1
<chapter id="technical-reference">
11
<othercredit role="translator"
19
>marcus.gama@gmail.com</email
39
>referência técnica</keyword>
44
>Referências técnicas</title>
47
>O &ktuberling; oferece uma forma gentil e compensadora de introduzir à personalização e programação do &kde;. O aplicativo pode ser estendido. Por exemplo, sem qualquer codificação, poderão ser adicionados novas áreas de jogo, alterando os arquivos gráficos. Ao adicionar os arquivos de som apropriados, os tradutores poderão alterar os sons para o seu idioma nativo! </para>
50
>Se você estender ou adicionar algo ao jogo, por favor considere enviar as suas adições ao mantenedor <ulink url="mailto:alex@eyeos.org"
52
> de modo a incluí-las nas próximas versões. </para>
54
<sect1 id="for-artists">
56
>Para artistas</title>
59
>Para criar uma nova área de jogo para o &ktuberling;, você terá que: </para>
65
>Desenhar a área de jogo num arquivo SVG, onde terá que: <itemizedlist>
68
>Chamar "background" ao local onde os itens poderão ser colocados.</para
72
>Dar um nome único a todos os itens arrastáveis.</para
80
>Criar um arquivo '.theme' que terá que seguir este esquema:</para>
82
><playground gameboard="<replaceable
83
>seuarquivoSVG</replaceable
85
>arquivodesktop</replaceable
87
<object name="<replaceable
88
>nomedoitem</replaceable
89
>" sound="<replaceable
90
>nomedosom</replaceable
91
>" scale="<replaceable
92
>algumvalor</replaceable
103
>seuArquivoSVG</replaceable
104
> é o nome do arquivo SVG que tem o desenho.</para
109
>oArquivoDesktop</replaceable
110
> é o nome do arquivo 'desktop' que tem o nome do tema.</para
114
>Para cada objeto, irá necessitar de um item <object>. O <replaceable
115
>nomeItem</replaceable
116
> é o nome único que usou no arquivo SVG, o <replaceable
117
>nomeSom</replaceable
118
> é o nome do som que será tocado ao arrastar o item; veja o HOWTO de temas de sons para mais informações.</para
122
>O 'scale' é opcional e o <replaceable
124
> é o fator de escala que será usado ao desenhar este objeto fora do armazém; se não for indicado, é igual a 1.</para
131
>Crie um arquivo '.desktop' que siga este esquema</para>
135
>Nomedotema</replaceable
142
>nomeTema</replaceable
143
> é o nome que identifica o tema, o qual aparecerá no menu da Área de Jogo.</para
150
>Se você estiver adicionando o tema ao repositório do &ktuberling;, adicione os arquivos '.svg', '.theme' e '.desktop' à seção FILES do arquivo CMakeLists.txt da pasta 'pics/' </para>
155
>Se quiser prepará-lo para você próprio, coloque os arquivos '.svg', '.theme' e '.desktop' em `kde4-config --prefix`/share/apps/ktuberling/pics </para>
162
<sect1 id="for-translators">
164
>Para tradutores</title>
167
>Além do mecanismo normal dos arquivos <literal role="extension"
169
> para traduzir os textos do programa e as mensagens, os sons também poderão ser localizados. </para>
172
>Para criar um novo tema de sons do &ktuberling;, você terá que: </para>
178
>Gravar os sons no formato de arquivo RC3 do OGG Vorbis.</para
183
>Criar um arquivo <replaceable
184
>codigoDuasLetrasDaSuaLingua</replaceable
185
>.soundtheme que terá que seguir este esquema:</para>
187
><language code="<replaceable
188
>oCodigoDuasLetrasLingua</replaceable
190
<sound name="<replaceable
191
>nomeSom</replaceable
192
>" file="<replaceable
193
>localRelativo</replaceable
204
>oSeuCodigoDuasLetras</replaceable
205
> é o código de duas letras do seu idioma, sendo por exemplo 'pt' para o Português.</para
209
>Para cada som, deverá existir um item <sound>. O <replaceable
210
>nomeSom</replaceable
211
> deverá corresponder ao 'nomeSom' indicado no tema do recreio (ver o HOWTO dos temas). O <replaceable
212
>localRelativo</replaceable
213
> deverá ser o local relativo onde irá instalar o arquivo com este som, sendo tipicamente igual a umLocalUnico/nomeSom.format (o 'umLocalUnico' pode ser o código de duas letras da sua língua, por exemplo).</para
220
>Se você estiver adicionando o tema de som ao &ktuberling; à pasta do seu idioma:</para>
224
>Adicione os arquivos de sons e o arquivo '.soundtheme' à pasta 'data/kdegames/ktuberling' das traduções do seu idioma.</para
228
>Nessa mesma pasta, será necessário um arquivo 'CMakeLists.txt' que descreve como instalar os arquivos, sendo tipicamente.</para>
230
>FILE(GLOB datafiles *.ogg)
231
install( FILES ${datafiles} DESTINATION ${DATA_INSTALL_DIR}/ktuberling/sounds/<replaceable
232
>codigoDuasLetrasDaSuaLingua</replaceable
234
install( FILES <replaceable
235
>codigoDuasLetrasDaSuaLingua</replaceable
236
>.soundtheme DESTINATION ${DATA_INSTALL_DIR}/ktuberling/sounds/ )
244
>Se quiser instalá-lo você mesmo:</para>
248
>Coloque os arquivos '<replaceable
249
>codigoDuasLetrasDaSuaLingua</replaceable
250
>.soundtheme' em `kde4-config --prefix`/share/apps/ktuberling/sounds</para
254
>Coloque os seus arquivos de som em `kde4-config --prefix`/share/apps/ktuberling/sounds/umLocalUnico</para
262
>A informação sobre como lidar com os mecanismos de tradução no &kde; está disponível no <ulink url="http://l10n.kde.org/docs/translation-howto/index.html"
263
>HOWTO de Traduções do &kde;</ulink
268
<sect1 id="for-programmers">
271
>Para programadores</title>
273
>Não é difícil aos programadores extenderem o &ktuberling;.</para>
287
>Janela de topo e gerenciamento básico do programa</para>
294
>PlayGround</classname
298
>Descrição de um dos níveis de jogo</para
309
>Uma descrição de um dos <quote
311
> gráficos a serem desenhados</para
318
>SoundFactory</classname
322
>Descrição de um dos idiomas e dos seus sons</para
333
>Uma das ações do usuário na pilha de desfazer/refazer.</para