~ubuntu-branches/debian/sid/kdevelop/sid

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/it/kdevelop.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jeremy Lainé
  • Date: 2010-05-05 07:21:55 UTC
  • mfrom: (1.2.3 upstream) (5.1.2 squeeze)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100505072155-h78lx19pu04sbhtn
Tags: 4:4.0.0-2
* Upload to unstable (Closes: #579947, #481832).
* Acknowledge obsolete NMU fixes (Closes: #562410, #546961).

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of kdevelop.po to Italian
 
2
#
 
3
# Matteo Merli <merlim@libero.it>, 2001.
 
4
# Daniele Medri <madrid@linuxmeeting.net>, 2003.
 
5
# Giovanni Venturi <jumpyj@libero.it>, 2003, 2004.
 
6
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2003.
 
7
# Giovanni Venturi <jumpyj@tiscali.it>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
 
8
# Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>, 2007.
 
9
# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2007.
 
10
# Solinas Simone <ksolsim@gmail.com>, 2009, 2010.
 
11
msgid ""
 
12
msgstr ""
 
13
"Project-Id-Version: kdevelop\n"
 
14
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
15
"POT-Creation-Date: 2010-04-27 05:24+0200\n"
 
16
"PO-Revision-Date: 2010-04-12 19:26+0200\n"
 
17
"Last-Translator: Solinas Simone <ksolsim@gmail.com>\n"
 
18
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
 
19
"MIME-Version: 1.0\n"
 
20
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
21
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
22
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
 
23
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
24
 
 
25
#: main_internal.cpp:82 main.cpp:61
 
26
msgid "The KDevelop Integrated Development Environment"
 
27
msgstr "L'ambiente di sviluppo integrato KDevelop"
 
28
 
 
29
#: main_internal.cpp:83 main.cpp:62
 
30
msgid "KDevelop"
 
31
msgstr "KDevelop"
 
32
 
 
33
#: main_internal.cpp:84
 
34
#, kde-format
 
35
msgid "%1 (using KDevPlatform %2)"
 
36
msgstr "%1 (KDevPlatform in uso %2)"
 
37
 
 
38
#: main_internal.cpp:85 main.cpp:64
 
39
msgid "Copyright 1999-2010, The KDevelop developers"
 
40
msgstr "Copyright 1999-2010, Gli sviluppatori di KDevelop"
 
41
 
 
42
#: main_internal.cpp:144 main.cpp:101
 
43
msgid "Specify the binary you want to debug."
 
44
msgstr "Specifica il binario di cui vuoi fare il debug."
 
45
 
 
46
#: main_internal.cpp:151 main.cpp:108
 
47
msgid "Debug"
 
48
msgstr "Debug"
 
49
 
 
50
#: main_internal.cpp:172
 
51
msgid "Cannot find native launch configuration type"
 
52
msgstr "Impossibile trovare il tipo nativo di configurazione di avvio"
 
53
 
 
54
#: main_internal.cpp:191
 
55
#, kde-format
 
56
msgid "Cannot find launcher %1"
 
57
msgstr "Impossibile trovare il programma di avvio %1"
 
58
 
 
59
#: main_internal.cpp:227
 
60
#, kde-format
 
61
msgid "Could not open %1"
 
62
msgstr "Impossibile aprire %1"
 
63
 
 
64
#: main.cpp:63
 
65
#, kde-format
 
66
msgid "%1"
 
67
msgstr "%1"
 
68
 
 
69
#: main.cpp:67
 
70
msgid "Create new session with given name."
 
71
msgstr "Crea una nuova sessione con un dato nome."
 
72
 
 
73
#: main.cpp:68
 
74
msgid "Session to load. You can pass either hash or the name of the session."
 
75
msgstr "Sessione da caricare. Puoi passare sia hash o il nome della sessione."
 
76
 
 
77
#: main.cpp:69
 
78
msgid "List available sessions and quit"
 
79
msgstr "Mostra le sessioni disponibili e chiudi"
 
80
 
 
81
#: main.cpp:78
 
82
msgid "Available sessions (use '-s HASH' or '-s NAME' to open a specific one):"
 
83
msgstr ""
 
84
"Sessioni disponibili (usa «-s HASH» or «-s NAME» per aprirne una specifica):"
 
85
 
 
86
#: main.cpp:79
 
87
msgid "Hash"
 
88
msgstr "Hash"
 
89
 
 
90
#: main.cpp:79
 
91
msgid "Name: Opened Projects"
 
92
msgstr "Nome: progetti aperti"
 
93
 
 
94
#: main.cpp:88
 
95
msgid "[running]"
 
96
msgstr "[in esecuzione]"
 
97
 
 
98
#: main.cpp:116
 
99
#, kde-format
 
100
msgid ""
 
101
"A session with the name %1 exists already. Use the -s switch to open it."
 
102
msgstr "Una sessione con il nome %1 esiste già. Usa l'opzione -s per aprirla."
 
103
 
 
104
#: main.cpp:133
 
105
#, kde-format
 
106
msgid ""
 
107
"Cannot open unknown session %1. See --sessions switch for available sessions "
 
108
"or use -cs to create a new one."
 
109
msgstr ""
 
110
"Impossibile aprire la sessione sconosciuta %1. Vedi l'opzione --sessions per "
 
111
"le sessioni disponibili o usa -cs per crearne una nuova."
 
112
 
 
113
#: main.cpp:138
 
114
#, kde-format
 
115
msgid "Session %1 is already running."
 
116
msgstr "La sessione %1 è già in esecuzione."
 
117
 
 
118
#: main.cpp:160
 
119
#, kde-format
 
120
msgid ""
 
121
"Cannot start KDevelop, the kdevelop.bin executable is missing in %1. Please "
 
122
"fix your KDevelop installation."
 
123
msgstr ""
 
124
"Impossibile avviare KDevelop, l'eseguibile kdevelop.bin non è presente in %1."
 
125
"Si prega di reinstallare KDevelop."
 
126
 
 
127
#: kdevideextension.cpp:41
 
128
msgid "Code"
 
129
msgstr "Codice"
 
130
 
 
131
#: kdevideextension.cpp:52
 
132
msgid "KDevelop4 Project Files"
 
133
msgstr "File di progetto di KDevelop4"
 
134
 
 
135
#: shared_app_init.cpp:29
 
136
msgid "Andreas Pakulat"
 
137
msgstr "Andreas Pakulat"
 
138
 
 
139
#: shared_app_init.cpp:29
 
140
msgid ""
 
141
"Maintainer, Architecture, VCS Support, Project Management Support, QMake "
 
142
"Projectmanager"
 
143
msgstr ""
 
144
"Responsabile, architettura, supporto VCS, supporto gestione progetto, "
 
145
"gestore progetti QMake "
 
146
 
 
147
#: shared_app_init.cpp:30
 
148
msgid "Alexander Dymo"
 
149
msgstr "Alexander Dymo"
 
150
 
 
151
#: shared_app_init.cpp:30
 
152
msgid "Architecture, Sublime UI, Ruby support"
 
153
msgstr "Architettura, Sublime UI, supporto Ruby"
 
154
 
 
155
#: shared_app_init.cpp:31
 
156
msgid "David Nolden"
 
157
msgstr "David Nolden"
 
158
 
 
159
#: shared_app_init.cpp:31
 
160
msgid ""
 
161
"Definition-Use Chain, C++ Support, Code Navigation, Code Completion, Coding "
 
162
"Assistance, Refactoring"
 
163
msgstr ""
 
164
"Definition-Use Chain, supporto C++, lettura del codice, completamento del "
 
165
"codice, assistenza nella programmazione, rifattorizzazione."
 
166
 
 
167
#: shared_app_init.cpp:32
 
168
msgid "Aleix Pol Gonzalez"
 
169
msgstr "Aleix Pol Gonzalez"
 
170
 
 
171
#: shared_app_init.cpp:32
 
172
msgid "CMake Support, Run Support, Kross Support"
 
173
msgstr "Supporto CMake, supporto Esegui, supporto Kross"
 
174
 
 
175
#: shared_app_init.cpp:33
 
176
msgid "Vladimir Prus"
 
177
msgstr "Vladimir Prus"
 
178
 
 
179
#: shared_app_init.cpp:33
 
180
msgid "GDB integration"
 
181
msgstr "Integrazione GDB"
 
182
 
 
183
#: shared_app_init.cpp:34
 
184
msgid "Hamish Rodda"
 
185
msgstr "Hamish Rodda"
 
186
 
 
187
#: shared_app_init.cpp:34
 
188
msgid "Text editor integration, definition-use chain"
 
189
msgstr "Integrazione editor di testo, definition-use chain"
 
190
 
 
191
#: shared_app_init.cpp:35
 
192
msgid "Amilcar do Carmo Lucas"
 
193
msgstr "Amilcar do Carmo Lucas"
 
194
 
 
195
#: shared_app_init.cpp:35
 
196
msgid "Website admin, API documentation, Doxygen and autoproject patches"
 
197
msgstr ""
 
198
"Amministratore sito web, documentazione API, patch Doxygen e auto progetto"
 
199
 
 
200
#: shared_app_init.cpp:36
 
201
msgid "Niko Sams"
 
202
msgstr "Niko Sams"
 
203
 
 
204
#: shared_app_init.cpp:36
 
205
msgid "GDB integration, Webdevelopment Plugins"
 
206
msgstr "Integrazione GDB, estensioni sviluppo web"
 
207
 
 
208
#: shared_app_init.cpp:37
 
209
msgid "Milian Wolff"
 
210
msgstr "Milian Wolff"
 
211
 
 
212
#: shared_app_init.cpp:37
 
213
msgid "Generic manager, Webdevelopment Plugins"
 
214
msgstr "Gestore generico, estensioni sviluppo web"
 
215
 
 
216
#: shared_app_init.cpp:39
 
217
msgid "Matt Rogers"
 
218
msgstr "Matt Rogers"
 
219
 
 
220
#: shared_app_init.cpp:40
 
221
msgid "Cédric Pasteur"
 
222
msgstr "Cédric Pasteur"
 
223
 
 
224
#: shared_app_init.cpp:40
 
225
msgid "astyle and indent support"
 
226
msgstr "supporto astyle e indent"
 
227
 
 
228
#: shared_app_init.cpp:41
 
229
msgid "Evgeniy Ivanov"
 
230
msgstr "Evgeniy Ivanov"
 
231
 
 
232
#: shared_app_init.cpp:41
 
233
msgid "Distributed VCS, Git, Mercurial"
 
234
msgstr "VCS distribuito, Git, Mercurial"
 
235
 
 
236
#: shared_app_init.cpp:44
 
237
msgid "Robert Gruber"
 
238
msgstr "Robert Gruber"
 
239
 
 
240
#: shared_app_init.cpp:44
 
241
msgid "SnippetPart, debugger and usability patches"
 
242
msgstr "SnippetPart, patch per debugger e usabilità"
 
243
 
 
244
#: shared_app_init.cpp:45
 
245
msgid "Dukju Ahn"
 
246
msgstr "Dukju Ahn"
 
247
 
 
248
#: shared_app_init.cpp:45
 
249
msgid "Subversion plugin, Custom Make Manager, Overall improvements"
 
250
msgstr ""
 
251
"Estensione subversion, gestore Make personalizzato, miglioramenti generali"
 
252
 
 
253
#: shared_app_init.cpp:46
 
254
msgid "Harald Fernengel"
 
255
msgstr "Harald Fernengel"
 
256
 
 
257
#: shared_app_init.cpp:46
 
258
msgid "Ported to Qt 3, patches, valgrind, diff and perforce support"
 
259
msgstr "Adattamenti per le Qt 3, supporto patch, valgrind, diff e perforce"
 
260
 
 
261
#: shared_app_init.cpp:47
 
262
msgid "Roberto Raggi"
 
263
msgstr "Roberto Raggi"
 
264
 
 
265
#: shared_app_init.cpp:47
 
266
msgid "C++ parser"
 
267
msgstr "Analizzatore C++"
 
268
 
 
269
#: shared_app_init.cpp:48
 
270
msgid "The KWrite authors"
 
271
msgstr "Gli autori di KWrite"
 
272
 
 
273
#: shared_app_init.cpp:48
 
274
msgid "Kate editor component"
 
275
msgstr "Componente editor Kate"
 
276
 
 
277
#: shared_app_init.cpp:49
 
278
msgid "Nokia Corporation/Qt Software"
 
279
msgstr "Nokia Corporation/Qt Software"
 
280
 
 
281
#: shared_app_init.cpp:49
 
282
msgid "Designer code"
 
283
msgstr "Progettista codice"
 
284
 
 
285
#: shared_app_init.cpp:51
 
286
msgid "Contributors to older versions:"
 
287
msgstr "Contributori per le versioni precedenti:"
 
288
 
 
289
#: shared_app_init.cpp:52
 
290
msgid "The KHTML authors"
 
291
msgstr "Gli autori di KHTML"
 
292
 
 
293
#: shared_app_init.cpp:52
 
294
msgid "HTML documentation component"
 
295
msgstr "Componente documentazione HTML"
 
296
 
 
297
#: shared_app_init.cpp:53
 
298
msgid "Bernd Gehrmann"
 
299
msgstr "Bernd Gehrmann"
 
300
 
 
301
#: shared_app_init.cpp:53
 
302
msgid "Initial idea, basic architecture, much initial source code"
 
303
msgstr "Idea iniziale, architettura di base, maggior parte del codice iniziale"
 
304
 
 
305
#: shared_app_init.cpp:54
 
306
msgid "Caleb Tennis"
 
307
msgstr "Caleb Tennis"
 
308
 
 
309
#: shared_app_init.cpp:54
 
310
msgid "KTabBar, bugfixes"
 
311
msgstr "Correzioni bug, KTabBar"
 
312
 
 
313
#: shared_app_init.cpp:55
 
314
msgid "Richard Dale"
 
315
msgstr "Richard Dale"
 
316
 
 
317
#: shared_app_init.cpp:55
 
318
msgid "Java & Objective C support"
 
319
msgstr "Supporto a Java e a Objective C"
 
320
 
 
321
#: shared_app_init.cpp:56
 
322
msgid "John Birch"
 
323
msgstr "John Birch"
 
324
 
 
325
#: shared_app_init.cpp:56
 
326
msgid "Debugger frontend"
 
327
msgstr "Interfaccia debugger"
 
328
 
 
329
#: shared_app_init.cpp:57
 
330
msgid "Sandy Meier"
 
331
msgstr "Sandy Meier"
 
332
 
 
333
#: shared_app_init.cpp:57
 
334
msgid "PHP support, context menu stuff"
 
335
msgstr "Supporto PHP, varie sul menu contestuale"
 
336
 
 
337
#: shared_app_init.cpp:58
 
338
msgid "Kurt Granroth"
 
339
msgstr "Kurt Granroth"
 
340
 
 
341
#: shared_app_init.cpp:58
 
342
msgid "KDE application templates"
 
343
msgstr "Modelli di applicazioni KDE"
 
344
 
 
345
#: shared_app_init.cpp:59
 
346
msgid "Ian Reinhart Geiser"
 
347
msgstr "Ian Reinhart Geiser"
 
348
 
 
349
#: shared_app_init.cpp:59
 
350
msgid "Dist part, bash support, application templates"
 
351
msgstr "Dist part, supporto bash, modelli di applicazione"
 
352
 
 
353
#: shared_app_init.cpp:60
 
354
msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
 
355
msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
 
356
 
 
357
#: shared_app_init.cpp:60
 
358
msgid "Several components, htdig indexing"
 
359
msgstr "Diversi componenti, indicizzazione htdig"
 
360
 
 
361
#: shared_app_init.cpp:61
 
362
msgid "Victor Roeder"
 
363
msgstr "Victor Roeder"
 
364
 
 
365
#: shared_app_init.cpp:61
 
366
msgid "Help with Automake manager and persistent class store"
 
367
msgstr "Aiuto con gestione Automake e contenitore classe persistente"
 
368
 
 
369
#: shared_app_init.cpp:62
 
370
msgid "Simon Hausmann"
 
371
msgstr "Simon Hausmann"
 
372
 
 
373
#: shared_app_init.cpp:62
 
374
msgid "Help with KParts infrastructure"
 
375
msgstr "Aiuto con l'infrastruttura KParts"
 
376
 
 
377
#: shared_app_init.cpp:63
 
378
msgid "Oliver Kellogg"
 
379
msgstr "Oliver Kellogg"
 
380
 
 
381
#: shared_app_init.cpp:63
 
382
msgid "Ada support"
 
383
msgstr "Supporto Ada"
 
384
 
 
385
#: shared_app_init.cpp:64
 
386
msgid "Jakob Simon-Gaarde"
 
387
msgstr "Jakob Simon-Gaarde"
 
388
 
 
389
#: shared_app_init.cpp:64
 
390
msgid "QMake projectmanager"
 
391
msgstr "Gestore progetto QMake"
 
392
 
 
393
#: shared_app_init.cpp:65
 
394
msgid "Falk Brettschneider"
 
395
msgstr "Falk Brettschneider"
 
396
 
 
397
#: shared_app_init.cpp:65
 
398
msgid "MDI modes, QEditor, bugfixes"
 
399
msgstr "Modalità MDI, QEditor, correzione bug"
 
400
 
 
401
#: shared_app_init.cpp:66
 
402
msgid "Mario Scalas"
 
403
msgstr "Mario Scalas"
 
404
 
 
405
#: shared_app_init.cpp:66
 
406
msgid "PartExplorer, redesign of CvsPart, patches, bugs(fixes)"
 
407
msgstr "PartExplorer, riprogettazione di CvsPart, patch, correzione bug"
 
408
 
 
409
#: shared_app_init.cpp:67
 
410
msgid "Jens Dagerbo"
 
411
msgstr "Jens Dagerbo"
 
412
 
 
413
#: shared_app_init.cpp:67
 
414
msgid ""
 
415
"Replace, Bookmarks, FileList and CTags2 plugins. Overall improvements and "
 
416
"patches"
 
417
msgstr ""
 
418
"Estensioni sostituisci, segnalibri, FileList e CTags2. Miglioramenti "
 
419
"complessivi e patch"
 
420
 
 
421
#: shared_app_init.cpp:68
 
422
msgid "Julian Rockey"
 
423
msgstr "Julian Rockey"
 
424
 
 
425
#: shared_app_init.cpp:68
 
426
msgid "Filecreate part and other bits and patches"
 
427
msgstr "Part e altre piccole cose per Filecreate e patch"
 
428
 
 
429
#: shared_app_init.cpp:69
 
430
msgid "Ajay Guleria"
 
431
msgstr "Ajay Guleria"
 
432
 
 
433
#: shared_app_init.cpp:69
 
434
msgid "ClearCase support"
 
435
msgstr "Supporto ClearCase"
 
436
 
 
437
#: shared_app_init.cpp:70
 
438
msgid "Marek Janukowicz"
 
439
msgstr "Marek Janukowicz"
 
440
 
 
441
#: shared_app_init.cpp:70
 
442
msgid "Ruby support"
 
443
msgstr "Supporto Ruby"
 
444
 
 
445
#: shared_app_init.cpp:71
 
446
msgid "Robert Moniot"
 
447
msgstr "Robert Moniot"
 
448
 
 
449
#: shared_app_init.cpp:71
 
450
msgid "Fortran documentation"
 
451
msgstr "Documentazione Fortran"
 
452
 
 
453
#: shared_app_init.cpp:72
 
454
msgid "Ka-Ping Yee"
 
455
msgstr "Ka-Ping Yee"
 
456
 
 
457
#: shared_app_init.cpp:72
 
458
msgid "Python documentation utility"
 
459
msgstr "Utilità documentazione Python"
 
460
 
 
461
#: shared_app_init.cpp:73
 
462
msgid "Dimitri van Heesch"
 
463
msgstr "Dimitri van Heesch"
 
464
 
 
465
#: shared_app_init.cpp:73
 
466
msgid "Doxygen wizard"
 
467
msgstr "Procedura guidata per Doxygen"
 
468
 
 
469
#: shared_app_init.cpp:74
 
470
msgid "Hugo Varotto"
 
471
msgstr "Hugo Varotto"
 
472
 
 
473
#: shared_app_init.cpp:74 shared_app_init.cpp:75
 
474
msgid "Fileselector component"
 
475
msgstr "Componente selettore file"
 
476
 
 
477
#: shared_app_init.cpp:75
 
478
msgid "Matt Newell"
 
479
msgstr "Matt Newell"
 
480
 
 
481
#: shared_app_init.cpp:76
 
482
msgid "Daniel Engelschalt"
 
483
msgstr "Daniel Engelschalt"
 
484
 
 
485
#: shared_app_init.cpp:76
 
486
msgid "C++ code completion, persistent class store"
 
487
msgstr "Completamento codice C++, contenitore classe persistente"
 
488
 
 
489
#: shared_app_init.cpp:77
 
490
msgid "Stephane Ancelot"
 
491
msgstr "Stephane Ancelot"
 
492
 
 
493
#: shared_app_init.cpp:77 shared_app_init.cpp:78 shared_app_init.cpp:81
 
494
msgid "Patches"
 
495
msgstr "Patch"
 
496
 
 
497
#: shared_app_init.cpp:78
 
498
msgid "Jens Zurheide"
 
499
msgstr "Jens Zurheide"
 
500
 
 
501
#: shared_app_init.cpp:79
 
502
msgid "Luc Willems"
 
503
msgstr "Luc Willems"
 
504
 
 
505
#: shared_app_init.cpp:79
 
506
msgid "Help with Perl support"
 
507
msgstr "Aiuto per il supporto Perl"
 
508
 
 
509
#: shared_app_init.cpp:80
 
510
msgid "Marcel Turino"
 
511
msgstr "Marcel Turino"
 
512
 
 
513
#: shared_app_init.cpp:80
 
514
msgid "Documentation index view"
 
515
msgstr "Vista indice documentazione"
 
516
 
 
517
#: shared_app_init.cpp:81
 
518
msgid "Yann Hodique"
 
519
msgstr "Yann Hodique"
 
520
 
 
521
#: shared_app_init.cpp:82
 
522
msgid "Tobias Gläßer"
 
523
msgstr "Tobias Gläßer"
 
524
 
 
525
#: shared_app_init.cpp:82
 
526
msgid ""
 
527
"Documentation Finder,  qmake projectmanager patches, usability improvements, "
 
528
"bugfixes ... "
 
529
msgstr ""
 
530
"Cerca documentazione, patch per il gestore progetto di qmake, miglioramenti "
 
531
"di usabilità, correzioni bug... "
 
532
 
 
533
#: shared_app_init.cpp:83
 
534
msgid "Andreas Koepfle"
 
535
msgstr "Andreas Koepfle"
 
536
 
 
537
#: shared_app_init.cpp:83
 
538
msgid "QMake project manager patches"
 
539
msgstr "Patch del gestore progetti QMake"
 
540
 
 
541
#: shared_app_init.cpp:84
 
542
msgid "Sascha Cunz"
 
543
msgstr "Sascha Cunz"
 
544
 
 
545
#: shared_app_init.cpp:84
 
546
msgid "Cleanup and bugfixes for qEditor, AutoMake and much other stuff"
 
547
msgstr "Pulizia e correzione bug per qEditor, AutoMake e molte altre cose"
 
548
 
 
549
#: shared_app_init.cpp:85
 
550
msgid "Zoran Karavla"
 
551
msgstr "Zoran Karavla"
 
552
 
 
553
#: shared_app_init.cpp:85
 
554
msgid "Artwork for the ruby language"
 
555
msgstr "Artwork per il linguaggio Ruby"
 
556
 
 
557
#: shared_app_init.cpp:114
 
558
msgid "Url to project to load"
 
559
msgstr "URL del progetto da caricare"
 
560
 
 
561
#: shared_app_init.cpp:115
 
562
msgid "Files to load"
 
563
msgstr "File da caricare"
 
564
 
 
565
#: shared_app_init.cpp:116
 
566
msgid ""
 
567
"Start debugger, for example gdb. The binary that should be debugged must "
 
568
"follow - including arguments."
 
569
msgstr ""
 
570
"Avvia il debugger, per esempio gdb. Il binario di cui dovrebbe essere fatto "
 
571
"il debug deve seguire - argomenti inclusi."
 
572
 
 
573
#. i18n: file: katepartui.rc:4
 
574
#. i18n: ectx: Menu (file)
 
575
#. i18n: file: vendor/kate/katepartui.rc:4
 
576
#. i18n: ectx: Menu (file)
 
577
#: rc.cpp:3 rc.cpp:98 rc.cpp:125
 
578
msgid "&File"
 
579
msgstr "&File"
 
580
 
 
581
#. i18n: file: katepartui.rc:12
 
582
#. i18n: ectx: Menu (edit)
 
583
#. i18n: file: vendor/kate/katepartui.rc:12
 
584
#. i18n: ectx: Menu (edit)
 
585
#: rc.cpp:6 rc.cpp:101 rc.cpp:128
 
586
msgid "&Edit"
 
587
msgstr "&Modifica"
 
588
 
 
589
#. i18n: file: katepartui.rc:22
 
590
#. i18n: ectx: Menu (edit_advanced)
 
591
#: rc.cpp:9 rc.cpp:104
 
592
msgid "&Advanced"
 
593
msgstr "&Avanzate"
 
594
 
 
595
#. i18n: file: katepartui.rc:42
 
596
#. i18n: ectx: Menu (view)
 
597
#. i18n: file: vendor/kate/katepartui.rc:37
 
598
#. i18n: ectx: Menu (view)
 
599
#: rc.cpp:12 rc.cpp:107 rc.cpp:131
 
600
msgid "&View"
 
601
msgstr "&Vista"
 
602
 
 
603
#. i18n: file: katepartui.rc:56
 
604
#. i18n: ectx: Menu (codefolding)
 
605
#. i18n: file: vendor/kate/katepartui.rc:51
 
606
#. i18n: ectx: Menu (codefolding)
 
607
#: rc.cpp:15 rc.cpp:110 rc.cpp:134
 
608
msgid "&Code Folding"
 
609
msgstr "&Raggruppamento del codice"
 
610
 
 
611
#. i18n: file: katepartui.rc:69
 
612
#. i18n: ectx: Menu (tools)
 
613
#. i18n: file: vendor/kate/katepartui.rc:64
 
614
#. i18n: ectx: Menu (tools)
 
615
#: rc.cpp:18 rc.cpp:113 rc.cpp:137
 
616
msgid "&Tools"
 
617
msgstr "&Strumenti"
 
618
 
 
619
#. i18n: file: katepartui.rc:80
 
620
#. i18n: ectx: Menu (wordcompletion)
 
621
#. i18n: file: vendor/kate/katepartui.rc:75
 
622
#. i18n: ectx: Menu (wordcompletion)
 
623
#: rc.cpp:21 rc.cpp:116 rc.cpp:140
 
624
msgid "Word Completion"
 
625
msgstr "Completamento codice"
 
626
 
 
627
#. i18n: file: katepartui.rc:109
 
628
#. i18n: ectx: Menu (settings)
 
629
#. i18n: file: vendor/kate/katepartui.rc:104
 
630
#. i18n: ectx: Menu (settings)
 
631
#: rc.cpp:24 rc.cpp:119 rc.cpp:143
 
632
msgid "&Settings"
 
633
msgstr "Impo&stazioni"
 
634
 
 
635
#. i18n: file: katepartui.rc:130
 
636
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
 
637
#. i18n: file: kdevelopui.rc:157
 
638
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
 
639
#. i18n: file: katepartui.rc:130
 
640
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
 
641
#. i18n: file: vendor/kate/katepartui.rc:123
 
642
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
 
643
#: rc.cpp:27 rc.cpp:60 rc.cpp:95 rc.cpp:122 rc.cpp:146
 
644
msgid "Main Toolbar"
 
645
msgstr "Barra degli strumenti principale"
 
646
 
 
647
#. i18n: file: kdevelopui.rc:6
 
648
#. i18n: ectx: Menu (session)
 
649
#: rc.cpp:30 rc.cpp:65
 
650
msgctxt "@title:menu"
 
651
msgid "Session"
 
652
msgstr "Sessione"
 
653
 
 
654
#. i18n: file: kdevelopui.rc:10
 
655
#. i18n: ectx: Menu (project)
 
656
#: rc.cpp:33 rc.cpp:68
 
657
msgctxt "@title:menu"
 
658
msgid "&Project"
 
659
msgstr "&Progetto"
 
660
 
 
661
#. i18n: file: kdevelopui.rc:28
 
662
#. i18n: ectx: Menu (run)
 
663
#: rc.cpp:36 rc.cpp:71
 
664
msgid "&Run"
 
665
msgstr "&Esegui"
 
666
 
 
667
#. i18n: file: kdevelopui.rc:50
 
668
#. i18n: ectx: Menu (navigation)
 
669
#: rc.cpp:39 rc.cpp:74
 
670
msgctxt "@title:menu"
 
671
msgid "&Navigation"
 
672
msgstr "&Navigazione"
 
673
 
 
674
#. i18n: file: kdevelopui.rc:64
 
675
#. i18n: ectx: Menu (file)
 
676
#: rc.cpp:42 rc.cpp:77
 
677
msgctxt "@title:menu"
 
678
msgid "&File"
 
679
msgstr "&File"
 
680
 
 
681
#. i18n: file: kdevelopui.rc:75
 
682
#. i18n: ectx: Menu (edit)
 
683
#: rc.cpp:45 rc.cpp:80
 
684
msgctxt "@title:menu"
 
685
msgid "&Edit"
 
686
msgstr "Mo&difica"
 
687
 
 
688
#. i18n: file: kdevelopui.rc:88
 
689
#. i18n: ectx: Menu (editor)
 
690
#: rc.cpp:48 rc.cpp:83
 
691
msgctxt "@title:menu"
 
692
msgid "Editor"
 
693
msgstr "Editor"
 
694
 
 
695
#. i18n: file: kdevelopui.rc:93
 
696
#. i18n: ectx: Menu (code)
 
697
#: rc.cpp:51 rc.cpp:86
 
698
msgctxt "@title:menu"
 
699
msgid "Code"
 
700
msgstr "Codice"
 
701
 
 
702
#. i18n: file: kdevelopui.rc:100
 
703
#. i18n: ectx: Menu (window)
 
704
#: rc.cpp:54 rc.cpp:89
 
705
msgctxt "@title:menu"
 
706
msgid "&Window"
 
707
msgstr "Fi&nestra"
 
708
 
 
709
#. i18n: file: kdevelopui.rc:142
 
710
#. i18n: ectx: Menu (settings)
 
711
#: rc.cpp:57 rc.cpp:92
 
712
msgctxt "@title:menu"
 
713
msgid "Settings"
 
714
msgstr "Impostazioni"
 
715
 
 
716
#: rc.cpp:61
 
717
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
718
msgid "Your names"
 
719
msgstr "Simone Solinas"
 
720
 
 
721
#: rc.cpp:62
 
722
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
723
msgid "Your emails"
 
724
msgstr "ksolsim@gmail.com"
 
725
 
 
726
#~ msgid "Copyright 1999-2009, The KDevelop developers"
 
727
#~ msgstr "Copyright 1999-2009, Gli sviluppatori di KDevelop"
 
728
 
 
729
#, fuzzy
 
730
#~| msgid "Session"
 
731
#~ msgid "Session contents"
 
732
#~ msgstr "Sessione"
 
733
 
 
734
#, fuzzy
 
735
#~| msgid "Files to load"
 
736
#~ msgid "Session to load"
 
737
#~ msgstr "File da caricare"
 
738
 
 
739
#~ msgid "Profile to load"
 
740
#~ msgstr "Profilo da caricare"
 
741
 
 
742
#~ msgid "Version %1"
 
743
#~ msgstr "Versione %1"
 
744
 
 
745
#~ msgid "Manuel Breugelmanns"
 
746
#~ msgstr "Manuel Breugelmanns"
 
747
 
 
748
#~ msgid "Veritas, QTest integraton"
 
749
#~ msgstr "Veritas, integrazione QTest"
 
750
 
 
751
#~ msgid "kdev4"
 
752
#~ msgstr "kdev4"
 
753
 
 
754
#~ msgid "Definition-Use Chain, C++ Support"
 
755
#~ msgstr "Supporto Definition-Use Chain, C++"
 
756
 
 
757
#~ msgid "Starting GUI"
 
758
#~ msgstr "Avvio GUI"
 
759
 
 
760
#, fuzzy
 
761
#~| msgid "Project"
 
762
#~ msgctxt "@title:menu"
 
763
#~ msgid "Project"
 
764
#~ msgstr "Progetto"
 
765
 
 
766
#~ msgid "Run"
 
767
#~ msgstr "Esegui"
 
768
 
 
769
#~ msgid ""
 
770
#~ "QEditor component, code completion, Abbrev component, C++ support, Java "
 
771
#~ "support"
 
772
#~ msgstr ""
 
773
#~ "Componente QEditor, completamento del codice, componente Abbrev, supporto "
 
774
#~ "C++, supporto Java"
 
775
 
 
776
#, fuzzy
 
777
#~| msgid "C&ancel"
 
778
#~ msgid "Cancel"
 
779
#~ msgstr "&Annulla"
 
780
 
 
781
#, fuzzy
 
782
#~| msgid "Remove %1"
 
783
#~ msgid "Rename %1"
 
784
#~ msgstr "Elimina %1"
 
785
 
 
786
#, fuzzy
 
787
#~| msgid "Create Subclass"
 
788
#~ msgid "Create Class"
 
789
#~ msgstr "Crea sottoclasse"
 
790
 
 
791
#, fuzzy
 
792
#~| msgid "File name:"
 
793
#~ msgid "New name:"
 
794
#~ msgstr "Nome file:"
 
795
 
 
796
#, fuzzy
 
797
#~| msgid "Re&name"
 
798
#~ msgid "Rename"
 
799
#~ msgstr "Ri&nomina"
 
800
 
 
801
#, fuzzy
 
802
#~| msgid "User"
 
803
#~ msgid "Uses"
 
804
#~ msgstr "Utente"
 
805
 
 
806
#, fuzzy
 
807
#~| msgid "Search in Documentation: %1"
 
808
#~ msgid "Searching uses of \"%1\""
 
809
#~ msgstr "Ricerca nella documentazione: %1"
 
810
 
 
811
#, fuzzy
 
812
#~| msgid "Apply last filter (\"%1\")"
 
813
#~ msgid "Applying changes failed: %1"
 
814
#~ msgstr "Applica ultimo filtro (\"%1\")"
 
815
 
 
816
#, fuzzy
 
817
#~| msgid "Code Generation"
 
818
#~ msgid "Header generation error"
 
819
#~ msgstr "Generazione del codice"
 
820
 
 
821
#, fuzzy
 
822
#~| msgid "I&mplementation File"
 
823
#~ msgid "Implementation generation error"
 
824
#~ msgstr "File i&mplementazione"
 
825
 
 
826
#~ msgid ""
 
827
#~ "tried include-path-resolution while another resolution-process was still "
 
828
#~ "running"
 
829
#~ msgstr ""
 
830
#~ "tentativo di risoluzione percorso include mentre un altro processo di "
 
831
#~ "risoluzione era in esecuzione"
 
832
 
 
833
#~ msgid "Makefile is missing in folder \"%1\""
 
834
#~ msgstr "Makefile mancante nella cartella \"%1\""
 
835
 
 
836
#~ msgid "problem while trying to resolve include-paths for %1"
 
837
#~ msgstr "problema nella risoluzione dei percorsi di inclusione per %1"
 
838
 
 
839
#~ msgid "Cached: "
 
840
#~ msgstr "In cache: "
 
841
 
 
842
#~ msgid "Filename %1 seems to be malformed"
 
843
#~ msgstr "Il nome file %1 sembra essere non corretto"
 
844
 
 
845
#~ msgid "make-process failed"
 
846
#~ msgstr "Processo di compilazione non riuscito"
 
847
 
 
848
#~ msgid "output: %1"
 
849
#~ msgstr "output: %1"
 
850
 
 
851
#~ msgid "Recursive make-call failed"
 
852
#~ msgstr "Make-call ricorsivo non riuscito"
 
853
 
 
854
#~ msgid ""
 
855
#~ "The parameter-string \"%1\" does not seem to be valid. Output was: %2"
 
856
#~ msgstr ""
 
857
#~ "Il parametro-stringa \"%1\" non sembra essere valido. L'uscita era: %2"
 
858
 
 
859
#~ msgid "The directory \"%1\" does not exist. Output was: %2"
 
860
#~ msgstr "La cartella \"%1\" non esiste. L'uscita era: %2"
 
861
 
 
862
#~ msgid "Recursive make-call malformed"
 
863
#~ msgstr "Make-call ricorsivo non corretto"
 
864
 
 
865
#, fuzzy
 
866
#~| msgid "Output was: %2"
 
867
#~ msgid "Output was: %1"
 
868
#~ msgstr "L'uscita era: %2"
 
869
 
 
870
#, fuzzy
 
871
#~| msgid "Folder: \"%1\"  Command: \"%2\" Output: \"%3\""
 
872
#~ msgid "Folder: \"%1\"  Command: \"%2\"Output: \"%3\""
 
873
#~ msgstr "Cartella: \"%1\"  Comando: \"%2\" Uscita: \"%3\""
 
874
 
 
875
#, fuzzy
 
876
#~| msgid "Connect"
 
877
#~ msgid "Connect to"
 
878
#~ msgstr "Connetti"
 
879
 
 
880
#, fuzzy
 
881
#~| msgid "Function Scope"
 
882
#~ msgid "Function macro"
 
883
#~ msgstr "Contesto funzione"
 
884
 
 
885
#, fuzzy
 
886
#~| msgid "macro"
 
887
#~ msgid "Macro"
 
888
#~ msgstr "macro"
 
889
 
 
890
#, fuzzy
 
891
#~| msgid "Preprocessor"
 
892
#~ msgid "Preprocessed body:"
 
893
#~ msgstr "Preprocessore"
 
894
 
 
895
#, fuzzy
 
896
#~| msgid "Body"
 
897
#~ msgid "Body:"
 
898
#~ msgstr "Corpo"
 
899
 
 
900
#, fuzzy
 
901
#~| msgid "Includes"
 
902
#~ msgctxt "Headers included into this header"
 
903
#~ msgid "Included"
 
904
#~ msgstr "Include"
 
905
 
 
906
#, fuzzy
 
907
#~| msgid "Includes"
 
908
#~ msgctxt "Count of files this header was included into"
 
909
#~ msgid "Included by"
 
910
#~ msgstr "Include"
 
911
 
 
912
#, fuzzy
 
913
#~| msgid "Predefined macros"
 
914
#~ msgctxt "Count of macros defined in this header"
 
915
#~ msgid "Defined macros"
 
916
#~ msgstr "Macro predefinite"
 
917
 
 
918
#, fuzzy
 
919
#~| msgid "D&eclarator:"
 
920
#~ msgid "Declarations:"
 
921
#~ msgstr "Dic&hiaratore:"
 
922
 
 
923
#, fuzzy
 
924
#~| msgid "The file %1 could not be saved"
 
925
#~ msgid "File could not be read from."
 
926
#~ msgstr "Il file %1 non può essere salvato"
 
927
 
 
928
#, fuzzy
 
929
#~| msgid "The file %1 could not be saved"
 
930
#~ msgid "File could not be opened."
 
931
#~ msgstr "Il file %1 non può essere salvato"
 
932
 
 
933
#, fuzzy
 
934
#~| msgid "Include file patterns"
 
935
#~ msgid "Included file was not found: %1"
 
936
#~ msgstr "Schemi file da includere"
 
937
 
 
938
#, fuzzy
 
939
#~| msgid "Search in Documentation: %1"
 
940
#~ msgid ""
 
941
#~ "Searched include path:\n"
 
942
#~ "%1"
 
943
#~ msgstr "Ricerca nella documentazione: %1"
 
944
 
 
945
#, fuzzy
 
946
#~| msgid "Closes the current project or document"
 
947
#~ msgid "This file imports the current open document<br/>"
 
948
#~ msgstr "Chiudi il progetto o il documento corrente"
 
949
 
 
950
#, fuzzy
 
951
#~| msgid "Include path"
 
952
#~ msgid "In %1th include-path"
 
953
#~ msgstr "Percorso file da includere"
 
954
 
 
955
#, fuzzy
 
956
#~| msgid "Include path"
 
957
#~ msgid "Included through"
 
958
#~ msgstr "Percorso file da includere"
 
959
 
 
960
#, fuzzy
 
961
#~| msgid "Directory:"
 
962
#~ msgid "Directory %1"
 
963
#~ msgstr "Cartella:"
 
964
 
 
965
#~ msgid "Includes"
 
966
#~ msgstr "Include"
 
967
 
 
968
#, fuzzy
 
969
#~| msgid "Include path"
 
970
#~ msgid "Include Path"
 
971
#~ msgstr "Percorso file da includere"
 
972
 
 
973
#, fuzzy
 
974
#~| msgid "Includes"
 
975
#~ msgid "Includers"
 
976
#~ msgstr "Include"
 
977
 
 
978
#~ msgid "C++ Support"
 
979
#~ msgstr "Gestione C++"
 
980
 
 
981
#, fuzzy
 
982
#~| msgid "Definition information"
 
983
#~ msgid "&Switch Definition/Declaration"
 
984
#~ msgstr "Informazioni definizione"
 
985
 
 
986
#, fuzzy
 
987
#~| msgid "Create &new class"
 
988
#~ msgid "Create &New Class"
 
989
#~ msgstr "Genera &nuova classe"
 
990
 
 
991
#, fuzzy
 
992
#~| msgid "Include path"
 
993
#~ msgid "Include-path resolver:"
 
994
#~ msgstr "Percorso file da includere"
 
995
 
 
996
#, fuzzy
 
997
#~| msgid "Show included files"
 
998
#~ msgid "Parsing included files"
 
999
#~ msgstr "Mostra file inclusi"
 
1000
 
 
1001
#, fuzzy
 
1002
#~| msgid "Parsing file: %1"
 
1003
#~ msgid "Parsing actual file"
 
1004
#~ msgstr "Analisi file: %1"
 
1005
 
 
1006
#, fuzzy
 
1007
#~| msgid "Building Package"
 
1008
#~ msgid "Building uses"
 
1009
#~ msgstr "Compila pacchetto"
 
1010
 
 
1011
#, fuzzy
 
1012
#~| msgid "Red"
 
1013
#~ msgid "Ready"
 
1014
#~ msgstr "Rosso"
 
1015
 
 
1016
#, fuzzy
 
1017
#~| msgid "Parse Error"
 
1018
#~ msgid "Macro error"
 
1019
#~ msgstr "Errore di analisi"
 
1020
 
 
1021
#, fuzzy
 
1022
#~| msgid "File: %1"
 
1023
#~ msgid "Formals: %1"
 
1024
#~ msgstr "File: %1"
 
1025
 
 
1026
#, fuzzy
 
1027
#~| msgid "Step into the next statement"
 
1028
#~ msgid "Unterminated #if statement"
 
1029
#~ msgstr "Passa dentro la prossima istruzione"
 
1030
 
 
1031
#, fuzzy
 
1032
#~| msgid "Character"
 
1033
#~ msgid "character %1"
 
1034
#~ msgstr "Carattere"
 
1035
 
 
1036
#, fuzzy
 
1037
#~| msgid "&Divisions"
 
1038
#~ msgid "Division by zero"
 
1039
#~ msgstr "&Divisioni"
 
1040
 
 
1041
#, fuzzy
 
1042
#~| msgid "Inspect: %1"
 
1043
#~ msgid "Input text: %1"
 
1044
#~ msgstr "Controlla: %1"
 
1045
 
 
1046
#, fuzzy
 
1047
#~| msgid "Evaluate: %1"
 
1048
#~ msgid "invalid input: %1"
 
1049
#~ msgstr "Valuta: %1"
 
1050
 
 
1051
#, fuzzy
 
1052
#~| msgid "Generate G&TK+ class"
 
1053
#~ msgid "Generate Stub Class"
 
1054
#~ msgstr "Genera una classe G&TK+"
 
1055
 
 
1056
#, fuzzy
 
1057
#~| msgid "Generate"
 
1058
#~ msgid "Generate Stub"
 
1059
#~ msgstr "Genera"
 
1060
 
 
1061
#, fuzzy
 
1062
#~| msgid "Save Form"
 
1063
#~ msgid "Save to "
 
1064
#~ msgstr "Salva form"
 
1065
 
 
1066
#, fuzzy
 
1067
#~| msgid "Generate binary TOC"
 
1068
#~ msgid "Generate Unit Under Test"
 
1069
#~ msgstr "Genera TOC binaria"
 
1070
 
 
1071
#, fuzzy
 
1072
#~| msgid "Switch To Test"
 
1073
#~ msgid "&Switch Test/Unit Under Test"
 
1074
#~ msgstr "Passa al test"
 
1075
 
 
1076
#, fuzzy
 
1077
#~| msgid "Overwrite"
 
1078
#~ msgid "Override"
 
1079
#~ msgstr "Sovrascrivi"
 
1080
 
 
1081
#, fuzzy
 
1082
#~| msgid "&Implements"
 
1083
#~ msgid "Implement"
 
1084
#~ msgstr "&Implementazione"
 
1085
 
 
1086
#, fuzzy
 
1087
#~| msgid "&Add"
 
1088
#~ msgid "Add"
 
1089
#~ msgstr "&Aggiungi"
 
1090
 
 
1091
#, fuzzy
 
1092
#~| msgid "or"
 
1093
#~ msgid "for"
 
1094
#~ msgstr "o"
 
1095
 
 
1096
#, fuzzy
 
1097
#~| msgid "Cannot start the htsearch executable."
 
1098
#~ msgid "Failed to start test executable."
 
1099
#~ msgstr "Impossibile avviare l'eseguibile htsearch."
 
1100
 
 
1101
#, fuzzy
 
1102
#~| msgid "Executable name:"
 
1103
#~ msgid "Test executable crashed."
 
1104
#~ msgstr "Nome dell'eseguibile:"
 
1105
 
 
1106
#, fuzzy
 
1107
#~| msgid "Init &root"
 
1108
#~ msgid "Test root."
 
1109
#~ msgstr "Init &root"
 
1110
 
 
1111
#, fuzzy
 
1112
#~| msgid "profiles"
 
1113
#~ msgid "profile"
 
1114
#~ msgstr "profili"
 
1115
 
 
1116
#, fuzzy
 
1117
#~| msgid "cvs output"
 
1118
#~ msgid "QTest verbose output"
 
1119
#~ msgstr "output cvs"
 
1120
 
 
1121
#, fuzzy
 
1122
#~| msgid "Full path to the executable"
 
1123
#~ msgid "Failed to write to test executable."
 
1124
#~ msgstr "Percorso completo dell'eseguibile"
 
1125
 
 
1126
#, fuzzy
 
1127
#~| msgid "Full path to the executable"
 
1128
#~ msgid "Failed to read from test executable."
 
1129
#~ msgstr "Percorso completo dell'eseguibile"
 
1130
 
 
1131
#, fuzzy
 
1132
#~| msgid "An error occurred:"
 
1133
#~ msgid "Unknown error occurred."
 
1134
#~ msgstr "Si è verificato un errore:"
 
1135
 
 
1136
#, fuzzy
 
1137
#~| msgid "&Test"
 
1138
#~ msgid "xTest"
 
1139
#~ msgstr "&Test"
 
1140
 
 
1141
#, fuzzy
 
1142
#~| msgid "QtTest"
 
1143
#~ msgid "QTest test"
 
1144
#~ msgstr "QtTest"
 
1145
 
 
1146
#, fuzzy
 
1147
#~| msgid "New text"
 
1148
#~ msgid "New QTest"
 
1149
#~ msgstr "Prossimo testo"
 
1150
 
 
1151
#~ msgid "Class name:"
 
1152
#~ msgstr "Nome classe:"
 
1153
 
 
1154
#~ msgid "Search"
 
1155
#~ msgstr "Cerca"
 
1156
 
 
1157
#, fuzzy
 
1158
#~| msgid "Find in Files"
 
1159
#~ msgid "Find In Files"
 
1160
#~ msgstr "Trova nei file"
 
1161
 
 
1162
#~ msgid "Grep: %1"
 
1163
#~ msgstr "Grep: %1"
 
1164
 
 
1165
#~ msgid "Unable to create a temporary file for search."
 
1166
#~ msgstr "Impossibile creare file temporale per la ricerca."
 
1167
 
 
1168
#~ msgid "Find in Files"
 
1169
#~ msgstr "Trova nei file"
 
1170
 
 
1171
#, fuzzy
 
1172
#~| msgid "Process exited with status %1"
 
1173
#~ msgid "Process failed to start."
 
1174
#~ msgstr "Processo terminato con stato %1"
 
1175
 
 
1176
#, fuzzy
 
1177
#~| msgid "Process exited"
 
1178
#~ msgid "Process crashed."
 
1179
#~ msgstr "Processo terminato"
 
1180
 
 
1181
#, fuzzy
 
1182
#~| msgid "Process exited"
 
1183
#~ msgid "Process timed out."
 
1184
#~ msgstr "Processo terminato"
 
1185
 
 
1186
#, fuzzy
 
1187
#~| msgid "Error While Adding Files"
 
1188
#~ msgid "Error while writing to process."
 
1189
#~ msgstr "Errore durante l'aggiunta di file"
 
1190
 
 
1191
#, fuzzy
 
1192
#~| msgid "Error While Adding Files"
 
1193
#~ msgid "Error while reading from process."
 
1194
#~ msgstr "Errore durante l'aggiunta di file"
 
1195
 
 
1196
#, fuzzy
 
1197
#~| msgid "Unknown error."
 
1198
#~ msgid "Unknown process error."
 
1199
#~ msgstr "Errore sconosciuto."
 
1200
 
 
1201
#~ msgid "Find in Fi&les..."
 
1202
#~ msgstr "Trova nei fi&le..."
 
1203
 
 
1204
#~ msgid "Search for expressions over several files"
 
1205
#~ msgstr "Cerca per espressioni in diversi file"
 
1206
 
 
1207
#, fuzzy
 
1208
#~| msgid ""
 
1209
#~| "<b>Find in files</b><p>Opens the 'Find in files' dialog. There you can "
 
1210
#~| "enter a regular expression which is then searched for within all files "
 
1211
#~| "in the directories you specify. Matches will be displayed, you can "
 
1212
#~| "switch to a match directly."
 
1213
#~ msgid ""
 
1214
#~ "<b>Find in files</b><p>Opens the 'Find in files' dialog. There you can "
 
1215
#~ "enter a regular expression which is then searched for within all files in "
 
1216
#~ "the directories you specify. Matches will be displayed, you can switch to "
 
1217
#~ "a match directly.</p>"
 
1218
#~ msgstr ""
 
1219
#~ "<b>Trova nei file</b><p>Apre la finestra di dialogo 'Cerca nei file' dove "
 
1220
#~ "puoi inserire una espressione regolare che viene ricercata in tutti i "
 
1221
#~ "file nelle cartelle che hai specificato. Le corrispondenze saranno "
 
1222
#~ "visualizzate ed è possibile passare a una corrispondenza direttamente."
 
1223
 
 
1224
#, fuzzy
 
1225
#~| msgid "Done"
 
1226
#~ msgctxt "No Version Control Support chosen"
 
1227
#~ msgid "None"
 
1228
#~ msgstr "Fatto"
 
1229
 
 
1230
#~ msgid "Create New Project"
 
1231
#~ msgstr "Crea nuovo progetto"
 
1232
 
 
1233
#, fuzzy
 
1234
#~| msgid "General"
 
1235
#~ msgctxt "Page for general configuration options"
 
1236
#~ msgid "General"
 
1237
#~ msgstr "Generale"
 
1238
 
 
1239
#, fuzzy
 
1240
#~| msgid "Version Control"
 
1241
#~ msgctxt "Page for version control options"
 
1242
#~ msgid "Version Control"
 
1243
#~ msgstr "Controllo Versione"
 
1244
 
 
1245
#, fuzzy
 
1246
#~| msgid "Project age:"
 
1247
#~ msgid "Project Wizard"
 
1248
#~ msgstr "Età progetto:"
 
1249
 
 
1250
#~ msgid "&New Project..."
 
1251
#~ msgstr "&Nuovo progetto..."
 
1252
 
 
1253
#~ msgid "Generate a new project from a template"
 
1254
#~ msgstr "Genera un nuovo progetto da template"
 
1255
 
 
1256
#, fuzzy
 
1257
#~| msgid ""
 
1258
#~| "<b>New project</b><p>This starts KDevelop's application wizard. It helps "
 
1259
#~| "you to generate a skeleton for your application from a set of templates."
 
1260
#~ msgid ""
 
1261
#~ "<b>New project</b><p>This starts KDevelop's application wizard. It helps "
 
1262
#~ "you to generate a skeleton for your application from a set of templates.</"
 
1263
#~ "p>"
 
1264
#~ msgstr ""
 
1265
#~ "<b>Nuovo progetto</b> <p>Avvia la procedura guidata di applicazione di "
 
1266
#~ "KDevelop che ti aiuta a generare uno scheletro per l'applicazione da un "
 
1267
#~ "insieme di template."
 
1268
 
 
1269
#~ msgid "&Import Existing Project..."
 
1270
#~ msgstr "&Importa progetto esistente..."
 
1271
 
 
1272
#~ msgid "Import existing project"
 
1273
#~ msgstr "Importa progetto esistente"
 
1274
 
 
1275
#, fuzzy
 
1276
#~| msgid "Add file to repository"
 
1277
#~ msgid "Could not add files to the DVCS repository"
 
1278
#~ msgstr "Aggiungi file al deposito"
 
1279
 
 
1280
#, fuzzy
 
1281
#~| msgid "Couldn't parse project file"
 
1282
#~ msgid "Could not import project into"
 
1283
#~ msgstr "Impossibile analizzare il file di progetto"
 
1284
 
 
1285
#, fuzzy
 
1286
#~| msgid "Could not write the project file."
 
1287
#~ msgid "Could not checkout imported project"
 
1288
#~ msgstr "Impossibile scrivere il file progetto."
 
1289
 
 
1290
#, fuzzy
 
1291
#~| msgid "Could not find our part."
 
1292
#~ msgid "Could not import project"
 
1293
#~ msgstr "Non trovo la nostra parte."
 
1294
 
 
1295
#, fuzzy
 
1296
#~| msgid "Could not create the new file."
 
1297
#~ msgid "Could not create new project"
 
1298
#~ msgstr "Impossibile creare il nuovo file."
 
1299
 
 
1300
#~ msgid "The file %1 cannot be created."
 
1301
#~ msgstr "Il file %1 non può essere creato."
 
1302
 
 
1303
#, fuzzy
 
1304
#~| msgid "Please, choose a valid working directory"
 
1305
#~ msgid "Please choose an existing folder."
 
1306
#~ msgstr "Seleziona una cartella di progetto valida"
 
1307
 
 
1308
#, fuzzy
 
1309
#~| msgid "You have to choose a project name."
 
1310
#~ msgid "Please choose a project name."
 
1311
#~ msgstr "Devi scegliere un nome per il progetto."
 
1312
 
 
1313
#, fuzzy
 
1314
#~| msgid "Select importer"
 
1315
#~ msgid "Project import error"
 
1316
#~ msgstr "Seleziona importatore"
 
1317
 
 
1318
#, fuzzy
 
1319
#~| msgid "Cannot create temporary file '%1'"
 
1320
#~ msgid "Could not create temporary file to upload."
 
1321
#~ msgstr "Impossibile creare file temporale '%1'"
 
1322
 
 
1323
#, fuzzy
 
1324
#~| msgid "In&vocation"
 
1325
#~ msgid "Invalid Location"
 
1326
#~ msgstr "In&vocazione"
 
1327
 
 
1328
#, fuzzy
 
1329
#~| msgid "Project name"
 
1330
#~ msgid "Empty project name"
 
1331
#~ msgstr "Nome progetto"
 
1332
 
 
1333
#, fuzzy
 
1334
#~| msgid "Invalid Filename"
 
1335
#~ msgid "Invalid project name"
 
1336
#~ msgstr "Nome file non valido"
 
1337
 
 
1338
#, fuzzy
 
1339
#~| msgid "Proje&ct Templates"
 
1340
#~ msgid "Invalid Project Template"
 
1341
#~ msgstr "Mo&delli progetto"
 
1342
 
 
1343
#, fuzzy
 
1344
#~| msgid "Proje&ct Templates"
 
1345
#~ msgid "Project Templates"
 
1346
#~ msgstr "Mo&delli progetto"
 
1347
 
 
1348
#, fuzzy
 
1349
#~| msgid "Documentation"
 
1350
#~ msgid "Document View"
 
1351
#~ msgstr "Documentazione"
 
1352
 
 
1353
#, fuzzy
 
1354
#~| msgid "Saves all open documents"
 
1355
#~ msgid "A list of opened documents"
 
1356
#~ msgstr "Salva tutti i documenti aperti"
 
1357
 
 
1358
#, fuzzy
 
1359
#~| msgid "Documentation"
 
1360
#~ msgid "Documents"
 
1361
#~ msgstr "Documentazione"
 
1362
 
 
1363
#, fuzzy
 
1364
#~| msgid "%1 Attributes"
 
1365
#~ msgid "<%1 items>"
 
1366
#~ msgstr "%1 Attributi"
 
1367
 
 
1368
#~ msgid "Disabled"
 
1369
#~ msgstr "Disabilitato"
 
1370
 
 
1371
#~ msgid "Pending (add)"
 
1372
#~ msgstr "Pendente (aggiungi)"
 
1373
 
 
1374
#~ msgid "Pending (clear)"
 
1375
#~ msgstr "Pendente (chiaro)"
 
1376
 
 
1377
#~ msgid "Pending (modify)"
 
1378
#~ msgstr "Pendente (modifica)"
 
1379
 
 
1380
#~ msgid "Active"
 
1381
#~ msgstr "Attivo"
 
1382
 
 
1383
#~ msgid ""
 
1384
#~ "<b>Gdb command sent when debugger is not running</b><br>The command was:"
 
1385
#~ "<br> %1"
 
1386
#~ msgstr ""
 
1387
#~ "<b>Comando gdb inviato mentre il debug non era in esecuzione</b><br>Il "
 
1388
#~ "comando era:<br> %1"
 
1389
 
 
1390
#~ msgid "Internal error"
 
1391
#~ msgstr "Errore interno"
 
1392
 
 
1393
#, fuzzy
 
1394
#~| msgid "<b>Invalid debugger command</b><br>"
 
1395
#~ msgid "<b>Invalid debugger command</b><br>%1"
 
1396
#~ msgstr "<b>Comando debug non valido</b><br>"
 
1397
 
 
1398
#~ msgid "Invalid debugger command"
 
1399
#~ msgstr "Comando debug non valido"
 
1400
 
 
1401
#, fuzzy
 
1402
#~| msgid ""
 
1403
#~| "<b>Invalid gdb reply</b><p>The 'stopped' packet does not include the "
 
1404
#~| "'reason' field'."
 
1405
#~ msgid ""
 
1406
#~ "<b>Invalid gdb reply</b><p>The 'stopped' packet does not include the "
 
1407
#~ "'reason' field."
 
1408
#~ msgstr ""
 
1409
#~ "<b>Risposta di gdb non valida</b><p>Il pacchetto \"arrestato\" non "
 
1410
#~ "include il campo \"motivazione\"."
 
1411
 
 
1412
#, fuzzy
 
1413
#~| msgid "The gdb reply is: bla-bla-bla"
 
1414
#~ msgid "The gdb reply is: invalid"
 
1415
#~ msgstr "La risposta di gdb è: bla-bla-bla"
 
1416
 
 
1417
#~ msgid "Invalid gdb reply"
 
1418
#~ msgstr "Risposta gdb non valida"
 
1419
 
 
1420
#~ msgid "Exited on signal %1"
 
1421
#~ msgstr "Uscito con segnale %1"
 
1422
 
 
1423
#~ msgid "Program received signal %1 (%2)"
 
1424
#~ msgstr "Il programma ha ricevuto il segnale %1 (%2)"
 
1425
 
 
1426
#~ msgid "Received signal"
 
1427
#~ msgstr "Ricevuto segnale"
 
1428
 
 
1429
#, fuzzy
 
1430
#~| msgid "gdb message:\n"
 
1431
#~ msgid ""
 
1432
#~ "gdb message:\n"
 
1433
#~ "%1"
 
1434
#~ msgstr "messaggio gdb:\n"
 
1435
 
 
1436
#, fuzzy
 
1437
#~| msgid "Warnings"
 
1438
#~ msgid "Warning"
 
1439
#~ msgstr "Avvertimenti"
 
1440
 
 
1441
#~ msgid "Running program"
 
1442
#~ msgstr "Programma in esecuzione"
 
1443
 
 
1444
#~ msgid ""
 
1445
#~ "GDB cannot use the tty* or pty* devices.\n"
 
1446
#~ "Check the settings on /dev/tty* and /dev/pty*\n"
 
1447
#~ "As root you may need to \"chmod ug+rw\" tty* and pty* devices and/or add "
 
1448
#~ "the user to the tty group using \"usermod -G tty username\"."
 
1449
#~ msgstr ""
 
1450
#~ "gdb non riesce a usare i dispositivi tty* o pty*\n"
 
1451
#~ "Controlla le impostazioni di /dev/tty* e /dev/pty*\n"
 
1452
#~ "Da amministratore prova a cambiare i permessi con \"chmod ug+rw\" tty* e "
 
1453
#~ "pty* e/o aggiungi l'utente al gruppo tty usando \"usermod -G tty username"
 
1454
#~ "\"."
 
1455
 
 
1456
#~ msgid ""
 
1457
#~ "<b>Application does not exist</b><p>The application you're trying to "
 
1458
#~ "debug,<br>    %1\n"
 
1459
#~ "<br>does not exist. Check that you've specified the right application in "
 
1460
#~ "the debugger configuration."
 
1461
#~ msgstr ""
 
1462
#~ "<b>L'applicazione non esiste</b><p>L'applicazione della quale stai "
 
1463
#~ "facendo il debug,<br>    %1\n"
 
1464
#~ "<br>non esiste. Controlla di aver specificato la giusta applicazione "
 
1465
#~ "nella configurazione del debug."
 
1466
 
 
1467
#~ msgid "Application does not exist"
 
1468
#~ msgstr "L'applicazione non esiste"
 
1469
 
 
1470
#~ msgid ""
 
1471
#~ "<b>Could not run application '%1'.</b><p>The application does not have "
 
1472
#~ "the executable bit set. Try rebuilding the project, or change permissions "
 
1473
#~ "manually."
 
1474
#~ msgstr ""
 
1475
#~ "<b>Impossibile eseguire applicazione '%1'.</b><p>L'applicazione non ha il "
 
1476
#~ "bit di esecuzione impostato. Prova a ricompilare il progetto, o cambia i "
 
1477
#~ "permessi manualmente."
 
1478
 
 
1479
#~ msgid "Could not run application"
 
1480
#~ msgstr "Impossibile eseguire l'applicazione"
 
1481
 
 
1482
#, fuzzy
 
1483
#~| msgid ""
 
1484
#~| "<b>Debugger error</b><p>Debugger reported the following error:<p><tt>"
 
1485
#~ msgid ""
 
1486
#~ "<b>Debugger error</b><p>Debugger reported the following error:<p><tt>%1"
 
1487
#~ msgstr ""
 
1488
#~ "<b>Errore debug<b></b>Il debug ha riportato l'errore seguente:<p><p>"
 
1489
 
 
1490
#~ msgid "Debugger error"
 
1491
#~ msgstr "Errore debug"
 
1492
 
 
1493
#, fuzzy
 
1494
#~| msgid "Debugger stopped"
 
1495
#~ msgid "Debugger status"
 
1496
#~ msgstr "Debugger fermato"
 
1497
 
 
1498
#~ msgid ""
 
1499
#~ "<b>Machine code display</b><p>A machine code view into your running "
 
1500
#~ "executable with the current instruction highlighted. You can step "
 
1501
#~ "instruction by instruction using the debuggers toolbar buttons of \"step "
 
1502
#~ "over\" instruction and \"step into\" instruction."
 
1503
#~ msgstr ""
 
1504
#~ "<b>Mostra codice macchina</b><p>Una vista del codice macchina del tuo "
 
1505
#~ "programma in esecuzione con l'istruzione corrente evidenziata. Puoi "
 
1506
#~ "muoverti passo-passo tra le istruzioni usando i pulsanti \"salta la "
 
1507
#~ "funzione\" e \"entra nella funzione\" della barra degli strumenti del "
 
1508
#~ "debugger."
 
1509
 
 
1510
#, fuzzy
 
1511
#~| msgid "Disassemble"
 
1512
#~ msgid "Disassemble View"
 
1513
#~ msgstr "Disassembla"
 
1514
 
 
1515
#, fuzzy
 
1516
#~| msgid "Add Class"
 
1517
#~ msgid "Address"
 
1518
#~ msgstr "Aggiungi classe"
 
1519
 
 
1520
#~ msgid "Function"
 
1521
#~ msgstr "Funzione"
 
1522
 
 
1523
#, fuzzy
 
1524
#~| msgid "set"
 
1525
#~ msgid "Offset"
 
1526
#~ msgstr "imposta"
 
1527
 
 
1528
#, fuzzy
 
1529
#~| msgid "struct"
 
1530
#~ msgid "Instruction"
 
1531
#~ msgstr "struct"
 
1532
 
 
1533
#~ msgid ""
 
1534
#~ "<b>Frame stack</b><p>Often referred to as the \"call stack\", this is a "
 
1535
#~ "list showing what function is currently active and who called each "
 
1536
#~ "function to get to this point in your program. By clicking on an item you "
 
1537
#~ "can see the values in any of the previous calling functions."
 
1538
#~ msgstr ""
 
1539
#~ "<b>Frame dello stack</b><p>Spesso chiamato \"call stack\", questa è una "
 
1540
#~ "lista che mostra quale funzione è attualmente attiva e chi ha chiamato "
 
1541
#~ "ogni funzione per portare il programma in questo punto. Facendo clic su "
 
1542
#~ "un elemento vengono mostrati i valori in ognuna delle funzioni chiamate "
 
1543
#~ "in precedenza."
 
1544
 
 
1545
#~ msgid "Could not locate the debugging shell '%1'."
 
1546
#~ msgstr "Impossibile trovare la shell di debug '%1'."
 
1547
 
 
1548
#~ msgid "Debugging Shell Not Found"
 
1549
#~ msgstr "Shell di debug non trovata"
 
1550
 
 
1551
#, fuzzy
 
1552
#~| msgid ""
 
1553
#~| "_: <b>Internal debugger error</b>\n"
 
1554
#~| "<p>The debugger component encountered internal error while processing "
 
1555
#~| "reply from gdb. Please submit a bug report."
 
1556
#~ msgctxt "<b>Internal debugger error</b>"
 
1557
#~ msgid ""
 
1558
#~ "<p>The debugger component encountered internal error while processing "
 
1559
#~ "reply from gdb. Please submit a bug report."
 
1560
#~ msgstr ""
 
1561
#~ "<p>Il componente debug ha riscontrato un errore interno mentre elaborava "
 
1562
#~ "la risposta di gdb. Per favore invia una segnalazione bug."
 
1563
 
 
1564
#~ msgid ""
 
1565
#~ "The exception is: %1\n"
 
1566
#~ "The MI response is: %2"
 
1567
#~ msgstr ""
 
1568
#~ "L'eccezione è: %1\n"
 
1569
#~ "La risposta MI è: %2"
 
1570
 
 
1571
#~ msgid "Internal debugger error"
 
1572
#~ msgstr "Errore del debugger interno"
 
1573
 
 
1574
#~ msgid ""
 
1575
#~ "<b>Could not start debugger.</b><p>Could not run '%1'. Make sure that the "
 
1576
#~ "path name is specified correctly."
 
1577
#~ msgstr ""
 
1578
#~ "<b>Impossibile avviare debug.</b><p>Impossibile eseguire '%1'. Assicurati "
 
1579
#~ "che il percorso sia specificato correttamente."
 
1580
 
 
1581
#~ msgid "Could not start debugger"
 
1582
#~ msgstr "Impossibile eseguire debugger"
 
1583
 
 
1584
#, fuzzy
 
1585
#~| msgid "Debugger breakpoints"
 
1586
#~ msgid "Debugger Breakpoints"
 
1587
#~ msgstr "Breakpoint del debugger"
 
1588
 
 
1589
#~ msgid ""
 
1590
#~ "<b>Breakpoint list</b><p>Displays a list of breakpoints with their "
 
1591
#~ "current status. Clicking on a breakpoint item allows you to change the "
 
1592
#~ "breakpoint and will take you to the source in the editor window."
 
1593
#~ msgstr ""
 
1594
#~ "<b>Lista Breakpoint</b><p>Mostra una lista di breakpoint con il loro "
 
1595
#~ "corrente stato. Facendo clic su un elemento di breakpoint ti sarà "
 
1596
#~ "permesso di manipolare il breakpoint e di arrivare al sorgente nella "
 
1597
#~ "finestra dell'editor."
 
1598
 
 
1599
#, fuzzy
 
1600
#~| msgid "New"
 
1601
#~ msgctxt "New breakpoint"
 
1602
#~ msgid "New"
 
1603
#~ msgstr "Nuovo"
 
1604
 
 
1605
#, fuzzy
 
1606
#~| msgid "Data File"
 
1607
#~ msgctxt "Data breakpoint"
 
1608
#~ msgid "Data write"
 
1609
#~ msgstr "File di dati"
 
1610
 
 
1611
#, fuzzy
 
1612
#~| msgid "Data File"
 
1613
#~ msgctxt "Data read breakpoint"
 
1614
#~ msgid "Data read"
 
1615
#~ msgstr "File di dati"
 
1616
 
 
1617
#~ msgid "Show text"
 
1618
#~ msgstr "Mostra testo"
 
1619
 
 
1620
#~ msgid "Disable"
 
1621
#~ msgstr "Disabilita"
 
1622
 
 
1623
#, fuzzy
 
1624
#~| msgid " <Delete>"
 
1625
#~ msgid "Delete"
 
1626
#~ msgstr " <Cancella>"
 
1627
 
 
1628
#~ msgid "Disable all"
 
1629
#~ msgstr "Disabilita tutto"
 
1630
 
 
1631
#~ msgid "Enable all"
 
1632
#~ msgstr "Abilita tutto"
 
1633
 
 
1634
#~ msgid "Delete all"
 
1635
#~ msgstr "Elimina tutto"
 
1636
 
 
1637
#~ msgid ""
 
1638
#~ "<b>Data write breakpoint</b><br>Expression: %1<br>Address: 0x%2<br>Old "
 
1639
#~ "value: %3<br>New value: %4"
 
1640
#~ msgstr ""
 
1641
#~ "<b>Breakpoint di scrittura dati</b><br>Espressione: %1<br>Indirizzo: 0x%"
 
1642
#~ "2<br>Vecchio valore: %3<br>Nuovo valore: %4"
 
1643
 
 
1644
#~ msgid "Enable"
 
1645
#~ msgstr "Abilita"
 
1646
 
 
1647
#~ msgid "GDB Output"
 
1648
#~ msgstr "Output di gdb"
 
1649
 
 
1650
#~ msgid ""
 
1651
#~ "<b>GDB output</b><p>Shows all gdb commands being executed. You can also "
 
1652
#~ "issue any other gdb command while debugging."
 
1653
#~ msgstr ""
 
1654
#~ "<b>Output di gdb</b><p>Mostra tutti i comandi di gdb che si stanno "
 
1655
#~ "eseguendo. Puoi anche emettere qualsiasi altro comando gdb mentre fai il "
 
1656
#~ "debug."
 
1657
 
 
1658
#~ msgid "&GDB cmd:"
 
1659
#~ msgstr "Comando &gdb:"
 
1660
 
 
1661
#~ msgid "Pause execution of the app to enter gdb commands"
 
1662
#~ msgstr "Ferma l'esecuzione dell'applicazione per passare ai comandi di gdb"
 
1663
 
 
1664
#~ msgid "Show Internal Commands"
 
1665
#~ msgstr "Mostra comandi interni"
 
1666
 
 
1667
#, fuzzy
 
1668
#~| msgid ""
 
1669
#~| "Controls if commands issued internally by KDevelop will be shown or not."
 
1670
#~| "<br>This option will affect only future commands, it won't add or remove "
 
1671
#~| "already issued commands from the view."
 
1672
#~ msgid ""
 
1673
#~ "Controls if commands issued internally by KDevelop will be shown or not."
 
1674
#~ "<br>This option will affect only future commands, it will not add or "
 
1675
#~ "remove already issued commands from the view."
 
1676
#~ msgstr ""
 
1677
#~ "Controlla se i comandi emessi internamente da KDevelop saranno mostrati o "
 
1678
#~ "meno.<br>Questa opzione avrà effetto solo sui comandi futuri, non "
 
1679
#~ "aggiungerà e non rimuoverà i comandi emessi dalla vista."
 
1680
 
 
1681
#~ msgid "Copy All"
 
1682
#~ msgstr "Copia tutto"
 
1683
 
 
1684
#, fuzzy
 
1685
#~| msgid "Ignored"
 
1686
#~ msgid "Ignore"
 
1687
#~ msgstr "Ignorato"
 
1688
 
 
1689
#, fuzzy
 
1690
#~| msgid "Issue hints"
 
1691
#~ msgid "next hits"
 
1692
#~ msgstr "Emetti suggerimento"
 
1693
 
 
1694
#, fuzzy
 
1695
#~| msgid "Rect"
 
1696
#~ msgid "Recent"
 
1697
#~ msgstr "Rect"
 
1698
 
 
1699
#~ msgid "Attach to Process"
 
1700
#~ msgstr "Collega al processo"
 
1701
 
 
1702
#, fuzzy
 
1703
#~| msgid "Debugger variable-view"
 
1704
#~ msgid "Debugger Variables"
 
1705
#~ msgstr "Vista variabile del debugger"
 
1706
 
 
1707
#~ msgid ""
 
1708
#~ "<b>Variable tree</b><p>The variable tree allows you to see the values of "
 
1709
#~ "local variables and arbitrary expressions.<p>Local variables are "
 
1710
#~ "displayed automatically and are updated as you step through your program. "
 
1711
#~ "For each expression you enter, you can either evaluate it once, or \"watch"
 
1712
#~ "\" it (make it auto-updated). Expressions that are not auto-updated can "
 
1713
#~ "be updated manually from the context menu. Expressions can be renamed to "
 
1714
#~ "more descriptive names by clicking on the name column.<p>To change the "
 
1715
#~ "value of a variable or an expression, click on the value."
 
1716
#~ msgstr ""
 
1717
#~ "<b>Albero variabili</b><p>L'albero delle variabili permette di vedere i "
 
1718
#~ "valori delle variabili locali e delle espressioni in modo arbitrario."
 
1719
#~ "<p>Le variabili locali sono mostrate automaticamente e sono aggiornate "
 
1720
#~ "all'avanzare dell'esecuzione del programma. Per ogni espressione che "
 
1721
#~ "specifichi, puoi sia valutarla, che \"controllarla\" (si produce un "
 
1722
#~ "aggiornamento automatico).Le espressioni che non sono aggiornate "
 
1723
#~ "automaticamente possono essere aggiornate manualmente dal menu "
 
1724
#~ "contestuale. Le espressioni possono essere rinominate con nomi più "
 
1725
#~ "descrittivi facendo clic sul nome della colonna.<p>Per cambiare il valore "
 
1726
#~ "di una variabile o di un'espressione, fai clic sul valore."
 
1727
 
 
1728
#, fuzzy
 
1729
#~| msgid "<b>Expression entry</b><p>Type in expression to evaluate."
 
1730
#~ msgid "<b>Expression entry</b><p>Type in expression to watch."
 
1731
#~ msgstr ""
 
1732
#~ "<b>Elemento espressione</b><p>Digita nell'espressione per avviare la "
 
1733
#~ "valutazione."
 
1734
 
 
1735
#~ msgid "Recent Expressions"
 
1736
#~ msgstr "Espressione recente"
 
1737
 
 
1738
#~ msgid "Remove All"
 
1739
#~ msgstr "Rimuovi tutte"
 
1740
 
 
1741
#, fuzzy
 
1742
#~| msgid "Reevaluate All"
 
1743
#~ msgid "Re-evaluate All"
 
1744
#~ msgstr "Rivaluta tutte"
 
1745
 
 
1746
#~ msgid "Format"
 
1747
#~ msgstr "Formato"
 
1748
 
 
1749
#~ msgid "Natural"
 
1750
#~ msgstr "Naturale"
 
1751
 
 
1752
#~ msgid "Hexadecimal"
 
1753
#~ msgstr "Esadecimale"
 
1754
 
 
1755
#~ msgid "Decimal"
 
1756
#~ msgstr "Decimale"
 
1757
 
 
1758
#~ msgid "Character"
 
1759
#~ msgstr "Carattere"
 
1760
 
 
1761
#~ msgid "Binary"
 
1762
#~ msgstr "Binario"
 
1763
 
 
1764
#~ msgid "Remember Value"
 
1765
#~ msgstr "Ricorda valore"
 
1766
 
 
1767
#~ msgid "Remove Watch Variable"
 
1768
#~ msgstr "Rimuove variabile da controllare"
 
1769
 
 
1770
#~ msgid "Watch Variable"
 
1771
#~ msgstr "Controlla variabile"
 
1772
 
 
1773
#~ msgid "Reevaluate Expression"
 
1774
#~ msgstr "Rivaluta espressione"
 
1775
 
 
1776
#~ msgid "Remove Expression"
 
1777
#~ msgstr "Rimuove espressione"
 
1778
 
 
1779
#~ msgid "Data write breakpoint"
 
1780
#~ msgstr "Breakpoint di scrittura dati"
 
1781
 
 
1782
#~ msgid "Copy Value"
 
1783
#~ msgstr "Copia valore"
 
1784
 
 
1785
#~ msgid "Invalid"
 
1786
#~ msgstr "Non valido"
 
1787
 
 
1788
#~ msgid "Watchpoint"
 
1789
#~ msgstr "Punto di controllo"
 
1790
 
 
1791
#~ msgid "Read Watchpoint"
 
1792
#~ msgstr "Leggi punto di controllo"
 
1793
 
 
1794
#~ msgid "Start"
 
1795
#~ msgstr "Avvia"
 
1796
 
 
1797
#~ msgid "Amount"
 
1798
#~ msgstr "Quantità"
 
1799
 
 
1800
#, fuzzy
 
1801
#~| msgid "O&K"
 
1802
#~ msgid "OK"
 
1803
#~ msgstr "O&K"
 
1804
 
 
1805
#~ msgid "Memory view"
 
1806
#~ msgstr "Vista memoria"
 
1807
 
 
1808
#~ msgid "Change memory range"
 
1809
#~ msgstr "Cambia l'intervallo di memoria"
 
1810
 
 
1811
#, fuzzy
 
1812
#~| msgid "Reload Tree"
 
1813
#~ msgid "Reload"
 
1814
#~ msgstr "Ricarica albero"
 
1815
 
 
1816
#~ msgid "Close this view"
 
1817
#~ msgstr "Chiudi questa vista"
 
1818
 
 
1819
#~ msgid "Special debugger views"
 
1820
#~ msgstr "Speciali visualizzatori del debugger"
 
1821
 
 
1822
#, fuzzy
 
1823
#~| msgid "Delete selected breakpoint"
 
1824
#~ msgid "Double-click to create new code breakpoint"
 
1825
#~ msgstr "Elimina breakpoint selezionato"
 
1826
 
 
1827
#~ msgid "Breakpoint"
 
1828
#~ msgstr "Breakpoint"
 
1829
 
 
1830
#~ msgid " temporary"
 
1831
#~ msgstr " temporaneo"
 
1832
 
 
1833
#~ msgid " hw"
 
1834
#~ msgstr " hw"
 
1835
 
 
1836
#, fuzzy
 
1837
#~| msgid "Enabled:"
 
1838
#~ msgid "Enabled"
 
1839
#~ msgstr "Abilitato:"
 
1840
 
 
1841
#~ msgid "Type"
 
1842
#~ msgstr "Tipo"
 
1843
 
 
1844
#~ msgid "Status"
 
1845
#~ msgstr "Stato"
 
1846
 
 
1847
#~ msgid "Location"
 
1848
#~ msgstr "Posizione"
 
1849
 
 
1850
#~ msgid "Condition"
 
1851
#~ msgstr "Condizione"
 
1852
 
 
1853
#~ msgid "Ignore Count"
 
1854
#~ msgstr "Ignora il conteggio"
 
1855
 
 
1856
#~ msgid "Hits"
 
1857
#~ msgstr "Trovati"
 
1858
 
 
1859
#~ msgid "Tracing"
 
1860
#~ msgstr "Esecuzione del trace"
 
1861
 
 
1862
#, fuzzy
 
1863
#~| msgid "Framestack"
 
1864
#~ msgid "Frame"
 
1865
#~ msgstr "Stack del frame"
 
1866
 
 
1867
#, fuzzy
 
1868
#~| msgid "Debugger"
 
1869
#~ msgid "C++ Debugger"
 
1870
#~ msgstr "Debugger"
 
1871
 
 
1872
#~ msgid "Breakpoints"
 
1873
#~ msgstr "Breakpoint"
 
1874
 
 
1875
#~ msgid "Variables"
 
1876
#~ msgstr "Variabili"
 
1877
 
 
1878
#~ msgid "Frame Stack"
 
1879
#~ msgstr "Frame dello stack"
 
1880
 
 
1881
#~ msgid "Disassemble"
 
1882
#~ msgstr "Disassembla"
 
1883
 
 
1884
#~ msgid "GDB"
 
1885
#~ msgstr "gdb"
 
1886
 
 
1887
#~ msgid "Debug views"
 
1888
#~ msgstr "Visualizzatori del debugger"
 
1889
 
 
1890
#, fuzzy
 
1891
#~| msgid "Start"
 
1892
#~ msgid "&Start"
 
1893
#~ msgstr "Avvia"
 
1894
 
 
1895
#~ msgid "Start in debugger"
 
1896
#~ msgstr "Esegui nel debugger"
 
1897
 
 
1898
#~ msgid ""
 
1899
#~ "<b>Start in debugger</b><p>Starts the debugger with the project's main "
 
1900
#~ "executable. You may set some breakpoints before this, or you can "
 
1901
#~ "interrupt the program while it is running, in order to get information "
 
1902
#~ "about variables, frame stack, and so on."
 
1903
#~ msgstr ""
 
1904
#~ "<b>Esegui nel debugger</b><p>Avvia il debugger con l'eseguibile "
 
1905
#~ "principale del progetto. Puoi impostare alcuni breakpoint prima di "
 
1906
#~ "questo, o puoi interrompere il programma mentre è in esecuzione, per "
 
1907
#~ "poter ottenere le informazioni sulle variabili, frame dello stack, ecc."
 
1908
 
 
1909
#~ msgid "&Restart"
 
1910
#~ msgstr "&Riavvia"
 
1911
 
 
1912
#~ msgid "Restart program"
 
1913
#~ msgstr "Riesegue il programma"
 
1914
 
 
1915
#~ msgid ""
 
1916
#~ "<b>Restarts application</b><p>Restarts applications from the beginning."
 
1917
#~ msgstr ""
 
1918
#~ "<b>Riesegue applicazione</b><p>Riesegue le applicazioni dall'inizio."
 
1919
 
 
1920
#~ msgid "Sto&p"
 
1921
#~ msgstr "&Ferma"
 
1922
 
 
1923
#~ msgid "Stop debugger"
 
1924
#~ msgstr "Interrompi debug"
 
1925
 
 
1926
#~ msgid "<b>Stop debugger</b><p>Kills the executable and exits the debugger."
 
1927
#~ msgstr ""
 
1928
#~ "<b>Interrompi debug</b><p>Termina l'eseguibile e interrompe il debug."
 
1929
 
 
1930
#~ msgid "Interrupt"
 
1931
#~ msgstr "Interrompi"
 
1932
 
 
1933
#~ msgid "Interrupt application"
 
1934
#~ msgstr "Interrompi l'applicazione"
 
1935
 
 
1936
#~ msgid ""
 
1937
#~ "<b>Interrupt application</b><p>Interrupts the debugged process or current "
 
1938
#~ "GDB command."
 
1939
#~ msgstr ""
 
1940
#~ "<b>Interrompi l'applicazione</b> <p>Interrompe il processo in fase di "
 
1941
#~ "debug o l'attuale comando di gbd."
 
1942
 
 
1943
#~ msgid "Run to &Cursor"
 
1944
#~ msgstr "Esegui fino al &cursore"
 
1945
 
 
1946
#~ msgid "Run to cursor"
 
1947
#~ msgstr "Esegui fino al cursore"
 
1948
 
 
1949
#~ msgid ""
 
1950
#~ "<b>Run to cursor</b><p>Continues execution until the cursor position is "
 
1951
#~ "reached."
 
1952
#~ msgstr ""
 
1953
#~ "<b>Esegui fino al cursore</b><p>Continua l'esecuzione fino a raggiungere "
 
1954
#~ "la posizione del cursore."
 
1955
 
 
1956
#~ msgid "Set E&xecution Position to Cursor"
 
1957
#~ msgstr "Imposta posizione di e&secuzione al cursore"
 
1958
 
 
1959
#~ msgid "Jump to cursor"
 
1960
#~ msgstr "Salta fino al cursore"
 
1961
 
 
1962
#~ msgid ""
 
1963
#~ "<b>Set Execution Position </b><p>Set the execution pointer to the current "
 
1964
#~ "cursor position."
 
1965
#~ msgstr ""
 
1966
#~ "<b>Imposta posizione di esecuzione</b><p>Imposta il punto di esecuzione "
 
1967
#~ "alla posizione corrente del cursore."
 
1968
 
 
1969
#~ msgid "Step &Over"
 
1970
#~ msgstr "Passa s&opra"
 
1971
 
 
1972
#~ msgid "Step over the next line"
 
1973
#~ msgstr "Passa sopra la prossima linea"
 
1974
 
 
1975
#~ msgid ""
 
1976
#~ "<b>Step over</b><p>Executes one line of source in the current source "
 
1977
#~ "file. If the source line is a call to a function the whole function is "
 
1978
#~ "executed and the app will stop at the line following the function call."
 
1979
#~ msgstr ""
 
1980
#~ "<b>Passa sopra</b><p>Esegue una linea di codice sorgente nel file "
 
1981
#~ "corrente. Se la linea contiene una chiamata a funzione, l'intera funzione "
 
1982
#~ "viene eseguita e il programma viene fermato alla linea seguente la "
 
1983
#~ "chiamata a funzione."
 
1984
 
 
1985
#~ msgid "Step over Ins&truction"
 
1986
#~ msgstr "Passa sopra l'is&truzione"
 
1987
 
 
1988
#~ msgid "Step over instruction"
 
1989
#~ msgstr "Passa sopra l'istruzione"
 
1990
 
 
1991
#~ msgid ""
 
1992
#~ "<b>Step over instruction</b><p>Steps over the next assembly instruction."
 
1993
#~ msgstr ""
 
1994
#~ "<b>Passa sopra l'istruzione</b><p>Passa sopra la prossima istruzione "
 
1995
#~ "assembler."
 
1996
 
 
1997
#~ msgid "Step &Into"
 
1998
#~ msgstr "Passa &dentro"
 
1999
 
 
2000
#~ msgid "Step into the next statement"
 
2001
#~ msgstr "Passa dentro la prossima istruzione"
 
2002
 
 
2003
#~ msgid ""
 
2004
#~ "<b>Step into</b><p>Executes exactly one line of source. If the source "
 
2005
#~ "line is a call to a function then execution will stop after the function "
 
2006
#~ "has been entered."
 
2007
#~ msgstr ""
 
2008
#~ "<b>Passa dentro</b><p>Esegue esattamente una linea di codice sorgente. Se "
 
2009
#~ "la linea sorgente è una chiamata a una funzione allora l'esecuzione sarà "
 
2010
#~ "fermata dopo che il programma è entrato nella funzione."
 
2011
 
 
2012
#~ msgid "Step into I&nstruction"
 
2013
#~ msgstr "Passa de&ntro l'istruzione"
 
2014
 
 
2015
#~ msgid "Step into instruction"
 
2016
#~ msgstr "Passa dentro l'istruzione"
 
2017
 
 
2018
#~ msgid ""
 
2019
#~ "<b>Step into instruction</b><p>Steps into the next assembly instruction."
 
2020
#~ msgstr ""
 
2021
#~ "<b>Passa dentro l'istruzione</b><p>Passa dentro la prossima istruzione "
 
2022
#~ "assembler."
 
2023
 
 
2024
#~ msgid "Step O&ut"
 
2025
#~ msgstr "Passa f&uori"
 
2026
 
 
2027
#~ msgid "Steps out of the current function"
 
2028
#~ msgstr "Passa fuori la corrente funzione"
 
2029
 
 
2030
#~ msgid ""
 
2031
#~ "<b>Step out</b><p>Executes the application until the currently executing "
 
2032
#~ "function is completed. The debugger will then display the line after the "
 
2033
#~ "original call to that function. If program execution is in the outermost "
 
2034
#~ "frame (i.e. in main()) then this operation has no effect."
 
2035
#~ msgstr ""
 
2036
#~ "<b>Passa fuori</b><p>Esegue l'applicazione fino a che la funzione in "
 
2037
#~ "esecuzione non termina. Il debugger mostrerà la linea dopo la chiamata "
 
2038
#~ "originale per quella funzione. Se l'esecuzione del programma è nel frame "
 
2039
#~ "esterno (per esempio in main()), questa operazione non ha effetto."
 
2040
 
 
2041
#~ msgid "Viewers"
 
2042
#~ msgstr "Visualizzatori"
 
2043
 
 
2044
#~ msgid "Debugger viewers"
 
2045
#~ msgstr "Visualizzatori del debugger"
 
2046
 
 
2047
#~ msgid ""
 
2048
#~ "<b>Debugger viewers</b><p>Various information about application being "
 
2049
#~ "executed. There are 4 views available:<br><b>Memory</"
 
2050
#~ "b><br><b>Disassemble</b><br><b>Registers</b><br><b>Libraries</b>"
 
2051
#~ msgstr ""
 
2052
#~ "<b>Visualizzatori del debugger</b><p>Mostra varie informazioni "
 
2053
#~ "sull'applicazione in esecuzione. Ci sono quattro viste disponibili:"
 
2054
#~ "<br><b>Memoria</b><br><b>Disassemblato</b><br><b>Registri</"
 
2055
#~ "b><br><b>Librerie</b>"
 
2056
 
 
2057
#~ msgid "Examine Core File..."
 
2058
#~ msgstr "Esamina file core..."
 
2059
 
 
2060
#~ msgid "Examine core file"
 
2061
#~ msgstr "Esamina il file core"
 
2062
 
 
2063
#~ msgid ""
 
2064
#~ "<b>Examine core file</b><p>This loads a core file, which is typically "
 
2065
#~ "created after the application has crashed, e.g. with a segmentation "
 
2066
#~ "fault. The core file contains an image of the program memory at the time "
 
2067
#~ "it crashed, allowing you to do a post-mortem analysis."
 
2068
#~ msgstr ""
 
2069
#~ "<b>Esamina file di core</b><p>Questa funzione carica un file di core, che "
 
2070
#~ "è creato tipicamente dopo che un'applicazione è andata in crash, per "
 
2071
#~ "esempio con un segmentation fault. Il file di core contiene una immagine "
 
2072
#~ "della memoria del programma al momento del crash e permette di fare delle "
 
2073
#~ "analisi post mortem."
 
2074
 
 
2075
#~ msgid "Attach to process"
 
2076
#~ msgstr "Collega al processo"
 
2077
 
 
2078
#~ msgid ""
 
2079
#~ "<b>Attach to process</b><p>Attaches the debugger to a running process."
 
2080
#~ msgstr ""
 
2081
#~ "<b>Collega al processo</b><p>Collega il debugger ad un processo in "
 
2082
#~ "esecuzione."
 
2083
 
 
2084
#~ msgid "Toggle Breakpoint"
 
2085
#~ msgstr "Attiva/disattiva breakpoint"
 
2086
 
 
2087
#~ msgid "Toggle breakpoint"
 
2088
#~ msgstr "Attiva/disattiva breakpoint"
 
2089
 
 
2090
#~ msgid ""
 
2091
#~ "<b>Toggle breakpoint</b><p>Toggles the breakpoint at the current line in "
 
2092
#~ "editor."
 
2093
#~ msgstr ""
 
2094
#~ "<b>Attiva/disattiva breakpoint</b><p>Attiva/disattiva il breakpoint per "
 
2095
#~ "la riga corrente di codice."
 
2096
 
 
2097
#~ msgid "Debug in &KDevelop"
 
2098
#~ msgstr "Debug in &KDevelop"
 
2099
 
 
2100
#~ msgid "Evaluate: %1"
 
2101
#~ msgstr "Valuta: %1"
 
2102
 
 
2103
#~ msgid ""
 
2104
#~ "<b>Evaluate expression</b><p>Shows the value of the expression under the "
 
2105
#~ "cursor."
 
2106
#~ msgstr ""
 
2107
#~ "<b>Valuta espressione</b><p>Mostra il valore dell'espressione sotto il "
 
2108
#~ "cursore."
 
2109
 
 
2110
#~ msgid "Watch: %1"
 
2111
#~ msgstr "Controllo: %1"
 
2112
 
 
2113
#~ msgid ""
 
2114
#~ "<b>Watch expression</b><p>Adds an expression under the cursor to the "
 
2115
#~ "Variables/Watch list."
 
2116
#~ msgstr ""
 
2117
#~ "<b>Controlla espressione</b><p>Aggiunge l'espressione sotto il cursore "
 
2118
#~ "alla lista di Variabili/Controlli."
 
2119
 
 
2120
#~ msgid ""
 
2121
#~ "<b>GDB exited abnormally</b><p>This is likely a bug in GDB. Examine the "
 
2122
#~ "gdb output window and then stop the debugger"
 
2123
#~ msgstr ""
 
2124
#~ "<b>GDB è uscito in modo non corretto</b><p>Sembrerebbe un bug di GDB. "
 
2125
#~ "Esamina la finestra di output di gdb e quindi ferma il debug"
 
2126
 
 
2127
#~ msgid "GDB exited abnormally"
 
2128
#~ msgstr "GDB terminato non correttamente"
 
2129
 
 
2130
#~ msgid "Choose a core file to examine..."
 
2131
#~ msgstr "Scegli un file core da esaminare..."
 
2132
 
 
2133
#~ msgid "Examining core file %1"
 
2134
#~ msgstr "Esamina file core %1"
 
2135
 
 
2136
#~ msgid "Choose a process to attach to..."
 
2137
#~ msgstr "Scegli un processo a cui connetterti..."
 
2138
 
 
2139
#~ msgid "Attaching to process %1"
 
2140
#~ msgstr "Connettiti al processo %1"
 
2141
 
 
2142
#~ msgid "Debugger"
 
2143
#~ msgstr "Debugger"
 
2144
 
 
2145
#~ msgid "Debugger stopped"
 
2146
#~ msgstr "Debugger fermato"
 
2147
 
 
2148
#~ msgid "Runs the program in the debugger"
 
2149
#~ msgstr "Esegui il programma nel debugger"
 
2150
 
 
2151
#~ msgid ""
 
2152
#~ "Start in debugger\n"
 
2153
#~ "\n"
 
2154
#~ "Starts the debugger with the project's main executable. You may set some "
 
2155
#~ "breakpoints before this, or you can interrupt the program while it is "
 
2156
#~ "running, in order to get information about variables, frame stack, and so "
 
2157
#~ "on."
 
2158
#~ msgstr ""
 
2159
#~ "Esegui nel debugger\n"
 
2160
#~ "\n"
 
2161
#~ "Avvia il debugger con l'eseguibile principale del progetto. Puoi "
 
2162
#~ "impostare alcuni breakpoint prima di questo, o puoi interrompere il "
 
2163
#~ "programma mentre è in esecuzione, per poter ottenere le informazioni "
 
2164
#~ "sulle variabili, stack del frame, ecc."
 
2165
 
 
2166
#~ msgid "&Continue"
 
2167
#~ msgstr "&Continua"
 
2168
 
 
2169
#~ msgid "Continues the application execution"
 
2170
#~ msgstr "Continua l'esecuzione dell'applicazione"
 
2171
 
 
2172
#~ msgid ""
 
2173
#~ "Continue application execution\n"
 
2174
#~ "\n"
 
2175
#~ "Continues the execution of your application in the debugger. This only "
 
2176
#~ "takes effect when the application has been halted by the debugger (i.e. a "
 
2177
#~ "breakpoint has been activated or the interrupt was pressed)."
 
2178
#~ msgstr ""
 
2179
#~ "Continua l'esecuzione dell'applicazione\n"
 
2180
#~ "\n"
 
2181
#~ "Continua l'esecuzione dell'applicazione nel debugger. Ha effetto "
 
2182
#~ "solamente quando l'applicazione è stata fermata dal debugger (per es. è "
 
2183
#~ "stato attivato un breakpoint oppure è stato premuto il pulsante di "
 
2184
#~ "interruzione)."
 
2185
 
 
2186
#~ msgid "Process exited"
 
2187
#~ msgstr "Processo terminato"
 
2188
 
 
2189
#~ msgid "Variable"
 
2190
#~ msgstr "Variabile"
 
2191
 
 
2192
#~ msgid "Value"
 
2193
#~ msgstr "Valore"
 
2194
 
 
2195
#~ msgid "kdevelop: Debug application console"
 
2196
#~ msgstr "kdevelop: console per il Debug"
 
2197
 
 
2198
#, fuzzy
 
2199
#~| msgid "QMake Manager"
 
2200
#~ msgid "CMake Manager"
 
2201
#~ msgstr "Gestore QMake"
 
2202
 
 
2203
#, fuzzy
 
2204
#~| msgid "Jump to next function"
 
2205
#~ msgid "Jump to target definition"
 
2206
#~ msgstr "Salta alla prossima funzione"
 
2207
 
 
2208
#, fuzzy
 
2209
#~| msgid "Could not create the new file."
 
2210
#~ msgid "Could not create the directory's CMakeLists.txt file."
 
2211
#~ msgstr "Impossibile creare il nuovo file."
 
2212
 
 
2213
#, fuzzy
 
2214
#~| msgid "Could not create the new file."
 
2215
#~ msgid "Could not save the change."
 
2216
#~ msgstr "Impossibile creare il nuovo file."
 
2217
 
 
2218
#, fuzzy
 
2219
#~| msgid "Remove File From '%1'"
 
2220
#~ msgid "Remove a folder called '%1'."
 
2221
#~ msgstr "Rimuove file da '%1'"
 
2222
 
 
2223
#, fuzzy
 
2224
#~| msgid "Could not load file '%1'."
 
2225
#~ msgid "Could not remove: %1.\n"
 
2226
#~ msgstr "Impossibile caricare il file '%1'."
 
2227
 
 
2228
#~ msgid "Name"
 
2229
#~ msgstr "Nome"
 
2230
 
 
2231
#~ msgid "Comment"
 
2232
#~ msgstr "Commento"
 
2233
 
 
2234
#, fuzzy
 
2235
#~| msgid "make-process failed"
 
2236
#~ msgid "CMake process killed"
 
2237
#~ msgstr "Processo di compilazione non riuscito"
 
2238
 
 
2239
#, fuzzy
 
2240
#~| msgid "Connection successful"
 
2241
#~ msgid "Created successfully"
 
2242
#~ msgstr "Connessione riuscita"
 
2243
 
 
2244
#, fuzzy
 
2245
#~| msgid "An error occurred:"
 
2246
#~ msgid "An error occurred"
 
2247
#~ msgstr "Si è verificato un errore:"
 
2248
 
 
2249
#, fuzzy
 
2250
#~| msgid "You need to create a source archive first."
 
2251
#~ msgid "You need to select a cmake binary"
 
2252
#~ msgstr "È necessario prima creare un pacchetto con i sorgenti."
 
2253
 
 
2254
#, fuzzy
 
2255
#~| msgid "You have to choose a directory."
 
2256
#~ msgid "You need to specify a build directory"
 
2257
#~ msgstr "Devi scegliere una cartella."
 
2258
 
 
2259
#, fuzzy
 
2260
#~| msgid "Add include directory:"
 
2261
#~ msgid "Already used build directory"
 
2262
#~ msgstr "Aggiungi cartella da includere:"
 
2263
 
 
2264
#, fuzzy
 
2265
#~| msgid "The selected revision does not exist."
 
2266
#~ msgid "The selected build directory is not empty"
 
2267
#~ msgstr "La revisione selezionata non esiste."
 
2268
 
 
2269
#~ msgid "Text"
 
2270
#~ msgstr "Testo"
 
2271
 
 
2272
#~ msgid "Action"
 
2273
#~ msgstr "Azione"
 
2274
 
 
2275
#, fuzzy
 
2276
#~| msgid "&No Change"
 
2277
#~ msgid "Change"
 
2278
#~ msgstr "&Nessuna modifica"
 
2279
 
 
2280
#, fuzzy
 
2281
#~| msgid "Insert %1"
 
2282
#~ msgid "Insert"
 
2283
#~ msgstr "Inserisci %1"
 
2284
 
 
2285
#, fuzzy
 
2286
#~| msgid "Remo&ve"
 
2287
#~ msgid "Remove"
 
2288
#~ msgstr "E&limina"
 
2289
 
 
2290
#, fuzzy
 
2291
#~| msgid "Automake Manager"
 
2292
#~ msgid "Custom Makefile Manager"
 
2293
#~ msgstr "Gestore Automake"
 
2294
 
 
2295
#~ msgid "Build &Target"
 
2296
#~ msgstr "Compila &target"
 
2297
 
 
2298
#~ msgid "Build target"
 
2299
#~ msgstr "Compila target"
 
2300
 
 
2301
#, fuzzy
 
2302
#~| msgid ""
 
2303
#~| "<b>Build target</b><p>Runs <b>make targetname</b> from the project "
 
2304
#~| "directory (targetname is the name of the target selected)."
 
2305
#~| "<br>Environment variables and make arguments can be specified in the "
 
2306
#~| "project settings dialog, <b>Build Options</b> tab."
 
2307
#~ msgid ""
 
2308
#~ "<b>Build target</b><p>Runs <b>make targetname</b> from the project "
 
2309
#~ "directory (targetname is the name of the target selected).</"
 
2310
#~ "p><p>Environment variables and make arguments can be specified in the "
 
2311
#~ "project settings dialog, <b>Build Options</b> tab.</p>"
 
2312
#~ msgstr ""
 
2313
#~ "<b>Compila target</b><p>Esegue <b>make nome_target</b> dalla cartella del "
 
2314
#~ "progetto (nome_target è il nome del progetto selezionato).<br>Le "
 
2315
#~ "variabili di ambiente e gli argomenti di make possono essere specificati "
 
2316
#~ "nella finestra di dialogo delle impostazioni del progetto, dall'etichetta "
 
2317
#~ "<b>Opzioni di compilazione</b>."
 
2318
 
 
2319
#, fuzzy
 
2320
#~| msgid "Build project"
 
2321
#~ msgid "Build this project"
 
2322
#~ msgstr "Compila progetto"
 
2323
 
 
2324
#, fuzzy
 
2325
#~| msgid "Build active target"
 
2326
#~ msgid "Build this target"
 
2327
#~ msgstr "Compila target attivo"
 
2328
 
 
2329
#, fuzzy
 
2330
#~| msgid "Build active directory"
 
2331
#~ msgid "Build this directory"
 
2332
#~ msgstr "Compila directory attiva"
 
2333
 
 
2334
#, fuzzy
 
2335
#~| msgid "QMake Project File:"
 
2336
#~ msgid "Parse QMake project files"
 
2337
#~ msgstr "File del progetto QMake:"
 
2338
 
 
2339
#, fuzzy
 
2340
#~| msgid "QMake Project File:"
 
2341
#~ msgid "QMake project files"
 
2342
#~ msgstr "File del progetto QMake:"
 
2343
 
 
2344
#~ msgid "QMake Manager"
 
2345
#~ msgstr "Gestore QMake"
 
2346
 
 
2347
#, fuzzy
 
2348
#~| msgid "Go to Definition"
 
2349
#~ msgid "KDE XMLGUI Definitions"
 
2350
#~ msgstr "Vai alla definizione"
 
2351
 
 
2352
#, fuzzy
 
2353
#~| msgid "Installs"
 
2354
#~ msgid "Installed headers"
 
2355
#~ msgstr "Installa"
 
2356
 
 
2357
#, fuzzy
 
2358
#~| msgid "Precompiled headers"
 
2359
#~ msgid "Uninstalled headers"
 
2360
#~ msgstr "Intestazioni precompilate"
 
2361
 
 
2362
#, fuzzy
 
2363
#~| msgid "Number of simultaneous &jobs:"
 
2364
#~ msgid "Number of times visited."
 
2365
#~ msgstr "Numero di &processi simultanei:"
 
2366
 
 
2367
#, fuzzy
 
2368
#~| msgid "Source"
 
2369
#~ msgid "source"
 
2370
#~ msgstr "Sorgente"
 
2371
 
 
2372
#, fuzzy
 
2373
#~| msgid "Storage"
 
2374
#~ msgid "coverage"
 
2375
#~ msgstr "Memoria"
 
2376
 
 
2377
#, fuzzy
 
2378
#~| msgid "LinkVisited"
 
2379
#~ msgid "visited"
 
2380
#~ msgstr "CollegamentoVisitato"
 
2381
 
 
2382
#, fuzzy
 
2383
#~| msgid "Clear output"
 
2384
#~ msgid "Cov verbose output"
 
2385
#~ msgstr "Cancella output"
 
2386
 
 
2387
#, fuzzy
 
2388
#~| msgid "ClearCase support"
 
2389
#~ msgid "Coverage Report"
 
2390
#~ msgstr "Supporto ClearCase"
 
2391
 
 
2392
#, fuzzy
 
2393
#~| msgid "Restart"
 
2394
#~ msgid "Reset Data"
 
2395
#~ msgstr "Riavvia"
 
2396
 
 
2397
#, fuzzy
 
2398
#~| msgid ""
 
2399
#~| "I&mport \n"
 
2400
#~| "Build Files"
 
2401
#~ msgid "Insert Build Flags"
 
2402
#~ msgstr ""
 
2403
#~ "I&mporta \n"
 
2404
#~ "Compila file"
 
2405
 
 
2406
#, fuzzy
 
2407
#~| msgid "Astyle Toolbar"
 
2408
#~ msgid "Astyle Formatter"
 
2409
#~ msgstr "Barra strumenti astyle"
 
2410
 
 
2411
#, fuzzy
 
2412
#~| msgid "Input patterns"
 
2413
#~ msgid "Indent Formatter"
 
2414
#~ msgstr "Schemi di input"
 
2415
 
 
2416
#, fuzzy
 
2417
#~| msgid "Makefile"
 
2418
#~ msgid "CMake Builder"
 
2419
#~ msgstr "Makefile"
 
2420
 
 
2421
#, fuzzy
 
2422
#~| msgid "Log Failed"
 
2423
#~ msgid "Job failed"
 
2424
#~ msgstr "Log non riuscito"
 
2425
 
 
2426
#, fuzzy
 
2427
#~| msgid "Target: %1"
 
2428
#~ msgid "CMake: %1"
 
2429
#~ msgstr "Target: %1"
 
2430
 
 
2431
#, fuzzy
 
2432
#~| msgid "QMake Binary:"
 
2433
#~ msgid "QMake Builder"
 
2434
#~ msgstr "Binario qmake:"
 
2435
 
 
2436
#, fuzzy
 
2437
#~| msgid "No active target specified"
 
2438
#~ msgid "No project specified."
 
2439
#~ msgstr "Non è stato specificato nessun target attivo"
 
2440
 
 
2441
#, fuzzy
 
2442
#~| msgid "Target: %1"
 
2443
#~ msgid "QMake: %1"
 
2444
#~ msgstr "Target: %1"
 
2445
 
 
2446
#, fuzzy
 
2447
#~| msgid "Configure KDevelop"
 
2448
#~ msgid "Configure error"
 
2449
#~ msgstr "Configura KDevelop"
 
2450
 
 
2451
#, fuzzy
 
2452
#~| msgid "Makefile"
 
2453
#~ msgid "Make Builder"
 
2454
#~ msgstr "Makefile"
 
2455
 
 
2456
#~ msgid "compiling"
 
2457
#~ msgstr "compilazione di"
 
2458
 
 
2459
#~ msgid "generating"
 
2460
#~ msgstr "Si sta generando"
 
2461
 
 
2462
#, fuzzy
 
2463
#~| msgid "linking"
 
2464
#~ msgctxt "Linking object files into a library or executable"
 
2465
#~ msgid "linking"
 
2466
#~ msgstr "Si sta facendo il link"
 
2467
 
 
2468
#~ msgid "built"
 
2469
#~ msgstr "compilato"
 
2470
 
 
2471
#~ msgid "installing"
 
2472
#~ msgstr "Si sta installando"
 
2473
 
 
2474
#~ msgid "creating"
 
2475
#~ msgstr "creazione in corso"
 
2476
 
 
2477
#, fuzzy
 
2478
#~| msgid "Target: %1"
 
2479
#~ msgid "Make: %1"
 
2480
#~ msgstr "Target: %1"
 
2481
 
 
2482
#, fuzzy
 
2483
#~| msgid "Invalid Directory"
 
2484
#~ msgid "Invalid build directory '%1'"
 
2485
#~ msgstr "Directory non valida"
 
2486
 
 
2487
#, fuzzy
 
2488
#~| msgid "Could not create subdirectory %1."
 
2489
#~ msgid "Could not create build command for target '%1'"
 
2490
#~ msgstr "Impossibile creare la sottodirectory %1."
 
2491
 
 
2492
#, fuzzy
 
2493
#~| msgid "*** Success ***"
 
2494
#~ msgid "*** Failed ***"
 
2495
#~ msgstr "*** successo ***"
 
2496
 
 
2497
#, fuzzy
 
2498
#~| msgid "*** Process aborted ***"
 
2499
#~ msgid "*** Aborted ***"
 
2500
#~ msgstr "*** Processo interrotto ***"
 
2501
 
 
2502
#~ msgid "Valgrind Output"
 
2503
#~ msgstr "Output di valgrind"
 
2504
 
 
2505
#, fuzzy
 
2506
#~| msgid ""
 
2507
#~| "<b>Valgrind</b><p>Shows the output of the valgrind. Valgrind "
 
2508
#~| "detects<br>use of uninitialized memory<br>reading/writing memory after "
 
2509
#~| "it has been free'd<br>reading/writing off the end of malloc'd "
 
2510
#~| "blocks<br>reading/writing inappropriate areas on the stack<br>memory "
 
2511
#~| "leaks -- where pointers to malloc'd blocks are lost forever<br>passing "
 
2512
#~| "of uninitialised and/or unaddressable memory to system "
 
2513
#~| "calls<br>mismatched use of malloc/new/new [] vs free/delete/delete []"
 
2514
#~| "<br>some abuses of the POSIX pthread API."
 
2515
#~ msgid ""
 
2516
#~ "<b>Valgrind</b><p>Shows the output of the valgrind. Valgrind detects<br/"
 
2517
#~ ">use of uninitialized memory<br/>reading/writing memory after it has been "
 
2518
#~ "free'd<br/>reading/writing off the end of malloc'd blocks<br/>reading/"
 
2519
#~ "writing inappropriate areas on the stack<br/>memory leaks -- where "
 
2520
#~ "pointers to malloc'd blocks are lost forever<br/>passing of uninitialised "
 
2521
#~ "and/or unaddressable memory to system calls<br/>mismatched use of malloc/"
 
2522
#~ "new/new [] vs free/delete/delete []<br/>some abuses of the POSIX pthread "
 
2523
#~ "API.</p>"
 
2524
#~ msgstr ""
 
2525
#~ "<b>Valgrind</b><p>Mostra l'output di valgrind. Valgrind rileva<br>l'uso "
 
2526
#~ "di memoria non inizializzata<br>letture/scritture in memoria dopo che è "
 
2527
#~ "stata deallocata<br>letture/scritture che oltrepassano i blocchi allocati "
 
2528
#~ "con malloc<br>letture/scritture in aree improprie sullo stack<br>perdite "
 
2529
#~ "di memoria -- quando i puntatori ai blocchi allocati sono persi per "
 
2530
#~ "sempre<br>passaggio di memoria non inizializzata e/o non indirizzabile a "
 
2531
#~ "chiamate di sistema<br>un uso non corrispondente di malloc/new/new [] "
 
2532
#~ "contro free/delete/delete []<br>alcuni abusi dell'API pthread POSIX."
 
2533
 
 
2534
#~ msgid "Valgrind"
 
2535
#~ msgstr "Valgrind"
 
2536
 
 
2537
#~ msgid "&Valgrind Memory Leak Check"
 
2538
#~ msgstr "Controlla perdita di memoria &valgrind"
 
2539
 
 
2540
#, fuzzy
 
2541
#~| msgid "Valgrind memory leak check"
 
2542
#~ msgid "Valgrind memory leak check and other tools"
 
2543
#~ msgstr "Controlla perdita di memoria valgrind"
 
2544
 
 
2545
#, fuzzy
 
2546
#~| msgid ""
 
2547
#~| "<b>Valgrind memory leak check</b><p>Runs Valgrind - a tool to help you "
 
2548
#~| "find memory-management problems in your programs."
 
2549
#~ msgid ""
 
2550
#~ "<b>Valgrind memory leak check</b><p>Runs Valgrind - a tool to help you "
 
2551
#~ "find memory-management problems in your programs, and other valgrind "
 
2552
#~ "tools.</p>"
 
2553
#~ msgstr ""
 
2554
#~ "<b>Controlla perdita di memoria valgrind</b><p>Esegue Valgrind - uno "
 
2555
#~ "strumento che ti aiuta a trovare i problemi di gestione della memoria nei "
 
2556
#~ "tuoi programmi."
 
2557
 
 
2558
#~ msgid "Open Valgrind Output"
 
2559
#~ msgstr "Apri output di valgrind"
 
2560
 
 
2561
#~ msgid "Could not open valgrind output: %1"
 
2562
#~ msgstr "Impossibile aprire l'output di valgrind: %1"
 
2563
 
 
2564
#, fuzzy
 
2565
#~| msgid "Valgrind Memory Check"
 
2566
#~ msgid "Valgrind (Memcheck)"
 
2567
#~ msgstr "Controllo memoria con Valgrind"
 
2568
 
 
2569
#, fuzzy
 
2570
#~| msgid "KCachegrind"
 
2571
#~ msgid "Valgrind (Cachegrind)"
 
2572
#~ msgstr "KCachegrind"
 
2573
 
 
2574
#, fuzzy
 
2575
#~| msgid "Valgrind"
 
2576
#~ msgid "Valgrind (Massif)"
 
2577
#~ msgstr "Valgrind"
 
2578
 
 
2579
#, fuzzy
 
2580
#~| msgid "Valgrind"
 
2581
#~ msgid "Valgrind (DRD)"
 
2582
#~ msgstr "Valgrind"
 
2583
 
 
2584
#, fuzzy
 
2585
#~| msgid "Valgrind"
 
2586
#~ msgid "Valgrind (Omega)"
 
2587
#~ msgstr "Valgrind"
 
2588
 
 
2589
#, fuzzy
 
2590
#~| msgid "Valgrind"
 
2591
#~ msgid "Valgrind (Lackey)"
 
2592
#~ msgstr "Valgrind"
 
2593
 
 
2594
#, fuzzy
 
2595
#~| msgid "Failed to save file '%1'."
 
2596
#~ msgid "Failed to start valgrind from \"%1.\""
 
2597
#~ msgstr "Salvataggio del file '%1' non riuscito."
 
2598
 
 
2599
#, fuzzy
 
2600
#~| msgid "Valgrind"
 
2601
#~ msgid "Valgrind crashed."
 
2602
#~ msgstr "Valgrind"
 
2603
 
 
2604
#, fuzzy
 
2605
#~| msgid "Valgrind"
 
2606
#~ msgid "Valgrind Error"
 
2607
#~ msgstr "Valgrind"
 
2608
 
 
2609
#, fuzzy
 
2610
#~| msgid "Valgrind Not Found"
 
2611
#~ msgid "Valgrind process timed out."
 
2612
#~ msgstr "Valgrind non è stato trovato"
 
2613
 
 
2614
#, fuzzy
 
2615
#~| msgid "Operation aborted (process killed)."
 
2616
#~ msgid "Write to Valgrind process failed."
 
2617
#~ msgstr "Operazione interrotta (processo ucciso)."
 
2618
 
 
2619
#, fuzzy
 
2620
#~| msgid "Operation aborted (process killed)."
 
2621
#~ msgid "Read from Valgrind process failed."
 
2622
#~ msgstr "Operazione interrotta (processo ucciso)."
 
2623
 
 
2624
#, fuzzy
 
2625
#~| msgid "Unknown error."
 
2626
#~ msgid "Unknown Valgrind process error."
 
2627
#~ msgstr "Errore sconosciuto."
 
2628
 
 
2629
#, fuzzy
 
2630
#~| msgid "Watch: %1"
 
2631
#~ msgid "at: %1"
 
2632
#~ msgstr "Controllo: %1"
 
2633
 
 
2634
#, fuzzy
 
2635
#~| msgid "A %1"
 
2636
#~ msgid "by: %1"
 
2637
#~ msgstr "A %1"
 
2638
 
 
2639
#~ msgid "Source"
 
2640
#~ msgstr "Sorgente"
 
2641
 
 
2642
#, fuzzy
 
2643
#~| msgid "Objects"
 
2644
#~ msgid "Object"
 
2645
#~ msgstr "Oggetti"
 
2646
 
 
2647
#, fuzzy
 
2648
#~| msgid ""
 
2649
#~| "This is not a valid project file.\n"
 
2650
#~| "XML error in line %1, column %2:\n"
 
2651
#~| "%3"
 
2652
#~ msgid "Valgrind XML Parsing: error at line %1, column %2: %3"
 
2653
#~ msgstr ""
 
2654
#~ "Non è un file di progetto valido.\n"
 
2655
#~ "Errore XML alla linea %1, colonna %2:\n"
 
2656
#~ "%3"
 
2657
 
 
2658
#~ msgid "Qt Designer"
 
2659
#~ msgstr "Qt Designer"
 
2660
 
 
2661
#, fuzzy
 
2662
#~| msgid "Widget"
 
2663
#~ msgid "Widget Box"
 
2664
#~ msgstr "Elemento grafico"
 
2665
 
 
2666
#~ msgid "Property Editor"
 
2667
#~ msgstr "Modifica proprietà"
 
2668
 
 
2669
#~ msgid "Action Editor"
 
2670
#~ msgstr "Editor Azioni"
 
2671
 
 
2672
#, fuzzy
 
2673
#~| msgid "Object Explorer"
 
2674
#~ msgid "Object Inspector"
 
2675
#~ msgstr "Oggetto Explorer"
 
2676
 
 
2677
#, fuzzy
 
2678
#~| msgid "Current Document"
 
2679
#~ msgid "Close Document"
 
2680
#~ msgstr "Documento corrente"
 
2681
 
 
2682
#~ msgid "&Move"
 
2683
#~ msgstr "Spos&ta"
 
2684
 
 
2685
#~ msgid "C&ustom"
 
2686
#~ msgstr "Personali&zzato"
 
2687
 
 
2688
#~ msgid "&Debug"
 
2689
#~ msgstr "&Debug"
 
2690
 
 
2691
#~ msgid "Debugger Toolbar"
 
2692
#~ msgstr "Barra strumenti debugger"
 
2693
 
 
2694
#~ msgid "Bu&ild"
 
2695
#~ msgstr "Comp&ila"
 
2696
 
 
2697
#~ msgid "Build Toolbar"
 
2698
#~ msgstr "Barra strumenti compilazione"
 
2699
 
 
2700
#~ msgid "Browser Toolbar"
 
2701
#~ msgstr "Barra di navigazione"
 
2702
 
 
2703
#~ msgid "Extra Toolbar"
 
2704
#~ msgstr "Barra strumenti aggiuntiva"
 
2705
 
 
2706
#~ msgid "View Sessions Toolbar"
 
2707
#~ msgstr "Vista barra strumenti delle sessioni"
 
2708
 
 
2709
#~ msgid "&Version Control"
 
2710
#~ msgstr "Controllo &Versione"
 
2711
 
 
2712
#~ msgid "&Subversion"
 
2713
#~ msgstr "&Subversion"
 
2714
 
 
2715
#~ msgid "&CVS Service"
 
2716
#~ msgstr "Servizio &CVS"
 
2717
 
 
2718
#~ msgid "&Perforce"
 
2719
#~ msgstr "&Perforce"
 
2720
 
 
2721
#~ msgid "Tools Toolbar"
 
2722
#~ msgstr "Strumenti della barra degli strumenti"
 
2723
 
 
2724
#~ msgid "View Sessions"
 
2725
#~ msgstr "Vista sessioni"
 
2726
 
 
2727
#~ msgid "S&cripts"
 
2728
#~ msgstr "S&cript"
 
2729
 
 
2730
#~ msgid "&Layout"
 
2731
#~ msgstr "&Aspetto"
 
2732
 
 
2733
#~ msgid "Edit Toolbar"
 
2734
#~ msgstr "Modifica barra strumenti"
 
2735
 
 
2736
#~ msgid "Layout Toolbar"
 
2737
#~ msgstr "Aspetto barra strumenti"
 
2738
 
 
2739
#~ msgid "&Enable background parsing"
 
2740
#~ msgstr "Abili&ta analisi in sottofondo"
 
2741
 
 
2742
#~ msgid "&Class"
 
2743
#~ msgstr "&Classe"
 
2744
 
 
2745
#~ msgid "&Abstract"
 
2746
#~ msgstr "Ri&assunto"
 
2747
 
 
2748
#~ msgid "&Interface"
 
2749
#~ msgstr "&Interfaccia"
 
2750
 
 
2751
#~ msgid "&Name:"
 
2752
#~ msgstr "&Nome:"
 
2753
 
 
2754
#~ msgid "&Public"
 
2755
#~ msgstr "&Public"
 
2756
 
 
2757
#~ msgid "P&rotected"
 
2758
#~ msgstr "P&rotected"
 
2759
 
 
2760
#~ msgid "Pri&vate"
 
2761
#~ msgstr "Pri&vate"
 
2762
 
 
2763
#~ msgid "&Final"
 
2764
#~ msgstr "&Finale"
 
2765
 
 
2766
#~ msgid "&Extends:"
 
2767
#~ msgstr "&Estensioni:"
 
2768
 
 
2769
#~ msgid "..."
 
2770
#~ msgstr "..."
 
2771
 
 
2772
#~ msgid "&Source path:"
 
2773
#~ msgstr "Percorso &sorgente:"
 
2774
 
 
2775
#~ msgid "&Create default constructor"
 
2776
#~ msgstr "&Crea costruttore predefinito"
 
2777
 
 
2778
#~ msgid "Create &main method"
 
2779
#~ msgstr "Crea &metodo principale"
 
2780
 
 
2781
#~ msgid "&Documentation"
 
2782
#~ msgstr "&Documentazione"
 
2783
 
 
2784
#~ msgid "&License:"
 
2785
#~ msgstr "&Licenza:"
 
2786
 
 
2787
#~ msgid "LGPL"
 
2788
#~ msgstr "LGPL"
 
2789
 
 
2790
#~ msgid "GPL"
 
2791
#~ msgstr "GPL"
 
2792
 
 
2793
#~ msgid "QPL"
 
2794
#~ msgstr "QPL"
 
2795
 
 
2796
#~ msgid "New Class"
 
2797
#~ msgstr "Nuova classe"
 
2798
 
 
2799
#~ msgid "Class &Information"
 
2800
#~ msgstr "&Informazione classe"
 
2801
 
 
2802
#~ msgid "Docu&mentation:"
 
2803
#~ msgstr "Docu&mentazione:"
 
2804
 
 
2805
#~ msgid ""
 
2806
#~ "Insert a short description for your new class\n"
 
2807
#~ "here for documentation purposes. This can be used\n"
 
2808
#~ "to create API documentation in HTML format with\n"
 
2809
#~ "doxygen or similar tools."
 
2810
#~ msgstr ""
 
2811
#~ "Inserisci qui una breve descrizione della nuova classe,\n"
 
2812
#~ "per documentare il codice. Questa verrà usata per la\n"
 
2813
#~ "documentazione dell'API del progetto in formato HTML\n"
 
2814
#~ "con doxygen o strumenti simili."
 
2815
 
 
2816
#~ msgid "File Names"
 
2817
#~ msgstr "Nomi file"
 
2818
 
 
2819
#~ msgid "&Header:"
 
2820
#~ msgstr "&Intestazione:"
 
2821
 
 
2822
#~ msgid ""
 
2823
#~ "Insert your header file name here.\n"
 
2824
#~ "It is automatically inserted while\n"
 
2825
#~ "you select the classname, but you can\n"
 
2826
#~ "still edit it afterwards."
 
2827
#~ msgstr ""
 
2828
#~ "Inserisci qui il nome del file di intestazione.\n"
 
2829
#~ "Esso sarà automaticamente inserito quando\n"
 
2830
#~ "selezioni il nome della classe, ma puoi\n"
 
2831
#~ "comunque modificarlo in seguito."
 
2832
 
 
2833
#~ msgid "Im&plementation:"
 
2834
#~ msgstr "Im&plementazione:"
 
2835
 
 
2836
#~ msgid ""
 
2837
#~ "Insert your implementation filename here.\n"
 
2838
#~ "It is automatically inserted while\n"
 
2839
#~ "you select the classname, but you can\n"
 
2840
#~ "still edit it afterwards."
 
2841
#~ msgstr ""
 
2842
#~ "Inserisci qui il nome del file di implementazione.\n"
 
2843
#~ "Sarà automaticamente inserito quando\n"
 
2844
#~ "selezioni il nome della classe, ma puoi\n"
 
2845
#~ "comunque modificarlo in seguito."
 
2846
 
 
2847
#~ msgid "Create only header"
 
2848
#~ msgstr "Crea solo intestazione"
 
2849
 
 
2850
#~ msgid "Class"
 
2851
#~ msgstr "Classe"
 
2852
 
 
2853
#~ msgid ""
 
2854
#~ "Insert your new classname here.\n"
 
2855
#~ "You can also define template classes by specifying\n"
 
2856
#~ "template <params> classname"
 
2857
#~ msgstr ""
 
2858
#~ "Inserisci il nuovo nome della classe qui.\n"
 
2859
#~ "Puoi anche definire classi template specificando\n"
 
2860
#~ "template <param> nome della classe"
 
2861
 
 
2862
#~ msgid "Name&space:"
 
2863
#~ msgstr "Name&space:"
 
2864
 
 
2865
#~ msgid ""
 
2866
#~ "Insert a name of the namespace here.\n"
 
2867
#~ "You can define nested namespaces by specifying\n"
 
2868
#~ "Namespace1::Namespace2::...::NamespaceN"
 
2869
#~ msgstr ""
 
2870
#~ "Inserisci un nome per il namespace qui.\n"
 
2871
#~ "Puoi definire namespace innestati specificando\n"
 
2872
#~ "Namespace1::Namespace2::...::NamespaceN"
 
2873
 
 
2874
#~ msgid "Inheritance"
 
2875
#~ msgstr "Ereditarietà"
 
2876
 
 
2877
#~ msgid "Move &Up"
 
2878
#~ msgstr "Sposta in &alto"
 
2879
 
 
2880
#~ msgid "Move &Down"
 
2881
#~ msgstr "Sposta in &basso"
 
2882
 
 
2883
#~ msgid "&Base class:"
 
2884
#~ msgstr "Classe &base:"
 
2885
 
 
2886
#~ msgid "Baseclass Name"
 
2887
#~ msgstr "Nome classe base"
 
2888
 
 
2889
#~ msgid "Inheritance Type"
 
2890
#~ msgstr "Tipo ereditarietà"
 
2891
 
 
2892
#~ msgid ""
 
2893
#~ "Insert the base class which your new class will be derived from. If you "
 
2894
#~ "have checked 'Generate QWidget child class' the new class will be derived "
 
2895
#~ "from QWidget. If no base class is named, the new class will not have a "
 
2896
#~ "parent class. You can also use template classes here (like BaseClass<int, "
 
2897
#~ "int>)"
 
2898
#~ msgstr ""
 
2899
#~ "Inserisci la classe base dalla quale la tua nuova classe sarà derivata. "
 
2900
#~ "Se hai attivato 'genera una classe figlia di QWidget' la nuova classe "
 
2901
#~ "sarà derivata da QWidget. Se nessuna classe base è nominata, la nuova "
 
2902
#~ "classe non avrà una classe genitore. Puoi anche usare classi template qui "
 
2903
#~ "(come ClasseBase<int, int>)"
 
2904
 
 
2905
#~ msgid "Global"
 
2906
#~ msgstr "Globale"
 
2907
 
 
2908
#~ msgid "Local"
 
2909
#~ msgstr "Locale"
 
2910
 
 
2911
#~ msgid "Virtual"
 
2912
#~ msgstr "Virtual"
 
2913
 
 
2914
#~ msgid "Public"
 
2915
#~ msgstr "Public"
 
2916
 
 
2917
#~ msgid "Protected"
 
2918
#~ msgstr "Protected"
 
2919
 
 
2920
#~ msgid "Private"
 
2921
#~ msgstr "Private"
 
2922
 
 
2923
#~ msgid "Use file t&emplates"
 
2924
#~ msgstr "Utilizza file di t&emplate"
 
2925
 
 
2926
#~ msgid "Generate QOb&ject child class"
 
2927
#~ msgstr "Genera una classe figlia di QOb&ject"
 
2928
 
 
2929
#~ msgid "Generate Q&Widget child class"
 
2930
#~ msgstr "Genera una classe figlia di &QWidget"
 
2931
 
 
2932
#~ msgid "Use Objective-C"
 
2933
#~ msgstr "Usa Objective-C"
 
2934
 
 
2935
#~ msgid "Ad&vanced Information"
 
2936
#~ msgstr "Informazioni a&vanzate"
 
2937
 
 
2938
#~ msgid "Constr&uctors"
 
2939
#~ msgstr "Costr&uttori"
 
2940
 
 
2941
#~ msgid "Base Class Constructors"
 
2942
#~ msgstr "Costruttori della classe base"
 
2943
 
 
2944
#~ msgid "C&reate Constructor >>"
 
2945
#~ msgstr "C&rea costruttore >>"
 
2946
 
 
2947
#~ msgid "C&lear Selection"
 
2948
#~ msgstr "Cance&lla selezione"
 
2949
 
 
2950
#~ msgid "&Header"
 
2951
#~ msgstr "&Intestazione"
 
2952
 
 
2953
#~ msgid "&Source"
 
2954
#~ msgstr "&Sorgente"
 
2955
 
 
2956
#~ msgid "Methods Ov&erriding"
 
2957
#~ msgstr "Metodi di ov&erride"
 
2958
 
 
2959
#~ msgid "Methods"
 
2960
#~ msgstr "Metodi"
 
2961
 
 
2962
#~ msgid "Extend Functionality"
 
2963
#~ msgstr "Estendi funzionalità"
 
2964
 
 
2965
#~ msgid "&Access Control"
 
2966
#~ msgstr "Controllo d'&accesso"
 
2967
 
 
2968
#~ msgid "Methods & Attributes"
 
2969
#~ msgstr "Metodi & attributi"
 
2970
 
 
2971
#~ msgid "Implied Modifier"
 
2972
#~ msgstr "Modificatore implicato"
 
2973
 
 
2974
#~ msgid "New Modifier"
 
2975
#~ msgstr "Nuovo Modificatore"
 
2976
 
 
2977
#~ msgid "&Generation Options"
 
2978
#~ msgstr "&Generazione opzioni"
 
2979
 
 
2980
#~ msgid "&inline"
 
2981
#~ msgstr "&in linea"
 
2982
 
 
2983
#~ msgid "create an inline get method"
 
2984
#~ msgstr "Crea un metodo get in linea"
 
2985
 
 
2986
#~ msgid ""
 
2987
#~ "If this is checked the get method will be created inline; otherwise, it "
 
2988
#~ "will not."
 
2989
#~ msgstr ""
 
2990
#~ "Se questa opzione è abilitata il metodo get sarà creato in linea, "
 
2991
#~ "altrimenti no."
 
2992
 
 
2993
#~ msgid "&get method"
 
2994
#~ msgstr "&metodo get"
 
2995
 
 
2996
#~ msgid "create get method"
 
2997
#~ msgstr "Crea metodo get"
 
2998
 
 
2999
#~ msgid "If this is checked a getter method will be created."
 
3000
#~ msgstr "Se questa opzione è abilitata, sarà creato un metodo di get."
 
3001
 
 
3002
#~ msgid "&set method"
 
3003
#~ msgstr "metodo &set"
 
3004
 
 
3005
#~ msgid "create set method"
 
3006
#~ msgstr "Crea metodo set"
 
3007
 
 
3008
#~ msgid "If this is checked a set method will be created"
 
3009
#~ msgstr "Se questa opzione è selezionata sarà creato il metodo set"
 
3010
 
 
3011
#~ msgid "name of the get method"
 
3012
#~ msgstr "nome del metodo get"
 
3013
 
 
3014
#~ msgid "The name of the created get method"
 
3015
#~ msgstr "Il nome del metodo get creato"
 
3016
 
 
3017
#~ msgid "name of the set method"
 
3018
#~ msgstr "nome del metodo set"
 
3019
 
 
3020
#~ msgid "The name of the created set method"
 
3021
#~ msgstr "Il nome del metodo set creato"
 
3022
 
 
3023
#~ msgid "i&nline"
 
3024
#~ msgstr "i&n linea"
 
3025
 
 
3026
#~ msgid "create an inline set method"
 
3027
#~ msgstr "crea un metodo set in linea"
 
3028
 
 
3029
#~ msgid ""
 
3030
#~ "If this is checked the set method will be created inline; otherwise, it "
 
3031
#~ "will not."
 
3032
#~ msgstr ""
 
3033
#~ "Se questa opzione è abilitata il metodo set sarà creato in linea, "
 
3034
#~ "altrimenti no."
 
3035
 
 
3036
#~ msgid "New Persistant Class Store"
 
3037
#~ msgstr "Nuovo contenitore persistente per le classi"
 
3038
 
 
3039
#~ msgid "Select directory"
 
3040
#~ msgstr "Seleziona cartella"
 
3041
 
 
3042
#~ msgid "Describe database contents"
 
3043
#~ msgstr "Descrivi i contenuti della base di dati"
 
3044
 
 
3045
#~ msgid "Filename:"
 
3046
#~ msgstr "Nome file:"
 
3047
 
 
3048
#~ msgid "Creating..."
 
3049
#~ msgstr "Creazione in corso..."
 
3050
 
 
3051
#~ msgid "Problem Reporter"
 
3052
#~ msgstr "Reporter di problema"
 
3053
 
 
3054
#~ msgid ""
 
3055
#~ "If enabled, the C++ parser will report any syntax errors it detects. \n"
 
3056
#~ "They will be displayed in the 'Problems' output view and as markers in "
 
3057
#~ "the editor."
 
3058
#~ msgstr ""
 
3059
#~ "Se abilitato, l'analizzatore C++ segnalerà qualsiasi errore di sintassi "
 
3060
#~ "che rileva. \n"
 
3061
#~ "Saranno visualizzati nella vista 'Problemi' e con dei marcatori "
 
3062
#~ "nell'editor."
 
3063
 
 
3064
#~ msgid "&Use Problem Reporter"
 
3065
#~ msgstr "&Usa il segnalatore di problema"
 
3066
 
 
3067
#~ msgid "Parsing"
 
3068
#~ msgstr "Analisi"
 
3069
 
 
3070
#~ msgid ""
 
3071
#~ "If enabled, the C++ parser will run on the active file after the stated "
 
3072
#~ "timeout, after there has been any changes to the text.\n"
 
3073
#~ "\n"
 
3074
#~ "If disabled, the parser will typically only run when the file is saved."
 
3075
#~ msgstr ""
 
3076
#~ "Se abilitato, l'analizzatore C++ sarà eseguito sul file attivo dopo "
 
3077
#~ "l'intervallo dichiarato, dopo qualsiasi cambiamento effettuato al testo.\n"
 
3078
#~ "\n"
 
3079
#~ "Se disabilitato, l'analizzatore andrà in esecuzione solo quando il file è "
 
3080
#~ "stato salvato."
 
3081
 
 
3082
#~ msgid "Enable &background parsing"
 
3083
#~ msgstr "Abili&ta l'analisi in sottofondo"
 
3084
 
 
3085
#~ msgid "msec"
 
3086
#~ msgstr "msec"
 
3087
 
 
3088
#~ msgid "Special &Headers"
 
3089
#~ msgstr "Intesta&zioni speciali"
 
3090
 
 
3091
#~ msgid ""
 
3092
#~ "Often a macro that the C++ parser must understand in order to correctly "
 
3093
#~ "parse a piece of code is defined somewhere in some far off header file "
 
3094
#~ "that the parser doesn't look at. This textbox can be used to define those "
 
3095
#~ "macros locally so that the C++ parser to understand them."
 
3096
#~ msgstr ""
 
3097
#~ "Spesso una macro chel'analizzatore C++ deve riconoscere per analizzare "
 
3098
#~ "correttamente un pezzo di codice definito da qualche parte in alcuni file "
 
3099
#~ "di intestazione in cui l'analizzatore non ricerca.Questa casella di testo "
 
3100
#~ "può essere usata per definire queste macro localmente così che "
 
3101
#~ "l'analizzatore C++ può riconoscerle."
 
3102
 
 
3103
#~ msgid "C++ Options"
 
3104
#~ msgstr "Opzioni C++"
 
3105
 
 
3106
#~ msgid "Code Completion Options"
 
3107
#~ msgstr "Opzioni completamento codice"
 
3108
 
 
3109
#~ msgid "A&utomatic code completion:"
 
3110
#~ msgstr "Completamento a&utomatico codice:"
 
3111
 
 
3112
#~ msgid "Offer options to complete what you are typing."
 
3113
#~ msgstr "Offre le opzioni per completare ciò che si sta digitando."
 
3114
 
 
3115
#~ msgid "How long after a key press to offer suggestions"
 
3116
#~ msgstr ""
 
3117
#~ "Dopo quanto tempo che si è premuto un tasto si devono offrire suggerimenti"
 
3118
 
 
3119
#~ msgid ""
 
3120
#~ "List &global items when\n"
 
3121
#~ "performing automatic completion"
 
3122
#~ msgstr ""
 
3123
#~ "Elenca gli elementi &globali quando\n"
 
3124
#~ "si esegue il completamento automatico"
 
3125
 
 
3126
#~ msgid ""
 
3127
#~ "When this is checked, members of all \n"
 
3128
#~ "higher namespaces will be included in \n"
 
3129
#~ "the completion-list while performing \n"
 
3130
#~ "automatic completion. \n"
 
3131
#~ "\n"
 
3132
#~ "This may bloat the completion-list \n"
 
3133
#~ "and create a significant delay."
 
3134
#~ msgstr ""
 
3135
#~ "Quando questa opzione è selezionata, i membri di tutti \n"
 
3136
#~ "i namespace superiori saranno inclusi nella \n"
 
3137
#~ "lista di completamento mentre si esegue \n"
 
3138
#~ "il completamento automatico. \n"
 
3139
#~ "\n"
 
3140
#~ "Questo può gonfiare la lista di completamento \n"
 
3141
#~ "e creare un significativo ritardo."
 
3142
 
 
3143
#~ msgid "&Do complete member-type-evaluation"
 
3144
#~ msgstr "E&segui la valutazione del tipo di membro"
 
3145
 
 
3146
#~ msgid ""
 
3147
#~ "Completely evaluate member-types of \n"
 
3148
#~ "template-classes (this includes types \n"
 
3149
#~ "of member-variables and return-types \n"
 
3150
#~ "of member-functions) in the \n"
 
3151
#~ "completion-box."
 
3152
#~ msgstr ""
 
3153
#~ "Valuta completamente i tipi di membro di \n"
 
3154
#~ "classi template (include tipi \n"
 
3155
#~ "delle variabili membro e tipi restituiti \n"
 
3156
#~ "delle funzioni membro) nella \n"
 
3157
#~ "casella di completamento."
 
3158
 
 
3159
#~ msgid "Do complete argument-type-e&valuation"
 
3160
#~ msgstr "Completa la &valutazione del tipo di argomento"
 
3161
 
 
3162
#~ msgid ""
 
3163
#~ "Completely evaluate the function-argument-types \n"
 
3164
#~ "of template-class member-functions in the \n"
 
3165
#~ "completion-box."
 
3166
#~ msgstr ""
 
3167
#~ "Valuta completamente i tipi di argomento della funzione \n"
 
3168
#~ "delle funzioni membro della classe template \n"
 
3169
#~ "casella di completamento."
 
3170
 
 
3171
#~ msgid "Argument Hint Options"
 
3172
#~ msgstr "Opzioni di suggerimento argomento"
 
3173
 
 
3174
#~ msgid "Auto&matic arguments hint:"
 
3175
#~ msgstr "Suggerimento di argo&menti automatico:"
 
3176
 
 
3177
#~ msgid ""
 
3178
#~ "Show comment with\n"
 
3179
#~ "argument hint"
 
3180
#~ msgstr ""
 
3181
#~ "Mostra commento con \n"
 
3182
#~ "suggerimento di argomento"
 
3183
 
 
3184
#~ msgid "Incremental Parsing"
 
3185
#~ msgstr "Analisi incrementale"
 
3186
 
 
3187
#~ msgid "Do not process included headers"
 
3188
#~ msgstr "Non processare le intestazioni incluse"
 
3189
 
 
3190
#~ msgid ""
 
3191
#~ "Preprocess and parse included \n"
 
3192
#~ "headers into a database(experimental)"
 
3193
#~ msgstr ""
 
3194
#~ "Preprocessa e analizza le intestazioni\n"
 
3195
#~ "incluse in un database (sperimentale)"
 
3196
 
 
3197
#~ msgid ""
 
3198
#~ "Parse preprocessed headers that are not part of this project \n"
 
3199
#~ "into a special completion-database. To reparse the headers delete\n"
 
3200
#~ "the database and reopen the project."
 
3201
#~ msgstr ""
 
3202
#~ "Analizza le intestazioni preprocessate che non sono parte di questo "
 
3203
#~ "progetto \n"
 
3204
#~ "in un database di completamento speciale. Per rianalizzare le "
 
3205
#~ "intestazioni cancella\n"
 
3206
#~ "il database e riapri il progetto."
 
3207
 
 
3208
#~ msgid ""
 
3209
#~ "Preprocess included headers\n"
 
3210
#~ "(collect macros and visibility-information)"
 
3211
#~ msgstr ""
 
3212
#~ "Preprocessa intestazioni incluse\n"
 
3213
#~ "(colleziona macro e informazioni di visibilità)"
 
3214
 
 
3215
#~ msgid ""
 
3216
#~ "Try to locate all included files and preprocess them. \n"
 
3217
#~ "This makes macros and imported namespaces work correctly, and allows "
 
3218
#~ "KDevelop\n"
 
3219
#~ "to know what code-items are visible from within which file.\n"
 
3220
#~ "Note: Parsing may become very slow when this is enabled\n"
 
3221
#~ "(It will become faster after some time)."
 
3222
#~ msgstr ""
 
3223
#~ "Prova a localizzare tutti i file inclusi e li processa. \n"
 
3224
#~ "Ciò permette alle macro e ai namespace importati di lavorare "
 
3225
#~ "correttamente, e permette a KDevelop\n"
 
3226
#~ "di conoscere quali elementi di codice sono visibili dall'interno di quale "
 
3227
#~ "file.\n"
 
3228
#~ "Nota: l'analisi può diventare molto lenta quando questa è abilitata\n"
 
3229
#~ "(diventerà più veloce dopo un po' di tempo)."
 
3230
 
 
3231
#~ msgid "Code Completion Databases"
 
3232
#~ msgstr "Database di completamento del codice"
 
3233
 
 
3234
#~ msgid ""
 
3235
#~ "<b>Code Completion Databases</b> are used to store the parsed headers for "
 
3236
#~ "external libraries, to allow code completion for non-project classes and "
 
3237
#~ "methods."
 
3238
#~ msgstr ""
 
3239
#~ "I <b>database di completamento del codice</b> sono usati per memorizzare "
 
3240
#~ "le intestazioni analizzate per le librerie esterne, per permettere il "
 
3241
#~ "completamento del codice per le classi e i metodi non appartenenti al "
 
3242
#~ "progetto."
 
3243
 
 
3244
#~ msgid "Column 1"
 
3245
#~ msgstr "Colonna 1"
 
3246
 
 
3247
#~ msgid "&Add..."
 
3248
#~ msgstr "&Aggiungi..."
 
3249
 
 
3250
#~ msgid "Click to start the Code Completion database creation wizard."
 
3251
#~ msgstr ""
 
3252
#~ "Fai clic per avviare la procedura guidata di creazione del completamento "
 
3253
#~ "del codice per il database."
 
3254
 
 
3255
#~ msgid "Misc"
 
3256
#~ msgstr "Misc"
 
3257
 
 
3258
#~ msgid "Advanced include-path resolution using make(e&xperimental)"
 
3259
#~ msgstr ""
 
3260
#~ "Risoluzione del percorso di inclusione avanzato usando make(sperimenta&le)"
 
3261
 
 
3262
#~ msgid ""
 
3263
#~ "Try to resolve the include-path by getting the command that would be "
 
3264
#~ "used \n"
 
3265
#~ "for compiling the file and parsing the gcc-options. The build-system "
 
3266
#~ "needs to be working, \n"
 
3267
#~ "test for problems by running \"make -n -W myfile.cpp myfile.o\" in the "
 
3268
#~ "directory. \n"
 
3269
#~ "This also works with cmake, and maybe some other build-systems that build "
 
3270
#~ "on make. \n"
 
3271
#~ "The project needs to be compiled or at least configured before this "
 
3272
#~ "system may work."
 
3273
#~ msgstr ""
 
3274
#~ "Prova a risolvere il percorso di inclusione ottenendo il comando che "
 
3275
#~ "dovrebbe essere usato \n"
 
3276
#~ "per compilare il file e analizzare le opzioni di gcc. Il sistema di "
 
3277
#~ "compilazione ha bisogno di essere funzionante \n"
 
3278
#~ "testato per il verificarsi dei problemi durante l'esecuzione di \"make -n "
 
3279
#~ "-W ilmiofile.cpp ilmiofile.o\" nella directory. \n"
 
3280
#~ "Ciò funziona anche con cmake, e forse alcuni altri sistemi di "
 
3281
#~ "compilazione che si basano su make. \n"
 
3282
#~ "Il progetto ha bisogno di essere compilato, o almeno configurato, prima "
 
3283
#~ "che il sistema possa funzionare."
 
3284
 
 
3285
#~ msgid "Show t&ype evaluation in status bar"
 
3286
#~ msgstr "Mostra valutazione t&ipo nella barra di stato"
 
3287
 
 
3288
#~ msgid "src;"
 
3289
#~ msgstr "src;"
 
3290
 
 
3291
#~ msgid ""
 
3292
#~ "A semicolon-seperated list of include-paths to be used while searching "
 
3293
#~ "for headers. \n"
 
3294
#~ "Paths not starting with '/' will be interpreted as relative to the "
 
3295
#~ "project-folder."
 
3296
#~ msgstr ""
 
3297
#~ "Una lista, separata da punto e virgola, di percorsi di inclusione da "
 
3298
#~ "usare per la ricerca delle intestazioni. \n"
 
3299
#~ "I percorsi che non iniziano con '/' saranno interpretati come relativi "
 
3300
#~ "alla cartella di progetto."
 
3301
 
 
3302
#~ msgid "std=_GLIBCXX_STD"
 
3303
#~ msgstr "std=_GLIBCXX_STD"
 
3304
 
 
3305
#~ msgid ""
 
3306
#~ "This line may contain a semicolon-seperated list of namespace-aliases and "
 
3307
#~ "namespace-imports. \n"
 
3308
#~ "example: \"std<<_GLIBCXX_STD;NewNamespaceName=OldNamespaceName; << "
 
3309
#~ "SomeGloballyImportedNamespace\" (without paratheses). \n"
 
3310
#~ "\"<<\" means that the right namespace is imported into the left, while \"="
 
3311
#~ "\" means that both namespaces are treated as\n"
 
3312
#~ "if they were one(\"a=b\" is equivalent to \"a<<b;b<<a\")"
 
3313
#~ msgstr ""
 
3314
#~ "La riga può contenere una lista, separata da punto e virgola, di alias di "
 
3315
#~ "namespace e import di namespace. \n"
 
3316
#~ "esempio: \"std<<_GLIBCXX_STD;NuovoNomeNamespace=VecchioNomeNamespace; << "
 
3317
#~ "AlcuniNamespaceImportatiGlobalmente\" (senza parentesi). \n"
 
3318
#~ "\"<<\" significa che il namespace corretto è importato nell'elemento a "
 
3319
#~ "sinistra, mentre \"=\" significa che entrambe i namespace sono trattati "
 
3320
#~ "come se fosse uno\n"
 
3321
#~ "(\"a=b\" è equivalente a \"a<<b;b<<a\")"
 
3322
 
 
3323
#~ msgid "Custom include paths:"
 
3324
#~ msgstr "Personalizza percorsi di inclusione:"
 
3325
 
 
3326
#~ msgid "Namespace alias list:"
 
3327
#~ msgstr "lista alias di namespace:"
 
3328
 
 
3329
#~ msgid "Header/Source split (Highly Experimental)"
 
3330
#~ msgstr "Dividi Intestazione/Sorgente (altamente sperimentale)"
 
3331
 
 
3332
#~ msgid "Enable split of Header/So&urce files"
 
3333
#~ msgstr "Abilita divisione dei file Intestazione/Sor&gente"
 
3334
 
 
3335
#~ msgid "Check to have header and source appear in the same page."
 
3336
#~ msgstr ""
 
3337
#~ "Seleziona per avere intestazione e sorgente che appaiono nella stessa "
 
3338
#~ "pagina."
 
3339
 
 
3340
#~ msgid "Automatic S&ynchronize"
 
3341
#~ msgstr "Sincroni&zzazione automatica"
 
3342
 
 
3343
#~ msgid ""
 
3344
#~ "Check to have the source file scroll as you \n"
 
3345
#~ "navigate the header and vice versa"
 
3346
#~ msgstr ""
 
3347
#~ "Seleziona per avere lo scorrimento del file sorgente come \n"
 
3348
#~ "navighi l'intestazione e vice versa"
 
3349
 
 
3350
#~ msgid "Select which Qt version your project is using."
 
3351
#~ msgstr "Seleziona la versione di Qt da usare nel progetto."
 
3352
 
 
3353
#~ msgid "&Vertical"
 
3354
#~ msgstr "&Verticale"
 
3355
 
 
3356
#~ msgid "Select this if your project is using Qt version 3.x."
 
3357
#~ msgstr "Seleziona questo elemento se il tuo progetto usa Qt versione 3.x."
 
3358
 
 
3359
#~ msgid "Hori&zontal"
 
3360
#~ msgstr "Ori&zzontale"
 
3361
 
 
3362
#~ msgid "Select this if your project is using Qt version 4.x."
 
3363
#~ msgstr "Seleziona questo elemento se il tuo progetto usa Qt versione 4.x."
 
3364
 
 
3365
#~ msgid "Context Menu"
 
3366
#~ msgstr "Menu contestuale"
 
3367
 
 
3368
#~ msgid "Switch Header/Implementation &matches current function"
 
3369
#~ msgstr "Co&mmuta tra intestazione e implementazione della funzione corrente"
 
3370
 
 
3371
#~ msgid ""
 
3372
#~ "Check to have the <b>Switch Header/Implementation</b> \n"
 
3373
#~ "feature attempt to match the function under the \n"
 
3374
#~ "cursor with the matching declaration/definition.\n"
 
3375
#~ msgstr ""
 
3376
#~ "Seleziona per avere la funzione di <b>Commuta tra intestazione e "
 
3377
#~ "implementazione</b> \n"
 
3378
#~ "che tenta di far corrispondere la funzione \n"
 
3379
#~ "sotto al cursore con la corrispondente dichiarazione/definizione.\n"
 
3380
 
 
3381
#~ msgid "Show Go To &Declaration/Definition submenus"
 
3382
#~ msgstr "Mostra i sotto menu \"Vai alla &dichiarazione/definizione\""
 
3383
 
 
3384
#~ msgid ""
 
3385
#~ "Check to show two additional submenus \n"
 
3386
#~ "in the editor context menu containing \n"
 
3387
#~ "all the declarations and definitions \n"
 
3388
#~ "for the current file and its matching \n"
 
3389
#~ "header/implementation file."
 
3390
#~ msgstr ""
 
3391
#~ "Seleziona per mostrare due sottomenu aggiuntivi \n"
 
3392
#~ "nel menu contestuale dell'editor contenente \n"
 
3393
#~ "tutte le dichiarazioni e le definizioni \n"
 
3394
#~ "per il file corrente e per il file di \n"
 
3395
#~ "intestazione/implementazione corrispondente."
 
3396
 
 
3397
#~ msgid "Show type evaluation &based navigation menus"
 
3398
#~ msgstr "Mostra i menu di navigazione &basati su valutazione"
 
3399
 
 
3400
#~ msgid ""
 
3401
#~ "Menus appear on the right mouse click context menu, \n"
 
3402
#~ "hows menu items to navigate. Needs the \"Class View\"\n"
 
3403
#~ "plugin enabled to have use all options."
 
3404
#~ msgstr ""
 
3405
#~ "I menu appaiono come menu contestuale facendo clic sul pulsante destro "
 
3406
#~ "del mouse, \n"
 
3407
#~ "come elementi di menu da navigare. Serve il plugin \"Visualizza classe\"\n"
 
3408
#~ "abilitato per usare tutte le opzioni."
 
3409
 
 
3410
#~ msgid "Class Wi&zard"
 
3411
#~ msgstr "Procedura &guidata classe"
 
3412
 
 
3413
#~ msgid "Filename options"
 
3414
#~ msgstr "Opzioni nome file"
 
3415
 
 
3416
#~ msgid ""
 
3417
#~ "These are the suffixes used by the Class Wizard when creating new classes."
 
3418
#~ "<br>Should be in the format: \".suffix\""
 
3419
#~ msgstr ""
 
3420
#~ "Questi sono i suffissi usati dalla procedura guidata classe quando si "
 
3421
#~ "creano nuove classi.<br>Dovrebbe essere nel formato: \".suffisso\""
 
3422
 
 
3423
#~ msgid "&Interface suffix:"
 
3424
#~ msgstr "Suffisso &interfaccia:"
 
3425
 
 
3426
#~ msgid "I&mplementation suffix:"
 
3427
#~ msgstr "Suffisso i&mplementazione:"
 
3428
 
 
3429
#~ msgid "&Qt Options"
 
3430
#~ msgstr "Opzioni &Qt"
 
3431
 
 
3432
#~ msgid "Enable Qt opt&ions"
 
3433
#~ msgstr "Abilita op&zioni Qt"
 
3434
 
 
3435
#~ msgid "Qt Version, Directory and QMake Binary"
 
3436
#~ msgstr "Versione Qt, directory e binario qmake"
 
3437
 
 
3438
#~ msgid ""
 
3439
#~ "Select which Qt version your project is using and where that Qt version "
 
3440
#~ "is installed to.\n"
 
3441
#~ "\n"
 
3442
#~ "This option only applies to QMake projects."
 
3443
#~ msgstr ""
 
3444
#~ "Seleziona quale versione di Qt il progetto sta usando e dove quella "
 
3445
#~ "versione è installata.\n"
 
3446
#~ "\n"
 
3447
#~ "Questa opzione si applica solo ai progetti QMake."
 
3448
 
 
3449
#~ msgid "Qt 3"
 
3450
#~ msgstr "Qt 3"
 
3451
 
 
3452
#~ msgid ""
 
3453
#~ "Use Qt version 3 (When this is changed the project needs to be closed and "
 
3454
#~ "re-opened.)"
 
3455
#~ msgstr ""
 
3456
#~ "Usa la versione 3 delle Qt (quando questo si cambia, il progetto deve "
 
3457
#~ "essere chiuso e riaperto.)"
 
3458
 
 
3459
#~ msgid ""
 
3460
#~ "Select this if your project is using Qt version 3.x.<br>When this is "
 
3461
#~ "changed the project needs to be closed and re-opened."
 
3462
#~ msgstr ""
 
3463
#~ "Seleziona questa opzione se il tuo progetto usa la versione 3.x delle Qt."
 
3464
#~ "<br>Quando si modifica questo il progetto deve essere chiuso e riaperto."
 
3465
 
 
3466
#~ msgid "Qt 4"
 
3467
#~ msgstr "Qt 4"
 
3468
 
 
3469
#~ msgid ""
 
3470
#~ "Use Qt version 4 (When this is changed the project needs to be closed and "
 
3471
#~ "re-opened.)"
 
3472
#~ msgstr ""
 
3473
#~ "Usa la versione 4 delle Qt (Quando si modifica questo il progetto deve "
 
3474
#~ "essere chiuso e riaperto.)"
 
3475
 
 
3476
#~ msgid ""
 
3477
#~ "Select this if your project is using Qt version 4.x.<br>When this is "
 
3478
#~ "changed the project needs to be closed and re-opened."
 
3479
#~ msgstr ""
 
3480
#~ "Seleziona questa opzione se il tuo progetto usa la versione 4.x delle Qt."
 
3481
#~ "<br>Quando si modifica questo il progetto deve essere chiuso e riaperto."
 
3482
 
 
3483
#~ msgid "(After changing the project needs to be re-opened)"
 
3484
#~ msgstr "(Dopo le modifiche il progetto deve essere chiuso e riaperto)"
 
3485
 
 
3486
#~ msgid "Qt3 Directory:"
 
3487
#~ msgstr "Directory Qt3:"
 
3488
 
 
3489
#~ msgid ""
 
3490
#~ "This setting is only needed for Qt3 programs, for Qt4 just make sure the "
 
3491
#~ "QMake Binary is set properly"
 
3492
#~ msgstr ""
 
3493
#~ "Questa impostazione serve solo per i programmi basati su Qt3, per quelli "
 
3494
#~ "basati su Qt4 assicurati che il binario qmake sia impostato correttamente"
 
3495
 
 
3496
#~ msgid ""
 
3497
#~ "The Qt directory, will be red if it is not a valid Qt directory. This "
 
3498
#~ "setting is only needed for Qt3 programs."
 
3499
#~ msgstr ""
 
3500
#~ "La directory Qt sarà rossa se non è una directory Qt valida. Questa "
 
3501
#~ "impostazione serve solo per i programmi Qt3."
 
3502
 
 
3503
#~ msgid ""
 
3504
#~ "Choose the directory that Qt was installed to. If this is shown in red "
 
3505
#~ "the directory is not a valid Qt directory."
 
3506
#~ msgstr ""
 
3507
#~ "Scegli la directory in cui erano installate le Qt. Se è mostrata in rosso "
 
3508
#~ "la directory non è una valida directory Qt."
 
3509
 
 
3510
#~ msgid "The full path to the QMake executable to be used"
 
3511
#~ msgstr "Il percorso completo delle eseguibile qmake da usare"
 
3512
 
 
3513
#~ msgid "Qt include syntax"
 
3514
#~ msgstr "Sintassi inclusa di Qt"
 
3515
 
 
3516
#~ msgid "Select which include style your project is using."
 
3517
#~ msgstr "Seleziona quale stile di inclusione sta usando il tuo progetto."
 
3518
 
 
3519
#~ msgid "Qt &3 style (#include <qwidget.h>)"
 
3520
#~ msgstr "Stile Qt &3 (#include <qwidget.h>)"
 
3521
 
 
3522
#~ msgid "Alt+3"
 
3523
#~ msgstr "Alt+3"
 
3524
 
 
3525
#~ msgid ""
 
3526
#~ "Select this if your project is using include style as known from Qt "
 
3527
#~ "version 3.x."
 
3528
#~ msgstr ""
 
3529
#~ "Seleziona questo elemento se il tuo progetto usa lo stile di inclusione "
 
3530
#~ "noto dalla versione 3.x di Qt."
 
3531
 
 
3532
#~ msgid "Qt &4 style (#include <QWidget>)"
 
3533
#~ msgstr "Stile Qt &4 (#include <QWidget>)"
 
3534
 
 
3535
#~ msgid "Alt+4"
 
3536
#~ msgstr "Alt+4"
 
3537
 
 
3538
#~ msgid ""
 
3539
#~ "Select this if your project is using include style as known from Qt "
 
3540
#~ "version 4.x."
 
3541
#~ msgstr ""
 
3542
#~ "Seleziona questo elemento se il tuo progetto usa lo stile di inclusione "
 
3543
#~ "noto dalla versione 4.x di Qt."
 
3544
 
 
3545
#~ msgid "&Use KDevelop's embedded designer"
 
3546
#~ msgstr "&Usa il designer integrato di KDevelop"
 
3547
 
 
3548
#~ msgid "Start KDevelop own designer embedded within KDevelop"
 
3549
#~ msgstr "Avvia il designer integrato di KDevelop in KDevelop stesso"
 
3550
 
 
3551
#~ msgid ""
 
3552
#~ "KDevelop comes with its own UI designer that can either be embedded or be "
 
3553
#~ "run as a separate program. Check this button if you wish to integrate the "
 
3554
#~ "UI designer into KDevelop."
 
3555
#~ msgstr ""
 
3556
#~ "KDevelop è rilasciato con il proprio designer UI che può essere integrato "
 
3557
#~ "o essere eseguito come un programma a sé stante. Seleziona questo "
 
3558
#~ "pulsante se desideri integrare il designer UI in KDevelop."
 
3559
 
 
3560
#~ msgid "Run &KDevelop's designer as a separate application"
 
3561
#~ msgstr "Esegui il designer di &KDevelop come un'applicazione separata"
 
3562
 
 
3563
#~ msgid "Start KDevelop own designer externally"
 
3564
#~ msgstr "Avvia il designer proprio di KDevelop esternamente"
 
3565
 
 
3566
#~ msgid ""
 
3567
#~ "KDevelop comes with its own UI designer that can either be embedded or be "
 
3568
#~ "run as a separate program. Check this button if you wish to run "
 
3569
#~ "KDevelop's UI designer as a separate program."
 
3570
#~ msgstr ""
 
3571
#~ "KDevelop è rilasciato con il proprio designer UI che può essere integrato "
 
3572
#~ "o essere eseguito come un programma a sé stante. Seleziona questo "
 
3573
#~ "pulsante se desideri usare il designer UI di KDevelop some un programma "
 
3574
#~ "separato."
 
3575
 
 
3576
#~ msgid "Run Qt &Designer"
 
3577
#~ msgstr "Esegui Qt &designer"
 
3578
 
 
3579
#~ msgid "Use Qt Designer externally"
 
3580
#~ msgstr "Apre il Designer Qt esternamente"
 
3581
 
 
3582
#~ msgid ""
 
3583
#~ "Check this button if you wish to use Qt Designer rather than KDevelop's "
 
3584
#~ "integrated designer."
 
3585
#~ msgstr ""
 
3586
#~ "Seleziona questo pulsante se vuoi usare Qt Designer piuttosto che il "
 
3587
#~ "designer integrato di KDevelop."
 
3588
 
 
3589
#~ msgid "Designer Binary:"
 
3590
#~ msgstr "Binario del designer:"
 
3591
 
 
3592
#~ msgid "The full path to the Designer executable to be used"
 
3593
#~ msgstr "Percorso completo all'eseguibile designer da usare"
 
3594
 
 
3595
#~ msgid "Extra Plugin Paths for Qt4 Designer:"
 
3596
#~ msgstr "Percorsi dei plugin aggiuntivi per il designer di Qt4:"
 
3597
 
 
3598
#~ msgid "Change Plugin Paths"
 
3599
#~ msgstr "Cambia i percorsi dei plugin"
 
3600
 
 
3601
#~ msgid "&Accessors"
 
3602
#~ msgstr "&Accessori"
 
3603
 
 
3604
#~ msgid "E&xample for Member Variable of Type String"
 
3605
#~ msgstr "E&sempio per variabili membro di tipo stringa"
 
3606
 
 
3607
#~ msgid "Variable name:"
 
3608
#~ msgstr "Nome variabile:"
 
3609
 
 
3610
#~ msgid "m_x"
 
3611
#~ msgstr "m_x"
 
3612
 
 
3613
#~ msgid "int x() const;"
 
3614
#~ msgstr "int x() const;"
 
3615
 
 
3616
#~ msgid "void setX(const string& theValue);"
 
3617
#~ msgstr "void setX(const string& ilValore);"
 
3618
 
 
3619
#~ msgid "Get method:"
 
3620
#~ msgstr "Metodo get:"
 
3621
 
 
3622
#~ msgid "Set method:"
 
3623
#~ msgstr "Metodo set:"
 
3624
 
 
3625
#~ msgid ""
 
3626
#~ "Will show as \"Create Accessor Methods\" in the\n"
 
3627
#~ "right mouse button context menu only when \n"
 
3628
#~ "you right click on a variable in a header file."
 
3629
#~ msgstr ""
 
3630
#~ "Mostrerà \"Crea metodi accessori\" nel\n"
 
3631
#~ "menu contestuale del pulsante destro del \n"
 
3632
#~ "mouse solo quando fai clic sulla variabile in\n"
 
3633
#~ "un file di intestazione."
 
3634
 
 
3635
#~ msgid "Prefix for <b>get</b> methods:"
 
3636
#~ msgstr "Prefisso per metodi <b>get</b>:"
 
3637
 
 
3638
#~ msgid "Prefix for <b>set</b> methods:"
 
3639
#~ msgstr "Prefisso per metodi <b>set</b>:"
 
3640
 
 
3641
#~ msgid "m_"
 
3642
#~ msgstr "m_"
 
3643
 
 
3644
#~ msgid "Member <b>variable</b> prefix to remove:"
 
3645
#~ msgstr "Prefisso <b>variabile</b> membro da rimuovere:"
 
3646
 
 
3647
#~ msgid "theValue"
 
3648
#~ msgstr "ilValore"
 
3649
 
 
3650
#~ msgid "<b>Parametername</b> in set method:"
 
3651
#~ msgstr "<b>Nomeparametro</b> nel metodo set:"
 
3652
 
 
3653
#~ msgid "Add Method"
 
3654
#~ msgstr "Aggiungi metodo"
 
3655
 
 
3656
#~ msgid "Inline"
 
3657
#~ msgstr "In linea"
 
3658
 
 
3659
#~ msgid "Access"
 
3660
#~ msgstr "Accesso"
 
3661
 
 
3662
#~ msgid "Return Type"
 
3663
#~ msgstr "Tipo da restituire"
 
3664
 
 
3665
#~ msgid "Declarator"
 
3666
#~ msgstr "Dichiaratore"
 
3667
 
 
3668
#~ msgid "&Add Method"
 
3669
#~ msgstr "&Aggiungi metodo"
 
3670
 
 
3671
#~ msgid "&Delete Method"
 
3672
#~ msgstr "&Elimina metodo"
 
3673
 
 
3674
#~ msgid "Method Properties"
 
3675
#~ msgstr "Proprietà metodo"
 
3676
 
 
3677
#~ msgid "Return t&ype:"
 
3678
#~ msgstr "Ti&po da restituire:"
 
3679
 
 
3680
#~ msgid "S&torage:"
 
3681
#~ msgstr "Memo&ria:"
 
3682
 
 
3683
#~ msgid "&Inline"
 
3684
#~ msgstr "&In linea"
 
3685
 
 
3686
#~ msgid "Acce&ss:"
 
3687
#~ msgstr "Acce&sso:"
 
3688
 
 
3689
#~ msgid "Add Attribute"
 
3690
#~ msgstr "Aggiungi attributo"
 
3691
 
 
3692
#~ msgid "&Add Attribute"
 
3693
#~ msgstr "&Aggiungi attributo"
 
3694
 
 
3695
#~ msgid "&Delete Attribute"
 
3696
#~ msgstr "Elim&ina attributo"
 
3697
 
 
3698
#~ msgid "Attribute Properties"
 
3699
#~ msgstr "Proprietà attributo"
 
3700
 
 
3701
#~ msgid "T&ype:"
 
3702
#~ msgstr "T&ipo:"
 
3703
 
 
3704
#~ msgid "Subclass Properties"
 
3705
#~ msgstr "Proprietà sottoclasse"
 
3706
 
 
3707
#~ msgid "&Specialize following slots:"
 
3708
#~ msgstr "&Specializza i seguenti slot:"
 
3709
 
 
3710
#~ msgid "C&lass name:"
 
3711
#~ msgstr "Nome c&lasse:"
 
3712
 
 
3713
#~ msgid "F&ile name:"
 
3714
#~ msgstr "Nome f&ile:"
 
3715
 
 
3716
#~ msgid "Method"
 
3717
#~ msgstr "Metodo"
 
3718
 
 
3719
#~ msgid "Specifier"
 
3720
#~ msgstr "Specificatori"
 
3721
 
 
3722
#~ msgid "Re&format source"
 
3723
#~ msgstr "Ri&formatta sorgente"
 
3724
 
 
3725
#~ msgid "Reformat source by &default"
 
3726
#~ msgstr "Riformatta sorgente in modo pre&definito"
 
3727
 
 
3728
#~ msgid "C&reate"
 
3729
#~ msgstr "C&rea"
 
3730
 
 
3731
#~ msgid "Class &Templates"
 
3732
#~ msgstr "&template di classe"
 
3733
 
 
3734
#~ msgid "Cpp Header"
 
3735
#~ msgstr "Intestazione Cpp"
 
3736
 
 
3737
#~ msgid "Cpp Source"
 
3738
#~ msgstr "Sorgenti Cpp"
 
3739
 
 
3740
#~ msgid "Objective-C Header"
 
3741
#~ msgstr "Intestazione Objective-C"
 
3742
 
 
3743
#~ msgid "Objective-C Source"
 
3744
#~ msgstr "Sorgente Objective-C"
 
3745
 
 
3746
#~ msgid "GTK C Header"
 
3747
#~ msgstr "Intestazione C per GTK"
 
3748
 
 
3749
#~ msgid "GTK C Source"
 
3750
#~ msgstr "Sorgente C di GTK"
 
3751
 
 
3752
#~ msgid "Names"
 
3753
#~ msgstr "Nomi"
 
3754
 
 
3755
#~ msgid "#ifndef - #&define names:"
 
3756
#~ msgstr "nomi #ifndef - #&define:"
 
3757
 
 
3758
#~ msgid "&File names:"
 
3759
#~ msgstr "Nomi &file:"
 
3760
 
 
3761
#~ msgid "Lowercase"
 
3762
#~ msgstr "Minuscolo"
 
3763
 
 
3764
#~ msgid "Uppercase"
 
3765
#~ msgstr "Maiuscolo"
 
3766
 
 
3767
#~ msgid "Same as Class Names"
 
3768
#~ msgstr "Stesso come nomi classe"
 
3769
 
 
3770
#~ msgid "Same as File Names"
 
3771
#~ msgstr "Stesso come nomi file"
 
3772
 
 
3773
#~ msgid "&Superclass file names:"
 
3774
#~ msgstr "Nomi file &superclass:"
 
3775
 
 
3776
#~ msgid "Class Documentation"
 
3777
#~ msgstr "Documentazione classe"
 
3778
 
 
3779
#~ msgid "Include &author name in class documentation"
 
3780
#~ msgstr "Includi il nome dell'&autore nella documentazione della classe"
 
3781
 
 
3782
#~ msgid "Generate &empty documentation strings"
 
3783
#~ msgstr "G&enera stringhe di documentazione vuote"
 
3784
 
 
3785
#~ msgid "&Reformat source before creating files"
 
3786
#~ msgstr "&Riformatta sorgente prima di creare i file"
 
3787
 
 
3788
#~ msgid "Background color:"
 
3789
#~ msgstr "Colore di sfondo:"
 
3790
 
 
3791
#~ msgid "Foreground color:"
 
3792
#~ msgstr "Colore di primo piano:"
 
3793
 
 
3794
#~ msgid "%{APPNAMELC}_base"
 
3795
#~ msgstr "%{APPNAMELC}_base"
 
3796
 
 
3797
#~ msgid "hello, world"
 
3798
#~ msgstr "hello, world"
 
3799
 
 
3800
#~ msgid "Click Me!"
 
3801
#~ msgstr "Fai clic qui!"
 
3802
 
 
3803
#~ msgid "%{APPNAME}"
 
3804
#~ msgstr "%{APPNAME}"
 
3805
 
 
3806
#~ msgid "Output"
 
3807
#~ msgstr "Output"
 
3808
 
 
3809
#~ msgid "Hello"
 
3810
#~ msgstr "Ciao"
 
3811
 
 
3812
#~ msgid "Screen Saver Config"
 
3813
#~ msgstr "Configurazione salvaschermo"
 
3814
 
 
3815
#~ msgid "Set some setting"
 
3816
#~ msgstr "Imposta alcuni parametri"
 
3817
 
 
3818
#~ msgid "%{APPNAME}_base"
 
3819
#~ msgstr "%{APPNAME}_base"
 
3820
 
 
3821
#~ msgid "Show close buttons on the right of tabs"
 
3822
#~ msgstr "Mostra i pulsanti \"chiudi\" sulla destra delle schede"
 
3823
 
 
3824
#~ msgid ""
 
3825
#~ "<p>This is just an <i>%{APPNAMELC}</i>; it does not do anything "
 
3826
#~ "interesting at all."
 
3827
#~ msgstr ""
 
3828
#~ "<p>Questo è solo un <i>%{APPNAMELC}</i>; non fa proprio nulla di "
 
3829
#~ "interessante."
 
3830
 
 
3831
#~ msgid "Tracing Configuration"
 
3832
#~ msgstr "Configurazione di tracciamento"
 
3833
 
 
3834
#~ msgid "Enable tracing"
 
3835
#~ msgstr "Abilita il tracciamento"
 
3836
 
 
3837
#~ msgid ""
 
3838
#~ "<b>Enable tracing</b>\n"
 
3839
#~ "<p>Tracing is a mechanism to automatically print values of the choosed "
 
3840
#~ "expressions and continue execution when breakpoint is hit. You can think "
 
3841
#~ "of it as printf debugging that does not require modifying the source.</p>"
 
3842
#~ msgstr ""
 
3843
#~ "<b>Abilita tracciamento</b>\n"
 
3844
#~ "<p>Il tracciamento è un meccanismo per stampare automaticamente i valori "
 
3845
#~ "delle espressioni scelte e continuare l'esecuzione quando si raggiunge il "
 
3846
#~ "breakpoint. Puoi vederlo come una printf di debug che non richiede "
 
3847
#~ "modifiche del codice.</p>"
 
3848
 
 
3849
#~ msgid "Custom format string"
 
3850
#~ msgstr "Stringa di formato personalizzata"
 
3851
 
 
3852
#~ msgid ""
 
3853
#~ "<b>Custom format string</b>\n"
 
3854
#~ "<p>Specify a C-style format string that will be used when printing the "
 
3855
#~ "choosen expression. For example:\n"
 
3856
#~ "<p align=\"center\"> <tt>Tracepoint 1: g = %d</tt></p>\n"
 
3857
#~ "If custom format string is not enabled, names and values of all "
 
3858
#~ "expressions will be printed, using \"%d\" as format specifier for all "
 
3859
#~ "expressions."
 
3860
#~ msgstr ""
 
3861
#~ "<b>Stringa di formato personalizzata</b>\n"
 
3862
#~ "<p>Specifica una stringa di formato in stile-C che sarà usata quando si "
 
3863
#~ "stampa l'espressione scelta. Per esempio:\n"
 
3864
#~ "<p align=\"center\"> <tt>Tracepoint 1: g = %d</tt></p>\n"
 
3865
#~ "Se la stringa di formato personalizzato non è abilitata, saranno stampati "
 
3866
#~ "nomi e valori di tutte le espressioni usando \"%d\" come formato "
 
3867
#~ "specificatore per tutte le espressioni."
 
3868
 
 
3869
#~ msgid "Expressions to print:"
 
3870
#~ msgstr "Espressioni da stampare:"
 
3871
 
 
3872
#~ msgid "Debugger Configuration"
 
3873
#~ msgstr "Configurazione debugger"
 
3874
 
 
3875
#~ msgid ""
 
3876
#~ "Debug arguments can be set on the Run Options page\n"
 
3877
#~ " or directly in the project manager"
 
3878
#~ msgstr ""
 
3879
#~ "Gli argomenti di debug possono essere impostato sulla pagina delle\n"
 
3880
#~ "Opzioni di esecuzione o direttamente nel gestore di progetto"
 
3881
 
 
3882
#~ msgid "Debugger executable:"
 
3883
#~ msgstr "Eseguibile debugger:"
 
3884
 
 
3885
#~ msgid "Gdb executable"
 
3886
#~ msgstr "Eseguibile gdb"
 
3887
 
 
3888
#~ msgid ""
 
3889
#~ "To run \"gdb\" binary from $PATH, leave this field empty. To run custom "
 
3890
#~ "gdb, for example, for a different architecture, enter the executable name "
 
3891
#~ "here. You can either run gdb from $PATH, but with a different name (say, "
 
3892
#~ "\"arm-gdb\"), by typing the name here, or specify full path to the gdb "
 
3893
#~ "executable."
 
3894
#~ msgstr ""
 
3895
#~ "Per eseguire il binario \"gdb\" usando il percorso della variabile "
 
3896
#~ "d'ambiente $PATH, lascia questo campo vuoto. Per eseguire un gdb "
 
3897
#~ "personalizzato, per esempio,per una diversa architettura, inserisci il "
 
3898
#~ "nome dell'eseguibile qui. Puoi o eseguire gdb usando il percorso della "
 
3899
#~ "variabile d'ambiente $PATH, ma con un nome diverso (per esempio, \"arm-gdb"
 
3900
#~ "\"), scrivendo il nome qui, o specificando il percorso completo "
 
3901
#~ "dell'eseguibile \"gdb\"."
 
3902
 
 
3903
#~ msgid "Debugging &shell:"
 
3904
#~ msgstr "&Shell per il debug:"
 
3905
 
 
3906
#~ msgid "Run gdb in a special shell (mainly for automake projects)"
 
3907
#~ msgstr ""
 
3908
#~ "Esegui gdb in una shell speciale (principalmente per progetti di automake)"
 
3909
 
 
3910
#~ msgid ""
 
3911
#~ "If you want gdb to be executed by a special shell or tool insert it here. "
 
3912
#~ "The main use-case is for Automake based projects where the application is "
 
3913
#~ "actually only a script and libtool is needed to get it to run inside gdb."
 
3914
#~ msgstr ""
 
3915
#~ "Se vuoi eseguire \"gdb\" con una speciale shell o applicativo inseriscilo "
 
3916
#~ "qui. Il principale caso d'uso è per progetti basati su Automake dove "
 
3917
#~ "l'applicazione è in effetti solo uno script e serve libtool per farlo "
 
3918
#~ "eseguire in \"gdb\"."
 
3919
 
 
3920
#~ msgid ""
 
3921
#~ "If you want gdb to be executed by a special shell or tool insert it here. "
 
3922
#~ "The main use-case is for Automake based projects where the application is "
 
3923
#~ "actually only a script and <b>libtool</b> is needed to get it to run "
 
3924
#~ "inside gdb."
 
3925
#~ msgstr ""
 
3926
#~ "Se vuoi eseguire \"gdb\" con una speciale shell o applicativo inseriscilo "
 
3927
#~ "qui. Il principale caso d'uso è per progetti basati su Automake dove "
 
3928
#~ "l'applicazione è in effetti solo uno script e serve <b>libtool</b> per "
 
3929
#~ "farlo eseguire in \"gdb\"."
 
3930
 
 
3931
#~ msgid "Display &demangled names"
 
3932
#~ msgstr "Visualizza nomi non mangle&d (non storpiati)"
 
3933
 
 
3934
#~ msgid ""
 
3935
#~ "When displaying the disassembled code you\n"
 
3936
#~ "can select to see the methods' mangled names.\n"
 
3937
#~ "However, non-mangled names are easier to read."
 
3938
#~ msgstr ""
 
3939
#~ "Quando vuoi visualizzare il codice non assemblato\n"
 
3940
#~ "puoi scegliere di usare i metodi dei nomi mangled.\n"
 
3941
#~ "Tuttavia, i nomi non mangled saranno più semplici da leggere."
 
3942
 
 
3943
#~ msgid "Try settings &breakpoints on library loading"
 
3944
#~ msgstr "Tenta di impostare i &breakpoint al caricamento della libreria"
 
3945
 
 
3946
#~ msgid ""
 
3947
#~ "If GDB has not seen a library that will be loaded via\n"
 
3948
#~ "\"dlopen\" then it will refuse to set a breakpoint in that code.\n"
 
3949
#~ "We can get GDB to stop on a library load and hence\n"
 
3950
#~ "try to set the pending breakpoints. See the documentation\n"
 
3951
#~ "for more details relating to this behavior.\n"
 
3952
#~ "\n"
 
3953
#~ "If you are not \"dlopen\"ing libs then leave this unchecked."
 
3954
#~ msgstr ""
 
3955
#~ "Se GDB non ha visto una libreria che sarà caricata tramite \"dlopen\",\n"
 
3956
#~ "si rifiuterà di impostare un breakpoint in quel codice. Possiamo dire a\n"
 
3957
#~ "GDB di fermarsi al caricamento di una libreria e provare a impostare i\n"
 
3958
#~ "breakpoint sospesi. Leggi la documentazione per maggiori dettagli \n"
 
3959
#~ "riguardanti questa caratteristica.\n"
 
3960
#~ "\n"
 
3961
#~ "Se non apri le librerie \"dlopen\" lascia questa opzione non selezionata."
 
3962
 
 
3963
#~ msgid "Enable separate terminal for application &IO"
 
3964
#~ msgstr "Abilita terminale separato per applicazione &I/O"
 
3965
 
 
3966
#~ msgid "Alt+I"
 
3967
#~ msgstr "Alt+I"
 
3968
 
 
3969
#~ msgid ""
 
3970
#~ "This allows you to enter terminal input when your\n"
 
3971
#~ "application contains terminal input code (e.g. cin, fgets, etc.).\n"
 
3972
#~ "If you use terminal input in your application then check this option.\n"
 
3973
#~ "Otherwise leave it unchecked."
 
3974
#~ msgstr ""
 
3975
#~ "Questa opzione consente di utilizzare un terminale quando l'applicazione\n"
 
3976
#~ "richiede un input da terminale (per esempio: cin, fgets etc.). Se la tua\n"
 
3977
#~ "applicazione richiede un qualche input da terminale, allora seleziona\n"
 
3978
#~ "questa opzione. Altrimenti lasciala non selezionata."
 
3979
 
 
3980
#~ msgid "E&nable floating toolbar"
 
3981
#~ msgstr "A&bilita la barra fluttuante"
 
3982
 
 
3983
#~ msgid "Alt+N"
 
3984
#~ msgstr "Alt+N"
 
3985
 
 
3986
#~ msgid ""
 
3987
#~ "Use the floating toolbar. This toolbar always stays\n"
 
3988
#~ "on top of all windows so that if the app covers KDevelop\n"
 
3989
#~ "you have control of the app through the small toolbar. It\n"
 
3990
#~ "can also be docked into the panel.\n"
 
3991
#~ "\n"
 
3992
#~ "This toolbar is in addition to the toolbar in KDevelop."
 
3993
#~ msgstr ""
 
3994
#~ "Usa la barra degli strumenti galleggiante. Questa barra degli strumenti\n"
 
3995
#~ "rimane sempre in primo piano così se l'applicazione copre KDevelop\n"
 
3996
#~ "ne hai il controllo tramite la piccola barra degli strumenti. Inoltre\n"
 
3997
#~ "può essere aggiunta al pannello.\n"
 
3998
#~ "\n"
 
3999
#~ "Questa barra degli strumenti è in aggiunta a quella in KDevelop."
 
4000
 
 
4001
#~ msgid "Display static &members"
 
4002
#~ msgstr "Visualizza &membri statici"
 
4003
 
 
4004
#~ msgid "Alt+M"
 
4005
#~ msgstr "Alt+M"
 
4006
 
 
4007
#~ msgid ""
 
4008
#~ "Displaying static members makes GDB slower in\n"
 
4009
#~ "producing data within KDE and Qt.\n"
 
4010
#~ "It may change the \"signature\" of the data\n"
 
4011
#~ "which QString and friends rely on,\n"
 
4012
#~ "but if you need to debug into these values then\n"
 
4013
#~ "check this option."
 
4014
#~ msgstr ""
 
4015
#~ "La visualizzazione dei membri static rende gdb\n"
 
4016
#~ "più lento a produrre dati all'interno di KDE e Qt.\n"
 
4017
#~ "Potrebbe cambiare la \"signature\" dei dati\n"
 
4018
#~ "sulla quale fanno affidamento QString e le altre classi.\n"
 
4019
#~ "Se hai bisogno di fare il debug di tali valori allora\n"
 
4020
#~ "seleziona questa opzione."
 
4021
 
 
4022
#~ msgid "Global Output Radix"
 
4023
#~ msgstr "Radice di output globale"
 
4024
 
 
4025
#~ msgid "Oct&al"
 
4026
#~ msgstr "Ott&ale"
 
4027
 
 
4028
#~ msgid "He&xadecimal"
 
4029
#~ msgstr "E&sadecimale"
 
4030
 
 
4031
#~ msgid "Start Debugger With"
 
4032
#~ msgstr "Esegui il debugger con"
 
4033
 
 
4034
#~ msgid "Remote Debugging"
 
4035
#~ msgstr "Debug remoto"
 
4036
 
 
4037
#~ msgid ""
 
4038
#~ "This script is intended for the actual commands needed to connect to a "
 
4039
#~ "remotely running executable.\n"
 
4040
#~ "\tshell sleep 5\twait for remote program to start\n"
 
4041
#~ "\ttarget remote ...\tconnect to the remote debugger\n"
 
4042
#~ "\tcontinue\t[optional] run debugging to the first breakpoint."
 
4043
#~ msgstr ""
 
4044
#~ "Questo script è pensato per i comandi effettivamente necessari per "
 
4045
#~ "connettersi a un eseguibile in esecuzione da remoto.\n"
 
4046
#~ "\tshell sleep 5\taspetta il programma remoto da avviare\n"
 
4047
#~ "\ttarget remoto ...\tsi connette al debugger remoto\n"
 
4048
#~ "\tcontinua\t[opzionale] esegue il debug fino al primo breakpoint."
 
4049
 
 
4050
#~ msgid "R&un shell script:"
 
4051
#~ msgstr "Eseg&ui script shell:"
 
4052
 
 
4053
#~ msgid "Script to connect with remote application"
 
4054
#~ msgstr "Script per connettersi con applicazioni remote"
 
4055
 
 
4056
#~ msgid ""
 
4057
#~ "This script is sourced by gdb after the two preceding scripts have been "
 
4058
#~ "executed.\n"
 
4059
#~ "This script is intended for the actual commands needed to connect to a "
 
4060
#~ "remotely running executable.\n"
 
4061
#~ "\tshell sleep 5\twait for remote program to start\n"
 
4062
#~ "\ttarget remote ...\tconnect to the remote debugger\n"
 
4063
#~ "\tcontinue\t[optional] run debugging to the first breakpoint."
 
4064
#~ msgstr ""
 
4065
#~ "Questo script è eseguito da gdb dopo che i due script precedenti sono "
 
4066
#~ "stati eseguiti.\n"
 
4067
#~ "Questo script è inteso per i comandi che servono per connettersi a un "
 
4068
#~ "eseguibile in esecuzione da remoto.\n"
 
4069
#~ "\tshell sleep 5\taspetta il programma remoto da avviare\n"
 
4070
#~ "\ttarget remote ...\tsi connette al debugger remoto\n"
 
4071
#~ "\tcontinue\t[opzionale] esegue il debug fino al primo breakpoint."
 
4072
 
 
4073
#~ msgid "Script to start remote application"
 
4074
#~ msgstr "Script per avviare l'applicazione remota"
 
4075
 
 
4076
#~ msgid ""
 
4077
#~ "This shell script is run after the Config gdb script has been sourced by "
 
4078
#~ "gdb.\n"
 
4079
#~ "When debugging remotely this script is intended to actually start the "
 
4080
#~ "remote process.\n"
 
4081
#~ "[It is expected that the debug executable can be reached on the target, "
 
4082
#~ "maybe by downloading it as a final build step]\n"
 
4083
#~ "1) Find a way to execute a command remotely - rsh, ssh, telnet, ...\n"
 
4084
#~ "2a) Execute \"gdbserver ... application\" on target.\n"
 
4085
#~ "or if your executable contains the gdb stub\n"
 
4086
#~ "2b) Execute \"application\" on target."
 
4087
#~ msgstr ""
 
4088
#~ "Questo script shell è eseguito dopo che lo script gdb Config è stato "
 
4089
#~ "diretto da gdb.\n"
 
4090
#~ "Quando si fa il debug da remoto questo script è inteso per avviare "
 
4091
#~ "effettivamente il processo remoto.\n"
 
4092
#~ "[Ci si aspetta che l'eseguibile di cui si vuole fare il debug possa "
 
4093
#~ "essere raggiunto sul target, magari scaricandolo come passo di "
 
4094
#~ "compilazione finale]\n"
 
4095
#~ "1) Trova un modo per eseguire un comando remotamente - rsh, ssh, "
 
4096
#~ "telnet, ...\n"
 
4097
#~ "2a) Esegue \"'gdbserver ... applicazione\" sul target.\n"
 
4098
#~ "O se il tuo eseguibile contiene riferimenti a gdb\n"
 
4099
#~ "2b) Esegue \"applicazione\" sul target."
 
4100
 
 
4101
#~ msgid "Run &gdb script:"
 
4102
#~ msgstr "Esegui script &gdb:"
 
4103
 
 
4104
#~ msgid "&Config gdb script:"
 
4105
#~ msgstr "Script di &configurazione di gdb:"
 
4106
 
 
4107
#~ msgid "Gdb configure script"
 
4108
#~ msgstr "Script di configurazione di gdb"
 
4109
 
 
4110
#~ msgid "This script is sourced by gdb when the debugging starts."
 
4111
#~ msgstr "Questo script è eseguito da gdb quando si avvia il debug."
 
4112
 
 
4113
#~ msgid "Scope:"
 
4114
#~ msgstr "Contesto:"
 
4115
 
 
4116
#~ msgid ""
 
4117
#~ "Select the Qt configuration to create a Code Completion database for. If "
 
4118
#~ "you don't know what this option does, just go with the default."
 
4119
#~ msgstr ""
 
4120
#~ "Seleziona la configurazione Qt per creare un database per il "
 
4121
#~ "completamento del codice. Se non sai cosa fa questa opzione, opera solo "
 
4122
#~ "con quella predefinita."
 
4123
 
 
4124
#~ msgid ""
 
4125
#~ "Qt3 include directories:\n"
 
4126
#~ "Only the selected entry will be used"
 
4127
#~ msgstr ""
 
4128
#~ "Directory di inclusione per Qt3:\n"
 
4129
#~ "Solo l'elemento selezionato sarà usato"
 
4130
 
 
4131
#~ msgid ""
 
4132
#~ "KDE include directories:\n"
 
4133
#~ "Only the selected entry will be used"
 
4134
#~ msgstr ""
 
4135
#~ "Directory di inclusione di KDE:\n"
 
4136
#~ "Saranno usati solo gli elementi selezionati"
 
4137
 
 
4138
#~ msgid "KDE Libs Headers"
 
4139
#~ msgstr "Include delle librerie di KDE"
 
4140
 
 
4141
#~ msgid "All KDE Headers"
 
4142
#~ msgstr "Tutti gli include di KDE"
 
4143
 
 
4144
#~ msgid ""
 
4145
#~ "Decide if you want to restrict the Code Completion database to only the "
 
4146
#~ "base kdelibs API or the entire KDE include structure"
 
4147
#~ msgstr ""
 
4148
#~ "Decidi se vuoi restringere il database di completamento del codice a solo "
 
4149
#~ "le API di kdelibs base o all'intera struttura inclusa in KDE"
 
4150
 
 
4151
#~ msgid ""
 
4152
#~ "If none of the directories KDevelop found is what you want,you can enter "
 
4153
#~ "a directory of your choice here"
 
4154
#~ msgstr ""
 
4155
#~ "Se nessuna delle directory di KDevelop trovate è quella che desideri, "
 
4156
#~ "puoi indicare una directory di tua scelta qui"
 
4157
 
 
4158
#~ msgid ""
 
4159
#~ "Qt4 include directories:\n"
 
4160
#~ "Only the selected entry will be used"
 
4161
#~ msgstr ""
 
4162
#~ "Directory di inclusione per Qt4:\n"
 
4163
#~ "Solo l'elemento selezionato sarà usato"
 
4164
 
 
4165
#~ msgid "*.h;*.H;*.hh;*.hxx;*.hpp;*.tlh"
 
4166
#~ msgstr "*.h;*.H;*.hh;*.hxx;*.hpp;*.tlh"
 
4167
 
 
4168
#~ msgid "Filename pattern:"
 
4169
#~ msgstr "Schema nome file:"
 
4170
 
 
4171
#~ msgid "&Recursive"
 
4172
#~ msgstr "&Ricorsivo"
 
4173
 
 
4174
#~ msgid "Create or Select Implementation Class"
 
4175
#~ msgstr "Genera o seleziona classe d'implementazione"
 
4176
 
 
4177
#~ msgid "Class Name"
 
4178
#~ msgstr "Nome classe"
 
4179
 
 
4180
#~ msgid "Use &existing class"
 
4181
#~ msgstr "Usa classe &esistente"
 
4182
 
 
4183
#~ msgid "&File name:"
 
4184
#~ msgstr "Nome &file:"
 
4185
 
 
4186
#~ msgid "Class &name:"
 
4187
#~ msgstr "&Nome classe:"
 
4188
 
 
4189
#~ msgid "Class &template:"
 
4190
#~ msgstr "Classe &template:"
 
4191
 
 
4192
#~ msgid "&Directory:"
 
4193
#~ msgstr "&Cartella:"
 
4194
 
 
4195
#~ msgid ""
 
4196
#~ "<?php\n"
 
4197
#~ "if (!defined(\"FILENAME\")){\n"
 
4198
#~ "define(\"FILENAME\",0);\n"
 
4199
#~ "/*\n"
 
4200
#~ "* @author AUTHOR\n"
 
4201
#~ "*/\n"
 
4202
#~ "\n"
 
4203
#~ "class CLASSNAME extends BASECLASS {\n"
 
4204
#~ "  //constructor\n"
 
4205
#~ "  function CLASSNAME(){\n"
 
4206
#~ "   BASECLASS::BASECLASS();\n"
 
4207
#~ "  }\n"
 
4208
#~ " }\n"
 
4209
#~ "}\n"
 
4210
#~ "?>"
 
4211
#~ msgstr ""
 
4212
#~ "<?php\n"
 
4213
#~ "if (!defined(\"FILENAME\")){\n"
 
4214
#~ "define(\"FILENAME\",0);\n"
 
4215
#~ "/*\n"
 
4216
#~ "* @author AUTHOR\n"
 
4217
#~ "*/\n"
 
4218
#~ "\n"
 
4219
#~ "class CLASSNAME extends BASECLASS {\n"
 
4220
#~ "  //constructor\n"
 
4221
#~ "  function CLASSNAME(){\n"
 
4222
#~ "   BASECLASS::BASECLASS();\n"
 
4223
#~ "  }\n"
 
4224
#~ " }\n"
 
4225
#~ "}\n"
 
4226
#~ "?>"
 
4227
 
 
4228
#~ msgid "PHP Information"
 
4229
#~ msgstr "Informazioni PHP"
 
4230
 
 
4231
#~ msgid "PHP Options"
 
4232
#~ msgstr "Opzioni PHP"
 
4233
 
 
4234
#~ msgid "Genera&l"
 
4235
#~ msgstr "Genera&le"
 
4236
 
 
4237
#~ msgid "&Startup"
 
4238
#~ msgstr "&Avvio"
 
4239
 
 
4240
#~ msgid "Use current file in editor"
 
4241
#~ msgstr "Usa il file corrente nell'editor"
 
4242
 
 
4243
#~ msgid "Use &this file as default:"
 
4244
#~ msgstr "Usa ques&to file come predefinito:"
 
4245
 
 
4246
#~ msgid "Code Help"
 
4247
#~ msgstr "Aiuto sul codice"
 
4248
 
 
4249
#~ msgid "&Enable code completion"
 
4250
#~ msgstr "Abilita compl&etamento codice"
 
4251
 
 
4252
#~ msgid "Enable code &hinting"
 
4253
#~ msgstr "Abilita il suggerimento del &codice"
 
4254
 
 
4255
#~ msgid "Parser"
 
4256
#~ msgstr "Analizzatore"
 
4257
 
 
4258
#~ msgid "PHP &include path:"
 
4259
#~ msgstr "Percorso di &inclusione di PHP:"
 
4260
 
 
4261
#~ msgid "Ena&ble realtime parser"
 
4262
#~ msgstr "A&bilita analizzatore in tempo reale"
 
4263
 
 
4264
#~ msgid "Please select how KDevelop should execute your scripts."
 
4265
#~ msgstr "Indica a KDevelop come eseguire i tuoi script."
 
4266
 
 
4267
#~ msgid "Invocation Mode"
 
4268
#~ msgstr "Modo invocazione"
 
4269
 
 
4270
#~ msgid "Ca&lling the PHP interpreter directly"
 
4271
#~ msgstr "Chiama direttamente &l'interprete PHP"
 
4272
 
 
4273
#~ msgid ""
 
4274
#~ "<font size=\"+1\">The php executable is called directly. Ideal for "
 
4275
#~ "developers who want to develop terminal or graphical applications in "
 
4276
#~ "PHP. \n"
 
4277
#~ "You need a correctly installed php cgi version.</font>"
 
4278
#~ msgstr ""
 
4279
#~ "<font size=\"+1\">L'eseguibile PHP è chiamato direttamente. È ideale per "
 
4280
#~ "gli sviluppatori che vogliono sviluppare applicazioni terminali o "
 
4281
#~ "grafiche in PHP. \n"
 
4282
#~ "Hai bisogno di una versione di PHP CGI installata correttamente.</font>"
 
4283
 
 
4284
#~ msgid "Using an &existing webserver (local or remote)"
 
4285
#~ msgstr "Usando un server web &esistente (locale o remoto)"
 
4286
 
 
4287
#~ msgid ""
 
4288
#~ "<font size=\"+1\">Uses an existing webserver. The pages are previewed "
 
4289
#~ "in \n"
 
4290
#~ "the internal web browser. Please make sure that the webserver was "
 
4291
#~ "compiled with PHP support.</font>"
 
4292
#~ msgstr ""
 
4293
#~ "<font size=\"+1\">Usa un web server esistente. Le pagine sono "
 
4294
#~ "visualizzate in anteprima nel\n"
 
4295
#~ "browser web interno. Per favore assicurati che il web server sia stato "
 
4296
#~ "compilato con supporto per PHP.</font>"
 
4297
 
 
4298
#~ msgid "&Webserver"
 
4299
#~ msgstr "Server &web"
 
4300
 
 
4301
#~ msgid "Pro&ject root URL on webserver:"
 
4302
#~ msgstr "URL p&rincipale del progetto sul server web:"
 
4303
 
 
4304
#~ msgid "&Shell"
 
4305
#~ msgstr "&Shell"
 
4306
 
 
4307
#~ msgid "PHP &executable:"
 
4308
#~ msgstr "&Eseguibile PHP:"
 
4309
 
 
4310
#~ msgid "PHP &Ini File:"
 
4311
#~ msgstr "File &Ini di PHP:"
 
4312
 
 
4313
#~ msgid "Load &Zend extension:"
 
4314
#~ msgstr "Carica l'estensione &Zend:"
 
4315
 
 
4316
#~ msgid "Plugin"
 
4317
#~ msgstr "Plugin"
 
4318
 
 
4319
#~ msgid "Database Name"
 
4320
#~ msgstr "Nome database"
 
4321
 
 
4322
#~ msgid "Host"
 
4323
#~ msgstr "Host"
 
4324
 
 
4325
#~ msgid "Port"
 
4326
#~ msgstr "Porta"
 
4327
 
 
4328
#~ msgid "Username"
 
4329
#~ msgstr "Nome utente"
 
4330
 
 
4331
#~ msgid "Password"
 
4332
#~ msgstr "Password"
 
4333
 
 
4334
#~ msgid "<i>Warning:</i> password will be saved with weak encryption."
 
4335
#~ msgstr "<i>Attenzione:</i> la password sarà salvata con cifratura debole."
 
4336
 
 
4337
#~ msgid "&Parsing"
 
4338
#~ msgstr "&Analisi"
 
4339
 
 
4340
#~ msgid "&Special Headers"
 
4341
#~ msgstr "Intestazioni &speciali"
 
4342
 
 
4343
#~ msgid "Perl"
 
4344
#~ msgstr "Perl"
 
4345
 
 
4346
#~ msgid "Perl &interpreter:"
 
4347
#~ msgstr "&Interprete Perl:"
 
4348
 
 
4349
#~ msgid "&Execute programs in a terminal"
 
4350
#~ msgstr "&Esegui i programmi in un terminale"
 
4351
 
 
4352
#~ msgid "Ru&by shell:"
 
4353
#~ msgstr "Shell di Ru&by:"
 
4354
 
 
4355
#~ msgid ""
 
4356
#~ "This is the path (or just name, if in $PATH) to the Ruby shell. Defaults "
 
4357
#~ "to \"irb\". Add this line to your .irbrc file:\n"
 
4358
#~ "def cd(dir) Dir.chdir dir end"
 
4359
#~ msgstr ""
 
4360
#~ "Questo è il percorso (o solo il nome, se in $PATH) alla shell "
 
4361
#~ "dell'interprete Ruby. I valori predefiniti per \"irb\". Aggiungi questa "
 
4362
#~ "linea nel tuo file .irbrc:\n"
 
4363
#~ "def cd(dir) Dir.chdir dir end"
 
4364
 
 
4365
#~ msgid "Program &arguments:"
 
4366
#~ msgstr "&Argomenti del programma:"
 
4367
 
 
4368
#~ msgid "These are the arguments passed to the Ruby interpreter"
 
4369
#~ msgstr "Gli argomenti della linea di comando da passare all'interprete Ruby"
 
4370
 
 
4371
#~ msgid "&Ruby interpreter:"
 
4372
#~ msgstr "Interprete &Ruby:"
 
4373
 
 
4374
#~ msgid ""
 
4375
#~ "This is the path (or just name, if in $PATH) to the Ruby interpreter. "
 
4376
#~ "Defaults to \"ruby\""
 
4377
#~ msgstr ""
 
4378
#~ "Questo è il percorso (o solo il nome, se in $PATH) dell'interprete Ruby. "
 
4379
#~ "I valori predefiniti per \"ruby\""
 
4380
 
 
4381
#~ msgid "&Main program:"
 
4382
#~ msgstr "Progra&mma principale:"
 
4383
 
 
4384
#~ msgid "This is the name of the main program source file"
 
4385
#~ msgstr "Questo è il nome del programma principale del file sorgente"
 
4386
 
 
4387
#~ msgid "Working Directory:"
 
4388
#~ msgstr "Directory di lavoro:"
 
4389
 
 
4390
#~ msgid "Main pr&ogram"
 
4391
#~ msgstr "Pr&ogramma principale"
 
4392
 
 
4393
#~ msgid "Selected wi&ndow"
 
4394
#~ msgstr "Fi&nestra selezionata"
 
4395
 
 
4396
#~ msgid "R&un applications in terminal"
 
4397
#~ msgstr "Eseg&ui applicazioni nel terminale"
 
4398
 
 
4399
#~ msgid ""
 
4400
#~ "Check this if you want your applications to be opened in terminal window."
 
4401
#~ msgstr ""
 
4402
#~ "Abilita questa opzione se vuoi che le tue applicazioni siano aperte in "
 
4403
#~ "una finestra di terminale."
 
4404
 
 
4405
#~ msgid "Enable &debugger floating toolbar"
 
4406
#~ msgstr "Abilita la barra fluttuante per il &debug"
 
4407
 
 
4408
#~ msgid ""
 
4409
#~ "Check this if you want to control the debugger via a floating toolbar."
 
4410
#~ msgstr ""
 
4411
#~ "Abilita questa opzione se vuoi controllare il debug in una finestra "
 
4412
#~ "fluttuante."
 
4413
 
 
4414
#~ msgid "Show &constants in the debugger"
 
4415
#~ msgstr "Mostra le &costanti nel debugger"
 
4416
 
 
4417
#~ msgid ""
 
4418
#~ "Check this if you want the debugger to show constants (with many "
 
4419
#~ "constants this may be slow)."
 
4420
#~ msgstr ""
 
4421
#~ "Seleziona questa opzione se vuoi che il debugger mostri le costanti "
 
4422
#~ "(molte costanti possono rallentare l'operazione)."
 
4423
 
 
4424
#~ msgid "Trace &into Ruby libraries"
 
4425
#~ msgstr "Fai il trace nelle l&ibrerie Ruby"
 
4426
 
 
4427
#~ msgid "Trace through the Ruby code installed under sitedir in the debugger"
 
4428
#~ msgstr ""
 
4429
#~ "Effettua il trace tramite il codice Ruby installato nella cartella del "
 
4430
#~ "debugger"
 
4431
 
 
4432
#~ msgid "Character Coding"
 
4433
#~ msgstr "Codifica carattere"
 
4434
 
 
4435
#~ msgid "ASCII"
 
4436
#~ msgstr "ASCII"
 
4437
 
 
4438
#~ msgid "EUC"
 
4439
#~ msgstr "EUC"
 
4440
 
 
4441
#~ msgid "S&JIS"
 
4442
#~ msgstr "S&JIS"
 
4443
 
 
4444
#~ msgid "UTF-&8"
 
4445
#~ msgstr "UTF-&8"
 
4446
 
 
4447
#~ msgid "%{APPNAMESC}_base"
 
4448
#~ msgstr "%{APPNAMESC}_base"
 
4449
 
 
4450
#~ msgid "CSharp"
 
4451
#~ msgstr "CSharp"
 
4452
 
 
4453
#~ msgid "CSharp &interpreter:"
 
4454
#~ msgstr "&Interprete CSharp:"
 
4455
 
 
4456
#~ msgid "Ftnchek Options"
 
4457
#~ msgstr "Opzioni di ftncheck"
 
4458
 
 
4459
#~ msgid "&1"
 
4460
#~ msgstr "&1"
 
4461
 
 
4462
#~ msgid "&External subprograms without definition"
 
4463
#~ msgstr "Sottoprogrammi &esterni senza definizione"
 
4464
 
 
4465
#~ msgid "&Identifiers without explicit type"
 
4466
#~ msgstr "&Identificatori senza tipo esplicito"
 
4467
 
 
4468
#~ msgid "&Assume functions have no side effects"
 
4469
#~ msgstr "&Assumi che le funzioni che non abbiano effetti secondari"
 
4470
 
 
4471
#~ msgid "Ar&guments:"
 
4472
#~ msgstr "Ar&gomenti:"
 
4473
 
 
4474
#~ msgid "All"
 
4475
#~ msgstr "Tutti"
 
4476
 
 
4477
#~ msgid "Only the following:"
 
4478
#~ msgstr "Solo i seguenti:"
 
4479
 
 
4480
#~ msgid "Common &blocks:"
 
4481
#~ msgstr "&Blocchi comuni:"
 
4482
 
 
4483
#~ msgid "&2"
 
4484
#~ msgstr "&2"
 
4485
 
 
4486
#~ msgid "&Truncation and roundoff errors:"
 
4487
#~ msgstr "Errori di &troncamento e arrotondamento:"
 
4488
 
 
4489
#~ msgid "&Use of variables:"
 
4490
#~ msgstr "&Uso di variabili:"
 
4491
 
 
4492
#~ msgid "&3"
 
4493
#~ msgstr "&3"
 
4494
 
 
4495
#~ msgid "Fortran 77 language &extensions:"
 
4496
#~ msgstr "&Estensioni del linguaggio Fortran 77:"
 
4497
 
 
4498
#~ msgid "Other &portability warnings:"
 
4499
#~ msgstr "Altri avvertimenti per la &portabilità:"
 
4500
 
 
4501
#~ msgid "Python"
 
4502
#~ msgstr "Python"
 
4503
 
 
4504
#~ msgid "Python &interpreter:"
 
4505
#~ msgstr "&Interprete Python:"
 
4506
 
 
4507
#~ msgid "Document Details"
 
4508
#~ msgstr "Dettagli di documentazione"
 
4509
 
 
4510
#~ msgid "Enter details about this document below."
 
4511
#~ msgstr "Digita i dettagli riguardanti questa documentazione sotto."
 
4512
 
 
4513
#~ msgid "Author"
 
4514
#~ msgstr "Autore"
 
4515
 
 
4516
#~ msgid "Name:"
 
4517
#~ msgstr "Nome:"
 
4518
 
 
4519
#~ msgid "Company"
 
4520
#~ msgstr "Compagnia"
 
4521
 
 
4522
#~ msgid "Implement Slots"
 
4523
#~ msgstr "Implementa slot"
 
4524
 
 
4525
#~ msgid "Could Not Open File"
 
4526
#~ msgstr "Impossibile aprire file"
 
4527
 
 
4528
#~ msgid "KDevelop could not open"
 
4529
#~ msgstr "KDevelop non può aprire"
 
4530
 
 
4531
#~ msgid "Some URL"
 
4532
#~ msgstr "Alcune URL"
 
4533
 
 
4534
#~ msgid "<qt>No suitable viewer was found for the <b>%1</b> mimetype.</qt>"
 
4535
#~ msgstr ""
 
4536
#~ "<qt>Non è stato trovato alcun visualizzatore adatto per il tipo MIME <b>%"
 
4537
#~ "1</b>.</qt>"
 
4538
 
 
4539
#~ msgid "What Do You Want to Do?"
 
4540
#~ msgstr "Che vuoi fare?"
 
4541
 
 
4542
#~ msgid "Let KDE find a suitable program"
 
4543
#~ msgstr "Lascia trovare a KDE un programma adatto"
 
4544
 
 
4545
#~ msgid "Open it in KDevelop as plain text"
 
4546
#~ msgstr "Aprilo in KDevelop come semplice testo"
 
4547
 
 
4548
#~ msgid "Always open this mimetype as text"
 
4549
#~ msgstr "Apri sempre questo tipo MIME come testo"
 
4550
 
 
4551
#~ msgid "General Settings"
 
4552
#~ msgstr "Impostazioni generali"
 
4553
 
 
4554
#~ msgid "Absolute Path"
 
4555
#~ msgstr "Percorso assoluto"
 
4556
 
 
4557
#~ msgid "Description:"
 
4558
#~ msgstr "Descrizione:"
 
4559
 
 
4560
#~ msgid "Project directory:"
 
4561
#~ msgstr "Cartella progetto:"
 
4562
 
 
4563
#~ msgid "Author:"
 
4564
#~ msgstr "Autore:"
 
4565
 
 
4566
#~ msgid "Email:"
 
4567
#~ msgstr "Posta elettronica:"
 
4568
 
 
4569
#~ msgid "Version:"
 
4570
#~ msgstr "Versione:"
 
4571
 
 
4572
#~ msgid ""
 
4573
#~ "Project Version\n"
 
4574
#~ "You may need to run automake & friends to update\n"
 
4575
#~ "the version in all files after changing this."
 
4576
#~ msgstr ""
 
4577
#~ "Versione progetto\n"
 
4578
#~ "Potresti aver bisogno di eseguire autotools per aggiornare\n"
 
4579
#~ "la versione in tutti i file dopo aver cambiato questo valore."
 
4580
 
 
4581
#~ msgid ""
 
4582
#~ "Used in templates as $EMAIL$\n"
 
4583
#~ "Placed in the AUTHORS file"
 
4584
#~ msgstr ""
 
4585
#~ "Usato nei modelli come $EMAIL$\n"
 
4586
#~ "Messo nel file AUTHORS"
 
4587
 
 
4588
#~ msgid ""
 
4589
#~ "Used in templates as $AUTHOR$\n"
 
4590
#~ "Placed in the AUTHORS file"
 
4591
#~ msgstr ""
 
4592
#~ "Usato nei modelli come $AUTHORS$\n"
 
4593
#~ "Messo nel file AUTHORS"
 
4594
 
 
4595
#~ msgid "Where the project starts."
 
4596
#~ msgstr "Dove inizia il progetto."
 
4597
 
 
4598
#~ msgid "Please select a project directory"
 
4599
#~ msgstr "Per favore, seleziona una cartella di progetto"
 
4600
 
 
4601
#~ msgid "Default encoding:"
 
4602
#~ msgstr "Codifica predefinita:"
 
4603
 
 
4604
#~ msgid "Default encoding used when opening text files"
 
4605
#~ msgstr "Codifica predefinita usata quando si aprono file di testo"
 
4606
 
 
4607
#~ msgid "Text that stays in the project file."
 
4608
#~ msgstr "Testo che resta nel file del progetto."
 
4609
 
 
4610
#~ msgid "Plugin Selection"
 
4611
#~ msgstr "Selezione Plugin"
 
4612
 
 
4613
#~ msgid "Plugins:"
 
4614
#~ msgstr "Plugin:"
 
4615
 
 
4616
#~ msgid "Make this the default for this profile:"
 
4617
#~ msgstr "Rendi questo valore predefinito per questo profilo:"
 
4618
 
 
4619
#~ msgid "Save &as Default"
 
4620
#~ msgstr "S&alva come predefinito"
 
4621
 
 
4622
#~ msgid "Form2"
 
4623
#~ msgstr "Form2"
 
4624
 
 
4625
#~ msgid "Lo&ad last project on startup"
 
4626
#~ msgstr "C&arica l'ultimo progetto all'avvio"
 
4627
 
 
4628
#~ msgid ""
 
4629
#~ "Check this if you want KDevelop to load the last opened project on startup"
 
4630
#~ msgstr ""
 
4631
#~ "Seleziona questa opzione se desideri che KDevelop carichi all'avvio "
 
4632
#~ "l'ultimo progetto aperto"
 
4633
 
 
4634
#~ msgid ""
 
4635
#~ "Mark this checkbox if you want to continue to work with the last project "
 
4636
#~ "you worked on. This will cause KDevelop to automatically load this "
 
4637
#~ "project on start-up. It will usually be shown in the state you left work "
 
4638
#~ "so you can readily proceed."
 
4639
#~ msgstr ""
 
4640
#~ "Segna questa casella se vuoi continuare a lavorare con l'ultimo progetto "
 
4641
#~ "su cui eri impegnato. Ciò farà in modo da far caricare automaticamente a "
 
4642
#~ "KDevelop il progetto all'avvio. Sarà mostrato di solito nello stato in "
 
4643
#~ "cui hai lasciato il lavoro così da poter prontamente procedere."
 
4644
 
 
4645
#~ msgid "<qt><h3>Project Settings</h3></qt>"
 
4646
#~ msgstr "<qt><h3>Impostazioni progetto</h3></qt>"
 
4647
 
 
4648
#~ msgid "Line wrappin&g"
 
4649
#~ msgstr "A &capo automatico"
 
4650
 
 
4651
#~ msgid ""
 
4652
#~ "By default, KDevelop will wrap long lines around in the Messages Output "
 
4653
#~ "View window"
 
4654
#~ msgstr ""
 
4655
#~ "In modo predefinito, KDevelop dividerà le righe troppo lunghe con il "
 
4656
#~ "ritorno a capo automatico nella finestra di vista dell'output dei messaggi"
 
4657
 
 
4658
#~ msgid ""
 
4659
#~ "By default, KDevelop will wrap long lines around in the Messages Output "
 
4660
#~ "View window so that valuable information will not be easily overlooked. "
 
4661
#~ "In some cases this will clutter long message lists. Remove the checkbox "
 
4662
#~ "mark if you do not want the lines wrap around."
 
4663
#~ msgstr ""
 
4664
#~ "In modo predefinito, KDevelop dividerà le righe troppo lunghe con il "
 
4665
#~ "ritorno a capo automatico nella finestra di vista dell'output dei "
 
4666
#~ "messaggi così che le informazioni importanti non saranno facilmente "
 
4667
#~ "sorvolate. In alcuni casi ciò confonderà con liste di lunghi messaggi. "
 
4668
#~ "Rimuovi la marcatura della casella se non vuoi dividere in modo "
 
4669
#~ "automatico le linee troppo lunghe."
 
4670
 
 
4671
#~ msgid "&Compiler output:"
 
4672
#~ msgstr "Output &compilatore:"
 
4673
 
 
4674
#~ msgid "Very Short"
 
4675
#~ msgstr "Molto breve"
 
4676
 
 
4677
#~ msgid "Short"
 
4678
#~ msgstr "Breve"
 
4679
 
 
4680
#~ msgid "Long"
 
4681
#~ msgstr "Completo"
 
4682
 
 
4683
#~ msgid "Choose what sort of output you want from the build process"
 
4684
#~ msgstr "Scegli che tipo di output desideri dal processo di compilazione"
 
4685
 
 
4686
#~ msgid ""
 
4687
#~ "KDevelop preprocesses the messages the Messages Output View window "
 
4688
#~ "receives during the build processes in order to filter superfluous "
 
4689
#~ "information. You can control the level of detail KDevelop will display "
 
4690
#~ "using the dropdown box in this field. \n"
 
4691
#~ "<b>Very Short</b>  Displays only warnings, errors, and the filenames "
 
4692
#~ "which are compiled. \n"
 
4693
#~ "<b>Short</b>  Suppresses all compiler flags and formats the output to be "
 
4694
#~ "more readable. \n"
 
4695
#~ "<b>Full</b>  Displays all output messages unmodified."
 
4696
#~ msgstr ""
 
4697
#~ "KDevelop preprocessa i messaggi ricevuti nella finestra vista dei "
 
4698
#~ "messaggi di output durante i processi di compilazione per filtrare le "
 
4699
#~ "informazioni superflue. Puoi controllare il livello di dettaglio che "
 
4700
#~ "KDevelop mostrerà usando la casella a discesa in questo campo.\n"
 
4701
#~ "<b>Molto breve</b>  Mostra solo i warning, gli errori, e i nomi dei file "
 
4702
#~ "che sono stati compilati.\n"
 
4703
#~ "<b>Breve</b>  Sopprime tutte le flag del compilatore e formatta l'output "
 
4704
#~ "per essere più leggibile.\n"
 
4705
#~ "<b>Completo</b>  Mostra tutti i messaggi di output originali del "
 
4706
#~ "compilatore."
 
4707
 
 
4708
#~ msgid "<qt><h3>Output View Settings</h3></qt>"
 
4709
#~ msgstr "<qt><h3>Impostazioni vista di output</h3></qt>"
 
4710
 
 
4711
#~ msgid "Default pro&jects directory:"
 
4712
#~ msgstr "Director&y progetti predefinita:"
 
4713
 
 
4714
#~ msgid "Set the directory where you want your projects in."
 
4715
#~ msgstr "Imposta la cartella in cui vuoi creare i tuoi progetti."
 
4716
 
 
4717
#~ msgid ""
 
4718
#~ "By default, KDevelop uses a common parent directory for all new projects. "
 
4719
#~ "Enter the absolute path of this common directory in the box or select it "
 
4720
#~ "from your directory structure. KDevelop will place the any new project "
 
4721
#~ "here as a subdirectory."
 
4722
#~ msgstr ""
 
4723
#~ "KDevelop usa in modo predefinito una cartella genitore comune per tutti i "
 
4724
#~ "nuovi progetti. Inserisci il percorso assoluto di questa cartella comune "
 
4725
#~ "nella casella o selezionala dalla tua struttura delle cartelle. KDevelop "
 
4726
#~ "inserirà qualsiasi nuovo progetto con una sottocartella."
 
4727
 
 
4728
#~ msgid "Window &font:"
 
4729
#~ msgstr "Carattere della &finestra:"
 
4730
 
 
4731
#~ msgid "Use &KDE setting"
 
4732
#~ msgstr "Usa impostazioni di &KDE"
 
4733
 
 
4734
#~ msgid "Use the terminal as set in KControl"
 
4735
#~ msgstr "Usa il terminale impostato nel Centro di controllo di KDE"
 
4736
 
 
4737
#~ msgid ""
 
4738
#~ "If checked, KDevelop will use the default terminal as set in KControl in "
 
4739
#~ "KDE components, Component Chooser."
 
4740
#~ msgstr ""
 
4741
#~ "Se questa opzione è selezionata, KDevelop userà il terminale predefinito "
 
4742
#~ "come impostato nei Componenti del Centro di controllo di KDE (voce "
 
4743
#~ "\"Scelta componenti\")."
 
4744
 
 
4745
#~ msgid "&Other:"
 
4746
#~ msgstr "Altr&o:"
 
4747
 
 
4748
#~ msgid "Set a different terminal than the KDE default one"
 
4749
#~ msgstr "Imposta un terminale diverso da quello predefinito di KDE"
 
4750
 
 
4751
#~ msgid "Choose some other terminal different from the default one."
 
4752
#~ msgstr "Scegli qualche altro terminale diverso da quello predefinito."
 
4753
 
 
4754
#~ msgid "<qt><h3>Terminal Emulation</h3></qt>"
 
4755
#~ msgstr "<qt><h3>Emulatore di terminale</h3></qt>"
 
4756
 
 
4757
#~ msgid ""
 
4758
#~ "<qt><h3>UI Designer Integration</h3>This will only be used when no "
 
4759
#~ "project is opened. For the project specific setting see Project Options/C+"
 
4760
#~ "+ Specific and open the Qt tab.</qt>"
 
4761
#~ msgstr ""
 
4762
#~ "<qt><h3>Integrazione interfaccia del designer</h3>Questa opzione sarà "
 
4763
#~ "usata solo quando nessun progetto è aperto. Per le impostazioni "
 
4764
#~ "specifiche del progetto vedi Opzioni di progetto/Specifiche C++ e apri la "
 
4765
#~ "scheda Qt.</qt>"
 
4766
 
 
4767
#~ msgid "Run KDevelop's &designer as a separate application"
 
4768
#~ msgstr "Esegui il &designer di KDevelop come un'applicazione separata"
 
4769
 
 
4770
#~ msgid "Run &Qt Designer"
 
4771
#~ msgstr "Esegui il designer &Qt"
 
4772
 
 
4773
#~ msgid "Directory &navigation messages"
 
4774
#~ msgstr "Messaggi &navigazione cartella"
 
4775
 
 
4776
#~ msgid "Check this if you want to know what directory make is in"
 
4777
#~ msgstr ""
 
4778
#~ "Abilita questa opzione se vuoi sapere in quale cartella si trova make"
 
4779
 
 
4780
#~ msgid ""
 
4781
#~ "The make tool usually will display messages like “Entering directory”, or "
 
4782
#~ "“Leaving directory” when it switches the directories it currently works "
 
4783
#~ "in. As this clutters the messages list in the Messages Output View "
 
4784
#~ "window, KDevelop suppresses those messages by default. Mark the checkbox "
 
4785
#~ "if you want to protocol which directories make worked in."
 
4786
#~ msgstr ""
 
4787
#~ "Lo strumento make solitamente mostrerà i messaggi quali \"Entering "
 
4788
#~ "directory\", o \"Leaving directory\" quando passa dalla cartella in cui "
 
4789
#~ "sta operando all'altra. Visto che ciò confonde la lista dei messaggi "
 
4790
#~ "nella finestra di vista dei messaggi di output, KDevelop rimuove questi "
 
4791
#~ "messaggi in modo predefinito. Marca la casella se desideri sapere in "
 
4792
#~ "quali cartelle stava lavorando make."
 
4793
 
 
4794
#~ msgid "Force english compiler output"
 
4795
#~ msgstr "Forza l'output in inglese del compilatore"
 
4796
 
 
4797
#~ msgid "Use kde language and disable \"jump-to-source\" functionality"
 
4798
#~ msgstr ""
 
4799
#~ "Usa la lingua definita per KDE e disabilita la funzionalità \"salta-al-"
 
4800
#~ "codice\""
 
4801
 
 
4802
#~ msgid "Profile Editor for The KDevelop Platform"
 
4803
#~ msgstr "Editor Profili per la piattaforma KDevelop"
 
4804
 
 
4805
#~ msgid "Add Profile"
 
4806
#~ msgstr "Aggiungi profilo"
 
4807
 
 
4808
#~ msgid "Description"
 
4809
#~ msgstr "Descrizione"
 
4810
 
 
4811
#~ msgid "Remove Profile"
 
4812
#~ msgstr "Rimuove profilo"
 
4813
 
 
4814
#~ msgid "Derived properties:"
 
4815
#~ msgstr "Proprietà derivate:"
 
4816
 
 
4817
#~ msgid "Own properties:"
 
4818
#~ msgstr "Proprietà possedute:"
 
4819
 
 
4820
#~ msgid "Lists of Explicitly Enabled && Disabled Plugins"
 
4821
#~ msgstr "Lista dei plugin esplicitamente abilitati e disabilitati"
 
4822
 
 
4823
#~ msgid "Plugin Name"
 
4824
#~ msgstr "Nome plugin"
 
4825
 
 
4826
#~ msgid "Disabled:"
 
4827
#~ msgstr "Disabilitato:"
 
4828
 
 
4829
#~ msgid "<-"
 
4830
#~ msgstr "<-"
 
4831
 
 
4832
#~ msgid "Available plugins:"
 
4833
#~ msgstr "Plugin disponibili:"
 
4834
 
 
4835
#~ msgid "Generic Name"
 
4836
#~ msgstr "Nome generico"
 
4837
 
 
4838
#~ msgid "->"
 
4839
#~ msgstr "->"
 
4840
 
 
4841
#~ msgid "List of Plugins to Be Loaded"
 
4842
#~ msgstr "Lista dei plugin da caricare"
 
4843
 
 
4844
#~ msgid "&Generic name:"
 
4845
#~ msgstr "Nome &generico:"
 
4846
 
 
4847
#~ msgid "&Description:"
 
4848
#~ msgstr "&Descrizione:"
 
4849
 
 
4850
#~ msgid "No options available for this VCS."
 
4851
#~ msgstr "Nessuna opzione disponibile per questo VCS."
 
4852
 
 
4853
#~ msgid "New Subversion Project"
 
4854
#~ msgstr "Nuovo progetto Subversion"
 
4855
 
 
4856
#~ msgid "&Import address:"
 
4857
#~ msgstr "&Importa indirizzo:"
 
4858
 
 
4859
#~ msgid "Create &Standard Directories (tags/trunk/branches/)?"
 
4860
#~ msgstr "Crea cartella &standard (tag/trunk/branch/)?"
 
4861
 
 
4862
#~ msgid "Subversion Log View"
 
4863
#~ msgstr "Vista log di subversion"
 
4864
 
 
4865
#~ msgid "Do not show logs before branching point"
 
4866
#~ msgstr "Non mostrare i log prima del punto di ramificazione"
 
4867
 
 
4868
#~ msgid "End Revision"
 
4869
#~ msgstr "Fine revisione"
 
4870
 
 
4871
#~ msgid "&By Revision Number"
 
4872
#~ msgstr "Per numero di &revisione"
 
4873
 
 
4874
#~ msgid "B&y Revision Specifier"
 
4875
#~ msgstr "Per speci&ficatore di revisione"
 
4876
 
 
4877
#~ msgid "Start Revision"
 
4878
#~ msgstr "Inizia revisione"
 
4879
 
 
4880
#~ msgid "Subversion Merge"
 
4881
#~ msgstr "Fondi Subversion"
 
4882
 
 
4883
#~ msgid "Destination"
 
4884
#~ msgstr "Destinazione"
 
4885
 
 
4886
#~ msgid "Destination working path"
 
4887
#~ msgstr "Percorso di lavoro della destinazione"
 
4888
 
 
4889
#~ msgid "Source 1"
 
4890
#~ msgstr "Sorgente 1"
 
4891
 
 
4892
#~ msgid "Number:"
 
4893
#~ msgstr "Numero:"
 
4894
 
 
4895
#~ msgid "Keyword:"
 
4896
#~ msgstr "Parola chiave:"
 
4897
 
 
4898
#~ msgid "HEAD"
 
4899
#~ msgstr "HEAD"
 
4900
 
 
4901
#~ msgid "BASE"
 
4902
#~ msgstr "BASE"
 
4903
 
 
4904
#~ msgid "COMMITTED"
 
4905
#~ msgstr "DEPOSITATO"
 
4906
 
 
4907
#~ msgid "PREV"
 
4908
#~ msgstr "PREC"
 
4909
 
 
4910
#~ msgid "Source URL or working path:"
 
4911
#~ msgstr "Sorgente URL o percorso di lavoro:"
 
4912
 
 
4913
#~ msgid "Specify revision as"
 
4914
#~ msgstr "Specifica revisione come"
 
4915
 
 
4916
#~ msgid "Source 2"
 
4917
#~ msgstr "Sorgente 2"
 
4918
 
 
4919
#~ msgid "--force (Force to delete locally modified or unversioned items.)"
 
4920
#~ msgstr ""
 
4921
#~ "--force (Forza l'eliminazione di elementi modificati localmente o senza "
 
4922
#~ "versione.)"
 
4923
 
 
4924
#~ msgid "--non-recursive"
 
4925
#~ msgstr "--non-recursive"
 
4926
 
 
4927
#~ msgid "--ignore-ancestry"
 
4928
#~ msgstr "--ignore-ancestry"
 
4929
 
 
4930
#~ msgid ""
 
4931
#~ "--dry-run (Only receive full result notification\n"
 
4932
#~ "                without actually modifying working copy)"
 
4933
#~ msgstr ""
 
4934
#~ "--dry-run (Riceve solo la notifica di risultato completo\n"
 
4935
#~ "                senza effettivamente modificare la copia di lavoro)"
 
4936
 
 
4937
#~ msgid "Subversion Switch"
 
4938
#~ msgstr "Switch di Subversion"
 
4939
 
 
4940
#~ msgid "Non-recursive. (Switch its immediate children only)"
 
4941
#~ msgstr "Non-ricorsivo. (Fa switch solo dei suoi figli diretti)"
 
4942
 
 
4943
#~ msgid "Current Repository URL"
 
4944
#~ msgstr "URL del deposito corrente"
 
4945
 
 
4946
#~ msgid "Working copy to switch"
 
4947
#~ msgstr "Copia di lavoro a cui passare"
 
4948
 
 
4949
#~ msgid "Working Mode"
 
4950
#~ msgstr "Modalità di lavoro"
 
4951
 
 
4952
#~ msgid "svn switch"
 
4953
#~ msgstr "svn switch"
 
4954
 
 
4955
#~ msgid "svn switch --relocation"
 
4956
#~ msgstr "svn switch --relocation"
 
4957
 
 
4958
#~ msgid "New destination URL"
 
4959
#~ msgstr "Nuova URL di destinazione"
 
4960
 
 
4961
#~ msgid "Subversion Diff"
 
4962
#~ msgstr "Diff di Subversion"
 
4963
 
 
4964
#~ msgid "Subversion Module Checkout"
 
4965
#~ msgstr "Modulo di Checkout di Subversion"
 
4966
 
 
4967
#~ msgid "Server Settings"
 
4968
#~ msgstr "Impostazioni server"
 
4969
 
 
4970
#~ msgid "Checkout &from:"
 
4971
#~ msgstr "Checkout &da:"
 
4972
 
 
4973
#~ msgid "&Revision:"
 
4974
#~ msgstr "&Revisione:"
 
4975
 
 
4976
#~ msgid "This Project has Standard &Trunk/Branches/Tags/Directories"
 
4977
#~ msgstr "Questo progetto contiene &Trunk/Branch/Tag/Cartelle standard"
 
4978
 
 
4979
#~ msgid "Local Directory"
 
4980
#~ msgstr "Cartella locale"
 
4981
 
 
4982
#~ msgid "C&heckout in:"
 
4983
#~ msgstr "C&heckout in:"
 
4984
 
 
4985
#~ msgid "&Name of the newly created directory:"
 
4986
#~ msgstr "&Nome della cartella creata da poco:"
 
4987
 
 
4988
#~ msgid "Log Message"
 
4989
#~ msgstr "Messaggio di log"
 
4990
 
 
4991
#~ msgid "Ca&ncel"
 
4992
#~ msgstr "A&nnulla"
 
4993
 
 
4994
#~ msgid "New Item"
 
4995
#~ msgstr "Nuovo elemento"
 
4996
 
 
4997
#~ msgid "Keep Locks"
 
4998
#~ msgstr "Tiene bloccato"
 
4999
 
 
5000
#~ msgid "Recursive"
 
5001
#~ msgstr "Ricorsivo"
 
5002
 
 
5003
#~ msgid "SSL Certificate Trust"
 
5004
#~ msgstr "Fiducia certificato SSL"
 
5005
 
 
5006
#~ msgid "Subversion Copy"
 
5007
#~ msgstr "Copia Subversion"
 
5008
 
 
5009
#~ msgid "Specify either the full repository URL or local working path"
 
5010
#~ msgstr ""
 
5011
#~ "Specifica o la URL del repository completo o il percorso di lavoro locale"
 
5012
 
 
5013
#~ msgid "Requested Local Path"
 
5014
#~ msgstr "Percorso locale richiesto"
 
5015
 
 
5016
#~ msgid "Source Revision"
 
5017
#~ msgstr "Revisione sorgente"
 
5018
 
 
5019
#~ msgid "Specify by number:"
 
5020
#~ msgstr "Specifica per numero:"
 
5021
 
 
5022
#~ msgid "Specify by keyword:"
 
5023
#~ msgstr "Specifica per parola chiave:"
 
5024
 
 
5025
#~ msgid "WORKING"
 
5026
#~ msgstr "COPIA DI LAVORO"
 
5027
 
 
5028
#~ msgid "Specify by the repository URL of this item"
 
5029
#~ msgstr "Specifica tramite la URL del deposito di questo elemento"
 
5030
 
 
5031
#~ msgid "Specify by local path of this item"
 
5032
#~ msgstr "Specifica questo elemento per percorso locale"
 
5033
 
 
5034
#~ msgid "&Do not do anything"
 
5035
#~ msgstr "Non &fare nulla"
 
5036
 
 
5037
#~ msgid ""
 
5038
#~ "Adds subversion menus to project.\n"
 
5039
#~ "\n"
 
5040
#~ "NOTE: Unless you import the project\n"
 
5041
#~ "out of kdevelop, you will not be able\n"
 
5042
#~ "to perform any subversion operations."
 
5043
#~ msgstr ""
 
5044
#~ "Aggiungi i menu di subversion al progetto.\n"
 
5045
#~ "\n"
 
5046
#~ "NOTA: finché non importi il progetto\n"
 
5047
#~ "da kdevelop, non potrai eseguire \n"
 
5048
#~ "alcuna operazione di subversion."
 
5049
 
 
5050
#~ msgid ""
 
5051
#~ "&Create a project tree and import new project into trunk, then checkout "
 
5052
#~ "from the repository"
 
5053
#~ msgstr ""
 
5054
#~ "&Crea un albero del progetto e importa il nuovo progetto in trunk, quindi "
 
5055
#~ "fai il checkout dal deposito"
 
5056
 
 
5057
#~ msgid ""
 
5058
#~ "Creates project, imports it into the subversion\n"
 
5059
#~ "repository and checks it out as a working copy.\n"
 
5060
#~ "\n"
 
5061
#~ "NOTE: The repository has to exist.\n"
 
5062
#~ "eg. been created with 'svnadmin'"
 
5063
#~ msgstr ""
 
5064
#~ "Crea progetto, importalo nel deposito subversion\n"
 
5065
#~ "e controlla se risulta una copia di lavoro.\n"
 
5066
#~ "\n"
 
5067
#~ "NOTE: il deposito deve esistere.\n"
 
5068
#~ "Per esempio, è stato creato con 'svnadmin'"
 
5069
 
 
5070
#~ msgid ""
 
5071
#~ "Example for the url (if /home/user/subversion is the subversion "
 
5072
#~ "repository):\n"
 
5073
#~ "file:///home/user/subversion/mynewproject"
 
5074
#~ msgstr ""
 
5075
#~ "Esempio per la URL (se /home/user/subversion è il deposito subversion):\n"
 
5076
#~ "file:///home/user/subversion/mynewproject"
 
5077
 
 
5078
#~ msgid "Repository:"
 
5079
#~ msgstr "Deposito:"
 
5080
 
 
5081
#~ msgid ""
 
5082
#~ "Subversion repository location.\n"
 
5083
#~ "The repository has to exist -\n"
 
5084
#~ "eg. been created with 'svnadmin'"
 
5085
#~ msgstr ""
 
5086
#~ "Posizione del deposito subversion.\n"
 
5087
#~ "Il deposito deve esistere -\n"
 
5088
#~ "p.e. è stato creato con 'svnadmin'"
 
5089
 
 
5090
#~ msgid ""
 
5091
#~ "Subversion repository location. This should include the subdirectory for "
 
5092
#~ "the project in the repository. The project subdirectory and further "
 
5093
#~ "subdirectories will be created. \n"
 
5094
#~ "\n"
 
5095
#~ "So for example if you give http://localhost/svn/projectname the following "
 
5096
#~ "directories will be created and the project imported into the trunk "
 
5097
#~ "subdirectory:\n"
 
5098
#~ "http://localhost/svn/projectname\n"
 
5099
#~ "http://localhost/svn/projectname/tags\n"
 
5100
#~ "http://localhost/svn/projectname/branches\n"
 
5101
#~ "http://localhost/svn/projectname/trunk"
 
5102
#~ msgstr ""
 
5103
#~ "Posizione del deposito subversion. Ciò dovrebbe includere la sotto "
 
5104
#~ "directory per il progetto nel deposito. Saranno create la sotto directory "
 
5105
#~ "del progetto e ulteriori sotto directory. \n"
 
5106
#~ "\n"
 
5107
#~ "Così, per esempio, se hai indicato http://localhost/svn/nomeprogetto "
 
5108
#~ "saranno create le seguenti directory e il progetto importato nella sotto "
 
5109
#~ "directory del trunk:\n"
 
5110
#~ "http://localhost/svn/nomeprogetto\n"
 
5111
#~ "http://localhost/svn/nomeprogetto/tags\n"
 
5112
#~ "http://localhost/svn/nomeprogetto/branches\n"
 
5113
#~ "http://localhost/svn/nomeprogetto/trunk"
 
5114
 
 
5115
#~ msgid "This form allows you to create a CVS repository for your new project"
 
5116
#~ msgstr ""
 
5117
#~ "Questo form permette di creare un deposito CVS per il tuo nuovo progetto"
 
5118
 
 
5119
#~ msgid "Release &tag:"
 
5120
#~ msgstr "&Tag di release:"
 
5121
 
 
5122
#~ msgid "Enter the name of the repository"
 
5123
#~ msgstr "Inserisci il nome del deposito"
 
5124
 
 
5125
#~ msgid ""
 
5126
#~ "CVS Repository name goes here.\n"
 
5127
#~ "Most of the thime you'll just reuse the project name"
 
5128
#~ msgstr ""
 
5129
#~ "Il nome del deposito CVS va qui.\n"
 
5130
#~ "Di solito si può riutilizzare il nome del progetto"
 
5131
 
 
5132
#~ msgid "vendor"
 
5133
#~ msgstr "vendor"
 
5134
 
 
5135
#~ msgid "Enter the vendor name"
 
5136
#~ msgstr "Inserisci il nome del vendor"
 
5137
 
 
5138
#~ msgid "&Message:"
 
5139
#~ msgstr "&Messaggio:"
 
5140
 
 
5141
#~ msgid "&Module:"
 
5142
#~ msgstr "&Modulo:"
 
5143
 
 
5144
#~ msgid "&Vendor tag:"
 
5145
#~ msgstr "Tag del &vendor:"
 
5146
 
 
5147
#~ msgid "new project"
 
5148
#~ msgstr "nuovo progetto"
 
5149
 
 
5150
#~ msgid "Repository creation message"
 
5151
#~ msgstr "Messaggio di creazione del deposito"
 
5152
 
 
5153
#~ msgid "start"
 
5154
#~ msgstr "avvia"
 
5155
 
 
5156
#~ msgid "Tag that will be associated with initial state"
 
5157
#~ msgstr "Etichetta associata allo stato iniziale"
 
5158
 
 
5159
#~ msgid "&Server path:"
 
5160
#~ msgstr "Percorso &server:"
 
5161
 
 
5162
#~ msgid "Enter your CVS Root location"
 
5163
#~ msgstr "Inserisci il percorso della radice di CVS"
 
5164
 
 
5165
#~ msgid ""
 
5166
#~ "CVS Root location goes here, for example:<ul>\n"
 
5167
#~ "<li>/home/cvsroot or</li><li>:pserver:me@localhost:/home/cvs</li></ul>"
 
5168
#~ msgstr ""
 
5169
#~ "Il percorso radice di CVS va qui, per esempio: <ul>\n"
 
5170
#~ "<li>/home/cvsroot</li> o <li>:pserver:me@localhost:/home/cvs</li></ul>"
 
5171
 
 
5172
#~ msgid "CVS_&RSH:"
 
5173
#~ msgstr "CVS_&RSH:"
 
5174
 
 
5175
#~ msgid "ssh"
 
5176
#~ msgstr "ssh"
 
5177
 
 
5178
#~ msgid "Check if you defined a new CVS Root"
 
5179
#~ msgstr "Controlla se hai definito una nuova Radice CVS"
 
5180
 
 
5181
#~ msgid "Commit to Repository"
 
5182
#~ msgstr "Fai commit al deposito"
 
5183
 
 
5184
#~ msgid "&Message"
 
5185
#~ msgstr "&Messaggio"
 
5186
 
 
5187
#~ msgid "&Add to changelog:"
 
5188
#~ msgstr "&Aggiungi al changelog:"
 
5189
 
 
5190
#~ msgid "Change log filename path (relative to project directory)"
 
5191
#~ msgstr ""
 
5192
#~ "Cambia percorso nome file di log (relativo alla cartella del progetto)"
 
5193
 
 
5194
#~ msgid ""
 
5195
#~ "<b>Changelog filename path</b><br/>Insert here the Changelog filename you "
 
5196
#~ "wish to use so that the message is appended"
 
5197
#~ msgstr ""
 
5198
#~ "<b>Percorso del file changelog</b><br/>Indica qui il nome del file "
 
5199
#~ "ChangeLog che desideri usare in modo da aggiungere in fondo il messaggio"
 
5200
 
 
5201
#~ msgid "Update/Revert to Release/Branch/Date"
 
5202
#~ msgstr "Update/Revert per Release/Branch/Data"
 
5203
 
 
5204
#~ msgid "Revision"
 
5205
#~ msgstr "Revisione"
 
5206
 
 
5207
#~ msgid "&Most recent from current branch"
 
5208
#~ msgstr "&Più recente dal ramo corrente"
 
5209
 
 
5210
#~ msgid "An arbitrary &revision/tag/branch:"
 
5211
#~ msgstr "Una &revisione/tag/branch arbitraria:"
 
5212
 
 
5213
#~ msgid "Type your release name here (leave empty for HEAD)"
 
5214
#~ msgstr "Digita il nome della tua release qui (lascia vuoto per l'HEAD)"
 
5215
 
 
5216
#~ msgid ""
 
5217
#~ "Fill the field with the release or branch name (e.g. <i>make_it_cool, "
 
5218
#~ "kdevelop_alpha5, ...</i>)"
 
5219
#~ msgstr ""
 
5220
#~ "Riempi i campi con il nome della release o del branch (per esempio "
 
5221
#~ "<i>make_it_cool, kdevelop_alpha5, ...</i>)"
 
5222
 
 
5223
#~ msgid "An arbitrary &date:"
 
5224
#~ msgstr "Una &data arbitraria:"
 
5225
 
 
5226
#~ msgid "FIll the field with a date (e.g. <i>20030204</i>)"
 
5227
#~ msgstr "Riempi il campo con una data (per esempio <i>20030204</i>)"
 
5228
 
 
5229
#~ msgid "Additional Options"
 
5230
#~ msgstr "Opzioni aggiuntive"
 
5231
 
 
5232
#~ msgid "&Enforce even if the file has been locally modified (revert)"
 
5233
#~ msgstr "&Imponi anche se il file è stato modificato localmente (revert)"
 
5234
 
 
5235
#~ msgid "CVS Server Configuration"
 
5236
#~ msgstr "Configurazione server CVS"
 
5237
 
 
5238
#~ msgid "&Local destination directory:"
 
5239
#~ msgstr "Cartella di destinazione &locale:"
 
5240
 
 
5241
#~ msgid "&Server path (e.g. :pserver:marios@cvs.kde.org:/home/kde):"
 
5242
#~ msgstr "Percorso &server (p.e. :pserver:marios@cvs.kde.org:/home/kde):"
 
5243
 
 
5244
#~ msgid "Select Module"
 
5245
#~ msgstr "Seleziona modulo"
 
5246
 
 
5247
#~ msgid "&Tag/branch:"
 
5248
#~ msgstr "&Tag/branch:"
 
5249
 
 
5250
#~ msgid "&Prune directories"
 
5251
#~ msgstr "&Pota cartelle"
 
5252
 
 
5253
#~ msgid "Creates subdirs if needed"
 
5254
#~ msgstr "Crea sottodirectory se necessario"
 
5255
 
 
5256
#~ msgid "Module"
 
5257
#~ msgstr "Modulo"
 
5258
 
 
5259
#~ msgid "Real Path"
 
5260
#~ msgstr "Percorso reale"
 
5261
 
 
5262
#~ msgid "&Fetch Modules List"
 
5263
#~ msgstr "&Preleva lista moduli"
 
5264
 
 
5265
#~ msgid "Fetch modules list from server"
 
5266
#~ msgstr "Preleva lista moduli dal server"
 
5267
 
 
5268
#~ msgid "Click to fetch modules list from server you specified"
 
5269
#~ msgstr "Fai clic per prelevare la lista dei moduli dal server specificato"
 
5270
 
 
5271
#~ msgid "Editors"
 
5272
#~ msgstr "Editor"
 
5273
 
 
5274
#~ msgid "Tag Files on CVS Repository"
 
5275
#~ msgstr "File di tag sul deposito CVS"
 
5276
 
 
5277
#~ msgid "Tag/Branch &name:"
 
5278
#~ msgstr "&Nome Tag/Branch:"
 
5279
 
 
5280
#~ msgid "Tag as &branch"
 
5281
#~ msgstr "Metti tag del &branch"
 
5282
 
 
5283
#~ msgid "&Force"
 
5284
#~ msgstr "&Forza"
 
5285
 
 
5286
#~ msgid "Choose Revisions to Diff"
 
5287
#~ msgstr "Scegli le revisioni per diff"
 
5288
 
 
5289
#~ msgid "Build Difference Between"
 
5290
#~ msgstr "Genera differenze tra"
 
5291
 
 
5292
#~ msgid "Local copy and an arbitrary &revision:"
 
5293
#~ msgstr "Copia locale e una &revisione arbitraria:"
 
5294
 
 
5295
#~ msgid "&Two arbitrary revisions/tags:"
 
5296
#~ msgstr "Due revisioni/tag arbi&trari:"
 
5297
 
 
5298
#~ msgid "Revision A:"
 
5299
#~ msgstr "Revisione A:"
 
5300
 
 
5301
#~ msgid "Second revision to compare (leave empty to diff against HEAD)"
 
5302
#~ msgstr "Seconda revisione da confrontare (lascia vuota per diff nell'HEAD)"
 
5303
 
 
5304
#~ msgid "First revision to compare"
 
5305
#~ msgstr "Prima revisione da confrontare"
 
5306
 
 
5307
#~ msgid "Revision B:"
 
5308
#~ msgstr "Revisione B:"
 
5309
 
 
5310
#~ msgid "Local cop&y and HEAD"
 
5311
#~ msgstr "Copia locale e &HEAD"
 
5312
 
 
5313
#~ msgid "Local copy a&nd BASE"
 
5314
#~ msgstr "Copia &locale e BASE"
 
5315
 
 
5316
#~ msgid "CVS Options"
 
5317
#~ msgstr "Opzioni CVS"
 
5318
 
 
5319
#~ msgid "Common Settings"
 
5320
#~ msgstr "Impostazioni comuni"
 
5321
 
 
5322
#~ msgid "&Remote shell (CVS_RSH environment variable):"
 
5323
#~ msgstr "Shell &remota (variabile d'ambiente CVS_RSH):"
 
5324
 
 
5325
#~ msgid "sets the CVS_RSH variable"
 
5326
#~ msgstr "imposta le variabili CVS_RSH"
 
5327
 
 
5328
#~ msgid ""
 
5329
#~ "Set this option to \"ssh\" to use ssh as remote shell for CVS. Note that "
 
5330
#~ "you need password-less login (see the ssh documentation for how to "
 
5331
#~ "generate a public/private key pair) otherwise CVS will just hang forever."
 
5332
#~ msgstr ""
 
5333
#~ "Imposta questa opzione a \"ssh\" per usare ssh come shell remota per CVS. "
 
5334
#~ "Nota che ti serve almeno la password di login (leggi gli howto su ssh per "
 
5335
#~ "generare una coppia di chiavi pubblica/privata) altrimenti il CVS la "
 
5336
#~ "sospenderà per sempre."
 
5337
 
 
5338
#~ msgid "CVS server &location:"
 
5339
#~ msgstr "&Indirizzo server CVS:"
 
5340
 
 
5341
#~ msgid "When Updating"
 
5342
#~ msgstr "Quando fai l'aggiornamento"
 
5343
 
 
5344
#~ msgid "Create &new directories (if any)"
 
5345
#~ msgstr "Crea &nuove cartelle (se non ce ne sono)"
 
5346
 
 
5347
#~ msgid "&Prune empty directories"
 
5348
#~ msgstr "&Elimina cartelle vuote"
 
5349
 
 
5350
#~ msgid "&Update subdirectories too"
 
5351
#~ msgstr "&Aggiorna anche le sottodirectory"
 
5352
 
 
5353
#~ msgid "When Committing/Removing"
 
5354
#~ msgstr "Quando fai Commit/Rimozione"
 
5355
 
 
5356
#~ msgid "&Be recursive"
 
5357
#~ msgstr "&Sii ricorsivo"
 
5358
 
 
5359
#~ msgid "When Creating Diffs"
 
5360
#~ msgstr "Quando creare i Diff"
 
5361
 
 
5362
#~ msgid "Use these e&xtra options:"
 
5363
#~ msgstr "Usa queste &ulteriori opzioni:"
 
5364
 
 
5365
#~ msgid "Con&text lines:"
 
5366
#~ msgstr "Linee del con&testo:"
 
5367
 
 
5368
#~ msgid "Create module in the repository"
 
5369
#~ msgstr "Crea modulo nel deposito"
 
5370
 
 
5371
#~ msgid "&Init Local Repository..."
 
5372
#~ msgstr "&Inizializza il deposito locale..."
 
5373
 
 
5374
#~ msgid "Login to &Repository..."
 
5375
#~ msgstr "Accedi al de&posito..."
 
5376
 
 
5377
#~ msgid "Mo&dule:"
 
5378
#~ msgstr "Mo&dulo:"
 
5379
 
 
5380
#~ msgid "Re&lease tag:"
 
5381
#~ msgstr "Tag di re&lease:"
 
5382
 
 
5383
#~ msgid "Co&mment:"
 
5384
#~ msgstr "Co&mmento:"
 
5385
 
 
5386
#~ msgid "&Repository:"
 
5387
#~ msgstr "D&eposito:"
 
5388
 
 
5389
#~ msgid "First Import"
 
5390
#~ msgstr "Primo import"
 
5391
 
 
5392
#~ msgid "Choose Repository Location"
 
5393
#~ msgstr "Scegli posizione del deposito"
 
5394
 
 
5395
#~ msgid "&Repository location:"
 
5396
#~ msgstr "Po&sizione deposito:"
 
5397
 
 
5398
#~ msgid "&Branch tag:"
 
5399
#~ msgstr "Ta&g del ramo:"
 
5400
 
 
5401
#~ msgid "Fetch &List"
 
5402
#~ msgstr "&Leggi lista"
 
5403
 
 
5404
#~ msgid "PartExplorer"
 
5405
#~ msgstr "PartExplorer"
 
5406
 
 
5407
#~ msgid ""
 
5408
#~ "This is a front-end to KDE's KTrader: search your KDE documentation for "
 
5409
#~ "more information about KDE services and KTrader"
 
5410
#~ msgstr ""
 
5411
#~ "Questo è un front-end per la classe KTrader di KDE. Puoi trovare maggiori "
 
5412
#~ "informazioni sui servizi di KDE e su KTrader nella documentazione di KDE"
 
5413
 
 
5414
#~ msgid "KDE service &type:"
 
5415
#~ msgstr "&Tipo di servizio KDE:"
 
5416
 
 
5417
#~ msgid "&Additional constraints:"
 
5418
#~ msgstr "Vincoli &aggiuntivi:"
 
5419
 
 
5420
#~ msgid ""
 
5421
#~ "<b>Constraints</b>Refine your query by writing additional constraints "
 
5422
#~ "such as <i>([X-KDevelop-Scope]='Global')</i>)."
 
5423
#~ msgstr ""
 
5424
#~ "<b>Vincoli</b> Puoi rifinire ulteriormente la ricerca inserendo vincoli "
 
5425
#~ "aggiuntivi nella ricerca come ad es. <i>([X-KDevelop-Scope]='Global')</"
 
5426
#~ "i>)."
 
5427
 
 
5428
#~ msgid "&Results"
 
5429
#~ msgstr "&Risultati"
 
5430
 
 
5431
#~ msgid "Project Wide String Replacement"
 
5432
#~ msgstr "Sostituzione stringa nell'intero progetto"
 
5433
 
 
5434
#~ msgid "C&ase sensitive"
 
5435
#~ msgstr "Distingui m&aiuscole"
 
5436
 
 
5437
#~ msgid "All s&ubstrings"
 
5438
#~ msgstr "T&utte le sottostringhe"
 
5439
 
 
5440
#~ msgid "Whole words onl&y"
 
5441
#~ msgstr "So&lo parole intere"
 
5442
 
 
5443
#~ msgid "Regular e&xpression:"
 
5444
#~ msgstr "E&spressione regolare:"
 
5445
 
 
5446
#~ msgid "Use regexp to specify target"
 
5447
#~ msgstr "Usa espr. regolare per specificare target"
 
5448
 
 
5449
#~ msgid "Opens the regexp editor. Only enabled if installed."
 
5450
#~ msgstr "Apri l'editor di espr. regolare. Abilitato solo se installato."
 
5451
 
 
5452
#~ msgid "Enter the regexp here"
 
5453
#~ msgstr "Inserisci l'espr. regolare qui"
 
5454
 
 
5455
#~ msgid "Target Files in Project"
 
5456
#~ msgstr "File del progetto da elaborare"
 
5457
 
 
5458
#~ msgid "A&ll files"
 
5459
#~ msgstr "T&utti i file"
 
5460
 
 
5461
#~ msgid "All files in the project will be considered."
 
5462
#~ msgstr "Tutti i file nel progetto saranno considerati."
 
5463
 
 
5464
#~ msgid "&Open files only"
 
5465
#~ msgstr "S&olo i file aperti"
 
5466
 
 
5467
#~ msgid "Only open project files will be considered."
 
5468
#~ msgstr "Solo i file aperti del progetto saranno considerati."
 
5469
 
 
5470
#~ msgid "Files under &path:"
 
5471
#~ msgstr "File nel &percorso:"
 
5472
 
 
5473
#~ msgid "Only project files in this dir and its subdirs will be considered."
 
5474
#~ msgstr ""
 
5475
#~ "Considera solo i file del progetto contenuti nella cartella seguente e "
 
5476
#~ "nelle sue sotto cartelle."
 
5477
 
 
5478
#~ msgid "Expression is invalid."
 
5479
#~ msgstr "Espressione non valida."
 
5480
 
 
5481
#~ msgid "Fi&nd"
 
5482
#~ msgstr "Tro&va"
 
5483
 
 
5484
#~ msgid "Start looking for possible replacement targets."
 
5485
#~ msgstr "Avvia ricerca per le possibili sostituzioni del target."
 
5486
 
 
5487
#~ msgid "Strings"
 
5488
#~ msgstr "Stringhe"
 
5489
 
 
5490
#~ msgid "&Text to find:"
 
5491
#~ msgstr "&Testo da trovare:"
 
5492
 
 
5493
#~ msgid "Target string"
 
5494
#~ msgstr "Stringa target"
 
5495
 
 
5496
#~ msgid "&Replacement text:"
 
5497
#~ msgstr "Testo da sostitui&re:"
 
5498
 
 
5499
#~ msgid "The replacement string"
 
5500
#~ msgstr "Stringa di sostituzione"
 
5501
 
 
5502
#~ msgid "Add Tool"
 
5503
#~ msgstr "Aggiungi strumento"
 
5504
 
 
5505
#~ msgid "&Parameters:"
 
5506
#~ msgstr "&Parametri:"
 
5507
 
 
5508
#~ msgid "C&apture output"
 
5509
#~ msgstr "C&attura output"
 
5510
 
 
5511
#~ msgid ""
 
5512
#~ "If this is checked, the output of the application will be shown in the "
 
5513
#~ "application output view; otherwise, all output will be ignored."
 
5514
#~ msgstr ""
 
5515
#~ "Se questa opzione è selezionata, l'output dell'applicazione sarà mostrato "
 
5516
#~ "nella vista di output dell'applicazione, altrimenti tutto l'output sarà "
 
5517
#~ "ignorato."
 
5518
 
 
5519
#~ msgid "&Executable:"
 
5520
#~ msgstr "&Eseguibile:"
 
5521
 
 
5522
#~ msgid "&Menu text:"
 
5523
#~ msgstr "Testo del &menu:"
 
5524
 
 
5525
#~ msgid ""
 
5526
#~ "<p>The following placeholders can be used:</p>\n"
 
5527
#~ "<p>\n"
 
5528
#~ "<b>%D</b> - The project directory<br>\n"
 
5529
#~ "<b>%S</b> - The current filename<br>\n"
 
5530
#~ "<b>%T</b> - The current selection<br>\n"
 
5531
#~ "<b>%W</b> - The current word under the cursor<br>\n"
 
5532
#~ "</p>\n"
 
5533
#~ "<p>If any of the used placeholders cannot be evaluated (for example\n"
 
5534
#~ "if you use %T but there is no current selection), the tool will not be\n"
 
5535
#~ "executed.</p>"
 
5536
#~ msgstr ""
 
5537
#~ "<p>Possono essere usati i seguenti segnaposti:</p>\n"
 
5538
#~ "<p>\n"
 
5539
#~ "<b>%D</b> - La cartella del progetto<br>\n"
 
5540
#~ "<b>%S</b> - Il nome del file corrente<br>\n"
 
5541
#~ "<b>%T</b> - La selezione corrente<br>\n"
 
5542
#~ "<b>%W</b> - La parola corrente sotto il cursore<br>\n"
 
5543
#~ "</p>\n"
 
5544
#~ "<p>Se qualcuno dei segnaposti usati non può essere valutato (per esempio\n"
 
5545
#~ "se usi %T ma non c'è alcuna selezione corrente), lo strumento non sarà\n"
 
5546
#~ "eseguito.</p>"
 
5547
 
 
5548
#~ msgid "The text that appears in the Tools-Menu"
 
5549
#~ msgstr "Il testo che appare nel menu Strumenti"
 
5550
 
 
5551
#~ msgid "The path and name of the application to execute"
 
5552
#~ msgstr "Il percorso e il nome dell'applicazione da eseguire"
 
5553
 
 
5554
#~ msgid "External Tools"
 
5555
#~ msgstr "Strumenti esterni"
 
5556
 
 
5557
#~ msgid "&Tools Menu"
 
5558
#~ msgstr "Menu s&trumenti"
 
5559
 
 
5560
#~ msgid "&File Context Menu"
 
5561
#~ msgstr "Menu contestuale &File"
 
5562
 
 
5563
#~ msgid "&Directory Context Menu"
 
5564
#~ msgstr "&Cartella menu contestuale"
 
5565
 
 
5566
#~ msgid "Function arguments list:"
 
5567
#~ msgstr "Lista argomenti funzione:"
 
5568
 
 
5569
#~ msgid "Quick Open"
 
5570
#~ msgstr "Apertura rapida"
 
5571
 
 
5572
#~ msgid "[NAME]"
 
5573
#~ msgstr "[NOME]"
 
5574
 
 
5575
#~ msgid "[ITEM LIST]"
 
5576
#~ msgstr "[LISTA ELEMENTI]"
 
5577
 
 
5578
#~ msgid "Prepare for Release"
 
5579
#~ msgstr "Prepara per la release"
 
5580
 
 
5581
#~ msgid "<H2>Project Packaging & Publishing</H2>"
 
5582
#~ msgstr "<H2>Impacchettamento del progetto e pubblicazione</H2>"
 
5583
 
 
5584
#~ msgid "Source &Distribution"
 
5585
#~ msgstr "&Distribuzione sorgente"
 
5586
 
 
5587
#~ msgid "&Use custom options"
 
5588
#~ msgstr "&Usa opzioni personalizzate"
 
5589
 
 
5590
#~ msgid "Default is: %n-%v.tar.gz"
 
5591
#~ msgstr "Predefinito è: %n-%v.tar.gz"
 
5592
 
 
5593
#~ msgid "Source Options"
 
5594
#~ msgstr "Opzioni Sorgente"
 
5595
 
 
5596
#~ msgid "Use &bzip2 instead of gzip"
 
5597
#~ msgstr "Utilizza &bzip2 invece di gzip"
 
5598
 
 
5599
#~ msgid ""
 
5600
#~ "<b>Archive name format: </b><br> %n - File name <br> %v - File version "
 
5601
#~ "<br> %d - Date of archive"
 
5602
#~ msgstr ""
 
5603
#~ "<b>Formato del nome dell'archivio: </b><br> %n - Nome file <br> %v - "
 
5604
#~ "Versione file <br> %d - Data dell'archivio"
 
5605
 
 
5606
#~ msgid "%n-%v"
 
5607
#~ msgstr "%n-%v"
 
5608
 
 
5609
#~ msgid "Enter the filename using the format options. "
 
5610
#~ msgstr "Inserisci il nome del file usando le opzioni di formato. "
 
5611
 
 
5612
#~ msgid "&Add Files"
 
5613
#~ msgstr "&Aggiungi file"
 
5614
 
 
5615
#~ msgid "&Create Source Archive"
 
5616
#~ msgstr "&Crea archivio sorgenti"
 
5617
 
 
5618
#~ msgid "R&eset"
 
5619
#~ msgstr "R&eset"
 
5620
 
 
5621
#~ msgid "File &list:"
 
5622
#~ msgstr "&Lista dei file:"
 
5623
 
 
5624
#~ msgid "Package &Information"
 
5625
#~ msgstr "&Informazione pacchetto"
 
5626
 
 
5627
#~ msgid "Ve&ndor:"
 
5628
#~ msgstr "Ve&ndor:"
 
5629
 
 
5630
#~ msgid "Application name"
 
5631
#~ msgstr "Nome applicazione"
 
5632
 
 
5633
#~ msgid "&Application name:"
 
5634
#~ msgstr "Nome &applicazione:"
 
5635
 
 
5636
#~ msgid "S&ummary:"
 
5637
#~ msgstr "S&ommario:"
 
5638
 
 
5639
#~ msgid "R&elease:"
 
5640
#~ msgstr "R&elease:"
 
5641
 
 
5642
#~ msgid "&Version:"
 
5643
#~ msgstr "&Versione:"
 
5644
 
 
5645
#~ msgid ""
 
5646
#~ "Version of the file package.\n"
 
5647
#~ "Menu item: Project/Project Options/General/Version\n"
 
5648
#~ "changes project compiled version number"
 
5649
#~ msgstr ""
 
5650
#~ "Versione del file del pacchetto.\n"
 
5651
#~ "Voce di menu: Progetto/Opzioni di progetto/Generale/Versione\n"
 
5652
#~ "modifica la versione del progetto compilato"
 
5653
 
 
5654
#~ msgid "&Group:"
 
5655
#~ msgstr "&Gruppo:"
 
5656
 
 
5657
#~ msgid "Pac&kager:"
 
5658
#~ msgstr "Impacc&hettatore:"
 
5659
 
 
5660
#~ msgid "Advanced Package Op&tions"
 
5661
#~ msgstr "Opzioni avanza&te pacchetto"
 
5662
 
 
5663
#~ msgid "&Create development package"
 
5664
#~ msgstr "&Crea pacchetto di sviluppo"
 
5665
 
 
5666
#~ msgid "Create documentation package"
 
5667
#~ msgstr "Crea documentazione pacchetto"
 
5668
 
 
5669
#~ msgid "Include application icon"
 
5670
#~ msgstr "Includi l'icona dell'applicazione"
 
5671
 
 
5672
#~ msgid ""
 
5673
#~ "Architecture target:<BR><b>(Note: You must have a compiler that supports "
 
5674
#~ "this target)</b>"
 
5675
#~ msgstr ""
 
5676
#~ "Architettura target: <BR><b>(Nota: devi disporre di un compilatore che "
 
5677
#~ "supporta questo target)</b>"
 
5678
 
 
5679
#~ msgid "i386"
 
5680
#~ msgstr "i386"
 
5681
 
 
5682
#~ msgid "i586"
 
5683
#~ msgstr "i586"
 
5684
 
 
5685
#~ msgid "i686"
 
5686
#~ msgstr "i686"
 
5687
 
 
5688
#~ msgid "AMD K6"
 
5689
#~ msgstr "AMD K6"
 
5690
 
 
5691
#~ msgid "AMD K7"
 
5692
#~ msgstr "AMD K7"
 
5693
 
 
5694
#~ msgid "PPC"
 
5695
#~ msgstr "PPC"
 
5696
 
 
5697
#~ msgid "PPC G3"
 
5698
#~ msgstr "PPC G3"
 
5699
 
 
5700
#~ msgid "PPC Altevec"
 
5701
#~ msgstr "PPC Altivec"
 
5702
 
 
5703
#~ msgid "Dec Alpha (AXP)"
 
5704
#~ msgstr "Dec Alpha (AXP)"
 
5705
 
 
5706
#~ msgid "Sparc"
 
5707
#~ msgstr "Sparc"
 
5708
 
 
5709
#~ msgid ""
 
5710
#~ "&Build Source \n"
 
5711
#~ "Package"
 
5712
#~ msgstr ""
 
5713
#~ "Co&mpila sorgente \n"
 
5714
#~ "Pacchetto"
 
5715
 
 
5716
#~ msgid ""
 
5717
#~ "Build Binar&y \n"
 
5718
#~ "Package"
 
5719
#~ msgstr ""
 
5720
#~ "Comp&ila binari \n"
 
5721
#~ "Pacchetto"
 
5722
 
 
5723
#~ msgid ""
 
5724
#~ "E&xport \n"
 
5725
#~ "Build Files"
 
5726
#~ msgstr ""
 
5727
#~ "Es&porta \n"
 
5728
#~ "Compila file"
 
5729
 
 
5730
#~ msgid "C&hangelog:"
 
5731
#~ msgstr "C&hangelog:"
 
5732
 
 
5733
#~ msgid "Pr&oject Publishing"
 
5734
#~ msgstr "Pubblicazione pr&ogetto"
 
5735
 
 
5736
#~ msgid "Local Options"
 
5737
#~ msgstr "Opzioni locali"
 
5738
 
 
5739
#~ msgid "Ge&nerate HTML information page"
 
5740
#~ msgstr "Ge&nera pagina di informazioni HTML"
 
5741
 
 
5742
#~ msgid "&User information generated by RPM"
 
5743
#~ msgstr "Informazioni &utente generate da RPM"
 
5744
 
 
5745
#~ msgid "&Generate"
 
5746
#~ msgstr "&Genera"
 
5747
 
 
5748
#~ msgid "Re&mote Options"
 
5749
#~ msgstr "Opzioni re&mote"
 
5750
 
 
5751
#~ msgid "File su&bmission list:"
 
5752
#~ msgstr "File &della lista di sottomissione:"
 
5753
 
 
5754
#~ msgid "+"
 
5755
#~ msgstr "+"
 
5756
 
 
5757
#~ msgid "-"
 
5758
#~ msgstr "-"
 
5759
 
 
5760
#~ msgid "Upload to &custom FTP site"
 
5761
#~ msgstr "Invia a sito FTP personali&zzato"
 
5762
 
 
5763
#~ msgid "Upload files to ftp.&kde.org"
 
5764
#~ msgstr "Invia i file a ftp.&kde.org"
 
5765
 
 
5766
#~ msgid "Sub&mit"
 
5767
#~ msgstr "In&via"
 
5768
 
 
5769
#~ msgid "ftp://username:password@ftp.server.com/path/"
 
5770
#~ msgstr "ftp://username:password@ftp.server.com/path/"
 
5771
 
 
5772
#~ msgid "Reset"
 
5773
#~ msgstr "Ripristina"
 
5774
 
 
5775
#~ msgid "Upload to &apps.kde.com"
 
5776
#~ msgstr "Invia ad &apps.kde.com"
 
5777
 
 
5778
#~ msgid "Import Existing Project"
 
5779
#~ msgstr "Importa progetto esistente"
 
5780
 
 
5781
#~ msgid "Fetch &Module"
 
5782
#~ msgstr "Preleva &modulo"
 
5783
 
 
5784
#~ msgid "&Fetch from:"
 
5785
#~ msgstr "&Preleva da:"
 
5786
 
 
5787
#~ msgid "Project &name:"
 
5788
#~ msgstr "&Nome progetto:"
 
5789
 
 
5790
#~ msgid "&Project type:"
 
5791
#~ msgstr "Tipo &progetto:"
 
5792
 
 
5793
#~ msgid "&Email:"
 
5794
#~ msgstr "Posta &elettronica:"
 
5795
 
 
5796
#~ msgid ""
 
5797
#~ "If there exists a file AUTHOR in the\n"
 
5798
#~ "directory, and it has email addresses\n"
 
5799
#~ "formated as XXXX <.....> the XXXX\n"
 
5800
#~ "will be the author, everything between \n"
 
5801
#~ "<....> is the email address."
 
5802
#~ msgstr ""
 
5803
#~ "Se esiste un file AUTHOR nella\n"
 
5804
#~ "directory, ed ha un indirizzo di posta\n"
 
5805
#~ "formattato come XXXX <.....> allora XXXX\n"
 
5806
#~ "indica l'autore e tutto quanto riportato tra\n"
 
5807
#~ "<....> è l'indirizzo di posta."
 
5808
 
 
5809
#~ msgid "&Author:"
 
5810
#~ msgstr "&Autore:"
 
5811
 
 
5812
#~ msgid "Generate build system infrastructure"
 
5813
#~ msgstr "Genera infrastruttura del sistema di compilazione"
 
5814
 
 
5815
#~ msgid "Vcs Form"
 
5816
#~ msgstr "Form VCS"
 
5817
 
 
5818
#~ msgid "&Version control system:"
 
5819
#~ msgstr "Sistema di controllo &versione:"
 
5820
 
 
5821
#~ msgid "&All Projects"
 
5822
#~ msgstr "Tutti i &progetti"
 
5823
 
 
5824
#~ msgid "&Show all project templates"
 
5825
#~ msgstr "Mo&stra tutte le template del progetto"
 
5826
 
 
5827
#~ msgid "&Favorites"
 
5828
#~ msgstr "Pre&feriti"
 
5829
 
 
5830
#~ msgid "Application &name:"
 
5831
#~ msgstr "&Nome applicazione:"
 
5832
 
 
5833
#~ msgid "&Location:"
 
5834
#~ msgstr "&Posizione:"
 
5835
 
 
5836
#~ msgid "Final location:"
 
5837
#~ msgstr "Posizione finale:"
 
5838
 
 
5839
#~ msgid "TextLabel4"
 
5840
#~ msgstr "Etichetta di Testo 4"
 
5841
 
 
5842
#~ msgid "Project Options"
 
5843
#~ msgstr "Opzioni Progetto"
 
5844
 
 
5845
#~ msgid "General Options"
 
5846
#~ msgstr "Opzioni generali"
 
5847
 
 
5848
#~ msgid "0.1"
 
5849
#~ msgstr "0.1"
 
5850
 
 
5851
#~ msgid "License:"
 
5852
#~ msgstr "Licenza:"
 
5853
 
 
5854
#~ msgid "Custom"
 
5855
#~ msgstr "Personalizzato"
 
5856
 
 
5857
#~ msgid "Custom Options"
 
5858
#~ msgstr "Opzioni personalizzate"
 
5859
 
 
5860
#~ msgid "Customize"
 
5861
#~ msgstr "Personalizza"
 
5862
 
 
5863
#~ msgid "Base class:"
 
5864
#~ msgstr "Classe base:"
 
5865
 
 
5866
#~ msgid "Implementation file:"
 
5867
#~ msgstr "File dell'implementazione:"
 
5868
 
 
5869
#~ msgid "Header file:"
 
5870
#~ msgstr "File d'intestazione:"
 
5871
 
 
5872
#~ msgid "Classes:"
 
5873
#~ msgstr "Classi:"
 
5874
 
 
5875
#~ msgid "New File Wizard Options"
 
5876
#~ msgstr "Opzioni procedura guidata nuovo file"
 
5877
 
 
5878
#~ msgid "Pro&ject Types"
 
5879
#~ msgstr "Tipi pro&getto"
 
5880
 
 
5881
#~ msgid "Re&move Type"
 
5882
#~ msgstr "Eli&mina tipo"
 
5883
 
 
5884
#~ msgid "Edit T&ype..."
 
5885
#~ msgstr "Modifica t&ipo..."
 
5886
 
 
5887
#~ msgid "New &Subtype..."
 
5888
#~ msgstr "Nuovo &sottotipo..."
 
5889
 
 
5890
#~ msgid "&New Type..."
 
5891
#~ msgstr "&Nuovo tipo..."
 
5892
 
 
5893
#~ msgid "Type Extension"
 
5894
#~ msgstr "Tipo di estensione"
 
5895
 
 
5896
#~ msgid "Type Name"
 
5897
#~ msgstr "Nome tipo"
 
5898
 
 
5899
#~ msgid "Icon"
 
5900
#~ msgstr "Icona"
 
5901
 
 
5902
#~ msgid "Ed&it Template"
 
5903
#~ msgstr "Mod&ifica modello"
 
5904
 
 
5905
#~ msgid "Used &Global Types"
 
5906
#~ msgstr "tipi &globali usati"
 
5907
 
 
5908
#~ msgid "Copy to Pro&ject Types"
 
5909
#~ msgstr "Copia ai Tipi di Pro&getto"
 
5910
 
 
5911
#~ msgid "Template Name"
 
5912
#~ msgstr "Nome modello"
 
5913
 
 
5914
#~ msgid "C&hange Content..."
 
5915
#~ msgstr "Cam&bia contenuto..."
 
5916
 
 
5917
#~ msgid "&New Template..."
 
5918
#~ msgstr "&Nuovo Modello..."
 
5919
 
 
5920
#~ msgid "Re&move Template"
 
5921
#~ msgstr "Ri&muovi modello"
 
5922
 
 
5923
#~ msgid "&Edit Template"
 
5924
#~ msgstr "Modifica T&emplate"
 
5925
 
 
5926
#~ msgid "File Template"
 
5927
#~ msgstr "Modello di file"
 
5928
 
 
5929
#~ msgid "Template &name:"
 
5930
#~ msgstr "&Nome template:"
 
5931
 
 
5932
#~ msgid "Set template content from &file:"
 
5933
#~ msgstr "Imposta il contenuto del template dal &file:"
 
5934
 
 
5935
#~ msgid "File Type"
 
5936
#~ msgstr "Tipo file"
 
5937
 
 
5938
#~ msgid "Type &extension:"
 
5939
#~ msgstr "Tipo &estensione:"
 
5940
 
 
5941
#~ msgid "Type &name:"
 
5942
#~ msgstr "&Nome tipo:"
 
5943
 
 
5944
#~ msgid "Type &description:"
 
5945
#~ msgstr "&Descrizione tipo:"
 
5946
 
 
5947
#~ msgid "Add Snippet"
 
5948
#~ msgstr "Aggiungi frammento di codice"
 
5949
 
 
5950
#~ msgid "&Snippet:"
 
5951
#~ msgstr "&Frammento di codice:"
 
5952
 
 
5953
#~ msgid "Group:"
 
5954
#~ msgstr "Gruppo:"
 
5955
 
 
5956
#~ msgid "Click here to get to know how to use variables in a snippet"
 
5957
#~ msgstr ""
 
5958
#~ "Fai clic qui per sapere come usare le variabili in un frammento di codice"
 
5959
 
 
5960
#~ msgid "Snippet Settings"
 
5961
#~ msgstr "Impostazioni frammento di codice"
 
5962
 
 
5963
#~ msgid "Tooltips"
 
5964
#~ msgstr "Aiuti"
 
5965
 
 
5966
#~ msgid "Show snippet's text in &tooltip"
 
5967
#~ msgstr "Mostra testo del frammento di codice in &aiuto"
 
5968
 
 
5969
#~ msgid ""
 
5970
#~ "Decides if a tooltip should be shown containing text from the bookmarked "
 
5971
#~ "line"
 
5972
#~ msgstr ""
 
5973
#~ "Decide se mostrare un aiuto sul codice contenente testo prelevato dalla "
 
5974
#~ "linea indicata come segnalibro"
 
5975
 
 
5976
#~ msgid "Input Method for Variables"
 
5977
#~ msgstr "Metodo di input per variabili"
 
5978
 
 
5979
#~ msgid "Single dialog for each variable within a snippet"
 
5980
#~ msgstr "Finestra singola per ogni variabile di un frammento di codice"
 
5981
 
 
5982
#~ msgid ""
 
5983
#~ "An input dialog will be displayed for every variable within a snippet"
 
5984
#~ msgstr ""
 
5985
#~ "Una finestra di input sarà mostrata per ogni variabile in un frammento di "
 
5986
#~ "codice"
 
5987
 
 
5988
#~ msgid "One dialog for all variables within a snippet"
 
5989
#~ msgstr "Una finestra per tutte le variabili di un frammento di codice"
 
5990
 
 
5991
#~ msgid ""
 
5992
#~ "A single dialog will be displayed where you can enter the values for all "
 
5993
#~ "variables within a snippet"
 
5994
#~ msgstr ""
 
5995
#~ "Otterrai una singola finestra dove puoi inserire i valori per tutte le "
 
5996
#~ "variabili di un frammento di codice"
 
5997
 
 
5998
#~ msgid "Delimiter:"
 
5999
#~ msgstr "Delimitatore:"
 
6000
 
 
6001
#~ msgid "Automatically Open Groups"
 
6002
#~ msgstr "Apre automaticamente i gruppi"
 
6003
 
 
6004
#~ msgid "The group's language is the project's primary language"
 
6005
#~ msgstr "Il linguaggio del gruppo è il linguaggio principale del progetto"
 
6006
 
 
6007
#~ msgid ""
 
6008
#~ "<qt>If the group's language is the same as the project's primary "
 
6009
#~ "language, the group will be automatically opened.</qt>"
 
6010
#~ msgstr ""
 
6011
#~ "<qt>Se il linguaggio del gruppo è lo stesso del linguaggio principale del "
 
6012
#~ "progetto, il gruppo sarà automaticamente aperto.</qt>"
 
6013
 
 
6014
#~ msgid "The group's language is supported by the project"
 
6015
#~ msgstr "Il linguaggio del gruppo è supportato dal progetto"
 
6016
 
 
6017
#~ msgid ""
 
6018
#~ "<qt>Groups having a language which is supported by the current project "
 
6019
#~ "will be opened automatically. <br>Even if the group's language is not the "
 
6020
#~ "same as the project's primary language.</qt>"
 
6021
#~ msgstr ""
 
6022
#~ "<qt>I gruppi che hanno un linguaggio che è supportato dal progetto "
 
6023
#~ "corrente saranno aperti automaticamente. <br>Anche se il linguaggio del "
 
6024
#~ "gruppo non è lo stesso del linguaggio principale del progetto.</qt>"
 
6025
 
 
6026
#~ msgid "File List"
 
6027
#~ msgstr "Lista file"
 
6028
 
 
6029
#~ msgid "Display toolbar in toolview (note: change needs a restart)"
 
6030
#~ msgstr ""
 
6031
#~ "Mostra la barra degli strumenti nella vista degli strumenti (nota: la "
 
6032
#~ "modifica necessita di un riavvio)"
 
6033
 
 
6034
#~ msgid ""
 
6035
#~ "Uncheck this if you want the toolbar together with all other toolbars. "
 
6036
#~ "You can disable it then"
 
6037
#~ msgstr ""
 
6038
#~ "Deseleziona se vuoi che la barra degli strumenti compaia con le altre "
 
6039
#~ "barre degli strumenti. Eventualmente la puoi disattivare"
 
6040
 
 
6041
#~ msgid "Only save project files in a session"
 
6042
#~ msgstr "Salva solo i file del progetto in una sessione"
 
6043
 
 
6044
#~ msgid ""
 
6045
#~ "Check this if you want to ignore files that are not part of the project"
 
6046
#~ msgstr ""
 
6047
#~ "Seleziona questa opzione se desideri ignorare i file che non sono parte "
 
6048
#~ "del progetto"
 
6049
 
 
6050
#~ msgid "Close all open files before opening a session"
 
6051
#~ msgstr "Chiudi tutti i file aperti prima di aprire una sessione"
 
6052
 
 
6053
#~ msgid ""
 
6054
#~ "Check this if you want the currently open files closed before opening a "
 
6055
#~ "session"
 
6056
#~ msgstr ""
 
6057
#~ "Abilita questa opzione se vuoi che i file attualmente aperti siano chiusi "
 
6058
#~ "prima di aprire una sessione"
 
6059
 
 
6060
#~ msgid "Projectviews"
 
6061
#~ msgstr "Projectviews"
 
6062
 
 
6063
#~ msgid "Open this session after project load:"
 
6064
#~ msgstr "Apri questa sessione dopo che il progetto si è caricato:"
 
6065
 
 
6066
#~ msgid "select a session"
 
6067
#~ msgstr "seleziona una sessione"
 
6068
 
 
6069
#~ msgid "Colors for VCS Visual Feedback"
 
6070
#~ msgstr "Colori per il feedback visivo del VCS"
 
6071
 
 
6072
#~ msgid "Colors to Use for Version Control Feedback"
 
6073
#~ msgstr "Colori da usare per il feedback di controllo versione"
 
6074
 
 
6075
#~ msgid "&Updated:"
 
6076
#~ msgstr "&Aggiornato:"
 
6077
 
 
6078
#~ msgid "&Modified:"
 
6079
#~ msgstr "&Modificato:"
 
6080
 
 
6081
#~ msgid "Co&nflict:"
 
6082
#~ msgstr "Co&nflitto:"
 
6083
 
 
6084
#~ msgid "&Added:"
 
6085
#~ msgstr "&Aggiunto:"
 
6086
 
 
6087
#~ msgid "&Sticky:"
 
6088
#~ msgstr "&Sticky:"
 
6089
 
 
6090
#~ msgid "&Needs checkout:"
 
6091
#~ msgstr "Ser&ve checkout:"
 
6092
 
 
6093
#~ msgid "&Needs patch:"
 
6094
#~ msgstr "&Serve patch:"
 
6095
 
 
6096
#~ msgid "Un&known:"
 
6097
#~ msgstr "S&conosciuto:"
 
6098
 
 
6099
#~ msgid "&Default:"
 
6100
#~ msgstr "&Predefinito:"
 
6101
 
 
6102
#~ msgid "File Group View"
 
6103
#~ msgstr "Vista gruppo file"
 
6104
 
 
6105
#~ msgid "&Groups in the file view and their corresponding patterns:"
 
6106
#~ msgstr "&Gruppi nella vista file e loro schemi corrispondenti:"
 
6107
 
 
6108
#~ msgid "Group"
 
6109
#~ msgstr "Gruppo"
 
6110
 
 
6111
#~ msgid "Pattern"
 
6112
#~ msgstr "Schema"
 
6113
 
 
6114
#~ msgid "&Add Group..."
 
6115
#~ msgstr "&Aggiungi gruppo..."
 
6116
 
 
6117
#~ msgid "&Edit Group..."
 
6118
#~ msgstr "&Modifica gruppo..."
 
6119
 
 
6120
#~ msgid "De&lete Group"
 
6121
#~ msgstr "E&limina gruppo"
 
6122
 
 
6123
#~ msgid "Code Templates"
 
6124
#~ msgstr "Template codice"
 
6125
 
 
6126
#~ msgid "&Enable automatic word completion"
 
6127
#~ msgstr "Abilita compl&etamento automatico parola"
 
6128
 
 
6129
#~ msgid "Template"
 
6130
#~ msgstr "Template"
 
6131
 
 
6132
#~ msgid "Suffixes"
 
6133
#~ msgstr "Suffissi"
 
6134
 
 
6135
#~ msgid "&Templates:"
 
6136
#~ msgstr "&Modelli:"
 
6137
 
 
6138
#~ msgid "Add Code Template"
 
6139
#~ msgstr "Aggiungi template del codice"
 
6140
 
 
6141
#~ msgid "&Template:"
 
6142
#~ msgstr "&Modello:"
 
6143
 
 
6144
#~ msgid "&Suffixes:"
 
6145
#~ msgstr "&Suffissi:"
 
6146
 
 
6147
#~ msgid "Version control system to use for this project:"
 
6148
#~ msgstr "Sistema di controllo versione da usare per questo progetto:"
 
6149
 
 
6150
#~ msgid "Artistic Style Configuration"
 
6151
#~ msgstr "Configurazione di Artistic Style"
 
6152
 
 
6153
#~ msgid "&General"
 
6154
#~ msgstr "&Generale"
 
6155
 
 
6156
#~ msgid "&Style"
 
6157
#~ msgstr "&Stile"
 
6158
 
 
6159
#~ msgid "&User defined"
 
6160
#~ msgstr "Definito dall'&utente"
 
6161
 
 
6162
#~ msgid "Select options from other tabs."
 
6163
#~ msgstr "Seleziona le opzioni da altre schede."
 
6164
 
 
6165
#~ msgid "&ANSI"
 
6166
#~ msgstr "&ANSI"
 
6167
 
 
6168
#~ msgid ""
 
6169
#~ "ANSI style formatting/indenting.\n"
 
6170
#~ "Brackets Break\n"
 
6171
#~ "Use 4 spaces\n"
 
6172
#~ "Indent Bracket=false\n"
 
6173
#~ "Indent Class=false\n"
 
6174
#~ "Indent Switch=false\n"
 
6175
#~ "Indent NameSpace=false"
 
6176
#~ msgstr ""
 
6177
#~ "Stile di formattazione/indentazione ANSI.\n"
 
6178
#~ "Spezza parentesi\n"
 
6179
#~ "Usa 4 spazi\n"
 
6180
#~ "Indent Bracket=false\n"
 
6181
#~ "Indent Class=false\n"
 
6182
#~ "Indent Switch=false\n"
 
6183
#~ "Indent NameSpace=false"
 
6184
 
 
6185
#~ msgid "&Kernighan && Ritchie"
 
6186
#~ msgstr "&Kernighan e Ritchie"
 
6187
 
 
6188
#~ msgid ""
 
6189
#~ "Kernighan & Ritchie style formatting/indenting.\n"
 
6190
#~ "Brackets Attach\n"
 
6191
#~ "Use 4 spaces\n"
 
6192
#~ "Indent Class=false\n"
 
6193
#~ "Indent Switch=false\n"
 
6194
#~ "Indent Namespaces=false\n"
 
6195
#~ msgstr ""
 
6196
#~ "Stile di formattazione/indentazione Kernighan e Ritchie.\n"
 
6197
#~ "Attacca parentesi\n"
 
6198
#~ "Usa 4 spazi\n"
 
6199
#~ "Indent Class=false\n"
 
6200
#~ "Indent Switch=false\n"
 
6201
#~ "Indent NameSpace=false\n"
 
6202
 
 
6203
#~ msgid "Linu&x"
 
6204
#~ msgstr "Linu&x"
 
6205
 
 
6206
#~ msgid ""
 
6207
#~ "Linux mode (8 spaces per indent, break definition-block brackets but "
 
6208
#~ "attach command-block brackets).\n"
 
6209
#~ "Brackets Linux\n"
 
6210
#~ "Use 8 spaces\n"
 
6211
#~ "Indent Bracket=false\n"
 
6212
#~ "Indent Class=false\n"
 
6213
#~ "Indent Switch=false\n"
 
6214
#~ "Indent NameSpace=false"
 
6215
#~ msgstr ""
 
6216
#~ "Modo Linux (8 spazi come indentazione, spezza parentesi dei blocchi di "
 
6217
#~ "definizione ma attacca le parentesi del blocchi di comando).\n"
 
6218
#~ "Parentesi Linux\n"
 
6219
#~ "Usa 8 spazi\n"
 
6220
#~ "Indent Bracket=false\n"
 
6221
#~ "Indent Class=false\n"
 
6222
#~ "Indent Switch=false\n"
 
6223
#~ "Indent NameSpace=false"
 
6224
 
 
6225
#~ msgid "G&NU"
 
6226
#~ msgstr "G&NU"
 
6227
 
 
6228
#~ msgid ""
 
6229
#~ "GNU style formatting/indenting.\n"
 
6230
#~ "Brackets Break\n"
 
6231
#~ "Use 2 spaces\n"
 
6232
#~ "Indent Block=true\n"
 
6233
#~ "Indent Bracket=false\n"
 
6234
#~ "Indent Class=false\n"
 
6235
#~ "Indent Switch=false\n"
 
6236
#~ "Indent NameSpace=false"
 
6237
#~ msgstr ""
 
6238
#~ "Stile di formattazione/indentazione GNU.\n"
 
6239
#~ "Spezza parentesi\n"
 
6240
#~ "Usa 2 spazi\n"
 
6241
#~ "Indent Block=true\n"
 
6242
#~ "Indent Bracket=false\n"
 
6243
#~ "Indent Class=false\n"
 
6244
#~ "Indent Switch=false\n"
 
6245
#~ "Indent NameSpace=false"
 
6246
 
 
6247
#~ msgid "&JAVA"
 
6248
#~ msgstr "&JAVA"
 
6249
 
 
6250
#~ msgid ""
 
6251
#~ "Java mode, with standard java style formatting/indenting.\n"
 
6252
#~ "Java Style\n"
 
6253
#~ "Use 4 spaces\n"
 
6254
#~ "Brackets Attach\n"
 
6255
#~ "Indent Bracket=false\n"
 
6256
#~ "Indent Switch=false"
 
6257
#~ msgstr ""
 
6258
#~ "Modo Java, con stile di formattazione/indentazione java standard.\n"
 
6259
#~ "Stile Java\n"
 
6260
#~ "Usa 4 spazi\n"
 
6261
#~ "Attacca parentesi\n"
 
6262
#~ "Indent Bracket=false\n"
 
6263
#~ "Indent Switch=false"
 
6264
 
 
6265
#~ msgid "Use Global &Options"
 
6266
#~ msgstr "Usa le &opzioni globali"
 
6267
 
 
6268
#~ msgid ""
 
6269
#~ "Use the global defaults. See the menu:\n"
 
6270
#~ "Settings/Configure Kdevelop/Formatting."
 
6271
#~ msgstr ""
 
6272
#~ "Usa le impostazioni predefinite globali. Vedi il menu:\n"
 
6273
#~ "Impostazioni/Configura KDevelop/Formattazione."
 
6274
 
 
6275
#~ msgid "Files to format"
 
6276
#~ msgstr "File da formattare"
 
6277
 
 
6278
#~ msgid ""
 
6279
#~ "*.c *.h\n"
 
6280
#~ "*.cpp *.hpp \n"
 
6281
#~ "*.C *.H \n"
 
6282
#~ "*.cxx *.hxx \n"
 
6283
#~ "*.cc *.hh \n"
 
6284
#~ "*.c++ *.h++\n"
 
6285
#~ "*.inl *.tlh\n"
 
6286
#~ "*.moc *.xpm\n"
 
6287
#~ "*.diff *.patch\n"
 
6288
#~ "*.java"
 
6289
#~ msgstr ""
 
6290
#~ "*.c *.h\n"
 
6291
#~ "*.cpp *.hpp \n"
 
6292
#~ "*.C *.H \n"
 
6293
#~ "*.cxx *.hxx \n"
 
6294
#~ "*.cc *.hh \n"
 
6295
#~ "*.c++ *.h++\n"
 
6296
#~ "*.inl *.tlh\n"
 
6297
#~ "*.moc *.xpm\n"
 
6298
#~ "*.diff *.patch\n"
 
6299
#~ "*.java"
 
6300
 
 
6301
#~ msgid ""
 
6302
#~ "Set the file extensions for what the\n"
 
6303
#~ "formatter will try to reformat. Use a\n"
 
6304
#~ "space seperated list. eg. *.cpp *.hpp\n"
 
6305
#~ "Can use * on its own for any file."
 
6306
#~ msgstr ""
 
6307
#~ "Imposta le estensioni dei file che lo strumento\n"
 
6308
#~ "di formattazione cercherà di riformattare. Usa\n"
 
6309
#~ "una lista separata da spazi, ad es *.cpp *.hpp\n"
 
6310
#~ "Si può usare * da solo per indicare tutti i file."
 
6311
 
 
6312
#~ msgid "Tab && Bra&ckets"
 
6313
#~ msgstr "Tabula&zioni Parentesi"
 
6314
 
 
6315
#~ msgid "&Filling"
 
6316
#~ msgstr "&Riempimento"
 
6317
 
 
6318
#~ msgid "Fill empt&y lines"
 
6319
#~ msgstr "Riempi linee v&uote"
 
6320
 
 
6321
#~ msgid "Fill empty lines with the white space of their previous lines."
 
6322
#~ msgstr ""
 
6323
#~ "Riempi le righe vuote con gli spazi bianchi delle loro righe precedenti."
 
6324
 
 
6325
#~ msgid "U&se tabs"
 
6326
#~ msgstr "U&sa tabulazioni"
 
6327
 
 
6328
#~ msgid "Number of spaces to use per indent."
 
6329
#~ msgstr "Numero di spazi da usare per indentare."
 
6330
 
 
6331
#~ msgid "Con&vert tabs"
 
6332
#~ msgstr "Con&verti tabulazioni"
 
6333
 
 
6334
#~ msgid "Convert tabs to spaces."
 
6335
#~ msgstr "Converti tabulazioni in spazi."
 
6336
 
 
6337
#~ msgid "&Use spaces:"
 
6338
#~ msgstr "&Usa spazi:"
 
6339
 
 
6340
#~ msgid ""
 
6341
#~ "Number of spaces that will be converted to a tab.\n"
 
6342
#~ "The number of spaces per tab is controled by the editor."
 
6343
#~ msgstr ""
 
6344
#~ "Numero degli spazi da convertire in una tabulazione.\n"
 
6345
#~ "Il numero degli spazi per tabulazione è controllato dall'editor."
 
6346
 
 
6347
#~ msgid "F&orce tabs"
 
6348
#~ msgstr "F&orza tabulazioni"
 
6349
 
 
6350
#~ msgid "Force tabs to be used in areas Astyle would prefer to use spaces."
 
6351
#~ msgstr "Forza l'uso delle tabulazioni dove Astyle utilizzerebbe gli spazi."
 
6352
 
 
6353
#~ msgid "Brackets"
 
6354
#~ msgstr "Parentesi"
 
6355
 
 
6356
#~ msgid "The brackets will not be changed."
 
6357
#~ msgstr "La parentesi non saranno cambiate."
 
6358
 
 
6359
#~ msgid "&Break"
 
6360
#~ msgstr "&Interruzione"
 
6361
 
 
6362
#~ msgid "Break brackets from pre-block code (i.e. ANSI C/C++ style)."
 
6363
#~ msgstr "Spezza parentesi dal codice pre-blocco (es. stile ANSI C/C++)."
 
6364
 
 
6365
#~ msgid "&Attach"
 
6366
#~ msgstr "&Allega"
 
6367
 
 
6368
#~ msgid ""
 
6369
#~ "Attach brackets to pre-block code (i.e. Java/K&R style).\n"
 
6370
#~ "See also Formatting/Blocks/Break if-else"
 
6371
#~ msgstr ""
 
6372
#~ "Attacca le parentesi al codice pre-blocco (ad es. stili Java/K&R).\n"
 
6373
#~ "Vedi anche Formattazione/Blocchi/Spezza if-else"
 
6374
 
 
6375
#~ msgid "Linu&x style"
 
6376
#~ msgstr "Stile Linu&x"
 
6377
 
 
6378
#~ msgid ""
 
6379
#~ "Break brackets from class/function declarations, \n"
 
6380
#~ "but attach brackets to pre-block command statements."
 
6381
#~ msgstr ""
 
6382
#~ "Spezza le parentesi nelle dichiarazioni di classi/funzioni,\n"
 
6383
#~ "ma attacca le parentesi alle istruzioni dei comandi pre-blocco."
 
6384
 
 
6385
#~ msgid "Brea&k closing headers"
 
6386
#~ msgstr "Interrompi c&hiudendo i file intestazione"
 
6387
 
 
6388
#~ msgid ""
 
6389
#~ "Break brackets before closing headers (e.g. 'else', 'catch', ...)\n"
 
6390
#~ "from their immediately preceding closing brackets."
 
6391
#~ msgstr ""
 
6392
#~ "Spezza le parentesi prima di chiudere le intestazioni (ad es. 'else', "
 
6393
#~ "'catch', ...)\n"
 
6394
#~ "dalle parentesi di chiusura immediatamente precedenti."
 
6395
 
 
6396
#~ msgid "&Indentation"
 
6397
#~ msgstr "&Indentazione"
 
6398
 
 
6399
#~ msgid "Contin&uation"
 
6400
#~ msgstr "Contin&uazione"
 
6401
 
 
6402
#~ msgid ""
 
6403
#~ "Indent a maximal # spaces in a continuous statement,\n"
 
6404
#~ "relative to the previous line."
 
6405
#~ msgstr ""
 
6406
#~ "Indenta un numero massimo di spazi in un'istruzione continua,\n"
 
6407
#~ "relativamente alla riga precedente."
 
6408
 
 
6409
#~ msgid "Maximum in statement:"
 
6410
#~ msgstr "Massimo nell'istruzione:"
 
6411
 
 
6412
#~ msgid "Minimum in conditional:"
 
6413
#~ msgstr "Minimo nella selezione:"
 
6414
 
 
6415
#~ msgid ""
 
6416
#~ "Indent a minimal # spaces in a continuous conditional\n"
 
6417
#~ "belonging to a conditional header."
 
6418
#~ msgstr ""
 
6419
#~ "Indenta un numero minimo di spazi in una istruzione condizionale "
 
6420
#~ "continua\n"
 
6421
#~ "appartenente ad un'intestazione condizionale."
 
6422
 
 
6423
#~ msgid "Twice current"
 
6424
#~ msgstr "Due volte nell'attuale"
 
6425
 
 
6426
#~ msgid "Indented &Entities"
 
6427
#~ msgstr "&Entità indentate"
 
6428
 
 
6429
#~ msgid "&Switches"
 
6430
#~ msgstr "Pa&ssa a"
 
6431
 
 
6432
#~ msgid ""
 
6433
#~ "Indent 'switch' blocks, so that the inner 'case XXX:'\n"
 
6434
#~ "headers are indented in relation to the switch block."
 
6435
#~ msgstr ""
 
6436
#~ "Indenta i blocchi 'switch', in modo tale che le intestazioni interne\n"
 
6437
#~ "'case XXX:' siano indentate in relazione ai blocchi switch."
 
6438
 
 
6439
#~ msgid "&Case statements"
 
6440
#~ msgstr "Istruzioni &case"
 
6441
 
 
6442
#~ msgid ""
 
6443
#~ "Indent case blocks from the 'case XXX:' headers.\n"
 
6444
#~ "Case statements not enclosed in blocks are NOT indented."
 
6445
#~ msgstr ""
 
6446
#~ "Indenta i blocchi case dalle intestazioni 'case XXX:'.\n"
 
6447
#~ "Le istruzioni case non racchiuse in blocchi NON saranno indentate."
 
6448
 
 
6449
#~ msgid "Cla&sses"
 
6450
#~ msgstr "Cla&ssi"
 
6451
 
 
6452
#~ msgid ""
 
6453
#~ "Indent 'class' blocks, so that the inner 'public:',\n"
 
6454
#~ "'protected:' and 'private: headers are indented in\n"
 
6455
#~ "relation to the class block."
 
6456
#~ msgstr ""
 
6457
#~ "Indenta i blocchi 'class', in modo che le intestazioni interne\n"
 
6458
#~ "'public', 'protected' e 'private' siano indentate in\n"
 
6459
#~ "relazione al blocco di classe."
 
6460
 
 
6461
#~ msgid "&Brackets"
 
6462
#~ msgstr "Paren&tesi"
 
6463
 
 
6464
#~ msgid "Add extra indentation to '{' and '}' block brackets."
 
6465
#~ msgstr "Aggiunge indentazione extra al blocco parentesi \"{\" e \"}\"."
 
6466
 
 
6467
#~ msgid "&Namespaces"
 
6468
#~ msgstr "&Namespace"
 
6469
 
 
6470
#~ msgid "Indent the contents of namespace blocks."
 
6471
#~ msgstr "Indenta i contenuti dei blocchi namespace."
 
6472
 
 
6473
#~ msgid "L&abels"
 
6474
#~ msgstr "&Etichette"
 
6475
 
 
6476
#~ msgid ""
 
6477
#~ "Indent labels so that they appear one indent less than\n"
 
6478
#~ "the current indentation level, rather than being\n"
 
6479
#~ "flushed completely to the left (which is the default)."
 
6480
#~ msgstr ""
 
6481
#~ "Indenta le etichette in modo che siano indentate di una unità meno\n"
 
6482
#~ "rispetto al livello di indentazione corrente, piuttosto che spostate\n"
 
6483
#~ "totalmente sulla sinistra (che è il comportamento predefinito)."
 
6484
 
 
6485
#~ msgid "Bloc&ks"
 
6486
#~ msgstr "Blocc&hi"
 
6487
 
 
6488
#~ msgid "Add extra indentation entire blocks (including brackets)."
 
6489
#~ msgstr "Aggiungi indentazione extra ai blocchi interi (parentesi incluse)."
 
6490
 
 
6491
#~ msgid "#Prepr&ocessors"
 
6492
#~ msgstr "#Prepr&ocessori"
 
6493
 
 
6494
#~ msgid "Indent multi-line #define statements."
 
6495
#~ msgstr "Indenta istruzioni #define multi-linea."
 
6496
 
 
6497
#~ msgid "For&matting"
 
6498
#~ msgstr "For&mattazione"
 
6499
 
 
6500
#~ msgid "Blocks"
 
6501
#~ msgstr "Blocchi"
 
6502
 
 
6503
#~ msgid "&Break blocks"
 
6504
#~ msgstr "&Blocchi di interruzione"
 
6505
 
 
6506
#~ msgid ""
 
6507
#~ "Insert empty lines around unrelated blocks, labels, classes,...\n"
 
6508
#~ "Known problems:\n"
 
6509
#~ "\n"
 
6510
#~ "1. If a statement is NOT part of a block, \n"
 
6511
#~ "the following statements are all double spaced. \n"
 
6512
#~ "Statements enclosed in a block are formatted \n"
 
6513
#~ "correctly.\n"
 
6514
#~ "\n"
 
6515
#~ "2. Comments are broken from the block.\n"
 
6516
#~ msgstr ""
 
6517
#~ "Inserisci righe vuote attorno ai blocchi, etichette, classi, ... non "
 
6518
#~ "correlati\n"
 
6519
#~ "Problemi noti:\n"
 
6520
#~ "\n"
 
6521
#~ "1. Se un'istruzione NON è parte di un blocco, \n"
 
6522
#~ "le istruzioni seguenti avranno tutte spazi doppi. \n"
 
6523
#~ "Le istruzioni racchiuse in un blocco saranno formattate \n"
 
6524
#~ "correttamente.\n"
 
6525
#~ "\n"
 
6526
#~ "2. I commenti saranno spezzati dal blocco.\n"
 
6527
 
 
6528
#~ msgid "Break bl&ocks all"
 
6529
#~ msgstr "Spezza tutti i bl&occhi"
 
6530
 
 
6531
#~ msgid ""
 
6532
#~ "Like --break-blocks, except also insert empty lines \n"
 
6533
#~ "around closing headers (e.g. 'else', 'catch', ...).\n"
 
6534
#~ "\n"
 
6535
#~ "Known problems:\n"
 
6536
#~ "\n"
 
6537
#~ "1. If a statement is NOT part of a block, \n"
 
6538
#~ "the following statements are all double spaced. \n"
 
6539
#~ "Statements enclosed in a block are formatted \n"
 
6540
#~ "correctly.\n"
 
6541
#~ "\n"
 
6542
#~ "2. Comments are broken from the block.\n"
 
6543
#~ msgstr ""
 
6544
#~ "Come --break-blocks, ma inserisce anche righe vuote \n"
 
6545
#~ "attorno le intestazioni di chiusura (ad es 'else', 'catch', ...).\n"
 
6546
#~ "\n"
 
6547
#~ "Problemi noti:\n"
 
6548
#~ "\n"
 
6549
#~ "1. Se un'istruzione NON è parte di un blocco, \n"
 
6550
#~ "le istruzioni seguenti avranno tutte spazi doppi. \n"
 
6551
#~ "Le istruzioni racchiuse in un blocco saranno formattate \n"
 
6552
#~ "correttamente.\n"
 
6553
#~ "\n"
 
6554
#~ "2. I commenti saranno spezzati dal blocco.\n"
 
6555
 
 
6556
#~ msgid "Break i&f-else"
 
6557
#~ msgstr "Spezza i&f-else"
 
6558
 
 
6559
#~ msgid "Break 'else if()' statements into two different lines."
 
6560
#~ msgstr "Spezza le istruzioni 'else if()' su due righe differenti."
 
6561
 
 
6562
#~ msgid "Padding"
 
6563
#~ msgstr "Padding"
 
6564
 
 
6565
#~ msgid "Add spa&ces inside parentheses"
 
6566
#~ msgstr "Aggiungi spa&zi dentro alle parentesi"
 
6567
 
 
6568
#~ msgid "Insert space padding around parenthesis on the inside only."
 
6569
#~ msgstr "Aggiungi spazi dentro alle parentesi."
 
6570
 
 
6571
#~ msgid "A&dd spaces outside parentheses"
 
6572
#~ msgstr "A&ggiungi spazi fuori dalle parentesi"
 
6573
 
 
6574
#~ msgid "Insert space padding around parenthesis on the outside only."
 
6575
#~ msgstr "Aggiungi spazi fuori dalle parentesi."
 
6576
 
 
6577
#~ msgid "Remove &unnecessary spaces around parentheses"
 
6578
#~ msgstr "Rimuovi spazi &non necessari intorno alle parentesi"
 
6579
 
 
6580
#~ msgid "Remove unnecessary space padding around parenthesis."
 
6581
#~ msgstr "Rimuovi spazi non necessari intorno alle parentesi."
 
6582
 
 
6583
#~ msgid "&Add spaces around operators"
 
6584
#~ msgstr "&Aggiungi spazi intorno agli operatori"
 
6585
 
 
6586
#~ msgid ""
 
6587
#~ "Insert space padding around operators.\n"
 
6588
#~ "Once padded, operators stay padded.\n"
 
6589
#~ "There is no unpad operator option."
 
6590
#~ msgstr ""
 
6591
#~ "Inserisci spazi di riempimento attorno gli operatori.\n"
 
6592
#~ "Una volta inseriti, tali spazi rimangono.\n"
 
6593
#~ "Non c'è un'operatore per rimuoverli automaticamente."
 
6594
 
 
6595
#~ msgid "One Liners"
 
6596
#~ msgstr "Su una linea"
 
6597
 
 
6598
#~ msgid "&Keep one-line statements"
 
6599
#~ msgstr "&Tieni insieme una linea di istruzioni"
 
6600
 
 
6601
#~ msgid ""
 
6602
#~ "Don't break lines containing multiple statements into\n"
 
6603
#~ "multiple single-statement lines."
 
6604
#~ msgstr ""
 
6605
#~ "Non spezzare le righe che contengono istruzioni multiple in\n"
 
6606
#~ "differenti righe contenenti ciascuna una singola istruzione."
 
6607
 
 
6608
#~ msgid "Keep o&ne-line blocks"
 
6609
#~ msgstr "Tie&ni insieme blocchi di una linea"
 
6610
 
 
6611
#~ msgid "Don't break blocks residing completely on one line."
 
6612
#~ msgstr "Non spezzare blocchi che risiedono completamente in una riga."
 
6613
 
 
6614
#~ msgid "Example"
 
6615
#~ msgstr "Esempio"
 
6616
 
 
6617
#~ msgid "Test Regular Expression"
 
6618
#~ msgstr "Verifica espressione regolare"
 
6619
 
 
6620
#~ msgid "&Regular expression:"
 
6621
#~ msgstr "Espressione &regolare:"
 
6622
 
 
6623
#~ msgid "&Test string:"
 
6624
#~ msgstr "&Test stringa:"
 
6625
 
 
6626
#~ msgid "Enter a string which will be matched against the regular expression"
 
6627
#~ msgstr ""
 
6628
#~ "Inserisci una stringa che sarà confrontata con l'espressione regolare"
 
6629
 
 
6630
#~ msgid "&Insert Quoted"
 
6631
#~ msgstr "&Inserisci virgolettato"
 
6632
 
 
6633
#~ msgid ""
 
6634
#~ "Inserts the regular expression into the currently opened source code "
 
6635
#~ "file. Escapes any special characters like backslash."
 
6636
#~ msgstr ""
 
6637
#~ "Inserisci l'espressione regolare nel file di codice sorgente "
 
6638
#~ "correntemente aperto. Evita qualsiasi carattere speciale come backslash."
 
6639
 
 
6640
#~ msgid "Closes the dialog"
 
6641
#~ msgstr "Chiude la finestra di dialogo"
 
6642
 
 
6643
#~ msgid ""
 
6644
#~ "enter a regular expression, for example <tt>KD.*</tt>, which matches all "
 
6645
#~ "strings beginning with \"KD\""
 
6646
#~ msgstr ""
 
6647
#~ "inserisci una espressione regolare, per esempio <tt>KD.*</tt>, che "
 
6648
#~ "corrisponde a tutte le stringhe che cominciano con \"KD\""
 
6649
 
 
6650
#~ msgid "Regular Expression T&ype"
 
6651
#~ msgstr "T&ipo espressione regolare"
 
6652
 
 
6653
#~ msgid "&Basic POSIX syntax (used by grep)"
 
6654
#~ msgstr "Sintassi POSIX &Base (usata da grep)"
 
6655
 
 
6656
#~ msgid "A description of this syntax can be found in the grep manpage"
 
6657
#~ msgstr ""
 
6658
#~ "Una descrizione di questa sintassi è presente nella pagina man di grep"
 
6659
 
 
6660
#~ msgid "E&xtended POSIX syntax (used by egrep)"
 
6661
#~ msgstr "Sintassi POSI&X estesa (usata da egrep)"
 
6662
 
 
6663
#~ msgid "&QRegExp syntax"
 
6664
#~ msgstr "Sintassi &QRegExp"
 
6665
 
 
6666
#~ msgid ""
 
6667
#~ "A description of this syntax can be found in the documentation of the "
 
6668
#~ "QRegExp class"
 
6669
#~ msgstr ""
 
6670
#~ "Una descrizione di questa sintassi può essere trovata nella "
 
6671
#~ "documentazione della classe QRegExp"
 
6672
 
 
6673
#~ msgid "QRegExp syntax (&minimal)"
 
6674
#~ msgstr "Sintassi QRegExp (&minima)"
 
6675
 
 
6676
#~ msgid ""
 
6677
#~ "Matches a QRegExp non-greedy. Please read the QRegExp::setMinimal "
 
6678
#~ "documentation for more details."
 
6679
#~ msgstr ""
 
6680
#~ "Corrisponde un QRegExp non avido. Per favore leggi la documentazione di "
 
6681
#~ "QRegExp::setMinimal per maggior dettagli."
 
6682
 
 
6683
#~ msgid "&KRegExp syntax"
 
6684
#~ msgstr "Sintassi &KRegExp"
 
6685
 
 
6686
#~ msgid ""
 
6687
#~ "A description of this syntax can be found in the KDE API documentation."
 
6688
#~ msgstr ""
 
6689
#~ "Una descrizione di questa sintassi può essere trovata nella "
 
6690
#~ "documentazione API di KDE."
 
6691
 
 
6692
#~ msgid "&Edit..."
 
6693
#~ msgstr "&Modifica..."
 
6694
 
 
6695
#~ msgid "Matched subgroups:"
 
6696
#~ msgstr "Sottogruppi corrisposti:"
 
6697
 
 
6698
#~ msgid ""
 
6699
#~ "Shows which groups were matched. See the corresponding documentation for "
 
6700
#~ "how groups are matched."
 
6701
#~ msgstr ""
 
6702
#~ "Mostra quali gruppi corrispondono. Consulta la documentazione "
 
6703
#~ "corrispondente su come i gruppi sono corrisposti."
 
6704
 
 
6705
#~ msgid "Ge&neral"
 
6706
#~ msgstr "Ge&nerale"
 
6707
 
 
6708
#~ msgid "Editor Context Menu"
 
6709
#~ msgstr "Modifica menu contestuale"
 
6710
 
 
6711
#~ msgid "Show \"&Go To Declaration\""
 
6712
#~ msgstr "Mostra \"&Vai alla dichiarazione\""
 
6713
 
 
6714
#~ msgid ""
 
6715
#~ "If checked, an option to go directly to the matching tag declaration will "
 
6716
#~ "be shown. If more than one match, all matches will be shown in the main "
 
6717
#~ "ctags result view."
 
6718
#~ msgstr ""
 
6719
#~ "Se selezionata, sarà mostrata un'opzione per accedere direttamente alla "
 
6720
#~ "dichiarazione del tag corrispondente. Se c'è più di una corrispondenza, "
 
6721
#~ "tutte le corrispondenze saranno mostrate nella vista dei risultati "
 
6722
#~ "principali di ctags."
 
6723
 
 
6724
#~ msgid "Show \"Go To &Definition\""
 
6725
#~ msgstr "Mostra \"Vai alla &definizione\""
 
6726
 
 
6727
#~ msgid ""
 
6728
#~ "If checked, an option to go directly to the matching tag definition will "
 
6729
#~ "be shown. If more than one match, all matches will be shown in the main "
 
6730
#~ "ctags result view."
 
6731
#~ msgstr ""
 
6732
#~ "Se selezionata, sarà mostrata un'opzione per accedere direttamente alla "
 
6733
#~ "definizione del tag corrispondente. Se c'è più di una corrispondenza, "
 
6734
#~ "tutte le corrispondenze saranno mostrate nella vista dei risultati "
 
6735
#~ "principali di ctags."
 
6736
 
 
6737
#~ msgid "Show \"CT&ags Lookup\""
 
6738
#~ msgstr "Mostra \"Cerca CT&ags\""
 
6739
 
 
6740
#~ msgid ""
 
6741
#~ "If checked, an option to do a full lookup of all macthing tags is shown "
 
6742
#~ "in the context menu. The results will be shown in the main ctags results "
 
6743
#~ "view."
 
6744
#~ msgstr ""
 
6745
#~ "Se selezionata, sarà mostrata nel menu contestuale un'opzione per fare "
 
6746
#~ "una ricerca di tutti i tag corrispondenti. I risultati saranno mostrati "
 
6747
#~ "nella vista dei risultati principali di ctags."
 
6748
 
 
6749
#~ msgid "When more than one hit, go directl&y to the first"
 
6750
#~ msgstr "Quando se ne tro&vano più di uno, si va direttamente al primo"
 
6751
 
 
6752
#~ msgid ""
 
6753
#~ "If more than one hit was produced from an attempt to find an exact match, "
 
6754
#~ "go to the first match in the list. Note: the <i>Go To Next Match</i> "
 
6755
#~ "shortcut can be used to step between the matches."
 
6756
#~ msgstr ""
 
6757
#~ "Se più di un tentativo è stato prodotto per trovare una corrispondenza "
 
6758
#~ "esatta, va alla prima corrispondenza nella linea. Nota: la scorciatoia "
 
6759
#~ "<i>Va alla prossima corrispondenza</i> può essere usata per passare tra "
 
6760
#~ "le corrispondenze."
 
6761
 
 
6762
#~ msgid "&Use custom tagfile generation arguments"
 
6763
#~ msgstr "&Usa argomenti di generazione del tagfile personalizzati"
 
6764
 
 
6765
#~ msgid ""
 
6766
#~ "The default arguments should be fine, but if needed a custom generation "
 
6767
#~ "arguments string can be used."
 
6768
#~ msgstr ""
 
6769
#~ "Gli argomenti predefiniti dovrebbero andare bene, ma si può usare la "
 
6770
#~ "stringa se serve una generazione personalizzata degli argomenti."
 
6771
 
 
6772
#~ msgid ""
 
6773
#~ "Enter custom arguments to ctags database creation here. Note: do not set "
 
6774
#~ "a custom tags file filename here, do that below instead."
 
6775
#~ msgstr ""
 
6776
#~ "Inserisci gli argomenti personalizzati per la creazione del database di "
 
6777
#~ "ctags. Nota: non impostare un nome di file di tag personalizzati, fallo "
 
6778
#~ "sotto piuttosto."
 
6779
 
 
6780
#~ msgid "Paths"
 
6781
#~ msgstr "Percorsi"
 
6782
 
 
6783
#~ msgid ""
 
6784
#~ "Enter the path to the exuberant ctags binary. If empty, <i>ctags</i> will "
 
6785
#~ "be executed via $PATH. Note that it is sometimes installed as "
 
6786
#~ "<i>exuberant-ctags</i>."
 
6787
#~ msgstr ""
 
6788
#~ "Immetti il percorso all'esuberante binario ctags. Se vuoto, <i>ctags</i> "
 
6789
#~ "sarà eseguito tramite la variabile di ambiente $PATH. Nota che a volte è "
 
6790
#~ "installato come <i>exuberant-ctags</i>."
 
6791
 
 
6792
#~ msgid "Path to ctags binary:"
 
6793
#~ msgstr "Percorso al binario \"ctags\":"
 
6794
 
 
6795
#~ msgid "Mana&ge tag files"
 
6796
#~ msgstr "&Gestisce file di tag"
 
6797
 
 
6798
#~ msgid "Path to project tag file:"
 
6799
#~ msgstr "Percorso per il file tag del progetto:"
 
6800
 
 
6801
#~ msgid ""
 
6802
#~ "Enter the full path of the project tagfile. If empty, the file will be "
 
6803
#~ "called <i>tags</i> and reside in the root of the project."
 
6804
#~ msgstr ""
 
6805
#~ "Indica il percorso completo del progetto tagfile. Se vuoto, il file sarà "
 
6806
#~ "chiamato <i>tags</i> e verrà posto nella radice del progetto."
 
6807
 
 
6808
#~ msgid "Other tag files:"
 
6809
#~ msgstr "Altri file di tag:"
 
6810
 
 
6811
#~ msgid "&Create..."
 
6812
#~ msgstr "&Crea..."
 
6813
 
 
6814
#~ msgid "Tags file"
 
6815
#~ msgstr "File di tag"
 
6816
 
 
6817
#~ msgid "Create new tags file"
 
6818
#~ msgstr "Crea nuovo file tag"
 
6819
 
 
6820
#~ msgid "Target tags file path:"
 
6821
#~ msgstr "Percorso file tag destinazione:"
 
6822
 
 
6823
#~ msgid "Directory to tag:"
 
6824
#~ msgstr "Directory al tag:"
 
6825
 
 
6826
#~ msgid "&Create"
 
6827
#~ msgstr "&Crea"
 
6828
 
 
6829
#~ msgid "Tag"
 
6830
#~ msgstr "Tag"
 
6831
 
 
6832
#~ msgid ""
 
6833
#~ "Result view for a tag lookup. Click a line to go to the corresponding "
 
6834
#~ "place in the code."
 
6835
#~ msgstr ""
 
6836
#~ "Vista risultati per un tag di ricerca. Fai clic su una linea per "
 
6837
#~ "spostarti al punto corrispondente nel codice."
 
6838
 
 
6839
#~ msgid "Lookup:"
 
6840
#~ msgstr "Ricerca:"
 
6841
 
 
6842
#~ msgid ""
 
6843
#~ "Type the identifier you want to lookup. <p> The identifier will populate "
 
6844
#~ "and display a reducing list as you type."
 
6845
#~ msgstr ""
 
6846
#~ "Digita l'identificatore che vuoi ricercare. <p> L'identificatore popolerà "
 
6847
#~ "e visualizzerà una lista ridotta come digitato."
 
6848
 
 
6849
#~ msgid "Hits:"
 
6850
#~ msgstr "Trovati:"
 
6851
 
 
6852
#~ msgid "Date:"
 
6853
#~ msgstr "Data:"
 
6854
 
 
6855
#~ msgid "Regenerate"
 
6856
#~ msgstr "Rigenerare"
 
6857
 
 
6858
#~ msgid ""
 
6859
#~ "Press to regenerate CTags database.<p>This will take some time on a large "
 
6860
#~ "project."
 
6861
#~ msgstr ""
 
6862
#~ "Premi per rigenerare il database CTags.<p>Ciò impiegherà un po' di tempo "
 
6863
#~ "su un grosso progetto."
 
6864
 
 
6865
#~ msgid "Add tags file"
 
6866
#~ msgstr "Aggiungi file di tag"
 
6867
 
 
6868
#~ msgid "Tags file:"
 
6869
#~ msgstr "File di tag:"
 
6870
 
 
6871
#~ msgid "Project API Documentation"
 
6872
#~ msgstr "Documentazione API progetto"
 
6873
 
 
6874
#~ msgid "Ca&talog location:"
 
6875
#~ msgstr "Posizione ca&talogo:"
 
6876
 
 
6877
#~ msgid "C&ollection type:"
 
6878
#~ msgstr "Tipo ra&ccolta:"
 
6879
 
 
6880
#~ msgid "Project User Manual"
 
6881
#~ msgstr "Manuale utente del progetto"
 
6882
 
 
6883
#~ msgid "Choose Topic"
 
6884
#~ msgstr "Scegli argomento"
 
6885
 
 
6886
#~ msgid "Choose a topic for <b>%1</b>:"
 
6887
#~ msgstr "Scegli un argomento per <b>%1</b>:"
 
6888
 
 
6889
#~ msgid "Documentation Catalog Properties"
 
6890
#~ msgstr "Proprietà del catalogo di documentazione"
 
6891
 
 
6892
#~ msgid "&Title:"
 
6893
#~ msgstr "&Titolo:"
 
6894
 
 
6895
#~ msgid "&Documentation Collections"
 
6896
#~ msgstr "Raccolta &documentazione"
 
6897
 
 
6898
#~ msgid "Full Text &Search"
 
6899
#~ msgstr "Ricerca &completa"
 
6900
 
 
6901
#~ msgid "htse&arch executable:"
 
6902
#~ msgstr "Eseguibile htse&arch:"
 
6903
 
 
6904
#~ msgid "htdi&g executable:"
 
6905
#~ msgstr "Eseguibile htdi&g:"
 
6906
 
 
6907
#~ msgid "Database di&rectory:"
 
6908
#~ msgstr "Di&rectory database:"
 
6909
 
 
6910
#~ msgid "ht&merge executable:"
 
6911
#~ msgstr "Eseguibile ht&merge:"
 
6912
 
 
6913
#~ msgid "O&ther"
 
6914
#~ msgstr "Al&tro"
 
6915
 
 
6916
#~ msgid "Editor Context Menu Items"
 
6917
#~ msgstr "Modifica elementi menu contestuale"
 
6918
 
 
6919
#~ msgid "&Find in documentation"
 
6920
#~ msgstr "&Trova nella documentazione"
 
6921
 
 
6922
#~ msgid "&Look in documentation index"
 
6923
#~ msgstr "&Cerca nell'indice della documentazione"
 
6924
 
 
6925
#~ msgid "S&earch in documentation"
 
6926
#~ msgstr "R&icerca nella documentazione"
 
6927
 
 
6928
#~ msgid "Goto &infopage"
 
6929
#~ msgstr "Vai alla pagina &info"
 
6930
 
 
6931
#~ msgid "Goto &manpage"
 
6932
#~ msgstr "Vai alla pagina &man"
 
6933
 
 
6934
#~ msgid "Use KDevelop &Assistant to browse documentation"
 
6935
#~ msgstr "Usa l'&assistente di KDevelop per cercare la documentazione"
 
6936
 
 
6937
#~ msgid "Fonts && Sizes"
 
6938
#~ msgstr "Caratteri e dimensioni"
 
6939
 
 
6940
#~ msgid "Sta&ndard font:"
 
6941
#~ msgstr "Caratteri sta&ndard:"
 
6942
 
 
6943
#~ msgid "Fi&xed font:"
 
6944
#~ msgstr "Carattere &fissi:"
 
6945
 
 
6946
#~ msgid "&Zoom factor:"
 
6947
#~ msgstr "Fattore di &zoom:"
 
6948
 
 
6949
#~ msgid "20"
 
6950
#~ msgstr "20"
 
6951
 
 
6952
#~ msgid "40"
 
6953
#~ msgstr "40"
 
6954
 
 
6955
#~ msgid "60"
 
6956
#~ msgstr "60"
 
6957
 
 
6958
#~ msgid "80"
 
6959
#~ msgstr "80"
 
6960
 
 
6961
#~ msgid "90"
 
6962
#~ msgstr "90"
 
6963
 
 
6964
#~ msgid "95"
 
6965
#~ msgstr "95"
 
6966
 
 
6967
#~ msgid "100"
 
6968
#~ msgstr "100"
 
6969
 
 
6970
#~ msgid "105"
 
6971
#~ msgstr "105"
 
6972
 
 
6973
#~ msgid "110"
 
6974
#~ msgstr "110"
 
6975
 
 
6976
#~ msgid "120"
 
6977
#~ msgstr "120"
 
6978
 
 
6979
#~ msgid "140"
 
6980
#~ msgstr "140"
 
6981
 
 
6982
#~ msgid "160"
 
6983
#~ msgstr "160"
 
6984
 
 
6985
#~ msgid "180"
 
6986
#~ msgstr "180"
 
6987
 
 
6988
#~ msgid "200"
 
6989
#~ msgstr "200"
 
6990
 
 
6991
#~ msgid "250"
 
6992
#~ msgstr "250"
 
6993
 
 
6994
#~ msgid "300"
 
6995
#~ msgstr "300"
 
6996
 
 
6997
#~ msgid "Type:"
 
6998
#~ msgstr "Tipo:"
 
6999
 
 
7000
#~ msgid "Locatio&n:"
 
7001
#~ msgstr "Posizio&ne:"
 
7002
 
 
7003
#~ msgid "Find Documentation Options"
 
7004
#~ msgstr "Opzioni per Cerca documentazione"
 
7005
 
 
7006
#~ msgid "Go to first match"
 
7007
#~ msgstr "Vai alla prima corrispondenza"
 
7008
 
 
7009
#~ msgid ""
 
7010
#~ "You can enable and disable search\n"
 
7011
#~ "sources and change their priority here."
 
7012
#~ msgstr ""
 
7013
#~ "Puoi abilitare e disabilitare la ricerca dei\n"
 
7014
#~ "sorgenti e cambiare la loro priorità qui."
 
7015
 
 
7016
#~ msgid "Find Documentation"
 
7017
#~ msgstr "Cerca documentazione"
 
7018
 
 
7019
#~ msgid "Search term:"
 
7020
#~ msgstr "Cerca termine:"
 
7021
 
 
7022
#~ msgid "Output Filter Settings"
 
7023
#~ msgstr "Impostazioni filtro output"
 
7024
 
 
7025
#~ msgid "Filter"
 
7026
#~ msgstr "Filtra"
 
7027
 
 
7028
#~ msgid "Only show lines matching:"
 
7029
#~ msgstr "Mostra solo le righe corrispondenti:"
 
7030
 
 
7031
#~ msgid "Re&gular expression"
 
7032
#~ msgstr "Espressione re&golare"
 
7033
 
 
7034
#~ msgid "UIChooser"
 
7035
#~ msgstr "UIChooser"
 
7036
 
 
7037
#~ msgid "Use Tabs"
 
7038
#~ msgstr "Usa schede"
 
7039
 
 
7040
#~ msgid ""
 
7041
#~ "Some prefer not to have a tab bar and switch between documents using "
 
7042
#~ "other means. Kate is one example of this."
 
7043
#~ msgstr ""
 
7044
#~ "Alcuni preferiscono non avere una barra di schede e passare tra i "
 
7045
#~ "documenti usando altri modi. Kate ne è un esempio."
 
7046
 
 
7047
#~ msgid "Al&ways"
 
7048
#~ msgstr "Se&mpre"
 
7049
 
 
7050
#~ msgid "Ne&ver"
 
7051
#~ msgstr "&Mai"
 
7052
 
 
7053
#~ msgid "Use Close on Hover"
 
7054
#~ msgstr "Chiudi al passaggio del mouse"
 
7055
 
 
7056
#~ msgid ""
 
7057
#~ "The document tab can optionally be used to close the document, by "
 
7058
#~ "clicking on the tab icon."
 
7059
#~ msgstr ""
 
7060
#~ "La scheda del documento può essere usata in modo opzionale per chiudere "
 
7061
#~ "il documento facendo clic sull'icona scheda."
 
7062
 
 
7063
#~ msgid "&Yes"
 
7064
#~ msgstr "&Sì"
 
7065
 
 
7066
#~ msgid "Toolview Tab Layout"
 
7067
#~ msgstr "Aspetto scheda vista strumenti"
 
7068
 
 
7069
#~ msgid ""
 
7070
#~ "Three different modes for the IDEAl toolview tabs. \"Text and icons\" is "
 
7071
#~ "the most informative, but takes a lot of space. Those with a smaller "
 
7072
#~ "screen will typically want \"Icons\"."
 
7073
#~ msgstr ""
 
7074
#~ "Tre diversi modi per le etichette della vista strumenti IDEAI. \"Testo e "
 
7075
#~ "icone\" contiene più informazioni, ma prende molto spazio. Con uno "
 
7076
#~ "schermo più piccolo si userà tipicamente \"Icone\"."
 
7077
 
 
7078
#~ msgid "Icons"
 
7079
#~ msgstr "Icone"
 
7080
 
 
7081
#~ msgid "Te&xt"
 
7082
#~ msgstr "Te&sto"
 
7083
 
 
7084
#~ msgid "Text and icons"
 
7085
#~ msgstr "Testo e icone"
 
7086
 
 
7087
#~ msgid "Tabbed Browsing"
 
7088
#~ msgstr "Navigazione con schede"
 
7089
 
 
7090
#~ msgid "Some extra options for the document tabbar."
 
7091
#~ msgstr "Alcune opzioni aggiuntive per la barra di tabulazione documenti."
 
7092
 
 
7093
#~ msgid "Open &new tab after current tab"
 
7094
#~ msgstr "Apri &nuova scheda dopo la corrente"
 
7095
 
 
7096
#~ msgid "&Show icons on document tabs"
 
7097
#~ msgstr "Mo&stra icone su etichette del documento"
 
7098
 
 
7099
#~ msgid "Show close &button in tab bar"
 
7100
#~ msgstr "Mostra pulsante \"chiudi\" nella &barra scheda"
 
7101
 
 
7102
#~ msgid "Note: Changes will take effect after KDevelop is restarted"
 
7103
#~ msgstr "Nota: i cambiamenti avranno effetto dopo il riavvio di KDevelop"
 
7104
 
 
7105
#~ msgid "Application"
 
7106
#~ msgstr "Applicazione"
 
7107
 
 
7108
#~ msgid "Memory &leak check"
 
7109
#~ msgstr "Contro&llo perdita memoria"
 
7110
 
 
7111
#~ msgid "&Show still reachable blocks"
 
7112
#~ msgstr "Mo&stra i blocchi ancora raggiungibili"
 
7113
 
 
7114
#~ msgid "&Trace children"
 
7115
#~ msgstr "&Traccia figli"
 
7116
 
 
7117
#~ msgid "Additional p&arameters:"
 
7118
#~ msgstr "P&arametri aggiuntivi:"
 
7119
 
 
7120
#~ msgid "E&xecutable:"
 
7121
#~ msgstr "E&seguibile:"
 
7122
 
 
7123
#~ msgid "Exe&cutable:"
 
7124
#~ msgstr "Ese&guibile:"
 
7125
 
 
7126
#~ msgid "Code Tooltip"
 
7127
#~ msgstr "Aiuto sul codice"
 
7128
 
 
7129
#~ msgid ""
 
7130
#~ "If checked, a tooltip will be shown when the mouse is over the bookmark, "
 
7131
#~ "containing the text in the area surrounding it. <p> How many surrounding "
 
7132
#~ "lines to include is decided by the value in the context box."
 
7133
#~ msgstr ""
 
7134
#~ "Se selezionato, sarà mostrato un aiuto quando il mouse è sopra il "
 
7135
#~ "segnalibro, contenente il testo nell'area circostante. <p> Quante linee "
 
7136
#~ "circostanti si devono includere è deciso dal valore nella casella di "
 
7137
#~ "contesto."
 
7138
 
 
7139
#~ msgid "Show code &tooltip"
 
7140
#~ msgstr "Mostra aiu&ti sul codice"
 
7141
 
 
7142
#~ msgid "&Lines of context:"
 
7143
#~ msgstr "&Linee di contesto:"
 
7144
 
 
7145
#~ msgid "Show Bookmarked Codeline in Bookmark Panel"
 
7146
#~ msgstr "Mostra le linee di codice con segnalibro nel pannello segnalibri"
 
7147
 
 
7148
#~ msgid ""
 
7149
#~ "This decides if the bookmark panel should show the content of the "
 
7150
#~ "bookmarked line in addition to the line number.<p>This can be made "
 
7151
#~ "optional depending on the start of the line, typically used for only "
 
7152
#~ "showing lines containing a comment."
 
7153
#~ msgstr ""
 
7154
#~ "Questo decide se il pannello dei segnalibri deve mostrare il contenuto "
 
7155
#~ "delle linee che hanno un segnalibro in aggiunta al numero della linea."
 
7156
#~ "<p>Ciò può essere reso opzionale a seconda di come inizia la linea, "
 
7157
#~ "tipicamente si usa solo per mostrare linee contenenti un commento."
 
7158
 
 
7159
#~ msgid "&Never"
 
7160
#~ msgstr "&Mai"
 
7161
 
 
7162
#~ msgid "&Only lines beginning with the following string:"
 
7163
#~ msgstr "S&olo le linee che iniziano con la seguente stringa:"
 
7164
 
 
7165
#~ msgid "&Always"
 
7166
#~ msgstr "&Sempre"
 
7167
 
 
7168
#~ msgid "Always show the bookmarked line in addition to the line number"
 
7169
#~ msgstr ""
 
7170
#~ "Mostra sempre la linea indicata come segnalibro in aggiunta al numero di "
 
7171
#~ "linea"
 
7172
 
 
7173
#~ msgid "Scripting"
 
7174
#~ msgstr "Scripting"
 
7175
 
 
7176
#~ msgid "Search Custom Directories for Scripts"
 
7177
#~ msgstr "Cerca cartella personali per gli script"
 
7178
 
 
7179
#~ msgid ""
 
7180
#~ "<b>NOTE</b> These are directories to search in that are found in your KDE "
 
7181
#~ "resource directories.  So if you add the string \"kate/scripts\" to the "
 
7182
#~ "list then KScript will look in \"$KDEDIRS/data/kate/scripts\" for "
 
7183
#~ "scripts.  This will allow you to get scripts in your home directory as "
 
7184
#~ "well as system wide ones."
 
7185
#~ msgstr ""
 
7186
#~ "<b>NOTA</b> Queste sono cartelle usate per cercare ciò che si trova nelle "
 
7187
#~ "tue cartelle di risorse di KDE. Così se aggiungi la stringa \"kate/scripts"
 
7188
#~ "\" alla lista poi KScript cercherà in \"$KDEDIRS/data/kate/scripts\" gli "
 
7189
#~ "script. Ciò renderà possibile avere script nella propria cartella home "
 
7190
#~ "come se si trattasse di script di sistema."
 
7191
 
 
7192
#~ msgid "&Embedded Editor"
 
7193
#~ msgstr "&Editor integrato"
 
7194
 
 
7195
#~ msgid ""
 
7196
#~ "<i>Note:</i> Changing the preferred editor will not affect\n"
 
7197
#~ "already open files."
 
7198
#~ msgstr ""
 
7199
#~ "<i>Nota:</i> Cambiare l'editor preferito non influenzerà\n"
 
7200
#~ "i file già aperti."
 
7201
 
 
7202
#~ msgid "On External Changes"
 
7203
#~ msgstr "Per cambiamenti esterni"
 
7204
 
 
7205
#~ msgid ""
 
7206
#~ "<p><b>Action to take when an open file is changed on disk</b></p>\n"
 
7207
#~ "<p><b>Do nothing</b> - The file will be marked as externally changed and "
 
7208
#~ "the user will be asked to verify any attempt to overwrite it </p>\n"
 
7209
#~ "<p><b>Alert the user</b> - A dialog will alert the user that a file has "
 
7210
#~ "changed and offer the user to reload the file</p>\n"
 
7211
#~ "<p><b>Automatically reload</b> - Any files that are not modified in "
 
7212
#~ "memory are reloaded, and an alert is shown for any conflicts</p>"
 
7213
#~ msgstr ""
 
7214
#~ "<p><b>Aziona da intraprendere quando un file aperto è cambiato sul disco</"
 
7215
#~ "b></p>\n"
 
7216
#~ "<p><b>No fare nulla</b> - il file sarà segnato come modificato "
 
7217
#~ "esternamente e all'utente sarà chiesto di verificare qualunque tentativo "
 
7218
#~ "di sovrascrittura</p>\n"
 
7219
#~ "<p><b>Avverti l'utente</b> - una finestra di dialogo avvertirà l'utente "
 
7220
#~ "che un file è stato cambiato e chiederà all'utente se ricaricare il file "
 
7221
#~ "stesso</p>\n"
 
7222
#~ "<p><b>Ricarica automaticamente</b> - qualunque file che non è stato "
 
7223
#~ "modificato in memoria sarà ricaricato, e si mostra un avviso per "
 
7224
#~ "qualunque tipo di conflitto</p>"
 
7225
 
 
7226
#~ msgid "&Do nothing"
 
7227
#~ msgstr "Non &fare nulla"
 
7228
 
 
7229
#~ msgid "&Alert the user"
 
7230
#~ msgstr "A&vverti l'utente"
 
7231
 
 
7232
#~ msgid "Automatically reload the file &if safe, alert the user if not"
 
7233
#~ msgstr ""
 
7234
#~ "R&icarica automaticamente il file se è sicuro, altrimenti avverti l'utente"
 
7235
 
 
7236
#~ msgid "Graphic Filter"
 
7237
#~ msgstr "Filtro grafico"
 
7238
 
 
7239
#~ msgid "Normal mode"
 
7240
#~ msgstr "Modo normale"
 
7241
 
 
7242
#~ msgid "TV mode"
 
7243
#~ msgstr "Modo TV"
 
7244
 
 
7245
#~ msgid "2xSaI"
 
7246
#~ msgstr "2xSaI"
 
7247
 
 
7248
#~ msgid "Super 2xSal"
 
7249
#~ msgstr "Super 2xSal"
 
7250
 
 
7251
#~ msgid "Super Eagle"
 
7252
#~ msgstr "Super Eagle"
 
7253
 
 
7254
#~ msgid "GBA binary:"
 
7255
#~ msgstr "Eseguibile GBA:"
 
7256
 
 
7257
#~ msgid "Additional parameters:"
 
7258
#~ msgstr "Parametri aggiuntivi:"
 
7259
 
 
7260
#~ msgid "VisualBoy Advance (emulator):"
 
7261
#~ msgstr "VisualBoy Advance (emulatore):"
 
7262
 
 
7263
#~ msgid "Scaling"
 
7264
#~ msgstr "Ridimensiona"
 
7265
 
 
7266
#~ msgid "1x"
 
7267
#~ msgstr "1x"
 
7268
 
 
7269
#~ msgid "2x"
 
7270
#~ msgstr "2x"
 
7271
 
 
7272
#~ msgid "3x"
 
7273
#~ msgstr "3x"
 
7274
 
 
7275
#~ msgid "4x"
 
7276
#~ msgstr "4x"
 
7277
 
 
7278
#~ msgid "Full screen"
 
7279
#~ msgstr "Schermo intero"
 
7280
 
 
7281
#~ msgid "Start in external terminal"
 
7282
#~ msgstr "Avvia in un terminale esterno"
 
7283
 
 
7284
#~ msgid "Ada Compiler"
 
7285
#~ msgstr "Compilatore Ada"
 
7286
 
 
7287
#~ msgid "Configuration:"
 
7288
#~ msgstr "Configurazione:"
 
7289
 
 
7290
#~ msgid "Compiler &options:"
 
7291
#~ msgstr "&Opzioni compilatore:"
 
7292
 
 
7293
#~ msgid "Ada &compiler:"
 
7294
#~ msgstr "&Compilatore Ada:"
 
7295
 
 
7296
#~ msgid "Compiler co&mmand:"
 
7297
#~ msgstr "Co&mando compilatore:"
 
7298
 
 
7299
#~ msgid "Main &source file:"
 
7300
#~ msgstr "File &sorgente principale:"
 
7301
 
 
7302
#~ msgid "Load Default Compiler Options"
 
7303
#~ msgstr "Carica opzioni predefinite del compilatore"
 
7304
 
 
7305
#~ msgid "Quiet"
 
7306
#~ msgstr "Silenzioso"
 
7307
 
 
7308
#~ msgid "Verbose"
 
7309
#~ msgstr "Verboso"
 
7310
 
 
7311
#~ msgid "&Build file:"
 
7312
#~ msgstr "&Compila file:"
 
7313
 
 
7314
#~ msgid "&Verbosity:"
 
7315
#~ msgstr "&Verbosità:"
 
7316
 
 
7317
#~ msgid "&Properties:"
 
7318
#~ msgstr "&Proprietà:"
 
7319
 
 
7320
#~ msgid "Property"
 
7321
#~ msgstr "Proprietà"
 
7322
 
 
7323
#~ msgid "Class&path"
 
7324
#~ msgstr "Class&path"
 
7325
 
 
7326
#~ msgid "Add All From Directory"
 
7327
#~ msgstr "Aggiungi tutto dalla cartella"
 
7328
 
 
7329
#~ msgid "Choose File to Add..."
 
7330
#~ msgstr "Scegli file da aggiungere..."
 
7331
 
 
7332
#~ msgid "Parse Tree"
 
7333
#~ msgstr "Albero dell'analisi"
 
7334
 
 
7335
#~ msgid "Value 1"
 
7336
#~ msgstr "Valore 1"
 
7337
 
 
7338
#~ msgid "Value 2"
 
7339
#~ msgstr "Valore 2"
 
7340
 
 
7341
#~ msgid "Value 3"
 
7342
#~ msgstr "Valore 3"
 
7343
 
 
7344
#~ msgid "Source to Be Written Back"
 
7345
#~ msgstr "Sorgente da riscrivere"
 
7346
 
 
7347
#~ msgid "Environment"
 
7348
#~ msgstr "Ambiente"
 
7349
 
 
7350
#~ msgid "Current Environment"
 
7351
#~ msgstr "Ambiente corrente"
 
7352
 
 
7353
#~ msgid "Related Subclasses"
 
7354
#~ msgstr "Sottoclassi relative"
 
7355
 
 
7356
#~ msgid "&Add Relation"
 
7357
#~ msgstr "&Aggiungi relazione"
 
7358
 
 
7359
#~ msgid "&Remove Relation"
 
7360
#~ msgstr "&Rimuovi Relazione"
 
7361
 
 
7362
#~ msgid "Related subclass &location:"
 
7363
#~ msgstr "Posizione sottoc&lasse relativa:"
 
7364
 
 
7365
#~ msgid "Run Options"
 
7366
#~ msgstr "Opzioni di esecuzione"
 
7367
 
 
7368
#~ msgid "Main Program"
 
7369
#~ msgstr "Programma principale"
 
7370
 
 
7371
#~ msgid "Note: These options override target specific settings."
 
7372
#~ msgstr ""
 
7373
#~ "Nota: Queste opzioni annullano le impostazioni destinazione-specifiche."
 
7374
 
 
7375
#~ msgid ""
 
7376
#~ "For Automake and QMake type projects, the proper way to set these options "
 
7377
#~ "are per target in the <b>Automake Manager</b> and <b>QMake Manager</b>, "
 
7378
#~ "respectively."
 
7379
#~ msgstr ""
 
7380
#~ "Per i progetti di tipo Automake e QMake, il modo corretto di impostare "
 
7381
#~ "tali opzioni sono i target nel <b>Gestore Automake</b> e nel <b>Gestore "
 
7382
#~ "QMake</b> rispettivamente."
 
7383
 
 
7384
#~ msgid "The command line arguments passed to the main program when run"
 
7385
#~ msgstr ""
 
7386
#~ "Gli argomenti della linea di comando da passare al programma principale "
 
7387
#~ "in esecuzione"
 
7388
 
 
7389
#~ msgid "Run Arg&uments:"
 
7390
#~ msgstr "Eseg&ui con argomenti:"
 
7391
 
 
7392
#~ msgid "Executa&ble:"
 
7393
#~ msgstr "Esegui&bile:"
 
7394
 
 
7395
#~ msgid "Debug Ar&guments:"
 
7396
#~ msgstr "Ar&gomenti per il debug:"
 
7397
 
 
7398
#~ msgid "The command line arguments passed to the main program when debugged"
 
7399
#~ msgstr ""
 
7400
#~ "Gli argomenti della linea di comando da passare al programma principale "
 
7401
#~ "quando si fa debug"
 
7402
 
 
7403
#~ msgid "Working &Directory:"
 
7404
#~ msgstr "Cartella &di lavoro:"
 
7405
 
 
7406
#~ msgid "Sets the current working directory for the launched process"
 
7407
#~ msgstr "Imposta la cartella di lavoro corrente per il processo avviato"
 
7408
 
 
7409
#~ msgid "Automaticall&y compile before execution"
 
7410
#~ msgstr "Com&pila automaticamente prima di eseguire"
 
7411
 
 
7412
#~ msgid ""
 
7413
#~ "If the program is not up-to-date with the source code, compile it before "
 
7414
#~ "starting its execution"
 
7415
#~ msgstr ""
 
7416
#~ "Se il programma non è aggiornato con il codice sorgente, compilalo prima "
 
7417
#~ "di avviarne l'esecuzione"
 
7418
 
 
7419
#~ msgid "&Automatically install before execution"
 
7420
#~ msgstr "Inst&alla automaticamente prima di eseguire"
 
7421
 
 
7422
#~ msgid "Use &kdesu when installing"
 
7423
#~ msgstr "Usa &kdesu quando installa"
 
7424
 
 
7425
#~ msgid "Start in e&xternal terminal"
 
7426
#~ msgstr "Avvia in &un terminale esterno"
 
7427
 
 
7428
#~ msgid "Start the main program in an external terminal"
 
7429
#~ msgstr "Avvia il programma principale in un terminale esterno"
 
7430
 
 
7431
#~ msgid "Environment &Variables"
 
7432
#~ msgstr "&Variabili d'ambiente"
 
7433
 
 
7434
#~ msgid "[REMOVE SUBPROJECT]"
 
7435
#~ msgstr "[RIMUOVI SOTTOPROGETTO]"
 
7436
 
 
7437
#~ msgid "&Information"
 
7438
#~ msgstr "&Informazioni"
 
7439
 
 
7440
#~ msgid "[REMOVE QUESTION]"
 
7441
#~ msgstr "[RIMUOVI DOMANDE]"
 
7442
 
 
7443
#~ msgid "Also &remove it from disk"
 
7444
#~ msgstr "Rimuovilo anc&he dal disco"
 
7445
 
 
7446
#~ msgid "<b>Note:</b> You will not be able to undo this operation."
 
7447
#~ msgstr "<b>Nota:</b> non potrai annullare questa operazione."
 
7448
 
 
7449
#~ msgid "Environment Variables"
 
7450
#~ msgstr "Variabili d'ambiente"
 
7451
 
 
7452
#~ msgid "A&dd / Copy"
 
7453
#~ msgstr "A&ggiungi / Copia"
 
7454
 
 
7455
#~ msgid "E&nvironment"
 
7456
#~ msgstr "A&mbiente"
 
7457
 
 
7458
#~ msgid "Make Options"
 
7459
#~ msgstr "Opzioni di make"
 
7460
 
 
7461
#~ msgid "&Abort on first error"
 
7462
#~ msgstr "Interrompi &al primo errore"
 
7463
 
 
7464
#~ msgid "Onl&y display commands without actually executing them"
 
7465
#~ msgstr "Visuali&zza solo i comandi senza eseguirli per davvero"
 
7466
 
 
7467
#~ msgid "&Name of make executable:"
 
7468
#~ msgstr "&Nome dell'eseguibile make:"
 
7469
 
 
7470
#~ msgid "Num&ber of jobs to run simultaneously:"
 
7471
#~ msgstr "Numero di &processi da eseguire simultaneamente:"
 
7472
 
 
7473
#~ msgid "Run more than one &job at a time"
 
7474
#~ msgstr "Esegui più di un pro&cesso per volta"
 
7475
 
 
7476
#~ msgid "Make priority:"
 
7477
#~ msgstr "Rendi a priorità:"
 
7478
 
 
7479
#~ msgid "New Widget"
 
7480
#~ msgstr "Nuovo Widget"
 
7481
 
 
7482
#~ msgid "Widget Properties"
 
7483
#~ msgstr "Proprietà Widget"
 
7484
 
 
7485
#~ msgid "Subclassing"
 
7486
#~ msgstr "Generazione sottoclasse"
 
7487
 
 
7488
#~ msgid "Caption:"
 
7489
#~ msgstr "Titolo:"
 
7490
 
 
7491
#~ msgid "Subclass name:"
 
7492
#~ msgstr "Nome sottoclasse:"
 
7493
 
 
7494
#~ msgid "QMake Manager Options"
 
7495
#~ msgstr "Opzioni del gestore QMake"
 
7496
 
 
7497
#~ msgid ""
 
7498
#~ "- Also look into C++/Qt to define the QMake, Qt and Designer paths.\n"
 
7499
#~ "- Environment variables that should be resolved during parsing can be set "
 
7500
#~ "on the Make Options page.\n"
 
7501
#~ "- For changes on this page to take effect the project needs to be "
 
7502
#~ "reloaded."
 
7503
#~ msgstr ""
 
7504
#~ "- Guarda anche in C++/Qt per definire i percorsi di QMake, Qt e "
 
7505
#~ "Designer.\n"
 
7506
#~ "- Le variabili d'ambiente che dovrebbero essere risolte durante l'analisi "
 
7507
#~ "possono essere impostate sulla pagina delle Opzioni di make.\n"
 
7508
#~ "- Affinché i cambiamenti su questa pagina il progetto deve essere "
 
7509
#~ "ricaricato."
 
7510
 
 
7511
#~ msgid ""
 
7512
#~ "This is the top level qmake project file, from which the project manager "
 
7513
#~ "will be populated.\n"
 
7514
#~ "Leave this empty to automatically search for a .pro file in the project "
 
7515
#~ "directory."
 
7516
#~ msgstr ""
 
7517
#~ "Questo è il file di progetto qmake di livello superiore, da cui il "
 
7518
#~ "gestore di progetto sarà popolato.\n"
 
7519
#~ "Lascia vuoto per cercare automaticamente un file .pro nella cartella del "
 
7520
#~ "progetto."
 
7521
 
 
7522
#~ msgid "Behaviour on Subproject Change"
 
7523
#~ msgstr "Comportamento se cambia il sottoprogetto"
 
7524
 
 
7525
#~ msgid ""
 
7526
#~ "The following settings determine what the project configuration dialog "
 
7527
#~ "should do when another subproject is selected while the dialog is still "
 
7528
#~ "open."
 
7529
#~ msgstr ""
 
7530
#~ "Le seguenti impostazioni determinano il comportamento della finestra di "
 
7531
#~ "configurazione del progetto quando un altro sottoprogetto viene "
 
7532
#~ "selezionato mentre la finestra è ancora aperta."
 
7533
 
 
7534
#~ msgid "&Always Save"
 
7535
#~ msgstr "&Salva sempre"
 
7536
 
 
7537
#~ msgid "Always save the configuration when changing the project."
 
7538
#~ msgstr "Salva sempre la configurazione quando si cambia il progetto."
 
7539
 
 
7540
#~ msgid ""
 
7541
#~ "Always save the project configuration when selecting a another sub "
 
7542
#~ "project."
 
7543
#~ msgstr ""
 
7544
#~ "Salva sempre la configurazione quando si seleziona un altro sottoprogetto."
 
7545
 
 
7546
#~ msgid "&Never Save (!Warning: This can lead to loss of setting changes)"
 
7547
#~ msgstr ""
 
7548
#~ "&Non salvare mai (!Attenzione: puoi portare alla perdita dei cambiamenti "
 
7549
#~ "alle impostazioni)"
 
7550
 
 
7551
#~ msgid "Never save the configuration when changing the project."
 
7552
#~ msgstr "Non salvare mai la configurazione quando si cambia il progetto."
 
7553
 
 
7554
#~ msgid ""
 
7555
#~ "Never save the project configuration when selecting a another sub project."
 
7556
#~ msgstr ""
 
7557
#~ "Non salvare mai la configurazione quando si seleziona un altro "
 
7558
#~ "sottoprogetto."
 
7559
 
 
7560
#~ msgid "As&k"
 
7561
#~ msgstr "C&hiedi"
 
7562
 
 
7563
#~ msgid ""
 
7564
#~ "Ask wether the configuration should be saved when switching the project."
 
7565
#~ msgstr ""
 
7566
#~ "Chiedi se la configurazione debba essere salvata quando si cambia il "
 
7567
#~ "progetto."
 
7568
 
 
7569
#~ msgid ""
 
7570
#~ "Always ask wether the configuration should be saved when selecting "
 
7571
#~ "another subproject.."
 
7572
#~ msgstr ""
 
7573
#~ "Chiedi se la configurazione debba essere salvata quando seleziona un "
 
7574
#~ "altro sottoprogetto."
 
7575
 
 
7576
#~ msgid "Repla&ce File Paths with matching Variables when adding files"
 
7577
#~ msgstr ""
 
7578
#~ "Sostituisci i per&corsi dei file con le variabili che corrispondono "
 
7579
#~ "quando aggiungi i file"
 
7580
 
 
7581
#~ msgid ""
 
7582
#~ "This replaces the relative paths of added files with existing custom "
 
7583
#~ "variables if the value assigned to it is the same as the path."
 
7584
#~ msgstr ""
 
7585
#~ "Sostituisce il percorso relativo dei file aggiunti con variabili "
 
7586
#~ "personalizzate esistenti se il valore assegnato ad esse è lo stesso del "
 
7587
#~ "percorso."
 
7588
 
 
7589
#~ msgid "Show variables in filenames in the QMake projectmanager view."
 
7590
#~ msgstr ""
 
7591
#~ "Mostra le variabili nei nomi di file nella vista di gestione del progetto "
 
7592
#~ "QMake."
 
7593
 
 
7594
#~ msgid ""
 
7595
#~ "Display only filenames in the QMake Manager (Project reload is needed "
 
7596
#~ "after changing this setting)"
 
7597
#~ msgstr ""
 
7598
#~ "Mostra solo i nomi di file nel gestore di QMake (Dopo aver effettuato "
 
7599
#~ "queste modifiche bisogna ricaricare il progetto)"
 
7600
 
 
7601
#~ msgid ""
 
7602
#~ "Do not use the QMake Default Options\n"
 
7603
#~ "This disables the reading of any .qmake.cache files or mkspecs."
 
7604
#~ msgstr ""
 
7605
#~ "Non usare le opzioni predefinite di QMake\n"
 
7606
#~ "Questa opzione disabilita la lettura dei file .qmake.cache o mkspecs."
 
7607
 
 
7608
#~ msgid "Show parse error in message box"
 
7609
#~ msgstr "Mostra errori di analisi nella finestra dei messaggi"
 
7610
 
 
7611
#~ msgid "Create Scope"
 
7612
#~ msgstr "Crea contesto"
 
7613
 
 
7614
#~ msgid "Scopetype:"
 
7615
#~ msgstr "Tipo di contesto:"
 
7616
 
 
7617
#~ msgid "Simple Scope"
 
7618
#~ msgstr "Contesto semplice"
 
7619
 
 
7620
#~ msgid "Include File"
 
7621
#~ msgstr "File di inclusione"
 
7622
 
 
7623
#~ msgid "Choose between the different types of new scopes"
 
7624
#~ msgstr "Scegli tra diversi titpi di nuovi contesti"
 
7625
 
 
7626
#~ msgid "Scope Settings"
 
7627
#~ msgstr "Impostazioni contesto"
 
7628
 
 
7629
#~ msgid "Specify the new scope name"
 
7630
#~ msgstr "Specifica un nuovo nome contesto"
 
7631
 
 
7632
#~ msgid "Scopename:"
 
7633
#~ msgstr "Nome contesto:"
 
7634
 
 
7635
#~ msgid "Function:"
 
7636
#~ msgstr "Funzione:"
 
7637
 
 
7638
#~ msgid "Specify the function name"
 
7639
#~ msgstr "Specifica il nome della funzione"
 
7640
 
 
7641
#~ msgid "Arguments:"
 
7642
#~ msgstr "Argomenti:"
 
7643
 
 
7644
#~ msgid "Specify the list of function arguments, delimited by a comma"
 
7645
#~ msgstr ""
 
7646
#~ "Specifica la lista degli argomenti della fuzione, delimitati da virgola"
 
7647
 
 
7648
#~ msgid "*.pri"
 
7649
#~ msgstr "*.pri"
 
7650
 
 
7651
#~ msgid "Choose the .pri file to include"
 
7652
#~ msgstr "Scegli il file .pri da includere"
 
7653
 
 
7654
#~ msgid "Include File:"
 
7655
#~ msgstr "File da includere:"
 
7656
 
 
7657
#~ msgid "&use !include instead of include"
 
7658
#~ msgstr "&usa !include al posto di include"
 
7659
 
 
7660
#~ msgid "Use !include instead of include for the function scope"
 
7661
#~ msgstr "Usa !include al posto di include per il contesto della funzione"
 
7662
 
 
7663
#~ msgid "QMake Subproject Configuration"
 
7664
#~ msgstr "Configurazione sottoprogetto QMake"
 
7665
 
 
7666
#~ msgid "Basics"
 
7667
#~ msgstr "Di base"
 
7668
 
 
7669
#~ msgid "Librar&y"
 
7670
#~ msgstr "Librer&ia"
 
7671
 
 
7672
#~ msgid "Create a library"
 
7673
#~ msgstr "Crea una libreria"
 
7674
 
 
7675
#~ msgid "&Subdirectories"
 
7676
#~ msgstr "Sottodirector&y"
 
7677
 
 
7678
#~ msgid "This project holds subdirectories"
 
7679
#~ msgstr "Questo progetto contiene sottodirectory"
 
7680
 
 
7681
#~ msgid "Ordered"
 
7682
#~ msgstr "Ordinato"
 
7683
 
 
7684
#~ msgid "Build the subprojects in the order they are listed in the .pro file"
 
7685
#~ msgstr ""
 
7686
#~ "Compila i sottoprogetti nell'ordine in cuoi sono elencati nel file .pro"
 
7687
 
 
7688
#~ msgid "A&pplication"
 
7689
#~ msgstr "A&pplicazione"
 
7690
 
 
7691
#~ msgid "Create an application"
 
7692
#~ msgstr "Crea un'applicazione"
 
7693
 
 
7694
#~ msgid "Target"
 
7695
#~ msgstr "Target"
 
7696
 
 
7697
#~ msgid "Path:"
 
7698
#~ msgstr "Percorso:"
 
7699
 
 
7700
#~ msgid "Output file:"
 
7701
#~ msgstr "File di output:"
 
7702
 
 
7703
#~ msgid "Target Installation"
 
7704
#~ msgstr "Installazione target"
 
7705
 
 
7706
#~ msgid "I&nstall"
 
7707
#~ msgstr "I&nstalla"
 
7708
 
 
7709
#~ msgid "Installation path:"
 
7710
#~ msgstr "Percorso di installazione:"
 
7711
 
 
7712
#~ msgid "Arguments"
 
7713
#~ msgstr "Argomenti"
 
7714
 
 
7715
#~ msgid "Run arguments:"
 
7716
#~ msgstr "Esegui con argomenti:"
 
7717
 
 
7718
#~ msgid "Debug Arguments:"
 
7719
#~ msgstr "Argomenti di debug:"
 
7720
 
 
7721
#~ msgid "Build Mode"
 
7722
#~ msgstr "Modo di compilazione"
 
7723
 
 
7724
#~ msgid "Set project to be built in release mode"
 
7725
#~ msgstr "Imposta il progetto per essere costruito in modo release"
 
7726
 
 
7727
#~ msgid "Set project to be built in debug mode"
 
7728
#~ msgstr "Imposta il progetto per essere costruito in modo debug"
 
7729
 
 
7730
#~ msgid "Release"
 
7731
#~ msgstr "Release"
 
7732
 
 
7733
#~ msgid "Debug && Release"
 
7734
#~ msgstr "Debug e Release"
 
7735
 
 
7736
#~ msgid "Set project to be built in debug_and_release mode"
 
7737
#~ msgstr "Imposta il progetto per essere compilato in modo debug_e_release"
 
7738
 
 
7739
#~ msgid "Enable warnings"
 
7740
#~ msgstr "Abilita avvertimenti"
 
7741
 
 
7742
#~ msgid "Show compiler warnings"
 
7743
#~ msgstr "Mostra gli avvertimenti del compilatore"
 
7744
 
 
7745
#~ msgid "Build All"
 
7746
#~ msgstr "Compila tutto"
 
7747
 
 
7748
#~ msgid "Builds Debug and Release version if Debug&Release is configured"
 
7749
#~ msgstr ""
 
7750
#~ "Compila versione Debug e Rilascio se Debug e &Rilascio è configurato"
 
7751
 
 
7752
#~ msgid "Requirements"
 
7753
#~ msgstr "Requisiti"
 
7754
 
 
7755
#~ msgid "OpenGL"
 
7756
#~ msgstr "OpenGL"
 
7757
 
 
7758
#~ msgid "Requires the OpenGL (or Mesa) headers/libraries"
 
7759
#~ msgstr "Richiede le intestazioni/librerie OpenGL (o Mesa)"
 
7760
 
 
7761
#~ msgid "STL"
 
7762
#~ msgstr "STL"
 
7763
 
 
7764
#~ msgid "Thread"
 
7765
#~ msgstr "Thread"
 
7766
 
 
7767
#~ msgid "Requires support for multi-threaded application or library."
 
7768
#~ msgstr ""
 
7769
#~ "Richiesto supporto per l'applicazione o la libreria con multi-thread."
 
7770
 
 
7771
#~ msgid "Qt"
 
7772
#~ msgstr "Qt"
 
7773
 
 
7774
#~ msgid "Requires the Qt header files/library"
 
7775
#~ msgstr "Richiede file/libreria di intestazioni di Qt"
 
7776
 
 
7777
#~ msgid "X11"
 
7778
#~ msgstr "X11"
 
7779
 
 
7780
#~ msgid "Support required for X11 application or library"
 
7781
#~ msgstr "Richiesto supporto per l'applicazione o la libreria X11"
 
7782
 
 
7783
#~ msgid "RTTI"
 
7784
#~ msgstr "RTTI"
 
7785
 
 
7786
#~ msgid "Windows"
 
7787
#~ msgstr "Windows"
 
7788
 
 
7789
#~ msgid "Custom Configuration"
 
7790
#~ msgstr "Configurazione personalizzata"
 
7791
 
 
7792
#~ msgid "Exceptions "
 
7793
#~ msgstr "Eccezioni "
 
7794
 
 
7795
#~ msgid "Console"
 
7796
#~ msgstr "Console"
 
7797
 
 
7798
#~ msgid "Check to build a win32 console app"
 
7799
#~ msgstr "Controlli per compilare un'applicazione win32 console"
 
7800
 
 
7801
#~ msgid "Qt4 Libraries"
 
7802
#~ msgstr "Librerie Qt4"
 
7803
 
 
7804
#~ msgid "Gui"
 
7805
#~ msgstr "Gui"
 
7806
 
 
7807
#~ msgid "XML"
 
7808
#~ msgstr "XML"
 
7809
 
 
7810
#~ msgid "Network"
 
7811
#~ msgstr "Rete"
 
7812
 
 
7813
#~ msgid "Core"
 
7814
#~ msgstr "Core"
 
7815
 
 
7816
#~ msgid "QtUiTools"
 
7817
#~ msgstr "QtUiTools"
 
7818
 
 
7819
#~ msgid "SQL"
 
7820
#~ msgstr "SQL"
 
7821
 
 
7822
#~ msgid "SVG"
 
7823
#~ msgstr "SVG"
 
7824
 
 
7825
#~ msgid "Qt3 Support"
 
7826
#~ msgstr "Supporto Qt3"
 
7827
 
 
7828
#~ msgid "QDBus (Qt4.2)"
 
7829
#~ msgstr "QDBus (Qt4.2)"
 
7830
 
 
7831
#~ msgid "QtAssistant"
 
7832
#~ msgstr "QtAssistant"
 
7833
 
 
7834
#~ msgid "QtScript (Qt4.3)"
 
7835
#~ msgstr "QtScript (Qt4.3)"
 
7836
 
 
7837
#~ msgid "QtWebKit (Qt4.4)"
 
7838
#~ msgstr "QtWebKit (Qt4.4)"
 
7839
 
 
7840
#~ msgid "QtXmlPatterns (Qt4.4)"
 
7841
#~ msgstr "QtXmlPatterns (Qt4.4)"
 
7842
 
 
7843
#~ msgid "Phonon (Qt4.4)"
 
7844
#~ msgstr "Phonon (Qt4.4)"
 
7845
 
 
7846
#~ msgid "QtHelp (Qt4.4)"
 
7847
#~ msgstr "QtHelp (Qt4.4)"
 
7848
 
 
7849
#~ msgid "Library Options"
 
7850
#~ msgstr "Opzioni di libreria"
 
7851
 
 
7852
#~ msgid "Build as static library"
 
7853
#~ msgstr "Compila come libreria statica"
 
7854
 
 
7855
#~ msgid "Make libtool archive"
 
7856
#~ msgstr "Crea archivio libtool"
 
7857
 
 
7858
#~ msgid "Build as shared library"
 
7859
#~ msgstr "Compila come libreria condivisa"
 
7860
 
 
7861
#~ msgid "Designer Plugin"
 
7862
#~ msgstr "Plugin per designer"
 
7863
 
 
7864
#~ msgid "Library version:"
 
7865
#~ msgstr "Versione libreria:"
 
7866
 
 
7867
#~ msgid "Move Up"
 
7868
#~ msgstr "Sposta in alto"
 
7869
 
 
7870
#~ msgid "Move Down"
 
7871
#~ msgstr "Sposta in basso"
 
7872
 
 
7873
#~ msgid "Directories Outside Project"
 
7874
#~ msgstr "Cartelle esterne al progetto"
 
7875
 
 
7876
#~ msgid "Directories Inside Project"
 
7877
#~ msgstr "Cartelle del progetto"
 
7878
 
 
7879
#~ msgid "Add..."
 
7880
#~ msgstr "Aggiungi..."
 
7881
 
 
7882
#~ msgid "Libraries"
 
7883
#~ msgstr "Librerie"
 
7884
 
 
7885
#~ msgid "External Library Dirs"
 
7886
#~ msgstr "Directory librerie esterne"
 
7887
 
 
7888
#~ msgid "External Libraries"
 
7889
#~ msgstr "Librerie esterne"
 
7890
 
 
7891
#~ msgid "Link Convenience Libraries Inside Project"
 
7892
#~ msgstr "Fa' il link delle comode librerie interne al progetto"
 
7893
 
 
7894
#~ msgid "Dependencies"
 
7895
#~ msgstr "Dipendenze"
 
7896
 
 
7897
#~ msgid "Targets in Project"
 
7898
#~ msgstr "Target nel progetto"
 
7899
 
 
7900
#~ msgid "Miscellaneous Targets"
 
7901
#~ msgstr "Target vari"
 
7902
 
 
7903
#~ msgid "Order in Which Sub Projects Are Built"
 
7904
#~ msgstr "Ordine in cui i sottoprogetti sono costruiti"
 
7905
 
 
7906
#~ msgid "Build Options"
 
7907
#~ msgstr "Opzioni di compilazione"
 
7908
 
 
7909
#~ msgid "Compiler Options"
 
7910
#~ msgstr "Opzioni compilatore"
 
7911
 
 
7912
#~ msgid "Debug flags:"
 
7913
#~ msgstr "Flag per debug:"
 
7914
 
 
7915
#~ msgid "Release flags:"
 
7916
#~ msgstr "Flag per release:"
 
7917
 
 
7918
#~ msgid "Defines:"
 
7919
#~ msgstr "Definisce:"
 
7920
 
 
7921
#~ msgid "Intermediate File Directories"
 
7922
#~ msgstr "Cartelle di file intermedi"
 
7923
 
 
7924
#~ msgid "MOC files:"
 
7925
#~ msgstr "File MOC:"
 
7926
 
 
7927
#~ msgid "UI files:"
 
7928
#~ msgstr "File UI:"
 
7929
 
 
7930
#~ msgid "Object files:"
 
7931
#~ msgstr "File oggetto:"
 
7932
 
 
7933
#~ msgid "RCC files:"
 
7934
#~ msgstr "File RCC:"
 
7935
 
 
7936
#~ msgid "Corba"
 
7937
#~ msgstr "Corba"
 
7938
 
 
7939
#~ msgid "Compiler options:"
 
7940
#~ msgstr "Opzioni compilatore:"
 
7941
 
 
7942
#~ msgid "IDL compiler:"
 
7943
#~ msgstr "Compilatore IDL:"
 
7944
 
 
7945
#~ msgid "Custom Variables"
 
7946
#~ msgstr "Variabili personalizzate"
 
7947
 
 
7948
#~ msgid "Operator"
 
7949
#~ msgstr "Operatore"
 
7950
 
 
7951
#~ msgid "+="
 
7952
#~ msgstr "+="
 
7953
 
 
7954
#~ msgid "-="
 
7955
#~ msgstr "-="
 
7956
 
 
7957
#~ msgid "="
 
7958
#~ msgstr "="
 
7959
 
 
7960
#~ msgid "*="
 
7961
#~ msgstr "*="
 
7962
 
 
7963
#~ msgid "~="
 
7964
#~ msgstr "~="
 
7965
 
 
7966
#~ msgid "Value:"
 
7967
#~ msgstr "Valore:"
 
7968
 
 
7969
#~ msgid "Select Subproject"
 
7970
#~ msgstr "Seleziona sottoprogetto"
 
7971
 
 
7972
#~ msgid "Subprojects"
 
7973
#~ msgstr "Sottoprogetti"
 
7974
 
 
7975
#~ msgid "Select Subprojects to disable"
 
7976
#~ msgstr "Seleziona sottoprogetto da disabilitare"
 
7977
 
 
7978
#~ msgid "Pascal Compiler"
 
7979
#~ msgstr "Compilatore Pascal"
 
7980
 
 
7981
#~ msgid "Con&figuration:"
 
7982
#~ msgstr "Con&figurazione:"
 
7983
 
 
7984
#~ msgid "Compiler op&tions:"
 
7985
#~ msgstr "Opzioni compila&tore:"
 
7986
 
 
7987
#~ msgid "&Pascal compiler:"
 
7988
#~ msgstr "Compilatore &Pascal:"
 
7989
 
 
7990
#~ msgid "Load &Default Compiler Options"
 
7991
#~ msgstr "Carica opzioni pre&definite del compilatore"
 
7992
 
 
7993
#~ msgid "Custom Build Options"
 
7994
#~ msgstr "Opzioni di compilazione consuete"
 
7995
 
 
7996
#~ msgid "Build Tool"
 
7997
#~ msgstr "Strumento di compilazione"
 
7998
 
 
7999
#~ msgid "&Make"
 
8000
#~ msgstr "&Make"
 
8001
 
 
8002
#~ msgid "A&nt"
 
8003
#~ msgstr "A&nt"
 
8004
 
 
8005
#~ msgid "Other"
 
8006
#~ msgstr "Altro"
 
8007
 
 
8008
#~ msgid "other custom build tool, e.g. script"
 
8009
#~ msgstr "altri strumenti di compilazione personalizzati, es. script"
 
8010
 
 
8011
#~ msgid ""
 
8012
#~ "There are myriads of buildtools out there that are not ant or make. If "
 
8013
#~ "you use one of them (or have your own scripts), select this option."
 
8014
#~ msgstr ""
 
8015
#~ "Ci sono una miriade di strumenti di compilazione che non sono ant o make. "
 
8016
#~ "Se vuoi usare uno di essi (oppure hai un tuo script) seleziona questa "
 
8017
#~ "opzione."
 
8018
 
 
8019
#~ msgid "Run &the build tool in the following directory:"
 
8020
#~ msgstr "Esegui la compila&zione nella seguente cartella:"
 
8021
 
 
8022
#~ msgid "Files to add to the Project:"
 
8023
#~ msgstr "File da aggiungere al progetto:"
 
8024
 
 
8025
#~ msgid "Select the files to add to the project"
 
8026
#~ msgstr "Seleziona i file da aggiungere al progetto"
 
8027
 
 
8028
#~ msgid ""
 
8029
#~ "Select the files and directories that should be added to the list of "
 
8030
#~ "project files. All other files and directories will be put into the "
 
8031
#~ "blacklist."
 
8032
#~ msgstr ""
 
8033
#~ "Seleziona i file e le cartelle che dovrebbero essere aggiunte alla lista "
 
8034
#~ "dei file del progetto. Tutti gli altri file e cartelle verranno messi "
 
8035
#~ "nella lista nera."
 
8036
 
 
8037
#~ msgid "Add&itional options:"
 
8038
#~ msgstr "Opz&ioni aggiuntive:"
 
8039
 
 
8040
#~ msgid "Name of build &script"
 
8041
#~ msgstr "Nome dello &script di compilazione"
 
8042
 
 
8043
#~ msgid "Default &target:"
 
8044
#~ msgstr "&Target predefinito:"
 
8045
 
 
8046
#~ msgid "Run with priority:"
 
8047
#~ msgstr "Esegui con priorità:"
 
8048
 
 
8049
#~ msgid "E&nvironment:"
 
8050
#~ msgstr "A&mbiente:"
 
8051
 
 
8052
#~ msgid "Re&move"
 
8053
#~ msgstr "Eli&mina"
 
8054
 
 
8055
#~ msgid "Custom Manager Options"
 
8056
#~ msgstr "Opzioni di gestione personalizzate"
 
8057
 
 
8058
#~ msgid "Filetypes used in Project"
 
8059
#~ msgstr "Tipi di file usati nel progetto"
 
8060
 
 
8061
#~ msgid ""
 
8062
#~ "Add filetypes to be used in Projects, can be full filenames or shell "
 
8063
#~ "wildcards"
 
8064
#~ msgstr ""
 
8065
#~ "Aggiungi tipi di file da usare nei progetti, possono essere nomi interi "
 
8066
#~ "di file oppure caratteri jolly"
 
8067
 
 
8068
#~ msgid ""
 
8069
#~ "Each entry contains a filetype used in the project in the form of a "
 
8070
#~ "filename or a filename wildcard (using shell wildcards). \n"
 
8071
#~ "This will be used when adding/removing files in directories and re-"
 
8072
#~ "populating the project"
 
8073
#~ msgstr ""
 
8074
#~ "Ogni voce contiene un tipo di file utilizzato nel progetto sotto forma di "
 
8075
#~ "un nome di file o di un nome di file con caratteri jolly (quelli della "
 
8076
#~ "shell).\n"
 
8077
#~ "Sarà utilizzato quando si aggiungono/rimuovono file nelle directory e si "
 
8078
#~ "ripopola il progetto"
 
8079
 
 
8080
#~ msgid "A&bort on first error"
 
8081
#~ msgstr "Interrompi &al primo errore"
 
8082
 
 
8083
#~ msgid "Only di&splay commands without actually executing them"
 
8084
#~ msgstr "Visualizza &solo i comandi senza eseguirli per davvero"
 
8085
 
 
8086
#~ msgid "A&dditional make options:"
 
8087
#~ msgstr "Opzioni a&ggiuntive di make:"
 
8088
 
 
8089
#~ msgid "Name of make e&xecutable:"
 
8090
#~ msgstr "Nome dell'&eseguibile make:"
 
8091
 
 
8092
#~ msgid "Default make &target:"
 
8093
#~ msgstr "Make predefinito del &target:"
 
8094
 
 
8095
#~ msgid "Run multiple jobs"
 
8096
#~ msgstr "Avvia processi multipli"
 
8097
 
 
8098
#~ msgid "Make &priority:"
 
8099
#~ msgstr "Rendi a &priorità:"
 
8100
 
 
8101
#~ msgid "Co&py"
 
8102
#~ msgstr "Co&pia"
 
8103
 
 
8104
#~ msgid "Script Project Options"
 
8105
#~ msgstr "Opzioni progetto script"
 
8106
 
 
8107
#~ msgid "&Include files into the project with the following patterns:"
 
8108
#~ msgstr "&Includi nel progetto i file con i seguenti schemi:"
 
8109
 
 
8110
#~ msgid "&Exclude the following patterns:"
 
8111
#~ msgstr "&Escludi i seguenti schemi:"
 
8112
 
 
8113
#~ msgid "ImportExistingDlgBase"
 
8114
#~ msgstr "ImportExistingDlgBase"
 
8115
 
 
8116
#~ msgid "Subproject Information"
 
8117
#~ msgstr "Informazioni del sottoprogetto"
 
8118
 
 
8119
#~ msgid "Target:"
 
8120
#~ msgstr "Target:"
 
8121
 
 
8122
#~ msgid "[DIRECTORY]"
 
8123
#~ msgstr "[CARTELLA]"
 
8124
 
 
8125
#~ msgid "[TARGET]"
 
8126
#~ msgstr "[TARGET]"
 
8127
 
 
8128
#~ msgid "A&dd All"
 
8129
#~ msgstr "Aggiungi &tutti"
 
8130
 
 
8131
#~ msgid "Import by creating symbolic links (recommended)"
 
8132
#~ msgstr "Importa creando collegamenti simbolici (raccomandato)"
 
8133
 
 
8134
#~ msgid "&Add Selected"
 
8135
#~ msgstr "&Aggiungi i selezionati"
 
8136
 
 
8137
#~ msgid "Import by copying (not recommended)"
 
8138
#~ msgstr "Importa copiando (non raccomandato)"
 
8139
 
 
8140
#~ msgid "&Source Directory"
 
8141
#~ msgstr "Cartella &sorgente"
 
8142
 
 
8143
#~ msgid "R&emove All"
 
8144
#~ msgstr "R&imuovi tutti"
 
8145
 
 
8146
#~ msgid "Removes all added files."
 
8147
#~ msgstr "Rimuovi tutti i file aggiunti."
 
8148
 
 
8149
#~ msgid "&Remove Selected"
 
8150
#~ msgstr "&Rimuovi i selezionati"
 
8151
 
 
8152
#~ msgid "Removes the selected files."
 
8153
#~ msgstr "Rimuovi i file selezionati."
 
8154
 
 
8155
#~ msgid "Add &Following"
 
8156
#~ msgstr "Aggi&ungi i seguenti"
 
8157
 
 
8158
#~ msgid "Add New Application .desktop File"
 
8159
#~ msgstr "Aggiungi nuovo file di applicazione .desktop"
 
8160
 
 
8161
#~ msgid "&Application File"
 
8162
#~ msgstr "File &applicazione"
 
8163
 
 
8164
#~ msgid "Start in t&erminal"
 
8165
#~ msgstr "Avvia in un t&erminale"
 
8166
 
 
8167
#~ msgid "Games"
 
8168
#~ msgstr "Giochi"
 
8169
 
 
8170
#~ msgid "Development"
 
8171
#~ msgstr "Sviluppo"
 
8172
 
 
8173
#~ msgid "Graphics"
 
8174
#~ msgstr "Grafica"
 
8175
 
 
8176
#~ msgid "Internet"
 
8177
#~ msgstr "Internet"
 
8178
 
 
8179
#~ msgid "Multimedia"
 
8180
#~ msgstr "Multimedia"
 
8181
 
 
8182
#~ msgid "Office"
 
8183
#~ msgstr "Ufficio"
 
8184
 
 
8185
#~ msgid "System"
 
8186
#~ msgstr "Sistema"
 
8187
 
 
8188
#~ msgid "Toys"
 
8189
#~ msgstr "Giochini"
 
8190
 
 
8191
#~ msgid "Utilities"
 
8192
#~ msgstr "Accessori"
 
8193
 
 
8194
#~ msgid "WordProcessing"
 
8195
#~ msgstr "WordProcessing"
 
8196
 
 
8197
#~ msgid "&Icon:"
 
8198
#~ msgstr "&Icona:"
 
8199
 
 
8200
#~ msgid "&Section:"
 
8201
#~ msgstr "&Sezione:"
 
8202
 
 
8203
#~ msgid "Mime &Types"
 
8204
#~ msgstr "&Tipi MIME"
 
8205
 
 
8206
#~ msgid "Automake Manager - Choose Target"
 
8207
#~ msgstr "Gestore Automake - Scegli Target"
 
8208
 
 
8209
#~ msgid "Add new files to m&y active target"
 
8210
#~ msgstr "Aggiungi nuovi file al &mio target attivo"
 
8211
 
 
8212
#~ msgid "Choose &another target"
 
8213
#~ msgstr "Scegli un &altro target"
 
8214
 
 
8215
#~ msgid "Choose &Target"
 
8216
#~ msgstr "Scegli &target"
 
8217
 
 
8218
#~ msgid "&New Files"
 
8219
#~ msgstr "&Nuovi file"
 
8220
 
 
8221
#~ msgid ""
 
8222
#~ "<qt><b>Note:</b> If you cancel, your files will be created but will "
 
8223
#~ "<b>not</b> be added to the project.</qt>"
 
8224
#~ msgstr ""
 
8225
#~ "<qt><b>Nota:</b> se annulli, i tuoi file saranno creati <b>ma non "
 
8226
#~ "saranno</b> aggiunti al progetto.</qt>"
 
8227
 
 
8228
#~ msgid "Do &not ask me again and use always my active target"
 
8229
#~ msgstr "&Non interrogarmi di nuovo e usa sempre il mio target attivo"
 
8230
 
 
8231
#~ msgid "Add New Service"
 
8232
#~ msgstr "Aggiungi Nuovo Servizio"
 
8233
 
 
8234
#~ msgid "&Service File"
 
8235
#~ msgstr "File &Servizio"
 
8236
 
 
8237
#~ msgid "&Library:"
 
8238
#~ msgstr "&Libreria:"
 
8239
 
 
8240
#~ msgid "Service &Types"
 
8241
#~ msgstr "Tipi di &servizio"
 
8242
 
 
8243
#~ msgid "Target Options"
 
8244
#~ msgstr "Opzioni del target"
 
8245
 
 
8246
#~ msgid "Fl&ags"
 
8247
#~ msgstr "Fl&ag"
 
8248
 
 
8249
#~ msgid "Li&nker flags (LDFLAGS):"
 
8250
#~ msgstr "Flag li&nker (LDFLAGS):"
 
8251
 
 
8252
#~ msgid "&Do not link against shared libraries (-all-static)"
 
8253
#~ msgstr "Non fa il link contro librerie con&divise (-all-static)"
 
8254
 
 
8255
#~ msgid "Do not &assign version numbers to libraries (-avoid-version)"
 
8256
#~ msgstr "Non &assegna il numero di versione alle librerie (-avoid-verison)"
 
8257
 
 
8258
#~ msgid "Create a library that can &be dynamically loaded (-module)"
 
8259
#~ msgstr "Crea una li&breria che può essere caricata dinamicamente (-module)"
 
8260
 
 
8261
#~ msgid "Library does not depend on external symbols (-no-&undefined)"
 
8262
#~ msgstr "La libreria non dipende da simboli esterni (-no-&undefined)"
 
8263
 
 
8264
#~ msgid "O&ther:"
 
8265
#~ msgstr "Al&tro:"
 
8266
 
 
8267
#~ msgid "E&xplicit dependencies (DEPENDENCIES):"
 
8268
#~ msgstr "Dipendenze e&splicite (DEPENDENCIES):"
 
8269
 
 
8270
#~ msgid "Li&braries"
 
8271
#~ msgstr "Li&brerie"
 
8272
 
 
8273
#~ msgid "Lin&k convenience libraries inside project (LIBADD):"
 
8274
#~ msgstr "Fa' il lin&k delle comode librerie interne al progetto (LIBADD):"
 
8275
 
 
8276
#~ msgid "Link libraries ou&tside project (LIBADD):"
 
8277
#~ msgstr "Fa' il link con librerie es&terne al progetto (LIBADD):"
 
8278
 
 
8279
#~ msgid "Mo&ve Up"
 
8280
#~ msgstr "Sposta i&n alto"
 
8281
 
 
8282
#~ msgid "Move Dow&n"
 
8283
#~ msgstr "Sposta i&n basso"
 
8284
 
 
8285
#~ msgid "Ar&guments"
 
8286
#~ msgstr "Ar&gomenti"
 
8287
 
 
8288
#~ msgid "Program Arguments (only valid for executable targets)"
 
8289
#~ msgstr "Argomenti di esecuzione (valido solo per target eseguibili)"
 
8290
 
 
8291
#~ msgid "&Run arguments:"
 
8292
#~ msgstr "Esegui con a&rgomenti:"
 
8293
 
 
8294
#~ msgid "&Debug arguments:"
 
8295
#~ msgstr "Argomenti di &debug:"
 
8296
 
 
8297
#~ msgid "Configure Options"
 
8298
#~ msgstr "Opzioni di configurazione"
 
8299
 
 
8300
#~ msgid "&Configuration:"
 
8301
#~ msgstr "&Configurazione:"
 
8302
 
 
8303
#~ msgid "Different build profiles"
 
8304
#~ msgstr "Differenti profili di compilazione"
 
8305
 
 
8306
#~ msgid "Options to pass to configure. eg. --prefix=<install dir>"
 
8307
#~ msgstr ""
 
8308
#~ "Opzioni da passare e configure. es. --prefix=<cartella installazione>"
 
8309
 
 
8310
#~ msgid ""
 
8311
#~ "&Build directory (must be different for every different configuration):"
 
8312
#~ msgstr ""
 
8313
#~ "Compila Director&y (deve essere diversa per ogni differente "
 
8314
#~ "configurazione):"
 
8315
 
 
8316
#~ msgid "Top source &directory:"
 
8317
#~ msgstr "&Directory sorgente superiore:"
 
8318
 
 
8319
#~ msgid ""
 
8320
#~ "The build process will place the object\n"
 
8321
#~ "files and binary in this directory. \n"
 
8322
#~ "\n"
 
8323
#~ "If the name does not have a leading /\n"
 
8324
#~ "then it is relative to the project directory.\n"
 
8325
#~ "(in the General page)\n"
 
8326
#~ "\n"
 
8327
#~ "The build process also checks here for \n"
 
8328
#~ "a Makefile and a configure script.\n"
 
8329
#~ "\n"
 
8330
#~ "If you have imported a project and you were \n"
 
8331
#~ "building in the project directory, you \n"
 
8332
#~ "probably want this to be blank."
 
8333
#~ msgstr ""
 
8334
#~ "Il processo di compilazione metterà i file\n"
 
8335
#~ "oggetto e i binari in questa cartella. \n"
 
8336
#~ "\n"
 
8337
#~ "Se il nome non inizia con una /\n"
 
8338
#~ "allora è relativo alla cartella del progetto.\n"
 
8339
#~ "(nella pagina Generale)\n"
 
8340
#~ "\n"
 
8341
#~ "Il processo di compilazione controlla inoltre qui\n"
 
8342
#~ "per l'esistenza di un Makefile e uno script di configurazione.\n"
 
8343
#~ "\n"
 
8344
#~ "Se hai un progetto importato e stavi\n"
 
8345
#~ "compilando nella cartella del progetto, probabilmente\n"
 
8346
#~ "devi lasciare questo in bianco."
 
8347
 
 
8348
#~ msgid ""
 
8349
#~ "Where to start looking for the src files.\n"
 
8350
#~ "If the name does not have a leading /\n"
 
8351
#~ "then it is relative to the project directory.\n"
 
8352
#~ "(in the General page)"
 
8353
#~ msgstr ""
 
8354
#~ "Dove iniziare a cercare i file src.\n"
 
8355
#~ "Se il nome non ha una / iniziale\n"
 
8356
#~ "allora è relativo alla cartella del progetto.\n"
 
8357
#~ "(nella pagina generale)"
 
8358
 
 
8359
#~ msgid ""
 
8360
#~ "Linker flags, e.g. -L<lib dir> if you have libraries in a\n"
 
8361
#~ "nonstandard directory <lib dir>"
 
8362
#~ msgstr ""
 
8363
#~ "Flag del linker, per esempio -L<lib dir> se hai le librerie in una\n"
 
8364
#~ "cartella non standard <lib dir>"
 
8365
 
 
8366
#~ msgid ""
 
8367
#~ "C/C++ preprocessor flags, e.g. -I<include dir> if you have\n"
 
8368
#~ "headers in a nonstandard directory <include dir>"
 
8369
#~ msgstr ""
 
8370
#~ "Flag preprocessore C/C++, per esempio -I<include dir> se hai\n"
 
8371
#~ "le intestazioni in una cartella non standard <include dir>"
 
8372
 
 
8373
#~ msgid "C/C++ &preprocessor flags (CPPFLAGS):"
 
8374
#~ msgstr "Flag &preprocessore C/C++ (CPPFLAGS):"
 
8375
 
 
8376
#~ msgid "Configure argu&ments:"
 
8377
#~ msgstr "Argo&menti per configure:"
 
8378
 
 
8379
#~ msgid "C"
 
8380
#~ msgstr "C"
 
8381
 
 
8382
#~ msgid "C com&piler:"
 
8383
#~ msgstr "Com&pilatore C:"
 
8384
 
 
8385
#~ msgid "Compiler f&lags (CFLAGS):"
 
8386
#~ msgstr "F&lag compilatore (CFLAGS):"
 
8387
 
 
8388
#~ msgid "Compiler co&mmand (CC):"
 
8389
#~ msgstr "Co&mando compilatore (CC):"
 
8390
 
 
8391
#~ msgid "C++"
 
8392
#~ msgstr "C++"
 
8393
 
 
8394
#~ msgid "C++ com&piler:"
 
8395
#~ msgstr "Com&pilatore C++:"
 
8396
 
 
8397
#~ msgid "Compiler co&mmand (CXX):"
 
8398
#~ msgstr "Co&mando compilatore (CXX):"
 
8399
 
 
8400
#~ msgid "Compiler flags (C&XXFLAGS):"
 
8401
#~ msgstr "Flag compilatore (C&XXFLAGS):"
 
8402
 
 
8403
#~ msgid "F&ortran"
 
8404
#~ msgstr "F&ortran"
 
8405
 
 
8406
#~ msgid "Fortra&n compiler:"
 
8407
#~ msgstr "Compilatore Fortra&n:"
 
8408
 
 
8409
#~ msgid "Compiler co&mmand (F77):"
 
8410
#~ msgstr "Co&mando compilatore (F77):"
 
8411
 
 
8412
#~ msgid "Compiler f&lags (FFLAGS):"
 
8413
#~ msgstr "F&lag compilatore (FFLAGS):"
 
8414
 
 
8415
#~ msgid "Add New Subproject"
 
8416
#~ msgstr "Aggiungi nuovo sottoprogetto"
 
8417
 
 
8418
#~ msgid "Subproject"
 
8419
#~ msgstr "Sottoprogetto"
 
8420
 
 
8421
#~ msgid "Subproject &name:"
 
8422
#~ msgstr "&Nome sottoprogetto:"
 
8423
 
 
8424
#~ msgid "Menu Text"
 
8425
#~ msgstr "Testo del menu"
 
8426
 
 
8427
#~ msgid "Command"
 
8428
#~ msgstr "Comando"
 
8429
 
 
8430
#~ msgid "Command Type"
 
8431
#~ msgstr "Tipo comando"
 
8432
 
 
8433
#~ msgid "Add New Icon"
 
8434
#~ msgstr "Aggiungi nuova icona"
 
8435
 
 
8436
#~ msgid "&Type:"
 
8437
#~ msgstr "&Tipo:"
 
8438
 
 
8439
#~ msgid "&Size:"
 
8440
#~ msgstr "Dimen&sione:"
 
8441
 
 
8442
#~ msgid "unknown"
 
8443
#~ msgstr "sconosciuto"
 
8444
 
 
8445
#~ msgid "Remove Target From [SUBPROJECT]"
 
8446
#~ msgstr "Rimuovi target da [SOTTOPROGETTO]"
 
8447
 
 
8448
#~ msgid "[TARGET DIRECTORY]"
 
8449
#~ msgstr "[CARTELLA TARGET]"
 
8450
 
 
8451
#~ msgid "[TARGET NAME]"
 
8452
#~ msgstr "[NOME TARGET]"
 
8453
 
 
8454
#~ msgid "&Target Information"
 
8455
#~ msgstr "Informazioni &target"
 
8456
 
 
8457
#~ msgid ""
 
8458
#~ "<b>Note:</b> You will not be able to undo this operation. Please check "
 
8459
#~ "your Makefile.am afterwards."
 
8460
#~ msgstr ""
 
8461
#~ "<b>Nota:</b> non sarai in grado di annullare questa operazione. Controlla "
 
8462
#~ "in seguito il tuo Makefile.am."
 
8463
 
 
8464
#~ msgid "&Dependencies to Other Subprojects"
 
8465
#~ msgstr "&Dipendenze verso altri sotto progetti"
 
8466
 
 
8467
#~ msgid "Subproject Options"
 
8468
#~ msgstr "Opzioni sottoprogetto"
 
8469
 
 
8470
#~ msgid "Co&mpiler"
 
8471
#~ msgstr "Co&mpilatore"
 
8472
 
 
8473
#~ msgid "Compiler flags for C compiler (CFLA&GS):"
 
8474
#~ msgstr "Flag per il compilatore C (CFLA&GS):"
 
8475
 
 
8476
#~ msgid "Compiler flags for C++ compiler (C&XXFLAGS):"
 
8477
#~ msgstr "Flag per il compilatore C++ (C&XXFLAGS):"
 
8478
 
 
8479
#~ msgid "Compiler flags for Fortran compiler (&FFLAGS):"
 
8480
#~ msgstr "Flag per il compilatore Fortran (&FFLAGS):"
 
8481
 
 
8482
#~ msgid "&Includes"
 
8483
#~ msgstr "&Include"
 
8484
 
 
8485
#~ msgid "Automatically &generate metasources"
 
8486
#~ msgstr "&Genera automaticamente i metasorgenti"
 
8487
 
 
8488
#~ msgid "Directories in&side project:"
 
8489
#~ msgstr "Cartelle d&el progetto:"
 
8490
 
 
8491
#~ msgid "Move U&p"
 
8492
#~ msgstr "S&posta in alto"
 
8493
 
 
8494
#~ msgid "Directories ou&tside project:"
 
8495
#~ msgstr "Cartelle esterne al proge&tto:"
 
8496
 
 
8497
#~ msgid "&Prefixes"
 
8498
#~ msgstr "&Prefissi"
 
8499
 
 
8500
#~ msgid "Path"
 
8501
#~ msgstr "Percorso"
 
8502
 
 
8503
#~ msgid "C&ustom prefixes:"
 
8504
#~ msgstr "Pre&fissi personalizzati:"
 
8505
 
 
8506
#~ msgid "&Build Order"
 
8507
#~ msgstr "&Compila in ordine"
 
8508
 
 
8509
#~ msgid "O&rder in which sub projects are built:"
 
8510
#~ msgstr "O&rdine in cui i sottoprogetti sono costruiti:"
 
8511
 
 
8512
#~ msgid "Add New Target"
 
8513
#~ msgstr "Aggiungi nuovo target"
 
8514
 
 
8515
#~ msgid "&Target"
 
8516
#~ msgstr "&Target"
 
8517
 
 
8518
#~ msgid "&Primary:"
 
8519
#~ msgstr "&Primaria:"
 
8520
 
 
8521
#~ msgid "Pre&fix:"
 
8522
#~ msgstr "Pre&fisso:"
 
8523
 
 
8524
#~ msgid "File &name:"
 
8525
#~ msgstr "&Nome file:"
 
8526
 
 
8527
#~ msgid "[CANONICALIZED NAME]"
 
8528
#~ msgstr "[NOME CANONICO]"
 
8529
 
 
8530
#~ msgid "Linker Flags (&LDFLAGS)"
 
8531
#~ msgstr "Flag del linker (&LDFLAGS)"
 
8532
 
 
8533
#~ msgid "Do not link against shared libraries (-all-static)"
 
8534
#~ msgstr "Non fa il link contro librerie condivise (-all-static)"
 
8535
 
 
8536
#~ msgid "Do not assign version numbers to libraries (-avoid-version)"
 
8537
#~ msgstr "Non assegna il numero di versione alle librerie (-avoid-verison)"
 
8538
 
 
8539
#~ msgid "Create a library that can be dynamically loaded (-module)"
 
8540
#~ msgstr "Crea una libreria che può essere caricata dinamicamente (-module)"
 
8541
 
 
8542
#~ msgid "Library does not depend on external symbols (-no-undefined)"
 
8543
#~ msgstr "La libreria non dipende da simboli esterni (-no-undefined)"
 
8544
 
 
8545
#~ msgid "Ot&her:"
 
8546
#~ msgstr "Al&tro:"
 
8547
 
 
8548
#~ msgid "Add New Created File to Target"
 
8549
#~ msgstr "Aggiungi il nuovo file creato al target"
 
8550
 
 
8551
#~ msgid "File Information"
 
8552
#~ msgstr "Informazioni file"
 
8553
 
 
8554
#~ msgid "&Use file template"
 
8555
#~ msgstr "&Utilizza file di template"
 
8556
 
 
8557
#~ msgid "New file &name (with extension):"
 
8558
#~ msgstr "Nuovo &nome del file (con estensione):"
 
8559
 
 
8560
#~ msgid "Remove File From This Target"
 
8561
#~ msgstr "Rimuovi file da questo target"
 
8562
 
 
8563
#~ msgid "&File Information"
 
8564
#~ msgstr "Informazioni &file"
 
8565
 
 
8566
#~ msgid "<b>Note:</b> You will not be able to undelete the file."
 
8567
#~ msgstr "<b>Nota:</b> non potrai recuperare il file."
 
8568
 
 
8569
#~ msgid "[DIRECTORY NAME]"
 
8570
#~ msgstr "[NOME CARTELLA]"
 
8571
 
 
8572
#~ msgid "Wizard Page Editor"
 
8573
#~ msgstr "Procedura guidata editor pagina"
 
8574
 
 
8575
#~ msgid "Wizard pages:"
 
8576
#~ msgstr "Autocomposizione pagine:"
 
8577
 
 
8578
#~ msgid "A&dd"
 
8579
#~ msgstr "A&ggiungi"
 
8580
 
 
8581
#~ msgid "Close the dialog and apply all the changes."
 
8582
#~ msgstr "Chiude la finestra e applica tutte le modifiche."
 
8583
 
 
8584
#~ msgid "Apply all changes."
 
8585
#~ msgstr "Applica tutte le modifiche."
 
8586
 
 
8587
#~ msgid "Close the dialog and discard any changes."
 
8588
#~ msgstr "Chiude la finestra e elimina tutte le modifiche."
 
8589
 
 
8590
#~ msgid "Preview Window"
 
8591
#~ msgstr "Finestra anteprima"
 
8592
 
 
8593
#~ msgid "ButtonGroup"
 
8594
#~ msgstr "PulsanteGruppo"
 
8595
 
 
8596
#~ msgid "RadioButton1"
 
8597
#~ msgstr "PulsanteRadio1"
 
8598
 
 
8599
#~ msgid "RadioButton2"
 
8600
#~ msgstr "PulsanteRadio2"
 
8601
 
 
8602
#~ msgid "RadioButton3"
 
8603
#~ msgstr "PulsanteRadio3"
 
8604
 
 
8605
#~ msgid "ButtonGroup2"
 
8606
#~ msgstr "PulsanteGruppo2"
 
8607
 
 
8608
#~ msgid "CheckBox1"
 
8609
#~ msgstr "CheckBox1"
 
8610
 
 
8611
#~ msgid "CheckBox2"
 
8612
#~ msgstr "CheckBox2"
 
8613
 
 
8614
#~ msgid "LineEdit"
 
8615
#~ msgstr "LineaModifica"
 
8616
 
 
8617
#~ msgid "ComboBox"
 
8618
#~ msgstr "CasellaSceltaMultipla"
 
8619
 
 
8620
#~ msgid "PushButton"
 
8621
#~ msgstr "PulsanteDaPremere"
 
8622
 
 
8623
#~ msgid ""
 
8624
#~ "<p>\n"
 
8625
#~ "<a href=\"http://www.trolltech.com/\">http://www.trolltech.com</a>\n"
 
8626
#~ "</p>\n"
 
8627
#~ "<p>\n"
 
8628
#~ "<a href=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</a>\n"
 
8629
#~ "</p>"
 
8630
#~ msgstr ""
 
8631
#~ "<p>\n"
 
8632
#~ "<a href=\"http://www.trolltech.com/\">http://www.trolltech.com</a>\n"
 
8633
#~ "</p>\n"
 
8634
#~ "<p>\n"
 
8635
#~ "<a href=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</a>\n"
 
8636
#~ "</p>"
 
8637
 
 
8638
#~ msgid "New File"
 
8639
#~ msgstr "Nuovo file"
 
8640
 
 
8641
#~ msgid ""
 
8642
#~ "<b>New Form</b><p>Select a template for the new form and click the <b>OK</"
 
8643
#~ "b>-button to create it.</p>"
 
8644
#~ msgstr ""
 
8645
#~ "<b>Nuovo form</b><p>Seleziona un modello per il nuovo form e fa clic sul "
 
8646
#~ "pulsante <b>OK</b> per crearla.</p>"
 
8647
 
 
8648
#~ msgid "Create a new form using the selected template."
 
8649
#~ msgstr "Crea un nuovo form usando il modello selezionato."
 
8650
 
 
8651
#~ msgid "Close the dialog without creating a new form."
 
8652
#~ msgstr "Chiude la finestra senza creare un nuovo form."
 
8653
 
 
8654
#~ msgid "Displays a list of the available templates."
 
8655
#~ msgstr "Mostra una lista di modelli disponibili."
 
8656
 
 
8657
#~ msgid "&Insert into:"
 
8658
#~ msgstr "&Inserisci in:"
 
8659
 
 
8660
#~ msgid "View & Edit Connections"
 
8661
#~ msgstr "Mostra e modifica connessioni"
 
8662
 
 
8663
#~ msgid "&New"
 
8664
#~ msgstr "&Nuovo"
 
8665
 
 
8666
#~ msgid "&Connections:"
 
8667
#~ msgstr "&Connessioni:"
 
8668
 
 
8669
#~ msgid "&Edit Slots..."
 
8670
#~ msgstr "&Modifica slot..."
 
8671
 
 
8672
#~ msgid "Tune Palette"
 
8673
#~ msgstr "Sintonizza tavolozza"
 
8674
 
 
8675
#~ msgid ""
 
8676
#~ "<b>Edit Palette</b><p>Change the current widget or form's palette.</"
 
8677
#~ "p><p>Use a generated palette or select colors for each color group and "
 
8678
#~ "each color role.</p><p>The palette can be tested with different widget "
 
8679
#~ "layouts in the preview section.</p>"
 
8680
#~ msgstr ""
 
8681
#~ "<b>Modifica tavolozza</b><p>Cambia il corrente elemento grafico o la "
 
8682
#~ "tavolozza del form.</p><p>Usa una tavolozza generata o seleziona i colori "
 
8683
#~ "per ogni gruppo di colore e ogni ruolo di colore.</p><p>La tavolozza può "
 
8684
#~ "essere testata con diversi aspetti dell'elemento grafico nella sezione di "
 
8685
#~ "anteprima.</p>"
 
8686
 
 
8687
#~ msgid "Select &palette:"
 
8688
#~ msgstr "Seleziona &tavolozza:"
 
8689
 
 
8690
#~ msgid "Active Palette"
 
8691
#~ msgstr "Tavolozza attiva"
 
8692
 
 
8693
#~ msgid "Inactive Palette"
 
8694
#~ msgstr "Tavolozza inattiva"
 
8695
 
 
8696
#~ msgid "Disabled Palette"
 
8697
#~ msgstr "Tavolozza disabilitata"
 
8698
 
 
8699
#~ msgid "Auto"
 
8700
#~ msgstr "Auto"
 
8701
 
 
8702
#~ msgid "Build the &inactive palette from the active palette"
 
8703
#~ msgstr "Genera la tavolozza &inattiva da quella attiva"
 
8704
 
 
8705
#~ msgid "Build the &disabled palette from the active palette"
 
8706
#~ msgstr "Genera la tavolozza &disabilitata da quella attiva"
 
8707
 
 
8708
#~ msgid "Central Color Roles"
 
8709
#~ msgstr "Ruoli del colore centrale"
 
8710
 
 
8711
#~ msgid "Background"
 
8712
#~ msgstr "Sfondo"
 
8713
 
 
8714
#~ msgid "Foreground"
 
8715
#~ msgstr "Primo piano"
 
8716
 
 
8717
#~ msgid "Button"
 
8718
#~ msgstr "Pulsante"
 
8719
 
 
8720
#~ msgid "Base"
 
8721
#~ msgstr "Base"
 
8722
 
 
8723
#~ msgid "BrightText"
 
8724
#~ msgstr "TestoChiaro"
 
8725
 
 
8726
#~ msgid "ButtonText"
 
8727
#~ msgstr "PulsanteTesto"
 
8728
 
 
8729
#~ msgid "Highlight"
 
8730
#~ msgstr "Evidenziazione"
 
8731
 
 
8732
#~ msgid "HighlightText"
 
8733
#~ msgstr "EvidenziaTesto"
 
8734
 
 
8735
#~ msgid "Link"
 
8736
#~ msgstr "Collegamento"
 
8737
 
 
8738
#~ msgid "Choose the central color role"
 
8739
#~ msgstr "Scegli il ruolo del colore centrale"
 
8740
 
 
8741
#~ msgid ""
 
8742
#~ "<b>Select a color role.</b><p>Available central color roles are: <ul> "
 
8743
#~ "<li>Background - general background color.</li> <li>Foreground - general "
 
8744
#~ "foreground color. </li> <li>Base - used as the background color for "
 
8745
#~ "example, for text entry widgets; it is usually white or another light "
 
8746
#~ "color. </li> <li>Text - the forground color used with Base. Usually this "
 
8747
#~ "is the same as the Foreground, in which case it must provide good "
 
8748
#~ "contrast both with the Background and with the Base. </li> <li>Button - "
 
8749
#~ "general button background color; useful where buttons need a background "
 
8750
#~ "different from Background, as in the Macintosh style. </li> "
 
8751
#~ "<li>ButtonText - a foreground color used with the Button color. </li> "
 
8752
#~ "<li>Highlight - a color used to indicate a selected or highlighted item. "
 
8753
#~ "</li> <li>HighlightedText - a text color that contrasts to Highlight. </"
 
8754
#~ "li> <li>BrightText - a text color that is very different from Foreground "
 
8755
#~ "and contrasts well with, for example, black. </li> </ul> </p>"
 
8756
#~ msgstr ""
 
8757
#~ "<b>Seleziona il ruolo del colore.</b><p>I ruoli dei colori centrali "
 
8758
#~ "disponibili sono: <ul> <li>Sfondo - colore di sfondo generale.</li> "
 
8759
#~ "<li>Primo piano - colore di primo piano generale. </li> <li>Base - usato "
 
8760
#~ "come colore di sfondo per esempio, elementi grafici con elementi di "
 
8761
#~ "testo; è di solito bianco o un altro colore chiaro. </li> <li>Testo - il "
 
8762
#~ "colore di primo piano usato con Base. Di solito questo è lo stesso di "
 
8763
#~ "quello di primo piano, in tal caso deve fornire un buon contrasto sia con "
 
8764
#~ "Sfondo che con Base. </li> <li>Pulsante - colore di sfondo pulsante "
 
8765
#~ "generale; utile quando ai pulsanti serve uno sfondo diverso da Sfondo, "
 
8766
#~ "come nello stile Macintosh. </li> <li>PulsanteTesto - un colore di primo "
 
8767
#~ "piano usato con il colore di Pulsante. </li> <li>Evidenziazione - un "
 
8768
#~ "colore usato per indicare un elemento selezionato o evidenziato. </li> "
 
8769
#~ "<li>TestoEvidenziato - un colore di testo che contrasta con "
 
8770
#~ "Evidenziazione. </li> <li>TestoChiaro - un colore di testo che è molto "
 
8771
#~ "diverso da Sfondo e contrasta bene, per esempio, con il nero. </li> </ul> "
 
8772
#~ "</p>"
 
8773
 
 
8774
#~ msgid "Choose pi&xmap:"
 
8775
#~ msgstr "Scegli imma&gine:"
 
8776
 
 
8777
#~ msgid "Select a pixmap"
 
8778
#~ msgstr "Scegli un'immagine"
 
8779
 
 
8780
#~ msgid "Choose a pixmap file for the selected central color role."
 
8781
#~ msgstr ""
 
8782
#~ "Scegli un file immagine per il ruolo del colore centrale selezionato."
 
8783
 
 
8784
#~ msgid "&Select color:"
 
8785
#~ msgstr "&Seleziona colore:"
 
8786
 
 
8787
#~ msgid "Choose a color"
 
8788
#~ msgstr "Scegli un colore"
 
8789
 
 
8790
#~ msgid "Choose a color for the selected central color role."
 
8791
#~ msgstr "Scegli un colore per il ruolo del colore centrale selezionato."
 
8792
 
 
8793
#~ msgid "3-D Shadow Effects"
 
8794
#~ msgstr "Effetti ombra 3-D"
 
8795
 
 
8796
#~ msgid "Build &from button color:"
 
8797
#~ msgstr "Genera &dal colore del pulsante:"
 
8798
 
 
8799
#~ msgid "Generate shadings"
 
8800
#~ msgstr "Genera ombreggiature"
 
8801
 
 
8802
#~ msgid "Check to let 3D-effect colors be calculated from the button-color."
 
8803
#~ msgstr ""
 
8804
#~ "Abilita questa opzione per far sì che gli effetti 3D siano calcolati dal "
 
8805
#~ "pulsante del colore."
 
8806
 
 
8807
#~ msgid "Light"
 
8808
#~ msgstr "Chiaro"
 
8809
 
 
8810
#~ msgid "Midlight"
 
8811
#~ msgstr "Semichiaro"
 
8812
 
 
8813
#~ msgid "Mid"
 
8814
#~ msgstr "Medio"
 
8815
 
 
8816
#~ msgid "Dark"
 
8817
#~ msgstr "Scuro"
 
8818
 
 
8819
#~ msgid "Shadow"
 
8820
#~ msgstr "Ombra"
 
8821
 
 
8822
#~ msgid "Choose 3D-effect color role"
 
8823
#~ msgstr "Scegli ruolo colore per effetti 3D"
 
8824
 
 
8825
#~ msgid ""
 
8826
#~ "<b>Select a color effect role.</b><p>Available effect roles are: <ul> "
 
8827
#~ "<li>Light - lighter than Button color. </li> <li>Midlight - between "
 
8828
#~ "Button and Light. </li> <li>Mid - between Button and Dark. </li> <li>Dark "
 
8829
#~ "- darker than Button. </li> <li>Shadow - a very dark color. </li> </ul>"
 
8830
#~ msgstr ""
 
8831
#~ "<b>Scegli un ruolo di effetti di colore.</b><p>I ruoli di effetti "
 
8832
#~ "disponibili sono: <ul> <li>Chiaro - più chiaro del colore del pulsante. </"
 
8833
#~ "li> <li>Semichiaro - tra pulsante e chiaro. </li> <li>Medio - tra "
 
8834
#~ "pulsante e scuro. </li> <li>Scuro - più scuro del pulsante. </li> "
 
8835
#~ "<li>Ombra - un colore molto scuro. </li> </ul>"
 
8836
 
 
8837
#~ msgid "Select co&lor:"
 
8838
#~ msgstr "Seleziona co&lore:"
 
8839
 
 
8840
#~ msgid "Choose a color for the selected effect color role."
 
8841
#~ msgstr "Scegli un colore per il ruolo di colore dell'effetto selezionato."
 
8842
 
 
8843
#~ msgid "Replace Text"
 
8844
#~ msgstr "Sostituisci testo"
 
8845
 
 
8846
#~ msgid "R&eplace:"
 
8847
#~ msgstr "S&ostituisci:"
 
8848
 
 
8849
#~ msgid "&Find:"
 
8850
#~ msgstr "&Trova:"
 
8851
 
 
8852
#~ msgid "&Replace"
 
8853
#~ msgstr "&Sostituisci"
 
8854
 
 
8855
#~ msgid "Replace &All"
 
8856
#~ msgstr "S&ostituisci tutto"
 
8857
 
 
8858
#~ msgid "&Whole words only"
 
8859
#~ msgstr "So&lo parole intere"
 
8860
 
 
8861
#~ msgid "Case &sensitive"
 
8862
#~ msgstr "Di&stingui maiuscole"
 
8863
 
 
8864
#~ msgid "Start at &beginning"
 
8865
#~ msgstr "Comincia all'&inizio"
 
8866
 
 
8867
#~ msgid "Direction"
 
8868
#~ msgstr "Direzione"
 
8869
 
 
8870
#~ msgid "Forwar&d"
 
8871
#~ msgstr "Avan&za"
 
8872
 
 
8873
#~ msgid "Bac&kward"
 
8874
#~ msgstr "Indie&tro"
 
8875
 
 
8876
#~ msgid "Edit Actions"
 
8877
#~ msgstr "Modifica azioni"
 
8878
 
 
8879
#~ msgid "Create new Action"
 
8880
#~ msgstr "Crea nuova azione"
 
8881
 
 
8882
#~ msgid "Delete current Action"
 
8883
#~ msgstr "Cancella azione corrente"
 
8884
 
 
8885
#~ msgid "Connect current Action"
 
8886
#~ msgstr "Connetti azione corrente"
 
8887
 
 
8888
#~ msgid "Connection Details"
 
8889
#~ msgstr "Dettagli connessione"
 
8890
 
 
8891
#~ msgid "Edit Iconview"
 
8892
#~ msgstr "Modifica vista icone"
 
8893
 
 
8894
#~ msgid ""
 
8895
#~ "<b>Edit Iconview</b><p>Add, edit or delete items in the icon view.</"
 
8896
#~ "p><p>Click the <b>New Item</b>-button to create a new item, then enter "
 
8897
#~ "text and choose a pixmap.</p><p>Select an item from the view and click "
 
8898
#~ "the <b>Delete Item</b>-button to remove the item from the iconview.</p>"
 
8899
#~ msgstr ""
 
8900
#~ "<b>Modifica vista icone</b><p>Aggiunge, modifica o cancella gli elementi "
 
8901
#~ "nella vista icone.</p><p>Fai clic sul pulsante <b>Nuovo elemento</b> per "
 
8902
#~ "creare un nuovo elemento, quindi inserire il testo e scegliere "
 
8903
#~ "un'immagine.</p><p>Seleziona un elemento dalla vista e fai clic sul "
 
8904
#~ "pulsante <b>Elimina elemento</b> per rimuovere l'elemento dalla vista "
 
8905
#~ "icone.</p>"
 
8906
 
 
8907
#~ msgid "All items in the iconview."
 
8908
#~ msgstr "Tutti gli elementi nella vista icone."
 
8909
 
 
8910
#~ msgid "&New Item"
 
8911
#~ msgstr "&Nuovo elemento"
 
8912
 
 
8913
#~ msgid "Add an item"
 
8914
#~ msgstr "Aggiungi un elemento"
 
8915
 
 
8916
#~ msgid "&Delete Item"
 
8917
#~ msgstr "&Elimina elemento"
 
8918
 
 
8919
#~ msgid "Delete item"
 
8920
#~ msgstr "Elimina elemento"
 
8921
 
 
8922
#~ msgid "Delete the selected item."
 
8923
#~ msgstr "Elimina elemento selezionato."
 
8924
 
 
8925
#~ msgid "&Item Properties"
 
8926
#~ msgstr "&Proprietà elemento"
 
8927
 
 
8928
#~ msgid "&Text:"
 
8929
#~ msgstr "&Testo:"
 
8930
 
 
8931
#~ msgid "Change text"
 
8932
#~ msgstr "Cambia testo"
 
8933
 
 
8934
#~ msgid "Change the text for the selected item."
 
8935
#~ msgstr "Cambia il testo per l'elemento selezionato."
 
8936
 
 
8937
#~ msgid "&Pixmap:"
 
8938
#~ msgstr "&Immagine:"
 
8939
 
 
8940
#~ msgid "Label4"
 
8941
#~ msgstr "Etichetta4"
 
8942
 
 
8943
#~ msgid "Delete Pixmap"
 
8944
#~ msgstr "Elimina immagine"
 
8945
 
 
8946
#~ msgid "Delete the selected item's pixmap."
 
8947
#~ msgstr "Elimina l'immagine dell'elemento selezionato."
 
8948
 
 
8949
#~ msgid "Select a Pixmap"
 
8950
#~ msgstr "Seleziona una immagine"
 
8951
 
 
8952
#~ msgid "Select a pixmap file for the current item."
 
8953
#~ msgstr "Selezione un file immagine per l'elemento corrente."
 
8954
 
 
8955
#~ msgid "Create Template"
 
8956
#~ msgstr "Crea template"
 
8957
 
 
8958
#~ msgid "Name of the new template"
 
8959
#~ msgstr "Nome del nuovo template"
 
8960
 
 
8961
#~ msgid "Enter the name of the new template"
 
8962
#~ msgstr "Inserisci il nome del nuovo template"
 
8963
 
 
8964
#~ msgid "Class of the new template"
 
8965
#~ msgstr "Classe del nuovo template"
 
8966
 
 
8967
#~ msgid ""
 
8968
#~ "Enter the name of the class which should be used as the template's base "
 
8969
#~ "class"
 
8970
#~ msgstr ""
 
8971
#~ "Inserisci il nome della classe che dovrebbe essere usata come classe base "
 
8972
#~ "del template"
 
8973
 
 
8974
#~ msgid "Creates the new template"
 
8975
#~ msgstr "Crea il nuovo template"
 
8976
 
 
8977
#~ msgid "Closes the Dialog"
 
8978
#~ msgstr "Chiude la finestra"
 
8979
 
 
8980
#~ msgid "&Baseclass for template:"
 
8981
#~ msgstr "Classe &base per template:"
 
8982
 
 
8983
#~ msgid "Preferences"
 
8984
#~ msgstr "Preferenze"
 
8985
 
 
8986
#~ msgid ""
 
8987
#~ "<b>Preferences</b><p>Change the preferences of Qt Designer. There is "
 
8988
#~ "always one tab with general preferences. There may be additional tabs, "
 
8989
#~ "depending on which plugins are installed.</p>"
 
8990
#~ msgstr ""
 
8991
#~ "<b>Preferenze</b><p>Cambia le preferenze di Qt Designer. C'è sempre una "
 
8992
#~ "scheda con le preferenze generali. Ci possono essere schede aggiuntive "
 
8993
#~ "che dipendono dai plugin che sono installati.</p>"
 
8994
 
 
8995
#~ msgid "File Saving"
 
8996
#~ msgstr "Si sta salvando il file"
 
8997
 
 
8998
#~ msgid "Enable auto sa&ve"
 
8999
#~ msgstr "Abilita sal&vataggio automatico"
 
9000
 
 
9001
#~ msgid "Auto save &interval:"
 
9002
#~ msgstr "&Intervallo salvataggio automatico:"
 
9003
 
 
9004
#~ msgid "Plu&gin Paths"
 
9005
#~ msgstr "Percorsi plu&gin"
 
9006
 
 
9007
#~ msgid ""
 
9008
#~ "A splash screen is displayed when starting Qt Designer if this option is "
 
9009
#~ "checked."
 
9010
#~ msgstr ""
 
9011
#~ "Si visualizza lo splash screen quando si avvia Qt Designer se questa "
 
9012
#~ "opzione è abilitata."
 
9013
 
 
9014
#~ msgid "Restore last &workspace on startup"
 
9015
#~ msgstr "Ripristina ultimo &workspace all'avvio"
 
9016
 
 
9017
#~ msgid "Restore last workspace"
 
9018
#~ msgstr "Ripristina ultimo workspace"
 
9019
 
 
9020
#~ msgid ""
 
9021
#~ "The current workspace settings will be restored the next time you start "
 
9022
#~ "Qt Designer if this option is checked."
 
9023
#~ msgstr ""
 
9024
#~ "Le impostazioni del workspace corrente saranno ripristinate la prossima "
 
9025
#~ "volta che avvii Qt Designer se questa opzione è abilitata."
 
9026
 
 
9027
#~ msgid "Show &splash screen on startup"
 
9028
#~ msgstr "Mostra &splash screen all'avvio"
 
9029
 
 
9030
#~ msgid "Show Splashscreen"
 
9031
#~ msgstr "Mostra splashscreen"
 
9032
 
 
9033
#~ msgid "Show start &dialog"
 
9034
#~ msgstr "Mostra &finestra avvio"
 
9035
 
 
9036
#~ msgid "Disable data&base auto-edit in preview"
 
9037
#~ msgstr "Disabilita l'auto-modifica data&base in anteprima"
 
9038
 
 
9039
#~ msgid "Show toolbutton lab&els"
 
9040
#~ msgstr "Mostra etic&hette dei pulsanti degli strumenti"
 
9041
 
 
9042
#~ msgid "Text Labels"
 
9043
#~ msgstr "Etichetta di testo"
 
9044
 
 
9045
#~ msgid "Text labels will be used in the toolbars if this is checked."
 
9046
#~ msgstr ""
 
9047
#~ "Le etichette di testa saranno usate nella barra degli strumenti se questa "
 
9048
#~ "opzione è selezionata."
 
9049
 
 
9050
#~ msgid "G&rid"
 
9051
#~ msgstr "G&riglia"
 
9052
 
 
9053
#~ msgid "Sn&ap to grid"
 
9054
#~ msgstr "&Aggancia alla griglia"
 
9055
 
 
9056
#~ msgid "Snap to the grid"
 
9057
#~ msgstr "Aggancia alla griglia"
 
9058
 
 
9059
#~ msgid ""
 
9060
#~ "<b>Customize the grid-settings for all forms.</b><p>When <b>Snap to Grid</"
 
9061
#~ "b> is checked, the widgets snap to the grid using the the X/Y resolution."
 
9062
#~ "</p>"
 
9063
#~ msgstr ""
 
9064
#~ "<b>Personalizza le impostazioni di griglia per tutti i form.</b><p>Quando "
 
9065
#~ "<b>Aggancia alla griglia</b> è selezionata, gli elementi grafici si "
 
9066
#~ "agganciano alla griglia usando la risoluzione X/Y.</p>"
 
9067
 
 
9068
#~ msgid "Grid resolution"
 
9069
#~ msgstr "Risoluzione griglia"
 
9070
 
 
9071
#~ msgid ""
 
9072
#~ "<b>Customize the grid-settings for all forms.</b><p>When <b>Show Grid</b> "
 
9073
#~ "is checked, a grid is shown on all forms using the X/Y resolution.</p>"
 
9074
#~ msgstr ""
 
9075
#~ "<b>Personalizza le impostazioni di griglia per tutti i form.</b><p>Quando "
 
9076
#~ "<b>Mostra griglia</b> è selezionata, si mostra su tutte le form una "
 
9077
#~ "griglia usando la risoluzione X/Y.</p>"
 
9078
 
 
9079
#~ msgid "Grid-&X:"
 
9080
#~ msgstr "Griglia-&X:"
 
9081
 
 
9082
#~ msgid "Grid-&Y:"
 
9083
#~ msgstr "Griglia-&Y:"
 
9084
 
 
9085
#~ msgid "Backgro&und"
 
9086
#~ msgstr "Sfon&do"
 
9087
 
 
9088
#~ msgid "Select a color in the color dialog."
 
9089
#~ msgstr "Seleziona un colore nella finestra dei colori."
 
9090
 
 
9091
#~ msgid "Co&lor"
 
9092
#~ msgstr "Co&lore"
 
9093
 
 
9094
#~ msgid "Use a background color"
 
9095
#~ msgstr "Usa un colore di sfondo"
 
9096
 
 
9097
#~ msgid "Use a background color."
 
9098
#~ msgstr "Usa un colore di sfondo."
 
9099
 
 
9100
#~ msgid "&Pixmap"
 
9101
#~ msgstr "&Immagine"
 
9102
 
 
9103
#~ msgid "Use a background pixmap"
 
9104
#~ msgstr "Usa un'immagine di sfondo"
 
9105
 
 
9106
#~ msgid "Use a background pixmap."
 
9107
#~ msgstr "Usa un'immagine di sfondo."
 
9108
 
 
9109
#~ msgid "Choose a pixmap file."
 
9110
#~ msgstr "Scegli un file immagine."
 
9111
 
 
9112
#~ msgid "Edit Listview"
 
9113
#~ msgstr "Modifica vista lista"
 
9114
 
 
9115
#~ msgid ""
 
9116
#~ "<b>Edit Listview</b><p>Use the controls on the <b>Items</b>-tab to add, "
 
9117
#~ "edit or delete items in the listview. Change the column configuration of "
 
9118
#~ "the listview using the controls on the <b>Columns</b>-tab.</p>Click the "
 
9119
#~ "<b>New Item</b>-button to create a new item, then enter text and add a "
 
9120
#~ "pixmap.</p><p>Select an item from the list and click the <b>Delete Item</"
 
9121
#~ "b>-button to remove the item from the list.</p>"
 
9122
#~ msgstr ""
 
9123
#~ "<b>Modifica vista lista</b><p>Usa i controlli sulla scheda <b>Elementi</"
 
9124
#~ "b> per aggiungere, modificare o cancellare elementi nella vista lista. "
 
9125
#~ "Cambia la configurazione della colonna della vista lista usando i "
 
9126
#~ "controlli sulla scheda <b>Colonne</b>.</p>Fai clic sul pulsante <b>Nuovo "
 
9127
#~ "elemento</b> per creare un nuovo elemento, quindi immetti il testo e "
 
9128
#~ "aggiungi un'immagine.</p><p>Seleziona un elemento dalla lista e fai clic "
 
9129
#~ "sul pulsante <b>Elimina elemento</b> per rimuovere l'elemento dalla lista."
 
9130
#~ "</p>"
 
9131
 
 
9132
#~ msgid "&Items"
 
9133
#~ msgstr "&Elementi"
 
9134
 
 
9135
#~ msgid ""
 
9136
#~ "<b>Deletes the selected item.</b><p>Any sub-items are also deleted.</p>"
 
9137
#~ msgstr ""
 
9138
#~ "<b>Elimina gli elementi selezionati.</b><p>Sarà cancellato anche "
 
9139
#~ "qualunque sottoelemento.</p>"
 
9140
 
 
9141
#~ msgid "Item Properties"
 
9142
#~ msgstr "Proprietà elementi"
 
9143
 
 
9144
#~ msgid "Pi&xmap:"
 
9145
#~ msgstr "Imma&gine:"
 
9146
 
 
9147
#~ msgid ""
 
9148
#~ "<b>Change the text of the item.</b><p>The text will be changed in the "
 
9149
#~ "current column of the selected item.</p>"
 
9150
#~ msgstr ""
 
9151
#~ "<b>Cambia il testo sull'elemento.</b><p>Ai cambierà il testo nella "
 
9152
#~ "colonna corrente dell'elemento selezionato.</p>"
 
9153
 
 
9154
#~ msgid "Change column"
 
9155
#~ msgstr "Cambia colonna"
 
9156
 
 
9157
#~ msgid ""
 
9158
#~ "<b>Select the current column.</b><p>The item's text and pixmap will be "
 
9159
#~ "changed for the current column</p>"
 
9160
#~ msgstr ""
 
9161
#~ "<b>Seleziona la colonna corrente.</b><p>Modificherà il testo "
 
9162
#~ "dell'elemento e l'immagine per la colonna corrente</p>"
 
9163
 
 
9164
#~ msgid "Colu&mn:"
 
9165
#~ msgstr "Colo&nna:"
 
9166
 
 
9167
#~ msgid ""
 
9168
#~ "<b>Delete the selected item's pixmap.</b><p>The pixmap in the current "
 
9169
#~ "column of the selected item will be deleted.</p>"
 
9170
#~ msgstr ""
 
9171
#~ "<b>Elimina l'immagine dell'elemento selezionato.</b><p>Si cancellerà "
 
9172
#~ "l'immagine nella colonna corrente dell'elemento selezionato.</p>"
 
9173
 
 
9174
#~ msgid ""
 
9175
#~ "<b>Select a pixmap file for the item.</b><p>The pixmap will be changed in "
 
9176
#~ "the current column of the selected item.</p>"
 
9177
#~ msgstr ""
 
9178
#~ "<b>Seleziona un file immagine per l'elemento.</b><p>Sarà cambiata "
 
9179
#~ "l'immagine nella colonna corrente dell'elemento selezionato.</p>"
 
9180
 
 
9181
#~ msgid ""
 
9182
#~ "<b>Adds a new item to the list.</b><p>The item will be inserted at the "
 
9183
#~ "top of the list and can be moved using the up- and down-buttons.</p>"
 
9184
#~ msgstr ""
 
9185
#~ "<b>Aggiunge un nuovo elemento alla lista.</b><p>L'elemento sarà inserito "
 
9186
#~ "in testa alla lista e può essere spostato usando i pulsanti su e giù.</p>"
 
9187
 
 
9188
#~ msgid "The list of items."
 
9189
#~ msgstr "La lista di elementi."
 
9190
 
 
9191
#~ msgid "New &Subitem"
 
9192
#~ msgstr "Nuovo &sottoelemento"
 
9193
 
 
9194
#~ msgid "Add a subitem"
 
9195
#~ msgstr "Aggiungi un sottoelemento"
 
9196
 
 
9197
#~ msgid ""
 
9198
#~ "<b>Create a new sub-item for the selected item.</b><p>New sub-items are "
 
9199
#~ "inserted at the top of the list of sub-items, and new levels are created "
 
9200
#~ "automatically.</p>"
 
9201
#~ msgstr ""
 
9202
#~ "<b>Crea un nuovo sottoelemento per l'elemento selezionato.</b><p>Nuovi "
 
9203
#~ "sotto elementi si inseriscono in testa alla lista di sottoelementi, e si "
 
9204
#~ "creano nuovi livelli automaticamente.</p>"
 
9205
 
 
9206
#~ msgid "Move up"
 
9207
#~ msgstr "Sposta su"
 
9208
 
 
9209
#~ msgid ""
 
9210
#~ "<b>Move the selected item up.</b><p>The item will be moved within its "
 
9211
#~ "level in the hierarchy.</p>"
 
9212
#~ msgstr ""
 
9213
#~ "<b>Sposta l'elemento selezionato su.</b><p>L'elemento sarà spostato "
 
9214
#~ "all'interno del suo livello nella gerarchia.</p>"
 
9215
 
 
9216
#~ msgid "Move down"
 
9217
#~ msgstr "Sposta giù"
 
9218
 
 
9219
#~ msgid ""
 
9220
#~ "<b>Move the selected item down.</b><p>The item will be moved within its "
 
9221
#~ "level in the hierarchy.</p>"
 
9222
#~ msgstr ""
 
9223
#~ "<b>Sposta l'elemento selezionato giù.</b><p>L'elemento sarà spostato "
 
9224
#~ "all'interno del suo livello nella gerarchia.</p>"
 
9225
 
 
9226
#~ msgid "Move left"
 
9227
#~ msgstr "Sposta a sinistra"
 
9228
 
 
9229
#~ msgid ""
 
9230
#~ "<b>Move the selected item one level up.</b><p>This will also change the "
 
9231
#~ "level of the item's sub-items.</p>"
 
9232
#~ msgstr ""
 
9233
#~ "<b>Sposta l'elemento selezionato un livello su.</b><p>Ciò cambierà anche "
 
9234
#~ "il livello dei sottoelementi dell'elemento.</p>"
 
9235
 
 
9236
#~ msgid "Move right"
 
9237
#~ msgstr "Sposta a destra"
 
9238
 
 
9239
#~ msgid ""
 
9240
#~ "<b>Move the selected item one level down.</b><p>This will also change the "
 
9241
#~ "level of the item's sub-items.</p>"
 
9242
#~ msgstr ""
 
9243
#~ "<b>Sposta l'elemento selezionato un livello giù.</b><p>Ciò cambierà anche "
 
9244
#~ "il livello dei sottoelementi dell'elemento.</p>"
 
9245
 
 
9246
#~ msgid "Co&lumns"
 
9247
#~ msgstr "Co&lonne"
 
9248
 
 
9249
#~ msgid "Column Properties"
 
9250
#~ msgstr "Proprietà colonna"
 
9251
 
 
9252
#~ msgid "Delete the pixmap of the selected column."
 
9253
#~ msgstr "Cancella l'immagine della colonna selezionata."
 
9254
 
 
9255
#~ msgid ""
 
9256
#~ "<b>Select a pixmap file for the selected column.</b><p>The pixmap will be "
 
9257
#~ "displayed in the header of the listview.</p>"
 
9258
#~ msgstr ""
 
9259
#~ "<b>Seleziona un file immagine per la colonna selezionata.</"
 
9260
#~ "b><p>L'immagine sarà visualizzata nell'intestazione della vista lista.</p>"
 
9261
 
 
9262
#~ msgid "Enter column text"
 
9263
#~ msgstr "Inserisci testo colonna"
 
9264
 
 
9265
#~ msgid ""
 
9266
#~ "<b>Enter the text for the selected column.</b><p>The text will be "
 
9267
#~ "displayed in the header of the listview.</p>"
 
9268
#~ msgstr ""
 
9269
#~ "<b>Inserisci il testo per la colonna selezionata.</b><p>Il testo sarà "
 
9270
#~ "visualizzato nell'intestazione della vista lista.</p>"
 
9271
 
 
9272
#~ msgid "Clicka&ble"
 
9273
#~ msgstr "Si può far &clic"
 
9274
 
 
9275
#~ msgid ""
 
9276
#~ "If this option is checked, the selected column will react to mouse clicks "
 
9277
#~ "on the header."
 
9278
#~ msgstr ""
 
9279
#~ "Se questa opzione è abilitata, la colonna selezionata reagirà ai clic del "
 
9280
#~ "mouse sull'intestazione."
 
9281
 
 
9282
#~ msgid "Re&sizable"
 
9283
#~ msgstr "Ridimen&sionabile"
 
9284
 
 
9285
#~ msgid "The column's width will be resizable if this option is checked."
 
9286
#~ msgstr ""
 
9287
#~ "Se questa opzione è abilitata la larghezza della colonna sarà "
 
9288
#~ "ridimensionabile."
 
9289
 
 
9290
#~ msgid "&Delete Column"
 
9291
#~ msgstr "E&limina colonna"
 
9292
 
 
9293
#~ msgid "Delete column"
 
9294
#~ msgstr "Elimina colonna"
 
9295
 
 
9296
#~ msgid "Deletes the selected Column."
 
9297
#~ msgstr "Elimina la colonna selezionata."
 
9298
 
 
9299
#~ msgid ""
 
9300
#~ "<b>Move the selected item down.</b><p>The top-most column will be the "
 
9301
#~ "first column in the list.</p>"
 
9302
#~ msgstr ""
 
9303
#~ "<b>Sposta l'elemento selezionato giù.</b><p>La colonna ad alto livello "
 
9304
#~ "sarà la prima colonna nella lista.</p>"
 
9305
 
 
9306
#~ msgid "&New Column"
 
9307
#~ msgstr "&Nuova colonna"
 
9308
 
 
9309
#~ msgid "Add a Column"
 
9310
#~ msgstr "Aggiungi una colonna"
 
9311
 
 
9312
#~ msgid ""
 
9313
#~ "<b>Create a new column.</b><p>New columns are appended at the end of "
 
9314
#~ "(right of) the list and may be moved using the up- and down-buttons.</p>"
 
9315
#~ msgstr ""
 
9316
#~ "<b>Crea una nuova colonna.</b><p>Nuove colonne sono aggiunte alla fine "
 
9317
#~ "della (a destra) lista e può essere spostata usando i pulsanti su e giù.</"
 
9318
#~ "p>"
 
9319
 
 
9320
#~ msgid ""
 
9321
#~ "<b>Move the selected item up.</b><p>The top-most column will be the first "
 
9322
#~ "column in the list.</p>"
 
9323
#~ msgstr ""
 
9324
#~ "<b>Sposta l'elemento selezionato su.</b><p>La colonna ad alto livello "
 
9325
#~ "sarà la prima colonna nella lista.</p>"
 
9326
 
 
9327
#~ msgid "The list of columns."
 
9328
#~ msgstr "La lista delle colonne."
 
9329
 
 
9330
#~ msgid "Edit Palette"
 
9331
#~ msgstr "Modifica tavolozza"
 
9332
 
 
9333
#~ msgid "Build Palette"
 
9334
#~ msgstr "Genera tavolozza"
 
9335
 
 
9336
#~ msgid "&3-D effects:"
 
9337
#~ msgstr "Effetti &3-D:"
 
9338
 
 
9339
#~ msgid "Choose the effect-color for the generated palette."
 
9340
#~ msgstr "Scegli l'effetto-colore per la tavolozza generata."
 
9341
 
 
9342
#~ msgid "Back&ground:"
 
9343
#~ msgstr "Sfo&ndo:"
 
9344
 
 
9345
#~ msgid "Choose the background color for the generated palette."
 
9346
#~ msgstr "Scegli il colore di sfondo per la tavolozza generata."
 
9347
 
 
9348
#~ msgid "&Tune Palette..."
 
9349
#~ msgstr "Sin&tonizza tavolozza..."
 
9350
 
 
9351
#~ msgid "Preview"
 
9352
#~ msgstr "Anteprima"
 
9353
 
 
9354
#~ msgid "Edit Custom Widgets"
 
9355
#~ msgstr "Modifica elementi grafici personalizzati"
 
9356
 
 
9357
#~ msgid ""
 
9358
#~ "<b>Edit Custom Widgets</b><p>Add or delete custom widgets from <i>Qt "
 
9359
#~ "Designer</i>'s database, and edit the properties of existing widgets.</p>"
 
9360
#~ msgstr ""
 
9361
#~ "<b>Modifica elementi grafici personalizzati</b><p>Aggiunge elimina "
 
9362
#~ "elementi grafici dal database di <i>Qt Designer</i>, e modifica le "
 
9363
#~ "proprietà degli elementi grafici esistenti.</p>"
 
9364
 
 
9365
#~ msgid "The list of all custom widgets known to Qt Designer."
 
9366
#~ msgstr ""
 
9367
#~ "La lista di tutti gli elementi grafici personalizzati nota a Qt Designer."
 
9368
 
 
9369
#~ msgid "&New Widget"
 
9370
#~ msgstr "&Nuovo elemento grafico"
 
9371
 
 
9372
#~ msgid "Add new custom widget."
 
9373
#~ msgstr "Aggiungi nuovo elemento grafico."
 
9374
 
 
9375
#~ msgid ""
 
9376
#~ "<b>Create an empty custom widget and add it to the list.</b><p>New custom "
 
9377
#~ "widgets have a default name and header file, which must both be changed "
 
9378
#~ "to appropriate values.</p>"
 
9379
#~ msgstr ""
 
9380
#~ "<b>Crea un elemento grafico personalizzato e lo aggiunge alla lista.</"
 
9381
#~ "b><p>I nuovi elementi grafici personalizzati hanno un nome predefinito e "
 
9382
#~ "un file di intestazione, che devono entrambe essere cambiati "
 
9383
#~ "opportunamente.</p>"
 
9384
 
 
9385
#~ msgid "&Delete Widget"
 
9386
#~ msgstr "&Elimina elemento grafico"
 
9387
 
 
9388
#~ msgid "Delete custom widget"
 
9389
#~ msgstr "Elimina elemento grafico personalizzato"
 
9390
 
 
9391
#~ msgid ""
 
9392
#~ "<b>Delete the selected custom widget.</b><p>You can only delete widgets "
 
9393
#~ "that are not used in any open form.</p>"
 
9394
#~ msgstr ""
 
9395
#~ "<b>Elimina l'elemento grafico personalizzato selezionato.</b><p>Puoi "
 
9396
#~ "cancellare solo elementi grafici che non sono usati in nessun form aperto."
 
9397
#~ "</p>"
 
9398
 
 
9399
#~ msgid "Closes the Dialog."
 
9400
#~ msgstr "Chiude la finestra di dialogo."
 
9401
 
 
9402
#~ msgid "&Load Descriptions..."
 
9403
#~ msgstr "&Carica descrizioni..."
 
9404
 
 
9405
#~ msgid "Loads widget description file"
 
9406
#~ msgstr "Carica file descrizione elem grafico"
 
9407
 
 
9408
#~ msgid ""
 
9409
#~ "<b>Load Descriptions</b><p>Loads a file which contains descriptions of "
 
9410
#~ "custom widgets, so that these custom widgets can be used in the Qt "
 
9411
#~ "Designer.</p>\n"
 
9412
#~ "<p>Since it is a lot of work to type in all the information for custom "
 
9413
#~ "widgets, you should consider using the createcw tool which is in $QTDIR/"
 
9414
#~ "tools/designer/tools/createcw. Using createcw you can create custom "
 
9415
#~ "widget description files for your custom widgets without the need to type "
 
9416
#~ "in all the information manually. For more information about the README "
 
9417
#~ "file in the createcw directory</p>"
 
9418
#~ msgstr ""
 
9419
#~ "<b>Carica descrizioni</b><p>Carica un file contenente le descrizioni di "
 
9420
#~ "elementi grafici personalizzati, così che questi elementi grafici possono "
 
9421
#~ "essere usati nel Qt Designer.</p>\n"
 
9422
#~ "<p>Dal momento che è molto faticoso digitare tutte le informazioni per "
 
9423
#~ "elementi grafici personalizzati, potresti considerare l'utilizzo dello "
 
9424
#~ "strumento createcw che si trova in $QTDIR/tools/designer/tools/createcw. "
 
9425
#~ "Usando createcw puoi creare file di descrizioni di elementi grafici "
 
9426
#~ "personalizzati per i tuoi elementi grafici personalizzati senza la "
 
9427
#~ "necessità di digitare tutte le informazioni manualmente. Per maggiori "
 
9428
#~ "informazioni consulta il file README nella cartella createcw</p>"
 
9429
 
 
9430
#~ msgid "&Save Descriptions..."
 
9431
#~ msgstr "&Salva descrizioni..."
 
9432
 
 
9433
#~ msgid "Saves widget description file"
 
9434
#~ msgstr "Salva file descrizione elem grafico"
 
9435
 
 
9436
#~ msgid ""
 
9437
#~ "<b>Save Descriptions</b><p>Saves all the descriptions of the shown custom "
 
9438
#~ "widgets to a file which can then be used to import the custom widgets "
 
9439
#~ "elsewhere."
 
9440
#~ msgstr ""
 
9441
#~ "<b>Salva descrizioni</b><p>Salva tutte le descrizioni degli elementi "
 
9442
#~ "grafici personalizzati mostrati su un file che può quindi essere usato "
 
9443
#~ "per importare gli elementi grafici altrove."
 
9444
 
 
9445
#~ msgid "Change the properties of the selected custom widget."
 
9446
#~ msgstr ""
 
9447
#~ "Cambia le proprietà dell'elemento grafico personalizzato selezionato."
 
9448
 
 
9449
#~ msgid "De&finition"
 
9450
#~ msgstr "De&finizione"
 
9451
 
 
9452
#~ msgid ""
 
9453
#~ "<b>Select a pixmap file.</b><p>The pixmap will be used to represent the "
 
9454
#~ "widget in forms.</p>"
 
9455
#~ msgstr ""
 
9456
#~ "<b>Seleziona un file immagine.</b><p>L'immagine sarà usata per "
 
9457
#~ "rappresentare l'elemento grafico nelle form.</p>"
 
9458
 
 
9459
#~ msgid "Enter filename"
 
9460
#~ msgstr "Indica nome file"
 
9461
 
 
9462
#~ msgid ""
 
9463
#~ "<b>Change the header file's name for the selected custom widget.</"
 
9464
#~ "b><p>The header file will be included by forms using the widget.</p>"
 
9465
#~ msgstr ""
 
9466
#~ "<b>Cambia il nome del file di intestazione per l'elemento grafico "
 
9467
#~ "personalizzato.</b><p>Il file di intestazione sarà incluso dai form "
 
9468
#~ "usando l'elemento grafico.</p>"
 
9469
 
 
9470
#~ msgid "Choose headerfile"
 
9471
#~ msgstr "Scegli file intestazione"
 
9472
 
 
9473
#~ msgid "Look for the header file using a file dialog."
 
9474
#~ msgstr "Cerca il file di intestazione usando una finestra."
 
9475
 
 
9476
#~ msgid "Select access"
 
9477
#~ msgstr "Seleziona accesso"
 
9478
 
 
9479
#~ msgid ""
 
9480
#~ "<b>Change how the include file will be included.</b><p>Global include "
 
9481
#~ "files will be included using &lt;&gt;-brackets, while local files will "
 
9482
#~ "included using quotation marks.</p>"
 
9483
#~ msgstr ""
 
9484
#~ "<b>Cambia il modo in cui il file da includere sarà includo.</b><p>I file "
 
9485
#~ "inclusi globali saranno inclusi usando le parentesi &lt;&gt;, mentre i "
 
9486
#~ "file locali saranno inclusi usando le virgolette.</p>"
 
9487
 
 
9488
#~ msgid "Change classname"
 
9489
#~ msgstr "Cambia nome classe"
 
9490
 
 
9491
#~ msgid ""
 
9492
#~ "<b>Enter the classname for the selected custom widget.</b><p>A class of "
 
9493
#~ "that name must be defined in the header file.</p>"
 
9494
#~ msgstr ""
 
9495
#~ "<b>Indica il nome della classe per l'elemento grafico personalizzato "
 
9496
#~ "selezionato.</b><p>Una classe con quel nome deve essere definita nel file "
 
9497
#~ "d'intestazione.</p>"
 
9498
 
 
9499
#~ msgid "Heade&rfile:"
 
9500
#~ msgstr "File intesta&zione:"
 
9501
 
 
9502
#~ msgid "Cl&ass:"
 
9503
#~ msgstr "Cl&asse:"
 
9504
 
 
9505
#~ msgid "Pixmap:"
 
9506
#~ msgstr "Immagine:"
 
9507
 
 
9508
#~ msgid "Si&ze hint:"
 
9509
#~ msgstr "Dimen&sione suggerimento:"
 
9510
 
 
9511
#~ msgid "Size p&olicy:"
 
9512
#~ msgstr "Dimensione p&olicy:"
 
9513
 
 
9514
#~ msgid "Fixed"
 
9515
#~ msgstr "Sistemato"
 
9516
 
 
9517
#~ msgid "Minimum"
 
9518
#~ msgstr "Minimo"
 
9519
 
 
9520
#~ msgid "Maximum"
 
9521
#~ msgstr "Massimo"
 
9522
 
 
9523
#~ msgid "Preferred"
 
9524
#~ msgstr "Preferito"
 
9525
 
 
9526
#~ msgid "MinimumExpanding"
 
9527
#~ msgstr "MinimaEspansione"
 
9528
 
 
9529
#~ msgid "Expanding"
 
9530
#~ msgstr "Espansione"
 
9531
 
 
9532
#~ msgid "Vertical Sizepolicy"
 
9533
#~ msgstr "Dimensione verticale policy"
 
9534
 
 
9535
#~ msgid "Choose the Vertical size policy"
 
9536
#~ msgstr "Scegli la dimensione verticale della policy"
 
9537
 
 
9538
#~ msgid "Size hint width"
 
9539
#~ msgstr "Dimensiona larghezza suggerimento"
 
9540
 
 
9541
#~ msgid ""
 
9542
#~ "<b>Set the size hint for the selected widget.</b><p>The size hint "
 
9543
#~ "provides the recommended size for the widget. Enter a sizehint of -1/-1 "
 
9544
#~ "if no size is recommended.</p>"
 
9545
#~ msgstr ""
 
9546
#~ "<b>Imposta la dimensione del suggerimento per l'elemento grafico "
 
9547
#~ "selezionato.</b><p>La dimensione del suggerimento fornisce la dimensione "
 
9548
#~ "raccomandata per l'elemento grafico. Indica una dimensione di "
 
9549
#~ "suggerimento di -1/-1 se non si raccomanda alcuna dimensione.</p>"
 
9550
 
 
9551
#~ msgid "Size hint height"
 
9552
#~ msgstr "Dimensiona altezza suggerimento"
 
9553
 
 
9554
#~ msgid "Horizontal Sizepolicy"
 
9555
#~ msgstr "Dimensione orizzontale policy"
 
9556
 
 
9557
#~ msgid "Choose the horizontal size policy for the widget"
 
9558
#~ msgstr "Scegli dimensione orizzontale policy per l'elemento grafico"
 
9559
 
 
9560
#~ msgid "Con&tainer widget"
 
9561
#~ msgstr "Con&tenitore elemento grafico"
 
9562
 
 
9563
#~ msgid "Container Widget"
 
9564
#~ msgstr "Contenitore elemento grafico"
 
9565
 
 
9566
#~ msgid ""
 
9567
#~ "<p><b>Container Widget</b></p>\n"
 
9568
#~ "<p>If this custom widget is able to contain other widgets (children), "
 
9569
#~ "check this checkbox.</p>"
 
9570
#~ msgstr ""
 
9571
#~ "<p><b>Contenitore elemento grafico</b></p>\n"
 
9572
#~ "<p>Se questo elemento grafico personalizzato può contenere altri elementi "
 
9573
#~ "grafici (figli), segna questa casella.</p>"
 
9574
 
 
9575
#~ msgid "Si&gnals"
 
9576
#~ msgstr "Se&gnali"
 
9577
 
 
9578
#~ msgid "The list of all the signals that the selected widget can emit."
 
9579
#~ msgstr ""
 
9580
#~ "La lista di tutti i signal che l'elemento grafico selezionato può "
 
9581
#~ "emettere."
 
9582
 
 
9583
#~ msgid "N&ew Signal"
 
9584
#~ msgstr "N&uovo segnale"
 
9585
 
 
9586
#~ msgid "Add new signal"
 
9587
#~ msgstr "Aggiungi nuovo segnale"
 
9588
 
 
9589
#~ msgid ""
 
9590
#~ "<b>Add a new signal for the current custom widget.</b><p>An argument list "
 
9591
#~ "should be provided in the signal's name, and the name must be unique.</p>"
 
9592
#~ msgstr ""
 
9593
#~ "<b>Aggiungi nuovo segnale per l'elemento grafico personalizzato corrente."
 
9594
#~ "</b><p>Dovrebbe essere fornita una lista di argomenti nel nome del "
 
9595
#~ "segnale, e il nome deve essere unico.</p>"
 
9596
 
 
9597
#~ msgid "Dele&te Signal"
 
9598
#~ msgstr "E&limina segnale"
 
9599
 
 
9600
#~ msgid "Delete signal"
 
9601
#~ msgstr "Elimina segnale"
 
9602
 
 
9603
#~ msgid ""
 
9604
#~ "<b>Delete the signal.</b><p>All connections using this signal will also "
 
9605
#~ "be deleted.</p>"
 
9606
#~ msgstr ""
 
9607
#~ "<b>Elimina il segnale.</b><p>Saranno cancellate anche tutte le "
 
9608
#~ "connessioni che usano questo segnale.</p>"
 
9609
 
 
9610
#~ msgid "S&ignal:"
 
9611
#~ msgstr "S&egnale:"
 
9612
 
 
9613
#~ msgid "Change signal name"
 
9614
#~ msgstr "Cambia nome segnale"
 
9615
 
 
9616
#~ msgid ""
 
9617
#~ "<b>Change the name of the selected slot.</b><p>An argument list should be "
 
9618
#~ "provided in the signal's name, and the name must be unique.</p>"
 
9619
#~ msgstr ""
 
9620
#~ "<b>Cambia il nome dello slot selezionato.</b><p>Dovrebbe essere fornita "
 
9621
#~ "una lista di argomenti nel nome del segnale, e il nome deve essere unico."
 
9622
#~ "</p>"
 
9623
 
 
9624
#~ msgid "S&lots"
 
9625
#~ msgstr "S&lot"
 
9626
 
 
9627
#~ msgid "Slot"
 
9628
#~ msgstr "Slot"
 
9629
 
 
9630
#~ msgid "The list of all the custom widget's slots."
 
9631
#~ msgstr "La lista di tutti gli slot personalizzati dell'elemento grafico."
 
9632
 
 
9633
#~ msgid "Sl&ot:"
 
9634
#~ msgstr "Sl&ot:"
 
9635
 
 
9636
#~ msgid "Change slot name"
 
9637
#~ msgstr "Cambia nome slot"
 
9638
 
 
9639
#~ msgid "&Access:"
 
9640
#~ msgstr "&Accesso:"
 
9641
 
 
9642
#~ msgid "public"
 
9643
#~ msgstr "public"
 
9644
 
 
9645
#~ msgid "protected"
 
9646
#~ msgstr "protected"
 
9647
 
 
9648
#~ msgid "Change slot access"
 
9649
#~ msgstr "Cambia accesso slot"
 
9650
 
 
9651
#~ msgid ""
 
9652
#~ "<b>Change the slot's access policy.</b><p>You can only connect to the "
 
9653
#~ "widget's public slots.</p>"
 
9654
#~ msgstr ""
 
9655
#~ "<b>Cambia la politica di accesso dello slot.</b><p>Puoi solo connetterti "
 
9656
#~ "agli slot pubblici dell'elemento grafico.</p>"
 
9657
 
 
9658
#~ msgid "N&ew Slot"
 
9659
#~ msgstr "N&uovo slot"
 
9660
 
 
9661
#~ msgid "Add new slot"
 
9662
#~ msgstr "Aggiungi nuovo slot"
 
9663
 
 
9664
#~ msgid ""
 
9665
#~ "<b>Add a new slot to the current custom widget.</b><p>An argument list "
 
9666
#~ "should be provided in the signal's name, and the name must be unique.</p>"
 
9667
#~ msgstr ""
 
9668
#~ "<b>Aggiungi un nuovo slot all'elemento grafico personalizzato corrente.</"
 
9669
#~ "b><p>Dovrebbe essere fornita una lista di argomenti nel nome del segnale, "
 
9670
#~ "e il nome deve essere unico.</p>"
 
9671
 
 
9672
#~ msgid "Dele&te Slot"
 
9673
#~ msgstr "Elimina slo&t"
 
9674
 
 
9675
#~ msgid "Delete slot"
 
9676
#~ msgstr "Elimina slot"
 
9677
 
 
9678
#~ msgid ""
 
9679
#~ "<b>Delete the slot.</b><p>All connections using this slot will also be "
 
9680
#~ "deleted.</p>"
 
9681
#~ msgstr ""
 
9682
#~ "<b>Elimina lo slot.</b><p>Saranno cancellate anche tutte le connessioni "
 
9683
#~ "che usano questo slot.</p>"
 
9684
 
 
9685
#~ msgid "&Properties"
 
9686
#~ msgstr "&Proprietà"
 
9687
 
 
9688
#~ msgid "N&ew Property"
 
9689
#~ msgstr "N&uove proprietà"
 
9690
 
 
9691
#~ msgid "Add new property"
 
9692
#~ msgstr "Aggiungi nuova proprietà"
 
9693
 
 
9694
#~ msgid ""
 
9695
#~ "<b>Add a new property to the current custom widget.</b><p>The properties "
 
9696
#~ "must be implemented in the class using Qt's property system.</p>"
 
9697
#~ msgstr ""
 
9698
#~ "<b>Aggiungi una nuova proprietà all'elemento grafico personalizzato "
 
9699
#~ "corrente.</b><p>Le proprietà devono essere implementate nella classe "
 
9700
#~ "usando il sistema di proprietà Qt.</p>"
 
9701
 
 
9702
#~ msgid "Dele&te Property"
 
9703
#~ msgstr "E&limina proprietà"
 
9704
 
 
9705
#~ msgid "Delete property"
 
9706
#~ msgstr "Elimina proprietà"
 
9707
 
 
9708
#~ msgid "Deletes the selected property."
 
9709
#~ msgstr "Elimina la proprietà selezionata."
 
9710
 
 
9711
#~ msgid "String"
 
9712
#~ msgstr "String"
 
9713
 
 
9714
#~ msgid "CString"
 
9715
#~ msgstr "CString"
 
9716
 
 
9717
#~ msgid "StringList"
 
9718
#~ msgstr "StringList"
 
9719
 
 
9720
#~ msgid "Bool"
 
9721
#~ msgstr "Bool"
 
9722
 
 
9723
#~ msgid "Int"
 
9724
#~ msgstr "Int"
 
9725
 
 
9726
#~ msgid "UInt"
 
9727
#~ msgstr "UInt"
 
9728
 
 
9729
#~ msgid "Color"
 
9730
#~ msgstr "Colore"
 
9731
 
 
9732
#~ msgid "Point"
 
9733
#~ msgstr "Point"
 
9734
 
 
9735
#~ msgid "Size"
 
9736
#~ msgstr "Dimensione"
 
9737
 
 
9738
#~ msgid "Pixmap"
 
9739
#~ msgstr "Immagine"
 
9740
 
 
9741
#~ msgid "Palette"
 
9742
#~ msgstr "Tavolozza"
 
9743
 
 
9744
#~ msgid "Cursor"
 
9745
#~ msgstr "Cursore"
 
9746
 
 
9747
#~ msgid "SizePolicy"
 
9748
#~ msgstr "Dimensione policy"
 
9749
 
 
9750
#~ msgid "Select property type"
 
9751
#~ msgstr "Seleziona tipo proprietà"
 
9752
 
 
9753
#~ msgid ""
 
9754
#~ "<b>Select the type of the property.</b><p>The property must be "
 
9755
#~ "implemented in the class using Qt's property system.</p><p>You can use "
 
9756
#~ "integer types to support enumeration properties in the property editor.</"
 
9757
#~ "p>"
 
9758
#~ msgstr ""
 
9759
#~ "<b>Seleziona il tipo della proprietà.</b><p>La proprietà deve essere "
 
9760
#~ "implementata nella classe usando il sistema di proprietà di Qt.</"
 
9761
#~ "p><p>Puoi usare tipi interi per supportare le proprietà di enumerazione "
 
9762
#~ "nelle proprietà dell'editor.</p>"
 
9763
 
 
9764
#~ msgid ""
 
9765
#~ "<b>The list of the current widget's properties.</b><p>The properties of "
 
9766
#~ "the custom widget can be changed in the property editor.</p>"
 
9767
#~ msgstr ""
 
9768
#~ "<b>La lista delle proprietà dell'elemento grafico corrente.</b><p>Le "
 
9769
#~ "proprietà dell'elemento grafico personalizzato possono essere cambiate "
 
9770
#~ "nell'editor delle proprietà.</p>"
 
9771
 
 
9772
#~ msgid "Change property name"
 
9773
#~ msgstr "Cambia nome proprietà"
 
9774
 
 
9775
#~ msgid ""
 
9776
#~ "<b>Enter a name for the property.</b><p>The properties must be "
 
9777
#~ "implemented in the class using Qt's property system.</p>"
 
9778
#~ msgstr ""
 
9779
#~ "<b>Indica un nome per la proprietà.</b><p>Le proprietà devono essere "
 
9780
#~ "implementate nella classe usando il sistema di proprietà di Qt.</p>"
 
9781
 
 
9782
#~ msgid "P&roperty name:"
 
9783
#~ msgstr "Nome pr&oprietà:"
 
9784
 
 
9785
#~ msgid "Find Text"
 
9786
#~ msgstr "Trova testo"
 
9787
 
 
9788
#~ msgid "F&ind:"
 
9789
#~ msgstr "&Cerca:"
 
9790
 
 
9791
#~ msgid "&Find"
 
9792
#~ msgstr "&Trova"
 
9793
 
 
9794
#~ msgid "Version 3.2"
 
9795
#~ msgstr "Versione 3.2"
 
9796
 
 
9797
#~ msgid "Copyright (C) 2000-2003 Trolltech AS. All Rights Reserved."
 
9798
#~ msgstr "Copyright (C) 2000-2003 Trolltech AS. All Rights Reserved."
 
9799
 
 
9800
#~ msgid ""
 
9801
#~ "<p>Qt Commercial Edition license holders: This program is licensed to you "
 
9802
#~ "under the terms of the Qt Commercial License Agreement. For details, see "
 
9803
#~ "the file LICENSE that came with this software distribution.</p><p></"
 
9804
#~ "p><p>Qt Free Edition users: This program is licensed to you under the "
 
9805
#~ "terms of the GNU General Public License Version 2. For details, see the "
 
9806
#~ "file LICENSE.GPL that came with this software distribution.</p><p>The "
 
9807
#~ "program is provided AS IS with NO WARRANTY OF ANY KIND, INCLUDING THE "
 
9808
#~ "WARRANTY OF DESIGN, MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
 
9809
#~ "</p>"
 
9810
#~ msgstr ""
 
9811
#~ "<p>Proprietari di licenza edizione commerciale di Qt: questo programma ti "
 
9812
#~ "è rilasciato con licenza nei termini di accordo di licenza commerciale "
 
9813
#~ "Qt. Per dettagli, vedi il file LICENSE che è presente insieme alla "
 
9814
#~ "distribuzione di questo software.</p><p></p><p>Utenti edizione libera Qt: "
 
9815
#~ "questo programma ti è rilasciato con licenza nei termini della licenza "
 
9816
#~ "public generale GNU versione 2. Per dettagli, vedi il file LICENSE.GPL "
 
9817
#~ "che è presente insieme alla distribuzione di questo software.</p><p>Il "
 
9818
#~ "programma è fornito COM'È SENZA GARANZIA DI NESSUN TIPO, INCLUDENDO LA "
 
9819
#~ "GARANZIA DI PROGETTO, COMMERCIABILITÀ E PROPRIETÀ PER UNO SCOPO "
 
9820
#~ "PARTICOLARE.</p>"
 
9821
 
 
9822
#~ msgid "Project Settings"
 
9823
#~ msgstr "Impostazioni progetto"
 
9824
 
 
9825
#~ msgid "&Project file:"
 
9826
#~ msgstr "File &progetto:"
 
9827
 
 
9828
#~ msgid "&Language:"
 
9829
#~ msgstr "&Lingua:"
 
9830
 
 
9831
#~ msgid "&Database file:"
 
9832
#~ msgstr "File &database:"
 
9833
 
 
9834
#~ msgid "Form Settings"
 
9835
#~ msgstr "Impostazioni form"
 
9836
 
 
9837
#~ msgid ""
 
9838
#~ "<b>Form Settings</b><p>Change settings for the form. Settings like "
 
9839
#~ "<b>Comment</b> and <b>Author</b> are for your own use and are not "
 
9840
#~ "required.</p>"
 
9841
#~ msgstr ""
 
9842
#~ "<b>Impostazioni form</b><p>Cambia le impostazioni per il form. "
 
9843
#~ "Impostazioni come <b>Commento</b> e <b>Autore</b> sono per il tuo uso "
 
9844
#~ "personale e non sono richiesti.</p>"
 
9845
 
 
9846
#~ msgid "Pixmaps"
 
9847
#~ msgstr "Immagini"
 
9848
 
 
9849
#~ msgid "Save in&line"
 
9850
#~ msgstr "Salva in &linea"
 
9851
 
 
9852
#~ msgid "Save pixmaps in the .ui files"
 
9853
#~ msgstr "Salva immagini nei file .ui"
 
9854
 
 
9855
#~ msgid ""
 
9856
#~ "<b>Save Inline</b><p>Saves the pixmaps as binary data in the .ui files. "
 
9857
#~ "Pixmaps saved like this are not shared between forms. We recommend using "
 
9858
#~ "Project image files instead."
 
9859
#~ msgstr ""
 
9860
#~ "<b>Salva in linea</b><p>Salva le immagini come dati binari nei file .ui. "
 
9861
#~ "Le immagini salvate in questo modo non sono condivise tra form. Si "
 
9862
#~ "raccomanda invece di usare file immagine progetto."
 
9863
 
 
9864
#~ msgid "Project &image file"
 
9865
#~ msgstr "File &immagine progetto"
 
9866
 
 
9867
#~ msgid "Use the Project's Image file for pixmaps"
 
9868
#~ msgstr "Usa il file immagine del progetto per immagini"
 
9869
 
 
9870
#~ msgid ""
 
9871
#~ "<b>Use the Project's Image file for pixmaps</b>\n"
 
9872
#~ "<p>Each project may have a collection of pixmaps. If you use a project, "
 
9873
#~ "we recommend that you use this option since it shares the images and is "
 
9874
#~ "the fastest and most efficient way to use pixmaps in your forms.</p>"
 
9875
#~ msgstr ""
 
9876
#~ "<b>Usa il file immagine del progetto per immagini</b>\n"
 
9877
#~ "<p>Ciascun progetto può avere una raccolta di immagini. Se usi un "
 
9878
#~ "progetto, ti raccomandiamo di usare questa opzione dal momento che "
 
9879
#~ "condivide le immagini ed è il modo più veloce e più efficiente per usare "
 
9880
#~ "immagini nei tuoi form.</p>"
 
9881
 
 
9882
#~ msgid ""
 
9883
#~ "Specify Pixmap-Loader function (only the function's name, no parentheses.)"
 
9884
#~ msgstr ""
 
9885
#~ "Specifica funzione immagine-caricatore (solo il nome della funzione, "
 
9886
#~ "nessuna parentesi.)"
 
9887
 
 
9888
#~ msgid ""
 
9889
#~ "<b>Specify Pixmap-Loader function</b><p>Specify the function which should "
 
9890
#~ "be used for loading a pixmap in the generated code. <em>Only enter the "
 
9891
#~ "function's name, without parentheses.</em>"
 
9892
#~ msgstr ""
 
9893
#~ "<b>Specifica funzione immagine-caricatore</b><p>Specifica la funzione che "
 
9894
#~ "dovrebbe essere usata per caricare un'immagine nel codice generato. "
 
9895
#~ "<em>Indica solo il nome della funzione, senza parentesi.</em>"
 
9896
 
 
9897
#~ msgid "Use &function:"
 
9898
#~ msgstr "Usa &funzione:"
 
9899
 
 
9900
#~ msgid "Use the given function for pixmaps"
 
9901
#~ msgstr "Usa la funzione data per immagini"
 
9902
 
 
9903
#~ msgid ""
 
9904
#~ "<b>Use a given function for pixmaps</b><p>If you choose this option you "
 
9905
#~ "must define a function in the line edit at the right which will be used "
 
9906
#~ "in the generated code for loading pixmaps. When choosing a pixmap in "
 
9907
#~ "<i>Qt Designer</i> you will be asked to specify the arguments which will "
 
9908
#~ "be passed to the function in the generated code.<p> This approach makes "
 
9909
#~ "it possible to use your own icon-loader function for loading pixmaps.  "
 
9910
#~ "<i>Qt Designer</i> cannot preview the correct image if you use your own "
 
9911
#~ "function."
 
9912
#~ msgstr ""
 
9913
#~ "<b>Usa una data funzione per immagini</b><p>Se scegli questa opzione devi "
 
9914
#~ "definire una funzione nella linea da modificare a destra che sarà usata "
 
9915
#~ "nel codice generato per caricare immagini. Quando scegli una immagine in "
 
9916
#~ "<i>Qt Designer</i> ti sarà chiesto di specificare gli argomenti che "
 
9917
#~ "saranno passati alla funzione nel codice generato.<p> Questo approccio "
 
9918
#~ "rende possibile usare tue funzioni carica-icone per caricare immagini.  "
 
9919
#~ "<i>Qt Designer</i> non può fare l'anteprima esatta dell'immagine se usi "
 
9920
#~ "una tua funzione."
 
9921
 
 
9922
#~ msgid "Change class name"
 
9923
#~ msgstr "Cambia nome classe"
 
9924
 
 
9925
#~ msgid ""
 
9926
#~ "<b>Enter the name of the class that will be created.</b><p><em>classname."
 
9927
#~ "h</em> and <em>classname.cpp</em> will be generated as C++ output when it "
 
9928
#~ "is compiled by uic.</p>"
 
9929
#~ msgstr ""
 
9930
#~ "<b>Indica il nome della classe che si creerà.</b><p><em>nomeclasse.h</em> "
 
9931
#~ "e <em>nomeclasse.cpp</em> saranno generati come output C++ quando si "
 
9932
#~ "compila tramite uic.</p>"
 
9933
 
 
9934
#~ msgid "A&uthor:"
 
9935
#~ msgstr "A&utore:"
 
9936
 
 
9937
#~ msgid "Enter your name."
 
9938
#~ msgstr "Inserisci il tuo nome."
 
9939
 
 
9940
#~ msgid "Enter a comment about the form."
 
9941
#~ msgstr "Inserisci un commento sul form."
 
9942
 
 
9943
#~ msgid "La&youts"
 
9944
#~ msgstr "Ma&ppature"
 
9945
 
 
9946
#~ msgid "D&efault spacing:"
 
9947
#~ msgstr "Spaziatura &predefinita:"
 
9948
 
 
9949
#~ msgid "Use func&tions:"
 
9950
#~ msgstr "Usa fun&zioni:"
 
9951
 
 
9952
#~ msgid "Use functions to get the margin and spacing"
 
9953
#~ msgstr "Usa le funzioni per ottenere il margine e la spaziatura"
 
9954
 
 
9955
#~ msgid ""
 
9956
#~ "<b>Use a given function for margin and/or spacing</b><p>If you choose "
 
9957
#~ "this option you must define functions in the line edit below which will "
 
9958
#~ "be used in the generated code for getting the margin and spacing value. "
 
9959
#~ "<i>Qt Designer</i> cannot preview the correct margin or spacing if you "
 
9960
#~ "use your own function. Instead, the default values will be used for "
 
9961
#~ "preview."
 
9962
#~ msgstr ""
 
9963
#~ "<b>Usa una data funzione per ottenere il margine e/o la spaziatura</"
 
9964
#~ "b><p>Se selezioni questa opzione devi definire funzioni nella linea da "
 
9965
#~ "modificare sotto la quale si userà il codice generato per ottenere i "
 
9966
#~ "valori di margine e spaziatura. <i>Qt Designer</i> non può fare la giusta "
 
9967
#~ "anteprima di margini o spaziatura se usi la tua funzione. Saranno usati, "
 
9968
#~ "invece, i valori predefiniti per l'anteprima."
 
9969
 
 
9970
#~ msgid "Default mar&gin:"
 
9971
#~ msgstr "Mar&gine predefinito:"
 
9972
 
 
9973
#~ msgid "S&pacing:"
 
9974
#~ msgstr "S&paziatura:"
 
9975
 
 
9976
#~ msgid "Ma&rgin:"
 
9977
#~ msgstr "Ma&rgine:"
 
9978
 
 
9979
#~ msgid "Specify spacing function (only the function's name, no parentheses.)"
 
9980
#~ msgstr ""
 
9981
#~ "Specifica la funzione spaziatura (solo il nome della funzione, nessuna "
 
9982
#~ "parentesi.)"
 
9983
 
 
9984
#~ msgid ""
 
9985
#~ "<b>Specify spacing function</b><p>Specify the function which should be "
 
9986
#~ "used for getting the spacing in the generated code. <em>Only enter the "
 
9987
#~ "function's name, without parentheses.</em>"
 
9988
#~ msgstr ""
 
9989
#~ "<b>Specifica la funzione spaziatura</b><p>Specifica la funzione che "
 
9990
#~ "dovrebbe essere usata per ottenere la spaziatura nel codice generato. "
 
9991
#~ "<em>Indica soltanto il nome della funzione, senza parentesi.</em>"
 
9992
 
 
9993
#~ msgid "Specify margin function (only the function's name, no parentheses.)"
 
9994
#~ msgstr ""
 
9995
#~ "Specifica la funzione margine (solo il nome della funzione, senza "
 
9996
#~ "parentesi.)"
 
9997
 
 
9998
#~ msgid ""
 
9999
#~ "<b>Specify margin function</b><p>Specify the function which should be "
 
10000
#~ "used for getting the margin in the generated code. <em>Only enter the "
 
10001
#~ "function's name, without parentheses.</em>"
 
10002
#~ msgstr ""
 
10003
#~ "<b>Specifica la funzione margine</b><p>Specifica la funzione che dovrebbe "
 
10004
#~ "essere usata per ottenere il margine nel codice generato. <em>Indica "
 
10005
#~ "soltanto il nome della funzione, senza parentesi.</em>"
 
10006
 
 
10007
#~ msgid "Edit Database Connection"
 
10008
#~ msgstr "Modifica connessione database"
 
10009
 
 
10010
#~ msgid "&Database name:"
 
10011
#~ msgstr "Nome &database:"
 
10012
 
 
10013
#~ msgid "&Username:"
 
10014
#~ msgstr "Nome &utente:"
 
10015
 
 
10016
#~ msgid "&Password:"
 
10017
#~ msgstr "&Password:"
 
10018
 
 
10019
#~ msgid "D&river:"
 
10020
#~ msgstr "D&river:"
 
10021
 
 
10022
#~ msgid "&Hostname:"
 
10023
#~ msgstr "Nome &host:"
 
10024
 
 
10025
#~ msgid "P&ort:"
 
10026
#~ msgstr "P&orta:"
 
10027
 
 
10028
#~ msgid "Edit Listbox"
 
10029
#~ msgstr "Modifica area lista"
 
10030
 
 
10031
#~ msgid ""
 
10032
#~ "<b>Edit Listbox</b><p>Add, edit or delete items in the listbox.</"
 
10033
#~ "p><p>Click the <b>New Item</b>-button to create a new listbox entry, then "
 
10034
#~ "enter text and choose a pixmap.</p><p>Select an item from the list and "
 
10035
#~ "click the <b>Delete Item</b>-button to remove the item from the list.</p>"
 
10036
#~ msgstr ""
 
10037
#~ "<b>Modifica area lista</b><p>Aggiunge, modifica o cancella elementi "
 
10038
#~ "nell'area lista.</p><p>Fa' clic sul pulsante <b>Nuovo elemento</b> per "
 
10039
#~ "creare un nuovo elemento dell'area lista, quindi digita il testo e scegli "
 
10040
#~ "un'immagine.</p><p>Seleziona un elemento dalla lista e fai clic sul "
 
10041
#~ "pulsante <b>Elimina elemento</b> per rimuovere l'elemento dalla lista.</p>"
 
10042
 
 
10043
#~ msgid "Delete Item"
 
10044
#~ msgstr "Elimina elemento"
 
10045
 
 
10046
#~ msgid "Choose a pixmap file for the selected item."
 
10047
#~ msgstr "Scegli un file immagine per l'elemento selezionato."
 
10048
 
 
10049
#~ msgid "Change the selected item's text."
 
10050
#~ msgstr "Cambia il testo dell'elemento selezionato."
 
10051
 
 
10052
#~ msgid "<b>Add a new item.</b><p>New items are appended to the list.</p>"
 
10053
#~ msgstr ""
 
10054
#~ "<b>Aggiungi un nuovo elemento.</b><p>Nuovi elementi sono aggiungi alla "
 
10055
#~ "lista.</p>"
 
10056
 
 
10057
#~ msgid "Delete the selected item"
 
10058
#~ msgstr "Elimina elemento selezionato"
 
10059
 
 
10060
#~ msgid "Moves the selected item up."
 
10061
#~ msgstr "Sposta su l'elemento selezionato."
 
10062
 
 
10063
#~ msgid "Move the selected item down."
 
10064
#~ msgstr "Sposta giù l'elemento selezionato."
 
10065
 
 
10066
#~ msgid "Edit Text"
 
10067
#~ msgstr "Modifica testo"
 
10068
 
 
10069
#~ msgid ""
 
10070
#~ "<b>Multiline Edit</b><p>This is a simple richtext editor. To improve its "
 
10071
#~ "usability it provides toolbar items for the most common html tags: by "
 
10072
#~ "clicking on a toolbar item, the corresponding tag will be written to the "
 
10073
#~ "editor, where you can insert your text. If you have already written some "
 
10074
#~ "text and want to format it, hilight it and click on the desired button.  "
 
10075
#~ "To improve visualization this editor also supports a simple html-syntax-"
 
10076
#~ "highlighting scheme."
 
10077
#~ msgstr ""
 
10078
#~ "<b>Modifica linea multipla</b><p>Questo è un semplice editor richtext. "
 
10079
#~ "Per migliorare la sua usabilità esso fornisce elementi della barra degli "
 
10080
#~ "strumenti per i più comuni tag html: facendo clic su un elemento della "
 
10081
#~ "barra degli strumenti, il corrispondente tag sarà scritto nell'editor, "
 
10082
#~ "dove puoi inserire il testo. Se hai già scritto del testo e vuoi "
 
10083
#~ "formattarlo, evidenzialo e fai clic sul pulsante desiderato. Per "
 
10084
#~ "migliorare la visualizzazione questo editor supporta anche un semplice "
 
10085
#~ "schema che evidenzia la sintassi html."
 
10086
 
 
10087
#~ msgid "Choose Pixmap"
 
10088
#~ msgstr "Scegli immagine"
 
10089
 
 
10090
#~ msgid "&Enter arguments for loading the pixmap:"
 
10091
#~ msgstr "Ins&erisci argomenti per caricare l'immagine:"
 
10092
 
 
10093
#~ msgid "QPixmap("
 
10094
#~ msgstr "QPixmap("
 
10095
 
 
10096
#~ msgid ")"
 
10097
#~ msgstr ")"
 
10098
 
 
10099
#~ msgid "Edit Table"
 
10100
#~ msgstr "Modifica tabella"
 
10101
 
 
10102
#~ msgid ""
 
10103
#~ "<b>Move the selected item up.</b><p>The top-most column will be the first "
 
10104
#~ "column of the list.</p>"
 
10105
#~ msgstr ""
 
10106
#~ "<b>Sposta l'elemento selezionato su.</b><p>La colonna ad alto livello "
 
10107
#~ "sarà la prima colonna della lista.</p>"
 
10108
 
 
10109
#~ msgid ""
 
10110
#~ "<b>Move the selected item down.</b><p>The top-most column will be the "
 
10111
#~ "first column of the list.</p>"
 
10112
#~ msgstr ""
 
10113
#~ "<b>Sposta l'elemento selezionato giù.</b><p>La colonna ad alto livello "
 
10114
#~ "sarà la prima colonna della lista.</p>"
 
10115
 
 
10116
#~ msgid "Table:"
 
10117
#~ msgstr "Tabella:"
 
10118
 
 
10119
#~ msgid "&Label:"
 
10120
#~ msgstr "&Etichetta:"
 
10121
 
 
10122
#~ msgid "&Field:"
 
10123
#~ msgstr "&Campo:"
 
10124
 
 
10125
#~ msgid "<no table>"
 
10126
#~ msgstr "<nessuna tabella>"
 
10127
 
 
10128
#~ msgid "&Rows"
 
10129
#~ msgstr "&Righe"
 
10130
 
 
10131
#~ msgid "&New Row"
 
10132
#~ msgstr "&Nuova riga"
 
10133
 
 
10134
#~ msgid "&Delete Row"
 
10135
#~ msgstr "&Elimina riga"
 
10136
 
 
10137
#~ msgid "Configure Toolbox"
 
10138
#~ msgstr "Configura area strumenti"
 
10139
 
 
10140
#~ msgid "Available Tools"
 
10141
#~ msgstr "Strumenti disponibili"
 
10142
 
 
10143
#~ msgid "Common Widgets Page"
 
10144
#~ msgstr "Pagina elementi grafici comuni"
 
10145
 
 
10146
#~ msgid "Qt Designer - New/Open"
 
10147
#~ msgstr "Qt Designer - Nuovo/Apri"
 
10148
 
 
10149
#~ msgid "&New File/Project"
 
10150
#~ msgstr "&Nuovo file/progetto"
 
10151
 
 
10152
#~ msgid "&Open File/Project"
 
10153
#~ msgstr "&Apri file/progetto"
 
10154
 
 
10155
#~ msgid "&Recently Opened"
 
10156
#~ msgstr "Aperto di &recente"
 
10157
 
 
10158
#~ msgid "&Do not show this dialog in the future"
 
10159
#~ msgstr "Non &mostrare questa finestra in futuro"
 
10160
 
 
10161
#~ msgid "Manage Image Collection"
 
10162
#~ msgstr "Gestisci raccolta immagini"
 
10163
 
 
10164
#~ msgid "C&lose"
 
10165
#~ msgstr "C&hiudi"
 
10166
 
 
10167
#~ msgid "Goto Line"
 
10168
#~ msgstr "Vai alla linea"
 
10169
 
 
10170
#~ msgid "&Line:"
 
10171
#~ msgstr "&Linea:"
 
10172
 
 
10173
#~ msgid "&Goto"
 
10174
#~ msgstr "&Vai a"
 
10175
 
 
10176
#~ msgid "Font Properties"
 
10177
#~ msgstr "Proprietà carattere"
 
10178
 
 
10179
#~ msgid "default"
 
10180
#~ msgstr "predefinito"
 
10181
 
 
10182
#~ msgid "&Font:"
 
10183
#~ msgstr "&Carattere:"
 
10184
 
 
10185
#~ msgid "Rel. &size:"
 
10186
#~ msgstr "Dim. &reale:"
 
10187
 
 
10188
#~ msgid "C&olor:"
 
10189
#~ msgstr "C&olore:"
 
10190
 
 
10191
#~ msgid "0"
 
10192
#~ msgstr "0"
 
10193
 
 
10194
#~ msgid "-4"
 
10195
#~ msgstr "-4"
 
10196
 
 
10197
#~ msgid "-3"
 
10198
#~ msgstr "-3"
 
10199
 
 
10200
#~ msgid "-2"
 
10201
#~ msgstr "-2"
 
10202
 
 
10203
#~ msgid "-1"
 
10204
#~ msgstr "-1"
 
10205
 
 
10206
#~ msgid "+1"
 
10207
#~ msgstr "+1"
 
10208
 
 
10209
#~ msgid "+2"
 
10210
#~ msgstr "+2"
 
10211
 
 
10212
#~ msgid "+3"
 
10213
#~ msgstr "+3"
 
10214
 
 
10215
#~ msgid "+4"
 
10216
#~ msgstr "+4"
 
10217
 
 
10218
#~ msgid "Edit Database Connections"
 
10219
#~ msgstr "Modifica connessioni database"
 
10220
 
 
10221
#~ msgid "&New Connection"
 
10222
#~ msgstr "&Nuova connessione"
 
10223
 
 
10224
#~ msgid "&Delete Connection"
 
10225
#~ msgstr "&Elimina connessione"
 
10226
 
 
10227
#~ msgid "Connection"
 
10228
#~ msgstr "Connessione"
 
10229
 
 
10230
#~ msgid "Connec&t"
 
10231
#~ msgstr "Conne&tti"
 
10232
 
 
10233
#~ msgid "Edit Functions"
 
10234
#~ msgstr "Modifica funzioni"
 
10235
 
 
10236
#~ msgid ""
 
10237
#~ "<b>Edit Functions</b><p>Add, edit or delete the current form's slots or "
 
10238
#~ "functions.</p><p>Click the <b>Add Function</b>-button to create a new "
 
10239
#~ "function; enter a name, choose an access mode and specify if it should be "
 
10240
#~ "a slot or normal function.</p><p>Select an entry from the list and click "
 
10241
#~ "the <b>Delete Function</b>-button to remove a function; in case of a slot "
 
10242
#~ "all connections using this slot will also be removed.</p>"
 
10243
#~ msgstr ""
 
10244
#~ "<b>Modifica funzioni</b><p>Aggiunge, modifica o cancella il corrente slot "
 
10245
#~ "di form o funzioni.</p><p>Fai clic sul pulsante <b>Aggiungi funzione</b> "
 
10246
#~ "per creare una nuova funzione; indicare un nome, scegliere una modalità "
 
10247
#~ "di accesso e specificare se dovrebbe essere uno slot o una normale "
 
10248
#~ "funzione.</p><p>Seleziona una voce dalla lista e fai clic sul pulsante "
 
10249
#~ "<b>Elimina funzione</b> per rimuovere una funzione; in caso di uno slot "
 
10250
#~ "anche tutte le connessioni che lo usano saranno rimosse.</p>"
 
10251
 
 
10252
#~ msgid "In Use"
 
10253
#~ msgstr "In uso"
 
10254
 
 
10255
#~ msgid ""
 
10256
#~ "<b>This form's functions.</b><p>Select the function you want to change or "
 
10257
#~ "delete.</p>"
 
10258
#~ msgstr ""
 
10259
#~ "<b>Funzioni di questo form</b><p>Seleziona la funzione che vuoi cambiare "
 
10260
#~ "o cancellare.</p>"
 
10261
 
 
10262
#~ msgid "Only d&isplay slots"
 
10263
#~ msgstr "Mostra solo gl&i slot"
 
10264
 
 
10265
#~ msgid "Change displaying mode for functions"
 
10266
#~ msgstr "Cambia modalità visualizzazione per funzioni"
 
10267
 
 
10268
#~ msgid ""
 
10269
#~ "<b>Check this button if only the slots should be displayed</"
 
10270
#~ "b><p>Otherwise all functions, i.e. normal C++ functions and slots are "
 
10271
#~ "displayed.</p>\n"
 
10272
#~ msgstr ""
 
10273
#~ "<b>Seleziona questo pulsante se si devono mostrare solo gli slot</"
 
10274
#~ "b><p>Altrimenti tutte le funzioni, per esempio normali funzioni C++ e "
 
10275
#~ "slot sono visualizzate.</p>\n"
 
10276
 
 
10277
#~ msgid "&New Function"
 
10278
#~ msgstr "&Nuova funzione"
 
10279
 
 
10280
#~ msgid "Add new function"
 
10281
#~ msgstr "Aggiungi nuova funzione"
 
10282
 
 
10283
#~ msgid ""
 
10284
#~ "<b>Add a new function.</b><p>New functions have a default name and public "
 
10285
#~ "access.</p>"
 
10286
#~ msgstr ""
 
10287
#~ "<b>Aggiungi una nuova funzione.</b><p>Le nuove funzioni hanno un nome "
 
10288
#~ "predefinito e accesso pubblico.</p>"
 
10289
 
 
10290
#~ msgid "&Delete Function"
 
10291
#~ msgstr "&Elimina funzione"
 
10292
 
 
10293
#~ msgid "Delete function"
 
10294
#~ msgstr "Elimina funzione"
 
10295
 
 
10296
#~ msgid ""
 
10297
#~ "<b>Delete the selected function.</b><p>All connections using this "
 
10298
#~ "function are also removed.</p>"
 
10299
#~ msgstr ""
 
10300
#~ "<b>Cancella la funzione selezionata.</b><p>Sono rimosse anche tutte le "
 
10301
#~ "connessioni che usano questa funzione.</p>"
 
10302
 
 
10303
#~ msgid "Function Properties"
 
10304
#~ msgstr "Proprietà funzione"
 
10305
 
 
10306
#~ msgid "&Function:"
 
10307
#~ msgstr "&Funzione:"
 
10308
 
 
10309
#~ msgid "Change function name"
 
10310
#~ msgstr "Cambia nome funzione"
 
10311
 
 
10312
#~ msgid ""
 
10313
#~ "<b>Change the name of the selected function.</b><p>The name should "
 
10314
#~ "include the argument list and must be syntactically correct.</p>"
 
10315
#~ msgstr ""
 
10316
#~ "<b>Cambia il nome della funzione selezionata.</b><p>Il nome dovrebbe "
 
10317
#~ "includere la lista di argomenti e deve essere sintatticamente corretto.</"
 
10318
#~ "p>"
 
10319
 
 
10320
#~ msgid "&Return type:"
 
10321
#~ msgstr "Tipo di &ritorno:"
 
10322
 
 
10323
#~ msgid "Change the return type of the function"
 
10324
#~ msgstr "Cambia il tipo di ritorno della funzione"
 
10325
 
 
10326
#~ msgid ""
 
10327
#~ "<b>Change the return type of the selected function.</b><p>Specifiy here "
 
10328
#~ "the datatype which should be returned by the function.</p>"
 
10329
#~ msgstr ""
 
10330
#~ "<b>Cambia il tipo di ritorno della funzione selezionata.</b><p>Specifica "
 
10331
#~ "qui il tipo di dato che dovrebbe essere restituito dalla funzione.</p>"
 
10332
 
 
10333
#~ msgid "S&pecifier:"
 
10334
#~ msgstr "S&pecificatore:"
 
10335
 
 
10336
#~ msgid "non virtual"
 
10337
#~ msgstr "non virtual"
 
10338
 
 
10339
#~ msgid "virtual"
 
10340
#~ msgstr "virtual"
 
10341
 
 
10342
#~ msgid "pure virtual"
 
10343
#~ msgstr "virtual puro"
 
10344
 
 
10345
#~ msgid "static"
 
10346
#~ msgstr "static"
 
10347
 
 
10348
#~ msgid "Change function access"
 
10349
#~ msgstr "Cambia accesso funzione"
 
10350
 
 
10351
#~ msgid ""
 
10352
#~ "<b>Change the access policy of the function</b><p>All functions are "
 
10353
#~ "created virtual and should be reimplemented in subclasses.</p>"
 
10354
#~ msgstr ""
 
10355
#~ "<b>Cambia la politica di accesso della funzione</b><p>Tutte le funzioni "
 
10356
#~ "sono create virtuali e dovrebbero essere reimplementate in sottoclassi.</"
 
10357
#~ "p>"
 
10358
 
 
10359
#~ msgid "private"
 
10360
#~ msgstr "private"
 
10361
 
 
10362
#~ msgid "slot"
 
10363
#~ msgstr "slot"
 
10364
 
 
10365
#~ msgid "function"
 
10366
#~ msgstr "funzione"
 
10367
 
 
10368
#~ msgid "Change function type"
 
10369
#~ msgstr "Cambia tipo funzione"
 
10370
 
 
10371
#~ msgid ""
 
10372
#~ "<b>Change the type of the function.</b><p>The type specifies if the "
 
10373
#~ "function is either a slot or a normal C++ function.</p>"
 
10374
#~ msgstr ""
 
10375
#~ "<b>Cambia il tipo della funzione.</b><p>Il tipo specifica se la funzione "
 
10376
#~ "è o uno slot o una normale funzione C++.</p>"
 
10377
 
 
10378
#~ msgid "Edit Variables"
 
10379
#~ msgstr "Modifica variabili"
 
10380
 
 
10381
#~ msgid "Variable Properties"
 
10382
#~ msgstr "Proprietà variabile"
 
10383
 
 
10384
#~ msgid "Acc&ess:"
 
10385
#~ msgstr "Acc&esso:"
 
10386
 
 
10387
#~ msgid "&Variable:"
 
10388
#~ msgstr "&Variabile:"
 
10389
 
 
10390
#~ msgid ""
 
10391
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
 
10392
#~ "Your names"
 
10393
#~ msgstr ""
 
10394
#~ "Giovanni Venturi,Matteo Merli,Daniele Medri,Angelo Ballabio,Luciano "
 
10395
#~ "Montanaro,Nicola Ruggero"
 
10396
 
 
10397
#~ msgid ""
 
10398
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
 
10399
#~ "Your emails"
 
10400
#~ msgstr "jumpyj@tiscali.it"
 
10401
 
 
10402
#~ msgid "Problems"
 
10403
#~ msgstr "Problemi"
 
10404
 
 
10405
#~ msgid "Problem reporter"
 
10406
#~ msgstr "Reporter di problema"
 
10407
 
 
10408
#~ msgid ""
 
10409
#~ "<b>Problem reporter</b><p>This window shows various \"problems\" in your "
 
10410
#~ "project. It displays errors reported by a language parser."
 
10411
#~ msgstr ""
 
10412
#~ "<b>Reporter di problema</b><p>Questa finestra mostra vari \"problemi\" "
 
10413
#~ "nel tuo progetto. Mostra gli errori riportati da un analizzatore del "
 
10414
#~ "linguaggio."
 
10415
 
 
10416
#~ msgid "Updating..."
 
10417
#~ msgstr "Aggiornamento in corso..."
 
10418
 
 
10419
#~ msgid ""
 
10420
#~ "<b>Problem reporter</b><p>This window shows errors reported by a language "
 
10421
#~ "parser."
 
10422
#~ msgstr ""
 
10423
#~ "<b>Reporter di problema</b><p>Questa finestra mostra gli errori riportati "
 
10424
#~ "da un analizzatore del linguaggio."
 
10425
 
 
10426
#~ msgid "Level"
 
10427
#~ msgstr "Livello"
 
10428
 
 
10429
#~ msgid "Problem"
 
10430
#~ msgstr "Problema"
 
10431
 
 
10432
#~ msgid "Line"
 
10433
#~ msgstr "Riga"
 
10434
 
 
10435
#~ msgid "Ada Parsing"
 
10436
#~ msgstr "Analisi Ada"
 
10437
 
 
10438
#~ msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" database?"
 
10439
#~ msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere il database \"%1\"?"
 
10440
 
 
10441
#~ msgid "Delete Database"
 
10442
#~ msgstr "Rimuovi database"
 
10443
 
 
10444
#~ msgid "Edit Qt4 Designer Plugin Paths"
 
10445
#~ msgstr "Modifica percorsi plugin Qt4 Designer"
 
10446
 
 
10447
#~ msgid "Plugin Paths"
 
10448
#~ msgstr "Percorsi plugin"
 
10449
 
 
10450
#~ msgid "Couldn't start the make-process"
 
10451
#~ msgstr "Impossibile avviare il processo di compilazione"
 
10452
 
 
10453
#~ msgid "make-process finished with nonzero exit-status"
 
10454
#~ msgstr "processo di compilazione terminato con stato non nullo"
 
10455
 
 
10456
#~ msgid "Output seems not to be a valid gcc or g++ call"
 
10457
#~ msgstr "L'uscita non sembra essere una chiamata gcc o g++ valida"
 
10458
 
 
10459
#~ msgid "Cannot write to implementation file"
 
10460
#~ msgstr "Impossibile scrivere il file d'implementazione"
 
10461
 
 
10462
#~ msgid "Cannot write to header file"
 
10463
#~ msgstr "Impossibile scrivere al file intestazione"
 
10464
 
 
10465
#~ msgid "Create Subclass of "
 
10466
#~ msgstr "Crea sottoclasse di "
 
10467
 
 
10468
#~ msgid "%1. Message: %2"
 
10469
#~ msgstr "%1. Messaggio:%2"
 
10470
 
 
10471
#~ msgid "Use as Private"
 
10472
#~ msgstr "Usa come Private"
 
10473
 
 
10474
#~ msgid "Use as Protected"
 
10475
#~ msgstr "Usa come Protected"
 
10476
 
 
10477
#~ msgid "Use as Public"
 
10478
#~ msgstr "Usa come Public"
 
10479
 
 
10480
#~ msgid "Unset"
 
10481
#~ msgstr "Non imposto"
 
10482
 
 
10483
#~ msgid "Extend Base Class Functionality"
 
10484
#~ msgstr "Estendi funzionalità classe base"
 
10485
 
 
10486
#~ msgid "Replace Base Class Method"
 
10487
#~ msgstr "Sostituisci metodo classe base"
 
10488
 
 
10489
#~ msgid ""
 
10490
#~ "Objective C does not support multiple inheritance.\n"
 
10491
#~ "Only the first base class in the list will be taken into account."
 
10492
#~ msgstr ""
 
10493
#~ "Objective C non supporta l'eredità multipla.\n"
 
10494
#~ "Solo la prima classe base nella lista sarà considerata in questo account."
 
10495
 
 
10496
#~ msgid ""
 
10497
#~ "Multiple inheritance requires QObject derivative to be first and unique "
 
10498
#~ "in base class list."
 
10499
#~ msgstr ""
 
10500
#~ "L'eredità multipla richiede che il QObject derivato sia primo e unico "
 
10501
#~ "nella lista della classe base."
 
10502
 
 
10503
#~ msgid "Slots (Qt-specific)"
 
10504
#~ msgstr "Slot (Qt-specifico)"
 
10505
 
 
10506
#~ msgid "Attributes"
 
10507
#~ msgstr "Attributi"
 
10508
 
 
10509
#~ msgid "replace"
 
10510
#~ msgstr "sostituisci"
 
10511
 
 
10512
#~ msgid "extend"
 
10513
#~ msgstr "Estendi"
 
10514
 
 
10515
#~ msgid "You must enter a classname."
 
10516
#~ msgstr "Devi inserire un nome per la classe."
 
10517
 
 
10518
#~ msgid "You must enter a name for the header file."
 
10519
#~ msgstr "Devi inserire un nome per il file intestazione."
 
10520
 
 
10521
#~ msgid "You must enter a name for the implementation file."
 
10522
#~ msgstr "Devi inserire un nome per il file implementazione."
 
10523
 
 
10524
#~ msgid ""
 
10525
#~ "Generated files will always be added to the active directory, so you must "
 
10526
#~ "not give an explicit subdirectory."
 
10527
#~ msgstr ""
 
10528
#~ "I file generati saranno sempre aggiunti alla cartella attiva, così non "
 
10529
#~ "devi dare una esplicita sottocartella."
 
10530
 
 
10531
#~ msgid ""
 
10532
#~ "KDevelop is not able to add classes to existing header or implementation "
 
10533
#~ "files."
 
10534
#~ msgstr ""
 
10535
#~ "KDevelop non è in grado di aggiungere classi a file di intestazioni o di "
 
10536
#~ "implementazioni esistenti."
 
10537
 
 
10538
#~ msgid "typeless"
 
10539
#~ msgstr "senza tipo"
 
10540
 
 
10541
#~ msgid "boolean value, 1 byte, ( \"true\" or \"false\" )"
 
10542
#~ msgstr "valore booleano, 1 byte ( \"true\" o \"false\" )"
 
10543
 
 
10544
#~ msgid "signed/unsigned character, 1 byte"
 
10545
#~ msgstr "carattere con/senza segno, 1 byte"
 
10546
 
 
10547
#~ msgid "signed character, 1 byte, ranged -128 to 127"
 
10548
#~ msgstr "carattere con segno, 1 byte, intervallo da: -128 a 127"
 
10549
 
 
10550
#~ msgid "unsigned character, 1 byte, ranged 0 to 255"
 
10551
#~ msgstr "carattere senza segno, 1 byte, intervallo da: 0 a 255"
 
10552
 
 
10553
#~ msgid "wide character, 2 bytes, ranged 0 to 65.535"
 
10554
#~ msgstr "carattere esteso, 2 byte, intervallo da: 0 a 65.535"
 
10555
 
 
10556
#~ msgid "signed interger, 4 bytes, ranged -2.147.483.648 to 2.147.483.647"
 
10557
#~ msgstr ""
 
10558
#~ "intero con segno, 4 byte, intervallo da: -2.147.483.648 a 2.147.483.647"
 
10559
 
 
10560
#~ msgid "unsigned integer, 4 bytes, ranged 0 to 4.294.967.295"
 
10561
#~ msgstr "intero senza segno, 4 byte, intervallo da: 0 a 4.294.967.295"
 
10562
 
 
10563
#~ msgid "short integer, 2 bytes, ranged -32.768 to 32.768"
 
10564
#~ msgstr "intero corto, 2 byte, intervallo da: -32.768 a 32.768"
 
10565
 
 
10566
#~ msgid "unsigned short integer, 2 bytes, ranged 0 to 65.535"
 
10567
#~ msgstr "intero corto senza segno, 2 byte, intervallo da: 0 a 65.535"
 
10568
 
 
10569
#~ msgid "floating point value, 4 bytes, ranged ca. -3,4E+38 to 3.4E+38"
 
10570
#~ msgstr "valore floating point, 4 byte, intervallo da: -3,4E+38 a 3.4E+38"
 
10571
 
 
10572
#~ msgid ""
 
10573
#~ "double floating point value, 8 bytes, ranged ca. -1.8E+308 to 1.8E+308"
 
10574
#~ msgstr ""
 
10575
#~ "valore double floating point, 8 byte, intervallo da: -1.8E+308 a 1.8E+308"
 
10576
 
 
10577
#~ msgid ""
 
10578
#~ "double long floating point value, 10 bytes, ranged ca. -3.4E+4932 to 3.4E"
 
10579
#~ "+4932"
 
10580
#~ msgstr ""
 
10581
#~ "valore double long floating point, 10 byte, intervallo da: -3.4E+4932 a "
 
10582
#~ "3.4E+4932"
 
10583
 
 
10584
#~ msgid "unsigned integer, byte-count depending on operating-system"
 
10585
#~ msgstr ""
 
10586
#~ "intero senza segno, il conteggio dei byte dipende dal sistema operativo"
 
10587
 
 
10588
#~ msgid "Switch Header/Implementation"
 
10589
#~ msgstr "Commuta tra intestazione e implementazione"
 
10590
 
 
10591
#~ msgid "Switch between header and implementation files"
 
10592
#~ msgstr "Commuta tra i file di intestazione e implementazione"
 
10593
 
 
10594
#~ msgid ""
 
10595
#~ "<b>Switch Header/Implementation</b><p>If you are currently looking at a "
 
10596
#~ "header file, this brings you to the corresponding implementation file. If "
 
10597
#~ "you are looking at an implementation file (.cpp etc.), this brings you to "
 
10598
#~ "the corresponding header file."
 
10599
#~ msgstr ""
 
10600
#~ "<b>Commuta tra intestazione e implementazione</b><p>Se stai guardando "
 
10601
#~ "attualmente un file di intestazione, ciò ti porta al corrispondente file "
 
10602
#~ "di implementazione. Se stai guardando invece un file di implementazione (."
 
10603
#~ "cpp etc.), ciò ti porta al corrispondente file di intestazione."
 
10604
 
 
10605
#~ msgid "Complete Text"
 
10606
#~ msgstr "Completa testo"
 
10607
 
 
10608
#~ msgid "Complete current expression"
 
10609
#~ msgstr "Completa espressione corrente"
 
10610
 
 
10611
#~ msgid ""
 
10612
#~ "<b>Complete Text</p><p>Completes current expression using memory class "
 
10613
#~ "store for the current project and persistent class stores for external "
 
10614
#~ "libraries."
 
10615
#~ msgstr ""
 
10616
#~ "<b>Completa testo</p><p>Completa l'espressione corrente usando il "
 
10617
#~ "contenitore di classi di memoria per il progetto corrente e il "
 
10618
#~ "contenitore di classe persistente per librerie esterne."
 
10619
 
 
10620
#~ msgid "Create Accessor Methods"
 
10621
#~ msgstr "Crea metodi di accesso"
 
10622
 
 
10623
#~ msgid "Make Member"
 
10624
#~ msgstr "Crea membro"
 
10625
 
 
10626
#~ msgid "Make member"
 
10627
#~ msgstr "Crea membro"
 
10628
 
 
10629
#~ msgid ""
 
10630
#~ "<b>Make member</b><p>Creates a class member function in implementation "
 
10631
#~ "file based on the member declaration at the current line."
 
10632
#~ msgstr ""
 
10633
#~ "<b>Crea membro</b><p>Crea una funzione membro di una classe nel file di "
 
10634
#~ "implementazione basandosi sulla dichiarazione del membro alla linea "
 
10635
#~ "corrente."
 
10636
 
 
10637
#~ msgid "Navigation Menu"
 
10638
#~ msgstr "Menu di navigazione"
 
10639
 
 
10640
#~ msgid "Show the navigation-menu"
 
10641
#~ msgstr "Mostra il menu navigazione"
 
10642
 
 
10643
#~ msgid ""
 
10644
#~ "<b>Navigate</b><p>Shows a navigation-menu based on the type-evaluation of "
 
10645
#~ "the item under the cursor."
 
10646
#~ msgstr ""
 
10647
#~ "<b>Naviga</b><p>Mostra un menu di navigazione basato sul tipo di "
 
10648
#~ "valutazione dell'elemento sotto il cursore."
 
10649
 
 
10650
#~ msgid "New Class..."
 
10651
#~ msgstr "Nuova classe..."
 
10652
 
 
10653
#~ msgid "Generate a new class"
 
10654
#~ msgstr "Genera una nuova classe"
 
10655
 
 
10656
#~ msgid "<b>New Class</b><p>Calls the <b>New Class</b> wizard."
 
10657
#~ msgstr ""
 
10658
#~ "<b>Nuova classe</b><p>Richiama la procedura guidata <b>Nuova classe</b>."
 
10659
 
 
10660
#~ msgid "C++ Class Generator"
 
10661
#~ msgstr "Generatore classe C++"
 
10662
 
 
10663
#~ msgid "Go to Declaration"
 
10664
#~ msgstr "Vai alla dichiarazione"
 
10665
 
 
10666
#~ msgid ""
 
10667
#~ "<b>Go to declaration</b><p>Provides a menu to select available function "
 
10668
#~ "declarations in the current file and in the corresponding header (if the "
 
10669
#~ "current file is an implementation) or source (if the current file is a "
 
10670
#~ "header) file."
 
10671
#~ msgstr ""
 
10672
#~ "<b>Vai alla dichiarazione</b> <p>Fornisce un menu da cui selezionare le "
 
10673
#~ "dichiarazioni di funzione disponibili nel file corrente e nel file header "
 
10674
#~ "corrispondente (se il file corrente è un file di implementazione) o nel "
 
10675
#~ "file sorgente (se il file corrente è un header)."
 
10676
 
 
10677
#~ msgid ""
 
10678
#~ "<b>Go to definition</b><p>Provides a menu to select available function "
 
10679
#~ "definitions in the current file and in the corresponding header (if the "
 
10680
#~ "current file is an implementation) or source (if the current file is a "
 
10681
#~ "header) file."
 
10682
#~ msgstr ""
 
10683
#~ "<b>Vai alla definizione</b><p>Provvede un menu per selezionare le "
 
10684
#~ "definizioni delle funzioni disponibili nel file corrente e nel "
 
10685
#~ "corrispondente file di intestazione (se il file corrente è una "
 
10686
#~ "implementazione) o nel file sorgente (se il file corrente è una "
 
10687
#~ "intestazione)."
 
10688
 
 
10689
#~ msgid "Extract Interface..."
 
10690
#~ msgstr "Estrai interfaccia..."
 
10691
 
 
10692
#~ msgid ""
 
10693
#~ "<b>Extract interface</b><p>Extracts interface from the selected class and "
 
10694
#~ "creates a new class with this interface. No implementation code is "
 
10695
#~ "extracted and no implementation code is created."
 
10696
#~ msgstr ""
 
10697
#~ "<b>Estrae interfaccia</b><p>Estrae l'interfaccia dalla classe selezionata "
 
10698
#~ "e crea una nuova classe con questa interfaccia. Non si estrae e non si "
 
10699
#~ "crea alcun codice di implementazione."
 
10700
 
 
10701
#~ msgid "Create or Select Implementation..."
 
10702
#~ msgstr "Genera o seleziona implementazione..."
 
10703
 
 
10704
#~ msgid ""
 
10705
#~ "<b>Create or select implementation</b><p>Creates or selects a subclass of "
 
10706
#~ "selected form for use with integrated KDevDesigner."
 
10707
#~ msgstr ""
 
10708
#~ "<b>Genera o seleziona implementazione</b><p>Crea o seleziona una "
 
10709
#~ "sottoclasse del form selezionato per usarlo con KDevDesigner in modo "
 
10710
#~ "integrato."
 
10711
 
 
10712
#~ msgid "Please select a class."
 
10713
#~ msgstr "Seleziona una classe."
 
10714
 
 
10715
#~ msgid ""
 
10716
#~ "Persistent class store will be disabled: you have a wrong version of pcs "
 
10717
#~ "installed.\n"
 
10718
#~ "Remove old pcs files?"
 
10719
#~ msgstr ""
 
10720
#~ "Il contenitore di classe persistente sarà disabilitato: hai installato "
 
10721
#~ "una versione errata di pcs.\n"
 
10722
#~ "Rimuovere i vecchi file pcs?"
 
10723
 
 
10724
#~ msgid "File %1 already exists"
 
10725
#~ msgstr "Già esiste un file chiamato %1"
 
10726
 
 
10727
#~ msgid "Jump to %1 %2"
 
10728
#~ msgstr "Salta a %1 %2"
 
10729
 
 
10730
#~ msgid "Jump to declaration of %1(...)"
 
10731
#~ msgstr "Salta alla dichiarazione di %1(...)"
 
10732
 
 
10733
#~ msgid "Jump to definition of %1(...)"
 
10734
#~ msgstr "Salta alla definizione di %1(...)"
 
10735
 
 
10736
#~ msgid "Jump to %1"
 
10737
#~ msgstr "Salta a %1"
 
10738
 
 
10739
#~ msgid " is unresolved"
 
10740
#~ msgstr "non è risolvibile"
 
10741
 
 
10742
#~ msgid "  (builtin "
 
10743
#~ msgstr "  (builtin "
 
10744
 
 
10745
#~ msgid "Show %1 %2"
 
10746
#~ msgstr "Mostra %1 %2"
 
10747
 
 
10748
#~ msgid "Show %1"
 
10749
#~ msgstr "Mostra %1"
 
10750
 
 
10751
#~ msgid "#include \"%1\" ( defines %2 )"
 
10752
#~ msgstr "#include \"%1\" ( definisce %2 )"
 
10753
 
 
10754
#~ msgid "Comment on %1"
 
10755
#~ msgstr "Commento su %1"
 
10756
 
 
10757
#~ msgid "Specialized from \"%1\""
 
10758
#~ msgstr "Specializzato da \"%1\""
 
10759
 
 
10760
#~ msgid "Template-param \"%1\""
 
10761
#~ msgstr "Parametro modello \"%1\""
 
10762
 
 
10763
#~ msgid "Return-type \"%1\""
 
10764
#~ msgstr "Tipo da restituire \"%1\""
 
10765
 
 
10766
#~ msgid "Argument-types"
 
10767
#~ msgstr "Tipi argomento"
 
10768
 
 
10769
#~ msgid "Argument \"%1\""
 
10770
#~ msgstr "Argomento \"%1\""
 
10771
 
 
10772
#~ msgid "Trace"
 
10773
#~ msgstr "Traccia"
 
10774
 
 
10775
#~ msgid "%1 -> %2"
 
10776
#~ msgstr "%1 -> %2"
 
10777
 
 
10778
#~ msgid "Base-class \"%1\""
 
10779
#~ msgstr "Classe base \"%1\""
 
10780
 
 
10781
#~ msgid "Nested in \"%1\""
 
10782
#~ msgstr "Annidato in \"%1\""
 
10783
 
 
10784
#~ msgid "Jump to declaration under cursor"
 
10785
#~ msgstr "Salta alla dichiarazione sotto al cursore"
 
10786
 
 
10787
#~ msgid "Jump to definition under cursor"
 
10788
#~ msgstr "Salta alla definizione sotto al cursore"
 
10789
 
 
10790
#~ msgid "Navigate by Macro \"%1\""
 
10791
#~ msgstr "Naviga per macro \"%1\""
 
10792
 
 
10793
#~ msgid "Goto Include File: %1"
 
10794
#~ msgstr "Vai al file include: %1"
 
10795
 
 
10796
#~ msgid ""
 
10797
#~ "This include-file could not be located regularly, and was selected from "
 
10798
#~ "the project file list."
 
10799
#~ msgstr ""
 
10800
#~ "Questo file include non può essere localizzato regolarmente ed è stato "
 
10801
#~ "selezionato della lista file del progetto."
 
10802
 
 
10803
#~ msgid "Not Found: \"%1\""
 
10804
#~ msgstr "Non trovato: \"%1\""
 
10805
 
 
10806
#~ msgid "Navigate by \"%1\""
 
10807
#~ msgstr "Naviga per \"%1\""
 
10808
 
 
10809
#~ msgid ""
 
10810
#~ "<b>Navigation</b><p>Provides a menu to navigate to positions of items "
 
10811
#~ "that are involved in this expression"
 
10812
#~ msgstr ""
 
10813
#~ "<b>Navigazione</b><p>Fornisce un menu per navigare a posizioni con "
 
10814
#~ "oggetti che sono coinvolti in questa espressione"
 
10815
 
 
10816
#~ msgid "Navigate Class-View by \"%1\""
 
10817
#~ msgstr "Naviga la vista classe per \"%1\""
 
10818
 
 
10819
#~ msgid ""
 
10820
#~ "<b>Navigation</b><p>Provides a menu to show involved items in the class-"
 
10821
#~ "view "
 
10822
#~ msgstr ""
 
10823
#~ "<b>Navigazione</b><p>Fornisce un menu per mostrare gli elementi coinvolti "
 
10824
#~ "nella vista classe "
 
10825
 
 
10826
#~ msgid "Type of \"%1\" is \"%2\""
 
10827
#~ msgstr "Il tipo di \"%1\" è \"%2\""
 
10828
 
 
10829
#~ msgid "Comment on variable \"%1\": \"%2\""
 
10830
#~ msgstr "Commento sulla variabile \"%1\": \"%2\""
 
10831
 
 
10832
#~ msgid "Comment on \"%1\": \"%2\""
 
10833
#~ msgstr "Commento su \"%1\":\"%2\""
 
10834
 
 
10835
#~ msgid "\"%1\" has no comment"
 
10836
#~ msgstr "\"%1\" non ha commento"
 
10837
 
 
10838
#~ msgid "Type of \"%1\" is unresolved, name: \"%2\""
 
10839
#~ msgstr "Tipo di \"%1\" non risolto, nome: \"%2\""
 
10840
 
 
10841
#~ msgid "\"%1\" is of builtin type \"%2\", a %3"
 
10842
#~ msgstr "\"%1\" è del tipo integrato \"%2\" un %3"
 
10843
 
 
10844
#~ msgid ""
 
10845
#~ "Type of \"%1\" could not be evaluated! Tried to evaluate expression as \"%"
 
10846
#~ "2\""
 
10847
#~ msgstr ""
 
10848
#~ "Non può essere valutato il tipo di \"%1\"! Provo a valutare l'espressione "
 
10849
#~ "come \"%2\""
 
10850
 
 
10851
#~ msgid "Type of \"%1\" is \"%2\", %3"
 
10852
#~ msgstr "Il tipo di \"%1\" è \"%2\", %3"
 
10853
 
 
10854
#~ msgid " (resolved) "
 
10855
#~ msgstr " (risolto) "
 
10856
 
 
10857
#~ msgid " (unresolved) "
 
10858
#~ msgstr " (non risolto) "
 
10859
 
 
10860
#~ msgid " (builtin type) "
 
10861
#~ msgstr " (tipo integrato) "
 
10862
 
 
10863
#~ msgid ""
 
10864
#~ "<b>Problem reporter</b><p>This window shows various \"problems\" in your "
 
10865
#~ "project. It displays TODO entries, FIXME's and errors reported by a "
 
10866
#~ "language parser. To add a TODO or FIXME entry, just type<br><tt>//@todo "
 
10867
#~ "my todo</tt><br><tt>//TODO: my todo</tt><br><tt>//FIXME fix this</tt>"
 
10868
#~ msgstr ""
 
10869
#~ "<b>Report di problema</b><p>Questa finestra mostra vari \"problemi\" nel "
 
10870
#~ "tuo progetto. Mostra le voci TODO, FIXME e gli errori riportati "
 
10871
#~ "dall'analizzatore di un linguaggio. Per aggiungere una voce TODO o FIXME, "
 
10872
#~ "basta digitare<br><tt>//@todo mio da fare</tt><br><tt>//TODO: mio da "
 
10873
#~ "fare</tt><br><tt>//FIXME: sistema questo</tt>"
 
10874
 
 
10875
#~ msgid "Current"
 
10876
#~ msgstr "Corrente"
 
10877
 
 
10878
#~ msgid "Errors"
 
10879
#~ msgstr "Errori"
 
10880
 
 
10881
#~ msgid "Fixme"
 
10882
#~ msgstr "Da sistemare"
 
10883
 
 
10884
#~ msgid "Todo"
 
10885
#~ msgstr "Da fare"
 
10886
 
 
10887
#~ msgid "Filtered"
 
10888
#~ msgstr "Filtrato"
 
10889
 
 
10890
#~ msgid "Filtered: %1"
 
10891
#~ msgstr "Filtrato: %1"
 
10892
 
 
10893
#~ msgid "Column"
 
10894
#~ msgstr "Colonna"
 
10895
 
 
10896
#~ msgid "A KDE Application"
 
10897
#~ msgstr "Un'applicazione KDE"
 
10898
 
 
10899
#~ msgid "Document to open"
 
10900
#~ msgstr "Documento da aprire"
 
10901
 
 
10902
#~ msgid "This project is %1 days old"
 
10903
#~ msgstr "Questo progetto è vecchio di %1 giorni"
 
10904
 
 
10905
#~ msgid "Settings changed"
 
10906
#~ msgstr "Impostazioni cambiate"
 
10907
 
 
10908
#~ msgid "Swi&tch Colors"
 
10909
#~ msgstr "Passa a co&lori"
 
10910
 
 
10911
#~ msgid "Could not find a suitable HTML component"
 
10912
#~ msgstr "Non trovo un componente HTML adatto"
 
10913
 
 
10914
#~ msgid "%{APPNAME} Preferences"
 
10915
#~ msgstr "%{APPNAME} Preferenze"
 
10916
 
 
10917
#~ msgid "First Page"
 
10918
#~ msgstr "Prima pagina"
 
10919
 
 
10920
#~ msgid "Page One Options"
 
10921
#~ msgstr "Opzioni prima pagina"
 
10922
 
 
10923
#~ msgid "Second Page"
 
10924
#~ msgstr "Seconda pagina"
 
10925
 
 
10926
#~ msgid "Page Two Options"
 
10927
#~ msgstr "Opzioni seconda pagina"
 
10928
 
 
10929
#~ msgid "Add something here"
 
10930
#~ msgstr "Aggiungi qualcosa qui"
 
10931
 
 
10932
#~ msgid "Cus&tom Menuitem"
 
10933
#~ msgstr "Personalizza elemen&to menu"
 
10934
 
 
10935
#~ msgid "Open Location"
 
10936
#~ msgstr "Apri percorso"
 
10937
 
 
10938
#~ msgid "A KDE 4 Application"
 
10939
#~ msgstr "Un'applicazione KDE4"
 
10940
 
 
10941
#~ msgid "A KDE KPart Application"
 
10942
#~ msgstr "Un'applicazione KPart di KDE"
 
10943
 
 
10944
#~ msgid "Insert Hello World"
 
10945
#~ msgstr "Inserisci Hello World"
 
10946
 
 
10947
#~ msgid "WHAT DOES THIS PART DO?"
 
10948
#~ msgstr "COSA FA QUESTA PARTE?"
 
10949
 
 
10950
#~ msgid "&Do Something..."
 
10951
#~ msgstr "&Fa qualcosa..."
 
10952
 
 
10953
#~ msgid "Do something"
 
10954
#~ msgstr "Fa qualcosa"
 
10955
 
 
10956
#~ msgid "<b>Do something</b><p>Describe here what does this action do."
 
10957
#~ msgstr "<b>Fa qualcosa</b><p>Descrivi qui cosa fa l'azione."
 
10958
 
 
10959
#~ msgid "This action does nothing."
 
10960
#~ msgstr "Questa azione non fa nulla."
 
10961
 
 
10962
#~ msgid "%{APPNAME} Plugin"
 
10963
#~ msgstr "Plugin %{APPNAME}"
 
10964
 
 
10965
#~ msgid "Hello there."
 
10966
#~ msgstr "Ciao lì."
 
10967
 
 
10968
#~ msgid "%{APPNAME}Part"
 
10969
#~ msgstr "%{APPNAME}Part"
 
10970
 
 
10971
#~ msgid "Looking for %1..."
 
10972
#~ msgstr "Si sta cercando %1..."
 
10973
 
 
10974
#~ msgid "KDE"
 
10975
#~ msgstr "KDE"
 
10976
 
 
10977
#~ msgid "Developer"
 
10978
#~ msgstr "Sviluppatore"
 
10979
 
 
10980
#~ msgid "&Plugin Action"
 
10981
#~ msgstr "&Plugin Azione"
 
10982
 
 
10983
#~ msgid "Cannot Translate Source"
 
10984
#~ msgstr "Non posso tradurre sorgente"
 
10985
 
 
10986
#~ msgid "You cannot translate anything except web pages with this plugin."
 
10987
#~ msgstr "Con questo plugin non puoi tradurre nulla eccetto pagine web."
 
10988
 
 
10989
#~ msgid "The URL you entered is not valid, please correct it and try again"
 
10990
#~ msgstr "L'URL immesso non è valido, correggilo e prova di nuovo"
 
10991
 
 
10992
#~ msgid "Helpful information about the %{APPNAMELC} module."
 
10993
#~ msgstr "Informazioni utili sul modulo %{APPNAMELC}."
 
10994
 
 
10995
#~ msgid "This is an about box"
 
10996
#~ msgstr "Questa è una finestra di notizie"
 
10997
 
 
10998
#~ msgid "This is a help box"
 
10999
#~ msgstr "Questa è una finestra di aiuto"
 
11000
 
 
11001
#~ msgid "This is a preferences box"
 
11002
#~ msgstr "Questa è una finestra di preferenze"
 
11003
 
 
11004
#~ msgid "%{APPNAME} Information"
 
11005
#~ msgstr "Informazioni su %{APPNAME}"
 
11006
 
 
11007
#~ msgid "Items"
 
11008
#~ msgstr "Elementi"
 
11009
 
 
11010
#~ msgid "This shows useful tips on the use of this application."
 
11011
#~ msgstr "Mostra suggerimenti utili sull'uso di questa applicazione."
 
11012
 
 
11013
#~ msgid "Terminal"
 
11014
#~ msgstr "Terminale"
 
11015
 
 
11016
#~ msgid "A simple kmdi app"
 
11017
#~ msgstr "Una semplice applicazione KMDI"
 
11018
 
 
11019
#~ msgid "%{APPNAMELC}Part"
 
11020
#~ msgstr "%{APPNAMELC}Part"
 
11021
 
 
11022
#~ msgid "Play"
 
11023
#~ msgstr "Esegui"
 
11024
 
 
11025
#~ msgid "Forward"
 
11026
#~ msgstr "Avanti"
 
11027
 
 
11028
#~ msgid "Playlist"
 
11029
#~ msgstr "Playlist"
 
11030
 
 
11031
#~ msgid "Change loop style"
 
11032
#~ msgstr "Cambia stile ciclo"
 
11033
 
 
11034
#~ msgid "No File Loaded"
 
11035
#~ msgstr "Nessun file caricato"
 
11036
 
 
11037
#~ msgid "No looping"
 
11038
#~ msgstr "Nessuna ripetizione"
 
11039
 
 
11040
#~ msgid "Song looping"
 
11041
#~ msgstr "Ripeti canzone"
 
11042
 
 
11043
#~ msgid "Playlist looping"
 
11044
#~ msgstr "Ripeti Playlist "
 
11045
 
 
11046
#~ msgid "Random play"
 
11047
#~ msgstr "Riproduzione casuale"
 
11048
 
 
11049
#~ msgid "File to open"
 
11050
#~ msgstr "File da aprire"
 
11051
 
 
11052
#~ msgid "Only check the code for syntax errors, do not produce object code"
 
11053
#~ msgstr ""
 
11054
#~ "Controlla solo il codice per errori di sintassi. Non produrre codice "
 
11055
#~ "oggetto"
 
11056
 
 
11057
#~ msgid "Generate extra code to write profile information for gprof"
 
11058
#~ msgstr ""
 
11059
#~ "Genera codice extra per scrivere informazioni di profilatura per gprof"
 
11060
 
 
11061
#~ msgid "Do not delete intermediate output like assembler files"
 
11062
#~ msgstr "Non cancellare i file intermedi come i file assembler"
 
11063
 
 
11064
#~ msgid "Enable exception handling"
 
11065
#~ msgstr "Abilita gestione delle eccezioni"
 
11066
 
 
11067
#~ msgid "Disable exception handling"
 
11068
#~ msgstr "Disabilita gestione delle eccezioni"
 
11069
 
 
11070
#~ msgid ""
 
11071
#~ "Return certain struct and union values in memory rather than in registers"
 
11072
#~ msgstr ""
 
11073
#~ "Restituisce certi valori di struct e union in memoria piuttosto che nei "
 
11074
#~ "registri"
 
11075
 
 
11076
#~ msgid "Return certain struct and union values in registers when possible"
 
11077
#~ msgstr ""
 
11078
#~ "Restituisce certi valori struct e union nei registri quando possibile"
 
11079
 
 
11080
#~ msgid "For an enum, choose the smallest possible integer type"
 
11081
#~ msgstr "Per un enum, sceglie il tipo di intero più piccolo possibile"
 
11082
 
 
11083
#~ msgid "Make 'double' the same as 'float'"
 
11084
#~ msgstr "Rende 'double' come 'float'"
 
11085
 
 
11086
#~ msgid "Optimization Level"
 
11087
#~ msgstr "Livello di ottimizzazione"
 
11088
 
 
11089
#~ msgid "No optimization"
 
11090
#~ msgstr "Nessuna ottimizzazione"
 
11091
 
 
11092
#~ msgid "Level 1"
 
11093
#~ msgstr "Livello 1"
 
11094
 
 
11095
#~ msgid "Level 2"
 
11096
#~ msgstr "Livello 2"
 
11097
 
 
11098
#~ msgid "<qt>Do not store floating point variables in registers</qt>"
 
11099
#~ msgstr "<qt>Non memorizza le variabili floating point nei registri</qt>"
 
11100
 
 
11101
#~ msgid ""
 
11102
#~ "<qt>Pop the arguments to each function call directly after the function "
 
11103
#~ "returns</qt>"
 
11104
#~ msgstr ""
 
11105
#~ "<qt>Estrai dalla pila gli argomenti per ogni funzione chiamata "
 
11106
#~ "direttamente dopo che la stessa è terminata</qt>"
 
11107
 
 
11108
#~ msgid ""
 
11109
#~ "<qt>Force memory operands to be copied into registers before doing "
 
11110
#~ "arithmetic on them</qt>"
 
11111
#~ msgstr ""
 
11112
#~ "<qt>Forza gli operandi memoria a essere copiati nei registri prima di "
 
11113
#~ "eseguire operazioni aritmetiche su di essi</qt>"
 
11114
 
 
11115
#~ msgid ""
 
11116
#~ "<qt>Force memory address constants to be copied into registers before "
 
11117
#~ "doing arithmetic on them</qt>"
 
11118
#~ msgstr ""
 
11119
#~ "<qt>Forza le costanti di indirizzi memoria a essere copiati nei registri "
 
11120
#~ "prima di eseguire operazioni aritmetiche su di essi</qt>"
 
11121
 
 
11122
#~ msgid ""
 
11123
#~ "<qt>Do not keep the frame pointer in a register for functions that do not "
 
11124
#~ "need one</qt>"
 
11125
#~ msgstr ""
 
11126
#~ "<qt>Non mantiene il puntatore al frame in un registro per funzioni che "
 
11127
#~ "non ne hanno bisogno</qt>"
 
11128
 
 
11129
#~ msgid "<qt>Ignore the <i>inline</i> keyword</qt>"
 
11130
#~ msgstr "<qt>Ignora la parola chiave <i>in linea</i></qt>"
 
11131
 
 
11132
#~ msgid ""
 
11133
#~ "<qt>Do not make member functions inline merely because they are defined "
 
11134
#~ "inside the class scope</qt>"
 
11135
#~ msgstr ""
 
11136
#~ "<qt>Non produce funzioni membro in linea soltanto perché sono definite "
 
11137
#~ "dentro il contesto della classe</qt>"
 
11138
 
 
11139
#~ msgid "Dialect"
 
11140
#~ msgstr "Dialetto"
 
11141
 
 
11142
#~ msgid "Interpret source code as Fortran 90 free form"
 
11143
#~ msgstr "Interpreta il codice sorgente come una forma libera di Fortran 90"
 
11144
 
 
11145
#~ msgid "Allow certain Fortran 90 constructs"
 
11146
#~ msgstr "Permetti alcuni costrutti Fortran 90"
 
11147
 
 
11148
#~ msgid "Allow '$' in symbol names"
 
11149
#~ msgstr "Accetta '$' nei nomi dei simboli"
 
11150
 
 
11151
#~ msgid "Allow '' in character constants to escape special characters"
 
11152
#~ msgstr ""
 
11153
#~ "Permette '' nelle costanti di caratteri per evitare caratteri speciali"
 
11154
 
 
11155
#~ msgid "DO loops are executed at least once"
 
11156
#~ msgstr "FA sì che i cicli siano eseguiti almeno una volta"
 
11157
 
 
11158
#~ msgid "Treat local variables as if SAVE statement had been specified"
 
11159
#~ msgstr ""
 
11160
#~ "Tratta le variabili locali come se fosse stata specificata l'istruzione "
 
11161
#~ "SAVE"
 
11162
 
 
11163
#~ msgid "Init local variables to zero"
 
11164
#~ msgstr "Inizializza a zero le variabili locali"
 
11165
 
 
11166
#~ msgid "Generate run-time checks for array subscripts"
 
11167
#~ msgstr "Genera controlli a runtime  per gli indici degli array"
 
11168
 
 
11169
#~ msgid "Inhibit all warnings"
 
11170
#~ msgstr "Inibisci tutti gli avvertimenti"
 
11171
 
 
11172
#~ msgid "Inhibit warnings about the use of #import"
 
11173
#~ msgstr "Inibisce gli avvertimenti per l'uso di #import"
 
11174
 
 
11175
#~ msgid "Make all warnings into errors"
 
11176
#~ msgstr "Trasforma tutti gli avvertimenti in errori"
 
11177
 
 
11178
#~ msgid "Issue all warnings demanded by strict ANSI C or ISO C++"
 
11179
#~ msgstr ""
 
11180
#~ "Emetti tutti gli avvertimenti rigorosamente richiesti dall'ANSI C o "
 
11181
#~ "dall'ISO C++"
 
11182
 
 
11183
#~ msgid "Like -pedantic, but errors are produced instead of warnings"
 
11184
#~ msgstr ""
 
11185
#~ "Come -pedantic, ma gli errori sono prodotti invece degli avvertimenti"
 
11186
 
 
11187
#~ msgid "All warnings below, combined (-Wall):"
 
11188
#~ msgstr "Combina tutti gli avvertimenti di (-Wall):"
 
11189
 
 
11190
#~ msgid "<qt>Warn if an array subscript has type <i>char</i></qt>"
 
11191
#~ msgstr "<qt>Avverte se un array subscript è di tipo <i>char</i></qt>"
 
11192
 
 
11193
#~ msgid ""
 
11194
#~ "<qt>Warn when a comment-start sequence /* appears inside a comment</qt>"
 
11195
#~ msgstr ""
 
11196
#~ "<qt>Avverte quando una sequenza iniziale di commento /* appare in un "
 
11197
#~ "commento</qt>"
 
11198
 
 
11199
#~ msgid ""
 
11200
#~ "<qt>Check calls to <i>printf()</i>, <i>scanf()</i> etc\n"
 
11201
#~ "to make sure that the arguments supplied have types appropriate\n"
 
11202
#~ "to the format string specified, and that the conversions specified\n"
 
11203
#~ "in the format string make sense</qt>"
 
11204
#~ msgstr ""
 
11205
#~ "<qt>Controlla le chiamate a <i>printf()</i>, <i>scanf()</i> ecc\n"
 
11206
#~ "per assicurarsi che gli argomenti forniti hanno tipi adatti\n"
 
11207
#~ "al formato stringa specificato, e che la conversione specificata\n"
 
11208
#~ "nel formato stringa ha senso</qt>"
 
11209
 
 
11210
#~ msgid ""
 
11211
#~ "<qt>Enable -Wformat plus format checks not \n"
 
11212
#~ "included in -Wformat. Currently equivalent to \n"
 
11213
#~ "`-Wformat -Wformat-nonliteral -Wformat-security \n"
 
11214
#~ "-Wformat-y2k'.</qt>"
 
11215
#~ msgstr ""
 
11216
#~ "<qt>Abilita -Wformat più i controlli non \n"
 
11217
#~ "inclusi in -Wformat. Attualmente equivalente a \n"
 
11218
#~ "`-Wformat -Wformat-nonliteral -Wformat-security \n"
 
11219
#~ "-Wformat-y2k'.</qt>"
 
11220
 
 
11221
#~ msgid "<qt>Warn when a declaration does not specify a type</qt>"
 
11222
#~ msgstr "<qt>Genera warn quando una dichiarazione non specifica un tipo</qt>"
 
11223
 
 
11224
#~ msgid "<qt>Issue a warning when a non-declared function is used</qt>"
 
11225
#~ msgstr ""
 
11226
#~ "<qt>Emetti un avvertimento quando una funzione non dichiarata è usata</qt>"
 
11227
 
 
11228
#~ msgid "<qt>Issue an error when a non-declared function is used</qt>"
 
11229
#~ msgstr ""
 
11230
#~ "<qt>Emetti un errore quando una funzione non dichiarata è usata</qt>"
 
11231
 
 
11232
#~ msgid "<qt>Warn if the type of <i>main()</i> is suspicious</qt>"
 
11233
#~ msgstr "<qt>Avverti se il tipo di <i>main()</i> è sospetto</qt>"
 
11234
 
 
11235
#~ msgid "<qt>Warn when multicharacter constants are encountered</qt>"
 
11236
#~ msgstr "<qt>Avveri quando ci si imbatte in costanti multi carattere</qt>"
 
11237
 
 
11238
#~ msgid ""
 
11239
#~ "<qt>Warn if an aggregate or union initializer is not fully bracketed</qt>"
 
11240
#~ msgstr ""
 
11241
#~ "<qt>Avverti se un inizializzatore di aggregate o union non è totalmente "
 
11242
#~ "messo tra parentesi</qt>"
 
11243
 
 
11244
#~ msgid "<qt>Warn when parentheses are omitted in certain contexts</qt>"
 
11245
#~ msgstr ""
 
11246
#~ "<qt>Avverte quando le parentesi sono omesse in un certo contesto</qt>"
 
11247
 
 
11248
#~ msgid ""
 
11249
#~ "<qt>Warn about code that may have undefined semantics because of\n"
 
11250
#~ "violations of sequence point rules in the C standard</qt>"
 
11251
#~ msgstr ""
 
11252
#~ "<qt>Segnala il codice che può avere semantiche non definite a causa di\n"
 
11253
#~ "violazioni delle regole del punto di sequenza nel C standard</qt>"
 
11254
 
 
11255
#~ msgid ""
 
11256
#~ "<qt>Warn when a function without explicit return type is defined</qt>"
 
11257
#~ msgstr ""
 
11258
#~ "<qt>Avverte quando è definita una funzione che non restituisce tipo "
 
11259
#~ "esplicitamente</qt>"
 
11260
 
 
11261
#~ msgid ""
 
11262
#~ "<qt>Warn whenever a <i>switch</i> statement has an index of enumeral "
 
11263
#~ "type\n"
 
11264
#~ "and lacks a <i>case</i> for one or more of the named codes of that "
 
11265
#~ "enumeration</qt>"
 
11266
#~ msgstr ""
 
11267
#~ "<qt>Avverte se mai una istruzione di <i>switch</i> ha un indice di tipo "
 
11268
#~ "enumerativo\n"
 
11269
#~ "e manca un <i>case</i> per uno o più elementi definiti nell'enumerazione</"
 
11270
#~ "qt>"
 
11271
 
 
11272
#~ msgid "<qt>Warn when trigraphs are encountered</qt>"
 
11273
#~ msgstr "<qt>Avverte quando ci si imbatte in trigraph</qt>"
 
11274
 
 
11275
#~ msgid "<qt>Warn when a variable is declared but not used</qt>"
 
11276
#~ msgstr "<qt>Avverte quando si dichiara una variabile ma non la si usa</qt>"
 
11277
 
 
11278
#~ msgid ""
 
11279
#~ "<qt>Warn when a variable is used without being initialized first</qt>"
 
11280
#~ msgstr ""
 
11281
#~ "<qt>Avverte quando si usa una variable senza averla prima inizializzata</"
 
11282
#~ "qt>"
 
11283
 
 
11284
#~ msgid "<qt>Warn when an unknown #pragma statement is encountered</qt>"
 
11285
#~ msgstr ""
 
11286
#~ "<qt>Avverte quando ci si imbatte in una istruzione #pragma sconosciuta</"
 
11287
#~ "qt>"
 
11288
 
 
11289
#~ msgid "<qt>Warn when a division by zero occurs.</qt>"
 
11290
#~ msgstr "<qt>Avverte quando si esegue una divisione per zero.</qt>"
 
11291
 
 
11292
#~ msgid ""
 
11293
#~ "<qt>Warn when the order of member initializers is different from\n"
 
11294
#~ "the order in the class declaration</qt>"
 
11295
#~ msgstr ""
 
11296
#~ "<qt>Avverte quando l'ordine degli inizializzatori dei membri differisce\n"
 
11297
#~ "dall'ordine nella dichiarazione della classe</qt>"
 
11298
 
 
11299
#~ msgid "<qt>Set options not included in -Wall which are very specific</qt>"
 
11300
#~ msgstr "<qt>Imposta le opzioni molto specifiche non incluse in -Wall</qt>"
 
11301
 
 
11302
#~ msgid ""
 
11303
#~ "<qt>Warn if floating point values are used in equality comparisons</qt>"
 
11304
#~ msgstr ""
 
11305
#~ "<qt>Avverte se i valori floating point sono usati in confronti di "
 
11306
#~ "uguaglianza</qt>"
 
11307
 
 
11308
#~ msgid ""
 
11309
#~ "<qt>Warn if an undefined identifier is evaluated in an <i>#if</i> "
 
11310
#~ "directive</qt>"
 
11311
#~ msgstr ""
 
11312
#~ "<qt>Avverte se un identificatore non definito è valutato in una direttiva "
 
11313
#~ "<i>#if</i></qt>"
 
11314
 
 
11315
#~ msgid ""
 
11316
#~ "<qt>Warn whenever a local variable shadows another local variable</qt>"
 
11317
#~ msgstr ""
 
11318
#~ "<qt>Avverte se mai una variabile locale nasconde un'altra variabile "
 
11319
#~ "locale</qt>"
 
11320
 
 
11321
#~ msgid ""
 
11322
#~ "<qt>Warn about anything that depends on the <i>sizeof</i> a\n"
 
11323
#~ "function type or of <i>void</i></qt>"
 
11324
#~ msgstr ""
 
11325
#~ "<qt>Avverte se qualcosa dipende da <i>sizeof</i> un\n"
 
11326
#~ "tipo di funzione o da <i>void</i></qt>"
 
11327
 
 
11328
#~ msgid ""
 
11329
#~ "<qt>Warn whenever a pointer is cast so as to remove a type\n"
 
11330
#~ "qualifier from the target type</qt>"
 
11331
#~ msgstr ""
 
11332
#~ "<qt>Avverti quando viene fatto un cast di un puntatore\n"
 
11333
#~ "per rimuovere il qualificatore del tipo dal tipo target</qt>"
 
11334
 
 
11335
#~ msgid ""
 
11336
#~ "<qt>Warn whenever a pointer is cast such that the required\n"
 
11337
#~ "alignment of the target is increased</qt>"
 
11338
#~ msgstr ""
 
11339
#~ "<qt>Avverti quando viene fatto un cast di un puntatore in modo che\n"
 
11340
#~ "l'allineamento dell'oggetto puntato sia aumentato</qt>"
 
11341
 
 
11342
#~ msgid ""
 
11343
#~ "<qt>Warn when the address of a string constant is cast\n"
 
11344
#~ "into a non-const <i>char *</i> pointer</qt>"
 
11345
#~ msgstr ""
 
11346
#~ "<qt>Avverte quando l'indirizzo di una costante stringa si fa cast\n"
 
11347
#~ "verso un puntatore non costante <i>char *</i></qt>"
 
11348
 
 
11349
#~ msgid ""
 
11350
#~ "<qt>Warn if a prototype causes a type conversion that is different\n"
 
11351
#~ "from what would happen to the same argument in the absence\n"
 
11352
#~ "of a prototype</qt>"
 
11353
#~ msgstr ""
 
11354
#~ "<qt>Avverte se un prototipo causa una conversione di tipo che differisce\n"
 
11355
#~ "da quello che sarebbe successo allo stesso argomento in assenza\n"
 
11356
#~ "di un prototipo</qt>"
 
11357
 
 
11358
#~ msgid ""
 
11359
#~ "<qt>Warn when a comparison between signed and unsigned values\n"
 
11360
#~ "could produce an incorrect result when the signed value\n"
 
11361
#~ "is converted to unsigned</qt>"
 
11362
#~ msgstr ""
 
11363
#~ "<qt>Avverte quando un confronto tra valori con segno e senza segno\n"
 
11364
#~ "potrebbe produrre un risultato scorretto quando il valore con segno\n"
 
11365
#~ "si converte in un valore senza segno</qt>"
 
11366
 
 
11367
#~ msgid ""
 
11368
#~ "<qt>Warn about functions which might be candidates for attribute "
 
11369
#~ "'noreturn'</qt>"
 
11370
#~ msgstr ""
 
11371
#~ "<qt>Avverte di funzioni che potrebbero essere candidate per attributi "
 
11372
#~ "'senza ritorno'</qt>"
 
11373
 
 
11374
#~ msgid ""
 
11375
#~ "<qt>Warn if any functions that return structures or unions are\n"
 
11376
#~ "defined or called</qt>"
 
11377
#~ msgstr ""
 
11378
#~ "<qt>Avverte se le funzioni che restituiscono strutture o unioni sono\n"
 
11379
#~ "definite o chiamate</qt>"
 
11380
 
 
11381
#~ msgid ""
 
11382
#~ "<qt>Warn if a global function is defined without a previous declaration</"
 
11383
#~ "qt>"
 
11384
#~ msgstr ""
 
11385
#~ "<qt>Avverte se una funzione globale è definita senza una precedente "
 
11386
#~ "dichiarazione</qt>"
 
11387
 
 
11388
#~ msgid ""
 
11389
#~ "<qt>Do not warn about uses of functions, variables, and types marked as\n"
 
11390
#~ "deprecated by using the 'deprecated' attribute</qt>"
 
11391
#~ msgstr ""
 
11392
#~ "<qt>Non avverte dell'uso di funzioni, variabili, e tipi indicati come\n"
 
11393
#~ "deprecati tramite l'uso dell'attributo 'deprecated'</qt>"
 
11394
 
 
11395
#~ msgid ""
 
11396
#~ "<qt>Warn if a structure is given the packed attribute, but the packed\n"
 
11397
#~ "attribute has no effect on the layout or size of the structure</qt>"
 
11398
#~ msgstr ""
 
11399
#~ "<qt>Avverte se a una struttura si dà l'attributo packed, ma tale "
 
11400
#~ "attributo\n"
 
11401
#~ "non ha effetto sul layout o sulla dimensione della struttura</qt>"
 
11402
 
 
11403
#~ msgid ""
 
11404
#~ "<qt>Warn if padding is included in a structure, either to align an\n"
 
11405
#~ "element of the structure or to align the whole structure</qt>"
 
11406
#~ msgstr ""
 
11407
#~ "<qt>Avverte se il padding è incluso in una struttura, per allineare un\n"
 
11408
#~ "elemento della struttura o per allineare l'intera struttura</qt>"
 
11409
 
 
11410
#~ msgid ""
 
11411
#~ "<qt>Warn if anything is declared more than once in the same scope</qt>"
 
11412
#~ msgstr ""
 
11413
#~ "<qt>Avverte se qualcosa è dichiarato più di una volta nello stesso "
 
11414
#~ "contesto</qt>"
 
11415
 
 
11416
#~ msgid ""
 
11417
#~ "<qt>Warn if the compiler detects that code will never be executed</qt>"
 
11418
#~ msgstr ""
 
11419
#~ "<qt>Avverte se il compilatore rileva che il codice non sarà mai eseguito</"
 
11420
#~ "qt>"
 
11421
 
 
11422
#~ msgid "<qt>Warn if an <i>inline</i> function cannot be inlined</qt>"
 
11423
#~ msgstr ""
 
11424
#~ "<qt>Avverte se una funzione <i>inline</i> non può essere in linea</qt>"
 
11425
 
 
11426
#~ msgid "<qt>Warn if the <i>long long</i> type is used</qt>"
 
11427
#~ msgstr "<qt>Emetti un avvertimento se è usato il tipo <i>long long</i></qt>"
 
11428
 
 
11429
#~ msgid "<qt>Warn if a requested optimization pass is disabled</qt>"
 
11430
#~ msgstr ""
 
11431
#~ "<qt>Avverte se un passo di ottimizzazione richiesto è disabilitato</qt>"
 
11432
 
 
11433
#~ msgid "<qt>Don't warn if there is a division by zero</qt>"
 
11434
#~ msgstr "<qt>Non avverte se c'è una divisione per zero</qt>"
 
11435
 
 
11436
#~ msgid ""
 
11437
#~ "<qt>Warn about certain constructs that behave differently\n"
 
11438
#~ "in traditional and ANSI C</qt>"
 
11439
#~ msgstr ""
 
11440
#~ "<qt>Avverte di certi costrutti che si comportano differentemente\n"
 
11441
#~ "nell'ANSI C tradizionale</qt>"
 
11442
 
 
11443
#~ msgid ""
 
11444
#~ "<qt>Warn whenever a function call is cast to a non-matching type</qt>"
 
11445
#~ msgstr ""
 
11446
#~ "<qt>Avverte se mai una chiamata di funzione fa il cast verso un tipo non "
 
11447
#~ "corrispondente</qt>"
 
11448
 
 
11449
#~ msgid ""
 
11450
#~ "<qt>Warn if a function is declared or defined without specifying\n"
 
11451
#~ "the argument types</qt>"
 
11452
#~ msgstr ""
 
11453
#~ "<qt>Avverte se una funzione è dichiarata o definita senza specificare\n"
 
11454
#~ "i tipi di argomenti</qt>"
 
11455
 
 
11456
#~ msgid ""
 
11457
#~ "<qt>Warn if a global function is defined without a previous prototype "
 
11458
#~ "declaration</qt>"
 
11459
#~ msgstr ""
 
11460
#~ "<qt>Avverte se una funzione globale è definita senza una dichiarazione di "
 
11461
#~ "prototipo precedente</qt>"
 
11462
 
 
11463
#~ msgid ""
 
11464
#~ "<qt>Warn if an <i>extern</i> declaration is encountered within a "
 
11465
#~ "function</qt>"
 
11466
#~ msgstr ""
 
11467
#~ "<qt>Avverte se ci si imbatte in una dichiarazione <i>esterna</i> dentro "
 
11468
#~ "una funzione</qt>"
 
11469
 
 
11470
#~ msgid ""
 
11471
#~ "<qt>Warn when a function declaration hides virtual\n"
 
11472
#~ "functions from a base class</qt>"
 
11473
#~ msgstr ""
 
11474
#~ "<qt>Avverte quando una dichiarazione di funzione nasconde funzioni\n"
 
11475
#~ "virtuali da una classe base</qt>"
 
11476
 
 
11477
#~ msgid ""
 
11478
#~ "<qt>Warn when g++'s synthesis behavior does\n"
 
11479
#~ "not match that of cfront</qt>"
 
11480
#~ msgstr ""
 
11481
#~ "<qt>Avverte quando il comportamento di sintesi di g++ non corrisponde\n"
 
11482
#~ "con quello di cfront</qt>"
 
11483
 
 
11484
#~ msgid ""
 
11485
#~ "<qt>Warn when a class seems unusable, because all the constructors or\n"
 
11486
#~ "destructors in a class are private and the class has no friends or\n"
 
11487
#~ "public static member functions</qt>"
 
11488
#~ msgstr ""
 
11489
#~ "<qt>Avverte quando una classe sembra inutilizzabile, perché tutti i "
 
11490
#~ "costruttori o\n"
 
11491
#~ "distruttori in una classe sono privati e la classe non ha funzioni membro "
 
11492
#~ "statiche pubbliche o\n"
 
11493
#~ "friend</qt>"
 
11494
 
 
11495
#~ msgid ""
 
11496
#~ "<qt>Warn when a class declares a non-virtual destructor that should\n"
 
11497
#~ "probably be virtual, because it looks like the class will be used\n"
 
11498
#~ "polymorphically</qt>"
 
11499
#~ msgstr ""
 
11500
#~ "<qt>Avverte quando una classe dichiara un distruttore non virtuale che "
 
11501
#~ "dovrebbe\n"
 
11502
#~ "probabilmente essere virtuale, perché assomiglia alla classe che sarà "
 
11503
#~ "usata\n"
 
11504
#~ "come polimorfismo</qt>"
 
11505
 
 
11506
#~ msgid ""
 
11507
#~ "<qt>Warn when overload resolution chooses a promotion from unsigned or\n"
 
11508
#~ "enumeral type to a signed type over a conversion to an unsigned\n"
 
11509
#~ "type of the same size. Previous versions of G++ would try to\n"
 
11510
#~ "preserve unsignedness, but the standard mandates the current behavior</qt>"
 
11511
#~ msgstr ""
 
11512
#~ "<qt>Avverte quando la risoluzione di overload sceglie una promozione da "
 
11513
#~ "un tipo enumerato\n"
 
11514
#~ "o senza segno a un tipo con segno in una conversione verso un tipo senza "
 
11515
#~ "segno\n"
 
11516
#~ "della stessa dimensione. Le precedenti versioni di G++ proverebbero a\n"
 
11517
#~ "preservare l'uso senza segno, ma lo standard preferisce il comportamento "
 
11518
#~ "corrente</qt>"
 
11519
 
 
11520
#~ msgid ""
 
11521
#~ "<qt>Warn when G++ generates code that is probably not compatible with\n"
 
11522
#~ "the vendor-neutral C++ ABI</qt>"
 
11523
#~ msgstr ""
 
11524
#~ "<qt>Avverte quando G++ genera codice che è probabilmente non compatibile "
 
11525
#~ "con\n"
 
11526
#~ "il venditore neutrale ABI C++</qt>"
 
11527
 
 
11528
#~ msgid ""
 
11529
#~ "<qt>Warn about violations of the following style guidelines from Scott\n"
 
11530
#~ "Meyers' 'Effective C++' book:\n"
 
11531
#~ "* Item 11:  Define a copy constructor and an assignment\n"
 
11532
#~ "  operator for classes with dynamically allocated memory;\n"
 
11533
#~ "* Item 12:  Prefer initialization to assignment in constructors;\n"
 
11534
#~ "* Item 14:  Make destructors virtual in base classes;\n"
 
11535
#~ "* Item 15:  Have `operator=' return a reference to `*this';\n"
 
11536
#~ "* Item 23:  Do not try to return a reference when you must\n"
 
11537
#~ "  return an object\n"
 
11538
#~ "\n"
 
11539
#~ "and about violations of the following style guidelines from Scott\n"
 
11540
#~ "Meyers' 'More Effective C++' book:\n"
 
11541
#~ "* Item 6:  Distinguish between prefix and postfix forms of\n"
 
11542
#~ "  increment and decrement operators;\n"
 
11543
#~ "* Item 7:  Never overload '&&', '||', or ','</qt>"
 
11544
#~ msgstr ""
 
11545
#~ "<qt>Avverte delle violazioni prodotte seguendo lo stile delle indicazioni "
 
11546
#~ "presenti\n"
 
11547
#~ "nel libro 'Effective C++' di Scott Meyers:\n"
 
11548
#~ "* Articolo 11:  Definire una copia di costruttore e un operatore di\n"
 
11549
#~ "  assegnazione per classi con memoria allocata dinamicamente;\n"
 
11550
#~ "* Articolo 12:  Preferire inizializzazioni ad assegnazioni nei "
 
11551
#~ "costruttori;\n"
 
11552
#~ "* Articolo 14:  Rendere i distruttori virtuali nelle classi base;\n"
 
11553
#~ "* Articolo 15:  Avere `operator=' che restituisce un riferimento a "
 
11554
#~ "`*this';\n"
 
11555
#~ "* Articolo 23:  Non provare a restituire un riferimento quando si deve\n"
 
11556
#~ "  restituire un oggetto\n"
 
11557
#~ "\n"
 
11558
#~ "e delle violazioni prodotte seguendo lo stile delle indicazioni presenti\n"
 
11559
#~ "nel libro 'Effective C++' di Scott Meyers:\n"
 
11560
#~ "* Articolo 6:  Distinguere tra forme prefisse e postfisse degli\n"
 
11561
#~ "  operatori di incremento e decremento;\n"
 
11562
#~ "* Articolo 7:  Mai effettuare l'overload di '&&', '||', o ','</qt>"
 
11563
 
 
11564
#~ msgid "<qt>Do not warn about usage of deprecated features</qt>"
 
11565
#~ msgstr "<qt>Non avvertire per l'uso di costrutti deprecati</qt>"
 
11566
 
 
11567
#~ msgid ""
 
11568
#~ "<qt>Disable warnings when non-templatized friend functions are declared\n"
 
11569
#~ "within a template</qt>"
 
11570
#~ msgstr ""
 
11571
#~ "<qt>Disabilita gli avvertimenti quando si dichiarano funzioni friend "
 
11572
#~ "senza template\n"
 
11573
#~ "dentro un template</qt>"
 
11574
 
 
11575
#~ msgid ""
 
11576
#~ "<qt>Warn if an old-style (C-style) cast to a non-void type is used\n"
 
11577
#~ "within a C++ program</qt>"
 
11578
#~ msgstr ""
 
11579
#~ "<qt>Avverti se si usa un cast vecchio stile (stile C) a un tipo senza "
 
11580
#~ "void\n"
 
11581
#~ "dentro un programma C++</qt>"
 
11582
 
 
11583
#~ msgid ""
 
11584
#~ "<qt>Disable the diagnostic for converting a bound pointer to member\n"
 
11585
#~ "function to a plain pointer</qt>"
 
11586
#~ msgstr ""
 
11587
#~ "<qt>Disabilita le funzioni diagnostiche della conversione di\n"
 
11588
#~ "un puntatore a funzione membro a puntatore generico</qt>"
 
11589
 
 
11590
#~ msgid "Optimization"
 
11591
#~ msgstr "Ottimizzazione"
 
11592
 
 
11593
#~ msgid "Fortran Specifics"
 
11594
#~ msgstr "Specifiche Fortran"
 
11595
 
 
11596
#~ msgid "Warnings (safe)"
 
11597
#~ msgstr "Avvertimenti (sicuri)"
 
11598
 
 
11599
#~ msgid "Warnings (unsafe)"
 
11600
#~ msgstr "Avvertimenti (insicuri)"
 
11601
 
 
11602
#~ msgid "GNU C Compiler Options"
 
11603
#~ msgstr "Opzioni del compilatore C GNU"
 
11604
 
 
11605
#~ msgid "GNU C++ Compiler Options"
 
11606
#~ msgstr "Opzioni del compilatore C++ GNU"
 
11607
 
 
11608
#~ msgid "GNU Fortran 77 Compiler Options"
 
11609
#~ msgstr "Opzioni del compilatore Fortran 77 GNU"
 
11610
 
 
11611
#~ msgid ""
 
11612
#~ "_: Code breakpoint\n"
 
11613
#~ "Code"
 
11614
#~ msgstr "Codice del breakpoint"
 
11615
 
 
11616
#~ msgid "Breakpoint List"
 
11617
#~ msgstr "Lista breakpoint"
 
11618
 
 
11619
#~ msgid "Debugger function call stack"
 
11620
#~ msgstr "Debug dello stack delle chiamate della funzione"
 
11621
 
 
11622
#~ msgid "Machine Code Display"
 
11623
#~ msgstr "Mostra il codice macchina"
 
11624
 
 
11625
#~ msgid "Debugger disassemble view"
 
11626
#~ msgstr "Vista debugger disassemblatore"
 
11627
 
 
11628
#~ msgid "GDB output"
 
11629
#~ msgstr "Output di gdb"
 
11630
 
 
11631
#~ msgid "<b>Toggle breakpoint</b><p>Toggles breakpoint at the current line."
 
11632
#~ msgstr ""
 
11633
#~ "<b>Attiva/disattiva breakpoint</b><p>Attiva/disattiva breakpoint alla "
 
11634
#~ "linea corrente linea."
 
11635
 
 
11636
#~ msgid "Rebuild the project?"
 
11637
#~ msgstr "Ricompilare il progetto?"
 
11638
 
 
11639
#~ msgid "<p>The project is out of date. Rebuild it?"
 
11640
#~ msgstr "<p>Il progetto non è aggiornato. Lo ricompilo?"
 
11641
 
 
11642
#~ msgid "Continuing program"
 
11643
#~ msgstr "Continuazione programma"
 
11644
 
 
11645
#~ msgid "Debugging program"
 
11646
#~ msgstr "Debug del programma"
 
11647
 
 
11648
#~ msgid ""
 
11649
#~ "_: To start something\n"
 
11650
#~ "Start"
 
11651
#~ msgstr "Avvia"
 
11652
 
 
11653
#~ msgid "Restart the program in the debugger"
 
11654
#~ msgstr "Riavvia il programma nel debugger"
 
11655
 
 
11656
#~ msgid ""
 
11657
#~ "Restart in debugger\n"
 
11658
#~ "\n"
 
11659
#~ "Restarts the program in the debugger"
 
11660
#~ msgstr ""
 
11661
#~ "Riavvia nel debugger\n"
 
11662
#~ "\n"
 
11663
#~ "Riesegui il programma nel debugger"
 
11664
 
 
11665
#~ msgid "Debug Toolbar"
 
11666
#~ msgstr "Barra strumenti debug"
 
11667
 
 
11668
#~ msgid "Dock to Panel"
 
11669
#~ msgstr "Aggiungi al pannello"
 
11670
 
 
11671
#~ msgid "Dock to Panel && Iconify KDevelop"
 
11672
#~ msgstr "Aggiungi al pannello e minimizza KDevelop"
 
11673
 
 
11674
#~ msgid "KDevelop debugger: Click to execute one line of code (\"step\")"
 
11675
#~ msgstr ""
 
11676
#~ "KDevelop debugger: fai clic per eseguire una linea di codice (\"step\")"
 
11677
 
 
11678
#~ msgid "Activate"
 
11679
#~ msgstr "Attiva"
 
11680
 
 
11681
#~ msgid "Activate (KDevelop gets focus)"
 
11682
#~ msgstr "Attiva (KDevelop ottiene il focus)"
 
11683
 
 
11684
#~ msgid "Step Out"
 
11685
#~ msgstr "Passa fuori"
 
11686
 
 
11687
#~ msgid "Run to Cursor"
 
11688
#~ msgstr "Esegui al cursore"
 
11689
 
 
11690
#~ msgid "Continue with application execution, may start the application"
 
11691
#~ msgstr "Continua con l'esecuzione dell'applicazione. Potrebbe farla partire"
 
11692
 
 
11693
#~ msgid "Interrupt the application execution"
 
11694
#~ msgstr "Interrompi l'esecuzione dell'applicazione"
 
11695
 
 
11696
#~ msgid "Execute one line of code, but run through functions"
 
11697
#~ msgstr "Esegui una linea di codice, ma non entrare nelle funzioni"
 
11698
 
 
11699
#~ msgid "Execute one assembler instruction, but run through functions"
 
11700
#~ msgstr "Esegui una istruzione assembler, ma non entrare nelle funzioni"
 
11701
 
 
11702
#~ msgid "Execute one line of code, stepping into functions if appropriate"
 
11703
#~ msgstr "Esegui una linea di codice, entrando nelle funzioni se necessario"
 
11704
 
 
11705
#~ msgid ""
 
11706
#~ "Execute one assembler instruction, stepping into functions if appropriate"
 
11707
#~ msgstr ""
 
11708
#~ "Esegui un'istruzione assembler, entrando nelle funzioni se necessario"
 
11709
 
 
11710
#~ msgid "Execute to end of current stack frame"
 
11711
#~ msgstr "Esegui fino alla fine dello stack frame attuale"
 
11712
 
 
11713
#~ msgid "Continues execution until the cursor position is reached."
 
11714
#~ msgstr "Continua l'esecuzione fino a raggiungere la posizione del cursore."
 
11715
 
 
11716
#~ msgid "Memory, dissemble, registers, library viewers"
 
11717
#~ msgstr "Visualizzatori memoria, disassemblato, registri, librerie"
 
11718
 
 
11719
#~ msgid "Set focus on KDevelop"
 
11720
#~ msgstr "Assegna il focus a KDevelop"
 
11721
 
 
11722
#~ msgid "Set focus on window that had focus when KDevelop got focus"
 
11723
#~ msgstr ""
 
11724
#~ "Assegna il focus alla finestra che lo aveva quando KDevelop era attivo"
 
11725
 
 
11726
#~ msgid "Continue with application execution. May start the application."
 
11727
#~ msgstr ""
 
11728
#~ "Continua con l'esecuzione dell'applicazione. Potrebbe farla partire."
 
11729
 
 
11730
#~ msgid "Interrupt the application execution."
 
11731
#~ msgstr "Interrompi l'esecuzione dell'applicazione."
 
11732
 
 
11733
#~ msgid "Execute one line of code, but run through functions."
 
11734
#~ msgstr "Esegui una linea di codice, non entrare nelle funzioni."
 
11735
 
 
11736
#~ msgid "Execute one assembler instruction, but run through functions."
 
11737
#~ msgstr "Esegui un'istruzione assembler, non entrare nelle funzioni."
 
11738
 
 
11739
#~ msgid "Execute one line of code, stepping into functions if appropriate."
 
11740
#~ msgstr "Esegui una linea di codice, entrando nelle funzioni se necessario."
 
11741
 
 
11742
#~ msgid ""
 
11743
#~ "Execute one assembler instruction, stepping into functions if appropriate."
 
11744
#~ msgstr ""
 
11745
#~ "Esegui un'istruzione assembler, entrando nelle funzioni se necessario."
 
11746
 
 
11747
#~ msgid "Execute to end of current stack frame."
 
11748
#~ msgstr "Esegui fino alla fine dell'attuale stack frame."
 
11749
 
 
11750
#~ msgid "Memory, dissemble, registers, library viewers."
 
11751
#~ msgstr "Visualizzatori memoria, simulatore, registri, libreria."
 
11752
 
 
11753
#~ msgid "Set focus on KDevelop."
 
11754
#~ msgstr "Assegna il focus a KDevelop."
 
11755
 
 
11756
#~ msgid "Set focus on window that had focus when KDevelop got focus."
 
11757
#~ msgstr ""
 
11758
#~ "Assegna il focus alla finestra che lo aveva quando KDevelop era attivo."
 
11759
 
 
11760
#~ msgid "No such file or directory."
 
11761
#~ msgstr "Nessun file o cartella con questo nome."
 
11762
 
 
11763
#~ msgid ""
 
11764
#~ "Invalid gdb reply\n"
 
11765
#~ "Command was: %1\n"
 
11766
#~ "Response is: %2\n"
 
11767
#~ "Invalid response kind: \"%3\""
 
11768
#~ msgstr ""
 
11769
#~ "Risposta di gdb non valida\n"
 
11770
#~ "Il comando era: %1\n"
 
11771
#~ "La risposta: %2\n"
 
11772
#~ "Tipo di risposta non valida: \"%3\""
 
11773
 
 
11774
#~ msgid ""
 
11775
#~ "<b>Could not parse output from the <tt>ps</tt> command!</b><p>The "
 
11776
#~ "following line could not be parsed:<b><tt>%1</tt>"
 
11777
#~ msgstr ""
 
11778
#~ "<b>Impossibile analizzare l'uscita del comando <tt>ps</tt>!</b><p>La "
 
11779
#~ "seguente riga non può essere analizzata:<b><tt>%1</tt>"
 
11780
 
 
11781
#~ msgid "Thread %1"
 
11782
#~ msgstr "Thread %1"
 
11783
 
 
11784
#~ msgid ""
 
11785
#~ "_: Data breakpoint\n"
 
11786
#~ "Data write"
 
11787
#~ msgstr "Breakpoint di scrittura dati"
 
11788
 
 
11789
#~ msgid ""
 
11790
#~ "_: Data read breakpoint\n"
 
11791
#~ "Data read"
 
11792
#~ msgstr "Breakpoint di lettura dati"
 
11793
 
 
11794
#~ msgid ""
 
11795
#~ "_: New breakpoint\n"
 
11796
#~ "New"
 
11797
#~ msgstr "Nuovo breakpoint"
 
11798
 
 
11799
#~ msgid "Variable Tree"
 
11800
#~ msgstr "Albero variabile"
 
11801
 
 
11802
#~ msgid "&Evaluate"
 
11803
#~ msgstr "&Valuta"
 
11804
 
 
11805
#~ msgid "&Watch"
 
11806
#~ msgstr "&Controlla"
 
11807
 
 
11808
#~ msgid "Evaluate the expression."
 
11809
#~ msgstr "Valuta l'espressione."
 
11810
 
 
11811
#~ msgid "Evaluate the expression and auto-update the value when stepping."
 
11812
#~ msgstr ""
 
11813
#~ "Valuta l'espressione e ne aggiorna automaticamente il valore quando si "
 
11814
#~ "esegue il passo successivo."
 
11815
 
 
11816
#~ msgid "Locals"
 
11817
#~ msgstr "Locali"
 
11818
 
 
11819
#~ msgid "<b>Debugger error</b><br>"
 
11820
#~ msgstr "<b>Errore del debugger</b><br>"
 
11821
 
 
11822
#~ msgid "Watch"
 
11823
#~ msgstr "Controlla"
 
11824
 
 
11825
#~ msgid ""
 
11826
#~ "This doesn't appear to be a valid Qt3 include directory.\n"
 
11827
#~ "Please select a different directory."
 
11828
#~ msgstr ""
 
11829
#~ "Non sembra essere una valida directory di inclusione Qt3.\n"
 
11830
#~ "Seleziona una directory differente."
 
11831
 
 
11832
#~ msgid ""
 
11833
#~ "This doesn't appear to be a valid KDE include directory.\n"
 
11834
#~ "Please select a different directory."
 
11835
#~ msgstr ""
 
11836
#~ "Non sembra essere una valida directory di inclusione KDE.\n"
 
11837
#~ "Seleziona una directory differente."
 
11838
 
 
11839
#~ msgid ""
 
11840
#~ "This doesn't appear to be a valid Qt4 include directory.\n"
 
11841
#~ "Please select a different directory."
 
11842
#~ msgstr ""
 
11843
#~ "Non sembra essere una valida directory di inclusione Qt4.\n"
 
11844
#~ "Seleziona una directory differente."
 
11845
 
 
11846
#~ msgid "Directories to Parse"
 
11847
#~ msgstr "Cartelle in cui fare l'analisi"
 
11848
 
 
11849
#~ msgid "Create or Select Implementation Class for: %1"
 
11850
#~ msgstr "Crea o seleziona la classe d'implementazione per: %1"
 
11851
 
 
11852
#~ msgid "Namespaces &amp;&amp; Classes"
 
11853
#~ msgstr "Namespace e classi"
 
11854
 
 
11855
#~ msgid "Class was created but not found in class store."
 
11856
#~ msgstr "Classe creata ma non trovata nel contenitore delle classi."
 
11857
 
 
11858
#~ msgid "Cannot find implementation class for form: %1"
 
11859
#~ msgstr "Impossibile trovare la classe d'implementazione per il form: %1"
 
11860
 
 
11861
#~ msgid "Undefined function"
 
11862
#~ msgstr "Funzione non definita"
 
11863
 
 
11864
#~ msgid "<b>Run</b><p>Executes script on a terminal or a webserver."
 
11865
#~ msgstr "<b>Esegue</b><p>Esegue script su un terminale o su un server web."
 
11866
 
 
11867
#~ msgid "&New Class..."
 
11868
#~ msgstr "&Nuova classe..."
 
11869
 
 
11870
#~ msgid "New class"
 
11871
#~ msgstr "Nuova classe"
 
11872
 
 
11873
#~ msgid "<b>New class</b><p>Runs New Class wizard."
 
11874
#~ msgstr "<b>Nuova classe</b><p>Esegue la procedura guidata \"Nuova classe\"."
 
11875
 
 
11876
#~ msgid ""
 
11877
#~ "<b>PHP problems</b><p>This view shows PHP parser warnings, errors, and "
 
11878
#~ "fatal errors."
 
11879
#~ msgstr ""
 
11880
#~ "<b>Problemi PHP</b><p>Questa vista mostra avvertimenti, errori, ed errori "
 
11881
#~ "gravi dell'analizzatore PHP."
 
11882
 
 
11883
#~ msgid "PHP"
 
11884
#~ msgstr "PHP"
 
11885
 
 
11886
#~ msgid "PHP Specific"
 
11887
#~ msgstr "Specifica PHP"
 
11888
 
 
11889
#~ msgid "PHP Settings"
 
11890
#~ msgstr "Impostazioni PHP"
 
11891
 
 
11892
#~ msgid ""
 
11893
#~ "There is no configuration for executing a PHP file.\n"
 
11894
#~ "Please set the correct values in the next dialog."
 
11895
#~ msgstr ""
 
11896
#~ "Non c'è la configurazione per l'esecuzione di un file PHP.\n"
 
11897
#~ "Per favore imposta i valori corretti nella prossima finestra si dialogo."
 
11898
 
 
11899
#~ msgid "Customize PHP Mode"
 
11900
#~ msgstr "Personalizza modalità PHP"
 
11901
 
 
11902
#~ msgid "Type of %1 is %2"
 
11903
#~ msgstr "Il tipo di %1 è %2"
 
11904
 
 
11905
#~ msgid "<no database server>"
 
11906
#~ msgstr "<nessun server di database>"
 
11907
 
 
11908
#~ msgid "<error - no connection %1>"
 
11909
#~ msgstr "<errore - nessuna connessione %1>"
 
11910
 
 
11911
#~ msgid "<b>Run</b><p>Executes a SQL script."
 
11912
#~ msgstr "<b>Esegue</b><p>Esegue uno script SQL."
 
11913
 
 
11914
#~ msgid "&Database Connections"
 
11915
#~ msgstr "Connessioni &Database"
 
11916
 
 
11917
#~ msgid "Output of SQL commands"
 
11918
#~ msgstr "Output dei comandi SQL"
 
11919
 
 
11920
#~ msgid ""
 
11921
#~ "<b>Output of SQL commands</b><p>This window shows the output of SQL "
 
11922
#~ "commands being executed. It can display results of SQL \"select\" "
 
11923
#~ "commands in a table."
 
11924
#~ msgstr ""
 
11925
#~ "<b>Output dei comandi SQL</b><p>Questa finestra mostra l'output dei "
 
11926
#~ "comandi SQL che si stanno eseguendo. Può mostrare i risultati dei comandi "
 
11927
#~ "\"select\" di SQL in una tabella."
 
11928
 
 
11929
#~ msgid "Specify Your Database Connections"
 
11930
#~ msgstr "Specifica le tue connessioni verso il database"
 
11931
 
 
11932
#~ msgid "Please select a valid database connection."
 
11933
#~ msgstr "Seleziona una valida connessione col database."
 
11934
 
 
11935
#~ msgid "No such connection: %1"
 
11936
#~ msgstr "Connessione inesistente: %1"
 
11937
 
 
11938
#~ msgid "Query successful, number of rows affected: %1"
 
11939
#~ msgstr "Interrogazione riuscita, numero di righe riscontrate: %1"
 
11940
 
 
11941
#~ msgid "Driver"
 
11942
#~ msgstr "Driver"
 
11943
 
 
11944
#~ msgid "Database"
 
11945
#~ msgstr "Database"
 
11946
 
 
11947
#~ msgid "<b>Run</b><p>Starts an application."
 
11948
#~ msgstr "<b>Esegui</b><p>Esegue un'applicazione."
 
11949
 
 
11950
# XXX Maybe the <p> should be after the </b>, as above?
 
11951
#~ msgid "<b>New Class</b>Generates a new class.<p>"
 
11952
#~ msgstr "<b>Nuova classe</b> Genera una nuova classe.<p>"
 
11953
 
 
11954
#~ msgid "Java Support"
 
11955
#~ msgstr "Supporto Java"
 
11956
 
 
11957
#~ msgid "Keep Them"
 
11958
#~ msgstr "Tienili"
 
11959
 
 
11960
#~ msgid "Java Parsing"
 
11961
#~ msgstr "Analisi Java"
 
11962
 
 
11963
#~ msgid "Execute Main Program"
 
11964
#~ msgstr "Esegui programma principale"
 
11965
 
 
11966
#~ msgid "Runs the Perl program"
 
11967
#~ msgstr "Esegue il programma Perl"
 
11968
 
 
11969
#~ msgid "Execute String..."
 
11970
#~ msgstr "Esegue Stringa..."
 
11971
 
 
11972
#~ msgid "Executes a string as Perl code"
 
11973
#~ msgstr "Esegue una stringa come codice Perl"
 
11974
 
 
11975
#~ msgid "Start Perl Interpreter"
 
11976
#~ msgstr "Avvia interprete Perl"
 
11977
 
 
11978
#~ msgid "Starts the Perl interpreter without a program"
 
11979
#~ msgstr "Avvia interprete Perl senza un programma"
 
11980
 
 
11981
#~ msgid "Find Perl Function Documentation..."
 
11982
#~ msgstr "Cerca documentazione funzione Perl..."
 
11983
 
 
11984
#~ msgid "Show the documentation page of a Perl function"
 
11985
#~ msgstr "Mostra la pagina di documentazione di una funzione Perl"
 
11986
 
 
11987
#~ msgid "Find Perl FAQ Entry..."
 
11988
#~ msgstr "Trova elemento nelle FAQ di Perl..."
 
11989
 
 
11990
#~ msgid "Show the FAQ entry for a keyword"
 
11991
#~ msgstr "Mostra l'elemento delle FAQ per una parola chiave"
 
11992
 
 
11993
#~ msgid "String to Execute"
 
11994
#~ msgstr "Stringa da eseguire"
 
11995
 
 
11996
#~ msgid "String to execute:"
 
11997
#~ msgstr "Stringa da eseguire:"
 
11998
 
 
11999
#~ msgid "Show Perl Documentation"
 
12000
#~ msgstr "Mostra documentazione Perl"
 
12001
 
 
12002
#~ msgid "Show Perl documentation for function:"
 
12003
#~ msgstr "Mostra la documentazione Perl per la funzione:"
 
12004
 
 
12005
#~ msgid "Show FAQ Entry"
 
12006
#~ msgstr "Mostra elemento delle FAQ"
 
12007
 
 
12008
#~ msgid "Show FAQ entry for keyword:"
 
12009
#~ msgstr "Mostra elemento delle FAQ per parola chiave:"
 
12010
 
 
12011
#~ msgid "The only existing directories are functions and faq."
 
12012
#~ msgstr "Le sole cartelle esistenti sono funzioni e FAQ."
 
12013
 
 
12014
#~ msgid "Error in perldoc"
 
12015
#~ msgstr "Errore in perldoc"
 
12016
 
 
12017
#~ msgid "Run Test Under Cursor"
 
12018
#~ msgstr "Esegui test al cursore"
 
12019
 
 
12020
#~ msgid ""
 
12021
#~ "<b>Run Test Under Cursor</b><p>Runs the function under the cursor as test."
 
12022
#~ msgstr ""
 
12023
#~ "<b>Esegui test al cursore</b><p>Esegue la funzione al cursone come test."
 
12024
 
 
12025
#~ msgid "Launch Browser"
 
12026
#~ msgstr "Avvia browser"
 
12027
 
 
12028
#~ msgid ""
 
12029
#~ "<b>Launch Browser</b><p>Opens a web browser pointing to the Ruby Rails "
 
12030
#~ "server"
 
12031
#~ msgstr ""
 
12032
#~ "<b>Esegui browser</b><p>Apre un browser web puntandolo a un server Ruby "
 
12033
#~ "Rails"
 
12034
 
 
12035
#~ msgid "Switch To Controller"
 
12036
#~ msgstr "Passa al controllore"
 
12037
 
 
12038
#~ msgid "Switch To Model"
 
12039
#~ msgstr "Passa al modello"
 
12040
 
 
12041
#~ msgid "Switch To View"
 
12042
#~ msgstr "Passa alla vista"
 
12043
 
 
12044
#~ msgid "Ruby Shell"
 
12045
#~ msgstr "Shell di Ruby"
 
12046
 
 
12047
#~ msgid "Ruby"
 
12048
#~ msgstr "Ruby"
 
12049
 
 
12050
#~ msgid "Cannot write to file"
 
12051
#~ msgstr "Impossibile scrivere su file"
 
12052
 
 
12053
#~ msgid ""
 
12054
#~ "<b>Variable tree</b><p>The variable tree allows you to see the variable "
 
12055
#~ "values as you step through your program using the internal debugger. "
 
12056
#~ "Click the right mouse button on items in this view to get a popup menu.\n"
 
12057
#~ "To speed up stepping through your code leave the tree items closed.\n"
 
12058
#~ msgstr ""
 
12059
#~ "<b>Albero Variabili</b><p>L'albero delle variabili consente di "
 
12060
#~ "visualizzare i valori delle variabili mentre ti muovi all'interno del "
 
12061
#~ "programma con il debugger interno. Fai clic con il pulsante destro del "
 
12062
#~ "mouse sugli elementi in questa vista per ottenere un menu a comparsa.\n"
 
12063
#~ "Per velocizzare i passi del codice, lascia chiusi gli elementi "
 
12064
#~ "dell'albero.\n"
 
12065
 
 
12066
#~ msgid ""
 
12067
#~ "<b>Frame stack</b><p>Often referred to as the \"call stack\", this is a "
 
12068
#~ "list showing what method is currently active and who called each method "
 
12069
#~ "to get to this point in your program. By clicking on an item you can see "
 
12070
#~ "the values in any of the previous calling methods."
 
12071
#~ msgstr ""
 
12072
#~ "<b>Frame dello stack</b><p>Spesso chiamato \"call stack\", questa è una "
 
12073
#~ "lista che mostra quale metodo è attualmente attivo e chi ha chiamato ogni "
 
12074
#~ "metodo per portare il programma in questo punto. Facendo clic su un "
 
12075
#~ "elemento vengono mostrati i valori in ognuna dei metodi chiamati in "
 
12076
#~ "precedenza."
 
12077
 
 
12078
#~ msgid "Debugger method call stack"
 
12079
#~ msgstr "Debug dello stack delle chiamate del metodo"
 
12080
 
 
12081
#~ msgid "RDB Output"
 
12082
#~ msgstr "Output di RDB"
 
12083
 
 
12084
#~ msgid ""
 
12085
#~ "<b>RDB output</b><p>Shows all rdb commands being executed. You can also "
 
12086
#~ "issue any other rdb command while debugging."
 
12087
#~ msgstr ""
 
12088
#~ "<b>Output di RDB</b><p>Mostra tutti i comandi di rdb che si stanno "
 
12089
#~ "eseguendo. Puoi anche emettere qualsiasi altro comando rdb mentre fai il "
 
12090
#~ "debug."
 
12091
 
 
12092
#~ msgid "RDB"
 
12093
#~ msgstr "RDB"
 
12094
 
 
12095
#~ msgid "RDB output"
 
12096
#~ msgstr "Output di RDB"
 
12097
 
 
12098
#~ msgid ""
 
12099
#~ "<b>Interrupt application</b><p>Interrupts the debugged process or current "
 
12100
#~ "RDB command."
 
12101
#~ msgstr ""
 
12102
#~ "<b>Interrompi l'applicazione</b> <p>Interrompe il processo in fase di "
 
12103
#~ "debug o l'attuale comando di RDB."
 
12104
 
 
12105
#~ msgid ""
 
12106
#~ "<b>Step over</b><p>Executes one line of source in the current source "
 
12107
#~ "file. If the source line is a call to a method the whole method is "
 
12108
#~ "executed and the app will stop at the line following the method call."
 
12109
#~ msgstr ""
 
12110
#~ "<b>Passa sopra</b><p>Esegue una linea di codice sorgente nel file "
 
12111
#~ "corrente. Se la linea contiene una chiamata a un metodo, l'intero metodo "
 
12112
#~ "è eseguito e l'applicazione sarà fermata alla linea seguente la chiamata "
 
12113
#~ "al metodo."
 
12114
 
 
12115
#~ msgid ""
 
12116
#~ "<b>Step into</b><p>Executes exactly one line of source. If the source "
 
12117
#~ "line is a call to a method then execution will stop after the method has "
 
12118
#~ "been entered."
 
12119
#~ msgstr ""
 
12120
#~ "<b>Passa dentro</b><p>Esegue esattamente una linea di codice sorgente. Se "
 
12121
#~ "la linea sorgente è una chiamata a un metodo allora l'esecuzione sarà "
 
12122
#~ "fermata dopo che il programma è entrato nel metodo."
 
12123
 
 
12124
#~ msgid "Steps out of the current method"
 
12125
#~ msgstr "Passa fuori del corrente metodo"
 
12126
 
 
12127
#~ msgid ""
 
12128
#~ "<b>Step out</b><p>Executes the application until the currently executing "
 
12129
#~ "method is completed. The debugger will then display the line after the "
 
12130
#~ "original call to that method. If program execution is in the outermost "
 
12131
#~ "frame (i.e. in the topleveltoggleWatchpoint) then this operation has no "
 
12132
#~ "effect."
 
12133
#~ msgstr ""
 
12134
#~ "<b>Passa fuori</b><p>Esegue l'applicazione fino a che il metodo corrente "
 
12135
#~ "in esecuzione non termina. Il debugger mostrerà quindi la linea dopo la "
 
12136
#~ "chiamata originale per quel metodo. Se l'esecuzione del programma è nel "
 
12137
#~ "frame esterno (per esempio nel topleveltoggleWatchpoint), questa "
 
12138
#~ "operazione non ha effetto."
 
12139
 
 
12140
#~ msgid ""
 
12141
#~ "<b>Watch</b><p>Adds an expression under the cursor to the Variables/Watch "
 
12142
#~ "list."
 
12143
#~ msgstr ""
 
12144
#~ "<b>Controllo</b><p>Aggiunge una espressione sotto il cursore alla lista "
 
12145
#~ "di Variabili/Controllo."
 
12146
 
 
12147
#~ msgid "<b>Inspect</b><p>Evaluates an expression under the cursor."
 
12148
#~ msgstr "<b>Controlla</b><p>Valuta un'espressione sotto il cursore."
 
12149
 
 
12150
#~ msgid "KDevelop ruby debugger: Click to execute one line of code (\"step\")"
 
12151
#~ msgstr ""
 
12152
#~ "Debugger ruby di KDevelop: fai clic per eseguire una linea di codice "
 
12153
#~ "(\"step\")"
 
12154
 
 
12155
#~ msgid "Step Over"
 
12156
#~ msgstr "Passa sopra"
 
12157
 
 
12158
#~ msgid "Step Into"
 
12159
#~ msgstr "Passa dentro"
 
12160
 
 
12161
#~ msgid "Execute one line of code, but run through methods"
 
12162
#~ msgstr "Esegui una linea di codice, ma non entrare nei metodi"
 
12163
 
 
12164
#~ msgid "Execute one line of code, stepping into methods if appropriate"
 
12165
#~ msgstr "Esegui una linea di codice, entrando nei metodi se necessario"
 
12166
 
 
12167
#~ msgid "Execute one line of code, but run through methods."
 
12168
#~ msgstr "Esegui una linea di codice, ma non entrare nei metodi."
 
12169
 
 
12170
#~ msgid "Execute one line of code, stepping into methods if appropriate."
 
12171
#~ msgstr "Esegui una linea di codice, entrando nei metodi se necessario."
 
12172
 
 
12173
#~ msgid "Add empty breakpoint"
 
12174
#~ msgstr "Aggiungi breakpoint vuoto"
 
12175
 
 
12176
#~ msgid " <Alt+A>"
 
12177
#~ msgstr " <Alt+A>"
 
12178
 
 
12179
#~ msgid ""
 
12180
#~ "<b>Add empty breakpoint</b><p>Shows a popup menu that allows you to "
 
12181
#~ "choose the type of breakpoint, then adds a breakpoint of the selected "
 
12182
#~ "type to the breakpoints list."
 
12183
#~ msgstr ""
 
12184
#~ "<b>Aggiungi breakpoint vuoto</b><p>Mostra un menu a comparsa che permette "
 
12185
#~ "di scegliere il tipo di breakpoint, quindi aggiunge quello del tipo "
 
12186
#~ "selezionato nella lista dei breakpoint."
 
12187
 
 
12188
#~ msgid ""
 
12189
#~ "<b>Delete selected breakpoint</b><p>Deletes the selected breakpoint in "
 
12190
#~ "the breakpoints list."
 
12191
#~ msgstr ""
 
12192
#~ "<b>Elimina breakpoint selezionato</b><p>Cancella il breakpoint "
 
12193
#~ "selezionato nella lista dei breakpoint."
 
12194
 
 
12195
#~ msgid "Edit selected breakpoint"
 
12196
#~ msgstr "Modifica breakpoint selezionato"
 
12197
 
 
12198
#~ msgid " <Return>"
 
12199
#~ msgstr " <Ritorna>"
 
12200
 
 
12201
#~ msgid ""
 
12202
#~ "<b>Edit selected breakpoint</b><p>Allows to edit location, condition and "
 
12203
#~ "ignore count properties of the selected breakpoint in the breakpoints "
 
12204
#~ "list."
 
12205
#~ msgstr ""
 
12206
#~ "<b>Modifica breakpoint selezionato</b><p>Permette di modificare la "
 
12207
#~ "posizione, condizione e ignora le proprietà di conteggio del breakpoint "
 
12208
#~ "selezionato nella lista dei breakpoint."
 
12209
 
 
12210
#~ msgid "Remove all breakpoints"
 
12211
#~ msgstr "Rimuovi tutti i breakpoint"
 
12212
 
 
12213
#~ msgid ""
 
12214
#~ "<b>Remove all breakpoints</b><p>Removes all breakpoints in the project."
 
12215
#~ msgstr ""
 
12216
#~ "<b>Rimuovi tutti i breakpoint</b><p>Rimuove tutti i breakpoint nel "
 
12217
#~ "progetto."
 
12218
 
 
12219
#~ msgid "File:line"
 
12220
#~ msgstr "File:linea"
 
12221
 
 
12222
#~ msgid "Catchpoint"
 
12223
#~ msgstr "Catchpoint"
 
12224
 
 
12225
#~ msgid "Method()"
 
12226
#~ msgstr "Metodo()"
 
12227
 
 
12228
#~ msgid "Show"
 
12229
#~ msgstr "Mostra"
 
12230
 
 
12231
#~ msgid "&RDB cmd:"
 
12232
#~ msgstr "Comando &RDB:"
 
12233
 
 
12234
#~ msgid "Pause execution of the app to enter rdb commands"
 
12235
#~ msgstr "Ferma l'esecuzione dell'applicazione per passare ai comandi di rdb"
 
12236
 
 
12237
#~ msgid "E&xpression to watch:"
 
12238
#~ msgstr "E&spressione da controllare:"
 
12239
 
 
12240
#~ msgid "Remove Watch Expression"
 
12241
#~ msgstr "Rimuovi espressione da controllare"
 
12242
 
 
12243
#~ msgid "Copy to Clipboard"
 
12244
#~ msgstr "Copia negli appunti"
 
12245
 
 
12246
#~ msgid "rdb message:\n"
 
12247
#~ msgstr "messaggio rdb:\n"
 
12248
 
 
12249
#~ msgid "No source: %1"
 
12250
#~ msgstr "Sorgente inesistente: %1"
 
12251
 
 
12252
#~ msgid ""
 
12253
#~ "The ruby debugger cannot use the tty* or pty* devices.\n"
 
12254
#~ "Check the settings on /dev/tty* and /dev/pty*\n"
 
12255
#~ "As root you may need to \"chmod ug+rw\" tty* and pty* devices and/or add "
 
12256
#~ "the user to the tty group using \"usermod -G tty username\"."
 
12257
#~ msgstr ""
 
12258
#~ "Il debugger ruby non riesce a usare i dispositivi tty* o pty*\n"
 
12259
#~ "Controlla le impostazioni di /dev/tty* e /dev/pty*\n"
 
12260
#~ "Da amministratore prova a cambiare i permessi dei dispositivi con \"chmod "
 
12261
#~ "ug+rw\" tty* e pty* e/o aggiungi l'utente al gruppo tty usando \"usermod -"
 
12262
#~ "G tty username\"."
 
12263
 
 
12264
#~ msgid "Runs the CSharp program"
 
12265
#~ msgstr "Esegue il programma CSharp"
 
12266
 
 
12267
#~ msgid "Executes a string as CSharp code"
 
12268
#~ msgstr "Esegue una stringa come codice CSharp"
 
12269
 
 
12270
#~ msgid "Start CSharp Interpreter"
 
12271
#~ msgstr "Avvia l'interprete CSharp"
 
12272
 
 
12273
#~ msgid "Starts the CSharp interpreter without a program"
 
12274
#~ msgstr "Avvia l'interprete CSharp senza un programma"
 
12275
 
 
12276
#~ msgid "Find CSharp Function Documentation..."
 
12277
#~ msgstr "Cerca documentazione funzione CSharp..."
 
12278
 
 
12279
#~ msgid "Show the documentation page of a CSharp function"
 
12280
#~ msgstr "Mostra la pagina di documentazione di una funzione CSharp"
 
12281
 
 
12282
#~ msgid "Find CSharp FAQ Entry..."
 
12283
#~ msgstr "Trova elemento nelle FAQ di CSharp..."
 
12284
 
 
12285
#~ msgid "Show CSharp Documentation"
 
12286
#~ msgstr "Mostra documentazione CSharp"
 
12287
 
 
12288
#~ msgid "Show CSharp documentation for function:"
 
12289
#~ msgstr "Mostra la documentazione CSharp per la funzione:"
 
12290
 
 
12291
#~ msgid "Error in csharpdoc"
 
12292
#~ msgstr "Errore in csharpdoc"
 
12293
 
 
12294
#~ msgid "&Ftnchek"
 
12295
#~ msgstr "&Ftnchek"
 
12296
 
 
12297
#~ msgid "Run ftnchek"
 
12298
#~ msgstr "Esegui ftnchek"
 
12299
 
 
12300
#~ msgid ""
 
12301
#~ "<b>Run ftnchek</b><p>Runs <b>ftnchek</b> to check fortran programs for "
 
12302
#~ "semantic errors. Configure ftnchek options in project settings dialog, "
 
12303
#~ "<b>Ftnchek</b> tab."
 
12304
#~ msgstr ""
 
12305
#~ "<b>Esegue ftnchek</b><p>Esegue <b>ftnchek</b> per controllare gli errori "
 
12306
#~ "di semantica per i programmi fortran. Configura le opzioni di ftnchek "
 
12307
#~ "nella finestra delle impostazioni del proggetto, etichetta <b>Ftnchek</b>."
 
12308
 
 
12309
#~ msgid "There is currently a job running."
 
12310
#~ msgstr "Attualmente c'è un processo in esecuzione."
 
12311
 
 
12312
#~ msgid "Ftnchek"
 
12313
#~ msgstr "Ftnchek"
 
12314
 
 
12315
#~ msgid "Warn about inconsistent use of arguments that use arrays"
 
12316
#~ msgstr "Notifica l'uso inconsistente di argomenti che usano array"
 
12317
 
 
12318
#~ msgid ""
 
12319
#~ "Warn about dummy arguments of a data type different from the actual "
 
12320
#~ "arguments"
 
12321
#~ msgstr ""
 
12322
#~ "Notifica falsi argomenti di un tipo di dato differente dagli argomenti "
 
12323
#~ "effettivi"
 
12324
 
 
12325
#~ msgid ""
 
12326
#~ "Warn if the invocation assumes a different data type for the return type, "
 
12327
#~ "different from the actual return type"
 
12328
#~ msgstr ""
 
12329
#~ "Notifica se l'invocazione assume un differente tipo di dato per il tipo "
 
12330
#~ "da restituire, differente dal tipo effettivamente restituito"
 
12331
 
 
12332
#~ msgid ""
 
12333
#~ "Warn about invoking a subprogram with an incorrect number of arguments"
 
12334
#~ msgstr ""
 
12335
#~ "Notifica l'invocazione di un sottoprogramma con un numero non corretto di "
 
12336
#~ "argomenti"
 
12337
 
 
12338
#~ msgid ""
 
12339
#~ "Corresponding arrays in each declaration of a block must agree in size "
 
12340
#~ "and number of dimensions"
 
12341
#~ msgstr ""
 
12342
#~ "I corrispondenti array in ciascuna dichiarazione di un blocco devono "
 
12343
#~ "rispettare dimensione e numero di dimensioni"
 
12344
 
 
12345
#~ msgid "The comparison of two blocks is done variable-by-variable"
 
12346
#~ msgstr "Il confronto di due blocchi è fatto variabile per variabile"
 
12347
 
 
12348
#~ msgid ""
 
12349
#~ "Warn if different declarations of the same block are not equal in total "
 
12350
#~ "length"
 
12351
#~ msgstr ""
 
12352
#~ "Notifica se dichiarazioni differenti dello stesso blocco non sono uguali "
 
12353
#~ "per l'intera lunghezza"
 
12354
 
 
12355
#~ msgid ""
 
12356
#~ "In each declaration of a block, corresponding memory locations must agree "
 
12357
#~ "in data type"
 
12358
#~ msgstr ""
 
12359
#~ "In ciascuna dichiarazione di un blocco, locazioni di memoria "
 
12360
#~ "corrispondenti devono rispettare il tipo di dato"
 
12361
 
 
12362
#~ msgid "Use of the result of integer division as an exponent"
 
12363
#~ msgstr "Usa il risultato di divisione intera come esponente"
 
12364
 
 
12365
#~ msgid "Conversion of an expression involving an integer division to real"
 
12366
#~ msgstr ""
 
12367
#~ "Conversione di una espressione che implica una divisione intera a reale"
 
12368
 
 
12369
#~ msgid ""
 
12370
#~ "Division in an integer constant expression that yields a result of zero"
 
12371
#~ msgstr ""
 
12372
#~ "Divisione per un'espressione costante intera che produce un risultato "
 
12373
#~ "pari a zero"
 
12374
 
 
12375
#~ msgid ""
 
12376
#~ "A scalar dummy argument is actually the same as another and is (or may "
 
12377
#~ "be) modified"
 
12378
#~ msgstr ""
 
12379
#~ "Un argomento fittizio scalare è in realtà lo stesso di un altro ed è (o "
 
12380
#~ "può essere) modificato"
 
12381
 
 
12382
#~ msgid ""
 
12383
#~ "A dummy argument which is an array or array element is the same array as "
 
12384
#~ "another and is modified"
 
12385
#~ msgstr ""
 
12386
#~ "Un argomento fittizio che è un array o un elemento di un array è lo "
 
12387
#~ "stesso array come un altro ed è modificato"
 
12388
 
 
12389
#~ msgid ""
 
12390
#~ "A scalar dummy argument is the same as a common variable in the "
 
12391
#~ "subprogram, and either is modified"
 
12392
#~ msgstr ""
 
12393
#~ "Un argomento fittizio scalare è lo stesso di una variabile comune nel "
 
12394
#~ "sottoprogramma, ed è modificato"
 
12395
 
 
12396
#~ msgid "ACCEPT and TYPE I/O statements"
 
12397
#~ msgstr "Istruzioni ACCEPT e TYPE I/O"
 
12398
 
 
12399
#~ msgid ""
 
12400
#~ "Expressions defining array bounds that contain array elements or function "
 
12401
#~ "references"
 
12402
#~ msgstr ""
 
12403
#~ "Espressioni che definiscono i limiti dell'array che contengono elementi "
 
12404
#~ "di array o riferimenti a funzioni"
 
12405
 
 
12406
#~ msgid "Assignment statements involving arrays"
 
12407
#~ msgstr "Istruzioni di assegnazione che coinvolgono array"
 
12408
 
 
12409
#~ msgid "Backslash characters in strings"
 
12410
#~ msgstr "Caratteri backslash nelle stringhe"
 
12411
 
 
12412
#~ msgid "COMMON block variables not in descending order of storage sizes"
 
12413
#~ msgstr ""
 
12414
#~ "Variabili del blocco COMMON non in ordine discendente rispetto alle "
 
12415
#~ "dimensioni di storage"
 
12416
 
 
12417
#~ msgid "Hollerith constants"
 
12418
#~ msgstr "Costanti di Hollerith"
 
12419
 
 
12420
#~ msgid "PGHPF Compiler Options"
 
12421
#~ msgstr "Opzioni del compilatore PGHPF"
 
12422
 
 
12423
#~ msgid "PGF77 Compiler Options"
 
12424
#~ msgstr "Opzioni del compilatore PGF77"
 
12425
 
 
12426
#~ msgid "HPF"
 
12427
#~ msgstr "HPF"
 
12428
 
 
12429
#~ msgid "problem reporter"
 
12430
#~ msgstr "problema reporter"
 
12431
 
 
12432
#~ msgid ""
 
12433
#~ "_n: Found 1 problem\n"
 
12434
#~ "Found %n problems"
 
12435
#~ msgstr ""
 
12436
#~ "Trovato 1 problema\n"
 
12437
#~ "Trovati %n problemi"
 
12438
 
 
12439
#~ msgid "Free Pascal Compiler Options"
 
12440
#~ msgstr "Opzioni del compilatore Free Pascal Compiler"
 
12441
 
 
12442
#~ msgid "Language"
 
12443
#~ msgstr "Lingua"
 
12444
 
 
12445
#~ msgid "Locations I"
 
12446
#~ msgstr "Posizione I"
 
12447
 
 
12448
#~ msgid "Locations II"
 
12449
#~ msgstr "Posizione II"
 
12450
 
 
12451
#~ msgid "Debug && Optimization"
 
12452
#~ msgstr "Debug e Ottimizzazione"
 
12453
 
 
12454
#~ msgid "Assembler"
 
12455
#~ msgstr "Assembler"
 
12456
 
 
12457
#~ msgid "Linker"
 
12458
#~ msgstr "Linker"
 
12459
 
 
12460
#~ msgid "Feedback"
 
12461
#~ msgstr "Retroazione"
 
12462
 
 
12463
#~ msgid "Format errors like GCC does"
 
12464
#~ msgstr "Errori di formato come GCC fa"
 
12465
 
 
12466
#~ msgid "Write all possible info"
 
12467
#~ msgstr "Scrive tutte le informazioni possibili"
 
12468
 
 
12469
#~ msgid "Write no messages"
 
12470
#~ msgstr "Non scrive alcun messaggio"
 
12471
 
 
12472
#~ msgid "Show only errors"
 
12473
#~ msgstr "Mostra solo gli errori"
 
12474
 
 
12475
#~ msgid "Show some general information"
 
12476
#~ msgstr "Mostra alcune informazioni generali"
 
12477
 
 
12478
#~ msgid "Issue warnings"
 
12479
#~ msgstr "Emetti avvertimenti"
 
12480
 
 
12481
#~ msgid "Issue notes"
 
12482
#~ msgstr "Emetti note"
 
12483
 
 
12484
#~ msgid "Write other debugging info"
 
12485
#~ msgstr "Scrivi altre informazioni di debug"
 
12486
 
 
12487
#~ msgid "Other Information"
 
12488
#~ msgstr "Altre informazioni"
 
12489
 
 
12490
#~ msgid "Show line numbers when processing files"
 
12491
#~ msgstr "Mostra i numeri di linea quando si elaborano i file"
 
12492
 
 
12493
#~ msgid "Print information on loaded units"
 
12494
#~ msgstr "Stampa informazioni sulle unità caricate"
 
12495
 
 
12496
#~ msgid "Print the names of loaded files"
 
12497
#~ msgstr "Stampa i nomi di file caricati"
 
12498
 
 
12499
#~ msgid "Write which macros are defined"
 
12500
#~ msgstr "Scrive quali macro sono definite"
 
12501
 
 
12502
#~ msgid "Warn when processing a conditional"
 
12503
#~ msgstr "Avvisa quando si processa un conditional"
 
12504
 
 
12505
#~ msgid "Print the names of procedures and functions"
 
12506
#~ msgstr "Stampa i nomi di procedure e funzioni"
 
12507
 
 
12508
#~ msgid ""
 
12509
#~ "Show all procedure declarations if an overloaded function error occurs"
 
12510
#~ msgstr ""
 
12511
#~ "Mostra tutte le dichiarazioni di procedure se si verifica un errore di "
 
12512
#~ "funzione overload"
 
12513
 
 
12514
#~ msgid "Unit search path (delimited by \":\"):"
 
12515
#~ msgstr "Percorso di ricerca Unit (delimitato da \":\"):"
 
12516
 
 
12517
#~ msgid "Include file search path (delimited by \":\"):"
 
12518
#~ msgstr "Percorso di ricerca dei file include (delimitato da \":\"):"
 
12519
 
 
12520
#~ msgid "Object file search path (delimited by \":\"):"
 
12521
#~ msgstr "Percorso di ricerca dei file oggetto (delimitato da \":\"):"
 
12522
 
 
12523
#~ msgid "Library search path (delimited by \":\"):"
 
12524
#~ msgstr "Percorso di ricerca delle librerie (delimitato da \":\"):"
 
12525
 
 
12526
#~ msgid "Write executables and units in:"
 
12527
#~ msgstr "Scrive gli eseguibili e le unità in:"
 
12528
 
 
12529
#~ msgid "Write units in:"
 
12530
#~ msgstr "Scrivi le unità in:"
 
12531
 
 
12532
#~ msgid "Location of as and ld programs:"
 
12533
#~ msgstr "Percorso dei programmi as e ld:"
 
12534
 
 
12535
#~ msgid "Dynamic linker executable:"
 
12536
#~ msgstr "Eseguibile con collegamento dinamico:"
 
12537
 
 
12538
#~ msgid "Compiler messages file:"
 
12539
#~ msgstr "File dei messaggi del compilatore:"
 
12540
 
 
12541
#~ msgid "Write compiler messages to file:"
 
12542
#~ msgstr "Scrivi i messaggi del compilatore sul file:"
 
12543
 
 
12544
#~ msgid "Pascal Compatibility"
 
12545
#~ msgstr "Compatibilità Pascal"
 
12546
 
 
12547
#~ msgid "Switch on Delphi 2 extensions"
 
12548
#~ msgstr "Abilita le estensioni Delphi 2"
 
12549
 
 
12550
#~ msgid "Strict Delphi compatibility mode"
 
12551
#~ msgstr "Modalità compatibile con Delphi Strict"
 
12552
 
 
12553
#~ msgid "Borland TP 7.0 compatibility mode"
 
12554
#~ msgstr "Modalità compatibile con TP 7.0 Borland"
 
12555
 
 
12556
#~ msgid "GNU Pascal compatibility mode"
 
12557
#~ msgstr "Modalità compatibile con Pascal GNU"
 
12558
 
 
12559
#~ msgid "C/C++ Compatibility"
 
12560
#~ msgstr "Compatibilità C/C++"
 
12561
 
 
12562
#~ msgid "Support C style operators *=, +=, /=, -="
 
12563
#~ msgstr "Accetta operatori in stile C *= += /= -="
 
12564
 
 
12565
#~ msgid "Support C++ style INLINE"
 
12566
#~ msgstr "Accetta INLINE in stile C++"
 
12567
 
 
12568
#~ msgid "Support C style macros"
 
12569
#~ msgstr "Accetta macro in stile C"
 
12570
 
 
12571
#~ msgid "Support the label and goto commands"
 
12572
#~ msgstr "Supporta i comandi label e goto"
 
12573
 
 
12574
#~ msgid "Use ansistrings by default for strings"
 
12575
#~ msgstr "Usa le stringhe ANSI in modo predefinito per le stringhe"
 
12576
 
 
12577
#~ msgid ""
 
12578
#~ "Require the name of constructors to be init\n"
 
12579
#~ " and the name of destructors to be done"
 
12580
#~ msgstr ""
 
12581
#~ "Richiede il nome dei costruttori per essere inizializzato\n"
 
12582
#~ " e il nome dei distruttori per essere concluso"
 
12583
 
 
12584
#~ msgid "Allow the static keyword in objects"
 
12585
#~ msgstr "Permette la parola chiave static negli oggetti"
 
12586
 
 
12587
#~ msgid "Assembler Info"
 
12588
#~ msgstr "Informazioni Assembler"
 
12589
 
 
12590
#~ msgid "Do not delete assembler files"
 
12591
#~ msgstr "Non cancellare i file assembler"
 
12592
 
 
12593
#~ msgid "List source"
 
12594
#~ msgstr "Lista sorgenti"
 
12595
 
 
12596
#~ msgid "List register allocation and release info"
 
12597
#~ msgstr "Lista registri di allocazione e informazioni di release"
 
12598
 
 
12599
#~ msgid "List temporary allocations and deallocations"
 
12600
#~ msgstr "Elenca allocazioni e deallocazioni temporanee"
 
12601
 
 
12602
#~ msgid "Assembler Reader"
 
12603
#~ msgstr "Lettore Assembler"
 
12604
 
 
12605
#~ msgid "Use default reader"
 
12606
#~ msgstr "Usa il lettore predefinito"
 
12607
 
 
12608
#~ msgid "AT&T style assembler"
 
12609
#~ msgstr "Assembler stile AT&T"
 
12610
 
 
12611
#~ msgid "Intel style assembler"
 
12612
#~ msgstr "Assembler stile Intel"
 
12613
 
 
12614
#~ msgid "Direct assembler"
 
12615
#~ msgstr "Assembler diretto"
 
12616
 
 
12617
#~ msgid "Assembler Output"
 
12618
#~ msgstr "Output Assembler"
 
12619
 
 
12620
#~ msgid "Use pipes instead of files when assembling"
 
12621
#~ msgstr "Usa le pipe invece dei file quando assembla"
 
12622
 
 
12623
#~ msgid "Use default output"
 
12624
#~ msgstr "Usa output predefinito"
 
12625
 
 
12626
#~ msgid "Use GNU as"
 
12627
#~ msgstr "Usa as di GNU"
 
12628
 
 
12629
#~ msgid "Use GNU asaout"
 
12630
#~ msgstr "Usa asaout di GNU"
 
12631
 
 
12632
#~ msgid "Use NASM coff"
 
12633
#~ msgstr "usa NASM coff"
 
12634
 
 
12635
#~ msgid "Use NASM elf"
 
12636
#~ msgstr "Usa NASM elf"
 
12637
 
 
12638
#~ msgid "Use NASM obj"
 
12639
#~ msgstr "Usa NASM obj"
 
12640
 
 
12641
#~ msgid "Use MASM"
 
12642
#~ msgstr "Usa MASM"
 
12643
 
 
12644
#~ msgid "Use TASM"
 
12645
#~ msgstr "Usa TASM"
 
12646
 
 
12647
#~ msgid "Use coff"
 
12648
#~ msgstr "Usa coff"
 
12649
 
 
12650
#~ msgid "Use pecoff"
 
12651
#~ msgstr "Usa pecoff"
 
12652
 
 
12653
#~ msgid "Debugging"
 
12654
#~ msgstr "Debug"
 
12655
 
 
12656
#~ msgid "Generate information for GDB"
 
12657
#~ msgstr "Genera informazioni per gdb"
 
12658
 
 
12659
#~ msgid "Generate information for DBX"
 
12660
#~ msgstr "Genera informazioni per DBX"
 
12661
 
 
12662
#~ msgid "Use lineinfo unit"
 
12663
#~ msgstr "Usa unità lineinfo"
 
12664
 
 
12665
#~ msgid "Use heaptrc unit"
 
12666
#~ msgstr "Usa unità heaptrc"
 
12667
 
 
12668
#~ msgid "Generate checks for pointers"
 
12669
#~ msgstr "Genera controlli per puntatori"
 
12670
 
 
12671
#~ msgid "Profiling"
 
12672
#~ msgstr "Profilazione"
 
12673
 
 
12674
#~ msgid "Generate profiler code for gprof"
 
12675
#~ msgstr "Genera codice profiler per gprof"
 
12676
 
 
12677
#~ msgid "General Optimization"
 
12678
#~ msgstr "Ottimizzazione generale"
 
12679
 
 
12680
#~ msgid "Generate smaller code"
 
12681
#~ msgstr "Genera codice compatto"
 
12682
 
 
12683
#~ msgid "Generate faster code"
 
12684
#~ msgstr "Genera codice veloce"
 
12685
 
 
12686
#~ msgid "Optimization Levels"
 
12687
#~ msgstr "Livelli di ottimizzazione"
 
12688
 
 
12689
#~ msgid "Level 3"
 
12690
#~ msgstr "Livello 3"
 
12691
 
 
12692
#~ msgid "Architecture"
 
12693
#~ msgstr "Architettura"
 
12694
 
 
12695
#~ msgid "386/486"
 
12696
#~ msgstr "386/486"
 
12697
 
 
12698
#~ msgid "Pentium/PentiumMMX"
 
12699
#~ msgstr "Pentium/PentiumMMX"
 
12700
 
 
12701
#~ msgid "PentiumPro/PII/Cyrix 6x86/K6"
 
12702
#~ msgstr "PentiumPro/PII/Cyrix 6x86/K6"
 
12703
 
 
12704
#~ msgid "Another Optimization"
 
12705
#~ msgstr "Altra ottimizzazione"
 
12706
 
 
12707
#~ msgid "Use register variables"
 
12708
#~ msgstr "Usa variabili register"
 
12709
 
 
12710
#~ msgid "Uncertain optimizations"
 
12711
#~ msgstr "Ottimizzazioni incerte"
 
12712
 
 
12713
#~ msgid "Compile Time Checks"
 
12714
#~ msgstr "Controlli a tempo di compilazione"
 
12715
 
 
12716
#~ msgid "Include assert statements in compiled code"
 
12717
#~ msgstr "Include istruzioni di asserzione nel codice compilato"
 
12718
 
 
12719
#~ msgid "Do not check the unit name for being the same as the file name"
 
12720
#~ msgstr ""
 
12721
#~ "Non controlla il nome della unit per farlo coincidere con il nome del file"
 
12722
 
 
12723
#~ msgid "Run Time Checks"
 
12724
#~ msgstr "Controlli a runtime"
 
12725
 
 
12726
#~ msgid "Range checking"
 
12727
#~ msgstr "Controllo range"
 
12728
 
 
12729
#~ msgid "Stack checking"
 
12730
#~ msgstr "Controllo stack"
 
12731
 
 
12732
#~ msgid "Input/Output checking"
 
12733
#~ msgstr "Controllo Input/Output"
 
12734
 
 
12735
#~ msgid "Integer overflow checking"
 
12736
#~ msgstr "Controllo overflow valore intero"
 
12737
 
 
12738
#~ msgid "Conditional defines (delimited by \":\"):"
 
12739
#~ msgstr "Define condizionali (delimitati da \":\"):"
 
12740
 
 
12741
#~ msgid "Undefine conditional defines (delimited by \":\"):"
 
12742
#~ msgstr "Fai undefine dei define condizionali (delimitato da \":\"):"
 
12743
 
 
12744
#~ msgid "Stack size:"
 
12745
#~ msgstr "Dimensione stack:"
 
12746
 
 
12747
#~ msgid "Heap size:"
 
12748
#~ msgstr "Dimensione heap:"
 
12749
 
 
12750
#~ msgid "Linking Stage"
 
12751
#~ msgstr "Stadio di link"
 
12752
 
 
12753
#~ msgid "Create dynamic library"
 
12754
#~ msgstr "Crea libreria dinamica"
 
12755
 
 
12756
#~ msgid "Create smartlinked units"
 
12757
#~ msgstr "Crea unità smartlinked"
 
12758
 
 
12759
#~ msgid "Generate release units"
 
12760
#~ msgstr "Genera unit di rilascio"
 
12761
 
 
12762
#~ msgid "Omit the linking stage"
 
12763
#~ msgstr "Ometti lo stadio di link"
 
12764
 
 
12765
#~ msgid "Create assembling and linking script"
 
12766
#~ msgstr "Crea script di assembling e linking"
 
12767
 
 
12768
#~ msgid "Executable Generation"
 
12769
#~ msgstr "Generazione eseguibile"
 
12770
 
 
12771
#~ msgid "Strip the symbols from the executable"
 
12772
#~ msgstr "Fa lo strip dei simboli per l'eseguibile"
 
12773
 
 
12774
#~ msgid "Link with static units"
 
12775
#~ msgstr "Collega con unità statiche"
 
12776
 
 
12777
#~ msgid "Link with smartlinked units"
 
12778
#~ msgstr "Esegui link con unità smartlink"
 
12779
 
 
12780
#~ msgid "Link with dynamic libraries"
 
12781
#~ msgstr "Collega con librerie dinamiche"
 
12782
 
 
12783
#~ msgid "Link with the C library"
 
12784
#~ msgstr "Collega con la libreria C"
 
12785
 
 
12786
#~ msgid "Options passed to the linker (delimited by \":\"):"
 
12787
#~ msgstr "Opzioni da passare al linker (delimitate da \":\"):"
 
12788
 
 
12789
#~ msgid "Recompile all used units"
 
12790
#~ msgstr "Ricompila tutte le unità usate"
 
12791
 
 
12792
#~ msgid "Do not read default configuration file"
 
12793
#~ msgstr "Non leggere il file di configurazione predefinito"
 
12794
 
 
12795
#~ msgid "Compiler configuration file:"
 
12796
#~ msgstr "File di configurazione del compilatore:"
 
12797
 
 
12798
#~ msgid "Stop after the error:"
 
12799
#~ msgstr "Ferma dopo l'errore:"
 
12800
 
 
12801
#~ msgid "Browser Info"
 
12802
#~ msgstr "Informazioni Browser"
 
12803
 
 
12804
#~ msgid "No browser info"
 
12805
#~ msgstr "Nessuna informazione browser"
 
12806
 
 
12807
#~ msgid "Global browser info"
 
12808
#~ msgstr "Info browser globale"
 
12809
 
 
12810
#~ msgid "Global and local browser info"
 
12811
#~ msgstr "Info browser globale e locale"
 
12812
 
 
12813
#~ msgid "Target OS"
 
12814
#~ msgstr "OS Target"
 
12815
 
 
12816
#~ msgid "DOS and version 1 of the DJ DELORIE extender"
 
12817
#~ msgstr "DOS e versione 1 dell'extender DJ DELORIE"
 
12818
 
 
12819
#~ msgid "DOS and version 2 of the DJ DELORIE extender"
 
12820
#~ msgstr "DOS e versione 2 dell'extender DJ DELORIE"
 
12821
 
 
12822
#~ msgid "Linux"
 
12823
#~ msgstr "Linux"
 
12824
 
 
12825
#~ msgid "OS/2 (2.x) using the EMX extender"
 
12826
#~ msgstr "OS/2 (2.x) che usa l'extender EMX"
 
12827
 
 
12828
#~ msgid "WINDOWS 32 bit"
 
12829
#~ msgstr "WINDOWS 32 bit"
 
12830
 
 
12831
#~ msgid "SunOS/Solaris"
 
12832
#~ msgstr "SunOS/Solaris"
 
12833
 
 
12834
#~ msgid "BeOS"
 
12835
#~ msgstr "BeOS"
 
12836
 
 
12837
#~ msgid "Delphi Compiler Options"
 
12838
#~ msgstr "Opzioni del compilatore Delphi"
 
12839
 
 
12840
#~ msgid "Map File"
 
12841
#~ msgstr "File Map"
 
12842
 
 
12843
#~ msgid "Segments"
 
12844
#~ msgstr "Segmenti"
 
12845
 
 
12846
#~ msgid "Publics"
 
12847
#~ msgstr "Pubblici"
 
12848
 
 
12849
#~ msgid "Detailed"
 
12850
#~ msgstr "Dettagliato"
 
12851
 
 
12852
#~ msgid "Default dynamic loader:"
 
12853
#~ msgstr "Caricatore dinamico predefinito:"
 
12854
 
 
12855
#~ msgid "Reserved address space:"
 
12856
#~ msgstr "Spazio di indirizzamento riservato:"
 
12857
 
 
12858
#~ msgid "Include search path (delimited by \":\"):"
 
12859
#~ msgstr "Percorso di ricerca inclusione (delimitato da \":\"):"
 
12860
 
 
12861
#~ msgid "Resource search path (delimited by \":\"):"
 
12862
#~ msgstr "Percorso di ricerca risorsa (delimitato da \":\"):"
 
12863
 
 
12864
#~ msgid "Object search path (delimited by \":\"):"
 
12865
#~ msgstr "Percorso di ricerca di oggetto (delimitato da \":\"):"
 
12866
 
 
12867
#~ msgid "Executable output directory:"
 
12868
#~ msgstr "Cartella di output eseguibile:"
 
12869
 
 
12870
#~ msgid "Unit output directory:"
 
12871
#~ msgstr "Cartella output di unit:"
 
12872
 
 
12873
#~ msgid "Package directory:"
 
12874
#~ msgstr "Cartella Package:"
 
12875
 
 
12876
#~ msgid "Package source code directory:"
 
12877
#~ msgstr "Cartella codice sorgente Package:"
 
12878
 
 
12879
#~ msgid "Build"
 
12880
#~ msgstr "Compila"
 
12881
 
 
12882
#~ msgid "Build all units"
 
12883
#~ msgstr "Compila tutte le unit"
 
12884
 
 
12885
#~ msgid "Make modified units"
 
12886
#~ msgstr "Compila le unit modificate"
 
12887
 
 
12888
#~ msgid "Quiet compile"
 
12889
#~ msgstr "Compilazione silenziosa"
 
12890
 
 
12891
#~ msgid "Disable implicit package compilation"
 
12892
#~ msgstr "Disabilita la compilazione implicita di package"
 
12893
 
 
12894
#~ msgid "Unit aliases in form unit=alias (delimited by \":\"):"
 
12895
#~ msgstr "Unit alias nella forma unit=alias (delimitato da \":\"):"
 
12896
 
 
12897
#~ msgid "Messages"
 
12898
#~ msgstr "Messaggi"
 
12899
 
 
12900
#~ msgid "Output hint messages"
 
12901
#~ msgstr "Output suggerimenti"
 
12902
 
 
12903
#~ msgid "Output warning messages"
 
12904
#~ msgstr "Output messaggi di avvertimento"
 
12905
 
 
12906
#~ msgid "Packages"
 
12907
#~ msgstr "Package"
 
12908
 
 
12909
#~ msgid "Build with packages (delimited by \":\"):"
 
12910
#~ msgstr "Compila con package (delimitato da \":\"):"
 
12911
 
 
12912
#~ msgid "Code Alignment && Stack Frames"
 
12913
#~ msgstr "Allineamento di codice e stack frame"
 
12914
 
 
12915
#~ msgid "Default (-$A8)"
 
12916
#~ msgstr "Predefinito (-$A8)"
 
12917
 
 
12918
#~ msgid "Never align"
 
12919
#~ msgstr "Non allineare mai"
 
12920
 
 
12921
#~ msgid "On word boundaries"
 
12922
#~ msgstr "Su limiti di word"
 
12923
 
 
12924
#~ msgid "On double word boundaries"
 
12925
#~ msgstr "Su limiti di double word"
 
12926
 
 
12927
#~ msgid "On quad word boundaries"
 
12928
#~ msgstr "Su limiti di quad word"
 
12929
 
 
12930
#~ msgid "Generate stack frames"
 
12931
#~ msgstr "Genera i frame dello stack"
 
12932
 
 
12933
#~ msgid "Enumeration Size"
 
12934
#~ msgstr "Dimensione enumerazione"
 
12935
 
 
12936
#~ msgid "Default (-$Z1)"
 
12937
#~ msgstr "Predefinito (-$Z1)"
 
12938
 
 
12939
#~ msgid "Unsigned byte (256 values)"
 
12940
#~ msgstr "Byte senza segno (256 valori)"
 
12941
 
 
12942
#~ msgid "Unsigned word (64K values)"
 
12943
#~ msgstr "Word senza segno (64K di valori)"
 
12944
 
 
12945
#~ msgid "Unsigned double word (4096M values)"
 
12946
#~ msgstr "Double word senza segno (4096M valori)"
 
12947
 
 
12948
#~ msgid "Assertions"
 
12949
#~ msgstr "Asserzioni"
 
12950
 
 
12951
#~ msgid "Complete boolean evaluation"
 
12952
#~ msgstr "Valutazione booleana completa"
 
12953
 
 
12954
#~ msgid "Extended syntax"
 
12955
#~ msgstr "Sintassi estesa"
 
12956
 
 
12957
#~ msgid "Long strings"
 
12958
#~ msgstr "Stringhe lunghe"
 
12959
 
 
12960
#~ msgid "Open string parameters"
 
12961
#~ msgstr "Apre parametri stringa"
 
12962
 
 
12963
#~ msgid "Type-checked pointers"
 
12964
#~ msgstr "Puntatori con verifica tipo"
 
12965
 
 
12966
#~ msgid "Var-string checking"
 
12967
#~ msgstr "Controllo variabili stringa"
 
12968
 
 
12969
#~ msgid "Writable typed constants"
 
12970
#~ msgstr "Costanti con tipo modificabili"
 
12971
 
 
12972
#~ msgid "Runtime type information"
 
12973
#~ msgstr "Informazioni sui tipi a runtime"
 
12974
 
 
12975
#~ msgid "Imported data references"
 
12976
#~ msgstr "Riferimenti dati importati"
 
12977
 
 
12978
#~ msgid "Overflow checking"
 
12979
#~ msgstr "Controllo overflow"
 
12980
 
 
12981
#~ msgid "Enable optimizations"
 
12982
#~ msgstr "Abilita ottimizzazione"
 
12983
 
 
12984
#~ msgid "Debug information"
 
12985
#~ msgstr "Informazioni di debug"
 
12986
 
 
12987
#~ msgid "Local symbol information"
 
12988
#~ msgstr "Informazioni sui simboli locali"
 
12989
 
 
12990
#~ msgid "Debug information for GDB"
 
12991
#~ msgstr "Informazioni di debug per gdb"
 
12992
 
 
12993
#~ msgid "Namespace debug info"
 
12994
#~ msgstr "Informazioni di debug del namespace"
 
12995
 
 
12996
#~ msgid "Write symbol info in an .rsm file"
 
12997
#~ msgstr "Scrive informazioni simboli in un file .rsm"
 
12998
 
 
12999
#~ msgid "Symbol Reference Information"
 
13000
#~ msgstr "Informazioni di riferimento simboli"
 
13001
 
 
13002
#~ msgid "Default (-$YD)"
 
13003
#~ msgstr "Predefinito (-$YD)"
 
13004
 
 
13005
#~ msgid "No information"
 
13006
#~ msgstr "Nessuna informazione"
 
13007
 
 
13008
#~ msgid "Full reference information"
 
13009
#~ msgstr "Informazioni di riferimento complete"
 
13010
 
 
13011
#~ msgid "Execute Program"
 
13012
#~ msgstr "Esegui programma"
 
13013
 
 
13014
#~ msgid "Execute program"
 
13015
#~ msgstr "Esegue programma"
 
13016
 
 
13017
#~ msgid "<b>Execute program</b><p>Runs the Python program."
 
13018
#~ msgstr "<b>Esegue programma</b><p>Esegue il programma Python."
 
13019
 
 
13020
#~ msgid "Execute string"
 
13021
#~ msgstr "Esegue stringa"
 
13022
 
 
13023
#~ msgid "<b>Execute String</b><p>Executes a string as Python code."
 
13024
#~ msgstr "<b>Esegue stringa</b><p>Esegue una stringa come codice Python."
 
13025
 
 
13026
#~ msgid "Start Python Interpreter"
 
13027
#~ msgstr "Avvia interprete Python"
 
13028
 
 
13029
#~ msgid "Start Python interpreter"
 
13030
#~ msgstr "Avvia interprete Python"
 
13031
 
 
13032
#~ msgid ""
 
13033
#~ "<b>Start python interpreter</b><p>Starts the Python interpreter without a "
 
13034
#~ "program"
 
13035
#~ msgstr ""
 
13036
#~ "<b>Avvia interprete Python</b><p>Avvia l'interprete Python senza un "
 
13037
#~ "programma"
 
13038
 
 
13039
#~ msgid "Python Documentation..."
 
13040
#~ msgstr "Documentazione Python..."
 
13041
 
 
13042
#~ msgid "Python documentation"
 
13043
#~ msgstr "Documentazione Python"
 
13044
 
 
13045
#~ msgid "<b>Python documentation</b><p>Shows a Python documentation page."
 
13046
#~ msgstr ""
 
13047
#~ "<b>Documentazione Python</b><p>Mostra una pagina di documentazione di "
 
13048
#~ "Python."
 
13049
 
 
13050
#~ msgid "Show Python Documentation"
 
13051
#~ msgstr "Mostra documentazione Python"
 
13052
 
 
13053
#~ msgid "Show Python documentation on keyword:"
 
13054
#~ msgstr "Mostra documentazione Python su una parola chiave:"
 
13055
 
 
13056
#~ msgid "Error in pydoc"
 
13057
#~ msgstr "Errore in pydoc"
 
13058
 
 
13059
#~ msgid "Test the active script."
 
13060
#~ msgstr "Testa lo script attivo."
 
13061
 
 
13062
#~ msgid "KJS Console"
 
13063
#~ msgstr "Console KJS"
 
13064
 
 
13065
#~ msgid "KJS Embed Console"
 
13066
#~ msgstr "Console integrata KJS"
 
13067
 
 
13068
#~ msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"."
 
13069
#~ msgstr "Impossibile ottenere il KScript Runner per il tipo \"%1\"."
 
13070
 
 
13071
#~ msgid "KScript Error"
 
13072
#~ msgstr "Errore KScript"
 
13073
 
 
13074
#~ msgid "Could not invoke \"%1\". Please make sure it is installed correctly"
 
13075
#~ msgstr ""
 
13076
#~ "Non posso invocare \"%1\". Per favore, assicurati che sia installato "
 
13077
#~ "correttamente"
 
13078
 
 
13079
#~ msgid "Error Invoking Command"
 
13080
#~ msgstr "Errore invocando comando"
 
13081
 
 
13082
#~ msgid "Command running..."
 
13083
#~ msgstr "Comando in esecuzione..."
 
13084
 
 
13085
#~ msgid "Please wait until the \"%1\" command finishes."
 
13086
#~ msgstr "Per favore attendi finché il comando \"%1\"non è terminato."
 
13087
 
 
13088
#~ msgid "<eof>"
 
13089
#~ msgstr "<eof>"
 
13090
 
 
13091
#~ msgid "expression expected"
 
13092
#~ msgstr "aspettavo espressione"
 
13093
 
 
13094
#~ msgid "Declaration syntax error"
 
13095
#~ msgstr "Errore di sintassi nella dichiarazione"
 
13096
 
 
13097
#~ msgid "} expected"
 
13098
#~ msgstr "aspettavo }"
 
13099
 
 
13100
#~ msgid "namespace expected"
 
13101
#~ msgstr "Aspettavo namespace"
 
13102
 
 
13103
#~ msgid "{ expected"
 
13104
#~ msgstr "aspettavo {"
 
13105
 
 
13106
#~ msgid "Namespace name expected"
 
13107
#~ msgstr "Aspettavo il nome di un namespace"
 
13108
 
 
13109
#~ msgid "Need a type specifier to declare"
 
13110
#~ msgstr "Serve una dichiarazione di specificatore di tipo"
 
13111
 
 
13112
#~ msgid "expected a declaration"
 
13113
#~ msgstr "aspettavo una dichiarazione"
 
13114
 
 
13115
#~ msgid "Constant expression expected"
 
13116
#~ msgstr "Aspettavo un'espressione costante"
 
13117
 
 
13118
#~ msgid "')' expected"
 
13119
#~ msgstr "aspettavo ')'"
 
13120
 
 
13121
#~ msgid "} missing"
 
13122
#~ msgstr "} mancante"
 
13123
 
 
13124
#~ msgid "Member initializers expected"
 
13125
#~ msgstr "Attesi inizializzatori membro"
 
13126
 
 
13127
#~ msgid "Base class specifier expected"
 
13128
#~ msgstr "Atteso specificatore classe base"
 
13129
 
 
13130
#~ msgid "Initializer clause expected"
 
13131
#~ msgstr "Attesa clausola inizializzatore"
 
13132
 
 
13133
#~ msgid "Identifier expected"
 
13134
#~ msgstr "aspettavo identificatore"
 
13135
 
 
13136
#~ msgid "Type id expected"
 
13137
#~ msgstr "Tipo id atteso"
 
13138
 
 
13139
#~ msgid "Class name expected"
 
13140
#~ msgstr "Aspettavo nome di classe"
 
13141
 
 
13142
#~ msgid "condition expected"
 
13143
#~ msgstr "aspettavo condizione"
 
13144
 
 
13145
#~ msgid "statement expected"
 
13146
#~ msgstr "aspettavo istruzione"
 
13147
 
 
13148
#~ msgid "for initialization expected"
 
13149
#~ msgstr "aspettavo inizializzazione for"
 
13150
 
 
13151
#~ msgid "catch expected"
 
13152
#~ msgstr "aspettavo catch"
 
13153
 
 
13154
#~ msgid "Internal Error"
 
13155
#~ msgstr "Errore interno"
 
13156
 
 
13157
#~ msgid "Syntax Error before '%1'"
 
13158
#~ msgstr "Errore di sintassi prima di '%1'"
 
13159
 
 
13160
#~ msgid "Parse Error before '%1'"
 
13161
#~ msgstr "Errore di analisi prima di '%1'"
 
13162
 
 
13163
#~ msgid "*** Exited with status: %1 ***"
 
13164
#~ msgstr "*** Uscito con stato: %1 ***"
 
13165
 
 
13166
#~ msgid "*** Exited normally ***"
 
13167
#~ msgstr "*** Uscito normalmente ***"
 
13168
 
 
13169
#~ msgid "*** Process aborted. Segmentation fault ***"
 
13170
#~ msgstr "*** Processo interrotto. Errore di segmentazione ***"
 
13171
 
 
13172
#~ msgid "Drag this to resize the combobox."
 
13173
#~ msgstr "Trascina per ridimensionare la casella a scelta multipla."
 
13174
 
 
13175
#~ msgid "Flags"
 
13176
#~ msgstr "Flag"
 
13177
 
 
13178
#~ msgid "<b>Reload</b><p>Reloads the current document."
 
13179
#~ msgstr "<b>Ricarica</b><p>Ricarica il documento corrente."
 
13180
 
 
13181
#~ msgid "<b>Stop</b><p>Stops the loading of current document."
 
13182
#~ msgstr "<b>Stop</b><p>Interrompe il caricamento del documento corrente."
 
13183
 
 
13184
#~ msgid "Duplicate Tab"
 
13185
#~ msgstr "Duplica scheda"
 
13186
 
 
13187
#~ msgid "<b>Duplicate window</b><p>Opens current document in a new window."
 
13188
#~ msgstr ""
 
13189
#~ "<b>Duplica finestra</b><p>Apre il documento corrente in una nuova "
 
13190
#~ "finestra."
 
13191
 
 
13192
#~ msgid ""
 
13193
#~ "<b>Back</b><p>Moves backwards one step in the <b>documentation</b> "
 
13194
#~ "browsing history."
 
13195
#~ msgstr ""
 
13196
#~ "<b>Indietro</b><p>Riporta indietro di un passo la <b>documentazione</b> "
 
13197
#~ "nella cronologia del browser."
 
13198
 
 
13199
#~ msgid ""
 
13200
#~ "<b>Forward</b><p>Moves forward one step in the <b>documentation</b> "
 
13201
#~ "browsing history."
 
13202
#~ msgstr ""
 
13203
#~ "<b>Avanza</b><p>Si sposta avanti di un passo la <b>documentazione</b> "
 
13204
#~ "nella cronologia del browser."
 
13205
 
 
13206
#~ msgid "Open in New Tab"
 
13207
#~ msgstr "Apri in una nuova scheda"
 
13208
 
 
13209
#~ msgid "<b>Open in new window</b><p>Opens current link in a new window."
 
13210
#~ msgstr ""
 
13211
#~ "<b>Apri in una finestra nuova</b><p>Apre il collegamento corrente in una "
 
13212
#~ "finestra nuova."
 
13213
 
 
13214
#~ msgid "Close &Others"
 
13215
#~ msgstr "Chi&udi altri"
 
13216
 
 
13217
#~ msgid "Save Modified Files?"
 
13218
#~ msgstr "Vuoi salvare i file modificati?"
 
13219
 
 
13220
#~ msgid "The following files have been modified. Save them?"
 
13221
#~ msgstr "I seguenti file sono stati modificati. Li salvo?"
 
13222
 
 
13223
#~ msgid "Save &Selected"
 
13224
#~ msgstr "Salva &selezionato"
 
13225
 
 
13226
#~ msgid "Saves all selected files"
 
13227
#~ msgstr "Salva tutti i file selezionati"
 
13228
 
 
13229
#~ msgid "Save &None"
 
13230
#~ msgstr "&Non salvare nulla"
 
13231
 
 
13232
#~ msgid "Lose all modifications"
 
13233
#~ msgstr "Perdi tutte le modifiche"
 
13234
 
 
13235
#~ msgid "Cancels the action"
 
13236
#~ msgstr "Annulla l'azione"
 
13237
 
 
13238
#~ msgid "Save &All"
 
13239
#~ msgstr "S&alva tutto"
 
13240
 
 
13241
#~ msgid "Saves all modified files"
 
13242
#~ msgstr "Salva tutti i file modificati"
 
13243
 
 
13244
#~ msgid "Ok"
 
13245
#~ msgstr "Ok"
 
13246
 
 
13247
#~ msgid "x"
 
13248
#~ msgstr "x"
 
13249
 
 
13250
#~ msgid "y"
 
13251
#~ msgstr "y"
 
13252
 
 
13253
#~ msgid "Minimum Expanding"
 
13254
#~ msgstr "Minima espansione"
 
13255
 
 
13256
#~ msgid "hSizeType"
 
13257
#~ msgstr "hSizeType"
 
13258
 
 
13259
#~ msgid "Horizontal Size Type"
 
13260
#~ msgstr "Tipo dimensione orizzontale"
 
13261
 
 
13262
#~ msgid "vSizeType"
 
13263
#~ msgstr "vSizeType"
 
13264
 
 
13265
#~ msgid "Vertical Size Type"
 
13266
#~ msgstr "Tipi dimensione verticale"
 
13267
 
 
13268
#~ msgid "hStretch"
 
13269
#~ msgstr "hStretch"
 
13270
 
 
13271
#~ msgid "Horizontal Stretch"
 
13272
#~ msgstr "Estensione orizzontale"
 
13273
 
 
13274
#~ msgid "vStretch"
 
13275
#~ msgstr "vStretch"
 
13276
 
 
13277
#~ msgid "Vertical Stretch"
 
13278
#~ msgstr "Estensione verticale"
 
13279
 
 
13280
#~ msgid "Arrow"
 
13281
#~ msgstr "Freccia"
 
13282
 
 
13283
#~ msgid "Up Arrow"
 
13284
#~ msgstr "Freccia su"
 
13285
 
 
13286
#~ msgid "Cross"
 
13287
#~ msgstr "Elemento a croce"
 
13288
 
 
13289
#~ msgid "Waiting"
 
13290
#~ msgstr "In attesa"
 
13291
 
 
13292
#~ msgid "iBeam"
 
13293
#~ msgstr "iBeam"
 
13294
 
 
13295
#~ msgid "Size Vertical"
 
13296
#~ msgstr "Dimensione verticale"
 
13297
 
 
13298
#~ msgid "Size Horizontal"
 
13299
#~ msgstr "Dimensione orizzontale"
 
13300
 
 
13301
#~ msgid "Size Slash"
 
13302
#~ msgstr "Dimensione slash"
 
13303
 
 
13304
#~ msgid "Size Backslash"
 
13305
#~ msgstr "Dimensione backslash"
 
13306
 
 
13307
#~ msgid "Size All"
 
13308
#~ msgstr "Dimensione tutto"
 
13309
 
 
13310
#~ msgid "Blank"
 
13311
#~ msgstr "Vuoto"
 
13312
 
 
13313
#~ msgid "Split Vertical"
 
13314
#~ msgstr "Dividi verticalmente"
 
13315
 
 
13316
#~ msgid "Split Horizontal"
 
13317
#~ msgstr "Dividi orizzontalmente"
 
13318
 
 
13319
#~ msgid "Pointing Hand"
 
13320
#~ msgstr "Puntatore manuale"
 
13321
 
 
13322
#~ msgid "Forbidden"
 
13323
#~ msgstr "Proibito"
 
13324
 
 
13325
#~ msgid "What's this"
 
13326
#~ msgstr "Che cos'è?"
 
13327
 
 
13328
#~ msgid "true"
 
13329
#~ msgstr "vero"
 
13330
 
 
13331
#~ msgid "false"
 
13332
#~ msgstr "falso"
 
13333
 
 
13334
#~ msgid " Bold"
 
13335
#~ msgstr " Grassetto"
 
13336
 
 
13337
#~ msgid " Italic"
 
13338
#~ msgstr " Corsivo"
 
13339
 
 
13340
#~ msgid "&Stop"
 
13341
#~ msgstr "&Interrompi"
 
13342
 
 
13343
#~ msgid ""
 
13344
#~ "<b>Stop</b><p>Stops all running processes (like building process, grep "
 
13345
#~ "command, etc.). When placed onto a toolbar provides a popup menu to "
 
13346
#~ "choose a process to stop."
 
13347
#~ msgstr ""
 
13348
#~ "<b>Interrompi</b><p>Interrompi tutti i processi in esecuzione (come "
 
13349
#~ "compilazione processo, comando grep, ecc.). Quando posto su una barra di "
 
13350
#~ "strumenti provvede un menu a comparsa per scegliere un processo da "
 
13351
#~ "interrompere."
 
13352
 
 
13353
#~ msgid "Lets you switch the menubar on/off."
 
13354
#~ msgstr "Lascia attaccare/staccare la barra dei menu."
 
13355
 
 
13356
#~ msgid "Lets you configure shortcut keys."
 
13357
#~ msgstr "Lascia configurare le scorciatoie."
 
13358
 
 
13359
#~ msgid "Lets you configure toolbars."
 
13360
#~ msgstr "Lascia configurare la barra degli strumenti."
 
13361
 
 
13362
#~ msgid "Lets you configure system notifications."
 
13363
#~ msgstr "Lascia configurare il sistema di notifiche."
 
13364
 
 
13365
#~ msgid "Lets you customize KDevelop."
 
13366
#~ msgstr "Lascia personalizzare KDevelop."
 
13367
 
 
13368
#~ msgid "Show statusbar"
 
13369
#~ msgstr "Mostra barra di stato"
 
13370
 
 
13371
#~ msgid "<b>Show statusbar</b><p>Hides or shows the statusbar."
 
13372
#~ msgstr "<b>Mostra barra di stato</b><p>Nasconde o mostra la barra di stato."
 
13373
 
 
13374
#~ msgid "&Next Window"
 
13375
#~ msgstr "P&rossima finestra"
 
13376
 
 
13377
#~ msgid "Next window"
 
13378
#~ msgstr "Prossima finestra"
 
13379
 
 
13380
#~ msgid "<b>Next window</b><p>Switches to the next window."
 
13381
#~ msgstr "<b>Prossima finestra</b><p>Passa alla prossima finestra."
 
13382
 
 
13383
#~ msgid "&Previous Window"
 
13384
#~ msgstr "Finestra &precedente"
 
13385
 
 
13386
#~ msgid "Previous window"
 
13387
#~ msgstr "Finestra precedente"
 
13388
 
 
13389
#~ msgid "<b>Previous window</b><p>Switches to the previous window."
 
13390
#~ msgstr "<b>Finestra precedente</b><p>Passa alla precedente finestra."
 
13391
 
 
13392
#~ msgid "&Last Accessed Window"
 
13393
#~ msgstr "U&ltima finestra acceduta"
 
13394
 
 
13395
#~ msgid "Last accessed window"
 
13396
#~ msgstr "Ultima finestra acceduta"
 
13397
 
 
13398
#~ msgid ""
 
13399
#~ "<b>Last accessed window</b><p>Switches to the last viewed window (Hold "
 
13400
#~ "the Alt key pressed and walk on by repeating the Up key)."
 
13401
#~ msgstr ""
 
13402
#~ "<b>Ultima finestra acceduta</b><p>Passa all'ultima finestra vista (Tieni "
 
13403
#~ "il tasto Alt premuto e poi premi ripetutamente il tasto freccia Su)."
 
13404
 
 
13405
#~ msgid "&First Accessed Window"
 
13406
#~ msgstr "Prima &finestra acceduta"
 
13407
 
 
13408
#~ msgid "First accessed window"
 
13409
#~ msgstr "Prima finestra acceduta"
 
13410
 
 
13411
#~ msgid ""
 
13412
#~ "<b>First accessed window</b><p>Switches to the first accessed window "
 
13413
#~ "(Hold the Alt key pressed and walk on by repeating the Down key)."
 
13414
#~ msgstr ""
 
13415
#~ "<b>Prima finestra acceduta</b><p>Passa alla prima finestra acceduta "
 
13416
#~ "(Tieni premuto il tasto Alt e poi premi ripetutamente il tasto freccia "
 
13417
#~ "Giù)."
 
13418
 
 
13419
#~ msgid "Configure Plugins..."
 
13420
#~ msgstr "Configura i plugin..."
 
13421
 
 
13422
#~ msgid "Configure &Editor..."
 
13423
#~ msgstr "Configura &editor..."
 
13424
 
 
13425
#~ msgid "Configure editor settings"
 
13426
#~ msgstr "Configura impostazioni editor"
 
13427
 
 
13428
#~ msgid "<b>Configure editor</b><p>Opens editor configuration dialog."
 
13429
#~ msgstr ""
 
13430
#~ "<b>Configura editor</b><p>Apre la finestra di configurazione dell'editor."
 
13431
 
 
13432
#~ msgid "<b>Show menubar</b><p>Lets you switch the menubar on/off."
 
13433
#~ msgstr ""
 
13434
#~ "<b>Mostra barra menu</b><p>Lascia attaccare/staccare la barra dei menu."
 
13435
 
 
13436
#~ msgid ""
 
13437
#~ "The KDevelop Integrated Development Environment:\n"
 
13438
#~ "assistant and documentation viewer"
 
13439
#~ msgstr ""
 
13440
#~ "L'ambiente di sviluppo integrato KDevelop:\n"
 
13441
#~ "assistente e visualizzatore documentazione"
 
13442
 
 
13443
#~ msgid "KDevelop Assistant"
 
13444
#~ msgstr "Assistente KDevelop"
 
13445
 
 
13446
#~ msgid ""
 
13447
#~ "Release coordinator, Overall improvements, Pascal support, C++ support, "
 
13448
#~ "New File and Documentation parts"
 
13449
#~ msgstr ""
 
13450
#~ "Coordinatore release, miglioramenti complessivi, supporto al Pascal, "
 
13451
#~ "supporto al C++, nuovi file e parti di documentazione"
 
13452
 
 
13453
#~ msgid "Loading Settings"
 
13454
#~ msgstr "Caricamento impostazioni"
 
13455
 
 
13456
#~ msgid "Open file"
 
13457
#~ msgstr "Apri file"
 
13458
 
 
13459
#~ msgid ""
 
13460
#~ "<b>Open file</b><p>Opens an existing file without adding it to the "
 
13461
#~ "project.</p>"
 
13462
#~ msgstr ""
 
13463
#~ "<b>Apri file</b><p>Apre un file esistente senza aggiungerlo al progetto.</"
 
13464
#~ "p>"
 
13465
 
 
13466
#~ msgid "Opens recently opened file."
 
13467
#~ msgstr "Apre file aperti di recente."
 
13468
 
 
13469
#~ msgid "Save Al&l"
 
13470
#~ msgstr "Sa&lva tutto"
 
13471
 
 
13472
#~ msgid "Save all modified files"
 
13473
#~ msgstr "Salva tutti i file modificati"
 
13474
 
 
13475
#~ msgid "<b>Save all</b><p>Saves all modified files."
 
13476
#~ msgstr "<b>Salva tutto</b><p>Salva tutti i file modificati."
 
13477
 
 
13478
#~ msgid "Rever&t All"
 
13479
#~ msgstr "Annulla &tutto"
 
13480
 
 
13481
#~ msgid "Revert all changes"
 
13482
#~ msgstr "Annulla tutte le modifiche"
 
13483
 
 
13484
#~ msgid ""
 
13485
#~ "<b>Revert all</b><p>Reverts all changes in opened files. Prompts to save "
 
13486
#~ "changes so the reversion can be canceled for each modified file."
 
13487
#~ msgstr ""
 
13488
#~ "<b>Annulla tutto</b><p>Annulla tutti i cambiamenti nei file aperti. "
 
13489
#~ "Chiede di salvare tali cambiamenti così da poter annullare tutte le "
 
13490
#~ "modifiche dei file."
 
13491
 
 
13492
#~ msgid "Close current file"
 
13493
#~ msgstr "Chiude il file corrente"
 
13494
 
 
13495
#~ msgid "Closes current file."
 
13496
#~ msgstr "Chiude il file corrente."
 
13497
 
 
13498
#~ msgid "Close All"
 
13499
#~ msgstr "Chiudi tutto"
 
13500
 
 
13501
#~ msgid "Close all files"
 
13502
#~ msgstr "Chiudi tutti i file"
 
13503
 
 
13504
#~ msgid "<b>Close all</b><p>Close all opened files."
 
13505
#~ msgstr "<b>Chiudi tutto</b><p>Chiude tutti i file aperti."
 
13506
 
 
13507
#~ msgid "Close All Others"
 
13508
#~ msgstr "Chiudi tutti gli altri"
 
13509
 
 
13510
#~ msgid "Close other files"
 
13511
#~ msgstr "Chiude altri file"
 
13512
 
 
13513
#~ msgid "<b>Close all others</b><p>Close all opened files except current."
 
13514
#~ msgstr ""
 
13515
#~ "<b>Chiudi tutti gli altri</b><p>Chiude tutti i file aperti tranne il "
 
13516
#~ "corrente."
 
13517
 
 
13518
#~ msgid "<b>Back</b><p>Moves backwards one step in the navigation history."
 
13519
#~ msgstr ""
 
13520
#~ "<b>Indietro</b><p>Si sposta indietro di un passo nella cronologia di "
 
13521
#~ "navigazione."
 
13522
 
 
13523
#~ msgid "<b>Forward</b><p>Moves forward one step in the navigation history."
 
13524
#~ msgstr ""
 
13525
#~ "<b>Indietro</b><p>Si sposta indietro di un passo nella cronologia di "
 
13526
#~ "navigazione."
 
13527
 
 
13528
#~ msgid "Goto Last Edit Position"
 
13529
#~ msgstr "Vai all'ultima posizione di modifica"
 
13530
 
 
13531
#~ msgid ""
 
13532
#~ "<b>Goto Last Edit Position</b><p>Open the last edited file and position "
 
13533
#~ "cursor at the point of edit"
 
13534
#~ msgstr ""
 
13535
#~ "<b>Vai all'ultima posizione di modifica</b><p>Apre l'ultimo file "
 
13536
#~ "modificato e posiziona il cursore al punto di modifica"
 
13537
 
 
13538
#~ msgid ""
 
13539
#~ "The file \"%1\" is modified in memory. Are you sure you want to reload "
 
13540
#~ "it? (Local changes will be lost.)"
 
13541
#~ msgstr ""
 
13542
#~ "Il file \"%1\" è stato modificato in memoria. Sei sicuro di volerlo "
 
13543
#~ "ricaricare? (I cambiamenti locali andranno persi.)"
 
13544
 
 
13545
#~ msgid "File is Modified"
 
13546
#~ msgstr "Il file è stato modificato"
 
13547
 
 
13548
#~ msgid "Do Not Reload"
 
13549
#~ msgstr "Non ricaricare"
 
13550
 
 
13551
#~ msgid ""
 
13552
#~ "The file \"%1\" is modified on disk.\n"
 
13553
#~ "\n"
 
13554
#~ "Are you sure you want to overwrite it? (External changes will be lost.)"
 
13555
#~ msgstr ""
 
13556
#~ "Il file \"%1\" è stato modificato sul disco.\n"
 
13557
#~ "\n"
 
13558
#~ "Sei sicuro di volerlo sovrascrivere? (I cambiamenti esterni andranno "
 
13559
#~ "persi.)"
 
13560
 
 
13561
#~ msgid "File Externally Modified"
 
13562
#~ msgstr "Il file è stato modificato esternamente"
 
13563
 
 
13564
#~ msgid "Do Not Overwrite"
 
13565
#~ msgstr "Non sovrascrivere"
 
13566
 
 
13567
#~ msgid ""
 
13568
#~ "Conflict: The file \"%1\" has changed on disk while being modified in "
 
13569
#~ "memory.\n"
 
13570
#~ "\n"
 
13571
#~ "You should investigate before saving to make sure you are not losing data."
 
13572
#~ msgstr ""
 
13573
#~ "Conflitto: il file \"%1\" è stato cambiato sul disco mentre lo si "
 
13574
#~ "modificava in memoria.\n"
 
13575
#~ "\n"
 
13576
#~ "Dovresti capire cosa è successo prima di salvare per accertarti di non "
 
13577
#~ "perdere dati."
 
13578
 
 
13579
#~ msgid "Conflict"
 
13580
#~ msgstr "Conflitto"
 
13581
 
 
13582
#~ msgid ""
 
13583
#~ "Warning: The file \"%1\" has been deleted on disk.\n"
 
13584
#~ "\n"
 
13585
#~ "If this was not your intention, make sure to save this file now."
 
13586
#~ msgstr ""
 
13587
#~ "Attenzione: il file \"%1\" è stato cancellato dal disco.\n"
 
13588
#~ "\n"
 
13589
#~ "Se non era nelle tue intenzioni assicurati di aver salvato ora questo "
 
13590
#~ "file."
 
13591
 
 
13592
#~ msgid "File Deleted"
 
13593
#~ msgstr "File cancellato"
 
13594
 
 
13595
#~ msgid ""
 
13596
#~ "The file \"%1\" has changed on disk.\n"
 
13597
#~ "\n"
 
13598
#~ "Do you want to reload it?"
 
13599
#~ msgstr ""
 
13600
#~ "Il file \"%1\" è stato cambiato sul disco.\n"
 
13601
#~ "\n"
 
13602
#~ "Vuoi ricaricarlo?"
 
13603
 
 
13604
#~ msgid "File Changed"
 
13605
#~ msgstr "File cambiato"
 
13606
 
 
13607
#~ msgid "unnamed"
 
13608
#~ msgstr "senza nome"
 
13609
 
 
13610
#~ msgid "Advanced C++ code completion, C++ support, overall improvements"
 
13611
#~ msgstr ""
 
13612
#~ "Completamento del codice C++ avanzato, supporto C++, diverse migliorie"
 
13613
 
 
13614
#~ msgid ""
 
13615
#~ "Automake manager patches, Astyle plugin update, plugin patches and "
 
13616
#~ "improvements"
 
13617
#~ msgstr ""
 
13618
#~ "Patch per il gestore automake, aggiornamento plugin Astyle, patch del "
 
13619
#~ "plugin e miglioramenti"
 
13620
 
 
13621
#~ msgid "QMake projectmanager, Qt4 Support"
 
13622
#~ msgstr "Gestore progetto QMake, Supporto Qt4"
 
13623
 
 
13624
#~ msgid ""
 
13625
#~ "Unable to find plugins, KDevelop will not work properly.\n"
 
13626
#~ "Please make sure that KDevelop is installed in your KDE directory; "
 
13627
#~ "otherwise, you have to add KDevelop's installation path to the "
 
13628
#~ "environment variable KDEDIRS and run kbuildsycoca. Restart KDevelop "
 
13629
#~ "afterwards.\n"
 
13630
#~ "Example for BASH users:\n"
 
13631
#~ "export KDEDIRS=/path/to/kdevelop:$KDEDIRS && kbuildsycoca"
 
13632
#~ msgstr ""
 
13633
#~ "Impossibile trovare i plugin, KDevelop non funzionerà correttamente.\n"
 
13634
#~ "Assicurati che KDevelop sia installato nella tua cartella di KDE "
 
13635
#~ "altrimenti aggiungi il percorso di installazione di KDevelop alla "
 
13636
#~ "variabile d'ambiente KDEDIRS ed esegui kbuildsycoca. Quindi riavvia "
 
13637
#~ "KDevelop.\n"
 
13638
#~ "Esempio per utenti BASH:\n"
 
13639
#~ "export KDEDIRS=/percorso/di/kdevelop:$KDEDIRS && kbuildsycoca"
 
13640
 
 
13641
#~ msgid "Could Not Find Plugins"
 
13642
#~ msgstr "Impossibile trovare plugin"
 
13643
 
 
13644
#~ msgid "Raise &Editor"
 
13645
#~ msgstr "Alza &editor"
 
13646
 
 
13647
#~ msgid "Raise editor"
 
13648
#~ msgstr "Alza editor"
 
13649
 
 
13650
#~ msgid "<b>Raise editor</b><p>Focuses the editor."
 
13651
#~ msgstr "<b>Alza editor</b><p>Focalizza sull'editor."
 
13652
 
 
13653
#~ msgid "Lower All Docks"
 
13654
#~ msgstr "Abbassa tutte le aree di aggancio"
 
13655
 
 
13656
#~ msgid "Switch to next TabWidget"
 
13657
#~ msgstr "Passa al prossimo TabWidget"
 
13658
 
 
13659
#~ msgid "Split &Horizontal"
 
13660
#~ msgstr "Dividi ori&zzontalmente"
 
13661
 
 
13662
#~ msgid "Split &Vertical"
 
13663
#~ msgstr "Dividi &verticalmente"
 
13664
 
 
13665
#~ msgid "Split &Horizontal and Open"
 
13666
#~ msgstr "Dividi ori&zzontalmente e apri"
 
13667
 
 
13668
#~ msgid "Split &Vertical and Open"
 
13669
#~ msgstr "Dividi &verticalmente e apri"
 
13670
 
 
13671
#~ msgid "Switch Left Dock"
 
13672
#~ msgstr "Passa all'area di aggancio sinistra"
 
13673
 
 
13674
#~ msgid "Switch Right Dock"
 
13675
#~ msgstr "Passa all'area di aggancio destra"
 
13676
 
 
13677
#~ msgid "Switch Bottom Dock"
 
13678
#~ msgstr "Passa all'area di aggancio sul fondo"
 
13679
 
 
13680
#~ msgid "Duplicate"
 
13681
#~ msgstr "Duplica"
 
13682
 
 
13683
#~ msgid "Show Context Menu"
 
13684
#~ msgstr "Mostra menu contestuale"
 
13685
 
 
13686
#~ msgid ""
 
13687
#~ "The file %1 does not contain valid XML.\n"
 
13688
#~ "The loading of the session failed."
 
13689
#~ msgstr ""
 
13690
#~ "Il file %1 non contiene un valido file XML.\n"
 
13691
#~ "Il caricamento della sessione non è riuscito."
 
13692
 
 
13693
#~ msgid ""
 
13694
#~ "The file %1 does not contain a valid KDevelop project session "
 
13695
#~ "('KDevPrjSession').\n"
 
13696
#~ msgstr ""
 
13697
#~ "Il file %1 non contiene una valida sessione di progetto di KDevelop "
 
13698
#~ "('KDevPrjSession').\n"
 
13699
 
 
13700
#~ msgid "The document type seems to be: '%1'."
 
13701
#~ msgstr "Il tipo di documento sembra essere: '%1'."
 
13702
 
 
13703
#~ msgid "Use global editor settings"
 
13704
#~ msgstr "Usa impostazioni editor globale"
 
13705
 
 
13706
#~ msgid "Could not open %1 for reading."
 
13707
#~ msgstr "Impossibile aprire il file %1 in lettura."
 
13708
 
 
13709
#~ msgid "Could not open %1 for writing."
 
13710
#~ msgstr "Impossibile aprire il file %1 in scrittura."
 
13711
 
 
13712
#~ msgid ""
 
13713
#~ "Could not find configure.in.in, configure.in or configure.ac to update "
 
13714
#~ "the project version."
 
13715
#~ msgstr ""
 
13716
#~ "Impossibile trovare configure.in.in, configure.in o configure.ac per "
 
13717
#~ "aggiornare la versione del progetto."
 
13718
 
 
13719
#~ msgid "Please enter a path."
 
13720
#~ msgstr "Per favore inserisci un percorso."
 
13721
 
 
13722
#~ msgid "'%1' is not an absolute path."
 
13723
#~ msgstr "'%1' non è un percorso assoluto."
 
13724
 
 
13725
#~ msgid "'%1' is not a relative path."
 
13726
#~ msgstr "'%1' non è un percorso relativo."
 
13727
 
 
13728
#~ msgid "'%1' does not exist."
 
13729
#~ msgstr "'%1' non esiste."
 
13730
 
 
13731
#~ msgid "'%1' is not a directory."
 
13732
#~ msgstr "'%1' non è una cartella."
 
13733
 
 
13734
#~ msgid "'%1' is a valid project directory."
 
13735
#~ msgstr "'%1' non è una valida cartella di progetto."
 
13736
 
 
13737
#~ msgid "Loading: %1"
 
13738
#~ msgstr "Caricamento: %1"
 
13739
 
 
13740
#~ msgid ""
 
13741
#~ "<b>Could not load plugin</b><br>Plugin %1 could not be loaded<br>Library "
 
13742
#~ "loader error: %2"
 
13743
#~ msgstr ""
 
13744
#~ "<b>Impossibile caricare plugin</b><br>Il plugin %1 non può essere "
 
13745
#~ "caricato<br>Errore di caricamento libreria: %2"
 
13746
 
 
13747
#~ msgid "Could not load plugin"
 
13748
#~ msgstr "Impossibile caricare plugin"
 
13749
 
 
13750
#~ msgid " Line: %1 Col: %2 "
 
13751
#~ msgstr " Linea: %1 Colonna: %2 "
 
13752
 
 
13753
#~ msgid "Additional Language Support"
 
13754
#~ msgstr "Supporto linguaggi aggiuntivi"
 
13755
 
 
13756
#~ msgid ""
 
13757
#~ "Primary language is '%1'. Please select additional languages the project "
 
13758
#~ "might contain."
 
13759
#~ msgstr ""
 
13760
#~ "Il linguaggio principale è '%1'. Scegli i linguaggi aggiuntivi che il "
 
13761
#~ "progetto può contenere."
 
13762
 
 
13763
#~ msgid "&Open Project..."
 
13764
#~ msgstr "A&pri progetto..."
 
13765
 
 
13766
#~ msgid "Open project"
 
13767
#~ msgstr "Apri progetto"
 
13768
 
 
13769
#~ msgid "<b>Open project</b><p>Opens a KDevelop3 or KDevelop2 project."
 
13770
#~ msgstr "<b>Apri progetto</b><p>Apre un progetto KDevelop3 o KDevelop2."
 
13771
 
 
13772
#~ msgid "Open &Recent Project"
 
13773
#~ msgstr "Apri progetto &recente"
 
13774
 
 
13775
#~ msgid "Open recent project"
 
13776
#~ msgstr "Apre un progetto recente"
 
13777
 
 
13778
#~ msgid "<b>Open recent project</b><p>Opens recently opened project."
 
13779
#~ msgstr ""
 
13780
#~ "<b>Apre un progetto recente</b><p>Apre un progetto aperto di recente."
 
13781
 
 
13782
#~ msgid "C&lose Project"
 
13783
#~ msgstr "C&hiudi Progetto"
 
13784
 
 
13785
#~ msgid "Close project"
 
13786
#~ msgstr "Chiudi progetto"
 
13787
 
 
13788
#~ msgid "<b>Close project</b><p>Closes the current project."
 
13789
#~ msgstr "<b>Chiudi progetto</b><p>Chiude il progetto corrente."
 
13790
 
 
13791
#~ msgid "Project &Options"
 
13792
#~ msgstr "&Opzioni progetto"
 
13793
 
 
13794
#~ msgid "Project options"
 
13795
#~ msgstr "Opzioni progetto"
 
13796
 
 
13797
#~ msgid "<b>Project options</b><p>Lets you customize project options."
 
13798
#~ msgstr ""
 
13799
#~ "<b>Opzioni progetto</b><p>Lascia personalizzare le opzioni del progetto."
 
13800
 
 
13801
#~ msgid ""
 
13802
#~ "*.kdevelop|KDevelop 3 Project Files\n"
 
13803
#~ "*.kdevprj|KDevelop 2 Project Files"
 
13804
#~ msgstr ""
 
13805
#~ "*.kdevelop|file progetto KDevelop 3\n"
 
13806
#~ "*.kdevprj|file progetto KDevelop"
 
13807
 
 
13808
#~ msgid "Open Project"
 
13809
#~ msgstr "Apri Progetto"
 
13810
 
 
13811
#~ msgid "Are you sure you want to reopen the current project?"
 
13812
#~ msgstr "Sei sicuro di voler riaprire il progetto corrente?"
 
13813
 
 
13814
#~ msgid "Reopen"
 
13815
#~ msgstr "Riapri"
 
13816
 
 
13817
#~ msgid "Do Not Reopen"
 
13818
#~ msgstr "Non riaprire"
 
13819
 
 
13820
#~ msgid "Changing plugin profile..."
 
13821
#~ msgstr "Modifica in corso del plugin di profile..."
 
13822
 
 
13823
#~ msgid "Loading project plugins..."
 
13824
#~ msgstr "Caricamento plugin progetto..."
 
13825
 
 
13826
#~ msgid "error during restoring of the KDevelop session !"
 
13827
#~ msgstr "errore durante il ripristino della sessione di KDevelop!"
 
13828
 
 
13829
#~ msgid "Project loaded."
 
13830
#~ msgstr "Progetto caricato."
 
13831
 
 
13832
#~ msgid "Could not read project file: %1"
 
13833
#~ msgstr "Impossibile leggere file di progetto: %1"
 
13834
 
 
13835
#~ msgid "This is not a valid project file."
 
13836
#~ msgstr "Questo non è un file di progetto valido."
 
13837
 
 
13838
#~ msgid "No project management plugin %1 found."
 
13839
#~ msgstr "Non è stato trovato alcun plugin per la gestione del progetto %1."
 
13840
 
 
13841
#~ msgid "Could not create project management plugin %1."
 
13842
#~ msgstr ""
 
13843
#~ "Non è possibile creare alcun plugin per la gestione del progetto %1."
 
13844
 
 
13845
#~ msgid "No language plugin for %1 found."
 
13846
#~ msgstr "Non è stato trovato alcun plugin per linguaggio per %1."
 
13847
 
 
13848
#~ msgid "Could not create language plugin for %1."
 
13849
#~ msgstr "Non è possibile creare alcun plugin per linguaggio per %1."
 
13850
 
 
13851
#~ msgid "Invalid URL."
 
13852
#~ msgstr "URL non valida."
 
13853
 
 
13854
#~ msgid "You do not have 'kdevprj2kdevelop' installed."
 
13855
#~ msgstr "Non hai 'kdevprj2kdevelop' installato."
 
13856
 
 
13857
#~ msgid "Move to left dock"
 
13858
#~ msgstr "Sposta all'aggancio sinistro"
 
13859
 
 
13860
#~ msgid "Move to right dock"
 
13861
#~ msgstr "Sposta all'aggancio destro"
 
13862
 
 
13863
#~ msgid "Move to bottom dock"
 
13864
#~ msgstr "Sposta all'aggancio basso"
 
13865
 
 
13866
#~ msgid "Assign Accelerator..."
 
13867
#~ msgstr "Assegna acceleratore..."
 
13868
 
 
13869
#~ msgid "Clear Accelerator"
 
13870
#~ msgstr "Cancella acceleratore"
 
13871
 
 
13872
#~ msgid "Change Button Number"
 
13873
#~ msgstr "Cambia il numero del pulsante"
 
13874
 
 
13875
#~ msgid "New accelerator number:"
 
13876
#~ msgstr "Nuovo numero di acceleratore:"
 
13877
 
 
13878
#~ msgid "KDevelop Profile Editor"
 
13879
#~ msgstr "Editor dei Profili di KDevelop"
 
13880
 
 
13881
#~ msgid "(c) 2004, The KDevelop Developers"
 
13882
#~ msgstr "(c) 2004, Gli sviluppatori di KDevelop"
 
13883
 
 
13884
#~ msgid "Core Plugins"
 
13885
#~ msgstr "Plugin centrale"
 
13886
 
 
13887
#~ msgid "Global Plugins"
 
13888
#~ msgstr "Plugin globali"
 
13889
 
 
13890
#~ msgid "Project Plugins"
 
13891
#~ msgstr "Progetto plugin"
 
13892
 
 
13893
#~ msgid "Remove selected profile and all its subprofiles?"
 
13894
#~ msgstr "Rimuovo i profili selezionati con tutti i relativi sottoprofili?"
 
13895
 
 
13896
#~ msgid ""
 
13897
#~ "Cannot remove this profile because it is not a local (user-created) "
 
13898
#~ "profile."
 
13899
#~ msgstr ""
 
13900
#~ "Impossibile rimuovere questo profilo perché non è locale (creato "
 
13901
#~ "dall'utente)."
 
13902
 
 
13903
#~ msgid "This plugin is already contained in the list of disabled plugins."
 
13904
#~ msgstr "Questo plugin è già contenuto nella lista dei plugin disabilitati."
 
13905
 
 
13906
#~ msgid "Enable Plugin"
 
13907
#~ msgstr "Abilita plugin"
 
13908
 
 
13909
#~ msgid "This plugin is already contained in the list of enabled plugins."
 
13910
#~ msgstr "Questo plugin è già contenuto nella lista dei plugin abilitati."
 
13911
 
 
13912
#~ msgid "Disable Plugin"
 
13913
#~ msgstr "Disabilita plugin"
 
13914
 
 
13915
#~ msgid "Actions for %1"
 
13916
#~ msgstr "Azioni per %1"
 
13917
 
 
13918
#~ msgid "Checkin"
 
13919
#~ msgstr "Checkin"
 
13920
 
 
13921
#~ msgid "Checkout"
 
13922
#~ msgstr "Checkout"
 
13923
 
 
13924
#~ msgid "Uncheckout"
 
13925
#~ msgstr "Uncheckout"
 
13926
 
 
13927
#~ msgid "Create Element"
 
13928
#~ msgstr "Crea elemento"
 
13929
 
 
13930
#~ msgid "Remove Element"
 
13931
#~ msgstr "Rimuovi elemento"
 
13932
 
 
13933
#~ msgid "History"
 
13934
#~ msgstr "Cronologia"
 
13935
 
 
13936
#~ msgid "Diff"
 
13937
#~ msgstr "Diff"
 
13938
 
 
13939
#~ msgid "List Checkouts"
 
13940
#~ msgstr "Lista i checkout"
 
13941
 
 
13942
#~ msgid "Clearcase"
 
13943
#~ msgstr "Clearcase"
 
13944
 
 
13945
#~ msgid "Clearcase output errors during diff."
 
13946
#~ msgstr "Errori di output di clearcase durante il diff."
 
13947
 
 
13948
#~ msgid "Errors During Diff"
 
13949
#~ msgstr "Errori durante il diff"
 
13950
 
 
13951
#~ msgid ""
 
13952
#~ "Clearcase outputted errors during diff. Do you still want to continue?"
 
13953
#~ msgstr ""
 
13954
#~ "Clearcase ha prodotto errori durante il diff. Vuoi continuare ancora?"
 
13955
 
 
13956
#~ msgid "There is no difference to the repository."
 
13957
#~ msgstr "Non ci sono differenze rispetto al deposito."
 
13958
 
 
13959
#~ msgid "No Difference Found"
 
13960
#~ msgstr "Nessuna differenza trovata"
 
13961
 
 
13962
#~ msgid "Clearcase Comment"
 
13963
#~ msgstr "Commento Clearcase"
 
13964
 
 
13965
#~ msgid "Enter log message:"
 
13966
#~ msgstr "Inserisci messaggio di Log:"
 
13967
 
 
13968
#~ msgid "Reserve"
 
13969
#~ msgstr "Riserva"
 
13970
 
 
13971
#~ msgid "Subversion Output"
 
13972
#~ msgstr "Output Subversion"
 
13973
 
 
13974
#~ msgid "Subversion"
 
13975
#~ msgstr "Subversion"
 
13976
 
 
13977
#~ msgid "Subversion messages"
 
13978
#~ msgstr "Messaggi Subversion"
 
13979
 
 
13980
#~ msgid "<b>Subversion</b><p>Subversion operations window."
 
13981
#~ msgstr "<b>Subversion</b><p>Finestra operazioni Subversion."
 
13982
 
 
13983
#~ msgid "&Commit to Repository..."
 
13984
#~ msgstr "Fai &commit al deposito..."
 
13985
 
 
13986
#~ msgid "Commit file(s)"
 
13987
#~ msgstr "Esegui commit file"
 
13988
 
 
13989
#~ msgid "<b>Commit file(s)</b><p>Commits file to repository if modified."
 
13990
#~ msgstr ""
 
13991
#~ "<b>Esegui commit file</b><p>Esegue il commit di file nel deposito se sono "
 
13992
#~ "stati modificati."
 
13993
 
 
13994
#~ msgid "&Add to Repository"
 
13995
#~ msgstr "A&ggiungi al deposito"
 
13996
 
 
13997
#~ msgid "<b>Add file to repository</b><p>Adds file to repository."
 
13998
#~ msgstr "<b>Aggiungi file al deposito</b><p>Aggiungi file al deposito."
 
13999
 
 
14000
#~ msgid "Show logs..."
 
14001
#~ msgstr "Mostra log..."
 
14002
 
 
14003
#~ msgid "Blame..."
 
14004
#~ msgstr "Blame..."
 
14005
 
 
14006
#~ msgid "&Remove From Repository"
 
14007
#~ msgstr "&Rimuovi dal deposito"
 
14008
 
 
14009
#~ msgid "Remove from repository"
 
14010
#~ msgstr "Rimuovi dal deposito"
 
14011
 
 
14012
#~ msgid "<b>Remove from repository</b><p>Removes file(s) from repository."
 
14013
#~ msgstr "<b>Rimuovi dal deposito</b><p>Rimuovi file dal deposito."
 
14014
 
 
14015
#~ msgid "Update"
 
14016
#~ msgstr "Aggiorna"
 
14017
 
 
14018
#~ msgid "<b>Update</b><p>Updates file(s) from repository."
 
14019
#~ msgstr "<b>Aggiorna</b><p>Aggiorna file dal deposito."
 
14020
 
 
14021
#~ msgid "&Diff to BASE"
 
14022
#~ msgstr "&Diff a BASE"
 
14023
 
 
14024
#~ msgid "Diff to BASE"
 
14025
#~ msgstr "Diff a BASE"
 
14026
 
 
14027
#~ msgid ""
 
14028
#~ "<b>Diff to disk</b><p>Diff current file to the BASE checked out copy."
 
14029
#~ msgstr ""
 
14030
#~ "<b>Diff al disco</b><p>Diff del file corrente rispetto alla BASE della "
 
14031
#~ "copia del check out."
 
14032
 
 
14033
#~ msgid "&Diff to HEAD"
 
14034
#~ msgstr "&Diff all'HEAD"
 
14035
 
 
14036
#~ msgid "Diff to HEAD"
 
14037
#~ msgstr "Diff all'HEAD"
 
14038
 
 
14039
#~ msgid "<b>Diff HEAD</b><p>Diff the current file to HEAD in svn."
 
14040
#~ msgstr ""
 
14041
#~ "<b>Diff all'HEAD</b><p>Diff del file corrente rispetto all'HEAD in svn."
 
14042
 
 
14043
#~ msgid "&Revert"
 
14044
#~ msgstr "&Revert"
 
14045
 
 
14046
#~ msgid "Revert"
 
14047
#~ msgstr "Revert"
 
14048
 
 
14049
#~ msgid "<b>Revert</b><p>Undo local changes."
 
14050
#~ msgstr "<b>Revert</b><p>Annulla tutte le modifiche locali."
 
14051
 
 
14052
#~ msgid "Re&solve Conflicting State"
 
14053
#~ msgstr "Ri&solvi stato del conflitto"
 
14054
 
 
14055
#~ msgid "Resolve the conflicting state of a file after a merge"
 
14056
#~ msgstr "Risolve lo stato del conflitto di un file dopo una fusione"
 
14057
 
 
14058
#~ msgid ""
 
14059
#~ "<b>Resolve the conflicting state</b><p>Remove the conflict state that can "
 
14060
#~ "be set on a file after a merge failed."
 
14061
#~ msgstr ""
 
14062
#~ "<b>Risolve lo stato del conflitto</b><p>Rimuove lo stato del conflitto "
 
14063
#~ "che può essere impostato su un file dopo una fusione non riuscita."
 
14064
 
 
14065
#~ msgid "Switch this working copy to URL.."
 
14066
#~ msgstr "Fai lo switch di questa copia in lavorazione all'URL..."
 
14067
 
 
14068
#~ msgid "Copy this working copy to URL.."
 
14069
#~ msgstr "Copia questa copia in lavorazione all'URL..."
 
14070
 
 
14071
#~ msgid "Merge difference to working copy"
 
14072
#~ msgstr "Fondi le differenze con la copia di lavoro"
 
14073
 
 
14074
#~ msgid "<b>Show logs..</b><p>View Logs"
 
14075
#~ msgstr "<b>Mostra i log...</b><p>Visualizza i log"
 
14076
 
 
14077
#~ msgid "<b>Blame 0:HEAD </b><p>Show Annotate"
 
14078
#~ msgstr "<b>Blame 0:HEAD </b><p>Mostra annotazioni"
 
14079
 
 
14080
#~ msgid "<b>Diff</b><p>Diff file to local disk."
 
14081
#~ msgstr ""
 
14082
#~ "<b>Differenza</b><p>Fa la differenza tra i file remoti e la copia locale "
 
14083
#~ "su disco."
 
14084
 
 
14085
#~ msgid "<b>Diff</b><p>Diff file to repository."
 
14086
#~ msgstr "<b>Differenza</b><p>Fa la differenza con il deposito remoto."
 
14087
 
 
14088
#~ msgid "<b>Resolve</b><p>Resolve conflicting state."
 
14089
#~ msgstr "<b>Risolvi</b><p>Risolve lo stato del conflitto."
 
14090
 
 
14091
#~ msgid "<b>Switch</b><p>Switch working tree."
 
14092
#~ msgstr "<b>Switch</b><p>Switch albero di lavoro."
 
14093
 
 
14094
#~ msgid "<b>Copy</b><p>Copy from/between path/URLs"
 
14095
#~ msgstr "<b>Copia</b><p>Copia da/a percorso/URL"
 
14096
 
 
14097
#~ msgid "<b>Merge</b><p>Merge difference to working copy"
 
14098
#~ msgstr "<b>Unisci</b><p>Unisci le differenze con la copia in lavorazione"
 
14099
 
 
14100
#~ msgid "Please select only one item for subversion switch"
 
14101
#~ msgstr "Seleziona solo un elemento per il comando \"switch\" di subversion"
 
14102
 
 
14103
#~ msgid "The destination URL is invalid"
 
14104
#~ msgstr "L'URL di destinazione non è valido"
 
14105
 
 
14106
#~ msgid "Fail to conduct subversion switch. No action was selected"
 
14107
#~ msgstr ""
 
14108
#~ "Impossibile eseguire lo switch subversion. Non è stata selezionata alcuna "
 
14109
#~ "azione"
 
14110
 
 
14111
#~ msgid "Please select only one item for subversion merge"
 
14112
#~ msgstr "Seleziona solo un elemento per il comando \"merge\" di subversion"
 
14113
 
 
14114
#~ msgid "Please select only one item for subversion log"
 
14115
#~ msgstr "Seleziona solo un elemento per il comando \"log\" di subversion"
 
14116
 
 
14117
#~ msgid "Please select only one item to see annotate"
 
14118
#~ msgstr "Per favore seleziona solo un elemento per vedere le annotazioni"
 
14119
 
 
14120
#~ msgid "Select file to see blame"
 
14121
#~ msgstr "Seleziona il file per vederne il responsabile"
 
14122
 
 
14123
#~ msgid "Select file or directory to see diff"
 
14124
#~ msgstr "Seleziona file o directory per vederne la differenza"
 
14125
 
 
14126
#~ msgid "Subversion File/Directory Status"
 
14127
#~ msgstr "Stato Subversion del file/cartella"
 
14128
 
 
14129
#~ msgid "Select Files to Commit"
 
14130
#~ msgstr "Seleziona i file da depositare"
 
14131
 
 
14132
#~ msgid "select"
 
14133
#~ msgstr "seleziona"
 
14134
 
 
14135
#~ msgid "status"
 
14136
#~ msgstr "stato"
 
14137
 
 
14138
#~ msgid "URL to commit"
 
14139
#~ msgstr "URL da depositare"
 
14140
 
 
14141
#~ msgid "No added/modified/deleted file(s) to commit"
 
14142
#~ msgstr "Nessun file aggiunto/modificato/cancellato da depositare"
 
14143
 
 
14144
#~ msgid "Accept Permanently"
 
14145
#~ msgstr "Accetta permanentemente"
 
14146
 
 
14147
#~ msgid "Accept Temporarily"
 
14148
#~ msgstr "Accetta temporaneamente"
 
14149
 
 
14150
#~ msgid "Reject"
 
14151
#~ msgstr "Rifiuta"
 
14152
 
 
14153
#~ msgid "Hostname"
 
14154
#~ msgstr "Nome host"
 
14155
 
 
14156
#~ msgid "FingerPrint"
 
14157
#~ msgstr "Impronta digitale"
 
14158
 
 
14159
#~ msgid "Valid From"
 
14160
#~ msgstr "Valido da"
 
14161
 
 
14162
#~ msgid "Valid Until"
 
14163
#~ msgstr "Valido fino a"
 
14164
 
 
14165
#~ msgid "Issuer"
 
14166
#~ msgstr "Emettitore"
 
14167
 
 
14168
#~ msgid "Cert"
 
14169
#~ msgstr "Certificato"
 
14170
 
 
14171
#~ msgid "Username and Password for %1."
 
14172
#~ msgstr "Nome utente e password per %1."
 
14173
 
 
14174
#~ msgid "Nothing to commit."
 
14175
#~ msgstr "Nulla da depositare."
 
14176
 
 
14177
#~ msgid "Committed revision %1."
 
14178
#~ msgstr "Depositata revisione %1."
 
14179
 
 
14180
#~ msgid "Copied Revision %1"
 
14181
#~ msgstr "Revisione %1 copiata"
 
14182
 
 
14183
#~ msgid "Copied"
 
14184
#~ msgstr "Copiata"
 
14185
 
 
14186
#~ msgid ""
 
14187
#~ "This certificate from server could not be trusted automatically. Will you "
 
14188
#~ "trust this certificate? "
 
14189
#~ msgstr ""
 
14190
#~ "Questo certificato dal server non è automaticamente affidabile. Vuoi "
 
14191
#~ "renderlo affidabile? "
 
14192
 
 
14193
#~ msgid "A (bin) %1"
 
14194
#~ msgstr "A (bin) %1"
 
14195
 
 
14196
#~ msgid "Copied %1 "
 
14197
#~ msgstr "Copiato %1 "
 
14198
 
 
14199
#~ msgid "Restored %1."
 
14200
#~ msgstr "Ripristinato %1."
 
14201
 
 
14202
#~ msgid "Reverted %1."
 
14203
#~ msgstr "Revert %1 effettuato."
 
14204
 
 
14205
#~ msgid ""
 
14206
#~ "Failed to revert %1.\n"
 
14207
#~ "Try updating instead."
 
14208
#~ msgstr ""
 
14209
#~ "Revert %1 non riuscito.\n"
 
14210
#~ "Prova ad aggiornare piuttosto."
 
14211
 
 
14212
#~ msgid "Resolved conflicted state of %1."
 
14213
#~ msgstr "Risolto stato del conflitto di %1."
 
14214
 
 
14215
#~ msgid "Skipped missing target %1."
 
14216
#~ msgstr "Saltato target non trovato %1."
 
14217
 
 
14218
#~ msgid "Skipped  %1."
 
14219
#~ msgstr "Saltato %1."
 
14220
 
 
14221
#~ msgid "Exported external at revision %1."
 
14222
#~ msgstr "Esportato esterno alla revisione %1."
 
14223
 
 
14224
#~ msgid "Exported revision %1."
 
14225
#~ msgstr "Esportata revisione %1."
 
14226
 
 
14227
#~ msgid "Checked out external at revision %1."
 
14228
#~ msgstr "Fa' il checkout esterno della revisione %1."
 
14229
 
 
14230
#~ msgid "Checked out revision %1."
 
14231
#~ msgstr "Fa' il checkout della revisione %1."
 
14232
 
 
14233
#~ msgid "Updated external to revision %1."
 
14234
#~ msgstr "Aggiornamento esterno alla revisione %1."
 
14235
 
 
14236
#~ msgid "Updated to revision %1."
 
14237
#~ msgstr "Aggiornamento alla revisione %1."
 
14238
 
 
14239
#~ msgid "External at revision %1."
 
14240
#~ msgstr "Esterna alla revisione %1."
 
14241
 
 
14242
#~ msgid "At revision %1."
 
14243
#~ msgstr "Alla revisione %1."
 
14244
 
 
14245
#~ msgid "External export complete."
 
14246
#~ msgstr "Esportazione esterna completa."
 
14247
 
 
14248
#~ msgid "Export complete."
 
14249
#~ msgstr "Esportazione completa."
 
14250
 
 
14251
#~ msgid "External checkout complete."
 
14252
#~ msgstr "Checkout esterno completo."
 
14253
 
 
14254
#~ msgid "Checkout complete."
 
14255
#~ msgstr "Checkout completo."
 
14256
 
 
14257
#~ msgid "External update complete."
 
14258
#~ msgstr "Aggiornamento esterno completo."
 
14259
 
 
14260
#~ msgid "Update complete."
 
14261
#~ msgstr "Aggiornamento completo."
 
14262
 
 
14263
#~ msgid "Fetching external item into %1."
 
14264
#~ msgstr "Prelevamento elemento esterno in %1."
 
14265
 
 
14266
#~ msgid "Status against revision: %1."
 
14267
#~ msgstr "Stato della revisione: %1."
 
14268
 
 
14269
#~ msgid "Performing status on external item at %1."
 
14270
#~ msgstr "Elaborazione in corso dello stato su elemento esterno a %1."
 
14271
 
 
14272
#~ msgid "Sending %1"
 
14273
#~ msgstr "Invio %1"
 
14274
 
 
14275
#~ msgid "Adding (bin) %1."
 
14276
#~ msgstr "Aggiunta (bin) in corso di %1."
 
14277
 
 
14278
#~ msgid "Adding %1."
 
14279
#~ msgstr "Aggiunta il corso di %1."
 
14280
 
 
14281
#~ msgid "Deleting %1."
 
14282
#~ msgstr "Eliminazione in corso di %1."
 
14283
 
 
14284
#~ msgid "Replacing %1."
 
14285
#~ msgstr "Sostituzione in corso di %1."
 
14286
 
 
14287
#~ msgid "Transmitting file data "
 
14288
#~ msgstr "Trasmissione file di dati in corso "
 
14289
 
 
14290
#~ msgid "Blame %1."
 
14291
#~ msgstr "Responsabile di %1."
 
14292
 
 
14293
#~ msgid "Enter Commit Log Message:"
 
14294
#~ msgstr "Inserisci messaggio di Log per il deposito:"
 
14295
 
 
14296
#~ msgid "Open SSL certificate file"
 
14297
#~ msgstr "File certificato Open SSL"
 
14298
 
 
14299
#~ msgid "Subversion Update"
 
14300
#~ msgstr "Aggiornamento Subversion"
 
14301
 
 
14302
#~ msgid "the local disk checked out copy."
 
14303
#~ msgstr "la copia check out nel disco locale."
 
14304
 
 
14305
#~ msgid "the current svn HEAD version."
 
14306
#~ msgstr "la versione HEAD di svn corrente."
 
14307
 
 
14308
#~ msgid "No differences between the file and %1"
 
14309
#~ msgstr "Nessuna differenza tra il file e %1"
 
14310
 
 
14311
#~ msgid "No difference"
 
14312
#~ msgstr "Nessuna differenza"
 
14313
 
 
14314
#~ msgid "Commit to remote repository"
 
14315
#~ msgstr "Deposito file remoto"
 
14316
 
 
14317
#~ msgid "From working copy"
 
14318
#~ msgstr "Dalla copia di lavoro"
 
14319
 
 
14320
#~ msgid "Subversion Blame"
 
14321
#~ msgstr "Responsabile Subversion"
 
14322
 
 
14323
#~ msgid ""
 
14324
#~ "If you just have installed new version of KDevelop, and if the error "
 
14325
#~ "message was unknown protocol kdevsvn+*, try to restart KDE"
 
14326
#~ msgstr ""
 
14327
#~ "Se hai appena installato una nuova versione di KDevelop e se il messaggio "
 
14328
#~ "d'errore è \"Protocollo kdesvn+* sconosciuto\" prova a riavviare KDE"
 
14329
 
 
14330
#~ msgid ""
 
14331
#~ "You don't have kompare installed. We recommend you to install kompare to "
 
14332
#~ "view difference graphically"
 
14333
#~ msgstr ""
 
14334
#~ "Non hai installato kompare. Ti raccomandiamo di installare kompare per "
 
14335
#~ "vedere graficamente le differenze"
 
14336
 
 
14337
#~ msgid "No subversion differences"
 
14338
#~ msgstr "Nessuna differenza in subversion"
 
14339
 
 
14340
#~ msgid "Rev"
 
14341
#~ msgstr "Revisione"
 
14342
 
 
14343
#~ msgid "Date"
 
14344
#~ msgstr "Data"
 
14345
 
 
14346
#~ msgid "Blame this revision"
 
14347
#~ msgstr "Mostra il responsabile di questa revisione"
 
14348
 
 
14349
#~ msgid "Difference to previous revision"
 
14350
#~ msgstr "Differenza con revisione precedente"
 
14351
 
 
14352
#~ msgid "No revision was clicked"
 
14353
#~ msgstr "Non si è fatto clic su nessuna revisione"
 
14354
 
 
14355
#~ msgid "error"
 
14356
#~ msgstr "errore"
 
14357
 
 
14358
#~ msgid "Content"
 
14359
#~ msgstr "Contenuto"
 
14360
 
 
14361
#~ msgid "Select one file to view annotation"
 
14362
#~ msgstr "Seleziona un file di cui visualizzare l'annotazione"
 
14363
 
 
14364
#~ msgid "files"
 
14365
#~ msgstr "file"
 
14366
 
 
14367
#~ msgid "Select file from list to view annotation"
 
14368
#~ msgstr "Seleziona file dalla lista per vederne l'annotazione"
 
14369
 
 
14370
#~ msgid "Notification"
 
14371
#~ msgstr "Notifica"
 
14372
 
 
14373
#~ msgid "Log History"
 
14374
#~ msgstr "Cronologia log"
 
14375
 
 
14376
#~ msgid "Blame"
 
14377
#~ msgstr "Responsabile"
 
14378
 
 
14379
#~ msgid "Subversion Job Progress"
 
14380
#~ msgstr "Avanzamento processo subversion"
 
14381
 
 
14382
#~ msgid "Fail to create project directories on repository"
 
14383
#~ msgstr "Non riuscita la creazione delle directory di progetto sul deposito"
 
14384
 
 
14385
#~ msgid "Fail to import into repository."
 
14386
#~ msgstr "Non riuscita l'importazione del deposito."
 
14387
 
 
14388
#~ msgid "Fail to checkout from repository."
 
14389
#~ msgstr "Non riuscito il checkout dal deposito."
 
14390
 
 
14391
#~ msgid "Log failed with exitStatus == %1"
 
14392
#~ msgstr "Log non riuscito con Stato di uscita == %1"
 
14393
 
 
14394
#~ msgid "No files from your query are marked as being edited."
 
14395
#~ msgstr "Nessun file della tua ricerca è segnato come modificato."
 
14396
 
 
14397
#~ msgid "CVS Log & Diff Dialog"
 
14398
#~ msgstr "Finestra di CVS Log & Diff"
 
14399
 
 
14400
#~ msgid "Log From CVS"
 
14401
#~ msgstr "Log dal CVS"
 
14402
 
 
14403
#~ msgid "Diff between %1 and %2"
 
14404
#~ msgstr "Differenze tra %1 e %2"
 
14405
 
 
14406
#~ msgid "Error while guessing repository location."
 
14407
#~ msgstr ""
 
14408
#~ "Riscontrato errore durante la rilevazione della posizione del deposito."
 
14409
 
 
14410
#~ msgid ""
 
14411
#~ "Open a project first.\n"
 
14412
#~ "Operation will be aborted."
 
14413
#~ msgstr ""
 
14414
#~ "Apri prima un progetto.\n"
 
14415
#~ "L'operazione sarà interrotta."
 
14416
 
 
14417
#~ msgid ""
 
14418
#~ "Another CVS operation is executing: do you want to cancel it \n"
 
14419
#~ "and start this new one?"
 
14420
#~ msgstr ""
 
14421
#~ "C'è già un'operazione CVS in esecuzione: vuoi interromperla\n"
 
14422
#~ "ed eseguire quella nuova?"
 
14423
 
 
14424
#~ msgid "CVS: Operation Already Pending "
 
14425
#~ msgstr "CVS: Operazione già in sospeso "
 
14426
 
 
14427
#~ msgid "None of the file(s) you selected seem to be valid for repository."
 
14428
#~ msgstr ""
 
14429
#~ "Nessuno del(i) file selezionati sembra essere valido per il deposito."
 
14430
 
 
14431
#~ msgid "Unable to checkout"
 
14432
#~ msgstr "Impossibile fare checkout"
 
14433
 
 
14434
#~ msgid "Do you really want to unedit the selected files?"
 
14435
#~ msgstr "Vuoi veramente non modificare i file selezionati?"
 
14436
 
 
14437
#~ msgid "CVS - Unedit Files"
 
14438
#~ msgstr "CVS - Non modifica i file"
 
14439
 
 
14440
#~ msgid "Unedit"
 
14441
#~ msgstr "Non modifica"
 
14442
 
 
14443
#~ msgid "Do Not Unedit"
 
14444
#~ msgstr "Modifica"
 
14445
 
 
14446
#~ msgid "Sorry, cannot diff."
 
14447
#~ msgstr "Spiacente, non posso eseguire diff."
 
14448
 
 
14449
#~ msgid "Error During Diff"
 
14450
#~ msgstr "Errore durante il diff"
 
14451
 
 
14452
#~ msgid "Creating Tag/Branch for files ..."
 
14453
#~ msgstr "Si stanno creando Tag/Branch per i file..."
 
14454
 
 
14455
#~ msgid "Removing Tag from files ..."
 
14456
#~ msgstr "Rimozione tag dai file..."
 
14457
 
 
14458
#~ msgid ""
 
14459
#~ "Unable to find the Cervisia KPart. \n"
 
14460
#~ "Cervisia Integration will not be available. Please check your\n"
 
14461
#~ "Cervisia installation and re-try. Reason was:\n"
 
14462
#~ msgstr ""
 
14463
#~ "Impossibile trovare i KPart di Cervisia. \n"
 
14464
#~ "L'integrazione con Cervisia non sarà disponibile. Controlla la tua\n"
 
14465
#~ "installazione di Cervisia e riprova. La causa era:\n"
 
14466
 
 
14467
#~ msgid "Do you want the files to be added to CVS repository too?"
 
14468
#~ msgstr "Vuoi che i file siano aggiunti anche al deposito CVS?"
 
14469
 
 
14470
#~ msgid "CVS - New Files Added to Project"
 
14471
#~ msgstr "CVS - Nuovi file aggiunti al progetto"
 
14472
 
 
14473
#~ msgid "Do Not Add"
 
14474
#~ msgstr "Non aggiungere"
 
14475
 
 
14476
#~ msgid "askWhenAddingNewFiles"
 
14477
#~ msgstr "domanda quando si aggiungono nuovi file"
 
14478
 
 
14479
#~ msgid ""
 
14480
#~ "Do you want them to be removed from CVS repository too?\n"
 
14481
#~ "Warning: They will be removed from disk too."
 
14482
#~ msgstr ""
 
14483
#~ "Vuoi rimuoverli anche dal deposito CVS?\n"
 
14484
#~ "Attenzione: saranno rimossi anche dal disco."
 
14485
 
 
14486
#~ msgid "CVS - Files Removed From Project"
 
14487
#~ msgstr "CVS - File rimossi dal progetto"
 
14488
 
 
14489
#~ msgid "askWhenRemovingFiles"
 
14490
#~ msgstr "domanda quando si rimuovono file"
 
14491
 
 
14492
#~ msgid "CVS Diff"
 
14493
#~ msgstr "CVS Diff"
 
14494
 
 
14495
#~ msgid "CVS outputted errors during diff."
 
14496
#~ msgstr "CVS ha prodotto errori durante il diff."
 
14497
 
 
14498
#~ msgid "CVS output errors during diff. Do you still want to continue?"
 
14499
#~ msgstr "CVS ha prodotto errori durante il diff. Vuoi continuare ancora?"
 
14500
 
 
14501
#~ msgid "invalid link clicked"
 
14502
#~ msgstr "collegamento su cui si è fatto clic non valido"
 
14503
 
 
14504
#~ msgid "Show in %1"
 
14505
#~ msgstr "Mostra in %1"
 
14506
 
 
14507
#~ msgid "&Save As..."
 
14508
#~ msgstr "&Salva con nome..."
 
14509
 
 
14510
#~ msgid "Highlight Syntax"
 
14511
#~ msgstr "Evidenzia sintassi"
 
14512
 
 
14513
#~ msgid "Unable to open file."
 
14514
#~ msgstr "Impossibile aprire file."
 
14515
 
 
14516
#~ msgid "Diff Frontend"
 
14517
#~ msgstr "Interfaccia per Diff"
 
14518
 
 
14519
#~ msgid "Display &Raw Output"
 
14520
#~ msgstr "Most&ra output raw"
 
14521
 
 
14522
#~ msgid "CVS Annotate Dialog"
 
14523
#~ msgstr "Finestra di annotazione CVS"
 
14524
 
 
14525
#~ msgid "Annotate"
 
14526
#~ msgstr "Annota"
 
14527
 
 
14528
#~ msgid ""
 
14529
#~ "<b>CVS</b><p>Concurrent Versions System operations window. Shows output "
 
14530
#~ "of Cervisia CVS Service."
 
14531
#~ msgstr ""
 
14532
#~ "<b>CVS</b><p>Finestra per le operazioni del Concurrent Versions System. "
 
14533
#~ "Mostra l'output del Cervisia CVS Service."
 
14534
 
 
14535
#~ msgid "CvsService Output"
 
14536
#~ msgstr "Output CvsService"
 
14537
 
 
14538
#~ msgid "CvsService"
 
14539
#~ msgstr "CvsService"
 
14540
 
 
14541
#~ msgid "&Commit to Repository"
 
14542
#~ msgstr "Fai &commit al deposito"
 
14543
 
 
14544
#~ msgid "&Difference Between Revisions"
 
14545
#~ msgstr "&Differenza tra Revisioni"
 
14546
 
 
14547
#~ msgid "Build difference"
 
14548
#~ msgstr "Genera differenze"
 
14549
 
 
14550
#~ msgid "<b>Build difference</b><p>Builds difference between releases."
 
14551
#~ msgstr "<b>Genera differenze</b><p>Genera le differenze tra le release."
 
14552
 
 
14553
#~ msgid "Generate &Log"
 
14554
#~ msgstr "Genera &Log"
 
14555
 
 
14556
#~ msgid "Generate log"
 
14557
#~ msgstr "Genera log"
 
14558
 
 
14559
#~ msgid "<b>Generate log</b><p>Produces log for this file."
 
14560
#~ msgstr "<b>Genera log</b><p>Produce log per questo file."
 
14561
 
 
14562
#~ msgid "&Annotate"
 
14563
#~ msgstr "&Annota"
 
14564
 
 
14565
#~ msgid "Generate annotations"
 
14566
#~ msgstr "Genera annotazioni"
 
14567
 
 
14568
#~ msgid "<b>Annotate</b><p>Produces annotations for this file."
 
14569
#~ msgstr "<b>Annota</b><p>Produce annotazioni per questo file."
 
14570
 
 
14571
#~ msgid "<b>Add to repository</b><p>Adds file to repository."
 
14572
#~ msgstr "<b>Aggiungi al deposito</b><p>Aggiungi un file al deposito."
 
14573
 
 
14574
#~ msgid "&Edit Files"
 
14575
#~ msgstr "Modifica fil&e"
 
14576
 
 
14577
#~ msgid "Mark as being edited"
 
14578
#~ msgstr "Segna come modificato"
 
14579
 
 
14580
#~ msgid "<b>Mark as being edited</b><p>Mark the files as being edited."
 
14581
#~ msgstr "<b>Segna come modificato</b><p>Segna i file come modificati."
 
14582
 
 
14583
#~ msgid "&Unedit Files"
 
14584
#~ msgstr "File &non modificati"
 
14585
 
 
14586
#~ msgid "Remove editing mark from files"
 
14587
#~ msgstr "Rimuove gli indicatori di modifica dai file"
 
14588
 
 
14589
#~ msgid "<b>Remove editing mark</b><p>Remove the editing mark from the files."
 
14590
#~ msgstr ""
 
14591
#~ "<b>Rimuove gli indicatori di modifica</b><p>Rimuove le marcature "
 
14592
#~ "modificate dai file."
 
14593
 
 
14594
#~ msgid "&Show Editors"
 
14595
#~ msgstr "Mo&stra modificatori"
 
14596
 
 
14597
#~ msgid "Show editors"
 
14598
#~ msgstr "Mostra modificatori"
 
14599
 
 
14600
#~ msgid "<b>Show editors</b><p>Shows the list of users who are editing files."
 
14601
#~ msgstr ""
 
14602
#~ "<b>Mostra modificatori</b><p>Mostra la lista degli utenti che stanno "
 
14603
#~ "modificando i file."
 
14604
 
 
14605
#~ msgid "Add to Repository as &Binary"
 
14606
#~ msgstr "Aggiungi al deposito come &binario"
 
14607
 
 
14608
#~ msgid "Add file to repository as binary"
 
14609
#~ msgstr "Aggiungi al deposito come binario"
 
14610
 
 
14611
#~ msgid ""
 
14612
#~ "<b>Add to repository as binary</b><p>Adds file to repository as binary (-"
 
14613
#~ "kb option)."
 
14614
#~ msgstr ""
 
14615
#~ "<b>Aggiungi al deposito come binario</b><p>Aggiungi file al deposito come "
 
14616
#~ "binario (opzione -kb)."
 
14617
 
 
14618
#~ msgid "&Update/Revert to Another Release"
 
14619
#~ msgstr "A&ggiorna/Inverti a un'altra release"
 
14620
 
 
14621
#~ msgid "Update/revert"
 
14622
#~ msgstr "Aggiorna/inverti"
 
14623
 
 
14624
#~ msgid ""
 
14625
#~ "<b>Update/revert to another release</b><p>Updates/reverts file(s) to "
 
14626
#~ "another release."
 
14627
#~ msgstr ""
 
14628
#~ "<b>Aggiorna/Inverti a un'altra release</b><p>Aggiorna/inverti file a "
 
14629
#~ "un'altra release."
 
14630
 
 
14631
#~ msgid "R&emove Sticky Flag"
 
14632
#~ msgstr "&Elimina flag sticky"
 
14633
 
 
14634
#~ msgid "Remove sticky flag"
 
14635
#~ msgstr "Rimuovi il flag sticky"
 
14636
 
 
14637
#~ msgid "<b>Remove sticky flag</b><p>Removes sticky flag from file(s)."
 
14638
#~ msgstr "<b>Rimuovi il flag sticky</b><p>Rimuovi il flag sticky dal(i) file."
 
14639
 
 
14640
#~ msgid "Make &Tag/Branch"
 
14641
#~ msgstr "Crea &Tag / Branch"
 
14642
 
 
14643
#~ msgid "Make tag/branch"
 
14644
#~ msgstr "Crea tag/branch"
 
14645
 
 
14646
#~ msgid "<b>Make tag/branch</b><p>Tags/branches selected file(s)."
 
14647
#~ msgstr ""
 
14648
#~ "<b>Crea tag/branch</b><p>Produce Tag/branch dal(i) file selezionati."
 
14649
 
 
14650
#~ msgid "&Delete Tag"
 
14651
#~ msgstr "&Elimina tag"
 
14652
 
 
14653
#~ msgid "Delete tag"
 
14654
#~ msgstr "Elimina tag"
 
14655
 
 
14656
#~ msgid "<b>Delete tag</b><p>Delete tag from selected file(s)."
 
14657
#~ msgstr "<b>Elimina tag</b><p>Elimina tag dal(i) file selezionati."
 
14658
 
 
14659
#~ msgid "&Ignore in CVS Operations"
 
14660
#~ msgstr "&Ignora in operazioni CVS"
 
14661
 
 
14662
#~ msgid "Ignore in CVS operations"
 
14663
#~ msgstr "Ignora in operazioni CVS"
 
14664
 
 
14665
#~ msgid ""
 
14666
#~ "<b>Ignore in CVS operations</b><p>Ignore file(s) by adding it to ."
 
14667
#~ "cvsignore file."
 
14668
#~ msgstr ""
 
14669
#~ "<b>Ignora in operazioni CVS</b><p>Ignora file aggiungendoli al file ."
 
14670
#~ "cvsignore."
 
14671
 
 
14672
#~ msgid "Do &Not Ignore in CVS Operations"
 
14673
#~ msgstr "&Non ignorare in operazioni CVS"
 
14674
 
 
14675
#~ msgid "Do not ignore in CVS operations"
 
14676
#~ msgstr "Non ignorare in operazioni CVS"
 
14677
 
 
14678
#~ msgid ""
 
14679
#~ "<b>Do not ignore in CVS operations</b><p>Do not ignore file(s) by "
 
14680
#~ "removing\n"
 
14681
#~ "it from .cvsignore file."
 
14682
#~ msgstr ""
 
14683
#~ "<b>Non ignorare in operazioni CVS</b><p>Non ignorare file eliminandoli\n"
 
14684
#~ "dal file .cvsignore."
 
14685
 
 
14686
#~ msgid "&Log to Server"
 
14687
#~ msgstr "&Log al Server"
 
14688
 
 
14689
#~ msgid "Login to server"
 
14690
#~ msgstr "Login al server"
 
14691
 
 
14692
#~ msgid "<b>Login to server</b><p>Logs in to the CVS server."
 
14693
#~ msgstr "<b>Login al server</b><p>Fa il login al server CVS."
 
14694
 
 
14695
#~ msgid "L&ogout From Server"
 
14696
#~ msgstr "L&ogout dal server"
 
14697
 
 
14698
#~ msgid "Logout from server"
 
14699
#~ msgstr "Logout dal server"
 
14700
 
 
14701
#~ msgid "<b>Logout from server</b><p>Logs out from the CVS server."
 
14702
#~ msgstr "<b>Logout dal server</b><p>Fa il logout dal server CVS."
 
14703
 
 
14704
#~ msgid "<b>Generate Annotate</b><p>Produces annotation output for this file."
 
14705
#~ msgstr ""
 
14706
#~ "<b>Genera annotazioni</b><p>Produce annotazioni di output per questo file."
 
14707
 
 
14708
#~ msgid "<b>Mark as beeing edited</b><p>Mark the files as beeing edited."
 
14709
#~ msgstr "<b>Segna come modificato</b><p>Segna i file come modificati."
 
14710
 
 
14711
#~ msgid "Annotate failed with exitStatus == %1"
 
14712
#~ msgstr "Annotazione non riuscita con stato di uscita == %1"
 
14713
 
 
14714
#~ msgid "Annotate Failed"
 
14715
#~ msgstr "Annotazione non riuscita"
 
14716
 
 
14717
#~ msgid "Error: passed revisions are empty!"
 
14718
#~ msgstr "Errore: le revisioni passate sono vuote!"
 
14719
 
 
14720
#~ msgid "An error occurred during diffing."
 
14721
#~ msgstr "Si è verificato un errore durante la generazione delle differenze."
 
14722
 
 
14723
#~ msgid "CVS Checkout"
 
14724
#~ msgstr "Checkout da CVS"
 
14725
 
 
14726
#~ msgid "Please, choose a CVS server."
 
14727
#~ msgstr "Scegli un server CVS."
 
14728
 
 
14729
#~ msgid "Please, fill the CVS module field."
 
14730
#~ msgstr "Riempi i campi del modulo CVS."
 
14731
 
 
14732
#~ msgid ""
 
14733
#~ "You are committing your changes without any comment. This is not a good "
 
14734
#~ "practice. Continue anyway?"
 
14735
#~ msgstr ""
 
14736
#~ "Stai facendo commit dei cambiamenti senza alcun commento. Ciò non è una "
 
14737
#~ "buona pratica. Continuare comunque?"
 
14738
 
 
14739
#~ msgid "CVS Commit Warning"
 
14740
#~ msgstr "Avvertimento di commit al CVS"
 
14741
 
 
14742
#~ msgid "askWhenCommittingEmptyLogs"
 
14743
#~ msgstr "domanda quando si fa commit di log vuoti"
 
14744
 
 
14745
#~ msgid "Started job: %1"
 
14746
#~ msgstr "Lavoro avviato: %1"
 
14747
 
 
14748
#~ msgid "*** Job canceled by user request ***"
 
14749
#~ msgstr "*** Lavoro annullato dall'utente ***"
 
14750
 
 
14751
#~ msgid "Job finished with exitCode == %1"
 
14752
#~ msgstr "Lavoro terminato con codice di uscita == %1"
 
14753
 
 
14754
#~ msgid "Done CVS command ..."
 
14755
#~ msgstr "comando CVS eseguito..."
 
14756
 
 
14757
#~ msgid "Init CVS Repository"
 
14758
#~ msgstr "Inizializza deposito CVS"
 
14759
 
 
14760
#~ msgid ""
 
14761
#~ "cvs init did not exit normally. Please check if cvs is installed and "
 
14762
#~ "works correctly."
 
14763
#~ msgstr ""
 
14764
#~ "'cvs init' non ha terminato in modo corretto. Controlla se cvs è "
 
14765
#~ "installato e se funziona correttamente."
 
14766
 
 
14767
#~ msgid ""
 
14768
#~ "cvs init exited with status %1. Please check if the cvs location is "
 
14769
#~ "correct."
 
14770
#~ msgstr ""
 
14771
#~ "'cvs init' è terminato con stato %1. Controlla se la posizione di cvs è "
 
14772
#~ "corretta."
 
14773
 
 
14774
#~ msgid ""
 
14775
#~ "cvs import did not exit normally. Please check if cvs is installed and "
 
14776
#~ "works correctly."
 
14777
#~ msgstr ""
 
14778
#~ "'cvs import' non ha terminato correttamente. Controlla se cvs è "
 
14779
#~ "installato e se funziona correttamente."
 
14780
 
 
14781
#~ msgid ""
 
14782
#~ "cvs import exited with status %1. Please check if the cvs location is "
 
14783
#~ "correct."
 
14784
#~ msgstr ""
 
14785
#~ "'cvs import' è terminato con stato %1. Controlla se la posizione di cvs è "
 
14786
#~ "corretta."
 
14787
 
 
14788
#~ msgid "<b>Edit</b><p>Opens file(s) in a client workspace for edit."
 
14789
#~ msgstr "<b>Modifica</b><p>Apre file in un workspace del client la modifica."
 
14790
 
 
14791
#~ msgid "<b>Revert</b><p>Discards changes made to open files."
 
14792
#~ msgstr "<b>Revert</b><p>Scarta le modifiche fatte per aprire i file."
 
14793
 
 
14794
#~ msgid "Submit"
 
14795
#~ msgstr "Invia"
 
14796
 
 
14797
#~ msgid "<b>Submit</b><p>Sends changes made to open files to the depot."
 
14798
#~ msgstr ""
 
14799
#~ "<b>Invia</b><p>Invia le modifiche fatte per aprire i file al deposito."
 
14800
 
 
14801
#~ msgid "Sync"
 
14802
#~ msgstr "Sincronizza"
 
14803
 
 
14804
#~ msgid "<b>Sync</b><p>Copies files from the depot into the workspace."
 
14805
#~ msgstr ""
 
14806
#~ "<b>Sincronizza</b><p>Copia file dal deposito verso lo spazio di lavoro."
 
14807
 
 
14808
#~ msgid "Diff Against Repository"
 
14809
#~ msgstr "Diff per deposito"
 
14810
 
 
14811
#~ msgid "Diff against repository"
 
14812
#~ msgstr "Diff del deposito"
 
14813
 
 
14814
#~ msgid ""
 
14815
#~ "<b>Diff against repository</b><p>Compares a client workspace file to a "
 
14816
#~ "revision in the depot."
 
14817
#~ msgstr ""
 
14818
#~ "<b>Diff del deposito</b><p>Confronta un file dello spazio di lavoro del "
 
14819
#~ "client con una revisione contenuta nel deposito."
 
14820
 
 
14821
#~ msgid "Add to Repository"
 
14822
#~ msgstr "Aggiungi al deposito"
 
14823
 
 
14824
#~ msgid "Add to repository"
 
14825
#~ msgstr "Aggiungi al deposito"
 
14826
 
 
14827
#~ msgid ""
 
14828
#~ "<b>Add to repository</b><p>Open file(s) in a client workspace for "
 
14829
#~ "addition to the depot."
 
14830
#~ msgstr ""
 
14831
#~ "<b>Aggiungi al deposito</b><p>Apre file in uno spazio di lavoro del "
 
14832
#~ "client per aggiungerli al deposito."
 
14833
 
 
14834
#~ msgid "Remove From Repository"
 
14835
#~ msgstr "Rimuovi dal deposito"
 
14836
 
 
14837
#~ msgid ""
 
14838
#~ "<b>Remove from repository</b><p>Open file(s) in a client workspace for "
 
14839
#~ "deletion from the depot."
 
14840
#~ msgstr ""
 
14841
#~ "<b>Rimuovi dal deposito</b><p>Apre file in uno spazio di lavoro del "
 
14842
#~ "client per eliminarli dal deposito."
 
14843
 
 
14844
#~ msgid "Perforce"
 
14845
#~ msgstr "Perforce"
 
14846
 
 
14847
#~ msgid "Cannot handle directories, please select single files"
 
14848
#~ msgstr ""
 
14849
#~ "Impossibile gestire le cartelle, per favore seleziona i singoli file"
 
14850
 
 
14851
#~ msgid "Do you really want to revert the file %1 and lose all your changes?"
 
14852
#~ msgstr ""
 
14853
#~ "Vuoi veramente invertire il file %1 e perdere tutte le tue modifiche?"
 
14854
 
 
14855
#~ msgid "Do Not Revert"
 
14856
#~ msgstr "Non invertire"
 
14857
 
 
14858
#~ msgid "Submitting of subdirectories is not supported"
 
14859
#~ msgstr "L'invio di sotto cartelle non è supportato"
 
14860
 
 
14861
#~ msgid "P4 output errors during diff."
 
14862
#~ msgstr "P4 ha prodotto errori durante il diff."
 
14863
 
 
14864
#~ msgid "P4 output errors during diff. Do you still want to continue?"
 
14865
#~ msgstr "P4 ha prodotto errori durante il diff. Vuoi procedere?"
 
14866
 
 
14867
#~ msgid "No Differences Found"
 
14868
#~ msgstr "Nessuna differenza trovata"
 
14869
 
 
14870
#~ msgid "Perforce Submit"
 
14871
#~ msgstr "Invia Perforce"
 
14872
 
 
14873
#~ msgid "&Enter description:"
 
14874
#~ msgstr "Ins&erisci descrizione:"
 
14875
 
 
14876
#~ msgid "C&lient:"
 
14877
#~ msgstr "C&lient:"
 
14878
 
 
14879
#~ msgid "&User:"
 
14880
#~ msgstr "&Utente:"
 
14881
 
 
14882
#~ msgid "&File(s):"
 
14883
#~ msgstr "&File:"
 
14884
 
 
14885
#~ msgid "Please enter the P4 client name."
 
14886
#~ msgstr "Immetti il nome del client P4."
 
14887
 
 
14888
#~ msgid "Please enter the P4 user."
 
14889
#~ msgstr "Inserisci l'utente P4."
 
14890
 
 
14891
#~ msgid "The changelist does not contain any files."
 
14892
#~ msgstr "La lista delle modifiche non contiene alcun file."
 
14893
 
 
14894
#~ msgid "Hide view"
 
14895
#~ msgstr "Nascondi vista"
 
14896
 
 
14897
#~ msgid "Diff Output"
 
14898
#~ msgstr "Output diff"
 
14899
 
 
14900
#~ msgid ""
 
14901
#~ "<b>Difference viewer</b><p>Shows output of the diff format. Can utilize "
 
14902
#~ "every installed component that is able to show diff output. For example "
 
14903
#~ "if you have Kompare installed, Difference Viewer can use its graphical "
 
14904
#~ "diff view."
 
14905
#~ msgstr ""
 
14906
#~ "<b>Visualizzatore differenze</b><p>Mostra l'output del formato \"diff\". "
 
14907
#~ "Puoi usare ogni componente installato che può mostrare l'output di \"diff"
 
14908
#~ "\". Per esempio, se hai installato Kompare, il visualizzatore di "
 
14909
#~ "differenze può usare la sua vista grafica per \"diff\"."
 
14910
 
 
14911
#~ msgid "Output of the diff command"
 
14912
#~ msgstr "Output del comando diff"
 
14913
 
 
14914
#~ msgid "Difference Viewer..."
 
14915
#~ msgstr "Visualizzatore differenze..."
 
14916
 
 
14917
#~ msgid "Difference viewer"
 
14918
#~ msgstr "Visualizzatore differenze"
 
14919
 
 
14920
#~ msgid "<b>Difference viewer</b><p>Shows the contents of a patch file."
 
14921
#~ msgstr ""
 
14922
#~ "<b>Visualizzatore differenze</b><p>Mostra il contenuto di un file di "
 
14923
#~ "patch."
 
14924
 
 
14925
#~ msgid "Difference to Disk File"
 
14926
#~ msgstr "Differenza rispetto al file su disco"
 
14927
 
 
14928
#~ msgid ""
 
14929
#~ "<b>Difference to disk file</b><p>Shows the difference between the file "
 
14930
#~ "contents in this editor and the file contents on disk."
 
14931
#~ msgstr ""
 
14932
#~ "<b>Differenza rispetto al file salvato</b><p>Mostra la differenza tra i "
 
14933
#~ "file contenuti in questo editor e quelli contenuti su disco."
 
14934
 
 
14935
#~ msgid "Could not invoke the \"diff\" command."
 
14936
#~ msgstr "Non posso invocare il comando \"diff\"."
 
14937
 
 
14938
#~ msgid "DiffPart: No differences found."
 
14939
#~ msgstr "DiffPart: nessuna differenza trovata."
 
14940
 
 
14941
#~ msgid "Diff command failed (%1):\n"
 
14942
#~ msgstr "Comando diff non riuscito (%1):\n"
 
14943
 
 
14944
#~ msgid "Please Select Patch File"
 
14945
#~ msgstr "Per favore seleziona file patch"
 
14946
 
 
14947
#~ msgid "Difference Viewer"
 
14948
#~ msgstr "Visualizzatore differenze"
 
14949
 
 
14950
#~ msgid "Name: %1 | Type: %2 | Value: %3"
 
14951
#~ msgstr "Nome: %1 | Tipo: %2 | Valore: %3"
 
14952
 
 
14953
#~ msgid "Part Explorer - A Services Lister"
 
14954
#~ msgstr "Part Explorer -- Un lister di servizi"
 
14955
 
 
14956
#~ msgid ""
 
14957
#~ "<b>Matching services</b><p>Results (if any) are shown grouped by matching "
 
14958
#~ "service name."
 
14959
#~ msgstr ""
 
14960
#~ "<b>Servizi corrispondenti</b><p>I risultati (se ve ne sono) sono mostrati "
 
14961
#~ "raggruppati secondo il nome del servizio corrispondente."
 
14962
 
 
14963
#~ msgid "&Search"
 
14964
#~ msgstr "&Cerca"
 
14965
 
 
14966
#~ msgid "No service found matching the criteria."
 
14967
#~ msgstr "Nessun servizio corrispondente al criterio."
 
14968
 
 
14969
#~ msgid "&Part Explorer"
 
14970
#~ msgstr "&Part Explorer"
 
14971
 
 
14972
#~ msgid "KTrader query execution"
 
14973
#~ msgstr "Esecuzione interrogazione KTrader"
 
14974
 
 
14975
#~ msgid ""
 
14976
#~ "<b>Part explorer</b><p>Shows a dialog for KTrader query execution. Search "
 
14977
#~ "your KDE documentation for more information about KDE services and "
 
14978
#~ "KTrader."
 
14979
#~ msgstr ""
 
14980
#~ "<b>Part Explorer</b><p>Mostra una finestra di dialogo per l'esecuzione di "
 
14981
#~ "interrogazioni di KTrader. Cerca la tua documentazione KDE per maggiori "
 
14982
#~ "informazioni sui servizi KDE e su KTrader."
 
14983
 
 
14984
#~ msgid ""
 
14985
#~ "<b>Replace</b><p>This window shows a preview of a string replace "
 
14986
#~ "operation. Uncheck a line to exclude that replacement. Uncheck a file to "
 
14987
#~ "exclude the whole file from the operation. Clicking on a line in the list "
 
14988
#~ "will automatically open the corresponding source file and set the cursor "
 
14989
#~ "to the line with the match."
 
14990
#~ msgstr ""
 
14991
#~ "<b>Sostituisci</b><p>La finestra mostra un'anteprima di una operazione di "
 
14992
#~ "sostituzione stringa. Deseleziona una linea per escludere la "
 
14993
#~ "sostituzione. Deseleziona un file per escludere l'intero file "
 
14994
#~ "dall'operazione. Facendo clic su una linea nella lista si aprirà "
 
14995
#~ "automaticamente il corrispondente file sorgente e si imposterà il cursore "
 
14996
#~ "alla linea con la corrispondenza."
 
14997
 
 
14998
#~ msgid "Project wide string replacement"
 
14999
#~ msgstr "Sostituzione stringa larga del progetto"
 
15000
 
 
15001
#~ msgid "Find-Select-Replace..."
 
15002
#~ msgstr "Trova, seleziona e sostituisci..."
 
15003
 
 
15004
#~ msgid ""
 
15005
#~ "<b>Find-Select-Replace</b><p>Opens the project wide string replacement "
 
15006
#~ "dialog. There you can enter a string or a regular expression which is "
 
15007
#~ "then searched for within all files in the locations you specify. Matches "
 
15008
#~ "will be displayed in the <b>Replace</b> window, you can replace them with "
 
15009
#~ "the specified string, exclude them from replace operation or cancel the "
 
15010
#~ "whole replace."
 
15011
#~ msgstr ""
 
15012
#~ "<b>Trova-Seleziona-Sostituisci</b><p>Apre la finestra di dialogo di "
 
15013
#~ "sostituzione stringa larga del progetto dove puoi inserire una stringa o "
 
15014
#~ "un'espressione regolare che viene ricercata in tutti i file nel percorso "
 
15015
#~ "che hai specificato. Le corrispondenze saranno visualizzate nella "
 
15016
#~ "finestra <b>Sostituisci</b> e potrai sostituirle con la stringa "
 
15017
#~ "specifica, escluderle dall'operazione di sostituzione o annullare "
 
15018
#~ "l'intera sostituzione."
 
15019
 
 
15020
#~ msgid "Replace Project Wide: %1"
 
15021
#~ msgstr "Sostituisci progetto esteso: %1"
 
15022
 
 
15023
#~ msgid ""
 
15024
#~ "<b>Replace Project Wide</b><p>Opens the find in files dialog and sets the "
 
15025
#~ "pattern to the text under the cursor."
 
15026
#~ msgstr ""
 
15027
#~ "<b>Sostituisci progetto esteso</b><p>Apre la finestra di dialogo di "
 
15028
#~ "ricerca file e imposta lo schema a un testo in corrispondenza del cursore."
 
15029
 
 
15030
#~ msgid "An entry with this title exists already."
 
15031
#~ msgstr "Un elemento con questo titolo già esiste."
 
15032
 
 
15033
#~ msgid "Add to Tools Menu"
 
15034
#~ msgstr "Aggiungi al menu strumenti"
 
15035
 
 
15036
#~ msgid "Add to File Context Menus"
 
15037
#~ msgstr "Aggiunti al menu contestuale file"
 
15038
 
 
15039
#~ msgid "Add to Directory Context Menus"
 
15040
#~ msgstr "Aggiungi ai menu contestuali di cartella"
 
15041
 
 
15042
#~ msgid "&Applications:"
 
15043
#~ msgstr "&Applicazioni:"
 
15044
 
 
15045
#~ msgid "&Tools menu:"
 
15046
#~ msgstr "Menu s&trumenti:"
 
15047
 
 
15048
#~ msgid "Known Applications"
 
15049
#~ msgstr "Applicazioni note"
 
15050
 
 
15051
#~ msgid "Tools Menu"
 
15052
#~ msgstr "Menu strumenti"
 
15053
 
 
15054
#~ msgid "Class &list:"
 
15055
#~ msgstr "&Lista classi:"
 
15056
 
 
15057
#~ msgid "Select The Location of Class %1"
 
15058
#~ msgstr "Seleziona la posizione della classe %1"
 
15059
 
 
15060
#~ msgid "Quick Open File..."
 
15061
#~ msgstr "Apri veloce..."
 
15062
 
 
15063
#~ msgid "Quick open file in project"
 
15064
#~ msgstr "Apertura rapida dei file del progetto"
 
15065
 
 
15066
#~ msgid ""
 
15067
#~ "<b>Quick open</b><p>Provides a file name input form with completion "
 
15068
#~ "listbox to quickly open file in a project."
 
15069
#~ msgstr ""
 
15070
#~ "<b>Apri veloce</b><p>Fornisce un form di input del nome di file con "
 
15071
#~ "casella a lista di completezza per aprire velocemente file in un progetto."
 
15072
 
 
15073
#~ msgid "Quick Open Class..."
 
15074
#~ msgstr "Apertura rapida classe..."
 
15075
 
 
15076
#~ msgid "Find class in project"
 
15077
#~ msgstr "Trova classe nel progetto"
 
15078
 
 
15079
#~ msgid ""
 
15080
#~ "<b>Find class</b><p>Provides a class name input form with completion "
 
15081
#~ "listbox to quickly open a file where the class is defined."
 
15082
#~ msgstr ""
 
15083
#~ "<b>Trova classe</b><p>Fornisce un form di input del nome della classe con "
 
15084
#~ "casella a lista di completezza per aprire velocemente un file dove è "
 
15085
#~ "definita la classe."
 
15086
 
 
15087
#~ msgid "Quick Open Method..."
 
15088
#~ msgstr "Apertura rapida metodo..."
 
15089
 
 
15090
#~ msgid "Quick open function in project"
 
15091
#~ msgstr "Apertura veloce funzione nel progetto"
 
15092
 
 
15093
#~ msgid "Switch To..."
 
15094
#~ msgstr "Passa a..."
 
15095
 
 
15096
#~ msgid "Switch to"
 
15097
#~ msgstr "Passa a"
 
15098
 
 
15099
#~ msgid ""
 
15100
#~ "<b>Switch to</b><p>Prompts to enter the name of previously opened file to "
 
15101
#~ "switch to."
 
15102
#~ msgstr ""
 
15103
#~ "<b>Passa a</b><p>Chiede di immettere il nome del file aperto "
 
15104
#~ "precedentemente per potervi ritornare."
 
15105
 
 
15106
#~ msgid "Select One Argument or File of Function %1"
 
15107
#~ msgstr "Seleziona un argomento o file della funzione %1"
 
15108
 
 
15109
#~ msgid "Function &name:"
 
15110
#~ msgstr "&Nome funzione:"
 
15111
 
 
15112
#~ msgid "Function &list:"
 
15113
#~ msgstr "&Lista funzioni:"
 
15114
 
 
15115
#~ msgid "Error: cannot find matching name function."
 
15116
#~ msgstr "Errore: non posso trovare nomi di funzioni corrispondenti."
 
15117
 
 
15118
#~ msgid "Search Results"
 
15119
#~ msgstr "Risultati ricerca"
 
15120
 
 
15121
#~ msgid ""
 
15122
#~ "_n: *** %n match found. ***\n"
 
15123
#~ "*** %n matches found. ***"
 
15124
#~ msgstr ""
 
15125
#~ " *** %n corrispondenza trovata. ***\n"
 
15126
#~ "*** %n corrispondenze trovate. ***"
 
15127
 
 
15128
#~ msgid "Grep Output"
 
15129
#~ msgstr "Output di grep"
 
15130
 
 
15131
#~ msgid ""
 
15132
#~ "<b>Find in files</b><p>This window contains the output of a grep command. "
 
15133
#~ "Clicking on an item in the list will automatically open the corresponding "
 
15134
#~ "source file and set the cursor to the line with the match."
 
15135
#~ msgstr ""
 
15136
#~ "<b>Trova nei file</b><p>Questa finestra contiene l'output di un comando "
 
15137
#~ "grep. Facendo clic su un elemento nella lista si aprirà automaticamente "
 
15138
#~ "il corrispondente file sorgente e il cursore si posizionerà alla linea "
 
15139
#~ "corrispondente."
 
15140
 
 
15141
#~ msgid "Output of the grep command"
 
15142
#~ msgstr "Output del comando grep"
 
15143
 
 
15144
#~ msgid ""
 
15145
#~ "<b>Grep</b><p>Opens the find in files dialog and sets the pattern to the "
 
15146
#~ "text under the cursor."
 
15147
#~ msgstr ""
 
15148
#~ "<b>Grep</b><p>Apre la ricerca nella finestra dei file e imposta lo schema "
 
15149
#~ "a un testo in corrispondenza del cursore."
 
15150
 
 
15151
#~ msgid "&Pattern:"
 
15152
#~ msgstr "&Schema:"
 
15153
 
 
15154
#~ msgid "&Regular Expression"
 
15155
#~ msgstr "Espressione &regolare"
 
15156
 
 
15157
#~ msgid "Set directory to that of the current file (Alt+Y)"
 
15158
#~ msgstr "Imposta la directory a quella del file corrente"
 
15159
 
 
15160
#~ msgid "Rec&ursive"
 
15161
#~ msgstr "Ricorsi&vo"
 
15162
 
 
15163
#~ msgid "Limit search to &project files"
 
15164
#~ msgstr "Limita la ricerca ai file di &progetto"
 
15165
 
 
15166
#~ msgid "&Exclude:"
 
15167
#~ msgstr "&Escludi:"
 
15168
 
 
15169
#~ msgid "New view"
 
15170
#~ msgstr "Nuova vista"
 
15171
 
 
15172
#~ msgid "&Suppress find errors"
 
15173
#~ msgstr "&Sopprimi errori di ricerca"
 
15174
 
 
15175
#~ msgid "Sea&rch"
 
15176
#~ msgstr "Ce&rca"
 
15177
 
 
15178
#~ msgid ""
 
15179
#~ "<qt>Enter the regular expression you want to search for here.<p>Possible "
 
15180
#~ "meta characters are:<ul><li><b>.</b> - Matches any character<li><b>^</b> "
 
15181
#~ "- Matches the beginning of a line<li><b>$</b> - Matches the end of a "
 
15182
#~ "line<li><b>\\&lt;</b> - Matches the beginning of a word<li><b>\\&gt;</b> "
 
15183
#~ "- Matches the end of a word</ul>The following repetition operators exist:"
 
15184
#~ "<ul><li><b>?</b> - The preceding item is matched at most once<li><b>*</b> "
 
15185
#~ "- The preceding item is matched zero or more times<li><b>+</b> - The "
 
15186
#~ "preceding item is matched one or more times<li><b>{<i>n</i>}</b> - The "
 
15187
#~ "preceding item is matched exactly <i>n</i> times<li><b>{<i>n</i>,}</b> - "
 
15188
#~ "The preceding item is matched <i>n</i> or more times<li><b>{,<i>n</i>}</"
 
15189
#~ "b> - The preceding item is matched at most <i>n</i> times<li><b>{<i>n</i>,"
 
15190
#~ "<i>m</i>}</b> - The preceding item is matched at least <i>n</i>, but at "
 
15191
#~ "most <i>m</i> times.</ul>Furthermore, backreferences to bracketed "
 
15192
#~ "subexpressions are available via the notation \\<i>n</i>.</qt>"
 
15193
#~ msgstr ""
 
15194
#~ "<qt>Inserisci qui l'espressione regolare da usare per la ricerca.<p>I "
 
15195
#~ "meta caratteri ammissibili sono: <ul><li><b>.</b> - Corrisponde ad un "
 
15196
#~ "carattere qualsiasi<li><b>^</b> - Corrisponde all'inizio di una "
 
15197
#~ "riga<li><b>$</b> - Corrisponde alla fine di una riga<li><b>\\&lt;</b> - "
 
15198
#~ "Corrisponde all'inizio di una parola<li><b>\\&gt;</b> - Corrisponde alla "
 
15199
#~ "fine di una parola</ul>Esistono i seguenti operatori di reiterazione "
 
15200
#~ "<ul><li><b>?</b> - L'elemento precedente è presente almeno una "
 
15201
#~ "volta<li><b>*</b> - L'elemento precedente è presente zero o più "
 
15202
#~ "volte<li><b>+</b> - L'elemento precedente è presente una o più "
 
15203
#~ "volte<li><b>{<i>n</i>}</b> - L'elemento precedente è presente esattamente "
 
15204
#~ "<i>n</i> volte<li><b>{<i>n</i>,}</b> - L'elemento precedente è presente "
 
15205
#~ "<i>n</i> o più volte<li><b>{,<i>n</i>}</b> - L'elemento precedente è "
 
15206
#~ "presente al più <i>n</i> volte<li><b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - L'elemento "
 
15207
#~ "precedente è presente non meno di <i>n</i> ma non più di <i>m</i> volte.</"
 
15208
#~ "ul>Inoltre, sono possibili i riferimenti alle espressioni tra parentesi "
 
15209
#~ "tramite la notazione \\<i>n</i>.</qt>"
 
15210
 
 
15211
#~ msgid ""
 
15212
#~ "Enter the file name pattern of the files to search here. You may give "
 
15213
#~ "several patterns separated by commas"
 
15214
#~ msgstr ""
 
15215
#~ "Inserisci qui lo schema del nome dei file da cercare. Puoi indicare più "
 
15216
#~ "schemi, separandoli con una virgola"
 
15217
 
 
15218
#~ msgid ""
 
15219
#~ "You can choose a template for the pattern from the combo box and edit it "
 
15220
#~ "here. The string %s in the template is replaced by the pattern input "
 
15221
#~ "field, resulting in the regular expression to search for."
 
15222
#~ msgstr ""
 
15223
#~ "Puoi scegliere un modello per lo schema della casella a scelta multipla e "
 
15224
#~ "modificarla qui. La stringa %s nel modello sarà sostituita dal campo "
 
15225
#~ "dello schema di input, risultando nell'espressione regolare da cercare."
 
15226
 
 
15227
#~ msgid "Please enter a search pattern"
 
15228
#~ msgstr "Per favore inserisci uno schema di ricerca"
 
15229
 
 
15230
#~ msgid "Browse to a file"
 
15231
#~ msgstr "Sfoglia un file"
 
15232
 
 
15233
#~ msgid "Browse to a folder"
 
15234
#~ msgstr "Sfoglia una cartella"
 
15235
 
 
15236
#~ msgid "Add item"
 
15237
#~ msgstr "Aggiungi oggetto"
 
15238
 
 
15239
#~ msgid "Delete selected item"
 
15240
#~ msgstr "Elimina oggetto selezionato"
 
15241
 
 
15242
#~ msgid "Update selected item"
 
15243
#~ msgstr "Aggiorna oggetto selezionato"
 
15244
 
 
15245
#~ msgid "Cannot write Doxyfile."
 
15246
#~ msgstr "Impossibile scrivere file Doxy."
 
15247
 
 
15248
#~ msgid "Build API Documentation"
 
15249
#~ msgstr "Genera documentazione API"
 
15250
 
 
15251
#~ msgid "Build API documentation"
 
15252
#~ msgstr "Genera documentazione API"
 
15253
 
 
15254
#~ msgid ""
 
15255
#~ "<b>Build API documentation</b><p>Runs doxygen on a project Doxyfile to "
 
15256
#~ "generate API documentation. If the search engine is enabled in Doxyfile, "
 
15257
#~ "this also runs doxytag to create it."
 
15258
#~ msgstr ""
 
15259
#~ "<b>Genera documentazione API</b><p>Esegue doxygen usando un file Doxyfile "
 
15260
#~ "del progetto per generare la documentazione dell'API. Se nel Doxyfile è "
 
15261
#~ "abilitato il motore di ricerca, viene anche eseguito doxytag per crearlo."
 
15262
 
 
15263
#~ msgid "Clean API Documentation"
 
15264
#~ msgstr "Cancella documentazione API"
 
15265
 
 
15266
#~ msgid "Clean API documentation"
 
15267
#~ msgstr "Cancella documentazione API"
 
15268
 
 
15269
#~ msgid ""
 
15270
#~ "<b>Clean API documentation</b><p>Removes all generated by doxygen files."
 
15271
#~ msgstr ""
 
15272
#~ "<b>Cancella documentazione API</b><p>Rimuove tutti i file generati da "
 
15273
#~ "doxygen."
 
15274
 
 
15275
#~ msgid "Doxygen"
 
15276
#~ msgstr "Doxygen"
 
15277
 
 
15278
#~ msgid "Document Current Function"
 
15279
#~ msgstr "Documenta funzione corrente"
 
15280
 
 
15281
#~ msgid "Create a documentation template above a function"
 
15282
#~ msgstr "Crea un modello della documentazione su una funzione"
 
15283
 
 
15284
#~ msgid ""
 
15285
#~ "<b>Document Current Function</b><p>Creates a documentation template "
 
15286
#~ "according to a function's signature above a function definition/"
 
15287
#~ "declaration."
 
15288
#~ msgstr ""
 
15289
#~ "<b>Documenta funzione corrente</b><p>Crea un modello di documentazione su "
 
15290
#~ "una definizione/dichiarazione di funzione secondo una \"firma\" della "
 
15291
#~ "funzione."
 
15292
 
 
15293
#~ msgid "Preview Doxygen Output"
 
15294
#~ msgstr "Anteprima output doxygen"
 
15295
 
 
15296
#~ msgid "Show a preview of the Doxygen output of this file"
 
15297
#~ msgstr "Mostra una anteprima dell'output di Doxygen di questo file"
 
15298
 
 
15299
#~ msgid ""
 
15300
#~ "<b>Preview Doxygen output</b><p>Runs Doxygen over the current file and "
 
15301
#~ "shows the created index.html."
 
15302
#~ msgstr ""
 
15303
#~ "<b>Anteprima output doxygen</b><p>Esegue doxygen sul file corrente e "
 
15304
#~ "mostra il file index.html creato."
 
15305
 
 
15306
#~ msgid "Another process is still running. Please wait until it's finished."
 
15307
#~ msgstr ""
 
15308
#~ "Un altro processo è ancora in esecuzione. Per favore aspetta che termini."
 
15309
 
 
15310
#~ msgid "Project version"
 
15311
#~ msgstr "Versione progetto"
 
15312
 
 
15313
#~ msgid "Output path"
 
15314
#~ msgstr "Percorso per l'output"
 
15315
 
 
15316
#~ msgid "Distribute the generated docs in 10 subdirectories"
 
15317
#~ msgstr "Distribuisce i documenti generati in 10 sottodirectory"
 
15318
 
 
15319
#~ msgid "Output language"
 
15320
#~ msgstr "Lingua per l'output"
 
15321
 
 
15322
#~ msgid "Use MS Windows(tm) font encoding"
 
15323
#~ msgstr "Usa i carattere MS Windows(tm) per la codifica"
 
15324
 
 
15325
#~ msgid "Include brief member descriptions"
 
15326
#~ msgstr "Includi descrizioni concise del membro"
 
15327
 
 
15328
#~ msgid "Repeat brief member descriptions"
 
15329
#~ msgstr "Ripeti descrizioni concise del membro"
 
15330
 
 
15331
#~ msgid "Strip words in brief description"
 
15332
#~ msgstr "Elimina le parole in breve descrizione"
 
15333
 
 
15334
#~ msgid "Always include detailed section"
 
15335
#~ msgstr "Includi sempre sezione dettagliata"
 
15336
 
 
15337
#~ msgid "Inline inherited members"
 
15338
#~ msgstr "Membri ereditati in linea"
 
15339
 
 
15340
#~ msgid "Always use full path names"
 
15341
#~ msgstr "Usa sempre nomi completi del percorso"
 
15342
 
 
15343
#~ msgid "Prefix to strip from path names"
 
15344
#~ msgstr "Prefisso da eliminare dal percorso dei nomi"
 
15345
 
 
15346
#~ msgid "Strip from include path"
 
15347
#~ msgstr "Elimina dal percorso da includere"
 
15348
 
 
15349
#~ msgid "Generate short file names"
 
15350
#~ msgstr "Genera nomi di file brevi"
 
15351
 
 
15352
#~ msgid "Use JavaDoc-style brief descriptions"
 
15353
#~ msgstr "Usa descrizioni concise in stile JavaDoc"
 
15354
 
 
15355
#~ msgid "Multiline cpp is brief"
 
15356
#~ msgstr "La linea multipla cpp è breve"
 
15357
 
 
15358
#~ msgid "Details at top"
 
15359
#~ msgstr "Dettagli in alto"
 
15360
 
 
15361
#~ msgid "Inherit documentation"
 
15362
#~ msgstr "Documentazione inerente"
 
15363
 
 
15364
#~ msgid "Produce a new page for each member"
 
15365
#~ msgstr "Produci una nuova pagina per ciascun membro"
 
15366
 
 
15367
#~ msgid "Tab size"
 
15368
#~ msgstr "Dimensione tab"
 
15369
 
 
15370
#~ msgid "Aliases"
 
15371
#~ msgstr "Alias"
 
15372
 
 
15373
#~ msgid "Optimize output for C"
 
15374
#~ msgstr "Ottimizza l'output per il C"
 
15375
 
 
15376
#~ msgid "Optimize output for Java"
 
15377
#~ msgstr "Ottimizza l'output per Java"
 
15378
 
 
15379
#~ msgid "Use built-in STL classes support"
 
15380
#~ msgstr "Usa il supporto per le classi STL integrato"
 
15381
 
 
15382
#~ msgid "Use group documentation on undocumented members"
 
15383
#~ msgstr "Usa documentazione di gruppo su membri non documentati"
 
15384
 
 
15385
#~ msgid "Class members type subgrouping"
 
15386
#~ msgstr "Sottoraggruppamento dei tipi di membri della classe"
 
15387
 
 
15388
#~ msgid "Extract undocumented entities"
 
15389
#~ msgstr "Elementi extra non documentati"
 
15390
 
 
15391
#~ msgid "Extract private entities"
 
15392
#~ msgstr "Estrai elementi private"
 
15393
 
 
15394
#~ msgid "Extract static entities"
 
15395
#~ msgstr "Estrae elementi static"
 
15396
 
 
15397
#~ msgid "Extract local classes"
 
15398
#~ msgstr "Classi locali aggiuntive"
 
15399
 
 
15400
#~ msgid "Extract local methods"
 
15401
#~ msgstr "Estrae metodi locali"
 
15402
 
 
15403
#~ msgid "Hide undocumented members"
 
15404
#~ msgstr "Nascondi membri non documentati"
 
15405
 
 
15406
#~ msgid "Hide undocumented classes"
 
15407
#~ msgstr "Nascondi classi non documentate"
 
15408
 
 
15409
#~ msgid "Hide friend compounds"
 
15410
#~ msgstr "Nascondi i componenti friend"
 
15411
 
 
15412
#~ msgid "Hide in body docs"
 
15413
#~ msgstr "Nascondi nei corpo dei documenti"
 
15414
 
 
15415
#~ msgid "Document internal entities"
 
15416
#~ msgstr "Elementi interni della documentazione"
 
15417
 
 
15418
# XXX "Distingui maiuscole per i nomi dei file"?
 
15419
#~ msgid "Use case-sensitive file names"
 
15420
#~ msgstr "Usa sensitività maiuscolo/minuscolo dei nomi dei file"
 
15421
 
 
15422
#~ msgid "Hide name scopes"
 
15423
#~ msgstr "Nascondi nome contesti"
 
15424
 
 
15425
#~ msgid "Make inline functions"
 
15426
#~ msgstr "Genera funzioni inline"
 
15427
 
 
15428
#~ msgid "Sort member documentation alphabetically"
 
15429
#~ msgstr "Ordina alfabeticamente la documentazione del membro"
 
15430
 
 
15431
#~ msgid "Sort the class list by fully-qualified names"
 
15432
#~ msgstr "Ordina la lista classi per nomi totalmente-qualificati"
 
15433
 
 
15434
#~ msgid "Sort brief documentation alphabetically"
 
15435
#~ msgstr "Ordina alfabeticamente breve documentazione"
 
15436
 
 
15437
#~ msgid "Enable conditional sections"
 
15438
#~ msgstr "Abilita sezioni condizionali"
 
15439
 
 
15440
#~ msgid "Generate TODO-list"
 
15441
#~ msgstr "Genera lista TODO"
 
15442
 
 
15443
#~ msgid "Generate Test-list"
 
15444
#~ msgstr "Genera lista Test"
 
15445
 
 
15446
#~ msgid "Generate Bug-list"
 
15447
#~ msgstr "Genera lista Bug"
 
15448
 
 
15449
# XXX "Genera lista dei (metodi?) deprecati"?
 
15450
#~ msgid "Generate Deprecated-list"
 
15451
#~ msgstr "Genera lista dei deprecated"
 
15452
 
 
15453
#~ msgid "Maximum lines shown for initializers"
 
15454
#~ msgstr "Massime linee mostrate per inizializzatori"
 
15455
 
 
15456
#~ msgid "Show used files"
 
15457
#~ msgstr "Mostra file usati"
 
15458
 
 
15459
#~ msgid "Show the directory hierarchy"
 
15460
#~ msgstr "Mostra la gerarchia delle cartelle"
 
15461
 
 
15462
#~ msgid "Script to invoke to get the current version for each file"
 
15463
#~ msgstr "Script da richiamare per ottenere la versione di ciascun file"
 
15464
 
 
15465
#~ msgid "Suppress output"
 
15466
#~ msgstr "Sopprimi output"
 
15467
 
 
15468
#~ msgid "Show warnings"
 
15469
#~ msgstr "Mostra avvertimenti"
 
15470
 
 
15471
#~ msgid "Warn about undocumented entities"
 
15472
#~ msgstr "Notifica elementi non documentati"
 
15473
 
 
15474
#~ msgid "Warn if error in documents"
 
15475
#~ msgstr "Avverte se c'è un errore nei documenti"
 
15476
 
 
15477
#~ msgid "Warn if function parameters are not documented"
 
15478
#~ msgstr "Avverte se i parametri della funzione non sono documentati"
 
15479
 
 
15480
#~ msgid "Warnings format"
 
15481
#~ msgstr "Formato notifiche"
 
15482
 
 
15483
#~ msgid "Write warnings to"
 
15484
#~ msgstr "Scrivi notifiche su"
 
15485
 
 
15486
#~ msgid "Input"
 
15487
#~ msgstr "Input"
 
15488
 
 
15489
#~ msgid "Input files and directories"
 
15490
#~ msgstr "File e cartelle di input"
 
15491
 
 
15492
#~ msgid "Recurse into subdirectories"
 
15493
#~ msgstr "Ricorri nelle sottodirectory"
 
15494
 
 
15495
#~ msgid "Exclude from input"
 
15496
#~ msgstr "Escludi dall'output"
 
15497
 
 
15498
#~ msgid "Exclude symlinks"
 
15499
#~ msgstr "Escludi link simbolici"
 
15500
 
 
15501
#~ msgid "Exclude patterns"
 
15502
#~ msgstr "Escludi schemi"
 
15503
 
 
15504
#~ msgid "Path to examples"
 
15505
#~ msgstr "Percorso degli esempi"
 
15506
 
 
15507
#~ msgid "Example patterns"
 
15508
#~ msgstr "Esempio schemi"
 
15509
 
 
15510
#~ msgid "Example recursive"
 
15511
#~ msgstr "Esempio ricorsivo"
 
15512
 
 
15513
#~ msgid "Path to images"
 
15514
#~ msgstr "Percorso delle immagini"
 
15515
 
 
15516
#~ msgid "Input filter"
 
15517
#~ msgstr "Filtro di input"
 
15518
 
 
15519
#~ msgid "Filter input files"
 
15520
#~ msgstr "Filtro file di input"
 
15521
 
 
15522
#~ msgid "Apply filters on file patterns"
 
15523
#~ msgstr "Applica filtri sugli schemi dei file"
 
15524
 
 
15525
#~ msgid "Source Browser"
 
15526
#~ msgstr "Browser sorgenti"
 
15527
 
 
15528
#~ msgid "Cross-reference with source files"
 
15529
#~ msgstr "Riferimento incrociato con i file sorgenti"
 
15530
 
 
15531
#~ msgid "References will link to source code"
 
15532
#~ msgstr "I riferimenti saranno relativi al codice sorgente"
 
15533
 
 
15534
#~ msgid "Use links to HTAGS"
 
15535
#~ msgstr "Usa collegamenti per HTAGS"
 
15536
 
 
15537
#~ msgid "Inline sources"
 
15538
#~ msgstr "Sorgenti inline"
 
15539
 
 
15540
#~ msgid "Hide special comment blocks"
 
15541
#~ msgstr "Nascondi blocchi di commenti speciali"
 
15542
 
 
15543
#~ msgid "Referenced by relation"
 
15544
#~ msgstr "Riferimento per relazione"
 
15545
 
 
15546
#~ msgid "References relation"
 
15547
#~ msgstr "Relazioni di riferimento"
 
15548
 
 
15549
#~ msgid "Include headers verbatim"
 
15550
#~ msgstr "Includi intestazioni letterali"
 
15551
 
 
15552
#~ msgid "Index"
 
15553
#~ msgstr "Indice"
 
15554
 
 
15555
#~ msgid "Generate alphabetical index"
 
15556
#~ msgstr "Genera indice alfabetico"
 
15557
 
 
15558
#~ msgid "Columns in index"
 
15559
#~ msgstr "Colonne dell'indice"
 
15560
 
 
15561
#~ msgid "Prefix to ignore"
 
15562
#~ msgstr "Prefisso da escludere"
 
15563
 
 
15564
#~ msgid "HTML"
 
15565
#~ msgstr "HTML"
 
15566
 
 
15567
#~ msgid "Generate HTML"
 
15568
#~ msgstr "Genera HTML"
 
15569
 
 
15570
#~ msgid "HTML output directory"
 
15571
#~ msgstr "Cartella output HTML"
 
15572
 
 
15573
#~ msgid "HTML file extension"
 
15574
#~ msgstr "Estensioni file HTML"
 
15575
 
 
15576
#~ msgid "Header file"
 
15577
#~ msgstr "File intestazione"
 
15578
 
 
15579
#~ msgid "Footer file"
 
15580
#~ msgstr "File piè di pagina"
 
15581
 
 
15582
#~ msgid "Stylesheet"
 
15583
#~ msgstr "Foglio di stile"
 
15584
 
 
15585
#~ msgid "Align members"
 
15586
#~ msgstr "Alinea membri"
 
15587
 
 
15588
#~ msgid "Generate HTML-help"
 
15589
#~ msgstr "Genera file di aiuto HTML"
 
15590
 
 
15591
#~ msgid "CHM file"
 
15592
#~ msgstr "File CHM"
 
15593
 
 
15594
#~ msgid "HHC location"
 
15595
#~ msgstr "Posizione HHC"
 
15596
 
 
15597
#~ msgid "Generate .chi file"
 
15598
#~ msgstr "Genera file .chi"
 
15599
 
 
15600
#~ msgid "Expand TOC"
 
15601
#~ msgstr "Espandi TOC"
 
15602
 
 
15603
#~ msgid "Disable index"
 
15604
#~ msgstr "Disabilita indice"
 
15605
 
 
15606
#~ msgid "Number of enum values per line"
 
15607
#~ msgstr "Numero di valori enum per linea"
 
15608
 
 
15609
#~ msgid "Generate treeview"
 
15610
#~ msgstr "Genera vista ad albero"
 
15611
 
 
15612
#~ msgid "Treeview width"
 
15613
#~ msgstr "Larghezza vista ad albero"
 
15614
 
 
15615
#~ msgid "LaTeX"
 
15616
#~ msgstr "LaTeX"
 
15617
 
 
15618
#~ msgid "Generate LaTeX"
 
15619
#~ msgstr "Genera LaTeX"
 
15620
 
 
15621
#~ msgid "LaTeX output directory"
 
15622
#~ msgstr "Cartella di output LaTeX"
 
15623
 
 
15624
#~ msgid "LaTeX command name"
 
15625
#~ msgstr "Nome comando LaTeX"
 
15626
 
 
15627
#~ msgid "MakeIndex command name"
 
15628
#~ msgstr "Nome comando MakeIndex"
 
15629
 
 
15630
#~ msgid "Generate compact output"
 
15631
#~ msgstr "Genera output compatto"
 
15632
 
 
15633
#~ msgid "Paper type"
 
15634
#~ msgstr "Tipo di carta"
 
15635
 
 
15636
#~ msgid "Include extra packages"
 
15637
#~ msgstr "Includi pacchetti extra"
 
15638
 
 
15639
#~ msgid "LaTeX Header file"
 
15640
#~ msgstr "File di intestazione LaTeX"
 
15641
 
 
15642
#~ msgid "Generate PDF hyperlinks"
 
15643
#~ msgstr "Genera hyperlink PDF"
 
15644
 
 
15645
#~ msgid "Use pdflatex"
 
15646
#~ msgstr "Usa pdflatex"
 
15647
 
 
15648
#~ msgid "Use batch mode"
 
15649
#~ msgstr "Usa modo batch"
 
15650
 
 
15651
#~ msgid "Do not include index chapters"
 
15652
#~ msgstr "Non includere indice capitoli"
 
15653
 
 
15654
#~ msgid "RTF"
 
15655
#~ msgstr "RTF"
 
15656
 
 
15657
#~ msgid "Generate RTF"
 
15658
#~ msgstr "Genera RTF"
 
15659
 
 
15660
#~ msgid "RTF output directory"
 
15661
#~ msgstr "Cartella di output RTF"
 
15662
 
 
15663
#~ msgid "Generate hyperlinks"
 
15664
#~ msgstr "Genera hyperlink"
 
15665
 
 
15666
#~ msgid "Extensions file"
 
15667
#~ msgstr "Estensioni file"
 
15668
 
 
15669
#~ msgid "Man"
 
15670
#~ msgstr "Man"
 
15671
 
 
15672
#~ msgid "Generate man pages"
 
15673
#~ msgstr "Genera pagine man"
 
15674
 
 
15675
#~ msgid "Man output directory"
 
15676
#~ msgstr "Cartella output del manuale"
 
15677
 
 
15678
#~ msgid "Man extension"
 
15679
#~ msgstr "Estensioni manuale"
 
15680
 
 
15681
#~ msgid "Generate links"
 
15682
#~ msgstr "Genera collegamenti"
 
15683
 
 
15684
#~ msgid "Generate XML"
 
15685
#~ msgstr "Genera XML"
 
15686
 
 
15687
#~ msgid "XML output directory"
 
15688
#~ msgstr "Cartella output XML"
 
15689
 
 
15690
#~ msgid "XML schema"
 
15691
#~ msgstr "Schema XML"
 
15692
 
 
15693
#~ msgid "XML DTD file"
 
15694
#~ msgstr "File DTD XML"
 
15695
 
 
15696
#~ msgid "Dump program listings to the XML output"
 
15697
#~ msgstr "Fa il dump del programma ascoltando l'output XML"
 
15698
 
 
15699
#~ msgid "DEF"
 
15700
#~ msgstr "DEF"
 
15701
 
 
15702
#~ msgid "Generate Autogen DEF"
 
15703
#~ msgstr "Genera Autogen DEF"
 
15704
 
 
15705
#~ msgid "Generate Perl module"
 
15706
#~ msgstr "Genera modulo Perl"
 
15707
 
 
15708
#~ msgid "Generate PDF and DVI using LaTeX"
 
15709
#~ msgstr "Genera PDF e DVI usando LaTeX"
 
15710
 
 
15711
#~ msgid "Make the Perl module output human readable"
 
15712
#~ msgstr "Rendi l'output del modulo Perl umanamente leggibile"
 
15713
 
 
15714
#~ msgid "Perl module variable prefix in the makefiles"
 
15715
#~ msgstr "Variabile prefix dei moduli Perl nei makefile"
 
15716
 
 
15717
#~ msgid "Enable preprocessing"
 
15718
#~ msgstr "Abilita preprocesso"
 
15719
 
 
15720
#~ msgid "Expand macros"
 
15721
#~ msgstr "Espandi macro"
 
15722
 
 
15723
#~ msgid "Expand only predefined macros"
 
15724
#~ msgstr "Espandi solo macro predefinite"
 
15725
 
 
15726
#~ msgid "Search for includes"
 
15727
#~ msgstr "Cerca file inclusi"
 
15728
 
 
15729
#~ msgid "Expand as defined"
 
15730
#~ msgstr "Espandi come definito"
 
15731
 
 
15732
#~ msgid "Skip function macros"
 
15733
#~ msgstr "Salta funzioni macro"
 
15734
 
 
15735
#~ msgid "External"
 
15736
#~ msgstr "Esterno"
 
15737
 
 
15738
#~ msgid "Tagfiles"
 
15739
#~ msgstr "File di tag"
 
15740
 
 
15741
#~ msgid "Generate tagfile"
 
15742
#~ msgstr "Genera file di tag"
 
15743
 
 
15744
#~ msgid "List all externals"
 
15745
#~ msgstr "Elenca tutti i file esterni"
 
15746
 
 
15747
#~ msgid "External groups"
 
15748
#~ msgstr "Gruppi esterni"
 
15749
 
 
15750
#~ msgid "Path to Perl"
 
15751
#~ msgstr "Percorso di Perl"
 
15752
 
 
15753
#~ msgid "Dot"
 
15754
#~ msgstr "Dot"
 
15755
 
 
15756
#~ msgid "Generate class diagrams"
 
15757
#~ msgstr "Genera diagrammi della classe"
 
15758
 
 
15759
#~ msgid "Hide undocumented relations"
 
15760
#~ msgstr "Nascondi relazioni non documentate"
 
15761
 
 
15762
#~ msgid "Use dot"
 
15763
#~ msgstr "Usa dot"
 
15764
 
 
15765
#~ msgid "Generate a caller dependency graph"
 
15766
#~ msgstr "Genera un grafico delle dipendenze chiamante"
 
15767
 
 
15768
#~ msgid "Generate class graphs"
 
15769
#~ msgstr "Genera diagrammi delle classi"
 
15770
 
 
15771
#~ msgid "Generate collaboration graphs"
 
15772
#~ msgstr "Genera diagramma di collaborazione"
 
15773
 
 
15774
#~ msgid "Generate a graph showing the direct groups dependencies"
 
15775
#~ msgstr "Genera un grafico che mostra le dipendenze dirette dei gruppi"
 
15776
 
 
15777
#~ msgid "Generate UML looking inheritance and colloboration diagrams"
 
15778
#~ msgstr "Genera UML riferendosi a diagrammi di ereditarietà e collaborazione"
 
15779
 
 
15780
#~ msgid "Show relations between templates and their instances"
 
15781
#~ msgstr "Mistra relazioni tra i template e le loro istanze"
 
15782
 
 
15783
#~ msgid "Generate include graphs"
 
15784
#~ msgstr "Genera grafici inclusi"
 
15785
 
 
15786
#~ msgid "Generate included-by graphs"
 
15787
#~ msgstr "Genera file inclusi dai grafici"
 
15788
 
 
15789
#~ msgid ""
 
15790
#~ "Generate a call dependency graph for every global function or class method"
 
15791
#~ msgstr ""
 
15792
#~ "Genera un grafico di dipendenza delle chiamate per ogni funzione globale "
 
15793
#~ "o metodo di classe"
 
15794
 
 
15795
#~ msgid "Generate graphical hierarchy"
 
15796
#~ msgstr "Genera diagramma della gerarchia"
 
15797
 
 
15798
#~ msgid "Show the dependencies a directory has on other directories"
 
15799
#~ msgstr "Mostra le dipendenze che una cartella ha rispetto alle altre"
 
15800
 
 
15801
#~ msgid "Dot image format"
 
15802
#~ msgstr "Formato immagine di dot"
 
15803
 
 
15804
#~ msgid "Path to dot"
 
15805
#~ msgstr "Percorso a dot"
 
15806
 
 
15807
#~ msgid "Directories with extra dot files"
 
15808
#~ msgstr "Cartelle con ulteriori file di dot"
 
15809
 
 
15810
#~ msgid "Maximum graph width"
 
15811
#~ msgstr "Massima larghezza grafico"
 
15812
 
 
15813
#~ msgid "Maximum graph height"
 
15814
#~ msgstr "Massima altezza grafico"
 
15815
 
 
15816
#~ msgid "Maximum graph depth"
 
15817
#~ msgstr "Massima profondità grafico"
 
15818
 
 
15819
#~ msgid "Generate images with a transparent background"
 
15820
#~ msgstr "Genera immagini con lo sfondo trasparente"
 
15821
 
 
15822
#~ msgid "Generate multiple output files in one run"
 
15823
#~ msgstr "Genera file di uscita multipli in una sola volta"
 
15824
 
 
15825
#~ msgid "Generate legend"
 
15826
#~ msgstr "Genera legenda"
 
15827
 
 
15828
#~ msgid "Remove intermediate files"
 
15829
#~ msgstr "Rimuovi file intermedi"
 
15830
 
 
15831
#~ msgid "Search engine"
 
15832
#~ msgstr "Motore di ricerca"
 
15833
 
 
15834
#~ msgid "CGI name"
 
15835
#~ msgstr "Nome CGI"
 
15836
 
 
15837
#~ msgid "CGI URL"
 
15838
#~ msgstr "URL di CGI"
 
15839
 
 
15840
#~ msgid "Documentation URL"
 
15841
#~ msgstr "URL documentazione"
 
15842
 
 
15843
#~ msgid "Absolute path to documentation"
 
15844
#~ msgstr "Percorso assoluto alla documentazione"
 
15845
 
 
15846
#~ msgid "Absolute path to doxysearch binary"
 
15847
#~ msgstr "Percorso assoluto ai binari doxysearch"
 
15848
 
 
15849
#~ msgid "Paths to external documentation"
 
15850
#~ msgstr "Percorsi della documentazione esterna"
 
15851
 
 
15852
#~ msgid ""
 
15853
#~ "<b>Konsole</b><p>This window contains an embedded konsole window. It will "
 
15854
#~ "try to follow you when you navigate in the source directories"
 
15855
#~ msgstr ""
 
15856
#~ "<b>Konsole</b><p>Questa finestra ne contiene una di konsole integrata che "
 
15857
#~ "proverà a seguirti quando navighi nelle cartelle dei sorgenti"
 
15858
 
 
15859
#~ msgid "Konsole"
 
15860
#~ msgstr "Konsole"
 
15861
 
 
15862
#~ msgid "Embedded console window"
 
15863
#~ msgstr "Finestra di console integrata"
 
15864
 
 
15865
#~ msgid "Adding file: %1"
 
15866
#~ msgstr "Aggiunta in corso del file: %1"
 
15867
 
 
15868
#~ msgid "Archive made at: %1"
 
15869
#~ msgstr "Archivio generato in: %1"
 
15870
 
 
15871
#~ msgid "Archive Done"
 
15872
#~ msgstr "Archivio pronto"
 
15873
 
 
15874
#~ msgid "Remove File"
 
15875
#~ msgstr "Rimuovi file"
 
15876
 
 
15877
#~ msgid "Distribution && Publishing"
 
15878
#~ msgstr "Pubblicazione e distribuzione"
 
15879
 
 
15880
#~ msgid "Make source and binary distribution"
 
15881
#~ msgstr "Crea una distribuzione di sorgenti e binari"
 
15882
 
 
15883
#~ msgid ""
 
15884
#~ "<b>Project distribution & publishing</b><p>Helps users package and "
 
15885
#~ "publish their software."
 
15886
#~ msgstr ""
 
15887
#~ "<b>Pubblicazione e distribuzione progetto</b><p>Aiuta gli utenti a "
 
15888
#~ "impacchettare e pubblicare il loro software."
 
15889
 
 
15890
#~ msgid "Distribution & Publishing"
 
15891
#~ msgstr "Pubblicazione e distribuzione"
 
15892
 
 
15893
#~ msgid "Header/Implementation file:"
 
15894
#~ msgstr "File Intestazione/Implementazione:"
 
15895
 
 
15896
#~ msgid "&Add to Favorites"
 
15897
#~ msgstr "&Aggiungi ai preferiti"
 
15898
 
 
15899
#~ msgid "&Remove Favorite"
 
15900
#~ msgstr "&Rimuove preferiti"
 
15901
 
 
15902
#~ msgid "Choose projects directory"
 
15903
#~ msgstr "Scegli cartella progetti"
 
15904
 
 
15905
#~ msgid ""
 
15906
#~ "_: no version control system\n"
 
15907
#~ "None"
 
15908
#~ msgstr "Nessuna"
 
15909
 
 
15910
#~ msgid "Version Control System"
 
15911
#~ msgstr "Sistema di controllo versione (VCS)"
 
15912
 
 
15913
#~ msgid ""
 
15914
#~ "The directory you have chosen as the location for the project already "
 
15915
#~ "exists."
 
15916
#~ msgstr ""
 
15917
#~ "La cartella che hai scelto come percorso per il progetto già esiste."
 
15918
 
 
15919
#~ msgid ""
 
15920
#~ "The directory you have chosen as the location for the project is not "
 
15921
#~ "writeable."
 
15922
#~ msgstr ""
 
15923
#~ "La cartella che hai scelto come percorso per il progetto non è scrivibile."
 
15924
 
 
15925
#~ msgid "The template %1 cannot be opened."
 
15926
#~ msgstr "Il template %1 non può essere aperto."
 
15927
 
 
15928
#~ msgid "The directory %1 cannot be created."
 
15929
#~ msgstr "La cartella %1 non può essere creata."
 
15930
 
 
15931
#~ msgid "The archive %1 cannot be opened."
 
15932
#~ msgstr "Il pacchetto %1 non può essere aperto."
 
15933
 
 
15934
#~ msgid ""
 
15935
#~ "The directory above the chosen location does not exist and cannot be "
 
15936
#~ "created."
 
15937
#~ msgstr ""
 
15938
#~ "La cartella che hai scelto come percorso non esiste e non può essere "
 
15939
#~ "creata."
 
15940
 
 
15941
#~ msgid "Template for .%1 Files"
 
15942
#~ msgstr "Template per i file .%1"
 
15943
 
 
15944
#~ msgid "Set default project location to: %1?"
 
15945
#~ msgstr "Imposta percorso progetti predefiniti in: %1?"
 
15946
 
 
15947
#~ msgid "New Project"
 
15948
#~ msgstr "Nuovo progetto"
 
15949
 
 
15950
#~ msgid "Set"
 
15951
#~ msgstr "Imposta"
 
15952
 
 
15953
#~ msgid "Do Not Set"
 
15954
#~ msgstr "Non impostare"
 
15955
 
 
15956
#~ msgid ""
 
15957
#~ "_: invalid location\n"
 
15958
#~ " (invalid)"
 
15959
#~ msgstr " (non valido)"
 
15960
 
 
15961
#~ msgid " (dir/file already exists)"
 
15962
#~ msgstr " (dir/file già esistente)"
 
15963
 
 
15964
#~ msgid ""
 
15965
#~ "<b>Import existing project</b><p>Creates a project file for a given "
 
15966
#~ "directory."
 
15967
#~ msgstr ""
 
15968
#~ "<b>Importa progetto esistente</b> <p>Crea un file di progetto per una "
 
15969
#~ "cartella data."
 
15970
 
 
15971
#~ msgid "Choose directory to import"
 
15972
#~ msgstr "Scegli cartella da importare"
 
15973
 
 
15974
#~ msgid "Your application name should only contain letters and numbers."
 
15975
#~ msgstr "La tua applicazione dovrebbe contenere solo lettere e numeri."
 
15976
 
 
15977
#~ msgid "Cannot open project template."
 
15978
#~ msgstr "Impossibile aprire il template del progetto."
 
15979
 
 
15980
#~ msgid "Cannot write the project file."
 
15981
#~ msgstr "Impossibile scrivere il file del progetto."
 
15982
 
 
15983
#~ msgid "Generate build system infrastrucure"
 
15984
#~ msgstr "Genera l'infrastruttura del sistema di compilazione"
 
15985
 
 
15986
#~ msgid ""
 
15987
#~ "Project infrastrucure already exists in target directory.\n"
 
15988
#~ "Generate new project infrastructure and overwrite old?"
 
15989
#~ msgstr ""
 
15990
#~ "L'infrastruttura del progetto già esiste in una cartella target.\n"
 
15991
#~ "Generare una nuova infrastruttura di progetto sovrascrivendo la vecchia?"
 
15992
 
 
15993
#~ msgid "Do Not Generate"
 
15994
#~ msgstr "Non generare"
 
15995
 
 
15996
#~ msgid "Global Types"
 
15997
#~ msgstr "Tipi globali"
 
15998
 
 
15999
#~ msgid "Project templates in "
 
16000
#~ msgstr "Template del progetto in"
 
16001
 
 
16002
#~ msgid ""
 
16003
#~ "Requested template does not exist yet.\n"
 
16004
#~ "It will be opened immediately after accepting the configuration dialog."
 
16005
#~ msgstr ""
 
16006
#~ "Il template richiesto non esiste ancora.\n"
 
16007
#~ "Sarà aperto immediatamente dopo aver accettato la finestra di dialogo."
 
16008
 
 
16009
#~ msgid ""
 
16010
#~ "Template for the selected file type does not exist yet.\n"
 
16011
#~ "It will be opened immediately after accepting the configuration dialog."
 
16012
#~ msgstr ""
 
16013
#~ "Il template per il file selezionato non esiste ancora.\n"
 
16014
#~ "Sarà aperto immediatamente dopo aver accettato la finestra di dialogo."
 
16015
 
 
16016
#~ msgid ""
 
16017
#~ "Template for the selected file type has been changed.\n"
 
16018
#~ "It will be opened immediately after accepting the configuration dialog."
 
16019
#~ msgstr ""
 
16020
#~ "Il template per il file selezionato è stato cambiato.\n"
 
16021
#~ "Sarà aperto immediatamente dopo aver accettato la finestra di dialogo."
 
16022
 
 
16023
#~ msgid "Use this to create new files within your project."
 
16024
#~ msgstr "Usa questo se vuoi creare nuovi file nel tuo progetto."
 
16025
 
 
16026
#~ msgid "File Create"
 
16027
#~ msgstr "Crea file"
 
16028
 
 
16029
#~ msgid ""
 
16030
#~ "<b>New file</b><p>This part makes the creation of new files easier. "
 
16031
#~ "Select a type in the list to create a file. The list of project file "
 
16032
#~ "types can be configured in project settings dialog, <b>New File Wizard</"
 
16033
#~ "b> tab. Globally available file types are listed and can be configured in "
 
16034
#~ "KDevelop settings dialog, <b>New File Wizard</b> tab."
 
16035
#~ msgstr ""
 
16036
#~ "<b>Nuovo file</b><p>Questa parte rende la creazione dei nuovi file più "
 
16037
#~ "semplice. Seleziona un tipo nella lista per creare un file. La lista dei "
 
16038
#~ "tipi di file del progetto può essere configurata nella finestra di "
 
16039
#~ "dialogo delle impostazioni del progetto, etichetta <b>Procedura guidata "
 
16040
#~ "nuovo file</b>. I tipi di file disponibili globalmente sono elencati, e "
 
16041
#~ "possono essere configurati, nella finestra delle impostazioni di "
 
16042
#~ "KDevelop, etichetta <b>Procedura guidata nuovo file</b>."
 
16043
 
 
16044
#~ msgid "File Templates"
 
16045
#~ msgstr "Modelli di file"
 
16046
 
 
16047
#~ msgid ""
 
16048
#~ "<b>New file</b><p>Creates a new file. Also adds it the project if the "
 
16049
#~ "<b>Add to project</b> checkbox is turned on."
 
16050
#~ msgstr ""
 
16051
#~ "<b>Nuovo file</b><p>Crea un nuovo file e lo aggiunge anche al progetto se "
 
16052
#~ "la casella <b>Aggiungi al progetto</b> è attiva."
 
16053
 
 
16054
#~ msgid "Create a new file"
 
16055
#~ msgstr "Crea un nuovo file"
 
16056
 
 
16057
#~ msgid ""
 
16058
#~ "Cannot create file. Check whether the directory and filename are valid."
 
16059
#~ msgstr ""
 
16060
#~ "Impossibile creare il file. Controlla se la cartella ed il nome file sono "
 
16061
#~ "corretti."
 
16062
 
 
16063
#~ msgid "Template Location"
 
16064
#~ msgstr "Posizione template"
 
16065
 
 
16066
#~ msgid "Select Global File Types"
 
16067
#~ msgstr "Seleziona tipi di file globali"
 
16068
 
 
16069
#~ msgid "F1"
 
16070
#~ msgstr "F1"
 
16071
 
 
16072
#~ msgid "Type extension:"
 
16073
#~ msgstr "Tipo estensione:"
 
16074
 
 
16075
#~ msgid "Type name:"
 
16076
#~ msgstr "Nome tipo:"
 
16077
 
 
16078
#~ msgid "Template location:"
 
16079
#~ msgstr "Posizione template:"
 
16080
 
 
16081
#~ msgid "Icon:"
 
16082
#~ msgstr "Icona:"
 
16083
 
 
16084
#~ msgid ""
 
16085
#~ "_: New file dialog (title)\n"
 
16086
#~ "New File"
 
16087
#~ msgstr "Nuovo file"
 
16088
 
 
16089
#~ msgid "<b>New File Creation</b>"
 
16090
#~ msgstr "<b>Creazione nuovo file</b>"
 
16091
 
 
16092
#~ msgid ""
 
16093
#~ "_: Add to project (on checkbox)\n"
 
16094
#~ "&Add to project"
 
16095
#~ msgstr "A&ggiungi al progetto"
 
16096
 
 
16097
#~ msgid "A file with this name already exists"
 
16098
#~ msgstr "Un file con questo nome già esiste"
 
16099
 
 
16100
#~ msgid "File Exists"
 
16101
#~ msgstr "Il file esiste"
 
16102
 
 
16103
#~ msgid "Code Snippets"
 
16104
#~ msgstr "Frammenti di codice"
 
16105
 
 
16106
#~ msgid "<b>Code Snippet</b><p>This is a list of available snippets."
 
16107
#~ msgstr ""
 
16108
#~ "<b>Frammento di codice</b><p>È una lista di frammenti di codice "
 
16109
#~ "disponibili."
 
16110
 
 
16111
#~ msgid "Insert a code snippet"
 
16112
#~ msgstr "Inserisci un frammento di codice"
 
16113
 
 
16114
#~ msgid "Show Snippet Tree"
 
16115
#~ msgstr "Mostra albero dei frammenti di codice"
 
16116
 
 
16117
#~ msgid "SnippetPart"
 
16118
#~ msgstr "SnippetPart"
 
16119
 
 
16120
#~ msgid "SnippetPart for KDevelop"
 
16121
#~ msgstr "SnippetPart per KDevelop"
 
16122
 
 
16123
#~ msgid "(c) 2003"
 
16124
#~ msgstr "(c) 2003"
 
16125
 
 
16126
#~ msgid "Add Group"
 
16127
#~ msgstr "Aggiungi gruppo"
 
16128
 
 
16129
#~ msgid "Language:"
 
16130
#~ msgstr "Lingua:"
 
16131
 
 
16132
#~ msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?"
 
16133
#~ msgstr ""
 
16134
#~ "Vuoi veramente rimuovere questo gruppo e tutti i suoi frammenti di codice?"
 
16135
 
 
16136
#~ msgid "Edit Snippet"
 
16137
#~ msgstr "Modifica frammento di codice"
 
16138
 
 
16139
#~ msgid "Edit Group"
 
16140
#~ msgstr "Modifica gruppo"
 
16141
 
 
16142
#~ msgid "Add Item..."
 
16143
#~ msgstr "Aggiungi elemento..."
 
16144
 
 
16145
#~ msgid "Add Group..."
 
16146
#~ msgstr "Aggiungi gruppo..."
 
16147
 
 
16148
#~ msgid "Edit..."
 
16149
#~ msgstr "Modifica..."
 
16150
 
 
16151
#~ msgid "Please enter the value for <b>%1</b>:"
 
16152
#~ msgstr "Inserisci il valore per <b>%1</b>:"
 
16153
 
 
16154
#~ msgid "Enter Values for Variables"
 
16155
#~ msgstr "Inserisci valori per variabili"
 
16156
 
 
16157
#~ msgid "Enter the replacement values for these variables:"
 
16158
#~ msgstr "Inserisci i valori di sostituzione per queste variabili:"
 
16159
 
 
16160
#~ msgid ""
 
16161
#~ "Enable this to save the value entered to the right as the default value "
 
16162
#~ "for this variable"
 
16163
#~ msgstr ""
 
16164
#~ "Abilita questa opzione per salvare il valore immesso a destra come valore "
 
16165
#~ "predefinito per questa variabile"
 
16166
 
 
16167
#~ msgid ""
 
16168
#~ "If you enable this option, the value entered to the right will be saved. "
 
16169
#~ "If you use the same variable later, even in another snippet, the value "
 
16170
#~ "entered to the right will be the default value for that variable."
 
16171
#~ msgstr ""
 
16172
#~ "Se abiliti questa opzione, il valore immesso alla destra sarà salvato. Se "
 
16173
#~ "usi la stessa variabile in seguito, anche in un altro frammento di "
 
16174
#~ "codice, il valore immesso a destra sarà il valore predefinito per quella "
 
16175
#~ "variabile."
 
16176
 
 
16177
#~ msgid "Enter the replacement values for %1:"
 
16178
#~ msgstr "Inserisci i valori di sostituzione per %1:"
 
16179
 
 
16180
#~ msgid "Make value &default"
 
16181
#~ msgstr "Ren&di i valori di default"
 
16182
 
 
16183
#~ msgid ""
 
16184
#~ "<b>View Session Toolbar</b><p>This allows to create and work with view "
 
16185
#~ "sessions. A view session is a set of open documents.</p>"
 
16186
#~ msgstr ""
 
16187
#~ "<b>Mostra barra degli strumenti della sessione</b><p>Permette di creare e "
 
16188
#~ "lavorare con le sessioni vista. Una sessione vista è un insieme di "
 
16189
#~ "documenti aperti.</p>"
 
16190
 
 
16191
#~ msgid "<b>File List</b><p>This is the list of opened files.</p>"
 
16192
#~ msgstr "<b>Lista file</b><p>È la lista dei file aperti.</p>"
 
16193
 
 
16194
#~ msgid "Open files"
 
16195
#~ msgstr "Apri file"
 
16196
 
 
16197
#~ msgid "Open Session..."
 
16198
#~ msgstr "Apri sessione..."
 
16199
 
 
16200
#~ msgid "Open Session"
 
16201
#~ msgstr "Apri sessione"
 
16202
 
 
16203
#~ msgid "Save Session"
 
16204
#~ msgstr "Salva sessione"
 
16205
 
 
16206
#~ msgid "New Session..."
 
16207
#~ msgstr "Nuova sessione..."
 
16208
 
 
16209
#~ msgid "Delete Session"
 
16210
#~ msgstr "Elimina sessione"
 
16211
 
 
16212
#~ msgid "Save View Session As"
 
16213
#~ msgstr "Salva sessione vista come"
 
16214
 
 
16215
#~ msgid "Enter the name of the session:"
 
16216
#~ msgstr "Inserisci il nome della sessione:"
 
16217
 
 
16218
#~ msgid ""
 
16219
#~ "<qt>A view session named <b>%1</b> already exists.<br>Do you want to "
 
16220
#~ "overwrite it?</qt>"
 
16221
#~ msgstr ""
 
16222
#~ "<qt>Una sessione vista chiamata <b>%1</b> già esiste.<br>Desideri "
 
16223
#~ "sovrascriverla?</qt>"
 
16224
 
 
16225
#~ msgid "This file has unsaved changes."
 
16226
#~ msgstr "In questo file ci sono modifiche non salvate."
 
16227
 
 
16228
#~ msgid "This file has changed on disk since it was last saved."
 
16229
#~ msgstr ""
 
16230
#~ "Questo file è stato modificato sul disco dall'ultima che lo si è salvato."
 
16231
 
 
16232
#~ msgid "Conflict: this file has changed on disk and has unsaved changes."
 
16233
#~ msgstr ""
 
16234
#~ "Conflitto: questo file è stato modificato sul disco e presenta modifiche "
 
16235
#~ "non ancora salvate."
 
16236
 
 
16237
#~ msgid "Close Selected"
 
16238
#~ msgstr "Chiudi selezionato"
 
16239
 
 
16240
#~ msgid "Save Selected"
 
16241
#~ msgstr "Salva selezionato"
 
16242
 
 
16243
#~ msgid "Reload Selected"
 
16244
#~ msgstr "Ricarica selezionato"
 
16245
 
 
16246
#~ msgid "File Tree"
 
16247
#~ msgstr "Albero file"
 
16248
 
 
16249
#~ msgid ""
 
16250
#~ "<b>File tree</b><p>The file viewer shows all files of the project in a "
 
16251
#~ "tree layout."
 
16252
#~ msgstr ""
 
16253
#~ "<b>Albero file</b><p>Il visualizzatore di file mostra tutti i file del "
 
16254
#~ "progetto disposti in un albero."
 
16255
 
 
16256
#~ msgid ""
 
16257
#~ "<p>Here you can enter a name filter to limit which files are <b>not "
 
16258
#~ "displayed</b>.<p>To clear the filter, toggle off the filter button to the "
 
16259
#~ "left.<p>To reapply the last filter used, toggle on the filter button."
 
16260
#~ msgstr ""
 
16261
#~ "<p>Qui puoi inserire un filtro di nomi per diminuire i file <b>non "
 
16262
#~ "visualizzati</b>.<p>Per ripulire il filtro, disattiva il pulsante filtro "
 
16263
#~ "a sinistra.<p>Per riapplicare l'ultimo filtro usato, attiva il pulsante "
 
16264
#~ "filtro."
 
16265
 
 
16266
#~ msgid ""
 
16267
#~ "<p>This button clears the name filter when toggled off, or reapplies the "
 
16268
#~ "last filter used when toggled on."
 
16269
#~ msgstr ""
 
16270
#~ "<p>Questo pulsante cancella il nome del filtro quando disattivo, o "
 
16271
#~ "riapplica l'ultimo filtro usato quando attivo."
 
16272
 
 
16273
#~ msgid "Clear filter"
 
16274
#~ msgstr "Cancella filtro"
 
16275
 
 
16276
#~ msgid "Show Non Project Files"
 
16277
#~ msgstr "Mostra i file non appartenenti al progetto"
 
16278
 
 
16279
#~ msgid "Hide Non Project Files"
 
16280
#~ msgstr "Nascondi i file non appartenenti al progetto"
 
16281
 
 
16282
#~ msgid ""
 
16283
#~ "<b>Show non project files</b><p>Shows files that do not belong to a "
 
16284
#~ "project in a file tree."
 
16285
#~ msgstr ""
 
16286
#~ "<b>Mostra i file non appartenenti al progetto</b><p>Mostra i file che non "
 
16287
#~ "appartengono a un progetto in un albero dei file."
 
16288
 
 
16289
#~ msgid "<b>Reload tree</b><p>Reloads the project files tree."
 
16290
#~ msgstr "<b>Ricarica albero</b><p>Ricarica l'albero dei file del progetto."
 
16291
 
 
16292
#~ msgid "Show VCS Fields"
 
16293
#~ msgstr "Mostra campi VCS"
 
16294
 
 
16295
#~ msgid "Hide VCS Fields"
 
16296
#~ msgstr "Nascondi campi VCS"
 
16297
 
 
16298
#~ msgid ""
 
16299
#~ "<b>Show VCS fields</b><p>Shows <b>Revision</b> and <b>Timestamp</b> for "
 
16300
#~ "each file contained in VCS repository."
 
16301
#~ msgstr ""
 
16302
#~ "<b>Mostra campi VCS</b><p>Mostra <b>Revisione</b> e <b>Timestamp</b> per "
 
16303
#~ "ogni file contenuto nel deposito VCS."
 
16304
 
 
16305
#~ msgid "Sync with Repository"
 
16306
#~ msgstr "Sincronizza con deposito"
 
16307
 
 
16308
#~ msgid ""
 
16309
#~ "<b>Sync with repository</b><p>Synchronize file status with remote "
 
16310
#~ "repository."
 
16311
#~ msgstr ""
 
16312
#~ "<b>Sincronizza con deposito</b><p>Sincronizza lo stato dei file con il "
 
16313
#~ "deposito remoto."
 
16314
 
 
16315
#~ msgid "File tree view in the project directory"
 
16316
#~ msgstr "Vista albero dei file nel progetto"
 
16317
 
 
16318
#~ msgid ""
 
16319
#~ "<b>File group view</b><p>The file group viewer shows all files of the "
 
16320
#~ "project, in groups which can be configured in project settings dialog, "
 
16321
#~ "<b>File Groups</b> tab."
 
16322
#~ msgstr ""
 
16323
#~ "<b>Vista per gruppi di file</b><p>La vista per gruppi di file mostra "
 
16324
#~ "tutti i file del progetto, in gruppi che possono essere configurati nella "
 
16325
#~ "finestra di dialogo delle impostazioni del progetto, etichetta <b>Gruppi "
 
16326
#~ "di File</b>."
 
16327
 
 
16328
#~ msgid "File Groups"
 
16329
#~ msgstr "Gruppi di file"
 
16330
 
 
16331
#~ msgid "File groups in the project directory"
 
16332
#~ msgstr "Gruppi di file nella cartella di progetto"
 
16333
 
 
16334
#~ msgid "Add File Group"
 
16335
#~ msgstr "Aggiungi gruppi di file"
 
16336
 
 
16337
#~ msgid "Edit File Group"
 
16338
#~ msgstr "Modifica gruppi di file"
 
16339
 
 
16340
#~ msgid "Sources"
 
16341
#~ msgstr "Sorgenti"
 
16342
 
 
16343
#~ msgid "Translations"
 
16344
#~ msgstr "Traduzioni"
 
16345
 
 
16346
#~ msgid "User Interface"
 
16347
#~ msgstr "Interfaccia Utente"
 
16348
 
 
16349
#~ msgid "Others"
 
16350
#~ msgstr "Altri"
 
16351
 
 
16352
#~ msgid "Display Location Column"
 
16353
#~ msgstr "Visualizza colonna posizione"
 
16354
 
 
16355
#~ msgid ""
 
16356
#~ "<b>Display the Location Column</b><p>Displays a column with the location "
 
16357
#~ "of the files."
 
16358
#~ msgstr ""
 
16359
#~ "<b>Visualizza colonna posizione</b><p>Mostra una colonna con il percorso "
 
16360
#~ "dei file."
 
16361
 
 
16362
#~ msgid "Customize..."
 
16363
#~ msgstr "Personalizza..."
 
16364
 
 
16365
#~ msgid ""
 
16366
#~ "<b>Customize</b><p>Opens <b>Customize File Groups</b> dialog where the "
 
16367
#~ "groups can be managed."
 
16368
#~ msgstr ""
 
16369
#~ "<b>Personalizza</b><p>Apre la finestra di dialogo <b>Personalizza gruppi "
 
16370
#~ "di file</b> per gestire i gruppi."
 
16371
 
 
16372
#~ msgid "Customize File Groups"
 
16373
#~ msgstr "Personalizza i gruppi di file"
 
16374
 
 
16375
#~ msgid "Expand Text"
 
16376
#~ msgstr "Espandi testo"
 
16377
 
 
16378
#~ msgid "Expand current word"
 
16379
#~ msgstr "Espandi parola corrente"
 
16380
 
 
16381
#~ msgid ""
 
16382
#~ "<b>Expand current word</b><p>Current word can be completed using the list "
 
16383
#~ "of similar words in source files."
 
16384
#~ msgstr ""
 
16385
#~ "<b>Espandi parola corrente</b><p>La parola corrente può essere completata "
 
16386
#~ "usando la lista di parole simili nei file sorgenti."
 
16387
 
 
16388
#~ msgid "Expand Abbreviation"
 
16389
#~ msgstr "Espandi abbreviazioni"
 
16390
 
 
16391
#~ msgid "Expand abbreviation"
 
16392
#~ msgstr "Espandi abbreviazioni"
 
16393
 
 
16394
#~ msgid ""
 
16395
#~ "<b>Expand abbreviation</b><p>Enable and configure abbreviations in "
 
16396
#~ "<b>KDevelop Settings</b>, <b>Abbreviations</b> tab."
 
16397
#~ msgstr ""
 
16398
#~ "<b>Espandi abbreviazioni</b> <p>Abilita e configura le abbreviazioni "
 
16399
#~ "dalla scheda <b>Abbreviazioni</b>, <b>Impostazioni di KDevelop</b>."
 
16400
 
 
16401
#~ msgid "Abbreviations"
 
16402
#~ msgstr "Abbreviazioni"
 
16403
 
 
16404
#~ msgid ""
 
16405
#~ "_: No Version Control System\n"
 
16406
#~ "None"
 
16407
#~ msgstr "Nessuno"
 
16408
 
 
16409
#~ msgid "&Reformat Source"
 
16410
#~ msgstr "Ri&formatta sorgente"
 
16411
 
 
16412
#~ msgid "Reformat source"
 
16413
#~ msgstr "Riformatta sorgente"
 
16414
 
 
16415
#~ msgid ""
 
16416
#~ "<b>Reformat source</b><p>Source reformatting functionality using "
 
16417
#~ "<b>astyle</b> library. Also available in <b>New Class</b> and "
 
16418
#~ "<b>Subclassing</b> wizards."
 
16419
#~ msgstr ""
 
16420
#~ "<b>Riformatta sorgente</b><p>Funzionalità di riformattazione del sorgente "
 
16421
#~ "che usa la libreria <b>astyle</b>. Disponibile anche nelle procedure "
 
16422
#~ "guidate <b>Nuova classe</b> e <b>Generazione sottoclasse</b>."
 
16423
 
 
16424
#~ msgid ""
 
16425
#~ "<b>Fomat files</b><p>Formatting functionality using <b>astyle</b> "
 
16426
#~ "library. Also available in <b>New Class</b> and <b>Subclassing</b> "
 
16427
#~ "wizards."
 
16428
#~ msgstr ""
 
16429
#~ "<b>Formatta file</b><p>La funzionalità di formattazione utilizza la "
 
16430
#~ "libreria <b>astyle</b>. Disponibile anche nelle procedure guidate "
 
16431
#~ "<b>Nuova classe</b> e <b>Generazione sottoclasse</b>."
 
16432
 
 
16433
#~ msgid "Formatting"
 
16434
#~ msgstr "Formattazione"
 
16435
 
 
16436
#~ msgid "Format selection"
 
16437
#~ msgstr "Formatta selezione"
 
16438
 
 
16439
#~ msgid "<b>Format</b><p>Formats the current selection, if possible"
 
16440
#~ msgstr "<b>Formatta</b><p>Formatta la selezione corrente, se possibile"
 
16441
 
 
16442
#~ msgid "<b>Format files</b><p>Formats selected files if possible"
 
16443
#~ msgstr "<b>Formatta file</b><p>Formatta i file selezionati se possibile"
 
16444
 
 
16445
#~ msgid "Not able to write %1"
 
16446
#~ msgstr "Impossibile scrivere %1"
 
16447
 
 
16448
#~ msgid "Not able to read %1"
 
16449
#~ msgstr "Impossibile leggere %1"
 
16450
 
 
16451
#~ msgid "Processed %1 files ending with extensions %2"
 
16452
#~ msgstr "Processati %1 file terminanti con %2 estensioni"
 
16453
 
 
16454
#~ msgid "Error compiling the regular expression."
 
16455
#~ msgstr "Errore compilando l'espressione regolare."
 
16456
 
 
16457
#~ msgid "No match"
 
16458
#~ msgstr "Nessuna corrispondenza"
 
16459
 
 
16460
#~ msgid "Successfully matched"
 
16461
#~ msgstr "Corrispondenza riuscita"
 
16462
 
 
16463
#~ msgid "Compile error, your regexp is invalid"
 
16464
#~ msgstr "Errore di compilazione, l'espressione regolare non è valida"
 
16465
 
 
16466
#~ msgid "Repetition operators must not appear as first character"
 
16467
#~ msgstr ""
 
16468
#~ "Gli operatori di ripetizione non devono apparire come primo carattere"
 
16469
 
 
16470
#~ msgid "Invalid use of back reference operator"
 
16471
#~ msgstr "Uso scorretto degli operatori di retro riferimento"
 
16472
 
 
16473
#~ msgid "Unmatched brace interval operators"
 
16474
#~ msgstr "Sostegno non corrispondente per operatori di intervallo"
 
16475
 
 
16476
#~ msgid "Unmatched bracket list operators"
 
16477
#~ msgstr "Parentesi non corrispondenti per operatori di lista"
 
16478
 
 
16479
#~ msgid "Invalid use of range operator"
 
16480
#~ msgstr "Uso non valido dell'operatore di intervallo"
 
16481
 
 
16482
#~ msgid "Unknown character class"
 
16483
#~ msgstr "Classe carattere sconosciuta"
 
16484
 
 
16485
#~ msgid "Invalid collating element"
 
16486
#~ msgstr "Elemento di confronto non valido"
 
16487
 
 
16488
#~ msgid "Unmatched parenthesis group operators"
 
16489
#~ msgstr "Parentesi non corrispondenti per operatori di gruppo"
 
16490
 
 
16491
#~ msgid "Invalid back reference to subexpression"
 
16492
#~ msgstr "Retro riferimento a sottoespressione non valido"
 
16493
 
 
16494
#~ msgid "Trailing backslash"
 
16495
#~ msgstr "Trascinamento backslash"
 
16496
 
 
16497
#~ msgid "Invalid use of pattern operators"
 
16498
#~ msgstr "Uso non valido di operatori di schema"
 
16499
 
 
16500
#~ msgid "Regular expression too large"
 
16501
#~ msgstr "Espressione regolare troppo complessa"
 
16502
 
 
16503
#~ msgid "Unknown error"
 
16504
#~ msgstr "Errore sconosciuto"
 
16505
 
 
16506
#~ msgid "Debug Regular Expression..."
 
16507
#~ msgstr "Debug dell'espressione regolare..."
 
16508
 
 
16509
#~ msgid "Debug regular expression"
 
16510
#~ msgstr "Debug espressione regolare"
 
16511
 
 
16512
#~ msgid ""
 
16513
#~ "<b>Debug regular expression</b><p>Allows to enter a regular expression "
 
16514
#~ "and validate it. It is possible to check syntax of basic POSIX, extended "
 
16515
#~ "POSIX regular expressions and also syntax allowed by QRegExp and KRegExp "
 
16516
#~ "classes."
 
16517
#~ msgstr ""
 
16518
#~ "<b>Debug espressione regolare</b><p>Permette di digitare un'espressione "
 
16519
#~ "regolare e di convalidarla. È possibile controllare la sintassi di POSIX "
 
16520
#~ "base, espressioni regolari POSIX estese e anche la sintassi permessa "
 
16521
#~ "dalle classi QRegExp e KRegExp."
 
16522
 
 
16523
#~ msgid ""
 
16524
#~ "<b>CTags</b><p>Result view for a tag lookup. Click a line to go to the "
 
16525
#~ "corresponding place in the code."
 
16526
#~ msgstr ""
 
16527
#~ "<b>CTags</b><p>Vista risultati per un tag di ricerca. Fai clic su una "
 
16528
#~ "linea per spostarti al punto corrispondente nel codice."
 
16529
 
 
16530
#~ msgid "CTags Lookup"
 
16531
#~ msgstr "Cerca CTags"
 
16532
 
 
16533
#~ msgid "CTags"
 
16534
#~ msgstr "CTags"
 
16535
 
 
16536
#~ msgid "CTags lookup results"
 
16537
#~ msgstr "Risultati ricerca CTags"
 
16538
 
 
16539
#~ msgid "Lookup Current Text"
 
16540
#~ msgstr "Ricerca testo corrente"
 
16541
 
 
16542
#~ msgid "Lookup Current Text as Declaration"
 
16543
#~ msgstr "Ricerca testo corrente come dichiarazione"
 
16544
 
 
16545
#~ msgid "Lookup Current Text as Definition"
 
16546
#~ msgstr "Ricerca testo corrente come definizione"
 
16547
 
 
16548
#~ msgid "Jump to Next Match"
 
16549
#~ msgstr "Salta alla prossima corrispondenza"
 
16550
 
 
16551
#~ msgid "Open Lookup Dialog"
 
16552
#~ msgstr "Apri finestra di ricerca"
 
16553
 
 
16554
#~ msgid "CTags - Go to Declaration: %1"
 
16555
#~ msgstr "CTags - Vai alla dichiarazione: %1"
 
16556
 
 
16557
#~ msgid "CTags - Go to Definition: %1"
 
16558
#~ msgstr "CTags - Vai alla definizione: %1"
 
16559
 
 
16560
#~ msgid "CTags - Lookup: %1"
 
16561
#~ msgstr "CTags - Ricerca: %1"
 
16562
 
 
16563
#~ msgid "Hits: %1"
 
16564
#~ msgstr "Trovati: %1"
 
16565
 
 
16566
#~ msgid "No CTags database found"
 
16567
#~ msgstr "Nessun database CTags trovato"
 
16568
 
 
16569
#~ msgid "define"
 
16570
#~ msgstr "define"
 
16571
 
 
16572
#~ msgid "label"
 
16573
#~ msgstr "etichetta"
 
16574
 
 
16575
#~ msgid "subroutine"
 
16576
#~ msgstr "subroutine"
 
16577
 
 
16578
#~ msgid "fragment definition"
 
16579
#~ msgstr "definizione frammentazione"
 
16580
 
 
16581
#~ msgid "any pattern"
 
16582
#~ msgstr "qualunque schema"
 
16583
 
 
16584
#~ msgid "pattern"
 
16585
#~ msgstr "schema"
 
16586
 
 
16587
#~ msgid "class"
 
16588
#~ msgstr "classe"
 
16589
 
 
16590
#~ msgid "enumerator"
 
16591
#~ msgstr "enumeratore"
 
16592
 
 
16593
#~ msgid "enumeration"
 
16594
#~ msgstr "enumerazione"
 
16595
 
 
16596
#~ msgid "local variable"
 
16597
#~ msgstr "variabile locale"
 
16598
 
 
16599
#~ msgid "member"
 
16600
#~ msgstr "membro"
 
16601
 
 
16602
#~ msgid "namespace"
 
16603
#~ msgstr "namespace"
 
16604
 
 
16605
#~ msgid "prototype"
 
16606
#~ msgstr "prototype"
 
16607
 
 
16608
#~ msgid "typedef"
 
16609
#~ msgstr "typedef"
 
16610
 
 
16611
#~ msgid "variable"
 
16612
#~ msgstr "variabile"
 
16613
 
 
16614
#~ msgid "external variable"
 
16615
#~ msgstr "Variabile esterna"
 
16616
 
 
16617
#~ msgid "paragraph"
 
16618
#~ msgstr "paragrafo"
 
16619
 
 
16620
#~ msgid "feature"
 
16621
#~ msgstr "funzionalità"
 
16622
 
 
16623
#~ msgid "local entity"
 
16624
#~ msgstr "elemento locale"
 
16625
 
 
16626
#~ msgid "block"
 
16627
#~ msgstr "blocco"
 
16628
 
 
16629
#~ msgid "common"
 
16630
#~ msgstr "comune"
 
16631
 
 
16632
#~ msgid "entry"
 
16633
#~ msgstr "elemento"
 
16634
 
 
16635
#~ msgid "interface"
 
16636
#~ msgstr "Interfaccia"
 
16637
 
 
16638
#~ msgid "type component"
 
16639
#~ msgstr "tipo componente"
 
16640
 
 
16641
#~ msgid "local"
 
16642
#~ msgstr "locale"
 
16643
 
 
16644
#~ msgid "module"
 
16645
#~ msgstr "modulo"
 
16646
 
 
16647
#~ msgid "namelist"
 
16648
#~ msgstr "lista nome"
 
16649
 
 
16650
#~ msgid "program"
 
16651
#~ msgstr "programma"
 
16652
 
 
16653
#~ msgid "type"
 
16654
#~ msgstr "tipo"
 
16655
 
 
16656
#~ msgid "field"
 
16657
#~ msgstr "campo"
 
16658
 
 
16659
#~ msgid "method"
 
16660
#~ msgstr "metodo"
 
16661
 
 
16662
#~ msgid "package"
 
16663
#~ msgstr "pacchetto"
 
16664
 
 
16665
#~ msgid "procedure"
 
16666
#~ msgstr "procedura"
 
16667
 
 
16668
#~ msgid "mixin"
 
16669
#~ msgstr "mixin"
 
16670
 
 
16671
#~ msgid "Project Documentation"
 
16672
#~ msgstr "Documentazione del progetto"
 
16673
 
 
16674
#~ msgid ""
 
16675
#~ "<b>Documentation browser</b><p>The documentation browser gives access to "
 
16676
#~ "various documentation sources (Qt DCF, Doxygen, KDoc, KDevelopTOC and "
 
16677
#~ "DevHelp documentation) and the KDevelop manuals. It also provides "
 
16678
#~ "documentation index and full text search capabilities."
 
16679
#~ msgstr ""
 
16680
#~ "<b>Albero documentazione</b><p>L'albero della documentazione dà un "
 
16681
#~ "accesso a varie sorgenti di documentazione (documentazione di Qt DCF, "
 
16682
#~ "Doxygen, KDoc, tabella dei contenuti di KDevelopTOC e DevHelp) e ai "
 
16683
#~ "manuali di KDevelop. Esso fornisce anche un indice alla documentazione e "
 
16684
#~ "possibilità di ricerca completa sul testo."
 
16685
 
 
16686
#~ msgid "Documentation browser"
 
16687
#~ msgstr "Sfoglia documentazione"
 
16688
 
 
16689
#~ msgid "Documentation Settings"
 
16690
#~ msgstr "Impostazioni di documentazione"
 
16691
 
 
16692
#~ msgid "&Search in Documentation..."
 
16693
#~ msgstr "&Ricerca nella documentazione..."
 
16694
 
 
16695
#~ msgid "Full text search in the documentation"
 
16696
#~ msgstr "Esegue una ricerca completa nella documentazione"
 
16697
 
 
16698
#~ msgid ""
 
16699
#~ "<b>Search in documentation</b><p>Opens the Search in documentation tab. "
 
16700
#~ "It allows a search term to be entered which will be searched for in the "
 
16701
#~ "documentation. For this to work, a full text index must be created first, "
 
16702
#~ "which can be done in the configuration dialog of the documentation plugin."
 
16703
#~ msgstr ""
 
16704
#~ "<b>Ricerca nella documentazione</b><p>Apre la ricerca nella scheda di "
 
16705
#~ "documentazione dove puoi digitare un termine da cercare nella "
 
16706
#~ "documentazione. Per fare ciò devi creare prima un indice completo, che "
 
16707
#~ "può essere generato nella finestra di configurazione dei plugin di "
 
16708
#~ "documentazione."
 
16709
 
 
16710
#~ msgid "&Look in Documentation Index..."
 
16711
#~ msgstr "&Cerca nell'indice della documentazione..."
 
16712
 
 
16713
#~ msgid "Look in the documentation index"
 
16714
#~ msgstr "Cerca nell'indice della documentazione"
 
16715
 
 
16716
#~ msgid ""
 
16717
#~ "<b>Look in documentation index</b><p>Opens the documentation index tab. "
 
16718
#~ "It allows a term to be entered which will be looked for in the "
 
16719
#~ "documentation index."
 
16720
#~ msgstr ""
 
16721
#~ "<b>Cerca nell'indice della documentazione</b><p>Apre la scheda "
 
16722
#~ "dell'indice di documentazione permettendo di acquisire un termine da "
 
16723
#~ "ricercare nell'indice della documentazione."
 
16724
 
 
16725
#~ msgid "Man Page..."
 
16726
#~ msgstr "Pagina manuale..."
 
16727
 
 
16728
#~ msgid "Show a manpage"
 
16729
#~ msgstr "Mostra una pagina di man"
 
16730
 
 
16731
#~ msgid "<b>Show a manpage</b><p>Opens a man page using embedded viewer."
 
16732
#~ msgstr ""
 
16733
#~ "<b>Mostra una pagina di man</b><p>Apre una pagina di man usando una vista "
 
16734
#~ "integrata."
 
16735
 
 
16736
#~ msgid "Info Page..."
 
16737
#~ msgstr "Pagina info..."
 
16738
 
 
16739
#~ msgid "Show an infopage"
 
16740
#~ msgstr "Mostra una pagina info"
 
16741
 
 
16742
#~ msgid "<b>Show an infopage</b><p>Opens an info page using embedded viewer."
 
16743
#~ msgstr ""
 
16744
#~ "<b>Mostra una pagina info</b><p>Apre una pagina info usando una vista "
 
16745
#~ "integrata."
 
16746
 
 
16747
#~ msgid "Find Documentation..."
 
16748
#~ msgstr "Trova documentazione..."
 
16749
 
 
16750
#~ msgid ""
 
16751
#~ "<b>Find documentation</b><p>Opens the documentation finder tab and "
 
16752
#~ "searches all possible sources of documentation like table of contents, "
 
16753
#~ "index, man and info databases, Google, etc."
 
16754
#~ msgstr ""
 
16755
#~ "<b>Cerca documentazione</b><p>Apre la scheda Cerca documentazione e cerca "
 
16756
#~ "tutte le possibili sorgenti di documentazione come tabelle dei contenuti, "
 
16757
#~ "indice, man e database di info, Google, ecc..."
 
16758
 
 
16759
#~ msgid "Show Manual Page"
 
16760
#~ msgstr "Mostra pagina manuale"
 
16761
 
 
16762
#~ msgid "Show manpage on:"
 
16763
#~ msgstr "Mostra pagina manuale su:"
 
16764
 
 
16765
#~ msgid "Show Info Page"
 
16766
#~ msgstr "Mostra pagina info"
 
16767
 
 
16768
#~ msgid "Show infopage on:"
 
16769
#~ msgstr "Mostra pagina info su:"
 
16770
 
 
16771
#~ msgid "Find Documentation: %1"
 
16772
#~ msgstr "Cerca documentazione su: %1"
 
16773
 
 
16774
#~ msgid "Look in Documentation Index: %1"
 
16775
#~ msgstr "Cerca nell'indice della documentazione: %1"
 
16776
 
 
16777
#~ msgid ""
 
16778
#~ "<b>Search in documentation</b><p>Searches for a term under the cursor in "
 
16779
#~ "the documentation. For this to work, a full text index must be created "
 
16780
#~ "first, which can be done in the configuration dialog of the documentation "
 
16781
#~ "plugin."
 
16782
#~ msgstr ""
 
16783
#~ "<b>Ricerca nella documentazione</b><p>Cerca un termine, in corrispondenza "
 
16784
#~ "del cursore, nella documentazione. Per far ciò devi creare prima un "
 
16785
#~ "indice completo che può essere generato nella finestra di configurazione "
 
16786
#~ "dei plugin di documentazione."
 
16787
 
 
16788
#~ msgid "Goto Manpage: %1"
 
16789
#~ msgstr "Vai alla pagina man: %1"
 
16790
 
 
16791
#~ msgid ""
 
16792
#~ "<b>Goto manpage</b><p>Tries to open a man page for the term under the "
 
16793
#~ "cursor."
 
16794
#~ msgstr ""
 
16795
#~ "<b>Vai alla pagina man</b><p>Prova ad aprire una pagina di man per il "
 
16796
#~ "termine in corrispondenza del cursore."
 
16797
 
 
16798
#~ msgid "Goto Infopage: %1"
 
16799
#~ msgstr "Vai alla pagina info: %1"
 
16800
 
 
16801
#~ msgid ""
 
16802
#~ "<b>Goto infopage</b><p>Tries to open an info page for the term under the "
 
16803
#~ "cursor."
 
16804
#~ msgstr ""
 
16805
#~ "<b>Vai alla pagina info</b><p>Prova ad aprire una pagina info per il "
 
16806
#~ "termine in corrispondenza del cursore."
 
16807
 
 
16808
#~ msgid "Open in Current Tab"
 
16809
#~ msgstr "Apri nella scheda corrente"
 
16810
 
 
16811
#~ msgid "Bookmark This Location"
 
16812
#~ msgstr "Segnalibro di questa posizione"
 
16813
 
 
16814
#~ msgid "TOC"
 
16815
#~ msgstr "TOC"
 
16816
 
 
16817
#~ msgid "Title"
 
16818
#~ msgstr "Titolo"
 
16819
 
 
16820
#~ msgid "Manual"
 
16821
#~ msgstr "Manuale"
 
16822
 
 
16823
#~ msgid "Edit Bookmark"
 
16824
#~ msgstr "Modifica segnalibro"
 
16825
 
 
16826
#~ msgid "Custom..."
 
16827
#~ msgstr "Personalizza..."
 
16828
 
 
16829
#~ msgid "Add Bookmark"
 
16830
#~ msgstr "Aggiungi segnalibro"
 
16831
 
 
16832
#~ msgid "Info"
 
16833
#~ msgstr "Info"
 
16834
 
 
16835
#~ msgid "Google"
 
16836
#~ msgstr "Google"
 
16837
 
 
16838
#~ msgid "Finder"
 
16839
#~ msgstr "Cerca documentazione"
 
16840
 
 
16841
#~ msgid "Wor&ds to search:"
 
16842
#~ msgstr "Parole &da cercare:"
 
16843
 
 
16844
#~ msgid "Se&arch"
 
16845
#~ msgstr "Cerc&a"
 
16846
 
 
16847
#~ msgid "and"
 
16848
#~ msgstr "e"
 
16849
 
 
16850
#~ msgid "&Method:"
 
16851
#~ msgstr "&Metodo:"
 
16852
 
 
16853
#~ msgid "Score"
 
16854
#~ msgstr "Punteggio"
 
16855
 
 
16856
#~ msgid "S&ort by:"
 
16857
#~ msgstr "&Ordina per:"
 
16858
 
 
16859
#~ msgid "Search &results:"
 
16860
#~ msgstr "Cerca &risultati:"
 
16861
 
 
16862
#~ msgid "Update Config"
 
16863
#~ msgstr "Aggiorna configurazione"
 
16864
 
 
16865
#~ msgid "Update Index"
 
16866
#~ msgstr "Aggiorna indice"
 
16867
 
 
16868
#~ msgid "Relevance"
 
16869
#~ msgstr "Attinenza"
 
16870
 
 
16871
#~ msgid "Full text search has to be set up before usage."
 
16872
#~ msgstr "La ricerca completa del testo deve essere impostata prima dell'uso."
 
16873
 
 
16874
#~ msgid ""
 
16875
#~ "Now the full text search database will be created.\n"
 
16876
#~ "Wait for database creation to finish and then repeat search."
 
16877
#~ msgstr ""
 
16878
#~ "Adesso sarà creato il database per la ricerca completa del testo.\n"
 
16879
#~ "Attendi la creazione del database per terminare e poi ripetere la ricerca."
 
16880
 
 
16881
#~ msgid ""
 
16882
#~ "Cannot find the htsearch executable.\n"
 
16883
#~ "It is part of the ht://Dig package that is used by KDevelop to perform "
 
16884
#~ "full text search. Please install ht://Dig and use Documentation page in "
 
16885
#~ "Configure KDevelop dialog to set the htsearch location."
 
16886
#~ msgstr ""
 
16887
#~ "Impossibile trovare l'eseguibile htsearch.\n"
 
16888
#~ "Fa parte del pacchetto ht://Dig che è utilizzato da KDevelop per eseguire "
 
16889
#~ "la ricerca testuale completa. Per favore installa ht://Dig e usa la "
 
16890
#~ "pagina Documentazione nella finestra di configurazione di KDevelop per "
 
16891
#~ "impostare la posizione di htsearch."
 
16892
 
 
16893
#~ msgid "&Look for:"
 
16894
#~ msgstr "&Cerca:"
 
16895
 
 
16896
#~ msgid "Generating Search Index"
 
16897
#~ msgstr "Genera indice ricerca"
 
16898
 
 
16899
#~ msgid "Scanning for files"
 
16900
#~ msgstr "Scansione dei file"
 
16901
 
 
16902
#~ msgid "Extracting search terms"
 
16903
#~ msgstr "Sto estraendo i termini di ricerca"
 
16904
 
 
16905
#~ msgid "Generating index..."
 
16906
#~ msgstr "Generazione indice..."
 
16907
 
 
16908
#~ msgid "Files processed: %1"
 
16909
#~ msgstr "File elaborati: %1"
 
16910
 
 
16911
#~ msgid "Running htdig failed"
 
16912
#~ msgstr "Esecuzione di htdig non riuscita"
 
16913
 
 
16914
#~ msgid "Running htmerge failed"
 
16915
#~ msgstr "Esecuzione di htmerge non riuscita"
 
16916
 
 
16917
#~ msgid "Update user's htdig configuration file only"
 
16918
#~ msgstr "Aggiorna solo il file di configurazione di htdig dell'utente"
 
16919
 
 
16920
#~ msgid "-c and generate index"
 
16921
#~ msgstr "-c e genera l'indice"
 
16922
 
 
16923
#~ msgid "KDevelop ht://Dig Indexer"
 
16924
#~ msgstr "Indicizzatore ht://Dig di KDevelop"
 
16925
 
 
16926
#~ msgid "KDE Index generator for documentation files."
 
16927
#~ msgstr "Generatore dell'indice KDE per i file di documentazione."
 
16928
 
 
16929
#~ msgid "Configuration file updated."
 
16930
#~ msgstr "File di configurazione aggiornato."
 
16931
 
 
16932
#~ msgid "Configuration file update failed."
 
16933
#~ msgstr "Aggiornamento file di configurazione non riuscito."
 
16934
 
 
16935
#~ msgid "Qt Documentation Collection"
 
16936
#~ msgstr "Raccolta documentazione Qt"
 
16937
 
 
16938
#~ msgid "CHM Documentation Collection"
 
16939
#~ msgstr "Raccolta documentazione CHM"
 
16940
 
 
16941
#~ msgid "PalmDoc documentation plugin"
 
16942
#~ msgstr "Plugin documentazione PalmDoc"
 
16943
 
 
16944
#~ msgid "PalmDoc Documentation Collection"
 
16945
#~ msgstr "Raccolta documentazione PalmDoc"
 
16946
 
 
16947
#~ msgid "PDF documentation plugin"
 
16948
#~ msgstr "Plugin documentazione PDF"
 
16949
 
 
16950
#~ msgid "PDF Documentation Collection"
 
16951
#~ msgstr "Raccolta documentazione PDF"
 
16952
 
 
16953
#~ msgid "Djvu documentation plugin"
 
16954
#~ msgstr "Plugin documentazione Djvu"
 
16955
 
 
16956
#~ msgid "Djvu Documentation Collection"
 
16957
#~ msgstr "Raccolta documentazione Djvu"
 
16958
 
 
16959
#~ msgid "KDevelopTOC Documentation Collection"
 
16960
#~ msgstr "TOC della raccolta documentazione KDevelop"
 
16961
 
 
16962
#~ msgid "Devhelp Documentation Collection"
 
16963
#~ msgstr "Raccolta documentazione Devhelp"
 
16964
 
 
16965
#~ msgid "Doxygen Documentation Collection"
 
16966
#~ msgstr "Raccolta documentazione Doxygen"
 
16967
 
 
16968
#~ msgid "%1 Class Reference"
 
16969
#~ msgstr "Riferimento classe %1"
 
16970
 
 
16971
#~ msgid "%1::%2%3 Member Reference"
 
16972
#~ msgstr "Riferimento membro %1::%2%3"
 
16973
 
 
16974
#~ msgid "Custom Documentation Collection"
 
16975
#~ msgstr "Raccolta documentazione personalizzata"
 
16976
 
 
16977
#~ msgid "KChm"
 
16978
#~ msgstr "KChm"
 
16979
 
 
16980
#~ msgid "Execute Command..."
 
16981
#~ msgstr "Esegui comando..."
 
16982
 
 
16983
#~ msgid "Execute shell command"
 
16984
#~ msgstr "Esegui comando di shell"
 
16985
 
 
16986
#~ msgid ""
 
16987
#~ "<b>Execute shell command</b><p>Executes a shell command and outputs its "
 
16988
#~ "result into the current document."
 
16989
#~ msgstr ""
 
16990
#~ "<b>Esegui comando di shell</b><p>Esegue un comando di shell il cui output "
 
16991
#~ "finisce nel documento corrente."
 
16992
 
 
16993
#~ msgid "Filter Selection Through Command..."
 
16994
#~ msgstr "Selezione filtro tramite comando..."
 
16995
 
 
16996
#~ msgid "Filter selection through a shell command"
 
16997
#~ msgstr "Selezione filtro tramite comando di shell"
 
16998
 
 
16999
#~ msgid ""
 
17000
#~ "<b>Filter selection through shell command</b><p>Filters selection through "
 
17001
#~ "a shell command and outputs its result into the current document."
 
17002
#~ msgstr ""
 
17003
#~ "<b>Selezione filtro tramite comando di shell</b><p>Filtra selezioni "
 
17004
#~ "tramite un commando di shell il cui output produce i risultati nel "
 
17005
#~ "documento corrente."
 
17006
 
 
17007
#~ msgid "Execute Command"
 
17008
#~ msgstr "Esegui comando"
 
17009
 
 
17010
#~ msgid "Filter Selection Through Command"
 
17011
#~ msgstr "Selezione filtro tramite comando"
 
17012
 
 
17013
#~ msgid "Application Output"
 
17014
#~ msgstr "Output dell'applicazione"
 
17015
 
 
17016
#~ msgid ""
 
17017
#~ "<b>Application output</b><p>The stdout/stderr output window is a "
 
17018
#~ "replacement for terminal-based application communication. Running "
 
17019
#~ "terminal applications use this instead of a terminal window."
 
17020
#~ msgstr ""
 
17021
#~ "<b>Output dell'applicazione</b><p>La finestra di output di stdout/stderr "
 
17022
#~ "è una sostituzione per le comunicazioni di applicazioni basate su "
 
17023
#~ "terminale. Se esegui applicazioni da terminale usa questa funzione invece "
 
17024
#~ "di ricorrere a una finestra di terminale."
 
17025
 
 
17026
#~ msgid "Output of the executed user program"
 
17027
#~ msgstr "Output dei programmi utente eseguiti"
 
17028
 
 
17029
#~ msgid "Press Enter to continue!"
 
17030
#~ msgstr "Premi Invio per continuare!"
 
17031
 
 
17032
#~ msgid "Messages Output"
 
17033
#~ msgstr "Messaggi di output"
 
17034
 
 
17035
#~ msgid "Assertion failed: %1"
 
17036
#~ msgstr "Asserzione non riuscita: %1"
 
17037
 
 
17038
#~ msgid "Copy selected lines"
 
17039
#~ msgstr "Copia linee selezionate"
 
17040
 
 
17041
#~ msgid "Save unfiltered"
 
17042
#~ msgstr "Salva non filtrato"
 
17043
 
 
17044
#~ msgid "Save filtered output"
 
17045
#~ msgstr "Salva output non filtrato"
 
17046
 
 
17047
#~ msgid "Edit filter"
 
17048
#~ msgstr "Modifica filtro"
 
17049
 
 
17050
#~ msgid "*** Compilation aborted ***"
 
17051
#~ msgstr "*** Compilazione abortita ***"
 
17052
 
 
17053
#~ msgid "Entering directory %1"
 
17054
#~ msgstr "Si sta entrando nella cartella %1"
 
17055
 
 
17056
#~ msgid "Leaving directory %1"
 
17057
#~ msgstr "Si sta lasciando la cartella %1"
 
17058
 
 
17059
#~ msgid ""
 
17060
#~ "<b>Messages output</b><p>The messages window shows the output of the "
 
17061
#~ "compiler and used build tools like make, ant, uic, dcopidl etc. For "
 
17062
#~ "compiler error messages, click on the error message. This will "
 
17063
#~ "automatically open the source file and set the cursor to the line that "
 
17064
#~ "caused the compiler error/warning."
 
17065
#~ msgstr ""
 
17066
#~ "<b>Messaggi</b><p>La finestra dei messaggi mostra l'output del "
 
17067
#~ "compilatore e degli altri strumenti di compilazione come make, ant, uic, "
 
17068
#~ "dcopidl, ecc. Per i messaggi di errore del compilatore, fai clic sul "
 
17069
#~ "messaggio di errore. Verrà automaticamente aperto il file sorgente e "
 
17070
#~ "impostato il cursore alla linea che ha causato l'errore/avvertimento del "
 
17071
#~ "compilatore."
 
17072
 
 
17073
#~ msgid "Compiler output messages"
 
17074
#~ msgstr "Messaggi di output del compilatore"
 
17075
 
 
17076
#~ msgid "&Next Error"
 
17077
#~ msgstr "E&rrore successivo"
 
17078
 
 
17079
#~ msgid "Go to the next error"
 
17080
#~ msgstr "Vai al prossimo errore"
 
17081
 
 
17082
#~ msgid ""
 
17083
#~ "<b>Next error</b><p>Switches to the file and line where the next error "
 
17084
#~ "was reported from."
 
17085
#~ msgstr ""
 
17086
#~ "<b>Prossimo errore</b><p>Passa al file e alla linea dove si trova il "
 
17087
#~ "prossimo errore."
 
17088
 
 
17089
#~ msgid "&Previous Error"
 
17090
#~ msgstr "Errore &precedente"
 
17091
 
 
17092
#~ msgid "Go to the previous error"
 
17093
#~ msgstr "Vai all'errore precedente"
 
17094
 
 
17095
#~ msgid ""
 
17096
#~ "<b>Previous error</b><p>Switches to the file and line where the previous "
 
17097
#~ "error was reported from."
 
17098
#~ msgstr ""
 
17099
#~ "<b>Errore precedente</b><p>Passa al file e alla linea dove si trova il "
 
17100
#~ "precedente errore."
 
17101
 
 
17102
#~ msgid "The process has finished with errors"
 
17103
#~ msgstr "Il processo è terminato con degli errori"
 
17104
 
 
17105
#~ msgid "The process has finished successfully"
 
17106
#~ msgstr "Il processo è terminato correttamente"
 
17107
 
 
17108
#~ msgid "Line Wrapping"
 
17109
#~ msgstr "A capo automatico"
 
17110
 
 
17111
#~ msgid ""
 
17112
#~ "<b>Line wrapping</b><p>Enables or disables wrapping of command lines "
 
17113
#~ "displayed."
 
17114
#~ msgstr ""
 
17115
#~ "<b>A capo automatico</b><p>Abilita o disabilita il rimando a capo delle "
 
17116
#~ "linee di comando visualizzate."
 
17117
 
 
17118
#~ msgid "Very Short Compiler Output"
 
17119
#~ msgstr "Output molto breve del compilatore"
 
17120
 
 
17121
#~ msgid ""
 
17122
#~ "<b>Very short compiler output</b><p>Displays only warnings, errors and "
 
17123
#~ "the file names which are compiled."
 
17124
#~ msgstr ""
 
17125
#~ "<b>Output molto breve del compilatore</b><p>Mostra solo avvertimenti, "
 
17126
#~ "errori e i nomi di file che sono compilati."
 
17127
 
 
17128
#~ msgid "Short Compiler Output"
 
17129
#~ msgstr "Output breve del compilatore"
 
17130
 
 
17131
#~ msgid ""
 
17132
#~ "<b>Short compiler output</b><p>Suppresses all the compiler flags and "
 
17133
#~ "formats to something readable."
 
17134
#~ msgstr ""
 
17135
#~ "<b>Output breve del compilatore</b><p>Sopprime tutti i flag del "
 
17136
#~ "compilatore e formatta in qualcosa di leggibile."
 
17137
 
 
17138
#~ msgid "Full Compiler Output"
 
17139
#~ msgstr "Output completo del compilatore"
 
17140
 
 
17141
#~ msgid "<b>Full compiler output</b><p>Displays unmodified compiler output."
 
17142
#~ msgstr ""
 
17143
#~ "<b>Output completo del compilatore</b><p>Visualizza l'output del "
 
17144
#~ "compilatore senza modifiche."
 
17145
 
 
17146
#~ msgid "Show Directory Navigation Messages"
 
17147
#~ msgstr "Mostra messaggi di navigazione della cartella"
 
17148
 
 
17149
#~ msgid ""
 
17150
#~ "<b>Show directory navigation messages</b><p>Shows <b>cd</b> commands that "
 
17151
#~ "are executed while building."
 
17152
#~ msgstr ""
 
17153
#~ "<b>Mostra messaggi di navigazione della cartella</b><p>Mostra i comandi "
 
17154
#~ "<b>cd</b> che si eseguono mentre si compila."
 
17155
 
 
17156
#~ msgid "Text Structure"
 
17157
#~ msgstr "Struttura testo"
 
17158
 
 
17159
#~ msgid ""
 
17160
#~ "<b>Text Structure</b><p>This browser shows the structure of the text."
 
17161
#~ msgstr ""
 
17162
#~ "<b>Struttura testo</b><p>Questo browser mostra la struttura del testo."
 
17163
 
 
17164
#~ msgid "Text structure"
 
17165
#~ msgstr "Struttura testo"
 
17166
 
 
17167
#~ msgid "Open as UTF-8"
 
17168
#~ msgstr "Apri come UTF-8"
 
17169
 
 
17170
#~ msgid "Open As"
 
17171
#~ msgstr "Apri come"
 
17172
 
 
17173
#~ msgid ""
 
17174
#~ "<b>Open As</b><p>Lists all encodings that can be used to open the "
 
17175
#~ "selected file."
 
17176
#~ msgstr ""
 
17177
#~ "<b>Apri con</b><p>Elenca tutte le codifiche che possono essere usate per "
 
17178
#~ "aprire il file selezionato."
 
17179
 
 
17180
#~ msgid "Open With"
 
17181
#~ msgstr "Apri con"
 
17182
 
 
17183
#~ msgid ""
 
17184
#~ "<b>Open With</b><p>Lists all applications that can be used to open the "
 
17185
#~ "selected file."
 
17186
#~ msgstr ""
 
17187
#~ "<b>Apri con</b><p>Elenca tutte le applicazioni che possono essere usate "
 
17188
#~ "per aprire il file selezionato."
 
17189
 
 
17190
#~ msgid "Open With..."
 
17191
#~ msgstr "Apri con..."
 
17192
 
 
17193
#~ msgid ""
 
17194
#~ "<b>Open With...</b><p>Provides a dialog to choose the application to open "
 
17195
#~ "the selected file."
 
17196
#~ msgstr ""
 
17197
#~ "<b>Apri con...</b><p>Fornisce una finestra di dialogo per scegliere "
 
17198
#~ "l'applicazione per aprire il file selezionato."
 
17199
 
 
17200
#~ msgid "Refresh"
 
17201
#~ msgstr "Riaggiorna"
 
17202
 
 
17203
#~ msgid "Show parents"
 
17204
#~ msgstr "Mostra genitori"
 
17205
 
 
17206
#~ msgid "Show children"
 
17207
#~ msgstr "Mostra figli"
 
17208
 
 
17209
#~ msgid "Show clients"
 
17210
#~ msgstr "Mostra clienti"
 
17211
 
 
17212
#~ msgid "Show suppliers"
 
17213
#~ msgstr "Mostra fornitori"
 
17214
 
 
17215
#~ msgid "Show methods"
 
17216
#~ msgstr "Mostra metodi"
 
17217
 
 
17218
#~ msgid "Show attributes"
 
17219
#~ msgstr "Mostra attributi"
 
17220
 
 
17221
#~ msgid ""
 
17222
#~ "_: member access\n"
 
17223
#~ "All"
 
17224
#~ msgstr "Tutto"
 
17225
 
 
17226
#~ msgid ""
 
17227
#~ "_: member access\n"
 
17228
#~ "Public"
 
17229
#~ msgstr "Public"
 
17230
 
 
17231
#~ msgid ""
 
17232
#~ "_: member access\n"
 
17233
#~ "Protected"
 
17234
#~ msgstr "Protected"
 
17235
 
 
17236
#~ msgid ""
 
17237
#~ "_: member access\n"
 
17238
#~ "Private"
 
17239
#~ msgstr "Private"
 
17240
 
 
17241
#~ msgid ""
 
17242
#~ "_: member access\n"
 
17243
#~ "Package"
 
17244
#~ msgstr "Pacchetto"
 
17245
 
 
17246
#~ msgid "Parents"
 
17247
#~ msgstr "Genitori"
 
17248
 
 
17249
#~ msgid "Children"
 
17250
#~ msgstr "Figli"
 
17251
 
 
17252
#~ msgid "Clients"
 
17253
#~ msgstr "Clienti"
 
17254
 
 
17255
#~ msgid "Suppliers"
 
17256
#~ msgstr "Fornitori"
 
17257
 
 
17258
#~ msgid "%1 Methods"
 
17259
#~ msgstr "%1 Metodi"
 
17260
 
 
17261
#~ msgid "Class Tool Dialog"
 
17262
#~ msgstr "Finestra Class Tool"
 
17263
 
 
17264
#~ msgid "%1 of Class %2"
 
17265
#~ msgstr "%1 della classe %2"
 
17266
 
 
17267
#~ msgid "Sync ClassView"
 
17268
#~ msgstr "Sincronizza vista classi"
 
17269
 
 
17270
#~ msgid "Jump to previous function"
 
17271
#~ msgstr "Salta alla funzione precedente"
 
17272
 
 
17273
#~ msgid "Class Browser"
 
17274
#~ msgstr "Browser classe"
 
17275
 
 
17276
#~ msgid "Classes"
 
17277
#~ msgstr "Classi"
 
17278
 
 
17279
#~ msgid "Class browser"
 
17280
#~ msgstr "Browser classe"
 
17281
 
 
17282
#~ msgid ""
 
17283
#~ "<b>Class browser</b><p>The class browser shows all namespaces, classes "
 
17284
#~ "and namespace and class members in a project."
 
17285
#~ msgstr ""
 
17286
#~ "<b>Browser di classe</b><p>Il browser di classe mostra tutti i namespace, "
 
17287
#~ "classi e namespace e membri di classe in un progetto."
 
17288
 
 
17289
#~ msgid "Functions Navigation"
 
17290
#~ msgstr "Funzioni navigazione"
 
17291
 
 
17292
#~ msgid "Functions in file"
 
17293
#~ msgstr "Funzioni in file"
 
17294
 
 
17295
#~ msgid ""
 
17296
#~ "<b>Function navigator</b><p>Navigates over functions contained in the "
 
17297
#~ "file."
 
17298
#~ msgstr ""
 
17299
#~ "<b>Funzione navigazione</b><p>Naviga le funzioni contenute nel file."
 
17300
 
 
17301
#~ msgid "Focus Navigator"
 
17302
#~ msgstr "Focalizza navigatore"
 
17303
 
 
17304
#~ msgid "Class Inheritance Diagram"
 
17305
#~ msgstr "Diagramma d'ereditarietà classe"
 
17306
 
 
17307
#~ msgid "Class inheritance diagram"
 
17308
#~ msgstr "Diagramma d'ereditarietà classe"
 
17309
 
 
17310
#~ msgid ""
 
17311
#~ "<b>Class inheritance diagram</b><p>Displays inheritance relationship "
 
17312
#~ "between classes in project. Note, it does not display classes outside "
 
17313
#~ "inheritance hierarchy."
 
17314
#~ msgstr ""
 
17315
#~ "<b>Diagramma d'ereditarietà classe</b><p>Mostra la relazione "
 
17316
#~ "d'ereditarietà tra le classi nel progetto. Nota, non mostra le classi al "
 
17317
#~ "di fuori della gerarchia di ereditarietà."
 
17318
 
 
17319
#~ msgid "Group by Directories"
 
17320
#~ msgstr "Gruppo di cartelle"
 
17321
 
 
17322
#~ msgid "Plain List"
 
17323
#~ msgstr "Lista semplice"
 
17324
 
 
17325
#~ msgid "Java Like Mode"
 
17326
#~ msgstr "Modalità Java like"
 
17327
 
 
17328
#~ msgid "View Mode"
 
17329
#~ msgstr "Modalità vista"
 
17330
 
 
17331
#~ msgid ""
 
17332
#~ "<b>View mode</b><p>Class browser items can be grouped by directories, "
 
17333
#~ "listed in a plain or java like view."
 
17334
#~ msgstr ""
 
17335
#~ "<b>Modalità vista</b><p>Gli elementi del browser di classe possono essere "
 
17336
#~ "raggruppati per cartelle, elencate in una vista semplice o simil java."
 
17337
 
 
17338
#~ msgid "<b>New class</b><p>Calls the <b>New Class</b> wizard."
 
17339
#~ msgstr ""
 
17340
#~ "<b>Nuova classe</b><p>Chiama la procedura guidata <b>Nuova classe</b>."
 
17341
 
 
17342
#~ msgid "Create get/set Methods"
 
17343
#~ msgstr "Crea metodi get/set"
 
17344
 
 
17345
#~ msgid "Add Method..."
 
17346
#~ msgstr "Aggiungi metodo..."
 
17347
 
 
17348
#~ msgid "<b>Add method</b><p>Calls the <b>New Method</b> wizard."
 
17349
#~ msgstr ""
 
17350
#~ "<b>Aggiunge metodo</b><p>Chiama la procedura guidata <b>Nuovo metodo</b>."
 
17351
 
 
17352
#~ msgid "Add Attribute..."
 
17353
#~ msgstr "Aggiungi attributo..."
 
17354
 
 
17355
#~ msgid "<b>Add attribute</b><p>Calls the <b>New Attribute</b> wizard."
 
17356
#~ msgstr ""
 
17357
#~ "<b>Aggiungi attributo</b><p>Richiama la procedura guidata <b>Nuovo "
 
17358
#~ "Attributo</b>."
 
17359
 
 
17360
#~ msgid "Open Declaration"
 
17361
#~ msgstr "Apri dichiarazione"
 
17362
 
 
17363
#~ msgid ""
 
17364
#~ "<b>Open declaration</b><p>Opens a file where the selected item is "
 
17365
#~ "declared and jumps to the declaration line."
 
17366
#~ msgstr ""
 
17367
#~ "<b>Apri dichiarazione</b><p>Apre un file in cui è dichiarato l'elemento "
 
17368
#~ "selezionato e salta alla linea di dichiarazione."
 
17369
 
 
17370
#~ msgid "Open Implementation"
 
17371
#~ msgstr "Apri implementazione"
 
17372
 
 
17373
#~ msgid ""
 
17374
#~ "<b>Open implementation</b><p>Opens a file where the selected item is "
 
17375
#~ "defined (implemented) and jumps to the definition line."
 
17376
#~ msgstr ""
 
17377
#~ "<b>Apri implementazione</b><p>Apre un file in cui è definito "
 
17378
#~ "(implementato) l'elemento e salta alla linea di definizione."
 
17379
 
 
17380
#~ msgid "Follow Editor"
 
17381
#~ msgstr "Segui editor"
 
17382
 
 
17383
#~ msgid "Class Tool"
 
17384
#~ msgstr "Class tool"
 
17385
 
 
17386
#~ msgid "Parent Classes..."
 
17387
#~ msgstr "Classi genitore..."
 
17388
 
 
17389
#~ msgid "Child Classes..."
 
17390
#~ msgstr "Classi figlie..."
 
17391
 
 
17392
#~ msgid "Class Tool..."
 
17393
#~ msgstr "Class Tool..."
 
17394
 
 
17395
#~ msgid "Struct"
 
17396
#~ msgstr "Struct"
 
17397
 
 
17398
#~ msgid "Attribute"
 
17399
#~ msgstr "Attributo"
 
17400
 
 
17401
#~ msgid "Signal"
 
17402
#~ msgstr "Segnale"
 
17403
 
 
17404
#~ msgid "(Global Namespace)"
 
17405
#~ msgstr "(Namespace globale)"
 
17406
 
 
17407
#~ msgid ""
 
17408
#~ "You do not have 'dot' installed.\n"
 
17409
#~ "It can be downloaded from www.graphviz.org."
 
17410
#~ msgstr ""
 
17411
#~ "Non hai 'dot' installato.\n"
 
17412
#~ "Può essere scaricato da www.graphviz.org."
 
17413
 
 
17414
#~ msgid "&Available:"
 
17415
#~ msgstr "&Disponibile:"
 
17416
 
 
17417
#~ msgid "&Selected:"
 
17418
#~ msgstr "&Selezionato:"
 
17419
 
 
17420
#~ msgid "File Selector"
 
17421
#~ msgstr "Selettore file"
 
17422
 
 
17423
#~ msgid "File selector"
 
17424
#~ msgstr "Selettore file"
 
17425
 
 
17426
#~ msgid ""
 
17427
#~ "<b>File selector</b><p>This file selector lists directory contents and "
 
17428
#~ "provides some file management functions."
 
17429
#~ msgstr ""
 
17430
#~ "<b>Selettore file</b><p>Il file selettore elenca contenuti di cartella e "
 
17431
#~ "fornisce alcune funzioni di gestione dei file."
 
17432
 
 
17433
#~ msgid "New File..."
 
17434
#~ msgstr "Nuovo file..."
 
17435
 
 
17436
#~ msgid "Current Document Directory"
 
17437
#~ msgstr "Cartella documento corrente"
 
17438
 
 
17439
#~ msgid ""
 
17440
#~ "<p>Here you can enter a path for a directory to display.<p>To go to a "
 
17441
#~ "directory previously entered, press the arrow on the right and choose "
 
17442
#~ "one. <p>The entry has directory completion. Right-click to choose how "
 
17443
#~ "completion should behave."
 
17444
#~ msgstr ""
 
17445
#~ "<p>Qui puoi immettere un percorso per una cartella da mostrare.<p>Per "
 
17446
#~ "passare a una cartella in cui si è entrati precedentemente, premi la "
 
17447
#~ "freccia a destra e scegline una. <p>La voce gode del completamento di "
 
17448
#~ "cartella. Fai clic sul tasto destro per scegliere come il completamento "
 
17449
#~ "dovrebbe avvenire."
 
17450
 
 
17451
#~ msgid ""
 
17452
#~ "<p>Here you can enter a name filter to limit which files are displayed."
 
17453
#~ "<p>To clear the filter, toggle off the filter button to the left.<p>To "
 
17454
#~ "reapply the last filter used, toggle on the filter button."
 
17455
#~ msgstr ""
 
17456
#~ "<p>Qui puoi immettere un nome di filtro per limitare il numero di file "
 
17457
#~ "mostrati.<p>Per ripulire il filtro, disattiva il pulsante del filtro a "
 
17458
#~ "sinistra.<p>Per riapplicare l'ultimo filtro usato, attiva il pulsante del "
 
17459
#~ "filtro."
 
17460
 
 
17461
#~ msgid "Toolbar"
 
17462
#~ msgstr "Barra strumenti"
 
17463
 
 
17464
#~ msgid "A&vailable actions:"
 
17465
#~ msgstr "A&zioni disponibili:"
 
17466
 
 
17467
#~ msgid "S&elected actions:"
 
17468
#~ msgstr "Azioni se&lezionate:"
 
17469
 
 
17470
#~ msgid "Auto Synchronization"
 
17471
#~ msgstr "Sincronizzazione automatica"
 
17472
 
 
17473
#~ msgid "When a docu&ment becomes active"
 
17474
#~ msgstr "Quando un docu&mento diventa attivo"
 
17475
 
 
17476
#~ msgid "When a document is o&pened"
 
17477
#~ msgstr "Quando un documento è a&perto"
 
17478
 
 
17479
#~ msgid "When the file selector becomes visible"
 
17480
#~ msgstr "Quando il selettore file diventa visibile"
 
17481
 
 
17482
#~ msgid "Remember &locations:"
 
17483
#~ msgstr "Ricorda &posizioni:"
 
17484
 
 
17485
#~ msgid "Remember &filters:"
 
17486
#~ msgstr "Ricorda &filtri:"
 
17487
 
 
17488
#~ msgid "Restore loca&tion"
 
17489
#~ msgstr "Ripristina posi&zione"
 
17490
 
 
17491
#~ msgid "Restore last f&ilter"
 
17492
#~ msgstr "Ripristina ultimo f&iltro"
 
17493
 
 
17494
#~ msgid ""
 
17495
#~ "<p>Decides how many locations to keep in the history of the location "
 
17496
#~ "combo box"
 
17497
#~ msgstr ""
 
17498
#~ "<p>Decide quante posizioni mantenere nella cronologia della casella a "
 
17499
#~ "scelta multipla della posizione"
 
17500
 
 
17501
#~ msgid ""
 
17502
#~ "<p>Decides how many filters to keep in the history of the filter combo box"
 
17503
#~ msgstr ""
 
17504
#~ "<p>Decide quanti filtri mantenere nella cronologia della casella a scelta "
 
17505
#~ "multipla del filtro"
 
17506
 
 
17507
#~ msgid ""
 
17508
#~ "<p>These options allow you to have the File Selector automatically change "
 
17509
#~ "location to the directory of the active document on certain events."
 
17510
#~ "<p>Auto synchronization is <em>lazy</em>, meaning it will not take effect "
 
17511
#~ "until the file selector is visible.<p>None of these are enabled by "
 
17512
#~ "default, but you can always sync the location by pressing the sync button "
 
17513
#~ "in the toolbar."
 
17514
#~ msgstr ""
 
17515
#~ "<p>Queste opzioni ti permettono di far sì che il selettore di file si "
 
17516
#~ "porti automaticamente alla cartella della documento attivo al verificarsi "
 
17517
#~ "di certi eventi.<p>L'autosincronizzazione è <em>pigra</em>, ovvero non "
 
17518
#~ "avrà effetto finché il selettore di file non è visibile.<p>Nulla di ciò è "
 
17519
#~ "abilitato in modo predefinito, ma puoi sempre sincronizzare la posizione "
 
17520
#~ "premendo il pulsante di sincronizzazione nella barra degli strumenti."
 
17521
 
 
17522
#~ msgid ""
 
17523
#~ "<p>If this option is enabled (default), the location will be restored "
 
17524
#~ "when you start KDev.<p><strong>Note</strong> that if the session is "
 
17525
#~ "handled by the KDE session manager, the location is always restored."
 
17526
#~ msgstr ""
 
17527
#~ "<p>Se questa opzione è abilitata (selezione predefinita), la posizione "
 
17528
#~ "sarà ripristinata quando avvii KDev.<p><strong>Nota</strong> che se la "
 
17529
#~ "sessione è gestita dal gestore di sessione di KDE, la posizione verrà "
 
17530
#~ "sempre ripristinata."
 
17531
 
 
17532
#~ msgid ""
 
17533
#~ "<p>If this option is enabled (default), the current filter will be "
 
17534
#~ "restored when you start KDev.<p><strong>Note</strong> that if the session "
 
17535
#~ "is handled by the KDE session manager, the filter is always restored."
 
17536
#~ "<p><strong>Note</strong> that some of the autosync settings may override "
 
17537
#~ "the restored location if on."
 
17538
#~ msgstr ""
 
17539
#~ "<p>Se questa opzione è abilitata (selezione predefinita), il filtro "
 
17540
#~ "corrente sarà ripristinato quando avvii KDev.<p><strong>Nota</strong> che "
 
17541
#~ "se la sessione è gestita dal gestore di sessione di KDE, il filtro è "
 
17542
#~ "sempre ripristinato.<p><strong>Nota</strong> che alcune impostazioni di "
 
17543
#~ "autosincronizzazione possono annullare il ripristino della posizione se "
 
17544
#~ "attive."
 
17545
 
 
17546
#~ msgid ""
 
17547
#~ "Could not find valgrind in your $PATH. Please make sure it is installed "
 
17548
#~ "properly."
 
17549
#~ msgstr ""
 
17550
#~ "Impossibile trovare valgrind nel $PATH. Assicurati che sia installato "
 
17551
#~ "correttamente."
 
17552
 
 
17553
#~ msgid ""
 
17554
#~ "Could not find kcachegrind in your $PATH. Please make sure it is "
 
17555
#~ "installed properly."
 
17556
#~ msgstr ""
 
17557
#~ "Impossibile trovare kcachegrind nel $PATH. Assicurati che sia installato "
 
17558
#~ "correttamente."
 
17559
 
 
17560
#~ msgid "KCachegrind Not Found"
 
17561
#~ msgstr "KCachegrind non trovato"
 
17562
 
 
17563
#~ msgid "P&rofile with KCachegrind"
 
17564
#~ msgstr "P&rofilatura con KCachegrind"
 
17565
 
 
17566
#~ msgid "Profile with KCachegrind"
 
17567
#~ msgstr "Profilatura con KCachegrind"
 
17568
 
 
17569
#~ msgid ""
 
17570
#~ "<b>Profile with KCachegrind</b><p>Runs your program in calltree and then "
 
17571
#~ "displays profiler information in KCachegrind."
 
17572
#~ msgstr ""
 
17573
#~ "<b>Profilatura con KCachegrind</b><p>Esegue il programma in calltree e "
 
17574
#~ "poi visualizza informazioni sul profiler in KCachegrind."
 
17575
 
 
17576
#~ msgid "There is already an instance of valgrind running."
 
17577
#~ msgstr "C'è già un'istanza di valgrind in esecuzione."
 
17578
 
 
17579
#~ msgid "No."
 
17580
#~ msgstr "No."
 
17581
 
 
17582
#~ msgid "Message"
 
17583
#~ msgstr "Messaggio"
 
17584
 
 
17585
#~ msgid "&Open Valgrind Output..."
 
17586
#~ msgstr "Apri &output valgrind..."
 
17587
 
 
17588
#~ msgid "Expand All Items"
 
17589
#~ msgstr "Espandi tutti gli elementi"
 
17590
 
 
17591
#~ msgid "Collapse All Items"
 
17592
#~ msgstr "Richiudi tutti gli elementi"
 
17593
 
 
17594
#~ msgid ", line "
 
17595
#~ msgstr ", linea "
 
17596
 
 
17597
#~ msgid "Remove This Bookmark"
 
17598
#~ msgstr "Rimuovi questo segnalibro"
 
17599
 
 
17600
#~ msgid ", All"
 
17601
#~ msgstr ", Tutti"
 
17602
 
 
17603
#~ msgid "Remove These Bookmarks"
 
17604
#~ msgstr "Rimuovi questi segnalibri"
 
17605
 
 
17606
#~ msgid "Collapse All"
 
17607
#~ msgstr "Richiudi tutto"
 
17608
 
 
17609
#~ msgid "Expand All"
 
17610
#~ msgstr "Espandi tutto"
 
17611
 
 
17612
#~ msgid ""
 
17613
#~ "<b>Bookmarks</b><p>The bookmark viewer shows all the source bookmarks in "
 
17614
#~ "the project."
 
17615
#~ msgstr ""
 
17616
#~ "<b>Segnalibri</b> <p>La vista dei segnalibri mostra tutti i segnalibri "
 
17617
#~ "dei sorgenti del progetto."
 
17618
 
 
17619
#~ msgid "Source bookmarks"
 
17620
#~ msgstr "Segnalibri sorgenti"
 
17621
 
 
17622
#~ msgid "Could not find file"
 
17623
#~ msgstr "Impossibile trovare file"
 
17624
 
 
17625
#~ msgid "&Build Project"
 
17626
#~ msgstr "&Compila progetto"
 
17627
 
 
17628
#~ msgid ""
 
17629
#~ "Could not find ada compiler.\n"
 
17630
#~ "Check if your compiler settings are correct."
 
17631
#~ msgstr ""
 
17632
#~ "Impossibile trovare il compilatore ada.\n"
 
17633
#~ "Controlla che le impostazioni del compilatore siano corrette."
 
17634
 
 
17635
#~ msgid ""
 
17636
#~ "There was an error loading the module %1.\n"
 
17637
#~ "The diagnostics are:\n"
 
17638
#~ "%2"
 
17639
#~ msgstr ""
 
17640
#~ "Si è verificato un errore caricando il modulo %1.\n"
 
17641
#~ "La diagnosi è:\n"
 
17642
#~ "%2"
 
17643
 
 
17644
#~ msgid ""
 
17645
#~ "<b>Build project</b><p>Executes <b>ant dist</b> command to build the "
 
17646
#~ "project."
 
17647
#~ msgstr ""
 
17648
#~ "<b>Compila progetto</b><p>Esegue il comando <b>ant dist</b> per compilare "
 
17649
#~ "il progetto."
 
17650
 
 
17651
#~ msgid ""
 
17652
#~ "<b>Build target</b><p>Executes <b>ant target_name</b> command to build "
 
17653
#~ "the specified target."
 
17654
#~ msgstr ""
 
17655
#~ "<b>Compila target</b><p>Esegue il comando <b>ant target_name</b> per "
 
17656
#~ "compilare il target specificato."
 
17657
 
 
17658
#~ msgid "Ant Options"
 
17659
#~ msgstr "Opzioni di Ant"
 
17660
 
 
17661
#~ msgid "Classpath"
 
17662
#~ msgstr "Classpath"
 
17663
 
 
17664
#~ msgid "Remove %1 From Project"
 
17665
#~ msgstr "Rimuove %1 dal progetto"
 
17666
 
 
17667
#~ msgid "<b>Remove from project</b><p>Removes current file from the project."
 
17668
#~ msgstr ""
 
17669
#~ "<b>Rimuove dal progetto</b><p>Rimuove il file corrente dal progetto."
 
17670
 
 
17671
#~ msgid "Add %1 to Project"
 
17672
#~ msgstr "Aggiungi %1 al progetto"
 
17673
 
 
17674
#~ msgid "<b>Add to project</b><p>Adds current file from the project."
 
17675
#~ msgstr ""
 
17676
#~ "<b>Aggiungi al progetto</b><p>Aggiunge il file corrente al progetto."
 
17677
 
 
17678
#~ msgid "Copy File(s)"
 
17679
#~ msgstr "Copia File"
 
17680
 
 
17681
#~ msgid "Create Symbolic Link(s)"
 
17682
#~ msgstr "Crea collegamento(i) simbolico(i)"
 
17683
 
 
17684
#~ msgid "Add Relative Path(s)"
 
17685
#~ msgstr "Aggiungi percorso(i) relativo(i)"
 
17686
 
 
17687
#~ msgid "Add Environment Variable"
 
17688
#~ msgstr "Aggiungi variabile d'ambiente"
 
17689
 
 
17690
#~ msgid "&Value:"
 
17691
#~ msgstr "&Valore:"
 
17692
 
 
17693
#~ msgid ""
 
17694
#~ "<b>QMake manager</b><p>The QMake manager project tree consists of two "
 
17695
#~ "parts. The 'overview' in the upper half shows the subprojects, each one "
 
17696
#~ "having a .pro file. The 'details' view in the lower half shows the list "
 
17697
#~ "of files for the active subproject selected in the overview."
 
17698
#~ msgstr ""
 
17699
#~ "<b>Gestore QMake</b><p>L'albero del progetto del gestore QMake consiste "
 
17700
#~ "di due parti. La 'panoramica' nella metà superiore mostra i "
 
17701
#~ "sottoprogetti, ognuno dei quali ha un profilo. La vista 'dettagli' nella "
 
17702
#~ "metà inferiore mostra la lista dei file per il sottoprogetto attivo "
 
17703
#~ "selezionato nella panoramica."
 
17704
 
 
17705
#~ msgid "QMake manager"
 
17706
#~ msgstr "Gestore QMake"
 
17707
 
 
17708
#~ msgid "Compile &File"
 
17709
#~ msgstr "Compila &file"
 
17710
 
 
17711
#~ msgid "Compile file"
 
17712
#~ msgstr "Compila file"
 
17713
 
 
17714
#~ msgid ""
 
17715
#~ "<b>Compile file</b><p>Runs <b>make filename.o</b> command from the "
 
17716
#~ "directory where 'filename' is the name of currently opened file."
 
17717
#~ "<br>Environment variables and make arguments can be specified in the "
 
17718
#~ "project settings dialog, <b>Make Options</b> tab."
 
17719
#~ msgstr ""
 
17720
#~ "<b>Compila file</b><p>Esegue il comando <b>make nomefile.o</b> dalla "
 
17721
#~ "cartella dove 'nomefile' è il nome del corrente file aperto.<br>Le "
 
17722
#~ "variabili d'ambiente e argomenti del make possono essere specificati "
 
17723
#~ "nella finestra di dialogo delle impostazioni del progetto, dall'etichetta "
 
17724
#~ "<b>Opzioni di make</b>."
 
17725
 
 
17726
#~ msgid ""
 
17727
#~ "<b>Build project</b><p>Runs <b>make</b> from the project directory."
 
17728
#~ "<br>Environment variables and make arguments can be specified in the "
 
17729
#~ "project settings dialog, <b>Make Options</b> tab."
 
17730
#~ msgstr ""
 
17731
#~ "<b>Compila progetto</b><p>Esegue il comando <b>make</b> dalla cartella "
 
17732
#~ "del progetto.<br>Le variabili d'ambiente e argomenti di make possono "
 
17733
#~ "essere specificati nella finestra di dialogo delle impostazioni del "
 
17734
#~ "progetto, dall'etichetta <b>Opzioni di make</b>."
 
17735
 
 
17736
#~ msgid "&Rebuild Project"
 
17737
#~ msgstr "Compila p&rogetto"
 
17738
 
 
17739
#~ msgid "Rebuild project"
 
17740
#~ msgstr "Ricompila progetto"
 
17741
 
 
17742
#~ msgid ""
 
17743
#~ "<b>Rebuild project</b><p>Runs <b>make clean</b> and then <b>make</b> from "
 
17744
#~ "the project directory.<br>Environment variables and make arguments can be "
 
17745
#~ "specified in the project settings dialog, <b>Make Options</b> tab."
 
17746
#~ msgstr ""
 
17747
#~ "<b>Ricompila progetto</b><p>Esegue il comando <b>make clean</b> e poi "
 
17748
#~ "<b>make</b> dalla cartella del progetto.<br>Le variabili d'ambiente e gli "
 
17749
#~ "argomenti di make possono essere specificati nella finestra di dialogo "
 
17750
#~ "delle impostazioni del progetto, dall'etichetta <b>Opzioni di make</b>."
 
17751
 
 
17752
#~ msgid "&Install Project"
 
17753
#~ msgstr "&Installa progetto"
 
17754
 
 
17755
#~ msgid "Install project"
 
17756
#~ msgstr "Installa progetto"
 
17757
 
 
17758
#~ msgid ""
 
17759
#~ "<b>Install project</b><p>Runs <b>make install</b> from the project "
 
17760
#~ "directory.<br>Environment variables and make arguments can be specified "
 
17761
#~ "in the project settings dialog, <b>Make Options</b> tab."
 
17762
#~ msgstr ""
 
17763
#~ "<b>Installa progetto</b><p>Esegue il comando <b>make install</b> dalla "
 
17764
#~ "directory del progetto.<br>Le variabili di ambiente e gli argomenti di "
 
17765
#~ "make possono essere specificati nella finestra di dialogo delle "
 
17766
#~ "impostazioni del progetto, dall'etichetta <b>Opzioni di make</b>."
 
17767
 
 
17768
#~ msgid "&Clean Project"
 
17769
#~ msgstr "&Ripulisci progetto"
 
17770
 
 
17771
#~ msgid "Clean project"
 
17772
#~ msgstr "Ripulisci progetto"
 
17773
 
 
17774
#~ msgid ""
 
17775
#~ "<b>Clean project</b><p>Runs <b>make clean</b> command from the project "
 
17776
#~ "directory.<br>Environment variables and make arguments can be specified "
 
17777
#~ "in the project settings dialog, <b>Make Options</b> tab."
 
17778
#~ msgstr ""
 
17779
#~ "<b>Ripulisci progetto</b><p>Esegue il comando <b>make clean</b> dalla "
 
17780
#~ "cartella del progetto.<br>Le variabili d'ambiente e gli argomenti di make "
 
17781
#~ "possono essere specificati nella finestra di dialogo delle impostazioni "
 
17782
#~ "del progetto, dall'etichetta <b>Opzioni di make</b>."
 
17783
 
 
17784
#~ msgid "&Dist-Clean Project"
 
17785
#~ msgstr "&Progetto dist-clean"
 
17786
 
 
17787
#~ msgid "Dist-Clean project"
 
17788
#~ msgstr "Progetto dist-clean"
 
17789
 
 
17790
#~ msgid ""
 
17791
#~ "<b>Dist-Clean project</b><p>Runs <b>make distclean</b> command from the "
 
17792
#~ "project directory.<br>Environment variables and make arguments can be "
 
17793
#~ "specified in the project settings dialog, <b>Make Options</b> tab."
 
17794
#~ msgstr ""
 
17795
#~ "<b>Progetto dist-clean</b><p>Esegue il comando <b>make distclean</b> "
 
17796
#~ "dalla directory del progetto.<br>Le variabili d'ambiente e gli argomenti "
 
17797
#~ "di make possono essere specificati nella finestra di dialogo delle "
 
17798
#~ "impostazioni del progetto, dall'etichetta <b>Opzioni di make</b>."
 
17799
 
 
17800
#~ msgid "Execute main program"
 
17801
#~ msgstr "Esegui programma principale"
 
17802
 
 
17803
#~ msgid ""
 
17804
#~ "<b>Execute program</b><p>Executes the currently selected subproject if "
 
17805
#~ "its an application or the program specified in project settings, <b>Run "
 
17806
#~ "Options</b> tab."
 
17807
#~ msgstr ""
 
17808
#~ "<b>Esegui programma</b><p>Esegue il sottoprogetto selezionato "
 
17809
#~ "correntemente se è un'applicazione o il programma specificato nelle "
 
17810
#~ "impostazioni di progetto, dall'etichetta <b>Opzioni di esecuzione</b>."
 
17811
 
 
17812
#~ msgid "&Build Subproject"
 
17813
#~ msgstr "&Compila sottoprogetto"
 
17814
 
 
17815
#~ msgid "Build subproject"
 
17816
#~ msgstr "Compila sottoprogetto"
 
17817
 
 
17818
#~ msgid ""
 
17819
#~ "<b>Build subproject</b><p>Runs <b>make</b> from the current subproject "
 
17820
#~ "directory. Current subproject is a subproject selected in <b>QMake "
 
17821
#~ "manager</b> 'overview' window.<br>Environment variables and make "
 
17822
#~ "arguments can be specified in the project settings dialog, <b>Make "
 
17823
#~ "Options</b> tab."
 
17824
#~ msgstr ""
 
17825
#~ "<b>Compila sottoprogetto</b><p>Esegue il comando <b>make</b> dalla "
 
17826
#~ "cartella del corrente sottoprogetto. Il corrente sottoprogetto è un "
 
17827
#~ "sottoprogetto selezionato nella finestra 'panoramica' del <b>Gestore "
 
17828
#~ "QMake</b>.<br>Le variabili d'ambiente e gli argomenti di make possono "
 
17829
#~ "essere specificati dalla finestra delle impostazioni del progetto, "
 
17830
#~ "dall'etichetta <b>Opzioni di make</b>."
 
17831
 
 
17832
#~ msgid "&Rebuild Subproject"
 
17833
#~ msgstr "&Ricompila sottoprogetto"
 
17834
 
 
17835
#~ msgid "Rebuild subproject"
 
17836
#~ msgstr "Ricompila sottoprogetto"
 
17837
 
 
17838
#~ msgid ""
 
17839
#~ "<b>Rebuild subproject</b><p>Runs <b>make clean</b> and then <b>make</b> "
 
17840
#~ "from the current subproject directory. Current subproject is a subproject "
 
17841
#~ "selected in <b>QMake manager</b> 'overview' window.<br>Environment "
 
17842
#~ "variables and make arguments can be specified in the project settings "
 
17843
#~ "dialog, <b>Make Options</b> tab."
 
17844
#~ msgstr ""
 
17845
#~ "<b>Ricompila sottoprogetto</b><p>Esegue il comando <b>make clean</b> e "
 
17846
#~ "poi <b>make</b> dalla cartella del sottoprogetto corrente. Il corrente "
 
17847
#~ "sottoprogetto è un sottoprogetto selezionato nella finestra 'panoramica' "
 
17848
#~ "del <b>Gestore QMake</b>.<br>Le variabili d'ambiente e gli argomenti di "
 
17849
#~ "make possono essere specificati dalla finestra delle impostazioni del "
 
17850
#~ "progetto, dalla scheda <b>Opzioni di make</b>."
 
17851
 
 
17852
#~ msgid "&Install Subproject"
 
17853
#~ msgstr "&Installa sottoprogetto"
 
17854
 
 
17855
#~ msgid "Install subproject"
 
17856
#~ msgstr "Installa sottoprogetto"
 
17857
 
 
17858
#~ msgid ""
 
17859
#~ "<b>Install subproject</b><p>Runs <b>make install</b> from the current "
 
17860
#~ "subproject directory. Current subproject is a subproject selected in "
 
17861
#~ "<b>QMake manager</b> 'overview' window.<br>Environment variables and make "
 
17862
#~ "arguments can be specified in the project settings dialog, <b>Make "
 
17863
#~ "Options</b> tab."
 
17864
#~ msgstr ""
 
17865
#~ "<b>Installa sottoprogetto</b><p>Esegue il comando <b>make install</b> "
 
17866
#~ "dalla cartella del corrente sottoprogetto che è un sottoprogetto "
 
17867
#~ "selezionato nella finestra 'panoramica' del <b>Gestore QMake</b>.<br>Le "
 
17868
#~ "variabili d'ambiente e gli argomenti di make possono essere specificati "
 
17869
#~ "dalla finestra delle impostazioni del progetto, dall'etichetta <b>Opzioni "
 
17870
#~ "di make</b>."
 
17871
 
 
17872
#~ msgid "&Clean Subproject"
 
17873
#~ msgstr "Ripulis&ci sottoprogetto"
 
17874
 
 
17875
#~ msgid "Clean subproject"
 
17876
#~ msgstr "Ripulisci sottoprogetto"
 
17877
 
 
17878
#~ msgid ""
 
17879
#~ "<b>Clean subproject</b><p>Runs <b>make clean</b> from the current "
 
17880
#~ "subproject directory. Current subproject is a subproject selected in "
 
17881
#~ "<b>QMake manager</b> 'overview' window.<br>Environment variables and make "
 
17882
#~ "arguments can be specified in the project settings dialog, <b>Make "
 
17883
#~ "Options</b> tab."
 
17884
#~ msgstr ""
 
17885
#~ "<b>Ripulisci sottoprogetto</b><p>Esegue il comando <b>make clean</b> "
 
17886
#~ "dalla cartella del sottoprogetto corrente. Il corrente sottoprogetto è un "
 
17887
#~ "sotto progetto selezionato nella finestra 'panoramica' del <b>Gestore "
 
17888
#~ "QMake</b>.<br>Le variabili d'ambiente e gli argomenti di make possono "
 
17889
#~ "essere specificati dalla finestra delle impostazioni del progetto, dalla "
 
17890
#~ "scheda <b>Opzioni di make</b>."
 
17891
 
 
17892
#~ msgid "&Dist-Clean Subproject"
 
17893
#~ msgstr "Sottoprogetto &dist-clean"
 
17894
 
 
17895
#~ msgid "Dist-Clean subproject"
 
17896
#~ msgstr "Sottoprogetto dist-clean"
 
17897
 
 
17898
#~ msgid ""
 
17899
#~ "<b>Dist-Clean subproject</b><p>Runs <b>make distclean</b> from the "
 
17900
#~ "current subproject directory. Current subproject is a subproject selected "
 
17901
#~ "in <b>QMake manager</b> 'overview' window.<br>Environment variables and "
 
17902
#~ "make arguments can be specified in the project settings dialog, <b>Make "
 
17903
#~ "Options</b> tab."
 
17904
#~ msgstr ""
 
17905
#~ "<b>Sottoprogetto dist-clean</b><p>Esegue il comando <b>make distclean</b> "
 
17906
#~ "dalla directory del sottoprogetto corrente che è un sotto progetto "
 
17907
#~ "selezionato nella finestra 'panoramica' del <b>Gestore QMake</b>.<br>Le "
 
17908
#~ "variabili d'ambiente e gli argomenti di make possono essere specificati "
 
17909
#~ "dalla finestra delle impostazioni del progetto, dalla scheda <b>Opzioni "
 
17910
#~ "di make</b>."
 
17911
 
 
17912
#~ msgid "Execute Subproject"
 
17913
#~ msgstr "Esegui sottoprogetto"
 
17914
 
 
17915
#~ msgid "Execute subproject"
 
17916
#~ msgstr "Esegui sottoprogetto"
 
17917
 
 
17918
#~ msgid ""
 
17919
#~ "<b>Execute subproject</b><p>Executes the target program for the currently "
 
17920
#~ "selected subproject. This action is allowed only if a type of the "
 
17921
#~ "subproject is 'application'. The type of the subproject can be defined in "
 
17922
#~ "<b>Subproject Settings</b> dialog (open it from the subproject context "
 
17923
#~ "menu)."
 
17924
#~ msgstr ""
 
17925
#~ "<b>Esegui sottoprogetto</b><p>Esegui il programma target per il "
 
17926
#~ "sottoprogetto corrente selezionato. Questa azione è permessa solo se un "
 
17927
#~ "tipo del sottoprogetto è una 'applicazione'. Il tipo del sottoprogetto "
 
17928
#~ "può essere definito nella finestra di dialogo delle <b>Impostazioni "
 
17929
#~ "sottoprogetto</b> (aprilo dal menu contestuale del sottoprogetto)."
 
17930
 
 
17931
#~ msgid "Loading Project..."
 
17932
#~ msgstr "Caricamento progetto..."
 
17933
 
 
17934
#~ msgid "Choose Qt3 directory"
 
17935
#~ msgstr "Scegli directory Qt3"
 
17936
 
 
17937
#~ msgid ""
 
17938
#~ "Choose the Qt3 directory to use. This directory needs to have an include "
 
17939
#~ "directory containing qt.h."
 
17940
#~ msgstr ""
 
17941
#~ "Scegli la cartella Qt3 da utilizzare. Questa cartella deve avere una "
 
17942
#~ "cartella \"include\" che contiene qt.h."
 
17943
 
 
17944
#~ msgid ""
 
17945
#~ "The directory you gave is not a proper Qt directory, the project might "
 
17946
#~ "not work properly without one.\n"
 
17947
#~ "Please make sure you give a directory that contains a bin with the qmake "
 
17948
#~ "binary in it and for Qt3 project also contains an include directory with "
 
17949
#~ "qt.h in it.\n"
 
17950
#~ "Do you want to try setting a Qt directory again?"
 
17951
#~ msgstr ""
 
17952
#~ "La cartella che hai indicato non è una cartella Qt corretta, il progetto "
 
17953
#~ "potrebbe non funzionare senza.\n"
 
17954
#~ "Per favore assicurati di indicare una cartella che contenga il file "
 
17955
#~ "binario qmake in bin e per i progetti Qt3 una cartella \"include\" con qt."
 
17956
#~ "h all'interno.\n"
 
17957
#~ "Vuoi impostare nuovamente la cartella Qt?"
 
17958
 
 
17959
#~ msgid "Wrong Qt directory given"
 
17960
#~ msgstr "Cartella Qt scelta è errata"
 
17961
 
 
17962
#~ msgid ""
 
17963
#~ "You didn't specify a Qt directory, the project might not work properly "
 
17964
#~ "without one.\n"
 
17965
#~ "Do you want to try setting a Qt directory again?"
 
17966
#~ msgstr ""
 
17967
#~ "Non hai specificato la cartella di Qt, il progetto può non funzionare "
 
17968
#~ "correttamente senza.\n"
 
17969
#~ "Vuoi impostare nuovamente la cartella di Qt?"
 
17970
 
 
17971
#~ msgid "No Qt directory given"
 
17972
#~ msgstr "Non è stata specificata alcuna directory Qt"
 
17973
 
 
17974
#~ msgid "Choose QMake executable"
 
17975
#~ msgstr "Scegli eseguibile qmake"
 
17976
 
 
17977
#~ msgid ""
 
17978
#~ "Choose the QMake binary to use. QMake is used to generate Makefiles from "
 
17979
#~ "the project files."
 
17980
#~ msgstr ""
 
17981
#~ "Scegli il file binario di qmake da utilizzare. Qmake è usato per generare "
 
17982
#~ "i Makefile dai file del progetto."
 
17983
 
 
17984
#~ msgid ""
 
17985
#~ "The binary you gave is not executable, the project might not work "
 
17986
#~ "properly.\n"
 
17987
#~ "Please make sure you give a qmake binary that is executable.\n"
 
17988
#~ "Do you want to try setting the QMake binary again?"
 
17989
#~ msgstr ""
 
17990
#~ "Il file binario che hai indicato non è eseguibile, il progetto può non "
 
17991
#~ "funzionare correttamente.\n"
 
17992
#~ "Per favore assicurati di indicare un binario qmake eseguibile.\n"
 
17993
#~ "Vuoi impostare nuovamente il file binario di qmake?"
 
17994
 
 
17995
#~ msgid "Wrong QMake binary given"
 
17996
#~ msgstr "Binario qmake indicato è errato"
 
17997
 
 
17998
#~ msgid ""
 
17999
#~ "You didn't specify a QMake binary, the project might not work properly "
 
18000
#~ "without one.\n"
 
18001
#~ "Do you want to try setting a QMake binary again?"
 
18002
#~ msgstr ""
 
18003
#~ "Non hai specificato il file binario qmake, il progetto potrebbe non "
 
18004
#~ "funzionare correttamente senza.\n"
 
18005
#~ "Vuoi provare ad impostare nuovamente il binario qmake?"
 
18006
 
 
18007
#~ msgid "No QMake binary given"
 
18008
#~ msgstr "Nessun file binario qmake indicato"
 
18009
 
 
18010
#~ msgid "Save the current subprojects configuration?"
 
18011
#~ msgstr "Salvare la configurazione dei sottoprogetti correnti?"
 
18012
 
 
18013
#~ msgid "Save Configuration?"
 
18014
#~ msgstr "Salvare la configurazione?"
 
18015
 
 
18016
#~ msgid "Add Library: Either choose the .a/.so file or give -l<libname>"
 
18017
#~ msgstr ""
 
18018
#~ "Aggiungi libreria: Scegli il file .a/.so oppure inserisci -l<nomelib>"
 
18019
 
 
18020
#~ msgid "Shared Library (*.so)"
 
18021
#~ msgstr "Libreria condivisa (*.so)"
 
18022
 
 
18023
#~ msgid "Static Library (*.a)"
 
18024
#~ msgstr "Libreria statica (*.a)"
 
18025
 
 
18026
#~ msgid "Add library directory:"
 
18027
#~ msgstr "Aggiungi cartella libreria:"
 
18028
 
 
18029
#~ msgid "Change include directory:"
 
18030
#~ msgstr "Cambia cartella da includere:"
 
18031
 
 
18032
#~ msgid "Change Library:"
 
18033
#~ msgstr "Cambia libreria:"
 
18034
 
 
18035
#~ msgid "Change library directory:"
 
18036
#~ msgstr "Cambia cartella libreria:"
 
18037
 
 
18038
#~ msgid "Add target:"
 
18039
#~ msgstr "Aggiungi target:"
 
18040
 
 
18041
#~ msgid "Change target:"
 
18042
#~ msgstr "Cambia target:"
 
18043
 
 
18044
#~ msgid "Couldn't parse project file: %1"
 
18045
#~ msgstr "Impossibile analizzare il file di progetto: %1"
 
18046
 
 
18047
#~ msgid "Couldn't write project file: %1"
 
18048
#~ msgstr "Impossibile scrivere il file di progetto: %1"
 
18049
 
 
18050
#~ msgid "Couldn't write project file"
 
18051
#~ msgstr "Impossibile scrivere il file di progetto"
 
18052
 
 
18053
#~ msgid "Headers"
 
18054
#~ msgstr "Intestazioni"
 
18055
 
 
18056
#~ msgid "Forms"
 
18057
#~ msgstr "Form"
 
18058
 
 
18059
#~ msgid "Corba IDLs"
 
18060
#~ msgstr "IDL di Corba"
 
18061
 
 
18062
#~ msgid "Lexsources"
 
18063
#~ msgstr "Sorgenti lex"
 
18064
 
 
18065
#~ msgid "Yaccsources"
 
18066
#~ msgstr "Sorgenti yacc"
 
18067
 
 
18068
#~ msgid "Images"
 
18069
#~ msgstr "Immagini"
 
18070
 
 
18071
#~ msgid "Resources"
 
18072
#~ msgstr "Risorse"
 
18073
 
 
18074
#~ msgid "Distfiles"
 
18075
#~ msgstr "Distfile"
 
18076
 
 
18077
#~ msgid "Install object"
 
18078
#~ msgstr "Oggetto installazione"
 
18079
 
 
18080
#~ msgid "Add subproject"
 
18081
#~ msgstr "Aggiungi sottoprogetto"
 
18082
 
 
18083
#~ msgid ""
 
18084
#~ "<b>Add subproject</b><p>Creates a <i>new</i> or adds an <i>existing</i> "
 
18085
#~ "subproject to a currently selected subproject. This action is allowed "
 
18086
#~ "only if a type of the subproject is 'subdirectories'. The type of the "
 
18087
#~ "subproject can be defined in <b>Subproject Settings</b> dialog (open it "
 
18088
#~ "from the subproject context menu)."
 
18089
#~ msgstr ""
 
18090
#~ "<b>Aggiungi sottoprogetto</b><p>Crea un <i>nuovo</i> sottoprogetto o ne "
 
18091
#~ "aggiunge uno <i>esistente</i> a un sottoprogetto corrente selezionato. "
 
18092
#~ "Questa azione è permessa solo se un tipo di sottoprogetto è "
 
18093
#~ "'sottodirectory'. Il tipo del sottoprogetto può essere definito nella "
 
18094
#~ "finestra di dialogo delle <b>Impostazioni sottoprogetto</b> (aprila dal "
 
18095
#~ "menu contestuale di sottoprogetto)."
 
18096
 
 
18097
#~ msgid "Create scope"
 
18098
#~ msgstr "Crea contesto"
 
18099
 
 
18100
#~ msgid ""
 
18101
#~ "<b>Create scope</b><p>Creates QMake scope in the project file in case the "
 
18102
#~ "subproject is selected or creates nested scope in case the scope is "
 
18103
#~ "selected."
 
18104
#~ msgstr ""
 
18105
#~ "<b>Crea contesto</b><p>Crea contesto di QMake nel file di progetto nel "
 
18106
#~ "caso in cui il sottoprogetto è selezionato o crea scope innestati in caso "
 
18107
#~ "in cui il contesto è selezionato."
 
18108
 
 
18109
#~ msgid ""
 
18110
#~ "<b>Execute main program</b><p>Executes the main program specified in "
 
18111
#~ "project settings, <b>Run Options</b> tab."
 
18112
#~ msgstr ""
 
18113
#~ "<b>Esegue il programma principale</b><p>Esegue il programma principale "
 
18114
#~ "specificato nelle impostazioni del progetto, dall'etichetta <b>Opzioni di "
 
18115
#~ "esecuzione</b>."
 
18116
 
 
18117
#~ msgid "Subproject settings"
 
18118
#~ msgstr "Impostazioni sottoprogetto"
 
18119
 
 
18120
#~ msgid ""
 
18121
#~ "<b>Subproject settings</b><p>Opens <b>QMake Subproject Configuration</b> "
 
18122
#~ "dialog for the currently selected subproject. It provides settings for:"
 
18123
#~ "<br>subproject type and configuration,<br>include and library paths,"
 
18124
#~ "<br>lists of dependencies and external libraries,<br>build order,"
 
18125
#~ "<br>intermediate files locations,<br>compiler options."
 
18126
#~ msgstr ""
 
18127
#~ "<b>Impostazioni sottoprogetto</b><p>Apre la finestra di dialogo della "
 
18128
#~ "<b>Configurazione sottoprogetto QMake</b> per il sottoprogetto corrente "
 
18129
#~ "selezionato. Fornisce le impostazioni per:<br>tipo di sottoprogetto e "
 
18130
#~ "configurazione,<br>percorso per i file da includere e per le librerie,"
 
18131
#~ "<br>liste di dipendenze e librerie esterne,<br>ordine di compilazione,"
 
18132
#~ "<br>posizioni intermedie di file,<br>opzioni compilatore."
 
18133
 
 
18134
#~ msgid "Create new file"
 
18135
#~ msgstr "Crea nuovo file"
 
18136
 
 
18137
#~ msgid ""
 
18138
#~ "<b>Create new file</b><p>Creates a new file and adds it to a currently "
 
18139
#~ "selected group."
 
18140
#~ msgstr ""
 
18141
#~ "<b>Crea nuovo file</b><p>Crea un nuovo file e lo aggiunge al gruppo "
 
18142
#~ "corrente selezionato."
 
18143
 
 
18144
#~ msgid "Add existing files"
 
18145
#~ msgstr "Aggiungi file esistenti"
 
18146
 
 
18147
#~ msgid ""
 
18148
#~ "<b>Add existing files</b><p>Adds existing files to a currently selected "
 
18149
#~ "group. It is possible to copy files to a current subproject directory, "
 
18150
#~ "create symbolic links or add them with the relative path."
 
18151
#~ msgstr ""
 
18152
#~ "<b>Aggiungi file esistenti</b><p>Aggiunge file esistenti al gruppo "
 
18153
#~ "corrente selezionato È possibile copiare file alla cartella del "
 
18154
#~ "sottoprogetto corrente, creare collegamenti simbolici o aggiungerli col "
 
18155
#~ "percorso relativo."
 
18156
 
 
18157
#~ msgid "Remove file"
 
18158
#~ msgstr "Rimuove file"
 
18159
 
 
18160
#~ msgid ""
 
18161
#~ "<b>Remove file</b><p>Removes file from a current group. Does not remove "
 
18162
#~ "file from disk."
 
18163
#~ msgstr ""
 
18164
#~ "<b>Rimuove file</b><p>Rimuove file dal gruppo corrente. Non rimuove il "
 
18165
#~ "file dal disco."
 
18166
 
 
18167
#~ msgid "Exclude file"
 
18168
#~ msgstr "Escludi file"
 
18169
 
 
18170
#~ msgid "<b>Exclude file</b><p>Exclude the selected file from this scope."
 
18171
#~ msgstr "<b>Escludi file</b><p>Escludi il file selezionato da questo ambito."
 
18172
 
 
18173
#~ msgid "Your application is currently running. Do you want to restart it?"
 
18174
#~ msgstr "La tua applicazione è attualmente in esecuzione. Vuoi riavviarla?"
 
18175
 
 
18176
#~ msgid "Application Already Running"
 
18177
#~ msgstr "L'applicazione è già in esecuzione"
 
18178
 
 
18179
#~ msgid "&Restart Application"
 
18180
#~ msgstr "&Riavvia applicazione"
 
18181
 
 
18182
#~ msgid "Do &Nothing"
 
18183
#~ msgstr "&Non fare nulla"
 
18184
 
 
18185
#~ msgid "Add Subproject"
 
18186
#~ msgstr "Aggiungi sottoprogetto"
 
18187
 
 
18188
#~ msgid "Please enter a name for the subproject: "
 
18189
#~ msgstr "Indica un nome per il sottoprogetto: "
 
18190
 
 
18191
#~ msgid ""
 
18192
#~ "Failed to create subdirectory. Do you have write permission in the "
 
18193
#~ "project folder?"
 
18194
#~ msgstr ""
 
18195
#~ "Impossibile creare la sottodirectory. Hai i permessi di scrittura nella "
 
18196
#~ "cartella del progetto?"
 
18197
 
 
18198
#~ msgid ""
 
18199
#~ "Couldn't create subproject. This means that either the project you wanted "
 
18200
#~ "to add a subproject isn't parsed correctly or it's not a subdirs-project."
 
18201
#~ msgstr ""
 
18202
#~ "Impossibile creare un sottoprogetto. Ciò vuol dire che o il progetto a "
 
18203
#~ "cui volevi aggiungere un sottoprogetto non è stato analizzato "
 
18204
#~ "correttamente o che non è una sotto directory di progetto."
 
18205
 
 
18206
#~ msgid "Subproject creation failed"
 
18207
#~ msgstr "Creazione sottoprogetto non riuscita"
 
18208
 
 
18209
#~ msgid "Delete the file/directory of the subproject from disk?"
 
18210
#~ msgstr "Cancellare il file/la directory del sottoprogetto dal disco?"
 
18211
 
 
18212
#~ msgid "Delete subdir?"
 
18213
#~ msgstr "Eliminare sottodirectory?"
 
18214
 
 
18215
#~ msgid ""
 
18216
#~ "Couldn't delete subproject.\n"
 
18217
#~ "This is an internal error, please write a bugreport to bugs.kde.org and "
 
18218
#~ "include the output of kdevelop when runfrom a shell."
 
18219
#~ msgstr ""
 
18220
#~ "Impossibile cancellare il sottoprogetto.\n"
 
18221
#~ "Questo è un errore interno, segnala il bug su bugs.kde.org e includi "
 
18222
#~ "l'output di KDevelop quando lo esegui da shell."
 
18223
 
 
18224
#~ msgid "Subproject Deletion failed"
 
18225
#~ msgstr "Cancellazione del sottoprogetto non riuscita"
 
18226
 
 
18227
#~ msgid "Subproject %1"
 
18228
#~ msgstr "Sottoprogetto %1"
 
18229
 
 
18230
#~ msgid ""
 
18231
#~ "<b>Build</b><p>Runs <b>make</b> from the selected subproject directory."
 
18232
#~ "<br>Environment variables and make arguments can be specified in the "
 
18233
#~ "project settings dialog, <b>Make Options</b> tab."
 
18234
#~ msgstr ""
 
18235
#~ "<b>Compila</b><p>Esegue il comando <b>make</b> dalla cartella del "
 
18236
#~ "sottoprogetto selezionato.<br>Le variabili d'ambiente e gli argomenti di "
 
18237
#~ "make possono essere specificati dalla finestra delle impostazioni del "
 
18238
#~ "progetto, dalla scheda <b>Opzioni di make</b>."
 
18239
 
 
18240
#~ msgid "Install"
 
18241
#~ msgstr "Installa"
 
18242
 
 
18243
#~ msgid ""
 
18244
#~ "<b>Install</b><p>Runs <b>make install</b> from the selected subproject "
 
18245
#~ "directory.<br>Environment variables and make arguments can be specified "
 
18246
#~ "in the project settings dialog, <b>Make Options</b> tab."
 
18247
#~ msgstr ""
 
18248
#~ "<b>Installa</b><p>Esegue il comando <b>make install</b> dalla cartella "
 
18249
#~ "del sottoprogetto selezionato.<br>Le variabili d'ambiente e gli argomenti "
 
18250
#~ "di make possono essere specificati dalla finestra delle impostazioni del "
 
18251
#~ "progetto, dalla scheda <b>Opzioni di make</b>."
 
18252
 
 
18253
#~ msgid "Clean"
 
18254
#~ msgstr "Ripulisci"
 
18255
 
 
18256
#~ msgid ""
 
18257
#~ "<b>Clean project</b><p>Runs <b>make clean</b> command from the project "
 
18258
#~ "directory.<br> Environment variables and make arguments can be specified "
 
18259
#~ "in the project settings dialog, <b>Make Options</b> tab."
 
18260
#~ msgstr ""
 
18261
#~ "<b>Ripulisci progetto</b><p>Esegue il comando <b>make clean</b> dalla "
 
18262
#~ "directory del progetto.<br>Le variabili d'ambiente e gli argomenti di "
 
18263
#~ "make possono essere specificati nella finestra di dialogo delle "
 
18264
#~ "impostazioni del progetto, dall'etichetta <b>Opzioni di make</b>."
 
18265
 
 
18266
#~ msgid "Dist-Clean"
 
18267
#~ msgstr "Dist-Clean"
 
18268
 
 
18269
#~ msgid ""
 
18270
#~ "<b>Dist-Clean project</b><p>Runs <b>make distclean</b> command from the "
 
18271
#~ "project directory.<br> Environment variables and make arguments can be "
 
18272
#~ "specified in the project settings dialog, <b>Make Options</b> tab."
 
18273
#~ msgstr ""
 
18274
#~ "<b>Progetto dist-clean</b><p>Esegue il comando <b>make distclean</b> "
 
18275
#~ "dalla directory del progetto.<br>Le variabili d'ambiente e gli argomenti "
 
18276
#~ "di make possono essere specificati nella finestra di dialogo delle "
 
18277
#~ "impostazioni del progetto, dall'etichetta <b>Opzioni di make</b>."
 
18278
 
 
18279
#~ msgid "Rebuild"
 
18280
#~ msgstr "Ricompila"
 
18281
 
 
18282
#~ msgid "Run qmake"
 
18283
#~ msgstr "Esegui qmake"
 
18284
 
 
18285
#~ msgid ""
 
18286
#~ "<b>Run qmake</b><p>Runs <b>qmake</b> from the selected subproject "
 
18287
#~ "directory. This creates or regenerates Makefile."
 
18288
#~ msgstr ""
 
18289
#~ "<b>Esegui qmake</b><p>Esegue il comando <b>qmake</b> dalla cartella del "
 
18290
#~ "sottoprogetto selezionato. Ciò crea o rigenera il Makefile."
 
18291
 
 
18292
#~ msgid "Run qmake recursively"
 
18293
#~ msgstr "Esegue qmake ricorsivamente"
 
18294
 
 
18295
#~ msgid ""
 
18296
#~ "<b>Run qmake recursively</b><p>Runs <b>qmake</b> from the "
 
18297
#~ "selectedsubproject directory and recurses into all subproject "
 
18298
#~ "directories. This creates or regenerates Makefile."
 
18299
#~ msgstr ""
 
18300
#~ "<b>Esegui qmake ricorsivamente</b><p>Esegue il comando <b>qmake</b> dalla "
 
18301
#~ "directory del sottoprogetto selezionato ed entra in modo ricorsivo in "
 
18302
#~ "tutte le cartelle. Ciò crea o rigenera il Makefile."
 
18303
 
 
18304
#~ msgid "Add Subproject..."
 
18305
#~ msgstr "Aggiungi sottoprogetto..."
 
18306
 
 
18307
#~ msgid "Remove Subproject..."
 
18308
#~ msgstr "Rimuove sottoprogetto..."
 
18309
 
 
18310
#~ msgid ""
 
18311
#~ "<b>Remove subproject</b><p>Removes currently selected subproject. Does "
 
18312
#~ "not delete any file from disk. Deleted subproject can be later added by "
 
18313
#~ "calling 'Add Subproject' action."
 
18314
#~ msgstr ""
 
18315
#~ "<b>Rimuove sottoprogetto</b><p>Rimuove il sottoprogetto selezionato "
 
18316
#~ "corrente. Non cancella alcun file dal disco. Cancellato il sottoprogetto "
 
18317
#~ "lo si può aggiungere successivamente utilizzando l'azione 'Aggiungi "
 
18318
#~ "sottoprogetto'."
 
18319
 
 
18320
#~ msgid "Create Scope..."
 
18321
#~ msgstr "Crea contesto..."
 
18322
 
 
18323
#~ msgid ""
 
18324
#~ "<b>Create scope</b><p>Creates QMake scope in the project file of the "
 
18325
#~ "currently selected subproject."
 
18326
#~ msgstr ""
 
18327
#~ "<b>Crea contesto</b><p>Crea il contesto di QMake nel file del progetto "
 
18328
#~ "del sottoprogetto corrente selezionato."
 
18329
 
 
18330
#~ msgid "Subproject Settings"
 
18331
#~ msgstr "Impostazioni sottoprogetto"
 
18332
 
 
18333
#~ msgid ""
 
18334
#~ "<b>Subproject settings</b><p>Opens <b>QMake Subproject Configuration</b> "
 
18335
#~ "dialog. It provides settings for:<br>subproject type and configuration,"
 
18336
#~ "<br>include and library paths,<br>lists of dependencies and external "
 
18337
#~ "libraries,<br>build order,<br>intermediate files locations,<br>compiler "
 
18338
#~ "options."
 
18339
#~ msgstr ""
 
18340
#~ "<b>Impostazioni sottoprogetto</b><p>Apre la finestra di dialogo della "
 
18341
#~ "<b>Configurazione sottoprogetto QMake</b>. Fornisce impostazioni per:"
 
18342
#~ "<br>tipo di sottoprogetto e configurazione,<br>percorso dei file da "
 
18343
#~ "includere e delle librerie,<br>liste di dipendenze e librerie esterne,"
 
18344
#~ "<br>ordine di compilazione,<br>posizioni file intermedi,<br>opzioni "
 
18345
#~ "compilatore."
 
18346
 
 
18347
#~ msgid ""
 
18348
#~ "<b>Create Scope</b><p>Creates QMake scope in the currently selected scope."
 
18349
#~ msgstr ""
 
18350
#~ "<b>Crea contesto</b><p>Crea contesto di QMake nel corrente contesto "
 
18351
#~ "selezionato."
 
18352
 
 
18353
#~ msgid "Remove Scope"
 
18354
#~ msgstr "Rimuove contesto"
 
18355
 
 
18356
#~ msgid "<b>Remove Scope</b><p>Removes currently selected scope."
 
18357
#~ msgstr "<b>Rimuove contesto</b><p>Rimuove il corrente contesto selezionato."
 
18358
 
 
18359
#~ msgid ""
 
18360
#~ "<b>Add subproject</b><p>Creates a <i>new</i> or adds an <i>existing</i> "
 
18361
#~ "subproject to the currently selected scope. This action is allowed only "
 
18362
#~ "if a type of the subproject is 'subdirectories'. The type of the "
 
18363
#~ "subproject can be defined in <b>Subproject Settings</b> dialog (open it "
 
18364
#~ "from the subproject context menu)."
 
18365
#~ msgstr ""
 
18366
#~ "<b>Aggiungi sottoprogetto</b><p>Crea un <i>nuovo</i> sottoprogetto o ne "
 
18367
#~ "aggiunge uno <i>esistente</i> al contesto selezionato corrente. Questa "
 
18368
#~ "azione è permessa solo se un tipo di sottoprogetto è 'sottodirectory'. Il "
 
18369
#~ "tipo del sottoprogetto può essere definito nella finestra di dialogo "
 
18370
#~ "delle <b>Impostazioni sottoprogetto</b> (aprila dal menu contestuale di "
 
18371
#~ "sottoprogetto)."
 
18372
 
 
18373
#~ msgid "Disable Subproject..."
 
18374
#~ msgstr "Disabilita sottoprogetto..."
 
18375
 
 
18376
#~ msgid ""
 
18377
#~ "<b>Disable subproject</b><p>Disables the currently selected subproject "
 
18378
#~ "when this scope is active. Does not delete the directory from disk. "
 
18379
#~ "Deleted subproject can be later added by calling 'Add Subproject' action."
 
18380
#~ msgstr ""
 
18381
#~ "<b>Disabilita sottoprogetto</b><p>Disabilita il sottoprogetto selezionato "
 
18382
#~ "corrente quando questo contesto è attivo. Non cancella la directory dal "
 
18383
#~ "disco. Cancellato il sottoprogetto lo si può aggiungere successivamente "
 
18384
#~ "utilizzando l'azione 'Aggiungi sottoprogetto'."
 
18385
 
 
18386
#~ msgid ""
 
18387
#~ "<b>Scope settings</b><p>Opens <b>QMake Subproject Configuration</b> "
 
18388
#~ "dialog. It provides settings for:<br>subproject type and configuration,"
 
18389
#~ "<br>include and library paths,<br>lists of dependencies and external "
 
18390
#~ "libraries,<br>build order,<br>intermediate files locations,<br>compiler "
 
18391
#~ "options."
 
18392
#~ msgstr ""
 
18393
#~ "<b>Impostazioni di contesto</b><p>Apre la finestra di dialogo della "
 
18394
#~ "<b>Configurazione sottoprogetto QMake</b>. Fornisce impostazioni per:"
 
18395
#~ "<br>tipo di sottoprogetto e configurazione,<br>percorso dei file da "
 
18396
#~ "includere e delle librerie,<br>liste di dipendenze e librerie esterne,"
 
18397
#~ "<br>ordine di compilazione,<br>posizioni file intermedi,<br>opzioni "
 
18398
#~ "compilatore."
 
18399
 
 
18400
#~ msgid ""
 
18401
#~ "You didn't select a subproject to add the file to or selected a "
 
18402
#~ "subproject that has subdirs."
 
18403
#~ msgstr ""
 
18404
#~ "Non hai selezionato un sottoprogetto per aggiungere il file o selezionato "
 
18405
#~ "un sottoprogetto che ha sotto directory."
 
18406
 
 
18407
#~ msgid "File adding aborted"
 
18408
#~ msgstr "Aggiunta del file annullata"
 
18409
 
 
18410
#~ msgid "All Files"
 
18411
#~ msgstr "Tutti i file"
 
18412
 
 
18413
#~ msgid "Insert New Filepattern"
 
18414
#~ msgstr "Inserisci nuovo schema file"
 
18415
 
 
18416
#~ msgid ""
 
18417
#~ "Please enter a filepattern relative the current subproject (example docs/"
 
18418
#~ "*.html):"
 
18419
#~ msgstr ""
 
18420
#~ "Inserisci uno schema di file relativo al sottoprogetto corrente (per "
 
18421
#~ "esempio docs/*.html):"
 
18422
 
 
18423
#~ msgid "Insert New Install Object"
 
18424
#~ msgstr "Inserisci nuovo oggetto da installare"
 
18425
 
 
18426
#~ msgid "Please enter a name for the new object:"
 
18427
#~ msgstr "Devi inserire il nome del nuovo oggetto:"
 
18428
 
 
18429
#~ msgid "Add Install Object..."
 
18430
#~ msgstr "Aggiungi oggetto installazione..."
 
18431
 
 
18432
#~ msgid ""
 
18433
#~ "<b>Add install object</b><p>Creates QMake install object. It is possible "
 
18434
#~ "to define a list of files to install and installation locations for each "
 
18435
#~ "object. Warning! Install objects without path specified will not be saved "
 
18436
#~ "to a project file."
 
18437
#~ msgstr ""
 
18438
#~ "<b>Aggiungi oggetto installazione</b><p>Crea un oggetto installazione di "
 
18439
#~ "QMake. È possibile definire una lista di file da installare e posizioni "
 
18440
#~ "di installazione per ogni oggetto. Attenzione! Gli oggetti installazione "
 
18441
#~ "senza percorso specificato non saranno salvati in un file di progetto."
 
18442
 
 
18443
#~ msgid "Install Path..."
 
18444
#~ msgstr "Percorso di installazione..."
 
18445
 
 
18446
#~ msgid ""
 
18447
#~ "<b>Install path</b><p>Allows to choose the installation path for the "
 
18448
#~ "current install object."
 
18449
#~ msgstr ""
 
18450
#~ "<b>Percorso di installazione</b><p>Permette di scegliere il percorso di "
 
18451
#~ "installazione per il corrente oggetto installazione."
 
18452
 
 
18453
#~ msgid "Add Pattern of Files to Install..."
 
18454
#~ msgstr "Aggiungi schema di file da installare..."
 
18455
 
 
18456
#~ msgid ""
 
18457
#~ "<b>Add pattern of files to install</b><p>Defines the pattern to match "
 
18458
#~ "files which will be installed. It is possible to use wildcards and "
 
18459
#~ "relative paths like <i>docs/*</i>."
 
18460
#~ msgstr ""
 
18461
#~ "<b>Aggiungi schema di file da installare</b><p>Definisce lo schema per "
 
18462
#~ "confrontare i file che saranno installati. È possibile usare wildcard e "
 
18463
#~ "percorsi relativi come <i>docs/*</i>."
 
18464
 
 
18465
#~ msgid "Remove Install Object"
 
18466
#~ msgstr "Rimuove oggetto installazione"
 
18467
 
 
18468
#~ msgid ""
 
18469
#~ "<b>Remove install object</b><p>Removes the install object the current "
 
18470
#~ "group."
 
18471
#~ msgstr ""
 
18472
#~ "<b>Rimuovi oggetto installazione</b><p>Rimuove l'oggetto installazione "
 
18473
#~ "dal gruppo corrente."
 
18474
 
 
18475
#~ msgid "Create New File..."
 
18476
#~ msgstr "Crea nuovo file..."
 
18477
 
 
18478
#~ msgid ""
 
18479
#~ "<b>Create new file</b><p>Creates a new translation file and adds it to a "
 
18480
#~ "currently selected TRANSLATIONS group."
 
18481
#~ msgstr ""
 
18482
#~ "<b>Crea nuovo file</b><p>Crea un nuovo file e lo aggiunge al corrente "
 
18483
#~ "gruppo TRADUZIONI selezionato."
 
18484
 
 
18485
#~ msgid "Add Existing Files..."
 
18486
#~ msgstr "Aggiungi file esistenti..."
 
18487
 
 
18488
#~ msgid ""
 
18489
#~ "<b>Add existing files</b><p>Adds existing translation (*.ts) files to a "
 
18490
#~ "currently selected TRANSLATIONS group. It is possible to copy files to a "
 
18491
#~ "current subproject directory, create symbolic links or add them with the "
 
18492
#~ "relative path."
 
18493
#~ msgstr ""
 
18494
#~ "<b>Aggiungi file esistenti</b><p>Aggiunge file di traduzioni esistenti (*."
 
18495
#~ "ts) al gruppo di TRADUZIONI selezionato corrente. È possibile copiare "
 
18496
#~ "file a una cartella del sottoprogetto corrente, creare collegamenti "
 
18497
#~ "simbolici o aggiungerli con percorso relativo."
 
18498
 
 
18499
#~ msgid "Update Translation Files"
 
18500
#~ msgstr "Aggiorna i file delle traduzioni"
 
18501
 
 
18502
#~ msgid ""
 
18503
#~ "<b>Update Translation Files</b><p>Runs <b>lupdate</b> command from the "
 
18504
#~ "current subproject directory. It collects translatable messages and saves "
 
18505
#~ "them into translation files."
 
18506
#~ msgstr ""
 
18507
#~ "<b>Aggiorna i file delle traduzioni</b><p>Esegue il comando <b>lupdate</"
 
18508
#~ "b> dalla cartella del sottoprogetto corrente. Colleziona i messaggi "
 
18509
#~ "traducibili e li salva in file di traduzione."
 
18510
 
 
18511
#~ msgid "Release Binary Translations"
 
18512
#~ msgstr "Rilascia traduzioni binarie"
 
18513
 
 
18514
#~ msgid ""
 
18515
#~ "<b>Release Binary Translations</b><p>Runs <b>lrelease</b> command from "
 
18516
#~ "the current subproject directory. It creates binary translation files "
 
18517
#~ "that are ready to be loaded at program execution."
 
18518
#~ msgstr ""
 
18519
#~ "<b>Rilascia traduzioni binarie</b><p>Esegue il comando <b>lrelease</b> "
 
18520
#~ "dalla cartella del sottoprogetto corrente. Crea file di traduzioni "
 
18521
#~ "binarie che sono pronti per essere caricati all'esecuzione del programma."
 
18522
 
 
18523
#~ msgid "Choose Install Path"
 
18524
#~ msgstr "Scegli il percorso di installazione"
 
18525
 
 
18526
#~ msgid "Enter a path (example /usr/local/share/... ):"
 
18527
#~ msgstr "Indica un percorso (esempio /usr/local/share/... ):"
 
18528
 
 
18529
#~ msgid "Add Pattern of Files to Install"
 
18530
#~ msgstr "Aggiunge schema di file da installare"
 
18531
 
 
18532
#~ msgid ""
 
18533
#~ "Enter a pattern relative to the current subproject (example docs/*.html):"
 
18534
#~ msgstr ""
 
18535
#~ "Inserisce uno schema relativo al corrente sottoprogetto (per esempio docs/"
 
18536
#~ "*.html):"
 
18537
 
 
18538
#~ msgid "Add Install Object"
 
18539
#~ msgstr "Aggiunge oggetto installazione"
 
18540
 
 
18541
#~ msgid "Enter a name for the new object:"
 
18542
#~ msgstr "Indica un nome per il nuovo oggetto:"
 
18543
 
 
18544
#~ msgid "Pattern: %1"
 
18545
#~ msgstr "Schema: %1"
 
18546
 
 
18547
#~ msgid "Edit ui-Subclass..."
 
18548
#~ msgstr "Modifica sotto classi UI..."
 
18549
 
 
18550
#~ msgid ""
 
18551
#~ "<b>Edit ui-subclass</b><p>Launches <b>Subclassing</b> wizard and prompts "
 
18552
#~ "to implement missing in childclass slots and functions."
 
18553
#~ msgstr ""
 
18554
#~ "<b>Modifica sotto classi UI</b><p>Lancia la procedura guidata "
 
18555
#~ "<b>Generazione sottoclasse</b> e suggerisce di implementare le perdite "
 
18556
#~ "negli slot e funzioni di classi figlio."
 
18557
 
 
18558
#~ msgid "Subclassing Wizard..."
 
18559
#~ msgstr "Procedura guidata sottoclasse..."
 
18560
 
 
18561
#~ msgid ""
 
18562
#~ "<b>Subclass widget</b><p>Launches <b>Subclassing</b> wizard. It allows to "
 
18563
#~ "create a subclass from the class defined in .ui file. There is also "
 
18564
#~ "possibility to implement slots and functions defined in the base class."
 
18565
#~ msgstr ""
 
18566
#~ "<b>Sottoclasse Widget</b><p>Lancia la procedura guidata <b>Generazione "
 
18567
#~ "sottoclasse</b> che ti permette di creare una sottoclasse dalla classe "
 
18568
#~ "definita nel file .ui. C'è anche la possibilità di implementare slot e "
 
18569
#~ "funzioni definite nella classe base."
 
18570
 
 
18571
#~ msgid "Open ui.h File"
 
18572
#~ msgstr "Apri file ui.h"
 
18573
 
 
18574
#~ msgid ""
 
18575
#~ "<b>Open ui.h file</b><p>Opens .ui.h file associated with the selected .ui."
 
18576
#~ msgstr ""
 
18577
#~ "<b>Apri file ui.h</b><p>Apre il file .ui.h associato con il selezionato ."
 
18578
#~ "ui."
 
18579
 
 
18580
#~ msgid "List of Subclasses..."
 
18581
#~ msgstr "Elenco di sotto classi..."
 
18582
 
 
18583
#~ msgid ""
 
18584
#~ "<b>List of subclasses</b><p>Shows subclasses list editor. There is "
 
18585
#~ "possibility to add or remove subclasses from the list."
 
18586
#~ msgstr ""
 
18587
#~ "<b>Elenco di sotto classi</b><p>Mostra l'editor di lista di sottoclassi. "
 
18588
#~ "C'è la possibilità di aggiungere o rimuovere sottoclassi dalla lista."
 
18589
 
 
18590
#~ msgid ""
 
18591
#~ "<b>Remove file</b><p>Removes file from a current group. For sources also "
 
18592
#~ "removes the subclassing information."
 
18593
#~ msgstr ""
 
18594
#~ "<b>Rimuove file</b><p>Rimuove file dal gruppo corrente. Per i sorgenti "
 
18595
#~ "rimuove anche le informazioni di sottoclasse."
 
18596
 
 
18597
#~ msgid "Exclude File"
 
18598
#~ msgstr "Escludi file"
 
18599
 
 
18600
#~ msgid ""
 
18601
#~ "<b>Exclude File</b><p>Excludes the file from this Scope. Does not touch "
 
18602
#~ "subclassing information"
 
18603
#~ msgstr ""
 
18604
#~ "<b>Escludi file</b><p>Esclude il file da questo contesto. Non tocca le "
 
18605
#~ "informazioni di sottoclasse"
 
18606
 
 
18607
#~ msgid "Edit Pattern"
 
18608
#~ msgstr "Modifica schema"
 
18609
 
 
18610
#~ msgid "<b>Edit pattern</b><p>Allows to edit install files pattern."
 
18611
#~ msgstr ""
 
18612
#~ "<b>Modifica schema</b><p>Permette di modificare lo schema del percorso di "
 
18613
#~ "installazione."
 
18614
 
 
18615
#~ msgid "Remove Pattern"
 
18616
#~ msgstr "Rimuove schema"
 
18617
 
 
18618
#~ msgid ""
 
18619
#~ "<b>Remove pattern</b><p>Removes install files pattern from the current "
 
18620
#~ "install object."
 
18621
#~ msgstr ""
 
18622
#~ "<b>Rimuove schema</b><p>Rimuove lo schema dei file da installare dal "
 
18623
#~ "corrente oggetto di installazione."
 
18624
 
 
18625
#~ msgid "Build File"
 
18626
#~ msgstr "Compila file"
 
18627
 
 
18628
#~ msgid "<b>Build File</b><p>Builds the object file for this source file."
 
18629
#~ msgstr ""
 
18630
#~ "<b>Compila file</b><p>Compila il file oggetto per questo file sorgente."
 
18631
 
 
18632
#~ msgid ""
 
18633
#~ "Do you want to delete the file <strong>%1</strong> from the project and "
 
18634
#~ "your disk?"
 
18635
#~ msgstr ""
 
18636
#~ "Sei sicuro di voler rimuovere il file <strong>%1</strong> da questo "
 
18637
#~ "progetto e dal disco?"
 
18638
 
 
18639
#~ msgid ""
 
18640
#~ "Please specify the executable name in the project options dialog or "
 
18641
#~ "select an application subproject in the QMake Manager."
 
18642
#~ msgstr ""
 
18643
#~ "Specifica il nome dell'eseguibile nella finestra di dialogo delle opzioni "
 
18644
#~ "del progetto o seleziona un sottoprogetto applicativo nel Gestore QMake."
 
18645
 
 
18646
#~ msgid "No Executable Found"
 
18647
#~ msgstr "Nessun eseguibile trovato"
 
18648
 
 
18649
#~ msgid "There is no Makefile in this directory. Run qmake first?"
 
18650
#~ msgstr "Non c'è Makefile in questa cartella. Eseguo prima qmake?"
 
18651
 
 
18652
#~ msgid "Do Not Run"
 
18653
#~ msgstr "Non eseguire"
 
18654
 
 
18655
#~ msgid ""
 
18656
#~ "Couldn't delete Function Scope.\n"
 
18657
#~ "This is an internal error, please write a bugreport to bugs.kde.org and "
 
18658
#~ "include the output of kdevelop when run from a shell."
 
18659
#~ msgstr ""
 
18660
#~ "Impossibile cancellare il \"Contesto della Funzione\".\n"
 
18661
#~ "Questo è un errore interno, segnala un bug a bugs.kde.org e includi "
 
18662
#~ "l'output di KDevelop quando lo si esegue da una shell."
 
18663
 
 
18664
#~ msgid "Function Scope Deletion failed"
 
18665
#~ msgstr "Funzione \"Cancellazione del contesto \" non riuscita"
 
18666
 
 
18667
#~ msgid ""
 
18668
#~ "Couldn't delete Include Scope.\n"
 
18669
#~ "This is an internal error, please write a bugreport to bugs.kde.org and "
 
18670
#~ "include the output of kdevelop when run from a shell."
 
18671
#~ msgstr ""
 
18672
#~ "Impossibile cancellare \"Includi contesto\".\n"
 
18673
#~ "Si è verificato un errore interno, segnala un bug su bugs.kde.org e "
 
18674
#~ "includi l'output di KDevelop quando lo esegui da una shell."
 
18675
 
 
18676
#~ msgid "Include Scope Deletion failed"
 
18677
#~ msgstr "Non riuscita \"cancellazione del contesto incluso\""
 
18678
 
 
18679
#~ msgid ""
 
18680
#~ "Couldn't delete Scope.\n"
 
18681
#~ "This is an internal error, please write a bugreport to bugs.kde.org and "
 
18682
#~ "include the output of kdevelop when run from a shell."
 
18683
#~ msgstr ""
 
18684
#~ "Impossibile cancellare il contesto.\n"
 
18685
#~ "È un errore interno, segnala il bug su bugs.kde.org e includi l'output di "
 
18686
#~ "KDevelop quando lo esegui da una shell."
 
18687
 
 
18688
#~ msgid "Scope Deletion failed"
 
18689
#~ msgstr "Cancellazione del contesto non riuscita"
 
18690
 
 
18691
#~ msgid ""
 
18692
#~ "The project file \"%1\" has changed on disk\n"
 
18693
#~ "(Or you have \"%2\" opened in the editor, which also triggers a reload "
 
18694
#~ "when you change something in the QMake Manager).\n"
 
18695
#~ "\n"
 
18696
#~ "Do you want to reload the it?"
 
18697
#~ msgstr ""
 
18698
#~ "Il file di progetto \"%1\" è cambiato sul disco\n"
 
18699
#~ "(O hai aperto \"%2\" nell'editor, che richiede di ricaricare il file "
 
18700
#~ "quando cambi qualcosa nel Gestore QMake).\n"
 
18701
#~ "\n"
 
18702
#~ "Vuoi ricaricarlo?"
 
18703
 
 
18704
#~ msgid "Project File Changed"
 
18705
#~ msgstr "File di progetto cambiato"
 
18706
 
 
18707
#~ msgid "Choose existing .pri file or give a new filename for creation"
 
18708
#~ msgstr ""
 
18709
#~ "Scegli il file .pri esistente o dai un nuovo nome di file per la creazione"
 
18710
 
 
18711
#~ msgid ""
 
18712
#~ "You did not specify all needed information. The scope will not be created."
 
18713
#~ "<br>Do you want to abort the scope creation?"
 
18714
#~ msgstr ""
 
18715
#~ "Non hai specificato tutte le informazioni necessarie. Il contesto non "
 
18716
#~ "sarà creato.<br>Vuoi interrompere la creazione del contesto?"
 
18717
 
 
18718
#~ msgid "Missing information"
 
18719
#~ msgstr "Informazioni mancanti"
 
18720
 
 
18721
#~ msgid ""
 
18722
#~ "<b>Build project</b><p>Runs the compiler on a main source file of the "
 
18723
#~ "project. The compiler and the main source file can be set in project "
 
18724
#~ "settings, <b>Pascal Compiler</b> tab."
 
18725
#~ msgstr ""
 
18726
#~ "<b>Compila progetto</b><p>Avvia il compilatore su un file sorgente "
 
18727
#~ "principale del progetto. Il compilatore e il file sorgente principale "
 
18728
#~ "possono essere impostati nelle impostazioni del progetto, dall'etichetta "
 
18729
#~ "<b>Compilatore Pascal</b>."
 
18730
 
 
18731
#~ msgid ""
 
18732
#~ "<b>Execute program</b><p>Executes the main program specified in project "
 
18733
#~ "settings, <b>Run options</b> tab. If nothing is set, the binary file with "
 
18734
#~ "the same name as the main source file name is executed."
 
18735
#~ msgstr ""
 
18736
#~ "<b>Esegue programma</b><p>Esegue il programma principale specificato "
 
18737
#~ "nelle impostazioni di progetto, dall'etichetta <b>Gestore progetto "
 
18738
#~ "generico</b>. Se non è impostato nulla si esegue il file binario che ha "
 
18739
#~ "lo stesso nome del file sorgente principale."
 
18740
 
 
18741
#~ msgid ""
 
18742
#~ "Could not find pascal compiler.\n"
 
18743
#~ "Check if your compiler settings are correct."
 
18744
#~ msgstr ""
 
18745
#~ "Impossibile trovare il compilatore pascal.\n"
 
18746
#~ "Controlla che le impostazioni del compilatore siano corrette."
 
18747
 
 
18748
#~ msgid ""
 
18749
#~ "There was an error loading the module %1.\n"
 
18750
#~ "The diagnostics is:\n"
 
18751
#~ "%2"
 
18752
#~ msgstr ""
 
18753
#~ "Si è verificato un errore durante il caricamento del modulo %1.\n"
 
18754
#~ "La diagnosi è:\n"
 
18755
#~ "%2"
 
18756
 
 
18757
#~ msgid "Add newly created files to project"
 
18758
#~ msgstr "Aggiunge al progetto i file appena creati"
 
18759
 
 
18760
#~ msgid "Re-Populate Project"
 
18761
#~ msgstr "Ri-popola progetto"
 
18762
 
 
18763
#~ msgid ""
 
18764
#~ "<b>Re-Populate Project</b><p>Re-Populate's the project, searches through "
 
18765
#~ "the project directory and adds all files that match one of the wildcards "
 
18766
#~ "set in the custom manager options to the project filelist."
 
18767
#~ msgstr ""
 
18768
#~ "<b>Ri-popola il progetto</b><p>Ri-popola il progetto, ricerca nella "
 
18769
#~ "directory del progetto e aggiunge tutti i file che corrispondono a uno "
 
18770
#~ "dei caratteri jolly impostati nelle opzioni del \"personalizza gestore\" "
 
18771
#~ "nella lista di file del progetto."
 
18772
 
 
18773
#~ msgid ""
 
18774
#~ "<b>Build project</b><p>Runs <b>make</b> from the project directory."
 
18775
#~ "<br>Environment variables and make arguments can be specified in the "
 
18776
#~ "project settings dialog, <b>Build Options</b> tab."
 
18777
#~ msgstr ""
 
18778
#~ "<b>Compila progetto</b><p>Esegue il comando <b>make</b> dalla cartella "
 
18779
#~ "del progetto.<br>Le variabili d'ambiente e gli argomenti del make possono "
 
18780
#~ "essere specificati nella finestra di dialogo delle impostazioni del "
 
18781
#~ "progetto, dall'etichetta <b>Opzioni di compilazione</b>."
 
18782
 
 
18783
#~ msgid "&Build Active Directory"
 
18784
#~ msgstr "&Compila directory attiva"
 
18785
 
 
18786
#~ msgid ""
 
18787
#~ "<b>Build active directory</b><p>Constructs a series of make commands to "
 
18788
#~ "build the active directory. Environment variables and make arguments can "
 
18789
#~ "be specified in the project settings dialog, <b>Make Options</b> tab."
 
18790
#~ msgstr ""
 
18791
#~ "<b>Compila directory attiva</b><p>Costruisce una serie di comandi make "
 
18792
#~ "per compilare una directory attiva. Le variabili d'ambiente e gli "
 
18793
#~ "argomenti di make possono essere specificati nella finestra di dialogo "
 
18794
#~ "delle impostazione del progetto, dall'etichetta <b>Opzioni di make</b>."
 
18795
 
 
18796
#~ msgid ""
 
18797
#~ "<b>Compile file</b><p>Runs <b>make filename.o</b> command from the "
 
18798
#~ "directory where 'filename' is the name of currently opened file."
 
18799
#~ "<br>Environment variables and make arguments can be specified in the "
 
18800
#~ "project settings dialog, <b>Build Options</b> tab."
 
18801
#~ msgstr ""
 
18802
#~ "<b>Compila file</b><p>Esegue il comando <b>make nomefile.o</b> dalla "
 
18803
#~ "cartella dove 'nomefile' il nome del file corrente aperto.<br>Le "
 
18804
#~ "variabili di ambiente e gli argomenti di make possono essere specificati "
 
18805
#~ "nella finestra delle impostazioni di progetto, dall'etichetta <b>Opzioni "
 
18806
#~ "di compilazione</b>."
 
18807
 
 
18808
#~ msgid ""
 
18809
#~ "<b>Install</b><p>Runs <b>make install</b> command from the project "
 
18810
#~ "directory.<br>Environment variables and make arguments can be specified "
 
18811
#~ "in the project settings dialog, <b>Make Options</b> tab."
 
18812
#~ msgstr ""
 
18813
#~ "<b>Installa</b><p>Esegue il comando <b>make install</b> dalla cartella "
 
18814
#~ "del progetto.<br>Le variabili di ambiente e gli argomenti di make possono "
 
18815
#~ "essere specificati nella finestra di dialogo delle impostazioni del "
 
18816
#~ "progetto, dall'etichetta <b>Opzioni di make</b>."
 
18817
 
 
18818
#~ msgid "Install Active Directory"
 
18819
#~ msgstr "Installa directory attiva"
 
18820
 
 
18821
#~ msgid "Install active directory"
 
18822
#~ msgstr "Installa la directory attiva"
 
18823
 
 
18824
#~ msgid ""
 
18825
#~ "<b>Install active directory</b><p>Runs <b>make install</b> command from "
 
18826
#~ "the active directory.<br>Environment variables and make arguments can be "
 
18827
#~ "specified in the project settings dialog, <b>Make Options</b> tab."
 
18828
#~ msgstr ""
 
18829
#~ "<b>Installa una directory attiva</b><p>Esegue il comando <b>make install</"
 
18830
#~ "b> dalla directory attiva.<br>Le variabili d'ambiente e gli argomenti di "
 
18831
#~ "make possono essere specificati nella finestra di dialogo delle "
 
18832
#~ "impostazioni del progetto, dall'etichetta <b>Opzioni di make</b>."
 
18833
 
 
18834
#~ msgid "Install (as root user)"
 
18835
#~ msgstr "Installa (come amministratore)"
 
18836
 
 
18837
#~ msgid "Install as root user"
 
18838
#~ msgstr "Installa come utente root"
 
18839
 
 
18840
#~ msgid ""
 
18841
#~ "<b>Install</b><p>Runs <b>make install</b> command from the project "
 
18842
#~ "directory with root privileges.<br>It is executed via kdesu command."
 
18843
#~ "<br>Environment variables and make arguments can be specified in the "
 
18844
#~ "project settings dialog, <b>Make Options</b> tab."
 
18845
#~ msgstr ""
 
18846
#~ "<b>Installa</b><p>Esegue il comando <b>make install</b> dalla cartella "
 
18847
#~ "del progetto con i privilegi di root.<br>L'esecuzione avviene con il "
 
18848
#~ "comando kdesu.<br>Le variabili d'ambiente e gli argomenti di make possono "
 
18849
#~ "essere specificati dalla finestra delle impostazioni del progetto, "
 
18850
#~ "dall'etichetta <b>Opzioni di make</b>."
 
18851
 
 
18852
#~ msgid ""
 
18853
#~ "<b>Clean project</b><p>Runs <b>make clean</b> command from the project "
 
18854
#~ "directory.<br>Environment variables and make arguments can be specified "
 
18855
#~ "in the project settings dialog, <b>Build Options</b> tab."
 
18856
#~ msgstr ""
 
18857
#~ "<b>Ripulisci progetto</b><p>Esegue il comando <b>make clean</b> dalla "
 
18858
#~ "cartella del progetto.<br>Le variabili di ambiente e gli argomenti di "
 
18859
#~ "make possono essere specificati nella finestra di dialogo delle "
 
18860
#~ "impostazioni del progetto, dall'etichetta <b>Opzioni di compilazione</b>."
 
18861
 
 
18862
#~ msgid ""
 
18863
#~ "<b>Execute program</b><p>Executes the main program specified in project "
 
18864
#~ "settings, <b>Run Options</b> tab. If it is not specified then the active "
 
18865
#~ "target is used to determine the application to run."
 
18866
#~ msgstr ""
 
18867
#~ "<b>Esegui programma</b><p>Esegue il programma principale specificato "
 
18868
#~ "nelle impostazioni del progetto, dall'etichetta <b>Opzioni di esecuzione</"
 
18869
#~ "b>. Se non è specificato si usa il target attivo per determinare "
 
18870
#~ "l'applicazione da eseguire."
 
18871
 
 
18872
#~ msgid "Make &Environment"
 
18873
#~ msgstr "Crea ambi&ente"
 
18874
 
 
18875
#~ msgid "Make environment"
 
18876
#~ msgstr "Crea ambiente"
 
18877
 
 
18878
#~ msgid ""
 
18879
#~ "<b>Make Environment</b><p> Choose the set of environment variables to be "
 
18880
#~ "passed on to make.<br>Environment variables can be specified in the "
 
18881
#~ "project settings dialog, <b>Build Options</b> tab."
 
18882
#~ msgstr ""
 
18883
#~ "<b>Crea ambiente</b><p>Sceglie l'insieme delle variabili di ambiente da "
 
18884
#~ "passare al make.<br>Le variabili d'ambiente possono essere specificate "
 
18885
#~ "nella finestra di dialogo delle impostazioni del progetto, dalla scheda "
 
18886
#~ "<b>Opzioni di compilazione</b>."
 
18887
 
 
18888
#~ msgid "Custom Manager"
 
18889
#~ msgstr "Personalizza gestore"
 
18890
 
 
18891
#~ msgid "&Build"
 
18892
#~ msgstr "&Compila"
 
18893
 
 
18894
#~ msgid "&Other"
 
18895
#~ msgstr "Altr&o"
 
18896
 
 
18897
#~ msgid "Ma&ke"
 
18898
#~ msgstr "Ma&ke"
 
18899
 
 
18900
#~ msgid "Make Active Directory"
 
18901
#~ msgstr "Rende la cartella attiva"
 
18902
 
 
18903
#~ msgid ""
 
18904
#~ "<b>Make active directory</b><p>Chooses this directory as the destination "
 
18905
#~ "for new files created using wizards like the <i>New Class</i> wizard."
 
18906
#~ msgstr ""
 
18907
#~ "<b>Rende la cartella attiva</b><p>Sceglie questa cartella come la "
 
18908
#~ "destinazione per i nuovi file creati usando la procedura guidata come "
 
18909
#~ "quella <i>Nuova classe</i>."
 
18910
 
 
18911
#~ msgid "Remove from blacklist"
 
18912
#~ msgstr "Rimuovi dalla lista nera"
 
18913
 
 
18914
#~ msgid ""
 
18915
#~ "<b>Remove from blacklist</b><p>Removes the given file or directory from "
 
18916
#~ "the blacklist if its already in it.<br>The blacklist contains files and "
 
18917
#~ "directories that should be ignored even if they match a project filetype "
 
18918
#~ "pattern"
 
18919
#~ msgstr ""
 
18920
#~ "<b>Rimuovi dalla lista nera</b><p>Rimuovi il dato filo o la directory "
 
18921
#~ "dalla lista nera se già è in lista.<br>La lista nera contiene i file e le "
 
18922
#~ "directory che dovrebbero essere ignorate anche se corrispondono a quelli "
 
18923
#~ "da visualizzare perché corrispondono con lo schema dei tipi di file da "
 
18924
#~ "visualizzare"
 
18925
 
 
18926
#~ msgid "Add to blacklist"
 
18927
#~ msgstr "Aggiungi alla lista nera"
 
18928
 
 
18929
#~ msgid ""
 
18930
#~ "<b>Add to blacklist</b><p>Adds the given file or directory to the "
 
18931
#~ "blacklist.<br>The blacklist contains files and directories that should be "
 
18932
#~ "ignored even if they match a project filetype pattern"
 
18933
#~ msgstr ""
 
18934
#~ "<b>Aggiungi alla lista nera</b><p>Aggiunge il file o la directory data "
 
18935
#~ "alla lista nera.<br>La lista nera contiene file e directory che "
 
18936
#~ "dovrebbero essere ignorati anche se corrispondono a uno schema di tipo "
 
18937
#~ "file del progetto"
 
18938
 
 
18939
#~ msgid "Add Selected File/Dir(s) to Project"
 
18940
#~ msgstr "Aggiunge file/directory selezionati al progetto"
 
18941
 
 
18942
#~ msgid ""
 
18943
#~ "<b>Add to project</b><p>Adds selected file/dir(s) to the list of files in "
 
18944
#~ "project. Note that the files should be manually added to corresponding "
 
18945
#~ "makefile or build.xml."
 
18946
#~ msgstr ""
 
18947
#~ "<b>Aggiunge al progetto</b><p>Aggiunge file/directory selezionati alla "
 
18948
#~ "lista dei file nel progetto. Nota che i file dovrebbero essere aggiunti "
 
18949
#~ "manualmente al corrispondente makefile o build.xml."
 
18950
 
 
18951
#~ msgid "Add Selected Dir(s) to Project (recursive)"
 
18952
#~ msgstr "Aggiunge (ricorsivamente) directory selezionate al progetto"
 
18953
 
 
18954
#~ msgid ""
 
18955
#~ "<b>Add to project</b><p>Recursively adds selected dir(s) to the list of "
 
18956
#~ "files in project. Note that the files should be manually added to "
 
18957
#~ "corresponding makefile or build.xml."
 
18958
#~ msgstr ""
 
18959
#~ "<b>Aggiunge al progetto</b><p>Aggiunge directory selezionate alla lista "
 
18960
#~ "dei file nel progetto. Nota che i file dovrebbero essere aggiunti "
 
18961
#~ "manualmente al corrispondente makefile o build.xml."
 
18962
 
 
18963
#~ msgid "Remove Selected File/Dir(s) From Project"
 
18964
#~ msgstr "Rimuove i file/directory selezionati dal progetto"
 
18965
 
 
18966
#~ msgid ""
 
18967
#~ "<b>Remove from project</b><p>Removes selected file/dir(s) from the list "
 
18968
#~ "of files in project. Note that the files should be manually excluded from "
 
18969
#~ "corresponding makefile or build.xml."
 
18970
#~ msgstr ""
 
18971
#~ "<b>Rimuove dal progetto</b><p>Rimuove i file/directory selezionate dalla "
 
18972
#~ "lista dei file nel progetto. Nota che il file dovrebbe essere escluso "
 
18973
#~ "manualmente dal corrispondente makefile o build.xml."
 
18974
 
 
18975
#~ msgid "Remove Selected Dir(s) From Project (recursive)"
 
18976
#~ msgstr "Rimuove (ricorsivamente) directory selezionati dal progetto"
 
18977
 
 
18978
#~ msgid ""
 
18979
#~ "<b>Remove from project</b><p>Recursively removes selected dir(s) from the "
 
18980
#~ "list of files in project. Note that the files should be manually excluded "
 
18981
#~ "from corresponding makefile or build.xml."
 
18982
#~ msgstr ""
 
18983
#~ "<b>Rimuove dal progetto</b><p>Rimuove ricorsivamente i file selezionati "
 
18984
#~ "dalla lista dei file nel progetto. Nota che i file dovrebbe essere "
 
18985
#~ "esclusi manualmente dal corrispondente makefile o build.xml."
 
18986
 
 
18987
#~ msgid ""
 
18988
#~ "This project does not contain any files yet.\n"
 
18989
#~ "Populate it with all C/C++/Java files below the project directory?"
 
18990
#~ msgstr ""
 
18991
#~ "Il progetto non contiene ancora alcun file.\n"
 
18992
#~ "Lo popolo con tutti i file C/C++/Java presenti nella cartella del "
 
18993
#~ "progetto?"
 
18994
 
 
18995
#~ msgid "Populate"
 
18996
#~ msgstr "Popola"
 
18997
 
 
18998
#~ msgid "Do Not Populate"
 
18999
#~ msgstr "Non popolare"
 
19000
 
 
19001
#~ msgid "Object Files"
 
19002
#~ msgstr "File oggetto"
 
19003
 
 
19004
#~ msgid "Other Files"
 
19005
#~ msgstr "Altri file"
 
19006
 
 
19007
#~ msgid ""
 
19008
#~ "_: blacklisted files and directories are not considered part of the "
 
19009
#~ "project, even if they fit one of the wildcard patterns in the project "
 
19010
#~ "file list\n"
 
19011
#~ "Blacklisted files/dirs"
 
19012
#~ msgstr "File/directory in lista nera"
 
19013
 
 
19014
#~ msgid "Please enter the file name without '/' and so on."
 
19015
#~ msgstr "Per favore inserisci il nome del file senza '/ ' e simili."
 
19016
 
 
19017
#~ msgid "A file with this name already exists."
 
19018
#~ msgstr "Un file con questo nome già esiste."
 
19019
 
 
19020
#~ msgid "A file template for this extension does not exist."
 
19021
#~ msgstr "Un file template per questa estensione non esiste."
 
19022
 
 
19023
#~ msgid "<b>New file</b><p>Creates a new file."
 
19024
#~ msgstr "<b>Nuovo file</b><p>Crea un nuovo file."
 
19025
 
 
19026
#~ msgid "Rescan Project"
 
19027
#~ msgstr "Rianalizza progetto"
 
19028
 
 
19029
#~ msgid ""
 
19030
#~ "_: this is a list of items in the combobox\n"
 
19031
#~ "Make target,Make target (as root),Make command,Make command (as root),"
 
19032
#~ "Command,Command (as root)"
 
19033
#~ msgstr ""
 
19034
#~ "Make target,Make target (da amministratore),Make comando,Make comando (da "
 
19035
#~ "amministratore),Comando,Comando (da root)"
 
19036
 
 
19037
#~ msgid "%1 in %2"
 
19038
#~ msgstr "%1 in %2"
 
19039
 
 
19040
#~ msgid "Drag one or more files from the left view and drop it here."
 
19041
#~ msgstr "Trascina uno o più file dalla vista di sinistra e lascialo/i qui."
 
19042
 
 
19043
#~ msgid ""
 
19044
#~ "The following file(s) already exist(s) in the target!\n"
 
19045
#~ "Press Continue to import only the new files.\n"
 
19046
#~ "Press Cancel to abort the complete import."
 
19047
#~ msgstr ""
 
19048
#~ "Il/I seguente/i file già esiste/ono nel target!\n"
 
19049
#~ "Premi Continua per importare solo i file nuovi.\n"
 
19050
#~ "Premi Annulla per interrompere la completa importazione."
 
19051
 
 
19052
#~ msgid "Importing... %p%"
 
19053
#~ msgstr "Sto importando... %p%"
 
19054
 
 
19055
#~ msgid ""
 
19056
#~ "The following file(s) are not in the Subproject directory.\n"
 
19057
#~ "Press Link to add the files by creating symbolic links.\n"
 
19058
#~ "Press Copy to copy the files into the directory."
 
19059
#~ msgstr ""
 
19060
#~ "Il/I seguente/i file non è/sono nella cartella del sottoprogetto.\n"
 
19061
#~ "Premi Collega per aggiungere i file creando dei collegamenti simbolici.\n"
 
19062
#~ "Premi Copia per copiare i file nella cartella."
 
19063
 
 
19064
#~ msgid "Link (recommended)"
 
19065
#~ msgstr "Collega (raccomandato)"
 
19066
 
 
19067
#~ msgid "Copy (not recommended)"
 
19068
#~ msgstr "Copia (non raccomandato)"
 
19069
 
 
19070
#~ msgid "Subproject Options for '%1'"
 
19071
#~ msgstr "Opzioni di sottoprogetto per '%1'"
 
19072
 
 
19073
#~ msgid ""
 
19074
#~ "Add Include directory: Choose directory, give -Idirectory or use a "
 
19075
#~ "variable with -I$(FOOBAR)"
 
19076
#~ msgstr ""
 
19077
#~ "Aggiungi directory di Include: scegli la directory, da' -Idirectory o usa "
 
19078
#~ "una variabile con -I$(FOOBAR)"
 
19079
 
 
19080
#~ msgid "Edit Include Directory"
 
19081
#~ msgstr "Modifica cartella file da includere"
 
19082
 
 
19083
#~ msgid "Edit include directory:"
 
19084
#~ msgstr "Modifica cartella file da includere:"
 
19085
 
 
19086
#~ msgid "Edit Prefix"
 
19087
#~ msgstr "Modifica prefisso"
 
19088
 
 
19089
#~ msgid "Edit Substitution"
 
19090
#~ msgstr "Modifica sostituzione"
 
19091
 
 
19092
#~ msgid "Substitution:"
 
19093
#~ msgstr "Sostituzione:"
 
19094
 
 
19095
#~ msgid ""
 
19096
#~ "Drag one or more directories with an existing Makefile.am from the left "
 
19097
#~ "view and drop it here."
 
19098
#~ msgstr ""
 
19099
#~ "Trascina una o più cartelle con un Makefile.am esistente dalla vista di "
 
19100
#~ "sinistra e lasciala/e qui."
 
19101
 
 
19102
#~ msgid ""
 
19103
#~ "The file %1 is still used by the following targets:\n"
 
19104
#~ "%2\n"
 
19105
#~ "Remove it from all of them?"
 
19106
#~ msgstr ""
 
19107
#~ "Il file %1 è ancora usato dai seguenti target:\n"
 
19108
#~ "%2\n"
 
19109
#~ "Lo rimuovo da tutti?"
 
19110
 
 
19111
#~ msgid "Do you really want to remove <b>%1</b>?"
 
19112
#~ msgstr "Vuoi davvero rimuovere <b>%1</b>?"
 
19113
 
 
19114
#~ msgid ""
 
19115
#~ "Do you really want to remove <b>%1</b><br>with <b>all files</b> that are "
 
19116
#~ "attached to it<br>and <b>all dependencies</b>?"
 
19117
#~ msgstr ""
 
19118
#~ "Vuoi davvero rimuovere <b>%1</b><br>con <b>tutti i file</b> che ha "
 
19119
#~ "allegati<br>e <b>tutte le dipendenze</b>?"
 
19120
 
 
19121
#~ msgid ""
 
19122
#~ "_: no dependency\n"
 
19123
#~ "<none>"
 
19124
#~ msgstr "<nessuna>"
 
19125
 
 
19126
#~ msgid "Removing Target... %p%"
 
19127
#~ msgstr "Rimuovi target... %p%"
 
19128
 
 
19129
#~ msgid "Re-run configure for %1 now?"
 
19130
#~ msgstr "Rieseguo configure per %1 adesso?"
 
19131
 
 
19132
#~ msgid "Rerun"
 
19133
#~ msgstr "Riesegui"
 
19134
 
 
19135
#~ msgid "Add Prefix"
 
19136
#~ msgstr "Aggiungi prefisso"
 
19137
 
 
19138
#~ msgid "&Path:"
 
19139
#~ msgstr "&Percorso:"
 
19140
 
 
19141
#~ msgid "Target Options for '%1'"
 
19142
#~ msgstr "Opzioni target per '%1'"
 
19143
 
 
19144
#~ msgid "Link convenience libraries inside project (LDADD)"
 
19145
#~ msgstr "Collega le librerie convenienti nel progetto (LDADD)"
 
19146
 
 
19147
#~ msgid "Link libraries outside project (LDADD)"
 
19148
#~ msgstr "Collega le librerie fuori del progetto (LDADD)"
 
19149
 
 
19150
#~ msgid ""
 
19151
#~ "Add Library: Choose the .a/.so file, give -l<libname> or use a variable "
 
19152
#~ "with $(FOOBAR)"
 
19153
#~ msgstr ""
 
19154
#~ "Aggiungi libreria: scegli il file .a/.so, dai -l<nomelibreria> o usa una "
 
19155
#~ "variabile con $(FOOBAR)"
 
19156
 
 
19157
#~ msgid "Edit External Library"
 
19158
#~ msgstr "Modifica libreria esterna"
 
19159
 
 
19160
#~ msgid "Edit external library:"
 
19161
#~ msgstr "Modifica libreria esterna:"
 
19162
 
 
19163
#~ msgid "Or just use the buttons."
 
19164
#~ msgstr "Oppure usa i pulsanti."
 
19165
 
 
19166
#~ msgid "You have to give the subproject a name."
 
19167
#~ msgstr "Devi specificare il nome di un sottoprogetto."
 
19168
 
 
19169
#~ msgid "A subproject with this name already exists."
 
19170
#~ msgstr "Un sottoprogetto con questo nome già esiste."
 
19171
 
 
19172
#~ msgid ""
 
19173
#~ "There is no config.status in the project root directory. Run 'Configure' "
 
19174
#~ "first"
 
19175
#~ msgstr ""
 
19176
#~ "Non c'è alcun config.status nella cartella radice del progetto. Esegui "
 
19177
#~ "prima 'Configure'"
 
19178
 
 
19179
#~ msgid "A file named %1 already exists."
 
19180
#~ msgstr "Già esiste un file chiamato %1."
 
19181
 
 
19182
#~ msgid ""
 
19183
#~ "A subdirectory %1 already exists. Do you wish to add it as a subproject?"
 
19184
#~ msgstr ""
 
19185
#~ "Una sottodirectory %1 già esiste. Desideri aggiungerla come sottoprogetto?"
 
19186
 
 
19187
#~ msgid "Could not access the subdirectory %1."
 
19188
#~ msgstr "Impossibile accedere alla sottodirectory %1."
 
19189
 
 
19190
#~ msgid "Could not create Makefile.am in subdirectory %1."
 
19191
#~ msgstr "Impossibile creare Makefile.am nella sottodirectory %1."
 
19192
 
 
19193
#~ msgid ""
 
19194
#~ "<b>Automake manager</b><p>The project tree consists of two parts. The "
 
19195
#~ "'overview' in the upper half shows the subprojects, each one having a "
 
19196
#~ "Makefile.am. The 'details' view in the lower half shows the targets and "
 
19197
#~ "files for the subproject selected in the overview."
 
19198
#~ msgstr ""
 
19199
#~ "<b>Gestore Automake</b><p>L'albero del progetto consiste di due parti. La "
 
19200
#~ "'panoramica' nella metà superiore mostra i sottoprogetti, ognuno con un "
 
19201
#~ "Makefile.am. La vista 'dettagli' nella metà inferiore mostra i target e i "
 
19202
#~ "file per il sottoprogetto selezionato nella panoramica."
 
19203
 
 
19204
#~ msgid "Automake manager"
 
19205
#~ msgstr "Gestore automake"
 
19206
 
 
19207
#~ msgid "Add Translation..."
 
19208
#~ msgstr "Aggiungi traduzione..."
 
19209
 
 
19210
#~ msgid "Add translation"
 
19211
#~ msgstr "Aggiungi traduzione"
 
19212
 
 
19213
#~ msgid "<b>Add translation</b><p>Creates .po file for the selected language."
 
19214
#~ msgstr ""
 
19215
#~ "<b>Aggiungi traduzione</b><p>Crea un file .po per la lingua selezionata."
 
19216
 
 
19217
#~ msgid "Build &Active Target"
 
19218
#~ msgstr "Compila target &Attivo"
 
19219
 
 
19220
#~ msgid ""
 
19221
#~ "<b>Build active target</b><p>Constructs a series of make commands to "
 
19222
#~ "build an active target. Also builds dependent targets.<br>Environment "
 
19223
#~ "variables and make arguments can be specified in the project settings "
 
19224
#~ "dialog, <b>Make Options</b> tab."
 
19225
#~ msgstr ""
 
19226
#~ "<b>Compila target attivo</b><p>Costruisce una serie di comandi make per "
 
19227
#~ "compilare un target attivo. Compila anche i target dipendenti.<br>Le "
 
19228
#~ "variabili di ambiente e gli argomenti di make possono essere specificati "
 
19229
#~ "nella finestra di dialogo delle impostazione del progetto, dall'etichetta "
 
19230
#~ "<b>Opzioni di make</b>."
 
19231
 
 
19232
#~ msgid "Run Configure"
 
19233
#~ msgstr "Esegui configure"
 
19234
 
 
19235
#~ msgid "Run configure"
 
19236
#~ msgstr "Esegui configure"
 
19237
 
 
19238
#~ msgid ""
 
19239
#~ "<b>Run configure</b><p>Executes <b>configure</b> with flags, arguments "
 
19240
#~ "and environment variables specified in the project settings dialog, "
 
19241
#~ "<b>Configure Options</b> tab."
 
19242
#~ msgstr ""
 
19243
#~ "<b>Esegui configure</b><p>Esegue il comando <b>configure</b> con flag, "
 
19244
#~ "argomenti e le variabili di ambiente specificate nella finestra di "
 
19245
#~ "dialogo delle impostazioni del progetto, nell'etichetta <b>Opzioni di "
 
19246
#~ "configure</b>."
 
19247
 
 
19248
#~ msgid "Run automake && friends"
 
19249
#~ msgstr "Esegui autotools"
 
19250
 
 
19251
#~ msgid ""
 
19252
#~ "<b>Run automake && friends</b><p>Executes<br><b>make -f Makefile.cvs</"
 
19253
#~ "b><br><b>./configure</b><br>commands from the project directory."
 
19254
#~ msgstr ""
 
19255
#~ "<b>Esegui autotools</b><p>Esegue i comandi <br><b>make -f Makefile.cvs</"
 
19256
#~ "b><br><b>./configure</b><br>dalla cartella del progetto."
 
19257
 
 
19258
#~ msgid "&Distclean"
 
19259
#~ msgstr "&Distclean"
 
19260
 
 
19261
#~ msgid "Distclean"
 
19262
#~ msgstr "Distclean"
 
19263
 
 
19264
#~ msgid ""
 
19265
#~ "<b>Distclean</b><p>Runs <b>make distclean</b> command from the project "
 
19266
#~ "directory.<br>Environment variables and make arguments can be specified "
 
19267
#~ "in the project settings dialog, <b>Make Options</b> tab."
 
19268
#~ msgstr ""
 
19269
#~ "<b>Distclean</b><p>Esegue il comando <b>make distclean</b> dalla cartella "
 
19270
#~ "del progetto.<br>Le variabili d'ambiente e gli argomenti di make possono "
 
19271
#~ "essere specificati dalla finestra delle impostazioni del progetto, "
 
19272
#~ "dall'etichetta <b>Opzioni di make</b>."
 
19273
 
 
19274
#~ msgid "Make Messages && Merge"
 
19275
#~ msgstr "Genera i messaggi e uniscili"
 
19276
 
 
19277
#~ msgid "Make messages && merge"
 
19278
#~ msgstr "Genera i messaggi e uniscili"
 
19279
 
 
19280
#~ msgid ""
 
19281
#~ "<b>Make messages && merge</b><p>Runs <b>make package-messages</b> command "
 
19282
#~ "from the project directory.<br>Environment variables and make arguments "
 
19283
#~ "can be specified in the project settings dialog, <b>Make Options</b> tab."
 
19284
#~ msgstr ""
 
19285
#~ "<b>Genera i messaggi e uniscili</b><p>Esegue il comando <b>make package-"
 
19286
#~ "messages</b> dalla cartella del progetto.<br>Le variabili d'ambiente e "
 
19287
#~ "gli argomenti di make possono essere specificati dalla finestra delle "
 
19288
#~ "impostazioni del progetto, dall'etichetta <b>Opzioni di make</b>."
 
19289
 
 
19290
#~ msgid "Build Configuration"
 
19291
#~ msgstr "Configurazione compilazione"
 
19292
 
 
19293
#~ msgid "Build configuration menu"
 
19294
#~ msgstr "Menu di configurazione compilazione"
 
19295
 
 
19296
#~ msgid ""
 
19297
#~ "<b>Build configuration menu</b><p>Allows to switch between project build "
 
19298
#~ "configurations.<br>Build configuration is a set of build and top source "
 
19299
#~ "directory settings, configure flags and arguments, compiler flags, etc."
 
19300
#~ "<br>Modify build configurations in project settings dialog, <b>Configure "
 
19301
#~ "Options</b> tab."
 
19302
#~ msgstr ""
 
19303
#~ "<b>Build configuration menu</b><p>Permette di passare tra le "
 
19304
#~ "configurazioni di compilazione del progetto.<br>La configurazione di "
 
19305
#~ "compilazione è un insieme di impostazioni delle cartelle sorgenti "
 
19306
#~ "superiori e impostazioni di compilazione, flag di configure e argomenti, "
 
19307
#~ "flag di compilatori, ecc.<br>Modifica le configurazioni di compilazione "
 
19308
#~ "nella finestra di dialogo nel progetto, dall'etichetta <b>Opzioni di "
 
19309
#~ "configure</b>."
 
19310
 
 
19311
#~ msgid ""
 
19312
#~ "<b>Execute program</b><p>Executes the currently active target or the main "
 
19313
#~ "program specified in project settings, <b>Run Options</b> tab."
 
19314
#~ msgstr ""
 
19315
#~ "<b>Esegui programma</b><p>Esegue il target attivo corrente o il programma "
 
19316
#~ "principale specificato nelle impostazioni del progetto, dall'etichetta "
 
19317
#~ "<b>Opzioni di esecuzione</b>."
 
19318
 
 
19319
#~ msgid ""
 
19320
#~ "No active target specified, running the application will\n"
 
19321
#~ "not work until you make a target active in the Automake Manager\n"
 
19322
#~ "on the right side or use the Main Program options under\n"
 
19323
#~ "Project -> Project Options -> Run Options"
 
19324
#~ msgstr ""
 
19325
#~ "Non è stato specificato nessun target attivo, l'esecuzione "
 
19326
#~ "dell'applicazione non\n"
 
19327
#~ "funizonerà finche non attivi un target nel Gestore di Automake\n"
 
19328
#~ "sulla destra o usa le opzioni del Programma principale in\n"
 
19329
#~ "Progetto -> Opzioni di progetto -> Opzioni di esecuzione"
 
19330
 
 
19331
#~ msgid ""
 
19332
#~ "There's no active target!\n"
 
19333
#~ "Unable to determine the main program"
 
19334
#~ msgstr ""
 
19335
#~ "Non c'è alcun target attivo!\n"
 
19336
#~ "Impossibile determinare il programma principale"
 
19337
 
 
19338
#~ msgid "No active target found"
 
19339
#~ msgstr "Non è stato trovato alcun target attivo"
 
19340
 
 
19341
#~ msgid ""
 
19342
#~ "Active target \"%1\" isn't binary ( %2 ) !\n"
 
19343
#~ "Unable to determine the main program. If you want this\n"
 
19344
#~ "to be the active target, set a main program under\n"
 
19345
#~ "Project -> Project Options -> Run Options"
 
19346
#~ msgstr ""
 
19347
#~ "Il target attivo \"%1\" non è un binario ( %2 ) !\n"
 
19348
#~ "Impossibile determinare il programma principale. Se vuoi che sia\n"
 
19349
#~ "questo il target attivo, imposta un programma principale in\n"
 
19350
#~ "Progetto -> Opzioni di progetto -> Opzioni di esecuzione"
 
19351
 
 
19352
#~ msgid "Active target is not a library"
 
19353
#~ msgstr "Il target attivo non è una libreria"
 
19354
 
 
19355
#~ msgid ""
 
19356
#~ "The directory you selected is not the active directory.\n"
 
19357
#~ "You should 'activate' the target you're currently working on in Automake "
 
19358
#~ "Manager.\n"
 
19359
#~ "Just right-click a target and choose 'Make Target Active'."
 
19360
#~ msgstr ""
 
19361
#~ "La cartella che hai selezionato non è attiva.\n"
 
19362
#~ "Dovresti 'attivare' il target su cui stai attualmente lavorando nel "
 
19363
#~ "Gestore di automake.\n"
 
19364
#~ "Basta un clic col tasto destro su un target e poi scegliere 'Rendi target "
 
19365
#~ "attivo'."
 
19366
 
 
19367
#~ msgid "No Active Target Found"
 
19368
#~ msgstr "Non è stato trovato nessun target attivo"
 
19369
 
 
19370
#~ msgid ""
 
19371
#~ "%1\n"
 
19372
#~ "There is no Makefile in this directory\n"
 
19373
#~ "and no configure script for this project.\n"
 
19374
#~ "Run automake & friends and configure first?"
 
19375
#~ msgstr ""
 
19376
#~ "%1\n"
 
19377
#~ "In questa cartella non c'è né un Makefile\n"
 
19378
#~ "né alcuno script di configure per questo progetto.\n"
 
19379
#~ "Eseguo prima autotools e poi configure?"
 
19380
 
 
19381
#~ msgid "Run Them"
 
19382
#~ msgstr "Eseguili"
 
19383
 
 
19384
#~ msgid ""
 
19385
#~ "%1\n"
 
19386
#~ "There is no Makefile in this directory. Run 'configure' first?"
 
19387
#~ msgstr ""
 
19388
#~ "%1\n"
 
19389
#~ "Non c'è alcun Makefile in questa directory. Provo a eseguire 'configure'?"
 
19390
 
 
19391
#~ msgid ""
 
19392
#~ "Found a circular dependecy in the project, between this target and %1.\n"
 
19393
#~ "Can't build this project until this is resolved"
 
19394
#~ msgstr ""
 
19395
#~ "Trovata una dipendenza circolare nel progetto, tra questo target e %1.\n"
 
19396
#~ "Impossibile compilare il progetto finché non si risolve."
 
19397
 
 
19398
#~ msgid "Circular Dependecy found"
 
19399
#~ msgstr "Trovata dipendenza circolare"
 
19400
 
 
19401
#~ msgid "Can only compile files in directories which belong to the project."
 
19402
#~ msgstr ""
 
19403
#~ "Posso solo compilare file nelle cartelle che appartengono al progetto."
 
19404
 
 
19405
#~ msgid ""
 
19406
#~ "There is neither a Makefile.cvs file nor an autogen.sh script in the "
 
19407
#~ "project directory."
 
19408
#~ msgstr ""
 
19409
#~ "Non c'è ne il file Makefile.cvs ne lo script autogen.sh nella cartella "
 
19410
#~ "del progetto."
 
19411
 
 
19412
#~ msgid ""
 
19413
#~ "The file %1 already exists in the chosen target.\n"
 
19414
#~ "The file will be created but will not be added to the target.\n"
 
19415
#~ "Rename the file and select 'Add Existing Files' from the Automake Manager."
 
19416
#~ msgstr ""
 
19417
#~ "Il file %1 è già presente nel target scelto.\n"
 
19418
#~ "Il file sarà creato ma non sarà aggiunto al target.\n"
 
19419
#~ "Rinomina il file e seleziona 'Aggiungi file esistenti' dal Gestore "
 
19420
#~ "automake."
 
19421
 
 
19422
#~ msgid "Program"
 
19423
#~ msgstr "Programma"
 
19424
 
 
19425
#~ msgid "Library"
 
19426
#~ msgstr "Libreria"
 
19427
 
 
19428
#~ msgid "Libtool Library"
 
19429
#~ msgstr "Libreria di libtool"
 
19430
 
 
19431
#~ msgid "Script"
 
19432
#~ msgstr "Script"
 
19433
 
 
19434
#~ msgid "Header"
 
19435
#~ msgstr "Intestazione"
 
19436
 
 
19437
#~ msgid "Data"
 
19438
#~ msgstr "Dati"
 
19439
 
 
19440
#~ msgid "Java"
 
19441
#~ msgstr "Java"
 
19442
 
 
19443
#~ msgid "Documentation data"
 
19444
#~ msgstr "Documentazione dati"
 
19445
 
 
19446
#~ msgid "KDE Icon data"
 
19447
#~ msgstr "Dati icona KDE"
 
19448
 
 
19449
#~ msgid "%1 (%2 in %3)"
 
19450
#~ msgstr "%1 (%2 in %3)"
 
19451
 
 
19452
#~ msgid "Options..."
 
19453
#~ msgstr "Opzioni..."
 
19454
 
 
19455
#~ msgid ""
 
19456
#~ "<qt><b>Options</b><p>Shows subproject options dialog that provides "
 
19457
#~ "settings for compiler, include paths, prefixes and build order.</qt>"
 
19458
#~ msgstr ""
 
19459
#~ "<qt><b>Opzioni</b><p>Mostra la finestra delle opzioni del sottoprogetto "
 
19460
#~ "che fornisce le impostazioni per il compilatore, i percorsi dei file da "
 
19461
#~ "includere, i prefissi e l'ordine di compilazione.</qt>"
 
19462
 
 
19463
#~ msgid "Add new subproject..."
 
19464
#~ msgstr "Aggiungi un nuovo sottoprogetto..."
 
19465
 
 
19466
#~ msgid ""
 
19467
#~ "<qt><b>Add new subproject</b><p>Creates a new subproject in currently "
 
19468
#~ "selected subproject.</qt>"
 
19469
#~ msgstr ""
 
19470
#~ "<qt><b>Aggiungi un nuovo sottoprogetto</b><p>Crea un nuovo sottoprogetto "
 
19471
#~ "nel sottoprogetto attualmente selezionato.</qt>"
 
19472
 
 
19473
#~ msgid ""
 
19474
#~ "<qt><b>Remove subproject</b><p>Removes the subproject. Asks if the "
 
19475
#~ "subproject should be also removed from disk. Only subprojects which do "
 
19476
#~ "not hold other subprojects can be removed.</qt>"
 
19477
#~ msgstr ""
 
19478
#~ "<qt><b>Rimuove sottoprogetto</b><p>Rimuove il sottoprogetto. Chiede se il "
 
19479
#~ "sottoprogetto deve essere rimosso dal disco. Possono essere rimossi "
 
19480
#~ "solamente i sottoprogetti che non contengono altri sottoprogetti.</qt>"
 
19481
 
 
19482
#~ msgid "Add Existing Subprojects..."
 
19483
#~ msgstr "Aggiungi sottoprogetti esistenti..."
 
19484
 
 
19485
#~ msgid ""
 
19486
#~ "<qt><b>Add existing subprojects</b><p>Imports existing subprojects "
 
19487
#~ "containing Makefile.am.</qt>"
 
19488
#~ msgstr ""
 
19489
#~ "<qt><b>Aggiungi sottoprogetti esistenti</b><p>Importa sottoprogetti "
 
19490
#~ "esistenti contenenti Makefile.am.</qt>"
 
19491
 
 
19492
#~ msgid "Add Target..."
 
19493
#~ msgstr "Aggiungi target..."
 
19494
 
 
19495
#~ msgid ""
 
19496
#~ "<qt><b>Add target</b><p>Adds a new target to the currently selected "
 
19497
#~ "subproject. Target can be a binary program, library, script, also a "
 
19498
#~ "collection of data or header files.</qt>"
 
19499
#~ msgstr ""
 
19500
#~ "<qt><b>Aggiungi target</b><p>Aggiunge un nuovo target al sottoprogetto "
 
19501
#~ "correntemente selezionato. Il target può essere un programma binario, una "
 
19502
#~ "libreria, uno script o anche una raccolta di dati o file di intestazione."
 
19503
#~ "</qt>"
 
19504
 
 
19505
#~ msgid "Add Service..."
 
19506
#~ msgstr "Aggiungi servizio..."
 
19507
 
 
19508
#~ msgid ""
 
19509
#~ "<qt><b>Add service</b><p>Creates a .desktop file describing the service.</"
 
19510
#~ "qt>"
 
19511
#~ msgstr ""
 
19512
#~ "<qt><b>Aggiungi servizio</b><p>Crea un file .desktop che descrive il "
 
19513
#~ "servizio.</qt>"
 
19514
 
 
19515
#~ msgid "Add Application..."
 
19516
#~ msgstr "Aggiungi applicazione..."
 
19517
 
 
19518
#~ msgid ""
 
19519
#~ "<qt><b>Add application</b><p>Creates an application .desktop file.</qt>"
 
19520
#~ msgstr ""
 
19521
#~ "<qt><b>Aggiungi applicazione</b><p>Crea il file .desktop per "
 
19522
#~ "l'applicazione.</qt>"
 
19523
 
 
19524
#~ msgid ""
 
19525
#~ "<qt><b>Build</b><p>Runs <b>make</b> from the directory of the selected "
 
19526
#~ "subproject.<br> Environment variables and make arguments can be specified "
 
19527
#~ "in the project settings dialog, <b>Make Options</b> tab.</qt>"
 
19528
#~ msgstr ""
 
19529
#~ "<qt><b>Compila</b><p>Esegue il comando <b>make</b> dalla cartella del "
 
19530
#~ "sottoprogetto selezionato.<br>Le variabili d'ambiente e gli argomenti di "
 
19531
#~ "make possono essere specificati dalla finestra delle impostazioni del "
 
19532
#~ "progetto, dall'etichetta <b>Opzioni di make</b>.</qt>"
 
19533
 
 
19534
#~ msgid "Force Reedit"
 
19535
#~ msgstr "Forza Reedit"
 
19536
 
 
19537
#~ msgid ""
 
19538
#~ "<qt><b>Force Reedit</b><p>Runs <b>make force-reedit</b> from the "
 
19539
#~ "directory of the selected subproject.<br>This recreates makefile (tip: "
 
19540
#~ "and solves most of .moc related problems)<br>Environment variables and "
 
19541
#~ "make arguments can be specified in the project settings dialog, <b>Make "
 
19542
#~ "Options</b> tab.</qt>"
 
19543
#~ msgstr ""
 
19544
#~ "<qt><b>Forza Reedit</b><p>Esegue il comando <b>make force-reedit</b> "
 
19545
#~ "dalla cartella del sottoprogetto selezionato.<br>Questo comando rigenera "
 
19546
#~ "i makefile (suggerimento: e risolve molti problemi legati ai file .moc)"
 
19547
#~ "<br>Le variabili d'ambiente e gli argomenti di make possono essere "
 
19548
#~ "specificati dalla finestra delle impostazioni del progetto, "
 
19549
#~ "dall'etichetta <b>Opzioni di make</b>.</qt>"
 
19550
 
 
19551
#~ msgid ""
 
19552
#~ "<qt><b>Clean</b><p>Runs <b>make clean</b> from the directory of the "
 
19553
#~ "selected subproject.<br> Environment variables and make arguments can be "
 
19554
#~ "specified in the project settings dialog, <b>Make Options</b> tab.</qt>"
 
19555
#~ msgstr ""
 
19556
#~ "<qt><b>Ripulisci</b><p>Esegue il comando <b>make clean</b> dalla cartella "
 
19557
#~ "del sottoprogetto selezionato.<br>Le variabili d'ambiente e gli argomenti "
 
19558
#~ "di make possono essere specificati dalla finestra delle impostazioni del "
 
19559
#~ "progetto, dall'etichetta <b>Opzioni di make</b>.</qt>"
 
19560
 
 
19561
#~ msgid ""
 
19562
#~ "<qt><b>Install</b><p>Runs <b>make install</b> from the directory of the "
 
19563
#~ "selected subproject.<br> Environment variables and make arguments can be "
 
19564
#~ "specified in the project settings dialog, <b>Make Options</b> tab.</qt>"
 
19565
#~ msgstr ""
 
19566
#~ "<qt><b>Installa</b><p>Esegue il comando <b>make install</b> dalla "
 
19567
#~ "cartella del sottoprogetto selezionato.<br>Le variabili d'ambiente e gli "
 
19568
#~ "argomenti di make possono essere specificati dalla finestra delle "
 
19569
#~ "impostazioni del progetto, dall'etichetta <b>Opzioni di make</b>.</qt>"
 
19570
 
 
19571
#~ msgid ""
 
19572
#~ "<qt><b>Install as root user</b><p>Runs <b>make install</b> command from "
 
19573
#~ "the directory of the selected subproject with root privileges.<br> It is "
 
19574
#~ "executed via kdesu command.<br> Environment variables and make arguments "
 
19575
#~ "can be specified in the project settings dialog, <b>Make Options</b> tab."
 
19576
#~ "</qt>"
 
19577
#~ msgstr ""
 
19578
#~ "<qt><b>Installa da utente amministratore</b><p>Esegue il comando <b>make "
 
19579
#~ "install</b> dalla cartella del sottoprogetto selezionato con i privilegi "
 
19580
#~ "di amministratore.<br>È eseguito tramite il comando kdesu.<br>Le "
 
19581
#~ "variabili d'ambiente e gli argomenti di make possono essere specificati "
 
19582
#~ "dalla finestra delle impostazioni del progetto, dall'etichetta <b>Opzioni "
 
19583
#~ "di make</b>.</qt>"
 
19584
 
 
19585
#~ msgid "Expand Subtree"
 
19586
#~ msgstr "Espandi sottoalbero"
 
19587
 
 
19588
#~ msgid "Collapse Subtree"
 
19589
#~ msgstr "Richiudi sottoalbero"
 
19590
 
 
19591
#~ msgid "Manage Custom Commands..."
 
19592
#~ msgstr "Gestisci comandi personalizzati..."
 
19593
 
 
19594
#~ msgid ""
 
19595
#~ "<qt><b>Manage custom commands</b><p>Allows to create, edit and delete "
 
19596
#~ "custom build commands which appears in the subproject context menu.<br></"
 
19597
#~ "qt>"
 
19598
#~ msgstr ""
 
19599
#~ "<qt><b>Gestisci comandi personalizzati</b><p>Permette di creare, "
 
19600
#~ "modificare e cancellare comandi di compilazione personalizzata che "
 
19601
#~ "appaiono nel menu contestuale del sottoprogetto<br></qt>"
 
19602
 
 
19603
#~ msgid "Subproject: %1"
 
19604
#~ msgstr "Sottoprogetto: %1"
 
19605
 
 
19606
#~ msgid "Add New Subproject to '%1'"
 
19607
#~ msgstr "Aggiungi nuovo sottoprogetto a '%1'"
 
19608
 
 
19609
#~ msgid "Add Existing Subproject to '%1'"
 
19610
#~ msgstr "Aggiungi sottoprogetto esistente a '%1'"
 
19611
 
 
19612
#~ msgid "Add New Target to '%1'"
 
19613
#~ msgstr "Aggiungi nuovo target a '%1'"
 
19614
 
 
19615
#~ msgid "Add New Service to '%1'"
 
19616
#~ msgstr "Aggiungi nuovo servizio a '%1'"
 
19617
 
 
19618
#~ msgid "Add New Application to '%1'"
 
19619
#~ msgstr "Aggiungi nuova applicazione a '%1'"
 
19620
 
 
19621
#~ msgid "This item cannot be removed"
 
19622
#~ msgstr "Questa voce non può essere rimossa"
 
19623
 
 
19624
#~ msgid "There is no subproject %1 in SUBDIRS"
 
19625
#~ msgstr "Il sottoprogetto %1 non è presente in SUBDIRS"
 
19626
 
 
19627
#~ msgid "Remove Subproject %1"
 
19628
#~ msgstr "Rimuovi il sottoprogetto %1"
 
19629
 
 
19630
#~ msgid ""
 
19631
#~ "Do you really want to remove subproject %1 with all targets and files?"
 
19632
#~ msgstr ""
 
19633
#~ "Vuoi veramente rimuovere il sottoprogetto %1 con tutti i suoi target ed i "
 
19634
#~ "suoi file?"
 
19635
 
 
19636
#~ msgid "Manage Custom Commands"
 
19637
#~ msgstr "Gestisti comandi personalizzati"
 
19638
 
 
19639
#~ msgid ""
 
19640
#~ "<b>Options</b><p>Target options dialog that provides settings for linker "
 
19641
#~ "flags and lists of dependencies and external libraries that are used when "
 
19642
#~ "compiling the target."
 
19643
#~ msgstr ""
 
19644
#~ "<b>Opzioni</b><p>La finestra di dialogo delle opzioni del target fornisce "
 
19645
#~ "le impostazioni per i flag del linker e la lista di dipendenze e di "
 
19646
#~ "librerie esterne usate quando si compila il target."
 
19647
 
 
19648
#~ msgid ""
 
19649
#~ "<b>Create new file</b><p>Creates a new file and adds it to a currently "
 
19650
#~ "selected target."
 
19651
#~ msgstr ""
 
19652
#~ "<b>Crea nuovo file</b><p>Crea un nuovo file e lo aggiunge al target "
 
19653
#~ "correntemente selezionato."
 
19654
 
 
19655
#~ msgid ""
 
19656
#~ "<b>Add existing files</b><p>Adds existing file to a currently selected "
 
19657
#~ "target. Header files will not be included in SOURCES list of a target. "
 
19658
#~ "They will be added to noinst_HEADERS instead."
 
19659
#~ msgstr ""
 
19660
#~ "<b>Aggiunge file esistenti</b><p>Aggiunge file esistenti a un target "
 
19661
#~ "correntemente selezionato. I file di inclusione non saranno includi nella "
 
19662
#~ "lista dei SORGENTI di un target. Saranno invece aggiunti a una "
 
19663
#~ "noinst_INTESTAZIONI."
 
19664
 
 
19665
#~ msgid "Add Icon..."
 
19666
#~ msgstr "Aggiungi icona..."
 
19667
 
 
19668
#~ msgid "<b>Add icon</b><p>Adds an icon to a KDEICON target."
 
19669
#~ msgstr "<b>Aggiungi icona</b><p>Aggiungi un'icona a un target KDEICON."
 
19670
 
 
19671
#~ msgid "Build Target"
 
19672
#~ msgstr "Compila target"
 
19673
 
 
19674
#~ msgid "Build Target..."
 
19675
#~ msgstr "Compila target..."
 
19676
 
 
19677
#~ msgid ""
 
19678
#~ "<b>Build target</b><p>Constructs a series of make commands to build the "
 
19679
#~ "selected target. Also builds dependent targets."
 
19680
#~ msgstr ""
 
19681
#~ "<b>Compila target</b><p>Esegue una serie di comandi di make per generare "
 
19682
#~ "il target selezionato. Genera anche i target da cui il target corrente "
 
19683
#~ "dipende."
 
19684
 
 
19685
#~ msgid "Execute Target..."
 
19686
#~ msgstr "Esegui target..."
 
19687
 
 
19688
#~ msgid ""
 
19689
#~ "<b>Execute target</b><p>Executes the target and tries to build in case it "
 
19690
#~ "is not built."
 
19691
#~ msgstr ""
 
19692
#~ "<b>Esegui target</b><p>Esegui il target e prova a compilarlo nel caso non "
 
19693
#~ "lo sia."
 
19694
 
 
19695
#~ msgid "Make Target Active"
 
19696
#~ msgstr "Rendi target attivo"
 
19697
 
 
19698
#~ msgid ""
 
19699
#~ "<b>Make target active</b><p>Marks the currently selected target as "
 
19700
#~ "'active'. New files and classes by default go to an active target. Using "
 
19701
#~ "the <b>Build Active Target</b> menu command builds it."
 
19702
#~ msgstr ""
 
19703
#~ "<b>Rendi target attivo</b><p>Segna il target attivo corrente come "
 
19704
#~ "'attivo'. I nuovi file e le nuove classi sono inserite normalmente in un "
 
19705
#~ "target attivo. La voce di menu <b>Compila il target attivo</b> lo compila."
 
19706
 
 
19707
#~ msgid ""
 
19708
#~ "<b>Remove</b><p>Shows a list of targets dependent on the selected target "
 
19709
#~ "or file and asks for removal. Also asks if the target or file should be "
 
19710
#~ "removed from disk."
 
19711
#~ msgstr ""
 
19712
#~ "<b>Rimuove</b><p>Mostra una lista di target dipendenti dal target "
 
19713
#~ "selezionato o da file e chiede di eliminarli. Domanda anche se il target "
 
19714
#~ "o il file deve essere rimosso dal disco."
 
19715
 
 
19716
#~ msgid "Add New File to '%1'"
 
19717
#~ msgstr "Aggiungi nuovo file a '%1'"
 
19718
 
 
19719
#~ msgid "Add Existing Files to '%1'"
 
19720
#~ msgstr "Aggiungi file esistenti a '%1'"
 
19721
 
 
19722
#~ msgid "Remove Target From '%1'"
 
19723
#~ msgstr "Rimuove target da '%1'"
 
19724
 
 
19725
#~ msgid "Add Translation"
 
19726
#~ msgstr "Aggiungi traduzione"
 
19727
 
 
19728
#~ msgid "Your sourcecode is already translated to all supported languages."
 
19729
#~ msgstr ""
 
19730
#~ "I tuoi file sorgenti sono già tradotti in tutte le lingue supportate."
 
19731
 
 
19732
#~ msgid "A translation file for the language %1 exists already."
 
19733
#~ msgstr "Un file di traduzione per la lingua %1 già esiste."
 
19734
 
 
19735
#~ msgid "Device"
 
19736
#~ msgstr "Dispositivo"
 
19737
 
 
19738
#~ msgid "File System"
 
19739
#~ msgstr "File system"
 
19740
 
 
19741
#~ msgid "MIME Type"
 
19742
#~ msgstr "Tipo MIME"
 
19743
 
 
19744
#~ msgid "You have to enter a file name."
 
19745
#~ msgstr "Devi inserire un nome per il file."
 
19746
 
 
19747
#~ msgid "You have to enter the file name of an executable program."
 
19748
#~ msgstr "Devi inserire il nome del file di un programma eseguibile."
 
19749
 
 
19750
#~ msgid "You have to enter an application name."
 
19751
#~ msgstr "Devi inserire il nome di un'applicazione."
 
19752
 
 
19753
#~ msgid "A file with this name exists already."
 
19754
#~ msgstr "Già esiste un file con questo nome."
 
19755
 
 
19756
#~ msgid "Could not open file for writing."
 
19757
#~ msgstr "Impossibile aprire il file in scrittura."
 
19758
 
 
19759
#~ msgid "Short View"
 
19760
#~ msgstr "Vista breve"
 
19761
 
 
19762
#~ msgid "Home directory"
 
19763
#~ msgstr "Cartella home"
 
19764
 
 
19765
#~ msgid "Up one level"
 
19766
#~ msgstr "Sali di un livello"
 
19767
 
 
19768
#~ msgid "Previous directory"
 
19769
#~ msgstr "Cartella precedente"
 
19770
 
 
19771
#~ msgid "Next directory"
 
19772
#~ msgstr "Cartella successiva"
 
19773
 
 
19774
#~ msgid "Enter Value"
 
19775
#~ msgstr "Inserisci valore"
 
19776
 
 
19777
#~ msgid "Property %1:"
 
19778
#~ msgstr "Proprietà %1:"
 
19779
 
 
19780
#~ msgid "You have to enter a service name."
 
19781
#~ msgstr "Devi specificare il nome di un servizio."
 
19782
 
 
19783
#~ msgid "This file is already in the target."
 
19784
#~ msgstr "Questo file è già nel target."
 
19785
 
 
19786
#~ msgid ""
 
19787
#~ "<b>A file with this name already exists.</b><br><br>Please use the \"Add "
 
19788
#~ "existing file\" dialog."
 
19789
#~ msgstr ""
 
19790
#~ "<b>Un file con questo nome già esiste.</b><br><br>Per favore usa la "
 
19791
#~ "finestra \"Aggiungi file esistente\"."
 
19792
 
 
19793
#~ msgid "You have to give the target a name"
 
19794
#~ msgstr "Devi specificare un nome per il target"
 
19795
 
 
19796
#~ msgid "Libraries must have a lib prefix."
 
19797
#~ msgstr "Le librerie devono avere un prefisso 'lib'."
 
19798
 
 
19799
#~ msgid "Libtool libraries must have a lib prefix."
 
19800
#~ msgstr "Le librerie di libtool devono avere un prefisso 'lib'."
 
19801
 
 
19802
#~ msgid "Libtool libraries must have a .la suffix."
 
19803
#~ msgstr "Le librerie di libtool devono avere un suffisso '.la'."
 
19804
 
 
19805
#~ msgid "A target with this name already exists."
 
19806
#~ msgstr "Un target con questo nome già esiste."
 
19807
 
 
19808
#~ msgid "Edit the Items of '%1'"
 
19809
#~ msgstr "Modifica gli elementi di '%1'"
 
19810
 
 
19811
#~ msgid "'%1' saved."
 
19812
#~ msgstr "'%1' salvato."
 
19813
 
 
19814
#~ msgid "*.ui|Qt User-Interface Files"
 
19815
#~ msgstr "*.ui|file di interfaccia utente Qt"
 
19816
 
 
19817
#~ msgid "*|All Files"
 
19818
#~ msgstr "*|Tutti i file"
 
19819
 
 
19820
#~ msgid "Save Form '%1' As"
 
19821
#~ msgstr "Salva form '%1' con nome"
 
19822
 
 
19823
#~ msgid "File Already Exists"
 
19824
#~ msgstr "Il file già esiste"
 
19825
 
 
19826
#~ msgid "The file already exists. Do you wish to overwrite it?"
 
19827
#~ msgstr "Il file già esiste. Desideri sovrascriverlo?"
 
19828
 
 
19829
#~ msgid "Edit %1"
 
19830
#~ msgstr "Modifica %1"
 
19831
 
 
19832
#~ msgid "Save changes to form '%1'?"
 
19833
#~ msgstr "Salvare i cambiamenti al form '%1'?"
 
19834
 
 
19835
#~ msgid "&No"
 
19836
#~ msgstr "&No"
 
19837
 
 
19838
#~ msgid "Using ui.h File"
 
19839
#~ msgstr "Utilizzo del file ui.h"
 
19840
 
 
19841
#~ msgid ""
 
19842
#~ "An \"ui.h\" file for this form already exists.\n"
 
19843
#~ "Do you want to use it or create a new one?"
 
19844
#~ msgstr ""
 
19845
#~ "Un file \"ui.h\" per questo form già esiste.\n"
 
19846
#~ "Vuoi usarlo o crearne uno nuovo?"
 
19847
 
 
19848
#~ msgid "Use Existing"
 
19849
#~ msgstr "Usa esistente"
 
19850
 
 
19851
#~ msgid "Create New"
 
19852
#~ msgstr "Crea nuovo"
 
19853
 
 
19854
#~ msgid "Creating ui.h file"
 
19855
#~ msgstr "Creazione file ui.h in corso"
 
19856
 
 
19857
#~ msgid "Do you want to create an new \"ui.h\" file?"
 
19858
#~ msgstr "Desideri creare un nuovo file \"ui.h\"?"
 
19859
 
 
19860
#~ msgid ""
 
19861
#~ "File '%1' has been changed outside Qt Designer.\n"
 
19862
#~ "Do you want to reload it?"
 
19863
#~ msgstr ""
 
19864
#~ "Il file \"%1\" è stato cambiato esternamente a Qt Designer.\n"
 
19865
#~ "Desideri ricaricarlo?"
 
19866
 
 
19867
#~ msgid ""
 
19868
#~ "The project already contains a form with a\n"
 
19869
#~ "filename of '%1'. Please choose a new filename."
 
19870
#~ msgstr ""
 
19871
#~ "Il progetto già contiene un form con nel file\n"
 
19872
#~ "'%1'. Scegli un nome differente."
 
19873
 
 
19874
#~ msgid "Reset the property to its default value"
 
19875
#~ msgstr "Ripristina la proprietà al suo valore predefinito"
 
19876
 
 
19877
#~ msgid "Click this button to reset the property to its default value"
 
19878
#~ msgstr ""
 
19879
#~ "Fai clic su questo pulsante per ripristinare la proprietà ai suoi valori "
 
19880
#~ "predefiniti"
 
19881
 
 
19882
#~ msgid "False"
 
19883
#~ msgstr "Falso"
 
19884
 
 
19885
#~ msgid "True"
 
19886
#~ msgstr "Vero"
 
19887
 
 
19888
#~ msgid "width"
 
19889
#~ msgstr "larghezza"
 
19890
 
 
19891
#~ msgid "height"
 
19892
#~ msgstr "altezza"
 
19893
 
 
19894
#~ msgid "Green"
 
19895
#~ msgstr "Verde"
 
19896
 
 
19897
#~ msgid "Blue"
 
19898
#~ msgstr "Blu"
 
19899
 
 
19900
#~ msgid "Family"
 
19901
#~ msgstr "Famiglia"
 
19902
 
 
19903
#~ msgid "Point Size"
 
19904
#~ msgstr "Dimensione punto"
 
19905
 
 
19906
#~ msgid "Bold"
 
19907
#~ msgstr "Grassetto"
 
19908
 
 
19909
#~ msgid "Underline"
 
19910
#~ msgstr "Sottolinea"
 
19911
 
 
19912
#~ msgid "Strikeout"
 
19913
#~ msgstr "Barrato"
 
19914
 
 
19915
#~ msgid "Table"
 
19916
#~ msgstr "Tabella"
 
19917
 
 
19918
#~ msgid "Field"
 
19919
#~ msgstr "Campo"
 
19920
 
 
19921
#~ msgid "horizontalStretch"
 
19922
#~ msgstr "estensioneOrizzontale"
 
19923
 
 
19924
#~ msgid "verticalStretch"
 
19925
#~ msgstr "estensioneVerticale"
 
19926
 
 
19927
#~ msgid "%1/%2/%3/%4"
 
19928
#~ msgstr "%1/%2/%3/%4"
 
19929
 
 
19930
#~ msgid "Up-Arrow"
 
19931
#~ msgstr "Freccia-su"
 
19932
 
 
19933
#~ msgid "Set '%1' of '%2'"
 
19934
#~ msgstr "Imposta '%1' di '%2'"
 
19935
 
 
19936
#~ msgid "Sort &Categorized"
 
19937
#~ msgstr "Ordina per &categoria"
 
19938
 
 
19939
#~ msgid "Sort &Alphabetically"
 
19940
#~ msgstr "Ordina &alfabeticamente"
 
19941
 
 
19942
#~ msgid "Reset '%1' of '%2'"
 
19943
#~ msgstr "Ripristina '%1' di '%2'"
 
19944
 
 
19945
#~ msgid ""
 
19946
#~ "<p><b>QWidget::%1</b></p><p>There is no documentation available for this "
 
19947
#~ "property.</p>"
 
19948
#~ msgstr ""
 
19949
#~ "<p><b>QWidget::%1</b></p><p>Non c'è documentazione disponibile per questa "
 
19950
#~ "proprietà.</p>"
 
19951
 
 
19952
#~ msgid "New Signal Handler"
 
19953
#~ msgstr "Nuovo handler del segnale"
 
19954
 
 
19955
#~ msgid "Delete Signal Handler"
 
19956
#~ msgstr "Elimina handler del segnale"
 
19957
 
 
19958
#~ msgid "Remove Connection"
 
19959
#~ msgstr "Rimuovi connessione"
 
19960
 
 
19961
#~ msgid "Add Connection"
 
19962
#~ msgstr "Aggiungi connessione"
 
19963
 
 
19964
#~ msgid "Add Function"
 
19965
#~ msgstr "Aggiungi funzione"
 
19966
 
 
19967
#~ msgid "P&roperties"
 
19968
#~ msgstr "P&roprietà"
 
19969
 
 
19970
#~ msgid "Signa&l Handlers"
 
19971
#~ msgstr "Handler segna&le"
 
19972
 
 
19973
#~ msgid "Property Editor (%1)"
 
19974
#~ msgstr "Modifica proprietà (%1)"
 
19975
 
 
19976
#~ msgid "Signal Handlers"
 
19977
#~ msgstr "Handler segnale"
 
19978
 
 
19979
#~ msgid "Actions"
 
19980
#~ msgstr "Azioni"
 
19981
 
 
19982
#~ msgid "New &Action"
 
19983
#~ msgstr "Nuov&a azione"
 
19984
 
 
19985
#~ msgid "New Action &Group"
 
19986
#~ msgstr "Nuovo &gruppo di azioni"
 
19987
 
 
19988
#~ msgid "New &Dropdown Action Group"
 
19989
#~ msgstr "Nuovo gruppo di azione a &discesa"
 
19990
 
 
19991
#~ msgid "Edit the Rows and Columns of '%1' "
 
19992
#~ msgstr "Modifica le righe e le colonne di '%1' "
 
19993
 
 
19994
#~ msgid "<No Project>"
 
19995
#~ msgstr "<Nessun progetto>"
 
19996
 
 
19997
#~ msgid "Designer Files (*.ui *.pro)"
 
19998
#~ msgstr "File del Designer (*.ui *.pro)"
 
19999
 
 
20000
#~ msgid "Qt User-Interface Files (*.ui)"
 
20001
#~ msgstr "File interfaccia utente Qt"
 
20002
 
 
20003
#~ msgid "QMAKE Project Files (*.pro)"
 
20004
#~ msgstr "File del progetto QMAKE (*.pro)"
 
20005
 
 
20006
#~ msgid "All Files (*)"
 
20007
#~ msgstr "Tutti i file (*)"
 
20008
 
 
20009
#~ msgid "Loading File"
 
20010
#~ msgstr "Caricamento file in corso"
 
20011
 
 
20012
#~ msgid ""
 
20013
#~ "Error loading %1.\n"
 
20014
#~ "The widget %2 could not be created."
 
20015
#~ msgstr ""
 
20016
#~ "Errore durante il caricamento di %1.\n"
 
20017
#~ "L'elemento grafico %2 non può essere creato."
 
20018
 
 
20019
#~ msgid "Move Tab Page"
 
20020
#~ msgstr "Sposta la scheda"
 
20021
 
 
20022
#~ msgid "Tab 1"
 
20023
#~ msgstr "Tab 1"
 
20024
 
 
20025
#~ msgid "Tab 2"
 
20026
#~ msgstr "Tab 2"
 
20027
 
 
20028
#~ msgid "Page 1"
 
20029
#~ msgstr "Pagina 1"
 
20030
 
 
20031
#~ msgid "Page 2"
 
20032
#~ msgstr "Pagina 2"
 
20033
 
 
20034
#~ msgid "&Undo: Not Available"
 
20035
#~ msgstr "Ann&ulla: non disponibile"
 
20036
 
 
20037
#~ msgid "Undoes the last action"
 
20038
#~ msgstr "Annulla l'ultima azione"
 
20039
 
 
20040
#~ msgid "&Redo: Not Available"
 
20041
#~ msgstr "&Ripeti: non disponibile"
 
20042
 
 
20043
#~ msgid "Redoes the last undone operation"
 
20044
#~ msgstr "Ripeti l'ultima operazione annullata"
 
20045
 
 
20046
#~ msgid "Cu&t"
 
20047
#~ msgstr "&Taglia"
 
20048
 
 
20049
#~ msgid "Cuts the selected widgets and puts them on the clipboard"
 
20050
#~ msgstr ""
 
20051
#~ "Taglia gli elementi grafici selezionati e li memorizza negli appunti"
 
20052
 
 
20053
#~ msgid "Copies the selected widgets to the clipboard"
 
20054
#~ msgstr "Copia gli elementi grafici selezionati negli appunti"
 
20055
 
 
20056
#~ msgid "Pastes the clipboard's contents"
 
20057
#~ msgstr "Incolla il contenuto degli appunti"
 
20058
 
 
20059
#~ msgid "Deletes the selected widgets"
 
20060
#~ msgstr "Elimina gli elementi grafici selezionati"
 
20061
 
 
20062
#~ msgid "Select &All"
 
20063
#~ msgstr "Selezion&a tutto"
 
20064
 
 
20065
#~ msgid "Selects all widgets"
 
20066
#~ msgstr "Seleziona tutti gli elementi grafici"
 
20067
 
 
20068
#~ msgid "Bring to Front"
 
20069
#~ msgstr "Porta in primo piano"
 
20070
 
 
20071
#~ msgid "Bring to &Front"
 
20072
#~ msgstr "&Porta in primo piano"
 
20073
 
 
20074
#~ msgid "Raises the selected widgets"
 
20075
#~ msgstr "Alza gli elementi grafici selezionati"
 
20076
 
 
20077
#~ msgid "Send to Back"
 
20078
#~ msgstr "Porta sullo sfondo"
 
20079
 
 
20080
#~ msgid "Send to &Back"
 
20081
#~ msgstr "Porta sullo s&fondo"
 
20082
 
 
20083
#~ msgid "Lowers the selected widgets"
 
20084
#~ msgstr "Abbassa gli elementi grafici selezionati"
 
20085
 
 
20086
#~ msgid "Check Accelerators"
 
20087
#~ msgstr "Controlla gli acceleratori"
 
20088
 
 
20089
#~ msgid "Chec&k Accelerators"
 
20090
#~ msgstr "Co&ntrolla acceleratori"
 
20091
 
 
20092
#~ msgid "Checks if the accelerators used in the form are unique"
 
20093
#~ msgstr "Controlla se gli acceleratori usati nel form sono unici"
 
20094
 
 
20095
#~ msgid "Slots"
 
20096
#~ msgstr "Slot"
 
20097
 
 
20098
#~ msgid "S&lots..."
 
20099
#~ msgstr "S&lot..."
 
20100
 
 
20101
#~ msgid "Opens a dialog for editing slots"
 
20102
#~ msgstr "Apri una finestra per modificare gli slot"
 
20103
 
 
20104
#~ msgid "Connections"
 
20105
#~ msgstr "Connessioni"
 
20106
 
 
20107
#~ msgid "Co&nnections..."
 
20108
#~ msgstr "Co&nnessioni..."
 
20109
 
 
20110
#~ msgid "Opens a dialog for editing connections"
 
20111
#~ msgstr "Apri una finestra per modificare le connessioni"
 
20112
 
 
20113
#~ msgid "&Source..."
 
20114
#~ msgstr "&Sorgente..."
 
20115
 
 
20116
#~ msgid "Opens an editor to edit the form's source code"
 
20117
#~ msgstr "Apri un editor per modificare il codice sorgente del form"
 
20118
 
 
20119
#~ msgid "&Form Settings..."
 
20120
#~ msgstr "Impostazioni &form..."
 
20121
 
 
20122
#~ msgid "Opens a dialog to change the form's settings"
 
20123
#~ msgstr "Apri una finestra per modificare le opzioni del form"
 
20124
 
 
20125
#~ msgid "Preferences..."
 
20126
#~ msgstr "Preferenze..."
 
20127
 
 
20128
#~ msgid "Opens a dialog to change preferences"
 
20129
#~ msgstr "Apri una finestra per modificare le preferenze"
 
20130
 
 
20131
#~ msgid "Find"
 
20132
#~ msgstr "Trova"
 
20133
 
 
20134
#~ msgid "Find Incremental"
 
20135
#~ msgstr "Ricerca incrementale"
 
20136
 
 
20137
#~ msgid "Find &Incremental"
 
20138
#~ msgstr "Ricerca &incrementale"
 
20139
 
 
20140
#~ msgid "&Goto Line..."
 
20141
#~ msgstr "&Vai alla linea..."
 
20142
 
 
20143
#~ msgid "Incremental search (Alt+I)"
 
20144
#~ msgstr "Ricerca incrementale (Alt+I)"
 
20145
 
 
20146
#~ msgid "Adjust Size"
 
20147
#~ msgstr "Adatta dimensione"
 
20148
 
 
20149
#~ msgid "Adjust &Size"
 
20150
#~ msgstr "Adatta dimen&sione"
 
20151
 
 
20152
#~ msgid "Adjusts the size of the selected widget"
 
20153
#~ msgstr "Adatta la dimensione dell'elemento grafico selezionato"
 
20154
 
 
20155
#~ msgid "Lay Out Horizontally"
 
20156
#~ msgstr "Allinea orizzontalmente"
 
20157
 
 
20158
#~ msgid "Lay Out &Horizontally"
 
20159
#~ msgstr "Allinea ori&zzontalmente"
 
20160
 
 
20161
#~ msgid "Lays out the selected widgets horizontally"
 
20162
#~ msgstr "Traccia orizzontalmente l'elemento grafico selezionato"
 
20163
 
 
20164
#~ msgid "Lay Out Vertically"
 
20165
#~ msgstr "Allinea verticalmente"
 
20166
 
 
20167
#~ msgid "Lay Out &Vertically"
 
20168
#~ msgstr "Allinea &verticalmente"
 
20169
 
 
20170
#~ msgid "Lays out the selected widgets vertically"
 
20171
#~ msgstr "Traccia verticalmente l'elemento grafico selezionato"
 
20172
 
 
20173
#~ msgid "Lay Out in a Grid"
 
20174
#~ msgstr "Allinea in una griglia"
 
20175
 
 
20176
#~ msgid "Lay Out in a &Grid"
 
20177
#~ msgstr "Allinea in una &griglia"
 
20178
 
 
20179
#~ msgid "Lays out the selected widgets in a grid"
 
20180
#~ msgstr "Traccia gli elementi grafici selezionati in una griglia"
 
20181
 
 
20182
#~ msgid "Lay Out Horizontally (in Splitter)"
 
20183
#~ msgstr "Allinea orizzontalmente (usando un divisore)"
 
20184
 
 
20185
#~ msgid "Lay Out Horizontally (in S&plitter)"
 
20186
#~ msgstr "Allinea orizzontalmente (usando un di&visore)"
 
20187
 
 
20188
#~ msgid "Lays out the selected widgets horizontally in a splitter"
 
20189
#~ msgstr ""
 
20190
#~ "Traccia orizzontalmente gli elementi grafici selezionati in un divisore"
 
20191
 
 
20192
#~ msgid "Lay Out Vertically (in Splitter)"
 
20193
#~ msgstr "Allinea verticalmente (usando un divisore)"
 
20194
 
 
20195
#~ msgid "Lay Out Vertically (in Sp&litter)"
 
20196
#~ msgstr "Allinea verticalmente (usando un divi&sore)"
 
20197
 
 
20198
#~ msgid "Lays out the selected widgets vertically in a splitter"
 
20199
#~ msgstr ""
 
20200
#~ "Traccia verticalmente gli elementi grafici selezionati in un divisore"
 
20201
 
 
20202
#~ msgid "Break Layout"
 
20203
#~ msgstr "Interrompi aspetto"
 
20204
 
 
20205
#~ msgid "&Break Layout"
 
20206
#~ msgstr "&Interrompi aspetto"
 
20207
 
 
20208
#~ msgid "Breaks the selected layout"
 
20209
#~ msgstr "Interrompi l'aspetto selezionato"
 
20210
 
 
20211
#~ msgid "Layout"
 
20212
#~ msgstr "Aspetto"
 
20213
 
 
20214
#~ msgid "Add %1"
 
20215
#~ msgstr "Aggiungi %1"
 
20216
 
 
20217
#~ msgid "Insert a %1"
 
20218
#~ msgstr "Inserisci un %1"
 
20219
 
 
20220
#~ msgid ""
 
20221
#~ "<b>A %1</b><p>%2</p><p>Click to insert a single %3,or double click to "
 
20222
#~ "keep the tool selected."
 
20223
#~ msgstr ""
 
20224
#~ "<b>Un %1</b><p>%2</p><p>Fai clic per inserire un singolo %3, oppure fai "
 
20225
#~ "doppio clic per mantenere lo strumento selezionato."
 
20226
 
 
20227
#~ msgid "<b>The Layout toolbar</b>%1"
 
20228
#~ msgstr "<b>La barra strumenti Aspetto</b>%1"
 
20229
 
 
20230
#~ msgid "Pointer"
 
20231
#~ msgstr "Puntatore"
 
20232
 
 
20233
#~ msgid "&Pointer"
 
20234
#~ msgstr "&Puntatore"
 
20235
 
 
20236
#~ msgid "Selects the pointer tool"
 
20237
#~ msgstr "Seleziona lo strumento puntatore"
 
20238
 
 
20239
#~ msgid "Connect Signal/Slots"
 
20240
#~ msgstr "Connetti Signal/Slot"
 
20241
 
 
20242
#~ msgid "&Connect Signal/Slots"
 
20243
#~ msgstr "&Connetti Signal/Slot"
 
20244
 
 
20245
#~ msgid "Selects the connection tool"
 
20246
#~ msgstr "Seleziona lo strumento di connessione"
 
20247
 
 
20248
#~ msgid "Tab Order"
 
20249
#~ msgstr "Ordine scheda"
 
20250
 
 
20251
#~ msgid "Tab &Order"
 
20252
#~ msgstr "&Ordine scheda"
 
20253
 
 
20254
#~ msgid "Selects the tab order tool"
 
20255
#~ msgstr "Seleziona lo strumento ordine scheda"
 
20256
 
 
20257
#~ msgid "Set Buddy"
 
20258
#~ msgstr "Imposta elemento correlato"
 
20259
 
 
20260
#~ msgid "Set &Buddy"
 
20261
#~ msgstr "Imposta &elemento correlato"
 
20262
 
 
20263
#~ msgid "Sets a buddy to a label"
 
20264
#~ msgstr "Imposta un elemento correlato a un'etichetta"
 
20265
 
 
20266
#~ msgid "<b>The Tools toolbar</b>%1"
 
20267
#~ msgstr "<b>La barra degli strumenti Strumenti</b>%1"
 
20268
 
 
20269
#~ msgid "Custom Widgets"
 
20270
#~ msgstr "Elementi grafici personalizzati"
 
20271
 
 
20272
#~ msgid "Edit &Custom Widgets..."
 
20273
#~ msgstr "Modifi&ca elementi grafici personalizzati..."
 
20274
 
 
20275
#~ msgid "Opens a dialog to add and change custom widgets"
 
20276
#~ msgstr ""
 
20277
#~ "Apri una finestra per aggiungere e cambiare gli elementi grafici "
 
20278
#~ "personalizzati"
 
20279
 
 
20280
#~ msgid "<b>The %1</b>%2"
 
20281
#~ msgstr "<b>Il %1</b>%2"
 
20282
 
 
20283
#~ msgid ""
 
20284
#~ " Click on a button to insert a single widget, or double click to insert "
 
20285
#~ "multiple %1."
 
20286
#~ msgstr ""
 
20287
#~ " Fai clic su un pulsante per inserire un singolo elemento grafico, o fai "
 
20288
#~ "doppio clic per inserire multipli %1."
 
20289
 
 
20290
#~ msgid "<b>The %1 Widgets</b>%2"
 
20291
#~ msgstr "<b>Gli elementi grafici %1</b>%2"
 
20292
 
 
20293
#~ msgid ""
 
20294
#~ " Click on a button to insert a single %1 widget, or double click to "
 
20295
#~ "insert multiple widgets."
 
20296
#~ msgstr ""
 
20297
#~ " Fai clic su un pulsante per inserire un singolo elemento grafico %1, o "
 
20298
#~ "fai doppio clic per inserire elementi grafici multipli."
 
20299
 
 
20300
#~ msgid "<b>A %1</b>"
 
20301
#~ msgstr "<b>Un %1</b>"
 
20302
 
 
20303
#~ msgid "<p>Double click on this tool to keep it selected.</p>"
 
20304
#~ msgstr ""
 
20305
#~ "<p>Fai doppio clic su questo strumento per mantenerne la selezione.</p>"
 
20306
 
 
20307
#~ msgid ""
 
20308
#~ "<b>The Custom Widgets toolbar</b>%1<p>Click <b>Edit Custom Widgets...</"
 
20309
#~ "b>in the <b>Tools|Custom</b> menu to add and change custom widgets</p>"
 
20310
#~ msgstr ""
 
20311
#~ "<b>La barra degli strumenti Elementi grafici personalizzati</b>%1<p>Fai "
 
20312
#~ "clic su <b>Modifica elementi grafici personalizzati...</b> nel menu "
 
20313
#~ "<b>Strumenti|Personalizza</b> per aggiunger e cambiare gli elementi "
 
20314
#~ "grafici personalizzai</p>"
 
20315
 
 
20316
#~ msgid ""
 
20317
#~ " Click on the buttons to insert a single widget, or double click to "
 
20318
#~ "insert multiple widgets."
 
20319
#~ msgstr ""
 
20320
#~ " Fai clic sui pulsanti per inserire un elemento grafico singolo, oppure "
 
20321
#~ "fai doppio clic per inserire elementi grafici multipli."
 
20322
 
 
20323
#~ msgid "Configure Toolbox..."
 
20324
#~ msgstr "Configura area strumenti..."
 
20325
 
 
20326
#~ msgid "Opens a dialog to configure the common widgets page of the toolbox"
 
20327
#~ msgstr ""
 
20328
#~ "Apri una finestra per configurare la pagina degli elementi grafici comuni "
 
20329
#~ "degli strumenti"
 
20330
 
 
20331
#~ msgid "<b>The File toolbar</b>%1"
 
20332
#~ msgstr "<b>La barra degli strumenti File</b>%1"
 
20333
 
 
20334
#~ msgid "New dialog or file"
 
20335
#~ msgstr "Nuova finestra o file"
 
20336
 
 
20337
#~ msgid "&New..."
 
20338
#~ msgstr "&Nuovo..."
 
20339
 
 
20340
#~ msgid "Creates a new project, form or source file."
 
20341
#~ msgstr "Crea un nuovo progetto, form o file sorgente."
 
20342
 
 
20343
#~ msgid "Creates a new dialog or file"
 
20344
#~ msgstr "Crea una nuova finestra o file"
 
20345
 
 
20346
#~ msgid "New Dialog"
 
20347
#~ msgstr "Nuova finestra"
 
20348
 
 
20349
#~ msgid "&Dialog..."
 
20350
#~ msgstr "&Finestra..."
 
20351
 
 
20352
#~ msgid "Creates a new dialog."
 
20353
#~ msgstr "Crea una nuova finestra."
 
20354
 
 
20355
#~ msgid "&File..."
 
20356
#~ msgstr "&File..."
 
20357
 
 
20358
#~ msgid "Creates a new file."
 
20359
#~ msgstr "Crea un nuovo file."
 
20360
 
 
20361
#~ msgid "Opens an existing project, form or source file "
 
20362
#~ msgstr "Apri un progetto esistente, form o file sorgente "
 
20363
 
 
20364
#~ msgid "Saves the current project or document"
 
20365
#~ msgstr "Salva il progetto o il documento corrente"
 
20366
 
 
20367
#~ msgid "Save &As..."
 
20368
#~ msgstr "S&alva con nome..."
 
20369
 
 
20370
#~ msgid "Saves the current form with a new filename"
 
20371
#~ msgstr "Salva il form corrente con un nuovo nome di file"
 
20372
 
 
20373
#~ msgid "Save All"
 
20374
#~ msgstr "Salva tutto"
 
20375
 
 
20376
#~ msgid "Sa&ve All"
 
20377
#~ msgstr "Sal&va tutto"
 
20378
 
 
20379
#~ msgid "Create &Template..."
 
20380
#~ msgstr "Crea &Modello..."
 
20381
 
 
20382
#~ msgid "Creates a new template"
 
20383
#~ msgstr "Crea un nuovo template"
 
20384
 
 
20385
#~ msgid "Recently Opened Files "
 
20386
#~ msgstr "File aperti di recente "
 
20387
 
 
20388
#~ msgid "Exit"
 
20389
#~ msgstr "Esci"
 
20390
 
 
20391
#~ msgid ""
 
20392
#~ "Quits the application and prompts to save any changed forms, source files "
 
20393
#~ "or project settings"
 
20394
#~ msgstr ""
 
20395
#~ "Esci dall'applicazione e chiedi di salvare qualunque form modificato, "
 
20396
#~ "file sorgenti o impostazioni di progetto"
 
20397
 
 
20398
#~ msgid "Pr&oject"
 
20399
#~ msgstr "Pr&ogetto"
 
20400
 
 
20401
#~ msgid "Active Project"
 
20402
#~ msgstr "Attiva progetto"
 
20403
 
 
20404
#~ msgid "Add File"
 
20405
#~ msgstr "Aggiungi file"
 
20406
 
 
20407
#~ msgid "&Add File..."
 
20408
#~ msgstr "&Aggiungi file..."
 
20409
 
 
20410
#~ msgid "Adds a file to the current project"
 
20411
#~ msgstr "Aggiungi un file al progetto corrente"
 
20412
 
 
20413
#~ msgid "Image Collection..."
 
20414
#~ msgstr "Raccolta immagini..."
 
20415
 
 
20416
#~ msgid "&Image Collection..."
 
20417
#~ msgstr "Raccolta &immagini..."
 
20418
 
 
20419
#~ msgid "Opens a dialog for editing the current project's image collection"
 
20420
#~ msgstr ""
 
20421
#~ "Apri una finestra per modificare la raccolta di immagini del progetto "
 
20422
#~ "corrente"
 
20423
 
 
20424
#~ msgid "Database Connections..."
 
20425
#~ msgstr "Connessioni database..."
 
20426
 
 
20427
#~ msgid "&Database Connections..."
 
20428
#~ msgstr "Connessioni &Database..."
 
20429
 
 
20430
#~ msgid ""
 
20431
#~ "Opens a dialog for editing the current project's database connections"
 
20432
#~ msgstr ""
 
20433
#~ "Apri una finestra per modificare le connessioni database del progetto "
 
20434
#~ "corrente"
 
20435
 
 
20436
#~ msgid "Project Settings..."
 
20437
#~ msgstr "Impostazioni progetto..."
 
20438
 
 
20439
#~ msgid "&Project Settings..."
 
20440
#~ msgstr "Im&postazioni progetto..."
 
20441
 
 
20442
#~ msgid "Opens a dialog to change the project's settings"
 
20443
#~ msgstr "Apri una finestra per cambiare le impostazioni del progetto"
 
20444
 
 
20445
#~ msgid "&Preview"
 
20446
#~ msgstr "Ante&prima"
 
20447
 
 
20448
#~ msgid "Preview Form"
 
20449
#~ msgstr "Anteprima form"
 
20450
 
 
20451
#~ msgid "Preview &Form"
 
20452
#~ msgstr "Anteprima &form"
 
20453
 
 
20454
#~ msgid "Opens a preview"
 
20455
#~ msgstr "Apri un'anteprima"
 
20456
 
 
20457
#~ msgid ""
 
20458
#~ "The preview will use the Motif look and feel which is used as the default "
 
20459
#~ "style on most UNIX systems."
 
20460
#~ msgstr ""
 
20461
#~ "L'anteprima userà l'aspetto Motif che è usato come stile predefinito su "
 
20462
#~ "molti sistemi UNIX."
 
20463
 
 
20464
#~ msgid "The preview will use the Windows look and feel."
 
20465
#~ msgstr "L'anteprima userà l'aspetto Windows."
 
20466
 
 
20467
#~ msgid ""
 
20468
#~ "The preview will use the Platinum look and feel which is similar to the "
 
20469
#~ "Macintosh GUI style."
 
20470
#~ msgstr ""
 
20471
#~ "L'anteprima userà l'aspetto Platinum che è simile allo stile GUI "
 
20472
#~ "Macintosh."
 
20473
 
 
20474
#~ msgid ""
 
20475
#~ "The preview will use the CDE look and feel which is similar to some "
 
20476
#~ "versions of the Common Desktop Environment."
 
20477
#~ msgstr ""
 
20478
#~ "L'anteprima userà l'aspetto CDE che è simile ad alcune versioni del "
 
20479
#~ "Common Desktop Environment."
 
20480
 
 
20481
#~ msgid ""
 
20482
#~ "The preview will use the Motif look and feel which is used as the default "
 
20483
#~ "style on SGI systems."
 
20484
#~ msgstr ""
 
20485
#~ "L'anteprima userà l'aspetto Motif che è usato come stile predefinito sui "
 
20486
#~ "sistemi SGI."
 
20487
 
 
20488
#~ msgid ""
 
20489
#~ "The preview will use the advanced Motif look and feel used by the GIMP "
 
20490
#~ "toolkit (GTK) on Linux."
 
20491
#~ msgstr ""
 
20492
#~ "L'anteprima userà l'aspetto Motif avanzato usato dagli strumenti GIMP "
 
20493
#~ "(GTK) su Linux."
 
20494
 
 
20495
#~ msgid "Preview Form in %1 Style"
 
20496
#~ msgstr "Anteprima form in stile %1"
 
20497
 
 
20498
#~ msgid "... in %1 Style"
 
20499
#~ msgstr "... in stile %1"
 
20500
 
 
20501
#~ msgid "Opens a preview in %1 style"
 
20502
#~ msgstr "Apre un'anteprima nello stile %1"
 
20503
 
 
20504
#~ msgid ""
 
20505
#~ "<b>Open a preview in %1 style.</b><p>Use the preview to test the design "
 
20506
#~ "and signal-slot connections of the current form. %2</p>"
 
20507
#~ msgstr ""
 
20508
#~ "<b>Apre un'anteprima nello stile %1.</b><p>Usa l'anteprima per fare un "
 
20509
#~ "test del progetto e delle connessioni signal/slot del form corrente. %2</"
 
20510
#~ "p>"
 
20511
 
 
20512
#~ msgid "Tile"
 
20513
#~ msgstr "Affianca"
 
20514
 
 
20515
#~ msgid "&Tile"
 
20516
#~ msgstr "Ripe&ti"
 
20517
 
 
20518
#~ msgid "Tiles the windows so that they are all visible"
 
20519
#~ msgstr "Affianca le finestre così che sono tutte visibili"
 
20520
 
 
20521
#~ msgid "Cascade"
 
20522
#~ msgstr "Cascata"
 
20523
 
 
20524
#~ msgid "&Cascade"
 
20525
#~ msgstr "&Cascata"
 
20526
 
 
20527
#~ msgid "Cascades the windows so that all their title bars are visible"
 
20528
#~ msgstr ""
 
20529
#~ "Mette in cascata le finestre così che tutte le barre dei titoli sono "
 
20530
#~ "visibili"
 
20531
 
 
20532
#~ msgid "Cl&ose"
 
20533
#~ msgstr "C&hiudi"
 
20534
 
 
20535
#~ msgid "Closes the active window"
 
20536
#~ msgstr "Chiudi la finestra attiva"
 
20537
 
 
20538
#~ msgid "Close Al&l"
 
20539
#~ msgstr "Chi&udi tutto"
 
20540
 
 
20541
#~ msgid "Closes all form windows"
 
20542
#~ msgstr "Chiudi tutte le finestre nei form"
 
20543
 
 
20544
#~ msgid "Next"
 
20545
#~ msgstr "Successivo"
 
20546
 
 
20547
#~ msgid "Ne&xt"
 
20548
#~ msgstr "Su&ccessivo"
 
20549
 
 
20550
#~ msgid "Activates the next window"
 
20551
#~ msgstr "Attiva la prossima finestra"
 
20552
 
 
20553
#~ msgid "Previous"
 
20554
#~ msgstr "Precedente"
 
20555
 
 
20556
#~ msgid "Pre&vious"
 
20557
#~ msgstr "Precede&nte"
 
20558
 
 
20559
#~ msgid "Activates the previous window"
 
20560
#~ msgstr "Attiva la finestra precedente"
 
20561
 
 
20562
#~ msgid "Vie&ws"
 
20563
#~ msgstr "Visuali&zzatori"
 
20564
 
 
20565
#~ msgid "Tool&bars"
 
20566
#~ msgstr "&Barra strumenti"
 
20567
 
 
20568
#~ msgid "Opens the online help"
 
20569
#~ msgstr "Apre l'aiuto in linea"
 
20570
 
 
20571
#~ msgid "&Manual"
 
20572
#~ msgstr "&Manuale"
 
20573
 
 
20574
#~ msgid "Opens the Qt Designer manual"
 
20575
#~ msgstr "Apre il manuale del Designer Qt"
 
20576
 
 
20577
#~ msgid "Displays information about Qt Designer"
 
20578
#~ msgstr "Mostra le informazioni sul Designer Qt"
 
20579
 
 
20580
#~ msgid "About Qt"
 
20581
#~ msgstr "Informazioni sulle Qt"
 
20582
 
 
20583
#~ msgid "About &Qt"
 
20584
#~ msgstr "Informazioni sulle &Qt"
 
20585
 
 
20586
#~ msgid "Displays information about the Qt Toolkit"
 
20587
#~ msgstr "Mostra le informazioni sugli strumenti Qt"
 
20588
 
 
20589
#~ msgid "Register Qt"
 
20590
#~ msgstr "Registra Qt"
 
20591
 
 
20592
#~ msgid "&Register Qt..."
 
20593
#~ msgstr "&Registra Qt..."
 
20594
 
 
20595
#~ msgid "Opens a web browser at the evaluation form on www.trolltech.com"
 
20596
#~ msgstr "Apre un browser web al form di valutazione www.trolltech.com"
 
20597
 
 
20598
#~ msgid "Register with Trolltech"
 
20599
#~ msgstr "Registra con Trolltech"
 
20600
 
 
20601
#~ msgid "What's This?"
 
20602
#~ msgstr "Che cos'è?"
 
20603
 
 
20604
#~ msgid "\"What's This?\" context sensitive help"
 
20605
#~ msgstr "Aiuto sensibile al contesto \"Che cos'è?\""
 
20606
 
 
20607
#~ msgid "Create a new project, form or source file..."
 
20608
#~ msgstr "Crea un nuovo progetto, form o file sorgente..."
 
20609
 
 
20610
#~ msgid "Name of File"
 
20611
#~ msgstr "Nome del file"
 
20612
 
 
20613
#~ msgid "Enter the name of the new source file:"
 
20614
#~ msgstr "Inserisci il nome del nuovo file sorgente:"
 
20615
 
 
20616
#~ msgid "Save Project Settings"
 
20617
#~ msgstr "Salva impostazioni progetto"
 
20618
 
 
20619
# XXX Salvare le modifiche a... o Vuoi salvare le modifiche a...
 
20620
#~ msgid "Save changes to '%1'?"
 
20621
#~ msgstr "Salvare i cambiamenti per '%1'?"
 
20622
 
 
20623
#~ msgid "Selected project '%1'"
 
20624
#~ msgstr "Selezionato progetto '%1'"
 
20625
 
 
20626
#~ msgid "Open a file..."
 
20627
#~ msgstr "Apri un file..."
 
20628
 
 
20629
#~ msgid "*.ui *.pro|Designer Files"
 
20630
#~ msgstr "*.ui *.pro|File del Designer"
 
20631
 
 
20632
#~ msgid "*.pro|QMAKE Project Files"
 
20633
#~ msgstr "*.pro|File di progetto QMAKE"
 
20634
 
 
20635
#~ msgid "No import filter is available to import '%1'"
 
20636
#~ msgstr "Nessun filtro di importazione è disponibile per importare '%1'"
 
20637
 
 
20638
#~ msgid "Importing '%1' using import filter ..."
 
20639
#~ msgstr "Importazione in corso di '%1' usando il filtro di importazione..."
 
20640
 
 
20641
#~ msgid "Nothing to load in '%1'"
 
20642
#~ msgstr "Nulla da caricare in '%1'"
 
20643
 
 
20644
#~ msgid "Reading file '%1'..."
 
20645
#~ msgstr "In lettura il file '%1'..."
 
20646
 
 
20647
#~ msgid "Loaded file '%1'"
 
20648
#~ msgstr "Caricato il file '%1'"
 
20649
 
 
20650
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
 
20651
#~ msgstr "Non è riuscito a caricare il file '%1'"
 
20652
 
 
20653
#~ msgid "Load File"
 
20654
#~ msgstr "Carica file"
 
20655
 
 
20656
#~ msgid "Project '%1' saved."
 
20657
#~ msgstr "Progetto '%1' salvato."
 
20658
 
 
20659
#~ msgid "Enter a filename..."
 
20660
#~ msgstr "Indica un nome per il file..."
 
20661
 
 
20662
#~ msgid "NewTemplate"
 
20663
#~ msgstr "NuovoTemplate"
 
20664
 
 
20665
#~ msgid "Could not create the template."
 
20666
#~ msgstr "Impossibile creare il template."
 
20667
 
 
20668
#~ msgid "Paste Error"
 
20669
#~ msgstr "Impossibile incollare"
 
20670
 
 
20671
#~ msgid ""
 
20672
#~ "Cannot paste widgets. Designer could not find a container\n"
 
20673
#~ "to paste into which does not contain a layout. Break the layout\n"
 
20674
#~ "of the container you want to paste into and select this container\n"
 
20675
#~ "and then paste again."
 
20676
#~ msgstr ""
 
20677
#~ "Non è possibile incollare gli elementi grafici. Il Designer non trova un\n"
 
20678
#~ "contenitore privo di schema in cui incollare. Spezza lo schema del\n"
 
20679
#~ "contenitore in cui vuoi incollare, selezionalo e incolla di nuovo."
 
20680
 
 
20681
#~ msgid "Edit the current form's slots..."
 
20682
#~ msgstr "Modifica gli slot del form corrente..."
 
20683
 
 
20684
#~ msgid "Edit the current form's connections..."
 
20685
#~ msgstr "Modifica le connessioni del form corrente..."
 
20686
 
 
20687
#~ msgid "Edit Source"
 
20688
#~ msgstr "Modifica sorgente"
 
20689
 
 
20690
#~ msgid ""
 
20691
#~ "There is no plugin for editing %1 code installed.\n"
 
20692
#~ "Note: Plugins are not available in static Qt configurations."
 
20693
#~ msgstr ""
 
20694
#~ "Non ci sono plugin per codificare il codice %1 installato.\n"
 
20695
#~ "Nota: i plugin non sono disponibili in configurazioni statiche di Qt."
 
20696
 
 
20697
#~ msgid "Edit the current form's settings..."
 
20698
#~ msgstr "Modifica le impostazioni del form corrente..."
 
20699
 
 
20700
#~ msgid "Edit preferences..."
 
20701
#~ msgstr "Modifica preferenze..."
 
20702
 
 
20703
#~ msgid "Edit custom widgets..."
 
20704
#~ msgstr "Modifica gli elementi grafici personalizzati..."
 
20705
 
 
20706
#~ msgid "Set 'name' Property"
 
20707
#~ msgstr "Imposta la proprietà 'nome'"
 
20708
 
 
20709
#~ msgid ""
 
20710
#~ "The name of a widget must be unique.\n"
 
20711
#~ "'%1' is already used in form '%2',\n"
 
20712
#~ "so the name has been reverted to '%3'."
 
20713
#~ msgstr ""
 
20714
#~ "Il nome dell'elemento grafico deve essere unico.\n"
 
20715
#~ "'%1' è già usato nel form '%2',\n"
 
20716
#~ "così il nome è stato ripristinato a '%3'."
 
20717
 
 
20718
#~ msgid ""
 
20719
#~ "The name of a widget must not be null.\n"
 
20720
#~ "The name has been reverted to '%1'."
 
20721
#~ msgstr ""
 
20722
#~ "Il nome di un elemento grafico deve essere non nullo.\n"
 
20723
#~ "Il nome è stato ripristinato a '%1'."
 
20724
 
 
20725
#~ msgid "Load Template"
 
20726
#~ msgstr "Carica template"
 
20727
 
 
20728
#~ msgid "Could not load form description from template '%1'"
 
20729
#~ msgstr "Impossibile caricare la descrizione del form dal template '%1'"
 
20730
 
 
20731
#~ msgid "%1 Project"
 
20732
#~ msgstr "Progetto %1"
 
20733
 
 
20734
#~ msgid "Dialog"
 
20735
#~ msgstr "Finestra"
 
20736
 
 
20737
#~ msgid "Wizard"
 
20738
#~ msgstr "Procedura guidata"
 
20739
 
 
20740
#~ msgid "Main Window"
 
20741
#~ msgstr "Finestra principale"
 
20742
 
 
20743
#~ msgid ""
 
20744
#~ "Could not connect to the database.\n"
 
20745
#~ "Press 'OK' to continue or 'Cancel' to specify different\n"
 
20746
#~ "connection information.\n"
 
20747
#~ msgstr ""
 
20748
#~ "Impossibile connettersi al database.\n"
 
20749
#~ "Premi 'OK' per continuare o 'Annulla' per specificare\n"
 
20750
#~ "un'informazione di connessione diversa.\n"
 
20751
 
 
20752
#~ msgid "&Styles"
 
20753
#~ msgstr "&Stili"
 
20754
 
 
20755
#~ msgid "Typewriter"
 
20756
#~ msgstr "Macchina da scrivere"
 
20757
 
 
20758
#~ msgid "Break"
 
20759
#~ msgstr "Interruzione"
 
20760
 
 
20761
#~ msgid "Paragraph"
 
20762
#~ msgstr "Paragrafo"
 
20763
 
 
20764
#~ msgid "Align left"
 
20765
#~ msgstr "Allinea a sinistra"
 
20766
 
 
20767
#~ msgid "Align center"
 
20768
#~ msgstr "Allinea al centro"
 
20769
 
 
20770
#~ msgid "Align right"
 
20771
#~ msgstr "Allinea a destra"
 
20772
 
 
20773
#~ msgid "Blockquote"
 
20774
#~ msgstr "Citazione del blocco"
 
20775
 
 
20776
#~ msgid "&Font"
 
20777
#~ msgstr "&Carattere"
 
20778
 
 
20779
#~ msgid "Fontsize +1"
 
20780
#~ msgstr "Dimensione carattere +1"
 
20781
 
 
20782
#~ msgid "Fontsize -1"
 
20783
#~ msgstr "Dimensione carattere -1"
 
20784
 
 
20785
#~ msgid "Headline 1"
 
20786
#~ msgstr "Intestazione 1"
 
20787
 
 
20788
#~ msgid "Headline 2"
 
20789
#~ msgstr "Intestazione 2"
 
20790
 
 
20791
#~ msgid "Headline 3"
 
20792
#~ msgstr "Intestazione 3"
 
20793
 
 
20794
#~ msgid "O&ptions"
 
20795
#~ msgstr "O&pzioni"
 
20796
 
 
20797
#~ msgid "Word Wrapping"
 
20798
#~ msgstr "A capo per parola"
 
20799
 
 
20800
#~ msgid "Set the Text of '%1'"
 
20801
#~ msgstr "Imposta il testo di '%1'"
 
20802
 
 
20803
#~ msgid "Set 'wordWrap' of '%2'"
 
20804
#~ msgstr "Imposta 'parolaDiAccapo' di '%2'"
 
20805
 
 
20806
#~ msgid "&Designer Project Settings..."
 
20807
#~ msgstr "Impostazioni progetto &designer..."
 
20808
 
 
20809
#~ msgid "Lay Out in &Grid"
 
20810
#~ msgstr "Allinea in una &griglia"
 
20811
 
 
20812
#~ msgid "Add Spacer"
 
20813
#~ msgstr "Aggiungi spaziatore"
 
20814
 
 
20815
#~ msgid "Ne&xt Form"
 
20816
#~ msgstr "Fo&rm successivo"
 
20817
 
 
20818
#~ msgid "Pre&vious Form"
 
20819
#~ msgstr "form &precedente"
 
20820
 
 
20821
#~ msgid "Configure &KDevDesigner..."
 
20822
#~ msgstr "Configura &KDevDesigner..."
 
20823
 
 
20824
#~ msgid "KDevDesignerPart"
 
20825
#~ msgstr "KDevDesignerPart"
 
20826
 
 
20827
#~ msgid "Edit Wizard Pages"
 
20828
#~ msgstr "Modifica autocomposizione pagine"
 
20829
 
 
20830
#~ msgid "Add Page to %1"
 
20831
#~ msgstr "Aggiungi pagina a %1"
 
20832
 
 
20833
#~ msgid "Delete Page %1 of %2"
 
20834
#~ msgstr "Elimina pagina %1 di %2"
 
20835
 
 
20836
#~ msgid "Swap Pages %1 and %2 of %3"
 
20837
#~ msgstr "Scambia pagine %1 e %2 di %3"
 
20838
 
 
20839
#~ msgid "Rename page %1 of %2"
 
20840
#~ msgstr "Rinomina pagina %1 di %2"
 
20841
 
 
20842
#~ msgid "Move Page %1 to %2 in %3"
 
20843
#~ msgstr "Sposta pagina %1 versione %2 in %3"
 
20844
 
 
20845
#~ msgid "Add/Remove functions of '%1'"
 
20846
#~ msgstr "Aggiungi/Rimuovi funzioni di '%1'"
 
20847
 
 
20848
#~ msgid "Remove Function"
 
20849
#~ msgstr "Rimuovi funzione"
 
20850
 
 
20851
#~ msgid "Change Function Attributes"
 
20852
#~ msgstr "Cambia attributi funzione"
 
20853
 
 
20854
#~ msgid ""
 
20855
#~ "Some syntactically incorrect functions have been defined.\n"
 
20856
#~ "Remove these functions?"
 
20857
#~ msgstr ""
 
20858
#~ "Sono state definite delle funzioni non corrette sintatticamente.\n"
 
20859
#~ "Rimuovere queste funzioni?"
 
20860
 
 
20861
#~ msgid "%1/%2"
 
20862
#~ msgstr "%1/%2"
 
20863
 
 
20864
#~ msgid "Resize"
 
20865
#~ msgstr "Ridimensiona"
 
20866
 
 
20867
#~ msgid "&Connect Action..."
 
20868
#~ msgstr "&Connetti azione..."
 
20869
 
 
20870
#~ msgid "Delete Action"
 
20871
#~ msgstr "Elimina azione"
 
20872
 
 
20873
#~ msgid "&Open Source File"
 
20874
#~ msgstr "Apri file s&orgente"
 
20875
 
 
20876
#~ msgid "&Remove Source File From Project"
 
20877
#~ msgstr "&Rimuovi file sorgente dal progetto"
 
20878
 
 
20879
#~ msgid "&Open Form"
 
20880
#~ msgstr "Apri f&orm"
 
20881
 
 
20882
#~ msgid "&Remove Form From Project"
 
20883
#~ msgstr "&Rimuovi form dal progetto"
 
20884
 
 
20885
#~ msgid "&Open Form Source"
 
20886
#~ msgstr "Apri da s&orgente"
 
20887
 
 
20888
#~ msgid "&Remove Source File From Form"
 
20889
#~ msgstr "&Rimuovi file sorgente dal form"
 
20890
 
 
20891
#~ msgid "&Open Source"
 
20892
#~ msgstr "Apri s&orgente"
 
20893
 
 
20894
#~ msgid ""
 
20895
#~ "One variable has been declared twice.\n"
 
20896
#~ "Remove this variable?"
 
20897
#~ msgstr ""
 
20898
#~ "Una variabile è stata dichiarata due volte.\n"
 
20899
#~ "Rimuovere questa variabile?"
 
20900
 
 
20901
#~ msgid "Warnings/Errors"
 
20902
#~ msgstr "Avvertimenti/Errori"
 
20903
 
 
20904
#~ msgid "Sender"
 
20905
#~ msgstr "Sender"
 
20906
 
 
20907
#~ msgid "Receiver"
 
20908
#~ msgstr "Ricettore"
 
20909
 
 
20910
#~ msgid "Delete Toolbar"
 
20911
#~ msgstr "Elimina barra strumenti"
 
20912
 
 
20913
#~ msgid "Delete Toolbar '%1'"
 
20914
#~ msgstr "Elimina barra strumenti '%1'"
 
20915
 
 
20916
#~ msgid "Delete Separator"
 
20917
#~ msgstr "Elimina separatore"
 
20918
 
 
20919
#~ msgid "Insert Separator"
 
20920
#~ msgstr "Inserisci separatore"
 
20921
 
 
20922
#~ msgid "Delete Action '%1' From Toolbar '%2'"
 
20923
#~ msgstr "Elimina azione '%1' dalla barra strumenti '%2'"
 
20924
 
 
20925
#~ msgid "Add Separator to Toolbar '%1'"
 
20926
#~ msgstr "Aggiungi separatore alla barra strumenti '%1'"
 
20927
 
 
20928
#~ msgid "Add Action '%1' to Toolbar '%2'"
 
20929
#~ msgstr "Aggiungi azione '%1' alla barra strumenti '%2'"
 
20930
 
 
20931
#~ msgid "Insert/Move Action"
 
20932
#~ msgstr "Inserisci/Sposta azione"
 
20933
 
 
20934
#~ msgid ""
 
20935
#~ "Action '%1' has already been added to this toolbar.\n"
 
20936
#~ "An Action may only occur once in a given toolbar."
 
20937
#~ msgstr ""
 
20938
#~ "L'azione '%1' già è stata aggiunta a questa barra strumenti.\n"
 
20939
#~ "Un'azione può esserci solo una volta in una data barra strumenti."
 
20940
 
 
20941
#~ msgid "Add Widget '%1' to Toolbar '%2'"
 
20942
#~ msgstr "Aggiungi elemento grafico '%1' alla barra strumenti '%2'"
 
20943
 
 
20944
#~ msgid "Class Variables"
 
20945
#~ msgstr "Variabili di classe"
 
20946
 
 
20947
#~ msgid "Functions"
 
20948
#~ msgstr "Funzioni"
 
20949
 
 
20950
#~ msgid "New..."
 
20951
#~ msgstr "Nuovo..."
 
20952
 
 
20953
#~ msgid "Goto Implementation"
 
20954
#~ msgstr "Vai all'implementazione"
 
20955
 
 
20956
#~ msgid "Remove Variable"
 
20957
#~ msgstr "Rimuovi variabile"
 
20958
 
 
20959
#~ msgid "This variable has already been declared."
 
20960
#~ msgstr "Questa variabile già è stata dichiarata."
 
20961
 
 
20962
#~ msgid "Add Variable"
 
20963
#~ msgstr "Aggiungi variabile"
 
20964
 
 
20965
#~ msgid ""
 
20966
#~ "List of all widgets and objects of the current form in hierarchical order"
 
20967
#~ msgstr ""
 
20968
#~ "Lista di tutti gli elementi grafici e oggetti del corrente form in ordine "
 
20969
#~ "di gerarchia"
 
20970
 
 
20971
#~ msgid "Members"
 
20972
#~ msgstr "Membri"
 
20973
 
 
20974
#~ msgid "List of all members of the current form"
 
20975
#~ msgstr "Lista di di tutti i membri del form corrente"
 
20976
 
 
20977
#~ msgid "Class Declarations"
 
20978
#~ msgstr "Dichiarazione di classe"
 
20979
 
 
20980
#~ msgid "List of all classes and its declarations of the current source file"
 
20981
#~ msgstr "Lista di tutte le classi e dichiarazioni del corrente file sorgente"
 
20982
 
 
20983
#~ msgid "Adding Custom Widget"
 
20984
#~ msgstr "Aggiungi elementi grafici personalizzati"
 
20985
 
 
20986
#~ msgid ""
 
20987
#~ "Custom widget names must be unique.\n"
 
20988
#~ "A custom widget called '%1' already exists, so it is not possible to add "
 
20989
#~ "another widget with this name."
 
20990
#~ msgstr ""
 
20991
#~ "Il nome degli elementi grafici personalizzati deve essere unico.\n"
 
20992
#~ "Un elemento grafico personalizzato chiamato '%1' già esiste, per tanto "
 
20993
#~ "non è possibile aggiungere un altro elemento grafico con questo nome."
 
20994
 
 
20995
#~ msgid "Removing Custom Widget"
 
20996
#~ msgstr "Rimozione elemento grafico personalizzato"
 
20997
 
 
20998
#~ msgid "The custom widget '%1' is in use, so it cannot be removed."
 
20999
#~ msgstr ""
 
21000
#~ "L'elemento grafico personalizzato '%1' è in uso, per tanto non può essere "
 
21001
#~ "rimosso."
 
21002
 
 
21003
#~ msgid "*.h *.h++ *.hxx *.hh|Header Files"
 
21004
#~ msgstr "*.h *.h++ *.hxx *.hh|File di intestazione"
 
21005
 
 
21006
#~ msgid "Renaming Custom Widget"
 
21007
#~ msgstr "Sto rinominando un elemento grafico personalizzato"
 
21008
 
 
21009
#~ msgid ""
 
21010
#~ "Custom widget names must be unique.\n"
 
21011
#~ "A custom widget called '%1' already exists, so it is not possible to "
 
21012
#~ "rename this widget with this name."
 
21013
#~ msgstr ""
 
21014
#~ "I nomi degli elementi grafici personalizzati devono essere unici.\n"
 
21015
#~ "Un elemento grafico personalizzato chiamato '%1' già esiste, quindi non è "
 
21016
#~ "possibile rinominare l'elemento con questo nome."
 
21017
 
 
21018
#~ msgid ""
 
21019
#~ "*.cw|Custom-Widget Description\n"
 
21020
#~ "*|All Files"
 
21021
#~ msgstr ""
 
21022
#~ "*.cw|Descrizione elem. grafici personalizzati\n"
 
21023
#~ "*|Tutti i file"
 
21024
 
 
21025
#~ msgid "new menu"
 
21026
#~ msgstr "nuovo menu"
 
21027
 
 
21028
#~ msgid "new separator"
 
21029
#~ msgstr "nuovo separatore"
 
21030
 
 
21031
#~ msgid "Add Menu"
 
21032
#~ msgstr "Aggiungi menu"
 
21033
 
 
21034
#~ msgid "separator"
 
21035
#~ msgstr "separatore"
 
21036
 
 
21037
#~ msgid "Cut Menu"
 
21038
#~ msgstr "Taglia menu"
 
21039
 
 
21040
#~ msgid "Paste Menu"
 
21041
#~ msgstr "Incolla menu"
 
21042
 
 
21043
#~ msgid "Delete Menu"
 
21044
#~ msgstr "Elimina menu"
 
21045
 
 
21046
#~ msgid "Item Dragged"
 
21047
#~ msgstr "Elemento trascinato"
 
21048
 
 
21049
#~ msgid "Move Menu Left"
 
21050
#~ msgstr "Sposta menu a sinistra"
 
21051
 
 
21052
#~ msgid "Move Menu Right"
 
21053
#~ msgstr "Sposta menu a destra"
 
21054
 
 
21055
#~ msgid "Rename Menu"
 
21056
#~ msgstr "Rinomina menu"
 
21057
 
 
21058
#~ msgid "Edit the Items and Columns of '%1'"
 
21059
#~ msgstr "Modifica gli elementi e le colonne di '%1'"
 
21060
 
 
21061
#~ msgid "New Column"
 
21062
#~ msgstr "Nuova colonna"
 
21063
 
 
21064
#~ msgid "Item"
 
21065
#~ msgstr "Elemento"
 
21066
 
 
21067
#~ msgid "Subitem"
 
21068
#~ msgstr "Sottoelemento"
 
21069
 
 
21070
#~ msgid "Save Code"
 
21071
#~ msgstr "Salva codice"
 
21072
 
 
21073
#~ msgid ""
 
21074
#~ "The project already contains a source file with \n"
 
21075
#~ "filename '%1'. Please choose a new filename."
 
21076
#~ msgstr ""
 
21077
#~ "Il progetto già contiene un file sorgente con \n"
 
21078
#~ "nome file'%1'. Scegli un altro nome."
 
21079
 
 
21080
#~ msgid "new item"
 
21081
#~ msgstr "nuovo elemento"
 
21082
 
 
21083
#~ msgid "Cut Item"
 
21084
#~ msgstr "Taglia elemento"
 
21085
 
 
21086
#~ msgid "Paste Item"
 
21087
#~ msgstr "Incolla elemento"
 
21088
 
 
21089
#~ msgid "Set Icon"
 
21090
#~ msgstr "Imposta icona"
 
21091
 
 
21092
#~ msgid "Add Item"
 
21093
#~ msgstr "Aggiungi elemento"
 
21094
 
 
21095
#~ msgid "Remove Item"
 
21096
#~ msgstr "Rimuovi elemento"
 
21097
 
 
21098
#~ msgid "Rename Item"
 
21099
#~ msgstr "Rinomina elemento"
 
21100
 
 
21101
#~ msgid "Drop Item"
 
21102
#~ msgstr "Elimina elemento"
 
21103
 
 
21104
#~ msgid "Remove Icon"
 
21105
#~ msgstr "Rimuovi icona"
 
21106
 
 
21107
#~ msgid "Move Item Up"
 
21108
#~ msgstr "Sposta elemento in alto"
 
21109
 
 
21110
#~ msgid "Move Item Down"
 
21111
#~ msgstr "Sposta elemento in basso"
 
21112
 
 
21113
#~ msgid ""
 
21114
#~ "Ready - This is the non-commercial version of Qt - For commercial "
 
21115
#~ "evaluations, use the help menu to register with Trolltech."
 
21116
#~ msgstr ""
 
21117
#~ "Pronto - Questa è la versione non commerciale di Qt - usa il menu di "
 
21118
#~ "aiuto per registrarsi alla Trolltech per usare le versioni commerciali di "
 
21119
#~ "valutazione."
 
21120
 
 
21121
#~ msgid "Property Editor/Signal Handlers"
 
21122
#~ msgstr "Editor di proprietà/Handler segnale"
 
21123
 
 
21124
#~ msgid ""
 
21125
#~ "<b>The Property Editor</b><p>You can change the appearance and behavior "
 
21126
#~ "of the selected widget in the property editor.</p><p>You can set "
 
21127
#~ "properties for components and forms at design time and see the "
 
21128
#~ "immediately see the effects of the changes. Each property has its own "
 
21129
#~ "editor which (depending on the property) can be used to enter new values, "
 
21130
#~ "open a special dialog, or to select values from a predefined list. Click "
 
21131
#~ "<b>F1</b> to get detailed help for the selected property.</p><p>You can "
 
21132
#~ "resize the columns of the editor by dragging the separators in the list's "
 
21133
#~ "header.</p><p><b>Signal Handlers</b></p><p>In the Signal Handlers tab you "
 
21134
#~ "can define connections between the signals emitted by widgets and the "
 
21135
#~ "slots in the form. (These connections can also be made using the "
 
21136
#~ "connection tool.)"
 
21137
#~ msgstr ""
 
21138
#~ "<b>Editor di proprietà</b><p>Puoi cambiare l'aspetto e il comportamento "
 
21139
#~ "dell'elemento grafico selezionato nell'editor di proprietà.</p><p>Puoi "
 
21140
#~ "impostare le proprietà per componenti e form durante il progetto e vedere "
 
21141
#~ "subito gli effetti delle modifiche. Ogni proprietà ha i suoi editor che "
 
21142
#~ "(a seconda della proprietà) può essere usato per immettere nuovi valori, "
 
21143
#~ "aprire una finestra di dialogo speciale, o per selezionare valori da una "
 
21144
#~ "lista predefinita. Usa <b>F1</b> per avere un aiuto dettagliato per la "
 
21145
#~ "proprietà selezionata.</p><p>Puoi ridimensionare le colonne dell'editor "
 
21146
#~ "trascinando i separatori nell'intestazione della lista.</p><p><b>Handler "
 
21147
#~ "segnale</b></p><p>Nella scheda Handler segnale puoi definire le "
 
21148
#~ "connessioni tra i segnali emessi dagli elementi grafici e gli slot nella "
 
21149
#~ "forma. (Queste connessioni possono anche essere create usando lo "
 
21150
#~ "strumento di gestione delle connessioni.)"
 
21151
 
 
21152
#~ msgid "Output Window"
 
21153
#~ msgstr "Finestra di output"
 
21154
 
 
21155
#~ msgid ""
 
21156
#~ "<b>The Object Explorer</b><p>The Object Explorer provides an overview of "
 
21157
#~ "the relationships between the widgets in a form. You can use the "
 
21158
#~ "clipboard functions using a context menu for each item in the view. It is "
 
21159
#~ "also useful for selecting widgets in forms that have complex layouts.</"
 
21160
#~ "p><p>The columns can be resized by dragging the separator in the list's "
 
21161
#~ "header.</p><p>The second tab shows all the form's slots, class variables, "
 
21162
#~ "includes, etc.</p>"
 
21163
#~ msgstr ""
 
21164
#~ "<b>Oggetto Explorer</b><p>L'oggetto Explorer fornisce una panoramica "
 
21165
#~ "delle relazioni tra gli elementi grafici in un form. Puoi usare le "
 
21166
#~ "funzioni di appunti usando un menu contestuale per ogni elemento nella "
 
21167
#~ "vista. È anche utile per selezionare gli elementi grafici nei form che "
 
21168
#~ "hanno schemi complessi.</p><p>Le colonne possono essere ridimensionate "
 
21169
#~ "trascinando il separatore nelle intestazioni della lista.</p><p>La "
 
21170
#~ "seconda scheda mostra tutti gli slot del form, variabili di classi, file "
 
21171
#~ "di inclusione, ecc...</p>"
 
21172
 
 
21173
#~ msgid "Start typing the buffer you want to switch to here (ALT+B)"
 
21174
#~ msgstr "Inizia a digitare il buffer che intendi passare qui (ALT + B)"
 
21175
 
 
21176
#~ msgid "Project Overview"
 
21177
#~ msgstr "Panoramica progetto"
 
21178
 
 
21179
#~ msgid ""
 
21180
#~ "<b>The Project Overview Window</b><p>The Project Overview Window displays "
 
21181
#~ "all the current project, including forms and source files.</p><p>Use the "
 
21182
#~ "search field to rapidly switch between files.</p>"
 
21183
#~ msgstr ""
 
21184
#~ "<b>La finestra Panoramica progetto</b><p>La finestra Panoramica progetto "
 
21185
#~ "mostra tutto il progetto corrente, inclusi i form e i file sorgenti.</"
 
21186
#~ "p><p>Usa i campi di ricerca per passare rapidamente tra i file.</p>"
 
21187
 
 
21188
#~ msgid ""
 
21189
#~ "<b>The Action Editor</b><p>The Action Editor is used to add actions and "
 
21190
#~ "action groups to a form, and to connect actions to slots. Actions and "
 
21191
#~ "action groups can be dragged into menus and into toolbars, and may "
 
21192
#~ "feature keyboard shortcuts and tooltips. If actions have pixmaps these "
 
21193
#~ "are displayed on toolbar buttons and besides their names in menus.</p>"
 
21194
#~ msgstr ""
 
21195
#~ "<b>Editor Azioni</b><p>L'editor azioni si usa per aggiungere azioni e "
 
21196
#~ "gruppi di azioni a un form, e per connettere azioni agli slot. Azioni e "
 
21197
#~ "gruppi di azione possono essere trascinati in menu e in barre degli "
 
21198
#~ "strumenti, e usare scorciatoie e strumenti di informazione. Se le azioni "
 
21199
#~ "hanno immagini queste sono mostrate sui pulsanti della barra degli "
 
21200
#~ "strumenti e ai lati dei loro nomi nei menu.</p>"
 
21201
 
 
21202
#~ msgid "Toolbox"
 
21203
#~ msgstr "Strumenti"
 
21204
 
 
21205
# XXX handle è stato tradotto "maniglia" altrove
 
21206
#~ msgid ""
 
21207
#~ "<b>The Form Window</b><p>Use the various tools to add widgets or to "
 
21208
#~ "change the layout and behavior of the components in the form. Select one "
 
21209
#~ "or multiple widgets to move them or lay them out. If a single widget is "
 
21210
#~ "chosen it can be resized using the resize handles.</p><p>Changes in the "
 
21211
#~ "<b>Property Editor</b> are visible at design time, and you can preview "
 
21212
#~ "the form in different styles.</p><p>You can change the grid resolution, "
 
21213
#~ "or turn the grid off in the <b>Preferences</b> dialog in the <b>Edit</b> "
 
21214
#~ "menu.<p>You can have several forms open, and all open forms are listed in "
 
21215
#~ "the <b>Form List</b>."
 
21216
#~ msgstr ""
 
21217
#~ "<b>Finestra form</b><p>Usa i vari strumenti per aggiungere elementi "
 
21218
#~ "grafici o per cambiare lo schema e il comportamento dei componenti nel "
 
21219
#~ "form. Seleziona uno o più elementi grafici multipli per spostarli o "
 
21220
#~ "allinearli. Se un singolo elemento grafico è scelto può essere "
 
21221
#~ "ridimensionato usando gli handle di ridimensione.</p><p>I cambiamenti "
 
21222
#~ "nell'<b>Editor di proprietà</b> sono visibili alla realizzazione del "
 
21223
#~ "progetto, e puoi fare un'anteprima del form con diversi stili.</p><p>Puoi "
 
21224
#~ "cambiare la griglia di risoluzione, o disabilitare la griglia nella "
 
21225
#~ "finestra di dialogo <b>Preferenze</b> nel menu <b>Modifica</b>.<p>Puoi "
 
21226
#~ "avere diversi form aperti, e tutti i form aperti sono listati nella "
 
21227
#~ "<b>Lista form</b>."
 
21228
 
 
21229
#~ msgid "Cannot create an invalid project."
 
21230
#~ msgstr "Impossibile creare un progetto non valido."
 
21231
 
 
21232
#~ msgid "&Undo: %1"
 
21233
#~ msgstr "Ann&ulla: %1"
 
21234
 
 
21235
#~ msgid "&Redo: %1"
 
21236
#~ msgstr "&Ripeti: %1"
 
21237
 
 
21238
#~ msgid "Choose Pixmap..."
 
21239
#~ msgstr "Scegli immagine..."
 
21240
 
 
21241
#~ msgid "Edit Text..."
 
21242
#~ msgstr "Modifica testo..."
 
21243
 
 
21244
#~ msgid "Edit Title..."
 
21245
#~ msgstr "Modifica titolo..."
 
21246
 
 
21247
#~ msgid "Edit Page Title..."
 
21248
#~ msgstr "Modifica titolo pagina..."
 
21249
 
 
21250
#~ msgid "Delete Page"
 
21251
#~ msgstr "Elimina pagina"
 
21252
 
 
21253
#~ msgid "Add Page"
 
21254
#~ msgstr "Aggiungi pagina"
 
21255
 
 
21256
#~ msgid "Previous Page"
 
21257
#~ msgstr "Pagina precedente"
 
21258
 
 
21259
#~ msgid "Next Page"
 
21260
#~ msgstr "Prossima pagina"
 
21261
 
 
21262
#~ msgid "Rename Current Page..."
 
21263
#~ msgstr "Rinomina pagina corrente..."
 
21264
 
 
21265
#~ msgid "Edit Pages..."
 
21266
#~ msgstr "Modifica pagine..."
 
21267
 
 
21268
#~ msgid "Add Menu Item"
 
21269
#~ msgstr "Aggiungi un elemento di menu"
 
21270
 
 
21271
#~ msgid "Add Toolbar"
 
21272
#~ msgstr "Aggiungi barra strumenti"
 
21273
 
 
21274
#~ msgid "Set 'wordwrap' of '%1'"
 
21275
#~ msgstr "Imposta 'parolaDiAccapo' di '%1'"
 
21276
 
 
21277
#~ msgid "Set the 'text' of '%1'"
 
21278
#~ msgstr "Imposta il 'testo' di '%1'"
 
21279
 
 
21280
#~ msgid "New title"
 
21281
#~ msgstr "Nuovo titolo"
 
21282
 
 
21283
#~ msgid "Set the 'title' of '%2'"
 
21284
#~ msgstr "Imposta il 'titolo' di '%2'"
 
21285
 
 
21286
#~ msgid "Page Title"
 
21287
#~ msgstr "Titolo pagina"
 
21288
 
 
21289
#~ msgid "New page title"
 
21290
#~ msgstr "Nuovo titolo pagina"
 
21291
 
 
21292
#~ msgid "Set the 'pageTitle' of '%2'"
 
21293
#~ msgstr "Imposta 'Titolo pagina' di '%2'"
 
21294
 
 
21295
#~ msgid "Set the 'pixmap' of '%2'"
 
21296
#~ msgstr "Imposta 'immagine' di '%2'"
 
21297
 
 
21298
#~ msgid "Raise next page of '%2'"
 
21299
#~ msgstr "Alza prossima pagina di '%2'"
 
21300
 
 
21301
#~ msgid "Raise previous page of '%2'"
 
21302
#~ msgstr "Alza pagina precedente di '%2'"
 
21303
 
 
21304
#~ msgid "Rename Page %1 to %2"
 
21305
#~ msgstr "Rinomina pagina %1 di %2"
 
21306
 
 
21307
#~ msgid "Add Toolbar to '%1'"
 
21308
#~ msgstr "Aggiungi barra strumenti a '%1'"
 
21309
 
 
21310
#~ msgid "Add Menu to '%1'"
 
21311
#~ msgstr "Aggiungi menu a '%1'"
 
21312
 
 
21313
#~ msgid "Edit %1..."
 
21314
#~ msgstr "Modifica %1..."
 
21315
 
 
21316
#~ msgid "Insert a %1 (custom widget)"
 
21317
#~ msgstr "Inserisci un %1 (elemento grafico personalizzato)"
 
21318
 
 
21319
#~ msgid ""
 
21320
#~ "<b>%1 (custom widget)</b><p>Click <b>Edit Custom Widgets...</b> in the "
 
21321
#~ "<b>Tools|Custom</b> menu to add and change custom widgets. You can add "
 
21322
#~ "properties as well as signals and slots to integrate them into Qt "
 
21323
#~ "Designer, and provide a pixmap which will be used to represent the widget "
 
21324
#~ "on the form.</p>"
 
21325
#~ msgstr ""
 
21326
#~ "<b>%1 (elemento grafico personalizzato)</b><p>Fai clic su <b>Modifica "
 
21327
#~ "elementi grafici personalizzati...</b> nel menu <b>Strumenti|"
 
21328
#~ "Personalizza</b> per aggiungere e cambiare gli elementi grafici "
 
21329
#~ "personalizzati. Puoi aggiungere sia proprietà che segnali e slot per "
 
21330
#~ "integrarli in Qt Designer, e fornire una immagine che sarà usata per "
 
21331
#~ "rappresentare l'elemento grafico sul form.</p>"
 
21332
 
 
21333
#~ msgid "Restoring Last Session"
 
21334
#~ msgstr "Ripristino ultima sessione"
 
21335
 
 
21336
#~ msgid ""
 
21337
#~ "Qt Designer found some temporary saved files, which were\n"
 
21338
#~ "written when Qt Designer crashed last time. Do you want to\n"
 
21339
#~ "load these files?"
 
21340
#~ msgstr ""
 
21341
#~ "Qt Designer ha trovato alcuni file temporanei salvati, che sono stati\n"
 
21342
#~ "scritti quando Qt Designer ha subito un crash la scorsa volta. Vuoi\n"
 
21343
#~ "caricare questi file?"
 
21344
 
 
21345
#~ msgid "There is no help available for this dialog at the moment."
 
21346
#~ msgstr "Non c'è aiuto disponibile per questa finestra al momento."
 
21347
 
 
21348
#~ msgid "Open File"
 
21349
#~ msgstr "Apri file"
 
21350
 
 
21351
#~ msgid "Could not open '%1'. File does not exist."
 
21352
#~ msgstr "Impossibile aprire '%1'. Il file non esiste."
 
21353
 
 
21354
#~ msgid "&Horizontal"
 
21355
#~ msgstr "Ori&zzontale"
 
21356
 
 
21357
#~ msgid ""
 
21358
#~ "<b>A %1 (custom widget)</b> <p>Click <b>Edit Custom Widgets...</b> in the "
 
21359
#~ "<b>Tools|Custom</b> menu to add and change custom widgets. You can add "
 
21360
#~ "properties as well as signals and slots to integrate custom widgets into "
 
21361
#~ "<i>Qt Designer</i>, and provide a pixmap which will be used to represent "
 
21362
#~ "the widget on the form.</p>"
 
21363
#~ msgstr ""
 
21364
#~ "<b>Un %1 (elemento grafico personalizzato)</b> <p>Fai clic su <b>Modifica "
 
21365
#~ "elementi grafici personalizzati...</b> nel menu <b>Strumenti|"
 
21366
#~ "Personalizza</b> per aggiungere e cambiare elementi grafici "
 
21367
#~ "personalizzati. Puoi aggiungere sia proprietà che segnali e slot per "
 
21368
#~ "integrare elementi grafici personalizzati in <i>Qt Designer</i>, e "
 
21369
#~ "fornire una immagine che sarà usata per rappresentare l'elemento grafico "
 
21370
#~ "sul form.</p>"
 
21371
 
 
21372
#~ msgid "A %1 (custom widget)"
 
21373
#~ msgstr "Un %1 (elemento grafico personalizzato)"
 
21374
 
 
21375
#~ msgid "Reparent Widgets"
 
21376
#~ msgstr "Cambia genitore all'elemento grafico"
 
21377
 
 
21378
#~ msgid "Set buddy for '%1' to..."
 
21379
#~ msgstr "Imposta elemento correlato per '%1' a..."
 
21380
 
 
21381
#~ msgid "Connect '%1' with..."
 
21382
#~ msgstr "Connetti '%1' con..."
 
21383
 
 
21384
#~ msgid "Change Tab Order"
 
21385
#~ msgstr "Cambia ordine scheda"
 
21386
 
 
21387
#~ msgid "Connect '%1' to '%2'"
 
21388
#~ msgstr "Connetti '%1' a '%2'"
 
21389
 
 
21390
#~ msgid "Set buddy '%1' to '%2'"
 
21391
#~ msgstr "Imposta elemento correlato '%1' a '%2'"
 
21392
 
 
21393
#~ msgid "Set buddy '%1' to ..."
 
21394
#~ msgstr "Imposta elemento correlato '%1' a..."
 
21395
 
 
21396
#~ msgid "Inserting Widget"
 
21397
#~ msgstr "Inserisci elemento grafico"
 
21398
 
 
21399
#~ msgid ""
 
21400
#~ "You tried to insert a widget into the layout Container Widget '%1'.\n"
 
21401
#~ "This is not possible. In order to insert the widget, the layout of '%1'\n"
 
21402
#~ "must first be broken.\n"
 
21403
#~ "Break the layout or cancel the operation?"
 
21404
#~ msgstr ""
 
21405
#~ "Hai provato a inserire un elemento grafico nello schema di contenitore "
 
21406
#~ "elemento grafico '%1'.\n"
 
21407
#~ "Ciò non è possibile. Per inserire l'elemento grafico, lo schema di '%1'\n"
 
21408
#~ "deve essere prima rotto.\n"
 
21409
#~ "Rompere lo schema o annullare l'operazione?"
 
21410
 
 
21411
#~ msgid "Set Buddy for %1"
 
21412
#~ msgstr "Imposta elemento correlato per %1"
 
21413
 
 
21414
#~ msgid "Use Size Hint"
 
21415
#~ msgstr "Usa dimensione suggerimento"
 
21416
 
 
21417
#~ msgid "Click widgets to change the tab order..."
 
21418
#~ msgstr "Fai clic sugli elementi grafici per modificarne l'ordine dei tab..."
 
21419
 
 
21420
#~ msgid "Drag a line to create a connection..."
 
21421
#~ msgstr "Trascina una linea per creare una connessione..."
 
21422
 
 
21423
#~ msgid "Drag a line to set a buddy..."
 
21424
#~ msgstr "Trascina una linea per impostare un elemento correlato..."
 
21425
 
 
21426
#~ msgid "Click on the form to insert a %1..."
 
21427
#~ msgstr "Fai clic sul form per inserire un %1..."
 
21428
 
 
21429
#~ msgid ""
 
21430
#~ "The following custom widgets are used in '%1',\n"
 
21431
#~ "but are not known to Qt Designer:\n"
 
21432
#~ msgstr ""
 
21433
#~ "I seguenti elementi grafici personalizzati sono usati in '%1',\n"
 
21434
#~ "ma non sono noti al Qt Designer:\n"
 
21435
 
 
21436
#~ msgid ""
 
21437
#~ "If you save this form and generate code for it using uic, \n"
 
21438
#~ "the generated code will not compile.\n"
 
21439
#~ "Do you want to save this form now?"
 
21440
#~ msgstr ""
 
21441
#~ "Se salvi questo formato e ne generi il codice usando uic, \n"
 
21442
#~ "il codice prodotto non compilerà.\n"
 
21443
#~ "Vuoi salvare in questo formato ora?"
 
21444
 
 
21445
#~ msgid "Lower"
 
21446
#~ msgstr "Abbassa"
 
21447
 
 
21448
#~ msgid ""
 
21449
#~ "_n: Accelerator '%1' is used once.\n"
 
21450
#~ "Accelerator '%1' is used %n times."
 
21451
#~ msgstr ""
 
21452
#~ "L'acceleratore '%1' è usato una volta.\n"
 
21453
#~ "L'acceleratore '%1' è usato %n volte."
 
21454
 
 
21455
#~ msgid "&Select"
 
21456
#~ msgstr "&Seleziona"
 
21457
 
 
21458
#~ msgid "No accelerator is used more than once."
 
21459
#~ msgstr "Nessun acceleratore è usato più di una volta."
 
21460
 
 
21461
#~ msgid "Raise"
 
21462
#~ msgstr "Alza"
 
21463
 
 
21464
#~ msgid "Lay Out Horizontally (in splitter)"
 
21465
#~ msgstr "Allinea orizzontalmente (usando un divisore)"
 
21466
 
 
21467
#~ msgid "Lay Out Vertically (in splitter)"
 
21468
#~ msgstr "Allinea verticalmente (usando un divisore)"
 
21469
 
 
21470
#~ msgid "Lay Out Children Horizontally"
 
21471
#~ msgstr "Allinea figli orizzontalmente"
 
21472
 
 
21473
#~ msgid "Lay Out Children Vertically"
 
21474
#~ msgstr "Allinea figli verticalmente"
 
21475
 
 
21476
#~ msgid "Lay Out Children in a Grid"
 
21477
#~ msgstr "Allinea figli in una griglia"
 
21478
 
 
21479
#~ msgid "Edit connections..."
 
21480
#~ msgstr "Modifica connessioni..."
 
21481
 
 
21482
#~ msgid ""
 
21483
#~ "*.db|Database Files\n"
 
21484
#~ "*|All Files"
 
21485
#~ msgstr ""
 
21486
#~ "*.db|File database\n"
 
21487
#~ "*|Tutti i file"
 
21488
 
 
21489
#~ msgid ""
 
21490
#~ "*.pro|Project Files\n"
 
21491
#~ "*|All Files"
 
21492
#~ msgstr ""
 
21493
#~ "*.pro|File progetto\n"
 
21494
#~ "*|Tutti i file"
 
21495
 
 
21496
#~ msgid "delay: %1 msec"
 
21497
#~ msgstr "ritardo: %1 msec"
 
21498
 
 
21499
#~ msgid "Configure KatePlugin%{APPNAME}"
 
21500
#~ msgstr "Configura il Plugin di Kate%{APPNAME}"
 
21501
 
 
21502
#~ msgid "%{APPNAME} KOffice Program"
 
21503
#~ msgstr "Programma KOffice %{APPNAME}"
 
21504
 
 
21505
#~ msgid "Unable to connect to database server"
 
21506
#~ msgstr "Impossibile connettersi a un server di database"
 
21507
 
 
21508
#~ msgid "Perforce is a version control system"
 
21509
#~ msgstr "Perforce è un sistema di controllo versione"
 
21510
 
 
21511
#~ msgid ""
 
21512
#~ "To use variables in a snippet, you just have to enclose the variablename "
 
21513
#~ "with $-characters. When you use the snippet, you will then be asked for a "
 
21514
#~ "value for this variable. \n"
 
21515
#~ "Example snippet: This is a $VAR$\n"
 
21516
#~ "When you use this snippet you will be prompted for a value for the "
 
21517
#~ "variable $VAR$. Any occourences of $VAR$ will then be replaced with "
 
21518
#~ "whatever you've entered.\n"
 
21519
#~ "If you need a single $-character in a snippet, which is not used to "
 
21520
#~ "enclose a variable, type $$(two dollar characters) instead. They will "
 
21521
#~ "automatically be replaced with a single $-character when you use the "
 
21522
#~ "snippet.\n"
 
21523
#~ "If you want to change the default delimiter to anything different, please "
 
21524
#~ "use the settings dialog to do so."
 
21525
#~ msgstr ""
 
21526
#~ "Per usare le variabili in un frammento di codice, devo solo racchiudere "
 
21527
#~ "il nome della variabile tra caratteri $ . Quando usi il frammento di "
 
21528
#~ "codice, ti sarà chiesto un valore per questa variabile. \n"
 
21529
#~ "Esempio di frammento di codice: questa è una $VARIABILE$\n"
 
21530
#~ "Quando usi questo frammento di codice ti sarà chiesto di indicare un "
 
21531
#~ "valore per la variabile $VARIABILE$. Tutte le occorrenze di $VARIABILE$ "
 
21532
#~ "saranno sostituite con quello che hai specificato.\n"
 
21533
#~ "Se ti serve un carattere singolo $ in un frammento di codice, che non è "
 
21534
#~ "usato per racchiudere una variabile, ma per rappresentare il carattere "
 
21535
#~ "dollaro stesso, digita $$ (due caratteri dollaro) invece. Essi saranno "
 
21536
#~ "sostituiti automaticamente con un singolo carattere $ quando usi il "
 
21537
#~ "frammento di codice.\n"
 
21538
#~ "Se vuoi cambiare il delimitatore predefinito in qualcosa di differente, "
 
21539
#~ "allora usa la finestra delle impostazioni."
 
21540
 
 
21541
#~ msgid "Snippet help"
 
21542
#~ msgstr "Aiuto su \"Frammento di codice\""
 
21543
 
 
21544
#~ msgid "(Classes)"
 
21545
#~ msgstr "(Classi)"
 
21546
 
 
21547
#~ msgid "(Functions)"
 
21548
#~ msgstr "(Funzioni)"
 
21549
 
 
21550
#~ msgid "Add Signal/Slot Connection"
 
21551
#~ msgstr "Aggiungi connessione Signal/Slot"
 
21552
 
 
21553
#~ msgid "Remove Signal/Slot Connection"
 
21554
#~ msgstr "Rimuovi connessioni Signal/Slot"
 
21555
 
 
21556
#~ msgid "Add Signal/Slot Connections"
 
21557
#~ msgstr "Aggiungi connessioni Signal/Slot"
 
21558
 
 
21559
#~ msgid "Remove Signal/Slot Connections"
 
21560
#~ msgstr "Rimuovi connessioni Signal/Slot"
 
21561
 
 
21562
#~ msgid "Edit Signal/Slot Connections"
 
21563
#~ msgstr "Modifica connessioni Signal/Slot"
 
21564
 
 
21565
#~ msgid "Choose Image"
 
21566
#~ msgstr "Scegli immagine"