1
# Translation of libkcalutils.po to Brazilian Portuguese
2
# Copyright (C) 2010-2014 This_file_is_part_of_KDE
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5
# André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
8
"Project-Id-Version: libkcalutils\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
"POT-Creation-Date: 2014-04-02 01:50+0000\n"
11
"PO-Revision-Date: 2014-02-20 17:39-0300\n"
12
"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>\n"
13
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
19
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
23
msgctxt "@title month and year"
28
msgctxt "@title:column event start time"
30
msgstr "Hora de início"
33
msgctxt "@title:column event end time"
35
msgstr "Hora de término"
38
msgctxt "@title:column event description"
43
msgctxt "@title:column event locatin"
48
msgctxt "@title:column event categories"
53
msgctxt "@title:column event attendees"
55
msgstr "Participantes"
58
msgctxt "@title:column"
63
msgctxt "@title:column to-do priority"
68
msgctxt "@title:column to-do percent completed"
73
msgctxt "@title:column to-do due date"
75
msgstr "Data de vencimento"
78
msgctxt "@title:column to-do location"
83
msgctxt "@title:column to-do categories"
88
msgctxt "@title:column to-do attendees"
90
msgstr "Participantes"
93
msgctxt "@title:column sub-to-dos of the parent to-do"
94
msgid "Sub-To-dos of: "
95
msgstr "Subtarefas de: "
98
msgctxt "@title:column sub-to-dos of the parent to-do"
102
#: htmlexport.cpp:513
104
msgctxt "@info/plain to-do percent complete"
108
#: htmlexport.cpp:665
109
msgctxt "@info/plain"
110
msgid "This page was created "
111
msgstr "Esta página foi criada "
113
#: htmlexport.cpp:674
115
msgctxt "@info/plain page creator email link with name"
116
msgid "by <link url='mailto:%1'>%2</link> "
117
msgstr "por <link url='mailto:%1'>%2</link> "
119
#: htmlexport.cpp:678
121
msgctxt "@info/plain page creator email link"
122
msgid "by <link url='mailto:%1'>%2</link> "
123
msgstr "por <link url='mailto:%1'>%2</link> "
125
#: htmlexport.cpp:684
127
msgctxt "@info/plain page creator name only"
131
#: htmlexport.cpp:690
133
msgctxt "@info/plain page credit with name and link"
134
msgid "with <link url='%1'>%2</link>"
135
msgstr "com <link url='%1'>%2</link>"
137
#: htmlexport.cpp:694
139
msgctxt "@info/plain page credit name only"
143
#: htmlexport.cpp:761
145
msgctxt "@info/plain holiday by date and name"
149
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
150
#: htmlexportsettings.kcfg:13
151
msgid "Full name of the calendar owner"
152
msgstr "Nome completo do proprietário do calendário"
154
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-General)
155
#: htmlexportsettings.kcfg:14
156
msgid "The full name of the calendar owner for the export"
157
msgstr "O nome completo do proprietário do calendário na exportação"
159
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
160
#: htmlexportsettings.kcfg:15
161
msgid "Enter the full name to print for the owner of the calendar."
162
msgstr "Indique o nome completo do proprietário do calendário a ser impresso."
164
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
165
#: htmlexportsettings.kcfg:18
166
msgid "Email of the calendar owner"
167
msgstr "E-mail do proprietário do calendário"
169
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-General)
170
#: htmlexportsettings.kcfg:19
171
msgid "The email address of the calendar owner for the export"
172
msgstr "O endereço de e-mail do proprietário do calendário na exportação"
174
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
175
#: htmlexportsettings.kcfg:20
176
msgid "Enter the email address to print for the owner of the calendar."
178
"Indique o endereço de e-mail a imprimir para o proprietário do calendário."
180
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
181
#: htmlexportsettings.kcfg:23
182
msgid "Creator application"
183
msgstr "Aplicativo criador"
185
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-General)
186
#: htmlexportsettings.kcfg:24
187
msgid "Creator application of the calendar"
188
msgstr "Aplicativo que criou o calendário"
190
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
191
#: htmlexportsettings.kcfg:25
192
msgid "Enter a creator application of the calendar, for example KOrganizer."
194
"Indique o aplicativo criador do calendário, como por exemplo o KOrganizer."
196
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
197
#: htmlexportsettings.kcfg:28
199
msgstr "URL do criador"
201
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-General)
202
#: htmlexportsettings.kcfg:29
203
msgid "URL of the creator application of the calendar."
204
msgstr "URL do aplicativo que criou o calendário."
206
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
207
#: htmlexportsettings.kcfg:30
209
"Enter the URL of the creator application of the calendar, for example http://"
210
"userbase.kde.org/KOrganizer"
212
"Indique a URL do aplicativo que criou o calendário, como por exemplo http://"
213
"userbase.kde.org/KOrganizer"
215
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
216
#: htmlexportsettings.kcfg:34
218
msgstr "Título da página"
220
#: htmlexportsettings.kcfg:35 htmlexportsettings.kcfg:99
224
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-General)
225
#: htmlexportsettings.kcfg:36
226
msgid "The title of the exported page"
227
msgstr "O título da página exportada"
229
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
230
#: htmlexportsettings.kcfg:37
231
msgid "Enter a title for the HTML page."
232
msgstr "Indique um título para a página em HTML."
234
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
235
#: htmlexportsettings.kcfg:41
237
msgstr "Data de início"
239
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-General)
240
#: htmlexportsettings.kcfg:42
241
msgid "First day of the range to export"
242
msgstr "Primeiro dia do intervalo a ser exportado"
244
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
245
#: htmlexportsettings.kcfg:43
246
msgid "First day of the range that shall be exported to HTML."
247
msgstr "Primeiro dia do intervalo que deve ser exportado para HTML."
249
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
250
#: htmlexportsettings.kcfg:46
252
msgstr "Data de término"
254
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-General)
255
#: htmlexportsettings.kcfg:47
256
msgid "Last day of the range to export"
257
msgstr "Último dia do intervalo a ser exportado"
259
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
260
#: htmlexportsettings.kcfg:48
261
msgid "Last day of the range that shall be exported to HTML."
262
msgstr "Último dia do intervalo que deve ser exportado para HTML."
264
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
265
#: htmlexportsettings.kcfg:52
266
msgid "Output filename"
267
msgstr "Arquivo de saída"
269
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-General)
270
#: htmlexportsettings.kcfg:53
271
msgid "The file name for the export"
272
msgstr "O nome do arquivo para exportação"
274
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
275
#: htmlexportsettings.kcfg:54
276
msgid "The output file name for the HTML export."
277
msgstr "O nome do arquivo de saída para exportação em HTML."
279
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
280
#: htmlexportsettings.kcfg:58
282
msgstr "Folha de estilo"
284
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-General)
285
#: htmlexportsettings.kcfg:59
286
msgid "CSS style sheet to use by the final HTML page"
287
msgstr "A folha de estilo CSS a ser usada pela página em HTML final"
289
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
290
#: htmlexportsettings.kcfg:60
292
"CSS style sheet to be used by the final HTML page. This string contains the "
293
"actual contents of the CSS, not a path to the style sheet."
295
"A folha de estilo CSS a ser usada pela página HTML final. Esta string contém "
296
"o conteúdo atual do CSS, não um caminho para o arquivo da folha de estilo."
298
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
299
#: htmlexportsettings.kcfg:64
300
msgid "Exclude private incidences from the export"
301
msgstr "Excluir da exportação as incidências privadas"
303
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-General)
304
#: htmlexportsettings.kcfg:66
305
msgid "Exclude private items from the export"
306
msgstr "Excluir da exportação os itens privados"
308
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
309
#: htmlexportsettings.kcfg:67
310
msgid "Check this box if you do NOT want to export your private items."
311
msgstr "Assinale esta opção se NÃO quiser exportar os seus itens privados."
313
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
314
#: htmlexportsettings.kcfg:70
315
msgid "Exclude confidential incidences from the export"
316
msgstr "Excluir da exportação as incidências confidenciais"
318
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-General)
319
#: htmlexportsettings.kcfg:72
320
msgid "Exclude confidential items from the export"
321
msgstr "Excluir da exportação os itens confidenciais"
323
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
324
#: htmlexportsettings.kcfg:73
325
msgid "Check this box if you do NOT want to export your confidential items."
327
"Assinale esta opção se NÃO quiser exportar os seus itens confidenciais."
329
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Events)
330
#: htmlexportsettings.kcfg:80
331
msgid "Export events as list"
332
msgstr "Exportar os eventos como lista"
334
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-Events)
335
#: htmlexportsettings.kcfg:82
336
msgid "Export events as a list"
337
msgstr "Exportar os eventos como uma lista"
339
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-Events)
340
#: htmlexportsettings.kcfg:83
341
msgid "Check this box if you want your events shown as a list."
343
"Assinale esta opção se quiser apresentar os seus eventos como uma lista."
345
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Events)
346
#: htmlexportsettings.kcfg:86
347
msgid "Export in month view"
348
msgstr "Exportar em visualização mensal"
350
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-Events)
351
#: htmlexportsettings.kcfg:88
352
msgid "Export events in a month view"
353
msgstr "Exportar os eventos em uma visualização mensal"
355
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-Events)
356
#: htmlexportsettings.kcfg:89
357
msgid "Check this box if you want your events shown in a month view."
359
"Assinale esta opção se quiser apresentar os seus eventos em uma visualização "
362
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Events)
363
#: htmlexportsettings.kcfg:92
364
msgid "Export in week view"
365
msgstr "Exportar em visualização semanal"
367
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-Events)
368
#: htmlexportsettings.kcfg:94
369
msgid "Export events in a week view"
370
msgstr "Exportar os eventos em uma visualização semanal"
372
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-Events)
373
#: htmlexportsettings.kcfg:95
374
msgid "Check this box if you want your events shown in a week view."
376
"Assinale esta opção se quiser apresentar os seus eventos em uma visualização "
379
#. i18n: ectx: label, entry (EventTitle), group ($(application)-Events)
380
#: htmlexportsettings.kcfg:98
381
msgid "Title of the calendar"
382
msgstr "Título do calendário"
384
#. i18n: ectx: tooltip, entry (EventTitle), group ($(application)-Events)
385
#: htmlexportsettings.kcfg:100
386
msgid "Title for the event calendar"
387
msgstr "Título do calendário de eventos"
389
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EventTitle), group ($(application)-Events)
390
#: htmlexportsettings.kcfg:101
391
msgid "Enter a string to use for the title of the event calendar."
392
msgstr "Indique o texto a ser usado no título do calendário de eventos."
394
#. i18n: ectx: label, entry (EventLocation), group ($(application)-Events)
395
#: htmlexportsettings.kcfg:105
396
msgid "Export location of the events"
397
msgstr "Exportar a localização dos eventos"
399
#. i18n: ectx: tooltip, entry (EventLocation), group ($(application)-Events)
400
#: htmlexportsettings.kcfg:107
401
msgid "Include the event locations"
402
msgstr "Incluir as localizações dos eventos"
404
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EventLocation), group ($(application)-Events)
405
#: htmlexportsettings.kcfg:108
407
"Check this box if you want the event locations to be exported, only if the "
408
"event has a location."
410
"Assinale esta opção se quiser exportar as localizações dos eventos, somente "
411
"se o evento tiver uma localização."
413
#. i18n: ectx: label, entry (EventCategories), group ($(application)-Events)
414
#: htmlexportsettings.kcfg:111
415
msgid "Export categories of the events"
416
msgstr "Exportar as categorias dos eventos"
418
#. i18n: ectx: tooltip, entry (EventCategories), group ($(application)-Events)
419
#: htmlexportsettings.kcfg:113
420
msgid "Include the event categories"
421
msgstr "Incluir as categorias dos eventos"
423
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EventCategories), group ($(application)-Events)
424
#: htmlexportsettings.kcfg:114
425
msgid "Check this box if you want the event categories to be exported."
426
msgstr "Assinale esta opção se quiser exportar as categorias dos eventos."
428
#. i18n: ectx: label, entry (EventAttendees), group ($(application)-Events)
429
#: htmlexportsettings.kcfg:117
430
msgid "Export attendees of the events"
431
msgstr "Exportar os participantes dos eventos"
433
#. i18n: ectx: tooltip, entry (EventAttendees), group ($(application)-Events)
434
#: htmlexportsettings.kcfg:118
435
msgid "Include the event attendees"
436
msgstr "Incluir os participantes dos eventos"
438
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EventAttendees), group ($(application)-Events)
439
#: htmlexportsettings.kcfg:119
440
msgid "Check this box if you want the event attendees to be exported."
441
msgstr "Assinale esta opção se quiser exportar os participantes dos eventos."
443
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Todos)
444
#: htmlexportsettings.kcfg:127
445
msgid "Export to-do list"
446
msgstr "Exportar a lista de tarefas"
448
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-Todos)
449
#: htmlexportsettings.kcfg:129
450
msgid "Export the to-do list"
451
msgstr "Exportar a lista de tarefas"
453
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-Todos)
454
#: htmlexportsettings.kcfg:130
456
"Check this box if you want your to-do list to also be exported to the HTML."
458
"Assinale esta opção se quiser que a sua lista de tarefas também seja "
459
"exportada para o HTML."
461
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Todos)
462
#: htmlexportsettings.kcfg:133
463
msgid "Title of the to-do list"
464
msgstr "Título da lista de tarefas"
466
#: htmlexportsettings.kcfg:134
468
msgstr "Lista de tarefas"
470
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-Todos)
471
#: htmlexportsettings.kcfg:135
472
msgid "Title for the to-do list"
473
msgstr "Título da lista de tarefas"
475
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-Todos)
476
#: htmlexportsettings.kcfg:136
477
msgid "Enter a string to use for the title of the to-do list."
478
msgstr "Indique um texto a ser usado para o título da lista de tarefas."
480
#. i18n: ectx: label, entry (TaskDueDate), group ($(application)-Todos)
481
#: htmlexportsettings.kcfg:140
482
msgid "Export due dates of the to-dos"
483
msgstr "Exportar os vencimentos das tarefas"
485
#. i18n: ectx: tooltip, entry (TaskDueDate), group ($(application)-Todos)
486
#: htmlexportsettings.kcfg:142
487
msgid "Include to-do due dates"
488
msgstr "Incluir as datas de vencimento das tarefas"
490
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TaskDueDate), group ($(application)-Todos)
491
#: htmlexportsettings.kcfg:143
493
"Check this box if you want the to-do list due dates to be exported, if the "
494
"to-do does have a due date."
496
"Assinale esta opção se quiser exportar as datas de vencimento das tarefas, "
497
"caso estes elas tenham associada uma data de vencimento."
499
#. i18n: ectx: label, entry (TaskLocation), group ($(application)-Todos)
500
#: htmlexportsettings.kcfg:146
501
msgid "Export location of the to-dos"
502
msgstr "Exportar a localização das tarefas"
504
#. i18n: ectx: tooltip, entry (TaskLocation), group ($(application)-Todos)
505
#: htmlexportsettings.kcfg:148
506
msgid "Include the to-do locations"
507
msgstr "Incluir a localização das tarefas"
509
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TaskLocation), group ($(application)-Todos)
510
#: htmlexportsettings.kcfg:149
512
"Check this box if you want the to-do locations to be exported, only if the "
513
"to-do has a location."
515
"Assinale esta opção se quiser exportar as localizações das tarefas, caso "
516
"elas tenham associada uma localização."
518
#. i18n: ectx: label, entry (TaskCategories), group ($(application)-Todos)
519
#: htmlexportsettings.kcfg:152
520
msgid "Export categories of the to-dos"
521
msgstr "Exportar as categorias das tarefas"
523
#. i18n: ectx: tooltip, entry (TaskCategories), group ($(application)-Todos)
524
#: htmlexportsettings.kcfg:154
525
msgid "Include the to-do categories"
526
msgstr "Incluir as categorias de tarefas"
528
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TaskCategories), group ($(application)-Todos)
529
#: htmlexportsettings.kcfg:155
530
msgid "Check this box if you want the to-do categories to be exported."
531
msgstr "Assinale esta opção se quiser exportar as categorias das tarefas."
533
#. i18n: ectx: label, entry (TaskAttendees), group ($(application)-Todos)
534
#: htmlexportsettings.kcfg:158
535
msgid "Export attendees of the to-dos"
536
msgstr "Exportar os participantes das tarefas"
538
#. i18n: ectx: tooltip, entry (TaskAttendees), group ($(application)-Todos)
539
#: htmlexportsettings.kcfg:160
540
msgid "Include the to-do attendees"
541
msgstr "Incluir os participantes da tarefa"
543
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TaskAttendees), group ($(application)-Todos)
544
#: htmlexportsettings.kcfg:161
545
msgid "Check this box if you want the to-do attendees to be exported."
546
msgstr "Assinale esta opção se quiser exportar os participantes das tarefas."
548
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Journals)
549
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-Journals)
550
#: htmlexportsettings.kcfg:168 htmlexportsettings.kcfg:170
551
msgid "Export journals"
552
msgstr "Exportar os diários"
554
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-Journals)
555
#: htmlexportsettings.kcfg:171
556
msgid "Check this box if you want to export journals as well."
557
msgstr "Assinale esta opção se também quiser exportar os diários."
559
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Journals)
560
#: htmlexportsettings.kcfg:174
561
msgid "Title of the journal list"
562
msgstr "Título da lista de diário"
564
#: htmlexportsettings.kcfg:175
568
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-Journals)
569
#: htmlexportsettings.kcfg:176
570
msgid "Title for the journal list"
571
msgstr "Título da lista de diário"
573
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-Journals)
574
#: htmlexportsettings.kcfg:177
575
msgid "Enter a title for the Journal list, if Journals are exported."
577
"Indique um título para a lista de diários, caso estes sejam exportados."
579
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-FreeBusy)
580
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-FreeBusy)
581
#: htmlexportsettings.kcfg:183 htmlexportsettings.kcfg:185
582
msgid "Export free/busy list"
583
msgstr "Exportar lista de livre/ocupado"
585
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-FreeBusy)
586
#: htmlexportsettings.kcfg:186
587
msgid "Check this box if you want to export free/busy information as well."
589
"Assinale esta opção se também quiser exportar a informação de livre/ocupado."
591
#. i18n: ectx: label, entry (FreeBusyTitle), group ($(application)-FreeBusy)
592
#: htmlexportsettings.kcfg:189
593
msgid "Title of the free/busy list"
594
msgstr "Título da lista de livre/ocupado"
596
#: htmlexportsettings.kcfg:190
598
msgstr "Horas ocupadas"
600
#. i18n: ectx: tooltip, entry (FreeBusyTitle), group ($(application)-FreeBusy)
601
#: htmlexportsettings.kcfg:191
602
msgid "Title for the free/busy list"
603
msgstr "Título da lista de livre/ocupado"
605
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FreeBusyTitle), group ($(application)-FreeBusy)
606
#: htmlexportsettings.kcfg:192
607
msgid "Enter a title for the free/busy list, if free/busy times are exported."
609
"Indique um título para a lista livre/ocupado, caso sejam exportadas as horas "
612
#: incidenceformatter.cpp:261
613
msgid "Organizer Unknown"
614
msgstr "Organizador desconhecido"
616
#: incidenceformatter.cpp:283 incidenceformatter.cpp:2142
620
#: incidenceformatter.cpp:407 incidenceformatter.cpp:2442
621
#: incidenceformatter.cpp:2503 incidenceformatter.cpp:3659
623
msgid " (delegated by %1)"
624
msgstr " (delegado por %1)"
626
#: incidenceformatter.cpp:410 incidenceformatter.cpp:2445
627
#: incidenceformatter.cpp:2506 incidenceformatter.cpp:3662
629
msgid " (delegated to %1)"
630
msgstr " (delegado a %1)"
632
#: incidenceformatter.cpp:434 incidenceformatter.cpp:3683
634
msgstr "Organizador:"
636
#: incidenceformatter.cpp:451 incidenceformatter.cpp:3695
638
msgstr "Presidência:"
640
#: incidenceformatter.cpp:460 incidenceformatter.cpp:3702
641
msgid "Required Participants:"
642
msgstr "Participantes obrigatórios:"
644
#: incidenceformatter.cpp:469 incidenceformatter.cpp:3709
645
msgid "Optional Participants:"
646
msgstr "Participantes opcionais:"
648
#: incidenceformatter.cpp:478 incidenceformatter.cpp:3716
650
msgstr "Observadores:"
652
#: incidenceformatter.cpp:497
654
msgstr "Mostrar e-mail"
656
#: incidenceformatter.cpp:527
658
msgid "Creation date: %1"
659
msgstr "Data de criação: %1"
661
#: incidenceformatter.cpp:609 incidenceformatter.cpp:804
662
#: incidenceformatter.cpp:973 incidenceformatter.cpp:3744
666
#: incidenceformatter.cpp:616 incidenceformatter.cpp:811
667
#: incidenceformatter.cpp:3752
669
msgstr "Localização:"
671
#: incidenceformatter.cpp:642 incidenceformatter.cpp:649
672
#: incidenceformatter.cpp:657 incidenceformatter.cpp:664
673
#: incidenceformatter.cpp:979 incidenceformatter.cpp:1605
674
#: incidenceformatter.cpp:1677 incidenceformatter.cpp:1894
675
#: incidenceformatter.cpp:1918
679
#: incidenceformatter.cpp:644 incidenceformatter.cpp:659
680
#: incidenceformatter.cpp:674
682
msgctxt "<beginTime> - <endTime>"
686
#: incidenceformatter.cpp:651 incidenceformatter.cpp:666
688
msgctxt "date as string"
692
#: incidenceformatter.cpp:671 incidenceformatter.cpp:1607
693
#: incidenceformatter.cpp:1691
697
#: incidenceformatter.cpp:690 incidenceformatter.cpp:868
698
#: incidenceformatter.cpp:1632 incidenceformatter.cpp:1728
699
#: incidenceformatter.cpp:1775 incidenceformatter.cpp:1859
700
#: incidenceformatter.cpp:3759
704
#: incidenceformatter.cpp:697 incidenceformatter.cpp:875
705
#: incidenceformatter.cpp:1636 incidenceformatter.cpp:1735
706
#: incidenceformatter.cpp:1784 incidenceformatter.cpp:1873
707
#: incidenceformatter.cpp:3765 incidenceformatter.cpp:3771
709
msgstr "Recorrência:"
711
#: incidenceformatter.cpp:701 incidenceformatter.cpp:878
712
#: incidenceformatter.cpp:3772
716
#: incidenceformatter.cpp:717
718
msgstr "Data de casamento:"
720
#: incidenceformatter.cpp:719
722
msgstr "Aniversário:"
724
#: incidenceformatter.cpp:741 incidenceformatter.cpp:890
725
#: incidenceformatter.cpp:987 incidenceformatter.cpp:1560
726
#: incidenceformatter.cpp:3786
730
#: incidenceformatter.cpp:752 incidenceformatter.cpp:901
731
#: incidenceformatter.cpp:3794
733
msgid_plural "Reminders:"
734
msgstr[0] "Lembrete:"
735
msgstr[1] "Lembretes:"
737
#: incidenceformatter.cpp:764 incidenceformatter.cpp:913
738
#: incidenceformatter.cpp:996 incidenceformatter.cpp:3804
740
msgid_plural "Categories:"
741
msgstr[0] "Categoria:"
742
msgstr[1] "Categorias:"
744
#: incidenceformatter.cpp:774 incidenceformatter.cpp:945
746
msgid_plural "Attachments:"
750
#: incidenceformatter.cpp:838
751
msgctxt "to-do start date/time"
755
#: incidenceformatter.cpp:857
756
msgctxt "to-do due date/time"
760
#: incidenceformatter.cpp:921 incidenceformatter.cpp:3523
764
#: incidenceformatter.cpp:930 incidenceformatter.cpp:3529
765
msgctxt "Completed: date"
769
#: incidenceformatter.cpp:934 incidenceformatter.cpp:1779
770
#: incidenceformatter.cpp:1866 incidenceformatter.cpp:3532
771
msgid "Percent Done:"
772
msgstr "Porcentagem concluída:"
774
#: incidenceformatter.cpp:936 incidenceformatter.cpp:1779
775
#: incidenceformatter.cpp:1863 incidenceformatter.cpp:1864
776
#: incidenceformatter.cpp:2756 incidenceformatter.cpp:2757
777
#: incidenceformatter.cpp:3533
782
#: incidenceformatter.cpp:1020 incidenceformatter.cpp:3585
784
msgid "Free/Busy information for %1"
785
msgstr "Informação de Livre/Ocupado para %1"
787
#: incidenceformatter.cpp:1023
789
msgid "Busy times in date range %1 - %2:"
790
msgstr "Horários ocupados no período de %1 a %2:"
792
#: incidenceformatter.cpp:1029
793
msgctxt "tag for busy periods list"
797
#: incidenceformatter.cpp:1039 incidenceformatter.cpp:1955
799
msgctxt "hours part of duration"
801
msgid_plural "%1 hours "
803
msgstr[1] "%1 horas "
805
#: incidenceformatter.cpp:1043
807
msgctxt "minutes part duration"
809
msgid_plural "%1 minutes "
810
msgstr[0] "1 minuto "
811
msgstr[1] "%1 minutos "
813
#: incidenceformatter.cpp:1047 incidenceformatter.cpp:1963
815
msgctxt "seconds part of duration"
817
msgid_plural "%1 seconds"
818
msgstr[0] "1 segundo"
819
msgstr[1] "%1 segundos"
821
#: incidenceformatter.cpp:1049 incidenceformatter.cpp:1966
823
msgctxt "startDate for duration"
827
#: incidenceformatter.cpp:1055 incidenceformatter.cpp:1973
829
msgctxt "date, fromTime - toTime "
833
#: incidenceformatter.cpp:1060 incidenceformatter.cpp:1978
835
msgctxt "fromDateTime - toDateTime"
839
#: incidenceformatter.cpp:1184
840
msgid "Summary unspecified"
841
msgstr "Resumo não especificado"
843
#: incidenceformatter.cpp:1200
844
msgid "Location unspecified"
845
msgstr "Localização não especificada"
847
#: incidenceformatter.cpp:1218
849
msgctxt "%1: Start Date, %2: Start Time"
853
#: incidenceformatter.cpp:1222
855
msgctxt "%1: Start Date"
857
msgstr "%1 (todo o dia)"
859
#: incidenceformatter.cpp:1233
861
msgctxt "%1: End Date, %2: End Time"
865
#: incidenceformatter.cpp:1237
867
msgctxt "%1: End Date"
869
msgstr "%1 (todo o dia)"
871
#: incidenceformatter.cpp:1411
872
msgid "Your response is requested"
873
msgstr "É solicitada a sua resposta"
875
#: incidenceformatter.cpp:1413
877
msgid "Your response as <b>%1</b> is requested"
878
msgstr "É solicitada a sua resposta como <b>%1</b>"
880
#: incidenceformatter.cpp:1417
881
msgid "No response is necessary"
882
msgstr "Não é necessária uma resposta"
884
#: incidenceformatter.cpp:1419
886
msgid "No response as <b>%1</b> is necessary"
887
msgstr "Não é necessária uma resposta como <b>%1</b>"
889
#: incidenceformatter.cpp:1430
891
msgid "(<b>Note</b>: the Organizer preset your response to <b>%1</b>)"
893
"(<b>Observação</b>: O Organizador definiu previamente a sua resposta como <b>"
896
#: incidenceformatter.cpp:1479
898
msgctxt "name (comment)"
902
#: incidenceformatter.cpp:1570
904
msgstr "Comentários:"
906
#: incidenceformatter.cpp:1600 incidenceformatter.cpp:1667
907
#: incidenceformatter.cpp:1756 incidenceformatter.cpp:1815
908
#: incidenceformatter.cpp:1914
912
#: incidenceformatter.cpp:1601 incidenceformatter.cpp:1671
913
#: incidenceformatter.cpp:1757 incidenceformatter.cpp:1819
917
#: incidenceformatter.cpp:1613
918
msgctxt "starting date"
922
#: incidenceformatter.cpp:1616
923
msgctxt "starting time"
927
#: incidenceformatter.cpp:1620 incidenceformatter.cpp:1627
928
msgctxt "ending date"
932
#: incidenceformatter.cpp:1623
933
msgctxt "ending time"
937
#: incidenceformatter.cpp:1627 incidenceformatter.cpp:1717
938
#: incidenceformatter.cpp:1720
939
msgid "no end date specified"
940
msgstr "nenhuma data final especificada"
942
#: incidenceformatter.cpp:1660 incidenceformatter.cpp:1808
943
msgid "Please respond again to the original proposal."
944
msgstr "Por favor, responda novamente à proposta original."
946
#: incidenceformatter.cpp:1693
947
msgctxt "Starting date of an event"
951
#: incidenceformatter.cpp:1703 incidenceformatter.cpp:1715
952
msgctxt "Starting time of an event"
956
#: incidenceformatter.cpp:1705 incidenceformatter.cpp:1724
957
msgctxt "Ending date of an event"
961
#: incidenceformatter.cpp:1760 incidenceformatter.cpp:1824
963
msgstr "Data de início:"
965
#: incidenceformatter.cpp:1762 incidenceformatter.cpp:1834
967
msgstr "Hora de início:"
969
#: incidenceformatter.cpp:1766 incidenceformatter.cpp:1771
970
#: incidenceformatter.cpp:1837 incidenceformatter.cpp:1856
972
msgstr "Data de vencimento:"
974
#: incidenceformatter.cpp:1768 incidenceformatter.cpp:1847
976
msgstr "Hora de vencimento:"
978
#: incidenceformatter.cpp:1771 incidenceformatter.cpp:1849
979
#: incidenceformatter.cpp:1852
980
msgctxt "Due Date: None"
984
#: incidenceformatter.cpp:1830 incidenceformatter.cpp:1832
985
#: incidenceformatter.cpp:1843 incidenceformatter.cpp:1845
989
#: incidenceformatter.cpp:1893
993
#: incidenceformatter.cpp:1940
997
#: incidenceformatter.cpp:1941
999
msgstr "Data de início:"
1001
#: incidenceformatter.cpp:1942
1003
msgstr "Data de término:"
1005
#: incidenceformatter.cpp:1959
1007
msgctxt "minutes part of duration"
1009
msgid_plural "%1 minutes "
1010
msgstr[0] "1 minuto"
1011
msgstr[1] "%1 minutos "
1013
#: incidenceformatter.cpp:2030
1014
msgid "This invitation has been published"
1015
msgstr "Este convite foi publicado"
1017
#: incidenceformatter.cpp:2035
1019
msgid "This invitation has been updated by the organizer %1"
1020
msgstr "Este convite foi atualizado pelo organizador %1"
1022
#: incidenceformatter.cpp:2037
1024
msgid "This invitation has been updated by %1 as a representative of %2"
1026
"Este convite foi atualizado pelo participante %1 em representação de %2"
1028
#: incidenceformatter.cpp:2042
1029
msgid "I created this invitation"
1030
msgstr "Eu criei este convite"
1032
#: incidenceformatter.cpp:2046
1034
msgid "You received an invitation from %1"
1035
msgstr "Você recebeu um convite de %1"
1037
#: incidenceformatter.cpp:2048
1039
msgid "You received an invitation from %1 as a representative of %2"
1040
msgstr "Você recebeu um convite de %1 em representação de %2"
1042
#: incidenceformatter.cpp:2053
1043
msgid "This invitation was refreshed"
1044
msgstr "Esse convite foi atualizado"
1046
#: incidenceformatter.cpp:2056
1047
msgid "This invitation has been canceled"
1048
msgstr "Este convite foi cancelado"
1050
#: incidenceformatter.cpp:2058
1051
msgid "The organizer has revoked the invitation"
1052
msgstr "O organizador revogou o convite"
1054
#: incidenceformatter.cpp:2061
1055
msgid "Addition to the invitation"
1056
msgstr "Adição ao convite"
1058
#: incidenceformatter.cpp:2065 incidenceformatter.cpp:2141
1059
#: incidenceformatter.cpp:2207 incidenceformatter.cpp:2292
1061
msgid "%1 makes this counter proposal"
1062
msgstr "%1 fez esta contraproposta"
1064
#: incidenceformatter.cpp:2088
1066
msgid "%1 indicates this invitation still needs some action"
1067
msgstr "%1 indicou que este convite ainda necessita de alguma ação"
1069
#: incidenceformatter.cpp:2092
1071
msgid "This invitation has been updated by attendee %1"
1072
msgstr "Este convite foi atualizado pelo participante %1"
1074
#: incidenceformatter.cpp:2094
1075
msgid "This invitation has been updated by an attendee"
1076
msgstr "Este convite foi atualizado por um participante"
1078
#: incidenceformatter.cpp:2098
1080
msgid "%1 accepts this invitation"
1081
msgstr "%1 aceitou este convite"
1083
#: incidenceformatter.cpp:2100
1085
msgid "%1 accepts this invitation on behalf of %2"
1086
msgstr "%1 aceitou este convite como representante de %2"
1088
#: incidenceformatter.cpp:2106
1090
msgid "%1 tentatively accepts this invitation"
1091
msgstr "%1 aceitou temporariamente este convite"
1093
#: incidenceformatter.cpp:2108
1095
msgid "%1 tentatively accepts this invitation on behalf of %2"
1096
msgstr "%1 aceitou temporariamente este convite como representante de %2"
1098
#: incidenceformatter.cpp:2113
1100
msgid "%1 declines this invitation"
1101
msgstr "%1 recusou este convite"
1103
#: incidenceformatter.cpp:2115
1105
msgid "%1 declines this invitation on behalf of %2"
1106
msgstr "%1 recusou este convite como representante de %2"
1108
#: incidenceformatter.cpp:2126
1110
msgid "%1 has delegated this invitation to %2"
1111
msgstr "%1 delegou este convite a %2"
1113
#: incidenceformatter.cpp:2128
1115
msgid "%1 has delegated this invitation"
1116
msgstr "%1 delegou este convite"
1118
#: incidenceformatter.cpp:2132
1119
msgid "This invitation is now completed"
1120
msgstr "Este convite está completo"
1122
#: incidenceformatter.cpp:2134
1124
msgid "%1 is still processing the invitation"
1125
msgstr "%1 ainda está verificando o convite"
1127
#: incidenceformatter.cpp:2136
1128
msgid "Unknown response to this invitation"
1129
msgstr "Resposta desconhecida a este convite"
1131
#: incidenceformatter.cpp:2148
1133
msgid "%1 declines your counter proposal"
1134
msgstr "%1 recusou a sua contraproposta"
1136
#: incidenceformatter.cpp:2150
1138
msgid "%1 declines your counter proposal on behalf of %2"
1139
msgstr "%1 recusou a sua contraproposta como representante de %2"
1141
#: incidenceformatter.cpp:2155
1142
msgid "Error: Event iTIP message with unknown method"
1143
msgstr "Erro: Mensagem iTIP com método desconhecido"
1145
#: incidenceformatter.cpp:2171
1146
msgid "This to-do has been published"
1147
msgstr "Esta tarefa foi publicada"
1149
#: incidenceformatter.cpp:2176
1151
msgid "This to-do has been updated by the organizer %1"
1152
msgstr "Esta tarefa foi atualizada pelo organizador %1"
1154
#: incidenceformatter.cpp:2178
1156
msgid "This to-do has been updated by %1 as a representative of %2"
1157
msgstr "Essa tarefa foi atualizada por %1 em representação de %2"
1159
#: incidenceformatter.cpp:2183
1160
msgid "I created this to-do"
1161
msgstr "Eu criei esta tarefa"
1163
#: incidenceformatter.cpp:2187
1165
msgid "You have been assigned this to-do by %1"
1166
msgstr "Você foi designado para essa tarefa por %1"
1168
#: incidenceformatter.cpp:2189
1170
msgid "You have been assigned this to-do by %1 as a representative of %2"
1171
msgstr "Você foi designado para esta tarefa por %1 como representante de %2"
1173
#: incidenceformatter.cpp:2195
1174
msgid "This to-do was refreshed"
1175
msgstr "Essa tarefa foi atualizada"
1177
#: incidenceformatter.cpp:2198
1178
msgid "This to-do was canceled"
1179
msgstr "Essa tarefa foi cancelada"
1181
#: incidenceformatter.cpp:2200
1182
msgid "The organizer has revoked this to-do"
1183
msgstr "O organizador revogou esta tarefa"
1185
#: incidenceformatter.cpp:2203
1186
msgid "Addition to the to-do"
1187
msgstr "Adição à tarefa"
1189
#: incidenceformatter.cpp:2230
1191
msgid "%1 indicates this to-do assignment still needs some action"
1192
msgstr "%1 indica que a atribuição desta tarefa ainda necessita de alguma ação"
1194
#: incidenceformatter.cpp:2236
1196
msgid "This to-do has been completed by assignee %1"
1197
msgstr "Esta tarefa foi concluída pelo responsável %1"
1199
#: incidenceformatter.cpp:2238
1201
msgid "This to-do has been updated by assignee %1"
1202
msgstr "Essa tarefa foi atualizada pelo responsável %1"
1204
#: incidenceformatter.cpp:2242
1205
msgid "This to-do has been completed by an assignee"
1206
msgstr "Essa tarefa foi concluída por um responsável"
1208
#: incidenceformatter.cpp:2244
1209
msgid "This to-do has been updated by an assignee"
1210
msgstr "Esta tarefa foi atualizada por um responsável"
1212
#: incidenceformatter.cpp:2249
1214
msgid "%1 accepts this to-do"
1215
msgstr "%1 aceita esta tarefa"
1217
#: incidenceformatter.cpp:2251
1219
msgid "%1 accepts this to-do on behalf of %2"
1220
msgstr "%1 aceita esta tarefa como representante de %2"
1222
#: incidenceformatter.cpp:2257
1224
msgid "%1 tentatively accepts this to-do"
1225
msgstr "%1 aceita iniciar esta tarefa"
1227
#: incidenceformatter.cpp:2259
1229
msgid "%1 tentatively accepts this to-do on behalf of %2"
1230
msgstr "%1 aceitou temporariamente esta tarefa como representante de %2"
1232
#: incidenceformatter.cpp:2264
1234
msgid "%1 declines this to-do"
1235
msgstr "%1 recusou esta tarefa"
1237
#: incidenceformatter.cpp:2266
1239
msgid "%1 declines this to-do on behalf of %2"
1240
msgstr "%1 recusou esta tarefa como representante de %2"
1242
#: incidenceformatter.cpp:2277
1244
msgid "%1 has delegated this to-do to %2"
1245
msgstr "%1 delegou esta tarefa a %2"
1247
#: incidenceformatter.cpp:2279
1249
msgid "%1 has delegated this to-do"
1250
msgstr "%1 delegou esta tarefa"
1252
#: incidenceformatter.cpp:2283
1253
msgid "The request for this to-do is now completed"
1254
msgstr "A solicitação para esta tarefa está concluída"
1256
#: incidenceformatter.cpp:2285
1258
msgid "%1 is still processing the to-do"
1259
msgstr "%1 está ainda verificando a tarefa"
1261
#: incidenceformatter.cpp:2287
1262
msgid "Unknown response to this to-do"
1263
msgstr "Resposta desconhecida para esta tarefa"
1265
#: incidenceformatter.cpp:2298
1267
msgid "%1 declines the counter proposal"
1268
msgstr "%1 recusou a contraproposta"
1270
#: incidenceformatter.cpp:2300
1272
msgid "%1 declines the counter proposal on behalf of %2"
1273
msgstr "%1 recusou a contraproposta como representante de %2"
1275
#: incidenceformatter.cpp:2305
1276
msgid "Error: To-do iTIP message with unknown method"
1277
msgstr "Erro: Mensagem iTIP da tarefa com método desconhecido"
1279
#: incidenceformatter.cpp:2320
1280
msgid "This journal has been published"
1281
msgstr "Este diário foi publicado"
1283
#: incidenceformatter.cpp:2322
1284
msgid "You have been assigned this journal"
1285
msgstr "Você foi designado para este diário"
1287
#: incidenceformatter.cpp:2324
1288
msgid "This journal was refreshed"
1289
msgstr "Este diário foi atualizado"
1291
#: incidenceformatter.cpp:2326
1292
msgid "This journal was canceled"
1293
msgstr "Este diário foi cancelado"
1295
#: incidenceformatter.cpp:2328
1296
msgid "Addition to the journal"
1297
msgstr "Adição ao diário"
1299
#: incidenceformatter.cpp:2332 incidenceformatter.cpp:2367
1300
#: incidenceformatter.cpp:2398
1301
msgid "Sender makes this counter proposal"
1302
msgstr "O remetente fez esta contraproposta"
1304
#: incidenceformatter.cpp:2348
1305
msgid "Sender indicates this journal assignment still needs some action"
1307
"O remetente indica que esta designação de diário ainda precisa de alguma ação"
1309
#: incidenceformatter.cpp:2350
1310
msgid "Sender accepts this journal"
1311
msgstr "O remetente aceitou este diário"
1313
#: incidenceformatter.cpp:2352
1314
msgid "Sender tentatively accepts this journal"
1315
msgstr "O remetente aceitou temporariamente este diário"
1317
#: incidenceformatter.cpp:2354
1318
msgid "Sender declines this journal"
1319
msgstr "O remetente recusou este diário"
1321
#: incidenceformatter.cpp:2356
1322
msgid "Sender has delegated this request for the journal"
1323
msgstr "O remetente delegou esta solicitação de diário"
1325
#: incidenceformatter.cpp:2358
1326
msgid "The request for this journal is now completed"
1327
msgstr "A solicitação para este diário está concluída"
1329
#: incidenceformatter.cpp:2360
1330
msgid "Sender is still processing the invitation"
1331
msgstr "O remetente ainda está verificando o convite"
1333
#: incidenceformatter.cpp:2362
1334
msgid "Unknown response to this journal"
1335
msgstr "Resposta desconhecida à este diário"
1337
#: incidenceformatter.cpp:2369 incidenceformatter.cpp:2400
1338
msgid "Sender declines the counter proposal"
1339
msgstr "O remetente recusou a contraproposta"
1341
#: incidenceformatter.cpp:2371
1342
msgid "Error: Journal iTIP message with unknown method"
1343
msgstr "Erro: Mensagem iTIP do diário com método desconhecido"
1345
#: incidenceformatter.cpp:2386
1346
msgid "This free/busy list has been published"
1347
msgstr "Essa lista de livre/ocupado foi publicada"
1349
#: incidenceformatter.cpp:2388
1350
msgid "The free/busy list has been requested"
1351
msgstr "A lista de livre/ocupado foi solicitada"
1353
#: incidenceformatter.cpp:2390
1354
msgid "This free/busy list was refreshed"
1355
msgstr "A lista de livre/ocupado foi atualizada"
1357
#: incidenceformatter.cpp:2392
1358
msgid "This free/busy list was canceled"
1359
msgstr "A lista de livre/ocupado foi cancelada"
1361
#: incidenceformatter.cpp:2394
1362
msgid "Addition to the free/busy list"
1363
msgstr "Adição à lista de livre/ocupado"
1365
#: incidenceformatter.cpp:2396
1366
msgid "Reply to the free/busy list"
1367
msgstr "Resposta a lista de livre/ocupado"
1369
#: incidenceformatter.cpp:2402
1370
msgid "Error: Free/Busy iTIP message with unknown method"
1371
msgstr "Erro: A mensagem de livre/ocupado do iTIP com método desconhecido"
1373
#: incidenceformatter.cpp:2418 incidenceformatter.cpp:2469
1375
msgstr "Atribuições"
1377
#: incidenceformatter.cpp:2420 incidenceformatter.cpp:2471
1378
msgid "Invitation List"
1379
msgstr "Lista de convites"
1381
#: incidenceformatter.cpp:2439
1383
msgstr "organizador"
1385
#: incidenceformatter.cpp:2487
1387
msgid "%1 (<i>unrecorded</i>)"
1388
msgstr "%1 (<i>não gravado</i>)"
1390
#: incidenceformatter.cpp:2500
1394
#: incidenceformatter.cpp:2518
1395
msgctxt "no attendees"
1399
#: incidenceformatter.cpp:2539
1400
msgid "Attached Documents:"
1401
msgstr "Documentos anexados:"
1403
#: incidenceformatter.cpp:2732
1405
msgid "The invitation starting time has been changed from %1 to %2"
1406
msgstr "Foi alterada a hora de início do convite das %1 para as %2"
1408
#: incidenceformatter.cpp:2737
1410
msgid "The invitation ending time has been changed from %1 to %2"
1411
msgstr "Foi alterada a hora de término do convite das %1 para as %2"
1413
#: incidenceformatter.cpp:2750
1414
msgid "The to-do has been completed"
1415
msgstr "Esta tarefa foi concluída"
1417
#: incidenceformatter.cpp:2753
1418
msgid "The to-do is no longer completed"
1419
msgstr "A tarefa não está mais concluída"
1421
#: incidenceformatter.cpp:2758
1423
msgid "The task completed percentage has changed from %1 to %2"
1424
msgstr "A porcentagem de conclusão da tarefa foi alterada de %1 para %2"
1426
#: incidenceformatter.cpp:2763
1427
msgid "A to-do starting time has been added"
1428
msgstr "A data de início da tarefa foi adicionada"
1430
#: incidenceformatter.cpp:2766
1431
msgid "The to-do starting time has been removed"
1432
msgstr "A data de início da tarefa foi removida"
1434
#: incidenceformatter.cpp:2770
1436
msgid "The to-do starting time has been changed from %1 to %2"
1437
msgstr "Foi alterada a hora de início da tarefa das %1 para as %2"
1439
#: incidenceformatter.cpp:2776
1440
msgid "A to-do due time has been added"
1441
msgstr "A data de término da tarefa foi adicionada"
1443
#: incidenceformatter.cpp:2779
1444
msgid "The to-do due time has been removed"
1445
msgstr "A data de término da tarefa foi removida"
1447
#: incidenceformatter.cpp:2783
1449
msgid "The to-do due time has been changed from %1 to %2"
1450
msgstr "Foi alterada a hora de término da tarefa das %1 para as %2"
1452
#: incidenceformatter.cpp:2797
1454
msgid "The summary has been changed to: \"%1\""
1455
msgstr "O resumo foi alterado para: \"%1\""
1457
#: incidenceformatter.cpp:2802
1459
msgid "The location has been changed to: \"%1\""
1460
msgstr "O local foi alterado para: \"%1\""
1462
#: incidenceformatter.cpp:2807
1464
msgid "The description has been changed to: \"%1\""
1465
msgstr "A descrição foi alterada para: \"%1\""
1467
#: incidenceformatter.cpp:2817
1469
msgid "Attendee %1 has been added"
1470
msgstr "O participante %1 foi adicionado"
1472
#: incidenceformatter.cpp:2820
1474
msgid "The status of attendee %1 has been changed to: %2"
1475
msgstr "O status do participante %1 foi alterado para: %2"
1477
#: incidenceformatter.cpp:2831
1479
msgid "Attendee %1 has been removed"
1480
msgstr "O participante %1 foi removido"
1482
#: incidenceformatter.cpp:2909
1486
#: incidenceformatter.cpp:2912
1487
msgid "Move to Trash"
1488
msgstr "Mover para a Lixeira"
1490
#: incidenceformatter.cpp:2918
1491
msgctxt "accept invitation"
1495
#: incidenceformatter.cpp:2922
1496
msgctxt "Accept invitation conditionally"
1497
msgid "Accept cond."
1498
msgstr "Aceitar condicionalmente"
1500
#: incidenceformatter.cpp:2926
1501
msgctxt "invitation counter proposal"
1502
msgid "Counter proposal"
1503
msgstr "Contraproposta"
1505
#: incidenceformatter.cpp:2930
1506
msgctxt "decline invitation"
1510
#: incidenceformatter.cpp:2936
1511
msgctxt "delegate inviation to another"
1515
#: incidenceformatter.cpp:2939
1516
msgctxt "forward request to another"
1520
#: incidenceformatter.cpp:2944
1521
msgctxt "look for scheduling conflicts"
1522
msgid "Check my calendar"
1523
msgstr "Verificar o meu calendário"
1525
#: incidenceformatter.cpp:2959
1529
#: incidenceformatter.cpp:2962
1533
#: incidenceformatter.cpp:2967
1534
msgid "Check my to-do list"
1535
msgstr "Verificar a minha lista de tarefas"
1537
#: incidenceformatter.cpp:2969
1538
msgid "Check my calendar"
1539
msgstr "Verificar o meu calendário"
1541
#: incidenceformatter.cpp:2986
1542
msgid "Record invitation in my to-do list"
1543
msgstr "Gravar convite na minha lista de tarefas"
1545
#: incidenceformatter.cpp:2989
1546
msgid "Record invitation in my calendar"
1547
msgstr "Gravar convite no meu calendário"
1549
#: incidenceformatter.cpp:3006
1550
msgid "Record response in my to-do list"
1551
msgstr "Gravar resposta na minha lista de tarefas"
1553
#: incidenceformatter.cpp:3009
1554
msgid "Record response in my calendar"
1555
msgstr "Gravar resposta no meu calendário"
1557
#: incidenceformatter.cpp:3027
1558
msgid "Remove invitation from my to-do list"
1559
msgstr "Remover convite da minha lista de tarefas"
1561
#: incidenceformatter.cpp:3030
1562
msgid "Remove invitation from my calendar"
1563
msgstr "Remover convite do meu calendário"
1565
#: incidenceformatter.cpp:3142
1566
msgid "The following changes have been made by the organizer:"
1567
msgstr "As seguintes alterações foram feitas pelo organizador:"
1569
#: incidenceformatter.cpp:3144 incidenceformatter.cpp:3157
1571
msgid "The following changes have been made by %1:"
1572
msgstr "As seguintes alterações foram feitas por %1:"
1574
#: incidenceformatter.cpp:3146
1575
msgid "The following changes have been made:"
1576
msgstr "As seguintes alterações foram feitas:"
1578
#: incidenceformatter.cpp:3159
1579
msgid "The following changes have been made by an attendee:"
1580
msgstr "As seguintes alterações foram feitas por um participante:"
1582
#: incidenceformatter.cpp:3209
1584
msgid "Your <b>%1</b> response has been recorded"
1585
msgstr "A sua resposta <b>%1</b> foi registrada"
1587
#: incidenceformatter.cpp:3212
1589
msgid "Your status for this invitation is <b>%1</b>"
1590
msgstr "O seu status para este convite é <b>%1</b>"
1592
#: incidenceformatter.cpp:3217
1593
msgid "This invitation was canceled"
1594
msgstr "Esse convite foi cancelado"
1596
#: incidenceformatter.cpp:3219
1597
msgid "This invitation was accepted"
1598
msgstr "Esse convite foi aceito"
1600
#: incidenceformatter.cpp:3227
1601
msgid "Awaiting delegation response"
1602
msgstr "Aguardando resposta da delegação"
1604
#: incidenceformatter.cpp:3309
1606
msgid "The <b>%1</b> response has been recorded"
1607
msgstr "A sua resposta <b>%1</b> foi registrada"
1609
#: incidenceformatter.cpp:3464
1611
msgctxt "Event start"
1612
msgid "<i>From:</i> %1"
1613
msgstr "<i>De:</i> %1"
1615
#: incidenceformatter.cpp:3467
1618
msgid "<i>To:</i> %1"
1619
msgstr "<i>Até:</i> %1"
1621
#: incidenceformatter.cpp:3472 incidenceformatter.cpp:3545
1623
msgid "<i>Date:</i> %1"
1624
msgstr "<i>Data:</i> %1"
1626
#: incidenceformatter.cpp:3479
1628
msgctxt "time for event"
1629
msgid "<i>Time:</i> %1"
1630
msgstr "<i>Hora:</i> %1"
1632
#: incidenceformatter.cpp:3484
1634
msgctxt "time range for event"
1635
msgid "<i>Time:</i> %1 - %2"
1636
msgstr "<i>Hora:</i> %1 - %2"
1638
#: incidenceformatter.cpp:3504
1640
msgid "<i>Start:</i> %1"
1641
msgstr "<i>Início:</i> %1"
1643
#: incidenceformatter.cpp:3515
1645
msgid "<i>Due:</i> %1"
1646
msgstr "<i>Vencimento:</i> %1"
1648
#: incidenceformatter.cpp:3555 incidenceformatter.cpp:3558
1650
msgid "<i>Period start:</i> %1"
1651
msgstr "<i>Início do período:</i> %1"
1653
#: incidenceformatter.cpp:3606
1655
msgctxt "attendee name (attendee status)"
1659
#: incidenceformatter.cpp:3610
1664
#: incidenceformatter.cpp:3635 incidenceformatter.cpp:3779
1669
#: incidenceformatter.cpp:3836
1671
msgid "Summary: %1\n"
1672
msgstr "Resumo: %1\n"
1674
#: incidenceformatter.cpp:3839
1676
msgid "Organizer: %1\n"
1677
msgstr "Organizador: %1\n"
1679
#: incidenceformatter.cpp:3842
1681
msgid "Location: %1\n"
1682
msgstr "Localização: %1\n"
1684
#: incidenceformatter.cpp:3872
1685
msgid "This is a Free Busy Object"
1686
msgstr "Isto é um objeto livre/ocupado"
1688
#: incidenceformatter.cpp:3883
1689
msgctxt "no recurrence"
1693
#: incidenceformatter.cpp:3884
1694
msgctxt "event recurs by minutes"
1696
msgstr "A cada minuto"
1698
#: incidenceformatter.cpp:3885
1699
msgctxt "event recurs by hours"
1701
msgstr "A cada hora"
1703
#: incidenceformatter.cpp:3886
1704
msgctxt "event recurs by days"
1706
msgstr "Diariamente"
1708
#: incidenceformatter.cpp:3887
1709
msgctxt "event recurs by weeks"
1711
msgstr "Semanalmente"
1713
#: incidenceformatter.cpp:3888
1714
msgctxt "event recurs same position (e.g. first monday) each month"
1715
msgid "Monthly Same Position"
1716
msgstr "Mensalmente na mesma posição"
1718
#: incidenceformatter.cpp:3889
1719
msgctxt "event recurs same day each month"
1720
msgid "Monthly Same Day"
1721
msgstr "Mensalmente no mesmo dia"
1723
#: incidenceformatter.cpp:3890
1724
msgctxt "event recurs same month each year"
1725
msgid "Yearly Same Month"
1726
msgstr "Anualmente no mesmo mês"
1728
#: incidenceformatter.cpp:3891
1729
msgctxt "event recurs same day each year"
1730
msgid "Yearly Same Day"
1731
msgstr "Anualmente no mesmo dia"
1733
#: incidenceformatter.cpp:3892
1734
msgctxt "event recurs same position (e.g. first monday) each year"
1735
msgid "Yearly Same Position"
1736
msgstr "Anualmente na mesma posição"
1738
#: incidenceformatter.cpp:3896 incidenceformatter.cpp:3952
1740
msgid "Start Date: %1\n"
1741
msgstr "Data de início: %1\n"
1743
#: incidenceformatter.cpp:3898 incidenceformatter.cpp:3954
1745
msgid "Start Time: %1\n"
1746
msgstr "Hora de início: %1\n"
1748
#: incidenceformatter.cpp:3901
1750
msgid "End Date: %1\n"
1751
msgstr "Data de término: %1\n"
1753
#: incidenceformatter.cpp:3904
1755
msgid "End Time: %1\n"
1756
msgstr "Hora de término: %1\n"
1758
#: incidenceformatter.cpp:3909
1760
msgid "Recurs: %1\n"
1761
msgstr "Recorrência: %1\n"
1763
#: incidenceformatter.cpp:3910
1765
msgid "Frequency: %1\n"
1766
msgstr "Frequência: %1\n"
1768
#: incidenceformatter.cpp:3913
1770
msgid "Repeats once"
1771
msgid_plural "Repeats %1 times"
1772
msgstr[0] "Repetir uma vez"
1773
msgstr[1] "Repetir %1 vezes"
1775
#: incidenceformatter.cpp:3924
1777
msgid "Repeat until: %1\n"
1778
msgstr "Repetir até: %1\n"
1780
#: incidenceformatter.cpp:3926
1781
msgid "Repeats forever\n"
1782
msgstr "Repetir sempre\n"
1784
#: incidenceformatter.cpp:3941 incidenceformatter.cpp:3965
1793
#: incidenceformatter.cpp:3958
1795
msgid "Due Date: %1\n"
1796
msgstr "Data de vencimento: %1\n"
1798
#: incidenceformatter.cpp:3960
1800
msgid "Due Time: %1\n"
1801
msgstr "Hora de vencimento: %1\n"
1803
#: incidenceformatter.cpp:3973
1808
#: incidenceformatter.cpp:3975
1813
#: incidenceformatter.cpp:3978
1816
"Text of the journal:\n"
1819
"Texto do diário:\n"
1822
#: incidenceformatter.cpp:4022 incidenceformatter.cpp:4098
1823
msgid "No recurrence"
1824
msgstr "Nenhuma recorrência"
1826
#: incidenceformatter.cpp:4026
1830
#: incidenceformatter.cpp:4027
1834
#: incidenceformatter.cpp:4028
1838
#: incidenceformatter.cpp:4029
1842
#: incidenceformatter.cpp:4030
1846
#: incidenceformatter.cpp:4031
1850
#: incidenceformatter.cpp:4032
1854
#: incidenceformatter.cpp:4033
1858
#: incidenceformatter.cpp:4034
1862
#: incidenceformatter.cpp:4035
1866
#: incidenceformatter.cpp:4036
1870
#: incidenceformatter.cpp:4037
1874
#: incidenceformatter.cpp:4038
1878
#: incidenceformatter.cpp:4039
1882
#: incidenceformatter.cpp:4040
1886
#: incidenceformatter.cpp:4041
1890
#: incidenceformatter.cpp:4042
1894
#: incidenceformatter.cpp:4043
1898
#: incidenceformatter.cpp:4044
1902
#: incidenceformatter.cpp:4045
1906
#: incidenceformatter.cpp:4046
1910
#: incidenceformatter.cpp:4047
1914
#: incidenceformatter.cpp:4048
1918
#: incidenceformatter.cpp:4049
1922
#: incidenceformatter.cpp:4050
1926
#: incidenceformatter.cpp:4051
1930
#: incidenceformatter.cpp:4052
1934
#: incidenceformatter.cpp:4053
1938
#: incidenceformatter.cpp:4054
1940
msgstr "Antepenúltimo"
1942
#: incidenceformatter.cpp:4055
1946
#: incidenceformatter.cpp:4056
1947
msgctxt "last day of the month"
1951
#: incidenceformatter.cpp:4057
1952
msgctxt "unknown day of the month"
1954
msgstr "desconhecido"
1956
#: incidenceformatter.cpp:4058
1960
#: incidenceformatter.cpp:4059
1964
#: incidenceformatter.cpp:4060
1968
#: incidenceformatter.cpp:4061
1972
#: incidenceformatter.cpp:4062
1976
#: incidenceformatter.cpp:4063
1980
#: incidenceformatter.cpp:4064
1984
#: incidenceformatter.cpp:4065
1988
#: incidenceformatter.cpp:4066
1992
#: incidenceformatter.cpp:4067
1996
#: incidenceformatter.cpp:4068
2000
#: incidenceformatter.cpp:4069
2004
#: incidenceformatter.cpp:4070
2008
#: incidenceformatter.cpp:4071
2012
#: incidenceformatter.cpp:4072
2016
#: incidenceformatter.cpp:4073
2020
#: incidenceformatter.cpp:4074
2024
#: incidenceformatter.cpp:4075
2028
#: incidenceformatter.cpp:4076
2032
#: incidenceformatter.cpp:4077
2036
#: incidenceformatter.cpp:4078
2040
#: incidenceformatter.cpp:4079
2044
#: incidenceformatter.cpp:4080
2048
#: incidenceformatter.cpp:4081
2052
#: incidenceformatter.cpp:4082
2056
#: incidenceformatter.cpp:4083
2060
#: incidenceformatter.cpp:4084
2064
#: incidenceformatter.cpp:4085
2068
#: incidenceformatter.cpp:4086
2072
#: incidenceformatter.cpp:4087
2076
#: incidenceformatter.cpp:4088
2080
#: incidenceformatter.cpp:4105
2082
msgid "Recurs every minute until %2"
2083
msgid_plural "Recurs every %1 minutes until %2"
2084
msgstr[0] "Repetir a cada minuto até %2"
2085
msgstr[1] "Repetir a cada %1 minutos até %2"
2087
#: incidenceformatter.cpp:4110 incidenceformatter.cpp:4126
2088
#: incidenceformatter.cpp:4141 incidenceformatter.cpp:4172
2089
#: incidenceformatter.cpp:4198 incidenceformatter.cpp:4225
2090
#: incidenceformatter.cpp:4252 incidenceformatter.cpp:4295
2091
#: incidenceformatter.cpp:4324
2093
msgctxt "number of occurrences"
2094
msgid " (<numid>%1</numid> occurrences)"
2095
msgstr " (<numid>%1</numid> ocorrências)"
2097
#: incidenceformatter.cpp:4114
2099
msgid "Recurs every minute"
2100
msgid_plural "Recurs every %1 minutes"
2101
msgstr[0] "Repetir a cada minuto"
2102
msgstr[1] "Repetir a cada %1 minutos"
2104
#: incidenceformatter.cpp:4121
2106
msgid "Recurs hourly until %2"
2107
msgid_plural "Recurs every %1 hours until %2"
2108
msgstr[0] "Repetir a cada hora até %2"
2109
msgstr[1] "Repetir a cada %1 horas até %2"
2111
#: incidenceformatter.cpp:4130
2113
msgid "Recurs hourly"
2114
msgid_plural "Recurs every %1 hours"
2115
msgstr[0] "Repetir a cada hora"
2116
msgstr[1] "Repetir a cada %1 horas"
2118
#: incidenceformatter.cpp:4136
2120
msgid "Recurs daily until %2"
2121
msgid_plural "Recurs every %1 days until %2"
2122
msgstr[0] "Repetir diariamente até %2"
2123
msgstr[1] "Repetir a cada %1 dias até %2"
2125
#: incidenceformatter.cpp:4145
2127
msgid "Recurs daily"
2128
msgid_plural "Recurs every %1 days"
2129
msgstr[0] "Repetir diariamente"
2130
msgstr[1] "Repetir a cada %1 dias"
2132
#: incidenceformatter.cpp:4155
2133
msgctxt "separator for list of days"
2137
#: incidenceformatter.cpp:4163
2138
msgctxt "Recurs weekly on no days"
2142
#: incidenceformatter.cpp:4167
2144
msgctxt "Recurs weekly on [list of days] until end-date"
2145
msgid "Recurs weekly on %2 until %3"
2146
msgid_plural "Recurs every <numid>%1</numid> weeks on %2 until %3"
2147
msgstr[0] "Repetir semanalmente em %2 até %3"
2148
msgstr[1] "Repetir a cada <numid>%1</numid> semana em %2 até %3"
2150
#: incidenceformatter.cpp:4177
2152
msgctxt "Recurs weekly on [list of days]"
2153
msgid "Recurs weekly on %2"
2154
msgid_plural "Recurs every <numid>%1</numid> weeks on %2"
2155
msgstr[0] "Repetir semanalmente em %2"
2156
msgstr[1] "Repetir a cada <numid>%1</numid> semanas em %2"
2158
#: incidenceformatter.cpp:4190
2160
msgctxt "Recurs every N months on the [2nd|3rd|...] weekdayname until end-date"
2161
msgid "Recurs every month on the %2 %3 until %4"
2162
msgid_plural "Recurs every <numid>%1</numid> months on the %2 %3 until %4"
2163
msgstr[0] "Repetir a cada mês no %2 %3 até %4"
2164
msgstr[1] "Repetir a cada <numid>%1</numid> meses no %2 %3 até %4"
2166
#: incidenceformatter.cpp:4203
2168
msgctxt "Recurs every N months on the [2nd|3rd|...] weekdayname"
2169
msgid "Recurs every month on the %2 %3"
2170
msgid_plural "Recurs every %1 months on the %2 %3"
2171
msgstr[0] "Repetir a cada mês em %2 %3"
2172
msgstr[1] "Repetir a cada %1 meses em %2 %3"
2174
#: incidenceformatter.cpp:4218
2176
msgctxt "Recurs monthly on the [1st|2nd|...] day until end-date"
2177
msgid "Recurs monthly on the %2 day until %3"
2178
msgid_plural "Recurs every %1 months on the %2 day until %3"
2179
msgstr[0] "Repetir mensalmente no %2 dia até %3"
2180
msgstr[1] "Repetir a cada %1 meses no %2 dia até %3"
2182
#: incidenceformatter.cpp:4230
2184
msgctxt "Recurs monthly on the [1st|2nd|...] day"
2185
msgid "Recurs monthly on the %2 day"
2186
msgid_plural "Recurs every <numid>%1</numid> month on the %2 day"
2187
msgstr[0] "Repetir mensalmente no %2 dia"
2188
msgstr[1] "Repetir a cada <numid>%1</numid> meses no %2 dia"
2190
# Ex singular: Repetir anualmente no 15º dia de julho até %4.
2191
# Plural: Repetir a cada 3 anos no 15º dia de julho até %4. (Alvarenga)
2192
#: incidenceformatter.cpp:4244
2194
msgctxt "Recurs Every N years on month-name [1st|2nd|...] until end-date"
2195
msgid "Recurs yearly on %2 %3 until %4"
2196
msgid_plural "Recurs every %1 years on %2 %3 until %4"
2197
msgstr[0] "Repetir anualmente no %3 dia de %2 até %4"
2198
msgstr[1] "Repetir a cada %1 anos no %3 dia de %2 até %4"
2200
# Ex singular: Repetir anualmente no 15º dia de julho.
2201
# Plural: Repetir a cada 3 anos no 15º dia de julho. (Alvarenga)
2202
#: incidenceformatter.cpp:4259
2204
msgctxt "Recurs Every N years on month-name [1st|2nd|...]"
2205
msgid "Recurs yearly on %2 %3"
2206
msgid_plural "Recurs every %1 years on %2 %3"
2207
msgstr[0] "Repetir anualmente no %3 dia de %2"
2208
msgstr[1] "Repetir a cada %1 anos no %3 dia de %2"
2210
# Ex: Repetir anualmente no 15º dia de julho. (Alvarenga)
2211
#: incidenceformatter.cpp:4268 incidenceformatter.cpp:4274
2213
msgctxt "Recurs Every year on month-name [1st|2nd|...]"
2214
msgid "Recurs yearly on %1 %2"
2215
msgstr "Repetir anualmente no %2 dia de %1"
2217
#: incidenceformatter.cpp:4287
2219
msgctxt "Recurs every N years on day N until end-date"
2220
msgid "Recurs every year on day <numid>%2</numid> until %3"
2222
"Recurs every <numid>%1</numid> years on day <numid>%2</numid> until %3"
2223
msgstr[0] "Repetir a cada ano no dia <numid>%2</numid> até %3"
2225
"Repetir a cada <numid>%1</numid> anos no dia <numid>%2</numid> até %3"
2227
#: incidenceformatter.cpp:4300
2229
msgctxt "Recurs every N YEAR[S] on day N"
2230
msgid "Recurs every year on day <numid>%2</numid>"
2231
msgid_plural "Recurs every <numid>%1</numid> years on day <numid>%2</numid>"
2232
msgstr[0] "Repetir a cada ano no dia <numid>%2</numid>"
2233
msgstr[1] "Repetir a cada <numid>%1</numid> anos no dia <numid>%2</numid>"
2235
#: incidenceformatter.cpp:4314
2238
"Every N years on the [2nd|3rd|...] weekdayname of monthname until end-date"
2239
msgid "Every year on the %2 %3 of %4 until %5"
2240
msgid_plural "Every <numid>%1</numid> years on the %2 %3 of %4 until %5"
2241
msgstr[0] "A cada ano em %2 %3 de %4 até %5"
2242
msgstr[1] "A cada <numid>%1</numid> anos em %2 %3 de %4 até %5"
2244
#: incidenceformatter.cpp:4330
2246
msgctxt "Every N years on the [2nd|3rd|...] weekdayname of monthname"
2247
msgid "Every year on the %2 %3 of %4"
2248
msgid_plural "Every <numid>%1</numid> years on the %2 %3 of %4"
2249
msgstr[0] "A cada ano em %2 %3 de %4"
2250
msgstr[1] "A cada <numid>%1</numid> anos em %2 %3 de %4"
2252
#: incidenceformatter.cpp:4343
2253
msgid "Incidence recurs"
2254
msgstr "Recorrências da incidência"
2256
#: incidenceformatter.cpp:4353
2261
#: incidenceformatter.cpp:4393 incidenceformatter.cpp:4498
2262
#: incidenceformatter.cpp:4524 incidenceformatter.cpp:4537
2265
msgid_plural "%1 days"
2269
#: incidenceformatter.cpp:4415
2271
msgid "%1 (excluding %2)"
2272
msgstr "%1 (excluindo %2)"
2274
#: incidenceformatter.cpp:4504
2277
msgid_plural "%1 hours"
2279
msgstr[1] "%1 horas"
2281
#: incidenceformatter.cpp:4510
2284
msgid_plural "%1 minutes"
2285
msgstr[0] "1 minuto"
2286
msgstr[1] "%1 minutos"
2288
#: incidenceformatter.cpp:4528
2290
msgstr "para sempre"
2292
#: incidenceformatter.cpp:4571
2294
msgctxt "N days/hours/minutes before the start datetime"
2295
msgid "%1 before the start"
2296
msgstr "%1 antes do início"
2298
#: incidenceformatter.cpp:4574
2300
msgctxt "N days/hours/minutes after the start datetime"
2301
msgid "%1 after the start"
2302
msgstr "%1 após o início"
2304
#: incidenceformatter.cpp:4586
2306
msgctxt "N days/hours/minutes before the due datetime"
2307
msgid "%1 before the to-do is due"
2308
msgstr "%1 antes do vencimento da tarefa"
2310
#: incidenceformatter.cpp:4589
2312
msgctxt "N days/hours/minutes before the end datetime"
2313
msgid "%1 before the end"
2314
msgstr "%1 antes do fim"
2316
#: incidenceformatter.cpp:4594
2318
msgctxt "N days/hours/minutes after the due datetime"
2319
msgid "%1 after the to-do is due"
2320
msgstr "%1 após o vencimento da tarefa"
2322
#: incidenceformatter.cpp:4597
2324
msgctxt "N days/hours/minutes after the end datetime"
2325
msgid "%1 after the end"
2326
msgstr "%1 após o fim"
2328
#: incidenceformatter.cpp:4615
2330
msgctxt "reminder occurs at datetime"
2334
#: incidenceformatter.cpp:4622
2336
msgid "repeats once"
2337
msgid_plural "repeats %1 times"
2338
msgstr[0] "repetir uma vez"
2339
msgstr[1] "repetir %1 vezes"
2341
#: incidenceformatter.cpp:4624
2343
msgctxt "interval is N days/hours/minutes"
2344
msgid "interval is %1"
2345
msgstr "o intervalo é %1"
2347
#: incidenceformatter.cpp:4627
2349
msgctxt "(repeat string, interval string)"
2353
#: recurrenceactions.cpp:53
2355
msgctxt "@option:check calendar items before a certain date"
2356
msgid "Items before %1"
2357
msgstr "Itens anteriores a %1"
2359
#: recurrenceactions.cpp:60
2360
msgctxt "@option:check currently selected calendar item"
2361
msgid "Selected item"
2362
msgstr "Item selecionado"
2364
#: recurrenceactions.cpp:66
2366
msgctxt "@option:check calendar items after a certain date"
2367
msgid "Items after %1"
2368
msgstr "Itens posteriores a %1"
2370
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBoxPast)
2371
#: recurrenceactionsscopewidget.ui:70
2372
msgid "Select calendar items before the specified date"
2373
msgstr "Selecione os itens do calendário antes de indicar a data"
2375
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkBoxPast)
2376
#: recurrenceactionsscopewidget.ui:73
2378
"Check this box if you want to select calendar items that occur before the "
2381
"Assinale esta opção se quiser selecionar os itens do calendário que ocorrem "
2382
"antes da data indicada."
2384
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBoxSelected)
2385
#: recurrenceactionsscopewidget.ui:89
2386
msgid "Choose the currently selected calendar item"
2387
msgstr "Escolha o item do calendário selecionado"
2389
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkBoxSelected)
2390
#: recurrenceactionsscopewidget.ui:92
2392
"Check this box if you want to select calendar items that occur on the "
2395
"Assinale esta opção se quiser selecionar os itens do calendário que ocorrem "
2398
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBoxFuture)
2399
#: recurrenceactionsscopewidget.ui:108
2400
msgid "Select calendar items after the specified date"
2401
msgstr "Selecione os itens do calendário após indicar a data"
2403
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkBoxFuture)
2404
#: recurrenceactionsscopewidget.ui:111
2406
"Check this box if you want to select calendar items that occur after the "
2409
"Assinale esta opção se quiser selecionar os itens do calendário que ocorrem "
2410
"após a data indicada."
2412
#: scheduler.cpp:246
2415
"<para>You accepted an invitation update, but an earlier version of the item "
2416
"could not be found in your calendar.</para><para>This may have occurred "
2417
"because:<list><item>the organizer did not include you in the original "
2418
"invitation</item><item>you did not accept the original invitation yet</"
2419
"item><item>you deleted the original invitation from your calendar</"
2420
"item><item>you no longer have access to the calendar containing the "
2421
"invitation</item></list></para><para>This is not a problem, but we thought "
2422
"you should know.</para>"
2424
"<para>Você aceitou uma atualização do convite, mas não foi possível "
2425
"encontrar uma versão anterior do item no seu calendário.</para><para>Isto "
2426
"pode ter ocorrido porque:<list><item>o organizador não o incluiu no convite "
2427
"original</item><item>você ainda não aceitou o convite original</"
2428
"item><item>você excluiu o convite original do seu calendário</"
2429
"item><item>você não tem mais acesso ao calendário que contém o convite</"
2430
"item></list></para><para>Isto não é um problema, mas achamos que você "
2431
"deveria saber.</para>"
2433
#: scheduler.cpp:255
2435
msgid "Cannot find invitation to be updated"
2436
msgstr "Não foi possível localizar o convite a ser atualizado"
2438
#: scheduler.cpp:350
2441
"The event or task could not be removed from your calendar. Maybe it has "
2442
"already been deleted or is not owned by you. Or it might belong to a read-"
2443
"only or disabled calendar."
2445
"Não foi possível remover o evento ou tarefa do seu calendário. Talvez já "
2446
"tenha sido excluído, você não é o proprietário, ou o calendário que o contém "
2447
"é apenas para leitura ou está desabilitado."
2449
#: scheduler.cpp:429
2452
msgid "%1 wants to attend %2 but was not invited."
2453
msgstr "%1 deseja participar em %2 mas não foi convidado."
2455
#: scheduler.cpp:433
2458
msgid "%1 wants to attend %2 on behalf of %3."
2459
msgstr "%1 deseja participar em %2 como representante de %3."
2461
#: scheduler.cpp:438
2463
msgid "Uninvited attendee"
2464
msgstr "Participante não convidado"
2466
#: scheduler.cpp:439
2468
msgid "Accept Attendance"
2469
msgstr "Aceitar a participação"
2471
#: scheduler.cpp:440
2473
msgid "Reject Attendance"
2474
msgstr "Rejeitar a participação"
2476
#: scheduler.cpp:445
2478
msgid "The organizer rejected your attendance at this meeting."
2479
msgstr "O organizador rejeitou a sua participação nesta reunião."
2481
#: scheduler.cpp:475
2484
"An attendee was added to the incidence. Do you want to email the attendees "
2485
"an update message?"
2487
"Um participante foi adicionado à incidência. Deseja enviar um e-mail de "
2488
"atualização aos outros participantes?"
2490
#: scheduler.cpp:477
2492
msgid "Attendee Added"
2493
msgstr "Participante adicionado"
2495
#: scheduler.cpp:478
2497
msgid "Send Messages"
2498
msgstr "Enviar mensagens"
2500
#: scheduler.cpp:479
2506
msgctxt "@item incidence type is event"
2511
msgctxt "@item incidence type is to-do/task"
2516
msgctxt "@item incidence type is journal"
2521
msgctxt "@item incidence type is freebusy"
2523
msgstr "Livre/ocupado"
2525
#: stringify.cpp:77 stringify.cpp:367
2526
msgctxt "@item incidence access if for everyone"
2530
#: stringify.cpp:79 stringify.cpp:369
2531
msgctxt "@item incidence access is by owner only"
2535
#: stringify.cpp:81 stringify.cpp:371
2536
msgctxt "@item incidence access is by owner and a controlled group"
2537
msgid "Confidential"
2538
msgstr "Confidencial"
2540
#: stringify.cpp:101
2541
msgctxt "@item event is tentative"
2545
#: stringify.cpp:103
2546
msgctxt "@item event is definite"
2550
#: stringify.cpp:105
2551
msgctxt "@item to-do is complete"
2555
#: stringify.cpp:107
2556
msgctxt "@item to-do needs action"
2557
msgid "Needs-Action"
2558
msgstr "Necessita de ação"
2560
#: stringify.cpp:109
2561
msgctxt "@item event orto-do is canceled; journal is removed"
2565
#: stringify.cpp:111
2566
msgctxt "@item to-do is in process"
2568
msgstr "Em andamento"
2570
#: stringify.cpp:113
2571
msgctxt "@item journal is in draft form"
2575
#: stringify.cpp:115
2576
msgctxt "@item journal is in final form"
2580
#: stringify.cpp:136
2581
msgctxt "@item chairperson"
2583
msgstr "Presidência"
2585
#: stringify.cpp:140
2586
msgctxt "@item participation is required"
2588
msgstr "Participante"
2590
#: stringify.cpp:143
2591
msgctxt "@item participation is optional"
2592
msgid "Optional Participant"
2593
msgstr "Participante opcional"
2595
#: stringify.cpp:146
2596
msgctxt "@item non-participant copied for information"
2600
#: stringify.cpp:167
2601
msgctxt "@item event, to-do or journal needs action"
2602
msgid "Needs Action"
2603
msgstr "Necessita de ação"
2605
#: stringify.cpp:170
2606
msgctxt "@item event, to-do or journal accepted"
2610
#: stringify.cpp:173
2611
msgctxt "@item event, to-do or journal declined"
2615
#: stringify.cpp:176
2616
msgctxt "@item event or to-do tentatively accepted"
2620
#: stringify.cpp:179
2621
msgctxt "@item event or to-do delegated"
2625
#: stringify.cpp:182
2626
msgctxt "@item to-do completed"
2630
#: stringify.cpp:185
2631
msgctxt "@item to-do in process of being completed"
2633
msgstr "Em andamento"
2635
#: stringify.cpp:188
2636
msgctxt "@item event or to-do status unknown"
2638
msgstr "Desconhecido"
2640
#: stringify.cpp:271
2643
msgstr "Erro ao carregar"
2645
#: stringify.cpp:274
2648
msgstr "Erro de gravação"
2650
#: stringify.cpp:277
2652
msgid "Parse Error in libical"
2653
msgstr "Erro de análise na libical"
2655
#: stringify.cpp:280
2657
msgid "Parse Error in the kcalcore library"
2658
msgstr "Erro de análise na biblioteca kcalcore"
2660
#: stringify.cpp:283
2662
msgid "No calendar component found."
2663
msgstr "Nenhum componente de calendário encontrado."
2665
#: stringify.cpp:286 stringify.cpp:315
2667
msgid "Expected iCalendar, got vCalendar format"
2668
msgstr "Era esperado o formato iCalendar, mas foi obtido o vCalendar"
2670
#: stringify.cpp:289
2672
msgid "iCalendar Version 2.0 detected."
2673
msgstr "iCalendar versão 2.0 detectado."
2675
#: stringify.cpp:292 stringify.cpp:318
2677
msgid "Expected iCalendar, got unknown format"
2678
msgstr "Era esperado o formato iCalendar, mas foi obtido um desconhecido"
2680
#: stringify.cpp:295
2682
msgid "Restriction violation"
2683
msgstr "Violação de restrição"
2685
#: stringify.cpp:298
2687
msgid "No writable resource found"
2688
msgstr "Não foi encontrado nenhum recurso para gravação"
2690
#: stringify.cpp:302
2693
msgid "Error saving to '%1'."
2694
msgstr "Erro ao salvar em '%1'."
2696
#: stringify.cpp:306
2699
msgid "Could not save '%1'"
2700
msgstr "Não foi possível salvar '%1'"
2702
#: stringify.cpp:309
2704
msgid "libical error"
2705
msgstr "erro da libical"
2707
#: stringify.cpp:312
2709
msgid "No VERSION property found"
2710
msgstr "Não foi encontrada a propriedade VERSION"
2712
#: stringify.cpp:321
2714
msgid "object is not a freebusy, event, todo or journal"
2715
msgstr "o objeto não é um livre/ocupado, evento, tarefa ou diário"
2717
#: stringify.cpp:324
2719
msgid "messageText is empty, unable to parse into a ScheduleMessage"
2721
"o texto da mensagem está em branco; não é possível gerar um ScheduleMessage"
2723
#: stringify.cpp:327
2725
msgid "icalparser is unable to parse messageText into a ScheduleMessage"
2727
"O icalparser não consegue processar o texto da mensagem para um "
2730
#: stringify.cpp:330
2732
msgid "message does not contain ICAL_METHOD_PROPERTY"
2733
msgstr "A mensagem não contém o ICAL_METHOD_PROPERTY"
2735
#: stringify.cpp:346
2736
msgctxt "@item this is a new scheduling message"
2737
msgid "New Scheduling Message"
2738
msgstr "Nova mensagem de agendamento"
2740
#: stringify.cpp:349
2741
msgctxt "@item this is an update to an existing scheduling message"
2742
msgid "Updated Scheduling Message"
2743
msgstr "Mensagem de agendamento atualizada"
2745
#: stringify.cpp:351
2746
msgctxt "@item obsolete status"
2750
#: stringify.cpp:354
2751
msgctxt "@item this is a request for a new scheduling message"
2752
msgid "New Scheduling Message Request"
2753
msgstr "Nova solicitação de mensagem de agendamento"
2755
#: stringify.cpp:357
2757
"@item this is a request for an update to an existing scheduling message"
2758
msgid "Updated Scheduling Message Request"
2759
msgstr "Solicitação de mensagem de agendamento atualizada"
2761
#: stringify.cpp:359
2763
msgctxt "@item unknown status"
2764
msgid "Unknown Status: %1"
2765
msgstr "Status desconhecido: %1"