1
# translation of kdmconfig.po to Kazakh
3
# Izbasarov M.I. <mambet@sci.kz>, 2005.
4
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2005, 2007, 2008, 2010.
5
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2010, 2011.
8
"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
11
"PO-Revision-Date: 2011-12-08 03:09+0600\n"
12
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
13
"Language-Team: Kazakh <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
19
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
25
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27
msgstr "Мәмбет Ізбасаров, Сайран Киккарин"
29
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
31
msgstr "mambet@sci.kz, sairan@computer.org"
34
msgid "E&nable background"
35
msgstr "Ая&сын баптауы болсын"
39
"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If "
40
"it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done "
41
"by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the "
42
"Setup= option in kdmrc (usually Xsetup)."
44
"Егер бұл белгісі қойылса, KDM аясын баптауға төменде келтірілген "
45
"параметрлерді қолданады. Қойылмаса, аясын өзіңіз қадағалауыңыз қажет. Бұл "
46
"үшін кейбір сыртқы бағдарлама (мүмкін xsetroot) қолданылады, kdmrc файлдағы "
47
"'Setup=' параметрі көрсететін скриптте (әдетте, Xsetup)."
50
msgid "<big><b><center>Attention<br/>Read help</center></b></big>"
51
msgstr "<big><b><center>Назарыңызға<br/>Анықтамасын оқыңыз</center></b></big>"
54
msgid "Enable Au&to-Login"
55
msgstr "Жүйеге ав&то-кіруге рұқсат беру"
59
"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
60
"Think twice before enabling this!"
62
"Жүйеге авто-кіруге рұқсат береді. Бұл KDM қолданып жүйеге кіргенде ғана "
63
"мүмкін. Бұл мүмкіндікті қолдану алдында мықтап ойланыңыз!"
67
msgstr "Пайда&ланушы:"
70
msgid "Select the user to be logged in automatically."
71
msgstr "Жүйеге авто-кіруге рұқсат берілетін пайдаланушыны таңдаңыз."
75
msgstr "Сеансты &бұғаттау"
79
"The automatically started session will be locked immediately (provided it is "
80
"a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login restricted to "
83
"Құсбелгісі қойылса, автоматы түрде басталған сеанс бірден бұғатталады (KDE "
84
"сеансы кәдімгі бұғатталғандай). Бұны жалғыз пайдаланушыға арналған өте тез "
85
"жүйеге кіру тәсілі ретінде қолдануға болады."
88
msgctxt "@title:group"
89
msgid "Preselect User"
90
msgstr "Алдын-ала таңдалған пайдаланушы"
93
msgctxt "@option:radio preselected user"
98
msgctxt "@option:radio preselected user"
104
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
105
"usually used several consecutive times by one user."
107
"Алдында жүйеге кірген пайдаланушыны алдын-ала таңдадап қою. Бұны компьютерді "
108
"ұдайы бір пайдаланушы қолданатын болса, пайдаланыңыз."
111
msgctxt "@option:radio preselected user"
113
msgstr "&Келтірілгені:"
117
"Preselect the user specified in the combo box to the right. Use this if this "
118
"computer is predominantly used by a certain user."
120
"Оң жақтағы ашылмалы тізімнен алдын-ала таңдалатын пайдаланушыны келтіріңіз. "
121
"Бұны компьютерді көбінесе бір пайдаланушы қолданатын болса, пайдаланыңыз."
125
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
126
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
128
"Жүйеге кіруге алдын-ала таңдалған пайдаланушыны таңдаңыз. Бұл өрісте теруге "
129
"де болады, яғни қарақшыны адастыру үшін жүйеде жоқ атауды көрсетуіңізге "
133
msgctxt "@option:check action"
134
msgid "Focus pass&word"
135
msgstr "Назар &паролінде"
139
"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field "
140
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
141
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
143
"Бұл белгісі қойылса, меңзерді пайдаланушының атауы жолына, алдын-ала "
144
"таңдалған атауынан кейін қоюдың орнына, KDM меңзерді пароль енгізу жолына "
145
"қояды. Сонымен, егер пайдаланушының атауы өзгертілмесе, бұл, жүйеге "
146
"кіргенде, пернені бір түртуді үнемдейды."
149
msgid "Enable Password-&Less Logins"
150
msgstr "Пароль&сіз кіруге руқсат беру"
154
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
155
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
156
"KDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
158
"Бұл құсбелгісі қойылса, төмендегі тізімдегі белгіленген пайдаланушылар "
159
"парольді келтірмей-ақ кіріуіне болады. Бұл KDM қолданып жүйеге кіренде ғана "
160
"мүмкін. Бұл мүмкіндікті қолдану алдында мықтап ойланыңыз!"
163
msgid "No password re&quired for:"
164
msgstr "Келесілерден пароль та&лап етілмейді:"
168
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
169
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
172
"Парольсіз жүйеге кіруге рұқсат берілетін пайдаланушыларды белгілеңіз.'@' - "
173
"таңбасынан басталған - топтар атауы. Топты белгілеу оның барлық "
174
"пайдаланушыларын белгілегенге тең."
176
#: kdm-conv.cpp:168 kdm-shut.cpp:95
177
msgctxt "@title:group"
178
msgid "Miscellaneous"
182
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
183
msgstr "&X-сервердің қирауынан кейін жүйеге автоматты түрде кіру"
187
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
188
"their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a "
189
"security hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this "
190
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
192
"Бұл құсбелгісі қойылса, сеансы X-сервердің қирауының нәтижесінде үзілген "
193
"пайдаланушы, автоматты түрде жүйеге қайта кіргізіледі. Ескерту: бұндайда, "
194
"егер KDE жүйесінің экран бұғаттауышының орнына, басқасын қолдансаңыз, "
195
"парольмен қорғалған экран бұғаттауышын айналып өтуге жол беретін, "
196
"қауіпсіздік тапшылығы пайда болады."
204
"<p>This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some "
205
"nice greeting or information about the operating system here.</p><p>KDM will "
206
"substitute the following character pairs with the respective contents:</"
207
"p><ul><li>%d -> current display</li><li>%h -> host name, possibly with "
208
"domain name</li><li>%n -> node name, most probably the host name without "
209
"domain name</li><li>%s -> the operating system</li><li>%r -> the operating "
210
"system's version</li><li>%m -> the machine (hardware) type</li><li>%% -> a "
213
"<p>Бұл KDE жүйесіне кіру терезесінің \"бас жазуы\". Оған әдепті\n"
214
"сәлемін немесе операциялық жүйесі туралы мәліметін орналастыруға болады. </"
215
"p><p>Ондағы келесі қос таңба тіркесімдерді KDM көрсеткен мазмұнымен "
216
"ауыстырылады:</p><ul><li>%d -> қолданыстағы дисплей</li><li>%h -> хост "
217
"атауы, мүмкін домендік атауымен</li><li>%n -> торап атауы, көбінесе, "
218
"домендік атауысыз хост атауы</li><li>%s -> операциялық жүйе</li><li>%r -> "
219
"операциялық жүйенің нұсқасы</li><li>%m -> компьютерінің (жабдығының) түрі</"
220
"li><li>%% -> % таңбасы</li></ul>"
224
msgstr "Логотиптің аумағында:"
233
msgstr "Сағатты &көрсету"
237
msgstr "&Логотипті көрсету"
241
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at "
244
"Сіз өзіңідің логотиптің (төменде қараңыз), немесе сағатты көрсетуді, немесе "
245
"ештеңе көрсетпеуді таңдай аласыз."
253
"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and "
254
"drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
256
"Мұнда KDM жүйеге кіру менеджері бейнелейтін кескінді таңдау үшін түртіңіз. "
257
"Немесе кескінді (мысалы, Konqueror шолғыштан) батырмаға сүйреп апара аласыз."
260
msgid "Dialog &position:"
261
msgstr "Диалогтың &орны:"
266
"There was an error loading the image:\n"
268
"It will not be saved."
270
"Жүктеуі қате кескіні:\n"
272
"Кескін сақталынбайды."
274
#: kdm-dlg.cpp:257 kdm-dlg.cpp:285
276
msgid "Welcome to %s at %n"
277
msgstr "%s/%n жүйесіне қош келдіңіз"
281
"<h1>KDM - Dialog</h1> Here you can configure the basic appearance of the KDM "
282
"login manager in dialog mode, i.e. a greeting string, an icon etc."
284
"<h1>KDM көрінісі</h1>. Мұнда KDM жүйеге кіру менеджерінің жалпы көрінісін "
285
"баптай аласыз, мысалы, сәлем жазуын, таңбашасын және т.б."
288
msgctxt "@title:group 'man locale' ..."
290
msgstr "Жергіліткіші"
298
"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
299
"user's personal settings; that will take effect after login."
301
"Мұнда KDM қолданатын тілді таңдауыңызға болады. Бұл параметр, жүйеге "
302
"кіргеннен кейін ғана күшіне енетін пайдаланушының тіл баптауларына әсерін "
306
msgctxt "@title:group"
312
"&Use themed greeter\n"
313
"(Warning: poor accessibility)"
315
"Нақышты сәлемдесу &пайдалынсын\n"
316
"(Ескерту: мүмкіндіктер шектеулі болмақ)"
320
"Enable this if you would like to use a themed Login Manager.<br>Note that "
321
"the themed greeter is challenged accessibility-wise (keyboard usage), and "
322
"themes may lack support for features like a user list or alternative "
323
"authentication methods."
325
"Нақышты жүйеге кіру менеджерін пайдаланам десеңіз осыны таңдаңыз.<br> "
326
"Байқаңыз, бұл сәлемдесу әдісі мүмкіндіктерді (пернетақтаны қолдануды) "
327
"шектейді, және пайдаланушылар тізімі және аутентификация тәсілін таңдау "
328
"секілді мүмкіндіктер болмайды."
330
#: kdm-gen.cpp:80 kdm-gen.cpp:91 kdm-users.cpp:114
331
msgid "<placeholder>default</placeholder>"
332
msgstr "<placeholder>әдетті</placeholder>"
339
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
341
"Сіз тек KDM жүйесі қолданатын графикалық интерфейстің негізгі стилін таңдай "
345
msgid "Color sche&me:"
346
msgstr "&Түс сұлбасы:"
349
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
351
"Мұнда тек КDM жүйесі қолданатын түстердің негізгі сұлбасын таңдай аласыз."
354
msgctxt "@title:group"
360
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
361
"except for the greeting and failure messages."
363
"Бұл жүйеге кіру менеджерінің барлық, сәлем мен қателер туралы хабарлардан "
364
"басқа, мәтіні үшін қолданатын қаріпті өзгертеді."
373
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
376
"Бұл жүйеге кіру менеджерінің қателері туралы хабар үшін қолданатын қаріпті "
380
msgctxt "font for ..."
382
msgstr "&Қателер үшін:"
385
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
387
"Бұйл жүйеге кіру менеджерінің сәлемі үшін қолданатын қаріпті өзгертеді."
390
msgctxt "font for ..."
392
msgstr "&Сәлемдесу үшін:"
395
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
396
msgstr "Қаріптерді тегістеу қолданылсын"
400
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
401
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
403
"Осы құсбелгісі қойылса, және X-серверіңізде Xft болса, жүйеге кіру "
404
"диалогындағы қаріптер тегістеліп көрсетіледі."
407
msgid "Allow Shutdown"
408
msgstr "Компьютерді сөндіруге рұқсаты"
411
msgctxt "shutdown request origin"
413
msgstr "&Жергілікті:"
415
#: kdm-shut.cpp:51 kdm-shut.cpp:59
416
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
420
#: kdm-shut.cpp:52 kdm-shut.cpp:60
421
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
423
msgstr "Тек root әкімшісіне"
425
#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:61
426
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
431
msgctxt "shutdown request origin"
437
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You "
438
"can specify different values for local (console) and remote displays. "
439
"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
440
"computer using KDM</li> <li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown "
441
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
442
"nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
444
"Мұнда KDM менеджерін қолданып компьютерді өшіруге кімге рұқсат берілетінін "
445
"таңдай аласыз. Сіз осындағы (консольдегі) және қашықтағы дисплейдегілерге "
446
"әртүрлі құқықтарды бере аласыз. Мүмкін таңдаулары:<ul> <li><em>Барлығына:</"
447
"em> әрбір пайдаланушы KDM менеджерді қолданып компьютерді өшіре алады.</li> "
448
"<li><em>Тек root әкімшіге:</em>KDM менеджерден, тек root паролін енгізгеннен "
449
"кейін ғана компьютерді өшіруге рұқсат беріледі.</li><li><em>Ешкімге:</em> "
450
"KDM менеджерді қолданып ешкім компьютерді өшіре алмайды.</li></ul>"
453
msgctxt "@title:group shell commands for shutdown"
458
msgctxt "command for ..."
463
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
464
msgstr "Жүйені тоқтату командасы. Әдетте: /sbin/halt"
467
msgctxt "command for ..."
469
msgstr "&Қайта жүктеу:"
472
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
473
msgstr "Жүйені қайта жүктеу командасы. Әдетте: /sbin/reboot"
476
msgctxt "boot manager"
497
msgid "Boot manager:"
501
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
502
msgstr "\"Өшіру...\" диалогында жүктеуіш параметрлерін рұқсат ету."
505
msgctxt "@title:column"
510
msgctxt "@title:column"
516
"This is a list of installed themes.\n"
517
"Click the one to be used."
519
"Бұл орнатылған нақыштар тізімі.\n"
520
"Қолданатынын түртініз."
523
msgid "This is a screen shot of what KDM will look like."
524
msgstr "Бұл KDM-нің экрандан түсірілген көрінісі."
527
msgid "This contains information about the selected theme."
528
msgstr "Мұнда таңдалған нақышы туралы мәлімет болады."
531
msgctxt "@action:button"
532
msgid "Install &new theme"
533
msgstr "Ж&аңа нақышын орнату"
536
msgid "This will install a theme into the theme directory."
537
msgstr "Бұл нақыштар каталогына жаңа накышты орналыстырады."
540
msgctxt "@action:button"
541
msgid "&Remove theme"
542
msgstr "Нақышты ө&шіру"
545
msgid "This will remove the selected theme."
546
msgstr "Бұл таңдалған нақышты кетіреді."
549
msgctxt "@action:button"
550
msgid "&Get New Themes"
551
msgstr "&Жаңа нақыштарды түсіріп алу"
555
msgid "<qt><strong>Copyright:</strong> %1<br/></qt>"
556
msgstr "<qt><strong>Авторлық құқықтары:</strong> %1<br/></qt>"
560
msgid "<qt><strong>Description:</strong> %1</qt>"
561
msgstr "<qt><strong>Сипаттамасы:</strong> %1</qt>"
563
#: kdm-theme.cpp:236 kdm-users.cpp:339
565
msgid "Unable to create folder %1"
566
msgstr "%1 қапшығы жасалынбады"
569
msgid "Drag or Type Theme URL"
570
msgstr "Нақыштың URL сілтемесін келтіріңіз немесе сүйреп әкеліңіз"
574
msgid "Unable to find the KDM theme archive %1."
575
msgstr "%1 деген KDM-дің нақыш архиві табылмады."
580
"Unable to download the KDM theme archive;\n"
581
"please check that address %1 is correct."
583
"KDM-дің нақыш архиві жүктеп алынбады;\n"
584
"%1 деген дұрыс адресі екенін тексеріңіз."
587
msgid "The file is not a valid KDM theme archive."
588
msgstr "Бұл файл дұрыс KDM-дің нақыш архиві емес."
591
msgctxt "@title:window"
592
msgid "Installing KDM themes"
593
msgstr "KDM нақыштарын орнату"
597
msgctxt "@info:progress"
598
msgid "<qt>Unpacking <strong>%1</strong> theme</qt>"
599
msgstr "<qt><strong>%1</strong> нақышын тарқату</qt>"
602
msgctxt "@info:progress"
603
msgid "<qt>Installing the themes</qt>"
604
msgstr "<qt>Нақыштарын орнату</qt>"
607
msgid "There were errors while installing the following themes:\n"
608
msgstr "Келесі нақыштарын орнату кезінде қателер пайда болды:\n"
611
msgid "Are you sure you want to remove the following themes?"
612
msgstr "Келесі нақыштарын өшіруін шын қалайсыз ба?"
615
msgctxt "@title:window"
616
msgid "Remove themes?"
617
msgstr "Өшіру керек пе?"
620
msgid "There were errors while deleting the following themes:\n"
621
msgstr "Келесі нақыштарын өшіру кезінде қателер пайда болды:\n"
625
"User 'nobody' does not exist. Displaying user images will not work in KDM."
627
"'nobody' деген пайдаланушы жоқ. Пайдаланушының суреті KDM-де көрсетілмейді."
630
msgctxt "@title:group UIDs belonging to system users like 'cron'"
632
msgstr "Жүйелік U&ID-тер"
636
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
637
"be listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
638
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly excluded in "
639
"\"Inverse selection\" mode."
641
"Бұл ауқымынаң тыс пайдаланушының санды идентификаторына (UID) иелері KDM "
642
"және осы диалогының тізімдеріне кірмейді. Естеріңізде болсын, UID "
643
"идентификаторы 0 (әдетте root) қолданушылар бұл шектеуге бағынбайды және "
644
"\"Жасырын емес\" күнінде нақты жасырлуы керек."
657
msgctxt "@title:group"
659
msgstr "Пайдаланушылар"
662
msgctxt "... of users"
664
msgstr "Тізімі көрсетілсін"
668
"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click "
669
"on their name or image rather than typing in their login."
671
"Бұл белгісі қойылса, жүйеге кіргенде, пайдаланушы атауын термей, дайын "
672
"тізімнен таңдау үшін, KDM пайдаланушылардың тізімін не суреттерін көрсетеді."
676
msgid "Autocompletion"
681
"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
682
"they are typed in the line edit."
684
"Бұл белгісі қойылса, жүйеге кіргенде, пайдаланушы атауын тергенде, KDM "
685
"бірінші әріптеріне қарап, қалғанын автоматты түрде толтыруға тырысады."
688
msgctxt "@option:check mode of the user selection"
689
msgid "Inverse selection"
690
msgstr "Кері іріктеу"
694
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
695
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
696
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
699
"Бұл параметр \"Тізімі көрсетілсін\" және \"Автотолтыру\" күйлерінде "
700
"\"Пайдаланушы мен топтарды таңдау\" тізімінен қалай іріктелетінің басқарады. "
701
"Белгісі койылмаса, белгіленген пайдаланушылар ғана іріктеледі. Қойылса, "
702
"белгіленбеген шын пайдаланушылар ғана іріктеледі."
706
msgstr "&Реттеп көрсетілсін"
710
"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
711
"users are listed in the order they appear in the password file."
713
"Құсбелгісі койылса, KDM пайдаланушыларды әліппе бойынша реттеп береді. "
714
"Қойылмаса, /etc/passwd файлында жазылған ретімен береді."
717
msgid "S&elect users and groups:"
718
msgstr "Пайдаланушы мен топтарды т&аңдау:"
721
msgid "Selected Users"
722
msgstr "Таңдалған пайдаланушылар"
726
"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
727
"Checking a group is like checking all users in that group."
729
"KDM тек белгісі қойылған пайдаланушыларға жүйеге кіруді ұсынады. '@' - "
730
"таңбасынан басталған - топтар атауы. Топты белгілеу оның барлық "
731
"пайдаланушыларын белгілегенге тең."
734
msgid "Excluded Users"
735
msgstr "Бұғатталғандар"
739
"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
740
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
742
"KDM тек белгісі қойылмаған шын пайдаланушыларға жүйеге кіруді ұсынады. '@' - "
743
"таңбасынан басталған - топтар атауы. Топты белгілеу оның барлық "
744
"пайдаланушыларын белгілегенге тең."
747
msgctxt "@title:group source for user faces"
748
msgid "User Image Source"
749
msgstr "Пайдаланушының суретін алатын көзі"
753
"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
754
"\"System\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
755
"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
756
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
757
"sources are available."
759
"Мұнда KDM пайдаланушылардың суретін қайдан алатынын көрсетуге болады. "
760
"\"Жүйелік\" десеңіз жүйелік каталогтан алынады, онда ол суреттер төменде "
761
"орнатылады. \"Пайдаланушы\" десеңіз KDM суретті $HOME/.face.icon файлынан "
762
"алынады. Ортасындағы екеуі - аралас тәсіл, тәртібі ретімен анықталады, "
763
"керегі біріншісінде болмаса, екіншісінен алады."
766
msgctxt "@option:radio image source"
771
msgctxt "@option:radio image source"
773
msgstr "Жүйелік, Пайдаланушы"
776
msgctxt "@option:radio image source"
778
msgstr "Пайдаланушы, Жүйелік"
781
msgctxt "@option:radio image source"
786
msgctxt "@title:group user face assignments"
788
msgstr "Пайдаланушылардың суреттері"
791
msgid "The user the image below belongs to."
792
msgstr "Төмендегі суреттегі пайдаланушы."
796
msgstr "Пайдаланушы:"
799
msgid "Click or drop an image here"
800
msgstr "Мұнда түртіңіз не суретін сүйреп әкеліңіз"
804
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
805
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
806
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
808
"Мұнда жоғардағы ашылмалы тізімдегі пайдаланушыға қатысты суретті көре "
809
"аласыз. Сурет орнын түртіп, тізімінен алыңыз, немесе көлрсетілген орынға "
810
"өзіңіздің сүйреттеріңізді сүйреп апарыңыз (мысалы, Konqueror шолғыштан)."
813
msgctxt "@action:button assign default user face"
815
msgstr "&Ысырып тастау"
819
"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
821
"KDM таңдалған пайдаланушы үшін әдеттегі суретті қолдансын десеңіз осы "
825
msgid "Save image as default?"
826
msgstr "Кескін әдеттегі суреті болсын ба?"
831
"There was an error while loading the image\n"
835
"деген кескінді жүктеу кезінде қате пайда болды"
840
"There was an error while saving the image:\n"
843
"Келесі кескінді сақтау кезінде қате пайда болды:\n"
849
"There was an error while removing the image:\n"
852
"Келесі кескінді өшіру кезінде қате пайда болды:\n"
857
msgid "Unable to authenticate/execute the action: %1 (code %2)"
858
msgstr "Келесі әрекект аутентификациялауға/орындауға келмеді: %1 (коды %2)"
863
"%1 does not appear to be an image file.\n"
864
"Please use files with these extensions:\n"
867
"Бәлкім, %1 кескін файлы емес.\n"
868
"Келесі жұрнақтармен аяқталатын файлдарды қолданыңыз:\n"
872
msgid "KDE Login Manager Config Module"
873
msgstr "KDE жүйеге кіру менеджерін баптау модулі"
876
msgid "(c) 1996-2010 The KDM Authors"
877
msgstr "c) 1996 - 2010 KDM авторлары"
880
msgid "Thomas Tanghus"
881
msgstr "Thomas Tanghus"
884
msgid "Original author"
885
msgstr "Бастапқы авторы"
888
msgid "Steffen Hansen"
889
msgstr "Steffen Hansen"
892
msgid "Oswald Buddenhagen"
893
msgstr "Oswald Buddenhagen"
896
msgid "Current maintainer"
897
msgstr "Қазіргі жетілдірушісі"
901
msgstr "Stephen Leaf"
904
msgid "Igor Krivenko"
905
msgstr "Igor Krivenko"
909
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
910
"of the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
911
"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
912
"you run the module with superuser rights.<h2>General</h2> On this tab page, "
913
"you can configure parts of the Login Manager's look, and which language it "
914
"should use. The language settings made here have no influence on the user's "
915
"language settings.<h2>Dialog</h2>Here you can configure the look of the "
916
"\"classical\" dialog based mode if you have chosen to use it. "
917
"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the dialog-"
918
"based login screen, this is where to do it.<h2>Themes</h2> Here you can "
919
"specify the theme to be used by the Login Manager.<h2>Shutdown</h2> Here you "
920
"can specify who is allowed to shutdown/reboot the machine and whether a boot "
921
"manager should be used.<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which "
922
"users the Login Manager will offer you for logging in.<h2>Convenience</h2> "
923
"Here you can specify a user to be logged in automatically, users not needing "
924
"to provide a password to log in, and other convenience features.<br/>Note "
925
"that by their nature, these settings are security holes, so use them very "
928
"<h1>Жүйеге кіру менеджері</h1> Бұл модульде KDE жүйесіне кіру менеджерінің "
929
"түрлі параметрлерін баптауға болады. Бұларға кіретіні: оның көрінісі және "
930
"жүйеге кіруге рұқсат берілетін пайдаланушылардың тізімі. Ескерту: бұл "
931
"модульді тек әкімші құқықтарыңыз бар болса ғана баптауға болады. <h2>Жалпы</"
932
"h2> Бұл қойындысында, жүйеге кіру менеджерінің көрінісін, пайдаланатын "
933
"тілін, баптауға болады. Бұнда таңдалған тіл, пайдаланушының тіл баптауларына "
934
"әсерін тигізбейді.<h2>Диалог</h2> Егер \"классикалық\" диалог арқылы кіруді "
935
"таңдасаңыз, мұнда оның көрінісін баптай аласыз. <h2>Аясы</h2> Егер жүйеге "
936
"кіру экраны үшін арнайы аясын орнатуды қаласаңыз, оны осында істеуге болады."
937
"<h2>Нақышы</h2> Мұнда кіру менеджері пайдаланатын нақышын таңдай аласыз."
938
"<h2>Сөндіру</h2> Мұнда пайдаланушылардың қайсына компьютерді сөндіру мен "
939
"қайта жүктеуге рұқсат берілетіні және жүктегішті қолданылатыны - "
940
"қолданылмайтыны көрсетіледі.<h2>Пайдаланушылар</h2> Бұл қойындысында, жүйеге "
941
"кіру менеджері қай пайдаланушылардың кіруін ұсынатының таңдауға болады."
942
"<h2>Ыңғайлық</h2> Мұнда пайдаланушылардың қайсысына автоматты түрде кіруге, "
943
"парольсіз кіруге рұқсат берілетіні және басқа да ыңғайлықтарды баптауға "
944
"болады.<br />Ескерту: өзінің табиғаты бойынша соңғы баптаулар, қауіп "
945
"тудыратын жолдар, сондықтан оларды аса байқап қолдану керек. "
956
msgid "There is no login dialog window in themed mode."
957
msgstr "Нақышты күйде жүйеге кіру диалогы жоқ."
964
msgid "The background cannot be configured separately in themed mode."
965
msgstr "Нақышты күйде аясын бөлек баптауға болмайды."
972
msgid "Themed mode is disabled. See \"General\" tab."
973
msgstr "Нақышты күйі рұқсат етілмеген. \"Жалпы\" деген қойындыны қараңыз."
981
msgstr "&Пайдаланушылар"
990
"Unable to install new kdmrc file from\n"
994
"дегеннен жаңа kdmrc файлы орнатылмады"
999
"Unable to install new backgroundrc file from\n"
1003
"дегеннен жаңа backgroundrc файлы орнатылмады"
1008
"Unable to install new kdmrc file from\n"
1010
"and new backgroundrc file from\n"
1014
"дегеннен жаңа kdmrc файлы орнатылмады және\n"
1016
"дегеннен жаңа backgroundrc файлы орнатылмады"
1018
#: positioner.cpp:98
1020
"Drag the anchor to move the center of the dialog to the desired position. "
1021
"Keyboard control is possible as well: Use the arrow keys or Home to center. "
1022
"Note that the actual proportions of the dialog are probably different."
1024
"Диалогтың ортасын қалаған орына жылжыту үшін бекіткішін сүйретіңіз. Оны "
1025
"пернетақта көмегімен де істеуге болады. Жебелі пернелерін басыңыз немесе "
1026
"Home пернесімен ортаға орналастырыңыз. Диалог терезесінің шын өлшемдері өзге "
1027
"болуы мүмкін екенін ескерген жөн."
1029
#~ msgid "&Use themed greeter"
1030
#~ msgstr "Нақышты сәлемдесу &пайдалынсын"
1032
#~ msgid "Enable this if you would like to use a themed Login Manager."
1033
#~ msgstr "Бір нақыштағы кіру менеджерін қолдануыңыз келсе - рұқсат етіңіз."
1036
#~ msgstr "&Пайдаланушы:"
1038
#~ msgid "General (&1)"
1039
#~ msgstr "Жалпы (&1)"
1041
#~ msgid "Theme (&4)"
1042
#~ msgstr "Нақышы (&4)"
1044
#~ msgid "Users (&6)"
1045
#~ msgstr "Пайдаланушылар (&6)"