~ubuntu-branches/ubuntu/wily/kde-l10n-ptbr/wily

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdeedu/rocscore.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2015-01-21 12:33:46 UTC
  • mfrom: (1.12.49)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20150121123346-cz24qse1vtmuvdhu
Tags: 4:14.12.2-0ubuntu1
* New upstream release, first version from KDE Applications
* Revert install to /usr/share/locale/
* Add debian/overlapping files to remove files that are in plasma5

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Translation of rocscore.po to Brazilian Portuguese
2
 
# Copyright (C) 2009-2013 This_file_is_part_of_KDE
3
 
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
 
#
5
 
# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
6
 
# André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
7
 
# Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2011, 2012.
8
 
msgid ""
9
 
msgstr ""
10
 
"Project-Id-Version: rocscore\n"
11
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
12
 
"POT-Creation-Date: 2014-06-30 01:55+0000\n"
13
 
"PO-Revision-Date: 2014-07-01 00:51-0300\n"
14
 
"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>\n"
15
 
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
16
 
"Language: pt_BR\n"
17
 
"MIME-Version: 1.0\n"
18
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
 
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
21
 
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
22
 
 
23
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
24
 
msgid "Your names"
25
 
msgstr "Luiz Fernando Ranghetti, André Marcelo Alvarenga"
26
 
 
27
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28
 
msgid "Your emails"
29
 
msgstr "elchevive@opensuse.org, alvarenga@kde.org"
30
 
 
31
 
#: Data.cpp:491
32
 
#, kde-format
33
 
msgid "Could not set data type for node %1: data type does not exist."
34
 
msgstr ""
35
 
"Não foi possível definir o tipo de dados do nó %1: este tipo não existe."
36
 
 
37
 
#: Data.xml:9
38
 
msgctxt "Scripting API Description"
39
 
msgid ""
40
 
"\n"
41
 
"An abstract data element is a unit of information that belongs to an "
42
 
"abstract data structure and possibly is connected to other data elements by "
43
 
"pointers.\n"
44
 
msgstr ""
45
 
"\n"
46
 
"Um elemento de dados abstrato é uma unidade de informação que pertence a uma "
47
 
"estrutura de dados abstrata e está possivelmente ligada a outros elementos "
48
 
"de dados por ponteiros.\n"
49
 
 
50
 
#: Data.xml:12 DataStructure.xml:12 DataStructures/Graph/GraphEdge.xml:12
51
 
#: DataStructures/Graph/GraphNode.xml:12
52
 
#: DataStructures/Graph/GraphStructure.xml:12
53
 
#: DataStructures/LinkedList/ListNode.xml:12
54
 
#: DataStructures/LinkedList/ListStructure.xml:12 Pointer.xml:10
55
 
msgctxt "Scripting API Description"
56
 
msgid "\n"
57
 
msgstr "\n"
58
 
 
59
 
#: Data.xml:16
60
 
msgctxt "Scripting API Description"
61
 
msgid "The unique identifier of this data element."
62
 
msgstr "O identificador único deste elemento de dados."
63
 
 
64
 
#: Data.xml:21
65
 
msgctxt "Scripting API Description"
66
 
msgid "The x-coordinate of this data element."
67
 
msgstr "A coordenada X deste elemento de dados."
68
 
 
69
 
#: Data.xml:26
70
 
msgctxt "Scripting API Description"
71
 
msgid "The y-coordinate of this data element."
72
 
msgstr "A coordenada Y deste elemento de dados."
73
 
 
74
 
#: Data.xml:31
75
 
msgctxt "Scripting API Description"
76
 
msgid "The size of this data element."
77
 
msgstr "O tamanho deste elemento de dados."
78
 
 
79
 
#: Data.xml:36
80
 
msgctxt "Scripting API Description"
81
 
msgid "The color of this data element stated as hexadecimal value."
82
 
msgstr "A cor deste elemento de dados, indicada como um valor hexadecimal."
83
 
 
84
 
#: DataStructure.xml:9
85
 
msgctxt "Scripting API Description"
86
 
msgid ""
87
 
"\n"
88
 
"An abstract data structure defines a set of data elements and possible "
89
 
"connections between them.\n"
90
 
msgstr ""
91
 
"\n"
92
 
"Uma estrutura de dados abstrata define um conjunto de elementos de dados e "
93
 
"as possíveis ligações entre eles.\n"
94
 
 
95
 
#: DataStructure.xml:16
96
 
msgctxt "Scripting API Description"
97
 
msgid "The unique name of this data structure."
98
 
msgstr "O nome único desta estrutura de dados."
99
 
 
100
 
#: DataStructures/Graph/GraphEdge.xml:9
101
 
msgctxt "Scripting API Description"
102
 
msgid ""
103
 
"\n"
104
 
"An Edge is the connection of two GraphNodes. Edges can be directed or "
105
 
"undirected, depending on their type.\n"
106
 
msgstr ""
107
 
"\n"
108
 
"Uma Edge (aresta) é a ligação entre dois GraphNodes (nós do grafo). As "
109
 
"arestas podem ser direcionais ou não, dependendo do seu tipo.\n"
110
 
 
111
 
#: DataStructures/Graph/GraphNode.cpp:91 DataStructures/Graph/GraphNode.cpp:99
112
 
#: DataStructures/Graph/GraphNode.cpp:107
113
 
#: DataStructures/Graph/GraphNode.cpp:118
114
 
#: DataStructures/Graph/GraphNode.cpp:126
115
 
#: DataStructures/Graph/GraphNode.cpp:134
116
 
#: DataStructures/LinkedList/ListStructure.cpp:152
117
 
#: DataStructures/LinkedList/ListStructure.cpp:160
118
 
#, kde-format
119
 
msgid "The method \"%1\" is deprecated, please use \"%2\" instead."
120
 
msgstr "O método \"%1\" foi descontinuado, use o \"%2\"."
121
 
 
122
 
#: DataStructures/Graph/GraphNode.xml:9
123
 
msgctxt "Scripting API Description"
124
 
msgid ""
125
 
"\n"
126
 
"A node is the data element of a graph.\n"
127
 
msgstr ""
128
 
"\n"
129
 
"Um nó é o elemento de dados de um grafo.\n"
130
 
 
131
 
#: DataStructures/Graph/GraphNode.xml:19
132
 
msgctxt "Scripting API Description"
133
 
msgid ""
134
 
"Return list all nodes connected to this node. This method respects if edges "
135
 
"are directed."
136
 
msgstr ""
137
 
"Devolve uma lista de todos os nós ligados a este nó. Este método respeita se "
138
 
"as arestas são direcionais."
139
 
 
140
 
#: DataStructures/Graph/GraphNode.xml:28
141
 
msgctxt "Scripting API Description"
142
 
msgid "Return a list of all edges (incoming and outgoing) of this node."
143
 
msgstr "Devolve uma lista com todas as arestas (de entrada e saída) deste nó."
144
 
 
145
 
#: DataStructures/Graph/GraphNode.xml:37
146
 
msgctxt "Scripting API Description"
147
 
msgid ""
148
 
"Return a list of all edges (incoming and outgoing) of this node of a "
149
 
"specified type."
150
 
msgstr ""
151
 
"Devolve uma lista com todas as arestas (de entrada e saída) deste nó e com "
152
 
"um tipo indicado."
153
 
 
154
 
#: DataStructures/Graph/GraphNode.xml:51
155
 
msgctxt "Scripting API Description"
156
 
msgid "Return a list of incoming edges of this node."
157
 
msgstr "Devolve uma lista com as arestas de entrada deste nó."
158
 
 
159
 
#: DataStructures/Graph/GraphNode.xml:60
160
 
msgctxt "Scripting API Description"
161
 
msgid "Return a list of all incoming edges of this node of a specified type."
162
 
msgstr ""
163
 
"Devolve uma lista com todas as arestas de entrada deste nó com um tipo "
164
 
"indicado."
165
 
 
166
 
#: DataStructures/Graph/GraphNode.xml:74
167
 
msgctxt "Scripting API Description"
168
 
msgid "Return a list of all outgoing edges of this node."
169
 
msgstr "Devolve uma lista com todas as arestas de saída deste nó."
170
 
 
171
 
#: DataStructures/Graph/GraphNode.xml:83
172
 
msgctxt "Scripting API Description"
173
 
msgid "Return a list of all outgoing edges of this node of a specified type."
174
 
msgstr ""
175
 
"Devolve uma lista com todas as arestas de saída deste nó com um tipo "
176
 
"indicado."
177
 
 
178
 
#: DataStructures/Graph/GraphNode.xml:97
179
 
msgctxt "Scripting API Description"
180
 
msgid "Return a list of all edges of this node to the specified node."
181
 
msgstr ""
182
 
"Devolve uma lista com todas as tarefas desde este nó até o nó indicado."
183
 
 
184
 
#: DataStructures/Graph/GraphPlugin.cpp:36
185
 
msgctxt "@title Displayed plugin name"
186
 
msgid "Graph Structure"
187
 
msgstr "Estrutura do grafo"
188
 
 
189
 
#: DataStructures/Graph/GraphPlugin.cpp:94
190
 
msgctxt "coordinate axis"
191
 
msgid "x"
192
 
msgstr "x"
193
 
 
194
 
#: DataStructures/Graph/GraphPlugin.cpp:95
195
 
msgctxt "coordinate axis"
196
 
msgid "y"
197
 
msgstr "y"
198
 
 
199
 
#: DataStructures/Graph/GraphPlugin.cpp:96
200
 
msgid "Size"
201
 
msgstr "Tamanho"
202
 
 
203
 
#: DataStructures/Graph/GraphPlugin.cpp:113
204
 
msgid "Graph Type:"
205
 
msgstr "Tipo de grafo:"
206
 
 
207
 
#: DataStructures/Graph/GraphPlugin.cpp:115
208
 
msgctxt "@label:inlistbox"
209
 
msgid "Graph"
210
 
msgstr "Grafo"
211
 
 
212
 
#: DataStructures/Graph/GraphPlugin.cpp:117
213
 
msgctxt ""
214
 
"@label:inlistbox graph for which several edges between same nodes may exist"
215
 
msgid "Multigraph"
216
 
msgstr "Multi-grafo"
217
 
 
218
 
#: DataStructures/Graph/GraphStructure.cpp:156
219
 
msgid "Cannot create edge: nodes are not defined."
220
 
msgstr "Não foi possível criar a borda: os nós não foram definidos."
221
 
 
222
 
#: DataStructures/Graph/GraphStructure.cpp:160
223
 
#, kde-format
224
 
msgid "Cannot create edge: pointer type %1 not defined"
225
 
msgstr "Não foi possível criar a borda: o tipo de ponteiro %1 não foi definido"
226
 
 
227
 
#: DataStructures/Graph/GraphStructure.cpp:179
228
 
#: DataStructures/Graph/GraphStructure.cpp:187
229
 
#: DataStructures/Graph/GraphStructure.cpp:195
230
 
#: DataStructures/Graph/GraphStructure.cpp:203
231
 
#: DataStructures/Graph/GraphStructure.cpp:211
232
 
#: DataStructures/Graph/GraphStructure.cpp:219
233
 
#: DataStructures/Graph/GraphStructure.cpp:229
234
 
#: DataStructures/Graph/GraphStructure.cpp:237 QtScriptBackend.cpp:265
235
 
#: QtScriptBackend.cpp:271
236
 
#, kde-format
237
 
msgid "The global method \"%1\" is deprecated, please use \"%2\" instead."
238
 
msgstr "O método global \"%1\" foi descontinuado, use o \"%2\"."
239
 
 
240
 
#: DataStructures/Graph/GraphStructure.cpp:390
241
 
msgid "This action will probably remove some edges. Do you want to continue?"
242
 
msgstr "Esta ação provavelmente irá remover algumas bordas. Deseja continuar?"
243
 
 
244
 
#: DataStructures/Graph/GraphStructure.cpp:430
245
 
#, kde-format
246
 
msgid "Could not add back-edge (%1->%2) to undirected graph."
247
 
msgstr ""
248
 
"Não foi possível adicionar o canto de retorno (%1->%2) no grafo não-"
249
 
"direcional."
250
 
 
251
 
#: DataStructures/Graph/GraphStructure.cpp:441
252
 
#, kde-format
253
 
msgid "Could not add existing edge (%1->%2): this graph is no multigraph."
254
 
msgstr ""
255
 
"Não foi possível adicionar o canto existente (%1->%2): este não é um "
256
 
"multigrafo."
257
 
 
258
 
#: DataStructures/Graph/GraphStructure.xml:9
259
 
msgctxt "Scripting API Description"
260
 
msgid ""
261
 
"\n"
262
 
"A graph objects holds the information of a data structure of type \"Graph"
263
 
"\".\n"
264
 
msgstr ""
265
 
"\n"
266
 
"Um objeto de grafo armazena as informações de uma estrutura de dados do tipo "
267
 
"\"Grafo\".\n"
268
 
 
269
 
#: DataStructures/Graph/GraphStructure.xml:19
270
 
msgctxt "Scripting API Description"
271
 
msgid "Return list all nodes in the graph."
272
 
msgstr "Devolve uma lista com todos os nós no grafo."
273
 
 
274
 
#: DataStructures/Graph/GraphStructure.xml:28
275
 
msgctxt "Scripting API Description"
276
 
msgid "Return list all nodes in the graph of specified type."
277
 
msgstr "Devolve uma lista com todos os nós no grafo do tipo indicado."
278
 
 
279
 
#: DataStructures/Graph/GraphStructure.xml:37
280
 
msgctxt "Scripting API Description"
281
 
msgid "Return list all edges in the graph."
282
 
msgstr "Devolve uma lista com todas as arestas do grafo."
283
 
 
284
 
#: DataStructures/Graph/GraphStructure.xml:46
285
 
msgctxt "Scripting API Description"
286
 
msgid "Return list all edges in the graph of specified type."
287
 
msgstr "Devolve uma lista com todas as arestas no grafo do tipo indicado."
288
 
 
289
 
#: DataStructures/Graph/GraphStructure.xml:60
290
 
#: DataStructures/LinkedList/ListStructure.xml:42
291
 
msgctxt "Scripting API Description"
292
 
msgid ""
293
 
"Create a new node of the specified type and return the created node. If the "
294
 
"type is not registered, no node is created."
295
 
msgstr ""
296
 
"Cria um novo nó do tipo indicado e devolve o nó criado. Se o tipo não "
297
 
"estiver registrado, nenhum nó será criado."
298
 
 
299
 
#: DataStructures/Graph/GraphStructure.xml:74
300
 
#: DataStructures/LinkedList/ListStructure.xml:56
301
 
msgctxt "Scripting API Description"
302
 
msgid "Create a new node of default type and return the created node."
303
 
msgstr "Cria um novo nó com o tipo padrão e devolve o nó criado."
304
 
 
305
 
#: DataStructures/Graph/GraphStructure.xml:83
306
 
msgctxt "Scripting API Description"
307
 
msgid ""
308
 
"Create an edge from node \"from\" to node \"to\" of the specified type and "
309
 
"return the created edge. If the type is not registered, no edge is created."
310
 
msgstr ""
311
 
"Cria uma aresta do nó \"de\" até o nó \"para\" do tipo indicado e devolve a "
312
 
"aresta criada. Se o tipo não estiver registrado, nenhuma aresta será criada."
313
 
 
314
 
#: DataStructures/Graph/GraphStructure.xml:107
315
 
msgctxt "Scripting API Description"
316
 
msgid ""
317
 
"Create an edge from node \"from\" to node \"to\" of default type and return "
318
 
"the created edge."
319
 
msgstr ""
320
 
"Cria uma aresta do nó \"de\" até o nó \"para\" do tipo indicado e devolve a "
321
 
"aresta criada."
322
 
 
323
 
#: DataStructures/Graph/GraphStructure.xml:126
324
 
msgctxt "Scripting API Description"
325
 
msgid ""
326
 
"Returns an array of shortest path lengths from this node to every other node "
327
 
"in the graph."
328
 
msgstr ""
329
 
"Devolve uma lista com as durações de caminho mais curto a partir deste nó "
330
 
"até todos os outros nós no grafo."
331
 
 
332
 
#: DataStructures/LinkedList/ListNode.xml:9
333
 
msgctxt "Scripting API Description"
334
 
msgid ""
335
 
"\n"
336
 
"A node is the data element of a linked list.\n"
337
 
msgstr ""
338
 
"\n"
339
 
"Um nó é o elemento de dados de uma lista ligada.\n"
340
 
 
341
 
#: DataStructures/LinkedList/ListNode.xml:19
342
 
msgctxt "Scripting API Description"
343
 
msgid "Set pointer of this list node to the target node."
344
 
msgstr "Define o ponteiro deste nó da lista para o nó de destino."
345
 
 
346
 
#: DataStructures/LinkedList/ListPlugin.cpp:41
347
 
msgctxt "@title Displayed plugin name"
348
 
msgid "Linked List Structure"
349
 
msgstr "Estrutura em listas ligadas"
350
 
 
351
 
#: DataStructures/LinkedList/ListPlugin.cpp:82
352
 
msgid "Front value"
353
 
msgstr "Valor de frente"
354
 
 
355
 
#: DataStructures/LinkedList/ListPlugin.cpp:101
356
 
#, kde-format
357
 
msgid "Data '%1' has more than one out pointer."
358
 
msgstr "Os dados '%1' tem mais que um ponteiro de saída."
359
 
 
360
 
#: DataStructures/LinkedList/ListPlugin.cpp:109
361
 
#: DataStructures/RootedTree/RootedTreePlugin.cpp:129
362
 
#, kde-format
363
 
msgid "Cannot convert document '%1'"
364
 
msgstr "Não foi possível converter o documento '%1'"
365
 
 
366
 
#: DataStructures/LinkedList/ListStructure.xml:9
367
 
msgctxt "Scripting API Description"
368
 
msgid ""
369
 
"\n"
370
 
"A list objects holds the information of a data structure of type \"Linked "
371
 
"List\".\n"
372
 
msgstr ""
373
 
"\n"
374
 
"Um objeto de lista armazena as informações de uma estrutura de dados do tipo "
375
 
"\"Lista ligada\".\n"
376
 
 
377
 
#: DataStructures/LinkedList/ListStructure.xml:19
378
 
msgctxt "Scripting API Description"
379
 
msgid "Return head node of the list."
380
 
msgstr "Devolve o nó de início da lista."
381
 
 
382
 
#: DataStructures/LinkedList/ListStructure.xml:28
383
 
msgctxt "Scripting API Description"
384
 
msgid "Set the head of the list."
385
 
msgstr "Define o nó de início da lista."
386
 
 
387
 
#: DataStructures/RootedTree/RootedTreePlugin.cpp:36
388
 
msgctxt "@title Displayed plugin name"
389
 
msgid "RootedTree Structure"
390
 
msgstr "Estrutura de árvore com raiz"
391
 
 
392
 
#: DataStructures/RootedTree/RootedTreePlugin.cpp:86
393
 
msgctxt "@option:check"
394
 
msgid "Show all pointers"
395
 
msgstr "Mostrar todos os ponteiros"
396
 
 
397
 
#: DataStructures/RootedTree/RootedTreePlugin.cpp:116
398
 
#, kde-format
399
 
msgid "There are cycles at node %1. Data will be lost by conversion."
400
 
msgstr "Existem ciclos no nó %1. Alguns dados serão perdidos na conversão."
401
 
 
402
 
#: DataType.cpp:42
403
 
msgid "Element"
404
 
msgstr "Elemento"
405
 
 
406
 
#: DocumentManager.cpp:227
407
 
msgctxt ""
408
 
"document that contains graphs or data structures as a visual representation"
409
 
msgid "Document"
410
 
msgstr "Documento"
411
 
 
412
 
#: EngineModules/Console/Console.xml:7
413
 
msgctxt "Scripting API Description"
414
 
msgid ""
415
 
"The Console object allows you to print messages of different importance to a "
416
 
"log."
417
 
msgstr ""
418
 
"O objeto Console permite-lhe imprimir mensagens de diferentes importâncias "
419
 
"para um arquivo de registro."
420
 
 
421
 
#: EngineModules/Console/Console.xml:8
422
 
msgctxt "Scripting API Description"
423
 
msgid ""
424
 
"Console is not a constructor. All properties and methods of Console can be "
425
 
"called by using Console as an object, without creating it."
426
 
msgstr ""
427
 
"O Console não é um construtor. Todas as propriedades e métodos do Console "
428
 
"podem ser chamados usando o Console como um objeto, sem precisar criá-lo."
429
 
 
430
 
#: EngineModules/Console/Console.xml:11
431
 
msgctxt "Scripting API Description"
432
 
msgid ""
433
 
"Console.log(\"This is a program message.\"); // print a program message\n"
434
 
"Console.debug(\"A debug message.\"); // print a debug message"
435
 
msgstr ""
436
 
"Console.log(\"Esta é uma mensagem do programa.\"); // imprime uma mensagem "
437
 
"do programa\n"
438
 
"Console.debug(\"Uma mensagem de depuração.\"); // imprime uma mensagem de "
439
 
"depuração"
440
 
 
441
 
#: EngineModules/Console/Console.xml:18
442
 
msgctxt "Scripting API Description"
443
 
msgid "Print the given message of normal severity."
444
 
msgstr "Imprime a mensagem indicada com uma severidade normal."
445
 
 
446
 
#: EngineModules/Console/Console.xml:32
447
 
msgctxt "Scripting API Description"
448
 
msgid "Print the given debug message."
449
 
msgstr "Imprime a mensagem de depuração indicada."
450
 
 
451
 
#: EngineModules/Console/Console.xml:46
452
 
msgctxt "Scripting API Description"
453
 
msgid "Print the given error message of high severity."
454
 
msgstr "Imprime a mensagem de erro indicada com uma severidade elevada."
455
 
 
456
 
#: Group.cpp:53
457
 
msgid "Group"
458
 
msgstr "Grupo"
459
 
 
460
 
#: IncludeManager.cpp:98
461
 
#, kde-format
462
 
msgid "Cannot open file %1."
463
 
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %1."
464
 
 
465
 
#: IncludeManager.cpp:128
466
 
#, kde-format
467
 
msgid "Invalid include directive: %1. Cannot find file in directive."
468
 
msgstr ""
469
 
"Diretiva de inclusão inválida: %1. Não foi possível localizar o arquivo na "
470
 
"diretiva."
471
 
 
472
 
#: LoadSave/Plugins/dotFileFormat/DotFileFormatPlugin.cpp:41
473
 
msgctxt "@title Displayed plugin name"
474
 
msgid "Graphviz Graph File Backend"
475
 
msgstr "Infraestrutura de grafos do Graphviz"
476
 
 
477
 
#: LoadSave/Plugins/dotFileFormat/DotFileFormatPlugin.cpp:43
478
 
msgid "Read and write Graphviz graph files."
479
 
msgstr "Ler e gravar arquivos de grafo do Graphviz."
480
 
 
481
 
#: LoadSave/Plugins/dotFileFormat/DotFileFormatPlugin.cpp:65
482
 
#, kde-format
483
 
msgid "%1|Graphviz Format"
484
 
msgstr "%1|Formato Graphviz"
485
 
 
486
 
#: LoadSave/Plugins/dotFileFormat/DotFileFormatPlugin.cpp:71
487
 
#: LoadSave/Plugins/gmlFileFormat/GmlFileFormatPlugin.cpp:65
488
 
#: LoadSave/Plugins/kmlFileFormat/KmlFileFormatPlugin.cpp:144
489
 
msgid "Import"
490
 
msgstr "Importar"
491
 
 
492
 
#: LoadSave/Plugins/dotFileFormat/DotFileFormatPlugin.cpp:77
493
 
#: LoadSave/Plugins/gmlFileFormat/GmlFileFormatPlugin.cpp:71
494
 
#: LoadSave/Plugins/tgfFileFormat/TgfFileFormatPlugin.cpp:72
495
 
#: LoadSave/RocsGraphFileFormatPlugin.cpp:85
496
 
#, kde-format
497
 
msgid "Could not open file \"%1\" in read mode: %2"
498
 
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %1 no modo de leitura: %2"
499
 
 
500
 
#: LoadSave/Plugins/dotFileFormat/DotFileFormatPlugin.cpp:83
501
 
#: LoadSave/Plugins/gmlFileFormat/GmlFileFormatPlugin.cpp:77
502
 
#, kde-format
503
 
msgid "Could not parse file \"%1\"."
504
 
msgstr "Não foi possível analisar o arquivo \"%1\"."
505
 
 
506
 
#: LoadSave/Plugins/dotFileFormat/DotFileFormatPlugin.cpp:99
507
 
#: LoadSave/Plugins/gmlFileFormat/GmlFileFormatPlugin.cpp:91
508
 
msgid "No active graph in this document."
509
 
msgstr "Nenhum grafo ativo neste documento."
510
 
 
511
 
#: LoadSave/Plugins/dotFileFormat/DotFileFormatPlugin.cpp:107
512
 
#: LoadSave/Plugins/gmlFileFormat/GmlFileFormatPlugin.cpp:98
513
 
#, kde-format
514
 
msgid "Cannot open file %1 to write document. Error: %2"
515
 
msgstr ""
516
 
"Não foi possível abrir o arquivo %1 para escrita no documento. Erro: %2"
517
 
 
518
 
#: LoadSave/Plugins/gmlFileFormat/GmlFileFormatPlugin.cpp:38
519
 
msgctxt "@title Displayed plugin name"
520
 
msgid "GML File Backend"
521
 
msgstr "Infraestrutura de arquivos GML"
522
 
 
523
 
#: LoadSave/Plugins/gmlFileFormat/GmlFileFormatPlugin.cpp:40
524
 
msgid "Read and write Graph Markup Language (GML) files."
525
 
msgstr "Ler e gravar arquivos GML (Graph Markup Language)."
526
 
 
527
 
#: LoadSave/Plugins/gmlFileFormat/GmlFileFormatPlugin.cpp:60
528
 
msgid "*.gml|Graph Markup Language Format"
529
 
msgstr "*.gml|Formato de Linguagem de Formatação de Grafos"
530
 
 
531
 
#: LoadSave/Plugins/kmlFileFormat/KmlFileFormatPlugin.cpp:40
532
 
msgctxt "@title Displayed plugin name"
533
 
msgid "KML File Backend"
534
 
msgstr "Infraestrutura de arquivos KML"
535
 
 
536
 
#: LoadSave/Plugins/kmlFileFormat/KmlFileFormatPlugin.cpp:42
537
 
msgid "Read and write Keyhole Markup Language (KML) files."
538
 
msgstr "Ler e gravar arquivos KML (Keyhole Markup Language)."
539
 
 
540
 
#: LoadSave/Plugins/kmlFileFormat/KmlFileFormatPlugin.cpp:62
541
 
msgid "*.kml|Keyhole Markup Language Format"
542
 
msgstr "*.kml|Formato de Linguagem de Formatação Keyhole"
543
 
 
544
 
#: LoadSave/Plugins/kmlFileFormat/KmlFileFormatPlugin.cpp:72
545
 
#, kde-format
546
 
msgid "Cannot open file %1: %2"
547
 
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %1: %2"
548
 
 
549
 
#: LoadSave/Plugins/tgfFileFormat/TgfFileFormatPlugin.cpp:35
550
 
msgctxt "@title Displayed plugin name"
551
 
msgid "TGF File Backend"
552
 
msgstr "Infraestrutura de arquivos TGF"
553
 
 
554
 
#: LoadSave/Plugins/tgfFileFormat/TgfFileFormatPlugin.cpp:37
555
 
msgid "Read and write Trivial Graph Format (TGF) files."
556
 
msgstr "Ler e gravar arquivos TGF (Trivial Graph Format)."
557
 
 
558
 
#: LoadSave/Plugins/tgfFileFormat/TgfFileFormatPlugin.cpp:56
559
 
msgid "*.tgf|Trivial Graph Format"
560
 
msgstr "*.tgf|Formato Trivial Graph"
561
 
 
562
 
#: LoadSave/Plugins/tgfFileFormat/TgfFileFormatPlugin.cpp:91
563
 
#, kde-format
564
 
msgid "Could not parse file. Identifier \"%1\" is used more than once."
565
 
msgstr ""
566
 
"Não foi possível processar o arquivo. O identificador \"%1\" é usado mais de "
567
 
"uma vez."
568
 
 
569
 
#: LoadSave/Plugins/tgfFileFormat/TgfFileFormatPlugin.cpp:103
570
 
#, kde-format
571
 
msgid "Could not parse file. Edge from \"%1\" to \"%2\" uses undefined nodes."
572
 
msgstr ""
573
 
"Não foi possível processar o arquivo. A aresta de \"%1\" para \"%2\" usa nós "
574
 
"não definidos."
575
 
 
576
 
#: LoadSave/Plugins/tgfFileFormat/TgfFileFormatPlugin.cpp:121
577
 
#: LoadSave/Plugins/tikzFileFormat/TikzFileFormatPlugin.cpp:75
578
 
#: LoadSave/RocsGraphFileFormatPlugin.cpp:301
579
 
#, kde-format
580
 
msgid "Could not open file \"%1\" in write mode: %2"
581
 
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %1 no modo de escrita: %2"
582
 
 
583
 
#: LoadSave/Plugins/tgfFileFormat/TgfFileFormatPlugin.cpp:128
584
 
#: LoadSave/Plugins/tikzFileFormat/TikzFileFormatPlugin.cpp:82
585
 
msgid "No data structure specified for output in this document."
586
 
msgstr "Nenhum dado estruturado especificado para saída neste documento."
587
 
 
588
 
#: LoadSave/Plugins/tikzFileFormat/TikzFileFormatPlugin.cpp:33
589
 
msgctxt "@title Displayed plugin name"
590
 
msgid "PGF/TikZ Export File Backend"
591
 
msgstr "Infraestrutura de exportação de arquivos PGF/TikZ"
592
 
 
593
 
#: LoadSave/Plugins/tikzFileFormat/TikzFileFormatPlugin.cpp:35
594
 
msgid "Export graph documents in PGF/TikZ format."
595
 
msgstr "Exportar grafos no formato PGF/TikZ."
596
 
 
597
 
#: LoadSave/Plugins/tikzFileFormat/TikzFileFormatPlugin.cpp:54
598
 
msgid "*.pgf|TikZ (PGF) Format"
599
 
msgstr "*.pgf|Formato TikZ (PGF)"
600
 
 
601
 
#: LoadSave/RocsGraphFileFormatPlugin.cpp:39
602
 
msgctxt "@title Displayed plugin name"
603
 
msgid "Rocs Graph File Backend"
604
 
msgstr "Infraestrutura de arquivos de grafo do Rocs"
605
 
 
606
 
#: LoadSave/RocsGraphFileFormatPlugin.cpp:41
607
 
msgid "Read and write Rocs Graph Files"
608
 
msgstr "Ler e gravar arquivos de grafo do Rocs"
609
 
 
610
 
#: LoadSave/RocsGraphFileFormatPlugin.cpp:70
611
 
msgid "*.graph|Rocs Graph File Format"
612
 
msgstr "*.graph|Formato de arquivo de grafo do Rocs"
613
 
 
614
 
#: LoadSave/RocsGraphFileFormatPlugin.cpp:312
615
 
#, kde-format
616
 
msgid "Could not write data, aborting. Error: %1."
617
 
msgstr "Não foi possível gravar os dados, cancelando. Erro: %1."
618
 
 
619
 
#: Pointer.cpp:300
620
 
msgid "Could not set pointer type: pointer type does not exist."
621
 
msgstr "Não foi possível definir o tipo de ponteiro: este tipo não existe."
622
 
 
623
 
#: Pointer.xml:7
624
 
msgctxt "Scripting API Description"
625
 
msgid ""
626
 
"A pointer connects two data elements and can itself hold information by its "
627
 
"properties."
628
 
msgstr ""
629
 
"Uma aresta liga dois elementos de dados e pode ela mesma manter informações "
630
 
"sobre as suas propriedades."
631
 
 
632
 
#: Pointer.xml:14
633
 
msgctxt "Scripting API Description"
634
 
msgid "Start of the connection."
635
 
msgstr "Início da ligação."
636
 
 
637
 
#: Pointer.xml:19
638
 
msgctxt "Scripting API Description"
639
 
msgid "End of the connection"
640
 
msgstr "Fim da ligação"
641
 
 
642
 
#: Pointer.xml:24
643
 
msgctxt "Scripting API Description"
644
 
msgid ""
645
 
"If true, the connection is directed. Otherwise is connection is undirected."
646
 
msgstr ""
647
 
"Se for verdadeiro, a ligação é direcional. Caso contrário, não é direcional."
648
 
 
649
 
#: Pointer.xml:29
650
 
msgctxt "Scripting API Description"
651
 
msgid "ID of the connection type."
652
 
msgstr "ID do tipo de ligação."
653
 
 
654
 
#: Pointer.xml:34
655
 
msgctxt "Scripting API Description"
656
 
msgid "The width of the connection."
657
 
msgstr "Largura da ligação."
658
 
 
659
 
#: Pointer.xml:42
660
 
msgctxt "Scripting API Description"
661
 
msgid "Remove this connection."
662
 
msgstr "Remove esta ligação."
663
 
 
664
 
#: Pointer.xml:51
665
 
msgctxt "Scripting API Description"
666
 
msgid "Add a new property to the connection."
667
 
msgstr "Adiciona uma nova propriedade à ligação."
668
 
 
669
 
#: Pointer.xml:70
670
 
msgctxt "Scripting API Description"
671
 
msgid "Remove an existing property from the connection."
672
 
msgstr "Remove uma propriedade existente da ligação."
673
 
 
674
 
#: PointerType.cpp:39
675
 
msgid "Connection"
676
 
msgstr "Conexão"
677
 
 
678
 
#: QtScriptBackend.cpp:189
679
 
msgid "Rocs Console script"
680
 
msgstr "Script do console do Rocs"
681
 
 
682
 
#: QtScriptBackend.cpp:191 QtScriptBackend.cpp:235
683
 
#, kde-format
684
 
msgid "Script Error: %1"
685
 
msgstr "Erro do script: %1"
686
 
 
687
 
#: QtScriptBackend.cpp:195 QtScriptBackend.cpp:240
688
 
msgctxt "@info status message after successful script execution"
689
 
msgid "<i>Execution Finished</i>"
690
 
msgstr "<i>Execução concluída</i>"
691
 
 
692
 
#: QtScriptBackend.cpp:298
693
 
#, kde-format
694
 
msgid "Script error in included file %1"
695
 
msgstr "Erro do script no arquivo incluído %1"