~ubuntu-core-dev/update-notifier/ubuntu

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/uk.po

  • Committer: Balint Reczey
  • Date: 2020-06-11 18:46:02 UTC
  • Revision ID: balint.reczey@canonical.com-20200611184602-2rv1zan3xu723x2u
Moved to git at https://git.launchpad.net/update-notifier

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Ukrainian translation for update-notifier
2
 
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
3
 
# This file is distributed under the same license as the update-notifier package.
4
 
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
5
 
#
6
 
msgid ""
7
 
msgstr ""
8
 
"Project-Id-Version: update-notifier\n"
9
 
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2012-04-10 12:15+0100\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2013-01-12 20:14+0000\n"
12
 
"Last-Translator: user <tolik.kyiv@gmail.com>\n"
13
 
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
14
 
"MIME-Version: 1.0\n"
15
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
 
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
18
 
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
19
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-10-04 08:36+0000\n"
20
 
"X-Generator: Launchpad (build 16791)\n"
21
 
 
22
 
#: ../data/apt_check.py:27
23
 
#, python-format
24
 
msgid "Unknown Error: '%s' (%s)"
25
 
msgstr "Невідома помилка: '%s' (%s)"
26
 
 
27
 
#: ../data/apt_check.py:66
28
 
#, python-format
29
 
msgid "%i package can be updated."
30
 
msgid_plural "%i packages can be updated."
31
 
msgstr[0] "%i пакунок може бути оновлений."
32
 
msgstr[1] "%i пакунки можуть бути оновлені."
33
 
msgstr[2] "%i пакунків можуть бути оновлені."
34
 
 
35
 
#: ../data/apt_check.py:71
36
 
#, python-format
37
 
msgid "%i update is a security update."
38
 
msgid_plural "%i updates are security updates."
39
 
msgstr[0] "%i оновлення є оновленням безпеки."
40
 
msgstr[1] "%i оновлення є оновленнями безпеки."
41
 
msgstr[2] "%i оновлень є оновленнями безпеки."
42
 
 
43
 
#: ../data/apt_check.py:97
44
 
#, python-format
45
 
msgid "Error: Opening the cache (%s)"
46
 
msgstr "Помилка: Відкриття кешу (%s)"
47
 
 
48
 
#: ../data/apt_check.py:111
49
 
msgid "Error: BrokenCount > 0"
50
 
msgstr "Помилка: Невірний порядковий номер > 0"
51
 
 
52
 
#: ../data/apt_check.py:118
53
 
#, python-format
54
 
msgid "Error: Marking the upgrade (%s)"
55
 
msgstr "Помилка: Розмітка оновлення (%s)"
56
 
 
57
 
#: ../data/apt_check.py:182
58
 
msgid "Show the packages that are going to be installed/upgraded"
59
 
msgstr "Показати пакунки, що будуть встановлені/оновлені"
60
 
 
61
 
#: ../data/apt_check.py:187
62
 
msgid "Show human readable output on stdout"
63
 
msgstr "Вивести на стандартний вивід придатний для читання результат"
64
 
 
65
 
#: ../data/apt_check.py:191
66
 
msgid ""
67
 
"Return the time in days when security updates are installed unattended (0 "
68
 
"means disabled)"
69
 
msgstr ""
70
 
"Показати кількість днів, що пройшли з останнього автоматичного оновлення "
71
 
"системи безпеки  (0, якщо автоматичні оновлення вимкнені)"
72
 
 
73
 
#: ../src/crash.c:45
74
 
msgid "System program problem detected"
75
 
msgstr "Виявлено помилку системної програми"
76
 
 
77
 
#: ../src/crash.c:46
78
 
msgid "Do you want to report the problem now?"
79
 
msgstr "Бажаєте повідомити про проблему зараз?"
80
 
 
81
 
#: ../src/crash.c:56
82
 
msgid "Report problem…"
83
 
msgstr "Повідомити про проблему…"
84
 
 
85
 
#: ../src/crash.c:72
86
 
msgid ""
87
 
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please enter your password to access "
88
 
"problem reports of system programs</span>"
89
 
msgstr ""
90
 
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Будь ласка, введіть ваш пароль, щоб "
91
 
"отримати доступ до звітів про проблеми у системних програмах</span>"
92
 
 
93
 
#: ../src/crash.c:92 ../src/crash.c:218
94
 
msgid "Crash report detected"
95
 
msgstr "Виявлено звіт про аварійне завершення програми"
96
 
 
97
 
#: ../src/crash.c:93
98
 
msgid ""
99
 
"An application has crashed on your system (now or in the past). Click on the "
100
 
"notification icon to display details. "
101
 
msgstr ""
102
 
"Програма у вашій системі завершилася аварійно (щойно, або раніше). Натисніть "
103
 
"на значку сповіщення для показу подробиць. "
104
 
 
105
 
#. Create and show the notification
106
 
#: ../src/avahi.c:15
107
 
msgid "Network service discovery disabled"
108
 
msgstr "Виявлення мережевих служб вимкнуто"
109
 
 
110
 
#: ../src/avahi.c:16
111
 
msgid ""
112
 
"Your current network has a .local domain, which is not recommended and "
113
 
"incompatible with the Avahi network service discovery. The service has been "
114
 
"disabled."
115
 
msgstr ""
116
 
"Ваша поточна мережа має домен .local, що не рекомендовано і несумісно із "
117
 
"виявленням мережевих служб Avahi. Сервіс було вимкнено."
118
 
 
119
 
#: ../src/gdu.c:53
120
 
msgid "Software Packages Volume Detected"
121
 
msgstr "Знайдено носій з пакунками програм"
122
 
 
123
 
#: ../src/gdu.c:54
124
 
msgid ""
125
 
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A volume with software packages has "
126
 
"been detected.</span>\n"
127
 
"\n"
128
 
"Would you like to open it with the package manager?"
129
 
msgstr ""
130
 
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Було виявлено носій із пакунками "
131
 
"програмного забезпечення.</span>\n"
132
 
"\n"
133
 
"Бажаєте відкрити його за допомогою менеджера пакунків?"
134
 
 
135
 
#: ../src/gdu.c:62
136
 
msgid "Start Package Manager"
137
 
msgstr "Запуск Менеджера пакунків"
138
 
 
139
 
#: ../src/gdu.c:68
140
 
msgid "Upgrade volume detected"
141
 
msgstr "Виявлено носій з оновленнями"
142
 
 
143
 
#: ../src/gdu.c:69
144
 
msgid ""
145
 
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A distribution volume with software "
146
 
"packages has been detected.</span>\n"
147
 
"\n"
148
 
"Would you like to try to upgrade from it automatically? "
149
 
msgstr ""
150
 
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Було виявлено дистрибутивний носій із "
151
 
"пакунками програмного забезпечення.</span>\n"
152
 
"\n"
153
 
"Бажаєте спробувати автоматично оновитися з нього? "
154
 
 
155
 
#: ../src/gdu.c:76
156
 
msgid "Run upgrade"
157
 
msgstr "Почати оновлення"
158
 
 
159
 
#: ../src/gdu.c:82
160
 
msgid "Addon volume detected"
161
 
msgstr "Виявлено носій з додатками"
162
 
 
163
 
#: ../src/gdu.c:83
164
 
msgid ""
165
 
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">An addon volume with software "
166
 
"applications has been detected.</span>\n"
167
 
"\n"
168
 
"Would you like to view/install the content? "
169
 
msgstr ""
170
 
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Було виявлено носій із додатковим "
171
 
"програмним забезпеченням.</span>\n"
172
 
"\n"
173
 
"Бажаєте переглянути/встановити його вміст? "
174
 
 
175
 
#: ../src/gdu.c:90 ../src/gdu.c:109
176
 
msgid "Start package manager"
177
 
msgstr "Запустити менеджер пакунків"
178
 
 
179
 
#: ../src/gdu.c:92
180
 
msgid "Start addon installer"
181
 
msgstr "Запуск встановлювача додатків"
182
 
 
183
 
#: ../src/gdu.c:100
184
 
msgid "APTonCD volume detected"
185
 
msgstr "Виявлено носій APTonCD"
186
 
 
187
 
#: ../src/gdu.c:101
188
 
msgid ""
189
 
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A volume with unofficial software "
190
 
"packages has been detected.</span>\n"
191
 
"\n"
192
 
"Would you like to open it with the package manager?"
193
 
msgstr ""
194
 
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Було виявлено носій із неофіційним "
195
 
"програмним забезпеченням.</span>\n"
196
 
"\n"
197
 
"Бажаєте відкрити його за допомогою менеджера пакунків?"
198
 
 
199
 
#: ../src/hooks.c:346 ../ui/hooks-dialog.ui.h:2
200
 
msgid "_Run this action now"
201
 
msgstr "_Виконати цю дію зараз"
202
 
 
203
 
#: ../src/hooks.c:418 ../src/hooks.c:545 ../src/hooks.c:875
204
 
msgid "Information available"
205
 
msgstr "Наявна інформація"
206
 
 
207
 
#: ../src/hooks.c:546
208
 
msgid "Click on the notification icon to show the available information.\n"
209
 
msgstr "Натисніть на значку сповіщення для показу доступної інформації.\n"
210
 
 
211
 
#: ../src/reboot.c:29 ../src/reboot.c:277
212
 
msgid "System restart required"
213
 
msgstr "Потрібно перезавантажити систему"
214
 
 
215
 
#: ../src/reboot.c:30
216
 
msgid ""
217
 
"To finish updating your system, please restart it.\n"
218
 
"\n"
219
 
"Click on the notification icon for details."
220
 
msgstr ""
221
 
"Для завершення оновлення системи, будь-ласка, перезавантажте її\n"
222
 
"\n"
223
 
"Натисніть на іконку повідомлення для деталей"
224
 
 
225
 
#: ../src/reboot.c:104
226
 
msgid "Reboot failed"
227
 
msgstr "Невдала спроба перезавантаження"
228
 
 
229
 
#: ../src/reboot.c:105
230
 
msgid "Failed to request reboot, please shutdown manually"
231
 
msgstr "Невдала спроба перезавантаження, будь-ласка, зробіть це власноруч."
232
 
 
233
 
#: ../src/update.c:27
234
 
msgid "Show updates"
235
 
msgstr "Показати оновлення"
236
 
 
237
 
#: ../src/update.c:31
238
 
msgid "Install all updates"
239
 
msgstr "Встановити всі оновлення"
240
 
 
241
 
#: ../src/update.c:35
242
 
msgid "Check for updates"
243
 
msgstr "Перевірити на наявність оновлень"
244
 
 
245
 
#: ../src/update.c:80
246
 
#, c-format
247
 
msgid "There is %i update available"
248
 
msgid_plural "There are %i updates available"
249
 
msgstr[0] "Наявне %i оновлення"
250
 
msgstr[1] "Наявні %i оновлення"
251
 
msgstr[2] "Наявні %i оновлень"
252
 
 
253
 
#: ../src/update.c:149
254
 
msgid "Show notifications"
255
 
msgstr "Показати сповіщення"
256
 
 
257
 
#. and update the tooltip
258
 
#: ../src/update.c:208
259
 
msgid "A package manager is working"
260
 
msgstr "Працює менеджер пакунків"
261
 
 
262
 
#: ../src/update.c:240
263
 
#, c-format
264
 
msgid ""
265
 
"There is %i update available. Click on the notification icon to show the "
266
 
"available update."
267
 
msgid_plural ""
268
 
"There are %i updates available. Click on the notification icon to show the "
269
 
"available updates."
270
 
msgstr[0] ""
271
 
"Доступно %i оновлення. Натисніть на значку сповіщення, щоб показати доступне "
272
 
"оновлення."
273
 
msgstr[1] ""
274
 
"Доступно %i оновлення. Натисніть на значку сповіщення, щоб показати доступні "
275
 
"оновлення."
276
 
msgstr[2] ""
277
 
"Доступно %i оновлень. Натисніть на значку сповіщення, щоб показати доступні "
278
 
"оновлення."
279
 
 
280
 
#: ../src/update.c:251
281
 
msgid "Software updates available"
282
 
msgstr "Наявні оновлення програмного забезпечення"
283
 
 
284
 
#: ../src/update.c:287
285
 
msgid ""
286
 
"The update information is outdated. This may be caused by network problems "
287
 
"or by a repository that is no longer available. Please update manually by "
288
 
"clicking on this icon and then selecting 'Check for updates' and check if "
289
 
"some of the listed repositories fail."
290
 
msgstr ""
291
 
"Інформація про оновлення застаріла. Це могло статися через відсутність "
292
 
"доступу до мережі або репозиторій, що вже не існує. Будь ласка, оновіть її "
293
 
"самостійно, натиснувши кнопку \"Перевірити оновлення\", і перевірте, чи всі "
294
 
"з перелічених репозиторіїв доступні."
295
 
 
296
 
#: ../src/update.c:582
297
 
#, c-format
298
 
msgid ""
299
 
"An error occurred, please run Package Manager from the right-click menu or "
300
 
"apt-get in a terminal to see what is wrong.\n"
301
 
"The error message was: '%s'. "
302
 
msgstr ""
303
 
"Сталася помилка, будь-ласка, завантажте Менеджер Пакунків із меню чи "
304
 
"виконайте команду apt-get в терміналі для того, щоб побачити причину "
305
 
"помилки.\n"
306
 
"Повідомлення про помилку: '%s'. "
307
 
 
308
 
#: ../src/update.c:589
309
 
msgid ""
310
 
"An error occurred, please run Package Manager from the right-click menu or "
311
 
"apt-get in a terminal to see what is wrong."
312
 
msgstr ""
313
 
"Виникла помилка, будь ласка, запустіть Менеджер пакунків із контекстного "
314
 
"меню, або apt-get у терміналі для перегляду її причин."
315
 
 
316
 
#: ../src/update.c:593
317
 
msgid ""
318
 
"This usually means that your installed packages have unmet dependencies"
319
 
msgstr ""
320
 
"Зазвичай мається на увазі, що встановлені пакунки мають незадоволені "
321
 
"залежності"
322
 
 
323
 
#: ../src/update.c:606
324
 
msgid "A problem occurred when checking for the updates."
325
 
msgstr "Виникла проблема під час перевірки оновлень."
326
 
 
327
 
#: ../src/update-notifier.c:402
328
 
msgid "Internal error"
329
 
msgstr "Внутрішня помилка"
330
 
 
331
 
#: ../src/update-notifier.c:570
332
 
msgid "- inform about updates"
333
 
msgstr "- інформувати про оновлення"
334
 
 
335
 
#: ../src/update-notifier.c:572
336
 
#, c-format
337
 
msgid "Failed to init the UI: %s\n"
338
 
msgstr "Не вдається завантажити графічний інтерфейс: %s\n"
339
 
 
340
 
#: ../src/update-notifier.c:573
341
 
msgid "unknown error"
342
 
msgstr "невідома помилка"
343
 
 
344
 
#: ../src/update-notifier.c:596
345
 
msgid "update-notifier"
346
 
msgstr "сповіщувач про оновлення"
347
 
 
348
 
#: ../ui/hooks-dialog.ui.h:1
349
 
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Update information</span>"
350
 
msgstr ""
351
 
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Інформація про оновлення</span>"
352
 
 
353
 
#: ../ui/reboot-dialog.ui.h:1
354
 
msgid "Restart Required"
355
 
msgstr "Необхідне перезавантаження"
356
 
 
357
 
#: ../ui/reboot-dialog.ui.h:2
358
 
msgid "Restart _Later"
359
 
msgstr "Перезавантажити _пізніше"
360
 
 
361
 
#: ../ui/reboot-dialog.ui.h:4
362
 
msgid "_Restart Now"
363
 
msgstr "_Перезавантажити зараз"
364
 
 
365
 
#: ../ui/reboot-dialog.ui.h:3
366
 
msgid ""
367
 
"The computer needs to restart to finish installing updates. Please save your "
368
 
"work before continuing."
369
 
msgstr ""
370
 
"Комп'ютер потребує перезавантаження для завершення встановлення оновлень. "
371
 
"Збережіть незавершене перед тим як продовжити."
372
 
 
373
 
#: ../data/update-notifier.desktop.in.h:2
374
 
msgid "Update Notifier"
375
 
msgstr "Сповіщення про оновлення"
376
 
 
377
 
#: ../data/update-notifier.desktop.in.h:1
378
 
msgid "Check for available updates automatically"
379
 
msgstr "Автоматично перевіряти наявність оновлень"
380
 
 
381
 
#. Name
382
 
#: ../data/package-data-downloads-failed.in:1
383
 
msgid "Failure to download extra data files"
384
 
msgstr "Не вдалось завантажити додаткові файли даних"
385
 
 
386
 
#. Description
387
 
#: ../data/package-data-downloads-failed.in:5
388
 
#: ../data/package-data-downloads-failed-permanently.in:3
389
 
msgid ""
390
 
"The following packages requested additional data downloads after package "
391
 
"installation, but the data could not be downloaded or could not be processed."
392
 
msgstr ""
393
 
"Наступні пакунки потребують додаткового завантаження даних після "
394
 
"встановлення, але дані неможливо завантажити чи неможливо встановити."
395
 
 
396
 
#. Description
397
 
#: ../data/package-data-downloads-failed.in:5
398
 
#: ../data/package-data-downloads-failed-permanently.in:3
399
 
msgid "  $packages"
400
 
msgstr "  $packages"
401
 
 
402
 
#. Description
403
 
#: ../data/package-data-downloads-failed.in:5
404
 
msgid ""
405
 
"The download will be attempted again later, or you can try the download "
406
 
"again now.  Running this command requires an active Internet connection."
407
 
msgstr ""
408
 
"Пізніше буде зроблена повторна спроба завантаження, або ви можете спробувати "
409
 
"знову зараз. Виконання цієї команди вимагає активне інтернет-з'єднання."
410
 
 
411
 
#. Name
412
 
#: ../data/package-data-downloads-failed-permanently.in:1
413
 
msgid "Data files for some packages could not be downloaded"
414
 
msgstr "Файли даних для деяких пакунків неможливо завантажити"
415
 
 
416
 
#. Description
417
 
#: ../data/package-data-downloads-failed-permanently.in:3
418
 
msgid ""
419
 
"This is a permanent failure that leaves these packages unusable on your "
420
 
"system.  You may need to fix your Internet connection, then remove and "
421
 
"reinstall the packages to fix this problem."
422
 
msgstr ""
423
 
"Ця помилка залишає у системі багато невикористаних пакетів. Для вирішення "
424
 
"цієї проблеми налагодьте Інтернет з’єднання, повністю видаліть та знову "
425
 
"встановіть пакети."