~ubuntu-core-dev/update-notifier/ubuntu

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/pt.po

  • Committer: Balint Reczey
  • Date: 2020-06-11 18:46:02 UTC
  • Revision ID: balint.reczey@canonical.com-20200611184602-2rv1zan3xu723x2u
Moved to git at https://git.launchpad.net/update-notifier

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Portuguese translation for update-notifier
2
 
# Copyright (c) (c) 2005 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2005
3
 
# This file is distributed under the same license as the update-notifier package.
4
 
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2005.
5
 
#
6
 
msgid ""
7
 
msgstr ""
8
 
"Project-Id-Version: update-notifier\n"
9
 
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2012-04-10 12:15+0100\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2012-10-24 22:19+0000\n"
12
 
"Last-Translator: Filipe André Pinho <Unknown>\n"
13
 
"Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n"
14
 
"MIME-Version: 1.0\n"
15
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
 
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-10-04 08:36+0000\n"
19
 
"X-Generator: Launchpad (build 16791)\n"
20
 
"X-Rosetta-Version: 0.1\n"
21
 
 
22
 
#: ../data/apt_check.py:27
23
 
#, python-format
24
 
msgid "Unknown Error: '%s' (%s)"
25
 
msgstr "Erro Desconhecido: '%s' (%s)"
26
 
 
27
 
#: ../data/apt_check.py:66
28
 
#, python-format
29
 
msgid "%i package can be updated."
30
 
msgid_plural "%i packages can be updated."
31
 
msgstr[0] "%i pacote pode ser actualizado."
32
 
msgstr[1] "%i pacotes podem ser actualizados."
33
 
 
34
 
#: ../data/apt_check.py:71
35
 
#, python-format
36
 
msgid "%i update is a security update."
37
 
msgid_plural "%i updates are security updates."
38
 
msgstr[0] "%i actualização é uma actualização de segurança."
39
 
msgstr[1] "%i actualizações são actualizações de segurança."
40
 
 
41
 
#: ../data/apt_check.py:97
42
 
#, python-format
43
 
msgid "Error: Opening the cache (%s)"
44
 
msgstr "Error: A abrir a cache (%s)"
45
 
 
46
 
#: ../data/apt_check.py:111
47
 
msgid "Error: BrokenCount > 0"
48
 
msgstr "Erro: BrokenCount>0"
49
 
 
50
 
#: ../data/apt_check.py:118
51
 
#, python-format
52
 
msgid "Error: Marking the upgrade (%s)"
53
 
msgstr "Erro: A marcar a actualização (%s)"
54
 
 
55
 
#: ../data/apt_check.py:182
56
 
msgid "Show the packages that are going to be installed/upgraded"
57
 
msgstr "Mostrar os pacotes que vão ser instalados/actualizados"
58
 
 
59
 
#: ../data/apt_check.py:187
60
 
msgid "Show human readable output on stdout"
61
 
msgstr "Mostrar mensagens mais amigáveis no stdout"
62
 
 
63
 
#: ../data/apt_check.py:191
64
 
msgid ""
65
 
"Return the time in days when security updates are installed unattended (0 "
66
 
"means disabled)"
67
 
msgstr ""
68
 
"Informar o tempo em dias em que as actualizações de segurança são instaladas "
69
 
"sem acompanhamento (0 significa desactivado)"
70
 
 
71
 
#: ../src/crash.c:45
72
 
msgid "System program problem detected"
73
 
msgstr "Problema detectado no programa de sistema"
74
 
 
75
 
#: ../src/crash.c:46
76
 
msgid "Do you want to report the problem now?"
77
 
msgstr "Quer relatar o problema agora?"
78
 
 
79
 
#: ../src/crash.c:56
80
 
msgid "Report problem…"
81
 
msgstr "Relatar problema..."
82
 
 
83
 
#: ../src/crash.c:72
84
 
msgid ""
85
 
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please enter your password to access "
86
 
"problem reports of system programs</span>"
87
 
msgstr ""
88
 
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Por favor introduza a sua senha para "
89
 
"aceder aos relatórios de problemas dos programas do sistema</span>"
90
 
 
91
 
#: ../src/crash.c:92 ../src/crash.c:218
92
 
msgid "Crash report detected"
93
 
msgstr "Relatório de falha detectado"
94
 
 
95
 
#: ../src/crash.c:93
96
 
msgid ""
97
 
"An application has crashed on your system (now or in the past). Click on the "
98
 
"notification icon to display details. "
99
 
msgstr ""
100
 
"Ocorreu uma falha numa aplicação do seu sistema (agora ou no passado). "
101
 
"Clique no icon de notificação para obter mais detalhes. "
102
 
 
103
 
#. Create and show the notification
104
 
#: ../src/avahi.c:15
105
 
msgid "Network service discovery disabled"
106
 
msgstr "Serviço de detecção de rede desactivado"
107
 
 
108
 
#: ../src/avahi.c:16
109
 
msgid ""
110
 
"Your current network has a .local domain, which is not recommended and "
111
 
"incompatible with the Avahi network service discovery. The service has been "
112
 
"disabled."
113
 
msgstr ""
114
 
"A sua rede actual possui um domínio .local, o que não é recomendado e é "
115
 
"incompatível com o serviço de detecção de redes Avahi. O serviço foi "
116
 
"desactivado."
117
 
 
118
 
#: ../src/gdu.c:53
119
 
msgid "Software Packages Volume Detected"
120
 
msgstr "Volume de Pacotes de Software detectado"
121
 
 
122
 
#: ../src/gdu.c:54
123
 
msgid ""
124
 
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A volume with software packages has "
125
 
"been detected.</span>\n"
126
 
"\n"
127
 
"Would you like to open it with the package manager?"
128
 
msgstr ""
129
 
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Um volume com pacotes de software foi "
130
 
"detectado.</span>\n"
131
 
"\n"
132
 
"Gostaria de abri-lo com o gestor de pacotes?"
133
 
 
134
 
#: ../src/gdu.c:62
135
 
msgid "Start Package Manager"
136
 
msgstr "Iniciar Gestor de Pacotes"
137
 
 
138
 
#: ../src/gdu.c:68
139
 
msgid "Upgrade volume detected"
140
 
msgstr "Disco de actualização detectado"
141
 
 
142
 
#: ../src/gdu.c:69
143
 
msgid ""
144
 
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A distribution volume with software "
145
 
"packages has been detected.</span>\n"
146
 
"\n"
147
 
"Would you like to try to upgrade from it automatically? "
148
 
msgstr ""
149
 
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Foi detectado um disco da distribuição "
150
 
"com pacotes de software.</span>\n"
151
 
"\n"
152
 
"Gostaria de tentar actualizar a partir desse disco automaticamente? "
153
 
 
154
 
#: ../src/gdu.c:76
155
 
msgid "Run upgrade"
156
 
msgstr "Executar actualização"
157
 
 
158
 
#: ../src/gdu.c:82
159
 
msgid "Addon volume detected"
160
 
msgstr "Volume suplementar detectado"
161
 
 
162
 
#: ../src/gdu.c:83
163
 
msgid ""
164
 
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">An addon volume with software "
165
 
"applications has been detected.</span>\n"
166
 
"\n"
167
 
"Would you like to view/install the content? "
168
 
msgstr ""
169
 
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Um volume de expansão com aplicações "
170
 
"foi detectado.</span>\n"
171
 
"\n"
172
 
"Gostaria de visualizar/instalar o conteúdo? "
173
 
 
174
 
#: ../src/gdu.c:90 ../src/gdu.c:109
175
 
msgid "Start package manager"
176
 
msgstr "Iniciar gestor de pacotes"
177
 
 
178
 
#: ../src/gdu.c:92
179
 
msgid "Start addon installer"
180
 
msgstr "Iniciar o instalador suplementar"
181
 
 
182
 
#: ../src/gdu.c:100
183
 
msgid "APTonCD volume detected"
184
 
msgstr "Volume APTonCD detectado"
185
 
 
186
 
#: ../src/gdu.c:101
187
 
msgid ""
188
 
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A volume with unofficial software "
189
 
"packages has been detected.</span>\n"
190
 
"\n"
191
 
"Would you like to open it with the package manager?"
192
 
msgstr ""
193
 
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Um volume com pacotes de software não-"
194
 
"oficiais foi detectado.</span>\n"
195
 
"\n"
196
 
"Gostaria de abri-lo com o gestor de pacotes?"
197
 
 
198
 
#: ../src/hooks.c:346 ../ui/hooks-dialog.ui.h:2
199
 
msgid "_Run this action now"
200
 
msgstr "_Executar esta acção agora"
201
 
 
202
 
#: ../src/hooks.c:418 ../src/hooks.c:545 ../src/hooks.c:875
203
 
msgid "Information available"
204
 
msgstr "Informação disponível"
205
 
 
206
 
#: ../src/hooks.c:546
207
 
msgid "Click on the notification icon to show the available information.\n"
208
 
msgstr ""
209
 
"Clique no ícone de notificação para mostrar a informação disponível\n"
210
 
 
211
 
#: ../src/reboot.c:29 ../src/reboot.c:277
212
 
msgid "System restart required"
213
 
msgstr "É necessário reiniciar o sistema"
214
 
 
215
 
#: ../src/reboot.c:30
216
 
msgid ""
217
 
"To finish updating your system, please restart it.\n"
218
 
"\n"
219
 
"Click on the notification icon for details."
220
 
msgstr ""
221
 
"Para terminar a actualização do sistema, por favor reinicie-o.\n"
222
 
"\n"
223
 
"Clique no ícone de notificação para obter mais detalhes."
224
 
 
225
 
#: ../src/reboot.c:104
226
 
msgid "Reboot failed"
227
 
msgstr "Falha ao reiniciar o sistema"
228
 
 
229
 
#: ../src/reboot.c:105
230
 
msgid "Failed to request reboot, please shutdown manually"
231
 
msgstr ""
232
 
"Falha ao pedir para reiniciar o sistema, por favor encerre manualmente"
233
 
 
234
 
#: ../src/update.c:27
235
 
msgid "Show updates"
236
 
msgstr "Mostrar actualizações"
237
 
 
238
 
#: ../src/update.c:31
239
 
msgid "Install all updates"
240
 
msgstr "Instalar todas as actualizações"
241
 
 
242
 
#: ../src/update.c:35
243
 
msgid "Check for updates"
244
 
msgstr "Verificar existência de actualizações"
245
 
 
246
 
#: ../src/update.c:80
247
 
#, c-format
248
 
msgid "There is %i update available"
249
 
msgid_plural "There are %i updates available"
250
 
msgstr[0] "Existe %i actualização disponível"
251
 
msgstr[1] "Existem %i actualizações disponíveis"
252
 
 
253
 
#: ../src/update.c:149
254
 
msgid "Show notifications"
255
 
msgstr "Mostrar notificações"
256
 
 
257
 
#. and update the tooltip
258
 
#: ../src/update.c:208
259
 
msgid "A package manager is working"
260
 
msgstr "Um gestor de pacotes está em funcionamento"
261
 
 
262
 
#: ../src/update.c:240
263
 
#, c-format
264
 
msgid ""
265
 
"There is %i update available. Click on the notification icon to show the "
266
 
"available update."
267
 
msgid_plural ""
268
 
"There are %i updates available. Click on the notification icon to show the "
269
 
"available updates."
270
 
msgstr[0] ""
271
 
"Existe %i actualização disponível. Clique no botão de notificação para ver a "
272
 
"actualização disponível."
273
 
msgstr[1] ""
274
 
"Existem %i actualizações disponíveis. Clique no botão de notificação para "
275
 
"ver as actualizações disponíveis."
276
 
 
277
 
#: ../src/update.c:251
278
 
msgid "Software updates available"
279
 
msgstr "Actualizações de software disponíveis"
280
 
 
281
 
#: ../src/update.c:287
282
 
msgid ""
283
 
"The update information is outdated. This may be caused by network problems "
284
 
"or by a repository that is no longer available. Please update manually by "
285
 
"clicking on this icon and then selecting 'Check for updates' and check if "
286
 
"some of the listed repositories fail."
287
 
msgstr ""
288
 
"A informação de actualização está desatualizada. Isto pode ser causado por "
289
 
"problemas de rede ou por algum repositório que já não está disponível. Por "
290
 
"favor atualize manualmente clicando neste ícone e seleccionando 'Verificar "
291
 
"Actualizações' e verifique se algum dos repositórios listados falha."
292
 
 
293
 
#: ../src/update.c:582
294
 
#, c-format
295
 
msgid ""
296
 
"An error occurred, please run Package Manager from the right-click menu or "
297
 
"apt-get in a terminal to see what is wrong.\n"
298
 
"The error message was: '%s'. "
299
 
msgstr ""
300
 
"Ocorreu um erro. Por favor execute o Gestor de Pacotes no menu clique-"
301
 
"direito, ou com apt-get numa consola para saber o que está errado.\n"
302
 
"A mensagem de erro foi: '%s'. "
303
 
 
304
 
#: ../src/update.c:589
305
 
msgid ""
306
 
"An error occurred, please run Package Manager from the right-click menu or "
307
 
"apt-get in a terminal to see what is wrong."
308
 
msgstr ""
309
 
"Ocorreu um erro, por favor execute o Gestor de Pacotes pelo menu do clique-"
310
 
"direito ou o apt-get num terminal para verificar o qual é o problema."
311
 
 
312
 
#: ../src/update.c:593
313
 
msgid ""
314
 
"This usually means that your installed packages have unmet dependencies"
315
 
msgstr "Isto geralmente significa que os pacotes instalados têm  pendências"
316
 
 
317
 
#: ../src/update.c:606
318
 
msgid "A problem occurred when checking for the updates."
319
 
msgstr "Ocorreu um problema ao verificar por novas actualizações."
320
 
 
321
 
#: ../src/update-notifier.c:402
322
 
msgid "Internal error"
323
 
msgstr "Erro interno"
324
 
 
325
 
#: ../src/update-notifier.c:570
326
 
msgid "- inform about updates"
327
 
msgstr "- informar sobre actualizações"
328
 
 
329
 
#: ../src/update-notifier.c:572
330
 
#, c-format
331
 
msgid "Failed to init the UI: %s\n"
332
 
msgstr "Falha ao iniciar a UI: %s\n"
333
 
 
334
 
#: ../src/update-notifier.c:573
335
 
msgid "unknown error"
336
 
msgstr "erro desconhecido"
337
 
 
338
 
#: ../src/update-notifier.c:596
339
 
msgid "update-notifier"
340
 
msgstr "notificação de actualização"
341
 
 
342
 
#: ../ui/hooks-dialog.ui.h:1
343
 
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Update information</span>"
344
 
msgstr ""
345
 
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Informação de actualização</span>"
346
 
 
347
 
#: ../ui/reboot-dialog.ui.h:1
348
 
msgid "Restart Required"
349
 
msgstr "É necessário Reiniciar"
350
 
 
351
 
#: ../ui/reboot-dialog.ui.h:2
352
 
msgid "Restart _Later"
353
 
msgstr "Reiniciar _Posteriormente"
354
 
 
355
 
#: ../ui/reboot-dialog.ui.h:4
356
 
msgid "_Restart Now"
357
 
msgstr "_Reiniciar Agora"
358
 
 
359
 
#: ../ui/reboot-dialog.ui.h:3
360
 
msgid ""
361
 
"The computer needs to restart to finish installing updates. Please save your "
362
 
"work before continuing."
363
 
msgstr ""
364
 
"O computador precisa de reiniciar para acabar de instalar as actualizações. "
365
 
"Por favor guarde o seu trabalho antes de continuar."
366
 
 
367
 
#: ../data/update-notifier.desktop.in.h:2
368
 
msgid "Update Notifier"
369
 
msgstr "Notificador de Actualizações"
370
 
 
371
 
#: ../data/update-notifier.desktop.in.h:1
372
 
msgid "Check for available updates automatically"
373
 
msgstr "Verificar actualizações disponíveis automaticamente"
374
 
 
375
 
#. Name
376
 
#: ../data/package-data-downloads-failed.in:1
377
 
msgid "Failure to download extra data files"
378
 
msgstr "Falha ao transferir ficheiros de dados suplementares"
379
 
 
380
 
#. Description
381
 
#: ../data/package-data-downloads-failed.in:5
382
 
#: ../data/package-data-downloads-failed-permanently.in:3
383
 
msgid ""
384
 
"The following packages requested additional data downloads after package "
385
 
"installation, but the data could not be downloaded or could not be processed."
386
 
msgstr ""
387
 
"Os seguintes pacotes pediram para transferir dados adicionais depois da "
388
 
"instalação, no entanto não foi possível a transferência ou não foi possível "
389
 
"processá-los."
390
 
 
391
 
#. Description
392
 
#: ../data/package-data-downloads-failed.in:5
393
 
#: ../data/package-data-downloads-failed-permanently.in:3
394
 
msgid "  $packages"
395
 
msgstr "  $packages"
396
 
 
397
 
#. Description
398
 
#: ../data/package-data-downloads-failed.in:5
399
 
msgid ""
400
 
"The download will be attempted again later, or you can try the download "
401
 
"again now.  Running this command requires an active Internet connection."
402
 
msgstr ""
403
 
"A transferência será tentada novamente mais tarde, ou poderá tentá-la "
404
 
"novamente agora. Executar este comando requer uma ligação à internet activa."
405
 
 
406
 
#. Name
407
 
#: ../data/package-data-downloads-failed-permanently.in:1
408
 
msgid "Data files for some packages could not be downloaded"
409
 
msgstr "Não foi possivel transferir ficheiros de dados de alguns pacotes"
410
 
 
411
 
#. Description
412
 
#: ../data/package-data-downloads-failed-permanently.in:3
413
 
msgid ""
414
 
"This is a permanent failure that leaves these packages unusable on your "
415
 
"system.  You may need to fix your Internet connection, then remove and "
416
 
"reinstall the packages to fix this problem."
417
 
msgstr ""
418
 
"Esta é uma falha permanente que impossibilita a utilização destes pacotes no "
419
 
"seu sistema. Poderá ser necessário corrigir a sua ligação à internet, "
420
 
"remover e reinstalar estes pacotes de forma a corrigir este problema."