~ubuntu-branches/ubuntu/wily/kde-l10n-kk/wily

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kde-workspace/kdmconfig.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2014-04-10 12:22:05 UTC
  • mfrom: (1.12.42)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20140410122205-wfyirhd37ikd18wp
Tags: 4:4.13.0-0ubuntu1
New upstream release of KDE Software Compilation

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of kdmconfig.po to Kazakh
 
2
#
 
3
# Izbasarov M.I. <mambet@sci.kz>, 2005.
 
4
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2005, 2007, 2008, 2010.
 
5
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2010, 2011.
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2011-12-08 03:09+0600\n"
 
12
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
 
13
"Language-Team: Kazakh <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
 
14
"Language: kk\n"
 
15
"MIME-Version: 1.0\n"
 
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
18
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
 
19
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 
20
"\n"
 
21
"\n"
 
22
"\n"
 
23
"\n"
 
24
 
 
25
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
26
msgid "Your names"
 
27
msgstr "Мәмбет Ізбасаров, Сайран Киккарин"
 
28
 
 
29
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
30
msgid "Your emails"
 
31
msgstr "mambet@sci.kz, sairan@computer.org"
 
32
 
 
33
#: background.cpp:39
 
34
msgid "E&nable background"
 
35
msgstr "Ая&сын баптауы болсын"
 
36
 
 
37
#: background.cpp:41
 
38
msgid ""
 
39
"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If "
 
40
"it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done "
 
41
"by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the "
 
42
"Setup= option in kdmrc (usually Xsetup)."
 
43
msgstr ""
 
44
"Егер бұл белгісі қойылса, KDM аясын баптауға төменде келтірілген "
 
45
"параметрлерді қолданады. Қойылмаса, аясын өзіңіз қадағалауыңыз қажет. Бұл "
 
46
"үшін кейбір сыртқы бағдарлама (мүмкін xsetroot) қолданылады, kdmrc файлдағы "
 
47
"'Setup=' параметрі көрсететін скриптте (әдетте, Xsetup)."
 
48
 
 
49
#: kdm-conv.cpp:49
 
50
msgid "<big><b><center>Attention<br/>Read help</center></b></big>"
 
51
msgstr "<big><b><center>Назарыңызға<br/>Анықтамасын оқыңыз</center></b></big>"
 
52
 
 
53
#: kdm-conv.cpp:59
 
54
msgid "Enable Au&to-Login"
 
55
msgstr "Жүйеге ав&то-кіруге рұқсат беру"
 
56
 
 
57
#: kdm-conv.cpp:65
 
58
msgid ""
 
59
"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
 
60
"Think twice before enabling this!"
 
61
msgstr ""
 
62
"Жүйеге авто-кіруге рұқсат береді. Бұл KDM қолданып жүйеге кіргенде ғана "
 
63
"мүмкін. Бұл мүмкіндікті қолдану алдында мықтап ойланыңыз!"
 
64
 
 
65
#: kdm-conv.cpp:72
 
66
msgid "Use&r:"
 
67
msgstr "Пайда&ланушы:"
 
68
 
 
69
#: kdm-conv.cpp:81
 
70
msgid "Select the user to be logged in automatically."
 
71
msgstr "Жүйеге авто-кіруге рұқсат берілетін пайдаланушыны таңдаңыз."
 
72
 
 
73
#: kdm-conv.cpp:84
 
74
msgid "Loc&k session"
 
75
msgstr "Сеансты &бұғаттау"
 
76
 
 
77
#: kdm-conv.cpp:88
 
78
msgid ""
 
79
"The automatically started session will be locked immediately (provided it is "
 
80
"a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login restricted to "
 
81
"one user."
 
82
msgstr ""
 
83
"Құсбелгісі қойылса, автоматы түрде басталған сеанс бірден бұғатталады (KDE "
 
84
"сеансы кәдімгі бұғатталғандай). Бұны жалғыз пайдаланушыға арналған өте тез "
 
85
"жүйеге кіру тәсілі ретінде қолдануға болады."
 
86
 
 
87
#: kdm-conv.cpp:92
 
88
msgctxt "@title:group"
 
89
msgid "Preselect User"
 
90
msgstr "Алдын-ала таңдалған пайдаланушы"
 
91
 
 
92
#: kdm-conv.cpp:96
 
93
msgctxt "@option:radio preselected user"
 
94
msgid "&None"
 
95
msgstr "&Жоқ"
 
96
 
 
97
#: kdm-conv.cpp:97
 
98
msgctxt "@option:radio preselected user"
 
99
msgid "Prev&ious"
 
100
msgstr "А&лдыңғы"
 
101
 
 
102
#: kdm-conv.cpp:99
 
103
msgid ""
 
104
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
 
105
"usually used several consecutive times by one user."
 
106
msgstr ""
 
107
"Алдында жүйеге кірген пайдаланушыны алдын-ала таңдадап қою. Бұны компьютерді "
 
108
"ұдайы бір пайдаланушы қолданатын болса, пайдаланыңыз."
 
109
 
 
110
#: kdm-conv.cpp:101
 
111
msgctxt "@option:radio preselected user"
 
112
msgid "Specifi&ed:"
 
113
msgstr "&Келтірілгені:"
 
114
 
 
115
#: kdm-conv.cpp:103
 
116
msgid ""
 
117
"Preselect the user specified in the combo box to the right. Use this if this "
 
118
"computer is predominantly used by a certain user."
 
119
msgstr ""
 
120
"Оң жақтағы ашылмалы тізімнен алдын-ала таңдалатын пайдаланушыны келтіріңіз. "
 
121
"Бұны компьютерді көбінесе бір пайдаланушы қолданатын болса, пайдаланыңыз."
 
122
 
 
123
#: kdm-conv.cpp:120
 
124
msgid ""
 
125
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
 
126
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
 
127
msgstr ""
 
128
"Жүйеге кіруге алдын-ала таңдалған пайдаланушыны таңдаңыз. Бұл өрісте теруге "
 
129
"де болады, яғни қарақшыны адастыру үшін жүйеде жоқ атауды көрсетуіңізге "
 
130
"болады."
 
131
 
 
132
#: kdm-conv.cpp:135
 
133
msgctxt "@option:check action"
 
134
msgid "Focus pass&word"
 
135
msgstr "Назар &паролінде"
 
136
 
 
137
#: kdm-conv.cpp:138
 
138
msgid ""
 
139
"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field "
 
140
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
 
141
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
 
142
msgstr ""
 
143
"Бұл белгісі қойылса, меңзерді пайдаланушының атауы жолына, алдын-ала "
 
144
"таңдалған атауынан кейін қоюдың орнына, KDM меңзерді пароль енгізу жолына "
 
145
"қояды. Сонымен, егер пайдаланушының атауы өзгертілмесе, бұл, жүйеге "
 
146
"кіргенде, пернені бір түртуді үнемдейды."
 
147
 
 
148
#: kdm-conv.cpp:144
 
149
msgid "Enable Password-&Less Logins"
 
150
msgstr "Пароль&сіз кіруге руқсат беру"
 
151
 
 
152
#: kdm-conv.cpp:151
 
153
msgid ""
 
154
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
 
155
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
 
156
"KDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
 
157
msgstr ""
 
158
"Бұл құсбелгісі қойылса, төмендегі тізімдегі белгіленген пайдаланушылар "
 
159
"парольді келтірмей-ақ кіріуіне болады. Бұл KDM қолданып жүйеге кіренде ғана "
 
160
"мүмкін. Бұл мүмкіндікті қолдану алдында мықтап ойланыңыз!"
 
161
 
 
162
#: kdm-conv.cpp:158
 
163
msgid "No password re&quired for:"
 
164
msgstr "Келесілерден пароль та&лап етілмейді:"
 
165
 
 
166
#: kdm-conv.cpp:164
 
167
msgid ""
 
168
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
 
169
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
 
170
"that group."
 
171
msgstr ""
 
172
"Парольсіз жүйеге кіруге рұқсат берілетін пайдаланушыларды белгілеңіз.'@' - "
 
173
"таңбасынан басталған - топтар атауы. Топты белгілеу оның барлық "
 
174
"пайдаланушыларын белгілегенге тең."
 
175
 
 
176
#: kdm-conv.cpp:168 kdm-shut.cpp:95
 
177
msgctxt "@title:group"
 
178
msgid "Miscellaneous"
 
179
msgstr "Басқалар"
 
180
 
 
181
#: kdm-conv.cpp:172
 
182
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
 
183
msgstr "&X-сервердің қирауынан кейін жүйеге автоматты түрде кіру"
 
184
 
 
185
#: kdm-conv.cpp:174
 
186
msgid ""
 
187
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
 
188
"their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a "
 
189
"security hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this "
 
190
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
 
191
msgstr ""
 
192
"Бұл құсбелгісі қойылса, сеансы X-сервердің қирауының нәтижесінде үзілген "
 
193
"пайдаланушы, автоматты түрде жүйеге қайта кіргізіледі. Ескерту: бұндайда, "
 
194
"егер KDE жүйесінің экран бұғаттауышының орнына, басқасын қолдансаңыз, "
 
195
"парольмен қорғалған экран бұғаттауышын айналып өтуге жол беретін, "
 
196
"қауіпсіздік тапшылығы пайда болады."
 
197
 
 
198
#: kdm-dlg.cpp:64
 
199
msgid "&Greeting:"
 
200
msgstr "&Сәлемдесу:"
 
201
 
 
202
#: kdm-dlg.cpp:71
 
203
msgid ""
 
204
"<p>This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some "
 
205
"nice greeting or information about the operating system here.</p><p>KDM will "
 
206
"substitute the following character pairs with the respective contents:</"
 
207
"p><ul><li>%d -> current display</li><li>%h -> host name, possibly with "
 
208
"domain name</li><li>%n -> node name, most probably the host name without "
 
209
"domain name</li><li>%s -> the operating system</li><li>%r -> the operating "
 
210
"system's version</li><li>%m -> the machine (hardware) type</li><li>%% -> a "
 
211
"single %</li></ul>"
 
212
msgstr ""
 
213
"<p>Бұл KDE жүйесіне кіру терезесінің \"бас жазуы\". Оған әдепті\n"
 
214
"сәлемін немесе операциялық жүйесі туралы мәліметін орналастыруға болады. </"
 
215
"p><p>Ондағы келесі қос таңба тіркесімдерді KDM көрсеткен мазмұнымен "
 
216
"ауыстырылады:</p><ul><li>%d -> қолданыстағы дисплей</li><li>%h -> хост "
 
217
"атауы, мүмкін домендік атауымен</li><li>%n -> торап атауы, көбінесе, "
 
218
"домендік атауысыз хост атауы</li><li>%s -> операциялық жүйе</li><li>%r -> "
 
219
"операциялық жүйенің нұсқасы</li><li>%m -> компьютерінің (жабдығының) түрі</"
 
220
"li><li>%% -> % таңбасы</li></ul>"
 
221
 
 
222
#: kdm-dlg.cpp:92
 
223
msgid "Logo area:"
 
224
msgstr "Логотиптің аумағында:"
 
225
 
 
226
#: kdm-dlg.cpp:97
 
227
msgctxt "logo area"
 
228
msgid "&None"
 
229
msgstr "&Ештеме"
 
230
 
 
231
#: kdm-dlg.cpp:98
 
232
msgid "Show cloc&k"
 
233
msgstr "Сағатты &көрсету"
 
234
 
 
235
#: kdm-dlg.cpp:99
 
236
msgid "Sho&w logo"
 
237
msgstr "&Логотипті көрсету"
 
238
 
 
239
#: kdm-dlg.cpp:110
 
240
msgid ""
 
241
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at "
 
242
"all."
 
243
msgstr ""
 
244
"Сіз өзіңідің логотиптің (төменде қараңыз), немесе сағатты көрсетуді, немесе "
 
245
"ештеңе көрсетпеуді таңдай аласыз."
 
246
 
 
247
#: kdm-dlg.cpp:116
 
248
msgid "&Logo:"
 
249
msgstr "&Логотип:"
 
250
 
 
251
#: kdm-dlg.cpp:127
 
252
msgid ""
 
253
"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and "
 
254
"drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
 
255
msgstr ""
 
256
"Мұнда KDM жүйеге кіру менеджері бейнелейтін кескінді таңдау үшін түртіңіз. "
 
257
"Немесе кескінді (мысалы, Konqueror шолғыштан) батырмаға сүйреп апара аласыз."
 
258
 
 
259
#: kdm-dlg.cpp:138
 
260
msgid "Dialog &position:"
 
261
msgstr "Диалогтың &орны:"
 
262
 
 
263
#: kdm-dlg.cpp:221
 
264
#, kde-format
 
265
msgid ""
 
266
"There was an error loading the image:\n"
 
267
"%1\n"
 
268
"It will not be saved."
 
269
msgstr ""
 
270
"Жүктеуі қате кескіні:\n"
 
271
"%1\n"
 
272
"Кескін сақталынбайды."
 
273
 
 
274
#: kdm-dlg.cpp:257 kdm-dlg.cpp:285
 
275
#, c-format
 
276
msgid "Welcome to %s at %n"
 
277
msgstr "%s/%n жүйесіне қош келдіңіз"
 
278
 
 
279
#: kdm-dlg.cpp:295
 
280
msgid ""
 
281
"<h1>KDM - Dialog</h1> Here you can configure the basic appearance of the KDM "
 
282
"login manager in dialog mode, i.e. a greeting string, an icon etc."
 
283
msgstr ""
 
284
"<h1>KDM көрінісі</h1>. Мұнда KDM жүйеге кіру менеджерінің жалпы көрінісін "
 
285
"баптай аласыз, мысалы, сәлем жазуын, таңбашасын және т.б."
 
286
 
 
287
#: kdm-gen.cpp:47
 
288
msgctxt "@title:group 'man locale' ..."
 
289
msgid "Locale"
 
290
msgstr "Жергіліткіші"
 
291
 
 
292
#: kdm-gen.cpp:56
 
293
msgid "&Language:"
 
294
msgstr "&Тілі:"
 
295
 
 
296
#: kdm-gen.cpp:58
 
297
msgid ""
 
298
"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
 
299
"user's personal settings; that will take effect after login."
 
300
msgstr ""
 
301
"Мұнда KDM қолданатын тілді таңдауыңызға болады. Бұл параметр, жүйеге "
 
302
"кіргеннен кейін ғана күшіне енетін пайдаланушының тіл баптауларына әсерін "
 
303
"тигізбейді."
 
304
 
 
305
#: kdm-gen.cpp:65
 
306
msgctxt "@title:group"
 
307
msgid "Appearance"
 
308
msgstr "Көрініс"
 
309
 
 
310
#: kdm-gen.cpp:70
 
311
msgid ""
 
312
"&Use themed greeter\n"
 
313
"(Warning: poor accessibility)"
 
314
msgstr ""
 
315
"Нақышты сәлемдесу &пайдалынсын\n"
 
316
"(Ескерту: мүмкіндіктер шектеулі болмақ)"
 
317
 
 
318
#: kdm-gen.cpp:73
 
319
msgid ""
 
320
"Enable this if you would like to use a themed Login Manager.<br>Note that "
 
321
"the themed greeter is challenged accessibility-wise (keyboard usage), and "
 
322
"themes may lack support for features like a user list or alternative "
 
323
"authentication methods."
 
324
msgstr ""
 
325
"Нақышты жүйеге кіру менеджерін пайдаланам десеңіз осыны таңдаңыз.<br> "
 
326
"Байқаңыз, бұл сәлемдесу әдісі мүмкіндіктерді (пернетақтаны қолдануды) "
 
327
"шектейді, және пайдаланушылар тізімі және аутентификация тәсілін таңдау "
 
328
"секілді мүмкіндіктер болмайды."
 
329
 
 
330
#: kdm-gen.cpp:80 kdm-gen.cpp:91 kdm-users.cpp:114
 
331
msgid "<placeholder>default</placeholder>"
 
332
msgstr "<placeholder>әдетті</placeholder>"
 
333
 
 
334
#: kdm-gen.cpp:85
 
335
msgid "GUI s&tyle:"
 
336
msgstr "&GUI стилі:"
 
337
 
 
338
#: kdm-gen.cpp:87
 
339
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
 
340
msgstr ""
 
341
"Сіз тек KDM жүйесі қолданатын графикалық интерфейстің негізгі стилін таңдай "
 
342
"аласыз."
 
343
 
 
344
#: kdm-gen.cpp:95
 
345
msgid "Color sche&me:"
 
346
msgstr "&Түс сұлбасы:"
 
347
 
 
348
#: kdm-gen.cpp:97
 
349
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
 
350
msgstr ""
 
351
"Мұнда тек КDM жүйесі қолданатын түстердің негізгі сұлбасын таңдай аласыз."
 
352
 
 
353
#: kdm-gen.cpp:100
 
354
msgctxt "@title:group"
 
355
msgid "Fonts"
 
356
msgstr "Қаріптері"
 
357
 
 
358
#: kdm-gen.cpp:107
 
359
msgid ""
 
360
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
 
361
"except for the greeting and failure messages."
 
362
msgstr ""
 
363
"Бұл жүйеге кіру менеджерінің барлық, сәлем мен қателер туралы хабарлардан "
 
364
"басқа, мәтіні үшін қолданатын қаріпті өзгертеді."
 
365
 
 
366
#: kdm-gen.cpp:110
 
367
msgctxt "... font"
 
368
msgid "&General:"
 
369
msgstr "&Жалпы:"
 
370
 
 
371
#: kdm-gen.cpp:114
 
372
msgid ""
 
373
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
 
374
"manager."
 
375
msgstr ""
 
376
"Бұл жүйеге кіру менеджерінің қателері туралы хабар үшін қолданатын қаріпті "
 
377
"өзгертеді."
 
378
 
 
379
#: kdm-gen.cpp:116
 
380
msgctxt "font for ..."
 
381
msgid "&Failure:"
 
382
msgstr "&Қателер үшін:"
 
383
 
 
384
#: kdm-gen.cpp:120
 
385
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
 
386
msgstr ""
 
387
"Бұйл жүйеге кіру менеджерінің сәлемі үшін қолданатын қаріпті өзгертеді."
 
388
 
 
389
#: kdm-gen.cpp:122
 
390
msgctxt "font for ..."
 
391
msgid "Gree&ting:"
 
392
msgstr "&Сәлемдесу үшін:"
 
393
 
 
394
#: kdm-gen.cpp:124
 
395
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
 
396
msgstr "Қаріптерді тегістеу қолданылсын"
 
397
 
 
398
#: kdm-gen.cpp:126
 
399
msgid ""
 
400
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
 
401
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
 
402
msgstr ""
 
403
"Осы құсбелгісі қойылса, және X-серверіңізде Xft болса, жүйеге кіру "
 
404
"диалогындағы қаріптер тегістеліп көрсетіледі."
 
405
 
 
406
#: kdm-shut.cpp:45
 
407
msgid "Allow Shutdown"
 
408
msgstr "Компьютерді сөндіруге рұқсаты"
 
409
 
 
410
#: kdm-shut.cpp:49
 
411
msgctxt "shutdown request origin"
 
412
msgid "&Local:"
 
413
msgstr "&Жергілікті:"
 
414
 
 
415
#: kdm-shut.cpp:51 kdm-shut.cpp:59
 
416
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
 
417
msgid "Everybody"
 
418
msgstr "Барлығына"
 
419
 
 
420
#: kdm-shut.cpp:52 kdm-shut.cpp:60
 
421
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
 
422
msgid "Only Root"
 
423
msgstr "Тек root әкімшісіне"
 
424
 
 
425
#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:61
 
426
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
 
427
msgid "Nobody"
 
428
msgstr "Ешкімге"
 
429
 
 
430
#: kdm-shut.cpp:57
 
431
msgctxt "shutdown request origin"
 
432
msgid "&Remote:"
 
433
msgstr "&Қашықтағы:"
 
434
 
 
435
#: kdm-shut.cpp:64
 
436
msgid ""
 
437
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You "
 
438
"can specify different values for local (console) and remote displays. "
 
439
"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
 
440
"computer using KDM</li> <li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown "
 
441
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
 
442
"nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
 
443
msgstr ""
 
444
"Мұнда KDM менеджерін қолданып компьютерді өшіруге кімге рұқсат берілетінін "
 
445
"таңдай аласыз. Сіз осындағы (консольдегі) және қашықтағы дисплейдегілерге "
 
446
"әртүрлі құқықтарды бере аласыз. Мүмкін таңдаулары:<ul> <li><em>Барлығына:</"
 
447
"em> әрбір пайдаланушы KDM менеджерді қолданып компьютерді өшіре алады.</li> "
 
448
"<li><em>Тек root әкімшіге:</em>KDM менеджерден, тек root паролін енгізгеннен "
 
449
"кейін ғана компьютерді өшіруге рұқсат беріледі.</li><li><em>Ешкімге:</em> "
 
450
"KDM менеджерді қолданып ешкім компьютерді өшіре алмайды.</li></ul>"
 
451
 
 
452
#: kdm-shut.cpp:74
 
453
msgctxt "@title:group shell commands for shutdown"
 
454
msgid "Commands"
 
455
msgstr "Командалар"
 
456
 
 
457
#: kdm-shut.cpp:77
 
458
msgctxt "command for ..."
 
459
msgid "H&alt:"
 
460
msgstr "&Тоқтату:"
 
461
 
 
462
#: kdm-shut.cpp:81
 
463
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
 
464
msgstr "Жүйені тоқтату командасы. Әдетте: /sbin/halt"
 
465
 
 
466
#: kdm-shut.cpp:86
 
467
msgctxt "command for ..."
 
468
msgid "Reb&oot:"
 
469
msgstr "&Қайта жүктеу:"
 
470
 
 
471
#: kdm-shut.cpp:90
 
472
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
 
473
msgstr "Жүйені қайта жүктеу командасы. Әдетте: /sbin/reboot"
 
474
 
 
475
#: kdm-shut.cpp:98
 
476
msgctxt "boot manager"
 
477
msgid "None"
 
478
msgstr "Жоқ"
 
479
 
 
480
#: kdm-shut.cpp:99
 
481
msgid "Grub"
 
482
msgstr "Grub"
 
483
 
 
484
#: kdm-shut.cpp:100
 
485
msgid "Grub2"
 
486
msgstr "Grub2"
 
487
 
 
488
#: kdm-shut.cpp:101
 
489
msgid "Burg"
 
490
msgstr "Burg"
 
491
 
 
492
#: kdm-shut.cpp:103
 
493
msgid "Lilo"
 
494
msgstr "Lilo"
 
495
 
 
496
#: kdm-shut.cpp:105
 
497
msgid "Boot manager:"
 
498
msgstr "Жүктеуіш:"
 
499
 
 
500
#: kdm-shut.cpp:108
 
501
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
 
502
msgstr "\"Өшіру...\" диалогында жүктеуіш параметрлерін рұқсат ету."
 
503
 
 
504
#: kdm-theme.cpp:98
 
505
msgctxt "@title:column"
 
506
msgid "Theme"
 
507
msgstr "Нақышы"
 
508
 
 
509
#: kdm-theme.cpp:99
 
510
msgctxt "@title:column"
 
511
msgid "Author"
 
512
msgstr "Авторы"
 
513
 
 
514
#: kdm-theme.cpp:103
 
515
msgid ""
 
516
"This is a list of installed themes.\n"
 
517
"Click the one to be used."
 
518
msgstr ""
 
519
"Бұл орнатылған нақыштар тізімі.\n"
 
520
"Қолданатынын түртініз."
 
521
 
 
522
#: kdm-theme.cpp:111
 
523
msgid "This is a screen shot of what KDM will look like."
 
524
msgstr "Бұл KDM-нің экрандан түсірілген көрінісі."
 
525
 
 
526
#: kdm-theme.cpp:119
 
527
msgid "This contains information about the selected theme."
 
528
msgstr "Мұнда таңдалған нақышы туралы мәлімет болады."
 
529
 
 
530
#: kdm-theme.cpp:123
 
531
msgctxt "@action:button"
 
532
msgid "Install &new theme"
 
533
msgstr "Ж&аңа нақышын орнату"
 
534
 
 
535
#: kdm-theme.cpp:124
 
536
msgid "This will install a theme into the theme directory."
 
537
msgstr "Бұл нақыштар каталогына жаңа накышты орналыстырады."
 
538
 
 
539
#: kdm-theme.cpp:128
 
540
msgctxt "@action:button"
 
541
msgid "&Remove theme"
 
542
msgstr "Нақышты ө&шіру"
 
543
 
 
544
#: kdm-theme.cpp:129
 
545
msgid "This will remove the selected theme."
 
546
msgstr "Бұл таңдалған нақышты кетіреді."
 
547
 
 
548
#: kdm-theme.cpp:133
 
549
msgctxt "@action:button"
 
550
msgid "&Get New Themes"
 
551
msgstr "&Жаңа нақыштарды түсіріп алу"
 
552
 
 
553
#: kdm-theme.cpp:216
 
554
#, kde-format
 
555
msgid "<qt><strong>Copyright:</strong> %1<br/></qt>"
 
556
msgstr "<qt><strong>Авторлық құқықтары:</strong> %1<br/></qt>"
 
557
 
 
558
#: kdm-theme.cpp:219
 
559
#, kde-format
 
560
msgid "<qt><strong>Description:</strong> %1</qt>"
 
561
msgstr "<qt><strong>Сипаттамасы:</strong> %1</qt>"
 
562
 
 
563
#: kdm-theme.cpp:236 kdm-users.cpp:339
 
564
#, kde-format
 
565
msgid "Unable to create folder %1"
 
566
msgstr "%1 қапшығы жасалынбады"
 
567
 
 
568
#: kdm-theme.cpp:244
 
569
msgid "Drag or Type Theme URL"
 
570
msgstr "Нақыштың URL сілтемесін келтіріңіз немесе сүйреп әкеліңіз"
 
571
 
 
572
#: kdm-theme.cpp:263
 
573
#, kde-format
 
574
msgid "Unable to find the KDM theme archive %1."
 
575
msgstr "%1 деген KDM-дің нақыш архиві табылмады."
 
576
 
 
577
#: kdm-theme.cpp:265
 
578
#, kde-format
 
579
msgid ""
 
580
"Unable to download the KDM theme archive;\n"
 
581
"please check that address %1 is correct."
 
582
msgstr ""
 
583
"KDM-дің нақыш архиві жүктеп алынбады;\n"
 
584
"%1 деген дұрыс адресі екенін тексеріңіз."
 
585
 
 
586
#: kdm-theme.cpp:288
 
587
msgid "The file is not a valid KDM theme archive."
 
588
msgstr "Бұл файл дұрыс KDM-дің нақыш архиві емес."
 
589
 
 
590
#: kdm-theme.cpp:291
 
591
msgctxt "@title:window"
 
592
msgid "Installing KDM themes"
 
593
msgstr "KDM нақыштарын орнату"
 
594
 
 
595
#: kdm-theme.cpp:303
 
596
#, kde-format
 
597
msgctxt "@info:progress"
 
598
msgid "<qt>Unpacking <strong>%1</strong> theme</qt>"
 
599
msgstr "<qt><strong>%1</strong> нақышын тарқату</qt>"
 
600
 
 
601
#: kdm-theme.cpp:315
 
602
msgctxt "@info:progress"
 
603
msgid "<qt>Installing the themes</qt>"
 
604
msgstr "<qt>Нақыштарын орнату</qt>"
 
605
 
 
606
#: kdm-theme.cpp:324
 
607
msgid "There were errors while installing the following themes:\n"
 
608
msgstr "Келесі нақыштарын орнату кезінде қателер пайда болды:\n"
 
609
 
 
610
#: kdm-theme.cpp:363
 
611
msgid "Are you sure you want to remove the following themes?"
 
612
msgstr "Келесі нақыштарын өшіруін шын қалайсыз ба?"
 
613
 
 
614
#: kdm-theme.cpp:364
 
615
msgctxt "@title:window"
 
616
msgid "Remove themes?"
 
617
msgstr "Өшіру керек пе?"
 
618
 
 
619
#: kdm-theme.cpp:377
 
620
msgid "There were errors while deleting the following themes:\n"
 
621
msgstr "Келесі нақыштарын өшіру кезінде қателер пайда болды:\n"
 
622
 
 
623
#: kdm-users.cpp:111
 
624
msgid ""
 
625
"User 'nobody' does not exist. Displaying user images will not work in KDM."
 
626
msgstr ""
 
627
"'nobody' деген пайдаланушы жоқ. Пайдаланушының суреті KDM-де көрсетілмейді."
 
628
 
 
629
#: kdm-users.cpp:117
 
630
msgctxt "@title:group UIDs belonging to system users like 'cron'"
 
631
msgid "System U&IDs"
 
632
msgstr "Жүйелік U&ID-тер"
 
633
 
 
634
#: kdm-users.cpp:119
 
635
msgid ""
 
636
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
 
637
"be listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
 
638
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly excluded in "
 
639
"\"Inverse selection\" mode."
 
640
msgstr ""
 
641
"Бұл ауқымынаң тыс пайдаланушының санды идентификаторына (UID) иелері KDM "
 
642
"және осы диалогының тізімдеріне кірмейді. Естеріңізде болсын, UID "
 
643
"идентификаторы 0 (әдетте root) қолданушылар бұл шектеуге бағынбайды және "
 
644
"\"Жасырын емес\" күнінде нақты жасырлуы керек."
 
645
 
 
646
#: kdm-users.cpp:125
 
647
msgctxt "UIDs"
 
648
msgid "Below:"
 
649
msgstr "Төменгісі:"
 
650
 
 
651
#: kdm-users.cpp:132
 
652
msgctxt "UIDs"
 
653
msgid "Above:"
 
654
msgstr "Жоғарғысы:"
 
655
 
 
656
#: kdm-users.cpp:145
 
657
msgctxt "@title:group"
 
658
msgid "Users"
 
659
msgstr "Пайдаланушылар"
 
660
 
 
661
#: kdm-users.cpp:146
 
662
msgctxt "... of users"
 
663
msgid "Show list"
 
664
msgstr "Тізімі көрсетілсін"
 
665
 
 
666
#: kdm-users.cpp:148
 
667
msgid ""
 
668
"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click "
 
669
"on their name or image rather than typing in their login."
 
670
msgstr ""
 
671
"Бұл белгісі қойылса, жүйеге кіргенде, пайдаланушы атауын термей, дайын "
 
672
"тізімнен таңдау үшін, KDM пайдаланушылардың тізімін не суреттерін көрсетеді."
 
673
 
 
674
#: kdm-users.cpp:150
 
675
msgctxt "user ..."
 
676
msgid "Autocompletion"
 
677
msgstr "Автотолтыру"
 
678
 
 
679
#: kdm-users.cpp:152
 
680
msgid ""
 
681
"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
 
682
"they are typed in the line edit."
 
683
msgstr ""
 
684
"Бұл белгісі қойылса, жүйеге кіргенде, пайдаланушы атауын тергенде, KDM "
 
685
"бірінші әріптеріне қарап, қалғанын автоматты түрде толтыруға тырысады."
 
686
 
 
687
#: kdm-users.cpp:155
 
688
msgctxt "@option:check mode of the user selection"
 
689
msgid "Inverse selection"
 
690
msgstr "Кері іріктеу"
 
691
 
 
692
#: kdm-users.cpp:157
 
693
msgid ""
 
694
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
 
695
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
 
696
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
 
697
"checked ones."
 
698
msgstr ""
 
699
"Бұл параметр \"Тізімі көрсетілсін\" және \"Автотолтыру\" күйлерінде "
 
700
"\"Пайдаланушы мен топтарды таңдау\" тізімінен қалай іріктелетінің басқарады. "
 
701
"Белгісі койылмаса, белгіленген пайдаланушылар ғана іріктеледі. Қойылса, "
 
702
"белгіленбеген шын пайдаланушылар ғана іріктеледі."
 
703
 
 
704
#: kdm-users.cpp:161
 
705
msgid "Sor&t users"
 
706
msgstr "&Реттеп көрсетілсін"
 
707
 
 
708
#: kdm-users.cpp:163
 
709
msgid ""
 
710
"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
 
711
"users are listed in the order they appear in the password file."
 
712
msgstr ""
 
713
"Құсбелгісі койылса, KDM пайдаланушыларды әліппе бойынша реттеп береді. "
 
714
"Қойылмаса, /etc/passwd файлында жазылған ретімен береді."
 
715
 
 
716
#: kdm-users.cpp:180
 
717
msgid "S&elect users and groups:"
 
718
msgstr "Пайдаланушы мен топтарды т&аңдау:"
 
719
 
 
720
#: kdm-users.cpp:184
 
721
msgid "Selected Users"
 
722
msgstr "Таңдалған пайдаланушылар"
 
723
 
 
724
#: kdm-users.cpp:186
 
725
msgid ""
 
726
"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
 
727
"Checking a group is like checking all users in that group."
 
728
msgstr ""
 
729
"KDM тек белгісі қойылған пайдаланушыларға жүйеге кіруді ұсынады. '@' - "
 
730
"таңбасынан басталған - топтар атауы. Топты белгілеу оның барлық "
 
731
"пайдаланушыларын белгілегенге тең."
 
732
 
 
733
#: kdm-users.cpp:195
 
734
msgid "Excluded Users"
 
735
msgstr "Бұғатталғандар"
 
736
 
 
737
#: kdm-users.cpp:197
 
738
msgid ""
 
739
"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
 
740
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
 
741
msgstr ""
 
742
"KDM тек белгісі қойылмаған шын пайдаланушыларға жүйеге кіруді ұсынады. '@' - "
 
743
"таңбасынан басталған - топтар атауы. Топты белгілеу оның барлық "
 
744
"пайдаланушыларын белгілегенге тең."
 
745
 
 
746
#: kdm-users.cpp:206
 
747
msgctxt "@title:group source for user faces"
 
748
msgid "User Image Source"
 
749
msgstr "Пайдаланушының суретін алатын көзі"
 
750
 
 
751
#: kdm-users.cpp:208
 
752
msgid ""
 
753
"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
 
754
"\"System\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
 
755
"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
 
756
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
 
757
"sources are available."
 
758
msgstr ""
 
759
"Мұнда KDM пайдаланушылардың суретін қайдан алатынын көрсетуге болады. "
 
760
"\"Жүйелік\" десеңіз жүйелік каталогтан алынады, онда ол суреттер төменде "
 
761
"орнатылады. \"Пайдаланушы\" десеңіз KDM суретті $HOME/.face.icon файлынан "
 
762
"алынады. Ортасындағы екеуі - аралас тәсіл, тәртібі ретімен анықталады, "
 
763
"керегі біріншісінде болмаса, екіншісінен алады."
 
764
 
 
765
#: kdm-users.cpp:212
 
766
msgctxt "@option:radio image source"
 
767
msgid "System"
 
768
msgstr "Жүйелік"
 
769
 
 
770
#: kdm-users.cpp:213
 
771
msgctxt "@option:radio image source"
 
772
msgid "System, user"
 
773
msgstr "Жүйелік, Пайдаланушы"
 
774
 
 
775
#: kdm-users.cpp:214
 
776
msgctxt "@option:radio image source"
 
777
msgid "User, system"
 
778
msgstr "Пайдаланушы, Жүйелік"
 
779
 
 
780
#: kdm-users.cpp:215
 
781
msgctxt "@option:radio image source"
 
782
msgid "User"
 
783
msgstr "Пайдаланушы"
 
784
 
 
785
#: kdm-users.cpp:230
 
786
msgctxt "@title:group user face assignments"
 
787
msgid "User Images"
 
788
msgstr "Пайдаланушылардың суреттері"
 
789
 
 
790
#: kdm-users.cpp:232
 
791
msgid "The user the image below belongs to."
 
792
msgstr "Төмендегі суреттегі пайдаланушы."
 
793
 
 
794
#: kdm-users.cpp:235
 
795
msgid "User:"
 
796
msgstr "Пайдаланушы:"
 
797
 
 
798
#: kdm-users.cpp:244
 
799
msgid "Click or drop an image here"
 
800
msgstr "Мұнда түртіңіз не суретін сүйреп әкеліңіз"
 
801
 
 
802
#: kdm-users.cpp:246
 
803
msgid ""
 
804
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
 
805
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
 
806
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
 
807
msgstr ""
 
808
"Мұнда жоғардағы ашылмалы тізімдегі пайдаланушыға қатысты суретті көре "
 
809
"аласыз. Сурет орнын түртіп, тізімінен алыңыз, немесе көлрсетілген орынға "
 
810
"өзіңіздің сүйреттеріңізді сүйреп апарыңыз (мысалы, Konqueror шолғыштан)."
 
811
 
 
812
#: kdm-users.cpp:250
 
813
msgctxt "@action:button assign default user face"
 
814
msgid "R&eset"
 
815
msgstr "&Ысырып тастау"
 
816
 
 
817
#: kdm-users.cpp:252
 
818
msgid ""
 
819
"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
 
820
msgstr ""
 
821
"KDM таңдалған пайдаланушы үшін әдеттегі суретті қолдансын десеңіз осы "
 
822
"батырманы басыңыз."
 
823
 
 
824
#: kdm-users.cpp:351
 
825
msgid "Save image as default?"
 
826
msgstr "Кескін әдеттегі суреті болсын ба?"
 
827
 
 
828
#: kdm-users.cpp:360
 
829
#, kde-format
 
830
msgid ""
 
831
"There was an error while loading the image\n"
 
832
"%1"
 
833
msgstr ""
 
834
"%1\n"
 
835
"деген кескінді жүктеу кезінде қате пайда болды"
 
836
 
 
837
#: kdm-users.cpp:379
 
838
#, kde-format
 
839
msgid ""
 
840
"There was an error while saving the image:\n"
 
841
"%1"
 
842
msgstr ""
 
843
"Келесі кескінді сақтау кезінде қате пайда болды:\n"
 
844
"%1"
 
845
 
 
846
#: kdm-users.cpp:408
 
847
#, kde-format
 
848
msgid ""
 
849
"There was an error while removing the image:\n"
 
850
"%1"
 
851
msgstr ""
 
852
"Келесі кескінді өшіру кезінде қате пайда болды:\n"
 
853
"%1"
 
854
 
 
855
#: main.cpp:73
 
856
#, kde-format
 
857
msgid "Unable to authenticate/execute the action: %1 (code %2)"
 
858
msgstr "Келесі әрекект аутентификациялауға/орындауға келмеді: %1 (коды %2)"
 
859
 
 
860
#: main.cpp:96
 
861
#, kde-format
 
862
msgid ""
 
863
"%1 does not appear to be an image file.\n"
 
864
"Please use files with these extensions:\n"
 
865
"%2"
 
866
msgstr ""
 
867
"Бәлкім, %1 кескін файлы емес.\n"
 
868
"Келесі жұрнақтармен аяқталатын файлдарды қолданыңыз:\n"
 
869
"%2"
 
870
 
 
871
#: main.cpp:115
 
872
msgid "KDE Login Manager Config Module"
 
873
msgstr "KDE жүйеге кіру менеджерін баптау модулі"
 
874
 
 
875
#: main.cpp:117
 
876
msgid "(c) 1996-2010 The KDM Authors"
 
877
msgstr "c) 1996 - 2010  KDM авторлары"
 
878
 
 
879
#: main.cpp:120
 
880
msgid "Thomas Tanghus"
 
881
msgstr "Thomas Tanghus"
 
882
 
 
883
#: main.cpp:120
 
884
msgid "Original author"
 
885
msgstr "Бастапқы авторы"
 
886
 
 
887
#: main.cpp:121
 
888
msgid "Steffen Hansen"
 
889
msgstr "Steffen Hansen"
 
890
 
 
891
#: main.cpp:122
 
892
msgid "Oswald Buddenhagen"
 
893
msgstr "Oswald Buddenhagen"
 
894
 
 
895
#: main.cpp:122
 
896
msgid "Current maintainer"
 
897
msgstr "Қазіргі жетілдірушісі"
 
898
 
 
899
#: main.cpp:123
 
900
msgid "Stephen Leaf"
 
901
msgstr "Stephen Leaf"
 
902
 
 
903
#: main.cpp:124
 
904
msgid "Igor Krivenko"
 
905
msgstr "Igor Krivenko"
 
906
 
 
907
#: main.cpp:127
 
908
msgid ""
 
909
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
 
910
"of the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
 
911
"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
 
912
"you run the module with superuser rights.<h2>General</h2> On this tab page, "
 
913
"you can configure parts of the Login Manager's look, and which language it "
 
914
"should use. The language settings made here have no influence on the user's "
 
915
"language settings.<h2>Dialog</h2>Here you can configure the look of the "
 
916
"\"classical\" dialog based mode if you have chosen to use it. "
 
917
"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the dialog-"
 
918
"based login screen, this is where to do it.<h2>Themes</h2> Here you can "
 
919
"specify the theme to be used by the Login Manager.<h2>Shutdown</h2> Here you "
 
920
"can specify who is allowed to shutdown/reboot the machine and whether a boot "
 
921
"manager should be used.<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which "
 
922
"users the Login Manager will offer you for logging in.<h2>Convenience</h2> "
 
923
"Here you can specify a user to be logged in automatically, users not needing "
 
924
"to provide a password to log in, and other convenience features.<br/>Note "
 
925
"that by their nature, these settings are security holes, so use them very "
 
926
"carefully."
 
927
msgstr ""
 
928
"<h1>Жүйеге кіру менеджері</h1> Бұл модульде KDE жүйесіне кіру менеджерінің "
 
929
"түрлі параметрлерін баптауға болады. Бұларға кіретіні: оның көрінісі және "
 
930
"жүйеге кіруге рұқсат берілетін пайдаланушылардың тізімі. Ескерту: бұл "
 
931
"модульді тек әкімші құқықтарыңыз бар болса ғана баптауға болады. <h2>Жалпы</"
 
932
"h2> Бұл қойындысында, жүйеге кіру менеджерінің көрінісін, пайдаланатын "
 
933
"тілін, баптауға болады. Бұнда таңдалған тіл, пайдаланушының тіл баптауларына "
 
934
"әсерін тигізбейді.<h2>Диалог</h2> Егер \"классикалық\" диалог арқылы кіруді "
 
935
"таңдасаңыз, мұнда оның көрінісін баптай аласыз. <h2>Аясы</h2> Егер жүйеге "
 
936
"кіру экраны үшін арнайы аясын орнатуды қаласаңыз, оны осында істеуге болады."
 
937
"<h2>Нақышы</h2> Мұнда кіру менеджері пайдаланатын нақышын таңдай аласыз."
 
938
"<h2>Сөндіру</h2> Мұнда пайдаланушылардың қайсына компьютерді сөндіру мен "
 
939
"қайта жүктеуге рұқсат берілетіні және жүктегішті қолданылатыны - "
 
940
"қолданылмайтыны көрсетіледі.<h2>Пайдаланушылар</h2> Бұл қойындысында, жүйеге "
 
941
"кіру менеджері қай пайдаланушылардың кіруін ұсынатының таңдауға болады."
 
942
"<h2>Ыңғайлық</h2> Мұнда пайдаланушылардың қайсысына автоматты түрде кіруге, "
 
943
"парольсіз кіруге рұқсат берілетіні және басқа да ыңғайлықтарды баптауға "
 
944
"болады.<br />Ескерту: өзінің табиғаты бойынша соңғы баптаулар, қауіп "
 
945
"тудыратын жолдар, сондықтан оларды аса байқап қолдану керек. "
 
946
 
 
947
#: main.cpp:212
 
948
msgid "&General"
 
949
msgstr "&Жалпы"
 
950
 
 
951
#: main.cpp:218
 
952
msgid "&Dialog"
 
953
msgstr "&Диалог"
 
954
 
 
955
#: main.cpp:223
 
956
msgid "There is no login dialog window in themed mode."
 
957
msgstr "Нақышты күйде жүйеге кіру диалогы жоқ."
 
958
 
 
959
#: main.cpp:229
 
960
msgid "&Background"
 
961
msgstr "&Аясы"
 
962
 
 
963
#: main.cpp:234
 
964
msgid "The background cannot be configured separately in themed mode."
 
965
msgstr "Нақышты күйде аясын бөлек баптауға болмайды."
 
966
 
 
967
#: main.cpp:240
 
968
msgid "&Theme"
 
969
msgstr "&Нақышы"
 
970
 
 
971
#: main.cpp:242
 
972
msgid "Themed mode is disabled. See \"General\" tab."
 
973
msgstr "Нақышты күйі рұқсат етілмеген. \"Жалпы\" деген қойындыны қараңыз."
 
974
 
 
975
#: main.cpp:251
 
976
msgid "&Shutdown"
 
977
msgstr "&Сөндіру"
 
978
 
 
979
#: main.cpp:255
 
980
msgid "&Users"
 
981
msgstr "&Пайдаланушылар"
 
982
 
 
983
#: main.cpp:265
 
984
msgid "&Convenience"
 
985
msgstr "&Ыңғайлық"
 
986
 
 
987
#: main.cpp:361
 
988
#, kde-format
 
989
msgid ""
 
990
"Unable to install new kdmrc file from\n"
 
991
"%1"
 
992
msgstr ""
 
993
"%1\n"
 
994
"дегеннен жаңа kdmrc файлы орнатылмады"
 
995
 
 
996
#: main.cpp:366
 
997
#, kde-format
 
998
msgid ""
 
999
"Unable to install new backgroundrc file from\n"
 
1000
"%1"
 
1001
msgstr ""
 
1002
"%1\n"
 
1003
"дегеннен жаңа backgroundrc файлы орнатылмады"
 
1004
 
 
1005
#: main.cpp:371
 
1006
#, kde-format
 
1007
msgid ""
 
1008
"Unable to install new kdmrc file from\n"
 
1009
"%1\n"
 
1010
"and new backgroundrc file from\n"
 
1011
"%2"
 
1012
msgstr ""
 
1013
"%1\n"
 
1014
"дегеннен жаңа kdmrc файлы орнатылмады және\n"
 
1015
"%2\n"
 
1016
"дегеннен жаңа backgroundrc файлы орнатылмады"
 
1017
 
 
1018
#: positioner.cpp:98
 
1019
msgid ""
 
1020
"Drag the anchor to move the center of the dialog to the desired position. "
 
1021
"Keyboard control is possible as well: Use the arrow keys or Home to center. "
 
1022
"Note that the actual proportions of the dialog are probably different."
 
1023
msgstr ""
 
1024
"Диалогтың ортасын қалаған орына жылжыту үшін бекіткішін сүйретіңіз. Оны "
 
1025
"пернетақта көмегімен де істеуге болады. Жебелі пернелерін басыңыз немесе "
 
1026
"Home пернесімен ортаға орналастырыңыз. Диалог терезесінің шын өлшемдері өзге "
 
1027
"болуы мүмкін екенін ескерген жөн."
 
1028
 
 
1029
#~ msgid "&Use themed greeter"
 
1030
#~ msgstr "Нақышты сәлемдесу &пайдалынсын"
 
1031
 
 
1032
#~ msgid "Enable this if you would like to use a themed Login Manager."
 
1033
#~ msgstr "Бір нақыштағы кіру менеджерін қолдануыңыз келсе - рұқсат етіңіз."
 
1034
 
 
1035
#~ msgid "Us&er:"
 
1036
#~ msgstr "&Пайдаланушы:"
 
1037
 
 
1038
#~ msgid "General (&1)"
 
1039
#~ msgstr "Жалпы (&1)"
 
1040
 
 
1041
#~ msgid "Theme (&4)"
 
1042
#~ msgstr "Нақышы (&4)"
 
1043
 
 
1044
#~ msgid "Users (&6)"
 
1045
#~ msgstr "Пайдаланушылар (&6)"