қ&айту: Қапшықты құру"
3971
 
 
3972
 
#: src/widgets/fileundomanager.cpp:317
3973
 
msgid "Und&o: Create File"
3974
 
msgstr "Қ&айту: Файлды құру"
3975
 
 
3976
 
#: src/widgets/fileundomanager.cpp:698
3977
 
#, kde-format
3978
 
msgid ""
3979
 
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
3980
 
"modified at %3.\n"
3981
 
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
3982
 
"Are you sure you want to delete %4?"
3983
 
msgstr ""
3984
 
"%1 файлы %2 дегеннен көшіріп алынған, бірақ, бәлкім, %3 кезінде "
3985
 
"өзгертілген.\n"
3986
 
"Көшіріп алудан қайту оны өшіреді де, барлық өзгерістер жоғалады.\n"
3987
 
"Сонымен, %4 дегенді өшірмексіз бе?"
3988
 
 
3989
 
#: src/widgets/fileundomanager.cpp:701
3990
 
msgid "Undo File Copy Confirmation"
3991
 
msgstr "Көшіріп алудан қайтуды құптау"
3992
 
 
3993
 
#: src/widgets/jobuidelegate.cpp:233
3994
 
msgctxt "@info"
3995
 
msgid ""
3996
 
"Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot "
3997
 
"be undone."
3998
 
msgstr ""
3999
 
"Шелектегілерінің барлығын мүлдем өшірмексіз бе? Бұл амалдан қайтуға болмайды."
4000
 
 
4001
 
#: src/widgets/jobuidelegate.cpp:244
4002
 
#, kde-format
4003
 
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
4004
 
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
4005
 
msgstr[0] "Осы %1 нысанды Шелекке тастамақсыз ба?"
4006
 
 
4007
 
#: src/widgets/jobuidelegate.cpp:247
4008
 
msgctxt "Verb"
4009
 
msgid "&Trash"
4010
 
msgstr "&Өшірілгендерге тастау"
4011
 
 
4012
 
#: src/widgets/jobuidelegate.cpp:340
4013
 
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
4014
 
msgstr "Қарсы хосттың SSL куәлік тізбегі бүлінген сияқты."
4015
 
 
4016
 
#: src/widgets/kacleditwidget.cpp:59 src/widgets/kacleditwidget.cpp:448
4017
 
msgid "Owner"
4018
 
msgstr "Иесі"
4019
 
 
4020
 
#: src/widgets/kacleditwidget.cpp:60 src/widgets/kacleditwidget.cpp:453
4021
 
msgid "Owning Group"
4022
 
msgstr "Ие тобы"
4023
 
 
4024
 
#: src/widgets/kacleditwidget.cpp:61 src/widgets/kacleditwidget.cpp:458
4025
 
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2024
4026
 
msgid "Others"
4027
 
msgstr "Өзгелері"
4028
 
 
4029
 
#: src/widgets/kacleditwidget.cpp:62 src/widgets/kacleditwidget.cpp:463
4030
 
msgid "Mask"
4031
 
msgstr "Қалқасы"
4032
 
 
4033
 
#: src/widgets/kacleditwidget.cpp:63
4034
 
msgid "Named User"
4035
 
msgstr "Аталған пайдаланушы"
4036
 
 
4037
 
#: src/widgets/kacleditwidget.cpp:64
4038
 
msgid "Named Group"
4039
 
msgstr "Аталған топ"
4040
 
 
4041
 
#: src/widgets/kacleditwidget.cpp:100
4042
 
msgid "Edit Entry..."
4043
 
msgstr "Жазуды өңдеу..."
4044
 
 
4045
 
#: src/widgets/kacleditwidget.cpp:104
4046
 
msgid "Delete Entry"
4047
 
msgstr "Жазуды өшіру"
4048
 
 
4049
 
#: src/widgets/kacleditwidget.cpp:308
4050
 
msgid " (Default)"
4051
 
msgstr " (Әдеттегі)"
4052
 
 
4053
 
#: src/widgets/kacleditwidget.cpp:429
4054
 
msgid "Edit ACL Entry"
4055
 
msgstr "ACL жазуын өңдеу"
4056
 
 
4057
 
#: src/widgets/kacleditwidget.cpp:433
4058
 
msgid "Entry Type"
4059
 
msgstr "Жазудың түрі"
4060
 
 
4061
 
#: src/widgets/kacleditwidget.cpp:439
4062
 
msgid "Default for new files in this folder"
4063
 
msgstr "Осы қапшықтағы жаңа файлдар үшін әдетті"
4064
 
 
4065
 
#: src/widgets/kacleditwidget.cpp:468
4066
 
msgid "Named user"
4067
 
msgstr "Аталған пайдаланушы"
4068
 
 
4069
 
#: src/widgets/kacleditwidget.cpp:473
4070
 
msgid "Named group"
4071
 
msgstr "Аталған топ"
4072
 
 
4073
 
#: src/widgets/kacleditwidget.cpp:493
4074
 
msgid "User: "
4075
 
msgstr "Пайдаланушы: "
4076
 
 
4077
 
#: src/widgets/kacleditwidget.cpp:508
4078
 
msgid "Group: "
4079
 
msgstr "Тобы: "
4080
 
 
4081
 
#: src/widgets/kacleditwidget.cpp:645
4082
 
msgid "Type"
4083
 
msgstr "Түрі"
4084
 
 
4085
 
#: src/widgets/kacleditwidget.cpp:646
4086
 
msgid "Name"
4087
 
msgstr "Атауы"
4088
 
 
4089
 
#: src/widgets/kacleditwidget.cpp:647
4090
 
msgctxt "read permission"
4091
 
msgid "r"
4092
 
msgstr "r"
4093
 
 
4094
 
#: src/widgets/kacleditwidget.cpp:648
4095
 
msgctxt "write permission"
4096
 
msgid "w"
4097
 
msgstr "w"
4098
 
 
4099
 
#: src/widgets/kacleditwidget.cpp:649
4100
 
msgctxt "execute permission"
4101
 
msgid "x"
4102
 
msgstr "x"
4103
 
 
4104
 
#: src/widgets/kacleditwidget.cpp:650
4105
 
msgid "Effective"
4106
 
msgstr "Эффективті бит"
4107
 
 
4108
 
#: src/widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45
4109
 
msgid "Updating System Configuration"
4110
 
msgstr "Жүйе конфигурациясын жаңарту"
4111
 
 
4112
 
#: src/widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:46
4113
 
msgid "Updating system configuration."
4114
 
msgstr "Жүйе конфигурациясын жаңарту."
4115
 
 
4116
 
#: src/widgets/kdesktopfileactions.cpp:67
4117
 
#, kde-format
4118
 
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
4119
 
msgstr "%1 desktop файлында Type=... деген жазуы жоқ."
4120
 
 
4121
 
#: src/widgets/kdesktopfileactions.cpp:84
4122
 
#, kde-format
4123
 
msgid ""
4124
 
"The desktop entry of type\n"
4125
 
"%1\n"
4126
 
"is unknown."
4127
 
msgstr ""
4128
 
"Desktop файлының\n"
4129
 
"%1'\n"
4130
 
"деген түрі беймәлім."
4131
 
 
4132
 
#: src/widgets/kdesktopfileactions.cpp:97
4133
 
#: src/widgets/kdesktopfileactions.cpp:177
4134
 
#: src/widgets/kdesktopfileactions.cpp:310
4135
 
#, kde-format
4136
 
msgid ""
4137
 
"The desktop entry file\n"
4138
 
"%1\n"
4139
 
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
4140
 
msgstr ""
4141
 
"%1\n"
4142
 
"деген desktop файлының түрі\n"
4143
 
"FSDevice, бірақ Dev=... жазбасы жоқ."
4144
 
 
4145
 
#: src/widgets/kdesktopfileactions.cpp:143
4146
 
#, kde-format
4147
 
msgid ""
4148
 
"The desktop entry file\n"
4149
 
"%1\n"
4150
 
"is of type Link but has no URL=... entry."
4151
 
msgstr ""
4152
 
"%1\n"
4153
 
"деген desktop файлының түрі\n"
4154
 
"Link, бірақ URL=... жазбасы жоқ."
4155
 
 
4156
 
#: src/widgets/kdesktopfileactions.cpp:213
4157
 
msgid "Mount"
4158
 
msgstr "Тіркеу"
4159
 
 
4160
 
#: src/widgets/kdesktopfileactions.cpp:224
4161
 
msgid "Eject"
4162
 
msgstr "Шығарып алу"
4163
 
 
4164
 
#: src/widgets/kdesktopfileactions.cpp:226
4165
 
msgid "Unmount"
4166
 
msgstr "Тіркеуден шығару"
4167
 
 
4168
 
#: src/widgets/kdirmodel.cpp:1056
4169
 
msgctxt "@title:column"
4170
 
msgid "Name"
4171
 
msgstr "Атауы"
4172
 
 
4173
 
#: src/widgets/kdirmodel.cpp:1058
4174
 
msgctxt "@title:column"
4175
 
msgid "Size"
4176
 
msgstr "Өлшемі"
4177
 
 
4178
 
#: src/widgets/kdirmodel.cpp:1060
4179
 
msgctxt "@title:column"
4180
 
msgid "Date"
4181
 
msgstr "Күні"
4182
 
 
4183
 
#: src/widgets/kdirmodel.cpp:1062
4184
 
msgctxt "@title:column"
4185
 
msgid "Permissions"
4186
 
msgstr "Рұқсаттары"
4187
 
 
4188
 
#: src/widgets/kdirmodel.cpp:1064
4189
 
msgctxt "@title:column"
4190
 
msgid "Owner"
4191
 
msgstr "Иесі"
4192
 
 
4193
 
#: src/widgets/kdirmodel.cpp:1066
4194
 
msgctxt "@title:column"
4195
 
msgid "Group"
4196
 
msgstr "Тобы"
4197
 
 
4198
 
#: src/widgets/kdirmodel.cpp:1068
4199
 
msgctxt "@title:column"
4200
 
msgid "Type"
4201
 
msgstr "Түрі"
4202
 
 
4203
 
#: src/widgets/kfileitemactions.cpp:399
4204
 
msgctxt "@title:menu"
4205
 
msgid "&Actions"
4206
 
msgstr "&Әрекеттер"
4207
 
 
4208
 
#: src/widgets/kfileitemactions.cpp:525
4209
 
#, kde-format
4210
 
msgid "&Open with %1"
4211
 
msgstr "%1 көмегімен &ашу"
4212
 
 
4213
 
#: src/widgets/kfileitemactions.cpp:551
4214
 
msgctxt "@title:menu"
4215
 
msgid "&Open With"
4216
 
msgstr "&Мынамен ашу"
4217
 
 
4218
 
#: src/widgets/kfileitemactions.cpp:568
4219
 
msgctxt "@action:inmenu Open With"
4220
 
msgid "&Other..."
4221
 
msgstr "&Өзгелері..."
4222
 
 
4223
 
#: src/widgets/kfileitemactions.cpp:570 src/widgets/kfileitemactions.cpp:579
4224
 
msgctxt "@title:menu"
4225
 
msgid "&Open With..."
4226
 
msgstr "&Мынамен ашу..."
4227
 
 
4228
 
#: src/widgets/kfileitemactions.cpp:683
4229
 
#, kde-format
4230
 
msgid "Open &with %1"
4231
 
msgstr "%1 көмегімен ашу:"
4232
 
 
4233
 
#: src/widgets/kfileitemactions.cpp:685
4234
 
#, kde-format
4235
 
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
4236
 
msgid "%1"
4237
 
msgstr "%1"
4238
 
 
4239
 
#: src/widgets/kfileitemdelegate.cpp:221
4240
 
#, kde-format
4241
 
msgctxt "Items in a folder"
4242
 
msgid "1 item"
4243
 
msgid_plural "%1 items"
4244
 
msgstr[0] "%1 нысан"
4245
 
 
4246
 
#: src/widgets/kfileitemdelegate.cpp:277 src/widgets/kfileitemdelegate.cpp:281
4247
 
msgctxt "@info mimetype"
4248
 
msgid "Unknown"
4249
 
msgstr "Беймәлім"
4250
 
 
4251
 
#: src/widgets/kopenwithdialog.cpp:271
4252
 
msgid "Known Applications"
4253
 
msgstr "Мәлім қолданбалар"
4254
 
 
4255
 
#: src/widgets/kopenwithdialog.cpp:493
4256
 
msgid "Open With"
4257
 
msgstr "Мынамен ашу"
4258
 
 
4259
 
#: src/widgets/kopenwithdialog.cpp:497
4260
 
#, kde-format
4261
 
msgid ""
4262
 
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
4263
 
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
4264
 
msgstr ""
4265
 
"<qt><b>%1</b> дегенді ашатын бағдарламаны таңдаңыз. Егер керек бағдарлама "
4266
 
"тізімде болмаса, оның атауын келтіріңіз немесе \"Шолу\" батырмасын басыңыз.</"
4267
 
"qt>"
4268
 
 
4269
 
#: src/widgets/kopenwithdialog.cpp:503
4270
 
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
4271
 
msgstr "Таңдалған файлдарды ашатын бағдарламаның атауын келтіріңіз."
4272
 
 
4273
 
#: src/widgets/kopenwithdialog.cpp:533
4274
 
#, kde-format
4275
 
msgid "Choose Application for %1"
4276
 
msgstr "%1 үшін қолданбаны таңдау"
4277
 
 
4278
 
#: src/widgets/kopenwithdialog.cpp:534
4279
 
#, kde-format
4280
 
msgid ""
4281
 
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
4282
 
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
4283
 
msgstr ""
4284
 
"<qt><b>%1</b> түріндегі файлды ашатын бағдарламаны таңдаңыз. Егер керек "
4285
 
"бағдарлама тізімде болмаса, оның атауын келтіріңіз немесе \"Шолу\" "
4286
 
"батырмасын басыңыз.</qt>"
4287
 
 
4288
 
#: src/widgets/kopenwithdialog.cpp:549
4289
 
msgid "Choose Application"
4290
 
msgstr "Қолданбаны таңдау"
4291
 
 
4292
 
#: src/widgets/kopenwithdialog.cpp:550
4293
 
msgid ""
4294
 
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
4295
 
"the browse button.</qt>"
4296
 
msgstr ""
4297
 
"<qt>Бағдарламаны таңдаңыз. Егер керек бағдарлама тізімде болмаса, оның "
4298
 
"атауын келтіріңіз немесе \"Шолу\" батырмасын басыңыз.</qt>"
4299
 
 
4300
 
#: src/widgets/kopenwithdialog.cpp:609
4301
 
msgid ""
4302
 
"Following the command, you can have several place holders which will be "
4303
 
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
4304
 
"%f - a single file name\n"
4305
 
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
4306
 
"at once\n"
4307
 
"%u - a single URL\n"
4308
 
"%U - a list of URLs\n"
4309
 
"%d - the directory of the file to open\n"
4310
 
"%D - a list of directories\n"
4311
 
"%i - the icon\n"
4312
 
"%m - the mini-icon\n"
4313
 
"%c - the comment"
4314
 
msgstr ""
4315
 
"Командадан кейін, бағдарламаны жеккенде нақты мәндерімен алмастырылатын "
4316
 
"келесі параметрлерді келтіруге болады:\n"
4317
 
"%f - бір файлдың атауы\n"
4318
 
"%F - файлдардың тізімі, қолданба бірден бірнеше файлдарды ашатын жағдайда "
4319
 
"қолданылады\n"
4320
 
"%u - бір URL\n"
4321
 
"%U - бірнеше URL адресінің тізімі\n"
4322
 
"%d - ашылатын файлдың каталогы\n"
4323
 
"%D - каталогтар тізімі\n"
4324
 
"%i - таңбаша \n"
4325
 
"%m - шағын таңбаша\n"
4326
 
"%c - түсініктеме"
4327
 
 
4328
 
#: src/widgets/kopenwithdialog.cpp:644
4329
 
msgid "Run in &terminal"
4330
 
msgstr "&Терминалда орындалсын"
4331
 
 
4332
 
#: src/widgets/kopenwithdialog.cpp:662
4333
 
msgid "&Do not close when command exits"
4334
 
msgstr "&Орындалғаннан кейін жабылмасын"
4335
 
 
4336
 
#: src/widgets/kopenwithdialog.cpp:679
4337
 
msgid "&Remember application association for this type of file"
4338
 
msgstr "Бұл файл үшін қолданбаның сәйкестігі &жатталсын"
4339
 
 
4340
 
#: src/widgets/kopenwithdialog.cpp:827
4341
 
#, kde-format
4342
 
msgid ""
4343
 
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
4344
 
"name."
4345
 
msgstr "'%1' дегеннен орындалатын бағдарлама шықпады, атауын дұрыс келтіріңіз."
4346
 
 
4347
 
#: src/widgets/kopenwithdialog.cpp:877
4348
 
#, kde-format
4349
 
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
4350
 
msgstr "'%1' деген табылмады, атауын дұрыс келтіріңіз."
4351
 
 
4352
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
4353
 
#: src/widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11
4354
 
msgctxt ""
4355
 
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
4356
 
"terminal when launching a program"
4357
 
msgid "Terminal"
4358
 
msgstr "Терминал"
4359
 
 
4360
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
4361
 
#: src/widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33
4362
 
msgid ""
4363
 
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
4364
 
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
4365
 
"emulator window."
4366
 
msgstr ""
4367
 
"Егер жегілетіні мәтінді қолданба болса не оның терминал терезесіне "
4368
 
"шығаратынын көрем десеңіз, осы белгісің қойыңыз."
4369
 
 
4370
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
4371
 
#: src/widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36
4372
 
msgid "&Run in terminal"
4373
 
msgstr "&Терминалда орындалсын"
4374
 
 
4375
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
4376
 
#: src/widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43
4377
 
msgid "&Terminal options:"
4378
 
msgstr "&Терминал параметрлері:"
4379
 
 
4380
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
4381
 
#: src/widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53
4382
 
msgid ""
4383
 
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
4384
 
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
4385
 
"information."
4386
 
msgstr ""
4387
 
"Егер мәтінді қолданба аяқтаған кезде маңызды мәліметті шығарылады деп "
4388
 
"күтсеңіз, осы белгіні қойыңыз. Терминал терезесі ашық қалса, мәліметтің көре "
4389
 
"аласыз."
4390
 
 
4391
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
4392
 
#: src/widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56
4393
 
msgid "Do not &close when command exits"
4394
 
msgstr "Команда орындалған соң жабыл&масын"
4395
 
 
4396
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
4397
 
#: src/widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69
4398
 
msgctxt ""
4399
 
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
4400
 
"when launching a program"
4401
 
msgid "User"
4402
 
msgstr "Пайдаланушы"
4403
 
 
4404
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
4405
 
#: src/widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
4406
 
msgid ""
4407
 
"Check this option if you want to run this application with a different user "
4408
 
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
4409
 
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
4410
 
"required to use this option."
4411
 
msgstr ""
4412
 
"Қолданбаны басқа пайдаланушының атынан жегуіңіз келсе, осы белгіні қойыңыз. "
4413
 
"Әрбір процесі бір пайдаланушының идентификаторымен байланысты болады. Бұл ID "
4414
 
"коды процестің файлға қатынау және басқа да рұқсаттарды анықтайды. Бұны "
4415
 
"қолдану үшін сол пайдаланушының паролін білу қажет."
4416
 
 
4417
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
4418
 
#: src/widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78
4419
 
msgid "Ru&n as a different user"
4420
 
msgstr "&Басқа пайдаланушының атынан орындалсын"
4421
 
 
4422
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
4423
 
#: src/widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101
4424
 
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
4425
 
msgstr "Кімнің атынан қолданбаны жегіңіз келетінін келтіріңіз."
4426
 
 
4427
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
4428
 
#: src/widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104
4429
 
msgid "&Username:"
4430
 
msgstr "&Пайдаланушының атауы:"
4431
 
 
4432
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
4433
 
#: src/widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114
4434
 
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
4435
 
msgstr ""
4436
 
"Мұнда қай пайдаланушының атынан қолданбаны жегіңіз келетінін келтіріңіз."
4437
 
 
4438
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
4439
 
#: src/widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124
4440
 
msgctxt ""
4441
 
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
4442
 
"program startup"
4443
 
msgid "Startup"
4444
 
msgstr "Жегілу"
4445
 
 
4446
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
4447
 
#: src/widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
4448
 
msgid ""
4449
 
"Check this option if you want to make clear that your application has "
4450
 
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
4451
 
msgstr ""
4452
 
"Егер қолданбаның жегілгенін анық білгіңіз келсе, осы белгіні қойыңыз. Жегілу "
4453
 
"барысы тапсырмалар панелінде не күту меңзері арқылы көрсетіледі."
4454
 
 
4455
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
4456
 
#: src/widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133
4457
 
msgid "Enable &launch feedback"
4458
 
msgstr "&Жегу барысы көрсетілсін"
4459
 
 
4460
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck)
4461
 
#: src/widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
4462
 
msgid ""
4463
 
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
4464
 
"application."
4465
 
msgstr ""
4466
 
"Осы қолданбаның таңбашасын жүйелік сөреде көрсету қажет болса, осы белгіні "
4467
 
"қойыңыз."
4468
 
 
4469
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck)
4470
 
#: src/widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143
4471
 
msgid "&Place in system tray"
4472
 
msgstr "Жүйелік сөреде &орналастыру"
4473
 
 
4474
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
4475
 
#: src/widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150
4476
 
msgid "&D-Bus registration:"
4477
 
msgstr "&D-Bus тіркеуі:"
4478
 
 
4479
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
4480
 
#: src/widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161
4481
 
msgid "None"
4482
 
msgstr "Жоқ"
4483
 
 
4484
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
4485
 
#: src/widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166
4486
 
msgid "Multiple Instances"
4487
 
msgstr "Бірнеше дана"
4488
 
 
4489
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
4490
 
#: src/widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171
4491
 
msgid "Single Instance"
4492
 
msgstr "Бір данасы"
4493
 
 
4494
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
4495
 
#: src/widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176
4496
 
msgid "Run Until Finished"
4497
 
msgstr "Аяқталғанша орындау"
4498
 
 
4499
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
4500
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
4501
 
#: src/widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:14
4502
 
#: src/widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:27
4503
 
msgid ""
4504
 
"Type the name you want to give to this application here. This application "
4505
 
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
4506
 
msgstr ""
4507
 
"Бұл қолданбаға бергіңіз келген атауды келтіріңіз. Қолданба мәзір мен "
4508
 
"панельде осы атаумен көрсетілетін болады."
4509
 
 
4510
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
4511
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
4512
 
#: src/widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:34
4513
 
#: src/widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:47
4514
 
msgid ""
4515
 
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
4516
 
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
4517
 
msgstr ""
4518
 
"Қолдану қызметіне негізделген қолданбаның сипаттамасын келтіріңіз. Мысалы, "
4519
 
"(KPPP) қашықтан қатынау қолданбасының сипаттамасы \"Желіге қашықтан қатынау"
4520
 
"\"."
4521
 
 
4522
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
4523
 
#: src/widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:37
4524
 
msgid "&Description:"
4525
 
msgstr "&Сипаттамасы:"
4526
 
 
4527
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
4528
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
4529
 
#: src/widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:54
4530
 
#: src/widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:67
4531
 
msgid "Type any comment you think is useful here."
4532
 
msgstr "Мағыналы түсініктемені келтіріңіз."
4533
 
 
4534
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
4535
 
#: src/widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:57
4536
 
msgid "Comm&ent:"
4537
 
msgstr "&Түсініктеме:"
4538
 
 
4539
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
4540
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
4541
 
#: src/widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:85
4542
 
#: src/widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:111
4543
 
#, no-c-format
4544
 
msgid ""
4545
 
"Type the command to start this application here.\n"
4546
 
"\n"
4547
 
"Following the command, you can have several place holders which will be "
4548
 
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
4549
 
"%f - a single file name\n"
4550
 
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
4551
 
"at once\n"
4552
 
"%u - a single URL\n"
4553
 
"%U - a list of URLs\n"
4554
 
"%d - the directory of the file to open\n"
4555
 
"%D - a list of directories\n"
4556
 
"%i - the icon\n"
4557
 
"%m - the mini-icon\n"
4558
 
"%c - the caption"
4559
 
msgstr ""
4560
 
"Осы қолданбаны жегетін команданы келтіріңіз.\n"
4561
 
"\n"
4562
 
"Командадан кейін, бағдарламаны жеккенде нақты мәндерімен алмастырылатын "
4563
 
"келесі параметрлерді келтіруге болады:\n"
4564
 
"%f - бір файлдың атауы\n"
4565
 
"%F - файлдардың тізімі, қолданба бірден бірнеше файлдарды ашатын жағдайда "
4566
 
"қолданылады\n"
4567
 
"%u - бір URL\n"
4568
 
"%U - бірнеше URL адресінің тізімі\n"
4569
 
"%d - ашылатын файлдың каталогы\n"
4570
 
"%D - каталогтар тізімі\n"
4571
 
"%i - таңбаша \n"
4572
 
"%m - шағын таңбаша\n"
4573
 
"%c - айдарындағы жазу"
4574
 
 
4575
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
4576
 
#: src/widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:88
4577
 
msgid "Co&mmand:"
4578
 
msgstr "Ко&манда:"
4579
 
 
4580
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
4581
 
#: src/widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:118
4582
 
msgid ""
4583
 
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
4584
 
"executable."
4585
 
msgstr "Керек орындалатын файлды файл жүйені шолып табу үшін осында түртіңіз."
4586
 
 
4587
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
4588
 
#: src/widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:121
4589
 
msgid "&Browse..."
4590
 
msgstr "&Шолу..."
4591
 
 
4592
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
4593
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
4594
 
#: src/widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:130
4595
 
#: src/widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:143
4596
 
msgid "Sets the working directory for your application."
4597
 
msgstr "Қолданбаңыздың жұмыс каталогын орнатады."
4598
 
 
4599
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
4600
 
#: src/widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:133
4601
 
msgid "&Work path:"
4602
 
msgstr "&Жұмыс каталогы:"
4603
 
 
4604
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
4605
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
4606
 
#: src/widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:157
4607
 
#: src/widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:178
4608
 
msgid ""
4609
 
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
4610
 
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
4611
 
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
4612
 
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
4613
 
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
4614
 
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
4615
 
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
4616
 
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
4617
 
"extensions and mimetypes.</p>\n"
4618
 
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
4619
 
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
4620
 
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
4621
 
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
4622
 
"qt>"
4623
 
msgstr ""
4624
 
"<qt><p>Қолданбаңыз айналысатын бір немесе бірнеше файлды таңдаңыз. Бұл тізім "
4625
 
"<u>MIME түрлерден</u> құрылады.</p> \n"
4626
 
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension (эл.поштаның көп мақсатты "
4627
 
"жұрнағы) -файлдардың жұрнағы мен сәйкесті <u>MIME түрлері</u> негізінде "
4628
 
"файлдарды анықтаудың стандартты протоколы. Мысалы: \"bmp\" flower.bmp файл "
4629
 
"атауындағы нүктеден кейінгі жұрнақ, файл - кескіннің <u>image/x-bmp</u> "
4630
 
"деген бір түрі екенін көрсетеді. Кез келген файлды арналған қолданбамен ашу "
4631
 
"үшін бұл жұрнақты және MIME түріндегі файлымен қандай қолданба айналысанынын "
4632
 
"жүйеге хабарлау қажет.</p>\n"
4633
 
"<p> Егер бұл қолданбаны тізімде жоқ бір не бірнеше MIME түрлерімен "
4634
 
"байланыстырғыңыз келсе, төмендегі <b>Қосу</b> батырмасын басыңыз. Егер "
4635
 
"тізімде қолданба қолдамайтын бір не бірнеше түрлері болса, төмендегі <b>Жою</"
4636
 
"b> батырмасын басуға болады.</p></qt>"
4637
 
 
4638
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
4639
 
#: src/widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:160
4640
 
msgid "&Supported file types:"
4641
 
msgstr "Қол&дауы бар файлдардың түрі:"
4642
 
 
4643
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
4644
 
#: src/widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:191
4645
 
msgid "Mimetype"
4646
 
msgstr "MIME түрі"
4647
 
 
4648
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
4649
 
#: src/widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:196
4650
 
msgid "Description"
4651
 
msgstr "Сипаттамасы"
4652
 
 
4653
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
4654
 
#: src/widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:206
4655
 
msgid ""
4656
 
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
4657
 
"application can handle."
4658
 
msgstr ""
4659
 
"Қолданба айналысатын файл түрін (MIME түрін) қосу қажет болса, осы батырманы "
4660
 
"басыңыз."
4661
 
 
4662
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
4663
 
#: src/widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:209
4664
 
msgid "Add..."
4665
 
msgstr "Қосу..."
4666
 
 
4667
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
4668
 
#: src/widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:216
4669
 
msgid ""
4670
 
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
4671
 
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
4672
 
msgstr ""
4673
 
"Қолданба айналыспайтын файл түрін (MIME түрін) өшіру қажет болса, тізімдегі "
4674
 
"түрін таңдап, осы батырманы басыңыз."
4675
 
 
4676
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
4677
 
#: src/widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:219
4678
 
msgid "Remove"
4679
 
msgstr "Өшіру"
4680
 
 
4681
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
4682
 
#: src/widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:242
4683
 
msgid ""
4684
 
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
4685
 
"Bus options or to run it as a different user."
4686
 
msgstr ""
4687
 
"Қолданбаны орындау ретін, жегу барысын көрсетуді, D-Bus параметрлерін, басқа "
4688
 
"пайдаланушының атынан орындауды өзгерту үшін осында түртіңіз."
4689
 
 
4690
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
4691
 
#: src/widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:245
4692
 
msgid "Ad&vanced Options"
4693
 
msgstr "Қосым&ша параметрлері"
4694
 
 
4695
 
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:203 src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:218
4696
 
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:230 src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:246
4697
 
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:264
4698
 
#, kde-format
4699
 
msgid "Properties for %1"
4700
 
msgstr "%1 қасиеттері"
4701
 
 
4702
 
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:228
4703
 
#, kde-format
4704
 
msgid "Properties for 1 item"
4705
 
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
4706
 
msgstr[0] "Таңдалған %1 нысанның қасиеттері"
4707
 
 
4708
 
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:784
4709
 
msgctxt "@title:tab File properties"
4710
 
msgid "&General"
4711
 
msgstr "&Жалпы"
4712
 
 
4713
 
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:966
4714
 
msgid "Type:"
4715
 
msgstr "Түрі:"
4716
 
 
4717
 
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:985
4718
 
msgid "Create New File Type"
4719
 
msgstr "Файлдың жаңа түрін құру"
4720
 
 
4721
 
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:987
4722
 
msgid "File Type Options"
4723
 
msgstr "Файл түрінің параметрлері"
4724
 
 
4725
 
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:998
4726
 
msgid "Contents:"
4727
 
msgstr "Мазмұны:"
4728
 
 
4729
 
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1006
4730
 
#: src/widgets/kurlrequesterdialog.cpp:57
4731
 
msgid "Location:"
4732
 
msgstr "Орналасуы:"
4733
 
 
4734
 
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1021
4735
 
msgid "Size:"
4736
 
msgstr "Өлшемі:"
4737
 
 
4738
 
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1037
4739
 
msgid "Calculate"
4740
 
msgstr "Есептеу"
4741
 
 
4742
 
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1038
4743
 
msgid "Stop"
4744
 
msgstr "Тоқтау"
4745
 
 
4746
 
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1047
4747
 
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1248
4748
 
msgid "Refresh"
4749
 
msgstr "Жаңарту"
4750
 
 
4751
 
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1055
4752
 
msgid "Points to:"
4753
 
msgstr "Мынаға көрсететін:"
4754
 
 
4755
 
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1066
4756
 
msgid "Created:"
4757
 
msgstr "Құрылған кезі:"
4758
 
 
4759
 
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1075
4760
 
msgid "Modified:"
4761
 
msgstr "Өзгертілген:"
4762
 
 
4763
 
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1084
4764
 
msgid "Accessed:"
4765
 
msgstr "Ашылған кезі:"
4766
 
 
4767
 
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1102
4768
 
msgid "Mounted on:"
4769
 
msgstr "Тіркеу нүктесі:"
4770
 
 
4771
 
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1110
4772
 
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2861
4773
 
msgid "Device usage:"
4774
 
msgstr "Құрылғының жүмсауы:"
4775
 
 
4776
 
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1211
4777
 
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2993
4778
 
#, kde-format
4779
 
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
4780
 
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
4781
 
msgstr "%1 жалпы мөлшері %2 (%3% жұмсау)"
4782
 
 
4783
 
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1225
4784
 
#, kde-format
4785
 
msgid ""
4786
 
"Calculating... %1 (%2)\n"
4787
 
"%3, %4"
4788
 
msgstr ""
4789
 
"Есептеу... %1 (%2)\n"
4790
 
"%3, %4"
4791
 
 
4792
 
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1228
4793
 
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1243
4794
 
#, kde-format
4795
 
msgid "1 file"
4796
 
msgid_plural "%1 files"
4797
 
msgstr[0] "%1 файл"
4798
 
 
4799
 
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1229
4800
 
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1244
4801
 
#, kde-format
4802
 
msgid "1 sub-folder"
4803
 
msgid_plural "%1 sub-folders"
4804
 
msgstr[0] "%1 ішкі қапшық"
4805
 
 
4806
 
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1257
4807
 
msgid "Calculating..."
4808
 
msgstr "Есептеу..."
4809
 
 
4810
 
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1289
4811
 
#, kde-format
4812
 
msgid "At least %1"
4813
 
msgstr "Кемінде %1"
4814
 
 
4815
 
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1327
4816
 
msgid "The new file name is empty."
4817
 
msgstr "Файлдың жаңа атауы бос."
4818
 
 
4819
 
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1510
4820
 
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2738
4821
 
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:3038
4822
 
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:3292
4823
 
#, kde-format
4824
 
msgid ""
4825
 
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
4826
 
"<b>%1</b>.</qt>"
4827
 
msgstr ""
4828
 
"<qt>Қасиеттер сақтауы болмады. <b>%1</b> дегенге жазуға рұқсатыңыз "
4829
 
"жектілікті емес.</qt>"
4830
 
 
4831
 
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1586
4832
 
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1592
4833
 
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1599
4834
 
msgid "Forbidden"
4835
 
msgstr "Тыйым салынған"
4836
 
 
4837
 
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1587
4838
 
msgid "Can Read"
4839
 
msgstr "Оқуға болады"
4840
 
 
4841
 
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1588
4842
 
msgid "Can Read & Write"
4843
 
msgstr "Оқу мен жазуға болады"
4844
 
 
4845
 
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1593
4846
 
msgid "Can View Content"
4847
 
msgstr "Мазмұнын қарауға болады"
4848
 
 
4849
 
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1594
4850
 
msgid "Can View & Modify Content"
4851
 
msgstr "Мазмұнын қарау мен өзгертуге болады"
4852
 
 
4853
 
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1600
4854
 
msgid "Can View Content & Read"
4855
 
msgstr "Мазмұнын қарау мен оқуға болады"
4856
 
 
4857
 
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1601
4858
 
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
4859
 
msgstr "Қарау/оқуға мен өзгерту/жазуға болады"
4860
 
 
4861
 
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1698
4862
 
msgid "&Permissions"
4863
 
msgstr "&Рұқсаттар"
4864
 
 
4865
 
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1710
4866
 
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1946
4867
 
msgid "Access Permissions"
4868
 
msgstr "Қатынау рұқсаттары"
4869
 
 
4870
 
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1718
4871
 
msgid "This file is a link and does not have permissions."
4872
 
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
4873
 
msgstr[0] "Бұл файл(дар) сілтеме болып рұқсаттары жоқ."
4874
 
 
4875
 
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1722
4876
 
msgid "Only the owner can change permissions."
4877
 
msgstr "Рұқсаттарын тек иесі ғана өзгерте алады."
4878
 
 
4879
 
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1726
4880
 
msgid "O&wner:"
4881
 
msgstr "&Иесіне:"
4882
 
 
4883
 
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1732
4884
 
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
4885
 
msgstr "Иесі жасай алатын әрекеттерді көрсетеді."
4886
 
 
4887
 
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1734
4888
 
msgid "Gro&up:"
4889
 
msgstr "&Тобына:"
4890
 
 
4891
 
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1740
4892
 
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
4893
 
msgstr "Топ мүшелері жасай алатын әрекеттерді көрсетеді."
4894
 
 
4895
 
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1742
4896
 
msgid "O&thers:"
4897
 
msgstr "&Өзгелерге:"
4898
 
 
4899
 
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1748
4900
 
msgid ""
4901
 
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
4902
 
"group, are allowed to do."
4903
 
msgstr ""
4904
 
"Иесі не топ мүшелері емес өзге пайдаланушылар жасай алатын әрекеттерді "
4905
 
"көрсетеді."
4906
 
 
4907
 
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1753
4908
 
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
4909
 
msgstr "И&есі ғана қапшықтағыны өшіре я қайта атай алады"
4910
 
 
4911
 
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1754
4912
 
msgid "Is &executable"
4913
 
msgstr "&Орындауға болады"
4914
 
 
4915
 
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1758
4916
 
msgid ""
4917
 
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
4918
 
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
4919
 
"requires the 'Modify Content' permission."
4920
 
msgstr ""
4921
 
"Тек қапшықтың иесі ғана ішіндегі файлдар мен қапшықтарды өшіруге я қайта "
4922
 
"атауға құқылы болсын десеңіз, осыны таңдаңыз. Өзгелер \"Мазмұнын өзгерту\" "
4923
 
"рұқсатына сәйкес тек жаңа файлдарды қоса алады."
4924
 
 
4925
 
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1762
4926
 
msgid ""
4927
 
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
4928
 
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
4929
 
msgstr ""
4930
 
"Файлды орындалатын деп белгілеу үшін осыны таңдаңыз. Бұның мағынасы тек "
4931
 
"бағдарламалар мен скрипттер үшін ғана бар. Файлды орындау үшін қажет."
4932
 
 
4933
 
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1769
4934
 
msgid "A&dvanced Permissions"
4935
 
msgstr "Қ&осымша рұқсаттар"
4936
 
 
4937
 
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1777
4938
 
msgid "Ownership"
4939
 
msgstr "Иелігі"
4940
 
 
4941
 
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1784
4942
 
msgid "User:"
4943
 
msgstr "Иесі:"
4944
 
 
4945
 
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1861
4946
 
msgid "Group:"
4947
 
msgstr "Тобы:"
4948
 
 
4949
 
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1898
4950
 
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
4951
 
msgstr "Өзгертулер ішкі қапшықтар мен олардың мазмұнына қолданылсын"
4952
 
 
4953
 
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1937
4954
 
msgid "Advanced Permissions"
4955
 
msgstr "Қосымша рұқсаттар"
4956
 
 
4957
 
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1954
4958
 
msgid "Class"
4959
 
msgstr "Санат"
4960
 
 
4961
 
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1959
4962
 
msgid ""
4963
 
"Show\n"
4964
 
"Entries"
4965
 
msgstr ""
4966
 
"Ішін\n"
4967
 
"көрсету"
4968
 
 
4969
 
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1961
4970
 
msgid "Read"
4971
 
msgstr "Оқу"
4972
 
 
4973
 
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1967
4974
 
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
4975
 
msgstr "Бұл жалауша қапшықтың ішіндегісін көруге рұқсат береді."
4976
 
 
4977
 
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1969
4978
 
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
4979
 
msgstr "\"Оқу\" жалаушасы файлдың мазмұнын оқуға мүмкіндік береді."
4980
 
 
4981
 
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1974
4982
 
msgid ""
4983
 
"Write\n"
4984
 
"Entries"
4985
 
msgstr ""
4986
 
"Ішінде\n"
4987
 
"жазу"
4988
 
 
4989
 
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1976
4990
 
msgid "Write"
4991
 
msgstr "Жазу"
4992
 
 
4993
 
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1982
4994
 
msgid ""
4995
 
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
4996
 
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
4997
 
msgstr ""
4998
 
"Бұл жалауша файлды қосуға, қайта атауға және өшіруге мүмкіндік береді. Өшіру "
4999
 
"мен қайта атау \"Орнықты\" жалаушасымен де шектеледі."
5000
 
 
5001
 
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1985
5002
 
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
5003
 
msgstr "\"Жазу\" жалаушасы файлдың мазмұнын өзгертуге мүмкіндік береді."
5004
 
 
5005
 
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1991
5006
 
msgctxt "Enter folder"
5007
 
msgid "Enter"
5008
 
msgstr ""
5009
 
"Ішіне\n"
5010
 
"кіру"
5011
 
 
5012
 
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1992
5013
 
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
5014
 
msgstr "Бұл жалауша қапшықты ашуға рұқсат береді."
5015
 
 
5016
 
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1994
5017
 
msgid "Exec"
5018
 
msgstr "Орындау"
5019
 
 
5020
 
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:1995
5021
 
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
5022
 
msgstr "Файлды бағдарлама ретінде орындау үшін осы жалаушасы керек."
5023
 
 
5024
 
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2005
5025
 
msgid "Special"
5026
 
msgstr "Арнайы"
5027
 
 
5028
 
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2009
5029
 
msgid ""
5030
 
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
5031
 
"be seen in the right hand column."
5032
 
msgstr ""
5033
 
"Арнайы жалауша. Бүкіл қапшыққа әсер етеді. Жалаушаның нақты мәнін оң жақ "
5034
 
"бағаннан көруге болады."
5035
 
 
5036
 
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2012
5037
 
msgid ""
5038
 
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
5039
 
"column."
5040
 
msgstr "Арнайы жалауша. Жалаушаның нақты мәнін оң жақ бағаннан көруге болады."
5041
 
 
5042
 
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2016
5043
 
msgid "User"
5044
 
msgstr "Иесі"
5045
 
 
5046
 
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2020
5047
 
msgid "Group"
5048
 
msgstr "Тобы"
5049
 
 
5050
 
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2028
5051
 
msgid "Set UID"
5052
 
msgstr "SUID"
5053
 
 
5054
 
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2032
5055
 
msgid ""
5056
 
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
5057
 
"files."
5058
 
msgstr ""
5059
 
"Егер бұл жалауша қойыса, қапшық иесі осы қапшықтағы барлық жаңа файлдардың "
5060
 
"иесі болады."
5061
 
 
5062
 
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2035
5063
 
msgid ""
5064
 
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
5065
 
"the permissions of the owner."
5066
 
msgstr ""
5067
 
"Егер бұл файл орындалатын болып осы жалаушасы қойылса, файл әрқашан иесінің "
5068
 
"құқықтарымен орындалады."
5069
 
 
5070
 
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2039
5071
 
msgid "Set GID"
5072
 
msgstr "SGID"
5073
 
 
5074
 
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2043
5075
 
msgid ""
5076
 
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
5077
 
msgstr ""
5078
 
"Егер бұл жалауша қойлса, бұл қапшықтың тобы барлық ішіндегі жаңа файлдарына "
5079
 
"беріледі."
5080
 
 
5081
 
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2046
5082
 
msgid ""
5083
 
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
5084
 
"the permissions of the group."
5085
 
msgstr ""
5086
 
"Егер бұл файл орындалатын болып осы жалаушасы қойылса, файл әрқашан тобының "
5087
 
"құқықтарымен орындалады."
5088
 
 
5089
 
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2050
5090
 
msgctxt "File permission"
5091
 
msgid "Sticky"
5092
 
msgstr "Орнықты"
5093
 
 
5094
 
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2054
5095
 
msgid ""
5096
 
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
5097
 
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
5098
 
msgstr ""
5099
 
"Егер қапшықтың \"Орнықты\" жалаушасы қойылса, ішіндегі файлдарды өшіру мен "
5100
 
"қайта атау құқығы тек иесі мен root-қа беріледі. Әйтпесе, бұны жазуға "
5101
 
"рұқсаты бар кез келген жасай алады."
5102
 
 
5103
 
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2058
5104
 
msgid ""
5105
 
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
5106
 
"systems"
5107
 
msgstr ""
5108
 
"Linux файлдағы \"Орнықты\" жалаушасын елемеді, бірақ басқа жүйелерде ол "
5109
 
"қолданылуы мүмкін."
5110
 
 
5111
 
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2246
5112
 
msgid "Link"
5113
 
msgstr "Сілтеме"
5114
 
 
5115
 
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2265
5116
 
msgid "Varying (No Change)"
5117
 
msgstr "Айнымалылар (Өзгертпеу)"
5118
 
 
5119
 
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2378
5120
 
msgid "This file uses advanced permissions"
5121
 
msgid_plural "These files use advanced permissions."
5122
 
msgstr[0] "Бұл файл(дар) үшін қосымша рұқсаттар қолданылады."
5123
 
 
5124
 
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2399
5125
 
msgid "This folder uses advanced permissions."
5126
 
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
5127
 
msgstr[0] "Бұл қапшық(тар) үшін қосымша рұқсаттар қолданылады."
5128
 
 
5129
 
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2414
5130
 
msgid "These files use advanced permissions."
5131
 
msgstr "Бұл файлдар үшін қосымша рұқсаттар қолданылады."
5132
 
 
5133
 
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2649
5134
 
msgid "U&RL"
5135
 
msgstr "U&RL"
5136
 
 
5137
 
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2656
5138
 
msgid "URL:"
5139
 
msgstr "URL:"
5140
 
 
5141
 
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2796
5142
 
msgid "De&vice"
5143
 
msgstr "&Құрылғы"
5144
 
 
5145
 
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2825
5146
 
msgid "Device (/dev/fd0):"
5147
 
msgstr "Құрылғы (/dev/fd0):"
5148
 
 
5149
 
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2826
5150
 
msgid "Device:"
5151
 
msgstr "Құрылғы:"
5152
 
 
5153
 
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2839
5154
 
msgid "Read only"
5155
 
msgstr "Тек оқу үшін"
5156
 
 
5157
 
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2843
5158
 
msgid "File system:"
5159
 
msgstr "Файл жүйесі:"
5160
 
 
5161
 
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2851
5162
 
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
5163
 
msgstr "Тіркеу нүктесі (/mnt/floppy):"
5164
 
 
5165
 
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:2852
5166
 
msgid "Mount point:"
5167
 
msgstr "Тіркеу нүктесі:"
5168
 
 
5169
 
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:3096
5170
 
msgid "&Application"
5171
 
msgstr "Қолд&анба"
5172
 
 
5173
 
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:3222
5174
 
#, kde-format
5175
 
msgid "Add File Type for %1"
5176
 
msgstr "%1 үшін файл түрін қосу"
5177
 
 
5178
 
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:3223
5179
 
msgid "Select one or more file types to add:"
5180
 
msgstr "Бір не бірнеше түрін таңдаңыз:"
5181
 
 
5182
 
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:3284
5183
 
#, fuzzy
5184
 
#| msgid "Only executables on local file systems are supported."
5185
 
msgid ""
5186
 
"Could not save properties. Only entries on local file systems are supported."
5187
 
msgstr "Орындалауы тек жергілікті файл үшін қолдайылады."
5188
 
 
5189
 
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:3363
5190
 
msgid "Only executables on local file systems are supported."
5191
 
msgstr "Орындалауы тек жергілікті файл үшін қолдайылады."
5192
 
 
5193
 
#: src/widgets/kpropertiesdialog.cpp:3377
5194
 
#, kde-format
5195
 
msgid "Advanced Options for %1"
5196
 
msgstr "%1 үшін қосымша параметрлері"
5197
 
 
5198
 
#: src/widgets/krun.cpp:168
5199
 
#, kde-format
5200
 
msgid ""
5201
 
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
5202
 
"You do not have access rights to this location.</qt>"
5203
 
msgstr ""
5204
 
"<qt><b>%1</b> дегенге кіруге болмайды.\n"
5205
 
"Бұл орынға қатынауға құқығыңыз жоқ.</qt>"
5206
 
 
5207
 
#: src/widgets/krun.cpp:197
5208
 
#, kde-format
5209
 
msgid ""
5210
 
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
5211
 
"started.</qt>"
5212
 
msgstr ""
5213
 
"<qt><b>%1</b> файлы - орындалатын бағдарлама. Сақтық үшін ол іске қосылмайды."
5214
 
"</qt>"
5215
 
 
5216
 
#: src/widgets/krun.cpp:203
5217
 
#, kde-format
5218
 
msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
5219
 
msgstr "<qt><b>%1</b> дегенді орындауға рұқсатыңыз жоқ.</qt> "
5220
 
 
5221
 
#: src/widgets/krun.cpp:233
5222
 
msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
5223
 
msgstr "Бұл файлды ашатын қолданбаны таңдауға рұқсатыңыз жоқ."
5224
 
 
5225
 
#: src/widgets/krun.cpp:244
5226
 
msgid "Open with:"
5227
 
msgstr "Мынамен ашу:"
5228
 
 
5229
 
#: src/widgets/krun.cpp:294
5230
 
msgid "You are not authorized to execute this file."
5231
 
msgstr "Бұл файлды орындауға рұқсатыңыз жоқ."
5232
 
 
5233
 
#: src/widgets/krun.cpp:317
5234
 
#, kde-format
5235
 
msgid "Launching %1"
5236
 
msgstr "%1 дегенді жегу"
5237
 
 
5238
 
#: src/widgets/krun.cpp:422
5239
 
#, kde-format
5240
 
msgid "Error processing Exec field in %1"
5241
 
msgstr "%1 дегендегі 'Exec' өрісін өңдегенде қате пайда болды"
5242
 
 
5243
 
#: src/widgets/krun.cpp:594
5244
 
msgid "You are not authorized to execute this service."
5245
 
msgstr "Бұл қызметті орындауға рұқсатыңыз жоқ."
5246
 
 
5247
 
#: src/widgets/krun.cpp:599
5248
 
msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
5249
 
msgid "Warning"
5250
 
msgstr "Ескерту"
5251
 
 
5252
 
#: src/widgets/krun.cpp:616
5253
 
msgctxt "program name follows in a line edit below"
5254
 
msgid "This will start the program:"
5255
 
msgstr "Жегілетін бағдарлама:"
5256
 
 
5257
 
#: src/widgets/krun.cpp:633
5258
 
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
5259
 
msgstr "Бағдарлама күдікті десеңіз 'Қайту' дегенді басыңыз"
5260
 
 
5261
 
#: src/widgets/krun.cpp:676
5262
 
#, kde-format
5263
 
msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
5264
 
msgstr "%1 қызметі орындалатын қылу болмады да, доғарылды"
5265
 
 
5266
 
#: src/widgets/krun.cpp:858
5267
 
#, kde-format
5268
 
msgid ""
5269
 
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
5270
 
"not exist.</qt>"
5271
 
msgstr ""
5272
 
"<qt>Келтірілген команданы орындауға болмайды. <b>%1</b> деген файл немесе "
5273
 
"қапшық жоқ.</qt>"
5274
 
 
5275
 
#: src/widgets/krun.cpp:1445
5276
 
#, kde-format
5277
 
msgid "Could not find the program '%1'"
5278
 
msgstr "'%1' деген бағдарлама табылмады"
5279
 
 
5280
 
#: src/widgets/ksslinfodialog.cpp:57
5281
 
msgid "KDE SSL Information"
5282
 
msgstr "KDE SSL туралы мәлімет"
5283
 
 
5284
 
#: src/widgets/ksslinfodialog.cpp:69
5285
 
msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
5286
 
msgid "Subject"
5287
 
msgstr "Тақырыбы"
5288
 
 
5289
 
#: src/widgets/ksslinfodialog.cpp:70
5290
 
msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
5291
 
msgid "Issuer"
5292
 
msgstr "Шығарушысы"
5293
 
 
5294
 
#: src/widgets/ksslinfodialog.cpp:86 src/widgets/ksslinfodialog.cpp:126
5295
 
msgid "Current connection is secured with SSL."
5296
 
msgstr "Қолданыстағы қосылым SSL-мен қорғалған."
5297
 
 
5298
 
#: src/widgets/ksslinfodialog.cpp:89 src/widgets/ksslinfodialog.cpp:139
5299
 
msgid "Current connection is not secured with SSL."
5300
 
msgstr "Қолданыстағы қосылым SSL- мен қорғалмаған."
5301
 
 
5302
 
#: src/widgets/ksslinfodialog.cpp:93
5303
 
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
5304
 
msgstr "KDE-нің бұл нұсқасы SSL қолдауынсыз құрылған."
5305
 
 
5306
 
#: src/widgets/ksslinfodialog.cpp:129
5307
 
msgid ""
5308
 
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
5309
 
msgstr ""
5310
 
"Бұл құжаттың негізгі бөлігі SSL-мен қорғалған, бірақ кейбір бөліктері "
5311
 
"қорғалмаған."
5312
 
 
5313
 
#: src/widgets/ksslinfodialog.cpp:135
5314
 
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
5315
 
msgstr ""
5316
 
"Бұл құжаттың кейбір бөліктері SSL-мен қорғалған, бірақ негізгі бөлігі "
5317
 
"қорғалмаған."
5318
 
 
5319
 
#: src/widgets/ksslinfodialog.cpp:186
5320
 
#, kde-format
5321
 
msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
5322
 
msgid "%1, %2 %3"
5323
 
msgstr "%1, %3 %2"
5324
 
 
5325
 
#: src/widgets/ksslinfodialog.cpp:188
5326
 
#, kde-format
5327
 
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
5328
 
msgid "using %1 bit"
5329
 
msgid_plural "using %1 bits"
5330
 
msgstr[0] "%1 битін пайдаланады"
5331
 
 
5332
 
#: src/widgets/ksslinfodialog.cpp:190
5333
 
#, kde-format
5334
 
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
5335
 
msgid "of a %1 bit key"
5336
 
msgid_plural "of a %1 bit key"
5337
 
msgstr[0] "%1 биттік кілттің"
5338
 
 
5339
 
#: src/widgets/ksslinfodialog.cpp:206
5340
 
msgctxt "The certificate is not trusted"
5341
 
msgid "NO, there were errors:"
5342
 
msgstr "ЖОҚ, тап болған қателері:"
5343
 
 
5344
 
#: src/widgets/ksslinfodialog.cpp:213
5345
 
msgctxt "The certificate is trusted"
5346
 
msgid "Yes"
5347
 
msgstr "Иә"
5348
 
 
5349
 
#: src/widgets/ksslinfodialog.cpp:217
5350
 
#, kde-format
5351
 
msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
5352
 
msgid "%1 to %2"
5353
 
msgstr "%1 бастап %2 дейін"
5354
 
 
5355
 
#: src/widgets/kurlrequester.cpp:284
5356
 
msgid "Open file dialog"
5357
 
msgstr "Файлдар диалогын ашу"
5358
 
 
5359
 
#: src/widgets/paste.cpp:82 src/widgets/paste.cpp:151
5360
 
msgid "Filename for clipboard content:"
5361
 
msgstr "Алмасу буферінің мазмұны үшін файл атауы:"
5362
 
 
5363
 
#: src/widgets/paste.cpp:143
5364
 
#, kde-format
5365
 
msgid "%1 (%2)"
5366
 
msgstr "%1 (%2)"
5367
 
 
5368
 
#: src/widgets/paste.cpp:162
5369
 
msgid ""
5370
 
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
5371
 
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
5372
 
msgstr ""
5373
 
"Алмасу буферінің мазмұны өзгертілген. Жаңасы бұрын таңдалған пішіміне сәйкес "
5374
 
"келмейді. Орналастыруға қажеттісін қайта көшірмелеңіз."
5375
 
 
5376
 
#: src/widgets/paste.cpp:290
5377
 
#, kde-format
5378
 
msgid "&Paste File"
5379
 
msgid_plural "&Paste %1 Files"
5380
 
msgstr[0] "%1 файлды о&рналастыру"
5381
 
 
5382
 
#: src/widgets/paste.cpp:292
5383
 
#, kde-format
5384
 
msgid "&Paste URL"
5385
 
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
5386
 
msgstr[0] "%1 URL-ді о&рналастыру"
5387
 
 
5388
 
#: src/widgets/paste.cpp:295
5389
 
msgid "&Paste Clipboard Contents"
5390
 
msgstr "Алмасу буферінің мазмұнын о&рналастыру"
5391
 
 
5392
 
#: src/widgets/pastedialog.cpp:57
5393
 
msgid "Data format:"
5394
 
msgstr "Деректер пішімі:"
5395
 
 
5396
 
#: src/widgets/renamedialog.cpp:134
5397
 
msgid "Appl&y to All"
5398
 
msgstr "&Барлығына қолдану"
5399
 
 
5400
 
#: src/widgets/renamedialog.cpp:135
5401
 
msgid ""
5402
 
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
5403
 
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
5404
 
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
5405
 
"an existing file in the directory."
5406
 
msgstr ""
5407
 
"Бұл белгі қойылса, батырманы басқанда, қалған тапсырманы орындау барысында "
5408
 
"кездесетін қайшылықтар көрсетілген әдісімен шешіледі.\n"
5409
 
"Өткізіп жіберуді басқанша, көшірмелеп не жылжытып жатқан файл не қапшық "
5410
 
"көздеген қапшықта бар болса әрекетті істеу-істемеуі сұралады."
5411
 
 
5412
 
#: src/widgets/renamedialog.cpp:136
5413
 
msgid ""
5414
 
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
5415
 
"conflicts for the remainder of the current job."
5416
 
msgstr ""
5417
 
"Бұл белгі қойылса, батырманы басқанда, қалған тапсырманы орындау барысында "
5418
 
"кездесетін қайшылықтар көрсетілген әдісімен шешіледі."
5419
 
 
5420
 
#: src/widgets/renamedialog.cpp:141
5421
 
msgid "&Rename"
5422
 
msgstr "Қай&та атау"
5423
 
 
5424
 
#: src/widgets/renamedialog.cpp:143
5425
 
msgid "Suggest New &Name"
5426
 
msgstr "&Басқа атауды ұсыну"
5427
 
 
5428
 
#: src/widgets/renamedialog.cpp:149
5429
 
msgid "&Skip"
5430
 
msgstr "&Өткізіп жіберу"
5431
 
 
5432
 
#: src/widgets/renamedialog.cpp:150
5433
 
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
5434
 
msgstr "Бұл қапшықты көшірмелемеу де жылжытпау да, келесі нысанға ауысу"
5435
 
 
5436
 
#: src/widgets/renamedialog.cpp:151
5437
 
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
5438
 
msgstr "Бұл файлды көшірмелемеу де жылжытпау да, келесі нысанға ауысу"
5439
 
 
5440
 
#: src/widgets/renamedialog.cpp:156
5441
 
msgctxt "Write files into an existing folder"
5442
 
msgid "&Write Into"
5443
 
msgstr "&Жаза беру"
5444
 
 
5445
 
#: src/widgets/renamedialog.cpp:156
5446
 
msgid "&Overwrite"
5447
 
msgstr "Ү&стінен жазу"
5448
 
 
5449
 
#: src/widgets/renamedialog.cpp:158
5450
 
msgid ""
5451
 
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
5452
 
"existing contents.\n"
5453
 
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
5454
 
"the directory."
5455
 
msgstr ""
5456
 
"Көшірмелеп не жылжытып жатқан файл не қапшық көздеген қапшықта бар болса да, "
5457
 
"ол әрекетті істей беру.\n"
5458
 
"Ондай кездескенде, әрекетті істеу-істемеуі сұралады."
5459
 
 
5460
 
#: src/widgets/renamedialog.cpp:163
5461
 
msgid "&Resume"
5462
 
msgstr "І&стей беру"
5463
 
 
5464
 
#: src/widgets/renamedialog.cpp:172
5465
 
#, kde-format
5466
 
msgid ""
5467
 
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
5468
 
"Please enter a new file name:"
5469
 
msgstr ""
5470
 
"Бұл әрекет '%1' дегенді ауыстырады.\n"
5471
 
"Жаңасына басқа атау беріңіз:"
5472
 
 
5473
 
#: src/widgets/renamedialog.cpp:176
5474
 
msgid "C&ontinue"
5475
 
msgstr "&Жалғастыра беру"
5476
 
 
5477
 
#: src/widgets/renamedialog.cpp:230
5478
 
msgid "This action will overwrite the destination."
5479
 
msgstr "Бұл әрекет бар аталымды ауыстырмақ."
5480
 
 
5481
 
#: src/widgets/renamedialog.cpp:232
5482
 
msgid "Source"
5483
 
msgstr "Неден"
5484
 
 
5485
 
#: src/widgets/renamedialog.cpp:233
5486
 
msgid "Destination"
5487
 
msgstr "Неге"
5488
 
 
5489
 
#: src/widgets/renamedialog.cpp:239
5490
 
msgid "Warning, the destination is more recent."
5491
 
msgstr "Ескерту: жаңарағын ауыстырмақсыз."
5492
 
 
5493
 
#: src/widgets/renamedialog.cpp:270
5494
 
#, kde-format
5495
 
msgid "An older item named '%1' already exists."
5496
 
msgstr "'%1' дегеннің ескісі бар екен."
5497
 
 
5498
 
#: src/widgets/renamedialog.cpp:272
5499
 
#, kde-format
5500
 
msgid "A similar file named '%1' already exists."
5501
 
msgstr "'%1' дегенның ұқсас файлы бар екен."
5502
 
 
5503
 
#: src/widgets/renamedialog.cpp:274
5504
 
#, kde-format
5505
 
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
5506
 
msgstr "'%1' дегеннің жаңарағы бар екен."
5507
 
 
5508
 
#: src/widgets/renamedialog.cpp:286
5509
 
msgid "Rename:"
5510
 
msgstr "Қайта атау"
5511
 
 
5512
 
#: src/widgets/skipdialog.cpp:38
5513
 
msgid "Information"
5514
 
msgstr "Мәліметі"
5515
 
 
5516
 
#: src/widgets/skipdialog.cpp:48
5517
 
msgid "Retry"
5518
 
msgstr ""
5519
 
 
5520
 
#: src/widgets/skipdialog.cpp:53
5521
 
msgid "Skip"
5522
 
msgstr "Өткізіп жіберу"
5523
 
 
5524
 
#: src/widgets/skipdialog.cpp:57
5525
 
msgid "AutoSkip"
5526
 
msgstr "Авто өткізіп жіберу"
5527
 
 
5528
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
5529
 
#: src/widgets/sslinfo.ui:17
5530
 
msgid "[padlock]"
5531
 
msgstr "[құлып]"
5532
 
 
5533
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
5534
 
#: src/widgets/sslinfo.ui:34
5535
 
msgctxt "Web page address"
5536
 
msgid "Address:"
5537
 
msgstr "Адресі:"
5538
 
 
5539
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
5540
 
#: src/widgets/sslinfo.ui:54
5541
 
msgid "IP address:"
5542
 
msgstr "IP адресі:"
5543
 
 
5544
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
5545
 
#: src/widgets/sslinfo.ui:74
5546
 
msgid "Encryption:"
5547
 
msgstr "Шифрлауы:"
5548
 
 
5549
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
5550
 
#: src/widgets/sslinfo.ui:94
5551
 
msgid "Details:"
5552
 
msgstr "Егжей-тегжейі:"
5553
 
 
5554
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
5555
 
#: src/widgets/sslinfo.ui:114
5556
 
msgid "SSL version:"
5557
 
msgstr "SSL нұсқасы:"
5558
 
 
5559
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
5560
 
#: src/widgets/sslinfo.ui:134
5561
 
msgid "Certificate chain:"
5562
 
msgstr "Куәлік тізбегі:"
5563
 
 
5564
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
5565
 
#: src/widgets/sslinfo.ui:163
5566
 
msgid "Trusted:"
5567
 
msgstr "Сенім арттыруы:"
5568
 
 
5569
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
5570
 
#: src/widgets/sslinfo.ui:183
5571
 
msgid "Validity period:"
5572
 
msgstr "Жарамдылық басы:"
5573
 
 
5574
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
5575
 
#: src/widgets/sslinfo.ui:203
5576
 
msgid "Serial number:"
5577
 
msgstr "Сериялық нөмірі:"
5578
 
 
5579
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
5580
 
#: src/widgets/sslinfo.ui:223
5581
 
msgid "MD5 digest:"
5582
 
msgstr "MD5 дайджесті:"
5583
 
 
5584
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
5585
 
#: src/widgets/sslinfo.ui:243
5586
 
msgid "SHA1 digest:"
5587
 
msgstr "SHA1 дайджесті:"
5588
 
 
5589
 
#: src/widgets/sslui.cpp:49
5590
 
msgid ""
5591
 
"The remote host did not send any SSL certificates.\n"
5592
 
"Aborting because the identity of the host cannot be established."
5593
 
msgstr ""
5594
 
"Қашықтағы хост бірде-бір SSL куәлікті жібермеді.\n"
5595
 
"Хост шындылығы тексеруге келмеген соң доғарылды."
5596
 
 
5597
 
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
5598
 
#~ msgid "Your names"
5599
 
#~ msgstr "Мәмбет Ізбасаров, Сайран Киккарин"
5600
 
 
5601
 
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
5602
 
#~ msgid "Your emails"
5603
 
#~ msgstr "izbasar@sci.kz, sairan@computer.org"
5604
 
 
5605
 
#~ msgctxt "folder name"
5606
 
#~ msgid "New Folder"
5607
 
#~ msgstr "Жаңа қапшық"
5608
 
 
5609
 
#~ msgctxt "@label:textbox"
5610
 
#~ msgid ""
5611
 
#~ "Create new folder in:\n"
5612
 
#~ "%1"
5613
 
#~ msgstr ""
5614
 
#~ "Жаңа қапшықтын орны:\n"
5615
 
#~ "%1"
5616
 
 
5617
 
#~ msgctxt "@title:window"
5618
 
#~ msgid "Select Folder"
5619
 
#~ msgstr "Қапшықты таңдау"
5620
 
 
5621
 
#~ msgctxt "@action:button"
5622
 
#~ msgid "New Folder..."
5623
 
#~ msgstr "Жаңа қапшық..."
5624
 
 
5625
 
#~ msgctxt "@action:inmenu"
5626
 
#~ msgid "New Folder..."
5627
 
#~ msgstr "Жаңа қапшық..."
5628
 
 
5629
 
#~ msgctxt "@action:inmenu"
5630
 
#~ msgid "Move to Trash"
5631
 
#~ msgstr "Шелекке тастау"
5632
 
 
5633
 
#~ msgctxt "@action:inmenu"
5634
 
#~ msgid "Delete"
5635
 
#~ msgstr "Өшіру"
5636
 
 
5637
 
#~ msgctxt "@option:check"
5638
 
#~ msgid "Show Hidden Folders"
5639
 
#~ msgstr "Жасырын қапшықтар көрсетілсін"
5640
 
 
5641
 
#~ msgctxt "@action:inmenu"
5642
 
#~ msgid "Properties"
5643
 
#~ msgstr "Қасиеттері"
5644
 
 
5645
 
#~ msgid "Show Hidden Folders"
5646
 
#~ msgstr "Жасырын қапшықтар көрсетілсін"
5647
 
 
5648
 
#~ msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
5649
 
#~ msgstr "KDE-нің HTTP кешімен айналысу құралы"
5650
 
 
5651
 
#~ msgid "Empty the cache"
5652
 
#~ msgstr "Кешін босату"
5653
 
 
5654
 
#~ msgid "Display information about cache file"
5655
 
#~ msgstr "Кеш файл туралы мәліметті көрсету"
5656
 
 
5657
 
#~ msgid "HTTP Cookie Daemon"
5658
 
#~ msgstr "HTTP cookie қызметі"
5659
 
 
5660
 
#~ msgid "HTTP cookie daemon"
5661
 
#~ msgstr "HTTP cookie қызметі"
5662
 
 
5663
 
#~ msgid "Shut down cookie jar"
5664
 
#~ msgstr "Сookie Орталығын жабу"
5665
 
 
5666
 
#~ msgid "Remove cookies for domain"
5667
 
#~ msgstr "Доменнің барлық cookie өшірілсін"
5668
 
 
5669
 
#~ msgid "Remove all cookies"
5670
 
#~ msgstr "Барлық cookie өшірілсін"
5671
 
 
5672
 
#~ msgid "Reload configuration file"
5673
 
#~ msgstr "Баптау файлды қайта жүктеу"
5674
 
 
5675
 
#~ msgid "kio_metainfo"
5676
 
#~ msgstr "kio_metainfo"
5677
 
 
5678
 
#~ msgid "No metainfo for %1"
5679
 
#~ msgstr "%1 метадеректері жоқ"
5680
 
 
5681
 
#~ msgid "--- separator ---"
5682
 
#~ msgstr "--- бөлгіш ---"
5683
 
 
5684
 
#~ msgctxt "@action:button"
5685
 
#~ msgid "Update"
5686
 
#~ msgstr "Жаңарту"
5687
 
 
5688
 
#~ msgctxt "@title:window"
5689
 
#~ msgid "Bookmark Properties"
5690
 
#~ msgstr "Бетбелгінің қасиеттері"
5691
 
 
5692
 
#~ msgctxt "@action:button"
5693
 
#~ msgid "Add"
5694
 
#~ msgstr "Қосу"
5695
 
 
5696
 
#~ msgctxt "@title:window"
5697
 
#~ msgid "Add Bookmark"
5698
 
#~ msgstr "Бетбелгіні қосу"
5699
 
 
5700
 
#~ msgctxt "@action:button"
5701
 
#~ msgid "&New Folder..."
5702
 
#~ msgstr "&Жаңа қапшық..."
5703
 
 
5704
 
#~ msgctxt "@title:window"
5705
 
#~ msgid "Add Bookmarks"
5706
 
#~ msgstr "Бетбелгілерді қосу"
5707
 
 
5708
 
#~ msgctxt "@label:textbox"
5709
 
#~ msgid "Name:"
5710
 
#~ msgstr "Атауы:"
5711
 
 
5712
 
#~ msgctxt "@label:textbox"
5713
 
#~ msgid "Location:"
5714
 
#~ msgstr "Орналасуы:"
5715
 
 
5716
 
#~ msgctxt "@label:textbox"
5717
 
#~ msgid "Comment:"
5718
 
#~ msgstr "Түсініктеме"
5719
 
 
5720
 
#~ msgctxt "@title:window"
5721
 
#~ msgid "Create New Bookmark Folder"
5722
 
#~ msgstr "Жаңа бетбелгі қапшығын кұру"
5723
 
 
5724
 
#~ msgctxt "@title:window"
5725
 
#~ msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
5726
 
#~ msgstr "%1 дегенде жаңа бетбелгі қапшығын кұру"
5727
 
 
5728
 
#~ msgctxt "@label:textbox"
5729
 
#~ msgid "New folder:"
5730
 
#~ msgstr "Жаңа қапшық:"
5731
 
 
5732
 
#~ msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
5733
 
#~ msgid "Bookmarks"
5734
 
#~ msgstr "Бетбелгілер"
5735
 
 
5736
 
#~ msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
5737
 
#~ msgstr "*.html|HTML файлдары (*.html)"
5738
 
 
5739
 
#~ msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
5740
 
#~ msgstr "<!-- Бұл файлды Konqueror құрған -->"
5741
 
 
5742
 
#~ msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
5743
 
#~ msgstr "*.adr|Opera бетбелгі файлдары (*.adr)"
5744
 
 
5745
 
#~ msgid ""
5746
 
#~ "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error "
5747
 
#~ "message will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed "
5748
 
#~ "as quickly as possible, which is most likely a full hard drive."
5749
 
#~ msgstr ""
5750
 
#~ "%1 дегенде бетбелгі сақталынбады. Қате хабарламасы: %2. Қате хабарламасы "
5751
 
#~ "тек бір рет көрсетіледі. Қате себептерін тезірек жою қажет, қатқыл диск "
5752
 
#~ "толып кеткені ықтимал."
5753
 
 
5754
 
#~ msgid "Add Bookmark Here"
5755
 
#~ msgstr "Осыны бетбелгілеу"
5756
 
 
5757
 
#~ msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
5758
 
#~ msgstr "Қапшықты бетбелгі редакторында ашу"
5759
 
 
5760
 
#~ msgid "Delete Folder"
5761
 
#~ msgstr "Қапшықты өшіру"
5762
 
 
5763
 
#~ msgid "Copy Link Address"
5764
 
#~ msgstr "Сілтеме адресін көшіріп алу"
5765
 
 
5766
 
#~ msgid "Delete Bookmark"
5767
 
#~ msgstr "Бетбелгіні өшіру"
5768
 
 
5769
 
#~ msgid "Open Folder in Tabs"
5770
 
#~ msgstr "Қапшық қойындыларда ашылсын"
5771
 
 
5772
 
#~ msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
5773
 
#~ msgstr "Бос URL адресі бетбелгіленбейді."
5774
 
 
5775
 
#~ msgid ""
5776
 
#~ "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
5777
 
#~ "\"%1\"?"
5778
 
#~ msgstr ""
5779
 
#~ "\"%1\"\n"
5780
 
#~ "бетбелгі қапшығын өшіргіңіз келгені рас па?"
5781
 
 
5782
 
#~ msgid ""
5783
 
#~ "Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
5784
 
#~ "\"%1\"?"
5785
 
#~ msgstr ""
5786
 
#~ "\"%1\"\n"
5787
 
#~ "бетбелгсін өшіргіңіз келгені рас па\n"
5788
 
#~ "?"
5789
 
 
5790
 
#~ msgid "Bookmark Folder Deletion"
5791
 
#~ msgstr "Бетбелгілер қапшығын өшіру"
5792
 
 
5793
 
#~ msgid "Bookmark Deletion"
5794
 
#~ msgstr "Бетбелгіні өшіру"
5795
 
 
5796
 
#~ msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
5797
 
#~ msgstr "Бұл қапшығындағы барлық бетбелгілерді жаңа қойындыларда ашу"
5798
 
 
5799
 
#~ msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
5800
 
#~ msgstr "Қойындылары бір қапшыққа бетбелгілеу..."
5801
 
 
5802
 
#~ msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
5803
 
#~ msgstr "Барлық ашық қойындылар үшін бетбелгі қапшықты жасау."
5804
 
 
5805
 
#~ msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
5806
 
#~ msgstr "Бетбелгі жинағын жеке терезеде өңдеу"
5807
 
 
5808
 
#~ msgid "New Bookmark Folder..."
5809
 
#~ msgstr "Жаңа бетбелгі қапшығы..."
5810
 
 
5811
 
#~ msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
5812
 
#~ msgstr "Осы мәзірге жаңа бетбелгі қапшығын қосу"
5813
 
 
5814
 
#~ msgid "Hide in toolbar"
5815
 
#~ msgstr "Құралдар панелінде жасыру"
5816
 
 
5817
 
#~ msgid "Show in toolbar"
5818
 
#~ msgstr "Құралдар панелінде көрсету"
5819
 
 
5820
 
#~ msgid "Open in New Window"
5821
 
#~ msgstr "Жаңа терезеде ашылсын"
5822
 
 
5823
 
#~ msgid "Open in New Tab"
5824
 
#~ msgstr "Жаңа қойындысында ашылсын"
5825
 
 
5826
 
#~ msgid "Receiving corrupt data."
5827
 
#~ msgstr "Бүлінген деректерді алу."
5828
 
 
5829
 
#~ msgctxt "@label"
5830
 
#~ msgid "Add Comment..."
5831
 
#~ msgstr "Түсініктемені қосу..."
5832
 
 
5833
 
#~ msgctxt "@label"
5834
 
#~ msgid "Change..."
5835
 
#~ msgstr "Өзгерту..."
5836
 
 
5837
 
#~ msgctxt "@title:window"
5838
 
#~ msgid "Change Comment"
5839
 
#~ msgstr "Түсініктемені өзгерту"
5840
 
 
5841
 
#~ msgctxt "@title:window"
5842
 
#~ msgid "Add Comment"
5843
 
#~ msgstr "Түсініктемені қосу"
5844
 
 
5845
 
#~ msgid "Device name"
5846
 
#~ msgstr "Құрылғының атауы"
5847
 
 
5848
 
#~ msgid "*|All files"
5849
 
#~ msgstr "*|Барлық файлдар"
5850
 
 
5851
 
#~ msgctxt "@item:intable"
5852
 
#~ msgid "%1 item"
5853
 
#~ msgid_plural "%1 items"
5854
 
#~ msgstr[0] "%1 аталым"
5855
 
 
5856
 
#~ msgctxt "@label"
5857
 
#~ msgid "Comment"
5858
 
#~ msgstr "Түсініктеме"
5859
 
 
5860
 
#~ msgctxt "@label"
5861
 
#~ msgid "Modified"
5862
 
#~ msgstr "Өзгертілген"
5863
 
 
5864
 
#~ msgctxt "@label"
5865
 
#~ msgid "Owner"
5866
 
#~ msgstr "Иесі"
5867
 
 
5868
 
#~ msgctxt "@label"
5869
 
#~ msgid "Rating"
5870
 
#~ msgstr "Бағалауы"
5871
 
 
5872
 
#~ msgctxt "@label"
5873
 
#~ msgid "Size"
5874
 
#~ msgstr "Өлшемі"
5875
 
 
5876
 
#~ msgctxt "@label"
5877
 
#~ msgid "Tags"
5878
 
#~ msgstr "Белгілері"
5879
 
 
5880
 
#~ msgctxt "@label"
5881
 
#~ msgid "Total Size"
5882
 
#~ msgstr "Жалпы өлшемі"
5883
 
 
5884
 
#~ msgctxt "@label"
5885
 
#~ msgid "Type"
5886
 
#~ msgstr "Түрі"
5887
 
 
5888
 
#~ msgid "KFileMetaDataReader"
5889
 
#~ msgstr "KFileMetaDataReader"
5890
 
 
5891
 
#~ msgid "KFileMetaDataReader can be used to read metadata from a file"
5892
 
#~ msgstr "Файлдан метадеректі оқу үшін KFileMetaDataReader қолдануға келеді"
5893
 
 
5894
 
#~ msgid "(C) 2011, Peter Penz"
5895
 
#~ msgstr "(C) 2011, Peter Penz"
5896
 
 
5897
 
#~ msgid "Peter Penz"
5898
 
#~ msgstr "Peter Penz"
5899
 
 
5900
 
#~ msgid "Current maintainer"
5901
 
#~ msgstr "Қазіргі жетілдірушісі"
5902
 
 
5903
 
#~ msgid "Only the meta data that is part of the file is read"
5904
 
#~ msgstr "Тек файлдың бөлігі болып табылатыны оқылдаы "
5905
 
 
5906
 
#~ msgid "List of URLs where the meta-data should be read from"
5907
 
#~ msgstr "Мета деректер оқылатын ULR-лер тізімі"
5908
 
 
5909
 
#~ msgid "<Error>"
5910
 
#~ msgstr "<Қате>"
5911
 
 
5912
 
#~ msgid "&Share"
5913
 
#~ msgstr "&Ортақтастыру"
5914
 
 
5915
 
#~ msgid "Only folders in your home folder can be shared."
5916
 
#~ msgstr "Тек мекен қапшығыңыздағы қапшықтар ортақтастырылады."
5917
 
 
5918
 
#~ msgid "Not shared"
5919
 
#~ msgstr "Ортақ емес"
5920
 
 
5921
 
#~ msgid "Shared"
5922
 
#~ msgstr "Ортақ"
5923
 
 
5924
 
#~ msgid ""
5925
 
#~ "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
5926
 
#~ "(Samba)."
5927
 
#~ msgstr ""
5928
 
#~ "Бұл қапшықты ортақтастырған оны Linux/UNIX (NFS) пен Windows (Samba) "
5929
 
#~ "жүйелерден қол жеткізетіндей қылады."
5930
 
 
5931
 
#~ msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
5932
 
#~ msgstr "Ортақ файлдарға қатынауды баптауыңызға болады."
5933
 
 
5934
 
#~ msgid "Configure File Sharing..."
5935
 
#~ msgstr "Файл ортақтастыруды баптау..."
5936
 
 
5937
 
#~ msgid ""
5938
 
#~ "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/"
5939
 
#~ "sbin."
5940
 
#~ msgstr ""
5941
 
#~ "'filesharelist' командасын орындау қатесі. Бағдарлама орнатылғанын жане "
5942
 
#~ "$PATH пен /usr/sbin дегендерде бар екенін тексеріңіз."
5943
 
 
5944
 
#~ msgid "You need to be authorized to share folders."
5945
 
#~ msgstr "Қапшықтарды ортақтастыруға рұқсатыңыз болу керек."
5946
 
 
5947
 
#~ msgid "File sharing is disabled."
5948
 
#~ msgstr "Файл ортақтастыруы рұқсат етілмеген."
5949
 
 
5950
 
#~ msgid "Sharing folder '%1' failed."
5951
 
#~ msgstr "'%1' қапшығы ортақтастырылмады."
5952
 
 
5953
 
#~ msgid ""
5954
 
#~ "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the "
5955
 
#~ "Perl script 'fileshareset' is set suid root."
5956
 
#~ msgstr ""
5957
 
#~ "'%1' қапшығын ортақтастырған кезде қате пайда болды. 'fileshareset' Perl "
5958
 
#~ "скриптіне suid root қойылғанын тексеріңіз."
5959
 
 
5960
 
#~ msgid "Unsharing folder '%1' failed."
5961
 
#~ msgstr "'%1' қапшығын ортақтастырудан шығару қатесі."
5962
 
 
5963
 
#~ msgid ""
5964
 
#~ "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
5965
 
#~ "Perl script 'fileshareset' is set suid root."
5966
 
#~ msgstr ""
5967
 
#~ "'%1' қапшығын ортақтастырудан шығару кезде қате пайда болды. "
5968
 
#~ "'fileshareset' Perl скриптіне suid root қойылғанын тексеріңіз."
5969
 
 
5970
 
#~ msgid "Select Icon"
5971
 
#~ msgstr "Таңбашаны таңдау"
5972
 
 
5973
 
#~ msgid "Icon Source"
5974
 
#~ msgstr "Таңбашаның көзі"
5975
 
 
5976
 
#~ msgid "S&ystem icons:"
5977
 
#~ msgstr "Жүй&елік таңбашалар:"
5978
 
 
5979
 
#~ msgid "O&ther icons:"
5980
 
#~ msgstr "&Басқа таңбашалар:"
5981
 
 
5982
 
#~ msgid "&Search:"
5983
 
#~ msgstr "&Іздеу:"
5984
 
 
5985
 
#~ msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
5986
 
#~ msgstr "Таңбашалар атауы бойынша (мысалы, қапшық) интерактивті іздеу."
5987
 
 
5988
 
#~ msgid "Actions"
5989
 
#~ msgstr "Әрекеттер"
5990
 
 
5991
 
#~ msgid "Animations"
5992
 
#~ msgstr "Анимациялар"
5993
 
 
5994
 
#~ msgid "Applications"
5995
 
#~ msgstr "Қолданбалар"
5996
 
 
5997
 
#~ msgid "Categories"
5998
 
#~ msgstr "Санаттар"
5999
 
 
6000
 
#~ msgid "Devices"
6001
 
#~ msgstr "Құрлығылар"
6002
 
 
6003
 
#~ msgid "Emblems"
6004
 
#~ msgstr "Эмблемалар"
6005
 
 
6006
 
#~ msgid "Emotes"
6007
 
#~ msgstr "Көңіл-күй белгілері"
6008
 
 
6009
 
#~ msgid "Filesystems"
6010
 
#~ msgstr "Файл жүйелері"
6011
 
 
6012
 
#~ msgid "International"
6013
 
#~ msgstr "Халықаралық"
6014
 
 
6015
 
#~ msgid "Mimetypes"
6016
 
#~ msgstr "MIME түрлері"
6017
 
 
6018
 
#~ msgid "Places"
6019
 
#~ msgstr "Орындар"
6020
 
 
6021
 
#~ msgid "Status"
6022
 
#~ msgstr "Күй-жайлар"
6023
 
 
6024
 
#~ msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
6025
 
#~ msgstr ""
6026
 
#~ "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Таңбашалар файлдары (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
6027
 
 
6028
 
#~ msgctxt "@title:window"
6029
 
#~ msgid "Configure Shown Data"
6030
 
#~ msgstr "Көрсететін деректерін баптау"
6031
 
 
6032
 
#~ msgctxt "@label::textbox"
6033
 
#~ msgid "Select which data should be shown:"
6034
 
#~ msgstr "Қандай деректер көрсетілетінін таңдаңыз:"
6035
 
 
6036
 
#~ msgctxt "@action:button"
6037
 
#~ msgid "Configure..."
6038
 
#~ msgstr "Баптау..."
6039
 
 
6040
 
#~ msgctxt "@title:tab"
6041
 
#~ msgid "Information"
6042
 
#~ msgstr "Мәлімет"
6043
 
 
6044
 
#~ msgctxt "@label creation date"
6045
 
#~ msgid "Created"
6046
 
#~ msgstr "Құрылған кезі"
6047
 
 
6048
 
#~ msgctxt "@label file content size"
6049
 
#~ msgid "Size"
6050
 
#~ msgstr "Өлшемі"
6051
 
 
6052
 
#~ msgctxt "@label file depends from"
6053
 
#~ msgid "Depends"
6054
 
#~ msgstr "Тәуелді"
6055
 
 
6056
 
#~ msgctxt "@label"
6057
 
#~ msgid "Description"
6058
 
#~ msgstr "Сипаттамасы"
6059
 
 
6060
 
#~ msgctxt "@label Software used to generate content"
6061
 
#~ msgid "Generator"
6062
 
#~ msgstr "Мамұның құрушысы"
6063
 
 
6064
 
#~ msgctxt ""
6065
 
#~ "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
6066
 
#~ "nie#hasPart"
6067
 
#~ msgid "Has Part"
6068
 
#~ msgstr "Бөлігі бар"
6069
 
 
6070
 
#~ msgctxt ""
6071
 
#~ "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
6072
 
#~ "nie#hasLogicalPart"
6073
 
#~ msgid "Has Logical Part"
6074
 
#~ msgstr "Логикалық бөлігі бар"
6075
 
 
6076
 
#~ msgctxt "@label parent directory"
6077
 
#~ msgid "Part of"
6078
 
#~ msgstr "Аталық қапшығы"
6079
 
 
6080
 
#~ msgctxt "@label"
6081
 
#~ msgid "Keyword"
6082
 
#~ msgstr "Түйінді сөз"
6083
 
 
6084
 
#~ msgctxt "@label modified date of file"
6085
 
#~ msgid "Modified"
6086
 
#~ msgstr "Өзгертілген"
6087
 
 
6088
 
#~ msgctxt "@label"
6089
 
#~ msgid "MIME Type"
6090
 
#~ msgstr "MIME түрі"
6091
 
 
6092
 
#~ msgctxt "@label"
6093
 
#~ msgid "Content"
6094
 
#~ msgstr "Мазмұны"
6095
 
 
6096
 
#~ msgctxt "@label"
6097
 
#~ msgid "Related To"
6098
 
#~ msgstr "Мынаған қатысты:"
6099
 
 
6100
 
#~ msgctxt "@label"
6101
 
#~ msgid "Subject"
6102
 
#~ msgstr "Тақырыбы"
6103
 
 
6104
 
#~ msgctxt "@label music title"
6105
 
#~ msgid "Title"
6106
 
#~ msgstr "Атауы"
6107
 
 
6108
 
#~ msgctxt "@label file URL"
6109
 
#~ msgid "Location"
6110
 
#~ msgstr "Орналасуы"
6111
 
 
6112
 
#~ msgctxt "@label"
6113
 
#~ msgid "Creator"
6114
 
#~ msgstr "Құрғаны"
6115
 
 
6116
 
#~ msgctxt "@label"
6117
 
#~ msgid "Average Bitrate"
6118
 
#~ msgstr "Орташа битлек жылдамдығы"
6119
 
 
6120
 
#~ msgctxt "@label"
6121
 
#~ msgid "Channels"
6122
 
#~ msgstr "Арналары"
6123
 
 
6124
 
#~ msgctxt "@label number of characters"
6125
 
#~ msgid "Characters"
6126
 
#~ msgstr "Таңбалар саны"
6127
 
 
6128
 
#~ msgctxt "@label"
6129
 
#~ msgid "Codec"
6130
 
#~ msgstr "Кодек"
6131
 
 
6132
 
#~ msgctxt "@label"
6133
 
#~ msgid "Color Depth"
6134
 
#~ msgstr "Түстер байлығы"
6135
 
 
6136
 
#~ msgctxt "@label"
6137
 
#~ msgid "Duration"
6138
 
#~ msgstr "Ұзақтық"
6139
 
 
6140
 
#~ msgctxt "@label"
6141
 
#~ msgid "Filename"
6142
 
#~ msgstr "Файл атауы"
6143
 
 
6144
 
#~ msgctxt "@label"
6145
 
#~ msgid "Hash"
6146
 
#~ msgstr "Хеш"
6147
 
 
6148
 
#~ msgctxt "@label"
6149
 
#~ msgid "Height"
6150
 
#~ msgstr "Биіктік"
6151
 
 
6152
 
#~ msgctxt "@label"
6153
 
#~ msgid "Interlace Mode"
6154
 
#~ msgstr "Ішінаралау режімі"
6155
 
 
6156
 
#~ msgctxt "@label number of lines"
6157
 
#~ msgid "Lines"
6158
 
#~ msgstr "Жолдар"
6159
 
 
6160
 
#~ msgctxt "@label"
6161
 
#~ msgid "Programming Language"
6162
 
#~ msgstr "Программалау тілі"
6163
 
 
6164
 
#~ msgctxt "@label"
6165
 
#~ msgid "Sample Rate"
6166
 
#~ msgstr "Дискретизациясы"
6167
 
 
6168
 
#~ msgctxt "@label"
6169
 
#~ msgid "Width"
6170
 
#~ msgstr "Ені"
6171
 
 
6172
 
#~ msgctxt "@label number of words"
6173
 
#~ msgid "Words"
6174
 
#~ msgstr "Сөздер саны"
6175
 
 
6176
 
#~ msgctxt "@label EXIF aperture value"
6177
 
#~ msgid "Aperture"
6178
 
#~ msgstr "Апертурасы"
6179
 
 
6180
 
#~ msgctxt "@label EXIF"
6181
 
#~ msgid "Exposure Bias Value"
6182
 
#~ msgstr "Экспозицияның ығысуы"
6183
 
 
6184
 
#~ msgctxt "@label EXIF"
6185
 
#~ msgid "Exposure Time"
6186
 
#~ msgstr "Экспозиция уақыты"
6187
 
 
6188
 
#~ msgctxt "@label EXIF"
6189
 
#~ msgid "Flash"
6190
 
#~ msgstr "Жарқыл"
6191
 
 
6192
 
#~ msgctxt "@label EXIF"
6193
 
#~ msgid "Focal Length"
6194
 
#~ msgstr "Тоғыс қашықтығы"
6195
 
 
6196
 
#~ msgctxt "@label EXIF"
6197
 
#~ msgid "Focal Length 35 mm"
6198
 
#~ msgstr "Тоғыс қашықтығы 35 мм"
6199
 
 
6200
 
#~ msgctxt "@label EXIF"
6201
 
#~ msgid "ISO Speed Ratings"
6202
 
#~ msgstr "ISO жарыққа сезімділігі"
6203
 
 
6204
 
#~ msgctxt "@label EXIF"
6205
 
#~ msgid "Make"
6206
 
#~ msgstr "Жасап шығару"
6207
 
 
6208
 
#~ msgctxt "@label EXIF"
6209
 
#~ msgid "Metering Mode"
6210
 
#~ msgstr "Өлшеу режімі"
6211
 
 
6212
 
#~ msgctxt "@label EXIF"
6213
 
#~ msgid "Model"
6214
 
#~ msgstr "Моделі"
6215
 
 
6216
 
#~ msgctxt "@label EXIF"
6217
 
#~ msgid "Orientation"
6218
 
#~ msgstr "Бағыты"
6219
 
 
6220
 
#~ msgctxt "@label EXIF"
6221
 
#~ msgid "White Balance"
6222
 
#~ msgstr "Ақтың деңгейі"
6223
 
 
6224
 
#~ msgctxt "@label video director"
6225
 
#~ msgid "Director"
6226
 
#~ msgstr "Режисері"
6227
 
 
6228
 
#~ msgctxt "@label music genre"
6229
 
#~ msgid "Genre"
6230
 
#~ msgstr "Жанры"
6231
 
 
6232
 
#~ msgctxt "@label music album"
6233
 
#~ msgid "Album"
6234
 
#~ msgstr "Альбомы"
6235
 
 
6236
 
#~ msgctxt "@label"
6237
 
#~ msgid "Performer"
6238
 
#~ msgstr "Орындаушысы"
6239
 
 
6240
 
#~ msgctxt "@label"
6241
 
#~ msgid "Release Date"
6242
 
#~ msgstr "Шығарылған күні "
6243
 
 
6244
 
#~ msgctxt "@label music track number"
6245
 
#~ msgid "Track"
6246
 
#~ msgstr "Жолсызығы"
6247
 
 
6248
 
#~ msgctxt "@label resource created time"
6249
 
#~ msgid "Resource Created"
6250
 
#~ msgstr "Құрылған кезі"
6251
 
 
6252
 
#~ msgctxt "@label"
6253
 
#~ msgid "Sub Resource"
6254
 
#~ msgstr "Ішкі көзі"
6255
 
 
6256
 
#~ msgctxt "@label resource last modified"
6257
 
#~ msgid "Resource Modified"
6258
 
#~ msgstr "Өзгертілген"
6259
 
 
6260
 
#~ msgctxt "@label"
6261
 
#~ msgid "Numeric Rating"
6262
 
#~ msgstr "Бағалауы (сан)"
6263
 
 
6264
 
#~ msgctxt "@label"
6265
 
#~ msgid "Copied From"
6266
 
#~ msgstr "Мынаның көшірмесі:"
6267
 
 
6268
 
#~ msgctxt "@label"
6269
 
#~ msgid "First Usage"
6270
 
#~ msgstr "Бірінші қолданғаны"
6271
 
 
6272
 
#~ msgctxt "@label"
6273
 
#~ msgid "Last Usage"
6274
 
#~ msgstr "Соңғы қолданғаны"
6275
 
 
6276
 
#~ msgctxt "@label"
6277
 
#~ msgid "Usage Count"
6278
 
#~ msgstr "Неше рет қолданғаны"
6279
 
 
6280
 
#~ msgctxt "@label"
6281
 
#~ msgid "Unix File Group"
6282
 
#~ msgstr "Unix файл тобы"
6283
 
 
6284
 
#~ msgctxt "@label"
6285
 
#~ msgid "Unix File Mode"
6286
 
#~ msgstr "Unix файл рұқсаттары"
6287
 
 
6288
 
#~ msgctxt "@label"
6289
 
#~ msgid "Unix File Owner"
6290
 
#~ msgstr "Unix файл иесі"
6291
 
 
6292
 
#~ msgctxt "@label file type"
6293
 
#~ msgid "Type"
6294
 
#~ msgstr "Түрі"
6295
 
 
6296
 
#~ msgctxt "@label Number of fuzzy translations"
6297
 
#~ msgid "Fuzzy Translations"
6298
 
#~ msgstr "Дүмбілездер саны"
6299
 
 
6300
 
#~ msgctxt "@label Name of last translator"
6301
 
#~ msgid "Last Translator"
6302
 
#~ msgstr "Соңғы аударушысы"
6303
 
 
6304
 
#~ msgctxt "@label Number of obsolete translations"
6305
 
#~ msgid "Obsolete Translations"
6306
 
#~ msgstr "Ескіргендер саны"
6307
 
 
6308
 
#~ msgctxt "@label"
6309
 
#~ msgid "Translation Source Date"
6310
 
#~ msgstr "Аударатының шыққан кезі"
6311
 
 
6312
 
#~ msgctxt "@label Number of total translations"
6313
 
#~ msgid "Total Translations"
6314
 
#~ msgstr "Жалпы саны"
6315
 
 
6316
 
#~ msgctxt "@label Number of translated strings"
6317
 
#~ msgid "Translated"
6318
 
#~ msgstr "Аударылған"
6319
 
 
6320
 
#~ msgctxt "@label"
6321
 
#~ msgid "Translation Date"
6322
 
#~ msgstr "Аударылған кезі"
6323
 
 
6324
 
#~ msgctxt "@label Number of untranslated strings"
6325
 
#~ msgid "Untranslated"
6326
 
#~ msgstr "Аударылмаған"
6327
 
 
6328
 
#~ msgid "P&review"
6329
 
#~ msgstr "Но&байлау"
6330
 
 
6331
 
#~ msgid "&Skip File"
6332
 
#~ msgstr "Файлды ө&ткізіп жіберу"
6333
 
 
6334
 
#~ msgid "No service implementing %1"
6335
 
#~ msgstr "%1 дегенді жүзеге асыратын қызмет жоқ"
6336
 
 
6337
 
#~ msgid "Default"
6338
 
#~ msgstr "Әдеттегі"
6339
 
 
6340
 
#~ msgid "Link to %1 (%2)"
6341
 
#~ msgstr " %1 (%2) дегенге сілтеме"
6342
 
 
6343
 
#~ msgid "Owner:"
6344
 
#~ msgstr "Иесі:"
6345
 
 
6346
 
#~ msgid "Permissions:"
6347
 
#~ msgstr "Рұқсаттары:"
6348
 
 
6349
 
#~ msgid "All Pictures"
6350
 
#~ msgstr "Барлық суреттер"
6351
 
 
6352
 
#~ msgid "Mime Type"
6353
 
#~ msgstr "MIME түрі"
6354
 
 
6355
 
#~ msgid "Comment"
6356
 
#~ msgstr "Түсініктеме"
6357
 
 
6358
 
#~ msgid "Patterns"
6359
 
#~ msgstr "Үлгілері"
6360
 
 
6361
 
#~ msgid "&Edit..."
6362
 
#~ msgstr "&Өзгерту..."
6363
 
 
6364
 
#~ msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
6365
 
#~ msgstr "KDE-дегі MIME түрлер өңдегішін шақыру үшін осы батырманы басыңыз."
6366
 
 
6367
 
#~ msgid "Acquire Image"
6368
 
#~ msgstr "Кескінді түсіру"
6369
 
 
6370
 
#~ msgid "OCR Image"
6371
 
#~ msgstr "Кескінді танып-талдау"
6372
 
 
6373
 
#~ msgid "File '%1' is not readable"
6374
 
#~ msgstr "'%1' деген файл оқылмайды"
6375
 
 
6376
 
#~ msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
6377
 
#~ msgstr "ҚАТЕ: '%1' деген протоколы беймәлім"
6378
 
 
6379
 
#~ msgid "Authorization Dialog"
6380
 
#~ msgstr "Авторизация диалогы"
6381
 
 
6382
 
#~ msgid "The clipboard is empty"
6383
 
#~ msgstr "Алмасу буфері бос"
6384
 
 
6385
 
#~ msgid "Organization / Common Name"
6386
 
#~ msgstr "Ұйым/Жалпы атауы"
6387
 
 
6388
 
#~ msgid "Organizational Unit"
6389
 
#~ msgstr "Ұйым бөлімі"
6390
 
 
6391
 
#~ msgid "Display..."
6392
 
#~ msgstr "Көрсету..."
6393
 
 
6394
 
#~ msgid "Disable"
6395
 
#~ msgstr "Бұғаттау"
6396
 
 
6397
 
#~ msgid "Enable"
6398
 
#~ msgstr "Рұқсат ету"
6399
 
 
6400
 
#~ msgid "System certificates"
6401
 
#~ msgstr "Жүйелік куәліктер"
6402
 
 
6403
 
#~ msgid "User-added certificates"
6404
 
#~ msgstr "Пайдаланушы қосқан куәліктер"
6405
 
 
6406
 
#~ msgid "Pick Certificates"
6407
 
#~ msgstr "Куәліктерін таңдау"
6408
 
 
6409
 
#~ msgid "<b>Subject Information</b>"
6410
 
#~ msgstr "<b>Тақырып мәліметі</b>"
6411
 
 
6412
 
#~ msgid "<b>Issuer Information</b>"
6413
 
#~ msgstr "<b>Шығарушы туралы мәлімет</b>"
6414
 
 
6415
 
#~ msgid "<b>Other</b>"
6416
 
#~ msgstr "<b>Басқа</b>"
6417
 
 
6418
 
#~ msgid "Validity period"
6419
 
#~ msgstr "Жарамдылық басы:"
6420
 
 
6421
 
#~ msgid "Serial number"
6422
 
#~ msgstr "Тізбекті нөмірі"
6423
 
 
6424
 
#~ msgid "MD5 digest"
6425
 
#~ msgstr "MD5 дайджесті"
6426
 
 
6427
 
#~ msgid "SHA1 digest"
6428
 
#~ msgstr "SHA1 дайджесті"
6429
 
 
6430
 
#~ msgid "SSL Configuration Module"
6431
 
#~ msgstr "SSL баптау модулі"
6432
 
 
6433
 
#~ msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
6434
 
#~ msgstr "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
6435
 
 
6436
 
#~ msgid "Andreas Hartmetz"
6437
 
#~ msgstr "Andreas Hartmetz"
6438
 
 
6439
 
#~ msgid "SSL Signers"
6440
 
#~ msgstr "SSL растаушылары"
6441
 
 
6442
 
#~ msgid ""
6443
 
#~ "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure "
6444
 
#~ "certificate. This wizard is intended to guide you through the procedure. "
6445
 
#~ "You may cancel at any time, and this will abort the transaction."
6446
 
#~ msgstr ""
6447
 
#~ "Сіз қауіпсіздік куәлігін түсіріп не сатып алмақсыз. Бұл шебер куәлікке ие "
6448
 
#~ "болу процедурасын өтуге көмектеседі. Шеберден кез келген уақытта, "
6449
 
#~ "әрекетті доғарып, айнуға болады."
6450
 
 
6451
 
#~ msgid ""
6452
 
#~ "You must now provide a password for the certificate request. Please "
6453
 
#~ "choose a very secure password as this will be used to encrypt your "
6454
 
#~ "private key."
6455
 
#~ msgstr ""
6456
 
#~ "Куәлікті сұраудың паролін таңдаңыз. Пароль жеке кілтіңізді шифрлау үшін "
6457
 
#~ "қолданылады - мықты паролін таңдаңыз."
6458
 
 
6459
 
#~ msgid "&Repeat password:"
6460
 
#~ msgstr "Парольдің қай&талауы:"
6461
 
 
6462
 
#~ msgid "&Choose password:"
6463
 
#~ msgstr "&Тандалған пароль:"
6464
 
 
6465
 
#~ msgid "Certificate"
6466
 
#~ msgstr "Куәлік"
6467
 
 
6468
 
#~ msgid "Save selection for this host."
6469
 
#~ msgstr "Бұл хост үшін параметрлерді сақтау."
6470
 
 
6471
 
#~ msgid "Send certificate"
6472
 
#~ msgstr "Куәлікті жіберу"
6473
 
 
6474
 
#~ msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
6475
 
#~ msgstr "KDE SSL куәлігінің диалогы"
6476
 
 
6477
 
#~ msgid ""
6478
 
#~ "The server <b>%1</b> requests a certificate.<br /><br />Select a "
6479
 
#~ "certificate to use from the list below:"
6480
 
#~ msgstr ""
6481
 
#~ "<b>%1</b> сервері куәлікті талап етеді.<br /><br />Төмендегі тізімінен "
6482
 
#~ "керек куәлікті таңдаңыз:"
6483
 
 
6484
 
#~ msgid "Signature Algorithm: "
6485
 
#~ msgstr "Қолтаңба алгоритмі: "
6486
 
 
6487
 
#~ msgid "Unknown"
6488
 
#~ msgstr "Беймәлім"
6489
 
 
6490
 
#~ msgid "Signature Contents:"
6491
 
#~ msgstr "Қолтаңба мазмұны:"
6492
 
 
6493
 
#~ msgctxt "Unknown"
6494
 
#~ msgid "Unknown key algorithm"
6495
 
#~ msgstr "Беймәлім кілт алгоритмі"
6496
 
 
6497
 
#~ msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
6498
 
#~ msgstr "Кілттің түрі: RSA (%1 бит)"
6499
 
 
6500
 
#~ msgid "Modulus: "
6501
 
#~ msgstr "Moдульдері: "
6502
 
 
6503
 
#~ msgid "Exponent: 0x"
6504
 
#~ msgstr "Экспонента: 0x"
6505
 
 
6506
 
#~ msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
6507
 
#~ msgstr "Кілттің түрі: DSA (%1 бит)"
6508
 
 
6509
 
#~ msgid "Prime: "
6510
 
#~ msgstr "Алғы: "
6511
 
 
6512
 
#~ msgid "160 bit prime factor: "
6513
 
#~ msgstr "160 bit алғы факторы: "
6514
 
 
6515
 
#~ msgid "Public key: "
6516
 
#~ msgstr "Ашық кілт: "
6517
 
 
6518
 
#~ msgid ""
6519
 
#~ "Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's "
6520
 
#~ "(Certificate Authority) certificate can not be found."
6521
 
#~ msgstr ""
6522
 
#~ "Шығарушы куәлігі алынбады. КО-ның (Куәліктер Орталығының) куәлігі "
6523
 
#~ "табылмады дегені."
6524
 
 
6525
 
#~ msgid ""
6526
 
#~ "Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the "
6527
 
#~ "CA's (Certificate Authority) CRL can not be found."
6528
 
#~ msgstr ""
6529
 
#~ "ҚКТ (Қайтарылған Куәлітер Тізімі) алынбады. КО-ның (Куәліктер "
6530
 
#~ "Орталығының) ҚКТ-і табылмады дегені."
6531
 
 
6532
 
#~ msgid ""
6533
 
#~ "The decryption of the certificate's signature failed. This means it could "
6534
 
#~ "not even be calculated as opposed to just not matching the expected "
6535
 
#~ "result."
6536
 
#~ msgstr "Куәлік колтаңбасының шифрын шешу жаңылысы."
6537
 
 
6538
 
#~ msgid ""
6539
 
#~ "The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature "
6540
 
#~ "failed. This means it could not even be calculated as opposed to just not "
6541
 
#~ "matching the expected result."
6542
 
#~ msgstr ""
6543
 
#~ "ҚКТ-нің (Қайтарылған Куәлітер Тізімінің) қолтаңбасының шифрын шешу "
6544
 
#~ "жаңылысы."
6545
 
 
6546
 
#~ msgid ""
6547
 
#~ "The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the "
6548
 
#~ "CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the "
6549
 
#~ "certificate you wanted to use."
6550
 
#~ msgstr ""
6551
 
#~ "Шығарушының ашық кілтінің шифрын шешу жаңылысы. Қолданам деген куәлікті "
6552
 
#~ "тексеру үшін керек КО-нің (Куәлік Орталығының) куәлігінің өзі қолдануға "
6553
 
#~ "келмейді дегені."
6554
 
 
6555
 
#~ msgid ""
6556
 
#~ "The certificate's signature is invalid. This means that the certificate "
6557
 
#~ "can not be verified."
6558
 
#~ msgstr "Куәліктің қолтаңбасы дұрыс емес. Куәлік растауға келмейді дегені."
6559
 
 
6560
 
#~ msgid ""
6561
 
#~ "The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means "
6562
 
#~ "that the CRL can not be verified."
6563
 
#~ msgstr ""
6564
 
#~ "ҚКТ (Қайтарылған куәлітер тізімінің) қолтаңбасы дұрыс емес. ҚКТ растауға "
6565
 
#~ "келмейді дегені."
6566
 
 
6567
 
#~ msgid "The certificate is not valid, yet."
6568
 
#~ msgstr "Куәлік әзірше жарамсыз."
6569
 
 
6570
 
#~ msgid "The certificate is not valid, any more."
6571
 
#~ msgstr "Куәлік енді жарамсыз."
6572
 
 
6573
 
#~ msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet."
6574
 
#~ msgstr "ҚКР (Қайтарылған Куәлітер Тізімі) әзірше жарамсыз."
6575
 
 
6576
 
#~ msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid."
6577
 
#~ msgstr "Куәліктің 'notBefore' өріснде уақыт дұрыс келтірілмеген."
6578
 
 
6579
 
#~ msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid."
6580
 
#~ msgstr "Куәліктің 'notAfter' өріснде уақыт дұрыс келтірілмеген."
6581
 
 
6582
 
#~ msgid ""
6583
 
#~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' "
6584
 
#~ "field is invalid."
6585
 
#~ msgstr ""
6586
 
#~ "ҚКТ-нің (Қайтарылған Куәлітер Тізімінің) 'lastUpdate' өріснде уақыт дұрыс "
6587
 
#~ "келтірілмеген."
6588
 
 
6589
 
#~ msgid ""
6590
 
#~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' "
6591
 
#~ "field is invalid."
6592
 
#~ msgstr ""
6593
 
#~ "ҚКТ-нің (Қайтарылған Куәлітер Тізімінің) 'nextUpdate' өріснде уақыт дұрыс "
6594
 
#~ "келтірілмеген."
6595
 
 
6596
 
#~ msgid "The OpenSSL process ran out of memory."
6597
 
#~ msgstr "OpenSSL процесі жад тапшылыта."
6598
 
 
6599
 
#~ msgid ""
6600
 
#~ "The certificate is self-signed and not in the list of trusted "
6601
 
#~ "certificates. If you want to accept this certificate, import it into the "
6602
 
#~ "list of trusted certificates."
6603
 
#~ msgstr ""
6604
 
#~ "Куәлік өзі-қолтаңбалаған және сенім артылған куәліктер тізіміне кірмеген. "
6605
 
#~ "Оны қабылдау үшін сенім артылған куәліктер тізіміне импорттаңыз."
6606
 
 
6607
 
#~ msgid ""
6608
 
#~ "The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, "
6609
 
#~ "the root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found."
6610
 
#~ msgstr ""
6611
 
#~ "Куәлік өзі-қолтаңбалаған. Сенім тізбегін құруға болады, бірақ түбір КО-"
6612
 
#~ "ның (Куәліктер Орталығының) куәлігі табылмады."
6613
 
 
6614
 
#~ msgid ""
6615
 
#~ "The certificate can not be verified as it is the only certificate in the "
6616
 
#~ "trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make "
6617
 
#~ "sure to import it into the list of trusted certificates."
6618
 
#~ msgstr ""
6619
 
#~ "Куәлік тексеруге келмейді, өйткені ол сенім тізбегінде жалғыз және өзі-"
6620
 
#~ "қолтаңбаланбаған. Куәлікті өзіңіз қолтаңбаласаңыз, оны сенім артылған "
6621
 
#~ "куәліктер тізіміне импорттауды ұмытпаңыз."
6622
 
 
6623
 
#~ msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified."
6624
 
#~ msgstr "Куәліктер тізбегі рұқсат етілген ұзындығынан асады."
6625
 
 
6626
 
#~ msgid ""
6627
 
#~ "The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate "
6628
 
#~ "Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures "
6629
 
#~ "invalid."
6630
 
#~ msgstr ""
6631
 
#~ "Сенім тізбегінің ұзындығы КО-ның (Куәліктер Орталығының) 'pathlength' "
6632
 
#~ "параметрінен асып, келесілерінің қолтаңбаларын жарамсыз қылады."
6633
 
 
6634
 
#~ msgid ""
6635
 
#~ "The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it "
6636
 
#~ "for. This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage."
6637
 
#~ msgstr ""
6638
 
#~ "Куәлік көздеген мақсатыңызға жарамайды. КО (Куәліктер Орталығы) бұндайға "
6639
 
#~ "рұқсат бермейді."
6640
 
 
6641
 
#~ msgid ""
6642
 
#~ "The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you "
6643
 
#~ "tried to use this certificate for."
6644
 
#~ msgstr ""
6645
 
#~ "Түбір КО-ның (Куәліктер Орталығының) куәлігі көздеген мақсатыңызға "
6646
 
#~ "жарамайды."
6647
 
 
6648
 
#~ msgid ""
6649
 
#~ "The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for "
6650
 
#~ "the purpose you tried to use it for."
6651
 
#~ msgstr ""
6652
 
#~ "Түбір КО-ның (Куәліктер Орталығының) куәлігі көздеген мақсатыңызға рұқсат "
6653
 
#~ "бермейді деп белгіленген."
6654
 
 
6655
 
#~ msgid ""
6656
 
#~ "The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name "
6657
 
#~ "of the certificate."
6658
 
#~ msgstr ""
6659
 
#~ "Куәлікті берген КО (Куәліктер Орталығы), куәлікте көрсетілген КО-ның "
6660
 
#~ "атауымен келіспейді."
6661
 
 
6662
 
#~ msgid ""
6663
 
#~ "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the "
6664
 
#~ "key ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use."
6665
 
#~ msgstr ""
6666
 
#~ "КО (Куәліктер Орталығының) куәлігіндегі кілт ID-і, пайдаланам деген "
6667
 
#~ "куәлігіңіздегі 'issuer' (шығарушы) бөліміндегі көрсетілген кілт ID-імен "
6668
 
#~ "келіспейді."
6669
 
 
6670
 
#~ msgid ""
6671
 
#~ "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match "
6672
 
#~ "the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are "
6673
 
#~ "trying to use."
6674
 
#~ msgstr ""
6675
 
#~ "КО-ның (Куәліктер Орталығының) куәлігіндегі кілт ID-і мен атауы, "
6676
 
#~ "пайдаланам деген куәлігіңіздегі 'issuer' (шығарушы) бөліміндегі "
6677
 
#~ "көрсетілген кілт ID мен  атауымен келіспейді."
6678
 
 
6679
 
#~ msgid "OpenSSL could not be verified."
6680
 
#~ msgstr "OpenSSL растауға келмейді."
6681
 
 
6682
 
#~ msgid ""
6683
 
#~ "The signature test for this certificate failed. This could mean that the "
6684
 
#~ "signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could "
6685
 
#~ "not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be "
6686
 
#~ "verified. If you see this message, please let the author of the software "
6687
 
#~ "you are using know that he or she should use the new, more specific error "
6688
 
#~ "messages."
6689
 
#~ msgstr ""
6690
 
#~ "Бұл куәліктің қолтанбасы тексеруден өтпеді. Куәліктің қолтаңбасы, немесе "
6691
 
#~ "куәліктер тізбегіндегі кез-келгені жарамсыз не шифры, шешілмейді, немесе "
6692
 
#~ "ҚКТ (Қайтарылған Куәлітер Тізімі) тексеруге келмейді. Егер осы "
6693
 
#~ "хабарламаны оқып тұрсаңыз, қолданып жатқан бағдарламаның авторына, қате "
6694
 
#~ "хабарламасы дәлірек мағлумат беретін болсын деп қатынаңыз."
6695
 
 
6696
 
#~ msgid ""
6697
 
#~ "This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate "
6698
 
#~ "Authority) CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them "
6699
 
#~ "could not be valid yet or not valid any more. If you see this message, "
6700
 
#~ "please let the author of the software you are using know that he or she "
6701
 
#~ "should use the new, more specific error messages."
6702
 
#~ msgstr ""
6703
 
#~ "Бұл куәлік,  тізбегіндегі кез-келгені не КО-ның (Куәліктер Орталығының) "
6704
 
#~ "ҚКТ (Қайтарылған Куәлітер Тізімі) жарамсыз. Олардың кез-келгені әлі не "
6705
 
#~ "енді жарамсыз болуы мүмкін. Егер осы хабарламаны оқып тұрсаңыз, қолданып "
6706
 
#~ "жатқан бағдарламаның авторына, қате хабарламасы дәлірек мағлумат беретін "
6707
 
#~ "болсын деп қатынаңыз."
6708
 
 
6709
 
#~ msgid ""
6710
 
#~ "Certificate signing authority root files could not be found so the "
6711
 
#~ "certificate is not verified."
6712
 
#~ msgstr ""
6713
 
#~ "Куәлікті қолтаңбалайтын орталықтың түбір файлдары табылмай, куәлік "
6714
 
#~ "тексерілмеген."
6715
 
 
6716
 
#~ msgid "SSL support was not found."
6717
 
#~ msgstr "SSL қолдауы табылмады."
6718
 
 
6719
 
#~ msgid "Private key test failed."
6720
 
#~ msgstr "Жеке кілті тексеруден өтпеді."
6721
 
 
6722
 
#~ msgid "This certificate is not relevant."
6723
 
#~ msgstr "Куәліктің іске қатысы жоқ."
6724
 
 
6725
 
#~ msgid "KDE Certificate Request"
6726
 
#~ msgstr "KDE куәлігін сұрау"
6727
 
 
6728
 
#~ msgid "KDE Certificate Request - Password"
6729
 
#~ msgstr "KDE куәлігін сұрау - Пароль"
6730
 
 
6731
 
#~ msgid "Unsupported key size."
6732
 
#~ msgstr "Қолдамайтын кілт өлшемі."
6733
 
 
6734
 
#~ msgid "KDE"
6735
 
#~ msgstr "KDE"
6736
 
 
6737
 
#~ msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
6738
 
#~ msgstr "Шифрлау кілттері жасалғанша күте тұрыңыз..."
6739
 
 
6740
 
#~ msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
6741
 
#~ msgstr "Кілт тізбегін амиян файлында сақталсын ба?"
6742
 
 
6743
 
#~ msgid "Store"
6744
 
#~ msgstr "Сақталсын"
6745
 
 
6746
 
#~ msgid "Do Not Store"
6747
 
#~ msgstr "Сақталмасын"
6748
 
 
6749
 
#~ msgid "2048 (High Grade)"
6750
 
#~ msgstr "2048 (Мықтылығы жоғарғы)"
6751
 
 
6752
 
#~ msgid "1024 (Medium Grade)"
6753
 
#~ msgstr "1024 (Мықтылығы орташа)"
6754
 
 
6755
 
#~ msgid "768  (Low Grade)"
6756
 
#~ msgstr "768 (Мықтылығы шамалы)"
6757
 
 
6758
 
#~ msgid "512  (Low Grade)"
6759
 
#~ msgstr "512  (Мықтылығы төмен)"
6760
 
 
6761
 
#~ msgid "No SSL support."
6762
 
#~ msgstr "SSL қолдауы жоқ."
6763
 
 
6764
 
#~ msgid "Certificate password"
6765
 
#~ msgstr "Куәлік паролі"
6766
 
 
6767
 
#~ msgid "GMT"
6768
 
#~ msgstr "Гринвич уақыты"
6769
 
 
6770
 
#~ msgid "KMailService"
6771
 
#~ msgstr "KMailService"
6772
 
 
6773
 
#~ msgid "Mail service"
6774
 
#~ msgstr "Пошта қызметі"
6775
 
 
6776
 
#~ msgid "Error connecting to server."
6777
 
#~ msgstr "Серверге қосылу қатесі."
6778
 
 
6779
 
#~ msgid "Not connected."
6780
 
#~ msgstr "Байланыс жоқ."
6781
 
 
6782
 
#~ msgid "Time out waiting for server interaction."
6783
 
#~ msgstr "Сервермен байланысу күту мерзімі бітті."
6784
 
 
6785
 
#~ msgid "Server said: \"%1\""
6786
 
#~ msgstr "Сервердің хабары: \"%1\""
6787
 
 
6788
 
#~ msgid "KSendBugMail"
6789
 
#~ msgstr "KSendBugMail"
6790
 
 
6791
 
#~ msgid "Sends a bug report by email"
6792
 
#~ msgstr "Эл.поштамен қате туралы хабарлау"
6793
 
 
6794
 
#~ msgid "(c) 2000 Stephan Kulow"
6795
 
#~ msgstr "(c) 2000 Stephan Kulow"
6796
 
 
6797
 
#~ msgid "Stephan Kulow"
6798
 
#~ msgstr "Stephan Kulow"
6799
 
 
6800
 
#~ msgid "Author"
6801
 
#~ msgstr "Авторы"
6802
 
 
6803
 
#~ msgid "Subject line"
6804
 
#~ msgstr "Тақырып жолы"
6805
 
 
6806
 
#~ msgid "Recipient"
6807
 
#~ msgstr "Алушы адресі"
6808
 
 
6809
 
#~ msgid "telnet service"
6810
 
#~ msgstr "telnet қызметі"
6811
 
 
6812
 
#~ msgid "telnet protocol handler"
6813
 
#~ msgstr "telnet протоколын өңдеуші"
6814
 
 
6815
 
#~ msgid "Could not read %1"
6816
 
#~ msgstr "%1 деген оқылмады"
6817
 
 
6818
 
#~ msgid "Edit file type"
6819
 
#~ msgstr "Файл түрін өңдеу"
6820
 
 
6821
 
#, fuzzy
6822
 
#~| msgid "You received a cookie from"
6823
 
#~| msgid_plural "You received %1 cookies from"
6824
 
#~ msgctxt "@label: multiple cookies"
6825
 
#~ msgid "You received %1 cookies from"
6826
 
#~ msgstr "Мынау серверден %1 cookie келді:"
6827
 
 
6828
 
#, fuzzy
6829
 
#~| msgid "You received a cookie from"
6830
 
#~| msgid_plural "You received %1 cookies from"
6831
 
#~ msgctxt "@label: single cookie"
6832
 
#~ msgid "You received a cookie from"
6833
 
#~ msgstr "Мынау серверден %1 cookie келді:"
6834
 
 
6835
 
#~ msgid "'Put' job did not send canResume or 'Get' job did not send data!"
6836
 
#~ msgstr ""
6837
 
#~ "'Put' тапсырмасы canResume дегенді жібермеді не 'Get' деректі жібермеді!"
6838
 
 
6839
 
#~ msgid "The specified folder already exists."
6840
 
#~ msgstr "Келтірілген қапшық бар екен."
6841
 
 
6842
 
#~ msgid "Retrieving from %1..."
6843
 
#~ msgstr "%1 дегеннен деректерді алу..."
6844
 
 
6845
 
#~ msgid "A newer item named '%1' already exists."
6846
 
#~ msgstr "'%1' дегеннің одан жаңасы бар екен."
6847
 
 
6848
 
#~ msgid "TextLabel"
6849
 
#~ msgstr "TextLabel"
6850
 
 
6851
 
#~ msgid "Requesting data to send"
6852
 
#~ msgstr "Жіберу үшін деректерді талап ету"
6853
 
 
6854
 
#, fuzzy
6855
 
#~| msgid "Size:"
6856
 
#~ msgctxt "@label"
6857
 
#~ msgid "Size:"
6858
 
#~ msgstr "Өлшемі:"
6859
 
 
6860
 
#, fuzzy
6861
 
#~| msgid "Type:"
6862
 
#~ msgctxt "@label file type"
6863
 
#~ msgid "Type:"
6864
 
#~ msgstr "Түрі:"
6865
 
 
6866
 
#, fuzzy
6867
 
#~| msgid "Modified:"
6868
 
#~ msgctxt "@label"
6869
 
#~ msgid "Modified:"
6870
 
#~ msgstr "Өзгертілген:"
6871
 
 
6872
 
#, fuzzy
6873
 
#~| msgid "Owner:"
6874
 
#~ msgctxt "@label"
6875
 
#~ msgid "Owner:"
6876
 
#~ msgstr "Иесі:"
6877
 
 
6878
 
#, fuzzy
6879
 
#~| msgid "Permissions:"
6880
 
#~ msgctxt "@label"
6881
 
#~ msgid "Permissions:"
6882
 
#~ msgstr "Рұқсаттары:"
6883
 
 
6884
 
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
6885
 
#~ msgid "Type"
6886
 
#~ msgstr "Түрі"
6887
 
 
6888
 
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
6889
 
#~ msgid "Size"
6890
 
#~ msgstr "Өлшемі"
6891
 
 
6892
 
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
6893
 
#~ msgid "Modified"
6894
 
#~ msgstr "Өзгертілген"
6895
 
 
6896
 
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
6897
 
#~ msgid "Owner"
6898
 
#~ msgstr "Иесі"
6899
 
 
6900
 
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
6901
 
#~ msgid "Permissions"
6902
 
#~ msgstr "Рұқсаттары"
6903
 
 
6904
 
#~ msgid "Unmounted Icon"
6905
 
#~ msgstr "Тіркеуден тыс таңбашасы"
6906
 
 
6907
 
#~ msgid "This action will overwrite '%1' with a newer file '%2'."
6908
 
#~ msgstr "Бұл әрекет '%1' файлын '%2' деген жаңасымен ауыстырады."
6909
 
 
6910
 
#~ msgid "This action will overwrite '%1' with a file of the same age '%2'."
6911
 
#~ msgstr "Бұл әрекет '%1' файлын \"жасы\" бірдей '%2' дегенмен ауыстырады."
6912
 
 
6913
 
#~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
6914
 
#~ msgid "%1 out of %2 (%3% used)"
6915
 
#~ msgstr "%1 жалпы мөлшері %2 (%3% қолдануда)"
6916
 
 
6917
 
#~ msgctxt "@label"
6918
 
#~ msgid "Folder"
6919
 
#~ msgstr "Қапшық"
6920
 
 
6921
 
#~ msgid "size %1 (%2)"
6922
 
#~ msgstr "өлшемі %1 (%2)"
6923
 
 
6924
 
#~ msgid "modified on %1"
6925
 
#~ msgstr "өзгертілген кезі: %1"
6926
 
 
6927
 
#~ msgid "The source file is '%1'"
6928
 
#~ msgstr "Ауыстырмағы -  %1"
6929
 
 
6930
 
#~ msgctxt "@action:inmenu"
6931
 
#~ msgid "Move to trash"
6932
 
#~ msgstr "Шелекке тастау"
6933
 
 
6934
 
#~ msgctxt "@info"
6935
 
#~ msgid "Do you really want to empty the trash? All items will be deleted."
6936
 
#~ msgstr "Шелекті босатпақсыз ба? Барлығы жойылады."
6937
 
 
6938
 
#~ msgctxt "@label"
6939
 
#~ msgid "Add Tags..."
6940
 
#~ msgstr "Белгілерді қосу..."
6941
 
 
6942
 
#~ msgctxt "@title:window"
6943
 
#~ msgid "Change Tags"
6944
 
#~ msgstr "Белгілерді өзгерту"
6945
 
 
6946
 
#~ msgctxt "@title:window"
6947
 
#~ msgid "Add Tags"
6948
 
#~ msgstr "Белгілерді қосу"
6949
 
 
6950
 
#~ msgctxt "@label:textbox"
6951
 
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
6952
 
#~ msgstr "Қандай белгілер қолданатынын баптау"
6953
 
 
6954
 
#~ msgctxt "@info"
6955
 
#~ msgid "Delete tag"
6956
 
#~ msgstr "Белгіні өшіру"
6957
 
 
6958
 
#~ msgctxt "@info"
6959
 
#~ msgid ""
6960
 
#~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6961
 
#~ msgstr ""
6962
 
#~ "Барлық файлдардан <resource>%1</resource> белгісі шынымен өшірілмек пе?"
6963
 
 
6964
 
#~ msgctxt "@title"
6965
 
#~ msgid "Delete tag"
6966
 
#~ msgstr "Белгіні өшіру"
6967
 
 
6968
 
#~ msgctxt "@action:button"
6969
 
#~ msgid "Delete"
6970
 
#~ msgstr "Өшіру"
6971
 
 
6972
 
#~ msgctxt "@action:button"
6973
 
#~ msgid "Cancel"
6974
 
#~ msgstr "Қайту"
6975
 
 
6976
 
#~ msgid "&Auto Skip"
6977
 
#~ msgstr "&Бұндайларды өткізіп жіберу"
6978
 
 
6979
 
#~ msgid ""
6980
 
#~ "Do not copy or move any folder that already exists in the destination "
6981
 
#~ "folder.\n"
6982
 
#~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file "
6983
 
#~ "though."
6984
 
#~ msgstr ""
6985
 
#~ "Көшірмелеп не жылжытып жатқан қапшық көздеген қапшықта бар болса, ол "
6986
 
#~ "әрекетті істеу керегі жоқ.\n"
6987
 
#~ "Ондай кездескенде, әрекетті істеу-істемеуі сұралады."
6988
 
 
6989
 
#~ msgid ""
6990
 
#~ "Do not copy or move any file that already exists in the destination "
6991
 
#~ "folder.\n"
6992
 
#~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing "
6993
 
#~ "directory though."
6994
 
#~ msgstr ""
6995
 
#~ "Көшірмелеп не жылжытып жатқан файл көздеген қапшықта бар болса, ол "
6996
 
#~ "әрекетті істеу керегі жоқ.\n"
6997
 
#~ "Ондай кездескенде, әрекетті істеу-істемеуі сұралады."
6998
 
 
6999
 
#~ msgctxt "Write files into any existing directory"
7000
 
#~ msgid "&Write Into All"
7001
 
#~ msgstr "&Бүкілін жаза беру"
7002
 
 
7003
 
#~ msgid "&Overwrite All"
7004
 
#~ msgstr "Бүкілін үстінен ж&азу"
7005
 
 
7006
 
#~ msgid ""
7007
 
#~ "Files and folders will be copied into any existing directory, alongside "
7008
 
#~ "its existing contents.\n"
7009
 
#~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
7010
 
#~ "a directory, but not in case of another existing directory."
7011
 
#~ msgstr ""
7012
 
#~ "Көшірмелеп не жылжытып жатқан файл не қапшық көздеген қапшықта бар болса "
7013
 
#~ "да, ол әрекетті істей беру.\n"
7014
 
#~ "Ондай файл сондай қапшығында кездескенде, әрекетті істеу-істемеуі "
7015
 
#~ "сұралады, бірақ ондай файл басқа қапшықта болса - сұралмайды."
7016
 
 
7017
 
#~ msgid "R&esume All"
7018
 
#~ msgstr "Бәрін де &істей беру"
7019
 
 
7020
 
#~ msgid "&Meta Info"
7021
 
#~ msgstr "&Метадеректер"
7022
 
 
7023
 
#~ msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org"
7024
 
#~ msgstr "submit@bugs.kde.org адресіне қате туралы қысқа хабарды жібереді"
7025
 
 
7026
 
#~ msgid "&Edit '%1'..."
7027
 
#~ msgstr "'%1' дегенді &өңдеу..."
7028
 
 
7029
 
#~ msgid "Unexpected end of data, some information may be lost."
7030
 
#~ msgstr "Деректердің күтпеген соңы, кейбір мәліметтердің жоғалуы мүмкін."
7031
 
 
7032
 
#~ msgid "size %1"
7033
 
#~ msgstr "өлшемі: %1"
7034
 
 
7035
 
#, fuzzy
7036
 
#~| msgid "No Items"
7037
 
#~ msgid "0 Items"
7038
 
#~ msgstr "Ештеңе жоқ"
7039
 
 
7040
 
#~ msgid "Add Bookmark"
7041
 
#~ msgstr "Бетбелгіні қосу"
7042
 
 
7043
 
#, fuzzy
7044
 
#~| msgid "  Do you want to retry?"
7045
 
#~ msgid " Do you want to retry?"
7046
 
#~ msgstr "  Қайталап көргіңіз келе ме?"
7047
 
 
7048
 
#~ msgid "Authentication"
7049
 
#~ msgstr "Аутентификация"
7050
 
 
7051
 
#~ msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled."
7052
 
#~ msgstr ""
7053
 
#~ "%1 дегенге аутентификация керек, бірақ аутентификациясы рұқсат етілмеген."
7054
 
 
7055
 
#~ msgid ""
7056
 
#~ "Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report."
7057
 
#~ msgstr ""
7058
 
#~ "Қолдауы жоқ әдіс: аутентификациясы болмайды. Қате туралы хабарламаны "
7059
 
#~ "жіберіңіз."