~ubuntu-branches/ubuntu/wily/kde-l10n-ptbr/wily

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdepimlibs/libkcalutils.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2015-01-21 12:33:46 UTC
  • mfrom: (1.12.49)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20150121123346-cz24qse1vtmuvdhu
Tags: 4:14.12.2-0ubuntu1
* New upstream release, first version from KDE Applications
* Revert install to /usr/share/locale/
* Add debian/overlapping files to remove files that are in plasma5

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Translation of libkcalutils.po to Brazilian Portuguese
2
 
# Copyright (C) 2010-2014 This_file_is_part_of_KDE
3
 
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
 
#
5
 
# André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
6
 
msgid ""
7
 
msgstr ""
8
 
"Project-Id-Version: libkcalutils\n"
9
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2014-04-02 01:50+0000\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2014-02-20 17:39-0300\n"
12
 
"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>\n"
13
 
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
14
 
"Language: pt_BR\n"
15
 
"MIME-Version: 1.0\n"
16
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
 
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
19
 
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
20
 
 
21
 
#: htmlexport.cpp:177
22
 
#, kde-format
23
 
msgctxt "@title month and year"
24
 
msgid "%1 %2"
25
 
msgstr "%1 %2"
26
 
 
27
 
#: htmlexport.cpp:256
28
 
msgctxt "@title:column event start time"
29
 
msgid "Start Time"
30
 
msgstr "Hora de início"
31
 
 
32
 
#: htmlexport.cpp:258
33
 
msgctxt "@title:column event end time"
34
 
msgid "End Time"
35
 
msgstr "Hora de término"
36
 
 
37
 
#: htmlexport.cpp:260
38
 
msgctxt "@title:column event description"
39
 
msgid "Event"
40
 
msgstr "Evento"
41
 
 
42
 
#: htmlexport.cpp:263
43
 
msgctxt "@title:column event locatin"
44
 
msgid "Location"
45
 
msgstr "Localização"
46
 
 
47
 
#: htmlexport.cpp:268
48
 
msgctxt "@title:column event categories"
49
 
msgid "Categories"
50
 
msgstr "Categorias"
51
 
 
52
 
#: htmlexport.cpp:273
53
 
msgctxt "@title:column event attendees"
54
 
msgid "Attendees"
55
 
msgstr "Participantes"
56
 
 
57
 
#: htmlexport.cpp:399
58
 
msgctxt "@title:column"
59
 
msgid "To-do"
60
 
msgstr "Tarefa"
61
 
 
62
 
#: htmlexport.cpp:400
63
 
msgctxt "@title:column to-do priority"
64
 
msgid "Priority"
65
 
msgstr "Prioridade"
66
 
 
67
 
#: htmlexport.cpp:402
68
 
msgctxt "@title:column to-do percent completed"
69
 
msgid "Completed"
70
 
msgstr "Concluído"
71
 
 
72
 
#: htmlexport.cpp:404
73
 
msgctxt "@title:column to-do due date"
74
 
msgid "Due Date"
75
 
msgstr "Data de vencimento"
76
 
 
77
 
#: htmlexport.cpp:408
78
 
msgctxt "@title:column to-do location"
79
 
msgid "Location"
80
 
msgstr "Localização"
81
 
 
82
 
#: htmlexport.cpp:412
83
 
msgctxt "@title:column to-do categories"
84
 
msgid "Categories"
85
 
msgstr "Categorias"
86
 
 
87
 
#: htmlexport.cpp:416
88
 
msgctxt "@title:column to-do attendees"
89
 
msgid "Attendees"
90
 
msgstr "Participantes"
91
 
 
92
 
#: htmlexport.cpp:439
93
 
msgctxt "@title:column sub-to-dos of the parent to-do"
94
 
msgid "Sub-To-dos of: "
95
 
msgstr "Subtarefas de: "
96
 
 
97
 
#: htmlexport.cpp:495
98
 
msgctxt "@title:column sub-to-dos of the parent to-do"
99
 
msgid "Sub-To-dos"
100
 
msgstr "Subtarefas"
101
 
 
102
 
#: htmlexport.cpp:513
103
 
#, kde-format
104
 
msgctxt "@info/plain to-do percent complete"
105
 
msgid "%1 %"
106
 
msgstr "%1 %"
107
 
 
108
 
#: htmlexport.cpp:665
109
 
msgctxt "@info/plain"
110
 
msgid "This page was created "
111
 
msgstr "Esta página foi criada "
112
 
 
113
 
#: htmlexport.cpp:674
114
 
#, kde-format
115
 
msgctxt "@info/plain page creator email link with name"
116
 
msgid "by <link url='mailto:%1'>%2</link> "
117
 
msgstr "por <link url='mailto:%1'>%2</link> "
118
 
 
119
 
#: htmlexport.cpp:678
120
 
#, kde-format
121
 
msgctxt "@info/plain page creator email link"
122
 
msgid "by <link url='mailto:%1'>%2</link> "
123
 
msgstr "por <link url='mailto:%1'>%2</link> "
124
 
 
125
 
#: htmlexport.cpp:684
126
 
#, kde-format
127
 
msgctxt "@info/plain page creator name only"
128
 
msgid "by %1 "
129
 
msgstr "por %1 "
130
 
 
131
 
#: htmlexport.cpp:690
132
 
#, kde-format
133
 
msgctxt "@info/plain page credit with name and link"
134
 
msgid "with <link url='%1'>%2</link>"
135
 
msgstr "com <link url='%1'>%2</link>"
136
 
 
137
 
#: htmlexport.cpp:694
138
 
#, kde-format
139
 
msgctxt "@info/plain page credit name only"
140
 
msgid "with %1"
141
 
msgstr "com %1"
142
 
 
143
 
#: htmlexport.cpp:761
144
 
#, kde-format
145
 
msgctxt "@info/plain holiday by date and name"
146
 
msgid "%1, %2"
147
 
msgstr "%1, %2"
148
 
 
149
 
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
150
 
#: htmlexportsettings.kcfg:13
151
 
msgid "Full name of the calendar owner"
152
 
msgstr "Nome completo do proprietário do calendário"
153
 
 
154
 
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-General)
155
 
#: htmlexportsettings.kcfg:14
156
 
msgid "The full name of the calendar owner for the export"
157
 
msgstr "O nome completo do proprietário do calendário na exportação"
158
 
 
159
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
160
 
#: htmlexportsettings.kcfg:15
161
 
msgid "Enter the full name to print for the owner of the calendar."
162
 
msgstr "Indique o nome completo do proprietário do calendário a ser impresso."
163
 
 
164
 
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
165
 
#: htmlexportsettings.kcfg:18
166
 
msgid "Email of the calendar owner"
167
 
msgstr "E-mail do proprietário do calendário"
168
 
 
169
 
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-General)
170
 
#: htmlexportsettings.kcfg:19
171
 
msgid "The email address of the calendar owner for the export"
172
 
msgstr "O endereço de e-mail do proprietário do calendário na exportação"
173
 
 
174
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
175
 
#: htmlexportsettings.kcfg:20
176
 
msgid "Enter the email address to print for the owner of the calendar."
177
 
msgstr ""
178
 
"Indique o endereço de e-mail a imprimir para o proprietário do calendário."
179
 
 
180
 
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
181
 
#: htmlexportsettings.kcfg:23
182
 
msgid "Creator application"
183
 
msgstr "Aplicativo criador"
184
 
 
185
 
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-General)
186
 
#: htmlexportsettings.kcfg:24
187
 
msgid "Creator application of the calendar"
188
 
msgstr "Aplicativo que criou o calendário"
189
 
 
190
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
191
 
#: htmlexportsettings.kcfg:25
192
 
msgid "Enter a creator application of the calendar, for example KOrganizer."
193
 
msgstr ""
194
 
"Indique o aplicativo criador do calendário, como por exemplo o KOrganizer."
195
 
 
196
 
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
197
 
#: htmlexportsettings.kcfg:28
198
 
msgid "Creator URL"
199
 
msgstr "URL do criador"
200
 
 
201
 
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-General)
202
 
#: htmlexportsettings.kcfg:29
203
 
msgid "URL of the creator application of the calendar."
204
 
msgstr "URL do aplicativo que criou o calendário."
205
 
 
206
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
207
 
#: htmlexportsettings.kcfg:30
208
 
msgid ""
209
 
"Enter the URL of the creator application of the calendar, for example http://"
210
 
"userbase.kde.org/KOrganizer"
211
 
msgstr ""
212
 
"Indique a URL do aplicativo que criou o calendário, como por exemplo http://"
213
 
"userbase.kde.org/KOrganizer"
214
 
 
215
 
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
216
 
#: htmlexportsettings.kcfg:34
217
 
msgid "Page Title"
218
 
msgstr "Título da página"
219
 
 
220
 
#: htmlexportsettings.kcfg:35 htmlexportsettings.kcfg:99
221
 
msgid "Calendar"
222
 
msgstr "Calendário"
223
 
 
224
 
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-General)
225
 
#: htmlexportsettings.kcfg:36
226
 
msgid "The title of the exported page"
227
 
msgstr "O título da página exportada"
228
 
 
229
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
230
 
#: htmlexportsettings.kcfg:37
231
 
msgid "Enter a title for the HTML page."
232
 
msgstr "Indique um título para a página em HTML."
233
 
 
234
 
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
235
 
#: htmlexportsettings.kcfg:41
236
 
msgid "Date start"
237
 
msgstr "Data de início"
238
 
 
239
 
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-General)
240
 
#: htmlexportsettings.kcfg:42
241
 
msgid "First day of the range to export"
242
 
msgstr "Primeiro dia do intervalo a ser exportado"
243
 
 
244
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
245
 
#: htmlexportsettings.kcfg:43
246
 
msgid "First day of the range that shall be exported to HTML."
247
 
msgstr "Primeiro dia do intervalo que deve ser exportado para HTML."
248
 
 
249
 
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
250
 
#: htmlexportsettings.kcfg:46
251
 
msgid "Date end"
252
 
msgstr "Data de término"
253
 
 
254
 
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-General)
255
 
#: htmlexportsettings.kcfg:47
256
 
msgid "Last day of the range to export"
257
 
msgstr "Último dia do intervalo a ser exportado"
258
 
 
259
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
260
 
#: htmlexportsettings.kcfg:48
261
 
msgid "Last day of the range that shall be exported to HTML."
262
 
msgstr "Último dia do intervalo que deve ser exportado para HTML."
263
 
 
264
 
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
265
 
#: htmlexportsettings.kcfg:52
266
 
msgid "Output filename"
267
 
msgstr "Arquivo de saída"
268
 
 
269
 
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-General)
270
 
#: htmlexportsettings.kcfg:53
271
 
msgid "The file name for the export"
272
 
msgstr "O nome do arquivo para exportação"
273
 
 
274
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
275
 
#: htmlexportsettings.kcfg:54
276
 
msgid "The output file name for the HTML export."
277
 
msgstr "O nome do arquivo de saída para exportação em HTML."
278
 
 
279
 
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
280
 
#: htmlexportsettings.kcfg:58
281
 
msgid "Style sheet"
282
 
msgstr "Folha de estilo"
283
 
 
284
 
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-General)
285
 
#: htmlexportsettings.kcfg:59
286
 
msgid "CSS style sheet to use by the final HTML page"
287
 
msgstr "A folha de estilo CSS a ser usada pela página em HTML final"
288
 
 
289
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
290
 
#: htmlexportsettings.kcfg:60
291
 
msgid ""
292
 
"CSS style sheet to be used by the final HTML page. This string contains the "
293
 
"actual contents of the CSS, not a path to the style sheet."
294
 
msgstr ""
295
 
"A folha de estilo CSS a ser usada pela página HTML final. Esta string contém "
296
 
"o conteúdo atual do CSS, não um caminho para o arquivo da folha de estilo."
297
 
 
298
 
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
299
 
#: htmlexportsettings.kcfg:64
300
 
msgid "Exclude private incidences from the export"
301
 
msgstr "Excluir da exportação as incidências privadas"
302
 
 
303
 
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-General)
304
 
#: htmlexportsettings.kcfg:66
305
 
msgid "Exclude private items from the export"
306
 
msgstr "Excluir da exportação os itens privados"
307
 
 
308
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
309
 
#: htmlexportsettings.kcfg:67
310
 
msgid "Check this box if you do NOT want to export your private items."
311
 
msgstr "Assinale esta opção se NÃO quiser exportar os seus itens privados."
312
 
 
313
 
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
314
 
#: htmlexportsettings.kcfg:70
315
 
msgid "Exclude confidential incidences from the export"
316
 
msgstr "Excluir da exportação as incidências confidenciais"
317
 
 
318
 
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-General)
319
 
#: htmlexportsettings.kcfg:72
320
 
msgid "Exclude confidential items from the export"
321
 
msgstr "Excluir da exportação os itens confidenciais"
322
 
 
323
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
324
 
#: htmlexportsettings.kcfg:73
325
 
msgid "Check this box if you do NOT want to export your confidential items."
326
 
msgstr ""
327
 
"Assinale esta opção se NÃO quiser exportar os seus itens confidenciais."
328
 
 
329
 
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Events)
330
 
#: htmlexportsettings.kcfg:80
331
 
msgid "Export events as list"
332
 
msgstr "Exportar os eventos como lista"
333
 
 
334
 
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-Events)
335
 
#: htmlexportsettings.kcfg:82
336
 
msgid "Export events as a list"
337
 
msgstr "Exportar os eventos como uma lista"
338
 
 
339
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-Events)
340
 
#: htmlexportsettings.kcfg:83
341
 
msgid "Check this box if you want your events shown as a list."
342
 
msgstr ""
343
 
"Assinale esta opção se quiser apresentar os seus eventos como uma lista."
344
 
 
345
 
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Events)
346
 
#: htmlexportsettings.kcfg:86
347
 
msgid "Export in month view"
348
 
msgstr "Exportar em visualização mensal"
349
 
 
350
 
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-Events)
351
 
#: htmlexportsettings.kcfg:88
352
 
msgid "Export events in a month view"
353
 
msgstr "Exportar os eventos em uma visualização mensal"
354
 
 
355
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-Events)
356
 
#: htmlexportsettings.kcfg:89
357
 
msgid "Check this box if you want your events shown in a month view."
358
 
msgstr ""
359
 
"Assinale esta opção se quiser apresentar os seus eventos em uma visualização "
360
 
"mensal."
361
 
 
362
 
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Events)
363
 
#: htmlexportsettings.kcfg:92
364
 
msgid "Export in week view"
365
 
msgstr "Exportar em visualização semanal"
366
 
 
367
 
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-Events)
368
 
#: htmlexportsettings.kcfg:94
369
 
msgid "Export events in a week view"
370
 
msgstr "Exportar os eventos em uma visualização semanal"
371
 
 
372
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-Events)
373
 
#: htmlexportsettings.kcfg:95
374
 
msgid "Check this box if you want your events shown in a week view."
375
 
msgstr ""
376
 
"Assinale esta opção se quiser apresentar os seus eventos em uma visualização "
377
 
"semanal."
378
 
 
379
 
#. i18n: ectx: label, entry (EventTitle), group ($(application)-Events)
380
 
#: htmlexportsettings.kcfg:98
381
 
msgid "Title of the calendar"
382
 
msgstr "Título do calendário"
383
 
 
384
 
#. i18n: ectx: tooltip, entry (EventTitle), group ($(application)-Events)
385
 
#: htmlexportsettings.kcfg:100
386
 
msgid "Title for the event calendar"
387
 
msgstr "Título do calendário de eventos"
388
 
 
389
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EventTitle), group ($(application)-Events)
390
 
#: htmlexportsettings.kcfg:101
391
 
msgid "Enter a string to use for the title of the event calendar."
392
 
msgstr "Indique o texto a ser usado no título do calendário de eventos."
393
 
 
394
 
#. i18n: ectx: label, entry (EventLocation), group ($(application)-Events)
395
 
#: htmlexportsettings.kcfg:105
396
 
msgid "Export location of the events"
397
 
msgstr "Exportar a localização dos eventos"
398
 
 
399
 
#. i18n: ectx: tooltip, entry (EventLocation), group ($(application)-Events)
400
 
#: htmlexportsettings.kcfg:107
401
 
msgid "Include the event locations"
402
 
msgstr "Incluir as localizações dos eventos"
403
 
 
404
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EventLocation), group ($(application)-Events)
405
 
#: htmlexportsettings.kcfg:108
406
 
msgid ""
407
 
"Check this box if you want the event locations to be exported, only if the "
408
 
"event has a location."
409
 
msgstr ""
410
 
"Assinale esta opção se quiser exportar as localizações dos eventos, somente "
411
 
"se o evento tiver uma localização."
412
 
 
413
 
#. i18n: ectx: label, entry (EventCategories), group ($(application)-Events)
414
 
#: htmlexportsettings.kcfg:111
415
 
msgid "Export categories of the events"
416
 
msgstr "Exportar as categorias dos eventos"
417
 
 
418
 
#. i18n: ectx: tooltip, entry (EventCategories), group ($(application)-Events)
419
 
#: htmlexportsettings.kcfg:113
420
 
msgid "Include the event categories"
421
 
msgstr "Incluir as categorias dos eventos"
422
 
 
423
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EventCategories), group ($(application)-Events)
424
 
#: htmlexportsettings.kcfg:114
425
 
msgid "Check this box if you want the event categories to be exported."
426
 
msgstr "Assinale esta opção se quiser exportar as categorias dos eventos."
427
 
 
428
 
#. i18n: ectx: label, entry (EventAttendees), group ($(application)-Events)
429
 
#: htmlexportsettings.kcfg:117
430
 
msgid "Export attendees of the events"
431
 
msgstr "Exportar os participantes dos eventos"
432
 
 
433
 
#. i18n: ectx: tooltip, entry (EventAttendees), group ($(application)-Events)
434
 
#: htmlexportsettings.kcfg:118
435
 
msgid "Include the event attendees"
436
 
msgstr "Incluir os participantes dos eventos"
437
 
 
438
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EventAttendees), group ($(application)-Events)
439
 
#: htmlexportsettings.kcfg:119
440
 
msgid "Check this box if you want the event attendees to be exported."
441
 
msgstr "Assinale esta opção se quiser exportar os participantes dos eventos."
442
 
 
443
 
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Todos)
444
 
#: htmlexportsettings.kcfg:127
445
 
msgid "Export to-do list"
446
 
msgstr "Exportar a lista de tarefas"
447
 
 
448
 
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-Todos)
449
 
#: htmlexportsettings.kcfg:129
450
 
msgid "Export the to-do list"
451
 
msgstr "Exportar a lista de tarefas"
452
 
 
453
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-Todos)
454
 
#: htmlexportsettings.kcfg:130
455
 
msgid ""
456
 
"Check this box if you want your to-do list to also be exported to the HTML."
457
 
msgstr ""
458
 
"Assinale esta opção se quiser que a sua lista de tarefas também seja "
459
 
"exportada para o HTML."
460
 
 
461
 
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Todos)
462
 
#: htmlexportsettings.kcfg:133
463
 
msgid "Title of the to-do list"
464
 
msgstr "Título da lista de tarefas"
465
 
 
466
 
#: htmlexportsettings.kcfg:134
467
 
msgid "To-do List"
468
 
msgstr "Lista de tarefas"
469
 
 
470
 
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-Todos)
471
 
#: htmlexportsettings.kcfg:135
472
 
msgid "Title for the to-do list"
473
 
msgstr "Título da lista de tarefas"
474
 
 
475
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-Todos)
476
 
#: htmlexportsettings.kcfg:136
477
 
msgid "Enter a string to use for the title of the to-do list."
478
 
msgstr "Indique um texto a ser usado para o título da lista de tarefas."
479
 
 
480
 
#. i18n: ectx: label, entry (TaskDueDate), group ($(application)-Todos)
481
 
#: htmlexportsettings.kcfg:140
482
 
msgid "Export due dates of the to-dos"
483
 
msgstr "Exportar os vencimentos das tarefas"
484
 
 
485
 
#. i18n: ectx: tooltip, entry (TaskDueDate), group ($(application)-Todos)
486
 
#: htmlexportsettings.kcfg:142
487
 
msgid "Include to-do due dates"
488
 
msgstr "Incluir as datas de vencimento das tarefas"
489
 
 
490
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TaskDueDate), group ($(application)-Todos)
491
 
#: htmlexportsettings.kcfg:143
492
 
msgid ""
493
 
"Check this box if you want the to-do list due dates to be exported, if the "
494
 
"to-do does have a due date."
495
 
msgstr ""
496
 
"Assinale esta opção se quiser exportar as datas de vencimento das tarefas, "
497
 
"caso estes elas tenham associada uma data de vencimento."
498
 
 
499
 
#. i18n: ectx: label, entry (TaskLocation), group ($(application)-Todos)
500
 
#: htmlexportsettings.kcfg:146
501
 
msgid "Export location of the to-dos"
502
 
msgstr "Exportar a localização das tarefas"
503
 
 
504
 
#. i18n: ectx: tooltip, entry (TaskLocation), group ($(application)-Todos)
505
 
#: htmlexportsettings.kcfg:148
506
 
msgid "Include the to-do locations"
507
 
msgstr "Incluir a localização das tarefas"
508
 
 
509
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TaskLocation), group ($(application)-Todos)
510
 
#: htmlexportsettings.kcfg:149
511
 
msgid ""
512
 
"Check this box if you want the to-do locations to be exported, only if the "
513
 
"to-do has a location."
514
 
msgstr ""
515
 
"Assinale esta opção se quiser exportar as localizações das tarefas, caso "
516
 
"elas tenham associada uma localização."
517
 
 
518
 
#. i18n: ectx: label, entry (TaskCategories), group ($(application)-Todos)
519
 
#: htmlexportsettings.kcfg:152
520
 
msgid "Export categories of the to-dos"
521
 
msgstr "Exportar as categorias das tarefas"
522
 
 
523
 
#. i18n: ectx: tooltip, entry (TaskCategories), group ($(application)-Todos)
524
 
#: htmlexportsettings.kcfg:154
525
 
msgid "Include the to-do categories"
526
 
msgstr "Incluir as categorias de tarefas"
527
 
 
528
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TaskCategories), group ($(application)-Todos)
529
 
#: htmlexportsettings.kcfg:155
530
 
msgid "Check this box if you want the to-do categories to be exported."
531
 
msgstr "Assinale esta opção se quiser exportar as categorias das tarefas."
532
 
 
533
 
#. i18n: ectx: label, entry (TaskAttendees), group ($(application)-Todos)
534
 
#: htmlexportsettings.kcfg:158
535
 
msgid "Export attendees of the to-dos"
536
 
msgstr "Exportar os participantes das tarefas"
537
 
 
538
 
#. i18n: ectx: tooltip, entry (TaskAttendees), group ($(application)-Todos)
539
 
#: htmlexportsettings.kcfg:160
540
 
msgid "Include the to-do attendees"
541
 
msgstr "Incluir os participantes da tarefa"
542
 
 
543
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TaskAttendees), group ($(application)-Todos)
544
 
#: htmlexportsettings.kcfg:161
545
 
msgid "Check this box if you want the to-do attendees to be exported."
546
 
msgstr "Assinale esta opção se quiser exportar os participantes das tarefas."
547
 
 
548
 
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Journals)
549
 
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-Journals)
550
 
#: htmlexportsettings.kcfg:168 htmlexportsettings.kcfg:170
551
 
msgid "Export journals"
552
 
msgstr "Exportar os diários"
553
 
 
554
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-Journals)
555
 
#: htmlexportsettings.kcfg:171
556
 
msgid "Check this box if you want to export journals as well."
557
 
msgstr "Assinale esta opção se também quiser exportar os diários."
558
 
 
559
 
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Journals)
560
 
#: htmlexportsettings.kcfg:174
561
 
msgid "Title of the journal list"
562
 
msgstr "Título da lista de diário"
563
 
 
564
 
#: htmlexportsettings.kcfg:175
565
 
msgid "Journals"
566
 
msgstr "Diários"
567
 
 
568
 
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-Journals)
569
 
#: htmlexportsettings.kcfg:176
570
 
msgid "Title for the journal list"
571
 
msgstr "Título da lista de diário"
572
 
 
573
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-Journals)
574
 
#: htmlexportsettings.kcfg:177
575
 
msgid "Enter a title for the Journal list, if Journals are exported."
576
 
msgstr ""
577
 
"Indique um título para a lista de diários, caso estes sejam exportados."
578
 
 
579
 
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-FreeBusy)
580
 
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-FreeBusy)
581
 
#: htmlexportsettings.kcfg:183 htmlexportsettings.kcfg:185
582
 
msgid "Export free/busy list"
583
 
msgstr "Exportar lista de livre/ocupado"
584
 
 
585
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-FreeBusy)
586
 
#: htmlexportsettings.kcfg:186
587
 
msgid "Check this box if you want to export free/busy information as well."
588
 
msgstr ""
589
 
"Assinale esta opção se também quiser exportar a informação de livre/ocupado."
590
 
 
591
 
#. i18n: ectx: label, entry (FreeBusyTitle), group ($(application)-FreeBusy)
592
 
#: htmlexportsettings.kcfg:189
593
 
msgid "Title of the free/busy list"
594
 
msgstr "Título da lista de livre/ocupado"
595
 
 
596
 
#: htmlexportsettings.kcfg:190
597
 
msgid "Busy times"
598
 
msgstr "Horas ocupadas"
599
 
 
600
 
#. i18n: ectx: tooltip, entry (FreeBusyTitle), group ($(application)-FreeBusy)
601
 
#: htmlexportsettings.kcfg:191
602
 
msgid "Title for the free/busy list"
603
 
msgstr "Título da lista de livre/ocupado"
604
 
 
605
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FreeBusyTitle), group ($(application)-FreeBusy)
606
 
#: htmlexportsettings.kcfg:192
607
 
msgid "Enter a title for the free/busy list, if free/busy times are exported."
608
 
msgstr ""
609
 
"Indique um título para a lista livre/ocupado, caso sejam exportadas as horas "
610
 
"livres/ocupadas."
611
 
 
612
 
#: incidenceformatter.cpp:261
613
 
msgid "Organizer Unknown"
614
 
msgstr "Organizador desconhecido"
615
 
 
616
 
#: incidenceformatter.cpp:283 incidenceformatter.cpp:2142
617
 
msgid "Sender"
618
 
msgstr "Remetente"
619
 
 
620
 
#: incidenceformatter.cpp:407 incidenceformatter.cpp:2442
621
 
#: incidenceformatter.cpp:2503 incidenceformatter.cpp:3659
622
 
#, kde-format
623
 
msgid " (delegated by %1)"
624
 
msgstr " (delegado por %1)"
625
 
 
626
 
#: incidenceformatter.cpp:410 incidenceformatter.cpp:2445
627
 
#: incidenceformatter.cpp:2506 incidenceformatter.cpp:3662
628
 
#, kde-format
629
 
msgid " (delegated to %1)"
630
 
msgstr " (delegado a %1)"
631
 
 
632
 
#: incidenceformatter.cpp:434 incidenceformatter.cpp:3683
633
 
msgid "Organizer:"
634
 
msgstr "Organizador:"
635
 
 
636
 
#: incidenceformatter.cpp:451 incidenceformatter.cpp:3695
637
 
msgid "Chair:"
638
 
msgstr "Presidência:"
639
 
 
640
 
#: incidenceformatter.cpp:460 incidenceformatter.cpp:3702
641
 
msgid "Required Participants:"
642
 
msgstr "Participantes obrigatórios:"
643
 
 
644
 
#: incidenceformatter.cpp:469 incidenceformatter.cpp:3709
645
 
msgid "Optional Participants:"
646
 
msgstr "Participantes opcionais:"
647
 
 
648
 
#: incidenceformatter.cpp:478 incidenceformatter.cpp:3716
649
 
msgid "Observers:"
650
 
msgstr "Observadores:"
651
 
 
652
 
#: incidenceformatter.cpp:497
653
 
msgid "Show mail"
654
 
msgstr "Mostrar e-mail"
655
 
 
656
 
#: incidenceformatter.cpp:527
657
 
#, kde-format
658
 
msgid "Creation date: %1"
659
 
msgstr "Data de criação: %1"
660
 
 
661
 
#: incidenceformatter.cpp:609 incidenceformatter.cpp:804
662
 
#: incidenceformatter.cpp:973 incidenceformatter.cpp:3744
663
 
msgid "Calendar:"
664
 
msgstr "Calendário:"
665
 
 
666
 
#: incidenceformatter.cpp:616 incidenceformatter.cpp:811
667
 
#: incidenceformatter.cpp:3752
668
 
msgid "Location:"
669
 
msgstr "Localização:"
670
 
 
671
 
#: incidenceformatter.cpp:642 incidenceformatter.cpp:649
672
 
#: incidenceformatter.cpp:657 incidenceformatter.cpp:664
673
 
#: incidenceformatter.cpp:979 incidenceformatter.cpp:1605
674
 
#: incidenceformatter.cpp:1677 incidenceformatter.cpp:1894
675
 
#: incidenceformatter.cpp:1918
676
 
msgid "Date:"
677
 
msgstr "Data:"
678
 
 
679
 
#: incidenceformatter.cpp:644 incidenceformatter.cpp:659
680
 
#: incidenceformatter.cpp:674
681
 
#, kde-format
682
 
msgctxt "<beginTime> - <endTime>"
683
 
msgid "%1 - %2"
684
 
msgstr "%1 - %2"
685
 
 
686
 
#: incidenceformatter.cpp:651 incidenceformatter.cpp:666
687
 
#, kde-format
688
 
msgctxt "date as string"
689
 
msgid "%1"
690
 
msgstr "%1"
691
 
 
692
 
#: incidenceformatter.cpp:671 incidenceformatter.cpp:1607
693
 
#: incidenceformatter.cpp:1691
694
 
msgid "Time:"
695
 
msgstr "Hora:"
696
 
 
697
 
#: incidenceformatter.cpp:690 incidenceformatter.cpp:868
698
 
#: incidenceformatter.cpp:1632 incidenceformatter.cpp:1728
699
 
#: incidenceformatter.cpp:1775 incidenceformatter.cpp:1859
700
 
#: incidenceformatter.cpp:3759
701
 
msgid "Duration:"
702
 
msgstr "Duração:"
703
 
 
704
 
#: incidenceformatter.cpp:697 incidenceformatter.cpp:875
705
 
#: incidenceformatter.cpp:1636 incidenceformatter.cpp:1735
706
 
#: incidenceformatter.cpp:1784 incidenceformatter.cpp:1873
707
 
#: incidenceformatter.cpp:3765 incidenceformatter.cpp:3771
708
 
msgid "Recurrence:"
709
 
msgstr "Recorrência:"
710
 
 
711
 
#: incidenceformatter.cpp:701 incidenceformatter.cpp:878
712
 
#: incidenceformatter.cpp:3772
713
 
msgid "Exception"
714
 
msgstr "Exceção"
715
 
 
716
 
#: incidenceformatter.cpp:717
717
 
msgid "Anniversary:"
718
 
msgstr "Data de casamento:"
719
 
 
720
 
#: incidenceformatter.cpp:719
721
 
msgid "Birthday:"
722
 
msgstr "Aniversário:"
723
 
 
724
 
#: incidenceformatter.cpp:741 incidenceformatter.cpp:890
725
 
#: incidenceformatter.cpp:987 incidenceformatter.cpp:1560
726
 
#: incidenceformatter.cpp:3786
727
 
msgid "Description:"
728
 
msgstr "Descrição:"
729
 
 
730
 
#: incidenceformatter.cpp:752 incidenceformatter.cpp:901
731
 
#: incidenceformatter.cpp:3794
732
 
msgid "Reminder:"
733
 
msgid_plural "Reminders:"
734
 
msgstr[0] "Lembrete:"
735
 
msgstr[1] "Lembretes:"
736
 
 
737
 
#: incidenceformatter.cpp:764 incidenceformatter.cpp:913
738
 
#: incidenceformatter.cpp:996 incidenceformatter.cpp:3804
739
 
msgid "Category:"
740
 
msgid_plural "Categories:"
741
 
msgstr[0] "Categoria:"
742
 
msgstr[1] "Categorias:"
743
 
 
744
 
#: incidenceformatter.cpp:774 incidenceformatter.cpp:945
745
 
msgid "Attachment:"
746
 
msgid_plural "Attachments:"
747
 
msgstr[0] "Anexo:"
748
 
msgstr[1] "Anexos:"
749
 
 
750
 
#: incidenceformatter.cpp:838
751
 
msgctxt "to-do start date/time"
752
 
msgid "Start:"
753
 
msgstr "Início:"
754
 
 
755
 
#: incidenceformatter.cpp:857
756
 
msgctxt "to-do due date/time"
757
 
msgid "Due:"
758
 
msgstr "Término:"
759
 
 
760
 
#: incidenceformatter.cpp:921 incidenceformatter.cpp:3523
761
 
msgid "Priority:"
762
 
msgstr "Prioridade:"
763
 
 
764
 
#: incidenceformatter.cpp:930 incidenceformatter.cpp:3529
765
 
msgctxt "Completed: date"
766
 
msgid "Completed:"
767
 
msgstr "Concluído:"
768
 
 
769
 
#: incidenceformatter.cpp:934 incidenceformatter.cpp:1779
770
 
#: incidenceformatter.cpp:1866 incidenceformatter.cpp:3532
771
 
msgid "Percent Done:"
772
 
msgstr "Porcentagem concluída:"
773
 
 
774
 
#: incidenceformatter.cpp:936 incidenceformatter.cpp:1779
775
 
#: incidenceformatter.cpp:1863 incidenceformatter.cpp:1864
776
 
#: incidenceformatter.cpp:2756 incidenceformatter.cpp:2757
777
 
#: incidenceformatter.cpp:3533
778
 
#, kde-format
779
 
msgid "%1%"
780
 
msgstr "%1%"
781
 
 
782
 
#: incidenceformatter.cpp:1020 incidenceformatter.cpp:3585
783
 
#, kde-format
784
 
msgid "Free/Busy information for %1"
785
 
msgstr "Informação de Livre/Ocupado para %1"
786
 
 
787
 
#: incidenceformatter.cpp:1023
788
 
#, kde-format
789
 
msgid "Busy times in date range %1 - %2:"
790
 
msgstr "Horários ocupados no período de %1 a %2:"
791
 
 
792
 
#: incidenceformatter.cpp:1029
793
 
msgctxt "tag for busy periods list"
794
 
msgid "Busy:"
795
 
msgstr "Ocupado:"
796
 
 
797
 
#: incidenceformatter.cpp:1039 incidenceformatter.cpp:1955
798
 
#, kde-format
799
 
msgctxt "hours part of duration"
800
 
msgid "1 hour "
801
 
msgid_plural "%1 hours "
802
 
msgstr[0] "1 hora "
803
 
msgstr[1] "%1 horas "
804
 
 
805
 
#: incidenceformatter.cpp:1043
806
 
#, kde-format
807
 
msgctxt "minutes part duration"
808
 
msgid "1 minute "
809
 
msgid_plural "%1 minutes "
810
 
msgstr[0] "1 minuto "
811
 
msgstr[1] "%1 minutos "
812
 
 
813
 
#: incidenceformatter.cpp:1047 incidenceformatter.cpp:1963
814
 
#, kde-format
815
 
msgctxt "seconds part of duration"
816
 
msgid "1 second"
817
 
msgid_plural "%1 seconds"
818
 
msgstr[0] "1 segundo"
819
 
msgstr[1] "%1 segundos"
820
 
 
821
 
#: incidenceformatter.cpp:1049 incidenceformatter.cpp:1966
822
 
#, kde-format
823
 
msgctxt "startDate for duration"
824
 
msgid "%1 for %2"
825
 
msgstr "%1 por %2"
826
 
 
827
 
#: incidenceformatter.cpp:1055 incidenceformatter.cpp:1973
828
 
#, kde-format
829
 
msgctxt "date, fromTime - toTime "
830
 
msgid "%1, %2 - %3"
831
 
msgstr "%1, %2 - %3"
832
 
 
833
 
#: incidenceformatter.cpp:1060 incidenceformatter.cpp:1978
834
 
#, kde-format
835
 
msgctxt "fromDateTime - toDateTime"
836
 
msgid "%1 - %2"
837
 
msgstr "%1 - %2"
838
 
 
839
 
#: incidenceformatter.cpp:1184
840
 
msgid "Summary unspecified"
841
 
msgstr "Resumo não especificado"
842
 
 
843
 
#: incidenceformatter.cpp:1200
844
 
msgid "Location unspecified"
845
 
msgstr "Localização não especificada"
846
 
 
847
 
#: incidenceformatter.cpp:1218
848
 
#, kde-format
849
 
msgctxt "%1: Start Date, %2: Start Time"
850
 
msgid "%1 %2"
851
 
msgstr "%1 %2"
852
 
 
853
 
#: incidenceformatter.cpp:1222
854
 
#, kde-format
855
 
msgctxt "%1: Start Date"
856
 
msgid "%1 (all day)"
857
 
msgstr "%1 (todo o dia)"
858
 
 
859
 
#: incidenceformatter.cpp:1233
860
 
#, kde-format
861
 
msgctxt "%1: End Date, %2: End Time"
862
 
msgid "%1 %2"
863
 
msgstr "%1 %2"
864
 
 
865
 
#: incidenceformatter.cpp:1237
866
 
#, kde-format
867
 
msgctxt "%1: End Date"
868
 
msgid "%1 (all day)"
869
 
msgstr "%1 (todo o dia)"
870
 
 
871
 
#: incidenceformatter.cpp:1411
872
 
msgid "Your response is requested"
873
 
msgstr "É solicitada a sua resposta"
874
 
 
875
 
#: incidenceformatter.cpp:1413
876
 
#, kde-format
877
 
msgid "Your response as <b>%1</b> is requested"
878
 
msgstr "É solicitada a sua resposta como <b>%1</b>"
879
 
 
880
 
#: incidenceformatter.cpp:1417
881
 
msgid "No response is necessary"
882
 
msgstr "Não é necessária uma resposta"
883
 
 
884
 
#: incidenceformatter.cpp:1419
885
 
#, kde-format
886
 
msgid "No response as <b>%1</b> is necessary"
887
 
msgstr "Não é necessária uma resposta como <b>%1</b>"
888
 
 
889
 
#: incidenceformatter.cpp:1430
890
 
#, kde-format
891
 
msgid "(<b>Note</b>: the Organizer preset your response to <b>%1</b>)"
892
 
msgstr ""
893
 
"(<b>Observação</b>: O Organizador definiu previamente a sua resposta como <b>"
894
 
"%1</b>)"
895
 
 
896
 
#: incidenceformatter.cpp:1479
897
 
#, kde-format
898
 
msgctxt "name (comment)"
899
 
msgid "%1 (%2)"
900
 
msgstr "%1 (%2)"
901
 
 
902
 
#: incidenceformatter.cpp:1570
903
 
msgid "Comments:"
904
 
msgstr "Comentários:"
905
 
 
906
 
#: incidenceformatter.cpp:1600 incidenceformatter.cpp:1667
907
 
#: incidenceformatter.cpp:1756 incidenceformatter.cpp:1815
908
 
#: incidenceformatter.cpp:1914
909
 
msgid "What:"
910
 
msgstr "O quê:"
911
 
 
912
 
#: incidenceformatter.cpp:1601 incidenceformatter.cpp:1671
913
 
#: incidenceformatter.cpp:1757 incidenceformatter.cpp:1819
914
 
msgid "Where:"
915
 
msgstr "Onde:"
916
 
 
917
 
#: incidenceformatter.cpp:1613
918
 
msgctxt "starting date"
919
 
msgid "From:"
920
 
msgstr "De:"
921
 
 
922
 
#: incidenceformatter.cpp:1616
923
 
msgctxt "starting time"
924
 
msgid "At:"
925
 
msgstr "Às:"
926
 
 
927
 
#: incidenceformatter.cpp:1620 incidenceformatter.cpp:1627
928
 
msgctxt "ending date"
929
 
msgid "To:"
930
 
msgstr "Até:"
931
 
 
932
 
#: incidenceformatter.cpp:1623
933
 
msgctxt "ending time"
934
 
msgid "At:"
935
 
msgstr "Às:"
936
 
 
937
 
#: incidenceformatter.cpp:1627 incidenceformatter.cpp:1717
938
 
#: incidenceformatter.cpp:1720
939
 
msgid "no end date specified"
940
 
msgstr "nenhuma data final especificada"
941
 
 
942
 
#: incidenceformatter.cpp:1660 incidenceformatter.cpp:1808
943
 
msgid "Please respond again to the original proposal."
944
 
msgstr "Por favor, responda novamente à proposta original."
945
 
 
946
 
#: incidenceformatter.cpp:1693
947
 
msgctxt "Starting date of an event"
948
 
msgid "From:"
949
 
msgstr "De:"
950
 
 
951
 
#: incidenceformatter.cpp:1703 incidenceformatter.cpp:1715
952
 
msgctxt "Starting time of an event"
953
 
msgid "At:"
954
 
msgstr "Às:"
955
 
 
956
 
#: incidenceformatter.cpp:1705 incidenceformatter.cpp:1724
957
 
msgctxt "Ending date of an event"
958
 
msgid "To:"
959
 
msgstr "Até:"
960
 
 
961
 
#: incidenceformatter.cpp:1760 incidenceformatter.cpp:1824
962
 
msgid "Start Date:"
963
 
msgstr "Data de início:"
964
 
 
965
 
#: incidenceformatter.cpp:1762 incidenceformatter.cpp:1834
966
 
msgid "Start Time:"
967
 
msgstr "Hora de início:"
968
 
 
969
 
#: incidenceformatter.cpp:1766 incidenceformatter.cpp:1771
970
 
#: incidenceformatter.cpp:1837 incidenceformatter.cpp:1856
971
 
msgid "Due Date:"
972
 
msgstr "Data de vencimento:"
973
 
 
974
 
#: incidenceformatter.cpp:1768 incidenceformatter.cpp:1847
975
 
msgid "Due Time:"
976
 
msgstr "Hora de vencimento:"
977
 
 
978
 
#: incidenceformatter.cpp:1771 incidenceformatter.cpp:1849
979
 
#: incidenceformatter.cpp:1852
980
 
msgctxt "Due Date: None"
981
 
msgid "None"
982
 
msgstr "Nenhuma"
983
 
 
984
 
#: incidenceformatter.cpp:1830 incidenceformatter.cpp:1832
985
 
#: incidenceformatter.cpp:1843 incidenceformatter.cpp:1845
986
 
msgid "All day"
987
 
msgstr "O dia todo"
988
 
 
989
 
#: incidenceformatter.cpp:1893
990
 
msgid "Summary:"
991
 
msgstr "Resumo:"
992
 
 
993
 
#: incidenceformatter.cpp:1940
994
 
msgid "Person:"
995
 
msgstr "Pessoa:"
996
 
 
997
 
#: incidenceformatter.cpp:1941
998
 
msgid "Start date:"
999
 
msgstr "Data de início:"
1000
 
 
1001
 
#: incidenceformatter.cpp:1942
1002
 
msgid "End date:"
1003
 
msgstr "Data de término:"
1004
 
 
1005
 
#: incidenceformatter.cpp:1959
1006
 
#, kde-format
1007
 
msgctxt "minutes part of duration"
1008
 
msgid "1 minute"
1009
 
msgid_plural "%1 minutes "
1010
 
msgstr[0] "1 minuto"
1011
 
msgstr[1] "%1 minutos "
1012
 
 
1013
 
#: incidenceformatter.cpp:2030
1014
 
msgid "This invitation has been published"
1015
 
msgstr "Este convite foi publicado"
1016
 
 
1017
 
#: incidenceformatter.cpp:2035
1018
 
#, kde-format
1019
 
msgid "This invitation has been updated by the organizer %1"
1020
 
msgstr "Este convite foi atualizado pelo organizador %1"
1021
 
 
1022
 
#: incidenceformatter.cpp:2037
1023
 
#, kde-format
1024
 
msgid "This invitation has been updated by %1 as a representative of %2"
1025
 
msgstr ""
1026
 
"Este convite foi atualizado pelo participante %1 em representação de %2"
1027
 
 
1028
 
#: incidenceformatter.cpp:2042
1029
 
msgid "I created this invitation"
1030
 
msgstr "Eu criei este convite"
1031
 
 
1032
 
#: incidenceformatter.cpp:2046
1033
 
#, kde-format
1034
 
msgid "You received an invitation from %1"
1035
 
msgstr "Você recebeu um convite de %1"
1036
 
 
1037
 
#: incidenceformatter.cpp:2048
1038
 
#, kde-format
1039
 
msgid "You received an invitation from %1 as a representative of %2"
1040
 
msgstr "Você recebeu um convite de %1 em representação de %2"
1041
 
 
1042
 
#: incidenceformatter.cpp:2053
1043
 
msgid "This invitation was refreshed"
1044
 
msgstr "Esse convite foi atualizado"
1045
 
 
1046
 
#: incidenceformatter.cpp:2056
1047
 
msgid "This invitation has been canceled"
1048
 
msgstr "Este convite foi cancelado"
1049
 
 
1050
 
#: incidenceformatter.cpp:2058
1051
 
msgid "The organizer has revoked the invitation"
1052
 
msgstr "O organizador revogou o convite"
1053
 
 
1054
 
#: incidenceformatter.cpp:2061
1055
 
msgid "Addition to the invitation"
1056
 
msgstr "Adição ao convite"
1057
 
 
1058
 
#: incidenceformatter.cpp:2065 incidenceformatter.cpp:2141
1059
 
#: incidenceformatter.cpp:2207 incidenceformatter.cpp:2292
1060
 
#, kde-format
1061
 
msgid "%1 makes this counter proposal"
1062
 
msgstr "%1 fez esta contraproposta"
1063
 
 
1064
 
#: incidenceformatter.cpp:2088
1065
 
#, kde-format
1066
 
msgid "%1 indicates this invitation still needs some action"
1067
 
msgstr "%1 indicou que este convite ainda necessita de alguma ação"
1068
 
 
1069
 
#: incidenceformatter.cpp:2092
1070
 
#, kde-format
1071
 
msgid "This invitation has been updated by attendee %1"
1072
 
msgstr "Este convite foi atualizado pelo participante %1"
1073
 
 
1074
 
#: incidenceformatter.cpp:2094
1075
 
msgid "This invitation has been updated by an attendee"
1076
 
msgstr "Este convite foi atualizado por um participante"
1077
 
 
1078
 
#: incidenceformatter.cpp:2098
1079
 
#, kde-format
1080
 
msgid "%1 accepts this invitation"
1081
 
msgstr "%1 aceitou este convite"
1082
 
 
1083
 
#: incidenceformatter.cpp:2100
1084
 
#, kde-format
1085
 
msgid "%1 accepts this invitation on behalf of %2"
1086
 
msgstr "%1 aceitou este convite como representante de %2"
1087
 
 
1088
 
#: incidenceformatter.cpp:2106
1089
 
#, kde-format
1090
 
msgid "%1 tentatively accepts this invitation"
1091
 
msgstr "%1 aceitou temporariamente este convite"
1092
 
 
1093
 
#: incidenceformatter.cpp:2108
1094
 
#, kde-format
1095
 
msgid "%1 tentatively accepts this invitation on behalf of %2"
1096
 
msgstr "%1 aceitou temporariamente este convite como representante de %2"
1097
 
 
1098
 
#: incidenceformatter.cpp:2113
1099
 
#, kde-format
1100
 
msgid "%1 declines this invitation"
1101
 
msgstr "%1 recusou este convite"
1102
 
 
1103
 
#: incidenceformatter.cpp:2115
1104
 
#, kde-format
1105
 
msgid "%1 declines this invitation on behalf of %2"
1106
 
msgstr "%1 recusou este convite como representante de %2"
1107
 
 
1108
 
#: incidenceformatter.cpp:2126
1109
 
#, kde-format
1110
 
msgid "%1 has delegated this invitation to %2"
1111
 
msgstr "%1 delegou este convite a %2"
1112
 
 
1113
 
#: incidenceformatter.cpp:2128
1114
 
#, kde-format
1115
 
msgid "%1 has delegated this invitation"
1116
 
msgstr "%1 delegou este convite"
1117
 
 
1118
 
#: incidenceformatter.cpp:2132
1119
 
msgid "This invitation is now completed"
1120
 
msgstr "Este convite está completo"
1121
 
 
1122
 
#: incidenceformatter.cpp:2134
1123
 
#, kde-format
1124
 
msgid "%1 is still processing the invitation"
1125
 
msgstr "%1 ainda está verificando o convite"
1126
 
 
1127
 
#: incidenceformatter.cpp:2136
1128
 
msgid "Unknown response to this invitation"
1129
 
msgstr "Resposta desconhecida a este convite"
1130
 
 
1131
 
#: incidenceformatter.cpp:2148
1132
 
#, kde-format
1133
 
msgid "%1 declines your counter proposal"
1134
 
msgstr "%1 recusou a sua contraproposta"
1135
 
 
1136
 
#: incidenceformatter.cpp:2150
1137
 
#, kde-format
1138
 
msgid "%1 declines your counter proposal on behalf of %2"
1139
 
msgstr "%1 recusou a sua contraproposta como representante de %2"
1140
 
 
1141
 
#: incidenceformatter.cpp:2155
1142
 
msgid "Error: Event iTIP message with unknown method"
1143
 
msgstr "Erro: Mensagem iTIP com método desconhecido"
1144
 
 
1145
 
#: incidenceformatter.cpp:2171
1146
 
msgid "This to-do has been published"
1147
 
msgstr "Esta tarefa foi publicada"
1148
 
 
1149
 
#: incidenceformatter.cpp:2176
1150
 
#, kde-format
1151
 
msgid "This to-do has been updated by the organizer %1"
1152
 
msgstr "Esta tarefa foi atualizada pelo organizador %1"
1153
 
 
1154
 
#: incidenceformatter.cpp:2178
1155
 
#, kde-format
1156
 
msgid "This to-do has been updated by %1 as a representative of %2"
1157
 
msgstr "Essa tarefa foi atualizada por %1 em representação de %2"
1158
 
 
1159
 
#: incidenceformatter.cpp:2183
1160
 
msgid "I created this to-do"
1161
 
msgstr "Eu criei esta tarefa"
1162
 
 
1163
 
#: incidenceformatter.cpp:2187
1164
 
#, kde-format
1165
 
msgid "You have been assigned this to-do by %1"
1166
 
msgstr "Você foi designado para essa tarefa por %1"
1167
 
 
1168
 
#: incidenceformatter.cpp:2189
1169
 
#, kde-format
1170
 
msgid "You have been assigned this to-do by %1 as a representative of %2"
1171
 
msgstr "Você foi designado para esta tarefa por %1 como representante de %2"
1172
 
 
1173
 
#: incidenceformatter.cpp:2195
1174
 
msgid "This to-do was refreshed"
1175
 
msgstr "Essa tarefa foi atualizada"
1176
 
 
1177
 
#: incidenceformatter.cpp:2198
1178
 
msgid "This to-do was canceled"
1179
 
msgstr "Essa tarefa foi cancelada"
1180
 
 
1181
 
#: incidenceformatter.cpp:2200
1182
 
msgid "The organizer has revoked this to-do"
1183
 
msgstr "O organizador revogou esta tarefa"
1184
 
 
1185
 
#: incidenceformatter.cpp:2203
1186
 
msgid "Addition to the to-do"
1187
 
msgstr "Adição à tarefa"
1188
 
 
1189
 
#: incidenceformatter.cpp:2230
1190
 
#, kde-format
1191
 
msgid "%1 indicates this to-do assignment still needs some action"
1192
 
msgstr "%1 indica que a atribuição desta tarefa ainda necessita de alguma ação"
1193
 
 
1194
 
#: incidenceformatter.cpp:2236
1195
 
#, kde-format
1196
 
msgid "This to-do has been completed by assignee %1"
1197
 
msgstr "Esta tarefa foi concluída pelo responsável %1"
1198
 
 
1199
 
#: incidenceformatter.cpp:2238
1200
 
#, kde-format
1201
 
msgid "This to-do has been updated by assignee %1"
1202
 
msgstr "Essa tarefa foi atualizada pelo responsável %1"
1203
 
 
1204
 
#: incidenceformatter.cpp:2242
1205
 
msgid "This to-do has been completed by an assignee"
1206
 
msgstr "Essa tarefa foi concluída por um responsável"
1207
 
 
1208
 
#: incidenceformatter.cpp:2244
1209
 
msgid "This to-do has been updated by an assignee"
1210
 
msgstr "Esta tarefa foi atualizada por um responsável"
1211
 
 
1212
 
#: incidenceformatter.cpp:2249
1213
 
#, kde-format
1214
 
msgid "%1 accepts this to-do"
1215
 
msgstr "%1 aceita esta tarefa"
1216
 
 
1217
 
#: incidenceformatter.cpp:2251
1218
 
#, kde-format
1219
 
msgid "%1 accepts this to-do on behalf of %2"
1220
 
msgstr "%1 aceita esta tarefa como representante de %2"
1221
 
 
1222
 
#: incidenceformatter.cpp:2257
1223
 
#, kde-format
1224
 
msgid "%1 tentatively accepts this to-do"
1225
 
msgstr "%1 aceita iniciar esta tarefa"
1226
 
 
1227
 
#: incidenceformatter.cpp:2259
1228
 
#, kde-format
1229
 
msgid "%1 tentatively accepts this to-do on behalf of %2"
1230
 
msgstr "%1 aceitou temporariamente esta tarefa como representante de %2"
1231
 
 
1232
 
#: incidenceformatter.cpp:2264
1233
 
#, kde-format
1234
 
msgid "%1 declines this to-do"
1235
 
msgstr "%1 recusou esta tarefa"
1236
 
 
1237
 
#: incidenceformatter.cpp:2266
1238
 
#, kde-format
1239
 
msgid "%1 declines this to-do on behalf of %2"
1240
 
msgstr "%1 recusou esta tarefa como representante de %2"
1241
 
 
1242
 
#: incidenceformatter.cpp:2277
1243
 
#, kde-format
1244
 
msgid "%1 has delegated this to-do to %2"
1245
 
msgstr "%1 delegou esta tarefa a %2"
1246
 
 
1247
 
#: incidenceformatter.cpp:2279
1248
 
#, kde-format
1249
 
msgid "%1 has delegated this to-do"
1250
 
msgstr "%1 delegou esta tarefa"
1251
 
 
1252
 
#: incidenceformatter.cpp:2283
1253
 
msgid "The request for this to-do is now completed"
1254
 
msgstr "A solicitação para esta tarefa está concluída"
1255
 
 
1256
 
#: incidenceformatter.cpp:2285
1257
 
#, kde-format
1258
 
msgid "%1 is still processing the to-do"
1259
 
msgstr "%1 está ainda verificando a tarefa"
1260
 
 
1261
 
#: incidenceformatter.cpp:2287
1262
 
msgid "Unknown response to this to-do"
1263
 
msgstr "Resposta desconhecida para esta tarefa"
1264
 
 
1265
 
#: incidenceformatter.cpp:2298
1266
 
#, kde-format
1267
 
msgid "%1 declines the counter proposal"
1268
 
msgstr "%1 recusou a contraproposta"
1269
 
 
1270
 
#: incidenceformatter.cpp:2300
1271
 
#, kde-format
1272
 
msgid "%1 declines the counter proposal on behalf of %2"
1273
 
msgstr "%1 recusou a contraproposta como representante de %2"
1274
 
 
1275
 
#: incidenceformatter.cpp:2305
1276
 
msgid "Error: To-do iTIP message with unknown method"
1277
 
msgstr "Erro: Mensagem iTIP da tarefa com método desconhecido"
1278
 
 
1279
 
#: incidenceformatter.cpp:2320
1280
 
msgid "This journal has been published"
1281
 
msgstr "Este diário foi publicado"
1282
 
 
1283
 
#: incidenceformatter.cpp:2322
1284
 
msgid "You have been assigned this journal"
1285
 
msgstr "Você foi designado para este diário"
1286
 
 
1287
 
#: incidenceformatter.cpp:2324
1288
 
msgid "This journal was refreshed"
1289
 
msgstr "Este diário foi atualizado"
1290
 
 
1291
 
#: incidenceformatter.cpp:2326
1292
 
msgid "This journal was canceled"
1293
 
msgstr "Este diário foi cancelado"
1294
 
 
1295
 
#: incidenceformatter.cpp:2328
1296
 
msgid "Addition to the journal"
1297
 
msgstr "Adição ao diário"
1298
 
 
1299
 
#: incidenceformatter.cpp:2332 incidenceformatter.cpp:2367
1300
 
#: incidenceformatter.cpp:2398
1301
 
msgid "Sender makes this counter proposal"
1302
 
msgstr "O remetente fez esta contraproposta"
1303
 
 
1304
 
#: incidenceformatter.cpp:2348
1305
 
msgid "Sender indicates this journal assignment still needs some action"
1306
 
msgstr ""
1307
 
"O remetente indica que esta designação de diário ainda precisa de alguma ação"
1308
 
 
1309
 
#: incidenceformatter.cpp:2350
1310
 
msgid "Sender accepts this journal"
1311
 
msgstr "O remetente aceitou este diário"
1312
 
 
1313
 
#: incidenceformatter.cpp:2352
1314
 
msgid "Sender tentatively accepts this journal"
1315
 
msgstr "O remetente aceitou temporariamente este diário"
1316
 
 
1317
 
#: incidenceformatter.cpp:2354
1318
 
msgid "Sender declines this journal"
1319
 
msgstr "O remetente recusou este diário"
1320
 
 
1321
 
#: incidenceformatter.cpp:2356
1322
 
msgid "Sender has delegated this request for the journal"
1323
 
msgstr "O remetente delegou esta solicitação de diário"
1324
 
 
1325
 
#: incidenceformatter.cpp:2358
1326
 
msgid "The request for this journal is now completed"
1327
 
msgstr "A solicitação para este diário está concluída"
1328
 
 
1329
 
#: incidenceformatter.cpp:2360
1330
 
msgid "Sender is still processing the invitation"
1331
 
msgstr "O remetente ainda está verificando o convite"
1332
 
 
1333
 
#: incidenceformatter.cpp:2362
1334
 
msgid "Unknown response to this journal"
1335
 
msgstr "Resposta desconhecida à este diário"
1336
 
 
1337
 
#: incidenceformatter.cpp:2369 incidenceformatter.cpp:2400
1338
 
msgid "Sender declines the counter proposal"
1339
 
msgstr "O remetente recusou a contraproposta"
1340
 
 
1341
 
#: incidenceformatter.cpp:2371
1342
 
msgid "Error: Journal iTIP message with unknown method"
1343
 
msgstr "Erro: Mensagem iTIP do diário com método desconhecido"
1344
 
 
1345
 
#: incidenceformatter.cpp:2386
1346
 
msgid "This free/busy list has been published"
1347
 
msgstr "Essa lista de livre/ocupado foi publicada"
1348
 
 
1349
 
#: incidenceformatter.cpp:2388
1350
 
msgid "The free/busy list has been requested"
1351
 
msgstr "A lista de livre/ocupado foi solicitada"
1352
 
 
1353
 
#: incidenceformatter.cpp:2390
1354
 
msgid "This free/busy list was refreshed"
1355
 
msgstr "A lista de livre/ocupado foi atualizada"
1356
 
 
1357
 
#: incidenceformatter.cpp:2392
1358
 
msgid "This free/busy list was canceled"
1359
 
msgstr "A lista de livre/ocupado foi cancelada"
1360
 
 
1361
 
#: incidenceformatter.cpp:2394
1362
 
msgid "Addition to the free/busy list"
1363
 
msgstr "Adição à lista de livre/ocupado"
1364
 
 
1365
 
#: incidenceformatter.cpp:2396
1366
 
msgid "Reply to the free/busy list"
1367
 
msgstr "Resposta a lista de livre/ocupado"
1368
 
 
1369
 
#: incidenceformatter.cpp:2402
1370
 
msgid "Error: Free/Busy iTIP message with unknown method"
1371
 
msgstr "Erro: A mensagem de livre/ocupado do iTIP com método desconhecido"
1372
 
 
1373
 
#: incidenceformatter.cpp:2418 incidenceformatter.cpp:2469
1374
 
msgid "Assignees"
1375
 
msgstr "Atribuições"
1376
 
 
1377
 
#: incidenceformatter.cpp:2420 incidenceformatter.cpp:2471
1378
 
msgid "Invitation List"
1379
 
msgstr "Lista de convites"
1380
 
 
1381
 
#: incidenceformatter.cpp:2439
1382
 
msgid "organizer"
1383
 
msgstr "organizador"
1384
 
 
1385
 
#: incidenceformatter.cpp:2487
1386
 
#, kde-format
1387
 
msgid "%1 (<i>unrecorded</i>)"
1388
 
msgstr "%1 (<i>não gravado</i>)"
1389
 
 
1390
 
#: incidenceformatter.cpp:2500
1391
 
msgid "myself"
1392
 
msgstr "mim"
1393
 
 
1394
 
#: incidenceformatter.cpp:2518
1395
 
msgctxt "no attendees"
1396
 
msgid "None"
1397
 
msgstr "Nenhum"
1398
 
 
1399
 
#: incidenceformatter.cpp:2539
1400
 
msgid "Attached Documents:"
1401
 
msgstr "Documentos anexados:"
1402
 
 
1403
 
#: incidenceformatter.cpp:2732
1404
 
#, kde-format
1405
 
msgid "The invitation starting time has been changed from %1 to %2"
1406
 
msgstr "Foi alterada a hora de início do convite das %1 para as %2"
1407
 
 
1408
 
#: incidenceformatter.cpp:2737
1409
 
#, kde-format
1410
 
msgid "The invitation ending time has been changed from %1 to %2"
1411
 
msgstr "Foi alterada a hora de término do convite das %1 para as %2"
1412
 
 
1413
 
#: incidenceformatter.cpp:2750
1414
 
msgid "The to-do has been completed"
1415
 
msgstr "Esta tarefa foi concluída"
1416
 
 
1417
 
#: incidenceformatter.cpp:2753
1418
 
msgid "The to-do is no longer completed"
1419
 
msgstr "A tarefa não está mais concluída"
1420
 
 
1421
 
#: incidenceformatter.cpp:2758
1422
 
#, kde-format
1423
 
msgid "The task completed percentage has changed from %1 to %2"
1424
 
msgstr "A porcentagem de conclusão da tarefa foi alterada de %1 para %2"
1425
 
 
1426
 
#: incidenceformatter.cpp:2763
1427
 
msgid "A to-do starting time has been added"
1428
 
msgstr "A data de início da tarefa foi adicionada"
1429
 
 
1430
 
#: incidenceformatter.cpp:2766
1431
 
msgid "The to-do starting time has been removed"
1432
 
msgstr "A data de início da tarefa foi removida"
1433
 
 
1434
 
#: incidenceformatter.cpp:2770
1435
 
#, kde-format
1436
 
msgid "The to-do starting time has been changed from %1 to %2"
1437
 
msgstr "Foi alterada a hora de início da tarefa das %1 para as %2"
1438
 
 
1439
 
#: incidenceformatter.cpp:2776
1440
 
msgid "A to-do due time has been added"
1441
 
msgstr "A data de término da tarefa foi adicionada"
1442
 
 
1443
 
#: incidenceformatter.cpp:2779
1444
 
msgid "The to-do due time has been removed"
1445
 
msgstr "A data de término da tarefa foi removida"
1446
 
 
1447
 
#: incidenceformatter.cpp:2783
1448
 
#, kde-format
1449
 
msgid "The to-do due time has been changed from %1 to %2"
1450
 
msgstr "Foi alterada a hora de término da tarefa das %1 para as %2"
1451
 
 
1452
 
#: incidenceformatter.cpp:2797
1453
 
#, kde-format
1454
 
msgid "The summary has been changed to: \"%1\""
1455
 
msgstr "O resumo foi alterado para: \"%1\""
1456
 
 
1457
 
#: incidenceformatter.cpp:2802
1458
 
#, kde-format
1459
 
msgid "The location has been changed to: \"%1\""
1460
 
msgstr "O local foi alterado para: \"%1\""
1461
 
 
1462
 
#: incidenceformatter.cpp:2807
1463
 
#, kde-format
1464
 
msgid "The description has been changed to: \"%1\""
1465
 
msgstr "A descrição foi alterada para: \"%1\""
1466
 
 
1467
 
#: incidenceformatter.cpp:2817
1468
 
#, kde-format
1469
 
msgid "Attendee %1 has been added"
1470
 
msgstr "O participante %1 foi adicionado"
1471
 
 
1472
 
#: incidenceformatter.cpp:2820
1473
 
#, kde-format
1474
 
msgid "The status of attendee %1 has been changed to: %2"
1475
 
msgstr "O status do participante %1 foi alterado para: %2"
1476
 
 
1477
 
#: incidenceformatter.cpp:2831
1478
 
#, kde-format
1479
 
msgid "Attendee %1 has been removed"
1480
 
msgstr "O participante %1 foi removido"
1481
 
 
1482
 
#: incidenceformatter.cpp:2909
1483
 
msgid "Record"
1484
 
msgstr "Gravar"
1485
 
 
1486
 
#: incidenceformatter.cpp:2912
1487
 
msgid "Move to Trash"
1488
 
msgstr "Mover para a Lixeira"
1489
 
 
1490
 
#: incidenceformatter.cpp:2918
1491
 
msgctxt "accept invitation"
1492
 
msgid "Accept"
1493
 
msgstr "Aceitar"
1494
 
 
1495
 
#: incidenceformatter.cpp:2922
1496
 
msgctxt "Accept invitation conditionally"
1497
 
msgid "Accept cond."
1498
 
msgstr "Aceitar condicionalmente"
1499
 
 
1500
 
#: incidenceformatter.cpp:2926
1501
 
msgctxt "invitation counter proposal"
1502
 
msgid "Counter proposal"
1503
 
msgstr "Contraproposta"
1504
 
 
1505
 
#: incidenceformatter.cpp:2930
1506
 
msgctxt "decline invitation"
1507
 
msgid "Decline"
1508
 
msgstr "Recusar"
1509
 
 
1510
 
#: incidenceformatter.cpp:2936
1511
 
msgctxt "delegate inviation to another"
1512
 
msgid "Delegate"
1513
 
msgstr "Delegar"
1514
 
 
1515
 
#: incidenceformatter.cpp:2939
1516
 
msgctxt "forward request to another"
1517
 
msgid "Forward"
1518
 
msgstr "Encaminhar"
1519
 
 
1520
 
#: incidenceformatter.cpp:2944
1521
 
msgctxt "look for scheduling conflicts"
1522
 
msgid "Check my calendar"
1523
 
msgstr "Verificar o meu calendário"
1524
 
 
1525
 
#: incidenceformatter.cpp:2959
1526
 
msgid "Accept"
1527
 
msgstr "Aceitar"
1528
 
 
1529
 
#: incidenceformatter.cpp:2962
1530
 
msgid "Decline"
1531
 
msgstr "Recusar"
1532
 
 
1533
 
#: incidenceformatter.cpp:2967
1534
 
msgid "Check my to-do list"
1535
 
msgstr "Verificar a minha lista de tarefas"
1536
 
 
1537
 
#: incidenceformatter.cpp:2969
1538
 
msgid "Check my calendar"
1539
 
msgstr "Verificar o meu calendário"
1540
 
 
1541
 
#: incidenceformatter.cpp:2986
1542
 
msgid "Record invitation in my to-do list"
1543
 
msgstr "Gravar convite na minha lista de tarefas"
1544
 
 
1545
 
#: incidenceformatter.cpp:2989
1546
 
msgid "Record invitation in my calendar"
1547
 
msgstr "Gravar convite no meu calendário"
1548
 
 
1549
 
#: incidenceformatter.cpp:3006
1550
 
msgid "Record response in my to-do list"
1551
 
msgstr "Gravar resposta na minha lista de tarefas"
1552
 
 
1553
 
#: incidenceformatter.cpp:3009
1554
 
msgid "Record response in my calendar"
1555
 
msgstr "Gravar resposta no meu calendário"
1556
 
 
1557
 
#: incidenceformatter.cpp:3027
1558
 
msgid "Remove invitation from my to-do list"
1559
 
msgstr "Remover convite da minha lista de tarefas"
1560
 
 
1561
 
#: incidenceformatter.cpp:3030
1562
 
msgid "Remove invitation from my calendar"
1563
 
msgstr "Remover convite do meu calendário"
1564
 
 
1565
 
#: incidenceformatter.cpp:3142
1566
 
msgid "The following changes have been made by the organizer:"
1567
 
msgstr "As seguintes alterações foram feitas pelo organizador:"
1568
 
 
1569
 
#: incidenceformatter.cpp:3144 incidenceformatter.cpp:3157
1570
 
#, kde-format
1571
 
msgid "The following changes have been made by %1:"
1572
 
msgstr "As seguintes alterações foram feitas por %1:"
1573
 
 
1574
 
#: incidenceformatter.cpp:3146
1575
 
msgid "The following changes have been made:"
1576
 
msgstr "As seguintes alterações foram feitas:"
1577
 
 
1578
 
#: incidenceformatter.cpp:3159
1579
 
msgid "The following changes have been made by an attendee:"
1580
 
msgstr "As seguintes alterações foram feitas por um participante:"
1581
 
 
1582
 
#: incidenceformatter.cpp:3209
1583
 
#, kde-format
1584
 
msgid "Your <b>%1</b> response has been recorded"
1585
 
msgstr "A sua resposta <b>%1</b> foi registrada"
1586
 
 
1587
 
#: incidenceformatter.cpp:3212
1588
 
#, kde-format
1589
 
msgid "Your status for this invitation is <b>%1</b>"
1590
 
msgstr "O seu status para este convite é <b>%1</b>"
1591
 
 
1592
 
#: incidenceformatter.cpp:3217
1593
 
msgid "This invitation was canceled"
1594
 
msgstr "Esse convite foi cancelado"
1595
 
 
1596
 
#: incidenceformatter.cpp:3219
1597
 
msgid "This invitation was accepted"
1598
 
msgstr "Esse convite foi aceito"
1599
 
 
1600
 
#: incidenceformatter.cpp:3227
1601
 
msgid "Awaiting delegation response"
1602
 
msgstr "Aguardando resposta da delegação"
1603
 
 
1604
 
#: incidenceformatter.cpp:3309
1605
 
#, kde-format
1606
 
msgid "The <b>%1</b> response has been recorded"
1607
 
msgstr "A sua resposta <b>%1</b> foi registrada"
1608
 
 
1609
 
#: incidenceformatter.cpp:3464
1610
 
#, kde-format
1611
 
msgctxt "Event start"
1612
 
msgid "<i>From:</i> %1"
1613
 
msgstr "<i>De:</i> %1"
1614
 
 
1615
 
#: incidenceformatter.cpp:3467
1616
 
#, kde-format
1617
 
msgctxt "Event end"
1618
 
msgid "<i>To:</i> %1"
1619
 
msgstr "<i>Até:</i> %1"
1620
 
 
1621
 
#: incidenceformatter.cpp:3472 incidenceformatter.cpp:3545
1622
 
#, kde-format
1623
 
msgid "<i>Date:</i> %1"
1624
 
msgstr "<i>Data:</i> %1"
1625
 
 
1626
 
#: incidenceformatter.cpp:3479
1627
 
#, kde-format
1628
 
msgctxt "time for event"
1629
 
msgid "<i>Time:</i> %1"
1630
 
msgstr "<i>Hora:</i> %1"
1631
 
 
1632
 
#: incidenceformatter.cpp:3484
1633
 
#, kde-format
1634
 
msgctxt "time range for event"
1635
 
msgid "<i>Time:</i> %1 - %2"
1636
 
msgstr "<i>Hora:</i> %1 - %2"
1637
 
 
1638
 
#: incidenceformatter.cpp:3504
1639
 
#, kde-format
1640
 
msgid "<i>Start:</i> %1"
1641
 
msgstr "<i>Início:</i> %1"
1642
 
 
1643
 
#: incidenceformatter.cpp:3515
1644
 
#, kde-format
1645
 
msgid "<i>Due:</i> %1"
1646
 
msgstr "<i>Vencimento:</i> %1"
1647
 
 
1648
 
#: incidenceformatter.cpp:3555 incidenceformatter.cpp:3558
1649
 
#, kde-format
1650
 
msgid "<i>Period start:</i> %1"
1651
 
msgstr "<i>Início do período:</i> %1"
1652
 
 
1653
 
#: incidenceformatter.cpp:3606
1654
 
#, kde-format
1655
 
msgctxt "attendee name (attendee status)"
1656
 
msgid "%1 (%2)"
1657
 
msgstr "%1 (%2)"
1658
 
 
1659
 
#: incidenceformatter.cpp:3610
1660
 
#, kde-format
1661
 
msgid "%1"
1662
 
msgstr "%1"
1663
 
 
1664
 
#: incidenceformatter.cpp:3635 incidenceformatter.cpp:3779
1665
 
msgctxt "elipsis"
1666
 
msgid "..."
1667
 
msgstr "..."
1668
 
 
1669
 
#: incidenceformatter.cpp:3836
1670
 
#, kde-format
1671
 
msgid "Summary: %1\n"
1672
 
msgstr "Resumo: %1\n"
1673
 
 
1674
 
#: incidenceformatter.cpp:3839
1675
 
#, kde-format
1676
 
msgid "Organizer: %1\n"
1677
 
msgstr "Organizador: %1\n"
1678
 
 
1679
 
#: incidenceformatter.cpp:3842
1680
 
#, kde-format
1681
 
msgid "Location: %1\n"
1682
 
msgstr "Localização: %1\n"
1683
 
 
1684
 
#: incidenceformatter.cpp:3872
1685
 
msgid "This is a Free Busy Object"
1686
 
msgstr "Isto é um objeto livre/ocupado"
1687
 
 
1688
 
#: incidenceformatter.cpp:3883
1689
 
msgctxt "no recurrence"
1690
 
msgid "None"
1691
 
msgstr "Nenhuma"
1692
 
 
1693
 
#: incidenceformatter.cpp:3884
1694
 
msgctxt "event recurs by minutes"
1695
 
msgid "Minutely"
1696
 
msgstr "A cada minuto"
1697
 
 
1698
 
#: incidenceformatter.cpp:3885
1699
 
msgctxt "event recurs by hours"
1700
 
msgid "Hourly"
1701
 
msgstr "A cada hora"
1702
 
 
1703
 
#: incidenceformatter.cpp:3886
1704
 
msgctxt "event recurs by days"
1705
 
msgid "Daily"
1706
 
msgstr "Diariamente"
1707
 
 
1708
 
#: incidenceformatter.cpp:3887
1709
 
msgctxt "event recurs by weeks"
1710
 
msgid "Weekly"
1711
 
msgstr "Semanalmente"
1712
 
 
1713
 
#: incidenceformatter.cpp:3888
1714
 
msgctxt "event recurs same position (e.g. first monday) each month"
1715
 
msgid "Monthly Same Position"
1716
 
msgstr "Mensalmente na mesma posição"
1717
 
 
1718
 
#: incidenceformatter.cpp:3889
1719
 
msgctxt "event recurs same day each month"
1720
 
msgid "Monthly Same Day"
1721
 
msgstr "Mensalmente no mesmo dia"
1722
 
 
1723
 
#: incidenceformatter.cpp:3890
1724
 
msgctxt "event recurs same month each year"
1725
 
msgid "Yearly Same Month"
1726
 
msgstr "Anualmente no mesmo mês"
1727
 
 
1728
 
#: incidenceformatter.cpp:3891
1729
 
msgctxt "event recurs same day each year"
1730
 
msgid "Yearly Same Day"
1731
 
msgstr "Anualmente no mesmo dia"
1732
 
 
1733
 
#: incidenceformatter.cpp:3892
1734
 
msgctxt "event recurs same position (e.g. first monday) each year"
1735
 
msgid "Yearly Same Position"
1736
 
msgstr "Anualmente na mesma posição"
1737
 
 
1738
 
#: incidenceformatter.cpp:3896 incidenceformatter.cpp:3952
1739
 
#, kde-format
1740
 
msgid "Start Date: %1\n"
1741
 
msgstr "Data de início: %1\n"
1742
 
 
1743
 
#: incidenceformatter.cpp:3898 incidenceformatter.cpp:3954
1744
 
#, kde-format
1745
 
msgid "Start Time: %1\n"
1746
 
msgstr "Hora de início: %1\n"
1747
 
 
1748
 
#: incidenceformatter.cpp:3901
1749
 
#, kde-format
1750
 
msgid "End Date: %1\n"
1751
 
msgstr "Data de término: %1\n"
1752
 
 
1753
 
#: incidenceformatter.cpp:3904
1754
 
#, kde-format
1755
 
msgid "End Time: %1\n"
1756
 
msgstr "Hora de término: %1\n"
1757
 
 
1758
 
#: incidenceformatter.cpp:3909
1759
 
#, kde-format
1760
 
msgid "Recurs: %1\n"
1761
 
msgstr "Recorrência: %1\n"
1762
 
 
1763
 
#: incidenceformatter.cpp:3910
1764
 
#, kde-format
1765
 
msgid "Frequency: %1\n"
1766
 
msgstr "Frequência: %1\n"
1767
 
 
1768
 
#: incidenceformatter.cpp:3913
1769
 
#, kde-format
1770
 
msgid "Repeats once"
1771
 
msgid_plural "Repeats %1 times"
1772
 
msgstr[0] "Repetir uma vez"
1773
 
msgstr[1] "Repetir %1 vezes"
1774
 
 
1775
 
#: incidenceformatter.cpp:3924
1776
 
#, kde-format
1777
 
msgid "Repeat until: %1\n"
1778
 
msgstr "Repetir até: %1\n"
1779
 
 
1780
 
#: incidenceformatter.cpp:3926
1781
 
msgid "Repeats forever\n"
1782
 
msgstr "Repetir sempre\n"
1783
 
 
1784
 
#: incidenceformatter.cpp:3941 incidenceformatter.cpp:3965
1785
 
#, kde-format
1786
 
msgid ""
1787
 
"Details:\n"
1788
 
"%1\n"
1789
 
msgstr ""
1790
 
"Detalhes:\n"
1791
 
"%1\n"
1792
 
 
1793
 
#: incidenceformatter.cpp:3958
1794
 
#, kde-format
1795
 
msgid "Due Date: %1\n"
1796
 
msgstr "Data de vencimento: %1\n"
1797
 
 
1798
 
#: incidenceformatter.cpp:3960
1799
 
#, kde-format
1800
 
msgid "Due Time: %1\n"
1801
 
msgstr "Hora de vencimento: %1\n"
1802
 
 
1803
 
#: incidenceformatter.cpp:3973
1804
 
#, kde-format
1805
 
msgid "Date: %1\n"
1806
 
msgstr "Data: %1\n"
1807
 
 
1808
 
#: incidenceformatter.cpp:3975
1809
 
#, kde-format
1810
 
msgid "Time: %1\n"
1811
 
msgstr "Hora: %1\n"
1812
 
 
1813
 
#: incidenceformatter.cpp:3978
1814
 
#, kde-format
1815
 
msgid ""
1816
 
"Text of the journal:\n"
1817
 
"%1\n"
1818
 
msgstr ""
1819
 
"Texto do diário:\n"
1820
 
"%1\n"
1821
 
 
1822
 
#: incidenceformatter.cpp:4022 incidenceformatter.cpp:4098
1823
 
msgid "No recurrence"
1824
 
msgstr "Nenhuma recorrência"
1825
 
 
1826
 
#: incidenceformatter.cpp:4026
1827
 
msgid "31st Last"
1828
 
msgstr "31º último"
1829
 
 
1830
 
#: incidenceformatter.cpp:4027
1831
 
msgid "30th Last"
1832
 
msgstr "30º último"
1833
 
 
1834
 
#: incidenceformatter.cpp:4028
1835
 
msgid "29th Last"
1836
 
msgstr "29º último"
1837
 
 
1838
 
#: incidenceformatter.cpp:4029
1839
 
msgid "28th Last"
1840
 
msgstr "28º último"
1841
 
 
1842
 
#: incidenceformatter.cpp:4030
1843
 
msgid "27th Last"
1844
 
msgstr "27º último"
1845
 
 
1846
 
#: incidenceformatter.cpp:4031
1847
 
msgid "26th Last"
1848
 
msgstr "26º último"
1849
 
 
1850
 
#: incidenceformatter.cpp:4032
1851
 
msgid "25th Last"
1852
 
msgstr "25º último"
1853
 
 
1854
 
#: incidenceformatter.cpp:4033
1855
 
msgid "24th Last"
1856
 
msgstr "24º último"
1857
 
 
1858
 
#: incidenceformatter.cpp:4034
1859
 
msgid "23rd Last"
1860
 
msgstr "23º último"
1861
 
 
1862
 
#: incidenceformatter.cpp:4035
1863
 
msgid "22nd Last"
1864
 
msgstr "22º último"
1865
 
 
1866
 
#: incidenceformatter.cpp:4036
1867
 
msgid "21st Last"
1868
 
msgstr "21º último"
1869
 
 
1870
 
#: incidenceformatter.cpp:4037
1871
 
msgid "20th Last"
1872
 
msgstr "20º último"
1873
 
 
1874
 
#: incidenceformatter.cpp:4038
1875
 
msgid "19th Last"
1876
 
msgstr "19º último"
1877
 
 
1878
 
#: incidenceformatter.cpp:4039
1879
 
msgid "18th Last"
1880
 
msgstr "18º último"
1881
 
 
1882
 
#: incidenceformatter.cpp:4040
1883
 
msgid "17th Last"
1884
 
msgstr "17º último"
1885
 
 
1886
 
#: incidenceformatter.cpp:4041
1887
 
msgid "16th Last"
1888
 
msgstr "16º último"
1889
 
 
1890
 
#: incidenceformatter.cpp:4042
1891
 
msgid "15th Last"
1892
 
msgstr "15º último"
1893
 
 
1894
 
#: incidenceformatter.cpp:4043
1895
 
msgid "14th Last"
1896
 
msgstr "14º último"
1897
 
 
1898
 
#: incidenceformatter.cpp:4044
1899
 
msgid "13th Last"
1900
 
msgstr "13º último"
1901
 
 
1902
 
#: incidenceformatter.cpp:4045
1903
 
msgid "12th Last"
1904
 
msgstr "12º último"
1905
 
 
1906
 
#: incidenceformatter.cpp:4046
1907
 
msgid "11th Last"
1908
 
msgstr "11º último"
1909
 
 
1910
 
#: incidenceformatter.cpp:4047
1911
 
msgid "10th Last"
1912
 
msgstr "10º último"
1913
 
 
1914
 
#: incidenceformatter.cpp:4048
1915
 
msgid "9th Last"
1916
 
msgstr "9º último"
1917
 
 
1918
 
#: incidenceformatter.cpp:4049
1919
 
msgid "8th Last"
1920
 
msgstr "8º último"
1921
 
 
1922
 
#: incidenceformatter.cpp:4050
1923
 
msgid "7th Last"
1924
 
msgstr "7º último"
1925
 
 
1926
 
#: incidenceformatter.cpp:4051
1927
 
msgid "6th Last"
1928
 
msgstr "6º último"
1929
 
 
1930
 
#: incidenceformatter.cpp:4052
1931
 
msgid "5th Last"
1932
 
msgstr "5º último"
1933
 
 
1934
 
#: incidenceformatter.cpp:4053
1935
 
msgid "4th Last"
1936
 
msgstr "4º último"
1937
 
 
1938
 
#: incidenceformatter.cpp:4054
1939
 
msgid "3rd Last"
1940
 
msgstr "Antepenúltimo"
1941
 
 
1942
 
#: incidenceformatter.cpp:4055
1943
 
msgid "2nd Last"
1944
 
msgstr "Penúltimo"
1945
 
 
1946
 
#: incidenceformatter.cpp:4056
1947
 
msgctxt "last day of the month"
1948
 
msgid "Last"
1949
 
msgstr "Último"
1950
 
 
1951
 
#: incidenceformatter.cpp:4057
1952
 
msgctxt "unknown day of the month"
1953
 
msgid "unknown"
1954
 
msgstr "desconhecido"
1955
 
 
1956
 
#: incidenceformatter.cpp:4058
1957
 
msgid "1st"
1958
 
msgstr "1º"
1959
 
 
1960
 
#: incidenceformatter.cpp:4059
1961
 
msgid "2nd"
1962
 
msgstr "2º"
1963
 
 
1964
 
#: incidenceformatter.cpp:4060
1965
 
msgid "3rd"
1966
 
msgstr "3º"
1967
 
 
1968
 
#: incidenceformatter.cpp:4061
1969
 
msgid "4th"
1970
 
msgstr "4º"
1971
 
 
1972
 
#: incidenceformatter.cpp:4062
1973
 
msgid "5th"
1974
 
msgstr "5º"
1975
 
 
1976
 
#: incidenceformatter.cpp:4063
1977
 
msgid "6th"
1978
 
msgstr "6º"
1979
 
 
1980
 
#: incidenceformatter.cpp:4064
1981
 
msgid "7th"
1982
 
msgstr "7º"
1983
 
 
1984
 
#: incidenceformatter.cpp:4065
1985
 
msgid "8th"
1986
 
msgstr "8º"
1987
 
 
1988
 
#: incidenceformatter.cpp:4066
1989
 
msgid "9th"
1990
 
msgstr "9º"
1991
 
 
1992
 
#: incidenceformatter.cpp:4067
1993
 
msgid "10th"
1994
 
msgstr "10º"
1995
 
 
1996
 
#: incidenceformatter.cpp:4068
1997
 
msgid "11th"
1998
 
msgstr "11º"
1999
 
 
2000
 
#: incidenceformatter.cpp:4069
2001
 
msgid "12th"
2002
 
msgstr "12º"
2003
 
 
2004
 
#: incidenceformatter.cpp:4070
2005
 
msgid "13th"
2006
 
msgstr "13º"
2007
 
 
2008
 
#: incidenceformatter.cpp:4071
2009
 
msgid "14th"
2010
 
msgstr "14º"
2011
 
 
2012
 
#: incidenceformatter.cpp:4072
2013
 
msgid "15th"
2014
 
msgstr "15º"
2015
 
 
2016
 
#: incidenceformatter.cpp:4073
2017
 
msgid "16th"
2018
 
msgstr "16º"
2019
 
 
2020
 
#: incidenceformatter.cpp:4074
2021
 
msgid "17th"
2022
 
msgstr "17º"
2023
 
 
2024
 
#: incidenceformatter.cpp:4075
2025
 
msgid "18th"
2026
 
msgstr "18º"
2027
 
 
2028
 
#: incidenceformatter.cpp:4076
2029
 
msgid "19th"
2030
 
msgstr "19º"
2031
 
 
2032
 
#: incidenceformatter.cpp:4077
2033
 
msgid "20th"
2034
 
msgstr "20º"
2035
 
 
2036
 
#: incidenceformatter.cpp:4078
2037
 
msgid "21st"
2038
 
msgstr "21º"
2039
 
 
2040
 
#: incidenceformatter.cpp:4079
2041
 
msgid "22nd"
2042
 
msgstr "22º"
2043
 
 
2044
 
#: incidenceformatter.cpp:4080
2045
 
msgid "23rd"
2046
 
msgstr "23º"
2047
 
 
2048
 
#: incidenceformatter.cpp:4081
2049
 
msgid "24th"
2050
 
msgstr "24º"
2051
 
 
2052
 
#: incidenceformatter.cpp:4082
2053
 
msgid "25th"
2054
 
msgstr "25º"
2055
 
 
2056
 
#: incidenceformatter.cpp:4083
2057
 
msgid "26th"
2058
 
msgstr "26º"
2059
 
 
2060
 
#: incidenceformatter.cpp:4084
2061
 
msgid "27th"
2062
 
msgstr "27º"
2063
 
 
2064
 
#: incidenceformatter.cpp:4085
2065
 
msgid "28th"
2066
 
msgstr "28º"
2067
 
 
2068
 
#: incidenceformatter.cpp:4086
2069
 
msgid "29th"
2070
 
msgstr "29º"
2071
 
 
2072
 
#: incidenceformatter.cpp:4087
2073
 
msgid "30th"
2074
 
msgstr "30º"
2075
 
 
2076
 
#: incidenceformatter.cpp:4088
2077
 
msgid "31st"
2078
 
msgstr "31º"
2079
 
 
2080
 
#: incidenceformatter.cpp:4105
2081
 
#, kde-format
2082
 
msgid "Recurs every minute until %2"
2083
 
msgid_plural "Recurs every %1 minutes until %2"
2084
 
msgstr[0] "Repetir a cada minuto até %2"
2085
 
msgstr[1] "Repetir a cada %1 minutos até %2"
2086
 
 
2087
 
#: incidenceformatter.cpp:4110 incidenceformatter.cpp:4126
2088
 
#: incidenceformatter.cpp:4141 incidenceformatter.cpp:4172
2089
 
#: incidenceformatter.cpp:4198 incidenceformatter.cpp:4225
2090
 
#: incidenceformatter.cpp:4252 incidenceformatter.cpp:4295
2091
 
#: incidenceformatter.cpp:4324
2092
 
#, kde-format
2093
 
msgctxt "number of occurrences"
2094
 
msgid " (<numid>%1</numid> occurrences)"
2095
 
msgstr " (<numid>%1</numid> ocorrências)"
2096
 
 
2097
 
#: incidenceformatter.cpp:4114
2098
 
#, kde-format
2099
 
msgid "Recurs every minute"
2100
 
msgid_plural "Recurs every %1 minutes"
2101
 
msgstr[0] "Repetir a cada minuto"
2102
 
msgstr[1] "Repetir a cada %1 minutos"
2103
 
 
2104
 
#: incidenceformatter.cpp:4121
2105
 
#, kde-format
2106
 
msgid "Recurs hourly until %2"
2107
 
msgid_plural "Recurs every %1 hours until %2"
2108
 
msgstr[0] "Repetir a cada hora até %2"
2109
 
msgstr[1] "Repetir a cada %1 horas até %2"
2110
 
 
2111
 
#: incidenceformatter.cpp:4130
2112
 
#, kde-format
2113
 
msgid "Recurs hourly"
2114
 
msgid_plural "Recurs every %1 hours"
2115
 
msgstr[0] "Repetir a cada hora"
2116
 
msgstr[1] "Repetir a cada %1 horas"
2117
 
 
2118
 
#: incidenceformatter.cpp:4136
2119
 
#, kde-format
2120
 
msgid "Recurs daily until %2"
2121
 
msgid_plural "Recurs every %1 days until %2"
2122
 
msgstr[0] "Repetir diariamente até %2"
2123
 
msgstr[1] "Repetir a cada %1 dias até %2"
2124
 
 
2125
 
#: incidenceformatter.cpp:4145
2126
 
#, kde-format
2127
 
msgid "Recurs daily"
2128
 
msgid_plural "Recurs every %1 days"
2129
 
msgstr[0] "Repetir diariamente"
2130
 
msgstr[1] "Repetir a cada %1 dias"
2131
 
 
2132
 
#: incidenceformatter.cpp:4155
2133
 
msgctxt "separator for list of days"
2134
 
msgid ", "
2135
 
msgstr ", "
2136
 
 
2137
 
#: incidenceformatter.cpp:4163
2138
 
msgctxt "Recurs weekly on no days"
2139
 
msgid "no days"
2140
 
msgstr "nenhum dia"
2141
 
 
2142
 
#: incidenceformatter.cpp:4167
2143
 
#, kde-format
2144
 
msgctxt "Recurs weekly on [list of days] until end-date"
2145
 
msgid "Recurs weekly on %2 until %3"
2146
 
msgid_plural "Recurs every <numid>%1</numid> weeks on %2 until %3"
2147
 
msgstr[0] "Repetir semanalmente em %2 até %3"
2148
 
msgstr[1] "Repetir a cada <numid>%1</numid> semana em %2 até %3"
2149
 
 
2150
 
#: incidenceformatter.cpp:4177
2151
 
#, kde-format
2152
 
msgctxt "Recurs weekly on [list of days]"
2153
 
msgid "Recurs weekly on %2"
2154
 
msgid_plural "Recurs every <numid>%1</numid> weeks on %2"
2155
 
msgstr[0] "Repetir semanalmente em %2"
2156
 
msgstr[1] "Repetir a cada <numid>%1</numid> semanas em %2"
2157
 
 
2158
 
#: incidenceformatter.cpp:4190
2159
 
#, kde-format
2160
 
msgctxt "Recurs every N months on the [2nd|3rd|...] weekdayname until end-date"
2161
 
msgid "Recurs every month on the %2 %3 until %4"
2162
 
msgid_plural "Recurs every <numid>%1</numid> months on the %2 %3 until %4"
2163
 
msgstr[0] "Repetir a cada mês no %2 %3 até %4"
2164
 
msgstr[1] "Repetir a cada <numid>%1</numid> meses no %2 %3 até %4"
2165
 
 
2166
 
#: incidenceformatter.cpp:4203
2167
 
#, kde-format
2168
 
msgctxt "Recurs every N months on the [2nd|3rd|...] weekdayname"
2169
 
msgid "Recurs every month on the %2 %3"
2170
 
msgid_plural "Recurs every %1 months on the %2 %3"
2171
 
msgstr[0] "Repetir a cada mês em %2 %3"
2172
 
msgstr[1] "Repetir a cada %1 meses em %2 %3"
2173
 
 
2174
 
#: incidenceformatter.cpp:4218
2175
 
#, kde-format
2176
 
msgctxt "Recurs monthly on the [1st|2nd|...] day until end-date"
2177
 
msgid "Recurs monthly on the %2 day until %3"
2178
 
msgid_plural "Recurs every %1 months on the %2 day until %3"
2179
 
msgstr[0] "Repetir mensalmente no %2 dia até %3"
2180
 
msgstr[1] "Repetir a cada %1 meses no %2 dia até %3"
2181
 
 
2182
 
#: incidenceformatter.cpp:4230
2183
 
#, kde-format
2184
 
msgctxt "Recurs monthly on the [1st|2nd|...] day"
2185
 
msgid "Recurs monthly on the %2 day"
2186
 
msgid_plural "Recurs every <numid>%1</numid> month on the %2 day"
2187
 
msgstr[0] "Repetir mensalmente no %2 dia"
2188
 
msgstr[1] "Repetir a cada <numid>%1</numid> meses no %2 dia"
2189
 
 
2190
 
# Ex singular: Repetir anualmente no 15º dia de julho até %4.
2191
 
# Plural: Repetir a cada 3 anos no 15º dia de julho até %4. (Alvarenga)
2192
 
#: incidenceformatter.cpp:4244
2193
 
#, kde-format
2194
 
msgctxt "Recurs Every N years on month-name [1st|2nd|...] until end-date"
2195
 
msgid "Recurs yearly on %2 %3 until %4"
2196
 
msgid_plural "Recurs every %1 years on %2 %3 until %4"
2197
 
msgstr[0] "Repetir anualmente no %3 dia de %2 até %4"
2198
 
msgstr[1] "Repetir a cada %1 anos no %3 dia de %2 até %4"
2199
 
 
2200
 
# Ex singular: Repetir anualmente no 15º dia de julho.
2201
 
# Plural: Repetir a cada 3 anos no 15º dia de julho. (Alvarenga)
2202
 
#: incidenceformatter.cpp:4259
2203
 
#, kde-format
2204
 
msgctxt "Recurs Every N years on month-name [1st|2nd|...]"
2205
 
msgid "Recurs yearly on %2 %3"
2206
 
msgid_plural "Recurs every %1 years on %2 %3"
2207
 
msgstr[0] "Repetir anualmente no %3 dia de %2"
2208
 
msgstr[1] "Repetir a cada %1 anos no %3 dia de %2"
2209
 
 
2210
 
# Ex: Repetir anualmente no 15º dia de julho. (Alvarenga)
2211
 
#: incidenceformatter.cpp:4268 incidenceformatter.cpp:4274
2212
 
#, kde-format
2213
 
msgctxt "Recurs Every year on month-name [1st|2nd|...]"
2214
 
msgid "Recurs yearly on %1 %2"
2215
 
msgstr "Repetir anualmente no %2 dia de %1"
2216
 
 
2217
 
#: incidenceformatter.cpp:4287
2218
 
#, kde-format
2219
 
msgctxt "Recurs every N years on day N until end-date"
2220
 
msgid "Recurs every year on day <numid>%2</numid> until %3"
2221
 
msgid_plural ""
2222
 
"Recurs every <numid>%1</numid> years on day <numid>%2</numid> until %3"
2223
 
msgstr[0] "Repetir a cada ano no dia <numid>%2</numid> até %3"
2224
 
msgstr[1] ""
2225
 
"Repetir a cada <numid>%1</numid> anos no dia <numid>%2</numid> até %3"
2226
 
 
2227
 
#: incidenceformatter.cpp:4300
2228
 
#, kde-format
2229
 
msgctxt "Recurs every N YEAR[S] on day N"
2230
 
msgid "Recurs every year on day <numid>%2</numid>"
2231
 
msgid_plural "Recurs every <numid>%1</numid> years on day <numid>%2</numid>"
2232
 
msgstr[0] "Repetir a cada ano no dia <numid>%2</numid>"
2233
 
msgstr[1] "Repetir a cada <numid>%1</numid> anos no dia <numid>%2</numid>"
2234
 
 
2235
 
#: incidenceformatter.cpp:4314
2236
 
#, kde-format
2237
 
msgctxt ""
2238
 
"Every N years on the [2nd|3rd|...] weekdayname of monthname until end-date"
2239
 
msgid "Every year on the %2 %3 of %4 until %5"
2240
 
msgid_plural "Every <numid>%1</numid> years on the %2 %3 of %4 until %5"
2241
 
msgstr[0] "A cada ano em %2 %3 de %4 até %5"
2242
 
msgstr[1] "A cada <numid>%1</numid> anos em %2 %3 de %4 até %5"
2243
 
 
2244
 
#: incidenceformatter.cpp:4330
2245
 
#, kde-format
2246
 
msgctxt "Every N years on the [2nd|3rd|...] weekdayname of monthname"
2247
 
msgid "Every year on the %2 %3 of %4"
2248
 
msgid_plural "Every <numid>%1</numid> years on the %2 %3 of %4"
2249
 
msgstr[0] "A cada ano em %2 %3 de %4"
2250
 
msgstr[1] "A cada <numid>%1</numid> anos em %2 %3 de %4"
2251
 
 
2252
 
#: incidenceformatter.cpp:4343
2253
 
msgid "Incidence recurs"
2254
 
msgstr "Recorrências da incidência"
2255
 
 
2256
 
#: incidenceformatter.cpp:4353
2257
 
#, kde-format
2258
 
msgid "minute %1"
2259
 
msgstr "%1 minuto"
2260
 
 
2261
 
#: incidenceformatter.cpp:4393 incidenceformatter.cpp:4498
2262
 
#: incidenceformatter.cpp:4524 incidenceformatter.cpp:4537
2263
 
#, kde-format
2264
 
msgid "1 day"
2265
 
msgid_plural "%1 days"
2266
 
msgstr[0] "1 dia"
2267
 
msgstr[1] "%1 dias"
2268
 
 
2269
 
#: incidenceformatter.cpp:4415
2270
 
#, kde-format
2271
 
msgid "%1 (excluding %2)"
2272
 
msgstr "%1 (excluindo %2)"
2273
 
 
2274
 
#: incidenceformatter.cpp:4504
2275
 
#, kde-format
2276
 
msgid "1 hour"
2277
 
msgid_plural "%1 hours"
2278
 
msgstr[0] "1 hora"
2279
 
msgstr[1] "%1 horas"
2280
 
 
2281
 
#: incidenceformatter.cpp:4510
2282
 
#, kde-format
2283
 
msgid "1 minute"
2284
 
msgid_plural "%1 minutes"
2285
 
msgstr[0] "1 minuto"
2286
 
msgstr[1] "%1 minutos"
2287
 
 
2288
 
#: incidenceformatter.cpp:4528
2289
 
msgid "forever"
2290
 
msgstr "para sempre"
2291
 
 
2292
 
#: incidenceformatter.cpp:4571
2293
 
#, kde-format
2294
 
msgctxt "N days/hours/minutes before the start datetime"
2295
 
msgid "%1 before the start"
2296
 
msgstr "%1 antes do início"
2297
 
 
2298
 
#: incidenceformatter.cpp:4574
2299
 
#, kde-format
2300
 
msgctxt "N days/hours/minutes after the start datetime"
2301
 
msgid "%1 after the start"
2302
 
msgstr "%1 após o início"
2303
 
 
2304
 
#: incidenceformatter.cpp:4586
2305
 
#, kde-format
2306
 
msgctxt "N days/hours/minutes before the due datetime"
2307
 
msgid "%1 before the to-do is due"
2308
 
msgstr "%1 antes do vencimento da tarefa"
2309
 
 
2310
 
#: incidenceformatter.cpp:4589
2311
 
#, kde-format
2312
 
msgctxt "N days/hours/minutes before the end datetime"
2313
 
msgid "%1 before the end"
2314
 
msgstr "%1 antes do fim"
2315
 
 
2316
 
#: incidenceformatter.cpp:4594
2317
 
#, kde-format
2318
 
msgctxt "N days/hours/minutes after the due datetime"
2319
 
msgid "%1 after the to-do is due"
2320
 
msgstr "%1 após o vencimento da tarefa"
2321
 
 
2322
 
#: incidenceformatter.cpp:4597
2323
 
#, kde-format
2324
 
msgctxt "N days/hours/minutes after the end datetime"
2325
 
msgid "%1 after the end"
2326
 
msgstr "%1 após o fim"
2327
 
 
2328
 
#: incidenceformatter.cpp:4615
2329
 
#, kde-format
2330
 
msgctxt "reminder occurs at datetime"
2331
 
msgid "at %1"
2332
 
msgstr "às %1"
2333
 
 
2334
 
#: incidenceformatter.cpp:4622
2335
 
#, kde-format
2336
 
msgid "repeats once"
2337
 
msgid_plural "repeats %1 times"
2338
 
msgstr[0] "repetir uma vez"
2339
 
msgstr[1] "repetir %1 vezes"
2340
 
 
2341
 
#: incidenceformatter.cpp:4624
2342
 
#, kde-format
2343
 
msgctxt "interval is N days/hours/minutes"
2344
 
msgid "interval is %1"
2345
 
msgstr "o intervalo é %1"
2346
 
 
2347
 
#: incidenceformatter.cpp:4627
2348
 
#, kde-format
2349
 
msgctxt "(repeat string, interval string)"
2350
 
msgid "(%1, %2)"
2351
 
msgstr "(%1, %2)"
2352
 
 
2353
 
#: recurrenceactions.cpp:53
2354
 
#, kde-format
2355
 
msgctxt "@option:check calendar items before a certain date"
2356
 
msgid "Items before %1"
2357
 
msgstr "Itens anteriores a %1"
2358
 
 
2359
 
#: recurrenceactions.cpp:60
2360
 
msgctxt "@option:check currently selected calendar item"
2361
 
msgid "Selected item"
2362
 
msgstr "Item selecionado"
2363
 
 
2364
 
#: recurrenceactions.cpp:66
2365
 
#, kde-format
2366
 
msgctxt "@option:check calendar items after a certain date"
2367
 
msgid "Items after %1"
2368
 
msgstr "Itens posteriores a %1"
2369
 
 
2370
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBoxPast)
2371
 
#: recurrenceactionsscopewidget.ui:70
2372
 
msgid "Select calendar items before the specified date"
2373
 
msgstr "Selecione os itens do calendário antes de indicar a data"
2374
 
 
2375
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkBoxPast)
2376
 
#: recurrenceactionsscopewidget.ui:73
2377
 
msgid ""
2378
 
"Check this box if you want to select calendar items that occur before the "
2379
 
"specified date."
2380
 
msgstr ""
2381
 
"Assinale esta opção se quiser selecionar os itens do calendário que ocorrem "
2382
 
"antes da data indicada."
2383
 
 
2384
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBoxSelected)
2385
 
#: recurrenceactionsscopewidget.ui:89
2386
 
msgid "Choose the currently selected calendar item"
2387
 
msgstr "Escolha o item do calendário selecionado"
2388
 
 
2389
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkBoxSelected)
2390
 
#: recurrenceactionsscopewidget.ui:92
2391
 
msgid ""
2392
 
"Check this box if you want to select calendar items that occur on the "
2393
 
"specified date."
2394
 
msgstr ""
2395
 
"Assinale esta opção se quiser selecionar os itens do calendário que ocorrem "
2396
 
"na data indicada."
2397
 
 
2398
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBoxFuture)
2399
 
#: recurrenceactionsscopewidget.ui:108
2400
 
msgid "Select calendar items after the specified date"
2401
 
msgstr "Selecione os itens do calendário após indicar a data"
2402
 
 
2403
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkBoxFuture)
2404
 
#: recurrenceactionsscopewidget.ui:111
2405
 
msgid ""
2406
 
"Check this box if you want to select calendar items that occur after the "
2407
 
"specified date."
2408
 
msgstr ""
2409
 
"Assinale esta opção se quiser selecionar os itens do calendário que ocorrem "
2410
 
"após a data indicada."
2411
 
 
2412
 
#: scheduler.cpp:246
2413
 
msgctxt "@info"
2414
 
msgid ""
2415
 
"<para>You accepted an invitation update, but an earlier version of the item "
2416
 
"could not be found in your calendar.</para><para>This may have occurred "
2417
 
"because:<list><item>the organizer did not include you in the original "
2418
 
"invitation</item><item>you did not accept the original invitation yet</"
2419
 
"item><item>you deleted the original invitation from your calendar</"
2420
 
"item><item>you no longer have access to the calendar containing the "
2421
 
"invitation</item></list></para><para>This is not a problem, but we thought "
2422
 
"you should know.</para>"
2423
 
msgstr ""
2424
 
"<para>Você aceitou uma atualização do convite, mas não foi possível "
2425
 
"encontrar uma versão anterior do item no seu calendário.</para><para>Isto "
2426
 
"pode ter ocorrido porque:<list><item>o organizador não o incluiu no convite "
2427
 
"original</item><item>você ainda não aceitou o convite original</"
2428
 
"item><item>você excluiu o convite original do seu calendário</"
2429
 
"item><item>você não tem mais acesso ao calendário que contém o convite</"
2430
 
"item></list></para><para>Isto não é um problema, mas achamos que você "
2431
 
"deveria saber.</para>"
2432
 
 
2433
 
#: scheduler.cpp:255
2434
 
msgctxt "@title"
2435
 
msgid "Cannot find invitation to be updated"
2436
 
msgstr "Não foi possível localizar o convite a ser atualizado"
2437
 
 
2438
 
#: scheduler.cpp:350
2439
 
msgctxt "@info"
2440
 
msgid ""
2441
 
"The event or task could not be removed from your calendar. Maybe it has "
2442
 
"already been deleted or is not owned by you. Or it might belong to a read-"
2443
 
"only or disabled calendar."
2444
 
msgstr ""
2445
 
"Não foi possível remover o evento ou tarefa do seu calendário. Talvez já "
2446
 
"tenha sido excluído, você não é o proprietário, ou o calendário que o contém "
2447
 
"é apenas para leitura ou está desabilitado."
2448
 
 
2449
 
#: scheduler.cpp:429
2450
 
#, kde-format
2451
 
msgctxt "@info"
2452
 
msgid "%1 wants to attend %2 but was not invited."
2453
 
msgstr "%1 deseja participar em %2 mas não foi convidado."
2454
 
 
2455
 
#: scheduler.cpp:433
2456
 
#, kde-format
2457
 
msgctxt "@info"
2458
 
msgid "%1 wants to attend %2 on behalf of %3."
2459
 
msgstr "%1 deseja participar em %2 como representante de %3."
2460
 
 
2461
 
#: scheduler.cpp:438
2462
 
msgctxt "@title"
2463
 
msgid "Uninvited attendee"
2464
 
msgstr "Participante não convidado"
2465
 
 
2466
 
#: scheduler.cpp:439
2467
 
msgctxt "@option"
2468
 
msgid "Accept Attendance"
2469
 
msgstr "Aceitar a participação"
2470
 
 
2471
 
#: scheduler.cpp:440
2472
 
msgctxt "@option"
2473
 
msgid "Reject Attendance"
2474
 
msgstr "Rejeitar a participação"
2475
 
 
2476
 
#: scheduler.cpp:445
2477
 
msgctxt "@info"
2478
 
msgid "The organizer rejected your attendance at this meeting."
2479
 
msgstr "O organizador rejeitou a sua participação nesta reunião."
2480
 
 
2481
 
#: scheduler.cpp:475
2482
 
msgctxt "@info"
2483
 
msgid ""
2484
 
"An attendee was added to the incidence. Do you want to email the attendees "
2485
 
"an update message?"
2486
 
msgstr ""
2487
 
"Um participante foi adicionado à incidência. Deseja enviar um e-mail de "
2488
 
"atualização aos outros participantes?"
2489
 
 
2490
 
#: scheduler.cpp:477
2491
 
msgctxt "@title"
2492
 
msgid "Attendee Added"
2493
 
msgstr "Participante adicionado"
2494
 
 
2495
 
#: scheduler.cpp:478
2496
 
msgctxt "@option"
2497
 
msgid "Send Messages"
2498
 
msgstr "Enviar mensagens"
2499
 
 
2500
 
#: scheduler.cpp:479
2501
 
msgctxt "@option"
2502
 
msgid "Do Not Send"
2503
 
msgstr "Não enviar"
2504
 
 
2505
 
#: stringify.cpp:53
2506
 
msgctxt "@item incidence type is event"
2507
 
msgid "event"
2508
 
msgstr "evento"
2509
 
 
2510
 
#: stringify.cpp:55
2511
 
msgctxt "@item incidence type is to-do/task"
2512
 
msgid "to-do"
2513
 
msgstr "tarefa"
2514
 
 
2515
 
#: stringify.cpp:57
2516
 
msgctxt "@item incidence type is journal"
2517
 
msgid "journal"
2518
 
msgstr "diário"
2519
 
 
2520
 
#: stringify.cpp:59
2521
 
msgctxt "@item incidence type is freebusy"
2522
 
msgid "free/busy"
2523
 
msgstr "Livre/ocupado"
2524
 
 
2525
 
#: stringify.cpp:77 stringify.cpp:367
2526
 
msgctxt "@item incidence access if for everyone"
2527
 
msgid "Public"
2528
 
msgstr "Público"
2529
 
 
2530
 
#: stringify.cpp:79 stringify.cpp:369
2531
 
msgctxt "@item incidence access is by owner only"
2532
 
msgid "Private"
2533
 
msgstr "Privado"
2534
 
 
2535
 
#: stringify.cpp:81 stringify.cpp:371
2536
 
msgctxt "@item incidence access is by owner and a controlled group"
2537
 
msgid "Confidential"
2538
 
msgstr "Confidencial"
2539
 
 
2540
 
#: stringify.cpp:101
2541
 
msgctxt "@item event is tentative"
2542
 
msgid "Tentative"
2543
 
msgstr "Tentativa"
2544
 
 
2545
 
#: stringify.cpp:103
2546
 
msgctxt "@item event is definite"
2547
 
msgid "Confirmed"
2548
 
msgstr "Confirmado"
2549
 
 
2550
 
#: stringify.cpp:105
2551
 
msgctxt "@item to-do is complete"
2552
 
msgid "Completed"
2553
 
msgstr "Concluído"
2554
 
 
2555
 
#: stringify.cpp:107
2556
 
msgctxt "@item to-do needs action"
2557
 
msgid "Needs-Action"
2558
 
msgstr "Necessita de ação"
2559
 
 
2560
 
#: stringify.cpp:109
2561
 
msgctxt "@item event orto-do is canceled; journal is removed"
2562
 
msgid "Canceled"
2563
 
msgstr "Cancelado"
2564
 
 
2565
 
#: stringify.cpp:111
2566
 
msgctxt "@item to-do is in process"
2567
 
msgid "In-Process"
2568
 
msgstr "Em andamento"
2569
 
 
2570
 
#: stringify.cpp:113
2571
 
msgctxt "@item journal is in draft form"
2572
 
msgid "Draft"
2573
 
msgstr "Rascunho"
2574
 
 
2575
 
#: stringify.cpp:115
2576
 
msgctxt "@item journal is in final form"
2577
 
msgid "Final"
2578
 
msgstr "Final"
2579
 
 
2580
 
#: stringify.cpp:136
2581
 
msgctxt "@item chairperson"
2582
 
msgid "Chair"
2583
 
msgstr "Presidência"
2584
 
 
2585
 
#: stringify.cpp:140
2586
 
msgctxt "@item participation is required"
2587
 
msgid "Participant"
2588
 
msgstr "Participante"
2589
 
 
2590
 
#: stringify.cpp:143
2591
 
msgctxt "@item participation is optional"
2592
 
msgid "Optional Participant"
2593
 
msgstr "Participante opcional"
2594
 
 
2595
 
#: stringify.cpp:146
2596
 
msgctxt "@item non-participant copied for information"
2597
 
msgid "Observer"
2598
 
msgstr "Observador"
2599
 
 
2600
 
#: stringify.cpp:167
2601
 
msgctxt "@item event, to-do or journal needs action"
2602
 
msgid "Needs Action"
2603
 
msgstr "Necessita de ação"
2604
 
 
2605
 
#: stringify.cpp:170
2606
 
msgctxt "@item event, to-do or journal accepted"
2607
 
msgid "Accepted"
2608
 
msgstr "Aceito"
2609
 
 
2610
 
#: stringify.cpp:173
2611
 
msgctxt "@item event, to-do or journal declined"
2612
 
msgid "Declined"
2613
 
msgstr "Recusado"
2614
 
 
2615
 
#: stringify.cpp:176
2616
 
msgctxt "@item event or to-do tentatively accepted"
2617
 
msgid "Tentative"
2618
 
msgstr "Tentativa"
2619
 
 
2620
 
#: stringify.cpp:179
2621
 
msgctxt "@item event or to-do delegated"
2622
 
msgid "Delegated"
2623
 
msgstr "Delegado"
2624
 
 
2625
 
#: stringify.cpp:182
2626
 
msgctxt "@item to-do completed"
2627
 
msgid "Completed"
2628
 
msgstr "Concluída"
2629
 
 
2630
 
#: stringify.cpp:185
2631
 
msgctxt "@item to-do in process of being completed"
2632
 
msgid "In Process"
2633
 
msgstr "Em andamento"
2634
 
 
2635
 
#: stringify.cpp:188
2636
 
msgctxt "@item event or to-do status unknown"
2637
 
msgid "Unknown"
2638
 
msgstr "Desconhecido"
2639
 
 
2640
 
#: stringify.cpp:271
2641
 
msgctxt "@item"
2642
 
msgid "Load Error"
2643
 
msgstr "Erro ao carregar"
2644
 
 
2645
 
#: stringify.cpp:274
2646
 
msgctxt "@item"
2647
 
msgid "Save Error"
2648
 
msgstr "Erro de gravação"
2649
 
 
2650
 
#: stringify.cpp:277
2651
 
msgctxt "@item"
2652
 
msgid "Parse Error in libical"
2653
 
msgstr "Erro de análise na libical"
2654
 
 
2655
 
#: stringify.cpp:280
2656
 
msgctxt "@item"
2657
 
msgid "Parse Error in the kcalcore library"
2658
 
msgstr "Erro de análise na biblioteca kcalcore"
2659
 
 
2660
 
#: stringify.cpp:283
2661
 
msgctxt "@item"
2662
 
msgid "No calendar component found."
2663
 
msgstr "Nenhum componente de calendário encontrado."
2664
 
 
2665
 
#: stringify.cpp:286 stringify.cpp:315
2666
 
msgctxt "@item"
2667
 
msgid "Expected iCalendar, got vCalendar format"
2668
 
msgstr "Era esperado o formato iCalendar, mas foi obtido o vCalendar"
2669
 
 
2670
 
#: stringify.cpp:289
2671
 
msgctxt "@item"
2672
 
msgid "iCalendar Version 2.0 detected."
2673
 
msgstr "iCalendar versão 2.0 detectado."
2674
 
 
2675
 
#: stringify.cpp:292 stringify.cpp:318
2676
 
msgctxt "@item"
2677
 
msgid "Expected iCalendar, got unknown format"
2678
 
msgstr "Era esperado o formato iCalendar, mas foi obtido um desconhecido"
2679
 
 
2680
 
#: stringify.cpp:295
2681
 
msgctxt "@item"
2682
 
msgid "Restriction violation"
2683
 
msgstr "Violação de restrição"
2684
 
 
2685
 
#: stringify.cpp:298
2686
 
msgctxt "@item"
2687
 
msgid "No writable resource found"
2688
 
msgstr "Não foi encontrado nenhum recurso para gravação"
2689
 
 
2690
 
#: stringify.cpp:302
2691
 
#, kde-format
2692
 
msgctxt "@item"
2693
 
msgid "Error saving to '%1'."
2694
 
msgstr "Erro ao salvar em '%1'."
2695
 
 
2696
 
#: stringify.cpp:306
2697
 
#, kde-format
2698
 
msgctxt "@item"
2699
 
msgid "Could not save '%1'"
2700
 
msgstr "Não foi possível salvar '%1'"
2701
 
 
2702
 
#: stringify.cpp:309
2703
 
msgctxt "@item"
2704
 
msgid "libical error"
2705
 
msgstr "erro da libical"
2706
 
 
2707
 
#: stringify.cpp:312
2708
 
msgctxt "@item"
2709
 
msgid "No VERSION property found"
2710
 
msgstr "Não foi encontrada a propriedade VERSION"
2711
 
 
2712
 
#: stringify.cpp:321
2713
 
msgctxt "@item"
2714
 
msgid "object is not a freebusy, event, todo or journal"
2715
 
msgstr "o objeto não é um livre/ocupado, evento, tarefa ou diário"
2716
 
 
2717
 
#: stringify.cpp:324
2718
 
msgctxt "@item"
2719
 
msgid "messageText is empty, unable to parse into a ScheduleMessage"
2720
 
msgstr ""
2721
 
"o texto da mensagem está em branco; não é possível gerar um ScheduleMessage"
2722
 
 
2723
 
#: stringify.cpp:327
2724
 
msgctxt "@item"
2725
 
msgid "icalparser is unable to parse messageText into a ScheduleMessage"
2726
 
msgstr ""
2727
 
"O icalparser não consegue processar o texto da mensagem para um "
2728
 
"ScheduleMessage"
2729
 
 
2730
 
#: stringify.cpp:330
2731
 
msgctxt "@item"
2732
 
msgid "message does not contain ICAL_METHOD_PROPERTY"
2733
 
msgstr "A mensagem não contém o ICAL_METHOD_PROPERTY"
2734
 
 
2735
 
#: stringify.cpp:346
2736
 
msgctxt "@item this is a new scheduling message"
2737
 
msgid "New Scheduling Message"
2738
 
msgstr "Nova mensagem de agendamento"
2739
 
 
2740
 
#: stringify.cpp:349
2741
 
msgctxt "@item this is an update to an existing scheduling message"
2742
 
msgid "Updated Scheduling Message"
2743
 
msgstr "Mensagem de agendamento atualizada"
2744
 
 
2745
 
#: stringify.cpp:351
2746
 
msgctxt "@item obsolete status"
2747
 
msgid "Obsolete"
2748
 
msgstr "Obsoleto"
2749
 
 
2750
 
#: stringify.cpp:354
2751
 
msgctxt "@item this is a request for a new scheduling message"
2752
 
msgid "New Scheduling Message Request"
2753
 
msgstr "Nova solicitação de mensagem de agendamento"
2754
 
 
2755
 
#: stringify.cpp:357
2756
 
msgctxt ""
2757
 
"@item this is a request for an update to an existing scheduling message"
2758
 
msgid "Updated Scheduling Message Request"
2759
 
msgstr "Solicitação de mensagem de agendamento atualizada"
2760
 
 
2761
 
#: stringify.cpp:359
2762
 
#, kde-format
2763
 
msgctxt "@item unknown status"
2764
 
msgid "Unknown Status: %1"
2765
 
msgstr "Status desconhecido: %1"