1
# Translation of rocscore.po to Brazilian Portuguese
2
# Copyright (C) 2009-2013 This_file_is_part_of_KDE
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5
# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
6
# André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
7
# Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2011, 2012.
10
"Project-Id-Version: rocscore\n"
11
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
12
"POT-Creation-Date: 2014-06-30 01:55+0000\n"
13
"PO-Revision-Date: 2014-07-01 00:51-0300\n"
14
"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>\n"
15
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
21
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
23
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
25
msgstr "Luiz Fernando Ranghetti, André Marcelo Alvarenga"
27
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
29
msgstr "elchevive@opensuse.org, alvarenga@kde.org"
33
msgid "Could not set data type for node %1: data type does not exist."
35
"Não foi possível definir o tipo de dados do nó %1: este tipo não existe."
38
msgctxt "Scripting API Description"
41
"An abstract data element is a unit of information that belongs to an "
42
"abstract data structure and possibly is connected to other data elements by "
46
"Um elemento de dados abstrato é uma unidade de informação que pertence a uma "
47
"estrutura de dados abstrata e está possivelmente ligada a outros elementos "
48
"de dados por ponteiros.\n"
50
#: Data.xml:12 DataStructure.xml:12 DataStructures/Graph/GraphEdge.xml:12
51
#: DataStructures/Graph/GraphNode.xml:12
52
#: DataStructures/Graph/GraphStructure.xml:12
53
#: DataStructures/LinkedList/ListNode.xml:12
54
#: DataStructures/LinkedList/ListStructure.xml:12 Pointer.xml:10
55
msgctxt "Scripting API Description"
60
msgctxt "Scripting API Description"
61
msgid "The unique identifier of this data element."
62
msgstr "O identificador único deste elemento de dados."
65
msgctxt "Scripting API Description"
66
msgid "The x-coordinate of this data element."
67
msgstr "A coordenada X deste elemento de dados."
70
msgctxt "Scripting API Description"
71
msgid "The y-coordinate of this data element."
72
msgstr "A coordenada Y deste elemento de dados."
75
msgctxt "Scripting API Description"
76
msgid "The size of this data element."
77
msgstr "O tamanho deste elemento de dados."
80
msgctxt "Scripting API Description"
81
msgid "The color of this data element stated as hexadecimal value."
82
msgstr "A cor deste elemento de dados, indicada como um valor hexadecimal."
84
#: DataStructure.xml:9
85
msgctxt "Scripting API Description"
88
"An abstract data structure defines a set of data elements and possible "
89
"connections between them.\n"
92
"Uma estrutura de dados abstrata define um conjunto de elementos de dados e "
93
"as possíveis ligações entre eles.\n"
95
#: DataStructure.xml:16
96
msgctxt "Scripting API Description"
97
msgid "The unique name of this data structure."
98
msgstr "O nome único desta estrutura de dados."
100
#: DataStructures/Graph/GraphEdge.xml:9
101
msgctxt "Scripting API Description"
104
"An Edge is the connection of two GraphNodes. Edges can be directed or "
105
"undirected, depending on their type.\n"
108
"Uma Edge (aresta) é a ligação entre dois GraphNodes (nós do grafo). As "
109
"arestas podem ser direcionais ou não, dependendo do seu tipo.\n"
111
#: DataStructures/Graph/GraphNode.cpp:91 DataStructures/Graph/GraphNode.cpp:99
112
#: DataStructures/Graph/GraphNode.cpp:107
113
#: DataStructures/Graph/GraphNode.cpp:118
114
#: DataStructures/Graph/GraphNode.cpp:126
115
#: DataStructures/Graph/GraphNode.cpp:134
116
#: DataStructures/LinkedList/ListStructure.cpp:152
117
#: DataStructures/LinkedList/ListStructure.cpp:160
119
msgid "The method \"%1\" is deprecated, please use \"%2\" instead."
120
msgstr "O método \"%1\" foi descontinuado, use o \"%2\"."
122
#: DataStructures/Graph/GraphNode.xml:9
123
msgctxt "Scripting API Description"
126
"A node is the data element of a graph.\n"
129
"Um nó é o elemento de dados de um grafo.\n"
131
#: DataStructures/Graph/GraphNode.xml:19
132
msgctxt "Scripting API Description"
134
"Return list all nodes connected to this node. This method respects if edges "
137
"Devolve uma lista de todos os nós ligados a este nó. Este método respeita se "
138
"as arestas são direcionais."
140
#: DataStructures/Graph/GraphNode.xml:28
141
msgctxt "Scripting API Description"
142
msgid "Return a list of all edges (incoming and outgoing) of this node."
143
msgstr "Devolve uma lista com todas as arestas (de entrada e saída) deste nó."
145
#: DataStructures/Graph/GraphNode.xml:37
146
msgctxt "Scripting API Description"
148
"Return a list of all edges (incoming and outgoing) of this node of a "
151
"Devolve uma lista com todas as arestas (de entrada e saída) deste nó e com "
154
#: DataStructures/Graph/GraphNode.xml:51
155
msgctxt "Scripting API Description"
156
msgid "Return a list of incoming edges of this node."
157
msgstr "Devolve uma lista com as arestas de entrada deste nó."
159
#: DataStructures/Graph/GraphNode.xml:60
160
msgctxt "Scripting API Description"
161
msgid "Return a list of all incoming edges of this node of a specified type."
163
"Devolve uma lista com todas as arestas de entrada deste nó com um tipo "
166
#: DataStructures/Graph/GraphNode.xml:74
167
msgctxt "Scripting API Description"
168
msgid "Return a list of all outgoing edges of this node."
169
msgstr "Devolve uma lista com todas as arestas de saída deste nó."
171
#: DataStructures/Graph/GraphNode.xml:83
172
msgctxt "Scripting API Description"
173
msgid "Return a list of all outgoing edges of this node of a specified type."
175
"Devolve uma lista com todas as arestas de saída deste nó com um tipo "
178
#: DataStructures/Graph/GraphNode.xml:97
179
msgctxt "Scripting API Description"
180
msgid "Return a list of all edges of this node to the specified node."
182
"Devolve uma lista com todas as tarefas desde este nó até o nó indicado."
184
#: DataStructures/Graph/GraphPlugin.cpp:36
185
msgctxt "@title Displayed plugin name"
186
msgid "Graph Structure"
187
msgstr "Estrutura do grafo"
189
#: DataStructures/Graph/GraphPlugin.cpp:94
190
msgctxt "coordinate axis"
194
#: DataStructures/Graph/GraphPlugin.cpp:95
195
msgctxt "coordinate axis"
199
#: DataStructures/Graph/GraphPlugin.cpp:96
203
#: DataStructures/Graph/GraphPlugin.cpp:113
205
msgstr "Tipo de grafo:"
207
#: DataStructures/Graph/GraphPlugin.cpp:115
208
msgctxt "@label:inlistbox"
212
#: DataStructures/Graph/GraphPlugin.cpp:117
214
"@label:inlistbox graph for which several edges between same nodes may exist"
218
#: DataStructures/Graph/GraphStructure.cpp:156
219
msgid "Cannot create edge: nodes are not defined."
220
msgstr "Não foi possível criar a borda: os nós não foram definidos."
222
#: DataStructures/Graph/GraphStructure.cpp:160
224
msgid "Cannot create edge: pointer type %1 not defined"
225
msgstr "Não foi possível criar a borda: o tipo de ponteiro %1 não foi definido"
227
#: DataStructures/Graph/GraphStructure.cpp:179
228
#: DataStructures/Graph/GraphStructure.cpp:187
229
#: DataStructures/Graph/GraphStructure.cpp:195
230
#: DataStructures/Graph/GraphStructure.cpp:203
231
#: DataStructures/Graph/GraphStructure.cpp:211
232
#: DataStructures/Graph/GraphStructure.cpp:219
233
#: DataStructures/Graph/GraphStructure.cpp:229
234
#: DataStructures/Graph/GraphStructure.cpp:237 QtScriptBackend.cpp:265
235
#: QtScriptBackend.cpp:271
237
msgid "The global method \"%1\" is deprecated, please use \"%2\" instead."
238
msgstr "O método global \"%1\" foi descontinuado, use o \"%2\"."
240
#: DataStructures/Graph/GraphStructure.cpp:390
241
msgid "This action will probably remove some edges. Do you want to continue?"
242
msgstr "Esta ação provavelmente irá remover algumas bordas. Deseja continuar?"
244
#: DataStructures/Graph/GraphStructure.cpp:430
246
msgid "Could not add back-edge (%1->%2) to undirected graph."
248
"Não foi possível adicionar o canto de retorno (%1->%2) no grafo não-"
251
#: DataStructures/Graph/GraphStructure.cpp:441
253
msgid "Could not add existing edge (%1->%2): this graph is no multigraph."
255
"Não foi possível adicionar o canto existente (%1->%2): este não é um "
258
#: DataStructures/Graph/GraphStructure.xml:9
259
msgctxt "Scripting API Description"
262
"A graph objects holds the information of a data structure of type \"Graph"
266
"Um objeto de grafo armazena as informações de uma estrutura de dados do tipo "
269
#: DataStructures/Graph/GraphStructure.xml:19
270
msgctxt "Scripting API Description"
271
msgid "Return list all nodes in the graph."
272
msgstr "Devolve uma lista com todos os nós no grafo."
274
#: DataStructures/Graph/GraphStructure.xml:28
275
msgctxt "Scripting API Description"
276
msgid "Return list all nodes in the graph of specified type."
277
msgstr "Devolve uma lista com todos os nós no grafo do tipo indicado."
279
#: DataStructures/Graph/GraphStructure.xml:37
280
msgctxt "Scripting API Description"
281
msgid "Return list all edges in the graph."
282
msgstr "Devolve uma lista com todas as arestas do grafo."
284
#: DataStructures/Graph/GraphStructure.xml:46
285
msgctxt "Scripting API Description"
286
msgid "Return list all edges in the graph of specified type."
287
msgstr "Devolve uma lista com todas as arestas no grafo do tipo indicado."
289
#: DataStructures/Graph/GraphStructure.xml:60
290
#: DataStructures/LinkedList/ListStructure.xml:42
291
msgctxt "Scripting API Description"
293
"Create a new node of the specified type and return the created node. If the "
294
"type is not registered, no node is created."
296
"Cria um novo nó do tipo indicado e devolve o nó criado. Se o tipo não "
297
"estiver registrado, nenhum nó será criado."
299
#: DataStructures/Graph/GraphStructure.xml:74
300
#: DataStructures/LinkedList/ListStructure.xml:56
301
msgctxt "Scripting API Description"
302
msgid "Create a new node of default type and return the created node."
303
msgstr "Cria um novo nó com o tipo padrão e devolve o nó criado."
305
#: DataStructures/Graph/GraphStructure.xml:83
306
msgctxt "Scripting API Description"
308
"Create an edge from node \"from\" to node \"to\" of the specified type and "
309
"return the created edge. If the type is not registered, no edge is created."
311
"Cria uma aresta do nó \"de\" até o nó \"para\" do tipo indicado e devolve a "
312
"aresta criada. Se o tipo não estiver registrado, nenhuma aresta será criada."
314
#: DataStructures/Graph/GraphStructure.xml:107
315
msgctxt "Scripting API Description"
317
"Create an edge from node \"from\" to node \"to\" of default type and return "
320
"Cria uma aresta do nó \"de\" até o nó \"para\" do tipo indicado e devolve a "
323
#: DataStructures/Graph/GraphStructure.xml:126
324
msgctxt "Scripting API Description"
326
"Returns an array of shortest path lengths from this node to every other node "
329
"Devolve uma lista com as durações de caminho mais curto a partir deste nó "
330
"até todos os outros nós no grafo."
332
#: DataStructures/LinkedList/ListNode.xml:9
333
msgctxt "Scripting API Description"
336
"A node is the data element of a linked list.\n"
339
"Um nó é o elemento de dados de uma lista ligada.\n"
341
#: DataStructures/LinkedList/ListNode.xml:19
342
msgctxt "Scripting API Description"
343
msgid "Set pointer of this list node to the target node."
344
msgstr "Define o ponteiro deste nó da lista para o nó de destino."
346
#: DataStructures/LinkedList/ListPlugin.cpp:41
347
msgctxt "@title Displayed plugin name"
348
msgid "Linked List Structure"
349
msgstr "Estrutura em listas ligadas"
351
#: DataStructures/LinkedList/ListPlugin.cpp:82
353
msgstr "Valor de frente"
355
#: DataStructures/LinkedList/ListPlugin.cpp:101
357
msgid "Data '%1' has more than one out pointer."
358
msgstr "Os dados '%1' tem mais que um ponteiro de saída."
360
#: DataStructures/LinkedList/ListPlugin.cpp:109
361
#: DataStructures/RootedTree/RootedTreePlugin.cpp:129
363
msgid "Cannot convert document '%1'"
364
msgstr "Não foi possível converter o documento '%1'"
366
#: DataStructures/LinkedList/ListStructure.xml:9
367
msgctxt "Scripting API Description"
370
"A list objects holds the information of a data structure of type \"Linked "
374
"Um objeto de lista armazena as informações de uma estrutura de dados do tipo "
375
"\"Lista ligada\".\n"
377
#: DataStructures/LinkedList/ListStructure.xml:19
378
msgctxt "Scripting API Description"
379
msgid "Return head node of the list."
380
msgstr "Devolve o nó de início da lista."
382
#: DataStructures/LinkedList/ListStructure.xml:28
383
msgctxt "Scripting API Description"
384
msgid "Set the head of the list."
385
msgstr "Define o nó de início da lista."
387
#: DataStructures/RootedTree/RootedTreePlugin.cpp:36
388
msgctxt "@title Displayed plugin name"
389
msgid "RootedTree Structure"
390
msgstr "Estrutura de árvore com raiz"
392
#: DataStructures/RootedTree/RootedTreePlugin.cpp:86
393
msgctxt "@option:check"
394
msgid "Show all pointers"
395
msgstr "Mostrar todos os ponteiros"
397
#: DataStructures/RootedTree/RootedTreePlugin.cpp:116
399
msgid "There are cycles at node %1. Data will be lost by conversion."
400
msgstr "Existem ciclos no nó %1. Alguns dados serão perdidos na conversão."
406
#: DocumentManager.cpp:227
408
"document that contains graphs or data structures as a visual representation"
412
#: EngineModules/Console/Console.xml:7
413
msgctxt "Scripting API Description"
415
"The Console object allows you to print messages of different importance to a "
418
"O objeto Console permite-lhe imprimir mensagens de diferentes importâncias "
419
"para um arquivo de registro."
421
#: EngineModules/Console/Console.xml:8
422
msgctxt "Scripting API Description"
424
"Console is not a constructor. All properties and methods of Console can be "
425
"called by using Console as an object, without creating it."
427
"O Console não é um construtor. Todas as propriedades e métodos do Console "
428
"podem ser chamados usando o Console como um objeto, sem precisar criá-lo."
430
#: EngineModules/Console/Console.xml:11
431
msgctxt "Scripting API Description"
433
"Console.log(\"This is a program message.\"); // print a program message\n"
434
"Console.debug(\"A debug message.\"); // print a debug message"
436
"Console.log(\"Esta é uma mensagem do programa.\"); // imprime uma mensagem "
438
"Console.debug(\"Uma mensagem de depuração.\"); // imprime uma mensagem de "
441
#: EngineModules/Console/Console.xml:18
442
msgctxt "Scripting API Description"
443
msgid "Print the given message of normal severity."
444
msgstr "Imprime a mensagem indicada com uma severidade normal."
446
#: EngineModules/Console/Console.xml:32
447
msgctxt "Scripting API Description"
448
msgid "Print the given debug message."
449
msgstr "Imprime a mensagem de depuração indicada."
451
#: EngineModules/Console/Console.xml:46
452
msgctxt "Scripting API Description"
453
msgid "Print the given error message of high severity."
454
msgstr "Imprime a mensagem de erro indicada com uma severidade elevada."
460
#: IncludeManager.cpp:98
462
msgid "Cannot open file %1."
463
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %1."
465
#: IncludeManager.cpp:128
467
msgid "Invalid include directive: %1. Cannot find file in directive."
469
"Diretiva de inclusão inválida: %1. Não foi possível localizar o arquivo na "
472
#: LoadSave/Plugins/dotFileFormat/DotFileFormatPlugin.cpp:41
473
msgctxt "@title Displayed plugin name"
474
msgid "Graphviz Graph File Backend"
475
msgstr "Infraestrutura de grafos do Graphviz"
477
#: LoadSave/Plugins/dotFileFormat/DotFileFormatPlugin.cpp:43
478
msgid "Read and write Graphviz graph files."
479
msgstr "Ler e gravar arquivos de grafo do Graphviz."
481
#: LoadSave/Plugins/dotFileFormat/DotFileFormatPlugin.cpp:65
483
msgid "%1|Graphviz Format"
484
msgstr "%1|Formato Graphviz"
486
#: LoadSave/Plugins/dotFileFormat/DotFileFormatPlugin.cpp:71
487
#: LoadSave/Plugins/gmlFileFormat/GmlFileFormatPlugin.cpp:65
488
#: LoadSave/Plugins/kmlFileFormat/KmlFileFormatPlugin.cpp:144
492
#: LoadSave/Plugins/dotFileFormat/DotFileFormatPlugin.cpp:77
493
#: LoadSave/Plugins/gmlFileFormat/GmlFileFormatPlugin.cpp:71
494
#: LoadSave/Plugins/tgfFileFormat/TgfFileFormatPlugin.cpp:72
495
#: LoadSave/RocsGraphFileFormatPlugin.cpp:85
497
msgid "Could not open file \"%1\" in read mode: %2"
498
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %1 no modo de leitura: %2"
500
#: LoadSave/Plugins/dotFileFormat/DotFileFormatPlugin.cpp:83
501
#: LoadSave/Plugins/gmlFileFormat/GmlFileFormatPlugin.cpp:77
503
msgid "Could not parse file \"%1\"."
504
msgstr "Não foi possível analisar o arquivo \"%1\"."
506
#: LoadSave/Plugins/dotFileFormat/DotFileFormatPlugin.cpp:99
507
#: LoadSave/Plugins/gmlFileFormat/GmlFileFormatPlugin.cpp:91
508
msgid "No active graph in this document."
509
msgstr "Nenhum grafo ativo neste documento."
511
#: LoadSave/Plugins/dotFileFormat/DotFileFormatPlugin.cpp:107
512
#: LoadSave/Plugins/gmlFileFormat/GmlFileFormatPlugin.cpp:98
514
msgid "Cannot open file %1 to write document. Error: %2"
516
"Não foi possível abrir o arquivo %1 para escrita no documento. Erro: %2"
518
#: LoadSave/Plugins/gmlFileFormat/GmlFileFormatPlugin.cpp:38
519
msgctxt "@title Displayed plugin name"
520
msgid "GML File Backend"
521
msgstr "Infraestrutura de arquivos GML"
523
#: LoadSave/Plugins/gmlFileFormat/GmlFileFormatPlugin.cpp:40
524
msgid "Read and write Graph Markup Language (GML) files."
525
msgstr "Ler e gravar arquivos GML (Graph Markup Language)."
527
#: LoadSave/Plugins/gmlFileFormat/GmlFileFormatPlugin.cpp:60
528
msgid "*.gml|Graph Markup Language Format"
529
msgstr "*.gml|Formato de Linguagem de Formatação de Grafos"
531
#: LoadSave/Plugins/kmlFileFormat/KmlFileFormatPlugin.cpp:40
532
msgctxt "@title Displayed plugin name"
533
msgid "KML File Backend"
534
msgstr "Infraestrutura de arquivos KML"
536
#: LoadSave/Plugins/kmlFileFormat/KmlFileFormatPlugin.cpp:42
537
msgid "Read and write Keyhole Markup Language (KML) files."
538
msgstr "Ler e gravar arquivos KML (Keyhole Markup Language)."
540
#: LoadSave/Plugins/kmlFileFormat/KmlFileFormatPlugin.cpp:62
541
msgid "*.kml|Keyhole Markup Language Format"
542
msgstr "*.kml|Formato de Linguagem de Formatação Keyhole"
544
#: LoadSave/Plugins/kmlFileFormat/KmlFileFormatPlugin.cpp:72
546
msgid "Cannot open file %1: %2"
547
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %1: %2"
549
#: LoadSave/Plugins/tgfFileFormat/TgfFileFormatPlugin.cpp:35
550
msgctxt "@title Displayed plugin name"
551
msgid "TGF File Backend"
552
msgstr "Infraestrutura de arquivos TGF"
554
#: LoadSave/Plugins/tgfFileFormat/TgfFileFormatPlugin.cpp:37
555
msgid "Read and write Trivial Graph Format (TGF) files."
556
msgstr "Ler e gravar arquivos TGF (Trivial Graph Format)."
558
#: LoadSave/Plugins/tgfFileFormat/TgfFileFormatPlugin.cpp:56
559
msgid "*.tgf|Trivial Graph Format"
560
msgstr "*.tgf|Formato Trivial Graph"
562
#: LoadSave/Plugins/tgfFileFormat/TgfFileFormatPlugin.cpp:91
564
msgid "Could not parse file. Identifier \"%1\" is used more than once."
566
"Não foi possível processar o arquivo. O identificador \"%1\" é usado mais de "
569
#: LoadSave/Plugins/tgfFileFormat/TgfFileFormatPlugin.cpp:103
571
msgid "Could not parse file. Edge from \"%1\" to \"%2\" uses undefined nodes."
573
"Não foi possível processar o arquivo. A aresta de \"%1\" para \"%2\" usa nós "
576
#: LoadSave/Plugins/tgfFileFormat/TgfFileFormatPlugin.cpp:121
577
#: LoadSave/Plugins/tikzFileFormat/TikzFileFormatPlugin.cpp:75
578
#: LoadSave/RocsGraphFileFormatPlugin.cpp:301
580
msgid "Could not open file \"%1\" in write mode: %2"
581
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %1 no modo de escrita: %2"
583
#: LoadSave/Plugins/tgfFileFormat/TgfFileFormatPlugin.cpp:128
584
#: LoadSave/Plugins/tikzFileFormat/TikzFileFormatPlugin.cpp:82
585
msgid "No data structure specified for output in this document."
586
msgstr "Nenhum dado estruturado especificado para saída neste documento."
588
#: LoadSave/Plugins/tikzFileFormat/TikzFileFormatPlugin.cpp:33
589
msgctxt "@title Displayed plugin name"
590
msgid "PGF/TikZ Export File Backend"
591
msgstr "Infraestrutura de exportação de arquivos PGF/TikZ"
593
#: LoadSave/Plugins/tikzFileFormat/TikzFileFormatPlugin.cpp:35
594
msgid "Export graph documents in PGF/TikZ format."
595
msgstr "Exportar grafos no formato PGF/TikZ."
597
#: LoadSave/Plugins/tikzFileFormat/TikzFileFormatPlugin.cpp:54
598
msgid "*.pgf|TikZ (PGF) Format"
599
msgstr "*.pgf|Formato TikZ (PGF)"
601
#: LoadSave/RocsGraphFileFormatPlugin.cpp:39
602
msgctxt "@title Displayed plugin name"
603
msgid "Rocs Graph File Backend"
604
msgstr "Infraestrutura de arquivos de grafo do Rocs"
606
#: LoadSave/RocsGraphFileFormatPlugin.cpp:41
607
msgid "Read and write Rocs Graph Files"
608
msgstr "Ler e gravar arquivos de grafo do Rocs"
610
#: LoadSave/RocsGraphFileFormatPlugin.cpp:70
611
msgid "*.graph|Rocs Graph File Format"
612
msgstr "*.graph|Formato de arquivo de grafo do Rocs"
614
#: LoadSave/RocsGraphFileFormatPlugin.cpp:312
616
msgid "Could not write data, aborting. Error: %1."
617
msgstr "Não foi possível gravar os dados, cancelando. Erro: %1."
620
msgid "Could not set pointer type: pointer type does not exist."
621
msgstr "Não foi possível definir o tipo de ponteiro: este tipo não existe."
624
msgctxt "Scripting API Description"
626
"A pointer connects two data elements and can itself hold information by its "
629
"Uma aresta liga dois elementos de dados e pode ela mesma manter informações "
630
"sobre as suas propriedades."
633
msgctxt "Scripting API Description"
634
msgid "Start of the connection."
635
msgstr "Início da ligação."
638
msgctxt "Scripting API Description"
639
msgid "End of the connection"
640
msgstr "Fim da ligação"
643
msgctxt "Scripting API Description"
645
"If true, the connection is directed. Otherwise is connection is undirected."
647
"Se for verdadeiro, a ligação é direcional. Caso contrário, não é direcional."
650
msgctxt "Scripting API Description"
651
msgid "ID of the connection type."
652
msgstr "ID do tipo de ligação."
655
msgctxt "Scripting API Description"
656
msgid "The width of the connection."
657
msgstr "Largura da ligação."
660
msgctxt "Scripting API Description"
661
msgid "Remove this connection."
662
msgstr "Remove esta ligação."
665
msgctxt "Scripting API Description"
666
msgid "Add a new property to the connection."
667
msgstr "Adiciona uma nova propriedade à ligação."
670
msgctxt "Scripting API Description"
671
msgid "Remove an existing property from the connection."
672
msgstr "Remove uma propriedade existente da ligação."
674
#: PointerType.cpp:39
678
#: QtScriptBackend.cpp:189
679
msgid "Rocs Console script"
680
msgstr "Script do console do Rocs"
682
#: QtScriptBackend.cpp:191 QtScriptBackend.cpp:235
684
msgid "Script Error: %1"
685
msgstr "Erro do script: %1"
687
#: QtScriptBackend.cpp:195 QtScriptBackend.cpp:240
688
msgctxt "@info status message after successful script execution"
689
msgid "<i>Execution Finished</i>"
690
msgstr "<i>Execução concluída</i>"
692
#: QtScriptBackend.cpp:298
694
msgid "Script error in included file %1"
695
msgstr "Erro do script no arquivo incluído %1"