~ubuntu-core-dev/update-notifier/ubuntu

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/es.po

  • Committer: Balint Reczey
  • Date: 2020-06-11 18:46:02 UTC
  • Revision ID: balint.reczey@canonical.com-20200611184602-2rv1zan3xu723x2u
Moved to git at https://git.launchpad.net/update-notifier

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# translation of update-notifier to Spanish
2
 
# This file is distributed under the same license as the update-notifier package.
3
 
#  Copyright (C) 2004 Lukas Lipka <lukas@pmad.net>
4
 
#            (C) 2004 Michael Vogt <mvo@debian.org>
5
 
#            (C) Canonical
6
 
#            (C) 2004 Michiel Sikkes <michiel@eyesopened.nl>
7
 
# Jorge Bernal <koke@amedias.org>, 2005.
8
 
# Jorge Bernal <koke@sindominio.net>, 2005.
9
 
#
10
 
msgid ""
11
 
msgstr ""
12
 
"Project-Id-Version: es\n"
13
 
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14
 
"POT-Creation-Date: 2012-04-10 12:15+0100\n"
15
 
"PO-Revision-Date: 2013-05-05 06:11+0000\n"
16
 
"Last-Translator: Edwin Pujols <edwinpm5@gmail.com>\n"
17
 
"Language-Team: Spanish <traductores@gnome.org>\n"
18
 
"MIME-Version: 1.0\n"
19
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
 
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-10-04 08:36+0000\n"
23
 
"X-Generator: Launchpad (build 16791)\n"
24
 
 
25
 
#: ../data/apt_check.py:27
26
 
#, python-format
27
 
msgid "Unknown Error: '%s' (%s)"
28
 
msgstr "Error desconocido: «%s» (%s)"
29
 
 
30
 
#: ../data/apt_check.py:66
31
 
#, python-format
32
 
msgid "%i package can be updated."
33
 
msgid_plural "%i packages can be updated."
34
 
msgstr[0] "Puede actualizarse %i paquete."
35
 
msgstr[1] "Pueden actualizarse %i paquetes."
36
 
 
37
 
#: ../data/apt_check.py:71
38
 
#, python-format
39
 
msgid "%i update is a security update."
40
 
msgid_plural "%i updates are security updates."
41
 
msgstr[0] "%i actualización es de seguridad."
42
 
msgstr[1] "%i actualizaciones son de seguridad."
43
 
 
44
 
#: ../data/apt_check.py:97
45
 
#, python-format
46
 
msgid "Error: Opening the cache (%s)"
47
 
msgstr "Error: abriendo la caché (%s)"
48
 
 
49
 
#: ../data/apt_check.py:111
50
 
msgid "Error: BrokenCount > 0"
51
 
msgstr "Error: BrokenCount > 0"
52
 
 
53
 
#: ../data/apt_check.py:118
54
 
#, python-format
55
 
msgid "Error: Marking the upgrade (%s)"
56
 
msgstr "Error: marcando la actualización (%s)"
57
 
 
58
 
#: ../data/apt_check.py:182
59
 
msgid "Show the packages that are going to be installed/upgraded"
60
 
msgstr "Muestra los paquetes que van a ser instalados o actualizados"
61
 
 
62
 
#: ../data/apt_check.py:187
63
 
msgid "Show human readable output on stdout"
64
 
msgstr "Muestra información legible por humanos en stdout"
65
 
 
66
 
#: ../data/apt_check.py:191
67
 
msgid ""
68
 
"Return the time in days when security updates are installed unattended (0 "
69
 
"means disabled)"
70
 
msgstr ""
71
 
"Devuelve el tiempo en días en el que las actualizaciones de seguridad se "
72
 
"instalan de forma desatendida (0 significa desactivado)."
73
 
 
74
 
#: ../src/crash.c:45
75
 
msgid "System program problem detected"
76
 
msgstr "Se ha detectado un problema en un programa del sistema"
77
 
 
78
 
#: ../src/crash.c:46
79
 
msgid "Do you want to report the problem now?"
80
 
msgstr "¿Quiere informar de este problema ahora?"
81
 
 
82
 
#: ../src/crash.c:56
83
 
msgid "Report problem…"
84
 
msgstr "Informar del problema..."
85
 
 
86
 
#: ../src/crash.c:72
87
 
msgid ""
88
 
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please enter your password to access "
89
 
"problem reports of system programs</span>"
90
 
msgstr ""
91
 
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Introduzca su contraseña para acceder "
92
 
"a los informes de problemas de los programas del sistema</span>"
93
 
 
94
 
#: ../src/crash.c:92 ../src/crash.c:218
95
 
msgid "Crash report detected"
96
 
msgstr "Se ha detectado un informe de fallo"
97
 
 
98
 
#: ../src/crash.c:93
99
 
msgid ""
100
 
"An application has crashed on your system (now or in the past). Click on the "
101
 
"notification icon to display details. "
102
 
msgstr ""
103
 
"Una aplicación ha fallado en su sistema (ahora o anteriormente). Pulse sobre "
104
 
"el icono de notificación para ver los detalles. "
105
 
 
106
 
#. Create and show the notification
107
 
#: ../src/avahi.c:15
108
 
msgid "Network service discovery disabled"
109
 
msgstr "Servicio de autodetección de red desactivado"
110
 
 
111
 
#: ../src/avahi.c:16
112
 
msgid ""
113
 
"Your current network has a .local domain, which is not recommended and "
114
 
"incompatible with the Avahi network service discovery. The service has been "
115
 
"disabled."
116
 
msgstr ""
117
 
"Su red actual tiene un dominio .local, no recomendado e incompatible con el "
118
 
"servicio de autodetección de red Avahi. El servicio ha sido desactivado."
119
 
 
120
 
#: ../src/gdu.c:53
121
 
msgid "Software Packages Volume Detected"
122
 
msgstr "Volumen de paquetes de software detectado"
123
 
 
124
 
#: ../src/gdu.c:54
125
 
msgid ""
126
 
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A volume with software packages has "
127
 
"been detected.</span>\n"
128
 
"\n"
129
 
"Would you like to open it with the package manager?"
130
 
msgstr ""
131
 
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Se ha detectado un volumen con "
132
 
"paquetes de software.</span>\n"
133
 
"\n"
134
 
"¿Le gustaría abrirlo con el gestor de paquetes?"
135
 
 
136
 
#: ../src/gdu.c:62
137
 
msgid "Start Package Manager"
138
 
msgstr "Iniciar gestor de paquetes"
139
 
 
140
 
#: ../src/gdu.c:68
141
 
msgid "Upgrade volume detected"
142
 
msgstr "Volumen de actualización detectado"
143
 
 
144
 
#: ../src/gdu.c:69
145
 
msgid ""
146
 
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A distribution volume with software "
147
 
"packages has been detected.</span>\n"
148
 
"\n"
149
 
"Would you like to try to upgrade from it automatically? "
150
 
msgstr ""
151
 
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Se ha detectado un volumen de "
152
 
"distribución con paquetes de software.</span>\n"
153
 
"\n"
154
 
"¿Desea intentar la actualización desde éste automáticamente? "
155
 
 
156
 
#: ../src/gdu.c:76
157
 
msgid "Run upgrade"
158
 
msgstr "Iniciar actualización"
159
 
 
160
 
#: ../src/gdu.c:82
161
 
msgid "Addon volume detected"
162
 
msgstr "Se ha detectado un disco suplementario"
163
 
 
164
 
#: ../src/gdu.c:83
165
 
msgid ""
166
 
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">An addon volume with software "
167
 
"applications has been detected.</span>\n"
168
 
"\n"
169
 
"Would you like to view/install the content? "
170
 
msgstr ""
171
 
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Se ha detectado un volumen "
172
 
"suplementario con aplicaciones de software.</span>\n"
173
 
"\n"
174
 
"¿Desea ver/instalar el contenido? "
175
 
 
176
 
#: ../src/gdu.c:90 ../src/gdu.c:109
177
 
msgid "Start package manager"
178
 
msgstr "Iniciar gestor de paquetes"
179
 
 
180
 
#: ../src/gdu.c:92
181
 
msgid "Start addon installer"
182
 
msgstr "Iniciar el instalador de complementos."
183
 
 
184
 
#: ../src/gdu.c:100
185
 
msgid "APTonCD volume detected"
186
 
msgstr "Se ha detectado un volumen APTonCD"
187
 
 
188
 
#: ../src/gdu.c:101
189
 
msgid ""
190
 
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A volume with unofficial software "
191
 
"packages has been detected.</span>\n"
192
 
"\n"
193
 
"Would you like to open it with the package manager?"
194
 
msgstr ""
195
 
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Se ha detectado un volumen con "
196
 
"paquetes no oficiales de software.</span>\n"
197
 
"\n"
198
 
"¿Desea abrirlo con el gestor de paquetes?"
199
 
 
200
 
#: ../src/hooks.c:346 ../ui/hooks-dialog.ui.h:2
201
 
msgid "_Run this action now"
202
 
msgstr "_Ejecutar esta acción ahora"
203
 
 
204
 
#: ../src/hooks.c:418 ../src/hooks.c:545 ../src/hooks.c:875
205
 
msgid "Information available"
206
 
msgstr "Información disponible"
207
 
 
208
 
#: ../src/hooks.c:546
209
 
msgid "Click on the notification icon to show the available information.\n"
210
 
msgstr ""
211
 
"Pulse en el icono de notificación para mostrar la información disponible.\n"
212
 
 
213
 
#: ../src/reboot.c:29 ../src/reboot.c:277
214
 
msgid "System restart required"
215
 
msgstr "Es necesario reiniciar el sistema"
216
 
 
217
 
#: ../src/reboot.c:30
218
 
msgid ""
219
 
"To finish updating your system, please restart it.\n"
220
 
"\n"
221
 
"Click on the notification icon for details."
222
 
msgstr ""
223
 
"Para terminar la actualización de su sistema reinícielo.\n"
224
 
"\n"
225
 
"Pulse en el icono de notificación para obtener más información."
226
 
 
227
 
#: ../src/reboot.c:104
228
 
msgid "Reboot failed"
229
 
msgstr "Falló el reinicio"
230
 
 
231
 
#: ../src/reboot.c:105
232
 
msgid "Failed to request reboot, please shutdown manually"
233
 
msgstr "Falló el reinicio solicitado; por favor, apague manualmente"
234
 
 
235
 
#: ../src/update.c:27
236
 
msgid "Show updates"
237
 
msgstr "Mostrar actualizaciones"
238
 
 
239
 
#: ../src/update.c:31
240
 
msgid "Install all updates"
241
 
msgstr "Instalar todas las actualizaciones"
242
 
 
243
 
#: ../src/update.c:35
244
 
msgid "Check for updates"
245
 
msgstr "Comprobar si hay actualizaciones"
246
 
 
247
 
#: ../src/update.c:80
248
 
#, c-format
249
 
msgid "There is %i update available"
250
 
msgid_plural "There are %i updates available"
251
 
msgstr[0] "Hay %i actualización disponible"
252
 
msgstr[1] "Hay %i actualizaciones disponibles"
253
 
 
254
 
#: ../src/update.c:149
255
 
msgid "Show notifications"
256
 
msgstr "Mostrar notificaciones"
257
 
 
258
 
#. and update the tooltip
259
 
#: ../src/update.c:208
260
 
msgid "A package manager is working"
261
 
msgstr "Hay un gestor de paquetes trabajando"
262
 
 
263
 
#: ../src/update.c:240
264
 
#, c-format
265
 
msgid ""
266
 
"There is %i update available. Click on the notification icon to show the "
267
 
"available update."
268
 
msgid_plural ""
269
 
"There are %i updates available. Click on the notification icon to show the "
270
 
"available updates."
271
 
msgstr[0] ""
272
 
"Hay %i actualización disponible. Pulse en el icono de notificación para "
273
 
"mostrar la actualización disponible."
274
 
msgstr[1] ""
275
 
"Hay %i actualizaciones disponibles. Pulse en el icono de notificación para "
276
 
"mostrar las actualizaciones disponibles."
277
 
 
278
 
#: ../src/update.c:251
279
 
msgid "Software updates available"
280
 
msgstr "Hay actualizaciones de software disponibles"
281
 
 
282
 
#: ../src/update.c:287
283
 
msgid ""
284
 
"The update information is outdated. This may be caused by network problems "
285
 
"or by a repository that is no longer available. Please update manually by "
286
 
"clicking on this icon and then selecting 'Check for updates' and check if "
287
 
"some of the listed repositories fail."
288
 
msgstr ""
289
 
"La información de actualización está obsoleta. Esto puede deberse a "
290
 
"problemas en la red o a que algún repositorio ya no está disponible. "
291
 
"Actualice manualmente pulsando en este icono y seleccionando «Comprobar si "
292
 
"hay actualizaciones», y verifique si falla alguno de los repositorios "
293
 
"listados."
294
 
 
295
 
#: ../src/update.c:582
296
 
#, c-format
297
 
msgid ""
298
 
"An error occurred, please run Package Manager from the right-click menu or "
299
 
"apt-get in a terminal to see what is wrong.\n"
300
 
"The error message was: '%s'. "
301
 
msgstr ""
302
 
"Ocurrió un error, ejecute el gestor de paquetes con el botón derecho del "
303
 
"ratón sobre el menú o apt-get en una terminal para ver qué está pasando.\n"
304
 
"El mensaje de error es: «%s». "
305
 
 
306
 
#: ../src/update.c:589
307
 
msgid ""
308
 
"An error occurred, please run Package Manager from the right-click menu or "
309
 
"apt-get in a terminal to see what is wrong."
310
 
msgstr ""
311
 
"Ha ocurrido un error, ejecute el Gestor de paquetes desde el menú contextual "
312
 
"o apt-get en una terminal para ver dónde está el problema."
313
 
 
314
 
#: ../src/update.c:593
315
 
msgid ""
316
 
"This usually means that your installed packages have unmet dependencies"
317
 
msgstr ""
318
 
"Normalmente, esto significa que ha instalado paquetes cuyas dependencias no "
319
 
"se han podido satisfacer"
320
 
 
321
 
#: ../src/update.c:606
322
 
msgid "A problem occurred when checking for the updates."
323
 
msgstr "Ocurrió un problema al comprobar las actualizaciones."
324
 
 
325
 
#: ../src/update-notifier.c:402
326
 
msgid "Internal error"
327
 
msgstr "Error interno"
328
 
 
329
 
#: ../src/update-notifier.c:570
330
 
msgid "- inform about updates"
331
 
msgstr "- informar sobre las actualizaciones"
332
 
 
333
 
#: ../src/update-notifier.c:572
334
 
#, c-format
335
 
msgid "Failed to init the UI: %s\n"
336
 
msgstr "No se pudo inicializar la interfaz de usuario: %s\n"
337
 
 
338
 
#: ../src/update-notifier.c:573
339
 
msgid "unknown error"
340
 
msgstr "error desconocido"
341
 
 
342
 
#: ../src/update-notifier.c:596
343
 
msgid "update-notifier"
344
 
msgstr "Notificador de actualizaciones"
345
 
 
346
 
#: ../ui/hooks-dialog.ui.h:1
347
 
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Update information</span>"
348
 
msgstr ""
349
 
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Información de actualización</span>"
350
 
 
351
 
#: ../ui/reboot-dialog.ui.h:1
352
 
msgid "Restart Required"
353
 
msgstr "Es necesario reiniciar"
354
 
 
355
 
#: ../ui/reboot-dialog.ui.h:2
356
 
msgid "Restart _Later"
357
 
msgstr "Reiniciar más _tarde"
358
 
 
359
 
#: ../ui/reboot-dialog.ui.h:4
360
 
msgid "_Restart Now"
361
 
msgstr "_Reiniciar ahora"
362
 
 
363
 
#: ../ui/reboot-dialog.ui.h:3
364
 
msgid ""
365
 
"The computer needs to restart to finish installing updates. Please save your "
366
 
"work before continuing."
367
 
msgstr ""
368
 
"El equipo necesita reiniciarse para finalizar la actualización. Guarde su "
369
 
"trabajo antes de continuar."
370
 
 
371
 
#: ../data/update-notifier.desktop.in.h:2
372
 
msgid "Update Notifier"
373
 
msgstr "Notificador de actualizaciones"
374
 
 
375
 
#: ../data/update-notifier.desktop.in.h:1
376
 
msgid "Check for available updates automatically"
377
 
msgstr "Comprobar automáticamente las actualizaciones disponibles"
378
 
 
379
 
#. Name
380
 
#: ../data/package-data-downloads-failed.in:1
381
 
msgid "Failure to download extra data files"
382
 
msgstr "Fallo al descargar archivos de datos extra"
383
 
 
384
 
#. Description
385
 
#: ../data/package-data-downloads-failed.in:5
386
 
#: ../data/package-data-downloads-failed-permanently.in:3
387
 
msgid ""
388
 
"The following packages requested additional data downloads after package "
389
 
"installation, but the data could not be downloaded or could not be processed."
390
 
msgstr ""
391
 
"Los siguientes paquetes han solicitado descargas adicionales de datos "
392
 
"después de la instalación del paquete, pero los datos no se han podido "
393
 
"descargar o no se han podido procesar."
394
 
 
395
 
#. Description
396
 
#: ../data/package-data-downloads-failed.in:5
397
 
#: ../data/package-data-downloads-failed-permanently.in:3
398
 
msgid "  $packages"
399
 
msgstr "  $packages"
400
 
 
401
 
#. Description
402
 
#: ../data/package-data-downloads-failed.in:5
403
 
msgid ""
404
 
"The download will be attempted again later, or you can try the download "
405
 
"again now.  Running this command requires an active Internet connection."
406
 
msgstr ""
407
 
"La descarga se intentará de nuevo más tarde, o puede reintentar la descarga "
408
 
"ahora. Para ejecutar esta instrucción se necesita tener una conexión a "
409
 
"Internet."
410
 
 
411
 
#. Name
412
 
#: ../data/package-data-downloads-failed-permanently.in:1
413
 
msgid "Data files for some packages could not be downloaded"
414
 
msgstr ""
415
 
"Los archivos de datos para algunos paquetes no se han podido descargar."
416
 
 
417
 
#. Description
418
 
#: ../data/package-data-downloads-failed-permanently.in:3
419
 
msgid ""
420
 
"This is a permanent failure that leaves these packages unusable on your "
421
 
"system.  You may need to fix your Internet connection, then remove and "
422
 
"reinstall the packages to fix this problem."
423
 
msgstr ""
424
 
"Este es un fallo permanente que deja estos paquetes inutilizables en su "
425
 
"sistema. Puede necesitar configurar su conexión a Internet, después eliminar "
426
 
"y reinstalar los paquetes para reparar este problema."