~ubuntu-branches/debian/sid/kdevelop/sid

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/nds/kdevelop.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jeremy Lainé
  • Date: 2010-05-05 07:21:55 UTC
  • mfrom: (1.2.3 upstream) (5.1.2 squeeze)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100505072155-h78lx19pu04sbhtn
Tags: 4:4.0.0-2
* Upload to unstable (Closes: #579947, #481832).
* Acknowledge obsolete NMU fixes (Closes: #562410, #546961).

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of kdevelop.po to
 
2
# Translation of kdevelop.po to Low Saxon
 
3
#
 
4
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2006, 2008, 2009, 2010.
 
5
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2006, 2007, 2008, 2009.
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: kdevelop\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2010-04-27 05:24+0200\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2010-04-10 10:05+0200\n"
 
12
"Last-Translator: Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>\n"
 
13
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
 
14
"MIME-Version: 1.0\n"
 
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
17
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
 
18
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
19
 
 
20
#: main_internal.cpp:82 main.cpp:61
 
21
msgid "The KDevelop Integrated Development Environment"
 
22
msgstr "De Programmsmeed KDevelop"
 
23
 
 
24
#: main_internal.cpp:83 main.cpp:62
 
25
msgid "KDevelop"
 
26
msgstr "KDevelop"
 
27
 
 
28
#: main_internal.cpp:84
 
29
#, kde-format
 
30
msgid "%1 (using KDevPlatform %2)"
 
31
msgstr "%1 (bruukt KDevPlatform %2)"
 
32
 
 
33
#: main_internal.cpp:85 main.cpp:64
 
34
msgid "Copyright 1999-2010, The KDevelop developers"
 
35
msgstr "Copyright 1999-2010, de Schrieverslüüd vun KDevelop"
 
36
 
 
37
#: main_internal.cpp:144 main.cpp:101
 
38
msgid "Specify the binary you want to debug."
 
39
msgstr "Giff de utföhrbor Datei för de Fehlersöök an."
 
40
 
 
41
#: main_internal.cpp:151 main.cpp:108
 
42
msgid "Debug"
 
43
msgstr "Fehlersöök"
 
44
 
 
45
#: main_internal.cpp:172
 
46
msgid "Cannot find native launch configuration type"
 
47
msgstr "Normaal Instellen-Typ för Programmstart lett sik nich finnen."
 
48
 
 
49
#: main_internal.cpp:191
 
50
#, kde-format
 
51
msgid "Cannot find launcher %1"
 
52
msgstr "Programmstarter \"%1\" lett sik nich finnen."
 
53
 
 
54
#: main_internal.cpp:227
 
55
#, kde-format
 
56
msgid "Could not open %1"
 
57
msgstr "\"%1\" lett sik nich opmaken"
 
58
 
 
59
#: main.cpp:63
 
60
#, kde-format
 
61
msgid "%1"
 
62
msgstr "%1"
 
63
 
 
64
#: main.cpp:67
 
65
msgid "Create new session with given name."
 
66
msgstr "Nieg Törn mit angeven Naam opstellen."
 
67
 
 
68
#: main.cpp:68
 
69
msgid "Session to load. You can pass either hash or the name of the session."
 
70
msgstr "Törn, den Du laden wullt. Pröövsumm oder Törnnaam ingeven."
 
71
 
 
72
#: main.cpp:69
 
73
msgid "List available sessions and quit"
 
74
msgstr "Verföögbor Törns oplisten un Programm utmaken"
 
75
 
 
76
#: main.cpp:78
 
77
msgid "Available sessions (use '-s HASH' or '-s NAME' to open a specific one):"
 
78
msgstr ""
 
79
"Verföögbor Törns (bruuk \"-s PRÖÖVSUMM\" oder \"-s NAAM'', wenn Du en "
 
80
"besünner opmaken wullt):"
 
81
 
 
82
#: main.cpp:79
 
83
msgid "Hash"
 
84
msgstr "Pröövsumm"
 
85
 
 
86
#: main.cpp:79
 
87
msgid "Name: Opened Projects"
 
88
msgstr "Naam: Opmaakt Projekten"
 
89
 
 
90
#: main.cpp:88
 
91
msgid "[running]"
 
92
msgstr "[an't Lopen]"
 
93
 
 
94
#: main.cpp:116
 
95
#, kde-format
 
96
msgid ""
 
97
"A session with the name %1 exists already. Use the -s switch to open it."
 
98
msgstr ""
 
99
"Dat gifft al en Törn mit den Naam \"%1\". Bruuk \"-s\", wenn Du em opmaken "
 
100
"wullt."
 
101
 
 
102
#: main.cpp:133
 
103
#, kde-format
 
104
msgid ""
 
105
"Cannot open unknown session %1. See --sessions switch for available sessions "
 
106
"or use -cs to create a new one."
 
107
msgstr ""
 
108
"Nich begäng Törn \"%1\" lett sik nich opmaken. Kiek mit \"--sessions\" na "
 
109
"verföögbor Törns, oder stell mit \"-cs\" en niegen Törn op."
 
110
 
 
111
#: main.cpp:138
 
112
#, kde-format
 
113
msgid "Session %1 is already running."
 
114
msgstr "Törn \"%1\" löppt al."
 
115
 
 
116
#: main.cpp:160
 
117
#, kde-format
 
118
msgid ""
 
119
"Cannot start KDevelop, the kdevelop.bin executable is missing in %1. Please "
 
120
"fix your KDevelop installation."
 
121
msgstr ""
 
122
"KDevelop lett sik nich starten, de utföhrbor Datei \"kdevelop.bin\" fehlt in "
 
123
"%1. Richt bitte Dien KDevelop-Installatschoon.."
 
124
 
 
125
#: kdevideextension.cpp:41
 
126
msgid "Code"
 
127
msgstr "Kode"
 
128
 
 
129
#: kdevideextension.cpp:52
 
130
msgid "KDevelop4 Project Files"
 
131
msgstr "KDevelop4-Projektdateien"
 
132
 
 
133
#: shared_app_init.cpp:29
 
134
msgid "Andreas Pakulat"
 
135
msgstr "Andreas Pakulat"
 
136
 
 
137
#: shared_app_init.cpp:29
 
138
msgid ""
 
139
"Maintainer, Architecture, VCS Support, Project Management Support, QMake "
 
140
"Projectmanager"
 
141
msgstr ""
 
142
"Pleger, Opbuu, VKS-Ünnerstütten, Projektpleeg-Ünnerstütten, QMake-"
 
143
"Projektpleger"
 
144
 
 
145
#: shared_app_init.cpp:30
 
146
msgid "Alexander Dymo"
 
147
msgstr "Alexander Dymo"
 
148
 
 
149
#: shared_app_init.cpp:30
 
150
msgid "Architecture, Sublime UI, Ruby support"
 
151
msgstr "Opbuu, Sublime-Böversiet, Ruby-Ünnerstütten"
 
152
 
 
153
#: shared_app_init.cpp:31
 
154
msgid "David Nolden"
 
155
msgstr "David Nolden"
 
156
 
 
157
#: shared_app_init.cpp:31
 
158
msgid ""
 
159
"Definition-Use Chain, C++ Support, Code Navigation, Code Completion, Coding "
 
160
"Assistance, Refactoring"
 
161
msgstr ""
 
162
"Definitschoonbruuk-Keed, C++-Ünnerstütten, Kodenavigeren, Kodekompletteren, "
 
163
"Hülp bi't Programmeren, Renoveren"
 
164
 
 
165
#: shared_app_init.cpp:32
 
166
msgid "Aleix Pol Gonzalez"
 
167
msgstr "Aleix Pol Gonzalez"
 
168
 
 
169
#: shared_app_init.cpp:32
 
170
msgid "CMake Support, Run Support, Kross Support"
 
171
msgstr " CMake-, Utföhr- un Kross-Ünnerstütten"
 
172
 
 
173
#: shared_app_init.cpp:33
 
174
msgid "Vladimir Prus"
 
175
msgstr "Vladimir Prus"
 
176
 
 
177
#: shared_app_init.cpp:33
 
178
msgid "GDB integration"
 
179
msgstr "GDB-Inbetten"
 
180
 
 
181
#: shared_app_init.cpp:34
 
182
msgid "Hamish Rodda"
 
183
msgstr "Hamish Rodda"
 
184
 
 
185
#: shared_app_init.cpp:34
 
186
msgid "Text editor integration, definition-use chain"
 
187
msgstr "Texteditor-Inbetten, Definitschoonbruuk-Keed"
 
188
 
 
189
#: shared_app_init.cpp:35
 
190
msgid "Amilcar do Carmo Lucas"
 
191
msgstr "Amilcar do Carmo Lucas"
 
192
 
 
193
#: shared_app_init.cpp:35
 
194
msgid "Website admin, API documentation, Doxygen and autoproject patches"
 
195
msgstr ""
 
196
"Nettsiedenpleger, API-Dokmentatschoon, Doxygen un Autoprojekt-Kodeplasters"
 
197
 
 
198
#: shared_app_init.cpp:36
 
199
msgid "Niko Sams"
 
200
msgstr "Niko Sams"
 
201
 
 
202
#: shared_app_init.cpp:36
 
203
msgid "GDB integration, Webdevelopment Plugins"
 
204
msgstr "GDB-Inbetten, Nettutwickeln-Modulen"
 
205
 
 
206
#: shared_app_init.cpp:37
 
207
msgid "Milian Wolff"
 
208
msgstr "Milian Wolff"
 
209
 
 
210
#: shared_app_init.cpp:37
 
211
msgid "Generic manager, Webdevelopment Plugins"
 
212
msgstr "Allmeen Pleger, Nettutwickeln-Modulen"
 
213
 
 
214
#: shared_app_init.cpp:39
 
215
msgid "Matt Rogers"
 
216
msgstr "Matt Rogers"
 
217
 
 
218
#: shared_app_init.cpp:40
 
219
msgid "Cédric Pasteur"
 
220
msgstr "Cédric Pasteur"
 
221
 
 
222
#: shared_app_init.cpp:40
 
223
msgid "astyle and indent support"
 
224
msgstr "Ünnerstütten för \"astyle\" un \"indent\""
 
225
 
 
226
#: shared_app_init.cpp:41
 
227
msgid "Evgeniy Ivanov"
 
228
msgstr "Jewgenij Iwanow"
 
229
 
 
230
#: shared_app_init.cpp:41
 
231
msgid "Distributed VCS, Git, Mercurial"
 
232
msgstr "Verdeelt VKS, Git, Mercurial"
 
233
 
 
234
#: shared_app_init.cpp:44
 
235
msgid "Robert Gruber"
 
236
msgstr "Robert Gruber"
 
237
 
 
238
#: shared_app_init.cpp:44
 
239
msgid "SnippetPart, debugger and usability patches"
 
240
msgstr "Snippel-Komponent, Fehlersöker un Kodeplasters för de Bruukborkeit"
 
241
 
 
242
#: shared_app_init.cpp:45
 
243
msgid "Dukju Ahn"
 
244
msgstr "Dukju Ahn"
 
245
 
 
246
#: shared_app_init.cpp:45
 
247
msgid "Subversion plugin, Custom Make Manager, Overall improvements"
 
248
msgstr "Subversion-Moduul, Egen-Make-Pleger, Allmeen Verbetern"
 
249
 
 
250
#: shared_app_init.cpp:46
 
251
msgid "Harald Fernengel"
 
252
msgstr "Harald Fernengel"
 
253
 
 
254
#: shared_app_init.cpp:46
 
255
msgid "Ported to Qt 3, patches, valgrind, diff and perforce support"
 
256
msgstr ""
 
257
"Porteren na Qt3, Kodeplasters, Valgrind, Ünnerstütten för \"diff\" un "
 
258
"\"perforce\""
 
259
 
 
260
#: shared_app_init.cpp:47
 
261
msgid "Roberto Raggi"
 
262
msgstr "Roberto Raggi"
 
263
 
 
264
#: shared_app_init.cpp:47
 
265
msgid "C++ parser"
 
266
msgstr "C++-Inleser"
 
267
 
 
268
#: shared_app_init.cpp:48
 
269
msgid "The KWrite authors"
 
270
msgstr "De Schrievers vun KWrite"
 
271
 
 
272
#: shared_app_init.cpp:48
 
273
msgid "Kate editor component"
 
274
msgstr "\"Kate\"- Editorkomponent"
 
275
 
 
276
#: shared_app_init.cpp:49
 
277
msgid "Nokia Corporation/Qt Software"
 
278
msgstr "Nokia Corporation/Qt Software"
 
279
 
 
280
#: shared_app_init.cpp:49
 
281
msgid "Designer code"
 
282
msgstr "Maker-Kode"
 
283
 
 
284
#: shared_app_init.cpp:51
 
285
msgid "Contributors to older versions:"
 
286
msgstr "Bidregers to öller Verschonen:"
 
287
 
 
288
#: shared_app_init.cpp:52
 
289
msgid "The KHTML authors"
 
290
msgstr "De Schrievers vun KHTML"
 
291
 
 
292
#: shared_app_init.cpp:52
 
293
msgid "HTML documentation component"
 
294
msgstr "Komponent för HTML-Dokmentatschoon"
 
295
 
 
296
#: shared_app_init.cpp:53
 
297
msgid "Bernd Gehrmann"
 
298
msgstr "Bernd Gehrmann"
 
299
 
 
300
#: shared_app_init.cpp:53
 
301
msgid "Initial idea, basic architecture, much initial source code"
 
302
msgstr "Orginaalidee, Grundopbuu, veel vun den eersten Bornkode"
 
303
 
 
304
#: shared_app_init.cpp:54
 
305
msgid "Caleb Tennis"
 
306
msgstr "Caleb Tennis"
 
307
 
 
308
#: shared_app_init.cpp:54
 
309
msgid "KTabBar, bugfixes"
 
310
msgstr "KTabBar, Fehlerrichten"
 
311
 
 
312
#: shared_app_init.cpp:55
 
313
msgid "Richard Dale"
 
314
msgstr "Richard Dale"
 
315
 
 
316
#: shared_app_init.cpp:55
 
317
msgid "Java & Objective C support"
 
318
msgstr "Ünnerstütten för Java un Objective-C"
 
319
 
 
320
#: shared_app_init.cpp:56
 
321
msgid "John Birch"
 
322
msgstr "John Birch"
 
323
 
 
324
#: shared_app_init.cpp:56
 
325
msgid "Debugger frontend"
 
326
msgstr "Fehlersöker-Böversiet"
 
327
 
 
328
#: shared_app_init.cpp:57
 
329
msgid "Sandy Meier"
 
330
msgstr "Sandy Meier"
 
331
 
 
332
#: shared_app_init.cpp:57
 
333
msgid "PHP support, context menu stuff"
 
334
msgstr "PHP-Ünnerstütten, Rechtsklickmenü-Kraams"
 
335
 
 
336
#: shared_app_init.cpp:58
 
337
msgid "Kurt Granroth"
 
338
msgstr "Kurt Granroth"
 
339
 
 
340
#: shared_app_init.cpp:58
 
341
msgid "KDE application templates"
 
342
msgstr "KDE-Programmvörlagen"
 
343
 
 
344
#: shared_app_init.cpp:59
 
345
msgid "Ian Reinhart Geiser"
 
346
msgstr "Ian Reinhart Geiser"
 
347
 
 
348
#: shared_app_init.cpp:59
 
349
msgid "Dist part, bash support, application templates"
 
350
msgstr "Dist-Komponent, bash-Ünnerstütten, Programmvörlagen"
 
351
 
 
352
#: shared_app_init.cpp:60
 
353
msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
 
354
msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
 
355
 
 
356
#: shared_app_init.cpp:60
 
357
msgid "Several components, htdig indexing"
 
358
msgstr "Verscheden Komponenten, \"htdig\"-Indizeren"
 
359
 
 
360
#: shared_app_init.cpp:61
 
361
msgid "Victor Roeder"
 
362
msgstr "Victor Roeder"
 
363
 
 
364
#: shared_app_init.cpp:61
 
365
msgid "Help with Automake manager and persistent class store"
 
366
msgstr "Hülp mit den Automake-Pleger un duerhaftig Klassenspieker"
 
367
 
 
368
#: shared_app_init.cpp:62
 
369
msgid "Simon Hausmann"
 
370
msgstr "Simon Hausmann"
 
371
 
 
372
#: shared_app_init.cpp:62
 
373
msgid "Help with KParts infrastructure"
 
374
msgstr "Hülp mit de KParts-Infrastruktuur"
 
375
 
 
376
#: shared_app_init.cpp:63
 
377
msgid "Oliver Kellogg"
 
378
msgstr "Oliver Kellogg"
 
379
 
 
380
#: shared_app_init.cpp:63
 
381
msgid "Ada support"
 
382
msgstr "Ada-Ünnerstütten"
 
383
 
 
384
#: shared_app_init.cpp:64
 
385
msgid "Jakob Simon-Gaarde"
 
386
msgstr "Jakob Simon-Gaarde"
 
387
 
 
388
#: shared_app_init.cpp:64
 
389
msgid "QMake projectmanager"
 
390
msgstr "QMake-Projektpleger"
 
391
 
 
392
#: shared_app_init.cpp:65
 
393
msgid "Falk Brettschneider"
 
394
msgstr "Falk Brettschneider"
 
395
 
 
396
#: shared_app_init.cpp:65
 
397
msgid "MDI modes, QEditor, bugfixes"
 
398
msgstr "Mehrdokmenten-Bedrief, QEditor, Fehlerrichten"
 
399
 
 
400
#: shared_app_init.cpp:66
 
401
msgid "Mario Scalas"
 
402
msgstr "Mario Scalas"
 
403
 
 
404
#: shared_app_init.cpp:66
 
405
msgid "PartExplorer, redesign of CvsPart, patches, bugs(fixes)"
 
406
msgstr ""
 
407
"\"PartExplorer\", Niegopbuu vun \"CvsPart\", Kodeplasters, Fehlers un "
 
408
"Fehlerrichten"
 
409
 
 
410
#: shared_app_init.cpp:67
 
411
msgid "Jens Dagerbo"
 
412
msgstr "Jens Dagerbo"
 
413
 
 
414
#: shared_app_init.cpp:67
 
415
msgid ""
 
416
"Replace, Bookmarks, FileList and CTags2 plugins. Overall improvements and "
 
417
"patches"
 
418
msgstr ""
 
419
"Utwesseln, Leestekens, \"FileList\"- un \"CTags2\"-Modulen. Allgemeen "
 
420
"Verbetern un Kodeplasters"
 
421
 
 
422
#: shared_app_init.cpp:68
 
423
msgid "Julian Rockey"
 
424
msgstr "Julian Rockey"
 
425
 
 
426
#: shared_app_init.cpp:68
 
427
msgid "Filecreate part and other bits and patches"
 
428
msgstr "Komponent \"Filecreate\", anner Kraam un Kodeplasters"
 
429
 
 
430
#: shared_app_init.cpp:69
 
431
msgid "Ajay Guleria"
 
432
msgstr "Ajay Guleria"
 
433
 
 
434
#: shared_app_init.cpp:69
 
435
msgid "ClearCase support"
 
436
msgstr "Ünnerstütten för \"ClearCase\""
 
437
 
 
438
#: shared_app_init.cpp:70
 
439
msgid "Marek Janukowicz"
 
440
msgstr "Marek Janukowicz"
 
441
 
 
442
#: shared_app_init.cpp:70
 
443
msgid "Ruby support"
 
444
msgstr "Ünnerstütten för \"Ruby\""
 
445
 
 
446
#: shared_app_init.cpp:71
 
447
msgid "Robert Moniot"
 
448
msgstr "Robert Moniot"
 
449
 
 
450
#: shared_app_init.cpp:71
 
451
msgid "Fortran documentation"
 
452
msgstr "Fortran-Dokmentatschoon"
 
453
 
 
454
#: shared_app_init.cpp:72
 
455
msgid "Ka-Ping Yee"
 
456
msgstr "Ka-Ping Yee"
 
457
 
 
458
#: shared_app_init.cpp:72
 
459
msgid "Python documentation utility"
 
460
msgstr "Hülpprogramm för Python-Dokmentatschoon"
 
461
 
 
462
#: shared_app_init.cpp:73
 
463
msgid "Dimitri van Heesch"
 
464
msgstr "Dimitri van Heesch"
 
465
 
 
466
#: shared_app_init.cpp:73
 
467
msgid "Doxygen wizard"
 
468
msgstr "Doxygen-Hölper"
 
469
 
 
470
#: shared_app_init.cpp:74
 
471
msgid "Hugo Varotto"
 
472
msgstr "Hugo Varotto"
 
473
 
 
474
#: shared_app_init.cpp:74 shared_app_init.cpp:75
 
475
msgid "Fileselector component"
 
476
msgstr "Dateiutsöök-Komponent"
 
477
 
 
478
#: shared_app_init.cpp:75
 
479
msgid "Matt Newell"
 
480
msgstr "Matt Newell"
 
481
 
 
482
#: shared_app_init.cpp:76
 
483
msgid "Daniel Engelschalt"
 
484
msgstr "Daniel Engelschalt"
 
485
 
 
486
#: shared_app_init.cpp:76
 
487
msgid "C++ code completion, persistent class store"
 
488
msgstr "C++-Kodekompletteren, duerhaftig Klassenspieker"
 
489
 
 
490
#: shared_app_init.cpp:77
 
491
msgid "Stephane Ancelot"
 
492
msgstr "Stephane Ancelot"
 
493
 
 
494
#: shared_app_init.cpp:77 shared_app_init.cpp:78 shared_app_init.cpp:81
 
495
msgid "Patches"
 
496
msgstr "Kodeplasters"
 
497
 
 
498
#: shared_app_init.cpp:78
 
499
msgid "Jens Zurheide"
 
500
msgstr "Jens Zurheide"
 
501
 
 
502
#: shared_app_init.cpp:79
 
503
msgid "Luc Willems"
 
504
msgstr "Luc Willems"
 
505
 
 
506
#: shared_app_init.cpp:79
 
507
msgid "Help with Perl support"
 
508
msgstr "Hülp bi de Perl-Ünnerstütten"
 
509
 
 
510
#: shared_app_init.cpp:80
 
511
msgid "Marcel Turino"
 
512
msgstr "Marcel Turino"
 
513
 
 
514
#: shared_app_init.cpp:80
 
515
msgid "Documentation index view"
 
516
msgstr "Index-Ansicht för de Dokmentatschoon"
 
517
 
 
518
#: shared_app_init.cpp:81
 
519
msgid "Yann Hodique"
 
520
msgstr "Yann Hodique"
 
521
 
 
522
#: shared_app_init.cpp:82
 
523
msgid "Tobias Gläßer"
 
524
msgstr "Tobias Gläßer"
 
525
 
 
526
#: shared_app_init.cpp:82
 
527
msgid ""
 
528
"Documentation Finder,  qmake projectmanager patches, usability improvements, "
 
529
"bugfixes ... "
 
530
msgstr ""
 
531
"Söökzentrum, Kodeplasters för den QMake-Projektpleger, Verbetern vun de "
 
532
"Bruukborkeit, Fehlerrichten... "
 
533
 
 
534
#: shared_app_init.cpp:83
 
535
msgid "Andreas Koepfle"
 
536
msgstr "Andreas Koepfle"
 
537
 
 
538
#: shared_app_init.cpp:83
 
539
msgid "QMake project manager patches"
 
540
msgstr "Kodeplasters för den QMake-Projektpleger"
 
541
 
 
542
#: shared_app_init.cpp:84
 
543
msgid "Sascha Cunz"
 
544
msgstr "Sascha Cunz"
 
545
 
 
546
#: shared_app_init.cpp:84
 
547
msgid "Cleanup and bugfixes for qEditor, AutoMake and much other stuff"
 
548
msgstr "Oprümen un Fehlerrichten för qEditor, AutoMake un veel anner Saken"
 
549
 
 
550
#: shared_app_init.cpp:85
 
551
msgid "Zoran Karavla"
 
552
msgstr "Zoran Karavla"
 
553
 
 
554
#: shared_app_init.cpp:85
 
555
msgid "Artwork for the ruby language"
 
556
msgstr "Billerwark för Ruby"
 
557
 
 
558
#: shared_app_init.cpp:114
 
559
msgid "Url to project to load"
 
560
msgstr "URL vun't Projekt, dat Du laden wullt"
 
561
 
 
562
#: shared_app_init.cpp:115
 
563
msgid "Files to load"
 
564
msgstr "Dateien, de laadt warrn schöölt"
 
565
 
 
566
#: shared_app_init.cpp:116
 
567
msgid ""
 
568
"Start debugger, for example gdb. The binary that should be debugged must "
 
569
"follow - including arguments."
 
570
msgstr ""
 
571
"Fehlersöker starten, a.B. \"gdb\". Dat Programm, dat Du ünnersöken wullt, "
 
572
"mutt (mit Argumenten) dorna stahn."
 
573
 
 
574
#. i18n: file: katepartui.rc:4
 
575
#. i18n: ectx: Menu (file)
 
576
#. i18n: file: vendor/kate/katepartui.rc:4
 
577
#. i18n: ectx: Menu (file)
 
578
#: rc.cpp:3 rc.cpp:98 rc.cpp:125
 
579
msgid "&File"
 
580
msgstr "&Datei"
 
581
 
 
582
#. i18n: file: katepartui.rc:12
 
583
#. i18n: ectx: Menu (edit)
 
584
#. i18n: file: vendor/kate/katepartui.rc:12
 
585
#. i18n: ectx: Menu (edit)
 
586
#: rc.cpp:6 rc.cpp:101 rc.cpp:128
 
587
msgid "&Edit"
 
588
msgstr "&Bewerken"
 
589
 
 
590
#. i18n: file: katepartui.rc:22
 
591
#. i18n: ectx: Menu (edit_advanced)
 
592
#: rc.cpp:9 rc.cpp:104
 
593
msgid "&Advanced"
 
594
msgstr "&Verwiedert"
 
595
 
 
596
#. i18n: file: katepartui.rc:42
 
597
#. i18n: ectx: Menu (view)
 
598
#. i18n: file: vendor/kate/katepartui.rc:37
 
599
#. i18n: ectx: Menu (view)
 
600
#: rc.cpp:12 rc.cpp:107 rc.cpp:131
 
601
msgid "&View"
 
602
msgstr "&Ansicht"
 
603
 
 
604
#. i18n: file: katepartui.rc:56
 
605
#. i18n: ectx: Menu (codefolding)
 
606
#. i18n: file: vendor/kate/katepartui.rc:51
 
607
#. i18n: ectx: Menu (codefolding)
 
608
#: rc.cpp:15 rc.cpp:110 rc.cpp:134
 
609
msgid "&Code Folding"
 
610
msgstr "&Kode-Foolden"
 
611
 
 
612
#. i18n: file: katepartui.rc:69
 
613
#. i18n: ectx: Menu (tools)
 
614
#. i18n: file: vendor/kate/katepartui.rc:64
 
615
#. i18n: ectx: Menu (tools)
 
616
#: rc.cpp:18 rc.cpp:113 rc.cpp:137
 
617
msgid "&Tools"
 
618
msgstr "&Warktüüch"
 
619
 
 
620
#. i18n: file: katepartui.rc:80
 
621
#. i18n: ectx: Menu (wordcompletion)
 
622
#. i18n: file: vendor/kate/katepartui.rc:75
 
623
#. i18n: ectx: Menu (wordcompletion)
 
624
#: rc.cpp:21 rc.cpp:116 rc.cpp:140
 
625
msgid "Word Completion"
 
626
msgstr "Woortkompletteren"
 
627
 
 
628
#. i18n: file: katepartui.rc:109
 
629
#. i18n: ectx: Menu (settings)
 
630
#. i18n: file: vendor/kate/katepartui.rc:104
 
631
#. i18n: ectx: Menu (settings)
 
632
#: rc.cpp:24 rc.cpp:119 rc.cpp:143
 
633
msgid "&Settings"
 
634
msgstr "&Instellen"
 
635
 
 
636
#. i18n: file: katepartui.rc:130
 
637
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
 
638
#. i18n: file: kdevelopui.rc:157
 
639
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
 
640
#. i18n: file: katepartui.rc:130
 
641
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
 
642
#. i18n: file: vendor/kate/katepartui.rc:123
 
643
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
 
644
#: rc.cpp:27 rc.cpp:60 rc.cpp:95 rc.cpp:122 rc.cpp:146
 
645
msgid "Main Toolbar"
 
646
msgstr "Hööft-Warktüüchbalken"
 
647
 
 
648
#. i18n: file: kdevelopui.rc:6
 
649
#. i18n: ectx: Menu (session)
 
650
#: rc.cpp:30 rc.cpp:65
 
651
msgctxt "@title:menu"
 
652
msgid "Session"
 
653
msgstr "Törn"
 
654
 
 
655
#. i18n: file: kdevelopui.rc:10
 
656
#. i18n: ectx: Menu (project)
 
657
#: rc.cpp:33 rc.cpp:68
 
658
msgctxt "@title:menu"
 
659
msgid "&Project"
 
660
msgstr "&Projekt"
 
661
 
 
662
#. i18n: file: kdevelopui.rc:28
 
663
#. i18n: ectx: Menu (run)
 
664
#: rc.cpp:36 rc.cpp:71
 
665
msgid "&Run"
 
666
msgstr "&Utföhren"
 
667
 
 
668
#. i18n: file: kdevelopui.rc:50
 
669
#. i18n: ectx: Menu (navigation)
 
670
#: rc.cpp:39 rc.cpp:74
 
671
msgctxt "@title:menu"
 
672
msgid "&Navigation"
 
673
msgstr "&Navigeren"
 
674
 
 
675
#. i18n: file: kdevelopui.rc:64
 
676
#. i18n: ectx: Menu (file)
 
677
#: rc.cpp:42 rc.cpp:77
 
678
msgctxt "@title:menu"
 
679
msgid "&File"
 
680
msgstr "&Datei"
 
681
 
 
682
#. i18n: file: kdevelopui.rc:75
 
683
#. i18n: ectx: Menu (edit)
 
684
#: rc.cpp:45 rc.cpp:80
 
685
msgctxt "@title:menu"
 
686
msgid "&Edit"
 
687
msgstr "&Bewerken"
 
688
 
 
689
#. i18n: file: kdevelopui.rc:88
 
690
#. i18n: ectx: Menu (editor)
 
691
#: rc.cpp:48 rc.cpp:83
 
692
msgctxt "@title:menu"
 
693
msgid "Editor"
 
694
msgstr "Editor"
 
695
 
 
696
#. i18n: file: kdevelopui.rc:93
 
697
#. i18n: ectx: Menu (code)
 
698
#: rc.cpp:51 rc.cpp:86
 
699
msgctxt "@title:menu"
 
700
msgid "Code"
 
701
msgstr "Kode"
 
702
 
 
703
#. i18n: file: kdevelopui.rc:100
 
704
#. i18n: ectx: Menu (window)
 
705
#: rc.cpp:54 rc.cpp:89
 
706
msgctxt "@title:menu"
 
707
msgid "&Window"
 
708
msgstr "&Finster"
 
709
 
 
710
#. i18n: file: kdevelopui.rc:142
 
711
#. i18n: ectx: Menu (settings)
 
712
#: rc.cpp:57 rc.cpp:92
 
713
msgctxt "@title:menu"
 
714
msgid "Settings"
 
715
msgstr "Instellen"
 
716
 
 
717
#: rc.cpp:61
 
718
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
719
msgid "Your names"
 
720
msgstr "Manfred Wiese, Sönke Dibbern"
 
721
 
 
722
#: rc.cpp:62
 
723
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
724
msgid "Your emails"
 
725
msgstr "m.j.wiese@web.de, s_dibbern@web.de"
 
726
 
 
727
#~ msgctxt "@title:menu"
 
728
#~ msgid "|"
 
729
#~ msgstr "|"
 
730
 
 
731
#~ msgid "Copyright 1999-2009, The KDevelop developers"
 
732
#~ msgstr "Copyright 1999-2009, de Schrieverslüüd vun KDevelop"
 
733
 
 
734
#~ msgid "Session contents"
 
735
#~ msgstr "Törninholt"
 
736
 
 
737
#~ msgid "Session to load"
 
738
#~ msgstr "Törn, den Du laden wullt"
 
739
 
 
740
#~ msgid "Profile to load"
 
741
#~ msgstr "Profil för't Laden"
 
742
 
 
743
#~ msgid "Version %1"
 
744
#~ msgstr "Verschoon %1"
 
745
 
 
746
#~ msgid "Manuel Breugelmanns"
 
747
#~ msgstr "Manuel Breugelmanns"
 
748
 
 
749
#~ msgid "Veritas, QTest integraton"
 
750
#~ msgstr "Veritas, QTest-Inbetten"
 
751
 
 
752
#~ msgid "kdev4"
 
753
#~ msgstr "kdev4"
 
754
 
 
755
#~ msgid "Definition-Use Chain, C++ Support"
 
756
#~ msgstr "Definitschoonbruuk-Keed, C++-Ünnerstütten"
 
757
 
 
758
#~ msgid "Starting GUI"
 
759
#~ msgstr "Böversiet warrt start"
 
760
 
 
761
#~ msgid "Trolltech AS"
 
762
#~ msgstr "Trolltech AS"
 
763
 
 
764
#~ msgctxt "@title:menu"
 
765
#~ msgid "File"
 
766
#~ msgstr "Datei"
 
767
 
 
768
#~ msgctxt "@title:menu"
 
769
#~ msgid "Edit"
 
770
#~ msgstr "Bewerken"
 
771
 
 
772
#~ msgctxt "@title:menu"
 
773
#~ msgid "View"
 
774
#~ msgstr "Ansicht"
 
775
 
 
776
#~ msgctxt "@title:menu"
 
777
#~ msgid "Project"
 
778
#~ msgstr "Projekt"
 
779
 
 
780
#~ msgid "Run"
 
781
#~ msgstr "Utföhren"
 
782
 
 
783
#~ msgctxt "@title:menu"
 
784
#~ msgid "Window"
 
785
#~ msgstr "Finster"
 
786
 
 
787
#~ msgid ""
 
788
#~ "QEditor component, code completion, Abbrev component, C++ support, Java "
 
789
#~ "support"
 
790
#~ msgstr ""
 
791
#~ "QEditor-Komponent, Kodekompletteren, Afkörten-Komponent, C++-"
 
792
#~ "Ünnerstütten, Java-Ünnerstütten"
 
793
 
 
794
#~ msgid "Cancel"
 
795
#~ msgstr "Afbreken"
 
796
 
 
797
#~ msgid ""
 
798
#~ "Refactoring is an experimental feature, it may damage your code. Before "
 
799
#~ "using it, make sure to make a backup."
 
800
#~ msgstr ""
 
801
#~ "Dat Niegfaktoreren is en Funkschoon, de noch utprobeert warrt un mag Dien "
 
802
#~ "Kode tobreken. Maak en Sekerheitkopie, ehr Du dat bruukst."
 
803
 
 
804
#~ msgid "Rename %1"
 
805
#~ msgstr "\"%1\" ümnömen"
 
806
 
 
807
#~ msgid "Create Class"
 
808
#~ msgstr "Klass opstellen"
 
809
 
 
810
#~ msgid "New name:"
 
811
#~ msgstr "Nieg Naam:"
 
812
 
 
813
#~ msgid "Rename"
 
814
#~ msgstr "Ümnömen"
 
815
 
 
816
#~ msgid ""
 
817
#~ "Note: All overloaded functions, overloads, forward-declarations, etc. "
 
818
#~ "will be renamed too"
 
819
#~ msgstr ""
 
820
#~ "Beacht bitte: All överlaadt Funkschonen, Överladen, Vörwarts-Verkloren "
 
821
#~ "usw. warrt ok ümnöömt."
 
822
 
 
823
#~ msgid "Uses"
 
824
#~ msgstr "Bruken"
 
825
 
 
826
#~ msgid "Searching uses of \"%1\""
 
827
#~ msgstr "De Bruken vun \"%1\" warrt söcht"
 
828
 
 
829
#~ msgid "Applying changes failed: %1"
 
830
#~ msgstr "Övernehmen vun Ännern fehlslaan: %1"
 
831
 
 
832
#~ msgid "Unable to open '%1' to write the new class header."
 
833
#~ msgstr ""
 
834
#~ "De niege Klass-Koppreeg lett sik nich na \"%1\" schrieven, de Datei lett "
 
835
#~ "sik nich opmaken"
 
836
 
 
837
#~ msgid "Header generation error"
 
838
#~ msgstr "Fehler bi't Opstellen vun de Koppreeg"
 
839
 
 
840
#~ msgid "Unable to open '%1' to write the new class implementation."
 
841
#~ msgstr ""
 
842
#~ "De niege Klass-Ümsetten lett sik nich na \"%1\" schrieven, de Datei lett "
 
843
#~ "sik nich opmaken"
 
844
 
 
845
#~ msgid "Implementation generation error"
 
846
#~ msgstr "Fehler bi't Opstellen vun de Ümsetten"
 
847
 
 
848
#~ msgid ""
 
849
#~ "tried include-path-resolution while another resolution-process was still "
 
850
#~ "running"
 
851
#~ msgstr ""
 
852
#~ "Oplösen vun en Koppdateipadd wöör versöcht, bides noch en anner "
 
853
#~ "Oplöösperzess leep."
 
854
 
 
855
#~ msgid "Makefile is missing in folder \"%1\""
 
856
#~ msgstr "Binnen Orner \"%1\" fehlt dat Makefile"
 
857
 
 
858
#~ msgid "problem while trying to resolve include-paths for %1"
 
859
#~ msgstr "Problem bi't Oplösen vun Koppdatei-Padden för \"%1\""
 
860
 
 
861
#~ msgid "Cached: "
 
862
#~ msgstr "Wohrt: "
 
863
 
 
864
#~ msgid "Filename %1 seems to be malformed"
 
865
#~ msgstr "As't lett is de Dateinaam \"%1\" leeg"
 
866
 
 
867
#~ msgid "make-process failed"
 
868
#~ msgstr "\"make\"-Perzess fehlslaan"
 
869
 
 
870
#~ msgid "output: %1"
 
871
#~ msgstr "Utgaav: %1"
 
872
 
 
873
#~ msgid "Recursive make-call failed"
 
874
#~ msgstr "Rekursiev Oproop vun \"make\" fehlslaan"
 
875
 
 
876
#~ msgid ""
 
877
#~ "The parameter-string \"%1\" does not seem to be valid. Output was: %2"
 
878
#~ msgstr "As't lett is de Parameter-Tekenkeed \"%1\" leeg. De Utgaav weer: %2"
 
879
 
 
880
#~ msgid "The directory \"%1\" does not exist. Output was: %2"
 
881
#~ msgstr "Dat gifft den Orner \"%1\" nich. De Utgaav weer: %2"
 
882
 
 
883
#~ msgid "Recursive make-call malformed"
 
884
#~ msgstr "Rekursiev Oproop vun \"make\" hett en leeg Form"
 
885
 
 
886
#~ msgid "Output was: %1"
 
887
#~ msgstr "De Utgaav weer: %1"
 
888
 
 
889
#~ msgid "Could not extract include-paths from make-output"
 
890
#~ msgstr "Binnen de Utgaav vun \"make\" laat sik keen Koppdateipadden finnen"
 
891
 
 
892
#~ msgid "Folder: \"%1\"  Command: \"%2\"Output: \"%3\""
 
893
#~ msgstr "Orner: \"%1\"  Befehl: \"%2\"  Utgaav: \"%3\""
 
894
 
 
895
#~ msgid "%1 overloads of"
 
896
#~ msgstr "%1 Överladen vun "
 
897
 
 
898
#, fuzzy
 
899
#~| msgid "Connect"
 
900
#~ msgid "Connect to"
 
901
#~ msgstr "Tokoppeln"
 
902
 
 
903
#~ msgid "Function macro"
 
904
#~ msgstr "Funkschoon-Makro"
 
905
 
 
906
#~ msgid "Macro"
 
907
#~ msgstr "Makro"
 
908
 
 
909
#~ msgid "Preprocessed body:"
 
910
#~ msgstr "Vörverarbeidt Hööftdeel:"
 
911
 
 
912
#~ msgid "Body:"
 
913
#~ msgstr "Hööftdeel:"
 
914
 
 
915
#~ msgctxt "Headers included into this header"
 
916
#~ msgid "Included"
 
917
#~ msgstr "Inslaten"
 
918
 
 
919
#~ msgctxt "Count of files this header was included into"
 
920
#~ msgid "Included by"
 
921
#~ msgstr "Inslaten vun"
 
922
 
 
923
#~ msgctxt "Count of macros defined in this header"
 
924
#~ msgid "Defined macros"
 
925
#~ msgstr "Fastleggt Makros"
 
926
 
 
927
#~ msgid "Declarations:"
 
928
#~ msgstr "Deklaratschonen:"
 
929
 
 
930
#~ msgid "not parsed yet"
 
931
#~ msgstr "Noch nich inleest"
 
932
 
 
933
#~ msgid "File could not be read from."
 
934
#~ msgstr "Datei lett sik nich lesen."
 
935
 
 
936
#~ msgid "File could not be opened."
 
937
#~ msgstr "Datei lett sik nich opmaken."
 
938
 
 
939
#~ msgid "File permissions prevent opening for read."
 
940
#~ msgstr "Dateiverlöven verhöödt dat Lesen."
 
941
 
 
942
#~ msgid "File was included recursively from within itself: %1"
 
943
#~ msgstr "De Datei hett sik sülven inslaten: %1"
 
944
 
 
945
#~ msgid "Included file was not found: %1"
 
946
#~ msgstr "Koppdatei \"%1\" lett sik nich finnen"
 
947
 
 
948
#~ msgid ""
 
949
#~ "Searched include path:\n"
 
950
#~ "%1"
 
951
#~ msgstr ""
 
952
#~ "Binnen Koppdateipadd söcht:\n"
 
953
#~ "%1"
 
954
 
 
955
#~ msgid "This file imports the current open document<br/>"
 
956
#~ msgstr ""
 
957
#~ "Disse Datei importeert dat Dokment, dat Du jüst bi büst to bewerken<br/>"
 
958
 
 
959
#~ msgid "In %1th include-path"
 
960
#~ msgstr "Binnen %1. Koppdateipadd"
 
961
 
 
962
#~ msgid "Included through"
 
963
#~ msgstr "Inslaten dör"
 
964
 
 
965
#~ msgid "Directory %1"
 
966
#~ msgstr "Orner \"%1\""
 
967
 
 
968
#~ msgid "Includes"
 
969
#~ msgstr "Koppdateien"
 
970
 
 
971
#~ msgid "Include Path"
 
972
#~ msgstr "Koppdateien-Padd"
 
973
 
 
974
#~ msgid "Includers"
 
975
#~ msgstr "Inslaten vun"
 
976
 
 
977
#~ msgid "C++ Support"
 
978
#~ msgstr "C++-Ünnerstütten"
 
979
 
 
980
#~ msgid "Support for C++ Language"
 
981
#~ msgstr "Spraakünnerstütten för C++"
 
982
 
 
983
#~ msgid "Files"
 
984
#~ msgstr "Dateien"
 
985
 
 
986
#~ msgid "&Switch Definition/Declaration"
 
987
#~ msgstr "Definitschoon/Deklaratschoon &wesseln"
 
988
 
 
989
#~ msgid "Create &New Class"
 
990
#~ msgstr "&Nieg Klass opstellen"
 
991
 
 
992
#~ msgid "Build manager for project %1 did not return a build directory"
 
993
#~ msgstr "Buupleger för Projekt \"%1\" hett keen Buuorner torüchgeven"
 
994
 
 
995
#~ msgid ""
 
996
#~ "The include path resolver needs the build directory to resolve additional "
 
997
#~ "include paths. Consider setting up a build directory in the project "
 
998
#~ "manager if you have not done so yet."
 
999
#~ msgstr ""
 
1000
#~ "De Oplöser för Koppdateipadden bruukt den Buuorner bi't Oplösen vun bito "
 
1001
#~ "angeven Koppdateipadden. Richt man mit den Projektpleger en Buuorner in, "
 
1002
#~ "wenn Du dat nich al daan hest."
 
1003
 
 
1004
#~ msgid "Build-manager did not return an include-path"
 
1005
#~ msgstr "Buupleger hett keen Koppdateipadd torüchgeven"
 
1006
 
 
1007
#~ msgid ""
 
1008
#~ "The build-manager did not return the include-path %1, which could be "
 
1009
#~ "resolved by the include-path resolver"
 
1010
#~ msgstr ""
 
1011
#~ "De Buupleger hett den Koppdateipadd \"%1\" nich torüchgeven, den de "
 
1012
#~ "Koppdateipadd-Oplöser oplösen kunn"
 
1013
 
 
1014
#~ msgid "Include-path resolver:"
 
1015
#~ msgstr "Koppdateipadd-Oplöser:"
 
1016
 
 
1017
#~ msgid ""
 
1018
#~ "Used build directory: \"%1\"\n"
 
1019
#~ "Include-path resolver: %2"
 
1020
#~ msgstr ""
 
1021
#~ "Bruukt Buuorner: \"%1\"\n"
 
1022
#~ "Koppdateipadd-Oplöser: %2"
 
1023
 
 
1024
#~ msgid "Emptied by preprocessor<br />"
 
1025
#~ msgstr "Bi de Vörverarbeiden leddig maakt<br />"
 
1026
 
 
1027
#~ msgid "Parsing included files"
 
1028
#~ msgstr "Koppdateien warrt inleest"
 
1029
 
 
1030
#~ msgid "Parsing actual file"
 
1031
#~ msgstr "Aktuell Datei warrt inleest"
 
1032
 
 
1033
#~ msgid "Building uses"
 
1034
#~ msgstr "Bruken warrt opstellt"
 
1035
 
 
1036
#~ msgid "Ready"
 
1037
#~ msgstr "Praat"
 
1038
 
 
1039
#~ msgid "Macro error"
 
1040
#~ msgstr "Makro-Fehler"
 
1041
 
 
1042
#~ msgid "Call to macro %1 missing argument number %2"
 
1043
#~ msgstr "Den Oproop vun Makro \"%1\" fehlt dat Argument Nr. %2"
 
1044
 
 
1045
#~ msgid "Formals: %1"
 
1046
#~ msgstr "Formalen: %1"
 
1047
 
 
1048
#~ msgid "Unterminated #if statement"
 
1049
#~ msgstr "Keen Enn för #if-Utdruck"
 
1050
 
 
1051
#~ msgid "character %1"
 
1052
#~ msgstr "Teken %1"
 
1053
 
 
1054
#~ msgid "Expected \"identifier\", found: %1"
 
1055
#~ msgstr "\"identifier\" verwacht, man %1 funnen"
 
1056
 
 
1057
#~ msgid "<h5>Token text</h5><pre>%1</pre><h5>Input</h5><pre>%2</pre>"
 
1058
#~ msgstr "<h5>Mark-Text</h5><pre>%1</pre><h5>Ingaav</h5><pre>%2</pre>"
 
1059
 
 
1060
#~ msgid "Expected \")\", found %1"
 
1061
#~ msgstr "\")\" verwacht, man %1 funnen"
 
1062
 
 
1063
#~ msgid "Division by zero"
 
1064
#~ msgstr "Dör Null deelt"
 
1065
 
 
1066
#~ msgid "Input text: %1"
 
1067
#~ msgstr "Ingaavtext: %1"
 
1068
 
 
1069
#~ msgid "expected ``:'' = %1"
 
1070
#~ msgstr "\": = %1\" verwacht"
 
1071
 
 
1072
#~ msgid "#else without #if"
 
1073
#~ msgstr "\"#else\" ahn \"#if\""
 
1074
 
 
1075
#~ msgid "#endif without #if at output line %1"
 
1076
#~ msgstr "\"#endif\" ahn \"#if\" op Utgaavreeg %1"
 
1077
 
 
1078
#~ msgid "KDE forwarding header generator"
 
1079
#~ msgstr "Vörutkopp-Maker för KDE"
 
1080
 
 
1081
#~ msgid ""
 
1082
#~ "An application which creates forwarding headers (like Qt headers) from "
 
1083
#~ "source code."
 
1084
#~ msgstr "Dit Programm stellt Vörutköpp (as bi Qt-Köpp) ut den Bornkode op."
 
1085
 
 
1086
#~ msgid "(c) 2006, Hamish Rodda"
 
1087
#~ msgstr "(c) 2006, Hamish Rodda"
 
1088
 
 
1089
#~ msgid ""
 
1090
#~ "KDE include directory - headers go into <placeholder>includes</"
 
1091
#~ "placeholder>/KDE"
 
1092
#~ msgstr ""
 
1093
#~ "KDE-Koppdateiorner - Koppdateien kaamt na <placeholder>include</"
 
1094
#~ "placeholder>/KDE"
 
1095
 
 
1096
#~ msgid "Build information from the cmake XML generator"
 
1097
#~ msgstr "Buu-Informatschoon ut den XML-Maker vun \"cmake\""
 
1098
 
 
1099
#~ msgid "invalid input: %1"
 
1100
#~ msgstr "leeg Ingaav: %1"
 
1101
 
 
1102
#~ msgid "Generate Stub Class"
 
1103
#~ msgstr "Stumpklass opstellen"
 
1104
 
 
1105
#~ msgid "Generate Stub"
 
1106
#~ msgstr "Stump opstellen"
 
1107
 
 
1108
#~ msgid "Save to "
 
1109
#~ msgstr "Sekern as "
 
1110
 
 
1111
#~ msgid "Generate Unit Under Test"
 
1112
#~ msgstr "Eenheit bi Test opstellen"
 
1113
 
 
1114
#~ msgid "&Switch Test/Unit Under Test"
 
1115
#~ msgstr "Test/Eenheit bi Test &wesseln"
 
1116
 
 
1117
#~ msgid "Override"
 
1118
#~ msgstr "Övergahn"
 
1119
 
 
1120
#~ msgid "Implement"
 
1121
#~ msgstr "Ümsetten"
 
1122
 
 
1123
#~ msgid "Add"
 
1124
#~ msgstr "Tofögen"
 
1125
 
 
1126
#~ msgid "for"
 
1127
#~ msgstr "för"
 
1128
 
 
1129
#~ msgid "Failed to start test executable."
 
1130
#~ msgstr "Testprogramm lett sik nich opropen"
 
1131
 
 
1132
#~ msgid "Test executable crashed."
 
1133
#~ msgstr "Dat Testprogramm is afstört"
 
1134
 
 
1135
#~ msgid "Test registration XML."
 
1136
#~ msgstr "Inmell-XML utproberen"
 
1137
 
 
1138
#~ msgid "Test root."
 
1139
#~ msgstr "Wörtel för Test"
 
1140
 
 
1141
#~ msgid "profile"
 
1142
#~ msgstr "Profil"
 
1143
 
 
1144
#~ msgid "QTest verbose output"
 
1145
#~ msgstr "QTest snackhaftig Utgaav"
 
1146
 
 
1147
#~ msgid "Test executable timed out."
 
1148
#~ msgstr "De Tiet för't Testprogramm is aflopen"
 
1149
 
 
1150
#~ msgid "Failed to write to test executable."
 
1151
#~ msgstr "Testprogramm lett sik nich schrieven"
 
1152
 
 
1153
#~ msgid "Failed to read from test executable."
 
1154
#~ msgstr "Testprogramm lett sik nich lesen"
 
1155
 
 
1156
#~ msgid "Unknown error occurred."
 
1157
#~ msgstr "Dat geev en nich begäng Fehler"
 
1158
 
 
1159
#~ msgid "Failed to fetch test locations. Not a CMake project [todo]"
 
1160
#~ msgstr "Teststeden laat sik nich halen. Keen CMake-Projekt [Opgaav]"
 
1161
 
 
1162
#~ msgid "xTest"
 
1163
#~ msgstr "xTest"
 
1164
 
 
1165
#~ msgid "QTest test"
 
1166
#~ msgstr "QTest-Test"
 
1167
 
 
1168
#~ msgid "Support for running QTest unit tests"
 
1169
#~ msgstr "Ünnerstütten för't Utföhren vun QTest-Eenheiten-Tests"
 
1170
 
 
1171
#~ msgid "Print each QVERIFY/QCOMPARE"
 
1172
#~ msgstr "Elk QVERIFY/QCOMPARE utgeven"
 
1173
 
 
1174
#~ msgid "Print every signal emitted"
 
1175
#~ msgstr "Elk rutgeven Signaal utgeven (bannig langsam)."
 
1176
 
 
1177
#~ msgid "New QTest"
 
1178
#~ msgstr "Nieg QTest"
 
1179
 
 
1180
#~ msgid "Class name:"
 
1181
#~ msgstr "Klassnaam:"
 
1182
 
 
1183
# unreviewed-context
 
1184
#~ msgid "Search"
 
1185
#~ msgstr "Söken"
 
1186
 
 
1187
#~ msgid "Find In Files"
 
1188
#~ msgstr "Binnen Dateien söken"
 
1189
 
 
1190
#~ msgid "Grep: %1"
 
1191
#~ msgstr "Grep: %1"
 
1192
 
 
1193
#~ msgid "Unable to create a temporary file for search."
 
1194
#~ msgstr "Söök-Temporeerdatei lett sik nich opstellen."
 
1195
 
 
1196
#~ msgid "Find in Files"
 
1197
#~ msgstr "Binnen Dateien söken"
 
1198
 
 
1199
#~ msgid "Process failed to start."
 
1200
#~ msgstr "Perzess lett sik nich starten."
 
1201
 
 
1202
#~ msgid "Process crashed."
 
1203
#~ msgstr "Perzess is afstört."
 
1204
 
 
1205
#~ msgid "Process timed out."
 
1206
#~ msgstr "Tiet för den Perzess is aflopen."
 
1207
 
 
1208
#~ msgid "Error while writing to process."
 
1209
#~ msgstr "Fehler bi't Schrieven na den Perzess"
 
1210
 
 
1211
#~ msgid "Error while reading from process."
 
1212
#~ msgstr "Fehler bi't Lesen vun den Perzess"
 
1213
 
 
1214
#~ msgid "Unknown process error."
 
1215
#~ msgstr "Nich begäng Perzessfehler"
 
1216
 
 
1217
#~ msgid "Support for running grep over a list of files"
 
1218
#~ msgstr "Ünnerstütten för \"grep\"-Lööp över en Dateilist"
 
1219
 
 
1220
#~ msgid "Find in Fi&les..."
 
1221
#~ msgstr "In &Dateien söken..."
 
1222
 
 
1223
#~ msgid "Ctrl+Alt+f"
 
1224
#~ msgstr "Strg+Alt+D"
 
1225
 
 
1226
#~ msgid "Search for expressions over several files"
 
1227
#~ msgstr "Na Utdrück binnen mehr Dateien söken"
 
1228
 
 
1229
#~ msgid ""
 
1230
#~ "<b>Find in files</b><p>Opens the 'Find in files' dialog. There you can "
 
1231
#~ "enter a regular expression which is then searched for within all files in "
 
1232
#~ "the directories you specify. Matches will be displayed, you can switch to "
 
1233
#~ "a match directly.</p>"
 
1234
#~ msgstr ""
 
1235
#~ "<b>In Dateien söken</b><p>Maakt den Dialoog \"In Dateien söken\" op. Hier "
 
1236
#~ "kannst Du en reguleer Utdruck ingeven, na den in all Dateien binnen Dien "
 
1237
#~ "angeven Ornern söcht warrt. Övereenstimmen warrt wiest, Du kannst dor "
 
1238
#~ "direktemang hengahn.</p>"
 
1239
 
 
1240
# unreviewed-context
 
1241
#~ msgctxt "No Version Control Support chosen"
 
1242
#~ msgid "None"
 
1243
#~ msgstr "Keen"
 
1244
 
 
1245
#~ msgid "Create New Project"
 
1246
#~ msgstr "Nieg Projekt opstellen"
 
1247
 
 
1248
# unreviewed-context
 
1249
#~ msgctxt "Page for general configuration options"
 
1250
#~ msgid "General"
 
1251
#~ msgstr "Allgemeen"
 
1252
 
 
1253
#~ msgctxt "Page for version control options"
 
1254
#~ msgid "Version Control"
 
1255
#~ msgstr "Verschoonkuntrull"
 
1256
 
 
1257
#~ msgid "Project Wizard"
 
1258
#~ msgstr "Projekt-Hölper"
 
1259
 
 
1260
#~ msgid "Support for creating and importing projects"
 
1261
#~ msgstr "Ünnerstütten för't Opstellen un Importeren vun Projekten"
 
1262
 
 
1263
#~ msgid "&New Project..."
 
1264
#~ msgstr "&Nieg Projekt ..."
 
1265
 
 
1266
#~ msgid "Generate a new project from a template"
 
1267
#~ msgstr "Nieg Projekt vun Vörlaag opstellen"
 
1268
 
 
1269
#~ msgid ""
 
1270
#~ "<b>New project</b><p>This starts KDevelop's application wizard. It helps "
 
1271
#~ "you to generate a skeleton for your application from a set of templates.</"
 
1272
#~ "p>"
 
1273
#~ msgstr ""
 
1274
#~ "<b>Nieg Projekt</b><p>Dit start KDevelop sien Programm-Hölper. He hölpt "
 
1275
#~ "Di bi't Opstellen vun en Rohbuu för Dien Programm mit en Sett vun "
 
1276
#~ "Vörlagen.</p>"
 
1277
 
 
1278
#~ msgid "&Import Existing Project..."
 
1279
#~ msgstr "Vörhannen Projekt &importeren..."
 
1280
 
 
1281
#~ msgid "Import existing project"
 
1282
#~ msgstr "Vörhannen Projekt importeren"
 
1283
 
 
1284
#~ msgid "Could not initialize DVCS repository"
 
1285
#~ msgstr "DVCS-Archiev lett sik nich torechtmaken"
 
1286
 
 
1287
#~ msgid "Could not add files to the DVCS repository"
 
1288
#~ msgstr "Dateien laat sik nich na't DVCS-Archiev tofögen."
 
1289
 
 
1290
#~ msgid "Could not import project into"
 
1291
#~ msgstr "Projekt lett sik nich importeren na"
 
1292
 
 
1293
#~ msgid "Could not checkout imported project"
 
1294
#~ msgstr "Importeert Projekt lett sik nich pröven."
 
1295
 
 
1296
#~ msgid "Could not import project"
 
1297
#~ msgstr "Projekt lett sik nich importeren."
 
1298
 
 
1299
#~ msgid "Could not create new project"
 
1300
#~ msgstr "Nieg Projekt lett sik nich opstellen."
 
1301
 
 
1302
#~ msgid "The file %1 cannot be created."
 
1303
#~ msgstr "De Datei \"%1\" lett sik nich opstellen."
 
1304
 
 
1305
#~ msgid ""
 
1306
#~ "The given name is used by an already opened project. Choose a different "
 
1307
#~ "name"
 
1308
#~ msgstr ""
 
1309
#~ "De angeven Naam warrt al vun en opmaakt Projekt bruukt. Söök bitte en "
 
1310
#~ "annern ut."
 
1311
 
 
1312
#~ msgid "Please choose an existing folder."
 
1313
#~ msgstr "Söök bitte en vörhannen Orner ut"
 
1314
 
 
1315
#~ msgid "Please choose a project name."
 
1316
#~ msgstr "Söök bitte en Projektnaam ut"
 
1317
 
 
1318
#~ msgid ""
 
1319
#~ "Cannot create project file.<p><b>Suggestion</b>: check permissions on the "
 
1320
#~ "selected directory"
 
1321
#~ msgstr ""
 
1322
#~ "Projektdatei lett sik nich opstellen.<p><b>Vörslag</b>: Prööv Dien "
 
1323
#~ "Verlöven för den utsöchten Orner"
 
1324
 
 
1325
#~ msgid "Project import error"
 
1326
#~ msgstr "Projektimport-Fehler"
 
1327
 
 
1328
#~ msgid "Could not create temporary file to upload."
 
1329
#~ msgstr "Temporeerdatei för't Hoochladen lett sik nich opstellen"
 
1330
 
 
1331
#~ msgid "Invalid Location"
 
1332
#~ msgstr "Leeg Steed"
 
1333
 
 
1334
#~ msgid "Empty project name"
 
1335
#~ msgstr "Naam för leddig Projekt"
 
1336
 
 
1337
#~ msgid "Invalid project name"
 
1338
#~ msgstr "Leeg Projektnaam"
 
1339
 
 
1340
#~ msgid "Unable to create subdirectories, missing permissions on: %1"
 
1341
#~ msgstr "Ünnerornern laat sik nich opstellen, Verlöven fehlt för: %1"
 
1342
 
 
1343
#~ msgid "Directory already exists and is not empty!"
 
1344
#~ msgstr "Dat gifft den Orner al, un he is nich leddig!"
 
1345
 
 
1346
#~ msgid "Invalid Project Template"
 
1347
#~ msgstr "Leeg Projektvörlaag"
 
1348
 
 
1349
#~ msgid "Project Templates"
 
1350
#~ msgstr "Projektvörlagen"
 
1351
 
 
1352
#~ msgid "Document View"
 
1353
#~ msgstr "Dokmentenansicht"
 
1354
 
 
1355
#~ msgid "A list of opened documents"
 
1356
#~ msgstr "En List vun opmaakt Dokmenten"
 
1357
 
 
1358
#~ msgid "Documents"
 
1359
#~ msgstr "Dokmenten"
 
1360
 
 
1361
#~ msgid "<%1 items>"
 
1362
#~ msgstr "<%1 Elementen>"
 
1363
 
 
1364
#~ msgid "Disabled"
 
1365
#~ msgstr "Utmaakt"
 
1366
 
 
1367
#~ msgid "Pending (add)"
 
1368
#~ msgstr "Plaant (tofögen)"
 
1369
 
 
1370
#~ msgid "Pending (clear)"
 
1371
#~ msgstr "Plaant (wegmaken)"
 
1372
 
 
1373
#~ msgid "Pending (modify)"
 
1374
#~ msgstr "Plaant (ännern)"
 
1375
 
 
1376
#~ msgid "Active"
 
1377
#~ msgstr "Aktiv"
 
1378
 
 
1379
#~ msgctxt "Code breakpoint"
 
1380
#~ msgid "Code"
 
1381
#~ msgstr "Kode"
 
1382
 
 
1383
#~ msgid ""
 
1384
#~ "<b>Gdb command sent when debugger is not running</b><br>The command was:"
 
1385
#~ "<br> %1"
 
1386
#~ msgstr ""
 
1387
#~ "<b>\"gdb\"-Befehl geven, man de Fehlersöker löppt nich.</b><br>De Befehl "
 
1388
#~ "weer:<br> %1"
 
1389
 
 
1390
#~ msgid "Internal error"
 
1391
#~ msgstr "Intern Fehler"
 
1392
 
 
1393
#~ msgid "<b>Invalid debugger command</b><br>%1"
 
1394
#~ msgstr "<b>Leeg Fehlersöök-Befehl</b><br>%1"
 
1395
 
 
1396
#~ msgid "Invalid debugger command"
 
1397
#~ msgstr "Leeg Fehlersöök-Befehl"
 
1398
 
 
1399
#~ msgid ""
 
1400
#~ "<b>Invalid gdb reply</b><p>The 'stopped' packet does not include the "
 
1401
#~ "'reason' field."
 
1402
#~ msgstr ""
 
1403
#~ "<b>Leeg Antwoort vun \"gdb\"</b><p>Dat Paket \"stopped\" bargt keen "
 
1404
#~ "\"reason\"-Feld."
 
1405
 
 
1406
#~ msgid "The gdb reply is: invalid"
 
1407
#~ msgstr "De Antwoort vun \"gdb\" is: leeg"
 
1408
 
 
1409
#~ msgid "Invalid gdb reply"
 
1410
#~ msgstr "Leeg Antwoort vun \"gdb\""
 
1411
 
 
1412
#~ msgid "Exited on signal %1"
 
1413
#~ msgstr "Na Signaal %1 verlaten"
 
1414
 
 
1415
#~ msgid "Program received signal %1 (%2)"
 
1416
#~ msgstr "Programm hett Signaal %1 (%2) kregen"
 
1417
 
 
1418
#~ msgid "Received signal"
 
1419
#~ msgstr "Signaal kregen"
 
1420
 
 
1421
#~ msgid ""
 
1422
#~ "gdb message:\n"
 
1423
#~ "%1"
 
1424
#~ msgstr ""
 
1425
#~ "gdb-Mellen:\n"
 
1426
#~ "%1"
 
1427
 
 
1428
#~ msgid "Warning"
 
1429
#~ msgstr "Wohrschoen"
 
1430
 
 
1431
#~ msgid "Running program"
 
1432
#~ msgstr "Programm warrt utföhrt"
 
1433
 
 
1434
#~ msgid ""
 
1435
#~ "GDB cannot use the tty* or pty* devices.\n"
 
1436
#~ "Check the settings on /dev/tty* and /dev/pty*\n"
 
1437
#~ "As root you may need to \"chmod ug+rw\" tty* and pty* devices and/or add "
 
1438
#~ "the user to the tty group using \"usermod -G tty username\"."
 
1439
#~ msgstr ""
 
1440
#~ "\"gdb\" kann de Reedschappen \"tty*\" un \"pty*\" nich bruken.\n"
 
1441
#~ "Prööv de Instellen för \"/dev/tty*\" un \"/dev/pty*\"\n"
 
1442
#~ "Villicht muttst Du as Systeempleger för de \"tty*\"- un \"pty*\"-"
 
1443
#~ "Reedschappen \"chmod ug+rw\" utföhren un / oder den Bruker mit \"usermod -"
 
1444
#~ "G tty brukernaam\" na den \"tty\"-Koppel tofögen."
 
1445
 
 
1446
#~ msgid ""
 
1447
#~ "<b>Application does not exist</b><p>The application you're trying to "
 
1448
#~ "debug,<br>    %1\n"
 
1449
#~ "<br>does not exist. Check that you've specified the right application in "
 
1450
#~ "the debugger configuration."
 
1451
#~ msgstr ""
 
1452
#~ "<b>Dat gifft dat Programm nich</b><p>Dat Programm, binnen dat Du na "
 
1453
#~ "Fehlers söken wullt,<br>    %1\n"
 
1454
#~ "<br>gifft dat nich. Kiek bitte, wat Du dat richtige Programm binnen de "
 
1455
#~ "Fehlersöök-Instellen angeven hest."
 
1456
 
 
1457
#~ msgid "Application does not exist"
 
1458
#~ msgstr "Dat gifft dat Programm nich"
 
1459
 
 
1460
#~ msgid ""
 
1461
#~ "<b>Could not run application '%1'.</b><p>The application does not have "
 
1462
#~ "the executable bit set. Try rebuilding the project, or change permissions "
 
1463
#~ "manually."
 
1464
#~ msgstr ""
 
1465
#~ "<b>Programm \"%1\" lett sik nich utföhren.</b><p>För dat Programm is de "
 
1466
#~ "Utföhrbor-Mark nich sett. Versöök dat mit en Niegbuu vun dat Projekt, "
 
1467
#~ "oder änner de Verlöven vun Hand."
 
1468
 
 
1469
#~ msgid "Could not run application"
 
1470
#~ msgstr "Programm lett sik nich utföhren"
 
1471
 
 
1472
#~ msgid ""
 
1473
#~ "<b>Debugger error</b><p>Debugger reported the following error:<p><tt>%1"
 
1474
#~ msgstr ""
 
1475
#~ "<b>Fehlersöök-Fehler</b><p>De Fehlersöker hett dissen Fehler meldt:<p><tt>"
 
1476
#~ "%1"
 
1477
 
 
1478
#~ msgid "Debugger error"
 
1479
#~ msgstr "Fehlersöök-Fehler"
 
1480
 
 
1481
#~ msgid ""
 
1482
#~ "%1 commands in queue\n"
 
1483
#~ "%2 commands being processed by gdb\n"
 
1484
#~ "Debugger state: %3\n"
 
1485
#~ msgstr ""
 
1486
#~ "%1 Befehlen in de Reeg\n"
 
1487
#~ "%2 Befehlen warrt vun \"gdb\" afarbeidt\n"
 
1488
#~ "Fehlersöker-Status: %3\n"
 
1489
 
 
1490
#~ msgid ""
 
1491
#~ "Current command class: '%1'\n"
 
1492
#~ "Current command text: '%2'\n"
 
1493
#~ "Current command original text: '%3'\n"
 
1494
#~ msgstr ""
 
1495
#~ "Aktuell Befehlklass: \"%1\"\n"
 
1496
#~ "Aktuell Befehltext: \"%2\"\n"
 
1497
#~ "Aktuell Befehl-Orginaaltext: \"%3\"\n"
 
1498
 
 
1499
#~ msgid "Debugger status"
 
1500
#~ msgstr "Fehlersöker-Status"
 
1501
 
 
1502
#~ msgid ""
 
1503
#~ "<b>Machine code display</b><p>A machine code view into your running "
 
1504
#~ "executable with the current instruction highlighted. You can step "
 
1505
#~ "instruction by instruction using the debuggers toolbar buttons of \"step "
 
1506
#~ "over\" instruction and \"step into\" instruction."
 
1507
#~ msgstr ""
 
1508
#~ "<b>Maschienkode-Ansicht</b><p>De Maschienkode vun Dien lopen Programm, de "
 
1509
#~ "aktuelle Anwiesen is markeert. Du kannst de Anwiesen een för een mit de "
 
1510
#~ "Knööp \"Anwiesen utföhren\" un \"Na Anwiesen ringahn\" op den Fehlersöök-"
 
1511
#~ "Warktüüchbalken afarbeiden."
 
1512
 
 
1513
#~ msgid "Disassemble View"
 
1514
#~ msgstr "Disassembleert"
 
1515
 
 
1516
# unreviewed-context
 
1517
#~ msgid "Address"
 
1518
#~ msgstr "Adress"
 
1519
 
 
1520
#~ msgid "Function"
 
1521
#~ msgstr "Funkschoon"
 
1522
 
 
1523
#~ msgid "Offset"
 
1524
#~ msgstr "Verscheel"
 
1525
 
 
1526
#~ msgid "Instruction"
 
1527
#~ msgstr "Anwiesen"
 
1528
 
 
1529
#~ msgid ""
 
1530
#~ "<b>Frame stack</b><p>Often referred to as the \"call stack\", this is a "
 
1531
#~ "list showing what function is currently active and who called each "
 
1532
#~ "function to get to this point in your program. By clicking on an item you "
 
1533
#~ "can see the values in any of the previous calling functions."
 
1534
#~ msgstr ""
 
1535
#~ "<b>Rahmenstapel</b><p>Faken ok \"Oproop-Stapel\" nöömt, wiest disse List "
 
1536
#~ "de opstunns aktive Funkschoon, un wokeen de Funkschonen op den Padd na "
 
1537
#~ "dissen Punkt in Dien Programm opropen hett. Wenn Du op de Indrääg "
 
1538
#~ "klickst, kannst Du de Weerten in all verleden Oproopfunkschonen bekieken."
 
1539
 
 
1540
#~ msgid "Could not locate the debugging shell '%1'."
 
1541
#~ msgstr "Fehlersöök-Konsool \"%1\" lett sik nich finnen."
 
1542
 
 
1543
#~ msgid "Debugging Shell Not Found"
 
1544
#~ msgstr "Fehlersöök-Konsool lett sik nich finnen"
 
1545
 
 
1546
#~ msgctxt "<b>Internal debugger error</b>"
 
1547
#~ msgid ""
 
1548
#~ "<p>The debugger component encountered internal error while processing "
 
1549
#~ "reply from gdb. Please submit a bug report."
 
1550
#~ msgstr ""
 
1551
#~ "<p>Binnen de Fehlersöker-Komponent hett dat en Fehler geven, bides se en "
 
1552
#~ "Antwoort vun \"gdb\" afarbeidt hett. Bericht dissen Fehler bitte."
 
1553
 
 
1554
#~ msgid ""
 
1555
#~ "The exception is: %1\n"
 
1556
#~ "The MI response is: %2"
 
1557
#~ msgstr ""
 
1558
#~ "De Utnahm is: %1\n"
 
1559
#~ "De MI-Antwoort is: %2"
 
1560
 
 
1561
#~ msgid "Internal debugger error"
 
1562
#~ msgstr "Intern Fehlersöök-Fehler"
 
1563
 
 
1564
#~ msgid ""
 
1565
#~ "<b>Could not start debugger.</b><p>Could not run '%1'. Make sure that the "
 
1566
#~ "path name is specified correctly."
 
1567
#~ msgstr ""
 
1568
#~ "<b>De Fehlersöker lett sik nich starten.</b><p>\"%1\" lett sik nich "
 
1569
#~ "starten. Kiek, wat de Paddnaam richtig angeven is."
 
1570
 
 
1571
#~ msgid "Could not start debugger"
 
1572
#~ msgstr "Fehlersöker lett sik nich opropen"
 
1573
 
 
1574
#~ msgid "Debugger Breakpoints"
 
1575
#~ msgstr "Fehlersöker-Hollpünkt"
 
1576
 
 
1577
#~ msgid ""
 
1578
#~ "<b>Breakpoint list</b><p>Displays a list of breakpoints with their "
 
1579
#~ "current status. Clicking on a breakpoint item allows you to change the "
 
1580
#~ "breakpoint and will take you to the source in the editor window."
 
1581
#~ msgstr ""
 
1582
#~ "<b>Hollpunktlist</b><p>Wiest en List vun Hollpünkt un ehr aktuell Status. "
 
1583
#~ "Mit en Muusklick op en Indrag kannst Du em bewerken, binnen dat "
 
1584
#~ "Editorfinster warrt denn de Born wiest."
 
1585
 
 
1586
# unreviewed-context
 
1587
#~ msgctxt "New breakpoint"
 
1588
#~ msgid "New"
 
1589
#~ msgstr "Nieg"
 
1590
 
 
1591
#~ msgctxt "Data breakpoint"
 
1592
#~ msgid "Data write"
 
1593
#~ msgstr "Daten schrieven"
 
1594
 
 
1595
#~ msgctxt "Data read breakpoint"
 
1596
#~ msgid "Data read"
 
1597
#~ msgstr "Daten lesen"
 
1598
 
 
1599
#~ msgid "Show text"
 
1600
#~ msgstr "Text wiesen"
 
1601
 
 
1602
#~ msgid "Edit"
 
1603
#~ msgstr "Bewerken"
 
1604
 
 
1605
#~ msgid "Disable"
 
1606
#~ msgstr "Utmaken"
 
1607
 
 
1608
#~ msgid "Delete"
 
1609
#~ msgstr "Wegdoon"
 
1610
 
 
1611
#~ msgid "Disable all"
 
1612
#~ msgstr "All utmaken"
 
1613
 
 
1614
#~ msgid "Enable all"
 
1615
#~ msgstr "All anmaken"
 
1616
 
 
1617
#~ msgid "Delete all"
 
1618
#~ msgstr "All wegdoon"
 
1619
 
 
1620
#~ msgid ""
 
1621
#~ "<b>Data write breakpoint</b><br>Expression: %1<br>Address: 0x%2<br>Old "
 
1622
#~ "value: %3<br>New value: %4"
 
1623
#~ msgstr ""
 
1624
#~ "<b>Datenschriev-Hollpunkt</b><br>Utdruck: %1<br>Adress: 0x%2<br>Oolt "
 
1625
#~ "Weert: %3<br>Nieg Weert: %4"
 
1626
 
 
1627
#~ msgid "Enable"
 
1628
#~ msgstr "Anmaken"
 
1629
 
 
1630
#~ msgid "GDB Output"
 
1631
#~ msgstr "GDB-Utgaav"
 
1632
 
 
1633
#~ msgid ""
 
1634
#~ "<b>GDB output</b><p>Shows all gdb commands being executed. You can also "
 
1635
#~ "issue any other gdb command while debugging."
 
1636
#~ msgstr ""
 
1637
#~ "<b>GDB-Utgaav</b><p>Wiest all utföhrte gdb-Befehlen. Du kannst bi de "
 
1638
#~ "Fehlersöök ok egen gdb-Befehlen utföhren."
 
1639
 
 
1640
#~ msgid "&GDB cmd:"
 
1641
#~ msgstr "&gdb-Befehl:"
 
1642
 
 
1643
#~ msgid "Pause execution of the app to enter gdb commands"
 
1644
#~ msgstr "Programm för't Ingeven vun gdb-Befehlen anhollen"
 
1645
 
 
1646
#~ msgid "Show Internal Commands"
 
1647
#~ msgstr "Intern Befehlen wiesen"
 
1648
 
 
1649
#~ msgid ""
 
1650
#~ "Controls if commands issued internally by KDevelop will be shown or not."
 
1651
#~ "<br>This option will affect only future commands, it will not add or "
 
1652
#~ "remove already issued commands from the view."
 
1653
#~ msgstr ""
 
1654
#~ "Leggt fast, wat Befehlen wiest warrt, de KDevelop intern rutgifft."
 
1655
#~ "<br>Disse Optschoon gellt bloots för tokamen Befehlen, al geven Befehlen "
 
1656
#~ "warrt de Ansicht nich toföögt oder ut ehr wegmaakt."
 
1657
 
 
1658
#~ msgid "Copy All"
 
1659
#~ msgstr "All koperen"
 
1660
 
 
1661
#~ msgid "Not hit yet"
 
1662
#~ msgstr "Noch nich drapen"
 
1663
 
 
1664
#~ msgid "Ignore"
 
1665
#~ msgstr "Övergahn"
 
1666
 
 
1667
#~ msgid "next hits"
 
1668
#~ msgstr "nakamen Drepers"
 
1669
 
 
1670
#~ msgid "Watches"
 
1671
#~ msgstr "Beluern"
 
1672
 
 
1673
#~ msgid "Recent"
 
1674
#~ msgstr "Tolest bruukt"
 
1675
 
 
1676
#~ msgid "Attach to Process"
 
1677
#~ msgstr "Perzess griepen"
 
1678
 
 
1679
#~ msgid "Debugger Variables"
 
1680
#~ msgstr "Fehlersöker-Variabeln"
 
1681
 
 
1682
#~ msgid ""
 
1683
#~ "<b>Variable tree</b><p>The variable tree allows you to see the values of "
 
1684
#~ "local variables and arbitrary expressions.<p>Local variables are "
 
1685
#~ "displayed automatically and are updated as you step through your program. "
 
1686
#~ "For each expression you enter, you can either evaluate it once, or \"watch"
 
1687
#~ "\" it (make it auto-updated). Expressions that are not auto-updated can "
 
1688
#~ "be updated manually from the context menu. Expressions can be renamed to "
 
1689
#~ "more descriptive names by clicking on the name column.<p>To change the "
 
1690
#~ "value of a variable or an expression, click on the value."
 
1691
#~ msgstr ""
 
1692
#~ "<b>Variabelnboom</b><p>Binnen den Variabelnboom kannst Du de Weerten vun "
 
1693
#~ "lokaal Variabeln un egen Utdrück ankieken.<p>Lokaal Variabeln warrt "
 
1694
#~ "automaatsch wiest un opfrischt, wielt Du dör Dien Programm geihst. Du "
 
1695
#~ "kannst elk ingeven Utdruck eenmaal utreken oder em beluern (he warrt denn "
 
1696
#~ "automaatsch opfrischt). Nich automaatsch opfrischte Utdrück laat sik vun "
 
1697
#~ "Hand över dat Rechtsklickmenü opfrischen. Du kannst de Utdrück mit en "
 
1698
#~ "Klick op den Naamstriep anner (vertellen) Naams geven.<p>Wenn Du den "
 
1699
#~ "Weert vun en Variable oder Utdruck ännern wullt, klick op den Weert."
 
1700
 
 
1701
#~ msgid "<b>Expression entry</b><p>Type in expression to watch."
 
1702
#~ msgstr "<b>Utdruck</b><p>Giff en Utdruck in, den Du beluern wullt."
 
1703
 
 
1704
#~ msgid "Recent Expressions"
 
1705
#~ msgstr "Tolest bruukt Utdrück"
 
1706
 
 
1707
#~ msgid "Remove All"
 
1708
#~ msgstr "All wegdoon"
 
1709
 
 
1710
#~ msgid "Re-evaluate All"
 
1711
#~ msgstr "All nieg utreken"
 
1712
 
 
1713
#~ msgid "Format"
 
1714
#~ msgstr "Formaat"
 
1715
 
 
1716
#~ msgid "Natural"
 
1717
#~ msgstr "Normaal"
 
1718
 
 
1719
#~ msgid "Hexadecimal"
 
1720
#~ msgstr "Hexadezimaal"
 
1721
 
 
1722
#~ msgid "Decimal"
 
1723
#~ msgstr "Dezimaal"
 
1724
 
 
1725
#~ msgid "Character"
 
1726
#~ msgstr "Teken"
 
1727
 
 
1728
#~ msgid "Binary"
 
1729
#~ msgstr "Bineer"
 
1730
 
 
1731
#~ msgid "Remember Value"
 
1732
#~ msgstr "Weert wohren"
 
1733
 
 
1734
#~ msgid "Remove Watch Variable"
 
1735
#~ msgstr "Beluervariable wegmaken"
 
1736
 
 
1737
#~ msgid "Watch Variable"
 
1738
#~ msgstr "Variable beluern"
 
1739
 
 
1740
#~ msgid "Reevaluate Expression"
 
1741
#~ msgstr "Utdruck nieg utreken"
 
1742
 
 
1743
#~ msgid "Remove Expression"
 
1744
#~ msgstr "Utdruck wegmaken"
 
1745
 
 
1746
#~ msgid "Data write breakpoint"
 
1747
#~ msgstr "Datenschriev-Hollpunkt"
 
1748
 
 
1749
#~ msgid "Copy Value"
 
1750
#~ msgstr "Weert koperen"
 
1751
 
 
1752
#~ msgid "Invalid"
 
1753
#~ msgstr "Leeg"
 
1754
 
 
1755
#~ msgid "Watchpoint"
 
1756
#~ msgstr "Luerpunkt"
 
1757
 
 
1758
#~ msgid "Read Watchpoint"
 
1759
#~ msgstr "Luerpunkt utlesen"
 
1760
 
 
1761
#~ msgid "Start"
 
1762
#~ msgstr "Start"
 
1763
 
 
1764
#~ msgid "Amount"
 
1765
#~ msgstr "Mengde"
 
1766
 
 
1767
#~ msgid "OK"
 
1768
#~ msgstr "OK"
 
1769
 
 
1770
#~ msgid "Memory view"
 
1771
#~ msgstr "Spiekeransicht"
 
1772
 
 
1773
#~ msgid "Change memory range"
 
1774
#~ msgstr "Spiekerrebeet ännern"
 
1775
 
 
1776
#~ msgid "Reload"
 
1777
#~ msgstr "Nieg laden"
 
1778
 
 
1779
#~ msgid "Close this view"
 
1780
#~ msgstr "Disse Ansicht tomaken"
 
1781
 
 
1782
#~ msgid "Special debugger views"
 
1783
#~ msgstr "Besünner Fehlersöök-Ansichten"
 
1784
 
 
1785
#~ msgid "Double-click to create new code breakpoint"
 
1786
#~ msgstr "Mit Dubbelklick nieg Hollpunkt opstellen"
 
1787
 
 
1788
#~ msgid "Breakpoint"
 
1789
#~ msgstr "Hollpunkt"
 
1790
 
 
1791
#~ msgid " temporary"
 
1792
#~ msgstr " temporeer"
 
1793
 
 
1794
#~ msgid " hw"
 
1795
#~ msgstr " hw"
 
1796
 
 
1797
#~ msgid "Enabled"
 
1798
#~ msgstr "Anmaakt"
 
1799
 
 
1800
#~ msgid "Type"
 
1801
#~ msgstr "Typ"
 
1802
 
 
1803
#~ msgid "Status"
 
1804
#~ msgstr "Status"
 
1805
 
 
1806
#~ msgid "Location"
 
1807
#~ msgstr "Steed"
 
1808
 
 
1809
#~ msgid "Condition"
 
1810
#~ msgstr "Beding"
 
1811
 
 
1812
#~ msgid "Ignore Count"
 
1813
#~ msgstr "Övergahn"
 
1814
 
 
1815
#~ msgid "Hits"
 
1816
#~ msgstr "Drepers"
 
1817
 
 
1818
#~ msgid "Tracing"
 
1819
#~ msgstr "Beluern"
 
1820
 
 
1821
#~ msgid "Frame"
 
1822
#~ msgstr "Rahmen"
 
1823
 
 
1824
#~ msgid "C++ Debugger"
 
1825
#~ msgstr "C++-Fehlersöker"
 
1826
 
 
1827
#~ msgid "Support for running C++ apps in GDB"
 
1828
#~ msgstr "Ünnerstütten för't Utföhren vun C++-Programmen mit GDB"
 
1829
 
 
1830
#~ msgid "Breakpoints"
 
1831
#~ msgstr "Hollpünkt"
 
1832
 
 
1833
#~ msgid "Variables"
 
1834
#~ msgstr "Variabeln"
 
1835
 
 
1836
#~ msgid "Frame Stack"
 
1837
#~ msgstr "Rahmenstapel"
 
1838
 
 
1839
#~ msgid "Disassemble"
 
1840
#~ msgstr "Disassembleren"
 
1841
 
 
1842
#~ msgid "GDB"
 
1843
#~ msgstr "GDB"
 
1844
 
 
1845
#~ msgid "Debug views"
 
1846
#~ msgstr "Fehlersöök-Ansichten"
 
1847
 
 
1848
#~ msgid "&Start"
 
1849
#~ msgstr "&Start"
 
1850
 
 
1851
#~ msgid "Start in debugger"
 
1852
#~ msgstr "Binnen Fehlersöker starten"
 
1853
 
 
1854
#~ msgid ""
 
1855
#~ "<b>Start in debugger</b><p>Starts the debugger with the project's main "
 
1856
#~ "executable. You may set some breakpoints before this, or you can "
 
1857
#~ "interrupt the program while it is running, in order to get information "
 
1858
#~ "about variables, frame stack, and so on."
 
1859
#~ msgstr ""
 
1860
#~ "<b>Binnen Fehlersöker starten</b><p>Start den Fehlersöker mit dat "
 
1861
#~ "Hööftprogramm vun dat Projekt. Du kannst vördem Hollpünkt setten, oder "
 
1862
#~ "dat lopen Programm ünnerbreken, wenn Du Informatschonen över Variabeln, "
 
1863
#~ "Rahmenstapel usw. hebben wullt."
 
1864
 
 
1865
#~ msgid "&Restart"
 
1866
#~ msgstr "&Nieg starten"
 
1867
 
 
1868
#~ msgid "Restart program"
 
1869
#~ msgstr "Programm nieg starten"
 
1870
 
 
1871
#~ msgid ""
 
1872
#~ "<b>Restarts application</b><p>Restarts applications from the beginning."
 
1873
#~ msgstr "<b>Programm nieg starten</b><p>Start dat Programm nieg."
 
1874
 
 
1875
#~ msgid "Sto&p"
 
1876
#~ msgstr "&Anhollen"
 
1877
 
 
1878
#~ msgid "Stop debugger"
 
1879
#~ msgstr "Fehlersöker beennen"
 
1880
 
 
1881
#~ msgid "<b>Stop debugger</b><p>Kills the executable and exits the debugger."
 
1882
#~ msgstr ""
 
1883
#~ "<b>Fehlersöker beennen</b><p>Schütt dat Programm af un beendt den "
 
1884
#~ "Fehlersöker."
 
1885
 
 
1886
#~ msgid "Interrupt"
 
1887
#~ msgstr "Ünnerbreken"
 
1888
 
 
1889
#~ msgid "Interrupt application"
 
1890
#~ msgstr "Programm ünnerbreken"
 
1891
 
 
1892
#~ msgid ""
 
1893
#~ "<b>Interrupt application</b><p>Interrupts the debugged process or current "
 
1894
#~ "GDB command."
 
1895
#~ msgstr ""
 
1896
#~ "<b>Programm ünnerbreken</b><p>Ünnerbrickt den ünnersöchten Perzess oder "
 
1897
#~ "den aktuellen gdb-Befehl."
 
1898
 
 
1899
#~ msgid "Run to &Cursor"
 
1900
#~ msgstr "Bet &Blinker utföhren"
 
1901
 
 
1902
#~ msgid "Run to cursor"
 
1903
#~ msgstr "Bet Blinker utföhren"
 
1904
 
 
1905
#~ msgid ""
 
1906
#~ "<b>Run to cursor</b><p>Continues execution until the cursor position is "
 
1907
#~ "reached."
 
1908
#~ msgstr ""
 
1909
#~ "<b>Bet Blinker utföhren</b><p>Maakt mit dat Utföhren bet na de "
 
1910
#~ "Blinkerpositschoon wieder."
 
1911
 
 
1912
#~ msgid "Set E&xecution Position to Cursor"
 
1913
#~ msgstr "&Utföhr-Positschoon na Blinker setten"
 
1914
 
 
1915
#~ msgid "Jump to cursor"
 
1916
#~ msgstr "Na Blinker jumpen"
 
1917
 
 
1918
#~ msgid ""
 
1919
#~ "<b>Set Execution Position </b><p>Set the execution pointer to the current "
 
1920
#~ "cursor position."
 
1921
#~ msgstr ""
 
1922
#~ "<b>Utföhrpositschoon setten</b><p>Sett den Utföhr-Wieser op de aktuelle "
 
1923
#~ "Blinkerpositschoon."
 
1924
 
 
1925
#~ msgid "Step &Over"
 
1926
#~ msgstr "&Utföhren"
 
1927
 
 
1928
#~ msgid "Step over the next line"
 
1929
#~ msgstr "Nakamen Reeg utföhren"
 
1930
 
 
1931
#~ msgid ""
 
1932
#~ "<b>Step over</b><p>Executes one line of source in the current source "
 
1933
#~ "file. If the source line is a call to a function the whole function is "
 
1934
#~ "executed and the app will stop at the line following the function call."
 
1935
#~ msgstr ""
 
1936
#~ "<b>Utföhren</b><p>Föhrt een Kodereeg vun de aktuelle Borndatei ut. Wenn "
 
1937
#~ "de Bornreeg en Funkschoon opröppt, warrt de hele Funkschoon utföhrt un "
 
1938
#~ "dat Programm denn bi de Reeg achter den Oproop anhollen."
 
1939
 
 
1940
#~ msgid "Step over Ins&truction"
 
1941
#~ msgstr "&Anwiesen utföhren"
 
1942
 
 
1943
#~ msgid "Step over instruction"
 
1944
#~ msgstr "Anwiesen utföhren"
 
1945
 
 
1946
#~ msgid ""
 
1947
#~ "<b>Step over instruction</b><p>Steps over the next assembly instruction."
 
1948
#~ msgstr "<b>Anwiesen utföhren</b><p>Föhrt de nakamen Assembleranwiesen ut."
 
1949
 
 
1950
#~ msgid "Step &Into"
 
1951
#~ msgstr "&Ringahn"
 
1952
 
 
1953
#~ msgid "Step into the next statement"
 
1954
#~ msgstr "Na nakamen Utdruck ringahn"
 
1955
 
 
1956
#~ msgid ""
 
1957
#~ "<b>Step into</b><p>Executes exactly one line of source. If the source "
 
1958
#~ "line is a call to a function then execution will stop after the function "
 
1959
#~ "has been entered."
 
1960
#~ msgstr ""
 
1961
#~ "<b>Ringahn</b><p>Föhrt nau een Kodereeg ut. Wenn de Bornreeg en "
 
1962
#~ "Funkschoon opröppt, warrt dat Programm bi den Funkschoonanfang anhollen."
 
1963
 
 
1964
#~ msgid "Step into I&nstruction"
 
1965
#~ msgstr "Na &Anwiesen ringahn"
 
1966
 
 
1967
#~ msgid "Step into instruction"
 
1968
#~ msgstr "Na Anwiesen ringahn"
 
1969
 
 
1970
#~ msgid ""
 
1971
#~ "<b>Step into instruction</b><p>Steps into the next assembly instruction."
 
1972
#~ msgstr ""
 
1973
#~ "<b>Na Anwiesen ringahn</b><p>Geiht na de nakamen Assembleranwiesen rin."
 
1974
 
 
1975
#~ msgid "Step O&ut"
 
1976
#~ msgstr "&Rutgahn"
 
1977
 
 
1978
#~ msgid "Steps out of the current function"
 
1979
#~ msgstr "Aktuell Funkschoon bet Enn utföhren"
 
1980
 
 
1981
#~ msgid ""
 
1982
#~ "<b>Step out</b><p>Executes the application until the currently executing "
 
1983
#~ "function is completed. The debugger will then display the line after the "
 
1984
#~ "original call to that function. If program execution is in the outermost "
 
1985
#~ "frame (i.e. in main()) then this operation has no effect."
 
1986
#~ msgstr ""
 
1987
#~ "<b>Rutgahn</b><p>Föhrt dat Programm ut, bet de aktuelle Funkschoon heel "
 
1988
#~ "utföhrt is. De Fehlersöker wiest denn de Reeg achter den Orginaal-"
 
1989
#~ "Funkschoonoproop. Wenn he den Butenrahmen utföhrt (t.B. \"main()\"), "
 
1990
#~ "blifft disse Akschoon ahn Utwarken."
 
1991
 
 
1992
#~ msgid "Viewers"
 
1993
#~ msgstr "Ansichten"
 
1994
 
 
1995
#~ msgid "Debugger viewers"
 
1996
#~ msgstr "Fehlersöker-Ansichten"
 
1997
 
 
1998
#~ msgid ""
 
1999
#~ "<b>Debugger viewers</b><p>Various information about application being "
 
2000
#~ "executed. There are 4 views available:<br><b>Memory</"
 
2001
#~ "b><br><b>Disassemble</b><br><b>Registers</b><br><b>Libraries</b>"
 
2002
#~ msgstr ""
 
2003
#~ "<b>De Fehlersöök-Ansichten</b><p>wiest verscheden Informatschonen över "
 
2004
#~ "dat utföhrte Programm. Dat gifft veer verscheden Ansichten:"
 
2005
#~ "<br><b>Spieker</b><br><b>Maschienkode</b><br><b>Registern</"
 
2006
#~ "b><br><b>Bibliotheken</b>"
 
2007
 
 
2008
#~ msgid "Examine Core File..."
 
2009
#~ msgstr "Karndatei bekieken..."
 
2010
 
 
2011
#~ msgid "Examine core file"
 
2012
#~ msgstr "Karndatei bekieken"
 
2013
 
 
2014
#~ msgid ""
 
2015
#~ "<b>Examine core file</b><p>This loads a core file, which is typically "
 
2016
#~ "created after the application has crashed, e.g. with a segmentation "
 
2017
#~ "fault. The core file contains an image of the program memory at the time "
 
2018
#~ "it crashed, allowing you to do a post-mortem analysis."
 
2019
#~ msgstr ""
 
2020
#~ "<b>Karndatei bekieken</b><p>Disse Funkschoon laadt en Karndatei, de "
 
2021
#~ "normalerwies opstellt warrt, wenn dat Programm afstört is, t.B. mit en "
 
2022
#~ "Spiekertogriep-Fehler. De Karndatei bargt en Afbild vun den "
 
2023
#~ "Programmspieker, as he bi den Afstört weer, so dat Du em later noch "
 
2024
#~ "bekieken kannst."
 
2025
 
 
2026
#~ msgid "Attach to process"
 
2027
#~ msgstr "Perzess griepen"
 
2028
 
 
2029
#~ msgid ""
 
2030
#~ "<b>Attach to process</b><p>Attaches the debugger to a running process."
 
2031
#~ msgstr ""
 
2032
#~ "<b>Perzess griepen</b><p>Lett den Fehlersöker en lopen Perzess griepen."
 
2033
 
 
2034
#~ msgid "Toggle Breakpoint"
 
2035
#~ msgstr "Hollpunkt an/ut"
 
2036
 
 
2037
#~ msgid "Toggle breakpoint"
 
2038
#~ msgstr "Hollpunkt an/ut"
 
2039
 
 
2040
#~ msgid ""
 
2041
#~ "<b>Toggle breakpoint</b><p>Toggles the breakpoint at the current line in "
 
2042
#~ "editor."
 
2043
#~ msgstr ""
 
2044
#~ "<b>Hollpunkt an/ut</b><p>Maakt den Hollpunkt för de aktuelle Editorreeg "
 
2045
#~ "an oder ut."
 
2046
 
 
2047
#~ msgid "Debug in &KDevelop"
 
2048
#~ msgstr "Fehlersöök in &KDevelop"
 
2049
 
 
2050
#~ msgid "Evaluate: %1"
 
2051
#~ msgstr "%1 utweerten"
 
2052
 
 
2053
#~ msgid ""
 
2054
#~ "<b>Evaluate expression</b><p>Shows the value of the expression under the "
 
2055
#~ "cursor."
 
2056
#~ msgstr ""
 
2057
#~ "<b>Utdruck utweerten</b><p>Wiest den Weert vun den Utdruck ünner den "
 
2058
#~ "Blinker."
 
2059
 
 
2060
#~ msgid "Watch: %1"
 
2061
#~ msgstr "%1 beluern"
 
2062
 
 
2063
#~ msgid ""
 
2064
#~ "<b>Watch expression</b><p>Adds an expression under the cursor to the "
 
2065
#~ "Variables/Watch list."
 
2066
#~ msgstr ""
 
2067
#~ "<b>Utdruck beluern</b><p>Föögt den Utdruck ünner den Blinker na't "
 
2068
#~ "Variabelnfinster ünner \"Beluern\" to."
 
2069
 
 
2070
#~ msgid ""
 
2071
#~ "<b>GDB exited abnormally</b><p>This is likely a bug in GDB. Examine the "
 
2072
#~ "gdb output window and then stop the debugger"
 
2073
#~ msgstr ""
 
2074
#~ "<b>\"gdb\" wöör nich normaal beendt</b><p>Dit is wohrschienlich en "
 
2075
#~ "Programmfehler binnen \"gdb\". Överprööv dat \"gdb\"-Utgaavfinster un "
 
2076
#~ "holl denn den Fehlersöker an"
 
2077
 
 
2078
# unreviewed-context
 
2079
#~ msgid "GDB exited abnormally"
 
2080
#~ msgstr "\"gdb\" wöör nich normaal beendt"
 
2081
 
 
2082
#~ msgid "Choose a core file to examine..."
 
2083
#~ msgstr "Karndatei för't Bekieken utsöken..."
 
2084
 
 
2085
#~ msgid "Examining core file %1"
 
2086
#~ msgstr "Karndatei \"%1\" warrt bekeken"
 
2087
 
 
2088
#~ msgid "Choose a process to attach to..."
 
2089
#~ msgstr "Perzess för't Griepen utsöken..."
 
2090
 
 
2091
#~ msgid "Attaching to process %1"
 
2092
#~ msgstr "Perzess \"%1\" warrt grepen"
 
2093
 
 
2094
#~ msgid "Debugger"
 
2095
#~ msgstr "Fehlersöker"
 
2096
 
 
2097
#~ msgid "Debugger stopped"
 
2098
#~ msgstr "Fehlersöker anhollen"
 
2099
 
 
2100
#~ msgid "Runs the program in the debugger"
 
2101
#~ msgstr "Föhrt dat Programm binnen den Fehlersöker ut"
 
2102
 
 
2103
#~ msgid ""
 
2104
#~ "Start in debugger\n"
 
2105
#~ "\n"
 
2106
#~ "Starts the debugger with the project's main executable. You may set some "
 
2107
#~ "breakpoints before this, or you can interrupt the program while it is "
 
2108
#~ "running, in order to get information about variables, frame stack, and so "
 
2109
#~ "on."
 
2110
#~ msgstr ""
 
2111
#~ "Binnen Fehlersöker starten\n"
 
2112
#~ "\n"
 
2113
#~ "Start den Fehlersöker mit dat Hööftprogramm vun dat Projekt. Du kannst "
 
2114
#~ "vördem Hollpünkt setten, oder dat lopen Programm ünnerbreken, wenn Du "
 
2115
#~ "Informatschonen över Variabeln, Rahmenstapel usw. hebben wullt."
 
2116
 
 
2117
#~ msgid "&Continue"
 
2118
#~ msgstr "&Wiedermaken"
 
2119
 
 
2120
#~ msgid "Continues the application execution"
 
2121
#~ msgstr "Programm wieder utföhren"
 
2122
 
 
2123
#~ msgid ""
 
2124
#~ "Continue application execution\n"
 
2125
#~ "\n"
 
2126
#~ "Continues the execution of your application in the debugger. This only "
 
2127
#~ "takes effect when the application has been halted by the debugger (i.e. a "
 
2128
#~ "breakpoint has been activated or the interrupt was pressed)."
 
2129
#~ msgstr ""
 
2130
#~ "Programm wieder utföhren\n"
 
2131
#~ "\n"
 
2132
#~ "Föhrt Dien Programm wieder binnen den Fehlersöker ut. Dit warkt sik "
 
2133
#~ "bloots denn ut, wenn de Fehlersöker dat Programm anhollen harr (wenn t.B. "
 
2134
#~ "en Hollpunkt drapen oder \"Ünnerbreken\" drückt wöör)."
 
2135
 
 
2136
#~ msgid "Process exited"
 
2137
#~ msgstr "Perzess verlaten"
 
2138
 
 
2139
#~ msgid "Variable"
 
2140
#~ msgstr "Variable"
 
2141
 
 
2142
#~ msgid "Value"
 
2143
#~ msgstr "Weert"
 
2144
 
 
2145
#~ msgid "kdevelop: Debug application console"
 
2146
#~ msgstr "KDevelop: Konsool för Programm-Fehlersöök"
 
2147
 
 
2148
#~ msgid "CMake Manager"
 
2149
#~ msgstr "CMake-Pleger"
 
2150
 
 
2151
#~ msgid "Support for managing CMake projects"
 
2152
#~ msgstr "Ünnerstütten för't Plegen vun CMake-Projekten"
 
2153
 
 
2154
#~ msgid "Jump to target definition"
 
2155
#~ msgstr "Na Teel-Definitschoon jumpen"
 
2156
 
 
2157
#~ msgid "Create a folder called '%1'."
 
2158
#~ msgstr "En Ornern mit den Naam \"%1\" opstellen"
 
2159
 
 
2160
#~ msgid "KDevelop - CMake Support"
 
2161
#~ msgstr "KDevelop-Ünnerstütten för CMake"
 
2162
 
 
2163
#~ msgid "Could not create the directory's CMakeLists.txt file."
 
2164
#~ msgstr "De Datei \"CMakeLists.txt\" för den Orner lett sik nich opstellen."
 
2165
 
 
2166
#~ msgid "Could not save the change."
 
2167
#~ msgstr "De Ännern lett sik nich sekern."
 
2168
 
 
2169
#~ msgid "Remove a folder called '%1'."
 
2170
#~ msgstr "En Orner mit den Naam \"%1\" wegmaken"
 
2171
 
 
2172
#~ msgid ""
 
2173
#~ "The %1 build directory is not valid. It will be removed from the list"
 
2174
#~ msgstr "\"%1\" gellt nich as Buuorner, he warrt vun de List wegmaakt."
 
2175
 
 
2176
#~ msgid ""
 
2177
#~ "The %1 directory is about to be removed in KDevelop's list.\n"
 
2178
#~ "Do you want KDevelop to remove it in the file system as well?"
 
2179
#~ msgstr ""
 
2180
#~ "De Orner \"%1\" warrt vun KDevelop sien List wegmaakt.\n"
 
2181
#~ "Wullt Du, dat KDevelop em ok ut dat Dateisysteem wegmaakt?"
 
2182
 
 
2183
#~ msgid "Could not remove: %1.\n"
 
2184
#~ msgstr "\"%1\" lett sik nich wegmaken.\n"
 
2185
 
 
2186
#~ msgid "Name"
 
2187
#~ msgstr "Naam"
 
2188
 
 
2189
#~ msgid "Comment"
 
2190
#~ msgstr "Kommentar"
 
2191
 
 
2192
#~ msgid ""
 
2193
#~ "The %1 directory does not exist, but is needed before the build directory "
 
2194
#~ "is created.\n"
 
2195
#~ "Do you want KDevelop to create it for you?"
 
2196
#~ msgstr ""
 
2197
#~ "Den Orner \"%1\" gifft dat nich, man he warrt bruukt, ehr de Buuorner "
 
2198
#~ "opstellt warrt.\n"
 
2199
#~ "Schall KDevelop em opstellen?"
 
2200
 
 
2201
#~ msgid "&Cancel"
 
2202
#~ msgstr "&Afbreken"
 
2203
 
 
2204
#~ msgid "CMake process killed"
 
2205
#~ msgstr "CMake-Perzess afschaten"
 
2206
 
 
2207
#~ msgid "Created successfully"
 
2208
#~ msgstr "Mit Spood opstellt"
 
2209
 
 
2210
#~ msgid "An error occurred"
 
2211
#~ msgstr "Dat geev en Fehler"
 
2212
 
 
2213
#~ msgid "You need to select a cmake binary"
 
2214
#~ msgstr "Du muttst en Programm för \"cmake\" angeven"
 
2215
 
 
2216
#~ msgid "You need to specify a build directory"
 
2217
#~ msgstr "Du muttst en Buuorner angeven"
 
2218
 
 
2219
#~ msgid "Already used build directory"
 
2220
#~ msgstr "Al bruukt Buuorner"
 
2221
 
 
2222
#~ msgid "Using an already created build directory"
 
2223
#~ msgstr "En al opstellt Buuorner warrt bruukt"
 
2224
 
 
2225
#~ msgid "Click the Run button to run CMake"
 
2226
#~ msgstr "Klick op \"Utföhren\", wenn Du CMake utföhren wullt"
 
2227
 
 
2228
#~ msgid "The selected build directory is not empty"
 
2229
#~ msgstr "De utsöchte Buuorner is nich leddig"
 
2230
 
 
2231
#~ msgid "This build directory is for %1, but the project directory is %2"
 
2232
#~ msgstr "De utsöchte Buuorner is för \"%1\", man de Projektorner is \"%2\""
 
2233
 
 
2234
#~ msgid "Text"
 
2235
#~ msgstr "Text"
 
2236
 
 
2237
#~ msgid "Action"
 
2238
#~ msgstr "Akschoon"
 
2239
 
 
2240
#~ msgid "Change"
 
2241
#~ msgstr "Ännern"
 
2242
 
 
2243
#~ msgid "Insert"
 
2244
#~ msgstr "Infögen"
 
2245
 
 
2246
#~ msgid "Remove"
 
2247
#~ msgstr "Wegmaken"
 
2248
 
 
2249
#~ msgid "Custom Makefile Manager"
 
2250
#~ msgstr "Egen-Makefile-Pleger"
 
2251
 
 
2252
#~ msgid "Support for managing custom makefile projects"
 
2253
#~ msgstr "Ünnerstütten för't Plegen vun egen Makefile-Projekten"
 
2254
 
 
2255
#~ msgid "Build &Target"
 
2256
#~ msgstr "Buu-&Teel"
 
2257
 
 
2258
#~ msgid "Build target"
 
2259
#~ msgstr "Buu-Teel"
 
2260
 
 
2261
#~ msgid ""
 
2262
#~ "<b>Build target</b><p>Runs <b>make targetname</b> from the project "
 
2263
#~ "directory (targetname is the name of the target selected).</"
 
2264
#~ "p><p>Environment variables and make arguments can be specified in the "
 
2265
#~ "project settings dialog, <b>Build Options</b> tab.</p>"
 
2266
#~ msgstr ""
 
2267
#~ "<b>Buu-Teel</b><p>Föhrt den Befehl <b>make Teelnaam</b> binnen den "
 
2268
#~ "Projektorner ut (\"Teelnaam\" is de Naam vun dat utsöchte Teel).</"
 
2269
#~ "p><p>Ümgevenvariabeln un \"make\"-Argumenten laat sik binnen den "
 
2270
#~ "Projektinstellen-Dialoog op de Siet <b>Buu-Optschonen</b> fastleggen.</p>"
 
2271
 
 
2272
#~ msgid "Build this project"
 
2273
#~ msgstr "Dit Projekt buen"
 
2274
 
 
2275
#~ msgid "Build this target"
 
2276
#~ msgstr "Dit Teel buen"
 
2277
 
 
2278
#~ msgid "Build this directory"
 
2279
#~ msgstr "Dissen Orner buen"
 
2280
 
 
2281
#~ msgid "qmake-parser"
 
2282
#~ msgstr "QMake-Inleser"
 
2283
 
 
2284
#~ msgid "Parse QMake project files"
 
2285
#~ msgstr "QMake-Projektdateien inlesen"
 
2286
 
 
2287
#~ msgid "Enable output of the debug AST"
 
2288
#~ msgstr "Utgaav vun den AST för de Fehlersöök anmaken"
 
2289
 
 
2290
#~ msgid "QMake project files"
 
2291
#~ msgstr "QMake-Projektdateien"
 
2292
 
 
2293
#~ msgid "QMake Manager"
 
2294
#~ msgstr "QMake-Pleger"
 
2295
 
 
2296
#~ msgid "Support for managing QMake projects"
 
2297
#~ msgstr "Ünnerstütten för't Plegen vun QMake-Projekten"
 
2298
 
 
2299
#~ msgid "freedesktop.org Desktop Entry Files"
 
2300
#~ msgstr "freedesktop.org Schriefdischindrag-Dateien"
 
2301
 
 
2302
#~ msgid "KDE XMLGUI Definitions"
 
2303
#~ msgstr "XMLGUI-Definitschonen vun KDE"
 
2304
 
 
2305
#~ msgid "Installed headers"
 
2306
#~ msgstr "Installeert Koppdateien"
 
2307
 
 
2308
#~ msgid "Uninstalled headers"
 
2309
#~ msgstr "Nich installeert Koppdateien"
 
2310
 
 
2311
#~ msgid "Number of times visited."
 
2312
#~ msgstr "Tall vun Oprööp:"
 
2313
 
 
2314
#~ msgid "Line not reachable."
 
2315
#~ msgstr "Reeg lett sik nich faatkriegen."
 
2316
 
 
2317
# unreviewed-context
 
2318
#~ msgid "source"
 
2319
#~ msgstr "Born"
 
2320
 
 
2321
#~ msgid "coverage"
 
2322
#~ msgstr "Afdecken"
 
2323
 
 
2324
#~ msgid "visited"
 
2325
#~ msgstr "opropen"
 
2326
 
 
2327
#~ msgid "SLOC"
 
2328
#~ msgstr "Bornkoderegen"
 
2329
 
 
2330
#~ msgid "Cov verbose output"
 
2331
#~ msgstr "Snackhaftig Cov-Utgaav"
 
2332
 
 
2333
#~ msgid "Line Coverage:"
 
2334
#~ msgstr "Reegafdecken:"
 
2335
 
 
2336
#~ msgid "Total SLOC:"
 
2337
#~ msgstr "Bornkoderegen tosamen:"
 
2338
 
 
2339
#~ msgid "Instrumented Lines:"
 
2340
#~ msgstr "Inricht Regen:"
 
2341
 
 
2342
#~ msgid "Coverage Report"
 
2343
#~ msgstr "Afdeckbericht"
 
2344
 
 
2345
#~ msgid "GCOV code coverage statistics."
 
2346
#~ msgstr "Kodeafdecken-Bericht vun Gcov"
 
2347
 
 
2348
#, fuzzy
 
2349
#~| msgid "Coverage Report"
 
2350
#~ msgid "Coverage Support"
 
2351
#~ msgstr "Afdeckbericht"
 
2352
 
 
2353
#, fuzzy
 
2354
#~| msgid "Support for running grep over a list of files"
 
2355
#~ msgid "Support for running coverage tools"
 
2356
#~ msgstr "Ünnerstütten för \"grep\"-Lööp över en Dateilist"
 
2357
 
 
2358
#~ msgid "Spawn Report"
 
2359
#~ msgstr "Tweelbericht"
 
2360
 
 
2361
#~ msgid "Reset Data"
 
2362
#~ msgstr "Daten torüchsetten"
 
2363
 
 
2364
#~ msgid "Insert Build Flags"
 
2365
#~ msgstr "Buumarken infögen"
 
2366
 
 
2367
#~ msgid "Astyle Formatter"
 
2368
#~ msgstr "AStyle-Formateermoduul"
 
2369
 
 
2370
#~ msgid "A formatting tool using astyle"
 
2371
#~ msgstr "En Formateerwarktüüch, dat \"astyle\" bruukt"
 
2372
 
 
2373
#~ msgid ""
 
2374
#~ "<b>Artistic Style</b> is a source code indenter, formatter, and "
 
2375
#~ "beautifier for the C, C++, C# and Java programming languages.<br />Home "
 
2376
#~ "Page: <a href=\"http://astyle.sourceforge.net/\">http://astyle."
 
2377
#~ "sourceforge.net</a>"
 
2378
#~ msgstr ""
 
2379
#~ "<b>Artistic Style</b> is en Moduul för't Inrücken, Formateren un "
 
2380
#~ "Opsmucken för C-, C++-, C#- un Java-Bornkode.<br />Tohuussiet: <a href="
 
2381
#~ "\"http://astyle.sourceforge.net/\">http://astyle.sourceforge.net</a>"
 
2382
 
 
2383
#~ msgid "Indent Formatter"
 
2384
#~ msgstr "Inrück-Formateermoduul"
 
2385
 
 
2386
#~ msgid "A formatter using indent"
 
2387
#~ msgstr "En Formateermoduul, dat \"indent\" bruukt"
 
2388
 
 
2389
#~ msgid ""
 
2390
#~ "<b>Indent and Format C Program Source.</b><br />The `indent' program can "
 
2391
#~ "be used to make code easier to read. It can also convert from one style "
 
2392
#~ "of writing C to another.<br /><b>indent</b> understands a substantial "
 
2393
#~ "amount about the syntax of C, but it also attempts to cope with "
 
2394
#~ "incomplete and misformed syntax.<br />Home Page: <a href=\"http://www.gnu."
 
2395
#~ "org/software/indent/\">http://www.gnu.org/software/indent</a>/"
 
2396
#~ msgstr ""
 
2397
#~ "<b>C-Bornkode inrücken un formateren</b><br />Mit dat Programm \"indent\" "
 
2398
#~ "lett sik Kode beter leesbor maken. Dat kann ok Dateien ut den een C-"
 
2399
#~ "Schrievstil na en annern wanneln.<br /><b>indent</b> weet en Barg af vun "
 
2400
#~ "de C-Syntax, man versöcht dat ok bi Syntax, de nich heel oder leeg formt "
 
2401
#~ "is.<br />Tohuussiet: <a href=\"http://www.gnu.org/software/indent/"
 
2402
#~ "\">http://www.gnu.org/software/indent/</a>"
 
2403
 
 
2404
#~ msgid "CMake Builder"
 
2405
#~ msgstr "CMake-Buumoduul"
 
2406
 
 
2407
#~ msgid "Support for building CMake projects"
 
2408
#~ msgstr "Ünnerstütten för't Buen vun CMake-Projekten"
 
2409
 
 
2410
#~ msgid "Job failed"
 
2411
#~ msgstr "Opgaav fehlslaan"
 
2412
 
 
2413
#~ msgid "CMake: %1"
 
2414
#~ msgstr "CMake: %1"
 
2415
 
 
2416
#~ msgid "QMake Builder"
 
2417
#~ msgstr "QMake-Buumoduul"
 
2418
 
 
2419
#~ msgid "Support for building QMake projects"
 
2420
#~ msgstr "Ünnerstütten för't Buen vun QMake-Projekten"
 
2421
 
 
2422
#~ msgid "No project specified."
 
2423
#~ msgstr "Keen Projekt angeven"
 
2424
 
 
2425
#~ msgid "QMake: %1"
 
2426
#~ msgstr "QMake: %1"
 
2427
 
 
2428
#~ msgid "Configure error"
 
2429
#~ msgstr "Fehler binnen \"configure\""
 
2430
 
 
2431
#~ msgid "Make Builder"
 
2432
#~ msgstr "Make-Buumoduul"
 
2433
 
 
2434
#~ msgid "Support for building Make projects"
 
2435
#~ msgstr "Ünnerstütten för't Buen vun Make-Projekten"
 
2436
 
 
2437
#~ msgid "compiling"
 
2438
#~ msgstr "An't Kompileren"
 
2439
 
 
2440
#~ msgid "generating"
 
2441
#~ msgstr "An't Opstellen"
 
2442
 
 
2443
# unreviewed-context
 
2444
#~ msgctxt "Linking object files into a library or executable"
 
2445
#~ msgid "linking"
 
2446
#~ msgstr "An't Linken"
 
2447
 
 
2448
#~ msgid "built"
 
2449
#~ msgstr "buut"
 
2450
 
 
2451
#~ msgid "installing"
 
2452
#~ msgstr "An't Installeren"
 
2453
 
 
2454
#~ msgid "creating"
 
2455
#~ msgstr "An't Opstellen"
 
2456
 
 
2457
#~ msgid "Make: %1"
 
2458
#~ msgstr "Make: %1"
 
2459
 
 
2460
#~ msgid "Invalid build directory '%1'"
 
2461
#~ msgstr "Buuorner \"%1\" is leeg"
 
2462
 
 
2463
#~ msgid "Could not create build command for target '%1'"
 
2464
#~ msgstr "Buubefehl för't Teel \"%1\" lett sik nich opstellen"
 
2465
 
 
2466
#~ msgid "*** Failed ***"
 
2467
#~ msgstr "*** Fehler ***"
 
2468
 
 
2469
#~ msgid "*** Aborted ***"
 
2470
#~ msgstr "*** Afbraken ***"
 
2471
 
 
2472
#~ msgid "*** Finished ***"
 
2473
#~ msgstr "*** Afslaten ***"
 
2474
 
 
2475
#~ msgid "Valgrind Output"
 
2476
#~ msgstr "Valgrind-Mellen"
 
2477
 
 
2478
#~ msgid ""
 
2479
#~ "<b>Valgrind</b><p>Shows the output of the valgrind. Valgrind detects<br/"
 
2480
#~ ">use of uninitialized memory<br/>reading/writing memory after it has been "
 
2481
#~ "free'd<br/>reading/writing off the end of malloc'd blocks<br/>reading/"
 
2482
#~ "writing inappropriate areas on the stack<br/>memory leaks -- where "
 
2483
#~ "pointers to malloc'd blocks are lost forever<br/>passing of uninitialised "
 
2484
#~ "and/or unaddressable memory to system calls<br/>mismatched use of malloc/"
 
2485
#~ "new/new [] vs free/delete/delete []<br/>some abuses of the POSIX pthread "
 
2486
#~ "API.</p>"
 
2487
#~ msgstr ""
 
2488
#~ "<b>Valgrind</b><p>Wiest de Mellen vun \"valgrind\". Valgrind findt<br/"
 
2489
#~ ">Bruuk vun nich torechtmaakt Spieker<br/>Togriep op al freegeven "
 
2490
#~ "Spieker<br/>Togriep op Blöck achter't Enn vun den towiesten Spieker<br/"
 
2491
#~ ">Togriep op leeg Stapel-Rebeden<br/>Spiekerlecks, bi de Wiesers op "
 
2492
#~ "towieste Blöck duerhaftig wegkamen sünd<br/>Övergaav vun nich "
 
2493
#~ "torechtmaakt un/oder nich adresseerbor Spieker na Systeem-Oprööp<br/>nich "
 
2494
#~ "tosamenhören Bruuk vun malloc/new/new[] un free/delete/delete[]<br/>en "
 
2495
#~ "Reeg Verstööt gegen de Posix-pthread-API.</p>"
 
2496
 
 
2497
#~ msgid "Valgrind"
 
2498
#~ msgstr "Valgrind"
 
2499
 
 
2500
#~ msgid "Support for running valgrind"
 
2501
#~ msgstr "Ünnerstütten för't Utföhren vun Valgrind"
 
2502
 
 
2503
#~ msgid "&Valgrind Memory Leak Check"
 
2504
#~ msgstr "&Valgrind-Spiekerleckprööv"
 
2505
 
 
2506
#~ msgid "Valgrind memory leak check and other tools"
 
2507
#~ msgstr "Valgrind-Spiekerleckprööv un anner Warktüüch"
 
2508
 
 
2509
#~ msgid ""
 
2510
#~ "<b>Valgrind memory leak check</b><p>Runs Valgrind - a tool to help you "
 
2511
#~ "find memory-management problems in your programs, and other valgrind "
 
2512
#~ "tools.</p>"
 
2513
#~ msgstr ""
 
2514
#~ "<b>Valgrind-Spiekerleckprööv</b><p>Föhrt Valgrind ut - en Warktüüch för't "
 
2515
#~ "Opspören vun Spiekerpleeg-Problemen binnen Dien Programmen, un anner "
 
2516
#~ "Valgrind-Warktüüch.</p>"
 
2517
 
 
2518
#~ msgid "Open Valgrind Output"
 
2519
#~ msgstr "Valgrind-Utgaav opmaken"
 
2520
 
 
2521
#~ msgid "Could not open valgrind output: %1"
 
2522
#~ msgstr "Valgrind-Utgaav lett sik nich opmaken: %1"
 
2523
 
 
2524
#~ msgid "Valgrind (Memcheck)"
 
2525
#~ msgstr "Valgrind (Spiekerprööv)"
 
2526
 
 
2527
#~ msgid "Valgrind (Callgrind)"
 
2528
#~ msgstr "Valgrind (Callgrind)"
 
2529
 
 
2530
#~ msgid "Valgrind (Cachegrind)"
 
2531
#~ msgstr "Valgrind (Cachegrind)"
 
2532
 
 
2533
#~ msgid "Valgrind (Helgrind)"
 
2534
#~ msgstr "Valgrind (Helgrind)"
 
2535
 
 
2536
#~ msgid "Valgrind (Massif)"
 
2537
#~ msgstr "Valgrind (Massif)"
 
2538
 
 
2539
#~ msgid "Valgrind (DRD)"
 
2540
#~ msgstr "Valgrind (DRD)"
 
2541
 
 
2542
#~ msgid "Valgrind (Omega)"
 
2543
#~ msgstr "Valgrind (Omega)"
 
2544
 
 
2545
#~ msgid "Valgrind (Lackey)"
 
2546
#~ msgstr "Valgrind (Lackey)"
 
2547
 
 
2548
#~ msgid "Socket error while communicating with valgrind: \"%1\""
 
2549
#~ msgstr "Socket-Fehler bi't Snacken mit Valgrind: \"%1\""
 
2550
 
 
2551
#~ msgid "Valgrind communication error"
 
2552
#~ msgstr "Valgrind-Kommunikatschoonfehler"
 
2553
 
 
2554
#~ msgid "Failed to start valgrind from \"%1.\""
 
2555
#~ msgstr "\"valgrind\" lett sik nich vun \"%1\" opropen."
 
2556
 
 
2557
#~ msgid "Failed to start Valgrind"
 
2558
#~ msgstr "Valgrind lett sik nich opropen"
 
2559
 
 
2560
#~ msgid "Valgrind crashed."
 
2561
#~ msgstr "Valgrind is afstört."
 
2562
 
 
2563
#~ msgid "Valgrind Error"
 
2564
#~ msgstr "Valgrind-Fehler"
 
2565
 
 
2566
#~ msgid "Valgrind process timed out."
 
2567
#~ msgstr "De Tiet för den Valgrind-Perzess is aflopen."
 
2568
 
 
2569
#~ msgid "Write to Valgrind process failed."
 
2570
#~ msgstr "Schrieven na den Valgrind-Perzess is fehlslaan."
 
2571
 
 
2572
#~ msgid "Read from Valgrind process failed."
 
2573
#~ msgstr "Lesen vun den Valgrind-Perzess is fehlslaan."
 
2574
 
 
2575
#~ msgid "Unknown Valgrind process error."
 
2576
#~ msgstr "Nich begäng Valgrind-Perzessfehler"
 
2577
 
 
2578
#~ msgid "at: %1"
 
2579
#~ msgstr "bi: %1"
 
2580
 
 
2581
#~ msgid "by: %1"
 
2582
#~ msgstr "vun: %1"
 
2583
 
 
2584
# unreviewed-context
 
2585
#~ msgid "Source"
 
2586
#~ msgstr "Born"
 
2587
 
 
2588
#~ msgid "Object"
 
2589
#~ msgstr "Objekt"
 
2590
 
 
2591
#~ msgid "Valgrind XML Parsing: error at line %1, column %2: %3"
 
2592
#~ msgstr "Valgrind: XML-Inleesfehler op Reeg %1, Striep %2: %3"
 
2593
 
 
2594
#~ msgid "Qt Designer"
 
2595
#~ msgstr "Qt Designer"
 
2596
 
 
2597
#~ msgid "A GUI form designer for the Qt toolkit"
 
2598
#~ msgstr "En Böversietmaker för den Qt-Warktüüchsett"
 
2599
 
 
2600
#~ msgid "Widget Box"
 
2601
#~ msgstr "Elementenkasten"
 
2602
 
 
2603
#~ msgid "Property Editor"
 
2604
#~ msgstr "Egenschappen-Editor"
 
2605
 
 
2606
#~ msgid "Action Editor"
 
2607
#~ msgstr "Akschoon-Editor"
 
2608
 
 
2609
#~ msgid "Object Inspector"
 
2610
#~ msgstr "Objekt-Kieker"
 
2611
 
 
2612
#~ msgid ""
 
2613
#~ "The document \"%1\" has unsaved changes. Would you like to save them?"
 
2614
#~ msgstr ""
 
2615
#~ "Binnen dat Dokment \"%1\" gifft dat noch nich sekert Ännern. Wullt Du de "
 
2616
#~ "sekern?"
 
2617
 
 
2618
#~ msgid "Close Document"
 
2619
#~ msgstr "Dokment tomaken"
 
2620
 
 
2621
#~ msgid "%{APPNAME}"
 
2622
#~ msgstr "%{ProgNaam}"
 
2623
 
 
2624
#~ msgid "Public"
 
2625
#~ msgstr "Apen"
 
2626
 
 
2627
#~ msgid "Protected"
 
2628
#~ msgstr "Schuult"
 
2629
 
 
2630
#~ msgid "Private"
 
2631
#~ msgstr "Privaat"
 
2632
 
 
2633
#~ msgid "Slot"
 
2634
#~ msgstr "Slot"
 
2635
 
 
2636
#~ msgid "Signal"
 
2637
#~ msgstr "Signaal"
 
2638
 
 
2639
#~ msgid "C++ Options"
 
2640
#~ msgstr "C++-Optschonen"
 
2641
 
 
2642
#~ msgid "&Export:"
 
2643
#~ msgstr "&Exporteren:"
 
2644
 
 
2645
#~ msgid "&Macro:"
 
2646
#~ msgstr "&Makro:"
 
2647
 
 
2648
#~ msgid "Tracing Configuration"
 
2649
#~ msgstr "Instellen för Weertbeluern"
 
2650
 
 
2651
#~ msgid ""
 
2652
#~ "<b>Enable tracing</b>\n"
 
2653
#~ "<p>Tracing is a mechanism to automatically print values of the chosen "
 
2654
#~ "expressions and continue execution when breakpoint is hit. You can think "
 
2655
#~ "of it as printf debugging that does not require modifying the source.</p>"
 
2656
#~ msgstr ""
 
2657
#~ "<b>Weertbeluern anmaken</b> <p>Weertbeluern is en Metood, bi de utsöchte "
 
2658
#~ "Weerten automaatsch utgeven warrt, wenn dat Programm bi en Hollpunkt "
 
2659
#~ "anlangt, bloots warrt dat dor nich bi anhollen. Dat is liek to de "
 
2660
#~ "Fehlersöök mit \"printf\", man ahn Ännern vun den Borntext.</p>"
 
2661
 
 
2662
#~ msgid "Enable tracing"
 
2663
#~ msgstr "Weertbeluern anmaken"
 
2664
 
 
2665
#~ msgid "Custom format string"
 
2666
#~ msgstr "Egen Formaat"
 
2667
 
 
2668
#~ msgid ""
 
2669
#~ "<b>Custom format string</b>\n"
 
2670
#~ "<p>Specify a C-style format string that will be used when printing the "
 
2671
#~ "chosen expression. For example:\n"
 
2672
#~ "<p align=\"center\"> <tt>Tracepoint 1: g = %d</tt></p>\n"
 
2673
#~ "If custom format string is not enabled, names and values of all "
 
2674
#~ "expressions will be printed, using \"%d\" as format specifier for all "
 
2675
#~ "expressions."
 
2676
#~ msgstr ""
 
2677
#~ "<b>Egen Formaat</b>\n"
 
2678
#~ "<p>Hier kannst Du en Tekenkeed in C-Stil fastleggen, de för de Utgaav vun "
 
2679
#~ "den utsöchten Utdruck bruukt warrt, a.B.:\n"
 
2680
#~ "<p align=\"center\"> <tt>Luurpunkt 1: g = %d</tt></p>\n"
 
2681
#~ "Wenn \"Egen Formaat\" nich anmaakt is, warrt Naams un Weerten vun all "
 
2682
#~ "Weerten utgeven, mit \"%d\" as Formaatangaav för all Utdrück."
 
2683
 
 
2684
#~ msgid "Expressions to print:"
 
2685
#~ msgstr "Utdrück, de utgeven warrn schöölt:"
 
2686
 
 
2687
#~ msgid "Pid"
 
2688
#~ msgstr "PID"
 
2689
 
 
2690
#~ msgid "TTY"
 
2691
#~ msgstr "TTY"
 
2692
 
 
2693
#~ msgid "Stat"
 
2694
#~ msgstr "Stat"
 
2695
 
 
2696
#~ msgid "Time"
 
2697
#~ msgstr "Tiet"
 
2698
 
 
2699
#~ msgid "Command"
 
2700
#~ msgstr "Befehl"
 
2701
 
 
2702
#~ msgctxt "@title:menu"
 
2703
#~ msgid "Run"
 
2704
#~ msgstr "Utföhren"
 
2705
 
 
2706
#~ msgid "Debugger Toolbar"
 
2707
#~ msgstr "Fehlersöök-Warktüüchbalken"
 
2708
 
 
2709
#~ msgid "Debugger Configuration"
 
2710
#~ msgstr "Fehlersöök-Instellen"
 
2711
 
 
2712
#~ msgid ""
 
2713
#~ "Debug arguments can be set on the Run Options page\n"
 
2714
#~ " or directly in the project manager"
 
2715
#~ msgstr ""
 
2716
#~ "Du kannst Fehlersöök-Argumenten op de Siet \"Utföhr-Optschonen\" "
 
2717
#~ "fastleggen,\n"
 
2718
#~ " oder direktemang binnen den Projektpleger."
 
2719
 
 
2720
#~ msgid "Debugger executable:"
 
2721
#~ msgstr "Fehlersöök-Programm:"
 
2722
 
 
2723
#~ msgid "Gdb executable"
 
2724
#~ msgstr "Programm \"gdb\":"
 
2725
 
 
2726
#~ msgid ""
 
2727
#~ "To run \"gdb\" binary from $PATH, leave this field empty. To run custom "
 
2728
#~ "gdb, for example, for a different architecture, enter the executable name "
 
2729
#~ "here. You can either run gdb from $PATH, but with a different name (say, "
 
2730
#~ "\"arm-gdb\"), by typing the name here, or specify full path to the gdb "
 
2731
#~ "executable."
 
2732
#~ msgstr ""
 
2733
#~ "Wenn sik \"gdb\" över Dien PATH-Variabel finnen lett, bruukst Du hier nix "
 
2734
#~ "ingeven. Wenn Du en besünner \"gdb\" bruken wullt, a.B för en anner "
 
2735
#~ "Architektuur, giff hier bitte den Naam vun dat Programm in. Du kannst dit "
 
2736
#~ "\"gdb\" över de PATH-Variabel opropen, man mit en anner Naam (a.B \"arm-"
 
2737
#~ "gdb\"), wenn Du den Naam hier ingiffst, oder Du giffst den helen Padd na "
 
2738
#~ "dat \"gdb\"-Programm in."
 
2739
 
 
2740
#~ msgid "Run gdb in a special shell (mainly for automake projects)"
 
2741
#~ msgstr ""
 
2742
#~ "\"gdb\" binnen en besünner Konsool utföhren (normalerwies för Automake-"
 
2743
#~ "Projekten)"
 
2744
 
 
2745
#~ msgid ""
 
2746
#~ "If you want gdb to be executed by a special shell or tool insert it here. "
 
2747
#~ "The main use-case is for Automake based projects where the application is "
 
2748
#~ "actually only a script and libtool is needed to get it to run inside gdb."
 
2749
#~ msgstr ""
 
2750
#~ "Wenn en besünner Konsool oder Warktüüch \"gdb\" utföhren schall, denn "
 
2751
#~ "giff dat hier in. In de Hööftsaak is dat goot för Automake-Projekten, "
 
2752
#~ "wenn dat Programm bloots en Skript is, dat ahn \"libtool\" nich binnen "
 
2753
#~ "\"gdb\" löppt."
 
2754
 
 
2755
#~ msgid "Debugging &shell:"
 
2756
#~ msgstr "Fehlersöök-&Konsool:"
 
2757
 
 
2758
#~ msgid ""
 
2759
#~ "If you want gdb to be executed by a special shell or tool insert it here. "
 
2760
#~ "The main use-case is for Automake based projects where the application is "
 
2761
#~ "actually only a script and <b>libtool</b> is needed to get it to run "
 
2762
#~ "inside gdb."
 
2763
#~ msgstr ""
 
2764
#~ "Wenn en besünner Konsool oder Warktüüch \"gdb\" utföhren schall, denn "
 
2765
#~ "giff dat hier in. In de Hööftsaak is dat goot för Automake-Projekten, "
 
2766
#~ "wenn dat Programm bloots en Skript is, dat ahn <b>libtool</b> nich binnen "
 
2767
#~ "\"gdb\" löppt."
 
2768
 
 
2769
#~ msgid "Options"
 
2770
#~ msgstr "Optschonen"
 
2771
 
 
2772
#~ msgid ""
 
2773
#~ "Displaying static members makes GDB slower in\n"
 
2774
#~ "producing data within KDE and Qt.\n"
 
2775
#~ "It may change the \"signature\" of the data\n"
 
2776
#~ "which QString and friends rely on,\n"
 
2777
#~ "but if you need to debug into these values then\n"
 
2778
#~ "check this option."
 
2779
#~ msgstr ""
 
2780
#~ "Dat Wiesen vun faste Maten maakt \"gdb\" bi't\n"
 
2781
#~ "Opstellen vun Daten binnen KDE un Qt langsamer.\n"
 
2782
#~ "Dat mag ok de \"Signatuur\" vun de Daten\n"
 
2783
#~ "ännern, vun de QString usw. afhangt, man\n"
 
2784
#~ "wenn Du binnen disse Maten na Fehlers söken\n"
 
2785
#~ "muttst, bruuk disse Optschoon."
 
2786
 
 
2787
#~ msgid "Display static &members"
 
2788
#~ msgstr "Faste &Maten wiesen"
 
2789
 
 
2790
#~ msgid ""
 
2791
#~ "When displaying the disassembled code you\n"
 
2792
#~ "can select to see the methods' mangled names.\n"
 
2793
#~ "However, non-mangled names are easier to read."
 
2794
#~ msgstr ""
 
2795
#~ "För't Wiesen vun disassembleert Kode kannst Du\n"
 
2796
#~ "fastleggen, dat Du de Metoden ehr Binnennaams\n"
 
2797
#~ "wiest kriegen wullt, man de torüchwannelten Naams\n"
 
2798
#~ "laat sik eenfacher lesen."
 
2799
 
 
2800
#~ msgid "Display &demangled names"
 
2801
#~ msgstr "&Torüchwannelt Naams wiesen"
 
2802
 
 
2803
#~ msgid ""
 
2804
#~ "If GDB has not seen a library that will be loaded via\n"
 
2805
#~ "\"dlopen\" then it will refuse to set a breakpoint in that code.\n"
 
2806
#~ "We can get GDB to stop on a library load and hence\n"
 
2807
#~ "try to set the pending breakpoints. See the documentation\n"
 
2808
#~ "for more details relating to this behavior.\n"
 
2809
#~ "\n"
 
2810
#~ "If you are not \"dlopen\"ing libs then leave this unchecked."
 
2811
#~ msgstr ""
 
2812
#~ "Wenn \"gdb\" en Bibliotheek noch nich kennt, de mit \"dlopen\"\n"
 
2813
#~ "opmaakt warrt, sett dat binnen den Kode keen Hollpunkt.\n"
 
2814
#~ "Man wi köönt \"gdb\" bi't Laden vun en Bibliotheek anhollen un\n"
 
2815
#~ "denn versöken, de plaanten Hollpünkt to setten. Kiek ok binnen\n"
 
2816
#~ "de Dokmentatschoon na, wenn Du mehr över dit Bedregen\n"
 
2817
#~ "weten wullt.\n"
 
2818
#~ "\n"
 
2819
#~ "Wenn Du keen Bibliotheken mit \"dlopen\" laadst, laat dit ut."
 
2820
 
 
2821
#~ msgid "Try setting &breakpoints on library loading"
 
2822
#~ msgstr "Bi't Laden vun Bibliotheken &Hollpünkt setten"
 
2823
 
 
2824
#~ msgid ""
 
2825
#~ "Use the floating toolbar. This toolbar always stays\n"
 
2826
#~ "on top of all windows so that if the app covers KDevelop\n"
 
2827
#~ "you have control of the app through the small toolbar. It\n"
 
2828
#~ "can also be docked into the panel.\n"
 
2829
#~ "\n"
 
2830
#~ "This toolbar is in addition to the toolbar in KDevelop."
 
2831
#~ msgstr ""
 
2832
#~ "Den sweven Warktüüchbalken bruken. Disse\n"
 
2833
#~ "Warktüüchbalken blifft jümmers vörn, so dat Du en\n"
 
2834
#~ "Programm liekers över den lütten Warktüüchbalken\n"
 
2835
#~ "kuntrulleren kannst, ok wenn dat KDevelop överdeckt.\n"
 
2836
#~ "De Warktüüchbalken lett sik ok na't Paneel andocken.\n"
 
2837
#~ "\n"
 
2838
#~ "Disse Warktüüchbalken lett sik blang den vun KDevelop bruken."
 
2839
 
 
2840
#~ msgid "E&nable floating toolbar"
 
2841
#~ msgstr "S&weven Warktüüchbalken anmaken"
 
2842
 
 
2843
#~ msgid ""
 
2844
#~ "This allows you to enter terminal input when your\n"
 
2845
#~ "application contains terminal input code (e.g. cin, fgets, etc.).\n"
 
2846
#~ "If you use terminal input in your application then check this option.\n"
 
2847
#~ "Otherwise leave it unchecked."
 
2848
#~ msgstr ""
 
2849
#~ "Över disse Optschoon laat sik Konsoolingaven utföhren, wenn Dien Programm "
 
2850
#~ "Ingaven vun de Konsool leest (t.B. cin, fgets, usw.). Wenn Dien Programm "
 
2851
#~ "dit deit, maak disse Optschoon an, anners laat ehr ut."
 
2852
 
 
2853
#~ msgid "Enable separate terminal for application &IO"
 
2854
#~ msgstr "Egen &Terminal för Programm-In-/Utgaven bruken"
 
2855
 
 
2856
#~ msgid "Start Debugger With"
 
2857
#~ msgstr "Mit Fehlersöker opropen"
 
2858
 
 
2859
#~ msgid "Framestack"
 
2860
#~ msgstr "Rahmenstapel"
 
2861
 
 
2862
#~ msgid ""
 
2863
#~ "This script is intended for the actual commands needed to connect to a "
 
2864
#~ "remotely running executable.\n"
 
2865
#~ "\tshell sleep 5\twait for remote program to start\n"
 
2866
#~ "\ttarget remote ...\tconnect to the remote debugger\n"
 
2867
#~ "\tcontinue\t[optional] run debugging to the first breakpoint"
 
2868
#~ msgstr ""
 
2869
#~ "Dit Skript is för de Befehlen dacht, de nödig sünd för't Verbinnen na en "
 
2870
#~ "Programm, dat op en anner Reekner löppt.\n"
 
2871
#~ "\tshell sleep 5\ttöven, bet feern Programm start\n"
 
2872
#~ "\ttarget remote ...\ttokoppeln na feern Fehlersöker\n"
 
2873
#~ "\tcontinue\t[köörwies] Fehlersöök bet eerst Hollpunkt"
 
2874
 
 
2875
#~ msgid "Remote Debugging"
 
2876
#~ msgstr "Feern-Fehlersöök"
 
2877
 
 
2878
#~ msgid "&Config gdb script:"
 
2879
#~ msgstr "&Instellskript för \"gdb\":"
 
2880
 
 
2881
#~ msgid "Gdb configure script"
 
2882
#~ msgstr "Instellenskript för \"gdb\""
 
2883
 
 
2884
#~ msgid "This script is sourced by gdb when the debugging starts."
 
2885
#~ msgstr ""
 
2886
#~ "Dit Skript warrt vun \"gdb\" inleest un utföhrt, wenn de Fehlersöök "
 
2887
#~ "anfangt."
 
2888
 
 
2889
#~ msgctxt "Shell script to be executed at run time"
 
2890
#~ msgid "R&un shell script:"
 
2891
#~ msgstr "&Utföhr-Konsoolskript:"
 
2892
 
 
2893
#~ msgid "Script to start remote application"
 
2894
#~ msgstr "Skript för't Utföhren vun dat feern Programm"
 
2895
 
 
2896
#~ msgid ""
 
2897
#~ "This shell script is run after the Config gdb script has been sourced by "
 
2898
#~ "gdb.\n"
 
2899
#~ "When debugging remotely this script is intended to actually start the "
 
2900
#~ "remote process.\n"
 
2901
#~ "[It is expected that the debug executable can be reached on the target, "
 
2902
#~ "maybe by downloading it as a final build step]\n"
 
2903
#~ "1) Find a way to execute a command remotely - rsh, ssh, telnet, ...\n"
 
2904
#~ "2a) Execute \"gdbserver ... application\" on target.\n"
 
2905
#~ "or if your executable contains the gdb stub\n"
 
2906
#~ "2b) Execute \"application\" on target."
 
2907
#~ msgstr ""
 
2908
#~ "Dit Konsoolskript warrt utföhrt, na dat \"gdb\" sien Instellskript "
 
2909
#~ "inleest hett.\n"
 
2910
#~ "Dit Skript schall bi de Fehlersöök op en anner Reekner den feern Perzess "
 
2911
#~ "redig starten.\n"
 
2912
#~ "[Verwacht warrt, dat sik dat Fehlersöökprogramm op den feern Reekner "
 
2913
#~ "faatkriegen lett, t.B. wenn Een dat as lesten Buu-Schritt daallaadt.]\n"
 
2914
#~ "1) Kiek en Metood för't Utföhren vun en Befehl op den feern Reekner ut, t."
 
2915
#~ "B. mit rsh, ssh, telnet, ...\n"
 
2916
#~ "2a) Föhr \"gdbserver ... Programm\" op den Teelreekner ut.\n"
 
2917
#~ "2b) Oder föhr \"Programm\" op den Teelreekner ut, wenn dat den \"gdb-stub"
 
2918
#~ "\" bargt."
 
2919
 
 
2920
#~ msgctxt "Gdb script to be executed at run time."
 
2921
#~ msgid "Run &gdb script:"
 
2922
#~ msgstr "Utföhrskript för \"&gdb\":"
 
2923
 
 
2924
#~ msgid "Script to connect with remote application"
 
2925
#~ msgstr "Skript för't Tokoppeln na dat feern Programm"
 
2926
 
 
2927
#~ msgid ""
 
2928
#~ "This script is sourced by gdb after the two preceding scripts have been "
 
2929
#~ "executed.\n"
 
2930
#~ "This script is intended for the actual commands needed to connect to a "
 
2931
#~ "remotely running executable.\n"
 
2932
#~ "\tshell sleep 5\twait for remote program to start\n"
 
2933
#~ "\ttarget remote ...\tconnect to the remote debugger\n"
 
2934
#~ "\tcontinue\t[optional] run debugging to the first breakpoint."
 
2935
#~ msgstr ""
 
2936
#~ "Dit Skript warrt vun \"gdb\" inleest un utföhrt, na dat de beden verleden "
 
2937
#~ "Skripten utföhrt wöörn.\n"
 
2938
#~ "Dit Skript is för de Befehlen maakt, de nödig sünd för't Verbinnen na en "
 
2939
#~ "Programm, dat op en anner Reekner löppt.\n"
 
2940
#~ "shell sleep 5\ttöven, bet feern Programm start\n"
 
2941
#~ "target remote ...\ttokoppeln na feern Fehlersöker\n"
 
2942
#~ "continue\t\t[optschonaal] Fehlersöök bet eerst\n"
 
2943
#~ "\t\tHollpunkt."
 
2944
 
 
2945
#~ msgid "Profile Editor for The KDevelop Platform"
 
2946
#~ msgstr "Profileditor för de KDevelop"
 
2947
 
 
2948
#~ msgid "Add Profile"
 
2949
#~ msgstr "Profil tofögen"
 
2950
 
 
2951
#~ msgid "Description"
 
2952
#~ msgstr "Beschrieven"
 
2953
 
 
2954
#~ msgid "Remove Profile"
 
2955
#~ msgstr "Profil wegmaken"
 
2956
 
 
2957
#~ msgid "Properties"
 
2958
#~ msgstr "Egenschappen"
 
2959
 
 
2960
#~ msgid "Derived properties:"
 
2961
#~ msgstr "Afleddt Egenschappen:"
 
2962
 
 
2963
#~ msgid "Own properties:"
 
2964
#~ msgstr "Egen Egenschappen:"
 
2965
 
 
2966
#~ msgid "Lists of Explicitly Enabled && Disabled Plugins"
 
2967
#~ msgstr "List mit de an- un utmaakte Modulen"
 
2968
 
 
2969
#~ msgid "Enabled:"
 
2970
#~ msgstr "Anmaakt:"
 
2971
 
 
2972
#~ msgid "Plugin Name"
 
2973
#~ msgstr "Moduulnaam"
 
2974
 
 
2975
#~ msgid "Disabled:"
 
2976
#~ msgstr "Utmaakt:"
 
2977
 
 
2978
#~ msgid "<-"
 
2979
#~ msgstr "<-"
 
2980
 
 
2981
#~ msgid "Available plugins:"
 
2982
#~ msgstr "Verföögbor Modulen:"
 
2983
 
 
2984
#~ msgid "Generic Name"
 
2985
#~ msgstr "Allgemeen Naam"
 
2986
 
 
2987
#~ msgid "->"
 
2988
#~ msgstr "->"
 
2989
 
 
2990
#~ msgid "List of Plugins to Be Loaded"
 
2991
#~ msgstr "List vun Modulen, de laadt warrn schöölt"
 
2992
 
 
2993
#~ msgid "&Name:"
 
2994
#~ msgstr "&Naam:"
 
2995
 
 
2996
#~ msgid "&Generic name:"
 
2997
#~ msgstr "&Allgemeen Naam:"
 
2998
 
 
2999
#~ msgid "&Description:"
 
3000
#~ msgstr "&Beschrieven:"
 
3001
 
 
3002
#~ msgid ""
 
3003
#~ "KDevelop has found several possible project root for your project, please "
 
3004
#~ "select the correct one."
 
3005
#~ msgstr ""
 
3006
#~ "KDevelop hett en Reeg mööglich Projekt-Wörtelornern för Dien Projekt "
 
3007
#~ "funnen, söök bitte den richtigen ut."
 
3008
 
 
3009
#~ msgid "Build Directory Creator"
 
3010
#~ msgstr "Buuorner opstellen"
 
3011
 
 
3012
#~ msgid "CMake &Binary:"
 
3013
#~ msgstr "CMake-&Programm:"
 
3014
 
 
3015
#~ msgid "&Build Directory:"
 
3016
#~ msgstr "&Buuorner:"
 
3017
 
 
3018
#~ msgid "&Installation Prefix:"
 
3019
#~ msgstr "&Installeer-Prefix:"
 
3020
 
 
3021
#~ msgid "Build &type:"
 
3022
#~ msgstr "Buu-&Typ:"
 
3023
 
 
3024
#~ msgid "debug"
 
3025
#~ msgstr "Fehlersöök"
 
3026
 
 
3027
#~ msgid "release"
 
3028
#~ msgstr "Freegaav"
 
3029
 
 
3030
#~ msgid "RelWithDebInfo"
 
3031
#~ msgstr "Fehlersöök-Utgaav"
 
3032
 
 
3033
#~ msgid "MinSizeRel"
 
3034
#~ msgstr "Lüttst Grött"
 
3035
 
 
3036
#~ msgid "Generator:"
 
3037
#~ msgstr "Opsteller:"
 
3038
 
 
3039
#~ msgid "TextLabel"
 
3040
#~ msgstr "TextLabel"
 
3041
 
 
3042
#~ msgid "Cache Values"
 
3043
#~ msgstr "Twischenspieker-Weerten"
 
3044
 
 
3045
#~ msgid "Comment:"
 
3046
#~ msgstr "Kommentar:"
 
3047
 
 
3048
#~ msgid "Show Advanced"
 
3049
#~ msgstr "Verwiederte wiesen"
 
3050
 
 
3051
#~ msgid "CMake Directory"
 
3052
#~ msgstr "CMake-Orner"
 
3053
 
 
3054
#~ msgid "Show Advanced Values"
 
3055
#~ msgstr "Verwiedert Weerten wiesen"
 
3056
 
 
3057
#~ msgid "Viewer"
 
3058
#~ msgstr "Kieker"
 
3059
 
 
3060
#~ msgid "Parse Tree"
 
3061
#~ msgstr "Inleesboom"
 
3062
 
 
3063
#~ msgid "Value 1"
 
3064
#~ msgstr "Weert 1"
 
3065
 
 
3066
#~ msgid "Value 2"
 
3067
#~ msgstr "Weert 2"
 
3068
 
 
3069
#~ msgid "Source to Be Written Back"
 
3070
#~ msgstr "Born, de torüchschreven warrn schall"
 
3071
 
 
3072
#~ msgid "Add All From Directory"
 
3073
#~ msgstr "All ut dissen Orner tofögen"
 
3074
 
 
3075
#~ msgid "Choose File to Add..."
 
3076
#~ msgstr "Datei för't Tofögen utsöken..."
 
3077
 
 
3078
#~ msgid "CMake Binary:"
 
3079
#~ msgstr "CMake-Programm:"
 
3080
 
 
3081
#~ msgid "QMake Binary:"
 
3082
#~ msgstr "QMake-Programm:"
 
3083
 
 
3084
#~ msgid "View"
 
3085
#~ msgstr "Ansicht"
 
3086
 
 
3087
#~ msgid "Abort on first error:"
 
3088
#~ msgstr "Bi eerst Fehler afbreken:"
 
3089
 
 
3090
#~ msgid "Display commands but do not execute them:"
 
3091
#~ msgstr "Befehlen wiesen, man nich utföhren:"
 
3092
 
 
3093
#~ msgid "Run more than one job at once:"
 
3094
#~ msgstr "Mehr Opgaven op eenmaal utföhren:"
 
3095
 
 
3096
#~ msgid "Number of simultaneous jobs:"
 
3097
#~ msgstr "Tall vun op eenmaal utföhrt Opgaven:"
 
3098
 
 
3099
#~ msgid "Make executable:"
 
3100
#~ msgstr "Make-Programm:"
 
3101
 
 
3102
#~ msgid "Default make target:"
 
3103
#~ msgstr "Standardteel för \"make\":"
 
3104
 
 
3105
#~ msgid "Additional make options:"
 
3106
#~ msgstr "Anner \"make\"-Optschonen:"
 
3107
 
 
3108
#~ msgid "Active Environment Profile:"
 
3109
#~ msgstr "Anmaakt Ümgevenprofil:"
 
3110
 
 
3111
#~ msgid "Pattern:"
 
3112
#~ msgstr "Muster:"
 
3113
 
 
3114
#~ msgid ""
 
3115
#~ "Enter the regular expression you want to search for here.<p>Possible meta "
 
3116
#~ "characters are:<ul><li><b>.</b> - Matches any character</li><li><b>^</b> "
 
3117
#~ "- Matches the beginning of a line</li><li><b>$</b> - Matches the end of a "
 
3118
#~ "line</li><li><b>\\&lt;</b> - Matches the beginning of a word</li><li><b>"
 
3119
#~ "\\&gt;</b> - Matches the end of a word</li></ul>The following repetition "
 
3120
#~ "operators exist:<ul><li><b>?</b> - The preceding item is matched at most "
 
3121
#~ "once</li><li><b>*</b> - The preceding item is matched zero or more times</"
 
3122
#~ "li><li><b>+</b> - The preceding item is matched one or more times</"
 
3123
#~ "li><li><b>{<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched exactly <i>n</i> "
 
3124
#~ "times</li><li><b>{<i>n</i>,}</b> - The preceding item is matched <i>n</i> "
 
3125
#~ "or more times</li><li><b>{,<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched "
 
3126
#~ "at most <i>n</i> times</li><li><b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - The preceding "
 
3127
#~ "item is matched at least <i>n</i>, but at most <i>m</i> times.</li></"
 
3128
#~ "ul>Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available "
 
3129
#~ "via the notation \\<i>n</i>.</p>"
 
3130
#~ msgstr ""
 
3131
#~ "Giff hier den reguleren Utdruck in, na den Du söken wullt.<p>Möögliche "
 
3132
#~ "Platzholl-Tekens sünd:<ul><li><b>.</b> - passt op all Tekens</"
 
3133
#~ "li><li><b>^</b> - passt op en Reeganfang</li><li><b>$</b> - passt op en "
 
3134
#~ "Reegenn</li><li><b>\\&lt;</b> - passt op en Woortanfang</li><li><b>\\&gt;"
 
3135
#~ "</b> - passt op en Woortenn</li></ul>Disse Tekens gifft Wedderhalen an:"
 
3136
#~ "<ul><li><b>?</b> - Dat vörutgahn Element keen- oder eenmaal</li><li><b>*</"
 
3137
#~ "b> - Dat vörutgahn Element keen- oder mennigmaal</li><li><b>+</b> - Dat "
 
3138
#~ "vörutgahn Element een- oder mennigmaal</li><li><b>{<i>n</i>}</b> - Dat "
 
3139
#~ "vörutgahn Element akraat <i>n</i>-maal</li><li><b>{<i>n</i>,}</b> - Dat "
 
3140
#~ "vörutgahn Element <i>n</i>- oder mehrmaal</li><li><b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</"
 
3141
#~ "b> - Dat vörutgahn Element tominnst <i>n</i>- un tohööchst <i>m</i>-maal</"
 
3142
#~ "li></ul>Denn sünd över de Schriefwies \\<i>n</i> (<i>\\1</i>, <i>\\2</"
 
3143
#~ "i>,...) ok noch Torüchbetöög op Ünnerutdrück in Klemmen mööglich.</p>"
 
3144
 
 
3145
#~ msgid "Template:"
 
3146
#~ msgstr "Vörlaag:"
 
3147
 
 
3148
#~ msgid "%s"
 
3149
#~ msgstr "%s"
 
3150
 
 
3151
#~ msgid "Regular Expression:"
 
3152
#~ msgstr "Reguleer Utdruck:"
 
3153
 
 
3154
#~ msgid "Case Sensitive:"
 
3155
#~ msgstr "Op Groot-/Lüttschrieven oppassen:"
 
3156
 
 
3157
#~ msgid "Directory:"
 
3158
#~ msgstr "Orner:"
 
3159
 
 
3160
#~ msgid "Recursive:"
 
3161
#~ msgstr "Rekursiev:"
 
3162
 
 
3163
#~ msgid "Limit to project files:"
 
3164
#~ msgstr "Grenz för Projektdateien:"
 
3165
 
 
3166
#~ msgid "Files:"
 
3167
#~ msgstr "Dateien:"
 
3168
 
 
3169
#~ msgid ""
 
3170
#~ "Enter the file name pattern of the files to search here. You may give "
 
3171
#~ "several patterns separated by commas"
 
3172
#~ msgstr ""
 
3173
#~ "Giff hier dat Dateinaam-Muster för de Dateien an, binnen de Du söken "
 
3174
#~ "wullt. Du kannst ok mehr Mustern ingeven, wenn Du se mit Kommas scheedst."
 
3175
 
 
3176
#~ msgid "Exclude:"
 
3177
#~ msgstr "Utsluten:"
 
3178
 
 
3179
#~ msgid ""
 
3180
#~ "You can choose a template for the pattern from the combo box and edit it "
 
3181
#~ "here. The string %s in the template is replaced  by the pattern input "
 
3182
#~ "field, resulting in the regular expression to search for."
 
3183
#~ msgstr ""
 
3184
#~ "Du kannst en Vörlaag för dat Muster in't Utsöökfeld utsöken un dat denn "
 
3185
#~ "hier bewerken. De Tekenkeed \"%s\" in de Vörlaag warrt mit den Inholt "
 
3186
#~ "vun't Musteringaavfeld utwesselt, wat den reguleren Utdruck gifft, na den "
 
3187
#~ "söcht warrt."
 
3188
 
 
3189
#~ msgid "Suppress find errors:"
 
3190
#~ msgstr "\"find\"-Fehlers torüchhollen:"
 
3191
 
 
3192
#~ msgid "Import Existing Project"
 
3193
#~ msgstr "Vörhannen Projekt importeren"
 
3194
 
 
3195
#~ msgid "&Directory:"
 
3196
#~ msgstr "&Orner:"
 
3197
 
 
3198
#~ msgid "Choose directory to import"
 
3199
#~ msgstr "Importorner utsöken"
 
3200
 
 
3201
#~ msgid "&Fetch from:"
 
3202
#~ msgstr "&Halen vun:"
 
3203
 
 
3204
#~ msgid "Fetch &Module"
 
3205
#~ msgstr "&Moduul halen"
 
3206
 
 
3207
#~ msgid "Project &name:"
 
3208
#~ msgstr "Projekt&naam:"
 
3209
 
 
3210
#~ msgid "&Build System:"
 
3211
#~ msgstr "&Buusysteem:"
 
3212
 
 
3213
#~ msgid "CMake"
 
3214
#~ msgstr "CMake"
 
3215
 
 
3216
#~ msgid "QMake"
 
3217
#~ msgstr "QMake"
 
3218
 
 
3219
#~ msgid "Custom Makefiles"
 
3220
#~ msgstr "Egen Makefiles"
 
3221
 
 
3222
# unreviewed-context
 
3223
#~ msgid "None"
 
3224
#~ msgstr "Keen"
 
3225
 
 
3226
#~ msgid "Version Control System:"
 
3227
#~ msgstr "Verschoonkuntrullsysteem:"
 
3228
 
 
3229
#~ msgid "Location:"
 
3230
#~ msgstr "Steed:"
 
3231
 
 
3232
#~ msgid "Application Name:"
 
3233
#~ msgstr "Programmnaam:"
 
3234
 
 
3235
#~ msgid "(invalid)"
 
3236
#~ msgstr "(leeg)"
 
3237
 
 
3238
#~ msgid "Display document categories (mimetypes) in the view"
 
3239
#~ msgstr "Dokmentkategorien (MIME-Typen) binnen de Ansicht wiesen"
 
3240
 
 
3241
#~ msgid ""
 
3242
#~ "If this option is set, the Document View will organize documents\n"
 
3243
#~ "        by their mimetype. If this option is not set, the Document View "
 
3244
#~ "will not\n"
 
3245
#~ "        organize the open documents by type."
 
3246
#~ msgstr ""
 
3247
#~ "Is dit anmaakt, ornt de Dokmentenansicht de Dokmenten na ehr\n"
 
3248
#~ "        MIME-Typen. Is dat nich anmaakt, deiht se dat nich."
 
3249
 
 
3250
#~ msgid "Display document &categories"
 
3251
#~ msgstr "Dokment&kategorien wiesen"
 
3252
 
 
3253
#~ msgid "Indentation"
 
3254
#~ msgstr "Inrücken"
 
3255
 
 
3256
#~ msgid "Tabs"
 
3257
#~ msgstr "Tabulatern"
 
3258
 
 
3259
#~ msgid "Force tabs"
 
3260
#~ msgstr "Tabulatern verdwingen"
 
3261
 
 
3262
#~ msgid "Spaces"
 
3263
#~ msgstr "Freetekens"
 
3264
 
 
3265
#~ msgid ""
 
3266
#~ "Number of spaces that will be converted to a tab.\n"
 
3267
#~ "The number of spaces per tab is controled by the editor."
 
3268
#~ msgstr ""
 
3269
#~ "Tall vun Freetekens, de na en Tabulater wannelt warrt.\n"
 
3270
#~ "De Tall vub Freetekens per Tabulater warrt vun den Editor stüert."
 
3271
 
 
3272
#~ msgid "Convert tabs to spaces."
 
3273
#~ msgstr "Tabulatern na Freetekens wanneln"
 
3274
 
 
3275
#~ msgid "Con&vert tabs into spaces"
 
3276
#~ msgstr "Tabulatern na Freetekens &wanneln"
 
3277
 
 
3278
#~ msgid "Fill empty lines with the white space of their previous lines."
 
3279
#~ msgstr "Na leddig Regen den Freeruum ut de verleden Reeg infögen"
 
3280
 
 
3281
#~ msgid "Fill empt&y lines"
 
3282
#~ msgstr "&Leddig Regen opfüllen"
 
3283
 
 
3284
#~ msgid "Indent"
 
3285
#~ msgstr "Inrücken"
 
3286
 
 
3287
#~ msgid "Blocks"
 
3288
#~ msgstr "Blöck"
 
3289
 
 
3290
#~ msgid "Brackets"
 
3291
#~ msgstr "Klemmen"
 
3292
 
 
3293
#~ msgid "Cases"
 
3294
#~ msgstr "Groot- un Lüttschrieven"
 
3295
 
 
3296
#~ msgid "Class"
 
3297
#~ msgstr "Klass"
 
3298
 
 
3299
#~ msgid "Labels"
 
3300
#~ msgstr "Betekers"
 
3301
 
 
3302
#~ msgid "Namespaces"
 
3303
#~ msgstr "Naamrüüm"
 
3304
 
 
3305
#~ msgid "Preprocessor directives"
 
3306
#~ msgstr "Preperzesser-Anwiesen"
 
3307
 
 
3308
#~ msgid "Switches"
 
3309
#~ msgstr "Schalters"
 
3310
 
 
3311
#~ msgid ""
 
3312
#~ "Indent a maximal # spaces in a continuous statement,\n"
 
3313
#~ "relative to the previous line."
 
3314
#~ msgstr ""
 
3315
#~ "En Hööchsttall vun Freetekens na en dörgahn Utdruck infögen,\n"
 
3316
#~ "relatiev to de verleden Reeg"
 
3317
 
 
3318
#~ msgid ""
 
3319
#~ "Indent a minimal # spaces in a continuous conditional\n"
 
3320
#~ "belonging to a conditional header."
 
3321
#~ msgstr ""
 
3322
#~ "En Minnsttall vun Freetekens na en dörgahn Beding infögen,\n"
 
3323
#~ "de en Bedingen-Koppafsnitt tohöört."
 
3324
 
 
3325
#~ msgid "Minimum in conditional:"
 
3326
#~ msgstr "Tominnst binnen Beding:"
 
3327
 
 
3328
#~ msgid "Twice current"
 
3329
#~ msgstr "Dubbelt vun de aktuelle"
 
3330
 
 
3331
#~ msgid "Maximum in statement:"
 
3332
#~ msgstr "Tohööchst binnen Utdruck:"
 
3333
 
 
3334
#~ msgid "Other"
 
3335
#~ msgstr "Anner"
 
3336
 
 
3337
#~ msgid ""
 
3338
#~ "Break brackets before closing headers (e.g. 'else', 'catch', ...)\n"
 
3339
#~ "from their immediately preceding closing brackets."
 
3340
#~ msgstr ""
 
3341
#~ "Klemmen vör afsluten Köpp (a.B. \"else\", \"catch\", ...) vun ehr\n"
 
3342
#~ "direktemang vörutgahn afsluten Klemmen trennen."
 
3343
 
 
3344
#~ msgid "Brea&k closing headers"
 
3345
#~ msgstr "Afsluten Klemmen af&trennen"
 
3346
 
 
3347
# unreviewed-context
 
3348
#~ msgid "No change"
 
3349
#~ msgstr "Nix ännern"
 
3350
 
 
3351
#~ msgid "Attach"
 
3352
#~ msgstr "Anfögen"
 
3353
 
 
3354
#~ msgid "Break"
 
3355
#~ msgstr "Aftrennen"
 
3356
 
 
3357
#~ msgid "Linux"
 
3358
#~ msgstr "Linux"
 
3359
 
 
3360
#~ msgid ""
 
3361
#~ "Insert empty lines around unrelated blocks, labels, classes,...\n"
 
3362
#~ "Known problems:\n"
 
3363
#~ "\n"
 
3364
#~ "1. If a statement is NOT part of a block, \n"
 
3365
#~ "the following statements are all double spaced. \n"
 
3366
#~ "Statements enclosed in a block are formatted \n"
 
3367
#~ "correctly.\n"
 
3368
#~ "\n"
 
3369
#~ "2. Comments are broken from the block.\n"
 
3370
#~ msgstr ""
 
3371
#~ "Leddig Regen rund nich-tosamenhören Blöck, Betekers, Klassen usw. "
 
3372
#~ "infögen\n"
 
3373
#~ "\n"
 
3374
#~ "Begäng Problemen:\n"
 
3375
#~ "\n"
 
3376
#~ "1. Is en Utdruck NICH Deel vun en Block,\n"
 
3377
#~ "hebbt de nakamen Utdrück all en dubbelt Freeruum.\n"
 
3378
#~ "Utdrück binnen en Block warrt propper formateert.\n"
 
3379
#~ "\n"
 
3380
#~ "2. Kommentaren warrt vun den Block aftrennt.\n"
 
3381
 
 
3382
#~ msgid "&Break blocks"
 
3383
#~ msgstr "Blöck &aftrennen"
 
3384
 
 
3385
#~ msgid ""
 
3386
#~ "Like --break-blocks, except also insert empty lines \n"
 
3387
#~ "around closing headers (e.g. 'else', 'catch', ...).\n"
 
3388
#~ "\n"
 
3389
#~ "Known problems:\n"
 
3390
#~ "\n"
 
3391
#~ "1. If a statement is NOT part of a block, \n"
 
3392
#~ "the following statements are all double spaced. \n"
 
3393
#~ "Statements enclosed in a block are formatted \n"
 
3394
#~ "correctly.\n"
 
3395
#~ "\n"
 
3396
#~ "2. Comments are broken from the block.\n"
 
3397
#~ msgstr ""
 
3398
#~ "As \"--break-blocks\", bloots warrt ok rund afsluten\n"
 
3399
#~ "Köpp (\"else\", \"catch\" usw.) leddig Regen inföögt.\n"
 
3400
#~ "\n"
 
3401
#~ "Begäng Problemen:\n"
 
3402
#~ "\n"
 
3403
#~ "1. Is en Utdruck NICH Deel vun en Block,\n"
 
3404
#~ "hebbt de nakamen Utdrück all en dubbelt Freeruum.\n"
 
3405
#~ "Utdrück binnen en Block warrt propper formateert.\n"
 
3406
#~ "\n"
 
3407
#~ "2. Kommentaren warrt vun den Block aftrennt.\n"
 
3408
 
 
3409
#~ msgid "Break bl&ocks all"
 
3410
#~ msgstr "A&ll Blöck aftrennen"
 
3411
 
 
3412
#~ msgid "Break 'else if()' statements into two different lines."
 
3413
#~ msgstr "\"else if()\"-Utdrück op twee Regen verdelen"
 
3414
 
 
3415
#~ msgid "Break i&f-else"
 
3416
#~ msgstr "&if-else trennen"
 
3417
 
 
3418
#~ msgid "Padding"
 
3419
#~ msgstr "Binnenafstänn"
 
3420
 
 
3421
#~ msgid "Pad parenthesis"
 
3422
#~ msgstr "Bi Klemmen"
 
3423
 
 
3424
#~ msgid "Unpad"
 
3425
#~ msgstr "Wegmaken"
 
3426
 
 
3427
#~ msgid "Inside only"
 
3428
#~ msgstr "Bloots binnen"
 
3429
 
 
3430
#~ msgid "Outside only"
 
3431
#~ msgstr "Bloots buten"
 
3432
 
 
3433
#~ msgid "Inside and outside"
 
3434
#~ msgstr "Binnen un buten"
 
3435
 
 
3436
#~ msgid ""
 
3437
#~ "Insert space padding around operators.\n"
 
3438
#~ "Once padded, operators stay padded.\n"
 
3439
#~ "There is no unpad operator option."
 
3440
#~ msgstr ""
 
3441
#~ "Freetekens rund Operatern infögen.\n"
 
3442
#~ "Sünd de Freetekens maal inföögt, blievt se dor.\n"
 
3443
#~ "Dat gifft keen Funkschoon, mit de sik Freetekens\n"
 
3444
#~ "rund Operatern wegmaken laat."
 
3445
 
 
3446
#~ msgid "&Add spaces around operators"
 
3447
#~ msgstr "&Freetekens rund Operatern infögen"
 
3448
 
 
3449
#~ msgid "One liners"
 
3450
#~ msgstr "Een-Reeg-Anwiesen"
 
3451
 
 
3452
#~ msgid ""
 
3453
#~ "Do not break lines containing multiple statements into\n"
 
3454
#~ "multiple single-statement lines."
 
3455
#~ msgstr ""
 
3456
#~ "Regen, de mehr as een Utdruck bargt, nich to en Reeg\n"
 
3457
#~ "vun Een-Reeg-Utdrück wanneln "
 
3458
 
 
3459
#~ msgid "&Keep one-line statements"
 
3460
#~ msgstr "Een-Reeg-Utdrück &wohren"
 
3461
 
 
3462
#~ msgid "Do not break blocks residing completely on one line."
 
3463
#~ msgstr "Blöck, de heel binnen een Reeg staht, nich optrennen"
 
3464
 
 
3465
#~ msgid "Keep o&ne-line blocks"
 
3466
#~ msgstr "Ee&n-Reeg-Blöck wohren"
 
3467
 
 
3468
#~ msgid "&Executable:"
 
3469
#~ msgstr "&Utföhrbor Datei:"
 
3470
 
 
3471
#~ msgid "Extra &Parameters:"
 
3472
#~ msgstr "Sünner&parameters:"
 
3473
 
 
3474
#~ msgid "Display stack to &depth:"
 
3475
#~ msgstr "Stapel wiesen bet to &Deepde:"
 
3476
 
 
3477
#~ msgid "Maximum &frame stack size:"
 
3478
#~ msgstr "Hööchst &Rahmenstapel-Grött:"
 
3479
 
 
3480
#~ msgid " bytes"
 
3481
#~ msgstr " Bytes"
 
3482
 
 
3483
#~ msgid "Limit &identical error display"
 
3484
#~ msgstr "Wiesen vun &liek Fehlers ingrenzen"
 
3485
 
 
3486
#~ msgid "&Memcheck"
 
3487
#~ msgstr "&Spiekerprööv"
 
3488
 
 
3489
#~ msgid "Leak Summary:"
 
3490
#~ msgstr "Leck-Tosamenfaten:"
 
3491
 
 
3492
#~ msgid "Summary"
 
3493
#~ msgstr "Tosamenfaten"
 
3494
 
 
3495
#~ msgid "Full"
 
3496
#~ msgstr "Vull"
 
3497
 
 
3498
#~ msgid "Leak Resolution Matching:"
 
3499
#~ msgstr "Leck-Opspöörnauigkeit:"
 
3500
 
 
3501
#~ msgid "Low"
 
3502
#~ msgstr "Siet"
 
3503
 
 
3504
#~ msgid "Medium"
 
3505
#~ msgstr "Middel"
 
3506
 
 
3507
#~ msgid "High"
 
3508
#~ msgstr "Hooch"
 
3509
 
 
3510
#~ msgid "Show Reachable Blocks"
 
3511
#~ msgstr "Blöck wiesen, de sik faatkriegen laat"
 
3512
 
 
3513
#~ msgid "Free block list size:"
 
3514
#~ msgstr "Grött vun de List mit fre'e Blöck:"
 
3515
 
 
3516
#~ msgid "&Cachegrind"
 
3517
#~ msgstr "&Cachegrind"
 
3518
 
 
3519
#~ msgid "Ca&llgrind"
 
3520
#~ msgstr "Ca&llgrind"
 
3521
 
 
3522
#~ msgid "Separate Thread Reporting"
 
3523
#~ msgstr "Utföhrsträng trennen"
 
3524
 
 
3525
#~ msgid "Full Cache Simulation"
 
3526
#~ msgstr "Vull Twischenspieker-Simuleren"
 
3527
 
 
3528
#~ msgid "Simulate Hardware Prefetcher"
 
3529
#~ msgstr "Hardware-Vörweghaler simuleren"
 
3530
 
 
3531
#~ msgid "Massi&f"
 
3532
#~ msgstr "Massi&f"
 
3533
 
 
3534
#~ msgid "&Helgrind"
 
3535
#~ msgstr "&Helgrind"
 
3536
 
 
3537
#~ msgid "Extra Synchronization Events:"
 
3538
#~ msgstr "Besünner Synkroniseerbegeefnissen:"
 
3539
 
 
3540
#~ msgid "None (Locks Only)"
 
3541
#~ msgstr "Keen (bloots Slööt)"
 
3542
 
 
3543
#~ msgid "Threads"
 
3544
#~ msgstr "Utföhrsträng"
 
3545
 
 
3546
#~ msgid "All"
 
3547
#~ msgstr "All"
 
3548
 
 
3549
#~ msgid "&Parameters:"
 
3550
#~ msgstr "&Parameters:"
 
3551
 
 
3552
#~ msgid "Callgrind"
 
3553
#~ msgstr "Callgrind"
 
3554
 
 
3555
#~ msgid "&Trace children"
 
3556
#~ msgstr "Ünnerperzessen &beluern"
 
3557
 
 
3558
#~ msgid "E&xecutable:"
 
3559
#~ msgstr "&Utföhrbor Datei:"
 
3560
 
 
3561
#~ msgid "Additional p&arameters:"
 
3562
#~ msgstr "Mehr P&arameters:"
 
3563
 
 
3564
#~ msgid "KCacheGrind"
 
3565
#~ msgstr "KCachegrind"
 
3566
 
 
3567
#~ msgid "Executable:"
 
3568
#~ msgstr "Programm:"
 
3569
 
 
3570
#~ msgid "Memcheck"
 
3571
#~ msgstr "Spiekerprööv"
 
3572
 
 
3573
#~ msgid "Memory &leak check"
 
3574
#~ msgstr "Spieker&leckprööv"
 
3575
 
 
3576
#~ msgid "&Show still reachable blocks"
 
3577
#~ msgstr "Blöck &wiesen, de sik noch faatkriegen laat"
 
3578
 
 
3579
#~ msgctxt "@title:menu"
 
3580
#~ msgid "Form"
 
3581
#~ msgstr "Kiekwark"
 
3582
 
 
3583
#~ msgid "Designer Layout Toolbar"
 
3584
#~ msgstr "Anorn-Warktüüchbalken"
 
3585
 
 
3586
#~ msgid "KDevelop Profile Editor"
 
3587
#~ msgstr "KDevelop Profil-Editor"
 
3588
 
 
3589
#~ msgid "(c) 2004, The KDevelop Developers"
 
3590
#~ msgstr "(c) 2004, de Schrieverslüüd vun KDevelop"
 
3591
 
 
3592
#~ msgid "Core"
 
3593
#~ msgstr "Karn"
 
3594
 
 
3595
# unreviewed-context
 
3596
#~ msgctxt "list of global plugins"
 
3597
#~ msgid "Global"
 
3598
#~ msgstr "Globaal"
 
3599
 
 
3600
#~ msgid "Project"
 
3601
#~ msgstr "Projekt"
 
3602
 
 
3603
#~ msgid "Core Plugins"
 
3604
#~ msgstr "Karnmodulen"
 
3605
 
 
3606
#~ msgid "Global Plugins"
 
3607
#~ msgstr "Globaal Modulen"
 
3608
 
 
3609
#~ msgid "Project Plugins"
 
3610
#~ msgstr "Projekt-Modulen"
 
3611
 
 
3612
#~ msgid "Remove selected profile and all its subprofiles?"
 
3613
#~ msgstr "Wullt Du dat utsöchte Profil un all sien Ünnerprofilen wegmaken?"
 
3614
 
 
3615
#~ msgid ""
 
3616
#~ "Cannot remove this profile because it is not a local (user-created) "
 
3617
#~ "profile."
 
3618
#~ msgstr ""
 
3619
#~ "Dit Profil lett sik nich wegmaken, wiel dat keen lokaal (brukermaakt) "
 
3620
#~ "Profil is."
 
3621
 
 
3622
#~ msgid "This plugin is already contained in the list of disabled plugins."
 
3623
#~ msgstr "Dit Moduul steiht al op de List mit utmaakte Modulen."
 
3624
 
 
3625
#~ msgid "Enable Plugin"
 
3626
#~ msgstr "Moduul anmaken"
 
3627
 
 
3628
#~ msgid "This plugin is already contained in the list of enabled plugins."
 
3629
#~ msgstr "Dit Moduul steiht al op de List mit anmaakte Modulen."
 
3630
 
 
3631
#~ msgid "Disable Plugin"
 
3632
#~ msgstr "Moduul utmaken"
 
3633
 
 
3634
#~ msgid ""
 
3635
#~ "The file %1 does not contain valid XML.\n"
 
3636
#~ "The loading of the session failed."
 
3637
#~ msgstr ""
 
3638
#~ "De Datei \"%1\" bargt keen gellen XML.\n"
 
3639
#~ "Dat Laden vun den Törn is fehlslaan."
 
3640
 
 
3641
#~ msgid ""
 
3642
#~ "The file %1 does not contain a valid KDevelop project session "
 
3643
#~ "('KDevPrjSession').\n"
 
3644
#~ msgstr "De Datei \"%1\" bargt keen gellen KDevelop-Projekttörn.\n"
 
3645
 
 
3646
#~ msgid "The document type seems to be: '%1'."
 
3647
#~ msgstr "As dat lett is dat Dokment vun den Typ \"%1\"."
 
3648
 
 
3649
#~ msgid "&Open Project..."
 
3650
#~ msgstr "Projekt &opmaken..."
 
3651
 
 
3652
#~ msgid "Open project"
 
3653
#~ msgstr "Projekt opmaken"
 
3654
 
 
3655
#~ msgid "<b>Open project</b><p>Opens a KDevelop3 or KDevelop2 project.</p>"
 
3656
#~ msgstr ""
 
3657
#~ "<b>Projekt opmaken</b><p>Maakt en Projekt vun KDevelop3 oder KDevelop2 op."
 
3658
#~ "</p>"
 
3659
 
 
3660
#~ msgid "Open &Recent Project"
 
3661
#~ msgstr "&Verleden Projekt opmaken"
 
3662
 
 
3663
#~ msgid "Open recent project"
 
3664
#~ msgstr "Verleden Projekt opmaken"
 
3665
 
 
3666
#~ msgid "<b>Open recent project</b><p>Opens recently opened project.</p>"
 
3667
#~ msgstr ""
 
3668
#~ "<b>Verleden Projekt opmaken</b><p>Maakt en annerlest opmaakt Projekt op.</"
 
3669
#~ "p>"
 
3670
 
 
3671
#~ msgid "C&lose Project"
 
3672
#~ msgstr "Projekt &tomaken"
 
3673
 
 
3674
#~ msgid "Close project"
 
3675
#~ msgstr "Projekt tomaken"
 
3676
 
 
3677
#~ msgid "<b>Close project</b><p>Closes the current project.</p>"
 
3678
#~ msgstr "<b>Projekt tomaken</b><p>Maakt dat aktuelle Projekt to.</p>"
 
3679
 
 
3680
#~ msgid "Project &Options"
 
3681
#~ msgstr "Projekt-&Instellen"
 
3682
 
 
3683
#~ msgid "Project options"
 
3684
#~ msgstr "Projekt-Instellen"
 
3685
 
 
3686
#~ msgid "<b>Project options</b><p>Lets you customize project options.</p>"
 
3687
#~ msgstr ""
 
3688
#~ "<b>Projekt-Instellen</b><p>Hier kannst Du de Optschonen för Dien Projekt "
 
3689
#~ "topassen.</p>"
 
3690
 
 
3691
#~ msgid "*.kdevelop|KDevelop 3 Project Files\n"
 
3692
#~ msgstr "*.kdevelop|Projektdateien vun KDevelop 3\n"
 
3693
 
 
3694
#~ msgid "Open Project"
 
3695
#~ msgstr "Projekt opmaken"
 
3696
 
 
3697
#~ msgid "Are you sure you want to reopen the current project?"
 
3698
#~ msgstr "Wullt Du dat aktuelle Projekt redig nieg opmaken?"
 
3699
 
 
3700
#~ msgid "Changing plugin profile..."
 
3701
#~ msgstr "Moduul-Profil warrt ännert..."
 
3702
 
 
3703
#~ msgid "Loading project plugins..."
 
3704
#~ msgstr "Projektmodulen warrt laadt..."
 
3705
 
 
3706
#~ msgid "error during restoring of the KDevelop session"
 
3707
#~ msgstr "Fehler bi't Wedderherstellen vun den KDevelop-Törn"
 
3708
 
 
3709
#~ msgid "Project loaded."
 
3710
#~ msgstr "Projekt laadt."
 
3711
 
 
3712
#~ msgid "Could not read project file: %1"
 
3713
#~ msgstr "Projektdatei \"%1\" lett sik nich lesen"
 
3714
 
 
3715
#~ msgid ""
 
3716
#~ "This is not a valid project file.\n"
 
3717
#~ "XML error in line %1, column %2:\n"
 
3718
#~ "%3"
 
3719
#~ msgstr ""
 
3720
#~ "Dit is keen gellen Projektdatei..\n"
 
3721
#~ "XML-Fehler in Reeg %1, Striep %2:\n"
 
3722
#~ "%3"
 
3723
 
 
3724
#~ msgid "This is not a valid project file."
 
3725
#~ msgstr "Dit is keen gellen Projektdatei."
 
3726
 
 
3727
#~ msgid "Could not write the project file."
 
3728
#~ msgstr "Projektdatei lett sik nich schrieven."
 
3729
 
 
3730
#~ msgid "No project management plugin %1 found."
 
3731
#~ msgstr "Projektpleegmoduul \"%1\" lett sik nich finnen."
 
3732
 
 
3733
#~ msgid "Could not create project management plugin %1."
 
3734
#~ msgstr "Projektpleegmoduul \"%1\" lett sik nich opstellen."
 
3735
 
 
3736
#~ msgid "No language plugin for %1 found."
 
3737
#~ msgstr "För \"%1\" lett sik keen Spraakmoduul finnen."
 
3738
 
 
3739
#~ msgid "Could not create language plugin for %1."
 
3740
#~ msgstr "Spraakmoduul för \"%1\" lett sik nich opstellen."
 
3741
 
 
3742
#~ msgid "CppUnit test"
 
3743
#~ msgstr "CppUnit-Test"
 
3744
 
 
3745
#~ msgid "Support running CppUnit tests"
 
3746
#~ msgstr "Ünnerstütten för't Utföhren vun CppUnit-Tests"
 
3747
 
 
3748
#~ msgid "Check Test"
 
3749
#~ msgstr "Check-Test"
 
3750
 
 
3751
#~ msgid "Support for running check unit tests"
 
3752
#~ msgstr "Ünnerstütten för't Utföhren vun Check-Eenheiten-Tests"
 
3753
 
 
3754
#~ msgid "Form"
 
3755
#~ msgstr "Kiekwark"
 
3756
 
 
3757
#~ msgid "Import options:"
 
3758
#~ msgstr "Importoptschonen:"
 
3759
 
 
3760
#~ msgid "No buildsystem active, failed to fetch tests. [todo]"
 
3761
#~ msgstr "Keen Buusysteem aktiv, Tests laat sik nich halen. [Opgaav]"
 
3762
 
 
3763
#~ msgid "Buildsystem does not offer test executable information. [todo]"
 
3764
#~ msgstr ""
 
3765
#~ "Buusysteem bargt keen utföhrbor Informatschonen för enTest. [Opgaav]"
 
3766
 
 
3767
#~ msgid "Valid Location"
 
3768
#~ msgstr "Gellen Steed"
 
3769
 
 
3770
#~ msgctxt "An unknown c++ declaration that is unknown"
 
3771
#~ msgid "Unknown"
 
3772
#~ msgstr "Nich begäng"
 
3773
 
 
3774
#~ msgid "Namespace import"
 
3775
#~ msgstr "Naamruum importeren"
 
3776
 
 
3777
#~ msgid "Namespace alias"
 
3778
#~ msgstr "Naamruum-Alias"
 
3779
 
 
3780
#~ msgid "Forward Declaration"
 
3781
#~ msgstr "Vörut-Deklaratschoon"
 
3782
 
 
3783
#~ msgid "enumerator"
 
3784
#~ msgstr "Opteller"
 
3785
 
 
3786
#~ msgid "enumeration"
 
3787
#~ msgstr "Optellen"
 
3788
 
 
3789
#~ msgid "resolved forward-declaration"
 
3790
#~ msgstr "oplööst Vörut-Deklaratschoon"
 
3791
 
 
3792
#~ msgid "(unresolved forward-declaration)"
 
3793
#~ msgstr "(nich oplööst Vörut-Deklaratschoon)"
 
3794
 
 
3795
#~ msgid "Enum: "
 
3796
#~ msgstr "Optellen: "
 
3797
 
 
3798
#~ msgid "Container: "
 
3799
#~ msgstr "Gelaats: "
 
3800
 
 
3801
#~ msgid "Scope: "
 
3802
#~ msgstr "Rebeet: "
 
3803
 
 
3804
#~ msgid "Access: "
 
3805
#~ msgstr "Togriep: "
 
3806
 
 
3807
#~ msgid "Kind: "
 
3808
#~ msgstr "Oort: "
 
3809
 
 
3810
#~ msgid "Modifiers: "
 
3811
#~ msgstr "Ännert vun: "
 
3812
 
 
3813
#~ msgid "Def.: "
 
3814
#~ msgstr "Def.: "
 
3815
 
 
3816
#~ msgid "Decl.: "
 
3817
#~ msgstr "Dekl.: "
 
3818
 
 
3819
#~ msgid " Def.: "
 
3820
#~ msgstr " Def.: "
 
3821
 
 
3822
#~ msgid " Decl.: "
 
3823
#~ msgstr " Dekl.: "
 
3824
 
 
3825
#~ msgid "Run '%1'"
 
3826
#~ msgstr "\"%1\" utföhren"
 
3827
 
 
3828
#~ msgid "<br />Uses:<br />"
 
3829
#~ msgstr "<br />Bruken:<br />"
 
3830
 
 
3831
#~ msgid "Test Registration Location:"
 
3832
#~ msgstr "Test-Inmellsteed:"
 
3833
 
 
3834
#~ msgid "Result"
 
3835
#~ msgstr "Resultaat"
 
3836
 
 
3837
#~ msgid "Message"
 
3838
#~ msgstr "Mellen"
 
3839
 
 
3840
#~ msgid "File Name"
 
3841
#~ msgstr "Dateinaam"
 
3842
 
 
3843
#~ msgid "Line Number"
 
3844
#~ msgstr "Reegnummer"
 
3845
 
 
3846
#~ msgid "Maintainer"
 
3847
#~ msgstr "Pleger"
 
3848
 
 
3849
#~ msgctxt "@title:menu"
 
3850
#~ msgid "Help"
 
3851
#~ msgstr "Hülp"
 
3852
 
 
3853
#~ msgid "Style"
 
3854
#~ msgstr "Stil"
 
3855
 
 
3856
#~ msgid "Save current theme"
 
3857
#~ msgstr "Aktuell Muster sekern"
 
3858
 
 
3859
#~ msgid "Preview"
 
3860
#~ msgstr "Vöransicht"
 
3861
 
 
3862
#~ msgid "&Reformat Source"
 
3863
#~ msgstr "Born &nieg formateren"
 
3864
 
 
3865
#~ msgid ""
 
3866
#~ "<b>Reformat source</b><p>Source reformatting functionality using "
 
3867
#~ "<b>astyle</b> library. "
 
3868
#~ msgstr ""
 
3869
#~ "<b>Born nieg formateren</b><p>Bornkode mit de <b>astyle</b>-Bibliotheek "
 
3870
#~ "nieg formateren. "
 
3871
 
 
3872
#~ msgid "Format files"
 
3873
#~ msgstr "Dateien formateren"
 
3874
 
 
3875
#~ msgid "Format file(s) using the current theme"
 
3876
#~ msgstr "Datei(en) mit dat aktuelle Muster formateren"
 
3877
 
 
3878
#~ msgid ""
 
3879
#~ "<b>Format files</b><p>Formatting functionality using <b>astyle</b> "
 
3880
#~ "library. "
 
3881
#~ msgstr ""
 
3882
#~ "<b>Dateien formateren</b><p>Dateien mit de <b>astyle</b>-Bibliotheek "
 
3883
#~ "formateren. "
 
3884
 
 
3885
#~ msgid "Unable to read %1"
 
3886
#~ msgstr "\"%1\" lett sik nich lesen"
 
3887
 
 
3888
#~ msgid "Unable to write to %1"
 
3889
#~ msgstr "\"%1\" lett sik nich schrieven"
 
3890
 
 
3891
#~ msgid ""
 
3892
#~ "A KDE text-editor component could not be found;\n"
 
3893
#~ "please check your KDE installation."
 
3894
#~ msgstr ""
 
3895
#~ "En KDE-Texteditorkomponent lett sik nich finnen;\n"
 
3896
#~ "prööv bitte Dien KDE-Installatschoon."
 
3897
 
 
3898
#~ msgid "Custom"
 
3899
#~ msgstr "Topasst"
 
3900
 
 
3901
#~ msgid "Delete style"
 
3902
#~ msgstr "Stil wegdoon"
 
3903
 
 
3904
#~ msgid "Are you sure you want to delete this style?"
 
3905
#~ msgstr "Wullt Du dissen Stil redig wegdoon?"
 
3906
 
 
3907
#~ msgid "New style"
 
3908
#~ msgstr "Nieg Stil"
 
3909
 
 
3910
#~ msgid "Please enter a name for the new style"
 
3911
#~ msgstr "Giff bitte en nieg Naam för den Stil in"
 
3912
 
 
3913
#~ msgid "Custom Style"
 
3914
#~ msgstr "Topasst Stil"
 
3915
 
 
3916
#~ msgid "QxRunner"
 
3917
#~ msgstr "QxRunner"
 
3918
 
 
3919
#~ msgid "S&top"
 
3920
#~ msgstr "&Anhollen"
 
3921
 
 
3922
#~ msgid "Select &All"
 
3923
#~ msgstr "&All utsöken"
 
3924
 
 
3925
#~ msgid "&Unselect All"
 
3926
#~ msgstr "Köör &torüchnehmen"
 
3927
 
 
3928
#~ msgid "&About"
 
3929
#~ msgstr "Ö&ver"
 
3930
 
 
3931
#~ msgid "E&xit"
 
3932
#~ msgstr "&Utmaken"
 
3933
 
 
3934
#~ msgid "&Collapse All"
 
3935
#~ msgstr "All &tosamenfoolden"
 
3936
 
 
3937
#~ msgid "&Expand All"
 
3938
#~ msgstr "All &utfoolden"
 
3939
 
 
3940
#~ msgid "&Minimal Update"
 
3941
#~ msgstr "&Minimaalopfrischen"
 
3942
 
 
3943
#~ msgid "C&olumns..."
 
3944
#~ msgstr "&Striepen..."
 
3945
 
 
3946
#~ msgid "&Results"
 
3947
#~ msgstr "&Resultaten"
 
3948
 
 
3949
#~ msgid "&Settings..."
 
3950
#~ msgstr "&Instellen..."
 
3951
 
 
3952
#~ msgid "&Toolbars"
 
3953
#~ msgstr "&Warktüüchbalkens"
 
3954
 
 
3955
#~ msgid "Ru&nner Toolbar"
 
3956
#~ msgstr "Ru&nner-Warktüüchbalken"
 
3957
 
 
3958
#~ msgid "Ran"
 
3959
#~ msgstr "Utföhrt:"
 
3960
 
 
3961
#~ msgid "0"
 
3962
#~ msgstr "0"
 
3963
 
 
3964
#~ msgid "tests in"
 
3965
#~ msgstr "Tests in"
 
3966
 
 
3967
#~ msgid "0.000"
 
3968
#~ msgstr "0,000"
 
3969
 
 
3970
#~ msgid "seconds"
 
3971
#~ msgstr "Sekunnen"
 
3972
 
 
3973
#~ msgid "Selected:"
 
3974
#~ msgstr "Köör:"
 
3975
 
 
3976
#~ msgid "Run:"
 
3977
#~ msgstr "Utföhren:"
 
3978
 
 
3979
#~ msgid "Success"
 
3980
#~ msgstr "Hett funkscheneert"
 
3981
 
 
3982
#~ msgid "Exceptions"
 
3983
#~ msgstr "Utnahmen"
 
3984
 
 
3985
#~ msgid "Fatals"
 
3986
#~ msgstr "Swoor Fehlers"
 
3987
 
 
3988
#~ msgid "Errors"
 
3989
#~ msgstr "Fehlers"
 
3990
 
 
3991
#~ msgid "Warnings"
 
3992
#~ msgstr "Wohrschoen"
 
3993
 
 
3994
#~ msgid "Infos"
 
3995
#~ msgstr "Informatschonen"
 
3996
 
 
3997
#, fuzzy
 
3998
#~| msgid "Could not find a suitable HTML component"
 
3999
#~ msgid "Could not make an initial commit"
 
4000
#~ msgstr "Keen passen HTML-Komponent funnen"
 
4001
 
 
4002
#~ msgid "Save"
 
4003
#~ msgstr "Sekern"
 
4004
 
 
4005
#~ msgid "Close"
 
4006
#~ msgstr "Tomaken"
 
4007
 
 
4008
#~ msgid "Failed to comply."
 
4009
#~ msgstr "Hett keen schick"
 
4010
 
 
4011
#~ msgid "Select a project in the qtest view."
 
4012
#~ msgstr "Söök binnen de QTest-Ansicht en Projekt ut"
 
4013
 
 
4014
#~ msgid "Rather empty-ish, for now."
 
4015
#~ msgstr "Recht wat leddiglich, opstunns."
 
4016
 
 
4017
#~ msgid "&Directory"
 
4018
#~ msgstr "&Orner"
 
4019
 
 
4020
#~ msgid "Click run when you are ready"
 
4021
#~ msgstr "Klick op \"Starten\", wenn Du fardig büst"
 
4022
 
 
4023
#, fuzzy
 
4024
#~| msgid "&Results"
 
4025
#~ msgid "Results"
 
4026
#~ msgstr "&Resultaten"
 
4027
 
 
4028
#, fuzzy
 
4029
#~| msgid "Summary"
 
4030
#~ msgid "dummy"
 
4031
#~ msgstr "Tosamenfaten"
 
4032
 
 
4033
#, fuzzy
 
4034
#~| msgid "<Loading...>"
 
4035
#~ msgid "Stopping..."
 
4036
#~ msgstr "<Bi to laden...>"
 
4037
 
 
4038
#, fuzzy
 
4039
#~| msgid "Delete Item"
 
4040
#~ msgctxt "@info:tooltip"
 
4041
#~ msgid "Deselect Item"
 
4042
#~ msgstr "Indrag wegdoon"
 
4043
 
 
4044
#, fuzzy
 
4045
#~| msgid "Delete Item"
 
4046
#~ msgctxt "@info:tooltip"
 
4047
#~ msgid "Select Item"
 
4048
#~ msgstr "Indrag wegdoon"
 
4049
 
 
4050
#, fuzzy
 
4051
#~| msgid "Status"
 
4052
#~ msgid "StatusWidget"
 
4053
#~ msgstr "Status"
 
4054
 
 
4055
#~ msgid "Build"
 
4056
#~ msgstr "Buen"
 
4057
 
 
4058
#, fuzzy
 
4059
#~| msgid "Project"
 
4060
#~ msgctxt "@title:meu"
 
4061
#~ msgid "Project"
 
4062
#~ msgstr "Projekt"
 
4063
 
 
4064
#, fuzzy
 
4065
#~| msgid "int x() const;"
 
4066
#~ msgid "Hit count"
 
4067
#~ msgstr "int tk() const;"
 
4068
 
 
4069
#~ msgid "&Evaluate"
 
4070
#~ msgstr "&Utreken"
 
4071
 
 
4072
#~ msgid "&Watch"
 
4073
#~ msgstr "&Beluern"
 
4074
 
 
4075
#~ msgid "Evaluate the expression."
 
4076
#~ msgstr "Utdruck utreken"
 
4077
 
 
4078
#~ msgid "Evaluate the expression and auto-update the value when stepping."
 
4079
#~ msgstr "Den Utdruck utweerten un bi't Dörgahn automaatsch opfrischen."
 
4080
 
 
4081
#~ msgid "Bu&ild"
 
4082
#~ msgstr "&Buen"
 
4083
 
 
4084
#~ msgid "&Build"
 
4085
#~ msgstr "&Buen"
 
4086
 
 
4087
#~ msgid "F&orm"
 
4088
#~ msgstr "&Kiekwark"
 
4089
 
 
4090
#~ msgid "Thread %1"
 
4091
#~ msgstr "Strang %1"
 
4092
 
 
4093
#~ msgid "ID"
 
4094
#~ msgstr "ID"
 
4095
 
 
4096
#~ msgid "Build Toolbar"
 
4097
#~ msgstr "Buu-Warktüüchbalken"
 
4098
 
 
4099
#~ msgid "Browser Toolbar"
 
4100
#~ msgstr "Kieker-Warktüüchbalken"
 
4101
 
 
4102
#~ msgid "Extra Toolbar"
 
4103
#~ msgstr "Extra-Warktüüchbalken"
 
4104
 
 
4105
#~ msgid "(bad forward-declaration)"
 
4106
#~ msgstr "(Leeg Vörut-Deklaratschoon)"
 
4107
 
 
4108
#~ msgid "(forward-declaration)"
 
4109
#~ msgstr "(Vörut-Deklaratschoon)"
 
4110
 
 
4111
#, fuzzy
 
4112
#~| msgid "No such file or directory."
 
4113
#~ msgid "No such file or directory."
 
4114
#~ msgstr "Datei oder Orner lett sik nich finnen."
 
4115
 
 
4116
#~ msgid ""
 
4117
#~ "Could not find valgrind in your $PATH. Please make sure it is installed "
 
4118
#~ "properly."
 
4119
#~ msgstr ""
 
4120
#~ "\"valgrind\" lett sik nich över Dien $PATH-Variable finnen. Bitte prööv, "
 
4121
#~ "wat dat propper installeert is."
 
4122
 
 
4123
#~ msgid "Valgrind Not Found"
 
4124
#~ msgstr "Valgrind lett sik nich finnen"
 
4125
 
 
4126
#~ msgid ""
 
4127
#~ "Could not find calltree in your $PATH. Please make sure it is installed "
 
4128
#~ "properly."
 
4129
#~ msgstr ""
 
4130
#~ "\"calltree\" lett sik nich över Dien $PATH-Variable finnen. Bitte prööv, "
 
4131
#~ "wat dat propper installeert is."
 
4132
 
 
4133
#~ msgid "Calltree Not Found"
 
4134
#~ msgstr "Calltree lett sik nich finnen"
 
4135
 
 
4136
#~ msgid ""
 
4137
#~ "Could not find kcachegrind in your $PATH. Please make sure it is "
 
4138
#~ "installed properly."
 
4139
#~ msgstr ""
 
4140
#~ "\"kcachegrind\" lett sik nich över Dien $PATH-Variable finnen. Bitte "
 
4141
#~ "prööv, wat dat propper installeert is."
 
4142
 
 
4143
#~ msgid "KCachegrind Not Found"
 
4144
#~ msgstr "KCachegrind lett sik nich finnen"
 
4145
 
 
4146
#~ msgid "P&rofile with KCachegrind"
 
4147
#~ msgstr "&Loopünnersöken mit KCachegrind"
 
4148
 
 
4149
#~ msgid "Profile with KCachegrind"
 
4150
#~ msgstr "Loopünnersöken mit KCachegrind"
 
4151
 
 
4152
#, fuzzy
 
4153
#~| msgid ""
 
4154
#~| "<b>Profile with KCachegrind</b><p>Runs your program in calltree and then "
 
4155
#~| "displays profiler information in KCachegrind."
 
4156
#~ msgid ""
 
4157
#~ "<b>Profile with KCachegrind</b><p>Runs your program in calltree and then "
 
4158
#~ "displays profiler information in KCachegrind.</p>"
 
4159
#~ msgstr ""
 
4160
#~ "<b>Loopünnersöken mit KCachegrind</b> <p>Start Dien Programm binnen "
 
4161
#~ "\"calltree\" un wiest denn de Informatschonen mit KCachegrind."
 
4162
 
 
4163
#~ msgid "There is already an instance of valgrind running."
 
4164
#~ msgstr "Dor löppt al en Utgaav vun \"valgrind\"."
 
4165
 
 
4166
#, fuzzy
 
4167
#~| msgid "Debugger Toolbar"
 
4168
#~ msgid "<b>Debugger error</b><br>%1"
 
4169
#~ msgstr "Fehlersöök-Warktüüchbalken"
 
4170
 
 
4171
#, fuzzy
 
4172
#~| msgid "local"
 
4173
#~ msgid "Locals"
 
4174
#~ msgstr "Lokaal"
 
4175
 
 
4176
#~ msgid "Watch"
 
4177
#~ msgstr "Beluern"
 
4178
 
 
4179
#, fuzzy
 
4180
#~ msgid "Alt+M"
 
4181
#~ msgstr "Alt+1"
 
4182
 
 
4183
#, fuzzy
 
4184
#~ msgid "Alt+N"
 
4185
#~ msgstr "Alt+1"
 
4186
 
 
4187
#, fuzzy
 
4188
#~ msgid "Alt+I"
 
4189
#~ msgstr "Alt+1"
 
4190
 
 
4191
#, fuzzy
 
4192
#~| msgid "File %1 already exists"
 
4193
#~ msgid "Project file already exists."
 
4194
#~ msgstr "Datei \"%1\" gifft dat al"
 
4195
 
 
4196
#, fuzzy
 
4197
#~| msgid "First Import"
 
4198
#~ msgid "Imports"
 
4199
#~ msgstr "Eerst Import"
 
4200
 
 
4201
#, fuzzy
 
4202
#~| msgid "First Import"
 
4203
#~ msgid "Importers"
 
4204
#~ msgstr "Eerst Import"
 
4205
 
 
4206
#~ msgid "Debugging program"
 
4207
#~ msgstr "Fehlersöök binnen Programm"
 
4208
 
 
4209
#, fuzzy
 
4210
#~| msgid "&Start:"
 
4211
#~ msgctxt "To start something"
 
4212
#~ msgid "Start"
 
4213
#~ msgstr "&Anfang:"
 
4214
 
 
4215
#~ msgid "Restart the program in the debugger"
 
4216
#~ msgstr "Programm binnen Fehlersöker nieg starten"
 
4217
 
 
4218
#~ msgid ""
 
4219
#~ "Restart in debugger\n"
 
4220
#~ "\n"
 
4221
#~ "Restarts the program in the debugger"
 
4222
#~ msgstr ""
 
4223
#~ "Binnen Fehlersöker nieg starten\n"
 
4224
#~ "\n"
 
4225
#~ "Start dat Programm binnen den Fehlersöker nieg"
 
4226
 
 
4227
#~ msgid "<b>Toggle breakpoint</b><p>Toggles breakpoint at the current line."
 
4228
#~ msgstr ""
 
4229
#~ "<b>Hollpunkt an/ut</b><p>Maakt den Hollpunkt för de aktuelle Reeg an oder "
 
4230
#~ "ut."
 
4231
 
 
4232
#~ msgid "Global Output Radix"
 
4233
#~ msgstr "Globaal Utgaav-Tallenbasis"
 
4234
 
 
4235
#, fuzzy
 
4236
#~| msgid "Octal"
 
4237
#~ msgid "Oct&al"
 
4238
#~ msgstr "Oktaal"
 
4239
 
 
4240
#, fuzzy
 
4241
#~| msgid "Hexadecimal"
 
4242
#~ msgid "He&xadecimal"
 
4243
#~ msgstr "Hexadezimaal"
 
4244
 
 
4245
#, fuzzy
 
4246
#~| msgid "Rebuild project"
 
4247
#~ msgid "Rebuild the project?"
 
4248
#~ msgstr "Projekt nieg buen"
 
4249
 
 
4250
#~ msgid "Continuing program"
 
4251
#~ msgstr "Programm geiht wieder"
 
4252
 
 
4253
#, fuzzy
 
4254
#~| msgid "} expected"
 
4255
#~ msgid "expected ``)''"
 
4256
#~ msgstr "} verwacht"
 
4257
 
 
4258
#, fuzzy
 
4259
#~ msgid "Code View"
 
4260
#~ msgstr "Kodehülp"
 
4261
 
 
4262
#, fuzzy
 
4263
#~ msgid "No active language part loaded!"
 
4264
#~ msgstr "Keen aktiv Teel funnen"
 
4265
 
 
4266
#, fuzzy
 
4267
#~ msgid "Mode"
 
4268
#~ msgstr "Moduul"
 
4269
 
 
4270
#, fuzzy
 
4271
#~ msgctxt "Current View"
 
4272
#~ msgid "&Current"
 
4273
#~ msgstr "Aktuell"
 
4274
 
 
4275
#, fuzzy
 
4276
#~ msgctxt "Normalize View"
 
4277
#~ msgid "&Normalize"
 
4278
#~ msgstr "Normaalbedrief"
 
4279
 
 
4280
#, fuzzy
 
4281
#~ msgctxt "Aggregate View"
 
4282
#~ msgid "&Aggregate"
 
4283
#~ msgstr "&Opstellen"
 
4284
 
 
4285
#, fuzzy
 
4286
#~ msgid "Filter"
 
4287
#~ msgstr "Filtert"
 
4288
 
 
4289
#, fuzzy
 
4290
#~ msgid "CMake binary:"
 
4291
#~ msgstr "QMake-Pleger"
 
4292
 
 
4293
#, fuzzy
 
4294
#~| msgid "default"
 
4295
#~ msgid "debugfull"
 
4296
#~ msgstr "Standard"
 
4297
 
 
4298
#, fuzzy
 
4299
#~| msgid "Acce&ss:"
 
4300
#~ msgid "Scope: %1<br />"
 
4301
#~ msgstr "To&griep:"
 
4302
 
 
4303
#, fuzzy
 
4304
#~| msgid "Acce&ss:"
 
4305
#~ msgid "Access: %1<br />"
 
4306
#~ msgstr "To&griep:"
 
4307
 
 
4308
#, fuzzy
 
4309
#~| msgid "Container Widget"
 
4310
#~ msgid "Kind: %1<br />"
 
4311
#~ msgstr "Gelaatselement"
 
4312
 
 
4313
#, fuzzy
 
4314
#~| msgid "Container Widget"
 
4315
#~ msgid "Modifiers: %1<br />"
 
4316
#~ msgstr "Gelaatselement"
 
4317
 
 
4318
#, fuzzy
 
4319
#~| msgid "Internet"
 
4320
#~ msgid "isInternal"
 
4321
#~ msgstr "Internet"
 
4322
 
 
4323
#, fuzzy
 
4324
#~ msgid "Form2"
 
4325
#~ msgstr "Kiekwark1"
 
4326
 
 
4327
#, fuzzy
 
4328
#~| msgid "Set directory to that of the current file"
 
4329
#~ msgid "Set directory to that of the current file (Alt+Y)"
 
4330
#~ msgstr "Orner vun de aktuelle Datei bruken"
 
4331
 
 
4332
#~ msgid "Please enter a search pattern"
 
4333
#~ msgstr "Bitte giff en Söökmuster in"
 
4334
 
 
4335
#~ msgid "Search Results"
 
4336
#~ msgstr "Söökresultaten"
 
4337
 
 
4338
#, fuzzy
 
4339
#~| msgid "*** %1 match found. ***"
 
4340
#~| msgid_plural "*** %1 matches found. ***"
 
4341
#~ msgid "*** %n match found. ***"
 
4342
#~ msgstr "*** %1 Övereenstimmen funnen. ***"
 
4343
 
 
4344
#~ msgid "New view"
 
4345
#~ msgstr "Nieg Ansicht"
 
4346
 
 
4347
#, fuzzy
 
4348
#~ msgid "User Interface"
 
4349
#~ msgstr "Böversiet"
 
4350
 
 
4351
#, fuzzy
 
4352
#~| msgid "&Vertical"
 
4353
#~ msgid "Vertical Tabs:"
 
4354
#~ msgstr "&Pielliek"
 
4355
 
 
4356
#, fuzzy
 
4357
#~| msgid "Switch Left Dock"
 
4358
#~ msgid "LeftDock"
 
4359
#~ msgstr "Dock links wesseln"
 
4360
 
 
4361
#, fuzzy
 
4362
#~| msgid "Dock"
 
4363
#~ msgid "TopDock"
 
4364
#~ msgstr "Dock"
 
4365
 
 
4366
#, fuzzy
 
4367
#~| msgid "Switch Right Dock"
 
4368
#~ msgid "RightDock"
 
4369
#~ msgstr "Dock rechts wesseln"
 
4370
 
 
4371
#, fuzzy
 
4372
#~| msgid "Switch Bottom Dock"
 
4373
#~ msgid "BottomDock"
 
4374
#~ msgstr "Dock nerrn wesseln"
 
4375
 
 
4376
#~ msgid "Choose Revisions to Diff"
 
4377
#~ msgstr "Revischonen för Verscheel utsöken"
 
4378
 
 
4379
#, fuzzy
 
4380
#~| msgid "CGI URL"
 
4381
#~ msgid "URL"
 
4382
#~ msgstr "CGI-Adress"
 
4383
 
 
4384
#~ msgid "Build Difference Between"
 
4385
#~ msgstr "Verscheel wiesen twischen"
 
4386
 
 
4387
#~ msgid "Local copy and an arbitrary &revision:"
 
4388
#~ msgstr "Lokaal Kopie un jichtenseen &Revischoon:"
 
4389
 
 
4390
#~ msgid "&Two arbitrary revisions/tags:"
 
4391
#~ msgstr "&Twee Revischonen/Betekers na Dien Möög:"
 
4392
 
 
4393
#~ msgid "Revision A:"
 
4394
#~ msgstr "Revischoon A:"
 
4395
 
 
4396
#~ msgid "Second revision to compare (leave empty to diff against HEAD)"
 
4397
#~ msgstr ""
 
4398
#~ "Tweet Revischoon för Verscheel (leddig laten för Verscheel günt \"HEAD\")"
 
4399
 
 
4400
#~ msgid "First revision to compare"
 
4401
#~ msgstr "Eerst Revischoon för Verscheel"
 
4402
 
 
4403
#~ msgid "Revision B:"
 
4404
#~ msgstr "Revischoon B:"
 
4405
 
 
4406
#~ msgid "Local cop&y and HEAD"
 
4407
#~ msgstr "Lokaal &Kopie günt HEAD"
 
4408
 
 
4409
#~ msgid "Local copy a&nd BASE"
 
4410
#~ msgstr "Lokaal Kopie gü&nt BASE"
 
4411
 
 
4412
#~ msgid "&Repository:"
 
4413
#~ msgstr "&Archiv:"
 
4414
 
 
4415
#~ msgid "Mo&dule:"
 
4416
#~ msgstr "Mo&duul:"
 
4417
 
 
4418
#~ msgid "&Vendor tag:"
 
4419
#~ msgstr "&Maker-Beteker:"
 
4420
 
 
4421
#~ msgid "vendor"
 
4422
#~ msgstr "Maker"
 
4423
 
 
4424
#~ msgid "Re&lease tag:"
 
4425
#~ msgstr "&Utgaavbeteker:"
 
4426
 
 
4427
#~ msgid "start"
 
4428
#~ msgstr "Start"
 
4429
 
 
4430
#~ msgid "First Import"
 
4431
#~ msgstr "Eerst Import"
 
4432
 
 
4433
#~ msgid "&Local destination directory:"
 
4434
#~ msgstr "&Lokaal Teelorner:"
 
4435
 
 
4436
#, fuzzy
 
4437
#~| msgid "&Server path (e.g. :pserver:marios@cvs.kde.org:/home/kde):"
 
4438
#~ msgid "&Server path (e.g. :pserver:username@cvs.example.com:/cvsroot):"
 
4439
#~ msgstr "&Serverpadd (t. B. :pserver:marios@cvs.kde.org:/home/kde):"
 
4440
 
 
4441
#~ msgid "&Module:"
 
4442
#~ msgstr "&Moduul:"
 
4443
 
 
4444
#, fuzzy
 
4445
#~| msgid "&Tag/branch:"
 
4446
#~ msgid "Tag/Branch:"
 
4447
#~ msgstr "&Beteker/Telg:"
 
4448
 
 
4449
#, fuzzy
 
4450
#~| msgid "&Commit to Repository"
 
4451
#~ msgid "Commit to Repository"
 
4452
#~ msgstr "Na't Archiv &inspelen"
 
4453
 
 
4454
#~ msgid "Editors"
 
4455
#~ msgstr "Editoren"
 
4456
 
 
4457
#, fuzzy
 
4458
#~| msgid "Long"
 
4459
#~ msgid "Log"
 
4460
#~ msgstr "Allens"
 
4461
 
 
4462
#~ msgid "Update/Revert to Release/Branch/Date"
 
4463
#~ msgstr "Op anner Utgaav/Telg/Datum opfrischen/torüchdreihen"
 
4464
 
 
4465
#, fuzzy
 
4466
#~| msgid "Group"
 
4467
#~ msgid "GroupBox"
 
4468
#~ msgstr "Koppel"
 
4469
 
 
4470
#~ msgid "&Most recent from current branch"
 
4471
#~ msgstr "&Niegst vun den aktuellen Telg"
 
4472
 
 
4473
#~ msgid "An arbitrary &revision/tag/branch:"
 
4474
#~ msgstr "Jichtenseen &Revischoon/Beteker/Telg:"
 
4475
 
 
4476
#~ msgid "Type your release name here (leave empty for HEAD)"
 
4477
#~ msgstr "Giff hier Dien Utgaavnaam in (för HEAD leddig laten)"
 
4478
 
 
4479
#~ msgid ""
 
4480
#~ "Fill the field with the release or branch name (e.g. <i>make_it_cool, "
 
4481
#~ "kdevelop_alpha5, ...</i>)"
 
4482
#~ msgstr ""
 
4483
#~ "Na dit Feld den Utgaav- oder Telgnaam ingeven (t.B. <i>maak_dat_deegt, "
 
4484
#~ "kdevelop_alpha5, ...</i>)"
 
4485
 
 
4486
#~ msgid "An arbitrary &date:"
 
4487
#~ msgstr "Jichtenseen &Datum:"
 
4488
 
 
4489
#~ msgid "FIll the field with a date (e.g. <i>20030204</i>)"
 
4490
#~ msgstr "Hier en Datum ingeven (t. B. <i>20030204</i>)"
 
4491
 
 
4492
#~ msgid "&Enforce even if the file has been locally modified (revert)"
 
4493
#~ msgstr "&Verdwingen, ok wenn de Datei lokaal ännert wöör (torüchdreihen)"
 
4494
 
 
4495
#~ msgid "&Subversion"
 
4496
#~ msgstr "&Subversion"
 
4497
 
 
4498
#, fuzzy
 
4499
#~ msgid "Target repository Url. "
 
4500
#~ msgstr "Moduul binnen CVS-Archiv opstellen"
 
4501
 
 
4502
#, fuzzy
 
4503
#~| msgid "&Be recursive"
 
4504
#~ msgid "Non recursive"
 
4505
#~ msgstr "O&k Ünnerornern"
 
4506
 
 
4507
#, fuzzy
 
4508
#~ msgid "Subversion Login"
 
4509
#~ msgstr "Subversion"
 
4510
 
 
4511
#, fuzzy
 
4512
#~ msgid "Login for"
 
4513
#~ msgstr "Bi den Server anmellen"
 
4514
 
 
4515
#~ msgid "Username"
 
4516
#~ msgstr "Brukernaam"
 
4517
 
 
4518
#~ msgid "Password"
 
4519
#~ msgstr "Passwoort"
 
4520
 
 
4521
#, fuzzy
 
4522
#~ msgid "Save Password"
 
4523
#~ msgstr "Passwoort"
 
4524
 
 
4525
#, fuzzy
 
4526
#~| msgid "Add Selected Files to Project"
 
4527
#~ msgid "Select Files to commit"
 
4528
#~ msgstr "Utsöcht Dateien na't Projekt tofögen"
 
4529
 
 
4530
#, fuzzy
 
4531
#~| msgid "Checkin"
 
4532
#~ msgid "Chk"
 
4533
#~ msgstr "Inspelen"
 
4534
 
 
4535
#, fuzzy
 
4536
#~| msgid "Files to copy:"
 
4537
#~ msgid "Files to commit"
 
4538
#~ msgstr "Dateien för't Koperen:"
 
4539
 
 
4540
#, fuzzy
 
4541
#~ msgid "Alt+K"
 
4542
#~ msgstr "Alt+1"
 
4543
 
 
4544
#, fuzzy
 
4545
#~ msgid "C&ancel"
 
4546
#~ msgstr "&Treppwies"
 
4547
 
 
4548
#, fuzzy
 
4549
#~ msgid "Ignore external entries"
 
4550
#~ msgstr "Intern Dokmentatschoon opnehmen"
 
4551
 
 
4552
#, fuzzy
 
4553
#~ msgid "Select Revision"
 
4554
#~ msgstr "Revischoon"
 
4555
 
 
4556
#~ msgid "HEAD"
 
4557
#~ msgstr "HEAD"
 
4558
 
 
4559
#, fuzzy
 
4560
#~ msgid "Specify By number"
 
4561
#~ msgstr "Beteker"
 
4562
 
 
4563
#, fuzzy
 
4564
#~ msgid "SSL Server Certificate"
 
4565
#~ msgstr "CVS-Serverinstellen"
 
4566
 
 
4567
#~ msgid "Item"
 
4568
#~ msgstr "Indrag"
 
4569
 
 
4570
#, fuzzy
 
4571
#~ msgid "Accept"
 
4572
#~ msgstr "Togriep"
 
4573
 
 
4574
#, fuzzy
 
4575
#~ msgid "Reject"
 
4576
#~ msgstr "Rechteck"
 
4577
 
 
4578
#, fuzzy
 
4579
#~ msgid "Annotate Type"
 
4580
#~ msgstr "Anmarken"
 
4581
 
 
4582
#, fuzzy
 
4583
#~ msgid "Repository Annotation"
 
4584
#~ msgstr "&Archivadress:"
 
4585
 
 
4586
#, fuzzy
 
4587
#~ msgid "End Revision"
 
4588
#~ msgstr "Revischoon"
 
4589
 
 
4590
#, fuzzy
 
4591
#~ msgid "Start Revision"
 
4592
#~ msgstr "Revischoon"
 
4593
 
 
4594
#, fuzzy
 
4595
#~ msgid "Log Type"
 
4596
#~ msgstr "Typ"
 
4597
 
 
4598
#, fuzzy
 
4599
#~ msgid "Repository History"
 
4600
#~ msgstr "Archiv:"
 
4601
 
 
4602
#~ msgid "Connection"
 
4603
#~ msgstr "Verbinnen"
 
4604
 
 
4605
#, fuzzy
 
4606
#~| msgid "Local Directory"
 
4607
#~ msgid "Local server"
 
4608
#~ msgstr "Lokaal Orner"
 
4609
 
 
4610
#, fuzzy
 
4611
#~| msgid "&Connections:"
 
4612
#~ msgid "Connected clients:"
 
4613
#~ msgstr "&Verbinnen:"
 
4614
 
 
4615
#, fuzzy
 
4616
#~| msgid "Never"
 
4617
#~ msgid "Servers"
 
4618
#~ msgstr "Nienich"
 
4619
 
 
4620
#, fuzzy
 
4621
#~| msgid "Developer"
 
4622
#~ msgid "Developers"
 
4623
#~ msgstr "Schriever"
 
4624
 
 
4625
#, fuzzy
 
4626
#~| msgid "&Available:"
 
4627
#~ msgid "Available:"
 
4628
#~ msgstr "&Verföögbor:"
 
4629
 
 
4630
#, fuzzy
 
4631
#~| msgid "Message"
 
4632
#~ msgid "Messaging"
 
4633
#~ msgstr "Mellen"
 
4634
 
 
4635
#, fuzzy
 
4636
#~| msgid "&Source Distribution"
 
4637
#~ msgid "Source-discussion"
 
4638
#~ msgstr "&Borntext tosamenstellen"
 
4639
 
 
4640
#, fuzzy
 
4641
#~| msgid "Preferences"
 
4642
#~ msgid "Reference:"
 
4643
#~ msgstr "Instellen"
 
4644
 
 
4645
#, fuzzy
 
4646
#~| msgid "Clean"
 
4647
#~ msgid "Clear"
 
4648
#~ msgstr "Oprümen"
 
4649
 
 
4650
#, fuzzy
 
4651
#~| msgid "gdb message:\n"
 
4652
#~ msgid "&Send message"
 
4653
#~ msgstr "\"gdb\"-Mellen:\n"
 
4654
 
 
4655
#, fuzzy
 
4656
#~| msgid "Local"
 
4657
#~ msgid "Local state"
 
4658
#~ msgstr "Lokaal"
 
4659
 
 
4660
#, fuzzy
 
4661
#~| msgid "Change slot access"
 
4662
#~ msgid "Manage local patches"
 
4663
#~ msgstr "Slot-Togriep ännern"
 
4664
 
 
4665
#~ msgid "Messages"
 
4666
#~ msgstr "Mellen"
 
4667
 
 
4668
#, fuzzy
 
4669
#~| msgid "All Files"
 
4670
#~ msgid "All Users"
 
4671
#~ msgstr "All Dateien"
 
4672
 
 
4673
#, fuzzy
 
4674
#~ msgid "History"
 
4675
#~ msgstr "Archiv:"
 
4676
 
 
4677
#, fuzzy
 
4678
#~| msgid "Generate collaboration graphs"
 
4679
#~ msgid "Enable Collaboration"
 
4680
#~ msgstr "Tosamenarbeitgrafiken"
 
4681
 
 
4682
#~ msgid "Dialog"
 
4683
#~ msgstr "Dialoog"
 
4684
 
 
4685
#, fuzzy
 
4686
#~| msgid "Jump to cursor"
 
4687
#~ msgid "Jump to Position"
 
4688
#~ msgstr "Na den Blinker jumpen"
 
4689
 
 
4690
#, fuzzy
 
4691
#~| msgctxt ""
 
4692
#~| "Breakpoint state. The 'clear ' state is appended to the other states"
 
4693
#~| msgid "clear "
 
4694
#~ msgid "Clear Log"
 
4695
#~ msgstr "Wegmaken "
 
4696
 
 
4697
#, fuzzy
 
4698
#~| msgid "Find"
 
4699
#~ msgid "Finish"
 
4700
#~ msgstr "Söken"
 
4701
 
 
4702
#, fuzzy
 
4703
#~| msgid "Tile"
 
4704
#~ msgid "Tail"
 
4705
#~ msgstr "Kacheln"
 
4706
 
 
4707
#, fuzzy
 
4708
#~| msgid "&Replacement text:"
 
4709
#~ msgid "replacement-text"
 
4710
#~ msgstr "&Tuusch-Text:"
 
4711
 
 
4712
#, fuzzy
 
4713
#~| msgid "Edit Palette"
 
4714
#~ msgid "Edit Patch"
 
4715
#~ msgstr "Klörensett bewerken"
 
4716
 
 
4717
#, fuzzy
 
4718
#~| msgid "No File"
 
4719
#~ msgid "To File"
 
4720
#~ msgstr "Keen Datei"
 
4721
 
 
4722
#, fuzzy
 
4723
#~| msgid "Previous"
 
4724
#~ msgid "Previous Hunk"
 
4725
#~ msgstr "Verleden"
 
4726
 
 
4727
#, fuzzy
 
4728
#~| msgid "Next"
 
4729
#~ msgid "Next Hunk"
 
4730
#~ msgstr "Nakamen"
 
4731
 
 
4732
#, fuzzy
 
4733
#~| msgid "&Author:"
 
4734
#~ msgid "Author:"
 
4735
#~ msgstr "&Autor:"
 
4736
 
 
4737
#, fuzzy
 
4738
#~| msgid "Delete item"
 
4739
#~ msgid "Determine"
 
4740
#~ msgstr "Indrag wegdoon"
 
4741
 
 
4742
#, fuzzy
 
4743
#~| msgctxt "the beginning"
 
4744
#~| msgid "Start:"
 
4745
#~ msgid "State:"
 
4746
#~ msgstr "Anfang:"
 
4747
 
 
4748
#, fuzzy
 
4749
#~| msgid "&Dependencies"
 
4750
#~ msgid "Dependencies:"
 
4751
#~ msgstr "&Afhangigkeiten"
 
4752
 
 
4753
#, fuzzy
 
4754
#~| msgid "C&lose"
 
4755
#~ msgid "Choose"
 
4756
#~ msgstr "&Tomaken"
 
4757
 
 
4758
#~ msgid "Description:"
 
4759
#~ msgstr "Beschrieven:"
 
4760
 
 
4761
#, fuzzy
 
4762
#~| msgid "Shadow"
 
4763
#~ msgid "Show"
 
4764
#~ msgstr "Schadden"
 
4765
 
 
4766
#, fuzzy
 
4767
#~| msgid "Patches"
 
4768
#~ msgid "Manage Patches"
 
4769
#~ msgstr "Kodeplasters"
 
4770
 
 
4771
#, fuzzy
 
4772
#~| msgid "A&vailable actions:"
 
4773
#~ msgid "Available patches:"
 
4774
#~ msgstr "&Verföögbor Akschonen:"
 
4775
 
 
4776
#, fuzzy
 
4777
#~| msgid "Condition"
 
4778
#~ msgid "position"
 
4779
#~ msgstr "Bedingen"
 
4780
 
 
4781
#, fuzzy
 
4782
#~| msgid "Preferences"
 
4783
#~ msgid "referenceType"
 
4784
#~ msgstr "Instellen"
 
4785
 
 
4786
#, fuzzy
 
4787
#~ msgid "From:"
 
4788
#~ msgstr "Kiekwarken"
 
4789
 
 
4790
#, fuzzy
 
4791
#~ msgid "Until:"
 
4792
#~ msgstr "Utföhrlich"
 
4793
 
 
4794
#, fuzzy
 
4795
#~ msgid "Context:"
 
4796
#~ msgstr "Rechtsklickmenü"
 
4797
 
 
4798
#, fuzzy
 
4799
#~| msgid "Enter log message:"
 
4800
#~ msgid "Internal Message"
 
4801
#~ msgstr "Logbookmellen ingeven:"
 
4802
 
 
4803
#, fuzzy
 
4804
#~| msgid "Actions"
 
4805
#~ msgid "actions"
 
4806
#~ msgstr "Akschonen"
 
4807
 
 
4808
#, fuzzy
 
4809
#~| msgid "Add Menu"
 
4810
#~ msgid "Menu"
 
4811
#~ msgstr "Menü tofögen"
 
4812
 
 
4813
#, fuzzy
 
4814
#~| msgid "Email:"
 
4815
#~ msgid "E-Mail"
 
4816
#~ msgstr "Nettpost:"
 
4817
 
 
4818
#, fuzzy
 
4819
#~| msgctxt "To start something"
 
4820
#~| msgid "Start"
 
4821
#~ msgid "State"
 
4822
#~ msgstr "Starten"
 
4823
 
 
4824
#, fuzzy
 
4825
#~| msgid "Light"
 
4826
#~ msgid "Rights"
 
4827
#~ msgstr "Hell"
 
4828
 
 
4829
#~ msgid "Direction"
 
4830
#~ msgstr "Richt"
 
4831
 
 
4832
#, fuzzy
 
4833
#~ msgid "Add an existing Repository"
 
4834
#~ msgstr "Na't Archiv tofögen"
 
4835
 
 
4836
#~ msgid "..."
 
4837
#~ msgstr "..."
 
4838
 
 
4839
#~ msgid "Name:"
 
4840
#~ msgstr "Naam:"
 
4841
 
 
4842
#~ msgid "Edit Snippet"
 
4843
#~ msgstr "Snippel bewerken"
 
4844
 
 
4845
#, fuzzy
 
4846
#~ msgid "Snippet"
 
4847
#~ msgstr "&Snippel:"
 
4848
 
 
4849
#, fuzzy
 
4850
#~ msgid "Move Repository"
 
4851
#~ msgstr "Archiv:"
 
4852
 
 
4853
#, fuzzy
 
4854
#~ msgid "New Location"
 
4855
#~ msgstr "Orner"
 
4856
 
 
4857
#, fuzzy
 
4858
#~ msgid "Variable Substitution"
 
4859
#~ msgstr "Utwesseln bewerken"
 
4860
 
 
4861
#, fuzzy
 
4862
#~ msgid "Apply filter"
 
4863
#~ msgstr "Verleden Filter anwennen (\"%1\")"
 
4864
 
 
4865
#~ msgid "Could not invoke \"%1\". Please make sure it is installed correctly"
 
4866
#~ msgstr ""
 
4867
#~ "\"%1\" lett sik nich opropen. Bitte prööv, wat dat richtig installeert is"
 
4868
 
 
4869
#~ msgid "Error Invoking Command"
 
4870
#~ msgstr "Fehler bi Befehloproop"
 
4871
 
 
4872
#~ msgid "Command running..."
 
4873
#~ msgstr "Befehl löppt..."
 
4874
 
 
4875
#~ msgid "Please wait until the \"%1\" command finishes."
 
4876
#~ msgstr "Bitte tööv, bet de Befehl \"%1\" beendt is."
 
4877
 
 
4878
#, fuzzy
 
4879
#~ msgid "Select Tool View to Add"
 
4880
#~ msgstr "Nakamen Warktüüchansicht"
 
4881
 
 
4882
#, fuzzy
 
4883
#~ msgid "Configure %1"
 
4884
#~ msgstr "Datei-Instellen"
 
4885
 
 
4886
#, fuzzy
 
4887
#~ msgid "Lets you customize %1."
 
4888
#~ msgstr "Hier lett sik KDevelop instellen."
 
4889
 
 
4890
#~ msgid "Configure &Editor..."
 
4891
#~ msgstr "&Editor instellen..."
 
4892
 
 
4893
#~ msgid "Configure editor settings"
 
4894
#~ msgstr "Editorinstellen fastleggen"
 
4895
 
 
4896
#~ msgid "<b>Configure editor</b><p>Opens editor configuration dialog."
 
4897
#~ msgstr ""
 
4898
#~ "<b>Editor instellen</b><p>Maakt den Instellendialoog för den Editor op."
 
4899
 
 
4900
#, fuzzy
 
4901
#~ msgid "Show &Statusbar"
 
4902
#~ msgstr "Statusbalken wiesen"
 
4903
 
 
4904
#~ msgid "Show statusbar"
 
4905
#~ msgstr "Statusbalken wiesen"
 
4906
 
 
4907
#~ msgid "<b>Show statusbar</b><p>Hides or shows the statusbar."
 
4908
#~ msgstr "<b>Statusbalken wiesen</b><p>Verstickt oder wiest den Statusbalken."
 
4909
 
 
4910
#, fuzzy
 
4911
#~ msgid "Lets you toggle the menubar on/off."
 
4912
#~ msgstr "Hier lett sik de Menübalken mit an- oder utmaken."
 
4913
 
 
4914
#~ msgid "Lets you configure shortcut keys."
 
4915
#~ msgstr "Hier laat sik de Tastkombinatschonen instellen."
 
4916
 
 
4917
#~ msgid "Lets you configure toolbars."
 
4918
#~ msgstr "Hier laat sik de Warktüüchbalkens instellen."
 
4919
 
 
4920
#~ msgid "Lets you configure system notifications."
 
4921
#~ msgstr "Hier laat sik de Systeemnarichten instellen."
 
4922
 
 
4923
#~ msgid "&Next Window"
 
4924
#~ msgstr "&Nakamen Finster"
 
4925
 
 
4926
#~ msgid "Next window"
 
4927
#~ msgstr "Nakamen Finster"
 
4928
 
 
4929
#~ msgid "<b>Next window</b><p>Switches to the next window."
 
4930
#~ msgstr "<b>Nakamen Finster</b><p>Wesselt na dat nakamen Finster."
 
4931
 
 
4932
#~ msgid "&Previous Window"
 
4933
#~ msgstr "&Verleden Finster"
 
4934
 
 
4935
#~ msgid "Previous window"
 
4936
#~ msgstr "Verleden Finster"
 
4937
 
 
4938
#~ msgid "<b>Previous window</b><p>Switches to the previous window."
 
4939
#~ msgstr "<b>Verleden Finster</b> <p>Wesselt na dat verleden Finster."
 
4940
 
 
4941
#~ msgid "&Last Accessed Window"
 
4942
#~ msgstr "&Tolest bruukt Finster"
 
4943
 
 
4944
#~ msgid "Last accessed window"
 
4945
#~ msgstr "Tolest bruukt Finster"
 
4946
 
 
4947
#~ msgid ""
 
4948
#~ "<b>Last accessed window</b><p>Switches to the last viewed window (Hold "
 
4949
#~ "the Alt key pressed and walk on by repeating the Up key)."
 
4950
#~ msgstr ""
 
4951
#~ "<b>Tolest bruukt Finster</b><p>Wesselt na dat tolest bruukte Finster "
 
4952
#~ "(Wenn Du de \"Alt\"-Tast drückt höllst, kannst Du mit de \"Piel hooch\"-"
 
4953
#~ "Tast dör all Finstern lopen)."
 
4954
 
 
4955
#~ msgid "&First Accessed Window"
 
4956
#~ msgstr "&Toeerst bruukt Finster"
 
4957
 
 
4958
#~ msgid "First accessed window"
 
4959
#~ msgstr "Toeerst bruukt Finster"
 
4960
 
 
4961
#~ msgid ""
 
4962
#~ "<b>First accessed window</b><p>Switches to the first accessed window "
 
4963
#~ "(Hold the Alt key pressed and walk on by repeating the Down key)."
 
4964
#~ msgstr ""
 
4965
#~ "<b>Toeerst bruukt Finster</b><p>Wesselt na dat toeerst bruukte Finster "
 
4966
#~ "(Wenn Du de \"Alt\"-Tast drückt höllst, kannst Du mit de \"Piel daal\"-"
 
4967
#~ "Tast dör all Finstern lopen)."
 
4968
 
 
4969
#, fuzzy
 
4970
#~ msgid "&New Window"
 
4971
#~ msgstr "&Nakamen Finster"
 
4972
 
 
4973
#, fuzzy
 
4974
#~ msgid "New Window"
 
4975
#~ msgstr "&Nakamen Finster"
 
4976
 
 
4977
#, fuzzy
 
4978
#~ msgid ""
 
4979
#~ "<b>New Window</b><p>Creates a new window with a duplicate of current area."
 
4980
#~ msgstr ""
 
4981
#~ "<b>Nieg Datei opstellen</b><p>Stellt en nieg Datei op un föögt se na dat "
 
4982
#~ "opstunns utsöchte Teel to."
 
4983
 
 
4984
#~ msgid "Split Horizontal"
 
4985
#~ msgstr "Waagrecht delen"
 
4986
 
 
4987
#~ msgid "Split Vertical"
 
4988
#~ msgstr "Pielliek delen"
 
4989
 
 
4990
#, fuzzy
 
4991
#~ msgid "&New File"
 
4992
#~ msgstr "&Nieg Dateien"
 
4993
 
 
4994
#~ msgid "New File"
 
4995
#~ msgstr "Nieg Datei"
 
4996
 
 
4997
#, fuzzy
 
4998
#~ msgid "<b>New File</b><p>Creates an empty file."
 
4999
#~ msgstr "<b>Nieg Datei</b><p>Stellt en nieg Datei op."
 
5000
 
 
5001
#, fuzzy
 
5002
#~ msgid "&Close File"
 
5003
#~ msgstr "All tomaken"
 
5004
 
 
5005
#, fuzzy
 
5006
#~ msgid "Close File"
 
5007
#~ msgstr "All tomaken"
 
5008
 
 
5009
#, fuzzy
 
5010
#~ msgid "<b>Close File</b><p>Closes current file."
 
5011
#~ msgstr "<b>All tomaken</b><p>Maakt all opmaakte Dateien to."
 
5012
 
 
5013
#, fuzzy
 
5014
#~ msgid "&Add Tool View..."
 
5015
#~ msgstr "Datei &tofögen..."
 
5016
 
 
5017
#, fuzzy
 
5018
#~ msgid "Add Tool View"
 
5019
#~ msgstr "Warktüüch tofögen"
 
5020
 
 
5021
#, fuzzy
 
5022
#~ msgid "<b>Add Tool View</b><p>Adds a new tool view to this window."
 
5023
#~ msgstr "<b>Na't Archiv tofögen</b><p>Föögt de Datei na't Archiv to."
 
5024
 
 
5025
#, fuzzy
 
5026
#~ msgid "Unable to load the project file %1"
 
5027
#~ msgstr "Projektdatei \"%1\" lett sik nich lesen"
 
5028
 
 
5029
#, fuzzy
 
5030
#~ msgid "Could not load project management plugin %1."
 
5031
#~ msgstr "Projektpleegmoduul \"%1\" lett sik nich opstellen."
 
5032
 
 
5033
#, fuzzy
 
5034
#~ msgid "<b>Open project</b><p>Opens a KDevelop 4 project."
 
5035
#~ msgstr ""
 
5036
#~ "<b>Projekt opmaken</b><p>Maakt en Projekt vun KDevelop3 oder KDevelop2 op."
 
5037
 
 
5038
#, fuzzy
 
5039
#~ msgid "Reopen the current project?"
 
5040
#~ msgstr "Verleden Projekt opmaken"
 
5041
 
 
5042
#, fuzzy
 
5043
#~ msgid "Could not load project management view plugin %1."
 
5044
#~ msgstr "Projektpleegmoduul \"%1\" lett sik nich opstellen."
 
5045
 
 
5046
#, fuzzy
 
5047
#~| msgid "hw %1"
 
5048
#~ msgid " (%1)"
 
5049
#~ msgstr "hw %1"
 
5050
 
 
5051
#~ msgid ""
 
5052
#~ "The file \"%1\" is modified in memory. Are you sure you want to reload "
 
5053
#~ "it? (Local changes will be lost.)"
 
5054
#~ msgstr ""
 
5055
#~ "De Datei \"%1\" wöör ännert. Wullt Du ehr redig nieg laden? (Dien Ännern "
 
5056
#~ "kaamt dor bi weg.)"
 
5057
 
 
5058
#, fuzzy
 
5059
#~ msgid "Document is Modified"
 
5060
#~ msgstr "Datei wöör ännert"
 
5061
 
 
5062
#~ msgid ""
 
5063
#~ "The file \"%1\" is modified on disk.\n"
 
5064
#~ "\n"
 
5065
#~ "Are you sure you want to overwrite it? (External changes will be lost.)"
 
5066
#~ msgstr ""
 
5067
#~ "De Datei \"%1\" wöör op de Fastplaat ännert.\n"
 
5068
#~ "\n"
 
5069
#~ "Wullt Du ehr redig överschrieven? (De extern Ännern kaamt dor bi weg.)"
 
5070
 
 
5071
#, fuzzy
 
5072
#~ msgid "Document Externally Modified"
 
5073
#~ msgstr "Datei wöör extern ännert"
 
5074
 
 
5075
#, fuzzy
 
5076
#~| msgid "Error in pydoc"
 
5077
#~ msgid "Error on importing"
 
5078
#~ msgstr "Fehler in \"pydoc\""
 
5079
 
 
5080
#, fuzzy
 
5081
#~| msgid "KScript Error"
 
5082
#~ msgid "Import Error"
 
5083
#~ msgstr "KScript-Fehler"
 
5084
 
 
5085
#, fuzzy
 
5086
#~| msgid "An error occurred during diffing."
 
5087
#~ msgid "Some errors occurred while importing"
 
5088
#~ msgstr "Dat hett en Fehler bi't Opstellen vun den Verscheel geven."
 
5089
 
 
5090
#, fuzzy
 
5091
#~| msgid "Running htdig failed"
 
5092
#~ msgid "Listing editors failed"
 
5093
#~ msgstr "Utföhren vun \"htdig\" fehlslaan"
 
5094
 
 
5095
#~ msgid "No files from your query are marked as being edited."
 
5096
#~ msgstr "Keen Datei ut Dien Anfraag is as \"in de Maak\" markeert."
 
5097
 
 
5098
#~ msgid "Date"
 
5099
#~ msgstr "Datum"
 
5100
 
 
5101
#, fuzzy
 
5102
#~| msgid "Man"
 
5103
#~ msgid "Machine"
 
5104
#~ msgstr "Man"
 
5105
 
 
5106
#, fuzzy
 
5107
#~ msgid "Repository"
 
5108
#~ msgstr "Archiv:"
 
5109
 
 
5110
#, fuzzy
 
5111
#~| msgid "Show"
 
5112
#~ msgid "Show log"
 
5113
#~ msgstr "Wiesen"
 
5114
 
 
5115
#, fuzzy
 
5116
#~| msgid "Edit preferences..."
 
5117
#~ msgid "Show differences..."
 
5118
#~ msgstr "Instellen bewerken..."
 
5119
 
 
5120
#~ msgid "Edit..."
 
5121
#~ msgstr "Bewerken..."
 
5122
 
 
5123
#, fuzzy
 
5124
#~| msgid "Unedit"
 
5125
#~ msgid "Unedit..."
 
5126
#~ msgstr "Mark wegmaken"
 
5127
 
 
5128
#, fuzzy
 
5129
#~| msgid "&Show Editors"
 
5130
#~ msgid "Show Editors..."
 
5131
#~ msgstr "Bewerkers &wiesen"
 
5132
 
 
5133
#, fuzzy
 
5134
#~| msgid "Add Files"
 
5135
#~ msgid "Add Files..."
 
5136
#~ msgstr "Dateien tofögen"
 
5137
 
 
5138
#, fuzzy
 
5139
#~| msgid "Remove File"
 
5140
#~ msgid "Remove Files..."
 
5141
#~ msgstr "Datei wegmaken"
 
5142
 
 
5143
#, fuzzy
 
5144
#~| msgid "Commit file(s)"
 
5145
#~ msgid "Commit Files..."
 
5146
#~ msgstr "Datei(en) inspelen"
 
5147
 
 
5148
#, fuzzy
 
5149
#~ msgid "Update Files..."
 
5150
#~ msgstr "An't Opfrischen..."
 
5151
 
 
5152
#, fuzzy
 
5153
#~| msgid "&Source Directory"
 
5154
#~ msgid "Import Directory..."
 
5155
#~ msgstr "&Bornorner"
 
5156
 
 
5157
#, fuzzy
 
5158
#~| msgid "Add Annotation..."
 
5159
#~ msgid "Annotate..."
 
5160
#~ msgstr "Anmarken tofögen..."
 
5161
 
 
5162
#, fuzzy
 
5163
#~| msgid "Checkout"
 
5164
#~ msgid "Checkout..."
 
5165
#~ msgstr "Utlesen"
 
5166
 
 
5167
#, fuzzy
 
5168
#~| msgid "Status"
 
5169
#~ msgid "Status..."
 
5170
#~ msgstr "Status"
 
5171
 
 
5172
#, fuzzy
 
5173
#~ msgid "Annotate"
 
5174
#~ msgstr "Anmarken"
 
5175
 
 
5176
#~ msgid "Diff"
 
5177
#~ msgstr "Verscheel"
 
5178
 
 
5179
#~ msgid "Do you really want to unedit the selected files?"
 
5180
#~ msgstr ""
 
5181
#~ "Wullt Du de Mark \"In de Maak\" redig vun de utsöchten Dateien wegmaken?"
 
5182
 
 
5183
#, fuzzy
 
5184
#~| msgid "&Unedit Files"
 
5185
#~ msgid "Unedit Files"
 
5186
#~ msgstr "Mark \"In de Maak\" &wegmaken"
 
5187
 
 
5188
#, fuzzy
 
5189
#~| msgid "Uncheckout"
 
5190
#~ msgid "Error on checkout"
 
5191
#~ msgstr "Utlesen torüchdreihen"
 
5192
 
 
5193
#, fuzzy
 
5194
#~| msgid "Checkout &from:"
 
5195
#~ msgid "Checkout Error"
 
5196
#~ msgstr "Daalladen &vun:"
 
5197
 
 
5198
#, fuzzy
 
5199
#~| msgid "An error occurred during diffing."
 
5200
#~ msgid "Some errors occurred while checking out into"
 
5201
#~ msgstr "Dat hett en Fehler bi't Opstellen vun den Verscheel geven."
 
5202
 
 
5203
#, fuzzy
 
5204
#~| msgid "Running htdig failed"
 
5205
#~ msgid "Listing the files's log failed"
 
5206
#~ msgstr "Utföhren vun \"htdig\" fehlslaan"
 
5207
 
 
5208
#, fuzzy
 
5209
#~| msgid "No information"
 
5210
#~ msgid "No log information found"
 
5211
#~ msgstr "Keen Informatschonen"
 
5212
 
 
5213
#, fuzzy
 
5214
#~ msgid "Revision"
 
5215
#~ msgstr "Revischoon"
 
5216
 
 
5217
#, fuzzy
 
5218
#~ msgid "Added %1"
 
5219
#~ msgstr "\"%1\" tofögen"
 
5220
 
 
5221
#, fuzzy
 
5222
#~ msgid "Deleted %1"
 
5223
#~ msgstr " <Entf>"
 
5224
 
 
5225
#, fuzzy
 
5226
#~ msgid "Updated %1"
 
5227
#~ msgstr "Opfrischen"
 
5228
 
 
5229
#, fuzzy
 
5230
#~ msgid "Revision %1"
 
5231
#~ msgstr "Revischoon"
 
5232
 
 
5233
#, fuzzy
 
5234
#~ msgid "Updating externals: %1"
 
5235
#~ msgstr "Muster: %1"
 
5236
 
 
5237
#, fuzzy
 
5238
#~| msgctxt ""
 
5239
#~| "Breakpoint state. The 'Pending ' state is the first state displayed"
 
5240
#~| msgid "Pending "
 
5241
#~ msgid "Sending %1"
 
5242
#~ msgstr "Plaant "
 
5243
 
 
5244
#, fuzzy
 
5245
#~| msgid "Adding file: %1"
 
5246
#~ msgid "Adding mimetype %1. %2"
 
5247
#~ msgstr "Datei \"%1\" warrt toföögt"
 
5248
 
 
5249
#, fuzzy
 
5250
#~| msgid "Adding file: %1"
 
5251
#~ msgid "Adding %1."
 
5252
#~ msgstr "Datei \"%1\" warrt toföögt"
 
5253
 
 
5254
#, fuzzy
 
5255
#~ msgid "Deleting %1."
 
5256
#~ msgstr "&Deklarator:"
 
5257
 
 
5258
#, fuzzy
 
5259
#~| msgid "Reading file '%1'..."
 
5260
#~ msgid "Replacing %1."
 
5261
#~ msgstr "Datei \"%1\" warrt leest..."
 
5262
 
 
5263
#, fuzzy
 
5264
#~ msgid "Copied %1"
 
5265
#~ msgstr "Datei-Instellen"
 
5266
 
 
5267
#, fuzzy
 
5268
#~| msgid "Customize..."
 
5269
#~ msgid "Committed"
 
5270
#~ msgstr "Topassen..."
 
5271
 
 
5272
#, fuzzy
 
5273
#~ msgid "Checkout from repository..."
 
5274
#~ msgstr "Ut dat Archiv wegmaken"
 
5275
 
 
5276
#, fuzzy
 
5277
#~ msgid "Add to version control..."
 
5278
#~ msgstr "Verschoonkuntrull"
 
5279
 
 
5280
#, fuzzy
 
5281
#~ msgid "Remove from repository..."
 
5282
#~ msgstr "Ut dat Archiv wegmaken"
 
5283
 
 
5284
#, fuzzy
 
5285
#~ msgid "Commit to repository..."
 
5286
#~ msgstr "Na't Archiv inspelen"
 
5287
 
 
5288
#, fuzzy
 
5289
#~ msgid "Update to..."
 
5290
#~ msgstr "An't Opfrischen..."
 
5291
 
 
5292
#, fuzzy
 
5293
#~ msgid "Show Subversion Log..."
 
5294
#~ msgstr "Nieg \"Subversion\"-Projekt"
 
5295
 
 
5296
#, fuzzy
 
5297
#~ msgid "Log View"
 
5298
#~ msgstr "Kodehülp"
 
5299
 
 
5300
#, fuzzy
 
5301
#~| msgid "&Annotate"
 
5302
#~ msgid "Blame (Annotate)"
 
5303
#~ msgstr "&Anmarken"
 
5304
 
 
5305
#, fuzzy
 
5306
#~| msgid "&Updated:"
 
5307
#~ msgid "Update"
 
5308
#~ msgstr "&Opfrischt:"
 
5309
 
 
5310
#, fuzzy
 
5311
#~| msgid "Customize..."
 
5312
#~ msgid "Commit..."
 
5313
#~ msgstr "Topassen..."
 
5314
 
 
5315
#, fuzzy
 
5316
#~ msgid "Add to version control"
 
5317
#~ msgstr "Verschoonkuntrull"
 
5318
 
 
5319
#, fuzzy
 
5320
#~ msgid "Remove from version control"
 
5321
#~ msgstr "Verschoonkuntrull"
 
5322
 
 
5323
#, fuzzy
 
5324
#~ msgid "No active docuement to add"
 
5325
#~ msgstr "Keen aktiv Teel funnen"
 
5326
 
 
5327
#, fuzzy
 
5328
#~ msgid "No active docuement to update"
 
5329
#~ msgstr "Dokmentatschoonpaket opstellen"
 
5330
 
 
5331
#, fuzzy
 
5332
#~ msgid "Enter Subversion Commit Log Message"
 
5333
#~ msgstr "Subversion-Mellen"
 
5334
 
 
5335
#, fuzzy
 
5336
#~ msgid "Other unknown failures"
 
5337
#~ msgstr "Anner Dateien"
 
5338
 
 
5339
#, fuzzy
 
5340
#~| msgid "Subversion"
 
5341
#~ msgid "Subversion Import"
 
5342
#~ msgstr "Subversion"
 
5343
 
 
5344
#~ msgid "Subversion"
 
5345
#~ msgstr "Subversion"
 
5346
 
 
5347
#, fuzzy
 
5348
#~ msgid "subversion"
 
5349
#~ msgstr "Subversion"
 
5350
 
 
5351
#, fuzzy
 
5352
#~| msgid "Subversion Options"
 
5353
#~ msgid "Subversion Notification"
 
5354
#~ msgstr "Subversion-Optschonen"
 
5355
 
 
5356
#, fuzzy
 
5357
#~ msgid "Log History"
 
5358
#~ msgstr "Archiv:"
 
5359
 
 
5360
#, fuzzy
 
5361
#~| msgid "Name"
 
5362
#~ msgid "Blame"
 
5363
#~ msgstr "Naam"
 
5364
 
 
5365
#, fuzzy
 
5366
#~| msgid "The file %1 cannot be created."
 
5367
#~ msgid "The output diff file cannot be located"
 
5368
#~ msgstr "De Datei \"%1\" lett sik nich opstellen."
 
5369
 
 
5370
#, fuzzy
 
5371
#~| msgid "Port"
 
5372
#~ msgid " Abort"
 
5373
#~ msgstr "Port"
 
5374
 
 
5375
#~ msgid "Destination:"
 
5376
#~ msgstr "Teel:"
 
5377
 
 
5378
#, fuzzy
 
5379
#~| msgid "&Properties:"
 
5380
#~ msgid "Progress:"
 
5381
#~ msgstr "&Egenschappen:"
 
5382
 
 
5383
#, fuzzy
 
5384
#~| msgid "Go to the previous error"
 
5385
#~ msgid "Diff to previous revision"
 
5386
#~ msgstr "Na verleden Fehler gahn"
 
5387
 
 
5388
#~ msgid "Line"
 
5389
#~ msgstr "Reeg"
 
5390
 
 
5391
#, fuzzy
 
5392
#~ msgid "Rev"
 
5393
#~ msgstr "Root"
 
5394
 
 
5395
#, fuzzy
 
5396
#~ msgid "Author"
 
5397
#~ msgstr "Autor:"
 
5398
 
 
5399
#, fuzzy
 
5400
#~ msgid "Contents"
 
5401
#~ msgstr "Clients"
 
5402
 
 
5403
#, fuzzy
 
5404
#~| msgid "Ignore in Subversion operations"
 
5405
#~ msgid "An error occurred during subversion operation"
 
5406
#~ msgstr "Bi Subversion-Akschonen övergahn"
 
5407
 
 
5408
#~ msgid "Project Overview"
 
5409
#~ msgstr "Projektöversicht"
 
5410
 
 
5411
#, fuzzy
 
5412
#~ msgid "Project Details"
 
5413
#~ msgstr "Projektinstellen"
 
5414
 
 
5415
#, fuzzy
 
5416
#~ msgid "Project Manager"
 
5417
#~ msgstr "Projekt-Pleger"
 
5418
 
 
5419
#, fuzzy
 
5420
#~ msgid "Build Selected Project"
 
5421
#~ msgstr "Projekt &buen"
 
5422
 
 
5423
#, fuzzy
 
5424
#~ msgid ""
 
5425
#~ "<b>Build Selected Project</b><p>Builds the currently selected project."
 
5426
#~ msgstr "<b>Projekt tomaken</b><p>Maakt dat aktuelle Projekt to."
 
5427
 
 
5428
#~ msgid "File: %1"
 
5429
#~ msgstr "Datei: %1"
 
5430
 
 
5431
#, fuzzy
 
5432
#~| msgid "Could not open valgrind output: %1"
 
5433
#~ msgid "Could not parse diff output."
 
5434
#~ msgstr "Valgrind-Utgaav lett sik nich opmaken: %1"
 
5435
 
 
5436
#, fuzzy
 
5437
#~| msgid "This file is already in the target."
 
5438
#~ msgid "The files are identical."
 
5439
#~ msgstr "Disse Datei is al binnen dat Teel."
 
5440
 
 
5441
#, fuzzy
 
5442
#~| msgid "Could not write the project file."
 
5443
#~ msgid "Could not write to the temporary file."
 
5444
#~ msgstr "Projektdatei lett sik nich schrieven."
 
5445
 
 
5446
#, fuzzy
 
5447
#~ msgid "New Folder"
 
5448
#~ msgstr "Nieg Datei"
 
5449
 
 
5450
#, fuzzy
 
5451
#~ msgid "File Manager"
 
5452
#~ msgstr "Datei ännert"
 
5453
 
 
5454
#, fuzzy
 
5455
#~ msgid "New Folder..."
 
5456
#~ msgstr "Nieg Datei..."
 
5457
 
 
5458
#~ msgid "Konsole"
 
5459
#~ msgstr "Konsole"
 
5460
 
 
5461
#, fuzzy
 
5462
#~ msgid "Snippets"
 
5463
#~ msgstr "&Snippel:"
 
5464
 
 
5465
#, fuzzy
 
5466
#~ msgid "Add Repository"
 
5467
#~ msgstr "Na't Archiv tofögen"
 
5468
 
 
5469
#~ msgid "Sync"
 
5470
#~ msgstr "Synkroniseren"
 
5471
 
 
5472
#~ msgid "Add Snippet"
 
5473
#~ msgstr "Snippel tofögen"
 
5474
 
 
5475
#, fuzzy
 
5476
#~ msgid "Create Subrepository"
 
5477
#~ msgstr "Moduul binnen CVS-Archiv opstellen"
 
5478
 
 
5479
#, fuzzy
 
5480
#~ msgid "Hide"
 
5481
#~ msgstr "%1 versteken"
 
5482
 
 
5483
#, fuzzy
 
5484
#~ msgid "New Snippet"
 
5485
#~ msgstr "Kodesnippels"
 
5486
 
 
5487
#, fuzzy
 
5488
#~ msgid "Create a new subrepository"
 
5489
#~ msgstr "Moduul binnen CVS-Archiv opstellen"
 
5490
 
 
5491
#, fuzzy
 
5492
#~ msgid "Directoryname"
 
5493
#~ msgstr "Orner"
 
5494
 
 
5495
#, fuzzy
 
5496
#~ msgid "Empty name"
 
5497
#~ msgstr "Giff Dien Naam in"
 
5498
 
 
5499
#, fuzzy
 
5500
#~ msgid "Please enter a name and a location"
 
5501
#~ msgstr "Bitte giff en Naam för't niege Objekt in:"
 
5502
 
 
5503
#, fuzzy
 
5504
#~ msgid "Please enter a name"
 
5505
#~ msgstr "Bitte giff en Padd in."
 
5506
 
 
5507
#, fuzzy
 
5508
#~ msgid "DUChain Viewer"
 
5509
#~ msgstr "Verscheelkieker"
 
5510
 
 
5511
#, fuzzy
 
5512
#~ msgid "Top level context"
 
5513
#~ msgstr "Schrie&fdischfinster-Bedrief"
 
5514
 
 
5515
#, fuzzy
 
5516
#~ msgid "Definition: %1"
 
5517
#~ msgstr "De&finitschoon"
 
5518
 
 
5519
#, fuzzy
 
5520
#~ msgid "[No definition found]"
 
5521
#~ msgstr "Definitschoon-Informatschonen"
 
5522
 
 
5523
#, fuzzy
 
5524
#~ msgid "Unknown object!"
 
5525
#~ msgstr "Nich bekannt Fehler"
 
5526
 
 
5527
#~ msgid "&Stop"
 
5528
#~ msgstr "&Anhollen"
 
5529
 
 
5530
#, fuzzy
 
5531
#~ msgid "<b>Stop</b><p>Stops all running processes."
 
5532
#~ msgstr "<b>Anhollen</b><p>Höllt dat Laden vun't aktuelle Dokment an."
 
5533
 
 
5534
#, fuzzy
 
5535
#~ msgid "KDevelop GUI Builder"
 
5536
#~ msgstr "Schriever"
 
5537
 
 
5538
#, fuzzy
 
5539
#~| msgid "No optimization"
 
5540
#~ msgid "Notification"
 
5541
#~ msgstr "Keen Verbetern"
 
5542
 
 
5543
#, fuzzy
 
5544
#~ msgid "Subversion Commit"
 
5545
#~ msgstr "Subversion"
 
5546
 
 
5547
#, fuzzy
 
5548
#~| msgid "Subversion Output"
 
5549
#~ msgid "Subversion Update"
 
5550
#~ msgstr "Subversion-Utgaav"
 
5551
 
 
5552
#, fuzzy
 
5553
#~ msgid "Subversion Logview"
 
5554
#~ msgstr "Subversion"
 
5555
 
 
5556
#, fuzzy
 
5557
#~| msgid "Subversion"
 
5558
#~ msgid "Subversion Blame"
 
5559
#~ msgstr "Subversion"
 
5560
 
 
5561
#, fuzzy
 
5562
#~| msgid "Subversion Output"
 
5563
#~ msgid "Subversion Status"
 
5564
#~ msgstr "Subversion-Utgaav"
 
5565
 
 
5566
#, fuzzy
 
5567
#~ msgid "Subversion Difference"
 
5568
#~ msgstr "Subversion"
 
5569
 
 
5570
#, fuzzy
 
5571
#~ msgid "Standard"
 
5572
#~ msgstr "&Standardschriftoort:"
 
5573
 
 
5574
#, fuzzy
 
5575
#~ msgid "Local Project"
 
5576
#~ msgstr "<Keen Projekt>"
 
5577
 
 
5578
#, fuzzy
 
5579
#~ msgid "Global Project"
 
5580
#~ msgstr "&All Projekten"
 
5581
 
 
5582
#~ msgid "Could Not Open File"
 
5583
#~ msgstr "Datei lett sik nich opmaken"
 
5584
 
 
5585
#~ msgid "KDevelop could not open"
 
5586
#~ msgstr "KDevelop kunn nich opmaken"
 
5587
 
 
5588
#, fuzzy
 
5589
#~ msgid "KSqueezedTextLabel"
 
5590
#~ msgstr "TextLabel4"
 
5591
 
 
5592
#~ msgid "<qt>No suitable viewer was found for the <b>%1</b> mimetype.</qt>"
 
5593
#~ msgstr ""
 
5594
#~ "<qt>För den MIME-Typ <b>%1</b> lett sik keen bruukbor Kieker finnen.</qt>"
 
5595
 
 
5596
#~ msgid "What Do You Want to Do?"
 
5597
#~ msgstr "Wat wullt Du doon?"
 
5598
 
 
5599
#~ msgid "Let KDE find a suitable program"
 
5600
#~ msgstr "KDE en passen Programm söken laten"
 
5601
 
 
5602
#~ msgid "Open it in KDevelop as plain text"
 
5603
#~ msgstr "Mit KDevelop as eenfach Text opmaken"
 
5604
 
 
5605
#~ msgid "Always open this mimetype as text"
 
5606
#~ msgstr "Dissen MIME-Typ jümmers as Text opmaken"
 
5607
 
 
5608
#, fuzzy
 
5609
#~ msgid "Enable Background Parser"
 
5610
#~ msgstr "Achtergrundnakiek &anmaken"
 
5611
 
 
5612
#~ msgid "Lo&ad last project on startup"
 
5613
#~ msgstr "Bi Programmstart verleden Projekt l&aden"
 
5614
 
 
5615
#, fuzzy
 
5616
#~ msgid "Open the last project that was loaded on startup"
 
5617
#~ msgstr "Bi Programmstart verleden Projekt l&aden"
 
5618
 
 
5619
#, fuzzy
 
5620
#~ msgid "Docked Window"
 
5621
#~ msgstr "&Nakamen Finster"
 
5622
 
 
5623
#~ msgid "General Settings"
 
5624
#~ msgstr "Allgemeen Instellen"
 
5625
 
 
5626
#~ msgid "Version:"
 
5627
#~ msgstr "Verschoon:"
 
5628
 
 
5629
#~ msgid "Absolute Path"
 
5630
#~ msgstr "Afsoluut Padd"
 
5631
 
 
5632
#~ msgid "Relative to Project File"
 
5633
#~ msgstr "Relativ to Projektdatei"
 
5634
 
 
5635
#~ msgid "Value:"
 
5636
#~ msgstr "Weert:"
 
5637
 
 
5638
#~ msgid "*** Exited with status: %1 ***"
 
5639
#~ msgstr "*** Beendt mit Status: %1 ***"
 
5640
 
 
5641
#~ msgid "*** Exited normally ***"
 
5642
#~ msgstr "*** Normaal beendt ***"
 
5643
 
 
5644
#~ msgid "*** Process aborted. Segmentation fault ***"
 
5645
#~ msgstr "*** Perzess afbraken. Spiekertogriepfehler ***"
 
5646
 
 
5647
#~ msgid "<b>Reload</b><p>Reloads the current document."
 
5648
#~ msgstr "<b>Nieg laden</b><p>Laadt dat aktuelle Dokment nieg."
 
5649
 
 
5650
#~ msgid "<b>Stop</b><p>Stops the loading of current document."
 
5651
#~ msgstr "<b>Anhollen</b><p>Höllt dat Laden vun't aktuelle Dokment an."
 
5652
 
 
5653
#~ msgid "Duplicate Tab"
 
5654
#~ msgstr "Paneel verdubbeln"
 
5655
 
 
5656
#~ msgid "<b>Duplicate window</b><p>Opens current document in a new window."
 
5657
#~ msgstr ""
 
5658
#~ "<b>Finster verdubbeln</b><p>Maakt dat aktuelle Dokment in en nieg Finster "
 
5659
#~ "op."
 
5660
 
 
5661
#, fuzzy
 
5662
#~ msgid "Back"
 
5663
#~ msgstr "Reegümbrook"
 
5664
 
 
5665
#~ msgid ""
 
5666
#~ "<b>Back</b><p>Moves backwards one step in the <b>documentation</b> "
 
5667
#~ "browsing history."
 
5668
#~ msgstr ""
 
5669
#~ "<b>Torüch</b> <p>Geiht een Schritt binnen de <b>Dokmentastchoon</b>-"
 
5670
#~ "Vörgeschicht torüch."
 
5671
 
 
5672
#~ msgid "Forward"
 
5673
#~ msgstr "Vörut"
 
5674
 
 
5675
#~ msgid ""
 
5676
#~ "<b>Forward</b><p>Moves forward one step in the <b>documentation</b> "
 
5677
#~ "browsing history."
 
5678
#~ msgstr ""
 
5679
#~ "<b>Vörwarts</b><p>Geiht een Schritt binnen de <b>Dokmentastchoon</b>-"
 
5680
#~ "Vörgeschicht wieder."
 
5681
 
 
5682
#~ msgid "Open in New Tab"
 
5683
#~ msgstr "In nieg Paneel opmaken"
 
5684
 
 
5685
#~ msgid "<b>Open in new window</b><p>Opens current link in a new window."
 
5686
#~ msgstr ""
 
5687
#~ "<b>In nieg Finster opmaken</b><p>Maakt den aktuellen Link in en nieg "
 
5688
#~ "Finster op."
 
5689
 
 
5690
#~ msgid "The following files have been modified. Save them?"
 
5691
#~ msgstr "De nakamen Dateien wöörn ännert. Wullt Du se sekern?"
 
5692
 
 
5693
#~ msgid "Save &Selected"
 
5694
#~ msgstr "&Utsöchte sekern"
 
5695
 
 
5696
#~ msgid "Saves all selected files"
 
5697
#~ msgstr "Sekert all utsöchte Dateien"
 
5698
 
 
5699
#~ msgid "Save &None"
 
5700
#~ msgstr "&Keeneen sekern"
 
5701
 
 
5702
#~ msgid "Save &All"
 
5703
#~ msgstr "&All sekern"
 
5704
 
 
5705
#~ msgid "Saves all modified files"
 
5706
#~ msgstr "Sekert all ännerte Dateien"
 
5707
 
 
5708
#~ msgid ""
 
5709
#~ "The KDevelop Integrated Development Environment:\n"
 
5710
#~ "assistant and documentation viewer"
 
5711
#~ msgstr ""
 
5712
#~ "De Programmsmeed KDevelop:\n"
 
5713
#~ "Hölper un Dokmentatschoon-Kieker"
 
5714
 
 
5715
#~ msgid "KDevelop Assistant"
 
5716
#~ msgstr "KDevelop-Hölper"
 
5717
 
 
5718
#~ msgid "(c) 1999-2005, The KDevelop developers"
 
5719
#~ msgstr "(c) 1999-2005, de Schrieverslüüd vun KDevelop"
 
5720
 
 
5721
#~ msgid ""
 
5722
#~ "Release coordinator, Overall improvements, Pascal support, C++ support, "
 
5723
#~ "New File and Documentation parts"
 
5724
#~ msgstr ""
 
5725
#~ "Utgaav-Koordinator, allgemeen Verbetern, Pascal-Ünnerstütten, C++-"
 
5726
#~ "Ünnerstütten, Komponenten \"Nieg Datei\" un \"Dokmentatschoon\""
 
5727
 
 
5728
#~ msgid "Loading Settings"
 
5729
#~ msgstr "Instellen warrt laadt"
 
5730
 
 
5731
#~ msgid "Please enter a path."
 
5732
#~ msgstr "Bitte giff en Padd in."
 
5733
 
 
5734
#~ msgid "'%1' is not an absolute path."
 
5735
#~ msgstr "\"%1\" is keen afsoluut Padd."
 
5736
 
 
5737
#~ msgid "'%1' is not a relative path."
 
5738
#~ msgstr "\"%1\" is keen relativ Padd."
 
5739
 
 
5740
#~ msgid "'%1' is not a directory."
 
5741
#~ msgstr "\"%1\" is keen Orner."
 
5742
 
 
5743
#~ msgid "'%1' is a valid project directory."
 
5744
#~ msgstr "\"%1\" is en gellen Projektorner."
 
5745
 
 
5746
#~ msgid "Additional Language Support"
 
5747
#~ msgstr "Verwiedert Spraakünnerstütten"
 
5748
 
 
5749
#~ msgid ""
 
5750
#~ "Primary language is '%1'. Please select additional languages the project "
 
5751
#~ "might contain."
 
5752
#~ msgstr ""
 
5753
#~ "Hööftspraak is \"%1\". Bitte söök anner Spraken ut, de binnen dat Projekt "
 
5754
#~ "bruukt warrnköönt."
 
5755
 
 
5756
#~ msgid "Plugins to Load for This Project"
 
5757
#~ msgstr "Modulen, de för dit Projekt laadt warrt"
 
5758
 
 
5759
#~ msgid "Set as Default"
 
5760
#~ msgstr "As Standard fastleggen"
 
5761
 
 
5762
#~ msgid "Set this plugin selection as the default"
 
5763
#~ msgstr "Disse Moduul-Utwahl as Standard fastleggen"
 
5764
 
 
5765
#, fuzzy
 
5766
#~ msgid "Use this command to create a new document"
 
5767
#~ msgstr ""
 
5768
#~ "Bruuk dit, wenn Du niege Dateien binnen Dien Projekt opstellen wullt."
 
5769
 
 
5770
#, fuzzy
 
5771
#~ msgid "Choose Editor..."
 
5772
#~ msgstr "&Editor instellen..."
 
5773
 
 
5774
#, fuzzy
 
5775
#~ msgid "Close the current document view"
 
5776
#~ msgstr "Maakt dat aktuelle Finster oder Dokment to"
 
5777
 
 
5778
#, fuzzy
 
5779
#~ msgid "Sho&w Path"
 
5780
#~ msgstr "Basisklassen wiesen"
 
5781
 
 
5782
#, fuzzy
 
5783
#~ msgid "Hide Path"
 
5784
#~ msgstr "Reaal Padd"
 
5785
 
 
5786
#, fuzzy
 
5787
#~ msgid "Show the complete document path in the window caption"
 
5788
#~ msgstr "De Dokmentatschoonsiet vun en Perl-Funkschoon wiesen"
 
5789
 
 
5790
#, fuzzy
 
5791
#~ msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments."
 
5792
#~ msgstr "Programm wieder utföhren"
 
5793
 
 
5794
#, fuzzy
 
5795
#~ msgid "&About Editor Component"
 
5796
#~ msgstr "\"Kate\"- Editorkomponent"
 
5797
 
 
5798
#~ msgid "Open File"
 
5799
#~ msgstr "Datei opmaken"
 
5800
 
 
5801
#~ msgid " Line: %1 Col: %2 "
 
5802
#~ msgstr " Reeg: %1, Striep: %2 "
 
5803
 
 
5804
#~ msgid "Document to open"
 
5805
#~ msgstr "Dokment, dat opmaakt warrn schall"
 
5806
 
 
5807
#, fuzzy
 
5808
#~ msgid "KWrite"
 
5809
#~ msgstr "Privaat"
 
5810
 
 
5811
#, fuzzy
 
5812
#~ msgid "Core Developer"
 
5813
#~ msgstr "Schriever"
 
5814
 
 
5815
#, fuzzy
 
5816
#~ msgid "Testing, ..."
 
5817
#~ msgstr "An't Opstellen..."
 
5818
 
 
5819
#, fuzzy
 
5820
#~ msgid "Former Core Developer"
 
5821
#~ msgstr "KDevelop instellen"
 
5822
 
 
5823
#, fuzzy
 
5824
#~ msgid "Patches and more"
 
5825
#~ msgstr "Kodeplasters"
 
5826
 
 
5827
#, fuzzy
 
5828
#~ msgid "Highlighting for VHDL"
 
5829
#~ msgstr "Markeren"
 
5830
 
 
5831
#, fuzzy
 
5832
#~ msgid "Highlighting for SQL"
 
5833
#~ msgstr "Markeren"
 
5834
 
 
5835
#, fuzzy
 
5836
#~ msgid "Highlighting for Ferite"
 
5837
#~ msgstr "Markeert Text"
 
5838
 
 
5839
#, fuzzy
 
5840
#~ msgid "Highlighting for LaTeX"
 
5841
#~ msgstr "Markeert Text"
 
5842
 
 
5843
#, fuzzy
 
5844
#~ msgid "Highlighting for Python"
 
5845
#~ msgstr "Syntaxmarkeren"
 
5846
 
 
5847
#~ msgid "&Move"
 
5848
#~ msgstr "&Verschuven"
 
5849
 
 
5850
#~ msgid "C&ustom"
 
5851
#~ msgstr "&Egen"
 
5852
 
 
5853
#~ msgid "Tools Toolbar"
 
5854
#~ msgstr "Warktüüch-Warktüüchbalken"
 
5855
 
 
5856
#~ msgid "Background color:"
 
5857
#~ msgstr "Achtergrundklöör:"
 
5858
 
 
5859
#~ msgid "Foreground color:"
 
5860
#~ msgstr "Vörgrundklöör:"
 
5861
 
 
5862
#~ msgid "%{APPNAMELC}_base"
 
5863
#~ msgstr "%{ProgNaamLS}_basis"
 
5864
 
 
5865
#~ msgid "hello, world"
 
5866
#~ msgstr "Moin, Welt"
 
5867
 
 
5868
#~ msgid "Click Me!"
 
5869
#~ msgstr "Klick op mi!"
 
5870
 
 
5871
#~ msgid "Output"
 
5872
#~ msgstr "Utgaav"
 
5873
 
 
5874
#~ msgid "Screen Saver Config"
 
5875
#~ msgstr "Pausschirminstellen"
 
5876
 
 
5877
#~ msgid "Set some setting"
 
5878
#~ msgstr "Wat instellen"
 
5879
 
 
5880
#~ msgid "%{APPNAME}_base"
 
5881
#~ msgstr "%{ProgNaam}_basis"
 
5882
 
 
5883
#~ msgid "Show close buttons on the right of tabs"
 
5884
#~ msgstr "Knoop \"Tomaken\" rechterhand vun Koorten wiesen"
 
5885
 
 
5886
#~ msgid ""
 
5887
#~ "<p>This is just an <i>%{APPNAMELC}</i>; it does not do anything "
 
5888
#~ "interesting at all."
 
5889
#~ msgstr ""
 
5890
#~ "<p>Dit is bloots en <i>%{ProgNaamLS}%</i>; dat maakt nix Afsünnerlich."
 
5891
 
 
5892
#~ msgid "Some URL"
 
5893
#~ msgstr "Een URL"
 
5894
 
 
5895
#~ msgid "Please select a project directory"
 
5896
#~ msgstr "Söök bitte en Projektorner ut"
 
5897
 
 
5898
#~ msgid "<qt><h3>Project Settings</h3></qt>"
 
5899
#~ msgstr "<qt><h3>Projektinstellen</h3></qt>"
 
5900
 
 
5901
#~ msgid "Line &wrapping"
 
5902
#~ msgstr "Reegü&mbrook"
 
5903
 
 
5904
#, fuzzy
 
5905
#~ msgid "Alt+W"
 
5906
#~ msgstr "Alt+1"
 
5907
 
 
5908
#~ msgid "Directory &navigation messages"
 
5909
#~ msgstr "Orner&wessel-Mellen"
 
5910
 
 
5911
#~ msgid "Window &font:"
 
5912
#~ msgstr "Finster&schriftoort:"
 
5913
 
 
5914
#~ msgid "&Compiler output:"
 
5915
#~ msgstr "&Kompilerer-Utgaav:"
 
5916
 
 
5917
#~ msgid "Very Short"
 
5918
#~ msgstr "Bannig kort"
 
5919
 
 
5920
#~ msgid "Short"
 
5921
#~ msgstr "Kort"
 
5922
 
 
5923
#~ msgid "<qt><h3>UI Designer Integration</h3></qt>"
 
5924
#~ msgstr "<qt><h3>Böversietmaker-Integratschoon</h3></qt>"
 
5925
 
 
5926
#, fuzzy
 
5927
#~ msgid "Use KDe&velop's embedded designer"
 
5928
#~ msgstr "Inbett Maker vun KDevelop &bruken"
 
5929
 
 
5930
#, fuzzy
 
5931
#~ msgid "Alt+V"
 
5932
#~ msgstr "Alt+1"
 
5933
 
 
5934
#~ msgid ""
 
5935
#~ "KDevelop comes with its own UI designer that can either be embedded or be "
 
5936
#~ "run as a separate program. Check this button if you wish to integrate the "
 
5937
#~ "UI designer into KDevelop."
 
5938
#~ msgstr ""
 
5939
#~ "KDevelop warrt mit sien egen Böversietmaker levert, de sik inbetten oder "
 
5940
#~ "as extern Programm starten lett. Maak dit an, wenn Du den Böversietmaker "
 
5941
#~ "na KDevelop inbetten wullt."
 
5942
 
 
5943
#~ msgid "Run KDevelop's &designer as a separate application"
 
5944
#~ msgstr "KDevelop sien &Maker as extern Programm bruken"
 
5945
 
 
5946
#, fuzzy
 
5947
#~ msgid "Alt+D"
 
5948
#~ msgstr "Alt+1"
 
5949
 
 
5950
#~ msgid ""
 
5951
#~ "KDevelop comes with its own UI designer that can either be embedded or be "
 
5952
#~ "run as a separate program. Check this button if you wish to run "
 
5953
#~ "KDevelop's UI designer as a separate program."
 
5954
#~ msgstr ""
 
5955
#~ "KDevelop warrt mit sien egen Böversietmaker levert, de sik inbetten oder "
 
5956
#~ "as extern Programm starten lett. Maak dit an, wenn Du den Böversietmaker "
 
5957
#~ "as egen Programm starten wullt."
 
5958
 
 
5959
#~ msgid "Run Qt Desi&gner"
 
5960
#~ msgstr "Qt-Desi&gner bruken"
 
5961
 
 
5962
#, fuzzy
 
5963
#~ msgid "Alt+G"
 
5964
#~ msgstr "Alt+1"
 
5965
 
 
5966
#~ msgid ""
 
5967
#~ "Check this button if you wish to use Qt Designer rather than KDevelop's "
 
5968
#~ "integrated designer."
 
5969
#~ msgstr ""
 
5970
#~ "Maak dit an, wenn Du \"Qt-Designer\" ansteed vun KDevelop sien inbuut "
 
5971
#~ "Böversietmaker bruken wullt."
 
5972
 
 
5973
#~ msgid "&Other:"
 
5974
#~ msgstr "&Anner:"
 
5975
 
 
5976
#, fuzzy
 
5977
#~ msgid "Alt+O"
 
5978
#~ msgstr "Alt+1"
 
5979
 
 
5980
#~ msgid "Use &KDE setting"
 
5981
#~ msgstr "&KDE-Instellen bruken"
 
5982
 
 
5983
#~ msgid "<qt><h3>Terminal Emulation</h3></qt>"
 
5984
#~ msgstr "<qt><h3>Terminal-Emuleren</h3></qt>"
 
5985
 
 
5986
#~ msgid "<qt><h3>Output View Settings</h3></qt>"
 
5987
#~ msgstr "<qt><h3>Mellenutgaav-Ansicht instellen</h3></qt>"
 
5988
 
 
5989
#~ msgid "Default pro&jects directory:"
 
5990
#~ msgstr "Standard-Pro&jektorner:"
 
5991
 
 
5992
#~ msgid "PartExplorer"
 
5993
#~ msgstr "Komponentenkieker"
 
5994
 
 
5995
#~ msgid ""
 
5996
#~ "This is a front-end to KDE's KTrader: search your KDE documentation for "
 
5997
#~ "more information about KDE services and KTrader"
 
5998
#~ msgstr ""
 
5999
#~ "Dit is en Böversiet för KDE sien KTrader: Mehr Informatschonen över KDE-"
 
6000
#~ "Deensten un KTrader laat sik binnen de KDE-Dokmentatschoon finnen"
 
6001
 
 
6002
#~ msgid "KDE service &type:"
 
6003
#~ msgstr "KDE-Deenst&typ:"
 
6004
 
 
6005
#~ msgid "&Additional constraints:"
 
6006
#~ msgstr "&Anner Bedingen:"
 
6007
 
 
6008
#~ msgid ""
 
6009
#~ "<b>Constraints</b>Refine your query by writing additional constraints "
 
6010
#~ "such as <i>([X-KDevelop-Scope]='Global')</i>)."
 
6011
#~ msgstr ""
 
6012
#~ "<b>Bedingen</b> Hier kannst Du Dien Söök mit Bedingen (as t.B. <i>[X-"
 
6013
#~ "KDevelop-Scope]='Global'</i>) fien topassen."
 
6014
 
 
6015
#~ msgid "Project Wide String Replacement"
 
6016
#~ msgstr "Projektwiet Tekenkeed-Utwesseln"
 
6017
 
 
6018
#~ msgid "All s&ubstrings"
 
6019
#~ msgstr "All &Deeltekenkeden"
 
6020
 
 
6021
#~ msgid "&Whole words only"
 
6022
#~ msgstr "Bloots &hele Wöör"
 
6023
 
 
6024
#~ msgid "Regular e&xpression:"
 
6025
#~ msgstr "Reguleer &Utdruck:"
 
6026
 
 
6027
#~ msgid "Use regexp to specify target"
 
6028
#~ msgstr "Bruukt en reguleer Utdruck för de Teel-Tekenkeed"
 
6029
 
 
6030
#~ msgid "Opens the regexp editor. Only enabled if installed."
 
6031
#~ msgstr ""
 
6032
#~ "Maakt den Editor för regulere Utdrück op. Bloots anmaakt, wenn he "
 
6033
#~ "installeert is."
 
6034
 
 
6035
#~ msgid "Enter the regexp here"
 
6036
#~ msgstr "Hier den reguleren Utdruck ingeven"
 
6037
 
 
6038
#~ msgid "Target Files in Project"
 
6039
#~ msgstr "Teeldateien binnen Projekt"
 
6040
 
 
6041
#~ msgid "A&ll files"
 
6042
#~ msgstr "&All Dateien"
 
6043
 
 
6044
#~ msgid "All files in the project will be considered."
 
6045
#~ msgstr "All Projektdateien dörkieken"
 
6046
 
 
6047
#~ msgid "&Open files only"
 
6048
#~ msgstr "Bloots &opmaakte Dateien"
 
6049
 
 
6050
#~ msgid "Only open project files will be considered."
 
6051
#~ msgstr "Bloots opmaakte Projektdateien dörkieken"
 
6052
 
 
6053
#~ msgid "Files under &path:"
 
6054
#~ msgstr "Dateien binnen dissen &Orner:"
 
6055
 
 
6056
#~ msgid "Only project files in this dir and its subdirs will be considered."
 
6057
#~ msgstr ""
 
6058
#~ "Bloots Projektdateien binnen dissen Orner un sien Ünnerornern dörkieken"
 
6059
 
 
6060
#~ msgid "Expression is invalid."
 
6061
#~ msgstr "Utdruck is leeg."
 
6062
 
 
6063
#~ msgid "&Find && Replace"
 
6064
#~ msgstr "&Söken un utwesseln"
 
6065
 
 
6066
#~ msgid "Start looking for possible replacement targets."
 
6067
#~ msgstr "De Söök na möögliche Telen för't Utwesseln starten."
 
6068
 
 
6069
#~ msgid "Strings"
 
6070
#~ msgstr "Tekenkeden"
 
6071
 
 
6072
#~ msgid "&Text to find:"
 
6073
#~ msgstr "&Sööktext:"
 
6074
 
 
6075
#~ msgid "Target string"
 
6076
#~ msgstr "Teel-Tekenkeed"
 
6077
 
 
6078
#~ msgid "The replacement string"
 
6079
#~ msgstr "De Tekenkeed, de inföögt warrt"
 
6080
 
 
6081
#~ msgid "C&apture output"
 
6082
#~ msgstr "Utgaven &opteken"
 
6083
 
 
6084
#~ msgid ""
 
6085
#~ "If this is checked, the output of the application will be shown in the "
 
6086
#~ "application output view; otherwise, all output will be ignored."
 
6087
#~ msgstr ""
 
6088
#~ "Wenn dit anmaakt is, warrt de Programmutgaav binnen de Mellenutgaav-"
 
6089
#~ "Ansicht wiest, anners warrt all Utgaven övergahn."
 
6090
 
 
6091
#~ msgid "&Menu text:"
 
6092
#~ msgstr "&Menütext:"
 
6093
 
 
6094
#~ msgid ""
 
6095
#~ "<p>The following placeholders can be used:</p>\n"
 
6096
#~ "<p>\n"
 
6097
#~ "<b>%D</b> - The project directory<br>\n"
 
6098
#~ "<b>%S</b> - The current filename<br>\n"
 
6099
#~ "<b>%T</b> - The current selection<br>\n"
 
6100
#~ "<b>%W</b> - The current word under the cursor<br>\n"
 
6101
#~ "</p>\n"
 
6102
#~ "<p>If any of the used placeholders cannot be evaluated (for example\n"
 
6103
#~ "if you use %T but there is no current selection), the tool will not be\n"
 
6104
#~ "executed.</p>"
 
6105
#~ msgstr ""
 
6106
#~ "<p>Du kannst de nakamen Platzhollers bruken:</p>\n"
 
6107
#~ "<p>\n"
 
6108
#~ "<b>%D</b> - De Projektorner<br>\n"
 
6109
#~ "<b>%S</b> - De aktuelle Dateinaam<br>\n"
 
6110
#~ "<b>%T</b> - De aktuelle Utwahl<br>\n"
 
6111
#~ "<b>%W</b> - Dat Woort, wat jüst ünner den Blinker is<br>\n"
 
6112
#~ "</p>\n"
 
6113
#~ "<p>Wenn sik för jichtenseen vun de bruukten Platzhollers nix infögen "
 
6114
#~ "lett\n"
 
6115
#~ "(t. B. wenn Du \"%T\" bruukst, man dat opstunns keen Utwahl gifft), "
 
6116
#~ "warrt\n"
 
6117
#~ "dat Warktüüch nich utföhrt.</p>"
 
6118
 
 
6119
#~ msgid "The text that appears in the Tools-Menu"
 
6120
#~ msgstr "De Text, de binnen dat Warktüüch-Menü wiest warrt"
 
6121
 
 
6122
#~ msgid "The path and name of the application to execute"
 
6123
#~ msgstr "De Padd un Naam vun dat Programm, dat utföhrt warrn schall"
 
6124
 
 
6125
#~ msgid "External Tools"
 
6126
#~ msgstr "Extern Warktüüch"
 
6127
 
 
6128
#~ msgid "&Tools Menu"
 
6129
#~ msgstr "&Warktüüchmenü"
 
6130
 
 
6131
#~ msgid "&Add..."
 
6132
#~ msgstr "&Tofögen..."
 
6133
 
 
6134
#~ msgid "&File Context Menu"
 
6135
#~ msgstr "&Datei-Rechtsklickmenü"
 
6136
 
 
6137
#~ msgid "&Directory Context Menu"
 
6138
#~ msgstr "&Orner-Rechtsklickmenü"
 
6139
 
 
6140
#~ msgid "Output Filter Settings"
 
6141
#~ msgstr "Utgaavfilter-Instellen"
 
6142
 
 
6143
#~ msgid "Filter Options"
 
6144
#~ msgstr "Filteroptschonen"
 
6145
 
 
6146
#~ msgid "Filter for string"
 
6147
#~ msgstr "Op Tekenkeed filtern"
 
6148
 
 
6149
#~ msgid "Filter with regular expression"
 
6150
#~ msgstr "Mit reguleer Utdruck filtern"
 
6151
 
 
6152
#~ msgid "Match case-sensitve"
 
6153
#~ msgstr "Op Groot-/Lüttschrieven oppassen"
 
6154
 
 
6155
#~ msgid "Application"
 
6156
#~ msgstr "Programm"
 
6157
 
 
6158
#~ msgid "Calltree"
 
6159
#~ msgstr "Oproopboom"
 
6160
 
 
6161
#~ msgid ""
 
6162
#~ "If checked, a tooltip will be shown when the mouse is over the bookmark, "
 
6163
#~ "containing the text in the area surrounding it. <p> How many surrounding "
 
6164
#~ "lines to include is decided by the value in the context box."
 
6165
#~ msgstr ""
 
6166
#~ "Wenn dit anmaakt is, warrt en Kortinfo mit den Text rund dat Leesteken "
 
6167
#~ "wiest, wenn dor de Muus över steiht.<p>De Tall vun wieste Regen lett sik "
 
6168
#~ "nerrn mit dat Feld \"Kontextregen\" instellen."
 
6169
 
 
6170
#~ msgid "Show code &tooltip"
 
6171
#~ msgstr "Kode-&Kortinfo wiesen"
 
6172
 
 
6173
#~ msgid "&Lines of context:"
 
6174
#~ msgstr "&Kontextregen:"
 
6175
 
 
6176
#~ msgid "Show Bookmarked Codeline in Bookmark Panel"
 
6177
#~ msgstr "Reegtext binnen Leestekenpaneel wiesen"
 
6178
 
 
6179
#~ msgid ""
 
6180
#~ "This decides if the bookmark panel should show the content of the "
 
6181
#~ "bookmarked line in addition to the line number.<p>This can be made "
 
6182
#~ "optional depending on the start of the line, typically used for only "
 
6183
#~ "showing lines containing a comment."
 
6184
#~ msgstr ""
 
6185
#~ "Leggt fast, wat dat Leestekenpaneel - blang de Reegnummer - ok den Text "
 
6186
#~ "vun de Reeg mit dat Leesteken wiest.<p>Du kannst ok bloots Regen mit en "
 
6187
#~ "fastleggt Reeganfang wiesen laten, t.B wenn Du bloots Regen mit "
 
6188
#~ "Kommentaren wiest hebben wullt."
 
6189
 
 
6190
#~ msgid "&Never"
 
6191
#~ msgstr "&Nienich"
 
6192
 
 
6193
#~ msgid "&Only lines beginning with the following string:"
 
6194
#~ msgstr "&Bloots Regen, de mit disse Tekenkeed anfangt:"
 
6195
 
 
6196
#~ msgid "&Always"
 
6197
#~ msgstr "&Jümmers"
 
6198
 
 
6199
#~ msgid "Always show the bookmarked line in addition to the line number"
 
6200
#~ msgstr "Jümmers den Reegtext blang de Reegnummer wiesen"
 
6201
 
 
6202
#~ msgid "A KDE Application"
 
6203
#~ msgstr "En KDE-Programm"
 
6204
 
 
6205
#~ msgid "Settings changed"
 
6206
#~ msgstr "Instellen ännert"
 
6207
 
 
6208
#~ msgid "Swi&tch Colors"
 
6209
#~ msgstr "Klören &wesseln"
 
6210
 
 
6211
#~ msgid "%{APPNAME} Preferences"
 
6212
#~ msgstr "%{ProgNaam}-Instellen"
 
6213
 
 
6214
#~ msgid "First Page"
 
6215
#~ msgstr "Eerst Siet"
 
6216
 
 
6217
#~ msgid "Page One Options"
 
6218
#~ msgstr "Optschonen för Siet Een"
 
6219
 
 
6220
#~ msgid "Second Page"
 
6221
#~ msgstr "Tweet Siet"
 
6222
 
 
6223
#~ msgid "Page Two Options"
 
6224
#~ msgstr "Optschonen för Siet Twee"
 
6225
 
 
6226
#~ msgid "Add something here"
 
6227
#~ msgstr "Föög hier wat in"
 
6228
 
 
6229
#~ msgid "Cus&tom Menuitem"
 
6230
#~ msgstr "&Egen Menüindrag"
 
6231
 
 
6232
#~ msgid "Open Location"
 
6233
#~ msgstr "Adress opmaken"
 
6234
 
 
6235
#~ msgid "A KDE KPart Application"
 
6236
#~ msgstr "En KDE-Komponentprogramm"
 
6237
 
 
6238
#~ msgid "Insert Hello World"
 
6239
#~ msgstr "\"Moin Welt!\" infögen"
 
6240
 
 
6241
#~ msgid "WHAT DOES THIS PART DO?"
 
6242
#~ msgstr "Wat maakt disse Komponent?"
 
6243
 
 
6244
#~ msgid "&Do Something..."
 
6245
#~ msgstr "En &Akschoon utföhren..."
 
6246
 
 
6247
#~ msgid "Do something"
 
6248
#~ msgstr "En Akschoon utföhren"
 
6249
 
 
6250
#~ msgid "<b>Do something</b><p>Describe here what does this action do."
 
6251
#~ msgstr ""
 
6252
#~ "<b>En Akschoon utföhren</b><p>Giff hier en Beschrieven för de Akschoon an."
 
6253
 
 
6254
#~ msgid "This action does nothing."
 
6255
#~ msgstr "Disse Akschoon deit nix."
 
6256
 
 
6257
#~ msgid "%{APPNAME} Plugin"
 
6258
#~ msgstr "%{ProgNaam}-Moduul"
 
6259
 
 
6260
#~ msgid "Hello there."
 
6261
#~ msgstr "Moin ok."
 
6262
 
 
6263
#~ msgid "%{APPNAME}Part"
 
6264
#~ msgstr "%{ProgNaam}-Komponent"
 
6265
 
 
6266
#~ msgid "Could not find our part."
 
6267
#~ msgstr "Uns Komponent lett sik nich finnen."
 
6268
 
 
6269
#~ msgid "KDE"
 
6270
#~ msgstr "KDE"
 
6271
 
 
6272
#~ msgid "&Plugin Action"
 
6273
#~ msgstr "&Moduul-Akschoon"
 
6274
 
 
6275
#~ msgid "Cannot Translate Source"
 
6276
#~ msgstr "Born lett sik nich översetten"
 
6277
 
 
6278
#~ msgid "You cannot translate anything except web pages with this plugin."
 
6279
#~ msgstr "Mit dit Moduul laat sik bloots Nettsieden översetten."
 
6280
 
 
6281
#~ msgid "The URL you entered is not valid, please correct it and try again"
 
6282
#~ msgstr ""
 
6283
#~ "De ingeven Adress (URL) is leeg. Bitte verbeter dat un versöök dat "
 
6284
#~ "nochmaal"
 
6285
 
 
6286
#~ msgid "%{APPNAME} import"
 
6287
#~ msgstr "%{ProgNaam}-Import"
 
6288
 
 
6289
#~ msgid "Helpful information about the %{APPNAMELC} module."
 
6290
#~ msgstr "Nütten Informatschonen över dat Moduul %{ProgNaamLS}."
 
6291
 
 
6292
#~ msgid "This is an about box"
 
6293
#~ msgstr "Dit is en \"Vertell wat över\"-Finster"
 
6294
 
 
6295
#~ msgid "This is a help box"
 
6296
#~ msgstr "Dit is en \"Hülp\"-Finster"
 
6297
 
 
6298
#~ msgid "This is a preferences box"
 
6299
#~ msgstr "Dit is en \"Instellen\"-Finster"
 
6300
 
 
6301
#~ msgid "%{APPNAME} Information"
 
6302
#~ msgstr "%{ProgNaam}-Informatschonen"
 
6303
 
 
6304
#~ msgid "Items"
 
6305
#~ msgstr "Indrääg"
 
6306
 
 
6307
#~ msgid "Size"
 
6308
#~ msgstr "Grött"
 
6309
 
 
6310
#~ msgid "This shows useful tips on the use of this application."
 
6311
#~ msgstr "Dit wiest nütten Tipps för den Bruuk vun dit Programm."
 
6312
 
 
6313
#~ msgid "Terminal"
 
6314
#~ msgstr "Konsool"
 
6315
 
 
6316
#~ msgid "A simple kmdi app"
 
6317
#~ msgstr "En eenfach \"kmdi\"-Programm"
 
6318
 
 
6319
#~ msgid "%{APPNAMELC}Part"
 
6320
#~ msgstr "%{ProgNaamLS}-Komponent"
 
6321
 
 
6322
#~ msgid "This unique feature will not work if this plugin is unloaded"
 
6323
#~ msgstr ""
 
6324
#~ "Disse eensoortet Funkschoon löppt nich, wenn disse Komponent nich laadt is"
 
6325
 
 
6326
#~ msgid "%{APPNAME} Settings"
 
6327
#~ msgstr "%{ProgNaam}-Instellen"
 
6328
 
 
6329
#~ msgid "Play"
 
6330
#~ msgstr "Afspelen"
 
6331
 
 
6332
#~ msgid "Playlist"
 
6333
#~ msgstr "Afspeellist"
 
6334
 
 
6335
#~ msgid "Change loop style"
 
6336
#~ msgstr "Wedderhaalmetood ännern"
 
6337
 
 
6338
#~ msgid "No File Loaded"
 
6339
#~ msgstr "Keen Datei laadt"
 
6340
 
 
6341
#~ msgid "No looping"
 
6342
#~ msgstr "Keen Wedderhalen"
 
6343
 
 
6344
#~ msgid "Song looping"
 
6345
#~ msgstr "Leed wedderhalen"
 
6346
 
 
6347
#~ msgid "Playlist looping"
 
6348
#~ msgstr "Afspeellist wedderhalen"
 
6349
 
 
6350
#~ msgid "Random play"
 
6351
#~ msgstr "Tofällig Reeg"
 
6352
 
 
6353
#~ msgid "Save Modified Files?"
 
6354
#~ msgstr "Ännerte Dateien sekern?"
 
6355
 
 
6356
#~ msgid "Lose all modifications"
 
6357
#~ msgstr "All Ännern wegsmieten"
 
6358
 
 
6359
#~ msgid "Cancels the action"
 
6360
#~ msgstr "Akschoon afbreken"
 
6361
 
 
6362
#~ msgid ""
 
6363
#~ "<b>Stop</b><p>Stops all running processes (like building process, grep "
 
6364
#~ "command, etc.). When placed onto a toolbar provides a popup menu to "
 
6365
#~ "choose a process to stop."
 
6366
#~ msgstr ""
 
6367
#~ "<b>Anhollen</b><p>Höllt all lopen Perzessen (as dat Buen, en \"grep\"-"
 
6368
#~ "Befehl usw.) an. Wenn in en Warktüüchbalken inbunnen, warrt en Opduk-Menü "
 
6369
#~ "praatstellt, binnen dat sik de Perzess utsöken lett, den Du anhollen "
 
6370
#~ "wullt."
 
6371
 
 
6372
#~ msgid "Configure KDevelop"
 
6373
#~ msgstr "KDevelop instellen"
 
6374
 
 
6375
#~ msgid "<b>Show menubar</b><p>Lets you switch the menubar on/off."
 
6376
#~ msgstr ""
 
6377
#~ "<b>Menübalken wiesen</b><p>Dor kannst Du den Menübalken mit an- oder "
 
6378
#~ "utmaken."
 
6379
 
 
6380
#~ msgid ""
 
6381
#~ "Unable to find plugins, KDevelop will not work properly.\n"
 
6382
#~ "Please make sure that KDevelop is installed in your KDE directory; "
 
6383
#~ "otherwise, you have to add KDevelop's installation path to the "
 
6384
#~ "environment variable KDEDIRS and run kbuildsycoca. Restart KDevelop "
 
6385
#~ "afterwards.\n"
 
6386
#~ "Example for BASH users:\n"
 
6387
#~ "export KDEDIRS=/path/to/kdevelop:$KDEDIRS && kbuildsycoca"
 
6388
#~ msgstr ""
 
6389
#~ "Modulen laat sik nich finnen, KDevelop warrt nich propper lopen!\n"
 
6390
#~ "Kiek bitte, wat KDevelop binnen Dien KDE-Orner installeert is; anners "
 
6391
#~ "muttst Du den Installatschoonpadd vun KDevelop na de Ümgevenvariable "
 
6392
#~ "\"KDEDIRS\" tofögen un \"kbuildsycoca\" utföhren. Start KDevelop achteran "
 
6393
#~ "nieg.\n"
 
6394
#~ "Bispill för \"bash\"-Brukers:\n"
 
6395
#~ "export KDEDIRS=/padd/na/kdevelop:$KDEDIRS && kbuildsycoca"
 
6396
 
 
6397
#~ msgid "Could Not Find Plugins"
 
6398
#~ msgstr "Modulen laat sik nich finnen"
 
6399
 
 
6400
#~ msgid "Raise &Editor"
 
6401
#~ msgstr "&Editor na vörn"
 
6402
 
 
6403
#~ msgid "Raise editor"
 
6404
#~ msgstr "Editor na vörn"
 
6405
 
 
6406
#~ msgid "<b>Raise editor</b><p>Focuses the editor."
 
6407
#~ msgstr "<b>Editor na vörn</b><p>Gifft den Fokus na den Editor."
 
6408
 
 
6409
#~ msgid "Split &Horizontal"
 
6410
#~ msgstr "&Waagrecht opdelen"
 
6411
 
 
6412
#~ msgid "Split &Vertical"
 
6413
#~ msgstr "&Pielliek opdelen"
 
6414
 
 
6415
#~ msgid "Close All Others"
 
6416
#~ msgstr "All anner tomaken"
 
6417
 
 
6418
#~ msgid "Duplicate"
 
6419
#~ msgstr "Verdubbeln"
 
6420
 
 
6421
#~ msgid "Show Context Menu"
 
6422
#~ msgstr "Rechtsklickmenü wiesen"
 
6423
 
 
6424
#~ msgid "unnamed"
 
6425
#~ msgstr "Ahn Naam"
 
6426
 
 
6427
#~ msgid "Switch to buffer:"
 
6428
#~ msgstr "Wesseln na Puffer:"
 
6429
 
 
6430
#~ msgid "Open file"
 
6431
#~ msgstr "Datei opmaken"
 
6432
 
 
6433
#~ msgid ""
 
6434
#~ "<b>Open file</b><p>Opens an existing file without adding it to the "
 
6435
#~ "project.</p>"
 
6436
#~ msgstr ""
 
6437
#~ "<b>Datei opmaken</b><p>Maakt en vörhannen Datei op, man föögt ehr nich "
 
6438
#~ "na't Projekt to.</p>"
 
6439
 
 
6440
#~ msgid "Opens recently opened file."
 
6441
#~ msgstr "Maakt en annerlest opmaakte Datei op."
 
6442
 
 
6443
#~ msgid "Save Al&l"
 
6444
#~ msgstr "&All sekern"
 
6445
 
 
6446
#~ msgid "Save all modified files"
 
6447
#~ msgstr "All ännerte Dateien sekern"
 
6448
 
 
6449
#~ msgid "<b>Save all</b><p>Saves all modified files."
 
6450
#~ msgstr "<b>All sekern</b><p>Sekert all ännerte Dateien."
 
6451
 
 
6452
#~ msgid "Rever&t All"
 
6453
#~ msgstr "All &torüchdreihen"
 
6454
 
 
6455
#~ msgid "Revert all changes"
 
6456
#~ msgstr "All Ännern torüchdreihen"
 
6457
 
 
6458
#, fuzzy
 
6459
#~ msgid ""
 
6460
#~ "<b>Revert all</b><p>Reverts all changes in opened files. Prompts to save "
 
6461
#~ "changes sothe reversion can be canceled for each modified file."
 
6462
#~ msgstr ""
 
6463
#~ "<b>All torüchdreihen</b> <p>Nimmt all Ännern an de opmaakte Dateien "
 
6464
#~ "torüch. Fraagt na, wat Ännern sekert warrn schöölt, so dat sik de "
 
6465
#~ "Torüchnahm för elk ännerte Datei afbreken lett."
 
6466
 
 
6467
#~ msgid "Closes current file."
 
6468
#~ msgstr "Maakt de aktuelle Datei to."
 
6469
 
 
6470
#~ msgid "Close all files"
 
6471
#~ msgstr "All Dateien tomaken"
 
6472
 
 
6473
#~ msgid "Close other files"
 
6474
#~ msgstr "All anner Dateien tomaken"
 
6475
 
 
6476
#~ msgid "<b>Close all others</b><p>Close all opened files except current."
 
6477
#~ msgstr ""
 
6478
#~ "<b>All anner tomaken</b><p>Maakt all anner Dateien to, utbenamen de "
 
6479
#~ "aktuelle."
 
6480
 
 
6481
#~ msgid "Switch To..."
 
6482
#~ msgstr "Wesseln na..."
 
6483
 
 
6484
#~ msgid "Switch to"
 
6485
#~ msgstr "Wesseln na"
 
6486
 
 
6487
#~ msgid ""
 
6488
#~ "<b>Switch to</b><p>Prompts to enter the name of previously opened file to "
 
6489
#~ "switch to."
 
6490
#~ msgstr ""
 
6491
#~ "<b>Wesseln na</b><p>Fraagt na den Naam vun en vördem opmaakt Datei, na de "
 
6492
#~ "Du wesseln wullt."
 
6493
 
 
6494
#~ msgid "<b>Back</b><p>Moves backwards one step in the navigation history."
 
6495
#~ msgstr ""
 
6496
#~ "<b>Torüch</b><p>Geiht een Schritt binnen de Navigatschoon-Vörgeschicht "
 
6497
#~ "torüch."
 
6498
 
 
6499
#~ msgid "<b>Forward</b><p>Moves forward one step in the navigation history."
 
6500
#~ msgstr ""
 
6501
#~ "<b>Vörwarts</b><p>Geiht een Schritt binnen de Navigatschoon-Vörgeschicht "
 
6502
#~ "wieder."
 
6503
 
 
6504
#~ msgid "Conflict"
 
6505
#~ msgstr "Konflikt"
 
6506
 
 
6507
#, fuzzy
 
6508
#~ msgid "Document Deleted"
 
6509
#~ msgstr "Dokment-Info"
 
6510
 
 
6511
#, fuzzy
 
6512
#~ msgid "Document Changed"
 
6513
#~ msgstr "Dokmentatschoon"
 
6514
 
 
6515
#~ msgid "Project Options"
 
6516
#~ msgstr "Projektoptschonen"
 
6517
 
 
6518
#~ msgid "Plugins"
 
6519
#~ msgstr "Modulen"
 
6520
 
 
6521
#~ msgid "Invalid URL."
 
6522
#~ msgstr "Leeg URL."
 
6523
 
 
6524
#~ msgid "You do not have 'kdevprj2kdevelop' installed."
 
6525
#~ msgstr "Dat Programm \"kdevprj2kdevelop\" is nich installeert."
 
6526
 
 
6527
#~ msgid "Delete item(s)"
 
6528
#~ msgstr "Indrääg wegdoon"
 
6529
 
 
6530
#~ msgid "Make Options"
 
6531
#~ msgstr "Make-Optschonen"
 
6532
 
 
6533
#~ msgid "&Save As..."
 
6534
#~ msgstr "&Sekern as..."
 
6535
 
 
6536
#~ msgid "Diff Frontend"
 
6537
#~ msgstr "Diff-Böversiet"
 
6538
 
 
6539
#~ msgid "Display &Raw Output"
 
6540
#~ msgstr "&Orginaalmellen wiesen"
 
6541
 
 
6542
#~ msgid "Diff Output"
 
6543
#~ msgstr "Diff-Utgaav"
 
6544
 
 
6545
#~ msgid ""
 
6546
#~ "<b>Difference viewer</b><p>Shows output of the diff format. Can utilize "
 
6547
#~ "every installed component that is able to show diff output. For example "
 
6548
#~ "if you have Kompare installed, Difference Viewer can use its graphical "
 
6549
#~ "diff view."
 
6550
#~ msgstr ""
 
6551
#~ "<b>Verscheelkieker</b><p>Wiest de Utgaav vun \"diff\". Elk installeert "
 
6552
#~ "Komponent, de \"diff\"-Utgaven wiesen kann, lett sik bruken. Wenn Du t.B. "
 
6553
#~ "\"Kompare\" installeert hest, kann de Verscheelkieker dor de graafsche "
 
6554
#~ "Verscheelansicht vun bruken."
 
6555
 
 
6556
#~ msgid "Output of the diff command"
 
6557
#~ msgstr "Utgaav vun den Befehl \"diff\""
 
6558
 
 
6559
#~ msgid "Difference Viewer..."
 
6560
#~ msgstr "Verscheelkieker..."
 
6561
 
 
6562
#~ msgid "Difference viewer"
 
6563
#~ msgstr "Verscheelkieker"
 
6564
 
 
6565
#~ msgid "<b>Difference viewer</b><p>Shows the contents of a patch file."
 
6566
#~ msgstr "<b>Verscheelkieker</b><p>Wiest den Inholt vun en Kodeplaster-Datei."
 
6567
 
 
6568
#~ msgid "Difference to Disk File"
 
6569
#~ msgstr "Verscheel günt lokaal Datei"
 
6570
 
 
6571
#~ msgid ""
 
6572
#~ "<b>Difference to disk file</b><p>Shows the difference between the file "
 
6573
#~ "contents in this editor and the file contents on disk."
 
6574
#~ msgstr ""
 
6575
#~ "<b>Verscheel günt lokaal Datei</b><p>Wiest den Verscheel twischen den "
 
6576
#~ "Dateiinholt vun dissen Editor un de Datei op de Fastplaat."
 
6577
 
 
6578
#~ msgid "Could not invoke the \"diff\" command."
 
6579
#~ msgstr "Befehl \"diff\" lett sik nich utföhren."
 
6580
 
 
6581
#~ msgid "DiffPart: No differences found."
 
6582
#~ msgstr "Diff-Komponent: Keen Verscheel funnen."
 
6583
 
 
6584
#~ msgid "Please Select Patch File"
 
6585
#~ msgstr "Bitte söök en Kodeplasterdatei ut"
 
6586
 
 
6587
#~ msgid "Part Explorer - A Services Lister"
 
6588
#~ msgstr "Komponent-Kieker - En List vun Deensten"
 
6589
 
 
6590
#~ msgid "Property"
 
6591
#~ msgstr "Egenschap"
 
6592
 
 
6593
#~ msgid ""
 
6594
#~ "<b>Matching services</b><p>Results (if any) are shown grouped by matching "
 
6595
#~ "service name."
 
6596
#~ msgstr ""
 
6597
#~ "<b>Passen Deensten</b><p>De Resultaten warrt (wenn vörhannen) na "
 
6598
#~ "Deenstnaam sorteert."
 
6599
 
 
6600
#~ msgid "&Search"
 
6601
#~ msgstr "&Söken"
 
6602
 
 
6603
#~ msgid "No service found matching the criteria."
 
6604
#~ msgstr "Keen Deenst mit de passen Bedingen funnen."
 
6605
 
 
6606
#~ msgid "&Part Explorer"
 
6607
#~ msgstr "&Komponent-Kieker"
 
6608
 
 
6609
#~ msgid "KTrader query execution"
 
6610
#~ msgstr "KTrader-Anfraag"
 
6611
 
 
6612
#~ msgid ""
 
6613
#~ "<b>Part explorer</b><p>Shows a dialog for KTrader query execution. Search "
 
6614
#~ "your KDE documentation for more information about KDE services and "
 
6615
#~ "KTrader."
 
6616
#~ msgstr ""
 
6617
#~ "<b>Komponent-Kieker</b><p>Wiest en Dialoog för KTrader-Anfragen. Söök "
 
6618
#~ "binnen Dien KDE-Dokmentatschoon na mehr Informatschonen över KDE-Deensten "
 
6619
#~ "un KTrader."
 
6620
 
 
6621
#~ msgid ""
 
6622
#~ "<b>Replace</b><p>This window shows a preview of a string replace "
 
6623
#~ "operation. Uncheck a line to exclude that replacement. Uncheck a file to "
 
6624
#~ "exclude the whole file from the operation. Clicking on a line in the list "
 
6625
#~ "will automatically open the corresponding source file and set the cursor "
 
6626
#~ "to the line with the match."
 
6627
#~ msgstr ""
 
6628
#~ "<b>Utwesseln</b><p>Dit Finster wiest en Vöransicht vun de Tekenkeed-"
 
6629
#~ "Utwesseln. Schuter en Reeg ut, wenn Du ehr Utwesseln utsluten wullt. "
 
6630
#~ "Schuter en Datei ut, wenn Du de hele Datei vun de Akschoon utsluten "
 
6631
#~ "wullt. Mit en Klick op en Reeg kannst Du de tohören Datei opmaken, de "
 
6632
#~ "Blinker warrt in de Reeg mit de Övereenstimmen sett."
 
6633
 
 
6634
#~ msgid "Project wide string replacement"
 
6635
#~ msgstr "Projektwiet Utwesseln vun Tekenkeden"
 
6636
 
 
6637
#~ msgid "Find-Select-Replace..."
 
6638
#~ msgstr "Utsöök-Utwesseln..."
 
6639
 
 
6640
#~ msgid ""
 
6641
#~ "<b>Find-Select-Replace</b><p>Opens the project wide string replacement "
 
6642
#~ "dialog. There you can enter a string or a regular expression which is "
 
6643
#~ "then searched for within all files in the locations you specify. Matches "
 
6644
#~ "will be displayed in the <b>Replace</b> window, you can replace them with "
 
6645
#~ "the specified string, exclude them from replace operation or cancel the "
 
6646
#~ "whole replace."
 
6647
#~ msgstr ""
 
6648
#~ "<b>Utsöök-Utwesseln</b><p>Maakt en Dialoog för projektwiet Utwesseln vun "
 
6649
#~ "Tekenkeden op, binnen den Du en Tekenkeed oder reguleer Utdruck ingeven "
 
6650
#~ "kannst. Dor warrt denn in all inslaten Dateien na söcht. De passen "
 
6651
#~ "Textdelen warrt in't Finster \"Utwesseln\" wiest; Du kannst se mit Dien "
 
6652
#~ "angeven Tekenkeed utwesseln, vun't Utwesseln utnehmen oder dat hele "
 
6653
#~ "Utwesseln afbreken."
 
6654
 
 
6655
#~ msgid "An entry with this title exists already."
 
6656
#~ msgstr "Dat gifft al en Indrag mit dissen Titel."
 
6657
 
 
6658
#~ msgid "Add to Tools Menu"
 
6659
#~ msgstr "Na't Warktüüchmenü tofögen"
 
6660
 
 
6661
#~ msgid "Add to File Context Menus"
 
6662
#~ msgstr "Na Datei-Rechtsklickmenü tofögen"
 
6663
 
 
6664
#~ msgid "Add to Directory Context Menus"
 
6665
#~ msgstr "Na Orner-Rechtsklickmenü tofögen"
 
6666
 
 
6667
#~ msgid "&Applications:"
 
6668
#~ msgstr "&Programmen:"
 
6669
 
 
6670
#~ msgid "&Tools menu:"
 
6671
#~ msgstr "&Warktüüchmenü:"
 
6672
 
 
6673
#~ msgid "Known Applications"
 
6674
#~ msgstr "Bekannt Programmen"
 
6675
 
 
6676
#~ msgid "Tools Menu"
 
6677
#~ msgstr "Warktüüchmenü"
 
6678
 
 
6679
#, fuzzy
 
6680
#~ msgid "Quick Open..."
 
6681
#~ msgstr "Gau opmaken"
 
6682
 
 
6683
#, fuzzy
 
6684
#~ msgid "Quick open locations in project"
 
6685
#~ msgstr "Fixopmaak-Funkschoon in Projekt"
 
6686
 
 
6687
#, fuzzy
 
6688
#~ msgid ""
 
6689
#~ "<b>Quick open</b><p>Provides an input form with completion to quickly "
 
6690
#~ "open files or symbols in a project."
 
6691
#~ msgstr ""
 
6692
#~ "<b>Gau opmaken</b><p>Stellt en Ingaav mit en Kompletteer-List för "
 
6693
#~ "Dateinaams praat. Dor lett sik en Datei binnen en Projekt gau mit opmaken."
 
6694
 
 
6695
#~ msgid "Grep Output"
 
6696
#~ msgstr "Utgaav vun \"grep\""
 
6697
 
 
6698
#~ msgid ""
 
6699
#~ "<b>Find in files</b><p>This window contains the output of a grep command. "
 
6700
#~ "Clicking on an item in the list will automatically open the corresponding "
 
6701
#~ "source file and set the cursor to the line with the match."
 
6702
#~ msgstr ""
 
6703
#~ "<b>In Dateien söken</b><p>Dit Finster wiest de Utgaven vun en \"grep\"-"
 
6704
#~ "Befehl. Mit en Klick op en Indrag kannst Du de tohören Borndatei opmaken, "
 
6705
#~ "de Blinker warrt in de Reeg mit de Övereenstimmen sett."
 
6706
 
 
6707
#~ msgid "Output of the grep command"
 
6708
#~ msgstr "Utgaav vun den Befehl \"grep\""
 
6709
 
 
6710
#~ msgid ""
 
6711
#~ "<b>Grep</b><p>Opens the find in files dialog and sets the pattern to the "
 
6712
#~ "text under the cursor."
 
6713
#~ msgstr ""
 
6714
#~ "<b>Grep</b><p>Maakt den Dialoog \"In Dateien söken\" op un sett den Text "
 
6715
#~ "ünner den Blinker as Muster in."
 
6716
 
 
6717
#~ msgid "S&kip VCS dirs"
 
6718
#~ msgstr "VKS-Ornern ö&vergahn"
 
6719
 
 
6720
#, fuzzy
 
6721
#~ msgid "Part not available"
 
6722
#~ msgstr "&Torüchnehmen: Nich verföögbor"
 
6723
 
 
6724
#~ msgid "Embedded console window"
 
6725
#~ msgstr "Inbett Konsoolfinster"
 
6726
 
 
6727
#~ msgid "Choose projects directory"
 
6728
#~ msgstr "Orner för Projekten utsöken"
 
6729
 
 
6730
#~ msgid ""
 
6731
#~ "The directory you have chosen as the location for the project already "
 
6732
#~ "exists."
 
6733
#~ msgstr "Den utsöchten Projektorner gifft dat al."
 
6734
 
 
6735
#~ msgid ""
 
6736
#~ "The directory above the chosen location does not exist and cannot be "
 
6737
#~ "created."
 
6738
#~ msgstr ""
 
6739
#~ "Den överornt Orner för de utsöchte Adress gifft dat nich, un he lett sik "
 
6740
#~ "nich opstellen."
 
6741
 
 
6742
#~ msgid "New Project"
 
6743
#~ msgstr "Nieg Projekt"
 
6744
 
 
6745
#~ msgid "Set"
 
6746
#~ msgstr "Setten"
 
6747
 
 
6748
#~ msgid "Do Not Set"
 
6749
#~ msgstr "Nich fastleggen"
 
6750
 
 
6751
#~ msgid " (dir/file already exist)"
 
6752
#~ msgstr " (Orner/Datei gifft dat al)"
 
6753
 
 
6754
#~ msgid "Application Output"
 
6755
#~ msgstr "Programmutgaav"
 
6756
 
 
6757
#~ msgid ""
 
6758
#~ "<b>Application output</b><p>The stdout/stderr output window is a "
 
6759
#~ "replacement for terminal-based application communication. Running "
 
6760
#~ "terminal applications use this instead of a terminal window."
 
6761
#~ msgstr ""
 
6762
#~ "<b>Programmutgaav</b><p>Dit \"stdout/stderr\"-Finster is en Wessel för de "
 
6763
#~ "op de Konsool opbuut Programm-Kommunikatschoon. Utföhrt Konsoolprogrammen "
 
6764
#~ "bruukt dit Finster ansteed vun en Konsoolfinster."
 
6765
 
 
6766
#~ msgid "Output of the executed user program"
 
6767
#~ msgstr "Utgaav vun dat utföhrte Programm"
 
6768
 
 
6769
#~ msgid "Press Enter to continue!"
 
6770
#~ msgstr "Drück de \"Ingaav\"-Tast, wenn du wiedermaken wullt."
 
6771
 
 
6772
#~ msgid "Messages Output"
 
6773
#~ msgstr "Mellenutgaav"
 
6774
 
 
6775
#~ msgid "Do Not Filter Output"
 
6776
#~ msgstr "Utgaav nich filtern"
 
6777
 
 
6778
#~ msgid "Filter Output"
 
6779
#~ msgstr "Utgaav filtern"
 
6780
 
 
6781
#~ msgid "*** Compilation aborted ***"
 
6782
#~ msgstr "*** Kompileren afbraken ***"
 
6783
 
 
6784
#~ msgid ""
 
6785
#~ "<b>Messages output</b><p>The messages window shows the output of the "
 
6786
#~ "compiler and used build tools like make, ant, uic, dcopidl etc. For "
 
6787
#~ "compiler error messages, click on the error message. This will "
 
6788
#~ "automatically open the source file and set the cursor to the line that "
 
6789
#~ "caused the compiler error/warning."
 
6790
#~ msgstr ""
 
6791
#~ "<b>Mellen</b><p>Dat Finster \"Mellen\" wiest de Kompilerer-Utgaven un "
 
6792
#~ "bruukt Warktüüch, as t.B. \"make\", \"ant\", \"uic\", \"dcopidl\", usw. "
 
6793
#~ "En Klick op en Fehlermellen maakt automaatsch de Borndatei op un stellt "
 
6794
#~ "den Blinker na de Reeg, de den Fehler oder de Wohrschoen utlööst hett."
 
6795
 
 
6796
#~ msgid "Compiler output messages"
 
6797
#~ msgstr "Kompilerer-Utgaavmellen"
 
6798
 
 
6799
#~ msgid "&Next Error"
 
6800
#~ msgstr "&Nakamen Fehler"
 
6801
 
 
6802
#~ msgid "Go to the next error"
 
6803
#~ msgstr "Na nakamen Fehler gahn"
 
6804
 
 
6805
#~ msgid ""
 
6806
#~ "<b>Next error</b><p>Switches to the file and line where the next error "
 
6807
#~ "was reported from."
 
6808
#~ msgstr ""
 
6809
#~ "<b>Verleden Fehler</b><p>Jumpt na de Datei un Reeg mit den nakamen Fehler."
 
6810
 
 
6811
#~ msgid "&Previous Error"
 
6812
#~ msgstr "&Verleden Fehler"
 
6813
 
 
6814
#~ msgid ""
 
6815
#~ "<b>Previous error</b><p>Switches to the file and line where the previous "
 
6816
#~ "error was reported from."
 
6817
#~ msgstr ""
 
6818
#~ "<b>Verleden Fehler</b><p>Jumpt na de Datei un Reeg mit den verleden "
 
6819
#~ "Fehler."
 
6820
 
 
6821
#~ msgid "The process has finished with errors"
 
6822
#~ msgstr "Perzess mit Fehlers afslaten"
 
6823
 
 
6824
#~ msgid "Line Wrapping"
 
6825
#~ msgstr "Reegümbrook"
 
6826
 
 
6827
#~ msgid ""
 
6828
#~ "<b>Line wrapping</b><p>Enables or disables wrapping of command lines "
 
6829
#~ "displayed."
 
6830
#~ msgstr ""
 
6831
#~ "<b>Reegümbrook</b><p>Maakt dat Ümbreken vun Regen för de wiesten "
 
6832
#~ "Befehlsregen an oder ut."
 
6833
 
 
6834
#~ msgid "Very Short Compiler Output"
 
6835
#~ msgstr "Bannig kort Kompilerermellen"
 
6836
 
 
6837
#~ msgid ""
 
6838
#~ "<b>Very short compiler output</b><p>Displays only warnings, errors and "
 
6839
#~ "the file names which are compiled."
 
6840
#~ msgstr ""
 
6841
#~ "<b>Bannig kort Kompilerermellen</b><p>Wiest bloots Wohrschoen, Fehlers un "
 
6842
#~ "de Naams vun de översett Dateien."
 
6843
 
 
6844
#~ msgid "Short Compiler Output"
 
6845
#~ msgstr "Kort Kompilerermellen"
 
6846
 
 
6847
#~ msgid ""
 
6848
#~ "<b>Short compiler output</b><p>Suppresses all the compiler flags and "
 
6849
#~ "formats to something readable."
 
6850
#~ msgstr ""
 
6851
#~ "<b>Kort Kompilerermellen</b><p>Schutert all Kompileermarken ut, so dat "
 
6852
#~ "Een de Utgaav lesen kann."
 
6853
 
 
6854
#~ msgid "Full Compiler Output"
 
6855
#~ msgstr "All Kompilerermellen"
 
6856
 
 
6857
#~ msgid "<b>Full compiler output</b><p>Displays unmodified compiler output."
 
6858
#~ msgstr ""
 
6859
#~ "<b>All Kompilerermellen</b><p>Wiest de Kompilererutgaven ahn Ännern."
 
6860
 
 
6861
#~ msgid "Show Directory Navigation Messages"
 
6862
#~ msgstr "Ornerwessel-Mellen wiesen"
 
6863
 
 
6864
#~ msgid ""
 
6865
#~ "<b>Show directory navigation messages</b><p>Shows <b>cd</b> commands that "
 
6866
#~ "are executed while building."
 
6867
#~ msgstr ""
 
6868
#~ "<b>Ornerwessel-Mellen wiesen</b><p>Wiest de <b>cd</b>-Befehlen, de bi't "
 
6869
#~ "Opstellen utföhrt warrt."
 
6870
 
 
6871
#~ msgid "Open With"
 
6872
#~ msgstr "Opmaken mit"
 
6873
 
 
6874
#~ msgid ""
 
6875
#~ "<b>Open With</b><p>Lists all applications that can be used to open the "
 
6876
#~ "selected file."
 
6877
#~ msgstr ""
 
6878
#~ "<b>Opmaken mit</b><p>Wiest en List vun Programmen, mit de sik de utsöchte "
 
6879
#~ "Datei opmaken lett."
 
6880
 
 
6881
#~ msgid "File Selector"
 
6882
#~ msgstr "Dateigrieper"
 
6883
 
 
6884
#~ msgid "File selector"
 
6885
#~ msgstr "Dateigrieper"
 
6886
 
 
6887
#~ msgid ""
 
6888
#~ "<b>File selector</b><p>This file selector lists directory contents and "
 
6889
#~ "provides some file management functions."
 
6890
#~ msgstr ""
 
6891
#~ "<b>Dateigrieper</b><p>Disse Dateigrieper wiest Ornerinholden un stellt en "
 
6892
#~ "Reeg Dateipleger-Funkschonen praat."
 
6893
 
 
6894
#~ msgid "Current Document Directory"
 
6895
#~ msgstr "Orner vun't aktuelle Dokment"
 
6896
 
 
6897
#~ msgid ""
 
6898
#~ "<p>Here you can enter a path for a directory to display.<p>To go to a "
 
6899
#~ "directory previously entered, press the arrow on the right and choose "
 
6900
#~ "one. <p>The entry has directory completion. Right-click to choose how "
 
6901
#~ "completion should behave."
 
6902
#~ msgstr ""
 
6903
#~ "<p>Hier kannst Du den Padd na en Orner angeven, de wiest warrn schall."
 
6904
#~ "<p>Wenn Du na en verleden Orner wesseln wullt, klick op den Piel rechts "
 
6905
#~ "un söök een ut.<p>Dat Ingaavfeld kann den Ornernaam kompletteren, dat "
 
6906
#~ "Bedregen lett sik över dat Rechtsklickmenü instellen."
 
6907
 
 
6908
#~ msgid ""
 
6909
#~ "<p>Here you can enter a name filter to limit which files are displayed."
 
6910
#~ "<p>To clear the filter, toggle off the filter button to the left.<p>To "
 
6911
#~ "reapply the last filter used, toggle on the filter button."
 
6912
#~ msgstr ""
 
6913
#~ "<p>Hier kannst Du en Naamfilter angeven, wenn Du de wiesten Dateien "
 
6914
#~ "ingrenzen wullt.<p>Wenn Du den Filter leddig maken wullt, maak em mit den "
 
6915
#~ "Knoop linkerhand ut.<p>Wenn Du en tweet Maal op den Knoop klickst, warrt "
 
6916
#~ "de tolest bruukte Filter wedder anmaakt."
 
6917
 
 
6918
#~ msgid ""
 
6919
#~ "<p>This button clears the name filter when toggled off, or reapplies the "
 
6920
#~ "last filter used when toggled on."
 
6921
#~ msgstr ""
 
6922
#~ "<p>Disse Knoop maakt den Naamfilter bi't Utmaken leddig un aktiveert den "
 
6923
#~ "tolest bruukten Filter bi't Anmaken"
 
6924
 
 
6925
#~ msgid "Clear filter"
 
6926
#~ msgstr "Filter leddig maken"
 
6927
 
 
6928
#~ msgid "Toolbar"
 
6929
#~ msgstr "Warktüüchbalken"
 
6930
 
 
6931
#~ msgid "S&elected actions:"
 
6932
#~ msgstr "&Utsöchte Akschonen:"
 
6933
 
 
6934
#~ msgid "When a docu&ment becomes active"
 
6935
#~ msgstr "Wenn en Dok&ment aktiv warrt"
 
6936
 
 
6937
#~ msgid "When a document is o&pened"
 
6938
#~ msgstr "Wenn en Dokment o&pmaakt warrt"
 
6939
 
 
6940
#~ msgid "When the file selector becomes visible"
 
6941
#~ msgstr "Wenn de Dateigrieper opdukt"
 
6942
 
 
6943
#~ msgid "Remember &locations:"
 
6944
#~ msgstr "&Steden wohren:"
 
6945
 
 
6946
#~ msgid "Remember &filters:"
 
6947
#~ msgstr "&Filters wohren:"
 
6948
 
 
6949
#~ msgid "Restore loca&tion"
 
6950
#~ msgstr "&Lest Steed wedderherstellen"
 
6951
 
 
6952
#~ msgid "Restore last f&ilter"
 
6953
#~ msgstr "Tolest bruukt F&ilter wedderherstellen"
 
6954
 
 
6955
#~ msgid ""
 
6956
#~ "<p>Decides how many locations to keep in the history of the location "
 
6957
#~ "combo box"
 
6958
#~ msgstr ""
 
6959
#~ "<p>Leggt fast, woveel Steden in de Vörgeschicht vun dat Utsöökfeld wohrt "
 
6960
#~ "warrt"
 
6961
 
 
6962
#~ msgid ""
 
6963
#~ "<p>Decides how many filters to keep in the history of the filter combo box"
 
6964
#~ msgstr ""
 
6965
#~ "<p>Leggt fast, woveel Filters in de Vörgeschicht vun dat Utsöökfeld wohrt "
 
6966
#~ "warrt"
 
6967
 
 
6968
#~ msgid ""
 
6969
#~ "<p>These options allow you to have the File Selector automatically change "
 
6970
#~ "location to the directory of the active document on certain events."
 
6971
#~ "<p>Auto synchronization is <em>lazy</em>, meaning it will not take effect "
 
6972
#~ "until the file selector is visible.<p>None of these are enabled by "
 
6973
#~ "default, but you can always sync the location by pressing the sync button "
 
6974
#~ "in the toolbar."
 
6975
#~ msgstr ""
 
6976
#~ "<p>Disse Optschonen laat den Dateigrieper bi verscheden Begeefnissen "
 
6977
#~ "automaatsch na den Orner vun dat aktiv Dokment gahn.<p>De automaatsche "
 
6978
#~ "Synkroniseren is <em>traach</em>, d.h. se warkt eerst, wenn de "
 
6979
#~ "Dateigrieper opdukt.<p>Keen vun disse Optschonen is standardwies anmaakt, "
 
6980
#~ "man Du kannst den wiesten Orner jümmers över den Synkroniseren-Knoop "
 
6981
#~ "binnen den Warktüüchbalken synkroniseren."
 
6982
 
 
6983
#~ msgid ""
 
6984
#~ "<p>If this option is enabled (default), the location will be restored "
 
6985
#~ "when you start KDev.<p><strong>Note</strong> that if the session is "
 
6986
#~ "handled by the KDE session manager, the location is always restored."
 
6987
#~ msgstr ""
 
6988
#~ "<p>Wenn disse Optschoon anmaakt is (Standard), warrt de wieste Orner bi't "
 
6989
#~ "Starten vun KDevelop wedderherstellt.<p><strong>Beacht bitte</strong>, "
 
6990
#~ "dat de Adress jümmers wedderherstellt warrt, wenn de KDE-Törnpleger den "
 
6991
#~ "Törn start. <p><strong>Beacht bitte ok</strong>, dat de Instellen för't "
 
6992
#~ "Automaatsche Synkroniseren de wedderherstellte Steed överschrieven köönt, "
 
6993
#~ "wenn se anmaakt sünd."
 
6994
 
 
6995
#~ msgid ""
 
6996
#~ "<p>If this option is enabled (default), the current filter will be "
 
6997
#~ "restored when you start KDev.<p><strong>Note</strong> that if the session "
 
6998
#~ "is handled by the KDE session manager, the filter is always restored."
 
6999
#~ "<p><strong>Note</strong> that some of the autosync settings may override "
 
7000
#~ "the restored location if on."
 
7001
#~ msgstr ""
 
7002
#~ "<p>Wenn disse Optschoon anmaakt is (Standard), warrt de aktuell Filter "
 
7003
#~ "bi't Starten vun KDevelop wedderherstellt.<p><strong>Beacht bitte</"
 
7004
#~ "strong>, dat de Filter jümmers wedderherstellt warrt, wenn de KDE-"
 
7005
#~ "Törnpleger den Törn start."
 
7006
 
 
7007
#~ msgid "No."
 
7008
#~ msgstr "Nr."
 
7009
 
 
7010
#~ msgid "&Open Valgrind Output..."
 
7011
#~ msgstr "Valgrind-Utgaav &opmaken..."
 
7012
 
 
7013
#~ msgid "Expand All Items"
 
7014
#~ msgstr "All Indrääg utfoolden"
 
7015
 
 
7016
#~ msgid ", line "
 
7017
#~ msgstr ", Reeg "
 
7018
 
 
7019
#~ msgid "Remove This Bookmark"
 
7020
#~ msgstr "Dit Leesteken wegmaken"
 
7021
 
 
7022
#~ msgid ", All"
 
7023
#~ msgstr ", All"
 
7024
 
 
7025
#~ msgid "Remove These Bookmarks"
 
7026
#~ msgstr "Disse Leestekens wegmaken"
 
7027
 
 
7028
#~ msgid ""
 
7029
#~ "<b>Bookmarks</b><p>The bookmark viewer shows all the source bookmarks in "
 
7030
#~ "the project."
 
7031
#~ msgstr ""
 
7032
#~ "<b>Leestekens</b><p>De Leesteken-Kieker wiest all Born-Leestekens binnen "
 
7033
#~ "dat Projekt."
 
7034
 
 
7035
#~ msgid "Source bookmarks"
 
7036
#~ msgstr "Born-Leestekens"
 
7037
 
 
7038
#~ msgid "Could not find file"
 
7039
#~ msgstr "Datei lett sik nich finnen"
 
7040
 
 
7041
#~ msgid "&Java Debug"
 
7042
#~ msgstr "&Java-Fehlersöök"
 
7043
 
 
7044
#~ msgid "&CVS Service"
 
7045
#~ msgstr "&CVS-Deenst"
 
7046
 
 
7047
#~ msgid "&Perforce"
 
7048
#~ msgstr "&Perforce"
 
7049
 
 
7050
#~ msgid "Project Views"
 
7051
#~ msgstr "Projektansichten"
 
7052
 
 
7053
#~ msgid "Projectviews Toolbar"
 
7054
#~ msgstr "Projektansichten-Warktüüchbalken"
 
7055
 
 
7056
#~ msgid "S&cripts"
 
7057
#~ msgstr "&Skripten"
 
7058
 
 
7059
#~ msgid "&Layout"
 
7060
#~ msgstr "&Anornen"
 
7061
 
 
7062
#~ msgid "File Toolbar"
 
7063
#~ msgstr "Datei-Warktüüchbalken"
 
7064
 
 
7065
#~ msgid "Add Class"
 
7066
#~ msgstr "Klass tofögen"
 
7067
 
 
7068
#~ msgid "&Class"
 
7069
#~ msgstr "&Klass"
 
7070
 
 
7071
#~ msgid "&Abstract"
 
7072
#~ msgstr "&Tosamenfaten"
 
7073
 
 
7074
#~ msgid "&Interface"
 
7075
#~ msgstr "&Koppelsteed"
 
7076
 
 
7077
#~ msgid "&Public"
 
7078
#~ msgstr "&Apen"
 
7079
 
 
7080
#~ msgid "P&rotected"
 
7081
#~ msgstr "&Schuult"
 
7082
 
 
7083
#~ msgid "Pri&vate"
 
7084
#~ msgstr "Pri&vaat"
 
7085
 
 
7086
#~ msgid "&Final"
 
7087
#~ msgstr "&Ennverschoon"
 
7088
 
 
7089
#~ msgid "&Extends:"
 
7090
#~ msgstr "&Utdehnen:"
 
7091
 
 
7092
#~ msgid "&Source path:"
 
7093
#~ msgstr "&Bornpadd:"
 
7094
 
 
7095
#~ msgid "&Create default constructor"
 
7096
#~ msgstr "Standard-Konstruktor &opstellen"
 
7097
 
 
7098
#~ msgid "Create &main method"
 
7099
#~ msgstr "Hööftmetood &opstellen"
 
7100
 
 
7101
#~ msgid "&Documentation"
 
7102
#~ msgstr "&Dokmentatschoon"
 
7103
 
 
7104
#~ msgid "&License:"
 
7105
#~ msgstr "&Lizenz:"
 
7106
 
 
7107
#~ msgid "LGPL"
 
7108
#~ msgstr "LGPL"
 
7109
 
 
7110
#~ msgid "GPL"
 
7111
#~ msgstr "GPL"
 
7112
 
 
7113
#~ msgid "QPL"
 
7114
#~ msgstr "QPL"
 
7115
 
 
7116
#~ msgid "&Add"
 
7117
#~ msgstr "&Tofögen"
 
7118
 
 
7119
#~ msgid "New Class"
 
7120
#~ msgstr "Nieg Klass"
 
7121
 
 
7122
#~ msgid "Class &Information"
 
7123
#~ msgstr "Klass&informatschonen"
 
7124
 
 
7125
#~ msgid "Docu&mentation:"
 
7126
#~ msgstr "Dok&mentatschoon:"
 
7127
 
 
7128
#~ msgid ""
 
7129
#~ "Insert a short description for your new class\n"
 
7130
#~ "here for documentation purposes. This can be used\n"
 
7131
#~ "to create API documentation in HTML format with\n"
 
7132
#~ "doxygen or similar tools."
 
7133
#~ msgstr ""
 
7134
#~ "Föög hier as Dokmentatschoon en kort Beschrieven vun\n"
 
7135
#~ "Dien niege Klass in. Dit lett sik för't Opstellen vun\n"
 
7136
#~ "API-Dokmentatschonen mit \"doxygen\" oder en liek\n"
 
7137
#~ "Warktüüch in't HTML-Formaat bruken."
 
7138
 
 
7139
#~ msgid "&Header:"
 
7140
#~ msgstr "&Koppdatei:"
 
7141
 
 
7142
#~ msgid ""
 
7143
#~ "Insert your header file name here.\n"
 
7144
#~ "It is automatically inserted while\n"
 
7145
#~ "you select the classname, but you can\n"
 
7146
#~ "still edit it afterwards."
 
7147
#~ msgstr ""
 
7148
#~ "Giff hier den Naam vun Dien Koppdatei in.\n"
 
7149
#~ "He warrt automaatsch inföögt, wenn Du\n"
 
7150
#~ "den Klassnaam ingiffst, man Du kannst em\n"
 
7151
#~ "later ok noch ännern."
 
7152
 
 
7153
#~ msgid "Im&plementation:"
 
7154
#~ msgstr "Ü&msetten:"
 
7155
 
 
7156
#~ msgid ""
 
7157
#~ "Insert your implementation filename here.\n"
 
7158
#~ "It is automatically inserted while\n"
 
7159
#~ "you select the classname, but you can\n"
 
7160
#~ "still edit it afterwards."
 
7161
#~ msgstr ""
 
7162
#~ "Giff hier den Naam vun Dien Ümsetten-Datei in.\n"
 
7163
#~ "He warrt automaatsch bi't Utsöken vun den\n"
 
7164
#~ "Klassnaam inföögt, man Du kannst em ok later\n"
 
7165
#~ "noch bewerken."
 
7166
 
 
7167
#~ msgid ""
 
7168
#~ "Insert your new classname here.\n"
 
7169
#~ "You can also define template classes by specifying\n"
 
7170
#~ "template <params> classname"
 
7171
#~ msgstr ""
 
7172
#~ "Giff hier Dien nieg Klassnaam in.\n"
 
7173
#~ "Vörlaagklassen kannst Du so fastleggen:\n"
 
7174
#~ "template <Parameters> Klassnaam"
 
7175
 
 
7176
#~ msgid ""
 
7177
#~ "Insert a name of the namespace here.\n"
 
7178
#~ "You can define nested namespaces by specifying\n"
 
7179
#~ "Namespace1::Namespace2::...::NamespaceN"
 
7180
#~ msgstr ""
 
7181
#~ "Föög hier den Naam vun den Naamruum in.\n"
 
7182
#~ "Du kannst ok inbett Naamrüüm ingeven:\n"
 
7183
#~ "Naamruum1::Naamruum2:: ... ::NaamruumN"
 
7184
 
 
7185
#~ msgid "Inheritance"
 
7186
#~ msgstr "Verarven"
 
7187
 
 
7188
#~ msgid "Move &Up"
 
7189
#~ msgstr "Na &baven"
 
7190
 
 
7191
#~ msgid "Move &Down"
 
7192
#~ msgstr "Na &nerrn"
 
7193
 
 
7194
#~ msgid "&Base class:"
 
7195
#~ msgstr "&Basisklass:"
 
7196
 
 
7197
#~ msgid "Baseclass Name"
 
7198
#~ msgstr "Naam vun de Basisklass"
 
7199
 
 
7200
#~ msgid "Inheritance Type"
 
7201
#~ msgstr "Verarventyp"
 
7202
 
 
7203
#~ msgid ""
 
7204
#~ "Insert the base class which your new class will be derived from. If you "
 
7205
#~ "have checked 'Generate QWidget child class' the new class will be derived "
 
7206
#~ "from QWidget. If no base class is named, the new class will not have a "
 
7207
#~ "parent class. You can also use template classes here (like BaseClass<int, "
 
7208
#~ "int>)"
 
7209
#~ msgstr ""
 
7210
#~ "Giff hier de Basisklass in, vun de Dien niege Klass afleddt warrt. Wenn "
 
7211
#~ "Du \"QWidget-Ünnerklass opstellen\" utsöcht hest, warrt de niege Klass "
 
7212
#~ "vun QWidget afleddt. Wenn keen Basisklass angeven is, hett de niege Klass "
 
7213
#~ "keen överornt Klass. Du kannst hier ok Vörlaagklassen ingeven (as "
 
7214
#~ "Basisklass<int, int>)"
 
7215
 
 
7216
#~ msgid "Virtual"
 
7217
#~ msgstr "Virtuell"
 
7218
 
 
7219
#~ msgid "Use file t&emplates"
 
7220
#~ msgstr "&Vörlagen bruken"
 
7221
 
 
7222
#~ msgid "Generate QOb&ject child class"
 
7223
#~ msgstr "QOb&ject-Ünnerklass opstellen"
 
7224
 
 
7225
#~ msgid "Generate Q&Widget child class"
 
7226
#~ msgstr "Q&Widget-Ünnerklass opstellen"
 
7227
 
 
7228
#~ msgid "Use Objective-C"
 
7229
#~ msgstr "Objective-C bruken"
 
7230
 
 
7231
#~ msgid "Ad&vanced Information"
 
7232
#~ msgstr "&Verwiedert Informatschonen"
 
7233
 
 
7234
#~ msgid "Constr&uctors"
 
7235
#~ msgstr "&Konstruktoren"
 
7236
 
 
7237
#~ msgid "Base Class Constructors"
 
7238
#~ msgstr "Basisklass-Konstruktoren"
 
7239
 
 
7240
#~ msgid "C&reate Constructor >>"
 
7241
#~ msgstr "Konstruktor &opstellen >>"
 
7242
 
 
7243
#~ msgid "C&lear Selection"
 
7244
#~ msgstr "Utwahl &opheven"
 
7245
 
 
7246
#~ msgid "&Header"
 
7247
#~ msgstr "&Koppdatei"
 
7248
 
 
7249
#~ msgid "&Source"
 
7250
#~ msgstr "&Born"
 
7251
 
 
7252
#~ msgid "Methods Ov&erriding"
 
7253
#~ msgstr "Metoden-Ö&verschrieven"
 
7254
 
 
7255
#~ msgid "Methods"
 
7256
#~ msgstr "Metoden"
 
7257
 
 
7258
#~ msgid "Extend Functionality"
 
7259
#~ msgstr "Funkscheneren ännern"
 
7260
 
 
7261
#~ msgid "&Access Control"
 
7262
#~ msgstr "&Togriepkuntrull"
 
7263
 
 
7264
#~ msgid "Methods & Attributes"
 
7265
#~ msgstr "Metoden un Attributen"
 
7266
 
 
7267
#~ msgid "Implied Modifier"
 
7268
#~ msgstr "Verarvt Togriep"
 
7269
 
 
7270
#~ msgid "New Modifier"
 
7271
#~ msgstr "Nieg Togriep"
 
7272
 
 
7273
#~ msgid "&Generation Options"
 
7274
#~ msgstr "&Opstell-Optschonen"
 
7275
 
 
7276
#~ msgid "&inline"
 
7277
#~ msgstr "&inline"
 
7278
 
 
7279
#~ msgid "create an inline get method"
 
7280
#~ msgstr "En inbett \"get\"-Metood opstellen"
 
7281
 
 
7282
#~ msgid ""
 
7283
#~ "If this is checked the get method will be created inline; otherwise, it "
 
7284
#~ "will not."
 
7285
#~ msgstr "Wenn dit utsöcht is, warrt de \"get\"-Metood inbett, anners nich."
 
7286
 
 
7287
#~ msgid "&get method"
 
7288
#~ msgstr "&get-Metood"
 
7289
 
 
7290
#~ msgid "create get method"
 
7291
#~ msgstr "Get-Metood opstellen"
 
7292
 
 
7293
#~ msgid "If this is checked a getter method will be created."
 
7294
#~ msgstr "Wenn dit utsöcht is, warrt en \"get\"-Metood opstellt."
 
7295
 
 
7296
#~ msgid "&set method"
 
7297
#~ msgstr "&set-Metood"
 
7298
 
 
7299
#~ msgid "create set method"
 
7300
#~ msgstr "Set-Metood opstellen"
 
7301
 
 
7302
#~ msgid "If this is checked a set method will be created"
 
7303
#~ msgstr "Wenn dit utsöcht is, warrt en \"set\"-Metood opstellt"
 
7304
 
 
7305
#~ msgid "name of the get method"
 
7306
#~ msgstr "Naam vun de get-Metood"
 
7307
 
 
7308
#~ msgid "The name of the created get method"
 
7309
#~ msgstr "Naam vun de opstellte get-Metood"
 
7310
 
 
7311
#~ msgid "name of the set method"
 
7312
#~ msgstr "Naam vun de set-Metood"
 
7313
 
 
7314
#~ msgid "The name of the created set method"
 
7315
#~ msgstr "Naam vun de opstellte set-Metood"
 
7316
 
 
7317
#~ msgid "i&nline"
 
7318
#~ msgstr "i&nline"
 
7319
 
 
7320
#~ msgid "create an inline set method"
 
7321
#~ msgstr "En inbett \"set\"-Metood opstellen"
 
7322
 
 
7323
#~ msgid ""
 
7324
#~ "If this is checked the set method will be created inline; otherwise, it "
 
7325
#~ "will not."
 
7326
#~ msgstr "Wenn dit utsöcht is, warrt de \"set\"-Metood inbett, anners nich."
 
7327
 
 
7328
#~ msgid "New Persistant Class Store"
 
7329
#~ msgstr "Nieg duerhaftig Klassenspieker"
 
7330
 
 
7331
#~ msgid "Choose Library"
 
7332
#~ msgstr "Bibliotheek utsöken"
 
7333
 
 
7334
#~ msgid "Library Settings"
 
7335
#~ msgstr "Bibliotheek-Instellen"
 
7336
 
 
7337
#~ msgid "msec"
 
7338
#~ msgstr "ms"
 
7339
 
 
7340
#~ msgid "Special &Headers"
 
7341
#~ msgstr "Besünnere &Köpp"
 
7342
 
 
7343
#~ msgid "&General"
 
7344
#~ msgstr "&Allgemeen"
 
7345
 
 
7346
#~ msgid "Class Wizard Options"
 
7347
#~ msgstr "Optschonen för den Klassen-Hölper"
 
7348
 
 
7349
#~ msgid ""
 
7350
#~ "These are the suffixes used by the Class Wizard when creating new classes."
 
7351
#~ "<br>Should be in the format: \".suffix\""
 
7352
#~ msgstr ""
 
7353
#~ "Dit sünd de Dateiverwiedern, welk de Klassen-Hölper bi't Opstellen vun "
 
7354
#~ "nieg Klassen bruukt.<br>Se schöölt in't Formaat \".verwiedern\" wesen"
 
7355
 
 
7356
#~ msgid "&Interface suffix:"
 
7357
#~ msgstr "&Koppelsteed-Verwiedern:"
 
7358
 
 
7359
#~ msgid "I&mplementation suffix:"
 
7360
#~ msgstr "Ü&msetten-Verwiedern:"
 
7361
 
 
7362
#~ msgid "Switch Header/Implementation matches current function"
 
7363
#~ msgstr "\"Wesseln na Deklaratschoon/Ümsetten\" kiekt op aktuell Funkschoon"
 
7364
 
 
7365
#~ msgid ""
 
7366
#~ "Check to have the <b>Switch Header/Implementation</b> feature attempt to "
 
7367
#~ "match the function under the cursor with the matching declaration/"
 
7368
#~ "definition."
 
7369
#~ msgstr ""
 
7370
#~ "Maak dit an, wenn de Funkschoon <b>Wesseln na Deklaratschoon/Ümsetten</b> "
 
7371
#~ "na de Deklaratschoon/Ümsetten gahn schall, de to de Funkschoon ünner den "
 
7372
#~ "Blinker höört."
 
7373
 
 
7374
#~ msgid "Show Go To Declaration/Definition submenus"
 
7375
#~ msgstr "Ünnermenüs \"Na Deklaratschoon/Ümsetten gahn\" wiesen"
 
7376
 
 
7377
#~ msgid ""
 
7378
#~ "Check to show two additional submenus in the editor context menu "
 
7379
#~ "containing all the declarations and definitions for the current file and "
 
7380
#~ "its matching header/implementation file."
 
7381
#~ msgstr ""
 
7382
#~ "Maak dit an, wenn Du binnen dat Editor-Rechtsklickmenü twee Ünnermenüs "
 
7383
#~ "mehr hebben wullt, de all Deklaratschonen un Ümsetten vun de aktuelle "
 
7384
#~ "Datei un de tohören Kopp- un Ümsettendateien bargt."
 
7385
 
 
7386
#~ msgid "&Qt"
 
7387
#~ msgstr "&Qt"
 
7388
 
 
7389
#~ msgid "Use Qt in this project"
 
7390
#~ msgstr "Qt för dit Projekt bruken"
 
7391
 
 
7392
#~ msgid "Version"
 
7393
#~ msgstr "Verschoon"
 
7394
 
 
7395
#~ msgid "Select which Qt version your project is using."
 
7396
#~ msgstr "Söök de Qt-Verschoon ut, de Dien Projekt bruukt."
 
7397
 
 
7398
#~ msgid "Qt 3.x"
 
7399
#~ msgstr "Qt 3.x"
 
7400
 
 
7401
#~ msgid "Select this if your project is using Qt version 3.x."
 
7402
#~ msgstr "Söök dit ut, wenn Dien Projekt Verschoon 3.x vun Qt bruukt."
 
7403
 
 
7404
#~ msgid "Qt 4.x"
 
7405
#~ msgstr "Qt 4.x"
 
7406
 
 
7407
#~ msgid "Select this if your project is using Qt version 4.x."
 
7408
#~ msgstr "Söök dit ut, wenn Dien Projekt Verschoon 4.x vun Qt bruukt."
 
7409
 
 
7410
#~ msgid "The path where your choosen Qt version is installed."
 
7411
#~ msgstr "De Padd na Dien utsöchte Qt-Verschoon."
 
7412
 
 
7413
#~ msgid "Qt root path:"
 
7414
#~ msgstr "Qt-Wörtelpadd:"
 
7415
 
 
7416
#~ msgid "Code Completion Options"
 
7417
#~ msgstr "Instellen för't Kodekompletteren"
 
7418
 
 
7419
#~ msgid "Automatic c&ode completion:"
 
7420
#~ msgstr "Automaatsch K&odekompletteren:"
 
7421
 
 
7422
#~ msgid "Automatic &arguments hint:"
 
7423
#~ msgstr "Automaatsch &Argumentenvörslääg:"
 
7424
 
 
7425
#~ msgid "Include enums"
 
7426
#~ msgstr "Mit Optellen"
 
7427
 
 
7428
#~ msgid "Include global functions"
 
7429
#~ msgstr "Mit globaal Funkschonen"
 
7430
 
 
7431
#~ msgid "Include typedefs"
 
7432
#~ msgstr "Mit Typdefinitschonen"
 
7433
 
 
7434
#~ msgid "Code Completion Databases"
 
7435
#~ msgstr "Kompletteer-Datenbanken"
 
7436
 
 
7437
#~ msgid ""
 
7438
#~ "<b>Code Completion Databases</b> are used to store the parsed headers for "
 
7439
#~ "external libraries, to allow code completion for non-project classes and "
 
7440
#~ "methods."
 
7441
#~ msgstr ""
 
7442
#~ "Binnen <b>Kompletteer-Datenbanken</b> warrt inleeste Deklaratschonen vun "
 
7443
#~ "extern Bibliotheken sekert, so dat Kodekompletteren ok för Klassen un "
 
7444
#~ "Metoden bruukt warrn kann, de dat Projekt nich tohöört."
 
7445
 
 
7446
#~ msgid "Column 1"
 
7447
#~ msgstr "Striep 1"
 
7448
 
 
7449
#~ msgid "Click to start the Code Completion database creation wizard."
 
7450
#~ msgstr ""
 
7451
#~ "Klick hier, wenn Du den Hölper för't Opstellen vun Kodekompletteer-"
 
7452
#~ "Datenbanken starten wullt."
 
7453
 
 
7454
#~ msgid "&Accessors"
 
7455
#~ msgstr "&Togriepers"
 
7456
 
 
7457
#~ msgid "E&xample for Member Variable of Type String"
 
7458
#~ msgstr "&Bispill för en Maatvariable vun den Typ \"String\""
 
7459
 
 
7460
#~ msgid "Variable name:"
 
7461
#~ msgstr "Variablenaam:"
 
7462
 
 
7463
#~ msgid "m_x"
 
7464
#~ msgstr "m_tk"
 
7465
 
 
7466
#~ msgid "void setX(const string& theValue);"
 
7467
#~ msgstr "void settTK(const string& DeWeert);"
 
7468
 
 
7469
#~ msgid "Get method:"
 
7470
#~ msgstr "Haal-Metood:"
 
7471
 
 
7472
#~ msgid "Set method:"
 
7473
#~ msgstr "Sett-Metood:"
 
7474
 
 
7475
#~ msgid "Prefix for <b>get</b> methods:"
 
7476
#~ msgstr "Prefix för <b>Haal</b>-Metoden:"
 
7477
 
 
7478
#~ msgid "Prefix for <b>set</b> methods:"
 
7479
#~ msgstr "Prefix för <b>Sett</b>-Metoden:"
 
7480
 
 
7481
#~ msgid "m_"
 
7482
#~ msgstr "m_"
 
7483
 
 
7484
#~ msgid "Member <b>variable</b> prefix to remove:"
 
7485
#~ msgstr "Maat<b>variabeln</b>-Prefix, dat wegmaakt warrt:"
 
7486
 
 
7487
#~ msgid "<b>Parametername</b> in set method:"
 
7488
#~ msgstr "<b>Parameternaam</b> in Sett-Metood:"
 
7489
 
 
7490
#~ msgid "Add Method"
 
7491
#~ msgstr "Metood tofögen"
 
7492
 
 
7493
#~ msgid "Inline"
 
7494
#~ msgstr "Inbett"
 
7495
 
 
7496
#~ msgid "Return Type"
 
7497
#~ msgstr "Torüchgaav-Typ"
 
7498
 
 
7499
#~ msgid "&Add Method"
 
7500
#~ msgstr "Metood &tofögen"
 
7501
 
 
7502
#~ msgid "&Delete Method"
 
7503
#~ msgstr "Metood &wegdoon"
 
7504
 
 
7505
#~ msgid "Method Properties"
 
7506
#~ msgstr "Metood-Egenschappen"
 
7507
 
 
7508
#~ msgid "Return t&ype:"
 
7509
#~ msgstr "Torüchgaav-T&yp:"
 
7510
 
 
7511
#~ msgid "S&torage:"
 
7512
#~ msgstr "&Spieker:"
 
7513
 
 
7514
#~ msgid "&Inline"
 
7515
#~ msgstr "&Inbett"
 
7516
 
 
7517
#~ msgid "Add Attribute"
 
7518
#~ msgstr "Attribut tofögen"
 
7519
 
 
7520
#~ msgid "&Add Attribute"
 
7521
#~ msgstr "Attribut &tofögen"
 
7522
 
 
7523
#~ msgid "&Delete Attribute"
 
7524
#~ msgstr "Attribut &wegdoon"
 
7525
 
 
7526
#~ msgid "Attribute Properties"
 
7527
#~ msgstr "Attribut-Egenschappen"
 
7528
 
 
7529
#~ msgid "T&ype:"
 
7530
#~ msgstr "T&yp:"
 
7531
 
 
7532
#~ msgid "Create Subclass"
 
7533
#~ msgstr "Ünnerklass opstellen"
 
7534
 
 
7535
#~ msgid "Subclass Properties"
 
7536
#~ msgstr "Ünnerklass-Egenschappen"
 
7537
 
 
7538
#~ msgid "&Specialize following slots:"
 
7539
#~ msgstr "Disse Slots &spezialiseren:"
 
7540
 
 
7541
#~ msgid "C&lass name:"
 
7542
#~ msgstr "K&lassnaam:"
 
7543
 
 
7544
#~ msgid "F&ile name:"
 
7545
#~ msgstr "&Dateinaam:"
 
7546
 
 
7547
#~ msgid "Method"
 
7548
#~ msgstr "Metood"
 
7549
 
 
7550
#~ msgid "Re&format source"
 
7551
#~ msgstr "Borntext nieg &formateren"
 
7552
 
 
7553
#~ msgid "Reformat source by &default"
 
7554
#~ msgstr "Borntext stan&dardwies nieg formateren"
 
7555
 
 
7556
#~ msgid "Class &Templates"
 
7557
#~ msgstr "Klass-&Vörlagen"
 
7558
 
 
7559
#~ msgid "Cpp Header"
 
7560
#~ msgstr "C++-Koppdatei"
 
7561
 
 
7562
#~ msgid "Cpp Source"
 
7563
#~ msgstr "C++-Borndatei"
 
7564
 
 
7565
#~ msgid "Objective-C Header"
 
7566
#~ msgstr "\"Objective-C\"-Koppdatei"
 
7567
 
 
7568
#~ msgid "Objective-C Source"
 
7569
#~ msgstr "\"Objective-C\"-Borndatei"
 
7570
 
 
7571
#~ msgid "GTK C Header"
 
7572
#~ msgstr "\"GTK C\"-Koppdatei"
 
7573
 
 
7574
#~ msgid "GTK C Source"
 
7575
#~ msgstr "\"GTK C\"-Borndatei"
 
7576
 
 
7577
#~ msgid "Names"
 
7578
#~ msgstr "Naams"
 
7579
 
 
7580
#~ msgid "#ifndef - #&define names:"
 
7581
#~ msgstr "#ifndef - #&define Naams:"
 
7582
 
 
7583
#~ msgid "&File names:"
 
7584
#~ msgstr "&Dateinaams:"
 
7585
 
 
7586
#~ msgid "Lowercase"
 
7587
#~ msgstr "Lüttschrieven"
 
7588
 
 
7589
#~ msgid "Uppercase"
 
7590
#~ msgstr "Grootschrieven"
 
7591
 
 
7592
#~ msgid "Same as Class Names"
 
7593
#~ msgstr "Liek as Klassnaams"
 
7594
 
 
7595
#~ msgid "Same as File Names"
 
7596
#~ msgstr "Liek as Dateinaams"
 
7597
 
 
7598
#~ msgid "&Superclass file names:"
 
7599
#~ msgstr "Dateinaams för Ö&verklassen:"
 
7600
 
 
7601
#~ msgid "Class Documentation"
 
7602
#~ msgstr "Klass-Dokmentatschoon"
 
7603
 
 
7604
#~ msgid "Include &author name in class documentation"
 
7605
#~ msgstr "Naam vun den &Autor in Klassdokmentatschoon opnehmen"
 
7606
 
 
7607
#~ msgid "Generate &empty documentation strings"
 
7608
#~ msgstr "&Leddig Dokmentatschoon-Tekenkeden opstellen"
 
7609
 
 
7610
#~ msgid "&Reformat source before creating files"
 
7611
#~ msgstr "Born &nieg formateren, ehr Dateien opstellt warrt"
 
7612
 
 
7613
#~ msgid "Program &arguments:"
 
7614
#~ msgstr "Programm&argumenten:"
 
7615
 
 
7616
#~ msgid "Directory where &gdb resides (e.g. /usr/bin/):"
 
7617
#~ msgstr "Orner, binnen den \"&gdb\" liggt (t. B. \"/usr/bin\"):"
 
7618
 
 
7619
#~ msgid "Arguments that are given to the application when it is debugged."
 
7620
#~ msgstr "Argumenten, de för de Fehlersöök na't Programm övergeven warrt"
 
7621
 
 
7622
#~ msgid ""
 
7623
#~ "If you want gdb to be executed by a special shell or tool insert it here."
 
7624
#~ msgstr ""
 
7625
#~ "Wenn \"gdb\" vun en besünner Konsool oder Warktüüch utföhrt warrn schall, "
 
7626
#~ "föög dat hier in."
 
7627
 
 
7628
#~ msgid "Path to gdb"
 
7629
#~ msgstr "Padd na \"gdb\""
 
7630
 
 
7631
#~ msgid ""
 
7632
#~ "If gdb is installed in a standard location, you don't have to insert "
 
7633
#~ "anything here.\n"
 
7634
#~ "If gdb is not reachable via $PATH or if you need a special gdb (e.g. for "
 
7635
#~ "remote  debugging on a different architecture)  insert the path to the "
 
7636
#~ "corresponding gdb here.\n"
 
7637
#~ "Note that its name has to be gdb, so you might have to create a symlink "
 
7638
#~ "named gdb which points to your specific gdb, e.g. arm-elf-gdb."
 
7639
#~ msgstr ""
 
7640
#~ "Wenn \"gdb\" binnen en Standardpadd installeert is, bruukst Du hier nix "
 
7641
#~ "ingeven.\n"
 
7642
#~ "Wenn sik \"gdb\" nich över Dien PATH-Variable finnen lett, oder Du en "
 
7643
#~ "besünner \"gdb\" bruukst (t. B. för Feern-Fehlersöök op en anner "
 
7644
#~ "Architektuur), giff hier bitte den Padd na \"gdb\" in.\n"
 
7645
#~ "Beacht, dat de Naam \"gdb\" wesen mutt. Villicht muttst Du en Symlink mit "
 
7646
#~ "den Naam \"gdb\" opstellen, de op Dien besünner \"gdb\" wiest, t.B. op "
 
7647
#~ "\"arm-elf-gdb\"."
 
7648
 
 
7649
#~ msgid "Configuration:"
 
7650
#~ msgstr "Instellen:"
 
7651
 
 
7652
#~ msgid "KDE Libs Headers"
 
7653
#~ msgstr "Koppdateien vun de KDE-Bibliotheken"
 
7654
 
 
7655
#~ msgid "All KDE Headers"
 
7656
#~ msgstr "All KDE-Koppdateien"
 
7657
 
 
7658
#~ msgid "Parse:"
 
7659
#~ msgstr "Inlesen:"
 
7660
 
 
7661
#~ msgid "Database name:"
 
7662
#~ msgstr "Datenbanknaam:"
 
7663
 
 
7664
#~ msgid "Create or Select Implementation Class"
 
7665
#~ msgstr "Ümsettenklass opstellen oder utsöken"
 
7666
 
 
7667
#~ msgid "Class Name"
 
7668
#~ msgstr "Klassnaam"
 
7669
 
 
7670
#~ msgid "Use &existing class"
 
7671
#~ msgstr "&Vörhannen Klass bruken"
 
7672
 
 
7673
#~ msgid "&File name:"
 
7674
#~ msgstr "&Dateinaam:"
 
7675
 
 
7676
#~ msgid "Class &name:"
 
7677
#~ msgstr "Klass&naam:"
 
7678
 
 
7679
#~ msgid "Class &template:"
 
7680
#~ msgstr "Klass&vörlaag:"
 
7681
 
 
7682
#~ msgid ""
 
7683
#~ "<?php\n"
 
7684
#~ "if (!defined(\"FILENAME\")){\n"
 
7685
#~ "define(\"FILENAME\",0);\n"
 
7686
#~ "/*\n"
 
7687
#~ "* @author AUTHOR\n"
 
7688
#~ "*/\n"
 
7689
#~ "\n"
 
7690
#~ "class CLASSNAME extends BASECLASS {\n"
 
7691
#~ "  //constructor\n"
 
7692
#~ "  function CLASSNAME(){\n"
 
7693
#~ "   BASECLASS::BASECLASS();\n"
 
7694
#~ "  }\n"
 
7695
#~ " }\n"
 
7696
#~ "}\n"
 
7697
#~ "?>"
 
7698
#~ msgstr ""
 
7699
#~ "<?php\n"
 
7700
#~ "if (!defined(\"DATEINAAM\")){\n"
 
7701
#~ "define(\"DATEINAAM\",0);\n"
 
7702
#~ "/*\n"
 
7703
#~ "* @author AUTOR\n"
 
7704
#~ "*/\n"
 
7705
#~ "\n"
 
7706
#~ "class KLASSNAAM extends BASISKLASS {\n"
 
7707
#~ "  //Konstruktor\n"
 
7708
#~ "  function KLASSNAAM(){\n"
 
7709
#~ "   BASISKLASS::BASISKLASS();\n"
 
7710
#~ "  }\n"
 
7711
#~ " }\n"
 
7712
#~ "}\n"
 
7713
#~ "?>"
 
7714
 
 
7715
#~ msgid "PHP Information"
 
7716
#~ msgstr "PHP-Informatschonen"
 
7717
 
 
7718
#~ msgid "PHP Options"
 
7719
#~ msgstr "PHP-Optschonen"
 
7720
 
 
7721
#~ msgid "Genera&l"
 
7722
#~ msgstr "&Allgemeen"
 
7723
 
 
7724
#~ msgid "&Startup"
 
7725
#~ msgstr "&Starten"
 
7726
 
 
7727
#~ msgid "Use current file in editor"
 
7728
#~ msgstr "Opstunns bewerkt Datei bruken"
 
7729
 
 
7730
#~ msgid "Use &this file as default:"
 
7731
#~ msgstr "&Disse Datei as Standard fastleggen:"
 
7732
 
 
7733
#~ msgid "&Enable code completion"
 
7734
#~ msgstr "Kodekompletteren &anmaken"
 
7735
 
 
7736
#~ msgid "Enable code &hinting"
 
7737
#~ msgstr "&Parameter-Kortinfos wiesen"
 
7738
 
 
7739
#~ msgid "Parser"
 
7740
#~ msgstr "Inleser"
 
7741
 
 
7742
#~ msgid "PHP &include path:"
 
7743
#~ msgstr "PHP-&Include-Padd:"
 
7744
 
 
7745
#~ msgid "Ena&ble realtime parser"
 
7746
#~ msgstr "Echttietprööv &anmaken"
 
7747
 
 
7748
#~ msgid "In&vocation"
 
7749
#~ msgstr "&Oproop"
 
7750
 
 
7751
#~ msgid "Please select how KDevelop should execute your scripts."
 
7752
#~ msgstr "Söök bitte ut, wodennig KDevelop Dien Skripten utföhren schall."
 
7753
 
 
7754
#~ msgid "Invocation Mode"
 
7755
#~ msgstr "Oproop-Metood"
 
7756
 
 
7757
#~ msgid "Ca&lling the PHP interpreter directly"
 
7758
#~ msgstr "PHP-Interpreter direktemang &opropen"
 
7759
 
 
7760
#~ msgid ""
 
7761
#~ "<font size=\"+1\">The php executable is called directly. Ideal for "
 
7762
#~ "developers who want to develop terminal or graphical applications in "
 
7763
#~ "PHP. \n"
 
7764
#~ "You need a correctly installed php cgi version.</font>"
 
7765
#~ msgstr ""
 
7766
#~ "<font size=\"+1\">Dat PHP-Programm warrt direktemang opropen. Goot för "
 
7767
#~ "Programmschrievers, de Konsool- oder graafsch Programmen in PHP schrieven "
 
7768
#~ "wüllt. \n"
 
7769
#~ "Dien PHP mutt propper as CGI-Verschoon installeert wesen.</font>"
 
7770
 
 
7771
#~ msgid "Using an &existing webserver (local or remote)"
 
7772
#~ msgstr "Vörhann&en Nettserver (lokaal oder feern) bruken"
 
7773
 
 
7774
#~ msgid ""
 
7775
#~ "<font size=\"+1\">Uses an existing webserver. The pages are previewed "
 
7776
#~ "in \n"
 
7777
#~ "the internal web browser. Please make sure that the webserver was "
 
7778
#~ "compiled with PHP support.</font>"
 
7779
#~ msgstr ""
 
7780
#~ "<font size=\"+1\">Bruukt en vörhannen Nettserver. En Vöransicht vun de \n"
 
7781
#~ "Sieden warrt binnen den intern Nettkieker wiest. Bitte prööv, wat de "
 
7782
#~ "Nettserver PHP ünnerstütt.</font>"
 
7783
 
 
7784
#~ msgid "&Webserver"
 
7785
#~ msgstr "&Nettserver"
 
7786
 
 
7787
#~ msgid "Pro&ject root URL on webserver:"
 
7788
#~ msgstr "&Projekt-Wörteladress op den Nettserver:"
 
7789
 
 
7790
#~ msgid "&Shell"
 
7791
#~ msgstr "&Konsool"
 
7792
 
 
7793
#~ msgid "PHP &Ini File:"
 
7794
#~ msgstr "PHP-&Ini-Datei:"
 
7795
 
 
7796
#~ msgid "Load &Zend extension:"
 
7797
#~ msgstr "&Zend-Verwiedern laden:"
 
7798
 
 
7799
#~ msgid "Plugin"
 
7800
#~ msgstr "Moduul"
 
7801
 
 
7802
#~ msgid "Database Name"
 
7803
#~ msgstr "Datenbanknaam"
 
7804
 
 
7805
#~ msgid "Host"
 
7806
#~ msgstr "Reekner"
 
7807
 
 
7808
#~ msgid "<i>Warning:</i> password will be saved with weak encryption."
 
7809
#~ msgstr "<i>Wohrschoen:</i> Passwoort warrt mit swach Verslöteln sekert."
 
7810
 
 
7811
#~ msgid "&Parsing"
 
7812
#~ msgstr "&Inlesen"
 
7813
 
 
7814
#~ msgid "&Special Headers"
 
7815
#~ msgstr "&Besünner Köpp"
 
7816
 
 
7817
#~ msgid "Perl"
 
7818
#~ msgstr "Perl"
 
7819
 
 
7820
#~ msgid "Perl &interpreter:"
 
7821
#~ msgstr "Perl-&Interpreter:"
 
7822
 
 
7823
#~ msgid "&Execute programs in a terminal"
 
7824
#~ msgstr "Programmen binnen en Konsool &utföhren"
 
7825
 
 
7826
#~ msgid "Run applications in &terminal"
 
7827
#~ msgstr "Programmen binnen &Konsool utföhren"
 
7828
 
 
7829
#~ msgid ""
 
7830
#~ "Check this if you want your applications to be opened in terminal window."
 
7831
#~ msgstr ""
 
7832
#~ "Maak dit an, wenn Du Dien Programmen binnen en Konsoolfinster starten "
 
7833
#~ "wullt."
 
7834
 
 
7835
#~ msgid "Enable debugger &floating toolbar"
 
7836
#~ msgstr "&Sweven Fehlersöök-Warktüüchbalken anmaken"
 
7837
 
 
7838
#~ msgid ""
 
7839
#~ "Check this if you want to control the debugger via a floating toolbar."
 
7840
#~ msgstr ""
 
7841
#~ "Maak dit an, wenn Du de Fehlersöök mit en sweven Warktüüchbalken "
 
7842
#~ "kuntrulleren wullt."
 
7843
 
 
7844
#~ msgid "Trace &into Ruby libraries"
 
7845
#~ msgstr "Fehlersöök in &Ruby-Bibliotheken"
 
7846
 
 
7847
#~ msgid "Trace through the Ruby code installed under sitedir in the debugger"
 
7848
#~ msgstr ""
 
7849
#~ "Fehlersöök ok binnen den Ruby-Kode, de binnen Dien \"site\"-Orner liggt"
 
7850
 
 
7851
#~ msgid "Main pr&ogram"
 
7852
#~ msgstr "Hööftpr&ogramm"
 
7853
 
 
7854
#~ msgid "&Selected window"
 
7855
#~ msgstr "&Utsöcht Finster"
 
7856
 
 
7857
#~ msgid "ASCII"
 
7858
#~ msgstr "ASCII"
 
7859
 
 
7860
#~ msgid "S&JIS"
 
7861
#~ msgstr "S&JIS"
 
7862
 
 
7863
#~ msgid "UTF-&8"
 
7864
#~ msgstr "UTF-&8"
 
7865
 
 
7866
#~ msgid "EUC"
 
7867
#~ msgstr "EUC"
 
7868
 
 
7869
#~ msgid "&Ruby interpreter:"
 
7870
#~ msgstr "&Ruby-Interpreter:"
 
7871
 
 
7872
#~ msgid ""
 
7873
#~ "This is the path (or just name, if in $PATH) to the Ruby interpreter. "
 
7874
#~ "Defaults to \"ruby\""
 
7875
#~ msgstr ""
 
7876
#~ "Dit is de Padd (oder ok eenfach de Naam, wenn de Datei sik över Dien PATH-"
 
7877
#~ "Variable finnen lett) na den Ruby-Interpreter. Standard is \"ruby\""
 
7878
 
 
7879
#~ msgid "&Main program:"
 
7880
#~ msgstr "&Hööftprogramm:"
 
7881
 
 
7882
#~ msgid "This is the name of the main program source file"
 
7883
#~ msgstr "Dit is de Naam vun't Hööftprogramm sien Borndatei"
 
7884
 
 
7885
#~ msgid "These are the arguments passed to the Ruby interpreter"
 
7886
#~ msgstr "Dit sünd de Argumenten, de na den Ruby-Interpreter övergeven warrt"
 
7887
 
 
7888
#~ msgid "Ru&by shell:"
 
7889
#~ msgstr "Ru&bykonsool:"
 
7890
 
 
7891
#~ msgid ""
 
7892
#~ "This is the path (or just name, if in $PATH) to the Ruby shell. Defaults "
 
7893
#~ "to \"irb\". Add this line to your .irbrc file:\n"
 
7894
#~ "def cd(dir) Dir.chdir dir end"
 
7895
#~ msgstr ""
 
7896
#~ "Dit is de Padd (oder ok eenfach de Naam, wenn de Datei sik över Dien PATH-"
 
7897
#~ "Variable finnen lett) na de Ruby-Konsool. Standard is \"irb\". Föög disse "
 
7898
#~ "Reeg na Dien \".irbrc\"-Datei to:\n"
 
7899
#~ "def cd(dir) Dir.chdir dir end"
 
7900
 
 
7901
#~ msgid "Show &constants in the debugger"
 
7902
#~ msgstr "&Konstanten binnen Fehlersöker wiesen"
 
7903
 
 
7904
#~ msgid ""
 
7905
#~ "Check this if you want the debugger to show constants (with many "
 
7906
#~ "constants this may be slow)."
 
7907
#~ msgstr ""
 
7908
#~ "Maak dit an, wenn de Fehlersöker Konstanten wiesen schall (he mag böös "
 
7909
#~ "langsam warrn, wenn dat vele Konstanten gifft)."
 
7910
 
 
7911
#~ msgid "%{APPNAMESC}_base"
 
7912
#~ msgstr "%{ProgNaamMS}_basis"
 
7913
 
 
7914
#~ msgid "Ftnchek Options"
 
7915
#~ msgstr "\"Ftnchek\"-Instellen"
 
7916
 
 
7917
#~ msgid "&1"
 
7918
#~ msgstr "&1"
 
7919
 
 
7920
#~ msgid "&External subprograms without definition"
 
7921
#~ msgstr "&Extern Ünnerprogrammen ahn Definitschoon"
 
7922
 
 
7923
#~ msgid "&Identifiers without explicit type"
 
7924
#~ msgstr "&Betekers ahn angeven Typ"
 
7925
 
 
7926
#~ msgid "&Assume functions have no side effects"
 
7927
#~ msgstr "&Annehmen, dat Funkschonen keen Sieteffekten hebbt"
 
7928
 
 
7929
#~ msgid "Ar&guments:"
 
7930
#~ msgstr "&Argumenten:"
 
7931
 
 
7932
#~ msgid "Only the following:"
 
7933
#~ msgstr "Bloots de nakamen:"
 
7934
 
 
7935
#~ msgid "Common &blocks:"
 
7936
#~ msgstr "Allgemeen &Blöck:"
 
7937
 
 
7938
#~ msgid "&2"
 
7939
#~ msgstr "&2"
 
7940
 
 
7941
#~ msgid "&Truncation and roundoff errors:"
 
7942
#~ msgstr "&Afsnied- un Runnfehlers:"
 
7943
 
 
7944
#~ msgid "&Use of variables:"
 
7945
#~ msgstr "&Bruuk vun Variabeln:"
 
7946
 
 
7947
#~ msgid "&3"
 
7948
#~ msgstr "&3"
 
7949
 
 
7950
#~ msgid "Fortran 77 language &extensions:"
 
7951
#~ msgstr "Spraak&verwiedern för Fortran 77:"
 
7952
 
 
7953
#~ msgid "Other &portability warnings:"
 
7954
#~ msgstr "Anner &Porteerborkeit-Wohrschoen:"
 
7955
 
 
7956
#~ msgid "Python"
 
7957
#~ msgstr "Python"
 
7958
 
 
7959
#~ msgid "Python &interpreter:"
 
7960
#~ msgstr "Python-&Interpreter:"
 
7961
 
 
7962
#~ msgid "Enter details about this document below."
 
7963
#~ msgstr "Giff nerrn Enkelheiten över dit Dokment in."
 
7964
 
 
7965
#~ msgid "Company"
 
7966
#~ msgstr "Bedrief"
 
7967
 
 
7968
#~ msgid "Implement Slots"
 
7969
#~ msgstr "Slots ümsetten"
 
7970
 
 
7971
#~ msgid ""
 
7972
#~ "Check this if you want KDevelop to load the last opened project on startup"
 
7973
#~ msgstr ""
 
7974
#~ "Maak dit an, wenn KDevelop bi't Starten dat verleden Projekt opmaken "
 
7975
#~ "schall"
 
7976
 
 
7977
#~ msgid ""
 
7978
#~ "Mark this checkbox if you want to continue to work with the last project "
 
7979
#~ "you worked on. This will cause KDevelop to automatically load this "
 
7980
#~ "project on start-up. It will usually be shown in the state you left work "
 
7981
#~ "so you can readily proceed."
 
7982
#~ msgstr ""
 
7983
#~ "Markeer dit Krüüzfeld, wenn Du mit de Arbeit an Dien tolest bewerkt "
 
7984
#~ "Projekt wiedermaken wullt. KDevelop laadt dat denn bi't Starten "
 
7985
#~ "automaatsch. Normalerwies warrt dat nau in den Tostand wedder opmaakt, as "
 
7986
#~ "dat bi't Tomaken weer, Du kannst direktemang wiedermaken."
 
7987
 
 
7988
#~ msgid ""
 
7989
#~ "By default, KDevelop will wrap long lines around in the Messages Output "
 
7990
#~ "View window"
 
7991
#~ msgstr ""
 
7992
#~ "Standardwies brickt KDevelop lange Regen in de Mellenutgaav-Ansicht üm"
 
7993
 
 
7994
#~ msgid ""
 
7995
#~ "By default, KDevelop will wrap long lines around in the Messages Output "
 
7996
#~ "View window so that valuable information will not be easily overlooked. "
 
7997
#~ "In some cases this will clutter long message lists. Remove the checkbox "
 
7998
#~ "mark if you do not want the lines wrap around."
 
7999
#~ msgstr ""
 
8000
#~ "Standardwies brickt KDevelop lange Regen in de Mellenutgaav-Ansicht üm, "
 
8001
#~ "so dat Du wichtige Informatschonen nich so eenfach överleest. Mennigmaal "
 
8002
#~ "gifft dat lange, vullproppte Mellenlisten. Maak dit ut, wenn de Regen "
 
8003
#~ "nich ümbraken warrn schöölt."
 
8004
 
 
8005
#~ msgid "Check this if you want to know what directory make is in"
 
8006
#~ msgstr ""
 
8007
#~ "Maak dit an, wenn Du weten wullt, binnen welk Orner \"make\" jüst arbeidt"
 
8008
 
 
8009
#~ msgid ""
 
8010
#~ "The make tool usually will display messages like “Entering directory”, or "
 
8011
#~ "“Leaving directory” when it switches the directories it currently works "
 
8012
#~ "in. As this clutters the messages list in the Messages Output View "
 
8013
#~ "window, KDevelop suppresses those messages by default. Mark the checkbox "
 
8014
#~ "if you want to protocol which directories make worked in."
 
8015
#~ msgstr ""
 
8016
#~ "Dat Programm \"make\" wiest normalerwies Mellen as \"Orner warrt opmaakt"
 
8017
#~ "\" oder \"Orner warrt verlaten\", wenn dat den Arbeitorner wesselt. "
 
8018
#~ "KDevelop schutert disse Mellen ut, wiel se dat Mellenutgaav-Ansicht "
 
8019
#~ "vullproppt. Markeer dat Ankrüüzfeld, wenn de Ornerwesseln utgeven warrn "
 
8020
#~ "schöölt."
 
8021
 
 
8022
#~ msgid "Choose what sort of output you want from the build process"
 
8023
#~ msgstr "Söök de Oort vun Mellen ut, de de Buuperzess utgeven schall"
 
8024
 
 
8025
#~ msgid ""
 
8026
#~ "KDevelop preprocesses the messages the Messages Output View window "
 
8027
#~ "receives during the build processes in order to filter superfluous "
 
8028
#~ "information. You can control the level of detail KDevelop will display "
 
8029
#~ "using the dropdown box in this field. \n"
 
8030
#~ "<b>Very Short</b>  Displays only warnings, errors, and the filenames "
 
8031
#~ "which are compiled. \n"
 
8032
#~ "<b>Short</b>  Suppresses all compiler flags and formats the output to be "
 
8033
#~ "more readable. \n"
 
8034
#~ "<b>Full</b>  Displays all output messages unmodified."
 
8035
#~ msgstr ""
 
8036
#~ "<qt>KDevelop maakt bi't Buen de Mellen för de Utgaavansicht torecht, "
 
8037
#~ "överscherige Informatschonen warrt utschutert. Mit de Utklapplist kannst "
 
8038
#~ "Du de Oort vun Mellen fastleggen, de KDevelop utgifft.\n"
 
8039
#~ "<br><b>Bannig kort</b> - Wiest bloots Wohrschoen, Fehlers, un de Naams "
 
8040
#~ "vun de kompileerten Dateien.\n"
 
8041
#~ "<br><b>Kort</b> - Schutert all Kompileermarken ut un formateert de "
 
8042
#~ "Utgaav, so dat se beter leesbor is.\n"
 
8043
#~ "<br><b>Allens</b> - Wiest all Mellen ahn Ännern.</qt>"
 
8044
 
 
8045
#~ msgid "Start KDevelop own designer embedded within KDevelop"
 
8046
#~ msgstr "Start DKevelop sien egen inbett Böversietmaker"
 
8047
 
 
8048
#~ msgid "Start KDevelop own designer externally"
 
8049
#~ msgstr "Start DKevelop sien egen Böversietmaker as extern Programm"
 
8050
 
 
8051
#~ msgid "Use Qt Designer externally"
 
8052
#~ msgstr "Start \"Qt-Designer\" as extern Programm"
 
8053
 
 
8054
#~ msgid "Set a different terminal than the KDE default one"
 
8055
#~ msgstr "Leggt en anner as de KDE-Standardkonsool fast"
 
8056
 
 
8057
#~ msgid "Choose some other terminal different from the default one."
 
8058
#~ msgstr "Söök jichtenseen anner Konsool as de normale ut."
 
8059
 
 
8060
#~ msgid "Use the terminal as set in KControl"
 
8061
#~ msgstr "De Konsool bruken, de in't Kuntrullzentrum fastleggt is"
 
8062
 
 
8063
#~ msgid ""
 
8064
#~ "If checked, KDevelop will use the default terminal as set in KControl in "
 
8065
#~ "KDE components, Component Chooser."
 
8066
#~ msgstr ""
 
8067
#~ "Wenn dit anmaakt is, bruukt KDevelop de Standardkonsool (as binnen dat "
 
8068
#~ "Kuntrullzentrum op de Siet \"KDE-Komponenten\" -> \"Komponenten-Utwahl\" "
 
8069
#~ "fastleggt."
 
8070
 
 
8071
#~ msgid "Set the directory where you want your projects in."
 
8072
#~ msgstr "Leggt den Orner för Dien Projekten fast."
 
8073
 
 
8074
#~ msgid ""
 
8075
#~ "By default, KDevelop uses a common parent directory for all new projects. "
 
8076
#~ "Enter the absolute path of this common directory in the box or select it "
 
8077
#~ "from your directory structure. KDevelop will place the any new project "
 
8078
#~ "here as a subdirectory."
 
8079
#~ msgstr ""
 
8080
#~ "Standardwies bruukt KDevelop een överornt Orner för all niege Projekten. "
 
8081
#~ "Giff den afsoluten Padd na dissen Orner in, oder söök em binnen Dien "
 
8082
#~ "Ornerboom ut. KDevelop sekert denn elk nieg Projekt as Ünnerorner dor "
 
8083
#~ "binnen."
 
8084
 
 
8085
#~ msgid "No options available for this VCS."
 
8086
#~ msgstr "För dit VKS gifft dat keen Optschonen."
 
8087
 
 
8088
#~ msgid "&Import address:"
 
8089
#~ msgstr "&Importadress:"
 
8090
 
 
8091
#~ msgid "Create &Standard Directories (tags/trunk/branches/)?"
 
8092
#~ msgstr "&Standardornern opstellen (\"tags\", \"trunk\", \"branches\")?"
 
8093
 
 
8094
#~ msgid "Subversion Module Checkout"
 
8095
#~ msgstr "\"Subversion\"-Moduul daalladen"
 
8096
 
 
8097
#~ msgid "Server Settings"
 
8098
#~ msgstr "Server-Instellen"
 
8099
 
 
8100
#~ msgid "&Revision:"
 
8101
#~ msgstr "&Revischoon:"
 
8102
 
 
8103
#~ msgid "This Project has Standard &Trunk/Branches/Tags/Directories"
 
8104
#~ msgstr ""
 
8105
#~ "Dit Projekt bargt de S&tandardornern \"trunk\", \"branches\" un \"tags\""
 
8106
 
 
8107
#~ msgid "C&heckout in:"
 
8108
#~ msgstr "&Daalladen na:"
 
8109
 
 
8110
#~ msgid "&Name of the newly created directory:"
 
8111
#~ msgstr "&Naam vun den nieg opstellten Orner:"
 
8112
 
 
8113
#~ msgid "Recursive commits"
 
8114
#~ msgstr "Rekursiv inspelen"
 
8115
 
 
8116
#~ msgid "Recursive updates"
 
8117
#~ msgstr "Rekursiv opfrischen"
 
8118
 
 
8119
#~ msgid "Recursive switch"
 
8120
#~ msgstr "Rekursiv wesseln"
 
8121
 
 
8122
#~ msgid "Recursive diff"
 
8123
#~ msgstr "Verschelen rekursiv opstellen"
 
8124
 
 
8125
#~ msgid "Recursive add"
 
8126
#~ msgstr "Rekursiv tofögen"
 
8127
 
 
8128
#~ msgid "Recursive remove"
 
8129
#~ msgstr "Rekursiv wegmaken"
 
8130
 
 
8131
#~ msgid "Recursive revert"
 
8132
#~ msgstr "Rekursiv torüchdreihen"
 
8133
 
 
8134
#~ msgid "Recursive resolve"
 
8135
#~ msgstr "Rekursiv oplösen"
 
8136
 
 
8137
#~ msgid "Recursive propset"
 
8138
#~ msgstr "Egenschappen rekursiv fastleggen"
 
8139
 
 
8140
#~ msgid "Recursive propget"
 
8141
#~ msgstr "Egenschappen rekursiv affragen"
 
8142
 
 
8143
#~ msgid "Recursive proplist"
 
8144
#~ msgstr "Egenschappen rekursiv oplisten"
 
8145
 
 
8146
#~ msgid "Force remove (delete locally modified files/non versioned files)"
 
8147
#~ msgstr ""
 
8148
#~ "Wegmaken verdwingen (lokaal ännerte un Dateien ahn Verschoonkuntrull "
 
8149
#~ "wegdoon)"
 
8150
 
 
8151
#~ msgid "Force merge (overwrite locally modified/unversioned files)"
 
8152
#~ msgstr ""
 
8153
#~ "Tosamenföhren verdwingen (lokaal ännerte un Dateien ahn Verschoonkuntrull "
 
8154
#~ "överschrieven)"
 
8155
 
 
8156
#~ msgid "Do not do anything"
 
8157
#~ msgstr "Nix maken"
 
8158
 
 
8159
#~ msgid "Create a project tree and import new project into trunk"
 
8160
#~ msgstr "Projektboom opstellen un nieg Projekt na \"trunk\" importeren"
 
8161
 
 
8162
#~ msgid "Import project at given url"
 
8163
#~ msgstr "Projekt bi de angeven Adress importeren"
 
8164
 
 
8165
#~ msgid "This form allows you to create a CVS repository for your new project"
 
8166
#~ msgstr "Hier kannst Du en CVS-Archiv för Dien nieg Projekt opstellen"
 
8167
 
 
8168
#~ msgid "Release &tag:"
 
8169
#~ msgstr "&Utgaav-Beteker:"
 
8170
 
 
8171
#~ msgid "Enter the name of the repository"
 
8172
#~ msgstr "Giff den Naam vun't Archiv in"
 
8173
 
 
8174
#~ msgid ""
 
8175
#~ "CVS Repository name goes here.\n"
 
8176
#~ "Most of the thime you'll just reuse the project name"
 
8177
#~ msgstr ""
 
8178
#~ "Hier schall de Naam vun dat CVS-Archiv rin.\n"
 
8179
#~ "Normaal is dat de Projektnaam."
 
8180
 
 
8181
#~ msgid "Enter the vendor name"
 
8182
#~ msgstr "Giff den Makernaam in"
 
8183
 
 
8184
#~ msgid "&Message:"
 
8185
#~ msgstr "&Mellen:"
 
8186
 
 
8187
#~ msgid "new project"
 
8188
#~ msgstr "Nieg Projekt"
 
8189
 
 
8190
#~ msgid "Repository creation message"
 
8191
#~ msgstr "Archivopstellnaricht"
 
8192
 
 
8193
#~ msgid "Tag that will be associated with initial state"
 
8194
#~ msgstr "Beteker för den Anfang-Tostand"
 
8195
 
 
8196
#~ msgid "&Server path:"
 
8197
#~ msgstr "&Serverpadd:"
 
8198
 
 
8199
#~ msgid "Enter your CVS Root location"
 
8200
#~ msgstr "Giff Dien CVS-Wörtelorner in"
 
8201
 
 
8202
#~ msgid ""
 
8203
#~ "CVS Root location goes here, for example:<ul>\n"
 
8204
#~ "<li>/home/cvsroot or</li><li>:pserver:me@localhost:/home/cvs</li></ul>"
 
8205
#~ msgstr ""
 
8206
#~ "Hier den CVS-Wörtelorner indregen, t.B.: <ul>\n"
 
8207
#~ "<li>/home/cvsroot oder</li><li>:pserver:ik@localhost:/home/cvs</li></ul>"
 
8208
 
 
8209
#~ msgid "CVS_&RSH:"
 
8210
#~ msgstr "CVS_&RSH:"
 
8211
 
 
8212
#~ msgid "ssh"
 
8213
#~ msgstr "ssh"
 
8214
 
 
8215
#~ msgid "Check if you defined a new CVS Root"
 
8216
#~ msgstr "Maak dit an, wenn Du en nieg CVS-Wörtelorner fastleggt hest"
 
8217
 
 
8218
#~ msgid "&Message"
 
8219
#~ msgstr "&Mellen"
 
8220
 
 
8221
#~ msgid "&Add to changelog:"
 
8222
#~ msgstr "Na't Logbook &tofögen:"
 
8223
 
 
8224
#~ msgid "Change log filename path (relative to project directory)"
 
8225
#~ msgstr "Padd na de Logbookdatei (relativ to Projektorner)"
 
8226
 
 
8227
#~ msgid ""
 
8228
#~ "<b>Changelog filename path</b><br/>Insert here the Changelog filename you "
 
8229
#~ "wish to use so that the message is appended"
 
8230
#~ msgstr ""
 
8231
#~ "<b>Logbook-Dateipadd</b><br/>Giff hier den Dateinaam vun't Logbook in, na "
 
8232
#~ "dat Du den Indrag anhangen wullt"
 
8233
 
 
8234
#~ msgid "Additional Options"
 
8235
#~ msgstr "Mehr Optschonen"
 
8236
 
 
8237
#~ msgid "Select Module"
 
8238
#~ msgstr "Moduul utsöken"
 
8239
 
 
8240
#~ msgid "Creates subdirs if needed"
 
8241
#~ msgstr "Stellt Ünnerornern op, wenn nödig"
 
8242
 
 
8243
#~ msgid "&Fetch Modules List"
 
8244
#~ msgstr "Moduullist &halen"
 
8245
 
 
8246
#~ msgid "Fetch modules list from server"
 
8247
#~ msgstr "Moduullist vun Server halen"
 
8248
 
 
8249
#~ msgid "Click to fetch modules list from server you specified"
 
8250
#~ msgstr ""
 
8251
#~ "Klick hier, wenn Du de Moduullist vun den angeven Server halen wullt"
 
8252
 
 
8253
#~ msgid "Tag Files on CVS Repository"
 
8254
#~ msgstr "Dateien binnen dat CVS-Archiv beteken"
 
8255
 
 
8256
#~ msgid "Tag/Branch &name:"
 
8257
#~ msgstr "Beteker/Telg&naam:"
 
8258
 
 
8259
#~ msgid "Tag as &branch"
 
8260
#~ msgstr "As &Telg markeren"
 
8261
 
 
8262
#~ msgid "&Force"
 
8263
#~ msgstr "&Verdwingen"
 
8264
 
 
8265
#~ msgid "CVS Options"
 
8266
#~ msgstr "CVS-Optschonen"
 
8267
 
 
8268
#~ msgid "Common Settings"
 
8269
#~ msgstr "Allgemeen Instellen"
 
8270
 
 
8271
#~ msgid "&Remote shell (CVS_RSH environment variable):"
 
8272
#~ msgstr "&Feern Konsool (Ümgevenvariable CVS_RSH):"
 
8273
 
 
8274
#~ msgid "sets the CVS_RSH variable"
 
8275
#~ msgstr "Leggt de \"CVS_RSH\"-Ümgevenvariable fast"
 
8276
 
 
8277
#~ msgid ""
 
8278
#~ "Set this option to \"ssh\" to use ssh as remote shell for CVS. Note that "
 
8279
#~ "you need password-less login (see the ssh documentation for how to "
 
8280
#~ "generate a public/private key pair) otherwise CVS will just hang forever."
 
8281
#~ msgstr ""
 
8282
#~ "Stell disse Optschoon op \"ssh\" in, wenn Du \"ssh\" as Feernkonsool för "
 
8283
#~ "CVS bruken wullt. Beacht, dat Du en Anmellen ahn Passwoort bruukst, "
 
8284
#~ "anners hangt sik CVS op (kiek binnen de ssh-Dokmentatschoon, wenn Du "
 
8285
#~ "weten wullt, wodennig Een en Slötelpoor mit en apen un en privaat Slötel "
 
8286
#~ "opstellt)."
 
8287
 
 
8288
#~ msgid "CVS server &location:"
 
8289
#~ msgstr "CVS-Server&adress:"
 
8290
 
 
8291
#~ msgid "When Updating"
 
8292
#~ msgstr "Bi't Opfrischen"
 
8293
 
 
8294
#~ msgid "Create &new directories (if any)"
 
8295
#~ msgstr "&Nieg Ornern opstellen (wenn nödig)"
 
8296
 
 
8297
#~ msgid "&Prune empty directories"
 
8298
#~ msgstr "Leddig Ornern &wegdoon"
 
8299
 
 
8300
#~ msgid "&Update subdirectories too"
 
8301
#~ msgstr "&Ok Ünnerornern opfrischen"
 
8302
 
 
8303
#~ msgid "When Committing/Removing"
 
8304
#~ msgstr "Bi't Inspelen/Wegmaken"
 
8305
 
 
8306
#~ msgid "When Creating Diffs"
 
8307
#~ msgstr "Bi't Opstellen vun Verschelen"
 
8308
 
 
8309
#~ msgid "Use these e&xtra options:"
 
8310
#~ msgstr "Disse E&xtra-Optschonen bruken:"
 
8311
 
 
8312
#~ msgid "&Init Local Repository..."
 
8313
#~ msgstr "Lokaal Archiv &torechtmaken..."
 
8314
 
 
8315
#~ msgid "Login to &Repository..."
 
8316
#~ msgstr "Bi A&rchiv anmellen..."
 
8317
 
 
8318
#~ msgid "&Branch tag:"
 
8319
#~ msgstr "&Telg-Beteker:"
 
8320
 
 
8321
#~ msgid "Fetch &List"
 
8322
#~ msgstr "&List halen"
 
8323
 
 
8324
#~ msgid "Log Message"
 
8325
#~ msgstr "Logbook-Mellen"
 
8326
 
 
8327
#~ msgid "Function arguments list:"
 
8328
#~ msgstr "List vun Funkschoonargumenten:"
 
8329
 
 
8330
#~ msgid "[NAME]"
 
8331
#~ msgstr "[Naam]"
 
8332
 
 
8333
#~ msgid "[ITEM LIST]"
 
8334
#~ msgstr "[Indraglist]"
 
8335
 
 
8336
#~ msgid "Prepare for Release"
 
8337
#~ msgstr "För Utgaav torechtmaken"
 
8338
 
 
8339
#~ msgid "<H2>Project Packaging & Publishing</H2>"
 
8340
#~ msgstr "<H2>Projekt-Paketen tosamenstellen un utlevern</H2>"
 
8341
 
 
8342
#~ msgid "&Use custom options"
 
8343
#~ msgstr "&Egen Optschonen bruken"
 
8344
 
 
8345
#~ msgid "Source Options"
 
8346
#~ msgstr "Bornoptschonen"
 
8347
 
 
8348
#~ msgid "Use &bzip2 instead of gzip"
 
8349
#~ msgstr "\"&bzip2\" ansteed vun \"gzip\" bruken"
 
8350
 
 
8351
#~ msgid ""
 
8352
#~ "<b>Archive name format: </b><br> %n - File name <br> %v - File version "
 
8353
#~ "<br> %d - Date of archive"
 
8354
#~ msgstr ""
 
8355
#~ "<b>Archivnaam-Formaat:</b><br> %n - Dateinaam<br> %v - Dateiverschoon<br> "
 
8356
#~ "%d - Archivdatum"
 
8357
 
 
8358
#~ msgid "%n-%v"
 
8359
#~ msgstr "%n-%v"
 
8360
 
 
8361
#~ msgid "Create Source &Archive"
 
8362
#~ msgstr "Born-&Archiv opstellen"
 
8363
 
 
8364
#~ msgid "R&eset"
 
8365
#~ msgstr "&Torüchsetten"
 
8366
 
 
8367
#~ msgid "File &list:"
 
8368
#~ msgstr "Datei&list:"
 
8369
 
 
8370
#~ msgid "&Package Information"
 
8371
#~ msgstr "&Paketinformatschonen"
 
8372
 
 
8373
#~ msgid "Ve&ndor:"
 
8374
#~ msgstr "&Maker:"
 
8375
 
 
8376
#~ msgid "&Application name:"
 
8377
#~ msgstr "&Programmnaam:"
 
8378
 
 
8379
#~ msgid "R&elease:"
 
8380
#~ msgstr "&Utgaav:"
 
8381
 
 
8382
#~ msgid "&Version:"
 
8383
#~ msgstr "&Verschoon:"
 
8384
 
 
8385
#~ msgid "&Group:"
 
8386
#~ msgstr "&Koppel:"
 
8387
 
 
8388
#~ msgid "Pac&kager:"
 
8389
#~ msgstr "&Paketopsteller:"
 
8390
 
 
8391
#~ msgid "Advanced Package Op&tions"
 
8392
#~ msgstr "Verwiedert Paketop&tschonen"
 
8393
 
 
8394
#~ msgid "Create development package"
 
8395
#~ msgstr "Schrieverpaket opstellen"
 
8396
 
 
8397
#~ msgid "Include application icon"
 
8398
#~ msgstr "Programmlüttbild insluten"
 
8399
 
 
8400
#~ msgid ""
 
8401
#~ "Architecture target:<BR><b>(Note: You must have a compiler that supports "
 
8402
#~ "this target)</b>"
 
8403
#~ msgstr ""
 
8404
#~ "Teel-Architektuur:<BR><b>(Beacht: Dien Kompilerer mutt dit Teel "
 
8405
#~ "ünnerstütten.)</b>"
 
8406
 
 
8407
#~ msgid "i386"
 
8408
#~ msgstr "i386"
 
8409
 
 
8410
#~ msgid "i586"
 
8411
#~ msgstr "i586"
 
8412
 
 
8413
#~ msgid "i686"
 
8414
#~ msgstr "i686"
 
8415
 
 
8416
#~ msgid "AMD K6"
 
8417
#~ msgstr "AMD K6"
 
8418
 
 
8419
#~ msgid "AMD K7"
 
8420
#~ msgstr "AMD K7"
 
8421
 
 
8422
#~ msgid "PPC"
 
8423
#~ msgstr "PPC"
 
8424
 
 
8425
#~ msgid "PPC G3"
 
8426
#~ msgstr "PPC G3"
 
8427
 
 
8428
#~ msgid "PPC Altevec"
 
8429
#~ msgstr "PPC Altivec"
 
8430
 
 
8431
#~ msgid "Dec Alpha (AXP)"
 
8432
#~ msgstr "Dec Alpha (AXP)"
 
8433
 
 
8434
#~ msgid ""
 
8435
#~ "Build Source \n"
 
8436
#~ "Package"
 
8437
#~ msgstr ""
 
8438
#~ "Bornpaket \n"
 
8439
#~ "opstellen"
 
8440
 
 
8441
#~ msgid ""
 
8442
#~ "Build Binary \n"
 
8443
#~ "Package"
 
8444
#~ msgstr ""
 
8445
#~ "Bineerpaket \n"
 
8446
#~ "opstellen"
 
8447
 
 
8448
#~ msgid ""
 
8449
#~ "Export \n"
 
8450
#~ "Build Files"
 
8451
#~ msgstr ""
 
8452
#~ "Buu-Dateien \n"
 
8453
#~ "exporteren"
 
8454
 
 
8455
#~ msgid "P&roject Publishing"
 
8456
#~ msgstr "P&rojekt utlevern"
 
8457
 
 
8458
#~ msgid "Local Options"
 
8459
#~ msgstr "Lokaal Optschonen"
 
8460
 
 
8461
#~ msgid "Generate &HTML information page"
 
8462
#~ msgstr "&HTML-Informatschoonsiet opstellen"
 
8463
 
 
8464
#~ msgid "&User information generated by RPM"
 
8465
#~ msgstr "Vun RPM opstellt Br&ukerinformatschonen"
 
8466
 
 
8467
#~ msgid "Re&mote Options"
 
8468
#~ msgstr "Ö&verdreeg-Optschonen"
 
8469
 
 
8470
#~ msgid "File su&bmission list:"
 
8471
#~ msgstr "Datei-Överdregen&list:"
 
8472
 
 
8473
#~ msgid "+"
 
8474
#~ msgstr "+"
 
8475
 
 
8476
#~ msgid "-"
 
8477
#~ msgstr "-"
 
8478
 
 
8479
#~ msgid "Upload to custom FTP site"
 
8480
#~ msgstr "Na egen FTP-Siet hoochladen"
 
8481
 
 
8482
#~ msgid "Upload files to ftp.kde.org"
 
8483
#~ msgstr "Dateien na \"ftp.kde.org\" hoochladen"
 
8484
 
 
8485
#~ msgid "Submit"
 
8486
#~ msgstr "Överdregen"
 
8487
 
 
8488
#~ msgid "ftp://username:password@ftp.server.com/path/"
 
8489
#~ msgstr "ftp://Brukernaam:Passwoort@ftp.server.com/padd/"
 
8490
 
 
8491
#~ msgid "Upload to apps.kde.com"
 
8492
#~ msgstr "Na \"apps.kde.org\" hoochladen"
 
8493
 
 
8494
#~ msgid "&Project type:"
 
8495
#~ msgstr "&Projekttyp:"
 
8496
 
 
8497
#~ msgid "&Email:"
 
8498
#~ msgstr "&Nettpost:"
 
8499
 
 
8500
#~ msgid "Generate build system infrastructure"
 
8501
#~ msgstr "Buusysteem-Ümgeven opstellen"
 
8502
 
 
8503
#~ msgid "Vcs Form"
 
8504
#~ msgstr "VKS-Kiekwark"
 
8505
 
 
8506
#~ msgid "&Version control system:"
 
8507
#~ msgstr "&Verschoonkuntrullsysteem:"
 
8508
 
 
8509
#~ msgid "&Show all project templates"
 
8510
#~ msgstr "All Projektvörlagen &wiesen"
 
8511
 
 
8512
#~ msgid "&Favorites"
 
8513
#~ msgstr "&Leestekens"
 
8514
 
 
8515
#~ msgid "&Location:"
 
8516
#~ msgstr "&Orner:"
 
8517
 
 
8518
#~ msgid "General Options"
 
8519
#~ msgstr "Allgemeen Optschonen"
 
8520
 
 
8521
#~ msgid "0.1"
 
8522
#~ msgstr "0.1"
 
8523
 
 
8524
#~ msgid "License:"
 
8525
#~ msgstr "Lizenz:"
 
8526
 
 
8527
#~ msgid "Custom Options"
 
8528
#~ msgstr "Egen Optschonen"
 
8529
 
 
8530
#~ msgid "Customize"
 
8531
#~ msgstr "Topassen"
 
8532
 
 
8533
#~ msgid "Base class:"
 
8534
#~ msgstr "Basisklass:"
 
8535
 
 
8536
#~ msgid "Implementation file:"
 
8537
#~ msgstr "Ümsettendatei:"
 
8538
 
 
8539
#~ msgid "Header file:"
 
8540
#~ msgstr "Koppdatei:"
 
8541
 
 
8542
#~ msgid "Classes:"
 
8543
#~ msgstr "Klassen:"
 
8544
 
 
8545
#~ msgid "New File Wizard Options"
 
8546
#~ msgstr "Optschonen för den \"Nieg Datei\"-Hölper"
 
8547
 
 
8548
#~ msgid "&Project Types"
 
8549
#~ msgstr "&Projekttypen"
 
8550
 
 
8551
#~ msgid "Re&move Type"
 
8552
#~ msgstr "Typ &wegdoon"
 
8553
 
 
8554
#~ msgid "&Edit Type..."
 
8555
#~ msgstr "Typ &bewerken..."
 
8556
 
 
8557
#~ msgid "New &Subtype..."
 
8558
#~ msgstr "Nieg Ü&nnertyp..."
 
8559
 
 
8560
#~ msgid "&New Type..."
 
8561
#~ msgstr "&Nieg Typ..."
 
8562
 
 
8563
#~ msgid "Type Extension"
 
8564
#~ msgstr "Typverwiedern"
 
8565
 
 
8566
#~ msgid "Icon"
 
8567
#~ msgstr "Lüttbild"
 
8568
 
 
8569
#~ msgid "Use s&ide tab"
 
8570
#~ msgstr "S&ietpaneel bruken"
 
8571
 
 
8572
#~ msgid "Edit Temp&late"
 
8573
#~ msgstr "Vör&laag bewerken"
 
8574
 
 
8575
#~ msgid "Used &Global Types"
 
8576
#~ msgstr "Bruukte &globale Typen"
 
8577
 
 
8578
#~ msgid "Copy to Pro&ject Types"
 
8579
#~ msgstr "Na Pro&jekttypen koperen"
 
8580
 
 
8581
#~ msgid "Template Name"
 
8582
#~ msgstr "Vörlaagnaam"
 
8583
 
 
8584
#~ msgid "C&hange Content..."
 
8585
#~ msgstr "Inholt ä&nnern..."
 
8586
 
 
8587
#~ msgid "&New Template..."
 
8588
#~ msgstr "&Nieg Vörlaag..."
 
8589
 
 
8590
#~ msgid "Re&move Template"
 
8591
#~ msgstr "Vörlaag &wegdoon"
 
8592
 
 
8593
#~ msgid "&Edit Template"
 
8594
#~ msgstr "Vörlaag &bewerken"
 
8595
 
 
8596
#~ msgid "File Template"
 
8597
#~ msgstr "Dateivörlaag"
 
8598
 
 
8599
#~ msgid "Template &name:"
 
8600
#~ msgstr "Vörlaag&naam:"
 
8601
 
 
8602
#~ msgid "Set template content from &file:"
 
8603
#~ msgstr "Vörlaaginholt ut &Datei opstellen:"
 
8604
 
 
8605
#~ msgid "File Type"
 
8606
#~ msgstr "Dateityp"
 
8607
 
 
8608
#~ msgid "Type &extension:"
 
8609
#~ msgstr "Typ&verwiedern:"
 
8610
 
 
8611
#~ msgid "Type &name:"
 
8612
#~ msgstr "Typ&naam:"
 
8613
 
 
8614
#~ msgid "Type &description:"
 
8615
#~ msgstr "Typ&beschrieven:"
 
8616
 
 
8617
#~ msgid "Group:"
 
8618
#~ msgstr "Koppel:"
 
8619
 
 
8620
#~ msgid "Click here to get to know how to use variables in a snippet"
 
8621
#~ msgstr ""
 
8622
#~ "Klick hier, wenn Du weten wullt, wodennig Du Variabeln in Snippels bruken "
 
8623
#~ "kannst"
 
8624
 
 
8625
#~ msgid "Snippet Settings"
 
8626
#~ msgstr "Snippel-Instellen"
 
8627
 
 
8628
#~ msgid "Tooltips"
 
8629
#~ msgstr "Kortinformatschonen"
 
8630
 
 
8631
#~ msgid "Show snippet's text in &tooltip"
 
8632
#~ msgstr "Snippeltext binnen &Kortinformatschonen wiesen"
 
8633
 
 
8634
#~ msgid ""
 
8635
#~ "Decides if a tooltip should be shown containing text from the bookmarked "
 
8636
#~ "line"
 
8637
#~ msgstr ""
 
8638
#~ "Leggt fast, wat as Kortinformatschoon wat Text vun de Reeg mit dat "
 
8639
#~ "Leesteken wiest warrt"
 
8640
 
 
8641
#~ msgid "Input Method for Variables"
 
8642
#~ msgstr "Ingaavmetood för Variabeln"
 
8643
 
 
8644
#~ msgid "Single dialog for each variable within a snippet"
 
8645
#~ msgstr "Een Dialoog för elk Variable binnen en Snippel"
 
8646
 
 
8647
#~ msgid ""
 
8648
#~ "An input dialog will be displayed for every variable within a snippet"
 
8649
#~ msgstr "För elkeen Variable binnen en Snippel warrt een Dialoog wiest"
 
8650
 
 
8651
#~ msgid "One dialog for all variables within a snippet"
 
8652
#~ msgstr "Een Dialoog för all Variabeln binnen en Snippel"
 
8653
 
 
8654
#~ msgid ""
 
8655
#~ "A single dialog will be displayed where you can enter the values for all "
 
8656
#~ "variables within a snippet"
 
8657
#~ msgstr ""
 
8658
#~ "En enkel Dialoog warrt wiest, binnen den Du de Weerten för all Variabeln "
 
8659
#~ "vun en Snippel ingeven kannst"
 
8660
 
 
8661
#~ msgid "Delimiter:"
 
8662
#~ msgstr "Afgrenzteken:"
 
8663
 
 
8664
#~ msgid "Automatically Open Groups"
 
8665
#~ msgstr "Koppeln automaatsch opmaken"
 
8666
 
 
8667
#~ msgid "The group's language is the project's primary language"
 
8668
#~ msgstr "De Koppelspraak is de sülvige as de Hööftspraak vun't Projekt"
 
8669
 
 
8670
#~ msgid ""
 
8671
#~ "<qt>If the group's language is the same as the project's primary "
 
8672
#~ "language, the group will be automatically opened.</qt>"
 
8673
#~ msgstr ""
 
8674
#~ "<qt>Wenn de Spraak vun den Koppel de sülvige is, as de Hööftspraak vun "
 
8675
#~ "dat Projekt, warrt de Koppel automaatsch opmaakt.</qt>"
 
8676
 
 
8677
#~ msgid "The group's language is supported by the project"
 
8678
#~ msgstr "Den Koppel sien Spraak warrt vun dat Projekt ünnerstütt"
 
8679
 
 
8680
#~ msgid ""
 
8681
#~ "<qt>Groups having a language which is supported by the current project "
 
8682
#~ "will be opened automatically. <br>Even if the group's language is not the "
 
8683
#~ "same as the project's primary language.</qt>"
 
8684
#~ msgstr ""
 
8685
#~ "<qt>Koppeln mit en Spraak, de vun dat aktuelle Projekt ünnerstütt warrt, "
 
8686
#~ "warrt automaatsch opmaakt. <br>Se wart ok denn opmaakt, wenn de "
 
8687
#~ "Koppelspraak nich de sülvige is, as de Projekt-Hööftspraak.</qt>"
 
8688
 
 
8689
#~ msgid "File List"
 
8690
#~ msgstr "Dateilist"
 
8691
 
 
8692
#~ msgid "Displa&y toolbar in toolview (note: change needs a restart)"
 
8693
#~ msgstr ""
 
8694
#~ "Warktüüchbalken binnen Warktüüchansicht &wiesen (Anmarken: Na't Ännern is "
 
8695
#~ "en Niegstart nödig)"
 
8696
 
 
8697
#~ msgid "Only save project files in a view"
 
8698
#~ msgstr "Binnen Ansichten bloots Projektdateien sekern"
 
8699
 
 
8700
#~ msgid "Projectviews"
 
8701
#~ msgstr "Projektansichten"
 
8702
 
 
8703
#~ msgid "Open this view after project load:"
 
8704
#~ msgstr "Disse Ansicht na't Laden vun dat Projekt opmaken:"
 
8705
 
 
8706
#~ msgid "Colors for VCS Visual Feedback"
 
8707
#~ msgstr "Klören för VKS-Dorstellen"
 
8708
 
 
8709
#~ msgid "Colors to Use for Version Control Feedback"
 
8710
#~ msgstr "Klören för de Verschoonkuntrull"
 
8711
 
 
8712
#~ msgid "Co&nflict:"
 
8713
#~ msgstr "Ko&nflikt:"
 
8714
 
 
8715
#~ msgid "&Added:"
 
8716
#~ msgstr "&Toföögt:"
 
8717
 
 
8718
#~ msgid "&Sticky:"
 
8719
#~ msgstr "&Sticky:"
 
8720
 
 
8721
#~ msgid "&Needs checkout:"
 
8722
#~ msgstr "Daalladen &nödig:"
 
8723
 
 
8724
#~ msgid "&Needs patch:"
 
8725
#~ msgstr "Kodeplaster &nödig:"
 
8726
 
 
8727
#~ msgid "&Default:"
 
8728
#~ msgstr "&Standard:"
 
8729
 
 
8730
#~ msgid "File Group View"
 
8731
#~ msgstr "Dateikoppel-Ansicht"
 
8732
 
 
8733
#~ msgid "&Groups in the file view and their corresponding patterns:"
 
8734
#~ msgstr "&Koppeln binnen de Dateiansicht un ehr tohören Mustern:"
 
8735
 
 
8736
#~ msgid "Pattern"
 
8737
#~ msgstr "Muster"
 
8738
 
 
8739
#~ msgid "&Add Group..."
 
8740
#~ msgstr "Koppel &tofögen..."
 
8741
 
 
8742
#~ msgid "&Edit Group..."
 
8743
#~ msgstr "Koppel &bewerken..."
 
8744
 
 
8745
#~ msgid "De&lete Group"
 
8746
#~ msgstr "Koppel &wegdoon"
 
8747
 
 
8748
#~ msgid "Code Templates"
 
8749
#~ msgstr "Kodevörlagen"
 
8750
 
 
8751
#~ msgid "&Enable automatic word completion"
 
8752
#~ msgstr "Wöör automaatsch &kompletteren"
 
8753
 
 
8754
#~ msgid "&Templates:"
 
8755
#~ msgstr "&Vörlagen:"
 
8756
 
 
8757
#~ msgid "Template"
 
8758
#~ msgstr "Vörlaag"
 
8759
 
 
8760
#~ msgid "Suffixes"
 
8761
#~ msgstr "Dateiverwiedern"
 
8762
 
 
8763
#~ msgid "Add Code Template"
 
8764
#~ msgstr "Kodevörlaag tofögen"
 
8765
 
 
8766
#~ msgid "&Suffixes:"
 
8767
#~ msgstr "&Dateiverwiedern:"
 
8768
 
 
8769
#~ msgid "Version control system to use for this project:"
 
8770
#~ msgstr "Verschoonkuntrullsysteem för dit Projekt:"
 
8771
 
 
8772
#~ msgid "Artistic Style Configuration"
 
8773
#~ msgstr "Instellen för Artistic-Stil"
 
8774
 
 
8775
#~ msgid "&ANSI"
 
8776
#~ msgstr "&ANSI"
 
8777
 
 
8778
#~ msgid "&Linux"
 
8779
#~ msgstr "&Linux"
 
8780
 
 
8781
#~ msgid "G&NU"
 
8782
#~ msgstr "G&NU"
 
8783
 
 
8784
#~ msgid "&JAVA"
 
8785
#~ msgstr "&Java"
 
8786
 
 
8787
#~ msgid "&User defined"
 
8788
#~ msgstr "&Egen"
 
8789
 
 
8790
#~ msgid "&Kernighan && Ritchie"
 
8791
#~ msgstr "&Kernighan un Ritchie"
 
8792
 
 
8793
#~ msgid "Example"
 
8794
#~ msgstr "Bispill"
 
8795
 
 
8796
#~ msgid "Indented &Entities"
 
8797
#~ msgstr "Inrückt &Utdrück"
 
8798
 
 
8799
#~ msgid "Indent &switches"
 
8800
#~ msgstr "&Switch"
 
8801
 
 
8802
#~ msgid "Indent &cases"
 
8803
#~ msgstr "&Case"
 
8804
 
 
8805
#~ msgid "Indent cl&asses"
 
8806
#~ msgstr "&Klassen"
 
8807
 
 
8808
#~ msgid "Indent &namespaces"
 
8809
#~ msgstr "&Naamrüüm"
 
8810
 
 
8811
#~ msgid "Indent &labels"
 
8812
#~ msgstr "&Betekers"
 
8813
 
 
8814
#~ msgid "&Filling"
 
8815
#~ msgstr "&Opfüllen"
 
8816
 
 
8817
#~ msgid "Use s&paces:"
 
8818
#~ msgstr "&Freetekens bruken:"
 
8819
 
 
8820
#~ msgid "Use &tabs"
 
8821
#~ msgstr "&Tab-Tekens bruken"
 
8822
 
 
8823
#~ msgid "Contin&uation"
 
8824
#~ msgstr "&Inrücken bi Reegümbrook"
 
8825
 
 
8826
#~ msgid "Li&nux style"
 
8827
#~ msgstr "Li&nux-Stil"
 
8828
 
 
8829
#~ msgid "Add spaces around &parentheses"
 
8830
#~ msgstr "Twischenrüüm rund &Klemmen infögen"
 
8831
 
 
8832
#~ msgid "Test Regular Expression"
 
8833
#~ msgstr "Reguleer Utdruck utproberen"
 
8834
 
 
8835
#~ msgid "&Test string:"
 
8836
#~ msgstr "&Test-Tekenkeed:"
 
8837
 
 
8838
#~ msgid "Enter a string which will be matched against the regular expression"
 
8839
#~ msgstr "Giff en Tekenkeed in, op de de regulere Utdruck anwendt warrt"
 
8840
 
 
8841
#~ msgid "&Insert Quoted"
 
8842
#~ msgstr "&Schuult infögen"
 
8843
 
 
8844
#~ msgid ""
 
8845
#~ "Inserts the regular expression into the currently opened source code "
 
8846
#~ "file. Escapes any special characters like backslash."
 
8847
#~ msgstr ""
 
8848
#~ "Föögt den reguleren Utdruck na de opstunns opmaakte Bornkodedatei in un "
 
8849
#~ "schuult dor Sünnertekens (as t.B. den Torüchstreek \"\\\") bi."
 
8850
 
 
8851
#~ msgid "Closes the dialog"
 
8852
#~ msgstr "Maakt den Dialoog to"
 
8853
 
 
8854
#~ msgid ""
 
8855
#~ "enter a regular expression, for example <tt>KD.*</tt>, which matches all "
 
8856
#~ "strings beginning with \"KD\""
 
8857
#~ msgstr ""
 
8858
#~ "Giff en reguleer Utdruck in. De Utdruck <tt>KD.*</tt> t.B. passt op all "
 
8859
#~ "Tekenkeden, de mit \"KD\" anfangt"
 
8860
 
 
8861
#~ msgid "Regular Expression T&ype"
 
8862
#~ msgstr "&Typ vun den reguleren Utdruck"
 
8863
 
 
8864
#~ msgid "&Basic POSIX syntax (used by grep)"
 
8865
#~ msgstr "Eenfach &Posix-Syntax (vun \"grep\" bruukt)"
 
8866
 
 
8867
#~ msgid "A description of this syntax can be found in the grep manpage"
 
8868
#~ msgstr ""
 
8869
#~ "En Beschrieven för disse Syntax lett sik op de man-Siet vun \"grep\" "
 
8870
#~ "finnen"
 
8871
 
 
8872
#~ msgid "E&xtended POSIX syntax (used by egrep)"
 
8873
#~ msgstr "&Verwiedert Posix-Syntax (vun \"egrep\" bruukt)"
 
8874
 
 
8875
#~ msgid "&QRegExp syntax"
 
8876
#~ msgstr "&QRegExp-Syntax"
 
8877
 
 
8878
#~ msgid ""
 
8879
#~ "A description of this syntax can be found in the documentation of the "
 
8880
#~ "QRegExp class"
 
8881
#~ msgstr ""
 
8882
#~ "En Beschrieven för disse Syntax lett sik binnen de Dokmentatschoon för de "
 
8883
#~ "\"QRegExp\"-Klass finnen"
 
8884
 
 
8885
#~ msgid "QRegExp syntax (&minimal)"
 
8886
#~ msgstr "QRegExp-Syntax (&nöögsam)"
 
8887
 
 
8888
#~ msgid ""
 
8889
#~ "Matches a QRegExp non-greedy. Please read the QRegExp::setMinimal "
 
8890
#~ "documentation for more details."
 
8891
#~ msgstr ""
 
8892
#~ "Nöögsam \"QRegExp\". Mehr Enkelheiten laat sik binnen de \"QRegExp::"
 
8893
#~ "setMinimal\"-Dokmentatschoon finnen."
 
8894
 
 
8895
#~ msgid "&KRegExp syntax"
 
8896
#~ msgstr "&KRegExp-Syntax"
 
8897
 
 
8898
#~ msgid ""
 
8899
#~ "A description of this syntax can be found in the KDE API documentation."
 
8900
#~ msgstr ""
 
8901
#~ "En Beschrieven för disse Syntax lett sik binnen de API-Dokmentatschoon "
 
8902
#~ "vun KDE finnen."
 
8903
 
 
8904
#~ msgid "Matched subgroups:"
 
8905
#~ msgstr "Passen Ünnerkoppeln:"
 
8906
 
 
8907
#~ msgid ""
 
8908
#~ "Shows which groups were matched. See the corresponding documentation for "
 
8909
#~ "how groups are matched."
 
8910
#~ msgstr ""
 
8911
#~ "Wiest de passen Ünnerkoppeln. Kiek ok binnen de tohören Dokmentatschoon, "
 
8912
#~ "wenn Du mehr över dat Finnen vun Ünnerkoppeln weten wullt."
 
8913
 
 
8914
#~ msgid "Copy To"
 
8915
#~ msgstr "Koperen na"
 
8916
 
 
8917
#~ msgid "Copy Mode"
 
8918
#~ msgstr "Kopeermetood"
 
8919
 
 
8920
#~ msgid ""
 
8921
#~ "Traditional means like 'cp' - all the files go to the same target "
 
8922
#~ "directory. \\nRelative means that the local project relative path will be "
 
8923
#~ "appended to the target path."
 
8924
#~ msgstr ""
 
8925
#~ "\"Normaal\" bedüüdt: as \"cp\" - all Dateien kaamt na den sülven "
 
8926
#~ "Teelorner.\n"
 
8927
#~ "\"Relativ\" bedüüdt, dat de relative Padd binnen dat lokale Projekt na "
 
8928
#~ "den Teelpadd anhangt warrt."
 
8929
 
 
8930
#~ msgid "Traditional"
 
8931
#~ msgstr "Normaal"
 
8932
 
 
8933
#~ msgid "Relative"
 
8934
#~ msgstr "Relativ"
 
8935
 
 
8936
#~ msgid "Editor Context Menu"
 
8937
#~ msgstr "Editor-Rechtsklickmenü"
 
8938
 
 
8939
#~ msgid "Show \"Go To Declaration\""
 
8940
#~ msgstr "\"Na Deklaratschoon gahn\" wiesen"
 
8941
 
 
8942
#~ msgid ""
 
8943
#~ "If checked, an option to go directly to the matching tag declaration will "
 
8944
#~ "be shown. If more than one match, all matches will be shown in the main "
 
8945
#~ "ctags result view."
 
8946
#~ msgstr ""
 
8947
#~ "Wenn anmaakt, warrt en Optschoon wiest, mit de Du direktemang na de "
 
8948
#~ "tohören Deklaratschoon jumpen kannst. Wenn dat mehr as een Övereenstimmen "
 
8949
#~ "gifft, warrt se all binnen de CTags-Resultatenansicht wiest."
 
8950
 
 
8951
#~ msgid "Show \"Go To Definition\""
 
8952
#~ msgstr "\"Na Ümsetten gahn\" wiesen"
 
8953
 
 
8954
#~ msgid ""
 
8955
#~ "If checked, an option to go directly to the matching tag definition will "
 
8956
#~ "be shown. If more than one match, all matches will be shown in the main "
 
8957
#~ "ctags result view."
 
8958
#~ msgstr ""
 
8959
#~ "Wenn anmaakt, warrt en Optschoon wiest, mit de Du direktemang na de "
 
8960
#~ "tohören Ümsetten jumpen kannst. Wenn dat mehr as een Övereenstimmen "
 
8961
#~ "gifft, warrt se all binnen de CTags-Resultatenansicht wiest."
 
8962
 
 
8963
#~ msgid "Show \"CTags Lookup\""
 
8964
#~ msgstr "\"CTags-Söök\" wiesen"
 
8965
 
 
8966
#~ msgid ""
 
8967
#~ "If checked, an option to do a full lookup of all macthing tags is shown "
 
8968
#~ "in the context menu. The results will be shown in the main ctags results "
 
8969
#~ "view."
 
8970
#~ msgstr ""
 
8971
#~ "Wenn anmaakt, warrt binnen dat Rechtsklickmenü en Optschoon wiest, mit de "
 
8972
#~ "Du na all passen Betekers söken kannst. De Resultaten warrt binnen de "
 
8973
#~ "CTags-Resultatenansicht wiest."
 
8974
 
 
8975
#~ msgid "When more than one hit, go directly to the first"
 
8976
#~ msgstr "Bi mehr as een Dreper direktemang na den eersten gahn"
 
8977
 
 
8978
#~ msgid ""
 
8979
#~ "If more than one hit was produced from an attempt to find an exact match, "
 
8980
#~ "go to the first match in the list. Note: the <i>Go To Next Match</i> "
 
8981
#~ "shortcut can be used to step between the matches."
 
8982
#~ msgstr ""
 
8983
#~ "Geiht na den eersten Dreper op de List, wenn en Söök na en nau "
 
8984
#~ "Övereenstimmen mehr as een Dreper levert hett. Henwies: Mit de "
 
8985
#~ "Tastkombinatschoon för <i>Na nakamen Dreper gahn</i> kannst Du de Drepers "
 
8986
#~ "dörgahn."
 
8987
 
 
8988
#~ msgid "Use custom tagfile generation arguments"
 
8989
#~ msgstr "Egen Argumenten för't Opstellen vun de Betekerdatei bruken"
 
8990
 
 
8991
#~ msgid ""
 
8992
#~ "The default arguments should be fine, but if needed a custom generation "
 
8993
#~ "arguments string can be used."
 
8994
#~ msgstr ""
 
8995
#~ "De Standardargumenten schullen langen, man Du kannst ok egen Argumenten "
 
8996
#~ "bruken."
 
8997
 
 
8998
#~ msgid ""
 
8999
#~ "Enter custom arguments to ctags database creation here. Note: do not set "
 
9000
#~ "a custom tags file filename here, do that below instead."
 
9001
#~ msgstr ""
 
9002
#~ "Giff hier Dien Argumenten för't Opstellen vun de CTags-Datenbank in. "
 
9003
#~ "Beacht bitte: Den Naam för de Betekerdatei kannst Du wieder nerrn "
 
9004
#~ "fastleggen."
 
9005
 
 
9006
#~ msgid "Paths"
 
9007
#~ msgstr "Padden"
 
9008
 
 
9009
#~ msgid ""
 
9010
#~ "Enter the path to the exuberant ctags binary. If empty, <i>ctags</i> will "
 
9011
#~ "be executed via $PATH. Note that it is sometimes installed as "
 
9012
#~ "<i>exuberant-ctags</i>."
 
9013
#~ msgstr ""
 
9014
#~ "Giff hier den Padd na de utföhrbore Datei vun \"Exuberant Ctags\" in. "
 
9015
#~ "Wenn leddig, warrt <i>ctags</i> över Dien PATH-Variable utföhrt. Beacht, "
 
9016
#~ "dat dat mennigmaal as <i>exuberant-ctags</i> installeert is."
 
9017
 
 
9018
#~ msgid "Path to ctags binary:"
 
9019
#~ msgstr "Padd na Programm \"ctags\":"
 
9020
 
 
9021
#~ msgid ""
 
9022
#~ "Enter the full path of the project tagfile. If empty, the file will be "
 
9023
#~ "called <i>tags</i> and reside in the root of the project."
 
9024
#~ msgstr ""
 
9025
#~ "Giff hier den helen Padd na de Projekt-Betekerdatei in. Wenn leddig, "
 
9026
#~ "warrt de Datei <i>tags</i> nöömt un binnen den Wörtelorner vun dat "
 
9027
#~ "Projekt opstellt."
 
9028
 
 
9029
#~ msgid "Tag"
 
9030
#~ msgstr "Beteker"
 
9031
 
 
9032
#~ msgid ""
 
9033
#~ "Result view for a tag lookup. Click a line to go to the corresponding "
 
9034
#~ "place in the code."
 
9035
#~ msgstr ""
 
9036
#~ "Resultatenansicht vun en Beteker-Söök. Klick op en Reeg, wenn Du na de "
 
9037
#~ "tohören Steed binnen den Kode jumpen wullt."
 
9038
 
 
9039
#~ msgid "Lookup:"
 
9040
#~ msgstr "Söken:"
 
9041
 
 
9042
#~ msgid ""
 
9043
#~ "Type the identifier you want to lookup. <p> The identifier will populate "
 
9044
#~ "and display a reducing list as you type."
 
9045
#~ msgstr ""
 
9046
#~ "Giff den Beteker in, na den Du söken wullt. <p>Bi't Ingeven warrt de "
 
9047
#~ "Dreperlist wiest. Se warrt Tast för Tast körter, wenn Du mehr ingiffst."
 
9048
 
 
9049
#~ msgid "Hits:"
 
9050
#~ msgstr "Drepers:"
 
9051
 
 
9052
#~ msgid "Date:"
 
9053
#~ msgstr "Datum:"
 
9054
 
 
9055
#~ msgid "Regenerate"
 
9056
#~ msgstr "Nieg opstellen"
 
9057
 
 
9058
#~ msgid ""
 
9059
#~ "Press to regenerate CTags database.<p>This will take some time on a large "
 
9060
#~ "project."
 
9061
#~ msgstr ""
 
9062
#~ "Klick hier, wenn Du de CTags-Datenbank nieg opstellen wullt.<p>Bi en "
 
9063
#~ "groot Projekt mag dat wat duern."
 
9064
 
 
9065
#~ msgid "Project API Documentation"
 
9066
#~ msgstr "API-Dokmentatschoon vun dat Projekt"
 
9067
 
 
9068
#~ msgid "Ca&talog location:"
 
9069
#~ msgstr "Ka&taloogadress:"
 
9070
 
 
9071
#~ msgid "C&ollection type:"
 
9072
#~ msgstr "&Sammelntyp:"
 
9073
 
 
9074
#~ msgid "Project User Manual"
 
9075
#~ msgstr "Projekt-Brukerhandbook"
 
9076
 
 
9077
#~ msgid "Choose Topic"
 
9078
#~ msgstr "Indrag utsöken"
 
9079
 
 
9080
#~ msgid "Choose a topic for <b>%1</b>:"
 
9081
#~ msgstr "Söök en Indrag för <b>%1</b> ut:"
 
9082
 
 
9083
#~ msgid "Documentation Catalog Properties"
 
9084
#~ msgstr "Egenschappen vun den Dokmentatschoonkataloog"
 
9085
 
 
9086
#~ msgid "&Title:"
 
9087
#~ msgstr "&Titel:"
 
9088
 
 
9089
#~ msgid "&Documentation Collections"
 
9090
#~ msgstr "&Dokmentatschoon-Sammeln"
 
9091
 
 
9092
#~ msgid "Full Text &Search"
 
9093
#~ msgstr "Heeltext-&Söök"
 
9094
 
 
9095
#~ msgid "htse&arch executable:"
 
9096
#~ msgstr "Programm \"htse&arch\":"
 
9097
 
 
9098
#~ msgid "Database di&rectory:"
 
9099
#~ msgstr "Datenbanko&rner:"
 
9100
 
 
9101
#~ msgid "O&ther"
 
9102
#~ msgstr "&Anner"
 
9103
 
 
9104
#~ msgid "Editor Context Menu Items"
 
9105
#~ msgstr "Indrääg vun't Editor-Rechtsklickmenü"
 
9106
 
 
9107
#~ msgid "&Find in documentation"
 
9108
#~ msgstr "Binnen Dokmentatschoon &söken"
 
9109
 
 
9110
#~ msgid "&Look in documentation index"
 
9111
#~ msgstr "Binnen Dokmentatschoon-Index sö&ken"
 
9112
 
 
9113
#~ msgid "S&earch in documentation"
 
9114
#~ msgstr "&Binnen Dokmentatschoon söken"
 
9115
 
 
9116
#~ msgid "Goto &infopage"
 
9117
#~ msgstr "Na de &Info-Siet gahn"
 
9118
 
 
9119
#~ msgid "Goto &manpage"
 
9120
#~ msgstr "Na de &Man-Siet gahn"
 
9121
 
 
9122
#~ msgid "Use KDevelop &Assistant to browse documentation"
 
9123
#~ msgstr "KDevelop-&Hölper för't Dörkieken vun de Dokmentatschoon bruken"
 
9124
 
 
9125
#~ msgid "Fonts && Sizes"
 
9126
#~ msgstr "Schriftoorden un Grötten"
 
9127
 
 
9128
#~ msgid "Fi&xed font:"
 
9129
#~ msgstr "&Fastbreed Schriftoort:"
 
9130
 
 
9131
#~ msgid "&Zoom factor:"
 
9132
#~ msgstr "&Ansichtgrött:"
 
9133
 
 
9134
#~ msgid "20"
 
9135
#~ msgstr "20"
 
9136
 
 
9137
#~ msgid "40"
 
9138
#~ msgstr "40"
 
9139
 
 
9140
#~ msgid "60"
 
9141
#~ msgstr "60"
 
9142
 
 
9143
#~ msgid "80"
 
9144
#~ msgstr "80"
 
9145
 
 
9146
#~ msgid "90"
 
9147
#~ msgstr "90"
 
9148
 
 
9149
#~ msgid "95"
 
9150
#~ msgstr "95"
 
9151
 
 
9152
#~ msgid "100"
 
9153
#~ msgstr "100"
 
9154
 
 
9155
#~ msgid "105"
 
9156
#~ msgstr "105"
 
9157
 
 
9158
#~ msgid "110"
 
9159
#~ msgstr "110"
 
9160
 
 
9161
#~ msgid "120"
 
9162
#~ msgstr "120"
 
9163
 
 
9164
#~ msgid "140"
 
9165
#~ msgstr "140"
 
9166
 
 
9167
#~ msgid "160"
 
9168
#~ msgstr "160"
 
9169
 
 
9170
#~ msgid "180"
 
9171
#~ msgstr "180"
 
9172
 
 
9173
#~ msgid "200"
 
9174
#~ msgstr "200"
 
9175
 
 
9176
#~ msgid "250"
 
9177
#~ msgstr "250"
 
9178
 
 
9179
#~ msgid "300"
 
9180
#~ msgstr "300"
 
9181
 
 
9182
#~ msgid "Find Documentation Options"
 
9183
#~ msgstr "Optschonen för de Dokmentatschoonsöök"
 
9184
 
 
9185
#~ msgid "Go to first match"
 
9186
#~ msgstr "Na eerst Dreper gahn"
 
9187
 
 
9188
#~ msgid ""
 
9189
#~ "You can enable and disable search\n"
 
9190
#~ "sources and change their priority here."
 
9191
#~ msgstr ""
 
9192
#~ "Hier kannst Du Söökborns an- un\n"
 
9193
#~ "utmaken, un ehr Prioriteten ännern."
 
9194
 
 
9195
#~ msgid "Find Documentation"
 
9196
#~ msgstr "Dokmentatschoon söken"
 
9197
 
 
9198
#~ msgid "Search term:"
 
9199
#~ msgstr "Söökutdruck:"
 
9200
 
 
9201
#~ msgid "Major &User-Interface Mode"
 
9202
#~ msgstr "&Böversiet-Bedriefoort"
 
9203
 
 
9204
#~ msgid "&Simplified IDEAl window mode"
 
9205
#~ msgstr "&Eenfach IDEAl-Finsterbedrief"
 
9206
 
 
9207
#~ msgid ""
 
9208
#~ "This is a simplified version of the IDEA user interface. It is designed "
 
9209
#~ "to be simple and clean. It also does not uses docked toolviews."
 
9210
#~ msgstr ""
 
9211
#~ "Dit is de eenfache Verschoon vun de \"IDEA\"-Böversiet. Se is eenfach un "
 
9212
#~ "oprüümt un ünnerstütt keen andockt Warktüüchansichten."
 
9213
 
 
9214
#~ msgid "I&DEAl window mode"
 
9215
#~ msgstr "&IDEAl-Finsterbedrief"
 
9216
 
 
9217
#~ msgid ""
 
9218
#~ "This is a clone of the IDEA user interface, similar to the Tabbed pages "
 
9219
#~ "mode."
 
9220
#~ msgstr ""
 
9221
#~ "Dit is en Kloon vun de \"IDEA\"-Böversiet, liek to den Paneelbedrief."
 
9222
 
 
9223
#~ msgid "C&hildframe window mode"
 
9224
#~ msgstr "Finsterbedrief mit Ü&nnerrahmen"
 
9225
 
 
9226
#~ msgid ""
 
9227
#~ "All tool views are initially docked to the mainframe.\n"
 
9228
#~ "Editor and browser views will live like toplevel windows within a view "
 
9229
#~ "area of the mainframe.\n"
 
9230
#~ "A typical example of this user interface mode is MS Visual Studio 6.0."
 
9231
#~ msgstr ""
 
9232
#~ "All Warktüüchansichten sünd toeerst na't Hööftfinster andockt.\n"
 
9233
#~ "Editor- un Kiekeransichten liggt as egen Finstern binnen en Rebeet vun "
 
9234
#~ "den Hööftrahmen.\n"
 
9235
#~ "En typsch Bispill för so en Böversiet is \"MS Visual Studio 6.0\"."
 
9236
 
 
9237
#~ msgid "&Tabbed pages mode"
 
9238
#~ msgstr "&Paneelbedrief"
 
9239
 
 
9240
#~ msgid ""
 
9241
#~ "All tool views are initially docked to the mainframe.\n"
 
9242
#~ "Editor and browser views will be stacked in a tab window.\n"
 
9243
#~ "A typical example of this user interface mode is KDEStudio, our friend C+"
 
9244
#~ "+-IDE in the world of KDE."
 
9245
#~ msgstr ""
 
9246
#~ "All Warktüüchansichten sünd toeerst na't Hööftfinster andockt.\n"
 
9247
#~ "Editor- un Kiekeransichten warrt mit Koorten binnen en Paneelfinster "
 
9248
#~ "anornt.\n"
 
9249
#~ "En typsch Bispill för so en Böversiet is \"KDEStudio\", uns befründt C++-"
 
9250
#~ "IDE in de KDE-Welt."
 
9251
 
 
9252
#~ msgid "To&plevel window mode"
 
9253
#~ msgstr "Schrie&fdischfinstern-Bedrief"
 
9254
 
 
9255
#~ msgid ""
 
9256
#~ "All editor, browser and tool views will be toplevel windows (directly on "
 
9257
#~ "desktop).\n"
 
9258
#~ "The main widget contains the menu, toolbars and statusbar only.\n"
 
9259
#~ "A typical example of this user interface mode is Borland Delphi 6.0."
 
9260
#~ msgstr ""
 
9261
#~ "All Editor-, Kieker- un Warktüüchansichten sünd Finstern op de böverste "
 
9262
#~ "Evene (direktemang op den Schriefdisch).\n"
 
9263
#~ "Dat Hööftelement bargt bloots dat Menü, Warktüüchbalkens un den "
 
9264
#~ "Statusbalken.\n"
 
9265
#~ "En typsch Bispill för so en Böversiet is \"Borland Delphi 6.0\"."
 
9266
 
 
9267
#~ msgid ""
 
9268
#~ "Some prefer not to have a tab bar and switch between documents using "
 
9269
#~ "other means. Kate is one example of this."
 
9270
#~ msgstr ""
 
9271
#~ "Mennigmaal will Een keen Paneelbalken hebben un lever op annere Oort "
 
9272
#~ "twischen de Dokmenten wesseln. Dor is \"Kate\" en Bispill för."
 
9273
 
 
9274
#~ msgid "Always"
 
9275
#~ msgstr "Jümmers"
 
9276
 
 
9277
#~ msgid "When more than one"
 
9278
#~ msgstr "Bi mehr as een"
 
9279
 
 
9280
#~ msgid "Use Close on Hover"
 
9281
#~ msgstr "Tomaakknoop bi't Anrögen wiesen"
 
9282
 
 
9283
#~ msgid ""
 
9284
#~ "The document tab can optionally be used to close the document, by "
 
9285
#~ "clicking on the tab icon."
 
9286
#~ msgstr ""
 
9287
#~ "Dat Dokment lett sik mit en Klick op dat Paneelkoort-Lüttbild tomaken."
 
9288
 
 
9289
#~ msgid "Yes, delayed"
 
9290
#~ msgstr "Jo, na Töövtiet"
 
9291
 
 
9292
#~ msgid "Toolview Tab Layout"
 
9293
#~ msgstr "Utsehn vun de Warktüüch-Paneelkoorten"
 
9294
 
 
9295
#~ msgid ""
 
9296
#~ "Three different modes for the IDEAl toolview tabs. \"Text and icons\" is "
 
9297
#~ "the most informative, but takes a lot of space. Those with a smaller "
 
9298
#~ "screen will typically want \"Icons\"."
 
9299
#~ msgstr ""
 
9300
#~ "Dat gifft dree verscheden Ansichten för de Paneelkoorten ünner \"IDEAl\"-"
 
9301
#~ "Bedrief. \"Text un Lüttbiller\" wiest de mehrsten Informatschonen, man "
 
9302
#~ "bruukt veel Ruum. Brukers mit en lütter Schirm bruukt normalerwies "
 
9303
#~ "\"Lüttbiller\"."
 
9304
 
 
9305
#~ msgid "Text and icons"
 
9306
#~ msgstr "Text un Lüttbiller"
 
9307
 
 
9308
#~ msgid "Tabbed Browsing"
 
9309
#~ msgstr "Paneels"
 
9310
 
 
9311
#~ msgid "Some extra options for the document tabbar."
 
9312
#~ msgstr "Mehr Instellen för den Dokment-Paneelbalken."
 
9313
 
 
9314
#~ msgid "Open &new tab after current tab"
 
9315
#~ msgstr "&Nieg Paneelkoort blang de aktuelle opmaken"
 
9316
 
 
9317
#~ msgid "Show icons on document tabs"
 
9318
#~ msgstr "Lüttbiller op Paneelkoorten wiesen"
 
9319
 
 
9320
#~ msgid "Show close button in tab bar"
 
9321
#~ msgstr "Tomaakknoop op Paneelbalken wiesen"
 
9322
 
 
9323
#~ msgid "Note: Changes will take effect after KDevelop is restarted"
 
9324
#~ msgstr ""
 
9325
#~ "Beacht bitte: De Ännern warrt eerst na en KDevelop-Niegstart anwendt"
 
9326
 
 
9327
#~ msgid "Scripting"
 
9328
#~ msgstr "Skripten"
 
9329
 
 
9330
#~ msgid "Search Custom Directories for Scripts"
 
9331
#~ msgstr "Binnen egen Ornern na Skripten söken"
 
9332
 
 
9333
#~ msgid ""
 
9334
#~ "<b>NOTE</b> These are directories to search in that are found in your KDE "
 
9335
#~ "resource directories.  So if you add the string \"kate/scripts\" to the "
 
9336
#~ "list then KScript will look in \"$KDEDIRS/data/kate/scripts\" for "
 
9337
#~ "scripts.  This will allow you to get scripts in your home directory as "
 
9338
#~ "well as system wide ones."
 
9339
#~ msgstr ""
 
9340
#~ "<b>Anmarken</b>: Dit sünd Söökornern, de binnen Dien KDE-Ressourceornern "
 
9341
#~ "liggt. Wenn Du t.B. \"kate/scripts\" na de List toföögst, söcht KSkript "
 
9342
#~ "binnen \"$KDEDIRS/data/kate/scripts\" na Skripten. So kannst Du Skripten "
 
9343
#~ "binnen Dien Tohuus-Orner, man ok Systeemskripten bruken."
 
9344
 
 
9345
#~ msgid "&Embedded Editor"
 
9346
#~ msgstr "&Inbett Editor"
 
9347
 
 
9348
#~ msgid ""
 
9349
#~ "<i>Note:</i> Changing the preferred editor will not affect\n"
 
9350
#~ "already open files."
 
9351
#~ msgstr ""
 
9352
#~ "<i>Anmarken:</i> Dat Ännern vun den vörtrocken Editor\n"
 
9353
#~ "warkt sik nich op al opmaakte Dateien ut."
 
9354
 
 
9355
#~ msgid "On External Changes"
 
9356
#~ msgstr "Bi extern Ännern"
 
9357
 
 
9358
#~ msgid ""
 
9359
#~ "<p><b>Action to take when an open file is changed on disk</b></p>\n"
 
9360
#~ "<p><b>Do nothing</b> - The file will be marked as externally changed and "
 
9361
#~ "the user will be asked to verify any attempt to overwrite it </p>\n"
 
9362
#~ "<p><b>Alert the user</b> - A dialog will alert the user that a file has "
 
9363
#~ "changed and offer the user to reload the file</p>\n"
 
9364
#~ "<p><b>Automatically reload</b> - Any files that are not modified in "
 
9365
#~ "memory are reloaded, and an alert is shown for any conflicts</p>"
 
9366
#~ msgstr ""
 
9367
#~ "<p><b>Akschoon, de utföhrt warrt, wenn en opmaakte Datei op de Fastplaat "
 
9368
#~ "ännert warrt</b></p>\n"
 
9369
#~ "<p><b>Nix doon</b> - De Datei warrt as \"vun buten ännert\" markeert, un "
 
9370
#~ "de Bruker mutt elk Versöök, ehr to överschrieven, toeerst beglöven</p>\n"
 
9371
#~ "<p><b>Bescheed geven</b> - De Bruker warrt wohrschoot, dat de Datei "
 
9372
#~ "ännert wöör; he kann ehr denn nieg laden</p>\n"
 
9373
#~ "<p><b>Automaatsch nieg laden</b> - Dateien, de binnen den Spieker noch "
 
9374
#~ "nich ännert wöörn, warrt nieg laadt. För anner Dateien warrt en "
 
9375
#~ "Wohrschoen wiest</p>"
 
9376
 
 
9377
#~ msgid "Do nothing"
 
9378
#~ msgstr "Nix doon"
 
9379
 
 
9380
#~ msgid "Alert the user"
 
9381
#~ msgstr "Bescheed geven"
 
9382
 
 
9383
#~ msgid "Automatically reload the file if safe, alert the user if not"
 
9384
#~ msgstr "Datei automaatsch nieg laden, wenn seker, anners Wohrschoen wiesen"
 
9385
 
 
9386
#~ msgid "Graphic Filter"
 
9387
#~ msgstr "Grafikfilter"
 
9388
 
 
9389
#~ msgid "TV mode"
 
9390
#~ msgstr "Feernsehbedrief"
 
9391
 
 
9392
#~ msgid "2xSaI"
 
9393
#~ msgstr "2xSaI"
 
9394
 
 
9395
#~ msgid "Super 2xSal"
 
9396
#~ msgstr "Super 2xSal"
 
9397
 
 
9398
#~ msgid "Super Eagle"
 
9399
#~ msgstr "Super Eagle"
 
9400
 
 
9401
#~ msgid "Additional parameters:"
 
9402
#~ msgstr "Mehr Parameters:"
 
9403
 
 
9404
#~ msgid "VisualBoy Advance (emulator):"
 
9405
#~ msgstr "VisualBoy Advance (Emulator):"
 
9406
 
 
9407
#~ msgid "Scaling"
 
9408
#~ msgstr "Ansichtgrött"
 
9409
 
 
9410
#~ msgid "1x"
 
9411
#~ msgstr "1x"
 
9412
 
 
9413
#~ msgid "2x"
 
9414
#~ msgstr "2x"
 
9415
 
 
9416
#~ msgid "3x"
 
9417
#~ msgstr "3x"
 
9418
 
 
9419
#~ msgid "4x"
 
9420
#~ msgstr "4x"
 
9421
 
 
9422
#~ msgid "Full screen"
 
9423
#~ msgstr "Heelschirm"
 
9424
 
 
9425
#~ msgid "Start in external terminal"
 
9426
#~ msgstr "Binnen extern Konsool starten"
 
9427
 
 
9428
#~ msgid "Ada Compiler"
 
9429
#~ msgstr "Ada-Kompilerer"
 
9430
 
 
9431
#~ msgid "Ada &compiler:"
 
9432
#~ msgstr "Ada-&Kompilerer:"
 
9433
 
 
9434
#~ msgid "Compiler co&mmand:"
 
9435
#~ msgstr "Kompileer-&Befehl:"
 
9436
 
 
9437
#~ msgid "Main &source file:"
 
9438
#~ msgstr "Hööft-&Borndatei:"
 
9439
 
 
9440
#~ msgid "Load Default Compiler Options"
 
9441
#~ msgstr "Standard-Kompileeroptschonen laden"
 
9442
 
 
9443
#~ msgid "Verbose"
 
9444
#~ msgstr "Snackhaftig"
 
9445
 
 
9446
#~ msgid "&Build file:"
 
9447
#~ msgstr "Datei &buen:"
 
9448
 
 
9449
#~ msgid "&Verbosity:"
 
9450
#~ msgstr "&Snackhaftigkeit:"
 
9451
 
 
9452
#~ msgid "Class&path"
 
9453
#~ msgstr "&Klasspadd"
 
9454
 
 
9455
#~ msgid "Value 3"
 
9456
#~ msgstr "Weert 3"
 
9457
 
 
9458
#~ msgid "Related Subclasses"
 
9459
#~ msgstr "Tohören Ünnerklassen"
 
9460
 
 
9461
#~ msgid "&Add Relation"
 
9462
#~ msgstr "Betog &tofögen"
 
9463
 
 
9464
#~ msgid "&Remove Relation"
 
9465
#~ msgstr "Betog &wegmaken"
 
9466
 
 
9467
#~ msgid "Related subclass &location:"
 
9468
#~ msgstr "&Oort för tohören Ünnerklassen:"
 
9469
 
 
9470
#~ msgid "Run Options"
 
9471
#~ msgstr "Utföhr-Optschonen"
 
9472
 
 
9473
#~ msgid "Run from the directory where the &executable is"
 
9474
#~ msgstr "Binnen den Orner starten, de dat &Programm bargt"
 
9475
 
 
9476
#~ msgid "Run from the &BUILD directory:"
 
9477
#~ msgstr "Binnen &Buuorner starten:"
 
9478
 
 
9479
#~ msgid ""
 
9480
#~ "The build directory depends on the currenty selected configuration (in "
 
9481
#~ "Configure Options page)"
 
9482
#~ msgstr "De Buuorner hangt vun de aktuelle Instellen för \"configure\" af"
 
9483
 
 
9484
#~ msgid "C&ustom directory:"
 
9485
#~ msgstr "&Egen Orner:"
 
9486
 
 
9487
#~ msgid "A relative to the project root directory path or an absolute path"
 
9488
#~ msgstr "En Padd relativ to den Projekt-Wörtelorner, oder en afsoluut Padd"
 
9489
 
 
9490
#~ msgid "Program"
 
9491
#~ msgstr "Programm"
 
9492
 
 
9493
#~ msgid ""
 
9494
#~ "The path to the main program, defined relative to the above currently "
 
9495
#~ "selected run directory"
 
9496
#~ msgstr ""
 
9497
#~ "De Padd na dat Hööftprogramm, relativ to den baven fastleggten Utföhrorner"
 
9498
 
 
9499
#~ msgid "The command line arguments to pass to the main program"
 
9500
#~ msgstr "Befehlsreeg-Argumenten, de na dat Hööftprogramm övergeven warrt"
 
9501
 
 
9502
#~ msgid "Environment &Variables"
 
9503
#~ msgstr "Ümgeven&variabeln"
 
9504
 
 
9505
#~ msgid "Start in external &terminal"
 
9506
#~ msgstr "Binnen extern &Konsool starten"
 
9507
 
 
9508
#~ msgid "Start the main program in an external terminal (konsole)"
 
9509
#~ msgstr "Start dat Hööftprogramm binnen en extern Konsool (Konsole)"
 
9510
 
 
9511
#~ msgid "Automatically com&pile before execution"
 
9512
#~ msgstr "Ehr't Utföhren automaatsch kom&pileren"
 
9513
 
 
9514
#~ msgid ""
 
9515
#~ "If the program is not up-to-date with the source code, compile it before "
 
9516
#~ "starting its execution"
 
9517
#~ msgstr ""
 
9518
#~ "Dat Programm warrt ehr't Utföhren nieg kompileert, wenn dat nich op den "
 
9519
#~ "Stand vun den Bornkode is"
 
9520
 
 
9521
#~ msgid "[REMOVE SUBPROJECT]"
 
9522
#~ msgstr "[Ünnerprojekt wegmaken]"
 
9523
 
 
9524
#~ msgid "&Information"
 
9525
#~ msgstr "&Informatschonen"
 
9526
 
 
9527
#~ msgid "[REMOVE QUESTION]"
 
9528
#~ msgstr "[Fraag wegmaken]"
 
9529
 
 
9530
#~ msgid "Also &remove it from disk"
 
9531
#~ msgstr "Datei ok vun Fastplaat &wegmaken"
 
9532
 
 
9533
#~ msgid "<b>Note:</b> You will not be able to undo this operation."
 
9534
#~ msgstr "<b>Beacht:</b> Dit lett sik nich torüchnehmen."
 
9535
 
 
9536
#~ msgid "A&dd / Copy"
 
9537
#~ msgstr "&Tofögen/Koperen"
 
9538
 
 
9539
#~ msgid "&Abort on first error"
 
9540
#~ msgstr "Bi eerst Fehler &afbreken"
 
9541
 
 
9542
#~ msgid "Onl&y display commands without actually executing them"
 
9543
#~ msgstr "&Bloots Befehlen wiesen, man nich utföhren"
 
9544
 
 
9545
#~ msgid "&Name of make executable:"
 
9546
#~ msgstr "&Naam vun dat \"make\"-Programm:"
 
9547
 
 
9548
#~ msgid "Num&ber of jobs to run simultaneously:"
 
9549
#~ msgstr "&Tall vun parallel utföhrt Opgaven:"
 
9550
 
 
9551
#~ msgid "Make priority:"
 
9552
#~ msgstr "Prioriteet för \"make\":"
 
9553
 
 
9554
#~ msgid "Widget Properties"
 
9555
#~ msgstr "Elementegenschappen"
 
9556
 
 
9557
#~ msgid "Subclassing"
 
9558
#~ msgstr "Afledden"
 
9559
 
 
9560
#~ msgid "Caption:"
 
9561
#~ msgstr "Titel:"
 
9562
 
 
9563
#~ msgid "Subclass name:"
 
9564
#~ msgstr "Ünnerklassnaam:"
 
9565
 
 
9566
#~ msgid "New Item"
 
9567
#~ msgstr "Nieg Indrag"
 
9568
 
 
9569
#~ msgid "QMake Subproject Configuration"
 
9570
#~ msgstr "\"QMake\"-Ünnerprojektinstellen"
 
9571
 
 
9572
#~ msgid "&Basics"
 
9573
#~ msgstr "&Grundlagen"
 
9574
 
 
9575
#~ msgid "&Application"
 
9576
#~ msgstr "&Programm"
 
9577
 
 
9578
#~ msgid "Create an application"
 
9579
#~ msgstr "Programm opstellen"
 
9580
 
 
9581
#~ msgid "Librar&y"
 
9582
#~ msgstr "&Bibliotheek"
 
9583
 
 
9584
#~ msgid "Create a library"
 
9585
#~ msgstr "Bibliotheek opstellen"
 
9586
 
 
9587
#~ msgid "S&ubdirectories"
 
9588
#~ msgstr "Ü&nnerornern"
 
9589
 
 
9590
#~ msgid "This project holds subdirectories"
 
9591
#~ msgstr "Dit Projekt bargt Ünnerornern"
 
9592
 
 
9593
#~ msgid "Target"
 
9594
#~ msgstr "Teel"
 
9595
 
 
9596
#~ msgid "&Path:"
 
9597
#~ msgstr "&Padd:"
 
9598
 
 
9599
#~ msgid "Output &file:"
 
9600
#~ msgstr "Utgaav&datei:"
 
9601
 
 
9602
#~ msgid "&Browse..."
 
9603
#~ msgstr "&Utsöken..."
 
9604
 
 
9605
#~ msgid "Browse"
 
9606
#~ msgstr "Utsöken"
 
9607
 
 
9608
#~ msgid "Target Installation"
 
9609
#~ msgstr "Teel-Installatschoon"
 
9610
 
 
9611
#~ msgid "I&nstall"
 
9612
#~ msgstr "&Installeren"
 
9613
 
 
9614
#~ msgid "&Installation path:"
 
9615
#~ msgstr "&Installatschoonpadd:"
 
9616
 
 
9617
#~ msgid "Do &not inherit the configuration options of top level projects"
 
9618
#~ msgstr "Kee&n Instellenoptschonen vun överornt Projekten arven"
 
9619
 
 
9620
#~ msgid "Build Mode"
 
9621
#~ msgstr "Buumetood"
 
9622
 
 
9623
#~ msgid "Set project to be built in release mode"
 
9624
#~ msgstr "Projekt warrt för Utgaav opstellt"
 
9625
 
 
9626
#~ msgid "Set project to be built in debug mode"
 
9627
#~ msgstr "Projekt warrt för Fehlersöök opstellt"
 
9628
 
 
9629
#~ msgid "&Release"
 
9630
#~ msgstr "&Utgaav"
 
9631
 
 
9632
#~ msgid "Enable &warnings"
 
9633
#~ msgstr "&Wohrschoen anmaken"
 
9634
 
 
9635
#~ msgid "Show compiler warnings"
 
9636
#~ msgstr "Kompileer-Wohrschoen wiesen"
 
9637
 
 
9638
#~ msgid "Requirements"
 
9639
#~ msgstr "Vörutsetten"
 
9640
 
 
9641
#~ msgid "Requires the Qt header files/library"
 
9642
#~ msgstr "Sett de Koppdateien/Bibliotheken vun Qt vörut"
 
9643
 
 
9644
#~ msgid "Open&GL"
 
9645
#~ msgstr "Open&GL"
 
9646
 
 
9647
#~ msgid "Requires the OpenGL (or Mesa) headers/libraries"
 
9648
#~ msgstr "Sett de Koppdateien/-Bibliotheken vun OpenGL-/ Mesa vörut"
 
9649
 
 
9650
#~ msgid "X&11"
 
9651
#~ msgstr "X&11"
 
9652
 
 
9653
#~ msgid "Support required for X11 application or library"
 
9654
#~ msgstr "Sett Ünnerstütten för X11-Programm oder -Bibliotheek vörut"
 
9655
 
 
9656
#~ msgid "Requires support for multi-threaded application or library."
 
9657
#~ msgstr ""
 
9658
#~ "Sett Ünnerstütten för Programmen oder Bibliotheken mit mehr Utföhrsträng "
 
9659
#~ "vörut."
 
9660
 
 
9661
#~ msgid "RTT&I"
 
9662
#~ msgstr "RTT&I"
 
9663
 
 
9664
#~ msgid "&STL"
 
9665
#~ msgstr "&STL"
 
9666
 
 
9667
#~ msgid "Console"
 
9668
#~ msgstr "Konsool"
 
9669
 
 
9670
#~ msgid "Library Options"
 
9671
#~ msgstr "Bibliotheek-Optschonen"
 
9672
 
 
9673
#~ msgid "St&atic library"
 
9674
#~ msgstr "&Faste Bibliotheek"
 
9675
 
 
9676
#~ msgid "S&hared library"
 
9677
#~ msgstr "&Deelte Bibliotheek"
 
9678
 
 
9679
#~ msgid "Pl&ugin"
 
9680
#~ msgstr "&Moduul"
 
9681
 
 
9682
#~ msgid "Ma&ke libtool archive"
 
9683
#~ msgstr "libtool-&Archiv opstellen"
 
9684
 
 
9685
#~ msgid "Create pkgconf file"
 
9686
#~ msgstr "\"pkgconf\"-Datei opstellen"
 
9687
 
 
9688
#~ msgid "Ord&ered"
 
9689
#~ msgstr "Sort&eert"
 
9690
 
 
9691
#~ msgid "&Build as DLL"
 
9692
#~ msgstr "DLL &buen"
 
9693
 
 
9694
#~ msgid "Librar&y version:"
 
9695
#~ msgstr "&Bibliotheekverschoon:"
 
9696
 
 
9697
#~ msgid "Directories Outside Project"
 
9698
#~ msgstr "Ornern buten dat Projekt"
 
9699
 
 
9700
#~ msgid "Directories Inside Project"
 
9701
#~ msgstr "Ornern binnen dat Projekt"
 
9702
 
 
9703
#~ msgid "Move U&p"
 
9704
#~ msgstr "Na &baven"
 
9705
 
 
9706
#~ msgid "Move Dow&n"
 
9707
#~ msgstr "Na &nerrn"
 
9708
 
 
9709
#~ msgid "Libr&aries"
 
9710
#~ msgstr "&Bibliotheken"
 
9711
 
 
9712
#~ msgid "External Libraries"
 
9713
#~ msgstr "Extern Bibliotheken"
 
9714
 
 
9715
#~ msgid "Internal Libraries"
 
9716
#~ msgstr "Intern Bibliotheken"
 
9717
 
 
9718
#~ msgid "Link Convenience Libraries Inside Project"
 
9719
#~ msgstr "Projekt-Hülpbibliotheken tofögen"
 
9720
 
 
9721
#~ msgid "Targets in Project"
 
9722
#~ msgstr "Telen binnen Projekt"
 
9723
 
 
9724
#~ msgid "Miscellaneous Targets"
 
9725
#~ msgstr "Anner Telen"
 
9726
 
 
9727
#~ msgid "Order in Which Sub Projects Are Built"
 
9728
#~ msgstr "Buureeg för Ünnerprojekten"
 
9729
 
 
9730
#~ msgid "Bu&ild Options"
 
9731
#~ msgstr "&Buu-Optschonen"
 
9732
 
 
9733
#~ msgid "Compiler Options"
 
9734
#~ msgstr "Kompileer-Optschonen"
 
9735
 
 
9736
#~ msgid "&Debug flags:"
 
9737
#~ msgstr "&Fehlersöök-Marken:"
 
9738
 
 
9739
#~ msgid "&Release flags:"
 
9740
#~ msgstr "&Utgaav-Marken:"
 
9741
 
 
9742
#~ msgid "Defines:"
 
9743
#~ msgstr "Defineren:"
 
9744
 
 
9745
#~ msgid "Intermediate File Directories"
 
9746
#~ msgstr "Twischendatei-Ornern"
 
9747
 
 
9748
#~ msgid "&MOC files:"
 
9749
#~ msgstr "&MOC-Dateien:"
 
9750
 
 
9751
#~ msgid "&UI files:"
 
9752
#~ msgstr "&UI-Dateien:"
 
9753
 
 
9754
#~ msgid "Ob&ject files:"
 
9755
#~ msgstr "&Objektdateien:"
 
9756
 
 
9757
#~ msgid "Corba"
 
9758
#~ msgstr "Corba"
 
9759
 
 
9760
#~ msgid "Compiler o&ptions:"
 
9761
#~ msgstr "&Kompileer-Optschonen:"
 
9762
 
 
9763
#~ msgid "&IDL compiler:"
 
9764
#~ msgstr "&IDL-Kompilerer:"
 
9765
 
 
9766
#~ msgid "&New"
 
9767
#~ msgstr "&Nieg"
 
9768
 
 
9769
#~ msgid "Select Subproject"
 
9770
#~ msgstr "Ünnerprojekt utsöken"
 
9771
 
 
9772
#~ msgid "Subprojects"
 
9773
#~ msgstr "Ünnerprojekten"
 
9774
 
 
9775
#~ msgid "Project Scopes"
 
9776
#~ msgstr "Projektrebeden"
 
9777
 
 
9778
#~ msgid "Haskell Compiler/Interpreter"
 
9779
#~ msgstr "Haskell-Kompilerer/Interpreter"
 
9780
 
 
9781
#~ msgid "&Options:"
 
9782
#~ msgstr "&Optschonen:"
 
9783
 
 
9784
#~ msgid "Haskell &compiler/interpreter:"
 
9785
#~ msgstr "Haskell-&Kompilerer/Interpreter:"
 
9786
 
 
9787
#~ msgid "Co&mmand:"
 
9788
#~ msgstr "&Befehl:"
 
9789
 
 
9790
#~ msgid "Pascal Compiler"
 
9791
#~ msgstr "Pascal-Kompilerer"
 
9792
 
 
9793
#~ msgid "Con&figuration:"
 
9794
#~ msgstr "&Instellensett:"
 
9795
 
 
9796
#~ msgid "Compiler op&tions:"
 
9797
#~ msgstr "Kompileerop&tschonen:"
 
9798
 
 
9799
#~ msgid "&Pascal compiler:"
 
9800
#~ msgstr "&Pascal-Kompilerer:"
 
9801
 
 
9802
#~ msgid "Load &Default Compiler Options"
 
9803
#~ msgstr "&Standard-Kompileeroptschonen laden"
 
9804
 
 
9805
#~ msgid "Custom Build Options"
 
9806
#~ msgstr "Egen Buu-Optschonen"
 
9807
 
 
9808
#~ msgid "Build Tool"
 
9809
#~ msgstr "Buu-Warktüüch"
 
9810
 
 
9811
#~ msgid "Run the build tool in the following &directory:"
 
9812
#~ msgstr "Buuwarktüüch binnen dissen &Orner utföhren:"
 
9813
 
 
9814
#~ msgid "Name of make e&xecutable:"
 
9815
#~ msgstr "Naam vun't \"make\"-&Programm:"
 
9816
 
 
9817
#~ msgid "Make &priority:"
 
9818
#~ msgstr "&Prioriteet för \"make\":"
 
9819
 
 
9820
#~ msgid "E&nvironment:"
 
9821
#~ msgstr "Ü&mgeven:"
 
9822
 
 
9823
#~ msgid "Co&py"
 
9824
#~ msgstr "Ko&peren"
 
9825
 
 
9826
#~ msgid "Confi&guration"
 
9827
#~ msgstr "&Instellen"
 
9828
 
 
9829
#~ msgid "Script Project Options"
 
9830
#~ msgstr "Instellen för Skript-Projekten"
 
9831
 
 
9832
#~ msgid "&Include files into the project with the following patterns:"
 
9833
#~ msgstr "Dateien mit de nakamen Mustern na't Projekt &opnehmen:"
 
9834
 
 
9835
#~ msgid "&Exclude the following patterns:"
 
9836
#~ msgstr "Nakamen Dateimustern &utsluten:"
 
9837
 
 
9838
#~ msgid "ImportExistingDlgBase"
 
9839
#~ msgstr "ImportExistingDlgBase"
 
9840
 
 
9841
#~ msgid "Subproject Information"
 
9842
#~ msgstr "Ünnerprojekt-Informatschonen"
 
9843
 
 
9844
#~ msgid "Target:"
 
9845
#~ msgstr "Teel:"
 
9846
 
 
9847
#~ msgid "[DIRECTORY]"
 
9848
#~ msgstr "[Orner]"
 
9849
 
 
9850
#~ msgid "[TARGET]"
 
9851
#~ msgstr "[Teel]"
 
9852
 
 
9853
#~ msgid "A&dd All"
 
9854
#~ msgstr "All &tofögen"
 
9855
 
 
9856
#~ msgid "Import by creating symbolic links (recommended)"
 
9857
#~ msgstr "Import dör Opstellen vun Symlinks (anraadt)"
 
9858
 
 
9859
#~ msgid "&Add Selected"
 
9860
#~ msgstr "Utsöchte &tofögen"
 
9861
 
 
9862
#~ msgid "Import by copying (not recommended)"
 
9863
#~ msgstr "Import dör Koperen (nich anraadt)"
 
9864
 
 
9865
#~ msgid "R&emove All"
 
9866
#~ msgstr "All &wegmaken"
 
9867
 
 
9868
#~ msgid "Removes all added files."
 
9869
#~ msgstr "Maakt all toföögte Dateien weg."
 
9870
 
 
9871
#~ msgid "&Remove Selected"
 
9872
#~ msgstr "Utsöchte &wegdoon"
 
9873
 
 
9874
#~ msgid "Removes the selected files."
 
9875
#~ msgstr "Maakt de utsöchten Dateien weg."
 
9876
 
 
9877
#~ msgid "Add &Following"
 
9878
#~ msgstr "&Nakamen tofögen"
 
9879
 
 
9880
#~ msgid "Add New Application .desktop File"
 
9881
#~ msgstr "Nieg \".desktop\"-Datei tofögen"
 
9882
 
 
9883
#~ msgid "&Application File"
 
9884
#~ msgstr "&Programmdatei"
 
9885
 
 
9886
#~ msgid "Start in t&erminal"
 
9887
#~ msgstr "Binnen &Konsool utföhren"
 
9888
 
 
9889
#~ msgid "Games"
 
9890
#~ msgstr "Spelen"
 
9891
 
 
9892
#~ msgid "Development"
 
9893
#~ msgstr "Programmschrieven"
 
9894
 
 
9895
#~ msgid "Graphics"
 
9896
#~ msgstr "Grafik"
 
9897
 
 
9898
#~ msgid "Multimedia"
 
9899
#~ msgstr "Multimedia"
 
9900
 
 
9901
#~ msgid "Office"
 
9902
#~ msgstr "Kontoor"
 
9903
 
 
9904
#~ msgid "System"
 
9905
#~ msgstr "Systeem"
 
9906
 
 
9907
#~ msgid "Toys"
 
9908
#~ msgstr "Speelkraam"
 
9909
 
 
9910
#~ msgid "Utilities"
 
9911
#~ msgstr "Warktüüch"
 
9912
 
 
9913
#~ msgid "WordProcessing"
 
9914
#~ msgstr "Textverarbeiden"
 
9915
 
 
9916
#~ msgid "&Icon:"
 
9917
#~ msgstr "&Lüttbild:"
 
9918
 
 
9919
#~ msgid "&Section:"
 
9920
#~ msgstr "Af&snitt:"
 
9921
 
 
9922
#~ msgid "Mime &Types"
 
9923
#~ msgstr "MIME-&Typen"
 
9924
 
 
9925
#~ msgid "Automake Manager - Choose Target"
 
9926
#~ msgstr "Automake-Pleger - Teel utsöken"
 
9927
 
 
9928
#~ msgid "Add new files to m&y active target"
 
9929
#~ msgstr "Nieg Dateien na &aktuell Teel tofögen"
 
9930
 
 
9931
#~ msgid "Choose &another target"
 
9932
#~ msgstr "&Anner Teel utsöken"
 
9933
 
 
9934
#~ msgid "Choose &Target"
 
9935
#~ msgstr "&Teel utsöken"
 
9936
 
 
9937
#~ msgid ""
 
9938
#~ "<qt><b>Note:</b> If you cancel, your files will be created but will "
 
9939
#~ "<b>not</b> be added to the project.</qt>"
 
9940
#~ msgstr ""
 
9941
#~ "<qt><b>Beacht bitte:</b> Wenn Du afbrickst, warrt Diene Dateien opstellt, "
 
9942
#~ "man <b>nich</b> na't Projekt toföögt.</qt>"
 
9943
 
 
9944
#~ msgid "Do &not ask me again and use always my active target"
 
9945
#~ msgstr "&Nich wedder nafragen un jümmers dat aktive Teel bruken"
 
9946
 
 
9947
#~ msgid "Add New Service"
 
9948
#~ msgstr "Nieg Deenst tofögen"
 
9949
 
 
9950
#~ msgid "&Service File"
 
9951
#~ msgstr "&Deenst-Datei"
 
9952
 
 
9953
#~ msgid "&Library:"
 
9954
#~ msgstr "&Bibliotheek:"
 
9955
 
 
9956
#~ msgid "Service &Types"
 
9957
#~ msgstr "Deenst&typen"
 
9958
 
 
9959
#~ msgid "Target Options"
 
9960
#~ msgstr "Teel-Optschonen"
 
9961
 
 
9962
#~ msgid "&Flags"
 
9963
#~ msgstr "&Marken"
 
9964
 
 
9965
#~ msgid "Li&nker flags (LDFLAGS):"
 
9966
#~ msgstr "Li&nker-Marken (LDFLAGS):"
 
9967
 
 
9968
#~ msgid "Do not link against shared libraries (-all-static)"
 
9969
#~ msgstr "Nich na deelte Bibliotheken linken (-all-static)"
 
9970
 
 
9971
#~ msgid "Do not assign version numbers to libraries (-avoid-version)"
 
9972
#~ msgstr "Keen Verschoonnummern na Bibliotheken towiesen (-avoid-version)"
 
9973
 
 
9974
#~ msgid "Create a library that can be dynamically loaded (-module)"
 
9975
#~ msgstr "Bibliotheek opstellen, de sik dünaamsch laden lett (-module)"
 
9976
 
 
9977
#~ msgid "Library does not depend on external symbols (-no-undefined)"
 
9978
#~ msgstr "Bibliotheek hangt nich vun extern Symbolen af (-no-undefined)"
 
9979
 
 
9980
#~ msgid "O&ther:"
 
9981
#~ msgstr "&Anner:"
 
9982
 
 
9983
#~ msgid "&Explicit dependencies (DEPENDENCIES):"
 
9984
#~ msgstr "&Nöömte Afhangigkeiten (DEPENDENCIES):"
 
9985
 
 
9986
#~ msgid "&Libraries"
 
9987
#~ msgstr "&Bibliotheken"
 
9988
 
 
9989
#~ msgid "Link convenience libraries in&side project (LIBADD):"
 
9990
#~ msgstr "&Projekt-Hülpbibliotheken tofögen (LIBADD):"
 
9991
 
 
9992
#~ msgid "Link libraries ou&tside project (LIBADD):"
 
9993
#~ msgstr "Anne&r Bibliotheken tofögen (LIBADD):"
 
9994
 
 
9995
#~ msgid "Ar&guments"
 
9996
#~ msgstr "&Argumenten"
 
9997
 
 
9998
#~ msgid "&Run arguments (only valid for executable targets):"
 
9999
#~ msgstr "&Utföhrargumenten (gellt bloots för utföhrbor Telen):"
 
10000
 
 
10001
#~ msgid "Configure Options"
 
10002
#~ msgstr "Configure-Optschonen"
 
10003
 
 
10004
#~ msgid ""
 
10005
#~ "&Build directory (must be different for every different configuration):"
 
10006
#~ msgstr "&Buuorner (jümmers en anner per Instellensett):"
 
10007
 
 
10008
#~ msgid "&Top source directory:"
 
10009
#~ msgstr "&Böverst Bornorner:"
 
10010
 
 
10011
#~ msgid "&Linker flags (LDFLAGS):"
 
10012
#~ msgstr "&Linker-Marken (LDFLAGS):"
 
10013
 
 
10014
#~ msgid ""
 
10015
#~ "Linker flags, e.g. -L<lib dir> if you have libraries in a\n"
 
10016
#~ "nonstandard directory <lib dir>"
 
10017
#~ msgstr ""
 
10018
#~ "Linker-Marken; t.B. -L<Bibliotheek-Orner>, wenn Du\n"
 
10019
#~ "Bibliotheken bruken wullt, de nich binnen en Standardorner\n"
 
10020
#~ "för Bibliotheken liggt."
 
10021
 
 
10022
#~ msgid ""
 
10023
#~ "C/C++ preprocessor flags, e.g. -I<include dir> if you have\n"
 
10024
#~ "headers in a nonstandard directory <include dir>"
 
10025
#~ msgstr ""
 
10026
#~ "Marken för de C++/C-Vörverarbeiden; t.B. -I<Koppdatei-Orner>,\n"
 
10027
#~ "wenn Du Koppdateien bruken wullt, de nich binnen en Standardorner\n"
 
10028
#~ "för Koppdateien liggt."
 
10029
 
 
10030
#~ msgid "C/C++ &preprocessor flags (CPPFLAGS):"
 
10031
#~ msgstr "Marken för C++/C-&Vörverarbeiden (CPPFLAGS):"
 
10032
 
 
10033
#~ msgid "Configure argu&ments:"
 
10034
#~ msgstr "Argu&menten för \"configure\":"
 
10035
 
 
10036
#~ msgid "C"
 
10037
#~ msgstr "C"
 
10038
 
 
10039
#~ msgid "C com&piler:"
 
10040
#~ msgstr "C-Kom&pilerer:"
 
10041
 
 
10042
#~ msgid "Compiler f&lags (CFLAGS):"
 
10043
#~ msgstr "Kompileer-&Marken (CFLAGS):"
 
10044
 
 
10045
#~ msgid "Compiler co&mmand (CC):"
 
10046
#~ msgstr "Kompileer-&Befehl (CC):"
 
10047
 
 
10048
#~ msgid "C++"
 
10049
#~ msgstr "C++"
 
10050
 
 
10051
#~ msgid "C++ com&piler:"
 
10052
#~ msgstr "C++-&Kompilerer:"
 
10053
 
 
10054
#~ msgid "Compiler co&mmand (CXX):"
 
10055
#~ msgstr "Kompileer-&Befehl (CXX):"
 
10056
 
 
10057
#~ msgid "Compiler f&lags (CXXFLAGS):"
 
10058
#~ msgstr "Kompileer-&Marken (CXXFLAGS):"
 
10059
 
 
10060
#~ msgid "Fortran"
 
10061
#~ msgstr "Fortran"
 
10062
 
 
10063
#~ msgid "Fortran com&piler:"
 
10064
#~ msgstr "Fortran-Kom&pilerer:"
 
10065
 
 
10066
#~ msgid "Compiler co&mmand (F77):"
 
10067
#~ msgstr "Kompileer-&Befehl (F77):"
 
10068
 
 
10069
#~ msgid "Compiler f&lags (FFLAGS):"
 
10070
#~ msgstr "Kompileer-&Marken (FFLAGS):"
 
10071
 
 
10072
#~ msgid "Add New Subproject"
 
10073
#~ msgstr "Nieg Ünnerprojekt tofögen"
 
10074
 
 
10075
#~ msgid "Subproject"
 
10076
#~ msgstr "Ünnerprojekt"
 
10077
 
 
10078
#~ msgid "Subproject &name:"
 
10079
#~ msgstr "Ünnerprojekt-&Naam:"
 
10080
 
 
10081
#~ msgid "Menu Text"
 
10082
#~ msgstr "Menütext"
 
10083
 
 
10084
#~ msgid "Command Type"
 
10085
#~ msgstr "Befehltyp"
 
10086
 
 
10087
#~ msgid "Add New Icon"
 
10088
#~ msgstr "Nieg Lüttbild tofögen"
 
10089
 
 
10090
#~ msgid "&Type:"
 
10091
#~ msgstr "&Typ:"
 
10092
 
 
10093
#~ msgid "&Size:"
 
10094
#~ msgstr "&Grött:"
 
10095
 
 
10096
#~ msgid "unknown"
 
10097
#~ msgstr "Nich bekannt"
 
10098
 
 
10099
#~ msgid "Remove Target From [SUBPROJECT]"
 
10100
#~ msgstr "Teel ut [Ünnerprojekt] wegmaken"
 
10101
 
 
10102
#~ msgid "[TARGET DIRECTORY]"
 
10103
#~ msgstr "[Teelorner]"
 
10104
 
 
10105
#~ msgid "[TARGET NAME]"
 
10106
#~ msgstr "[Teelnaam]"
 
10107
 
 
10108
#~ msgid "&Target Information"
 
10109
#~ msgstr "&Teelinformatschoon"
 
10110
 
 
10111
#~ msgid ""
 
10112
#~ "<b>Note:</b> You will not be able to undo this operation. Please check "
 
10113
#~ "your Makefile.am afterwards."
 
10114
#~ msgstr ""
 
10115
#~ "<b>Beacht:</b> Disse Akschoon lett sik nich torüchnehmen. Bitte prööv "
 
10116
#~ "achteran Dien \"Makefile.am\"."
 
10117
 
 
10118
#~ msgid "&Dependencies to Other Subprojects"
 
10119
#~ msgstr "&Afhangigkeiten na anner Ünnerprojekten"
 
10120
 
 
10121
#~ msgid "Subproject Options"
 
10122
#~ msgstr "Ünnerprojekt-Instellen"
 
10123
 
 
10124
#~ msgid "Co&mpiler"
 
10125
#~ msgstr "Ko&mpilerer"
 
10126
 
 
10127
#~ msgid "Compiler flags for C compiler (CFLA&GS):"
 
10128
#~ msgstr "Kompileer-Marken för C-Kompilerer (CFLA&GS):"
 
10129
 
 
10130
#~ msgid "Compiler flags for C++ compiler (C&XXFLAGS):"
 
10131
#~ msgstr "Kompileer-Marken för C++-Kompilerer (C&XXFLAGS):"
 
10132
 
 
10133
#~ msgid "Compiler flags for Fortran compiler (&FFLAGS):"
 
10134
#~ msgstr "Kompileer-Marken för Fortran-Kompilerer (&FFLAGS):"
 
10135
 
 
10136
#~ msgid "Automatically &generate metasources"
 
10137
#~ msgstr "Automaatsch Metaborns &opstellen"
 
10138
 
 
10139
#~ msgid "Directories in&side project:"
 
10140
#~ msgstr "Pro&jekt-Ornern:"
 
10141
 
 
10142
#~ msgid "Directories ou&tside project:"
 
10143
#~ msgstr "&Anner Ornern:"
 
10144
 
 
10145
#~ msgid "&Prefixes"
 
10146
#~ msgstr "&Prefixen"
 
10147
 
 
10148
#~ msgid "Path"
 
10149
#~ msgstr "Padd"
 
10150
 
 
10151
#~ msgid "C&ustom prefixes:"
 
10152
#~ msgstr "&Egen Prefixen:"
 
10153
 
 
10154
#~ msgid "&Build Order"
 
10155
#~ msgstr "&Buureeg"
 
10156
 
 
10157
#~ msgid "O&rder in which sub projects are built:"
 
10158
#~ msgstr "&Buureeg för Ünnerprojekten:"
 
10159
 
 
10160
#~ msgid "Add New Target"
 
10161
#~ msgstr "Nieg Teel tofögen"
 
10162
 
 
10163
#~ msgid "&Target"
 
10164
#~ msgstr "&Teel"
 
10165
 
 
10166
#~ msgid "&Primary:"
 
10167
#~ msgstr "&Hööftteel:"
 
10168
 
 
10169
#~ msgid "Pre&fix:"
 
10170
#~ msgstr "&Prefix:"
 
10171
 
 
10172
#~ msgid "File &name:"
 
10173
#~ msgstr "Datei&naam:"
 
10174
 
 
10175
#~ msgid "[CANONICALIZED NAME]"
 
10176
#~ msgstr "[Kanoniseert Naam]"
 
10177
 
 
10178
#~ msgid "Linker Flags (&LDFLAGS)"
 
10179
#~ msgstr "Linker-Marken (&LDFLAGS)"
 
10180
 
 
10181
#~ msgid "Ot&her:"
 
10182
#~ msgstr "&Anner:"
 
10183
 
 
10184
#~ msgid "Add New Created File to Target"
 
10185
#~ msgstr "Nieg opstellt Datei na't Teel tofögen"
 
10186
 
 
10187
#~ msgid "File Information"
 
10188
#~ msgstr "Datei-Informatschonen"
 
10189
 
 
10190
#~ msgid "&Use file template"
 
10191
#~ msgstr "Dateivörlaag &bruken"
 
10192
 
 
10193
#~ msgid "New file &name (with extension):"
 
10194
#~ msgstr "Nieg Datei&naam (mit Verwiedern):"
 
10195
 
 
10196
#~ msgid "Remove File From This Target"
 
10197
#~ msgstr "Datei ut Teel wegmaken"
 
10198
 
 
10199
#~ msgid "&File Information"
 
10200
#~ msgstr "&Datei-Informatschonen"
 
10201
 
 
10202
#~ msgid "<b>Note:</b> You will not be able to undelete the file."
 
10203
#~ msgstr ""
 
10204
#~ "<b>Beacht:</b> Dat Wegdoon vun disse Datei lett sik nich torüchnehmen."
 
10205
 
 
10206
#~ msgid "[DIRECTORY NAME]"
 
10207
#~ msgstr "[Ornernaam]"
 
10208
 
 
10209
#~ msgid "Wizard Page Editor"
 
10210
#~ msgstr "Editor för Hölpersieden"
 
10211
 
 
10212
#~ msgid "Wizard pages:"
 
10213
#~ msgstr "Hölpersieden:"
 
10214
 
 
10215
#~ msgid "Close the dialog and apply all the changes."
 
10216
#~ msgstr "Dialoog tomaken un all Ännern anwennen"
 
10217
 
 
10218
#~ msgid "Apply all changes."
 
10219
#~ msgstr "All Ännern anwennen"
 
10220
 
 
10221
#~ msgid "Close the dialog and discard any changes."
 
10222
#~ msgstr "Dialoog tomaken un all Ännern wegsmieten"
 
10223
 
 
10224
#~ msgid "Preview Window"
 
10225
#~ msgstr "Vöransichtfinster"
 
10226
 
 
10227
#~ msgid "ButtonGroup"
 
10228
#~ msgstr "Knööpkoppel"
 
10229
 
 
10230
#~ msgid "RadioButton1"
 
10231
#~ msgstr "Radioknoop 1"
 
10232
 
 
10233
#~ msgid "RadioButton2"
 
10234
#~ msgstr "Radioknoop 2"
 
10235
 
 
10236
#~ msgid "RadioButton3"
 
10237
#~ msgstr "Radioknoop 3"
 
10238
 
 
10239
#~ msgid "ButtonGroup2"
 
10240
#~ msgstr "Knööpkoppel 2"
 
10241
 
 
10242
#~ msgid "CheckBox1"
 
10243
#~ msgstr "Krüüzfeld 1"
 
10244
 
 
10245
#~ msgid "CheckBox2"
 
10246
#~ msgstr "Krüüzfeld 2"
 
10247
 
 
10248
#~ msgid "LineEdit"
 
10249
#~ msgstr "Ingaavfeld"
 
10250
 
 
10251
#~ msgid "ComboBox"
 
10252
#~ msgstr "Utsöökfeld"
 
10253
 
 
10254
#~ msgid "PushButton"
 
10255
#~ msgstr "Knoop"
 
10256
 
 
10257
#~ msgid ""
 
10258
#~ "<p>\n"
 
10259
#~ "<a href=\"http://www.trolltech.com/\">http://www.trolltech.com</a>\n"
 
10260
#~ "</p>\n"
 
10261
#~ "<p>\n"
 
10262
#~ "<a href=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</a>\n"
 
10263
#~ "</p>"
 
10264
#~ msgstr ""
 
10265
#~ "<p>\n"
 
10266
#~ "<a href=\"http://www.trolltech.com/\">http://www.trolltech.com</a>\n"
 
10267
#~ "</p>\n"
 
10268
#~ "<p>\n"
 
10269
#~ "<a href=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</a>\n"
 
10270
#~ "</p>"
 
10271
 
 
10272
#~ msgid ""
 
10273
#~ "<b>New Form</b><p>Select a template for the new form and click the <b>OK</"
 
10274
#~ "b>-button to create it.</p>"
 
10275
#~ msgstr ""
 
10276
#~ "<b>Nieg Kiekwark</b><p>Söök en Vörlaag för dat niege Kiekwark ut, un "
 
10277
#~ "klick op den <b>OK</b>-Knoop, wenn Du dat opstellen wullt.</p>"
 
10278
 
 
10279
#~ msgid "Create a new form using the selected template."
 
10280
#~ msgstr "Nieg Kiekwark mit de utsöchte Vörlaag opstellen"
 
10281
 
 
10282
#~ msgid "Close the dialog without creating a new form."
 
10283
#~ msgstr "Dialoog tomaken un keen nieg Kiekwark opstellen"
 
10284
 
 
10285
#~ msgid "Displays a list of the available templates."
 
10286
#~ msgstr "Wiest en List vun verföögbor Vörlagen."
 
10287
 
 
10288
#~ msgid "&Insert into:"
 
10289
#~ msgstr "&Infögen na:"
 
10290
 
 
10291
#~ msgid "View & Edit Connections"
 
10292
#~ msgstr "Verbinnen wiesen un bewerken"
 
10293
 
 
10294
#~ msgid "&Edit Slots..."
 
10295
#~ msgstr "Slots &bewerken..."
 
10296
 
 
10297
#~ msgid "Tune Palette"
 
10298
#~ msgstr "Klörensett topassen"
 
10299
 
 
10300
#~ msgid ""
 
10301
#~ "<b>Edit Palette</b><p>Change the current widget or form's palette.</"
 
10302
#~ "p><p>Use a generated palette or select colors for each color group and "
 
10303
#~ "each color role.</p><p>The palette can be tested with different widget "
 
10304
#~ "layouts in the preview section.</p>"
 
10305
#~ msgstr ""
 
10306
#~ "<b>Klörensett bewerken</b><p>Ännert dat aktuelle Element oder Kiekwark "
 
10307
#~ "sien Klörensett.</p><p>Du kannst en utreekt Klörensett bruken oder Klören "
 
10308
#~ "för elk Klörenkoppel un Element utsöken.</p><p>De Klörensett lett sik mit "
 
10309
#~ "verscheden Element-Anornen binnen de Vöransicht utproberen.</p>"
 
10310
 
 
10311
#~ msgid "Select &palette:"
 
10312
#~ msgstr "&Klörensett utsöken:"
 
10313
 
 
10314
#~ msgid "Active Palette"
 
10315
#~ msgstr "Klörensett \"Aktiv \""
 
10316
 
 
10317
#~ msgid "Inactive Palette"
 
10318
#~ msgstr "Klörensett \"Nich aktiv\""
 
10319
 
 
10320
#~ msgid "Disabled Palette"
 
10321
#~ msgstr "Klörensett \"Utmaakt\""
 
10322
 
 
10323
#~ msgid "Auto"
 
10324
#~ msgstr "Automaatsch"
 
10325
 
 
10326
#~ msgid "Build the &inactive palette from the active palette"
 
10327
#~ msgstr "Klörensett \"&Nich aktiv\" vun \"Aktiv\" afledden"
 
10328
 
 
10329
#~ msgid "Build the &disabled palette from the active palette"
 
10330
#~ msgstr "Klörensett \"&Utmaakt\" vun \"Aktiv\" afledden"
 
10331
 
 
10332
#~ msgid "Central Color Roles"
 
10333
#~ msgstr "Standard-Elementklören"
 
10334
 
 
10335
#~ msgid "Background"
 
10336
#~ msgstr "Achtergrund"
 
10337
 
 
10338
#~ msgid "Foreground"
 
10339
#~ msgstr "Vörgrund"
 
10340
 
 
10341
#~ msgid "Button"
 
10342
#~ msgstr "Knoop"
 
10343
 
 
10344
#~ msgid "Base"
 
10345
#~ msgstr "Grundklöör"
 
10346
 
 
10347
#~ msgid "BrightText"
 
10348
#~ msgstr "Hell Text"
 
10349
 
 
10350
#~ msgid "ButtonText"
 
10351
#~ msgstr "Knooptext"
 
10352
 
 
10353
#~ msgid "Link"
 
10354
#~ msgstr "Link"
 
10355
 
 
10356
#~ msgid "Choose the central color role"
 
10357
#~ msgstr "Element utsöken"
 
10358
 
 
10359
#~ msgid ""
 
10360
#~ "<b>Select a color role.</b><p>Available central color roles are: <ul> "
 
10361
#~ "<li>Background - general background color.</li> <li>Foreground - general "
 
10362
#~ "foreground color. </li> <li>Base - used as the background color for "
 
10363
#~ "example, for text entry widgets; it is usually white or another light "
 
10364
#~ "color. </li> <li>Text - the forground color used with Base. Usually this "
 
10365
#~ "is the same as the Foreground, in which case it must provide good "
 
10366
#~ "contrast both with the Background and with the Base. </li> <li>Button - "
 
10367
#~ "general button background color; useful where buttons need a background "
 
10368
#~ "different from Background, as in the Macintosh style. </li> "
 
10369
#~ "<li>ButtonText - a foreground color used with the Button color. </li> "
 
10370
#~ "<li>Highlight - a color used to indicate a selected or highlighted item. "
 
10371
#~ "</li> <li>HighlightedText - a text color that contrasts to Highlight. </"
 
10372
#~ "li> <li>BrightText - a text color that is very different from Foreground "
 
10373
#~ "and contrasts well with, for example, black. </li> </ul> </p>"
 
10374
#~ msgstr ""
 
10375
#~ "<b>En Element utsöken</b><p>Verföögbor Elementen sünd:<ul><li>Achtergrund "
 
10376
#~ "- allgemeen Achtergrundklöör</li><li>Vörgrund - allgemeen Vörgrundklöör</"
 
10377
#~ "li><li>Grundklöör - warrt as Achtergrundklöör vun t.B. Ingaavelementen "
 
10378
#~ "bruukt; normalerwies Witt oder en anner hell Klöör.</li><li>Text - de "
 
10379
#~ "Vörgrund för \"Grundklöör\". Normalerwies de sülve Klöör as \"Vörgrund\"; "
 
10380
#~ "mutt hogen Kontrast to \"Achtergrund\" un \"Grundklöör\" hebben.</"
 
10381
#~ "li><li>Knoop - allgemeen Knoop-Achtergrundklöör; goot, wenn de Knööp en "
 
10382
#~ "anner Achtergrundklöör bruukt as \"Achtergrund\", as op den Macintosh. </"
 
10383
#~ "li> <li>Knooptext - de Vörgrundklöör för \"Knoop\". </li> <li>Markeren - "
 
10384
#~ "bruukt för utsöchte oder markeerte Elementen.</li> <li>Markeert Text - "
 
10385
#~ "Textklöör mit hogen Kontrast to \"Markeren\"</li> <li>Hell Text - "
 
10386
#~ "Textklöör, bannig anners as \"Vörgrund\" un mit goden Kontrast to t.B. "
 
10387
#~ "Swatt. </li></ul></p>"
 
10388
 
 
10389
#~ msgid "Choose pi&xmap:"
 
10390
#~ msgstr "Ka&chelbild utsöken:"
 
10391
 
 
10392
#~ msgid "Select a pixmap"
 
10393
#~ msgstr "Bilddatei utsöken"
 
10394
 
 
10395
#~ msgid "Choose a pixmap file for the selected central color role."
 
10396
#~ msgstr "Hier kannst Du en Kachelbild för dat utsöchte Element utsöken"
 
10397
 
 
10398
#~ msgid "&Select color:"
 
10399
#~ msgstr "&Klöör utsöken:"
 
10400
 
 
10401
#~ msgid "Choose a color"
 
10402
#~ msgstr "Klöör utsöken"
 
10403
 
 
10404
#~ msgid "Choose a color for the selected central color role."
 
10405
#~ msgstr "Hier kannst Du en Klöör för dat utsöchte Element utsöken"
 
10406
 
 
10407
#~ msgid "3-D Shadow Effects"
 
10408
#~ msgstr "3D-Schaddeneffekten"
 
10409
 
 
10410
#~ msgid "Build &from button color:"
 
10411
#~ msgstr "&Vun Knoopklöör afledden"
 
10412
 
 
10413
#~ msgid "Generate shadings"
 
10414
#~ msgstr "Infarven utreken"
 
10415
 
 
10416
#~ msgid "Check to let 3D-effect colors be calculated from the button-color."
 
10417
#~ msgstr ""
 
10418
#~ "Maak dit an, wenn Du de 3D-Effekten ut de Knoopklöör utreken laten wullt."
 
10419
 
 
10420
#~ msgid "Midlight"
 
10421
#~ msgstr "Middelhell"
 
10422
 
 
10423
#~ msgid "Dark"
 
10424
#~ msgstr "Düüster"
 
10425
 
 
10426
#~ msgid "Choose 3D-effect color role"
 
10427
#~ msgstr "Klören för 3D-Elementeffekten utsöken"
 
10428
 
 
10429
#~ msgid ""
 
10430
#~ "<b>Select a color effect role.</b><p>Available effect roles are: <ul> "
 
10431
#~ "<li>Light - lighter than Button color. </li> <li>Midlight - between "
 
10432
#~ "Button and Light. </li> <li>Mid - between Button and Dark. </li> <li>Dark "
 
10433
#~ "- darker than Button. </li> <li>Shadow - a very dark color. </li> </ul>"
 
10434
#~ msgstr ""
 
10435
#~ "<b>Elementeffekt utsöken</b><p>Verföögbor Elementeffekten sünd:"
 
10436
#~ "<ul><li>Hell - heller as de Knoopklöör</li><li>Middelhell - twischen "
 
10437
#~ "\"Knoop\" un \"Hell\"</li><li>Middel - twischen \"Knoop\" un \"Düüster\"</"
 
10438
#~ "li><li>Düüster - düüsterer as \"Knoop\"</li><li>Schadden - en bannig "
 
10439
#~ "düüster Klöör.</li></ul>"
 
10440
 
 
10441
#~ msgid "Select co&lor:"
 
10442
#~ msgstr "K&löör utsöken:"
 
10443
 
 
10444
#~ msgid "Choose a color for the selected effect color role."
 
10445
#~ msgstr "Hier kannst Du en Klöör för den utsöchten Elementeffekt utsöken"
 
10446
 
 
10447
#~ msgid "Replace Text"
 
10448
#~ msgstr "Text utwesseln"
 
10449
 
 
10450
#~ msgid "R&eplace:"
 
10451
#~ msgstr "&Utwesseln:"
 
10452
 
 
10453
#~ msgid "&Replace"
 
10454
#~ msgstr "&Utwesseln"
 
10455
 
 
10456
#~ msgid "Replace &All"
 
10457
#~ msgstr "&All utwesseln"
 
10458
 
 
10459
#~ msgid "Case &sensitive"
 
10460
#~ msgstr "Op Groot-/Lüttschrieven &oppassen"
 
10461
 
 
10462
#~ msgid "Start at &beginning"
 
10463
#~ msgstr "&Vörn anfangen"
 
10464
 
 
10465
#~ msgid "Forwar&d"
 
10466
#~ msgstr "&Vörut"
 
10467
 
 
10468
#~ msgid "Bac&kward"
 
10469
#~ msgstr "&Torüch"
 
10470
 
 
10471
#~ msgid "Edit Actions"
 
10472
#~ msgstr "Akschonen bewerken"
 
10473
 
 
10474
#~ msgid "Create new Action"
 
10475
#~ msgstr "Nieg Akschoon opstellen"
 
10476
 
 
10477
#~ msgid "Delete current Action"
 
10478
#~ msgstr "Aktuell Akschoon wegdoon"
 
10479
 
 
10480
#~ msgid "Connect current Action"
 
10481
#~ msgstr "Aktuell Akschoon tokoppeln"
 
10482
 
 
10483
#~ msgid "Connection Details"
 
10484
#~ msgstr "Verbinnendetails"
 
10485
 
 
10486
#~ msgid "Edit Iconview"
 
10487
#~ msgstr "Lüttbildansicht bewerken"
 
10488
 
 
10489
#~ msgid ""
 
10490
#~ "<b>Edit Iconview</b><p>Add, edit or delete items in the icon view.</"
 
10491
#~ "p><p>Click the <b>New Item</b>-button to create a new item, then enter "
 
10492
#~ "text and choose a pixmap.</p><p>Select an item from the view and click "
 
10493
#~ "the <b>Delete Item</b>-button to remove the item from the iconview.</p>"
 
10494
#~ msgstr ""
 
10495
#~ "<b>Lüttbildansicht bewerken</b><p>Hier kannst Du Indrääg na de "
 
10496
#~ "Lüttbildansicht tofögen, se bewerken oder wegdoon.</p><p>Klick op den "
 
10497
#~ "Knoop <b>Nieg Indrag</b>, wenn Du en niegen Indrag opstellen wullt, giff "
 
10498
#~ "denn den Text in un söök en Lüttbild ut.</p><p>Söök en Indrag binnen de "
 
10499
#~ "Ansicht ut un klick op den Knoop <b>Indrag wegdoon</b>, wenn Du em ut de "
 
10500
#~ "Lüttbildansicht wegmaken wullt.</p>"
 
10501
 
 
10502
#~ msgid "All items in the iconview."
 
10503
#~ msgstr "All Elementen binnen de Lüttbildansicht"
 
10504
 
 
10505
#~ msgid "&New Item"
 
10506
#~ msgstr "&Nieg Indrag"
 
10507
 
 
10508
#~ msgid "Add an item"
 
10509
#~ msgstr "Indrag tofögen"
 
10510
 
 
10511
#~ msgid "&Delete Item"
 
10512
#~ msgstr "Indrag &wegdoon"
 
10513
 
 
10514
#~ msgid "Delete the selected item."
 
10515
#~ msgstr "Deit den utsöchten Indrag weg"
 
10516
 
 
10517
#~ msgid "&Item Properties"
 
10518
#~ msgstr "&Indrag-Egenschappen"
 
10519
 
 
10520
#~ msgid "&Text:"
 
10521
#~ msgstr "&Text:"
 
10522
 
 
10523
#~ msgid "Change text"
 
10524
#~ msgstr "Text ännern"
 
10525
 
 
10526
#~ msgid "Change the text for the selected item."
 
10527
#~ msgstr "Ännert den Text vun den utsöchten Indrag"
 
10528
 
 
10529
#~ msgid "&Pixmap:"
 
10530
#~ msgstr "&Lüttbild:"
 
10531
 
 
10532
#~ msgid "Delete Pixmap"
 
10533
#~ msgstr "Lüttbild wegdoon"
 
10534
 
 
10535
#~ msgid "Delete the selected item's pixmap."
 
10536
#~ msgstr "Deit dat Lüttbild vun den utsöchten Indrag weg"
 
10537
 
 
10538
#~ msgid "Select a Pixmap"
 
10539
#~ msgstr "En Lüttbild utsöken"
 
10540
 
 
10541
#~ msgid "Create Template"
 
10542
#~ msgstr "Vörlaag opstellen"
 
10543
 
 
10544
#~ msgid "Name of the new template"
 
10545
#~ msgstr "Naam vun de niege Vörlaag"
 
10546
 
 
10547
#~ msgid "Enter the name of the new template"
 
10548
#~ msgstr "Giff den Naam för de niege Vörlaag in"
 
10549
 
 
10550
#~ msgid "Class of the new template"
 
10551
#~ msgstr "Klass vun de niege Vörlaag"
 
10552
 
 
10553
#~ msgid ""
 
10554
#~ "Enter the name of the class which should be used as the template's base "
 
10555
#~ "class"
 
10556
#~ msgstr ""
 
10557
#~ "Giff den Naam vun de Klass in, de as de Basisklass för de Vörlaag bruukt "
 
10558
#~ "warrn schall"
 
10559
 
 
10560
#~ msgid "Creates the new template"
 
10561
#~ msgstr "Stellt de niege Vörlaag op"
 
10562
 
 
10563
#~ msgid "Closes the Dialog"
 
10564
#~ msgstr "Maakt den Dialoog to"
 
10565
 
 
10566
#~ msgid "&Baseclass for template:"
 
10567
#~ msgstr "&Basisklass för de Vörlaag:"
 
10568
 
 
10569
#~ msgid ""
 
10570
#~ "<b>Preferences</b><p>Change the preferences of Qt Designer. There is "
 
10571
#~ "always one tab with general preferences. There may be additional tabs, "
 
10572
#~ "depending on which plugins are installed.</p>"
 
10573
#~ msgstr ""
 
10574
#~ "<b>Instellen</b><p>Ännert de Instellen för Qt-Designer. Dat gifft jümmers "
 
10575
#~ "een Koort mit allgemeen Instellen, man afhangen vun de installeerten "
 
10576
#~ "Modulen kann dat ok noch mehr Koorten geven.</p>"
 
10577
 
 
10578
#~ msgid "File Saving"
 
10579
#~ msgstr "Sekern vun Dateien"
 
10580
 
 
10581
#~ msgid "Enable auto sa&ve"
 
10582
#~ msgstr "Automaatsch &Sekern anmaken"
 
10583
 
 
10584
#~ msgid "Auto save &interval:"
 
10585
#~ msgstr "&Tiet för't automaatsche Sekern:"
 
10586
 
 
10587
#~ msgid "Plu&gin Paths"
 
10588
#~ msgstr "Mod&uulpadden"
 
10589
 
 
10590
#~ msgid ""
 
10591
#~ "A splash screen is displayed when starting Qt Designer if this option is "
 
10592
#~ "checked."
 
10593
#~ msgstr ""
 
10594
#~ "Wenn disse Optschoon anmaakt is, warrt bi't Starten vun Qt-Designer en "
 
10595
#~ "Startschirm wiest."
 
10596
 
 
10597
#~ msgid "Ge&neral"
 
10598
#~ msgstr "&Allgemeen"
 
10599
 
 
10600
#~ msgid "Restore last &workspace on startup"
 
10601
#~ msgstr "Bi't Starten verleden &Arbeitrebeet wedderherstellen"
 
10602
 
 
10603
#~ msgid "Restore last workspace"
 
10604
#~ msgstr "Stellt dat Arbeitrebeet wedder her"
 
10605
 
 
10606
#~ msgid ""
 
10607
#~ "The current workspace settings will be restored the next time you start "
 
10608
#~ "Qt Designer if this option is checked."
 
10609
#~ msgstr ""
 
10610
#~ "Wenn disse Optschoon anmaakt is, warrt de aktuellen Arbeitrebeet-"
 
10611
#~ "Instellen bi den nakamen Start vun Qt-Designer wedderherstellt."
 
10612
 
 
10613
#~ msgid "Show &splash screen on startup"
 
10614
#~ msgstr "&Startschirm wiesen"
 
10615
 
 
10616
#~ msgid "Show Splashscreen"
 
10617
#~ msgstr "Maakt den Startschirm an"
 
10618
 
 
10619
#~ msgid "Show start &dialog"
 
10620
#~ msgstr "Start&dialoog wiesen"
 
10621
 
 
10622
#~ msgid "Disable data&base auto-edit in preview"
 
10623
#~ msgstr "Daten&bank binnen de Vöransicht nich automaatsch bewerken"
 
10624
 
 
10625
#~ msgid "Show toolbutton lab&els"
 
10626
#~ msgstr "Warktüüchknoop-&Betekers wiesen"
 
10627
 
 
10628
#~ msgid "Text labels will be used in the toolbars if this is checked."
 
10629
#~ msgstr ""
 
10630
#~ "Wenn dit anmaakt is, warrt Textbetekers binnen de Warktüüchbalkens wiest."
 
10631
 
 
10632
#~ msgid "G&rid"
 
10633
#~ msgstr "&Gadder wiesen"
 
10634
 
 
10635
#~ msgid "Sn&ap to grid"
 
10636
#~ msgstr "&Backig Gadder"
 
10637
 
 
10638
#~ msgid "Snap to the grid"
 
10639
#~ msgstr "Elementen na't Gadder utrichten"
 
10640
 
 
10641
#~ msgid ""
 
10642
#~ "<b>Customize the grid-settings for all forms.</b><p>When <b>Snap to Grid</"
 
10643
#~ "b> is checked, the widgets snap to the grid using the the X/Y resolution."
 
10644
#~ "</p>"
 
10645
#~ msgstr ""
 
10646
#~ "<b>Gadderinstellen för all Kiekwarken fastleggen</b><p>Wenn <b>Backig "
 
10647
#~ "Gadder</b> anmaakt is, warrt all Elementen na't Gadder utricht.</p>"
 
10648
 
 
10649
#~ msgid "Grid resolution"
 
10650
#~ msgstr "Gadder-Oplösen"
 
10651
 
 
10652
#~ msgid ""
 
10653
#~ "<b>Customize the grid-settings for all forms.</b><p>When <b>Show Grid</b> "
 
10654
#~ "is checked, a grid is shown on all forms using the X/Y resolution.</p>"
 
10655
#~ msgstr ""
 
10656
#~ "<b>Gadderinstellen för all Kiekwarken fastleggen</b><p>Wenn <b>Gadder "
 
10657
#~ "wiesen</b> anmaakt is, warrt en Gadder mit de X/Y-Oplösen op all "
 
10658
#~ "Kiekwarken wiest.</p>"
 
10659
 
 
10660
#~ msgid "Grid-&X:"
 
10661
#~ msgstr "Oplösen &X-Ass:"
 
10662
 
 
10663
#~ msgid "Grid-&Y:"
 
10664
#~ msgstr "Oplösen &Y-Ass:"
 
10665
 
 
10666
#~ msgid "Backgro&und"
 
10667
#~ msgstr "&Achtergrund"
 
10668
 
 
10669
#~ msgid "Select a color in the color dialog."
 
10670
#~ msgstr "En Klöör mit den Klörendialoog utsöken"
 
10671
 
 
10672
#~ msgid "Co&lor"
 
10673
#~ msgstr "K&löör"
 
10674
 
 
10675
#~ msgid "Use a background color"
 
10676
#~ msgstr "En Achtergrundklöör bruken"
 
10677
 
 
10678
#~ msgid "Use a background color."
 
10679
#~ msgstr "En Achtergrundklöör bruken"
 
10680
 
 
10681
#~ msgid "&Pixmap"
 
10682
#~ msgstr "&Kachelbild"
 
10683
 
 
10684
#~ msgid "Use a background pixmap"
 
10685
#~ msgstr "En Achtergrund-Kachelbild bruken"
 
10686
 
 
10687
#~ msgid "Use a background pixmap."
 
10688
#~ msgstr "En Achtergrund-Kachelbild bruken"
 
10689
 
 
10690
#~ msgid "Choose a pixmap file."
 
10691
#~ msgstr "En Bilddatei utsöken"
 
10692
 
 
10693
#~ msgid "Edit Listview"
 
10694
#~ msgstr "Listansicht bewerken"
 
10695
 
 
10696
#~ msgid ""
 
10697
#~ "<b>Edit Listview</b><p>Use the controls on the <b>Items</b>-tab to add, "
 
10698
#~ "edit or delete items in the listview. Change the column configuration of "
 
10699
#~ "the listview using the controls on the <b>Columns</b>-tab.</p>Click the "
 
10700
#~ "<b>New Item</b>-button to create a new item, then enter text and add a "
 
10701
#~ "pixmap.</p><p>Select an item from the list and click the <b>Delete Item</"
 
10702
#~ "b>-button to remove the item from the list.</p>"
 
10703
#~ msgstr ""
 
10704
#~ "<b>Listansicht ännern</b><p>Op de Koort <b>Indrääg</b> kannst Du Indrääg "
 
10705
#~ "na de Listansicht tofögen, se bewerken oder wegdoon. Op de Koort "
 
10706
#~ "<b>Striepen</b> laat sik de Striepen vun de Listansicht instellen.</"
 
10707
#~ "p><p>Klick op den Knoop <b>Nieg Indrag</b>, wenn Du en nieg Indrag "
 
10708
#~ "opstellen wullt, denn giff sien Text in un föög em en Lüttbild to.</"
 
10709
#~ "p><p>Söök en Indrag op de List ut un klick op <b>Indrag wegdoon</b>, wenn "
 
10710
#~ "Du en Element ut de List wegmaken wullt.</p>"
 
10711
 
 
10712
#~ msgid "&Items"
 
10713
#~ msgstr "&Indrääg"
 
10714
 
 
10715
#~ msgid ""
 
10716
#~ "<b>Deletes the selected item.</b><p>Any sub-items are also deleted.</p>"
 
10717
#~ msgstr ""
 
10718
#~ "<b>Utsöcht Indrag wegdoon</b><p>Ok all Ünnerindrääg warrt wegdaan.</p>"
 
10719
 
 
10720
#~ msgid "Item Properties"
 
10721
#~ msgstr "Indrag-Egenschappen"
 
10722
 
 
10723
#~ msgid "Pi&xmap:"
 
10724
#~ msgstr "&Lüttbild:"
 
10725
 
 
10726
#~ msgid ""
 
10727
#~ "<b>Change the text of the item.</b><p>The text will be changed in the "
 
10728
#~ "current column of the selected item.</p>"
 
10729
#~ msgstr ""
 
10730
#~ "<b>Indragtext ännern</b><p>Ännert den Text vun den utsöchten Indrag "
 
10731
#~ "binnen den aktuellen Striep.</p>"
 
10732
 
 
10733
#~ msgid "Change column"
 
10734
#~ msgstr "Striep ännern"
 
10735
 
 
10736
#~ msgid ""
 
10737
#~ "<b>Select the current column.</b><p>The item's text and pixmap will be "
 
10738
#~ "changed for the current column</p>"
 
10739
#~ msgstr ""
 
10740
#~ "<b>Aktuell Striep fastleggen</b><p>Ännert den Indrag sien aktiv Striep, "
 
10741
#~ "so dat Du dor den Inholt vun ännern kannst.</p>"
 
10742
 
 
10743
#~ msgid "Colu&mn:"
 
10744
#~ msgstr "&Striep:"
 
10745
 
 
10746
#~ msgid ""
 
10747
#~ "<b>Delete the selected item's pixmap.</b><p>The pixmap in the current "
 
10748
#~ "column of the selected item will be deleted.</p>"
 
10749
#~ msgstr ""
 
10750
#~ "<b>Lüttbild vun utsöcht Indrag wegdoon</b><p>Deit dat Lüttbild binnen den "
 
10751
#~ "aktuellen Striep vun den utsöchten Indrag weg.</p>"
 
10752
 
 
10753
#~ msgid ""
 
10754
#~ "<b>Select a pixmap file for the item.</b><p>The pixmap will be changed in "
 
10755
#~ "the current column of the selected item.</p>"
 
10756
#~ msgstr ""
 
10757
#~ "<b>Lüttbild för Indrag utsöken</b><p>Ännert dat Lüttbild binnen den "
 
10758
#~ "aktuellen Striep vun den utsöchten Indrag.</p>"
 
10759
 
 
10760
#~ msgid ""
 
10761
#~ "<b>Adds a new item to the list.</b><p>The item will be inserted at the "
 
10762
#~ "top of the list and can be moved using the up- and down-buttons.</p>"
 
10763
#~ msgstr ""
 
10764
#~ "<b>En nieg Indrag na de List tofögen</b><p>De Indrag warrt baven na de "
 
10765
#~ "List inföögt, he lett sik mit de \"Na baven\"- un \"Na nerrn\"-Knööp "
 
10766
#~ "verschuven.</p>"
 
10767
 
 
10768
#~ msgid "The list of items."
 
10769
#~ msgstr "De List vun Indrääg"
 
10770
 
 
10771
#~ msgid "New &Subitem"
 
10772
#~ msgstr "Nieg Ü&nnerindrag"
 
10773
 
 
10774
#~ msgid "Add a subitem"
 
10775
#~ msgstr "Ünnerindrag tofögen"
 
10776
 
 
10777
#~ msgid ""
 
10778
#~ "<b>Create a new sub-item for the selected item.</b><p>New sub-items are "
 
10779
#~ "inserted at the top of the list of sub-items, and new levels are created "
 
10780
#~ "automatically.</p>"
 
10781
#~ msgstr ""
 
10782
#~ "<b>Nieg Ünnerindrag för utsöcht Indrag opstellen</b><p>En nieg "
 
10783
#~ "Ünnerindrääg warrt baven na de List mit Ünnerindrääg inföögt, nieg Evenen "
 
10784
#~ "warrt automaatsch opstellt.</p>"
 
10785
 
 
10786
#~ msgid "Move up"
 
10787
#~ msgstr "Na baven"
 
10788
 
 
10789
#~ msgid ""
 
10790
#~ "<b>Move the selected item up.</b><p>The item will be moved within its "
 
10791
#~ "level in the hierarchy.</p>"
 
10792
#~ msgstr ""
 
10793
#~ "<b>Utsöcht Indrag na baven verschuven</b><p>De Indrag warrt binnen sien "
 
10794
#~ "Evene verschaven.</p>"
 
10795
 
 
10796
#~ msgid "Move down"
 
10797
#~ msgstr "Na nerrn"
 
10798
 
 
10799
#~ msgid ""
 
10800
#~ "<b>Move the selected item down.</b><p>The item will be moved within its "
 
10801
#~ "level in the hierarchy.</p>"
 
10802
#~ msgstr ""
 
10803
#~ "<b>Utsöcht Indrag na nerrn verschuven</b><p>De Indrag warrt binnen sien "
 
10804
#~ "Evene verschaven.</p>"
 
10805
 
 
10806
#~ msgid "Move left"
 
10807
#~ msgstr "Na links"
 
10808
 
 
10809
#~ msgid ""
 
10810
#~ "<b>Move the selected item one level up.</b><p>This will also change the "
 
10811
#~ "level of the item's sub-items.</p>"
 
10812
#~ msgstr ""
 
10813
#~ "<b>Utsöcht Indrag een Evene ropsetten</b><p>Dit ännert ok de Evene vun "
 
10814
#~ "den Indrag sien Ünnerindrääg.</p>"
 
10815
 
 
10816
#~ msgid "Move right"
 
10817
#~ msgstr "Na rechts"
 
10818
 
 
10819
#~ msgid ""
 
10820
#~ "<b>Move the selected item one level down.</b><p>This will also change the "
 
10821
#~ "level of the item's sub-items.</p>"
 
10822
#~ msgstr ""
 
10823
#~ "<b>Utsöcht Indrag een Evene daalsetten.</b><p>Dit ännert ok de Evene vun "
 
10824
#~ "den Indrag sien Ünnerindrääg.</p>"
 
10825
 
 
10826
#~ msgid "Column Properties"
 
10827
#~ msgstr "Striepegenschappen"
 
10828
 
 
10829
#~ msgid "Delete the pixmap of the selected column."
 
10830
#~ msgstr "Lüttbild vun den utsöchten Striep wegdoon"
 
10831
 
 
10832
#~ msgid ""
 
10833
#~ "<b>Select a pixmap file for the selected column.</b><p>The pixmap will be "
 
10834
#~ "displayed in the header of the listview.</p>"
 
10835
#~ msgstr ""
 
10836
#~ "<b>Lüttbild för utsöcht Striep utsöken</b><p>Dat Lüttbild warrt binnen "
 
10837
#~ "den Kopp vun de Listansicht wiest.</p>"
 
10838
 
 
10839
#~ msgid "Enter column text"
 
10840
#~ msgstr "Striep-Överschrift fastleggen"
 
10841
 
 
10842
#~ msgid ""
 
10843
#~ "<b>Enter the text for the selected column.</b><p>The text will be "
 
10844
#~ "displayed in the header of the listview.</p>"
 
10845
#~ msgstr ""
 
10846
#~ "<b>Överschrift för utsöcht Striep ingeven</b><p>De Text warrt binnen den "
 
10847
#~ "Kopp vun de Listansicht wiest.</p>"
 
10848
 
 
10849
#~ msgid "Clicka&ble"
 
10850
#~ msgstr "Knoo&pfunkschoon"
 
10851
 
 
10852
#~ msgid ""
 
10853
#~ "If this option is checked, the selected column will react to mouse clicks "
 
10854
#~ "on the header."
 
10855
#~ msgstr ""
 
10856
#~ "Wenn disse Optschoon anmaakt is, reageert de utsöchte Striep op Anklicken "
 
10857
#~ "vun de Koppreeg."
 
10858
 
 
10859
#~ msgid "Re&sizable"
 
10860
#~ msgstr "&Breed lett sik topassen"
 
10861
 
 
10862
#~ msgid "The column's width will be resizable if this option is checked."
 
10863
#~ msgstr ""
 
10864
#~ "Den Striep sien Breed lett sik ännern, wenn disse Optschoon anmaakt is."
 
10865
 
 
10866
#~ msgid "&Delete Column"
 
10867
#~ msgstr "Striep &wegdoon"
 
10868
 
 
10869
#~ msgid "Delete column"
 
10870
#~ msgstr "Striep wegdoon"
 
10871
 
 
10872
#~ msgid "Deletes the selected Column."
 
10873
#~ msgstr "Deit den utsöchten Striep weg."
 
10874
 
 
10875
#~ msgid ""
 
10876
#~ "<b>Move the selected item down.</b><p>The top-most column will be the "
 
10877
#~ "first column in the list.</p>"
 
10878
#~ msgstr ""
 
10879
#~ "<b>Utsöcht Indrag na nerrn verschuven</b> <p>De böverste Striep warrt "
 
10880
#~ "binnen de List de eerste Striep.</p>"
 
10881
 
 
10882
#~ msgid "&New Column"
 
10883
#~ msgstr "&Nieg Striep"
 
10884
 
 
10885
#~ msgid "Add a Column"
 
10886
#~ msgstr "Striep tofögen"
 
10887
 
 
10888
#~ msgid ""
 
10889
#~ "<b>Create a new column.</b><p>New columns are appended at the end of "
 
10890
#~ "(right of) the list and may be moved using the up- and down-buttons.</p>"
 
10891
#~ msgstr ""
 
10892
#~ "<b>Nieg Striep opstellen</b><p>Nieg Striepen warrt na't (rechte) Enn vun "
 
10893
#~ "de List anhangt, un laat sik mit de \"Na baven\"- un \"Na nerrn\"-Knööp "
 
10894
#~ "verschuven.</p>"
 
10895
 
 
10896
#~ msgid ""
 
10897
#~ "<b>Move the selected item up.</b><p>The top-most column will be the first "
 
10898
#~ "column in the list.</p>"
 
10899
#~ msgstr ""
 
10900
#~ "<b>Utsöcht Indrag na baven verschuven</b><p>De böverste Striep warrt "
 
10901
#~ "binnen de List de eerste Striep.</p>"
 
10902
 
 
10903
#~ msgid "The list of columns."
 
10904
#~ msgstr "De List vun Striepen"
 
10905
 
 
10906
#~ msgid "Build Palette"
 
10907
#~ msgstr "Klörensett opstellen"
 
10908
 
 
10909
#~ msgid "&3-D effects:"
 
10910
#~ msgstr "&3D-Effekten:"
 
10911
 
 
10912
#~ msgid "Choose the effect-color for the generated palette."
 
10913
#~ msgstr "En Effektklöör för den opstellten Klörensett utsöken"
 
10914
 
 
10915
#~ msgid "Back&ground:"
 
10916
#~ msgstr "&Achtergrund:"
 
10917
 
 
10918
#~ msgid "Choose the background color for the generated palette."
 
10919
#~ msgstr "En Achtergrundklöör för den opstellten Klörensett utsöken"
 
10920
 
 
10921
#~ msgid "&Tune Palette..."
 
10922
#~ msgstr "Klörensett &topassen..."
 
10923
 
 
10924
#~ msgid "Edit Custom Widgets"
 
10925
#~ msgstr "Egen Elementen bewerken"
 
10926
 
 
10927
#~ msgid ""
 
10928
#~ "<b>Edit Custom Widgets</b><p>Add or delete custom widgets from <i>Qt "
 
10929
#~ "Designer</i>'s database, and edit the properties of existing widgets.</p>"
 
10930
#~ msgstr ""
 
10931
#~ "<b>Egen Element bewerken</b><p>Egen Elementen ut <i>Qt-Designer</i> sien "
 
10932
#~ "Datenbank tofögen oder wegdoon, oder de Egenschappen vun vörhannen "
 
10933
#~ "Elementen bewerken.</p>"
 
10934
 
 
10935
#~ msgid "The list of all custom widgets known to Qt Designer."
 
10936
#~ msgstr "List vun all egen Elementen, de Qt-Designer kennt."
 
10937
 
 
10938
#~ msgid "&New Widget"
 
10939
#~ msgstr "&Nieg Element"
 
10940
 
 
10941
#~ msgid "Add new custom widget."
 
10942
#~ msgstr "Nieg egen Element tofögen"
 
10943
 
 
10944
#~ msgid ""
 
10945
#~ "<b>Create an empty custom widget and add it to the list.</b><p>New custom "
 
10946
#~ "widgets have a default name and header file, which must both be changed "
 
10947
#~ "to appropriate values.</p>"
 
10948
#~ msgstr ""
 
10949
#~ "<b>Leddig egen Element opstellen un de List tofögen</b><p>Nieg egen "
 
10950
#~ "Elementen kriegt en Standardnaam un -Koppdatei, de Du beed op passen "
 
10951
#~ "Weerten setten muttst.</p>"
 
10952
 
 
10953
#~ msgid "&Delete Widget"
 
10954
#~ msgstr "Element &wegdoon"
 
10955
 
 
10956
#~ msgid "Delete custom widget"
 
10957
#~ msgstr "Egen Element wegdoon"
 
10958
 
 
10959
#~ msgid ""
 
10960
#~ "<b>Delete the selected custom widget.</b><p>You can only delete widgets "
 
10961
#~ "that are not used in any open form.</p>"
 
10962
#~ msgstr ""
 
10963
#~ "<b>Utsöcht egen Element wegdoon</b><p>Du kannst bloots Elementen wegdoon, "
 
10964
#~ "de nich opstunns vun jichtenseen Kiekwark bruukt warrt.</p>"
 
10965
 
 
10966
#~ msgid "Closes the Dialog."
 
10967
#~ msgstr "Maakt den Dialoog to."
 
10968
 
 
10969
#~ msgid "&Load Descriptions..."
 
10970
#~ msgstr "Beschrieven &laden..."
 
10971
 
 
10972
#~ msgid "Loads widget description file"
 
10973
#~ msgstr "Element-Beschrievendatei laden"
 
10974
 
 
10975
#~ msgid ""
 
10976
#~ "<b>Load Descriptions</b><p>Loads a file which contains descriptions of "
 
10977
#~ "custom widgets, so that these custom widgets can be used in the Qt "
 
10978
#~ "Designer.</p>\n"
 
10979
#~ "<p>Since it is a lot of work to type in all the information for custom "
 
10980
#~ "widgets, you should consider using the createcw tool which is in $QTDIR/"
 
10981
#~ "tools/designer/tools/createcw. Using createcw you can create custom "
 
10982
#~ "widget description files for your custom widgets without the need to type "
 
10983
#~ "in all the information manually. For more information about the README "
 
10984
#~ "file in the createcw directory</p>"
 
10985
#~ msgstr ""
 
10986
#~ "<b>Beschrieven laden</b><p>Laadt en Datei, de Beschrieven vun egen "
 
10987
#~ "Elementen bargt, so dat sik disse egen Elementen binnen \"Qt-Designer\" "
 
10988
#~ "bruken laat.</p>\n"
 
10989
#~ "<p>Wiel dat Ingeven vun all de Informatschonen för egen Elementen veel "
 
10990
#~ "Arbeit maakt, schullst Du villicht dat Warktüüch \"createcw\" bruken. Dat "
 
10991
#~ "lett sik binnen \"$QTDIR/tools/designer/tools/createcw\" finnen. Mit "
 
10992
#~ "\"createcw\" kannst Du Dien egen Element-Beschrievendateien opstellen, "
 
10993
#~ "man bruukst nich all Informatschonen vun Hand ingeven. Mehr "
 
10994
#~ "Informatschonen laat sik in de \"Readme\"-Datei binnen den \"createcw\"-"
 
10995
#~ "Orner finnen.</p>"
 
10996
 
 
10997
#~ msgid "&Save Descriptions..."
 
10998
#~ msgstr "Beschrieven &sekern..."
 
10999
 
 
11000
#~ msgid "Saves widget description file"
 
11001
#~ msgstr "Sekert de Element-Beschrievendatei"
 
11002
 
 
11003
#~ msgid ""
 
11004
#~ "<b>Save Descriptions</b><p>Saves all the descriptions of the shown custom "
 
11005
#~ "widgets to a file which can then be used to import the custom widgets "
 
11006
#~ "elsewhere."
 
11007
#~ msgstr ""
 
11008
#~ "<b>Beschrieven sekern</b><p>Sekert all Beschrieven vun de wiesten egen "
 
11009
#~ "Elementen na en Datei, so dat Du de Elementen annerwarts importeren "
 
11010
#~ "kannst."
 
11011
 
 
11012
#~ msgid "Change the properties of the selected custom widget."
 
11013
#~ msgstr "De Egenschappen vun dat utsöchte egen Element ännern"
 
11014
 
 
11015
#~ msgid ""
 
11016
#~ "<b>Select a pixmap file.</b><p>The pixmap will be used to represent the "
 
11017
#~ "widget in forms.</p>"
 
11018
#~ msgstr ""
 
11019
#~ "<b>Lüttbild-Datei utsöken</b><p>Mit dat Lüttbild warrt dat Element binnen "
 
11020
#~ "Kiekwarken wiest.</p>"
 
11021
 
 
11022
#~ msgid "Enter filename"
 
11023
#~ msgstr "Dateinaam ingeven"
 
11024
 
 
11025
#~ msgid ""
 
11026
#~ "<b>Change the header file's name for the selected custom widget.</"
 
11027
#~ "b><p>The header file will be included by forms using the widget.</p>"
 
11028
#~ msgstr ""
 
11029
#~ "<b>Den Koppdatei-Naam vun dat utsöchte egen Element ännern</b> <p>De "
 
11030
#~ "Koppdatei warrt vun Kiekwarken bruukt, de dat Element bargt.</p>"
 
11031
 
 
11032
#~ msgid "Choose headerfile"
 
11033
#~ msgstr "Koppdatei utsöken"
 
11034
 
 
11035
#~ msgid "Look for the header file using a file dialog."
 
11036
#~ msgstr "De Koppdatei mit den Dateidialoog utsöken"
 
11037
 
 
11038
#~ msgid "Select access"
 
11039
#~ msgstr "Inbinnmetood fastleggen"
 
11040
 
 
11041
#~ msgid ""
 
11042
#~ "<b>Change how the include file will be included.</b><p>Global include "
 
11043
#~ "files will be included using &lt;&gt;-brackets, while local files will "
 
11044
#~ "included using quotation marks.</p>"
 
11045
#~ msgstr ""
 
11046
#~ "<b>Fastleggen, wodennig de Koppdatei inbunnen warrt</b><p>Globaal "
 
11047
#~ "Koppdateien warrt mit &lt;&gt;-Klemmen inbunnen, lokaal Dateien mit "
 
11048
#~ "Goosfööt.</p>"
 
11049
 
 
11050
#~ msgid "Change classname"
 
11051
#~ msgstr "Klassnaam ännern"
 
11052
 
 
11053
#~ msgid ""
 
11054
#~ "<b>Enter the classname for the selected custom widget.</b><p>A class of "
 
11055
#~ "that name must be defined in the header file.</p>"
 
11056
#~ msgstr ""
 
11057
#~ "<b>Klassnaam för utsöcht egen Element fastleggen</b><p>En Klass mit "
 
11058
#~ "dissen Naam mutt binnen de Koppdatei deklareert wesen.</p>"
 
11059
 
 
11060
#~ msgid "Heade&rfile:"
 
11061
#~ msgstr "&Koppdatei:"
 
11062
 
 
11063
#~ msgid "Cl&ass:"
 
11064
#~ msgstr "&Klass:"
 
11065
 
 
11066
#~ msgid "Pixmap:"
 
11067
#~ msgstr "Lüttbild:"
 
11068
 
 
11069
#~ msgid "Si&ze hint:"
 
11070
#~ msgstr "&Gröttvörgaav:"
 
11071
 
 
11072
#~ msgid "Size p&olicy:"
 
11073
#~ msgstr "Grött&regel:"
 
11074
 
 
11075
#~ msgid "Fixed"
 
11076
#~ msgstr "Fastsett"
 
11077
 
 
11078
#~ msgid "Maximum"
 
11079
#~ msgstr "Gröttst"
 
11080
 
 
11081
#~ msgid "Preferred"
 
11082
#~ msgstr "Vörtrocken"
 
11083
 
 
11084
#~ msgid "MinimumExpanding"
 
11085
#~ msgstr "Lüttst, wassen"
 
11086
 
 
11087
#~ msgid "Expanding"
 
11088
#~ msgstr "Wassen"
 
11089
 
 
11090
#~ msgid "Vertical Sizepolicy"
 
11091
#~ msgstr "Pielliek Gröttregel"
 
11092
 
 
11093
#~ msgid "Choose the Vertical size policy"
 
11094
#~ msgstr "Leggt en Regel för piellieke Gröttännern fast"
 
11095
 
 
11096
#~ msgid "Size hint width"
 
11097
#~ msgstr "Gröttvörgaav för de Breed"
 
11098
 
 
11099
#~ msgid ""
 
11100
#~ "<b>Set the size hint for the selected widget.</b><p>The size hint "
 
11101
#~ "provides the recommended size for the widget. Enter a sizehint of -1/-1 "
 
11102
#~ "if no size is recommended.</p>"
 
11103
#~ msgstr ""
 
11104
#~ "<b>Gröttvörgaav för utsöcht Element fastleggen</b><p>De Gröttvörgaav "
 
11105
#~ "gifft de anraadt Grött för dat Element an. Bruuk de Gröttvörgaav \"-1/-1"
 
11106
#~ "\", wenn Du keen Grött anraden wullt.</p>"
 
11107
 
 
11108
#~ msgid "Size hint height"
 
11109
#~ msgstr "Gröttvörgaav för de Hööchde"
 
11110
 
 
11111
#~ msgid "Horizontal Sizepolicy"
 
11112
#~ msgstr "Waagrecht Gröttregel"
 
11113
 
 
11114
#~ msgid "Choose the horizontal size policy for the widget"
 
11115
#~ msgstr "Leggt en Regel för waagrecht Gröttännern fast"
 
11116
 
 
11117
#~ msgid "Con&tainer widget"
 
11118
#~ msgstr "&Gelaatselement"
 
11119
 
 
11120
#~ msgid ""
 
11121
#~ "<p><b>Container Widget</b></p>\n"
 
11122
#~ "<p>If this custom widget is able to contain other widgets (children), "
 
11123
#~ "check this checkbox.</p>"
 
11124
#~ msgstr ""
 
11125
#~ "<p><b>Gelaatselement</b></p>\n"
 
11126
#~ "<p>Krüüz dit Feld an, wenn Dien Element Ünnerelementen bargen kann.</p>"
 
11127
 
 
11128
#~ msgid "Si&gnals"
 
11129
#~ msgstr "&Signalen"
 
11130
 
 
11131
#~ msgid "The list of all the signals that the selected widget can emit."
 
11132
#~ msgstr "De List vun all Signalen, de dat utsöcht Element utlösen kann."
 
11133
 
 
11134
#~ msgid "N&ew Signal"
 
11135
#~ msgstr "Ni&eg Signaal"
 
11136
 
 
11137
#~ msgid ""
 
11138
#~ "<b>Add a new signal for the current custom widget.</b><p>An argument list "
 
11139
#~ "should be provided in the signal's name, and the name must be unique.</p>"
 
11140
#~ msgstr ""
 
11141
#~ "<b>Nieg Signaal na dat aktuelle Element tofögen</b><p>In den eensoortet "
 
11142
#~ "Signaalnaam mutt dat en Argumentenlist geven.</p>"
 
11143
 
 
11144
#~ msgid "Dele&te Signal"
 
11145
#~ msgstr "Signaal &wegdoon"
 
11146
 
 
11147
#~ msgid ""
 
11148
#~ "<b>Delete the signal.</b><p>All connections using this signal will also "
 
11149
#~ "be deleted.</p>"
 
11150
#~ msgstr ""
 
11151
#~ "<b>Signaal wegdoon</b><p>All Verbinnen, de dit Signaal bruukt, warrt ok "
 
11152
#~ "wegdaan.</p>"
 
11153
 
 
11154
#~ msgid "S&ignal:"
 
11155
#~ msgstr "&Signaal:"
 
11156
 
 
11157
#~ msgid "Change signal name"
 
11158
#~ msgstr "Signaalnaam ännern"
 
11159
 
 
11160
#~ msgid ""
 
11161
#~ "<b>Change the name of the selected slot.</b><p>An argument list should be "
 
11162
#~ "provided in the signal's name, and the name must be unique.</p>"
 
11163
#~ msgstr ""
 
11164
#~ "<b>Naam vun den utsöcht Slot ännern</b><p>In den eensoortet Signaalnaam "
 
11165
#~ "mutt dat en Argumentenlist geven.</p>"
 
11166
 
 
11167
#~ msgid "S&lots"
 
11168
#~ msgstr "S&lots"
 
11169
 
 
11170
#~ msgid "The list of all the custom widget's slots."
 
11171
#~ msgstr "De List vun all Slots vun dat egen Element"
 
11172
 
 
11173
#~ msgid "Sl&ot:"
 
11174
#~ msgstr "Sl&ot:"
 
11175
 
 
11176
#~ msgid "Change slot name"
 
11177
#~ msgstr "Slot-Naam ännern"
 
11178
 
 
11179
#~ msgid "public"
 
11180
#~ msgstr "Apen"
 
11181
 
 
11182
#~ msgid "protected"
 
11183
#~ msgstr "Schuult"
 
11184
 
 
11185
#~ msgid ""
 
11186
#~ "<b>Change the slot's access policy.</b><p>You can only connect to the "
 
11187
#~ "widget's public slots.</p>"
 
11188
#~ msgstr ""
 
11189
#~ "<b>Slot-Togriepregel ännern</b><p>Du kannst bloots na de apen Slots vun "
 
11190
#~ "dat Element verbinnen.</p>"
 
11191
 
 
11192
#~ msgid "N&ew Slot"
 
11193
#~ msgstr "Ni&eg Slot"
 
11194
 
 
11195
#~ msgid "Add new slot"
 
11196
#~ msgstr "Nieg Slot tofögen"
 
11197
 
 
11198
#~ msgid ""
 
11199
#~ "<b>Add a new slot to the current custom widget.</b><p>An argument list "
 
11200
#~ "should be provided in the signal's name, and the name must be unique.</p>"
 
11201
#~ msgstr ""
 
11202
#~ "<b>Nieg Slot na't aktuelle Element tofögen</b><p>In den eensoortet "
 
11203
#~ "Signaalnaam mutt dat en Argumentenlist geven.</p>"
 
11204
 
 
11205
#~ msgid "Dele&te Slot"
 
11206
#~ msgstr "Slot &wegdoon"
 
11207
 
 
11208
#~ msgid ""
 
11209
#~ "<b>Delete the slot.</b><p>All connections using this slot will also be "
 
11210
#~ "deleted.</p>"
 
11211
#~ msgstr ""
 
11212
#~ "<b>Den Slot wegdoon</b><p>All Verbinnen, de den Slot bruukt, warrt ok "
 
11213
#~ "wegdaan.</p>"
 
11214
 
 
11215
#~ msgid "&Properties"
 
11216
#~ msgstr "&Egenschappen"
 
11217
 
 
11218
#~ msgid "N&ew Property"
 
11219
#~ msgstr "Ni&eg Egenschap"
 
11220
 
 
11221
#~ msgid "Add new property"
 
11222
#~ msgstr "Nieg Egenschap tofögen"
 
11223
 
 
11224
#~ msgid ""
 
11225
#~ "<b>Add a new property to the current custom widget.</b><p>The properties "
 
11226
#~ "must be implemented in the class using Qt's property system.</p>"
 
11227
#~ msgstr ""
 
11228
#~ "<b>Nieg Egenschap na aktuell egen Element tofögen</b><p>De Egenschappen "
 
11229
#~ "mööt binnen de Klass mit Qt sien Egenschappensysteem ümsett warrn.</p>"
 
11230
 
 
11231
#~ msgid "Dele&te Property"
 
11232
#~ msgstr "Egenschap &wegdoon"
 
11233
 
 
11234
#~ msgid "Delete property"
 
11235
#~ msgstr "Egenschap wegdoon"
 
11236
 
 
11237
#~ msgid "Deletes the selected property."
 
11238
#~ msgstr "Deit de utsöchte Egenschap weg."
 
11239
 
 
11240
#~ msgid "String"
 
11241
#~ msgstr "Tekenkeed"
 
11242
 
 
11243
#~ msgid "CString"
 
11244
#~ msgstr "C-Tekenkeed"
 
11245
 
 
11246
#~ msgid "StringList"
 
11247
#~ msgstr "Tekenkedenlist"
 
11248
 
 
11249
#~ msgid "Bool"
 
11250
#~ msgstr "Boolsch"
 
11251
 
 
11252
#~ msgid "Int"
 
11253
#~ msgstr "Heeltall"
 
11254
 
 
11255
#~ msgid "UInt"
 
11256
#~ msgstr "Tekenloos Heeltall"
 
11257
 
 
11258
#~ msgid "Color"
 
11259
#~ msgstr "Klöör"
 
11260
 
 
11261
#~ msgid "Point"
 
11262
#~ msgstr "Punkt"
 
11263
 
 
11264
#~ msgid "Pixmap"
 
11265
#~ msgstr "Pixelbild"
 
11266
 
 
11267
#~ msgid "Palette"
 
11268
#~ msgstr "Klörensett"
 
11269
 
 
11270
#~ msgid "Cursor"
 
11271
#~ msgstr "Muuswieser"
 
11272
 
 
11273
#~ msgid "SizePolicy"
 
11274
#~ msgstr "Gröttregel"
 
11275
 
 
11276
#~ msgid "Select property type"
 
11277
#~ msgstr "Egenschap-Typ utsöken"
 
11278
 
 
11279
#~ msgid ""
 
11280
#~ "<b>Select the type of the property.</b><p>The property must be "
 
11281
#~ "implemented in the class using Qt's property system.</p><p>You can use "
 
11282
#~ "integer types to support enumeration properties in the property editor.</"
 
11283
#~ "p>"
 
11284
#~ msgstr ""
 
11285
#~ "<b>Egenschappen-Typ utsöken</b><p>De Egenschap mutt binnen de Klass mit "
 
11286
#~ "Qt sien Egenschappen-Systeem ümsett warrn.</p><p>Du kannst binnen den "
 
11287
#~ "Egenschappen-Editor Heeltalltypen as Ünnerstütten för Optellen bruken.</p>"
 
11288
 
 
11289
#~ msgid ""
 
11290
#~ "<b>The list of the current widget's properties.</b><p>The properties of "
 
11291
#~ "the custom widget can be changed in the property editor.</p>"
 
11292
#~ msgstr ""
 
11293
#~ "<b>Egenschappenlist vun dat aktuelle Element</b><p>De Egenschappen vun "
 
11294
#~ "dat aktuelle Element laat sik binnen den Egenschappen-Editor ännern.</p>"
 
11295
 
 
11296
#~ msgid ""
 
11297
#~ "<b>Enter a name for the property.</b><p>The properties must be "
 
11298
#~ "implemented in the class using Qt's property system.</p>"
 
11299
#~ msgstr ""
 
11300
#~ "<b>Naam vun de Egenschap fastleggen</b><p>De Egenschappen mööt binnen de "
 
11301
#~ "Klass mit Qt sien Egenschappen-Systeem ümsett warrn.</p>"
 
11302
 
 
11303
#~ msgid "P&roperty name:"
 
11304
#~ msgstr "&Egenschapnaam:"
 
11305
 
 
11306
#~ msgid "Find Text"
 
11307
#~ msgstr "Text söken"
 
11308
 
 
11309
#~ msgid "F&ind:"
 
11310
#~ msgstr "Sö&ken:"
 
11311
 
 
11312
#~ msgid "&Find"
 
11313
#~ msgstr "&Söken"
 
11314
 
 
11315
#~ msgid "Version 3.2"
 
11316
#~ msgstr "Verschoon 3.2"
 
11317
 
 
11318
#~ msgid "Copyright (C) 2000-2003 Trolltech AS. All Rights Reserved."
 
11319
#~ msgstr "Copyright (C) 2000-2003 Trolltech AS. All Rechten vörbehollen."
 
11320
 
 
11321
#~ msgid ""
 
11322
#~ "<p>Qt Commercial Edition license holders: This program is licensed to you "
 
11323
#~ "under the terms of the Qt Commercial License Agreement. For details, see "
 
11324
#~ "the file LICENSE that came with this software distribution.</p><p></"
 
11325
#~ "p><p>Qt Free Edition users: This program is licensed to you under the "
 
11326
#~ "terms of the GNU General Public License Version 2. For details, see the "
 
11327
#~ "file LICENSE.GPL that came with this software distribution.</p><p>The "
 
11328
#~ "program is provided AS IS with NO WARRANTY OF ANY KIND, INCLUDING THE "
 
11329
#~ "WARRANTY OF DESIGN, MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
 
11330
#~ "</p>"
 
11331
#~ msgstr ""
 
11332
#~ "<p>Brukers vun de warfliche Utgaav vun Qt: Dit Programm warrt Di ünner de "
 
11333
#~ "Bedingen vun dat \"Qt Warflich Lizenz-Övereenkamen\" lizenseert. "
 
11334
#~ "Enkelheiten laat sik binnen de Datei \"LICENSE\" finnen, de mit disse "
 
11335
#~ "Software levert wöör.</p><p></p><p>Brukers vun de fre'e Utgaav vun Qt: "
 
11336
#~ "Dit Programm warrt Di ünner de Bedingen vun de \"GNU Allgemeen apen Lizenz"
 
11337
#~ "\", Verschoon 2, lizenseert. Enkelheiten laat sik binnen de Datei "
 
11338
#~ "\"LICENSE.GPL\" finnen, de mit disse Software levert wöör.</p><p>Dat "
 
11339
#~ "Programm warrt praatstellt as dat is, dat gifft keen Garantien vun "
 
11340
#~ "jichtenseen Oort, ok keen Garantie op den Opbuu, de allgemeen "
 
11341
#~ "Bruukborkeit oder de Bruukborkeit in en besünner Sinn.</p>"
 
11342
 
 
11343
#~ msgid "&Project file:"
 
11344
#~ msgstr "&Projektdatei:"
 
11345
 
 
11346
#~ msgid "&Language:"
 
11347
#~ msgstr "&Spraak:"
 
11348
 
 
11349
#~ msgid "&Database file:"
 
11350
#~ msgstr "&Datenbankdatei:"
 
11351
 
 
11352
#~ msgid "Form Settings"
 
11353
#~ msgstr "Kiekwark-Instellen"
 
11354
 
 
11355
#~ msgid ""
 
11356
#~ "<b>Form Settings</b><p>Change settings for the form. Settings like "
 
11357
#~ "<b>Comment</b> and <b>Author</b> are for your own use and are not "
 
11358
#~ "required.</p>"
 
11359
#~ msgstr ""
 
11360
#~ "<b>Kiekwark-Instellen</b><p>Ännert de Instellen för dat Kiekwark. "
 
11361
#~ "Instellen as <b>Kommentar</b> un <b>Autor</b> sünd för Dien egen Bruuk, "
 
11362
#~ "un nich nödig.</p>"
 
11363
 
 
11364
#~ msgid "Pixmaps"
 
11365
#~ msgstr "Pixelbiller"
 
11366
 
 
11367
#~ msgid "Save in&line"
 
11368
#~ msgstr "&Intern sekern"
 
11369
 
 
11370
#~ msgid "Save pixmaps in the .ui files"
 
11371
#~ msgstr "Pixelbiller binnen de \".ui\"-Dateien sekern"
 
11372
 
 
11373
#~ msgid ""
 
11374
#~ "<b>Save Inline</b><p>Saves the pixmaps as binary data in the .ui files. "
 
11375
#~ "Pixmaps saved like this are not shared between forms. We recommend using "
 
11376
#~ "Project image files instead."
 
11377
#~ msgstr ""
 
11378
#~ "<b>Intern sekern</b><p>Sekert de Pixelbiller as Bineerdaten binnen de \"."
 
11379
#~ "ui\"-Dateien. So sekerte Pixelbiller warrt nich twischen Kiekwarken "
 
11380
#~ "deelt, för wat de Bruuk vun Projekt-Bilddateien anraadt warrt."
 
11381
 
 
11382
#~ msgid "Project &image file"
 
11383
#~ msgstr "Projekt-&Bilddatei"
 
11384
 
 
11385
#~ msgid "Use the Project's Image file for pixmaps"
 
11386
#~ msgstr "Projekt-Bilddatei för Pixelbiller bruken"
 
11387
 
 
11388
#~ msgid ""
 
11389
#~ "<b>Use the Project's Image file for pixmaps</b>\n"
 
11390
#~ "<p>Each project may have a collection of pixmaps. If you use a project, "
 
11391
#~ "we recommend that you use this option since it shares the images and is "
 
11392
#~ "the fastest and most efficient way to use pixmaps in your forms.</p>"
 
11393
#~ msgstr ""
 
11394
#~ "<b>Projekt-Bilddatei för Pixelbiller bruken</b>\n"
 
11395
#~ "<p>Elk Projekt kann en Sammeln vun Pixelbiller bargen. Wenn Du en Projekt "
 
11396
#~ "bruukst, is disse Instellen anraadt, wiel de Biller so för't hele Projekt "
 
11397
#~ "verföögbor warrt un dit de gaueste un effektivste Metood is, Pixelbiller "
 
11398
#~ "binnen Dien Kiekwarken to bruken.</p>"
 
11399
 
 
11400
#~ msgid ""
 
11401
#~ "Specify Pixmap-Loader function (only the function's name, no parentheses.)"
 
11402
#~ msgstr ""
 
11403
#~ "Pixelbild-Laadfunkschoon angeven (bloots Funkschoonnaam, keen Klemmen)"
 
11404
 
 
11405
#~ msgid ""
 
11406
#~ "<b>Specify Pixmap-Loader function</b><p>Specify the function which should "
 
11407
#~ "be used for loading a pixmap in the generated code. <em>Only enter the "
 
11408
#~ "function's name, without parentheses.</em>"
 
11409
#~ msgstr ""
 
11410
#~ "<b>Funkschoon för't Laden vun Pixelbiller angeven</b><p>Giff de "
 
11411
#~ "Funkschoon an, de vun den opstellten Kode för't Laden vun Pixelbiller "
 
11412
#~ "bruukt warrn schall. <em>Giff bloots den Naam vun de Funkschoon in, ahn "
 
11413
#~ "Klemmen.</em>"
 
11414
 
 
11415
#~ msgid "Use &function:"
 
11416
#~ msgstr "&Funkschoon bruken:"
 
11417
 
 
11418
#~ msgid "Use the given function for pixmaps"
 
11419
#~ msgstr "Angeven Funkschoon för Pixelbiller bruken"
 
11420
 
 
11421
#~ msgid ""
 
11422
#~ "<b>Use a given function for pixmaps</b><p>If you choose this option you "
 
11423
#~ "must define a function in the line edit at the right which will be used "
 
11424
#~ "in the generated code for loading pixmaps. When choosing a pixmap in "
 
11425
#~ "<i>Qt Designer</i> you will be asked to specify the arguments which will "
 
11426
#~ "be passed to the function in the generated code.<p> This approach makes "
 
11427
#~ "it possible to use your own icon-loader function for loading pixmaps.  "
 
11428
#~ "<i>Qt Designer</i> cannot preview the correct image if you use your own "
 
11429
#~ "function."
 
11430
#~ msgstr ""
 
11431
#~ "<b>Angeven Funkschoon för Pixelbiller bruken</b><p>Wenn Du disse "
 
11432
#~ "Optschoon anmaakst, muttst Du rechterhand en Funkschoon angeven, de vun "
 
11433
#~ "den opstellten Kode för't Laden vun Pixelbiller bruukt warrt. Wenn Du in "
 
11434
#~ "<i>Qt-Designer</i> en Pixelbild utsöchst, warrst Du na de Argumenten "
 
11435
#~ "fraagt, de na de Funkschoon in den opstellten Kode övergeven warrn "
 
11436
#~ "schöölt.<p>Mit disse Metood kannst Du Dien egen Lüttbild-Laadfunkschoon "
 
11437
#~ "för't Laden vun Pixelbiller bruken. Wenn Du Dien egen Funkschoon bruukst, "
 
11438
#~ "kann <i>Qt-Designer</i> dat Bild nich in de Vöransicht wiesen."
 
11439
 
 
11440
#~ msgid "Change class name"
 
11441
#~ msgstr "Klassnaam ännern"
 
11442
 
 
11443
#~ msgid ""
 
11444
#~ "<b>Enter the name of the class that will be created.</b><p><em>classname."
 
11445
#~ "h</em> and <em>classname.cpp</em> will be generated as C++ output when it "
 
11446
#~ "is compiled by uic.</p>"
 
11447
#~ msgstr ""
 
11448
#~ "<b>Giff den Naam vun de Klass an, de opstellt warrt.</b><p>\"uic\" stellt "
 
11449
#~ "<em>klassnaam.h</em> un <em>klassnaam.cpp</em> bi't Kompileren as C++-"
 
11450
#~ "Utgaav op.</p>"
 
11451
 
 
11452
#~ msgid "A&uthor:"
 
11453
#~ msgstr "&Autor:"
 
11454
 
 
11455
#~ msgid "Enter your name."
 
11456
#~ msgstr "Giff Dien Naam in."
 
11457
 
 
11458
#~ msgid "Enter a comment about the form."
 
11459
#~ msgstr "Giff en Kommentar to dat Kiekwark in."
 
11460
 
 
11461
#~ msgid "La&youts"
 
11462
#~ msgstr "&Anornen"
 
11463
 
 
11464
#~ msgid "D&efault spacing:"
 
11465
#~ msgstr "&Standardafstand:"
 
11466
 
 
11467
#~ msgid "Use func&tions:"
 
11468
#~ msgstr "Fun&kschonen bruken:"
 
11469
 
 
11470
#~ msgid "Use functions to get the margin and spacing"
 
11471
#~ msgstr "Funkschonen för't Halen vun Rand un Afstand bruken"
 
11472
 
 
11473
#~ msgid ""
 
11474
#~ "<b>Use a given function for margin and/or spacing</b><p>If you choose "
 
11475
#~ "this option you must define functions in the line edit below which will "
 
11476
#~ "be used in the generated code for getting the margin and spacing value. "
 
11477
#~ "<i>Qt Designer</i> cannot preview the correct margin or spacing if you "
 
11478
#~ "use your own function. Instead, the default values will be used for "
 
11479
#~ "preview."
 
11480
#~ msgstr ""
 
11481
#~ "<b>Angeven Funkschoon för Ränners un / oder Afstänn bruken</b><p>Wenn Du "
 
11482
#~ "disse Optschoon anmaakst, muttst Du nerrn Funkschonen angeven, de vun den "
 
11483
#~ "opstellten Kode för't Halen vun Ränners un Afstänn bruukt warrt. <i>Qt-"
 
11484
#~ "Designer</i> kann denn de Ränners un Afstänn in de Vöransicht nich "
 
11485
#~ "richtig wiesen, un bruukt ansteed de Standardweerten för de Vöransicht."
 
11486
 
 
11487
#~ msgid "Default mar&gin:"
 
11488
#~ msgstr "Standard&rand:"
 
11489
 
 
11490
#~ msgid "S&pacing:"
 
11491
#~ msgstr "&Afstand:"
 
11492
 
 
11493
#~ msgid "Ma&rgin:"
 
11494
#~ msgstr "&Rand:"
 
11495
 
 
11496
#~ msgid "Specify spacing function (only the function's name, no parentheses.)"
 
11497
#~ msgstr "Afstand-Funkschoon angeven (bloots Funkschoonnaam, keen Klemmen)"
 
11498
 
 
11499
#~ msgid ""
 
11500
#~ "<b>Specify spacing function</b><p>Specify the function which should be "
 
11501
#~ "used for getting the spacing in the generated code. <em>Only enter the "
 
11502
#~ "function's name, without parentheses.</em>"
 
11503
#~ msgstr ""
 
11504
#~ "<b>Afstand-Funkschoon angeven</b><p>Giff de Funkschoon an, de vun den "
 
11505
#~ "opstellten Kode för't Halen vun Afstänn bruukt warrn schall. <em>Giff "
 
11506
#~ "bloots den Naam vun de Funkschoon an, ahn Klemmen.</em>"
 
11507
 
 
11508
#~ msgid "Specify margin function (only the function's name, no parentheses.)"
 
11509
#~ msgstr "Rand-Funkschoon angeven (bloots Funkschoonnaam, keen Klemmen)"
 
11510
 
 
11511
#~ msgid ""
 
11512
#~ "<b>Specify margin function</b><p>Specify the function which should be "
 
11513
#~ "used for getting the margin in the generated code. <em>Only enter the "
 
11514
#~ "function's name, without parentheses.</em>"
 
11515
#~ msgstr ""
 
11516
#~ "<b>Rand-Funkschoon fastleggen</b><p>Giff de Funkschoon an, de vun den "
 
11517
#~ "opstellten Kode för't Halen vun Ränners bruukt warrn schall. <em>Giff "
 
11518
#~ "bloots den Naam vun de Funkschoon an, ahn Klemmen.</em>"
 
11519
 
 
11520
#~ msgid "Edit Database Connection"
 
11521
#~ msgstr "Datenbankverbinnen bewerken"
 
11522
 
 
11523
#~ msgid "&Database name:"
 
11524
#~ msgstr "&Datenbanknaam:"
 
11525
 
 
11526
#~ msgid "&Username:"
 
11527
#~ msgstr "&Brukernaam:"
 
11528
 
 
11529
#~ msgid "&Password:"
 
11530
#~ msgstr "&Passwoort:"
 
11531
 
 
11532
#~ msgid "D&river:"
 
11533
#~ msgstr "D&riever:"
 
11534
 
 
11535
#~ msgid "&Hostname:"
 
11536
#~ msgstr "&Reeknernaam:"
 
11537
 
 
11538
#~ msgid "Edit Listbox"
 
11539
#~ msgstr "List bewerken"
 
11540
 
 
11541
#~ msgid ""
 
11542
#~ "<b>Edit Listbox</b><p>Add, edit or delete items in the listbox.</"
 
11543
#~ "p><p>Click the <b>New Item</b>-button to create a new listbox entry, then "
 
11544
#~ "enter text and choose a pixmap.</p><p>Select an item from the list and "
 
11545
#~ "click the <b>Delete Item</b>-button to remove the item from the list.</p>"
 
11546
#~ msgstr ""
 
11547
#~ "<b>List bewerken</b><p>Hier kannst Du Listindrääg tofögen, bewerken oder "
 
11548
#~ "wegdoon.</p><p>Klick op den Knoop <b>Nieg Indrag</b>, wenn Du en nieg "
 
11549
#~ "Indrag opstellen wullt, denn giff en Text in un söök en Pixelbild ut.</"
 
11550
#~ "p><p>Söök en Indrag op de List ut, un klick op den Knoop <b>Indrag "
 
11551
#~ "wegdoon</b>, wenn Du den Indrag ut de List wegmaken wullt.</p>"
 
11552
 
 
11553
#~ msgid "Choose a pixmap file for the selected item."
 
11554
#~ msgstr "Hier kannst Du en Pixelbild-Datei för den utsöchten Indrag utsöken"
 
11555
 
 
11556
#~ msgid "Change the selected item's text."
 
11557
#~ msgstr "Hier kannst Du den Text vun den utsöchten Indrag ännern."
 
11558
 
 
11559
#~ msgid "<b>Add a new item.</b><p>New items are appended to the list.</p>"
 
11560
#~ msgstr ""
 
11561
#~ "<b>Nieg Indrag tofögen</b><p>Nieg Indrääg warrt na de List anhangt.</p>"
 
11562
 
 
11563
#~ msgid "Delete the selected item"
 
11564
#~ msgstr "Utsöcht Indrag wegdoon"
 
11565
 
 
11566
#~ msgid "Moves the selected item up."
 
11567
#~ msgstr "Den utsöchten Indrag na baven verschuven"
 
11568
 
 
11569
#~ msgid "Move the selected item down."
 
11570
#~ msgstr "Den utsöchten Indrag na nerrn verschuven"
 
11571
 
 
11572
#~ msgid "Edit Text"
 
11573
#~ msgstr "Text bewerken"
 
11574
 
 
11575
#~ msgid ""
 
11576
#~ "<b>Multiline Edit</b><p>This is a simple richtext editor. To improve its "
 
11577
#~ "usability it provides toolbar items for the most common html tags: by "
 
11578
#~ "clicking on a toolbar item, the corresponding tag will be written to the "
 
11579
#~ "editor, where you can insert your text. If you have already written some "
 
11580
#~ "text and want to format it, hilight it and click on the desired button.  "
 
11581
#~ "To improve visualization this editor also supports a simple html-syntax-"
 
11582
#~ "highlighting scheme."
 
11583
#~ msgstr ""
 
11584
#~ "<b>Text-Ingaavfeld</b><p>Dit is en eenfach Editor för formateert Text. He "
 
11585
#~ "stellt Warktüüchbalken-Knööp för de tomehrst bruukten HTML-Betekers "
 
11586
#~ "praat: Wenn Du en Knoop anklickst, warrt de tohören Beteker na den Editor "
 
11587
#~ "schreven, dor kannst Du denn Dien Text rinschrieven. Wenn Du al wat Text "
 
11588
#~ "schreven hest un em formateren wullt, markeer em un klick op den "
 
11589
#~ "Formateer-Knoop. För en beter Översicht stellt de Editor ok en eenfach "
 
11590
#~ "Syntaxmarkeren för HTML-Betekers praat."
 
11591
 
 
11592
#~ msgid "Choose Pixmap"
 
11593
#~ msgstr "Pixelbild utsöken"
 
11594
 
 
11595
#~ msgid "&Enter arguments for loading the pixmap:"
 
11596
#~ msgstr "Argumenten för't Laden vun't Pixelbild ing&even:"
 
11597
 
 
11598
#~ msgid "QPixmap("
 
11599
#~ msgstr "QPixmap("
 
11600
 
 
11601
#~ msgid ")"
 
11602
#~ msgstr ")"
 
11603
 
 
11604
#~ msgid "Edit Table"
 
11605
#~ msgstr "Tabell bewerken"
 
11606
 
 
11607
#~ msgid ""
 
11608
#~ "<b>Move the selected item up.</b><p>The top-most column will be the first "
 
11609
#~ "column of the list.</p>"
 
11610
#~ msgstr ""
 
11611
#~ "<b>Utsöcht Indrag na baven verschuven</b><p>De böverste Striep warrt de "
 
11612
#~ "eerst Striep op de List.</p>"
 
11613
 
 
11614
#~ msgid ""
 
11615
#~ "<b>Move the selected item down.</b><p>The top-most column will be the "
 
11616
#~ "first column of the list.</p>"
 
11617
#~ msgstr ""
 
11618
#~ "<b>Utsöcht Indrag na nerrn verschuven</b><p>De böverste Striep warrt de "
 
11619
#~ "eerst Striep op de List.</p>"
 
11620
 
 
11621
#~ msgid "&Label:"
 
11622
#~ msgstr "&Beschriften:"
 
11623
 
 
11624
#~ msgid "&Field:"
 
11625
#~ msgstr "&Feld:"
 
11626
 
 
11627
#~ msgid "<no table>"
 
11628
#~ msgstr "<keen Tabell>"
 
11629
 
 
11630
#~ msgid "&Rows"
 
11631
#~ msgstr "&Regen"
 
11632
 
 
11633
#~ msgid "&New Row"
 
11634
#~ msgstr "&Nieg Reeg"
 
11635
 
 
11636
#~ msgid "&Delete Row"
 
11637
#~ msgstr "Reeg &wegdoon"
 
11638
 
 
11639
#~ msgid "Configure Toolbox"
 
11640
#~ msgstr "Warktüüchkist inrichten"
 
11641
 
 
11642
#~ msgid "Available Tools"
 
11643
#~ msgstr "Verföögbor Warktüüch"
 
11644
 
 
11645
#~ msgid "Common Widgets Page"
 
11646
#~ msgstr "Faken bruukte Elementen"
 
11647
 
 
11648
#~ msgid "Qt Designer - New/Open"
 
11649
#~ msgstr "Qt Designer - Nieg/Opmaken"
 
11650
 
 
11651
#~ msgid "&New File/Project"
 
11652
#~ msgstr "&Nieg Datei/Projekt"
 
11653
 
 
11654
#~ msgid "&Open File/Project"
 
11655
#~ msgstr "Datei/Projekt &opmaken"
 
11656
 
 
11657
#~ msgid "&Recently Opened"
 
11658
#~ msgstr "&Verleden opmaakte"
 
11659
 
 
11660
#~ msgid "&Do not show this dialog in the future"
 
11661
#~ msgstr "&Dissen Dialoog nich wedder wiesen"
 
11662
 
 
11663
#~ msgid "Manage Image Collection"
 
11664
#~ msgstr "Bildsammeln plegen"
 
11665
 
 
11666
#~ msgid "Goto Line"
 
11667
#~ msgstr "Na Reeg gahn"
 
11668
 
 
11669
#~ msgid "&Line:"
 
11670
#~ msgstr "&Reeg:"
 
11671
 
 
11672
#~ msgid "&Goto"
 
11673
#~ msgstr "&Gah na"
 
11674
 
 
11675
#~ msgid "Font Properties"
 
11676
#~ msgstr "Schriftoort-Egenschappen"
 
11677
 
 
11678
#~ msgid "&Font:"
 
11679
#~ msgstr "&Schriftoort:"
 
11680
 
 
11681
#~ msgid "Rel. &size:"
 
11682
#~ msgstr "Relativ &Grött:"
 
11683
 
 
11684
#~ msgid "C&olor:"
 
11685
#~ msgstr "&Klöör:"
 
11686
 
 
11687
#~ msgid "-4"
 
11688
#~ msgstr "-4"
 
11689
 
 
11690
#~ msgid "-3"
 
11691
#~ msgstr "-3"
 
11692
 
 
11693
#~ msgid "-2"
 
11694
#~ msgstr "-2"
 
11695
 
 
11696
#~ msgid "-1"
 
11697
#~ msgstr "-1"
 
11698
 
 
11699
#~ msgid "+1"
 
11700
#~ msgstr "+1"
 
11701
 
 
11702
#~ msgid "+2"
 
11703
#~ msgstr "+2"
 
11704
 
 
11705
#~ msgid "+3"
 
11706
#~ msgstr "+3"
 
11707
 
 
11708
#~ msgid "+4"
 
11709
#~ msgstr "+4"
 
11710
 
 
11711
#~ msgid "Edit Database Connections"
 
11712
#~ msgstr "Datenbankverbinnen bewerken"
 
11713
 
 
11714
#~ msgid "&New Connection"
 
11715
#~ msgstr "&Nieg Verbinnen"
 
11716
 
 
11717
#~ msgid "&Delete Connection"
 
11718
#~ msgstr "Verbinnen &wegdoon"
 
11719
 
 
11720
#~ msgid "Connec&t"
 
11721
#~ msgstr "&Tokoppeln"
 
11722
 
 
11723
#~ msgid "Edit Functions"
 
11724
#~ msgstr "Funkschonen bewerken"
 
11725
 
 
11726
#~ msgid ""
 
11727
#~ "<b>Edit Functions</b><p>Add, edit or delete the current form's slots or "
 
11728
#~ "functions.</p><p>Click the <b>Add Function</b>-button to create a new "
 
11729
#~ "function; enter a name, choose an access mode and specify if it should be "
 
11730
#~ "a slot or normal function.</p><p>Select an entry from the list and click "
 
11731
#~ "the <b>Delete Function</b>-button to remove a function; in case of a slot "
 
11732
#~ "all connections using this slot will also be removed.</p>"
 
11733
#~ msgstr ""
 
11734
#~ "<b>Funkschonen bewerken</b> <p>Slots oder Funkschonen vun't aktuelle "
 
11735
#~ "Kiekwark bewerken, tofögen oder wegdoon.</p><p>Klick op den Knoop "
 
11736
#~ "<b>Funkschoon tofögen</b>, wenn Du en nieg Funkschoon tofögen wullt, giff "
 
11737
#~ "en Naam in, söök en Togriepoort ut un legg fast, wat dat en Slot oder en "
 
11738
#~ "normaal Funkschoon wesen schall.</p><p>Söök en Indrag op de List ut un "
 
11739
#~ "klick op den Knoop <b>Funkschoon wegdoon</b>, wenn Du en Funkschoon "
 
11740
#~ "wegdoon wullt. Wenn dat en Slot is, warrt ok sien tohören Slot-Verbinnen "
 
11741
#~ "wegdaan.</p>"
 
11742
 
 
11743
#~ msgid "In Use"
 
11744
#~ msgstr "In Bruuk"
 
11745
 
 
11746
#~ msgid ""
 
11747
#~ "<b>This form's functions.</b><p>Select the function you want to change or "
 
11748
#~ "delete.</p>"
 
11749
#~ msgstr ""
 
11750
#~ "<b>Funkschonen vun dit Kiekwark</b><p>Söök de Funkschoon ut, de Du ännern "
 
11751
#~ "oder wegdoon wullt.</p>"
 
11752
 
 
11753
#~ msgid "On&ly display slots"
 
11754
#~ msgstr "B&loots Slots wiesen"
 
11755
 
 
11756
#~ msgid "Change displaying mode for functions"
 
11757
#~ msgstr "Ansichtoort för Funkschonen ännern"
 
11758
 
 
11759
#~ msgid ""
 
11760
#~ "<b>Check this button if only the slots should be displayed</"
 
11761
#~ "b><p>Otherwise all functions, i.e. normal C++ functions and slots are "
 
11762
#~ "displayed.</p>\n"
 
11763
#~ msgstr ""
 
11764
#~ "<b>Bloots de Slots wiesen</b><p>Is dit nich anmaakt, warrt all "
 
11765
#~ "Funkschonen wiest, d.h. normale C++-Funkschonen un Slots.</p>\n"
 
11766
 
 
11767
#~ msgid "&New Function"
 
11768
#~ msgstr "&Nieg Funkschoon"
 
11769
 
 
11770
#~ msgid "Add new function"
 
11771
#~ msgstr "Nieg Funkschoon tofögen"
 
11772
 
 
11773
#~ msgid ""
 
11774
#~ "<b>Add a new function.</b><p>New functions have a default name and public "
 
11775
#~ "access.</p>"
 
11776
#~ msgstr ""
 
11777
#~ "<b>Nieg Funkschoon tofögen</b><p>Niege Funkschonen kriegt en Standardnaam "
 
11778
#~ "un \"Apen\" as Togriepregel.</p>"
 
11779
 
 
11780
#~ msgid "&Delete Function"
 
11781
#~ msgstr "Funkschoon &wegdoon"
 
11782
 
 
11783
#~ msgid "Delete function"
 
11784
#~ msgstr "Funkschoon wegdoon"
 
11785
 
 
11786
#~ msgid ""
 
11787
#~ "<b>Delete the selected function.</b><p>All connections using this "
 
11788
#~ "function are also removed.</p>"
 
11789
#~ msgstr ""
 
11790
#~ "<b>Utsöcht Funkschoon wegdoon</b> <p>Ok all Verbinnen, de disse "
 
11791
#~ "Funkschoon bruukt, warrt wegdaan.</p>"
 
11792
 
 
11793
#~ msgid "Function Properties"
 
11794
#~ msgstr "Funkschoon-Egenschappen"
 
11795
 
 
11796
#~ msgid "F&unction:"
 
11797
#~ msgstr "F&unkschoon:"
 
11798
 
 
11799
#~ msgid "Change function name"
 
11800
#~ msgstr "Funkschoonnaam ännern"
 
11801
 
 
11802
#~ msgid ""
 
11803
#~ "<b>Change the name of the selected function.</b><p>The name should "
 
11804
#~ "include the argument list and must be syntactically correct.</p>"
 
11805
#~ msgstr ""
 
11806
#~ "<b>Naam vun utsöcht Funkschoon ännern</b><p>De Naam mutt de "
 
11807
#~ "Argumentenlist bargen un syntaktsch richtig wesen.</p>"
 
11808
 
 
11809
#~ msgid "&Return type:"
 
11810
#~ msgstr "&Torüchgaav-Typ:"
 
11811
 
 
11812
#~ msgid "Change the return type of the function"
 
11813
#~ msgstr "Den Torüchgaav-Typ vun de Funkschoon ännern"
 
11814
 
 
11815
#~ msgid ""
 
11816
#~ "<b>Change the return type of the selected function.</b><p>Specifiy here "
 
11817
#~ "the datatype which should be returned by the function.</p>"
 
11818
#~ msgstr ""
 
11819
#~ "<b>Torüchgaav-Typ vun utsöcht Funkschoon ännern</b><p>Giff hier den "
 
11820
#~ "Datentyp in, den de Funkschoon torüchgeven schall.</p>"
 
11821
 
 
11822
#~ msgid "S&pecifier:"
 
11823
#~ msgstr "&Angever:"
 
11824
 
 
11825
#~ msgid "Change function access"
 
11826
#~ msgstr "Funkschoon-Togriep ännern"
 
11827
 
 
11828
#~ msgid ""
 
11829
#~ "<b>Change the access policy of the function</b><p>All functions are "
 
11830
#~ "created virtual and should be reimplemented in subclasses.</p>"
 
11831
#~ msgstr ""
 
11832
#~ "<b>Togriepregel vun de Funkschoon ännern</b><p>All Funkschonen warrt "
 
11833
#~ "virtuell opstellt un schullen in Ünnerklassen nieg ümsett warrn.</p>"
 
11834
 
 
11835
#~ msgid "Change function type"
 
11836
#~ msgstr "Funkschoon-Typ ännern"
 
11837
 
 
11838
#~ msgid ""
 
11839
#~ "<b>Change the type of the function.</b><p>The type specifies if the "
 
11840
#~ "function is either a slot or a normal C++ function.</p>"
 
11841
#~ msgstr ""
 
11842
#~ "<b>Typ vun de Funkschoon ännern</b><p>De Typ leggt fast, wat de "
 
11843
#~ "Funkschoon en Slot oder en normaal C++-Funkschoon is.</p>"
 
11844
 
 
11845
#~ msgid "Edit Variables"
 
11846
#~ msgstr "Variabeln bewerken"
 
11847
 
 
11848
#~ msgid "Variable Properties"
 
11849
#~ msgstr "Variabel-Egenschappen"
 
11850
 
 
11851
#~ msgid "Acc&ess:"
 
11852
#~ msgstr "&Togriep:"
 
11853
 
 
11854
#~ msgid "&Variable:"
 
11855
#~ msgstr "&Variable:"
 
11856
 
 
11857
#~ msgid "private"
 
11858
#~ msgstr "Privaat"
 
11859
 
 
11860
#~ msgid "Problems"
 
11861
#~ msgstr "Problemen"
 
11862
 
 
11863
#~ msgid "Problem reporter"
 
11864
#~ msgstr "Problemmeller"
 
11865
 
 
11866
#~ msgid ""
 
11867
#~ "<b>Problem reporter</b><p>This window shows various \"problems\" in your "
 
11868
#~ "project. It displays errors reported by a language parser."
 
11869
#~ msgstr ""
 
11870
#~ "<b>Problemmeller</b><p>Dit Finster wiest verscheden \"Problemen\" binnen "
 
11871
#~ "Dien Projekt. Dat wiest Fehlers, de vun en Spraakpröver meldt warrt."
 
11872
 
 
11873
#~ msgid "Done"
 
11874
#~ msgstr "Fardig"
 
11875
 
 
11876
#~ msgid ""
 
11877
#~ "<b>Problem reporter</b><p>This window shows errors reported by a language "
 
11878
#~ "parser."
 
11879
#~ msgstr ""
 
11880
#~ "<b>Problemmeller</b><p>Dit Finster wiest Fehlers, de vun en Spraakpröver "
 
11881
#~ "meldt warrt."
 
11882
 
 
11883
#~ msgid "Level"
 
11884
#~ msgstr "Stoop"
 
11885
 
 
11886
#~ msgid "Problem"
 
11887
#~ msgstr "Problem"
 
11888
 
 
11889
#~ msgid "Ada Parsing"
 
11890
#~ msgstr "Ada-Prööv"
 
11891
 
 
11892
#~ msgid "Remove Database"
 
11893
#~ msgstr "Datenbank wegdoon"
 
11894
 
 
11895
#~ msgid "Cannot write to implementation file"
 
11896
#~ msgstr "Ümsettendatei lett sik nich schrieven"
 
11897
 
 
11898
#~ msgid "Cannot write to header file"
 
11899
#~ msgstr "Koppdatei lett sik nich schrieven"
 
11900
 
 
11901
#~ msgid "Create Subclass of "
 
11902
#~ msgstr "Ünnerklass opstellen vun "
 
11903
 
 
11904
#~ msgid "Use as Private"
 
11905
#~ msgstr "As privaat bruken"
 
11906
 
 
11907
#~ msgid "Use as Protected"
 
11908
#~ msgstr "As schuult bruken"
 
11909
 
 
11910
#~ msgid "Use as Public"
 
11911
#~ msgstr "As apen bruken"
 
11912
 
 
11913
#~ msgid "Unset"
 
11914
#~ msgstr "Torüchsetten"
 
11915
 
 
11916
#~ msgid "Extend Base Class Functionality"
 
11917
#~ msgstr "Funkschoonümfang verwiedern"
 
11918
 
 
11919
#~ msgid "Replace Base Class Method"
 
11920
#~ msgstr "Metood utwesseln"
 
11921
 
 
11922
#~ msgid ""
 
11923
#~ "Objective C does not support multiple inheritance.\n"
 
11924
#~ "Only the first base class in the list will be taken into account."
 
11925
#~ msgstr ""
 
11926
#~ "\"Objective C\" ünnerstütt keen Mehrfachverarven.\n"
 
11927
#~ "Bloots de eerste Basisklass vun de List warrt beacht."
 
11928
 
 
11929
#~ msgid ""
 
11930
#~ "Multiple inheritance requires QObject derivative to be first and unique "
 
11931
#~ "in base class list."
 
11932
#~ msgstr ""
 
11933
#~ "För Mehrfach-Verarven mutt in de List vun Basisklassen an de eerste Steed "
 
11934
#~ "een eensoortet Afledden vun \"QObject\" stahn."
 
11935
 
 
11936
#~ msgid "Slots (Qt-specific)"
 
11937
#~ msgstr "Slots (Qt-Egenoort)"
 
11938
 
 
11939
#~ msgid "Attributes"
 
11940
#~ msgstr "Attributen"
 
11941
 
 
11942
#~ msgid "replace"
 
11943
#~ msgstr "Utwesseln"
 
11944
 
 
11945
#~ msgid "extend"
 
11946
#~ msgstr "Verwiedern"
 
11947
 
 
11948
#~ msgid "You must enter a classname."
 
11949
#~ msgstr "Du muttst en Klassnaam ingeven."
 
11950
 
 
11951
#~ msgid "You must enter a name for the header file."
 
11952
#~ msgstr "Du muttst en Naam för de Koppdatei ingeven."
 
11953
 
 
11954
#~ msgid "You must enter a name for the implementation file."
 
11955
#~ msgstr "Du muttst en Naam för de Ümsettendatei ingeven."
 
11956
 
 
11957
#~ msgid ""
 
11958
#~ "Generated files will always be added to the active directory, so you must "
 
11959
#~ "not give an explicit subdirectory."
 
11960
#~ msgstr ""
 
11961
#~ "Opstellte Dateien warrt jümmers na den aktiven Orner toföögt. Ut dissen "
 
11962
#~ "Grund muttst Du keen egen Ünnerorner angeven."
 
11963
 
 
11964
#~ msgid ""
 
11965
#~ "KDevelop is not able to add classes to existing header or implementation "
 
11966
#~ "files."
 
11967
#~ msgstr ""
 
11968
#~ "KDevelop kann keen Klassen na vörhannen Kopp- oder Ümsettendateien "
 
11969
#~ "tofögen."
 
11970
 
 
11971
#~ msgid "Switch Header/Implementation"
 
11972
#~ msgstr "Twischen Deklaratschoon un Ümsetten wesseln"
 
11973
 
 
11974
#~ msgid "Switch between header and implementation files"
 
11975
#~ msgstr "Twischen Kopp- un Ümsettendateien wesseln"
 
11976
 
 
11977
#~ msgid ""
 
11978
#~ "<b>Switch Header/Implementation</b><p>If you are currently looking at a "
 
11979
#~ "header file, this brings you to the corresponding implementation file. If "
 
11980
#~ "you are looking at an implementation file (.cpp etc.), this brings you to "
 
11981
#~ "the corresponding header file."
 
11982
#~ msgstr ""
 
11983
#~ "<b>Twischen Deklaratschoon un Ümsetten wesseln</b><p>Wenn Du jüst en "
 
11984
#~ "Koppdatei ankiekst, bringt disse Funkschoon Di na de tohören "
 
11985
#~ "Ümsettendatei. Wenn Du jüst en Ümsettendatei ankiekst (.cpp usw.), bringt "
 
11986
#~ "se Di na de tohören Koppdatei."
 
11987
 
 
11988
#~ msgid "Complete Text"
 
11989
#~ msgstr "Textkompletteren"
 
11990
 
 
11991
#~ msgid "Complete current expression"
 
11992
#~ msgstr "Aktuell Utdruck kompletteren"
 
11993
 
 
11994
#~ msgid ""
 
11995
#~ "<b>Complete Text</p><p>Completes current expression using memory class "
 
11996
#~ "store for the current project and persistant class stores for external "
 
11997
#~ "libraries."
 
11998
#~ msgstr ""
 
11999
#~ "<b>Textkompletteren</p><p>Kompletteert den aktuellen Utdruck mit Hülp vun "
 
12000
#~ "den Korttiet-Klassenspieker för dat aktuelle Projekt, un den duerhaftigen "
 
12001
#~ "Klassenspieker för extern Bibliotheken."
 
12002
 
 
12003
#~ msgid "Create Accessor Methods"
 
12004
#~ msgstr "Togriepmetoden opstellen"
 
12005
 
 
12006
#~ msgid "Make Member"
 
12007
#~ msgstr "Maat opstellen"
 
12008
 
 
12009
#~ msgid "Make member"
 
12010
#~ msgstr "Maat opstellen"
 
12011
 
 
12012
#~ msgid ""
 
12013
#~ "<b>Make member</b><p>Creates a class member function in implementation "
 
12014
#~ "file based on the member declaration at the current line."
 
12015
#~ msgstr ""
 
12016
#~ "<b>Maat opstellen</b><p>Stellt en Maatfunkschoon in de Ümsettendatei op, "
 
12017
#~ "de op de Maat-Deklaratschoon in de aktuelle Reeg opbuut."
 
12018
 
 
12019
#~ msgid "New Class..."
 
12020
#~ msgstr "Nieg Klass..."
 
12021
 
 
12022
#~ msgid "Generate a new class"
 
12023
#~ msgstr "Nieg Klass opstellen"
 
12024
 
 
12025
#~ msgid "<b>New Class</b><p>Calls the <b>New Class</b> wizard."
 
12026
#~ msgstr ""
 
12027
#~ "<b>Nieg Klass opstellen</b><p>Röppt den <b>Nieg Klass</b>-Hölper op."
 
12028
 
 
12029
#~ msgid "C++ Specific"
 
12030
#~ msgstr "C++-Egenoorden"
 
12031
 
 
12032
#~ msgid "C++ Class Generator"
 
12033
#~ msgstr "C++-Klassopsteller"
 
12034
 
 
12035
#~ msgid "Problem Reporter"
 
12036
#~ msgstr "Problemmeller"
 
12037
 
 
12038
#~ msgid ""
 
12039
#~ "<b>Go to declaration</b><p>Provides a menu to select available function "
 
12040
#~ "declarations in the current file and in the corresponding header (if the "
 
12041
#~ "current file is an implementation) or source (if the current file is a "
 
12042
#~ "header) file."
 
12043
#~ msgstr ""
 
12044
#~ "<b>Na Deklaratschoon gahn</b><p>Stellt en Menü praat, binnen dat Du "
 
12045
#~ "verföögbor Funkschoon-Deklaratschonen utsöken kannst. De Deklaratschonen "
 
12046
#~ "kummt ut de aktuelle Datei un de tohören Kopp- oder Ümsettendatei "
 
12047
#~ "(jümmers dor na, wat de aktuelle Datei en Kopp- oder Borndatei is)."
 
12048
 
 
12049
#~ msgid ""
 
12050
#~ "<b>Go to definition</b><p>Provides a menu to select available function "
 
12051
#~ "definitions in the current file and in the corresponding header (if the "
 
12052
#~ "current file is an implementation) or source (if the current file is a "
 
12053
#~ "header) file."
 
12054
#~ msgstr ""
 
12055
#~ "<b>Na Ümsetten gahn</b><p>Stellt en Menü praat, binnen dat Du verföögbor "
 
12056
#~ "Funkschoon-Ümsetten utsöken kannst. De Ümsetten kummt ut de aktuelle "
 
12057
#~ "Datei un de tohören Kopp- oder Ümsettendatei (jümmers dor na, wat de "
 
12058
#~ "aktuelle Datei en Kopp- oder Borndatei is)."
 
12059
 
 
12060
#~ msgid "Goto Include File: %1"
 
12061
#~ msgstr "Na Koppdatei \"%1\" gahn"
 
12062
 
 
12063
#~ msgid ""
 
12064
#~ "<b>Goto include file</b><p>Opens an include file under the cursor "
 
12065
#~ "position."
 
12066
#~ msgstr ""
 
12067
#~ "<b>Na Koppdatei gahn</b><p>Maakt en inbunnen Koppdatei ünner den Blinker "
 
12068
#~ "op."
 
12069
 
 
12070
#~ msgid "Extract Interface..."
 
12071
#~ msgstr "Koppelsteed ruttrecken..."
 
12072
 
 
12073
#~ msgid ""
 
12074
#~ "<b>Extract interface</b><p>Extracts interface from the selected class and "
 
12075
#~ "creates a new class with this interface. No implementation code is "
 
12076
#~ "extracted and no implementation code is created."
 
12077
#~ msgstr ""
 
12078
#~ "<b>Koppelsteed ruttrecken</b><p>Treckt de Koppelsteed vun de utsöchte "
 
12079
#~ "Klass rut un stellt en nieg Klass mit disse Koppelsteed op. Ümsetten-Kode "
 
12080
#~ "warrt nich ruttrocken oder opstellt."
 
12081
 
 
12082
#~ msgid "Create or Select Implementation..."
 
12083
#~ msgstr "Ümsetten opstellen oder utsöken..."
 
12084
 
 
12085
#~ msgid ""
 
12086
#~ "<b>Create or select implementation</b><p>Creates or selects a subclass of "
 
12087
#~ "selected form for use with integrated KDevDesigner."
 
12088
#~ msgstr ""
 
12089
#~ "<b>Ümsetten opstellen oder utsöken</b><p>Stellt en afleddt Ünnerklass vun "
 
12090
#~ "dat utsöchte Kiekwark op, oder söcht se ut. Disse Ünnerklass kannst Du "
 
12091
#~ "denn mit den inbett Böversietmaker vun KDevelop bewerken."
 
12092
 
 
12093
#~ msgid "Please select a class."
 
12094
#~ msgstr "Söök bitte en Klass ut."
 
12095
 
 
12096
#~ msgid ""
 
12097
#~ "Persistant class store will be disabled: you have a wrong version of pcs "
 
12098
#~ "installed.\n"
 
12099
#~ "Remove old pcs files?"
 
12100
#~ msgstr ""
 
12101
#~ "Duerhaftig Klassenspieker warrt utmaakt: Du hest en verkehrt Verschoon "
 
12102
#~ "vun \"pcs\" op Dien Reekner.\n"
 
12103
#~ "Wullt Du de olen \"pcs\"-Dateien wegdoon?"
 
12104
 
 
12105
#~ msgid "Type of %1 is %2"
 
12106
#~ msgstr "Typ vun %1 is %2"
 
12107
 
 
12108
#~ msgid ""
 
12109
#~ "<b>Problem reporter</b><p>This window shows various \"problems\" in your "
 
12110
#~ "project. It displays TODO entries, FIXME's and errors reported by a "
 
12111
#~ "language parser. To add a TODO or FIXME entry, just type<br><tt>//@todo "
 
12112
#~ "my todo</tt><br><tt>//TODO: my todo</tt><br><tt>//FIXME fix this</tt>"
 
12113
#~ msgstr ""
 
12114
#~ "<b>Problemmeller</b><p>Dit Finster wiest verscheden \"Problemen\" binnen "
 
12115
#~ "Dien Projekt. Dat wiest \"TODO\"- un \"FIXME\"-Indrääg un Fehlers, de vun "
 
12116
#~ "en Spraakpröver meldt warrt. Wenn Du en \"TODO\"- oder \"FIXME\"-Indrag "
 
12117
#~ "tofögen wullt, giff eenfach so wat in:<br><tt>//@todo mien todo</"
 
12118
#~ "tt><br><tt>//TODO: mien todo</tt><br><tt>//FIXME richt dit</tt>"
 
12119
 
 
12120
#~ msgid "Fixme"
 
12121
#~ msgstr "Richt mi"
 
12122
 
 
12123
#~ msgid "Todo"
 
12124
#~ msgstr "Opgaav"
 
12125
 
 
12126
#~ msgid "Filtered: %1"
 
12127
#~ msgstr "Filtert: %1"
 
12128
 
 
12129
#~ msgid "Column"
 
12130
#~ msgstr "Striep"
 
12131
 
 
12132
#~ msgid "This project is %1 days old"
 
12133
#~ msgstr "Dit Projekt is %1 Daag oolt"
 
12134
 
 
12135
#~ msgid "Looking for %1..."
 
12136
#~ msgstr "An't Söken na \"%1\"..."
 
12137
 
 
12138
#~ msgid "Only check the code for syntax errors, do not produce object code"
 
12139
#~ msgstr "Den Kode bloots op Syntaxfehlers pröven, keen Objektkode opstellen"
 
12140
 
 
12141
#~ msgid "Generate extra code to write profile information for gprof"
 
12142
#~ msgstr ""
 
12143
#~ "Extrakode för't Schrieven vun Profilinformatschonen för \"gprof\" "
 
12144
#~ "opstellen"
 
12145
 
 
12146
#~ msgid "Do not delete intermediate output like assembler files"
 
12147
#~ msgstr "Temporeer Twischendateien nich wegdoon (t.B. Assembler-Dateien)"
 
12148
 
 
12149
#~ msgid "Enable exception handling"
 
12150
#~ msgstr "Utnahmbehanneln anmaken"
 
12151
 
 
12152
#~ msgid "Disable exception handling"
 
12153
#~ msgstr "Utnahmbehanneln utmaken"
 
12154
 
 
12155
#~ msgid ""
 
12156
#~ "Return certain struct and union values in memory rather than in registers"
 
12157
#~ msgstr ""
 
12158
#~ "Besünner \"struct\"- un \"union\"-Weerten binnen Spieker torüchgeven, "
 
12159
#~ "nich binnen Registern"
 
12160
 
 
12161
#~ msgid "Return certain struct and union values in registers when possible"
 
12162
#~ msgstr ""
 
12163
#~ "Besünner \"struct\"- un \"union\"-Weerten binnen Registern torüchgeven, "
 
12164
#~ "wenn mööglich"
 
12165
 
 
12166
#~ msgid "For an enum, choose the smallest possible integer type"
 
12167
#~ msgstr "För Optellen den lüttsten mööglichen Heeltalltyp utsöken"
 
12168
 
 
12169
#~ msgid "Make 'double' the same as 'float'"
 
12170
#~ msgstr "Datentyp \"double\" is dat sülve as \"float\""
 
12171
 
 
12172
#~ msgid "Optimization Level"
 
12173
#~ msgstr "Verbeternstoop"
 
12174
 
 
12175
#~ msgid "Level 1"
 
12176
#~ msgstr "Stoop 1"
 
12177
 
 
12178
#~ msgid "Level 2"
 
12179
#~ msgstr "Stoop 2"
 
12180
 
 
12181
#~ msgid "<qt>Do not store floating point variables in registers</qt>"
 
12182
#~ msgstr "<qt>Fleetkommavariabeln nich binnen Registern sekern</qt>"
 
12183
 
 
12184
#~ msgid ""
 
12185
#~ "<qt>Pop the arguments to each function call directly after the function "
 
12186
#~ "returns</qt>"
 
12187
#~ msgstr ""
 
12188
#~ "<qt>Bi Funkschoon-Oprööp Argumenten direktemang na't Torüchkamen vun den "
 
12189
#~ "Stapel halen</qt>"
 
12190
 
 
12191
#~ msgid ""
 
12192
#~ "<qt>Force memory operands to be copied into registers before doing "
 
12193
#~ "arithmetic on them</qt>"
 
12194
#~ msgstr ""
 
12195
#~ "<qt>Vör aritmeetsch Operatschonen mit Spiekeroperanden disse jümmers na "
 
12196
#~ "Registern koperen"
 
12197
 
 
12198
#~ msgid ""
 
12199
#~ "<qt>Force memory address constants to be copied into registers before "
 
12200
#~ "doing arithmetic on them</qt>"
 
12201
#~ msgstr ""
 
12202
#~ "<qt>Vör aritmeetsch Operatschonen mit Spiekeradress-Konstanten disse "
 
12203
#~ "jümmers na Registern koperen</qt>"
 
12204
 
 
12205
#~ msgid ""
 
12206
#~ "<qt>Do not keep the frame pointer in a register for functions that do not "
 
12207
#~ "need one</qt>"
 
12208
#~ msgstr ""
 
12209
#~ "<qt>Rahmenwieser för Funkschonen, de em nich bruukt, nich in en Register "
 
12210
#~ "hollen</qt>"
 
12211
 
 
12212
#~ msgid "<qt>Ignore the <i>inline</i> keyword</qt>"
 
12213
#~ msgstr "<qt>Slötelwoort <i>inline</i> övergahn</qt>"
 
12214
 
 
12215
#~ msgid ""
 
12216
#~ "<qt>Do not make member functions inline merely because they are defined "
 
12217
#~ "inside the class scope</qt>"
 
12218
#~ msgstr ""
 
12219
#~ "<qt>Maatfunkschonen nich inbetten, bloots wiel se binnen dat Klass-"
 
12220
#~ "Gellenrebeet defineert wöörn</qt>"
 
12221
 
 
12222
#~ msgid "Dialect"
 
12223
#~ msgstr "Dialekt"
 
12224
 
 
12225
#~ msgid "Interpret source code as Fortran 90 free form"
 
12226
#~ msgstr "Borntext as \"Fortran 90 free form\" behanneln"
 
12227
 
 
12228
#~ msgid "Allow certain Fortran 90 constructs"
 
12229
#~ msgstr "Besünner Fortran-90-Konstrukschonen tolaten"
 
12230
 
 
12231
#~ msgid "Allow '$' in symbol names"
 
12232
#~ msgstr "\"$\" in Symboolnaams tolaten"
 
12233
 
 
12234
#~ msgid "Allow '' in character constants to escape special characters"
 
12235
#~ msgstr "»''« as Sünnerteken-Schuul in Tekenkonstanten tolaten"
 
12236
 
 
12237
#~ msgid "DO loops are executed at least once"
 
12238
#~ msgstr "\"do\"-Slöpen warrt tominnst eenmaal utföhrt"
 
12239
 
 
12240
#~ msgid "Treat local variables as if SAVE statement had been specified"
 
12241
#~ msgstr ""
 
12242
#~ "Lokaal Variabeln behanneln, as wenn en \"SAVE\"-Anwiesen angeven wöör"
 
12243
 
 
12244
#~ msgid "Init local variables to zero"
 
12245
#~ msgstr "Lokaal Variabeln mit Null torechtmaken"
 
12246
 
 
12247
#~ msgid "Generate run-time checks for array subscripts"
 
12248
#~ msgstr "Looptietprööv för Feldvariabeln-Betekers opstellen"
 
12249
 
 
12250
#~ msgid "Inhibit all warnings"
 
12251
#~ msgstr "All Wohrschoen blockeren"
 
12252
 
 
12253
#~ msgid "Inhibit warnings about the use of #import"
 
12254
#~ msgstr "Wohrschoen över den Bruuk vun \"#import\" blockeren"
 
12255
 
 
12256
#~ msgid "Make all warnings into errors"
 
12257
#~ msgstr "All Wohrschoen as Fehlers hanteren"
 
12258
 
 
12259
#~ msgid "Issue all warnings demanded by strict ANSI C or ISO C++"
 
12260
#~ msgstr ""
 
12261
#~ "All Wohrschoen utgeven, de streng na \"ANSI C\" oder \"ISO C++\" "
 
12262
#~ "vörschreven sünd"
 
12263
 
 
12264
#~ msgid "Like -pedantic, but errors are produced instead of warnings"
 
12265
#~ msgstr "Liek as \"-pedantic\", man ansteed vun Wohrschoen Fehlers utgeven"
 
12266
 
 
12267
#~ msgid "All warnings below, combined (-Wall):"
 
12268
#~ msgstr "All nakamen Wohrschoen, tosamensett (-Wall):"
 
12269
 
 
12270
#~ msgid "<qt>Warn if an array subscript has type <i>char</i></qt>"
 
12271
#~ msgstr ""
 
12272
#~ "<qt>Wohrschoen, wenn en Feldvariabeln-Beteker vun den Typ <i>char</i> is</"
 
12273
#~ "qt>"
 
12274
 
 
12275
#~ msgid ""
 
12276
#~ "<qt>Warn when a comment-start sequence /* appears inside a comment</qt>"
 
12277
#~ msgstr ""
 
12278
#~ "<qt>Wohrschoen, wenn dat en Kommentaranfang \"/*\" binnen en Kommentar "
 
12279
#~ "gifft</qt>"
 
12280
 
 
12281
#~ msgid ""
 
12282
#~ "<qt>Check calls to <i>printf()</i>, <i>scanf()</i> etc\n"
 
12283
#~ "to make sure that the arguments supplied have types appropriate\n"
 
12284
#~ "to the format string specified, and that the conversions specified\n"
 
12285
#~ "in the format string make sense</qt>"
 
12286
#~ msgstr ""
 
12287
#~ "<qt>Bi Oproop vun <i>printf()</i>, <i>scanf()</i> usw. pröven,\n"
 
12288
#~ "wat de Typen vun de angeven Argumenten to de angeven Formaat-\n"
 
12289
#~ "Tekenkeed passt, un dat de Ümwanneln binnen de angeven\n"
 
12290
#~ "Formaat-Tekenkeed Sinn hebbt</qt>"
 
12291
 
 
12292
#~ msgid "<qt>Warn when a declaration does not specify a type</qt>"
 
12293
#~ msgstr "<qt>Wohrschoen, wenn en Deklaratschoon keen Typ angifft</qt>"
 
12294
 
 
12295
#~ msgid "<qt>Issue a warning when a non-declared function is used</qt>"
 
12296
#~ msgstr ""
 
12297
#~ "<qt>Wohrschoen utgeven, wenn en nich deklareert Funkschoon bruukt warrt</"
 
12298
#~ "qt>"
 
12299
 
 
12300
#~ msgid "<qt>Issue an error when a non-declared function is used</qt>"
 
12301
#~ msgstr ""
 
12302
#~ "<qt>Fehler utgeven, wenn en nich deklareert Funkschoon bruukt warrt</qt>"
 
12303
 
 
12304
#~ msgid "<qt>Warn if the type of <i>main()</i> is suspicious</qt>"
 
12305
#~ msgstr "<qt>Wohrschoen, wenn de Typ vun <i>main()</i> snaaksch utsüht</qt>"
 
12306
 
 
12307
#~ msgid "<qt>Warn when multicharacter constants are encountered</qt>"
 
12308
#~ msgstr "<qt>Wohrschoen bi't Vörkamen vun Mehrteken-Konstanten</qt>"
 
12309
 
 
12310
#~ msgid ""
 
12311
#~ "<qt>Warn if an aggregate or union initializer is not fully bracketed</qt>"
 
12312
#~ msgstr ""
 
12313
#~ "<qt>Wohrschoen, wenn en Aggregat- oder Union-Torechtmaker nich komplett "
 
12314
#~ "in Klemmen steiht</qt>"
 
12315
 
 
12316
#~ msgid "<qt>Warn when parentheses are omitted in certain contexts</qt>"
 
12317
#~ msgstr "<qt>Wohrschoen bi't Weglaten vun Klemmen in wiss Kontexten</qt>"
 
12318
 
 
12319
#~ msgid ""
 
12320
#~ "<qt>Warn about code that may have undefined semantics because of\n"
 
12321
#~ "violations of sequence point rules in the C standard</qt>"
 
12322
#~ msgstr ""
 
12323
#~ "<qt>Wohrschoen bi Kode, de villicht keen defineert Bedüden hett, wiel\n"
 
12324
#~ "de Utweertpunktregeln vun den C-Standard nich beacht wöörn</qt>"
 
12325
 
 
12326
#~ msgid ""
 
12327
#~ "<qt>Warn when a function without explicit return type is defined</qt>"
 
12328
#~ msgstr ""
 
12329
#~ "<qt>Wohrschoen, wenn en Funkschoon ahn fastleggt Torüchgaav-Typ defineert "
 
12330
#~ "wöör</qt>"
 
12331
 
 
12332
#~ msgid ""
 
12333
#~ "<qt>Warn whenever a <i>switch</i> statement has an index of enumeral "
 
12334
#~ "type\n"
 
12335
#~ "and lacks a <i>case</i> for one or more of the named codes of that "
 
12336
#~ "enumeration</qt>"
 
12337
#~ msgstr ""
 
12338
#~ "<qt>Wohrschoen, wenn de Typ vun en <i>switch</i>-Pröövweert en Optellen\n"
 
12339
#~ "is un dat nich för all nöömte Koden vun de Optellen en <i>case</i>-"
 
12340
#~ "Anwiesen gifft.</qt>"
 
12341
 
 
12342
#~ msgid "<qt>Warn when trigraphs are encountered</qt>"
 
12343
#~ msgstr "<qt>Bi Dreetekenfolgen (\"Trigraphs\") wohrschoen</qt>"
 
12344
 
 
12345
#~ msgid "<qt>Warn when a variable is declared but not used</qt>"
 
12346
#~ msgstr ""
 
12347
#~ "<qt>Wohrschoen, wenn en Variabel deklareert, man nich bruukt warrt</qt>"
 
12348
 
 
12349
#~ msgid ""
 
12350
#~ "<qt>Warn when a variable is used without being initialized first</qt>"
 
12351
#~ msgstr "<qt>Wohrschoen, wenn en Variabel ahn Torechtmaken bruukt warrt</qt>"
 
12352
 
 
12353
#~ msgid "<qt>Warn when an unknown #pragma statement is encountered</qt>"
 
12354
#~ msgstr "<qt>Bi nich bekannt \"#pragma\"-Anwiesen wohrschoen</qt>"
 
12355
 
 
12356
#~ msgid ""
 
12357
#~ "<qt>Warn when the order of member initializers is different from\n"
 
12358
#~ "the order in the class declaration</qt>"
 
12359
#~ msgstr ""
 
12360
#~ "<qt>Wohrschoen, wenn de Reeg bi't Torechtmaken vun Maten en\n"
 
12361
#~ "anner is as de Reeg in de Klass-Deklaratschoon</qt>"
 
12362
 
 
12363
#~ msgid "<qt>Set options not included in -Wall which are very specific</qt>"
 
12364
#~ msgstr ""
 
12365
#~ "<qt>Besünner Optschonen fastleggen, de nich in \"-Wall\" inslaten sünd</"
 
12366
#~ "qt>"
 
12367
 
 
12368
#~ msgid ""
 
12369
#~ "<qt>Warn if floating point values are used in equality comparisons</qt>"
 
12370
#~ msgstr ""
 
12371
#~ "<qt>Wohrschoen, wenn Fleetkommaweerten op Liekheit pröövt warrt</qt>"
 
12372
 
 
12373
#~ msgid ""
 
12374
#~ "<qt>Warn if an undefined identifier is evaluated in an <i>#if</i> "
 
12375
#~ "directive</qt>"
 
12376
#~ msgstr ""
 
12377
#~ "<qt>Wohrschoen, wenn en nich defineert Beteker binnen en <i>#if</i>-"
 
12378
#~ "Anwiesen utweert warrt</qt>"
 
12379
 
 
12380
#~ msgid ""
 
12381
#~ "<qt>Warn whenever a local variable shadows another local variable</qt>"
 
12382
#~ msgstr ""
 
12383
#~ "<qt>Jümmers wohrschoen, wenn en lokaal Variabel en anner lokaal Variabel "
 
12384
#~ "överdeckt</qt>"
 
12385
 
 
12386
#~ msgid ""
 
12387
#~ "<qt>Warn about anything that depends on the <i>sizeof</i> a\n"
 
12388
#~ "function type or of <i>void</i></qt>"
 
12389
#~ msgstr ""
 
12390
#~ "<qt>Wohrschoen bi allens, wat vun den <i>sizeof</i>-Weert vun\n"
 
12391
#~ "en Funkschoon-Typ oder vun <i>void</i> afhangt</qt>"
 
12392
 
 
12393
#~ msgid ""
 
12394
#~ "<qt>Warn whenever a pointer is cast so as to remove a type\n"
 
12395
#~ "qualifier from the target type</qt>"
 
12396
#~ msgstr ""
 
12397
#~ "<qt>Wohrschoen, wenn en Wieser so ümwannelt warrt, dat\n"
 
12398
#~ "vun den Teeltyp en Typqualifizerer wegkummt</qt>"
 
12399
 
 
12400
#~ msgid ""
 
12401
#~ "<qt>Warn whenever a pointer is cast such that the required\n"
 
12402
#~ "alignment of the target is increased</qt>"
 
12403
#~ msgstr ""
 
12404
#~ "<qt>Wohrschoen, wenn en Wieser so ümwannelt warrt,\n"
 
12405
#~ "dat de nödige Spiekerplatz vun dat Teel grötter warrt</qt>"
 
12406
 
 
12407
#~ msgid ""
 
12408
#~ "<qt>Warn when the address of a string constant is cast\n"
 
12409
#~ "into a non-const <i>char *</i> pointer</qt>"
 
12410
#~ msgstr ""
 
12411
#~ "<qt>Wohrschoen, wenn de Adress vun en Tekenkeed-Konstante\n"
 
12412
#~ "na en nich-konstant <i>char *</i>-Wieser ümwannelt warrt</qt>"
 
12413
 
 
12414
#~ msgid ""
 
12415
#~ "<qt>Warn if a prototype causes a type conversion that is different\n"
 
12416
#~ "from what would happen to the same argument in the absence\n"
 
12417
#~ "of a prototype</qt>"
 
12418
#~ msgstr ""
 
12419
#~ "<qt>Wohrschoen, wenn en Prototyp de Oorsaak för en\n"
 
12420
#~ "Typ-Ümwanneln is, de mit dat sülve Argument un ahn\n"
 
12421
#~ "Prototyp en anner Resultaat harr</qt>"
 
12422
 
 
12423
#~ msgid ""
 
12424
#~ "<qt>Warn when a comparison between signed and unsigned values\n"
 
12425
#~ "could produce an incorrect result when the signed value\n"
 
12426
#~ "is converted to unsigned</qt>"
 
12427
#~ msgstr ""
 
12428
#~ "<qt>Wohrschoen, wenn en Vergliek twischen Weerten mit un ahn\n"
 
12429
#~ "Vörteken en verkehrt Resultaat geven kann, wiel de Weert mit\n"
 
12430
#~ "Vörteken na een ahn Vörteken ümwannelt warrt</qt>"
 
12431
 
 
12432
#~ msgid ""
 
12433
#~ "<qt>Warn about functions which might be candidates for attribute "
 
12434
#~ "'noreturn'</qt>"
 
12435
#~ msgstr ""
 
12436
#~ "<qt>Bi Funkschonen wohrschoen, de villicht dat Attribut \"noreturn\" "
 
12437
#~ "hebben schullen</qt>"
 
12438
 
 
12439
#~ msgid ""
 
12440
#~ "<qt>Warn if any functions that return structures or unions are\n"
 
12441
#~ "defined or called</qt>"
 
12442
#~ msgstr ""
 
12443
#~ "<qt>Bi de Ümsetten un Oprööp vun all Funkschonen wohrschoen, de "
 
12444
#~ "Strukturen oder Unionen torüchgeevt</qt>"
 
12445
 
 
12446
#~ msgid ""
 
12447
#~ "<qt>Warn if a global function is defined without a previous declaration</"
 
12448
#~ "qt>"
 
12449
#~ msgstr ""
 
12450
#~ "<qt>Wohrschoen, wenn en globaal Funkschoon ahn verleden Deklaratschoon "
 
12451
#~ "ümsett is</qt>"
 
12452
 
 
12453
#~ msgid ""
 
12454
#~ "<qt>Do not warn about uses of functions, variables, and types marked as\n"
 
12455
#~ "deprecated by using the 'deprecated' attribute</qt>"
 
12456
#~ msgstr ""
 
12457
#~ "<qt>Keen Wohrschoen bi Funkschonen, Variabeln un Typen, de mit dat\n"
 
12458
#~ "Attribut \"deprecated\" as överhaalt markeert sünd</qt>"
 
12459
 
 
12460
#~ msgid ""
 
12461
#~ "<qt>Warn if a structure is given the packed attribute, but the packed\n"
 
12462
#~ "attribute has no effect on the layout or size of the structure</qt>"
 
12463
#~ msgstr ""
 
12464
#~ "<qt>Wohrschoen, wenn en Struktuur dat Attribut \"packed\" hett,\n"
 
12465
#~ "dat aver ahn Utwarken op ehr Utsehn oder Grött blifft</qt>"
 
12466
 
 
12467
#~ msgid ""
 
12468
#~ "<qt>Warn if padding is included in a structure, either to align an\n"
 
12469
#~ "element of the structure or to align the whole structure</qt>"
 
12470
#~ msgstr ""
 
12471
#~ "<qt>Wohrschoen, wenn en Struktuur oder een vun ehr Elementen\n"
 
12472
#~ "dat nödig maakt, dat ehr nödig Spiekerplatz grötter maakt warrt."
 
12473
 
 
12474
#~ msgid ""
 
12475
#~ "<qt>Warn if anything is declared more than once in the same scope</qt>"
 
12476
#~ msgstr ""
 
12477
#~ "<qt>Wohrschoen bi Mehrfachdeklaratschonen binnen dat sülve Gellenrebeet</"
 
12478
#~ "qt>"
 
12479
 
 
12480
#~ msgid ""
 
12481
#~ "<qt>Warn if the compiler detects that code will never be executed</qt>"
 
12482
#~ msgstr ""
 
12483
#~ "<qt>Wohrschoen, wenn de Kompilerer markt, dat Kode nienich utföhrt warrt</"
 
12484
#~ "qt>"
 
12485
 
 
12486
#~ msgid "<qt>Warn if an <i>inline</i> function cannot be inlined</qt>"
 
12487
#~ msgstr ""
 
12488
#~ "<qt>Wohrschoen, wenn sik en <i>inline</i>-Funkschoon nich inbetten lett</"
 
12489
#~ "qt>"
 
12490
 
 
12491
#~ msgid "<qt>Warn if the <i>long long</i> type is used</qt>"
 
12492
#~ msgstr "<qt>Bi Bruuk vun den Typ <i>long long</i> wohrschoen</qt>"
 
12493
 
 
12494
#~ msgid "<qt>Warn if a requested optimization pass is disabled</qt>"
 
12495
#~ msgstr "<qt>Wohrschoen, wenn en nafraagt Verbeterloop utmaakt warrt</qt>"
 
12496
 
 
12497
#~ msgid ""
 
12498
#~ "<qt>Warn about certain constructs that behave differently\n"
 
12499
#~ "in traditional and ANSI C</qt>"
 
12500
#~ msgstr ""
 
12501
#~ "<qt>Bi wiss Konstrukschonen wohrschoen, de sik in ooltbacksch\n"
 
12502
#~ "un ANSI-C verscheden bedreegt</qt>"
 
12503
 
 
12504
#~ msgid ""
 
12505
#~ "<qt>Warn whenever a function call is cast to a non-matching type</qt>"
 
12506
#~ msgstr ""
 
12507
#~ "<qt>Wohrschoen, wenn en Funkschoon-Oproop na en nich passen Typ ümwannelt "
 
12508
#~ "warrt</qt>"
 
12509
 
 
12510
#~ msgid ""
 
12511
#~ "<qt>Warn if a function is declared or defined without specifying\n"
 
12512
#~ "the argument types</qt>"
 
12513
#~ msgstr ""
 
12514
#~ "<qt>Bi Funkschoon-Deklaratschonen un -Ümsetten wohrschoen,\n"
 
12515
#~ "wenn de Argument-Typen nich angeven sünd</qt>"
 
12516
 
 
12517
#~ msgid ""
 
12518
#~ "<qt>Warn if a global function is defined without a previous prototype "
 
12519
#~ "declaration</qt>"
 
12520
#~ msgstr ""
 
12521
#~ "<qt>Wohrschoen, wenn en globaal Funkschoon ahn verleden Prototyp-"
 
12522
#~ "Deklaratschoon ümsett is</qt>"
 
12523
 
 
12524
#~ msgid ""
 
12525
#~ "<qt>Warn if an <i>extern</i> declaration is encountered within a "
 
12526
#~ "function</qt>"
 
12527
#~ msgstr ""
 
12528
#~ "<qt>Wohrschoen, wenn binnen en Funkschoon en <i>extern</i>-Deklaratschoon "
 
12529
#~ "funnen warrt</qt>"
 
12530
 
 
12531
#~ msgid ""
 
12532
#~ "<qt>Warn when a function declaration hides virtual\n"
 
12533
#~ "functions from a base class</qt>"
 
12534
#~ msgstr ""
 
12535
#~ "<qt>Wohrschoen, wenn en Funkschoon-Deklaratschoon\n"
 
12536
#~ "virtuelle Funkschonen vun en Basisklass överdeckt</qt>"
 
12537
 
 
12538
#~ msgid ""
 
12539
#~ "<qt>Warn when g++'s synthesis behavior does\n"
 
12540
#~ "not match that of cfront</qt>"
 
12541
#~ msgstr ""
 
12542
#~ "<qt>Wohrschoen, wenn dat Synthesebedregen\n"
 
12543
#~ "vun \"g++\" nich to dat vun \"cfront\" passt</qt>"
 
12544
 
 
12545
#~ msgid ""
 
12546
#~ "<qt>Warn when a class seems unusable, because all the constructors or\n"
 
12547
#~ "destructors in a class are private and the class has no friends or\n"
 
12548
#~ "public static member functions</qt>"
 
12549
#~ msgstr ""
 
12550
#~ "<qt>Wohrschoen, wenn en Klass nich bruukbor utsüht, wiel all "
 
12551
#~ "Konstruktoren\n"
 
12552
#~ "oder Destruktoren binnen de Klass privaat sünd un de Klass keen Frünnen\n"
 
12553
#~ "oder apen faste Maatfunkschonen bargt</qt>"
 
12554
 
 
12555
#~ msgid ""
 
12556
#~ "<qt>Warn when a class declares a non-virtual destructor that should\n"
 
12557
#~ "probably be virtual, because it looks like the class will be used\n"
 
12558
#~ "polymorphically</qt>"
 
12559
#~ msgstr ""
 
12560
#~ "<qt>Wohrschoen, wenn en Klass en nich-virtuell Destruktor deklareert,\n"
 
12561
#~ "de wohrschienlich virtuell wesen schall, wiel dat lett as wenn de Klass\n"
 
12562
#~ "polymorphsch bruukt warrn schall.</qt>"
 
12563
 
 
12564
#~ msgid ""
 
12565
#~ "<qt>Warn when overload resolution chooses a promotion from unsigned or\n"
 
12566
#~ "enumeral type to a signed type over a conversion to an unsigned\n"
 
12567
#~ "type of the same size. Previous versions of G++ would try to\n"
 
12568
#~ "preserve unsignedness, but the standard mandates the current behavior</qt>"
 
12569
#~ msgstr ""
 
12570
#~ "<qt>Wohrschoen, wenn bi't Oplösen vun en Överladen en tekenloos oder\n"
 
12571
#~ "Optell-Typ na en Typ mit Vörteken ümwannelt warrt, un nich na en\n"
 
12572
#~ "tekenloos Typ mit de sülve Grött. Öller Verschonen vun \"g++\" versöökt, "
 
12573
#~ "de\n"
 
12574
#~ "Tekenlosigkeit to wohren, man de Standard verlangt dat anner Bedregen.</"
 
12575
#~ "qt>"
 
12576
 
 
12577
#~ msgid ""
 
12578
#~ "<qt>Warn when G++ generates code that is probably not compatible with\n"
 
12579
#~ "the vendor-neutral C++ ABI</qt>"
 
12580
#~ msgstr ""
 
12581
#~ "<qt>Wohrschoen, wenn \"g++\" Kode opstellt, de wohrschienlich nich\n"
 
12582
#~ "kompatibel to de makerneutraal C++-ABI is</qt>"
 
12583
 
 
12584
# Effektiv C++ programmieren
 
12585
# ISBN: 3827322979
 
12586
# Mehr effektiv C++ programmieren
 
12587
# ISBN: 3827312752
 
12588
#~ msgid ""
 
12589
#~ "<qt>Warn about violations of the following style guidelines from Scott\n"
 
12590
#~ "Meyers' 'Effective C++' book:\n"
 
12591
#~ "* Item 11:  Define a copy constructor and an assignment\n"
 
12592
#~ "  operator for classes with dynamically allocated memory;\n"
 
12593
#~ "* Item 12:  Prefer initialization to assignment in constructors;\n"
 
12594
#~ "* Item 14:  Make destructors virtual in base classes;\n"
 
12595
#~ "* Item 15:  Have `operator=' return a reference to `*this';\n"
 
12596
#~ "* Item 23:  Do not try to return a reference when you must\n"
 
12597
#~ "  return an object\n"
 
12598
#~ "\n"
 
12599
#~ "and about violations of the following style guidelines from Scott\n"
 
12600
#~ "Meyers' 'More Effective C++' book:\n"
 
12601
#~ "* Item 6:  Distinguish between prefix and postfix forms of\n"
 
12602
#~ "  increment and decrement operators;\n"
 
12603
#~ "* Item 7:  Never overload '&&', '||', or ','</qt>"
 
12604
#~ msgstr ""
 
12605
#~ "<qt>Wohrschoen, wenn een vun de nakamen Stilregeln ut Scott Meyers\n"
 
12606
#~ "sien Book \"Effektiv C++ programmieren\" braken warrt:\n"
 
12607
#~ "* Lex 11:  Verkloor en Kopie-Konstruktor un en Towies-Operator\n"
 
12608
#~ "  bi Klassen mit dünaamsch towiest Spieker\n"
 
12609
#~ "* Lex 12:  Treck binnen Konstruktoren dat Torechtmaken günt\n"
 
12610
#~ "  dat Towiesen vör\n"
 
12611
#~ "* Lex 14:  Maak Destruktoren vun Basisklassen virtuell\n"
 
12612
#~ "* Lex 15:  Laat \"operator=\" en Betog op \"*this\" torüchgeven\n"
 
12613
#~ "* Lex 23:  Versöök nich dat Torüchgeven vun en Betog, wenn Du\n"
 
12614
#~ "  en Objekt torüchgeven muttst.\n"
 
12615
#~ "\n"
 
12616
#~ "un wenn de nakamen Stilregeln ut dat Book \"Mehr Effektiv C++ "
 
12617
#~ "programmieren\" vun Scott Meyers nich inhollen warrt:\n"
 
12618
#~ "* Lex 6:  Scheed twischen de Prefix- un Postfix-Formen vun de Höger- un "
 
12619
#~ "Sieter-Operatoren.\n"
 
12620
#~ "* Lex 7:  Överlaad \"&&\", \"||\" un \",\" nienich</qt>"
 
12621
 
 
12622
#~ msgid "<qt>Do not warn about usage of deprecated features</qt>"
 
12623
#~ msgstr "<qt>Bi Bruuk vun överhaalt Markmalen nich wohrschoen</qt>"
 
12624
 
 
12625
#~ msgid ""
 
12626
#~ "<qt>Disable warnings when non-templatized friend functions are declared\n"
 
12627
#~ "within a template</qt>"
 
12628
#~ msgstr ""
 
12629
#~ "<qt>Nich wohrschoen, wenn Fründ-Funkschonen ahn Vörlaag binnen\n"
 
12630
#~ "en Vörlaag deklareert warrt</qt>"
 
12631
 
 
12632
#~ msgid ""
 
12633
#~ "<qt>Warn if an old-style (C-style) cast to a non-void type is used\n"
 
12634
#~ "within a C++ program</qt>"
 
12635
#~ msgstr ""
 
12636
#~ "<qt>Wohrschoen, wenn en ooltbacksch (C-Stil-) Typ-Ümwanneln na en\n"
 
12637
#~ "nich-leddig Typ binnen en C++-Programm bruukt warrt</qt>"
 
12638
 
 
12639
#~ msgid ""
 
12640
#~ "<qt>Disable the diagnostic for converting a bound pointer to member\n"
 
12641
#~ "function to a plain pointer</qt>"
 
12642
#~ msgstr ""
 
12643
#~ "<qt>Keen Diagnoos utgeven, wenn en bunnen Wieser op en Maatfunkschoon na "
 
12644
#~ "en normaal Wieser ümwannelt warrt</qt>"
 
12645
 
 
12646
#~ msgid "Optimization"
 
12647
#~ msgstr "Verbetern"
 
12648
 
 
12649
#~ msgid "Fortran Specifics"
 
12650
#~ msgstr "Fortran-Egenoorden"
 
12651
 
 
12652
#~ msgid "Warnings (safe)"
 
12653
#~ msgstr "Wohrschoen (seker)"
 
12654
 
 
12655
#~ msgid "Warnings (unsafe)"
 
12656
#~ msgstr "Wohrschoen (nich seker)"
 
12657
 
 
12658
#~ msgid "GNU C Compiler Options"
 
12659
#~ msgstr "Optschonen för den C-Kompilerer vun GNU"
 
12660
 
 
12661
#~ msgid "GNU C++ Compiler Options"
 
12662
#~ msgstr "Optschonen för den C++-Kompilerer vun GNU"
 
12663
 
 
12664
#~ msgid "GNU Fortran 77 Compiler Options"
 
12665
#~ msgstr "Optschonen för den Fortran-77-Kompilerer vun GNU"
 
12666
 
 
12667
#~ msgid "Breakpoint List"
 
12668
#~ msgstr "Hollpunktlist"
 
12669
 
 
12670
#~ msgid "Debugger function call stack"
 
12671
#~ msgstr "Fehlersöker-Oproopstapel"
 
12672
 
 
12673
#~ msgid "Machine Code Display"
 
12674
#~ msgstr "Maschienkode-Ansicht"
 
12675
 
 
12676
#~ msgid "Debugger disassemble view"
 
12677
#~ msgstr "Fehlersöker-Assembleransicht"
 
12678
 
 
12679
#~ msgid "GDB output"
 
12680
#~ msgstr "GDB-Utgaav"
 
12681
 
 
12682
#~ msgid "Debug Toolbar"
 
12683
#~ msgstr "Fehlersöök-Warktüüchbalken"
 
12684
 
 
12685
#~ msgid "Dock to Panel"
 
12686
#~ msgstr "Na Paneel andocken"
 
12687
 
 
12688
#~ msgid "Dock to Panel && Iconify KDevelop"
 
12689
#~ msgstr "Na Paneel andocken un KDevelop minimeren"
 
12690
 
 
12691
#~ msgid "KDevelop debugger: Click to execute one line of code (\"step\")"
 
12692
#~ msgstr ""
 
12693
#~ "Fehlersöker: Klick, wenn Du en Kodereeg utföhren wullt (\"Utföhren\")"
 
12694
 
 
12695
#~ msgid "Activate"
 
12696
#~ msgstr "Anmaken"
 
12697
 
 
12698
#~ msgid "Activate (KDevelop gets focus)"
 
12699
#~ msgstr "Anmaken (KDevelop kriggt Fokus)"
 
12700
 
 
12701
#~ msgid "Step Out"
 
12702
#~ msgstr "Rutgahn"
 
12703
 
 
12704
#~ msgid "Run to Cursor"
 
12705
#~ msgstr "Bet Blinker utföhren"
 
12706
 
 
12707
#~ msgid "Continue with application execution, may start the application"
 
12708
#~ msgstr "Programm wieder utföhren, start villicht dat Programm"
 
12709
 
 
12710
#~ msgid "Execute one line of code, but run through functions"
 
12711
#~ msgstr "Een Kodereeg utföhren, Funkschonen dörlopen"
 
12712
 
 
12713
#~ msgid "Execute one assembler instruction, but run through functions"
 
12714
#~ msgstr "Een Assemblerbefehl utföhren, Funkschonen dörlopen"
 
12715
 
 
12716
#~ msgid "Execute one line of code, stepping into functions if appropriate"
 
12717
#~ msgstr "Een Kodereeg utföhren, wenn mööglich na Funkschonen ringahn"
 
12718
 
 
12719
#~ msgid ""
 
12720
#~ "Execute one assembler instruction, stepping into functions if appropriate"
 
12721
#~ msgstr "Een Assemblerbefehl utföhren, wenn mööglich na Funkschonen ringahn"
 
12722
 
 
12723
#~ msgid "Execute to end of current stack frame"
 
12724
#~ msgstr "Bet na't Enn vun den aktuellen Rahmen utföhren"
 
12725
 
 
12726
#~ msgid "Continues execution until the cursor position is reached."
 
12727
#~ msgstr ""
 
12728
#~ "Föhrt dat Programm wieder ut, bet dat bi de Blinkerpositschoon anlangt."
 
12729
 
 
12730
#~ msgid "Memory, dissemble, registers, library viewers"
 
12731
#~ msgstr "Spieker-, Maschienkode-, Registern-, Bibliotheken-Ansicht"
 
12732
 
 
12733
#~ msgid "Set focus on KDevelop"
 
12734
#~ msgstr "Fokus na KDevelop geven"
 
12735
 
 
12736
#~ msgid "Set focus on window that had focus when KDevelop got focus"
 
12737
#~ msgstr ""
 
12738
#~ "Fokus na dat Finster geven, dat den Fokus harr, as KDevelop den Fokus "
 
12739
#~ "kreeg"
 
12740
 
 
12741
#~ msgid "Continue with application execution. May start the application."
 
12742
#~ msgstr "Programm wieder utföhren, start villicht dat Programm."
 
12743
 
 
12744
#~ msgid "Interrupt the application execution."
 
12745
#~ msgstr "Programmutföhren ünnerbreken"
 
12746
 
 
12747
#~ msgid "Execute one line of code, but run through functions."
 
12748
#~ msgstr "Een Kodereeg utföhren, Funkschonen dörlopen"
 
12749
 
 
12750
#~ msgid "Execute one assembler instruction, but run through functions."
 
12751
#~ msgstr "Een Assemblerbefehl utföhren, Funkschonen dörlopen"
 
12752
 
 
12753
#~ msgid "Execute one line of code, stepping into functions if appropriate."
 
12754
#~ msgstr "Een Kodereeg utföhren, wenn mööglich na Funkschonen ringahn"
 
12755
 
 
12756
#~ msgid ""
 
12757
#~ "Execute one assembler instruction, stepping into functions if appropriate."
 
12758
#~ msgstr "Een Assemblerbefehl utföhren, wenn mööglich na Funkschonen ringhahn"
 
12759
 
 
12760
#~ msgid "Execute to end of current stack frame."
 
12761
#~ msgstr "Bet na't Enn vun den aktuellen Rahmen utföhren"
 
12762
 
 
12763
#~ msgid "Memory, dissemble, registers, library viewers."
 
12764
#~ msgstr "Spieker-, Maschienkode-, Registern-, Bibliotheken-Ansicht"
 
12765
 
 
12766
#~ msgid "Set focus on KDevelop."
 
12767
#~ msgstr "Fokus na KDevelop geven"
 
12768
 
 
12769
#~ msgid "Set focus on window that had focus when KDevelop got focus."
 
12770
#~ msgstr ""
 
12771
#~ "Fokus na dat Finster geven, dat den Fokus harr, as KDevelop den Fokus "
 
12772
#~ "kreeg."
 
12773
 
 
12774
#~ msgid "The symbols gdb resolves may be suspect"
 
12775
#~ msgstr "De vun \"gdb\" oplöösten Symbolen kunnen falsch wesen"
 
12776
 
 
12777
#~ msgid "Mismatched Core File"
 
12778
#~ msgstr "Karndatei passt nich to Programm"
 
12779
 
 
12780
#~ msgid "No source: %1"
 
12781
#~ msgstr "Keen Born: %1"
 
12782
 
 
12783
#~ msgid "No stack"
 
12784
#~ msgstr "Keen Stapel"
 
12785
 
 
12786
#~ msgid "Add empty breakpoint"
 
12787
#~ msgstr "Leddig Hollpunkt tofögen"
 
12788
 
 
12789
#~ msgid " <Alt+A>"
 
12790
#~ msgstr " <Alt+A>"
 
12791
 
 
12792
#~ msgid ""
 
12793
#~ "<b>Add empty breakpoint</b><p>Shows a popup menu that allows you to "
 
12794
#~ "choose the type of breakpoint, then adds a breakpoint of the selected "
 
12795
#~ "type to the breakpoints list."
 
12796
#~ msgstr ""
 
12797
#~ "<b>Leddig Hollpunkt tofögen</b><p>Wiest en Opdukmenü, binnen dat Du den "
 
12798
#~ "Hollpunkt-Typ utsöken kannst, un föögt denn en Hollpunkt vun dissen Typ "
 
12799
#~ "na de Hollpunkt-List to."
 
12800
 
 
12801
#~ msgid ""
 
12802
#~ "<b>Delete selected breakpoint</b><p>Deletes the selected breakpoint in "
 
12803
#~ "the breakpoints list."
 
12804
#~ msgstr ""
 
12805
#~ "<b>Hollpunkt wegdoon</b><p>Deit den utsöchten Hollpunkt vun de Hollpunkt-"
 
12806
#~ "List weg."
 
12807
 
 
12808
#~ msgid "Edit selected breakpoint"
 
12809
#~ msgstr "Utsöcht Hollpunkt bewerken"
 
12810
 
 
12811
#~ msgid " <Return>"
 
12812
#~ msgstr " <Ingaav>"
 
12813
 
 
12814
#~ msgid ""
 
12815
#~ "<b>Edit selected breakpoint</b><p>Allows to edit location, condition and "
 
12816
#~ "ignore count properties of the selected breakpoint in the breakpoints "
 
12817
#~ "list."
 
12818
#~ msgstr ""
 
12819
#~ "<b>Utsöcht Hollpunkt bewerken</b><p>Hier kannst Du de Egenschappen "
 
12820
#~ "Positschoon, Bedingen un Övergahn vun den utsöchten Hollpunkt bewerken."
 
12821
 
 
12822
#~ msgid "Remove all breakpoints"
 
12823
#~ msgstr "All Hollpünkt wegmaken"
 
12824
 
 
12825
#~ msgid ""
 
12826
#~ "<b>Remove all breakpoints</b><p>Removes all breakpoints in the project."
 
12827
#~ msgstr ""
 
12828
#~ "<b>All Hollpünkt wegmaken</b><p>Maakt all Hollpünkt vun't Projekt weg."
 
12829
 
 
12830
#~ msgid "File:line"
 
12831
#~ msgstr "Datei:Reeg"
 
12832
 
 
12833
#~ msgid "Method()"
 
12834
#~ msgstr "Metood()"
 
12835
 
 
12836
#~ msgid "Variable Tree"
 
12837
#~ msgstr "Variabelnboom"
 
12838
 
 
12839
#~ msgid "Toggle Watchpoint"
 
12840
#~ msgstr "Luerpunkt an/ut"
 
12841
 
 
12842
#~ msgid "Toggle Hex/Decimal"
 
12843
#~ msgstr "Hexadezimaal/Dezimaal an/ut"
 
12844
 
 
12845
#~ msgid "Copy to Clipboard"
 
12846
#~ msgstr "Na Twischenaflaag koperen"
 
12847
 
 
12848
#~ msgid "Memory/Misc Viewer"
 
12849
#~ msgstr "Kieker för Spieker un aner Saken"
 
12850
 
 
12851
#~ msgid "Amount/&End address (memory/disassemble):"
 
12852
#~ msgstr "Längde/&Ennadress (Spieker/Disassembleren):"
 
12853
 
 
12854
#~ msgid "Memory&View:"
 
12855
#~ msgstr "&Spiekeransicht:"
 
12856
 
 
12857
#~ msgid "&Memory"
 
12858
#~ msgstr "&Spieker"
 
12859
 
 
12860
#~ msgid "&Disassemble"
 
12861
#~ msgstr "&Disassembleren"
 
12862
 
 
12863
#~ msgid "&Registers"
 
12864
#~ msgstr "&Registern"
 
12865
 
 
12866
#~ msgid "Directories to Parse"
 
12867
#~ msgstr "Ornern, de inleest warrn schöölt"
 
12868
 
 
12869
#~ msgid "Create or Select Implementation Class for: %1"
 
12870
#~ msgstr "Ümsettenklass opstellen oder utsöken för: %1"
 
12871
 
 
12872
#~ msgid "Namespaces &amp;&amp; Classes"
 
12873
#~ msgstr "Naamrüüm &amp;&amp; Klassen"
 
12874
 
 
12875
#~ msgid "Class was created but not found in class store."
 
12876
#~ msgstr "Klass wöör opstellt, man nich binnen Klassenspieker funnen."
 
12877
 
 
12878
#~ msgid "Cannot find implementation class for form: %1"
 
12879
#~ msgstr "Ümsettenklass för Kiekwark \"%1\" lett sik nich finnen"
 
12880
 
 
12881
#~ msgid "Undefined function"
 
12882
#~ msgstr "Nich fastleggt Funkschoon"
 
12883
 
 
12884
#~ msgid "<b>Run</b><p>Executes script on a terminal or a webserver."
 
12885
#~ msgstr "<b>Utföhren</b><p>Föhrt en Skript op en Konsool oder Nettserver ut."
 
12886
 
 
12887
#~ msgid "&New Class..."
 
12888
#~ msgstr "&Nieg Klass..."
 
12889
 
 
12890
#~ msgid "New class"
 
12891
#~ msgstr "Nieg Klass"
 
12892
 
 
12893
#~ msgid "<b>New class</b><p>Runs New Class wizard."
 
12894
#~ msgstr "<b>Nieg Klass</b><p>Röppt den \"Nieg Klass\"-Hölper op."
 
12895
 
 
12896
#~ msgid ""
 
12897
#~ "<b>PHP problems</b><p>This view shows PHP parser warnings, errors, and "
 
12898
#~ "fatal errors."
 
12899
#~ msgstr ""
 
12900
#~ "<b>PHP-Problemen</b><p>Disse Ansicht wiest Wohrschoen, Fehlers un swore "
 
12901
#~ "Fehlers vun den PHP-Inleser."
 
12902
 
 
12903
#~ msgid "PHP"
 
12904
#~ msgstr "PHP"
 
12905
 
 
12906
#~ msgid "PHP Specific"
 
12907
#~ msgstr "PHP-Egenoorden"
 
12908
 
 
12909
#~ msgid "PHP Settings"
 
12910
#~ msgstr "PHP-Instellen"
 
12911
 
 
12912
#~ msgid ""
 
12913
#~ "There is no configuration for executing a PHP file.\n"
 
12914
#~ "Please set the correct values in the next dialog."
 
12915
#~ msgstr ""
 
12916
#~ "Dat gifft keen Instellen för't Utföhren vun en PHP-Datei.\n"
 
12917
#~ "Bitte stell binnen den nakamen Dialoog de richtigen Weerten in."
 
12918
 
 
12919
#~ msgid "Customize PHP Mode"
 
12920
#~ msgstr "PHP-Bedrief topassen"
 
12921
 
 
12922
#~ msgid "<no database server>"
 
12923
#~ msgstr "<keen Datenbankserver>"
 
12924
 
 
12925
#~ msgid "<error - no connection %1>"
 
12926
#~ msgstr "<Fehler - nich tokoppelt %1>"
 
12927
 
 
12928
#~ msgid "<b>Run</b><p>Executes a SQL script."
 
12929
#~ msgstr "<b>Utföhren</b><p>Föhrt en SQL-Skript ut."
 
12930
 
 
12931
#~ msgid "&Database Connections"
 
12932
#~ msgstr "&Datenbank-Verbinnen"
 
12933
 
 
12934
#~ msgid "SQL"
 
12935
#~ msgstr "SQL"
 
12936
 
 
12937
#~ msgid "Output of SQL commands"
 
12938
#~ msgstr "Utgaav vun SQL-Befehlen"
 
12939
 
 
12940
#~ msgid ""
 
12941
#~ "<b>Output of SQL commands</b><p>This window shows the output of SQL "
 
12942
#~ "commands being executed. It can display results of SQL \"select\" "
 
12943
#~ "commands in a table."
 
12944
#~ msgstr ""
 
12945
#~ "<b>Utgaav vun SQL-Befehlen</b><p>Dit Finster wiest de Utgaav vun opstunns "
 
12946
#~ "utföhrt SQL-Befehlen. De Resultaten vun en \"select\"-Befehl warrt as "
 
12947
#~ "Tabell wiest."
 
12948
 
 
12949
#~ msgid "Specify Your Database Connections"
 
12950
#~ msgstr "Datenbankverbinnen ingeven"
 
12951
 
 
12952
#~ msgid "Please select a valid database connection."
 
12953
#~ msgstr "Bitte söök en gellen Datenbankverbinnen ut."
 
12954
 
 
12955
#~ msgid "No such connection: %1"
 
12956
#~ msgstr "Disse Verbinnen lett sik nich finnen: %1"
 
12957
 
 
12958
#~ msgid "Query successful, number of rows affected: %1"
 
12959
#~ msgstr "Anfraag funkscheneer, bedrapen Regen: %1"
 
12960
 
 
12961
#~ msgid "Driver"
 
12962
#~ msgstr "Driever"
 
12963
 
 
12964
#~ msgid "Database"
 
12965
#~ msgstr "Datenbank"
 
12966
 
 
12967
#~ msgid "<b>Run</b><p>Starts an application."
 
12968
#~ msgstr "<b>Starten</b><p>Föhrt en Programm ut."
 
12969
 
 
12970
#~ msgid "<b>New Class</b>Generates a new class.<p>"
 
12971
#~ msgstr "<b>Nieg Klass</b>Stellt en nieg Klass op.<p>"
 
12972
 
 
12973
#~ msgid "Java Support"
 
12974
#~ msgstr "Java-Ünnerstütten"
 
12975
 
 
12976
#~ msgid "Keep Them"
 
12977
#~ msgstr "Wohren"
 
12978
 
 
12979
#~ msgid "Remove item(s)"
 
12980
#~ msgstr "Indrääg wegdoon"
 
12981
 
 
12982
#~ msgid "Java Parsing"
 
12983
#~ msgstr "Java-Prööv"
 
12984
 
 
12985
#~ msgid "Remove Breakpoint"
 
12986
#~ msgstr "Hollpunkt wegdoon"
 
12987
 
 
12988
#~ msgid "Edit Breakpoint"
 
12989
#~ msgstr "Hollpunkt bewerken"
 
12990
 
 
12991
#~ msgid "Disable Breakpoint"
 
12992
#~ msgstr "Hollpunkt utmaken"
 
12993
 
 
12994
#~ msgid "Enable Breakpoint"
 
12995
#~ msgstr "Hollpunkt anmaken"
 
12996
 
 
12997
#~ msgid "Display Source Code"
 
12998
#~ msgstr "Bornkode wiesen"
 
12999
 
 
13000
#~ msgid "Clear All Breakpoints"
 
13001
#~ msgstr "All Hollpünkt wegmaken"
 
13002
 
 
13003
#~ msgid "\ttemporary"
 
13004
#~ msgstr "\ttemporeer"
 
13005
 
 
13006
#~ msgid "\tdisabled"
 
13007
#~ msgstr "\tutmaakt"
 
13008
 
 
13009
#~ msgid "\tif %1"
 
13010
#~ msgstr "\twenn %1"
 
13011
 
 
13012
#~ msgid "\thits %1"
 
13013
#~ msgstr "\tdröppt %1"
 
13014
 
 
13015
#~ msgid "\tignore count %1"
 
13016
#~ msgstr "\tÖvergahn-Klock %1"
 
13017
 
 
13018
#~ msgctxt "Breakpoint state. The 'add ' state is appended to the other states"
 
13019
#~ msgid "add "
 
13020
#~ msgstr "Tofögen "
 
13021
 
 
13022
#~ msgctxt ""
 
13023
#~ "Breakpoint state. The 'modify ' state is appended to the other states"
 
13024
#~ msgid "modify "
 
13025
#~ msgstr "Bewerken "
 
13026
 
 
13027
#~ msgid "%1>\t%2"
 
13028
#~ msgstr "%1>\t%2"
 
13029
 
 
13030
#~ msgid "breakpoint at %1:%2"
 
13031
#~ msgstr "Hollpunkt bi %1:%2"
 
13032
 
 
13033
#~ msgid "watchpoint on %1"
 
13034
#~ msgstr "Luerpunkt bi %1"
 
13035
 
 
13036
#~ msgid ""
 
13037
#~ "Variable tree\n"
 
13038
#~ "\n"
 
13039
#~ "The variable tree allows you to see the variable values as you step "
 
13040
#~ "through your program using the internal debugger. Click the right mouse "
 
13041
#~ "button on items in this view to get a popup menu.\n"
 
13042
#~ "To speed up stepping through your code leave the tree items closed and "
 
13043
#~ "add the variable(s) to the watch section.\n"
 
13044
#~ "To change a variable value in your running app use a watch variable (&eg; "
 
13045
#~ "a=5)."
 
13046
#~ msgstr ""
 
13047
#~ "Variabelnboom\n"
 
13048
#~ "\n"
 
13049
#~ "Binnen den Variabelnboom kannst Du de Variabelnweerten bekieken, wielt Du "
 
13050
#~ "mit den intern Fehlersöker dör Dien Programm geihst. För de Indrääg gifft "
 
13051
#~ "dat en Rechtsklickmenü.\n"
 
13052
#~ "Wenn Du binnen Dien Kode gauer vörankamen wullt, laat de Boomindrääg "
 
13053
#~ "toklappt, un föög de Variabeln na den Beluern-Afsnitt to.\n"
 
13054
#~ "Wenn Du binnen Dien lopen Programm den Weert vun en Variable ännern "
 
13055
#~ "wullt, bruuk en Luervariable (t.B. a=5)."
 
13056
 
 
13057
#~ msgid "debugger variable-view"
 
13058
#~ msgstr "Variabelnansicht"
 
13059
 
 
13060
#~ msgid ""
 
13061
#~ "Breakpoint list\n"
 
13062
#~ "\n"
 
13063
#~ "Displays a list of breakpoints with their current status. Clicking on a "
 
13064
#~ "breakpoint item with the right mouse button displays a popup menu so you "
 
13065
#~ "may manipulate the breakpoint. Double clicking will take you to the "
 
13066
#~ "source in the editor window."
 
13067
#~ msgstr ""
 
13068
#~ "Hollpunktlist\n"
 
13069
#~ "\n"
 
13070
#~ "Wiest en List vun Hollpünkt un ehr aktuell Status. Wenn Du mit de rechte "
 
13071
#~ "Muustast op en Hollpunkt klickst, dukt en Menü op, över dat sik de "
 
13072
#~ "Hollpunkt bewerken lett. En Dubbelklick bringt Di na den Born binnen dat "
 
13073
#~ "Editorfinster."
 
13074
 
 
13075
#~ msgid "debugger breakpoints"
 
13076
#~ msgstr "Fehlersöker-Hollpünkt"
 
13077
 
 
13078
#~ msgid ""
 
13079
#~ "Frame stack\n"
 
13080
#~ "\n"
 
13081
#~ "Often referred to as the \"call stack\", this is a list showing what "
 
13082
#~ "function is currently active and who called each function to get to this "
 
13083
#~ "point in your program. By clicking on an item you can see the values in "
 
13084
#~ "any of the previous calling functions."
 
13085
#~ msgstr ""
 
13086
#~ "Rahmenstapel\n"
 
13087
#~ "\n"
 
13088
#~ "Faken ok \"Oproop-Stapel\" nöömt, wiest disse List de opstunns aktive "
 
13089
#~ "Funkschoon, un wokeen de Funkschonen op den Padd na dissen Punkt in Dien "
 
13090
#~ "Programm opropen hett. Wenn Du op de Indrääg klickst, kannst Du de "
 
13091
#~ "Weerten in all verleden Oproopfunkschonen bekieken."
 
13092
 
 
13093
#~ msgid "&Frame Stack"
 
13094
#~ msgstr "&Rahmenstapel"
 
13095
 
 
13096
#~ msgid "debugger function call stack"
 
13097
#~ msgstr "Funkschonen-Oproopstapel"
 
13098
 
 
13099
#~ msgid ""
 
13100
#~ "Machine code display\n"
 
13101
#~ "\n"
 
13102
#~ "A machine code view into your running executable with the current "
 
13103
#~ "instruction highlighted. You can step instruction by instruction using "
 
13104
#~ "the debuggers toolbar buttons of \"step over\" instruction and \"step into"
 
13105
#~ "\" instruction."
 
13106
#~ msgstr ""
 
13107
#~ "Maschienkode-Ansicht\n"
 
13108
#~ "\n"
 
13109
#~ "De Maschienkode vun Dien lopen Programm, de aktuelle Anwiesen is "
 
13110
#~ "markeert. Du kannst de Anwiesen een för een mit de Knööp \"Anwiesen "
 
13111
#~ "utföhren\" un \"Na Anwiesen ringahn\" op den Fehlersöök-Warktüüchbalken "
 
13112
#~ "afarbeiden."
 
13113
 
 
13114
#~ msgid "debugger disassemble"
 
13115
#~ msgstr "Assembleransicht"
 
13116
 
 
13117
#~ msgid "Kills the executable and exits the debugger"
 
13118
#~ msgstr "Schütt dat Programm af, un beendt den Fehlersöker"
 
13119
 
 
13120
#~ msgid "Interrupts the application"
 
13121
#~ msgstr "Ünnerbrickt dat Programm"
 
13122
 
 
13123
#~ msgid "Steps over the next line"
 
13124
#~ msgstr "Nakamen Reeg utföhren"
 
13125
 
 
13126
#~ msgid ""
 
13127
#~ "Step over\n"
 
13128
#~ "\n"
 
13129
#~ "Executes one line of source in the current source file. If the source "
 
13130
#~ "line is a call to a function the whole function is executed and the app "
 
13131
#~ "will stop at the line following the function call."
 
13132
#~ msgstr ""
 
13133
#~ "Utföhren\n"
 
13134
#~ "\n"
 
13135
#~ "Föhrt een Kodereeg vun de aktuelle Borndatei ut. Wenn de Bornreeg en "
 
13136
#~ "Funkschoon opröppt, warrt de hele Funkschoon utföhrt un dat Programm denn "
 
13137
#~ "bi de Reeg achter den Oproop anhollen."
 
13138
 
 
13139
#~ msgid ""
 
13140
#~ "Step into\n"
 
13141
#~ "\n"
 
13142
#~ "Executes exactly one line of source. If the source line is a call to a "
 
13143
#~ "function then execution will stop after the function has been entered."
 
13144
#~ msgstr ""
 
13145
#~ "Ringahn\n"
 
13146
#~ "\n"
 
13147
#~ "Föhrt nau een Kodereeg ut. Wenn de Bornreeg en Funkschoon opröppt, warrt "
 
13148
#~ "dat Programm bi den Funkschoonanfang anhollen."
 
13149
 
 
13150
#~ msgid "Steps into the next assembly instruction"
 
13151
#~ msgstr "Geiht na de nakamen Assembleranwiesen rin."
 
13152
 
 
13153
#~ msgid ""
 
13154
#~ "Step out of\n"
 
13155
#~ "\n"
 
13156
#~ "Executes the application until the currently executing function is "
 
13157
#~ "completed. The debugger will then display the line after the original "
 
13158
#~ "call to that function. If we are in the outermost frame (i.e. in main()), "
 
13159
#~ "then this operation has no effect."
 
13160
#~ msgstr ""
 
13161
#~ "Rutgahn\n"
 
13162
#~ "\n"
 
13163
#~ "Föhrt dat Programm ut, bet de aktuelle Funkschoon utföhrt is. De "
 
13164
#~ "Fehlersöker wiest denn de Reeg na den Orginaaloproop för de Funkschoon. "
 
13165
#~ "Wenn he den Butenrahmen (t.B. \"main()\") utföhrt, blifft disse Akschoon "
 
13166
#~ "ahn Utwarken."
 
13167
 
 
13168
#~ msgid "Various views into the application"
 
13169
#~ msgstr "Verscheden Fehlersöök-Ansichten"
 
13170
 
 
13171
#~ msgid ""
 
13172
#~ "JDB cannot use the tty* or pty* devices.\n"
 
13173
#~ "Check the settings on /dev/tty* and /dev/pty*\n"
 
13174
#~ "As root you may need to \"chmod ug+rw\" tty* and pty* devices and/or add "
 
13175
#~ "the user to the tty group using \"usermod -G tty username\""
 
13176
#~ msgstr ""
 
13177
#~ "\"JDB\" kann de Reedschappen \"tty*\" un \"pty*\" nich bruken.\n"
 
13178
#~ "Prööv de Instellen för \"/dev/tty*\" un \"/dev/pty*\"\n"
 
13179
#~ "Villicht muttst Du as Systeempleger för de \"tty*\"- un \"pty*\"-"
 
13180
#~ "Reedschappen \"chmod ug+rw\" utföhren un / oder den Bruker mit \"usermod -"
 
13181
#~ "G tty brukernaam\" na den \"tty\"-Koppel tofögen"
 
13182
 
 
13183
#~ msgid "Watch:"
 
13184
#~ msgstr "Beluern:"
 
13185
 
 
13186
#~ msgid "Amount/End address (memory/disassemble):"
 
13187
#~ msgstr "Längde/Ennadress (Spieker/Disassembleren):"
 
13188
 
 
13189
#~ msgid "Memory"
 
13190
#~ msgstr "Spieker"
 
13191
 
 
13192
#~ msgid "Registers"
 
13193
#~ msgstr "Registern"
 
13194
 
 
13195
#~ msgid "Libraries"
 
13196
#~ msgstr "Bibliotheken"
 
13197
 
 
13198
#~ msgid "Filename: %1 at line: %2"
 
13199
#~ msgstr "Dateinaam: %1, Reeg: %2"
 
13200
 
 
13201
#~ msgid "&Ignore count"
 
13202
#~ msgstr "Ö&vergahn"
 
13203
 
 
13204
#~ msgid "&Enable"
 
13205
#~ msgstr "&Anmaken"
 
13206
 
 
13207
#~ msgid "Execute Main Program"
 
13208
#~ msgstr "Hööftprogramm utföhren"
 
13209
 
 
13210
#~ msgid "Runs the Perl program"
 
13211
#~ msgstr "Föhrt dat Perl-Programm ut"
 
13212
 
 
13213
#~ msgid "Execute String..."
 
13214
#~ msgstr "Tekenkeed utföhren..."
 
13215
 
 
13216
#~ msgid "Executes a string as Perl code"
 
13217
#~ msgstr "Föhrt en Tekenkeed as Perl-Kode ut"
 
13218
 
 
13219
#~ msgid "Start Perl Interpreter"
 
13220
#~ msgstr "Perl-Interpreter utföhren"
 
13221
 
 
13222
#~ msgid "Starts the Perl interpreter without a program"
 
13223
#~ msgstr "Start den Perl-Interpreter ahn Programm"
 
13224
 
 
13225
#~ msgid "Find Perl Function Documentation..."
 
13226
#~ msgstr "Perl-Funkschoon-Dokmentatschoon söken..."
 
13227
 
 
13228
#~ msgid "Find Perl FAQ Entry..."
 
13229
#~ msgstr "Perl FAQ-Indrag söken..."
 
13230
 
 
13231
#~ msgid "Show the FAQ entry for a keyword"
 
13232
#~ msgstr "FAQ-Indrag för en Slötelwoort wiesen"
 
13233
 
 
13234
#~ msgid "String to Execute"
 
13235
#~ msgstr "Tekenkeed, de utföhrt warrn schall"
 
13236
 
 
13237
#~ msgid "String to execute:"
 
13238
#~ msgstr "Tekenkeed för't Utföhren:"
 
13239
 
 
13240
#~ msgid "Show Perl Documentation"
 
13241
#~ msgstr "Perl-Dokmentatschoon wiesen"
 
13242
 
 
13243
#~ msgid "Show Perl documentation for function:"
 
13244
#~ msgstr "Perl-Dokmentatschoon wiesen för Funkschoon:"
 
13245
 
 
13246
#~ msgid "Show FAQ Entry"
 
13247
#~ msgstr "FAQ-Indrag wiesen"
 
13248
 
 
13249
#~ msgid "Show FAQ entry for keyword:"
 
13250
#~ msgstr "FAQ-Indrag wiesen för Slötelwoort:"
 
13251
 
 
13252
#~ msgid "The only existing directories are functions and faq."
 
13253
#~ msgstr "Dat gifft bloots de Ornern Funkschonen un FAQ."
 
13254
 
 
13255
#~ msgid "Error in perldoc"
 
13256
#~ msgstr "Fehler in perldoc"
 
13257
 
 
13258
#~ msgid "Ruby"
 
13259
#~ msgstr "Ruby"
 
13260
 
 
13261
#~ msgid "Cannot write to file"
 
13262
#~ msgstr "Datei lett sik nich schrieven"
 
13263
 
 
13264
#~ msgid ""
 
13265
#~ "<b>Variable tree</b><p>The variable tree allows you to see the variable "
 
13266
#~ "values as you step through your program using the internal debugger. "
 
13267
#~ "Click the right mouse button on items in this view to get a popup menu.\n"
 
13268
#~ "To speed up stepping through your code leave the tree items closed.\n"
 
13269
#~ msgstr ""
 
13270
#~ "<b>Variabelnboom</b><p>Binnen den Variabelnboom kannst Du de "
 
13271
#~ "Variabelnweerten bekieken, wielt Du mit den intern Fehlersöker dör Dien "
 
13272
#~ "Programm geihst. För de Indrääg gifft dat en Rechtsklickmenü.\n"
 
13273
#~ "Wenn Du binnen Dien Kode gauer vörankamen wullt, laat de Boomindrääg "
 
13274
#~ "toklappt\n"
 
13275
 
 
13276
#~ msgid ""
 
13277
#~ "<b>Frame stack</b><p>Often referred to as the \"call stack\", this is a "
 
13278
#~ "list showing what method is currently active and who called each method "
 
13279
#~ "to get to this point in your program. By clicking on an item you can see "
 
13280
#~ "the values in any of the previous calling methods."
 
13281
#~ msgstr ""
 
13282
#~ "<b>Rahmenstapel</b><p>Faken ok \"Oproop-Stapel\" nöömt, wiest disse List "
 
13283
#~ "de opstunns aktive Metood, un wokeen de Metoden op den Padd na dissen "
 
13284
#~ "Punkt in Dien Programm opropen hett. Wenn Du op de Indrääg klickst, "
 
13285
#~ "kannst Du de Weerten in all verleden Oproopmetoden bekieken."
 
13286
 
 
13287
#~ msgid "Debugger method call stack"
 
13288
#~ msgstr "Metoden-Oproopstapel"
 
13289
 
 
13290
#~ msgid "RDB Output"
 
13291
#~ msgstr "RDB-Utgaav"
 
13292
 
 
13293
#~ msgid ""
 
13294
#~ "<b>RDB output</b><p>Shows all rdb commands being executed. You can also "
 
13295
#~ "issue any other rdb command while debugging."
 
13296
#~ msgstr ""
 
13297
#~ "<b>RDB-Utgaav</b><p>Wiest all utföhrte rdb-Befehlen. Du kannst bi de "
 
13298
#~ "Fehlersöök ok egen rdb-Befehlen utföhren."
 
13299
 
 
13300
#~ msgid "RDB"
 
13301
#~ msgstr "RDB"
 
13302
 
 
13303
#~ msgid "RDB output"
 
13304
#~ msgstr "RDB-Utgaav"
 
13305
 
 
13306
#~ msgid ""
 
13307
#~ "<b>Interrupt application</b><p>Interrupts the debugged process or current "
 
13308
#~ "RDB command."
 
13309
#~ msgstr ""
 
13310
#~ "<b>Programm ünnerbreken</b><p>Ünnerbrickt den ünnersöchten Perzess oder "
 
13311
#~ "den aktuellen rdb-Befehl."
 
13312
 
 
13313
#~ msgid ""
 
13314
#~ "<b>Step over</b><p>Executes one line of source in the current source "
 
13315
#~ "file. If the source line is a call to a method the whole method is "
 
13316
#~ "executed and the app will stop at the line following the method call."
 
13317
#~ msgstr ""
 
13318
#~ "<b>Utföhren</b><p>Föhrt een Kodereeg vun de aktuelle Borndatei ut. Wenn "
 
13319
#~ "de Bornreeg en Metood opröppt, warrt de hele Metood utföhrt un dat "
 
13320
#~ "Programm denn bi de Reeg achter den Oproop anhollen."
 
13321
 
 
13322
#~ msgid ""
 
13323
#~ "<b>Step into</b><p>Executes exactly one line of source. If the source "
 
13324
#~ "line is a call to a method then execution will stop after the method has "
 
13325
#~ "been entered."
 
13326
#~ msgstr ""
 
13327
#~ "<b>Ringahn</b><p>Föhrt nau een Kodereeg ut. Wenn de Bornreeg en "
 
13328
#~ "Funkschoon opröppt, warrt dat Programm bi den Metoodanfang anhollen."
 
13329
 
 
13330
#~ msgid "Steps out of the current method"
 
13331
#~ msgstr "Aktuell Metood bet Enn utföhren"
 
13332
 
 
13333
#~ msgid ""
 
13334
#~ "<b>Step out</b><p>Executes the application until the currently executing "
 
13335
#~ "method is completed. The debugger will then display the line after the "
 
13336
#~ "original call to that method. If program execution is in the outermost "
 
13337
#~ "frame (i.e. in the topleveltoggleWatchpoint) then this operation has no "
 
13338
#~ "effect."
 
13339
#~ msgstr ""
 
13340
#~ "<b>Rutgahn</b><p>Föhrt dat Programm ut, bet de aktuelle Metood heel "
 
13341
#~ "utföhrt is. De Fehlersöker wiest denn de Reeg achter den Orginaal-"
 
13342
#~ "Metoodoproop. Wenn he den Butenrahmen utföhrt (t.B. "
 
13343
#~ "\"topleveltoggleWatchpoint\"), blifft disse Akschoon ahn Utwarken."
 
13344
 
 
13345
#~ msgid ""
 
13346
#~ "<b>Watch</b><p>Adds an expression under the cursor to the Variables/Watch "
 
13347
#~ "list."
 
13348
#~ msgstr ""
 
13349
#~ "<b>Beluern</b><p>Föögt den Utdruck ünner den Blinker na't "
 
13350
#~ "Variabelnfinster ünner \"Beluern\" to."
 
13351
 
 
13352
#~ msgid "<b>Inspect</b><p>Evaluates an expression under the cursor."
 
13353
#~ msgstr "<b>Bekieken</b><p>Reekt en Utdruck ünner den Blinker ut."
 
13354
 
 
13355
#~ msgid "KDevelop ruby debugger: Click to execute one line of code (\"step\")"
 
13356
#~ msgstr ""
 
13357
#~ "Ruby-Fehlersöker: Klick, wenn Du en Kodereeg utföhren wullt (\"Utföhren\")"
 
13358
 
 
13359
#~ msgid "Step Over"
 
13360
#~ msgstr "Utföhren"
 
13361
 
 
13362
#~ msgid "Step Into"
 
13363
#~ msgstr "Ringahn"
 
13364
 
 
13365
#~ msgid "Execute one line of code, but run through methods"
 
13366
#~ msgstr "Een Kodereeg utföhren, Metoden dörlopen"
 
13367
 
 
13368
#~ msgid "Execute one line of code, stepping into methods if appropriate"
 
13369
#~ msgstr "Een Kodereeg utföhren, wenn mööglich na Metoden ringahn"
 
13370
 
 
13371
#~ msgid "Execute one line of code, but run through methods."
 
13372
#~ msgstr "Een Kodereeg utföhren, Metoden dörlopen"
 
13373
 
 
13374
#~ msgid "Execute one line of code, stepping into methods if appropriate."
 
13375
#~ msgstr "Een Kodereeg utföhren, wenn mööglich na Metoden ringahn"
 
13376
 
 
13377
#~ msgid "Catchpoint"
 
13378
#~ msgstr "Kiekpunkt"
 
13379
 
 
13380
#~ msgid "&RDB cmd:"
 
13381
#~ msgstr "&RDB-Befehl:"
 
13382
 
 
13383
#~ msgid "Pause execution of the app to enter rdb commands"
 
13384
#~ msgstr "Programm för't Ingeven vun rdb-Befehlen anhollen"
 
13385
 
 
13386
#~ msgid "E&xpression to watch:"
 
13387
#~ msgstr "Beluert &Utdruck:"
 
13388
 
 
13389
#~ msgid "Remove Watch Expression"
 
13390
#~ msgstr "Luerutdruck wegmaken"
 
13391
 
 
13392
#~ msgid ""
 
13393
#~ "The ruby debugger cannot use the tty* or pty* devices.\n"
 
13394
#~ "Check the settings on /dev/tty* and /dev/pty*\n"
 
13395
#~ "As root you may need to \"chmod ug+rw\" tty* and pty* devices and/or add "
 
13396
#~ "the user to the tty group using \"usermod -G tty username\"."
 
13397
#~ msgstr ""
 
13398
#~ "De \"ruby\"-Fehlersöker kann de Reedschappen \"tty*\" un \"pty*\" nich "
 
13399
#~ "bruken.\n"
 
13400
#~ "Prööv de Instellen för \"/dev/tty*\" un \"/dev/pty*\"\n"
 
13401
#~ "Villicht muttst Du as Systeempleger för de \"tty*\"- un \"pty*\"-"
 
13402
#~ "Reedschappen \"chmod ug+rw\" utföhren un / oder den Bruker mit \"usermod -"
 
13403
#~ "G tty brukernaam\" na den \"tty\"-Koppel tofögen."
 
13404
 
 
13405
#~ msgid "&Ftnchek"
 
13406
#~ msgstr "&Ftnchek"
 
13407
 
 
13408
#~ msgid "Run ftnchek"
 
13409
#~ msgstr "\"Ftnchek\" utföhren"
 
13410
 
 
13411
#~ msgid ""
 
13412
#~ "<b>Run ftnchek</b><p>Runs <b>ftnchek</b> to check fortran programs for "
 
13413
#~ "semantic errors. Configure ftnchek options in project settings dialog, "
 
13414
#~ "<b>Ftnchek</b> tab."
 
13415
#~ msgstr ""
 
13416
#~ "<b>\"Ftnchek\" utföhren</b><p><b>Ftnchk</b> pröövt Fortran-Programmen op "
 
13417
#~ "Bedüden-Fehlers. Du kannst de Optschonen för \"ftnchek\" binnen de "
 
13418
#~ "Projekt-Instellen op de Siet \"Ftnchek\" ännern."
 
13419
 
 
13420
#~ msgid "There is currently a job running."
 
13421
#~ msgstr "Dor löppt al en Opgaav."
 
13422
 
 
13423
#~ msgid "Ftnchek"
 
13424
#~ msgstr "Ftnchek"
 
13425
 
 
13426
#~ msgid "Warn about inconsistent use of arguments that use arrays"
 
13427
#~ msgstr "Wohrschoen bi leeg Bruuk vun Argumenten, de Feller bruukt"
 
13428
 
 
13429
#~ msgid ""
 
13430
#~ "Warn about dummy arguments of a data type different from the actual "
 
13431
#~ "arguments"
 
13432
#~ msgstr ""
 
13433
#~ "Wohrschoen bi Platzholler-Argumenten, de en anner Datentyp hebbt as de "
 
13434
#~ "aktuellen Argumenten"
 
13435
 
 
13436
#~ msgid ""
 
13437
#~ "Warn if the invocation assumes a different data type for the return type, "
 
13438
#~ "different from the actual return type"
 
13439
#~ msgstr ""
 
13440
#~ "Wohrschoen, wenn en Oproop en anner Datentyp verwacht as redig "
 
13441
#~ "torüchgeven warrt"
 
13442
 
 
13443
#~ msgid ""
 
13444
#~ "Warn about invoking a subprogram with an incorrect number of arguments"
 
13445
#~ msgstr ""
 
13446
#~ "Wohrschoen bi't Opropen vun en Ünnerprogramm mit en falsch Argumententall"
 
13447
 
 
13448
#~ msgid ""
 
13449
#~ "Corresponding arrays in each declaration of a block must agree in size "
 
13450
#~ "and number of dimensions"
 
13451
#~ msgstr ""
 
13452
#~ "In elk Deklaratschoon vun en Block mööt tosamenhören Feller vun de sülve "
 
13453
#~ "Grött un Dimenschoontall wesen"
 
13454
 
 
13455
#~ msgid "The comparison of two blocks is done variable-by-variable"
 
13456
#~ msgstr "Twee Blöck warrt Variable för Variable vergleken"
 
13457
 
 
13458
#~ msgid ""
 
13459
#~ "Warn if different declarations of the same block are not equal in total "
 
13460
#~ "length"
 
13461
#~ msgstr ""
 
13462
#~ "Wohrschoen, wenn verscheden Deklaratschonen vun den sülven Block nich "
 
13463
#~ "liek lang sünd"
 
13464
 
 
13465
#~ msgid ""
 
13466
#~ "In each declaration of a block, corresponding memory locations must agree "
 
13467
#~ "in data type"
 
13468
#~ msgstr ""
 
13469
#~ "In elk Deklaratschoon vun en Block mööt tosamenhören Spiekerrebeden den "
 
13470
#~ "sülven Datentyp hebben"
 
13471
 
 
13472
#~ msgid "Use of the result of integer division as an exponent"
 
13473
#~ msgstr "Bruuk vun en Resultaat vun en Heeltall-Divischoon as Exponent"
 
13474
 
 
13475
#~ msgid "Conversion of an expression involving an integer division to real"
 
13476
#~ msgstr ""
 
13477
#~ "Ümwanneln vun en Utdruck na \"real\", de en Heeltall-Divischoon bargt"
 
13478
 
 
13479
#~ msgid ""
 
13480
#~ "Division in an integer constant expression that yields a result of zero"
 
13481
#~ msgstr ""
 
13482
#~ "Divischoon in en Heeltallkonstanten-Utdruck, de Null as Resultaat hett"
 
13483
 
 
13484
#~ msgid ""
 
13485
#~ "A scalar dummy argument is actually the same as another and is (or may "
 
13486
#~ "be) modified"
 
13487
#~ msgstr ""
 
13488
#~ "En skalarsch Platzholler-Argument is dat sülve as en anner, un warrt "
 
13489
#~ "(villicht) ännert"
 
13490
 
 
13491
#~ msgid ""
 
13492
#~ "A dummy argument which is an array or array element is the same array as "
 
13493
#~ "another and is modified"
 
13494
#~ msgstr ""
 
13495
#~ "En Platzholler-Argument, dat en Feld oder en Feldelement is, is dat sülve "
 
13496
#~ "Feld as en anner, un warrt ännert"
 
13497
 
 
13498
#~ msgid ""
 
13499
#~ "A scalar dummy argument is the same as a common variable in the "
 
13500
#~ "subprogram, and either is modified"
 
13501
#~ msgstr ""
 
13502
#~ "En skalarsch Platzholler-Argument is dat sülve as en \"Common\"-Variable "
 
13503
#~ "in dat Ünnerprogramm, un warrt ännert"
 
13504
 
 
13505
#~ msgid "ACCEPT and TYPE I/O statements"
 
13506
#~ msgstr "\"ACCEPT\" un \"TYPE\" In-/Utgaavbefehlen"
 
13507
 
 
13508
#~ msgid ""
 
13509
#~ "Expressions defining array bounds that contain array elements or function "
 
13510
#~ "references"
 
13511
#~ msgstr ""
 
13512
#~ "Utdrück, de Feldelementen oder Funkschoonbetöög bargt un Feldgrenzen "
 
13513
#~ "fastleggt"
 
13514
 
 
13515
#~ msgid "Assignment statements involving arrays"
 
13516
#~ msgstr "Towiesen, bi de Feller mitspeelt"
 
13517
 
 
13518
#~ msgid "Backslash characters in strings"
 
13519
#~ msgstr "Torüchstreek in Tekenkeden"
 
13520
 
 
13521
#~ msgid "COMMON block variables not in descending order of storage sizes"
 
13522
#~ msgstr "\"COMMON\"-Blockvariabeln nich in afstiegen Reeg vun Spiekergrött"
 
13523
 
 
13524
#~ msgid "Hollerith constants"
 
13525
#~ msgstr "Hollerith-Konstanten"
 
13526
 
 
13527
#~ msgid "PGHPF Compiler Options"
 
13528
#~ msgstr "Optschonen för PGHPF-Kompilerer"
 
13529
 
 
13530
#~ msgid "PGF77 Compiler Options"
 
13531
#~ msgstr "Optschonen för PGF77-Kompilerer"
 
13532
 
 
13533
#~ msgid "HPF"
 
13534
#~ msgstr "HPF"
 
13535
 
 
13536
#~ msgid "Glasgow Haskell Compiler"
 
13537
#~ msgstr "Glasgow/Haskell-Kompilerer"
 
13538
 
 
13539
#~ msgid "problem reporter"
 
13540
#~ msgstr "Problemmeller"
 
13541
 
 
13542
#~ msgid "Found 1 problem"
 
13543
#~ msgid_plural "Found %1 problems"
 
13544
#~ msgstr[0] "Een Problem funnen"
 
13545
#~ msgstr[1] "%1 Problemen funnen"
 
13546
 
 
13547
#~ msgid "Free Pascal Compiler Options"
 
13548
#~ msgstr "Instellen för den Kompilerer \"Free Pascal Compiler\""
 
13549
 
 
13550
#~ msgid "Language"
 
13551
#~ msgstr "Spraak"
 
13552
 
 
13553
#~ msgid "Locations I"
 
13554
#~ msgstr "Ornern I"
 
13555
 
 
13556
#~ msgid "Locations II"
 
13557
#~ msgstr "Ornern II"
 
13558
 
 
13559
#~ msgid "Debug && Optimization"
 
13560
#~ msgstr "Fehlersöök un Verbetern"
 
13561
 
 
13562
#~ msgid "Assembler"
 
13563
#~ msgstr "Assembler"
 
13564
 
 
13565
#~ msgid "Linker"
 
13566
#~ msgstr "Linker"
 
13567
 
 
13568
#~ msgid "Feedback"
 
13569
#~ msgstr "Mellen"
 
13570
 
 
13571
#~ msgid "Format errors like GCC does"
 
13572
#~ msgstr "Fehlermellen in \"gcc\"-Formaat"
 
13573
 
 
13574
#~ msgid "Write all possible info"
 
13575
#~ msgstr "All Informatschonen utgeven"
 
13576
 
 
13577
#~ msgid "Write no messages"
 
13578
#~ msgstr "Keen Mellen utgeven"
 
13579
 
 
13580
#~ msgid "Show only errors"
 
13581
#~ msgstr "Bloots Fehlers wiesen"
 
13582
 
 
13583
#~ msgid "Show some general information"
 
13584
#~ msgstr "Allgemeen Informatschonen wiesen"
 
13585
 
 
13586
#~ msgid "Issue warnings"
 
13587
#~ msgstr "Wohrschoen utgeven"
 
13588
 
 
13589
#~ msgid "Issue notes"
 
13590
#~ msgstr "Anmarken utgeven"
 
13591
 
 
13592
#~ msgid "Write other debugging info"
 
13593
#~ msgstr "Mehr Fehlersöök-Informatschonen utgeven"
 
13594
 
 
13595
#~ msgid "Other Information"
 
13596
#~ msgstr "Mehr Informatschonen"
 
13597
 
 
13598
#~ msgid "Show line numbers when processing files"
 
13599
#~ msgstr "Reegnummern wiesen"
 
13600
 
 
13601
#~ msgid "Print information on loaded units"
 
13602
#~ msgstr "Informatschonen över laadt Modulen utgeven"
 
13603
 
 
13604
#~ msgid "Print the names of loaded files"
 
13605
#~ msgstr "Naams vun laadte Dateien utgeven"
 
13606
 
 
13607
#~ msgid "Write which macros are defined"
 
13608
#~ msgstr "Fastleggte Makros wiesen"
 
13609
 
 
13610
#~ msgid "Warn when processing a conditional"
 
13611
#~ msgstr "Wohrschoen bi bedingt Kompileren wiesen"
 
13612
 
 
13613
#~ msgid "Print the names of procedures and functions"
 
13614
#~ msgstr "Naams vun Prozeduren un Funkschonen wiesen"
 
13615
 
 
13616
#~ msgid ""
 
13617
#~ "Show all procedure declarations if an overloaded function error occurs"
 
13618
#~ msgstr ""
 
13619
#~ "All Prozeduur-Deklaratschonen wiesen, wenn dat en  Fehler bi en överlaadt "
 
13620
#~ "Funkschoon gifft"
 
13621
 
 
13622
#~ msgid "Unit search path (delimited by \":\"):"
 
13623
#~ msgstr "Söökpadd för Moduuldateien (mit \":\" as Trennteken):"
 
13624
 
 
13625
#~ msgid "Include file search path (delimited by \":\"):"
 
13626
#~ msgstr "Söökpadd för Insluutdateien (mit \":\" as Trennteken):"
 
13627
 
 
13628
#~ msgid "Object file search path (delimited by \":\"):"
 
13629
#~ msgstr "Söökpadd för Objektdateien (mit \":\" as Trennteken):"
 
13630
 
 
13631
#~ msgid "Library search path (delimited by \":\"):"
 
13632
#~ msgstr "Söökpadd för Bibliotheken (mit \":\" as Trennteken):"
 
13633
 
 
13634
#~ msgid "Write executables and units in:"
 
13635
#~ msgstr "Teelorner för Programmen un Modulen:"
 
13636
 
 
13637
#~ msgid "Executable name:"
 
13638
#~ msgstr "Programmnaam:"
 
13639
 
 
13640
#~ msgid "Location of as and ld programs:"
 
13641
#~ msgstr "Padd vun de Programmen \"as\" un \"ld\":"
 
13642
 
 
13643
#~ msgid "Dynamic linker executable:"
 
13644
#~ msgstr "Link-Programm:"
 
13645
 
 
13646
#~ msgid "Compiler messages file:"
 
13647
#~ msgstr "Kompilerer-Mellendatei:"
 
13648
 
 
13649
#~ msgid "Write compiler messages to file:"
 
13650
#~ msgstr "Kompilerer-Mellendatei:"
 
13651
 
 
13652
#~ msgid "Pascal Compatibility"
 
13653
#~ msgstr "Pascal-Kompatibiliteet"
 
13654
 
 
13655
#~ msgid "Switch on Delphi 2 extensions"
 
13656
#~ msgstr "\"Delphi 2\"-Verwiedern bruken"
 
13657
 
 
13658
#~ msgid "Strict Delphi compatibility mode"
 
13659
#~ msgstr "Streng Delphi-Kompatibiliteet"
 
13660
 
 
13661
#~ msgid "Borland TP 7.0 compatibility mode"
 
13662
#~ msgstr "Kompatibiliteet mit Borland TP 7.0"
 
13663
 
 
13664
#~ msgid "GNU Pascal compatibility mode"
 
13665
#~ msgstr "GNU Pascal-Kompatibiliteet"
 
13666
 
 
13667
#~ msgid "C/C++ Compatibility"
 
13668
#~ msgstr "C/C++-Kompatibiliteet"
 
13669
 
 
13670
#~ msgid "Support C style operators *=, +=, /=, -="
 
13671
#~ msgstr "Ünnerstütt C-Operatoren *=, +=, /=, -="
 
13672
 
 
13673
#~ msgid "Support C++ style INLINE"
 
13674
#~ msgstr "C++-INLINE ünnerstütten"
 
13675
 
 
13676
#~ msgid "Support C style macros"
 
13677
#~ msgstr "C-Makros ünnerstütten"
 
13678
 
 
13679
#~ msgid "Support the label and goto commands"
 
13680
#~ msgstr "\"label\"- un \"goto\"-Befehlen ünnerstütten"
 
13681
 
 
13682
#~ msgid "Use ansistrings by default for strings"
 
13683
#~ msgstr "Standardwies ANSI-Tekenkeden bruken"
 
13684
 
 
13685
#~ msgid ""
 
13686
#~ "Require the name of constructors to be init\n"
 
13687
#~ " and the name of destructors to be done"
 
13688
#~ msgstr ""
 
13689
#~ "Konstruktoren mööt \"init\" heten,\n"
 
13690
#~ "un Destruktoren \"done\""
 
13691
 
 
13692
#~ msgid "Allow the static keyword in objects"
 
13693
#~ msgstr "Slötelwoort \"static\" binnen Objekten tolaten"
 
13694
 
 
13695
#~ msgid "Assembler Info"
 
13696
#~ msgstr "Assembler-Informatschonen"
 
13697
 
 
13698
#~ msgid "Do not delete assembler files"
 
13699
#~ msgstr "Assemblerdateien nich wegdoon"
 
13700
 
 
13701
#~ msgid "List source"
 
13702
#~ msgstr "Born wiesen"
 
13703
 
 
13704
#~ msgid "List register allocation and release info"
 
13705
#~ msgstr "Informatschonen över Registertowiesen un -freegaav wiesen"
 
13706
 
 
13707
#~ msgid "List temporary allocations and deallocations"
 
13708
#~ msgstr "Temporeer Spiekertowiesen un -freegaven wiesen"
 
13709
 
 
13710
#~ msgid "Assembler Reader"
 
13711
#~ msgstr "Assembler-Kieker"
 
13712
 
 
13713
#~ msgid "Use default reader"
 
13714
#~ msgstr "Standardkieker bruken"
 
13715
 
 
13716
#~ msgid "AT&T style assembler"
 
13717
#~ msgstr "AT&T-Stil"
 
13718
 
 
13719
#~ msgid "Intel style assembler"
 
13720
#~ msgstr "Intel-Stil"
 
13721
 
 
13722
#~ msgid "Direct assembler"
 
13723
#~ msgstr "Direktassembler"
 
13724
 
 
13725
#~ msgid "Assembler Output"
 
13726
#~ msgstr "Assembler-Utgaav"
 
13727
 
 
13728
#~ msgid "Use pipes instead of files when assembling"
 
13729
#~ msgstr "Bi't Assembleren Wiederledden ansteed vun Dateien bruken"
 
13730
 
 
13731
#~ msgid "Use default output"
 
13732
#~ msgstr "Standard-Utgaav bruken"
 
13733
 
 
13734
#~ msgid "Use GNU as"
 
13735
#~ msgstr "\"GNU as\" bruken"
 
13736
 
 
13737
#~ msgid "Use GNU asaout"
 
13738
#~ msgstr "\"GNU asaout\" bruken"
 
13739
 
 
13740
#~ msgid "Use NASM coff"
 
13741
#~ msgstr "\"NASM coff\" bruken"
 
13742
 
 
13743
#~ msgid "Use NASM elf"
 
13744
#~ msgstr "\"NASM elf\" bruken"
 
13745
 
 
13746
#~ msgid "Use NASM obj"
 
13747
#~ msgstr "\"NASM obj\" bruken"
 
13748
 
 
13749
#~ msgid "Use MASM"
 
13750
#~ msgstr "\"MASM\" bruken"
 
13751
 
 
13752
#~ msgid "Use TASM"
 
13753
#~ msgstr "\"TASM\" bruken"
 
13754
 
 
13755
#~ msgid "Use coff"
 
13756
#~ msgstr "\"coff\" bruken"
 
13757
 
 
13758
#~ msgid "Use pecoff"
 
13759
#~ msgstr "\"pecoff\" bruken"
 
13760
 
 
13761
#~ msgid "Debugging"
 
13762
#~ msgstr "Fehlersöök"
 
13763
 
 
13764
#~ msgid "Generate information for GDB"
 
13765
#~ msgstr "Informatschonen för \"gdb\" opstellen"
 
13766
 
 
13767
#~ msgid "Generate information for DBX"
 
13768
#~ msgstr "Informatschonen för \"dbx\" opstellen"
 
13769
 
 
13770
#~ msgid "Use lineinfo unit"
 
13771
#~ msgstr "Moduul \"lineinfo\" bruken"
 
13772
 
 
13773
#~ msgid "Use heaptrc unit"
 
13774
#~ msgstr "Moduul \"heaptrc\" bruken"
 
13775
 
 
13776
#~ msgid "Generate checks for pointers"
 
13777
#~ msgstr "Wieserpröven opstellen"
 
13778
 
 
13779
#~ msgid "Profiling"
 
13780
#~ msgstr "Loopünnersöken"
 
13781
 
 
13782
#~ msgid "Generate profiler code for gprof"
 
13783
#~ msgstr "Ünnersöken-Kode för \"gprof\" opstellen"
 
13784
 
 
13785
#~ msgid "General Optimization"
 
13786
#~ msgstr "Allgemeen Verbetern"
 
13787
 
 
13788
#~ msgid "Generate smaller code"
 
13789
#~ msgstr "Lütter Kode opstellen"
 
13790
 
 
13791
#~ msgid "Generate faster code"
 
13792
#~ msgstr "Gauer Kode opstellen"
 
13793
 
 
13794
#~ msgid "Optimization Levels"
 
13795
#~ msgstr "Verbeterstopen"
 
13796
 
 
13797
#~ msgid "Level 3"
 
13798
#~ msgstr "Stoop 3"
 
13799
 
 
13800
#~ msgid "Architecture"
 
13801
#~ msgstr "Architektuur"
 
13802
 
 
13803
#~ msgid "386/486"
 
13804
#~ msgstr "386/486"
 
13805
 
 
13806
#~ msgid "Pentium/PentiumMMX"
 
13807
#~ msgstr "Pentium/PentiumMMX"
 
13808
 
 
13809
#~ msgid "PentiumPro/PII/Cyrix 6x86/K6"
 
13810
#~ msgstr "PentiumPro/PII/Cyrix 6x86/K6"
 
13811
 
 
13812
#~ msgid "Another Optimization"
 
13813
#~ msgstr "Anner Verbetern"
 
13814
 
 
13815
#~ msgid "Use register variables"
 
13816
#~ msgstr "Registervariabeln bruken"
 
13817
 
 
13818
#~ msgid "Uncertain optimizations"
 
13819
#~ msgstr "Nich seker Verbetern"
 
13820
 
 
13821
#~ msgid "Compile Time Checks"
 
13822
#~ msgstr "Kompileertiet-Pröven"
 
13823
 
 
13824
#~ msgid "Include assert statements in compiled code"
 
13825
#~ msgstr "\"Assert\"-Befehlen na kompileert Kode infögen"
 
13826
 
 
13827
#~ msgid "Do not check the unit name for being the same as the file name"
 
13828
#~ msgstr "Nich pröven, wat de Naam vun dat Moduul de sülve is as de Dateinaam"
 
13829
 
 
13830
#~ msgid "Run Time Checks"
 
13831
#~ msgstr "Looptiet-Pröven"
 
13832
 
 
13833
#~ msgid "Range checking"
 
13834
#~ msgstr "Rebeetprööv"
 
13835
 
 
13836
#~ msgid "Stack checking"
 
13837
#~ msgstr "Stapelprööv"
 
13838
 
 
13839
#~ msgid "Input/Output checking"
 
13840
#~ msgstr "In-/Utgaavprööv"
 
13841
 
 
13842
#~ msgid "Integer overflow checking"
 
13843
#~ msgstr "Heeltallöverloop-Prööv"
 
13844
 
 
13845
#~ msgid "Conditional defines (delimited by \":\"):"
 
13846
#~ msgstr "Bedingt \"defines\" (mit \":\" as Trennteken):"
 
13847
 
 
13848
#~ msgid "Undefine conditional defines (delimited by \":\"):"
 
13849
#~ msgstr "Bedingt \"defines\" opheven (mit \":\" as Trennteken):"
 
13850
 
 
13851
#~ msgid "Stack size:"
 
13852
#~ msgstr "Stapelgrött:"
 
13853
 
 
13854
#~ msgid "Heap size:"
 
13855
#~ msgstr "Hopengrött:"
 
13856
 
 
13857
#~ msgid "Linking Stage"
 
13858
#~ msgstr "Linkstoop"
 
13859
 
 
13860
#~ msgid "Create dynamic library"
 
13861
#~ msgstr "Dünaamsch Bibliotheek opstellen"
 
13862
 
 
13863
#~ msgid "Create smartlinked units"
 
13864
#~ msgstr "Smartverknütt Modulen opstellen"
 
13865
 
 
13866
#~ msgid "Generate release units"
 
13867
#~ msgstr "Freegaav-Modulen opstellen"
 
13868
 
 
13869
#~ msgid "Omit the linking stage"
 
13870
#~ msgstr "Linkstoop weglaten"
 
13871
 
 
13872
#~ msgid "Create assembling and linking script"
 
13873
#~ msgstr "Assembleer- un Link-Skript opstellen"
 
13874
 
 
13875
#~ msgid "Executable Generation"
 
13876
#~ msgstr "Programmopstellen"
 
13877
 
 
13878
#~ msgid "Link with static units"
 
13879
#~ msgstr "Na faste Modulen linken"
 
13880
 
 
13881
#~ msgid "Link with smartlinked units"
 
13882
#~ msgstr "Na smartverknütt Modulen linken"
 
13883
 
 
13884
#~ msgid "Link with dynamic libraries"
 
13885
#~ msgstr "Na dünaamsch Bibliotheken linken"
 
13886
 
 
13887
#~ msgid "Link with the C library"
 
13888
#~ msgstr "Na C-Bibliotheek linken"
 
13889
 
 
13890
#~ msgid "Options passed to the linker (delimited by \":\"):"
 
13891
#~ msgstr "Optschonen för den Linker (mit \":\" as Trennteken):"
 
13892
 
 
13893
#~ msgid "Recompile all used units"
 
13894
#~ msgstr "All bruukt Modulen nieg kompileren"
 
13895
 
 
13896
#~ msgid "Do not read default configuration file"
 
13897
#~ msgstr "Standard-Instellendatei nich lesen"
 
13898
 
 
13899
#~ msgid "Compiler configuration file:"
 
13900
#~ msgstr "Kompilerer-Instellendatei:"
 
13901
 
 
13902
#~ msgid "Stop after the error:"
 
13903
#~ msgstr "Anhollen na den Fehler:"
 
13904
 
 
13905
#~ msgid "Browser Info"
 
13906
#~ msgstr "Kieker-Informatschonen"
 
13907
 
 
13908
#~ msgid "No browser info"
 
13909
#~ msgstr "Keen Kieker-Informatschonen"
 
13910
 
 
13911
#~ msgid "Global browser info"
 
13912
#~ msgstr "Globaal Kieker-Informatschonen"
 
13913
 
 
13914
#~ msgid "Global and local browser info"
 
13915
#~ msgstr "Globaal un lokaal Kieker-Informatschonen"
 
13916
 
 
13917
#~ msgid "Target OS"
 
13918
#~ msgstr "Teel-Bedriefsysteem"
 
13919
 
 
13920
#~ msgid "DOS and version 1 of the DJ DELORIE extender"
 
13921
#~ msgstr "DOS un Verschoon 1 vun den \"DJ Delorie\"-Extender"
 
13922
 
 
13923
#~ msgid "DOS and version 2 of the DJ DELORIE extender"
 
13924
#~ msgstr "DOS un Verschoon 2 vun den \"DJ Delorie\"-Extender"
 
13925
 
 
13926
#~ msgid "OS/2 (2.x) using the EMX extender"
 
13927
#~ msgstr "OS/2 (2.x) mit Bruuk vun den EMX-Extender"
 
13928
 
 
13929
#~ msgid "WINDOWS 32 bit"
 
13930
#~ msgstr "Windows 32-Bit"
 
13931
 
 
13932
#~ msgid "SunOS/Solaris"
 
13933
#~ msgstr "SunOS/Solaris"
 
13934
 
 
13935
#~ msgid "BeOS"
 
13936
#~ msgstr "BeOS"
 
13937
 
 
13938
#~ msgid "Delphi Compiler Options"
 
13939
#~ msgstr "Optschonen för den Delphi-Kompilerer"
 
13940
 
 
13941
#~ msgid "Map File"
 
13942
#~ msgstr "Map-Datei"
 
13943
 
 
13944
#~ msgid "Segments"
 
13945
#~ msgstr "Segmenten"
 
13946
 
 
13947
#~ msgid "Publics"
 
13948
#~ msgstr "Publics"
 
13949
 
 
13950
#~ msgid "Default dynamic loader:"
 
13951
#~ msgstr "Dünaamsch Lader:"
 
13952
 
 
13953
#~ msgid "Reserved address space:"
 
13954
#~ msgstr "Reserveert Adressruum:"
 
13955
 
 
13956
#~ msgid "Include search path (delimited by \":\"):"
 
13957
#~ msgstr "Söökpadd för Insluutdateien (mit \":\" as Trennteken):"
 
13958
 
 
13959
#~ msgid "Resource search path (delimited by \":\"):"
 
13960
#~ msgstr "Söökpadd för Ressourcen (mit \":\" as Trennteken):"
 
13961
 
 
13962
#~ msgid "Object search path (delimited by \":\"):"
 
13963
#~ msgstr "Söökpadd för Objektdateien (mit \":\" as Trennteken):"
 
13964
 
 
13965
#~ msgid "Executable output directory:"
 
13966
#~ msgstr "Teelorner för Programmen:"
 
13967
 
 
13968
#~ msgid "Unit output directory:"
 
13969
#~ msgstr "Teelorner för Modulen:"
 
13970
 
 
13971
#~ msgid "Package directory:"
 
13972
#~ msgstr "Orner för Paketen:"
 
13973
 
 
13974
#~ msgid "Package source code directory:"
 
13975
#~ msgstr "Paket-Bornkodeorner:"
 
13976
 
 
13977
#~ msgid "Build all units"
 
13978
#~ msgstr "All Modulen buen"
 
13979
 
 
13980
#~ msgid "Make modified units"
 
13981
#~ msgstr "Ännert Modulen buen"
 
13982
 
 
13983
#~ msgid "Quiet compile"
 
13984
#~ msgstr "Kompileren ahn Mellen"
 
13985
 
 
13986
#~ msgid "Disable implicit package compilation"
 
13987
#~ msgstr "Automaatsch Paket-Kompilaeren utmaken"
 
13988
 
 
13989
#~ msgid "Unit aliases in form unit=alias (delimited by \":\"):"
 
13990
#~ msgstr ""
 
13991
#~ "Moduul-Aliasnaams in de Form moduul=alias (mit \":\" as Trennteken):"
 
13992
 
 
13993
#~ msgid "Output hint messages"
 
13994
#~ msgstr "Henwiesen utgeven"
 
13995
 
 
13996
#~ msgid "Output warning messages"
 
13997
#~ msgstr "Wohrschoen utgeven"
 
13998
 
 
13999
#~ msgid "Packages"
 
14000
#~ msgstr "Paketen"
 
14001
 
 
14002
#~ msgid "Build with packages (delimited by \":\"):"
 
14003
#~ msgstr "Buen mit Paketen (mit \":\" as Trennteken):"
 
14004
 
 
14005
#~ msgid "Code Alignment && Stack Frames"
 
14006
#~ msgstr "Kodeutrichten un Rahmens"
 
14007
 
 
14008
#~ msgid "Default (-$A8)"
 
14009
#~ msgstr "Standard (-$A8)"
 
14010
 
 
14011
#~ msgid "Never align"
 
14012
#~ msgstr "Nienich utrichten"
 
14013
 
 
14014
#~ msgid "On word boundaries"
 
14015
#~ msgstr "Bi Woortgrenzen"
 
14016
 
 
14017
#~ msgid "On double word boundaries"
 
14018
#~ msgstr "Bi Dubbelwoort-Grenzen"
 
14019
 
 
14020
#~ msgid "On quad word boundaries"
 
14021
#~ msgstr "Bi Veerwoort-Grenzen"
 
14022
 
 
14023
#~ msgid "Generate stack frames"
 
14024
#~ msgstr "Stapelrahmens opstellen"
 
14025
 
 
14026
#~ msgid "Enumeration Size"
 
14027
#~ msgstr "Optellen-Grött"
 
14028
 
 
14029
#~ msgid "Default (-$Z1)"
 
14030
#~ msgstr "Standard (-$Z1)"
 
14031
 
 
14032
#~ msgid "Unsigned byte (256 values)"
 
14033
#~ msgstr "Tekenloos Byte (256 Weerten)"
 
14034
 
 
14035
#~ msgid "Unsigned word (64K values)"
 
14036
#~ msgstr "Tekenloos Woort (64k Weerten)"
 
14037
 
 
14038
#~ msgid "Unsigned double word (4096M values)"
 
14039
#~ msgstr "Tekenloos Dubbelwoort ( 4096M Weerten)"
 
14040
 
 
14041
#~ msgid "Assertions"
 
14042
#~ msgstr "Besekern"
 
14043
 
 
14044
#~ msgid "Complete boolean evaluation"
 
14045
#~ msgstr "Boolsch Utdrück heel utweerten"
 
14046
 
 
14047
#~ msgid "Extended syntax"
 
14048
#~ msgstr "Verwiedert Syntax"
 
14049
 
 
14050
#~ msgid "Long strings"
 
14051
#~ msgstr "Lange Tekenkeden"
 
14052
 
 
14053
#~ msgid "Open string parameters"
 
14054
#~ msgstr "Apen Tekenkeedparameters"
 
14055
 
 
14056
#~ msgid "Type-checked pointers"
 
14057
#~ msgstr "Typpröövt Wiesers"
 
14058
 
 
14059
#~ msgid "Var-string checking"
 
14060
#~ msgstr "Pröven vun \"Var\"-Tekenkeden"
 
14061
 
 
14062
#~ msgid "Writable typed constants"
 
14063
#~ msgstr "Typiseert Konstanten sünd schriefbor"
 
14064
 
 
14065
#~ msgid "Runtime type information"
 
14066
#~ msgstr "Looptiet-Typinformatschonen"
 
14067
 
 
14068
#~ msgid "Imported data references"
 
14069
#~ msgstr "Importeert Datenbetöög"
 
14070
 
 
14071
#~ msgid "Overflow checking"
 
14072
#~ msgstr "Överloop-Prööv"
 
14073
 
 
14074
#~ msgid "Enable optimizations"
 
14075
#~ msgstr "Verbetern"
 
14076
 
 
14077
#~ msgid "Local symbol information"
 
14078
#~ msgstr "Lokaal Symboolinformatschonen"
 
14079
 
 
14080
#~ msgid "Debug information for GDB"
 
14081
#~ msgstr "Fehlersöök-Informatschonen för \"gdb\""
 
14082
 
 
14083
#~ msgid "Namespace debug info"
 
14084
#~ msgstr "Naamruum-Fehlersöökinfo"
 
14085
 
 
14086
#~ msgid "Write symbol info in an .rsm file"
 
14087
#~ msgstr "Symboolinformatschonen na \".rsm\"-Datei schrieven"
 
14088
 
 
14089
#~ msgid "Symbol Reference Information"
 
14090
#~ msgstr "Informatschonen över Symbool-Betöög"
 
14091
 
 
14092
#~ msgid "Default (-$YD)"
 
14093
#~ msgstr "Standard (-$YD)"
 
14094
 
 
14095
#~ msgid "Execute Program"
 
14096
#~ msgstr "Programm utföhren"
 
14097
 
 
14098
#~ msgid "Execute program"
 
14099
#~ msgstr "Programm utföhren"
 
14100
 
 
14101
#~ msgid "<b>Execute program</b><p>Runs the Python program."
 
14102
#~ msgstr "<b>Programm utföhren</b> <p>Führt dat Python-Programm ut."
 
14103
 
 
14104
#~ msgid "Execute string"
 
14105
#~ msgstr "Tekenkeed utföhren"
 
14106
 
 
14107
#~ msgid "<b>Execute String</b><p>Executes a string as Python code."
 
14108
#~ msgstr "<b>Tekenkeed utföhren</b><p>Föhrt en Tekenkeed as Python-Kode ut."
 
14109
 
 
14110
#~ msgid "Start Python Interpreter"
 
14111
#~ msgstr "Python-Interpreter starten"
 
14112
 
 
14113
#~ msgid "Start Python interpreter"
 
14114
#~ msgstr "Python-Interpreter starten"
 
14115
 
 
14116
#~ msgid ""
 
14117
#~ "<b>Start python interpreter</b><p>Starts the Python interpreter without a "
 
14118
#~ "program"
 
14119
#~ msgstr ""
 
14120
#~ "<b>Python-Interpreter starten</b><p>Start den Python-Interpreter ahn "
 
14121
#~ "Programm"
 
14122
 
 
14123
#~ msgid "Python Documentation..."
 
14124
#~ msgstr "Python-Dokmentatschoon..."
 
14125
 
 
14126
#~ msgid "Python documentation"
 
14127
#~ msgstr "Python-Dokmentatschoon"
 
14128
 
 
14129
#~ msgid "<b>Python documentation</b><p>Shows a Python documentation page."
 
14130
#~ msgstr ""
 
14131
#~ "<b>Python-Dokmentatschoon</b><p>Wiest en Siet vun de Python-"
 
14132
#~ "Dokmentatschoon."
 
14133
 
 
14134
#~ msgid "Show Python Documentation"
 
14135
#~ msgstr "Python-Dokmentatschoon wiesen"
 
14136
 
 
14137
#~ msgid "Show Python documentation on keyword:"
 
14138
#~ msgstr "Python-Dokmentatschoon för Slötelwoort:"
 
14139
 
 
14140
#~ msgid "Test the active script."
 
14141
#~ msgstr "Dat aktive Skript utproberen"
 
14142
 
 
14143
#~ msgid "KJS Console"
 
14144
#~ msgstr "KJS-Konsool"
 
14145
 
 
14146
#~ msgid "KJS Embed Console"
 
14147
#~ msgstr "Inbett KJS-Konsool"
 
14148
 
 
14149
#~ msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"."
 
14150
#~ msgstr "KScript-Runner för den Typ \"%1\" lett sik nich halen."
 
14151
 
 
14152
#~ msgid "<eof>"
 
14153
#~ msgstr "<eof>"
 
14154
 
 
14155
#~ msgid "expression expected"
 
14156
#~ msgstr "Utdruck verwacht"
 
14157
 
 
14158
#~ msgid "Declaration syntax error"
 
14159
#~ msgstr "Syntaxfehler bi Deklaratschoon"
 
14160
 
 
14161
#~ msgid "namespace expected"
 
14162
#~ msgstr "Naamruum verwacht"
 
14163
 
 
14164
#~ msgid "{ expected"
 
14165
#~ msgstr "{ verwacht"
 
14166
 
 
14167
#~ msgid "Namespace name expected"
 
14168
#~ msgstr "Naam för Naamruum verwacht"
 
14169
 
 
14170
#~ msgid "Need a type specifier to declare"
 
14171
#~ msgstr "Deklaratschoon verwacht en Typangaav"
 
14172
 
 
14173
#~ msgid "Constant expression expected"
 
14174
#~ msgstr "Fast Utdruck verwacht"
 
14175
 
 
14176
#~ msgid "')' expected"
 
14177
#~ msgstr "\")\" verwacht"
 
14178
 
 
14179
#~ msgid "} missing"
 
14180
#~ msgstr "} fehlt"
 
14181
 
 
14182
#~ msgid "Member initializers expected"
 
14183
#~ msgstr "Maat-Torechtmaken verwacht"
 
14184
 
 
14185
#~ msgid "Base class specifier expected"
 
14186
#~ msgstr "Basisklassangaav verwacht"
 
14187
 
 
14188
#~ msgid "Initializer clause expected"
 
14189
#~ msgstr "Torechtmaak-Afsnitt verwacht"
 
14190
 
 
14191
#~ msgid "Identifier expected"
 
14192
#~ msgstr "Beteker verwacht"
 
14193
 
 
14194
#~ msgid "Type id expected"
 
14195
#~ msgstr "Typ-ID verwacht"
 
14196
 
 
14197
#~ msgid "Class name expected"
 
14198
#~ msgstr "Klassnaam verwacht"
 
14199
 
 
14200
#~ msgid "condition expected"
 
14201
#~ msgstr "Bedingen verwacht"
 
14202
 
 
14203
#~ msgid "statement expected"
 
14204
#~ msgstr "Utdruck verwacht"
 
14205
 
 
14206
#~ msgid "for initialization expected"
 
14207
#~ msgstr "\"for\"-Torechtmaken verwacht"
 
14208
 
 
14209
#~ msgid "catch expected"
 
14210
#~ msgstr "\"catch\" verwacht"
 
14211
 
 
14212
#~ msgid "Syntax Error before '%1'"
 
14213
#~ msgstr "Syntax-Fehler vör \"%1\""
 
14214
 
 
14215
#~ msgid "Parse Error before '%1'"
 
14216
#~ msgstr "Pröövfehler vör \"%1\""
 
14217
 
 
14218
#~ msgid "Could not find include file %1"
 
14219
#~ msgstr "Koppdatei \"%1\" lett sik nich finnen"
 
14220
 
 
14221
#~ msgid "Drag this to resize the combobox."
 
14222
#~ msgstr "Treck hier, wenn Du de Grött vun't Utsöökfeld ännern wullt."
 
14223
 
 
14224
#~ msgid "Flags"
 
14225
#~ msgstr "Marken"
 
14226
 
 
14227
#~ msgid "Close &Others"
 
14228
#~ msgstr "&Anner tomaken"
 
14229
 
 
14230
#~ msgid "Ok"
 
14231
#~ msgstr "OK"
 
14232
 
 
14233
#~ msgid "x"
 
14234
#~ msgstr "x"
 
14235
 
 
14236
#~ msgid "y"
 
14237
#~ msgstr "y"
 
14238
 
 
14239
#~ msgid "Minimum Expanding"
 
14240
#~ msgstr "Lüttste Afmeten"
 
14241
 
 
14242
#~ msgid "hSizeType"
 
14243
#~ msgstr "TypWGrött"
 
14244
 
 
14245
#~ msgid "Horizontal Size Type"
 
14246
#~ msgstr "Waagrecht Grött-Typ"
 
14247
 
 
14248
#~ msgid "vSizeType"
 
14249
#~ msgstr "TypPGrött"
 
14250
 
 
14251
#~ msgid "Vertical Size Type"
 
14252
#~ msgstr "Pielliek Grött-Typ"
 
14253
 
 
14254
#~ msgid "hStretch"
 
14255
#~ msgstr "WUtd"
 
14256
 
 
14257
#~ msgid "Horizontal Stretch"
 
14258
#~ msgstr "Waagrecht utdehnen"
 
14259
 
 
14260
#~ msgid "vStretch"
 
14261
#~ msgstr "PUtd"
 
14262
 
 
14263
#~ msgid "Vertical Stretch"
 
14264
#~ msgstr "Pielliek utdehnen"
 
14265
 
 
14266
#~ msgid "Arrow"
 
14267
#~ msgstr "Piel"
 
14268
 
 
14269
#~ msgid "Up Arrow"
 
14270
#~ msgstr "Piel hooch"
 
14271
 
 
14272
#~ msgid "Cross"
 
14273
#~ msgstr "Krüüz"
 
14274
 
 
14275
#~ msgid "Waiting"
 
14276
#~ msgstr "Töven"
 
14277
 
 
14278
#~ msgid "iBeam"
 
14279
#~ msgstr "Inföögmark"
 
14280
 
 
14281
#~ msgid "Size Vertical"
 
14282
#~ msgstr "Pielliek ännern"
 
14283
 
 
14284
#~ msgid "Size Horizontal"
 
14285
#~ msgstr "Waagrecht ännern"
 
14286
 
 
14287
#~ msgid "Size Slash"
 
14288
#~ msgstr "SW-NO ännern"
 
14289
 
 
14290
#~ msgid "Size Backslash"
 
14291
#~ msgstr "NW-SO ännern"
 
14292
 
 
14293
#~ msgid "Size All"
 
14294
#~ msgstr "Richtenkrüüz"
 
14295
 
 
14296
#~ msgid "Blank"
 
14297
#~ msgstr "Leddig"
 
14298
 
 
14299
#~ msgid "Pointing Hand"
 
14300
#~ msgstr "Wiesen Hand"
 
14301
 
 
14302
#~ msgid "Forbidden"
 
14303
#~ msgstr "Keen Verlööf"
 
14304
 
 
14305
#~ msgid "What's This?"
 
14306
#~ msgstr "Wat is dat?"
 
14307
 
 
14308
#~ msgid "true"
 
14309
#~ msgstr "Wohr"
 
14310
 
 
14311
#~ msgid "false"
 
14312
#~ msgstr "Falsch"
 
14313
 
 
14314
#~ msgid " Bold"
 
14315
#~ msgstr " Fett"
 
14316
 
 
14317
#~ msgid " Italic"
 
14318
#~ msgstr " Kursiv"
 
14319
 
 
14320
#~ msgid "Tool &Views"
 
14321
#~ msgstr "&Warktüüchansichten"
 
14322
 
 
14323
#~ msgid "MDI Mode"
 
14324
#~ msgstr "Mehrdokmenten-Bedrief"
 
14325
 
 
14326
#~ msgid "C&hildframe Mode"
 
14327
#~ msgstr "Ü&nnerrahmen-Bedrief"
 
14328
 
 
14329
#~ msgid "Ta&b Page Mode"
 
14330
#~ msgstr "&Paneelbedrief"
 
14331
 
 
14332
#~ msgid "I&DEAl Mode"
 
14333
#~ msgstr "I&DEAl-Bedrief"
 
14334
 
 
14335
#~ msgid "Tool &Docks"
 
14336
#~ msgstr "Warktüüch-&Docks"
 
14337
 
 
14338
#~ msgid "Switch Top Dock"
 
14339
#~ msgstr "Dock baven wesseln"
 
14340
 
 
14341
#~ msgid "Previous Tool View"
 
14342
#~ msgstr "Verleden Warktüüchansicht"
 
14343
 
 
14344
#~ msgid "Show %1"
 
14345
#~ msgstr "%1 wiesen"
 
14346
 
 
14347
#~ msgid "Undock"
 
14348
#~ msgstr "Afdocken"
 
14349
 
 
14350
#~ msgid "Maximize"
 
14351
#~ msgstr "Maximeren"
 
14352
 
 
14353
#~ msgid "Operations"
 
14354
#~ msgstr "Akschonen"
 
14355
 
 
14356
#~ msgid "Close &All"
 
14357
#~ msgstr "&All tomaken"
 
14358
 
 
14359
#~ msgid "&Minimize All"
 
14360
#~ msgstr "All &minimeren"
 
14361
 
 
14362
#~ msgid "&MDI Mode"
 
14363
#~ msgstr "&Mehrdokmenten-Bedrief"
 
14364
 
 
14365
#~ msgid "&Tile"
 
14366
#~ msgstr "&Kacheln"
 
14367
 
 
14368
#~ msgid "Ca&scade Windows"
 
14369
#~ msgstr "Finstern treppwies &anornen"
 
14370
 
 
14371
#~ msgid "Cascade &Maximized"
 
14372
#~ msgstr "So groot as &mööglich treppwies anornen"
 
14373
 
 
14374
#~ msgid "Expand &Vertically"
 
14375
#~ msgstr "&Pielliek grötter maken"
 
14376
 
 
14377
#~ msgid "Expand &Horizontally"
 
14378
#~ msgstr "&Waagrecht grötter maken"
 
14379
 
 
14380
#~ msgid "Tile &Non-overlapped"
 
14381
#~ msgstr "&Nich överenanner kacheln"
 
14382
 
 
14383
#~ msgid "Tile Overla&pped"
 
14384
#~ msgstr "Ö&verenanner kacheln"
 
14385
 
 
14386
#~ msgid "Tile V&ertically"
 
14387
#~ msgstr "&Pielliek kacheln"
 
14388
 
 
14389
#~ msgid "&Dock/Undock"
 
14390
#~ msgstr "&Andocken/Afdocken"
 
14391
 
 
14392
#~ msgid "&Restore"
 
14393
#~ msgstr "&Wedderherstellen"
 
14394
 
 
14395
#~ msgid "R&esize"
 
14396
#~ msgstr "&Grött ännern"
 
14397
 
 
14398
#~ msgid "M&inimize"
 
14399
#~ msgstr "M&inimeren"
 
14400
 
 
14401
#~ msgid "M&aximize"
 
14402
#~ msgstr "M&aximeren"
 
14403
 
 
14404
#~ msgid "&Maximize"
 
14405
#~ msgstr "&Maximeren"
 
14406
 
 
14407
#~ msgid "&Minimize"
 
14408
#~ msgstr "&Minimeren"
 
14409
 
 
14410
#~ msgid "M&ove"
 
14411
#~ msgstr "&Verschuven"
 
14412
 
 
14413
#~ msgid "&Resize"
 
14414
#~ msgstr "&Grött ännern"
 
14415
 
 
14416
#~ msgid "&Undock"
 
14417
#~ msgstr "&Afdocken"
 
14418
 
 
14419
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
 
14420
#~ msgid "Freeze"
 
14421
#~ msgstr "Anornen fastpinnen"
 
14422
 
 
14423
#~ msgctxt "Dock this window"
 
14424
#~ msgid "Dock"
 
14425
#~ msgstr "Andocken"
 
14426
 
 
14427
#~ msgid "Detach"
 
14428
#~ msgstr "Aflösen"
 
14429
 
 
14430
#~ msgctxt "Switch between overlap and side by side mode"
 
14431
#~ msgid "Overlap"
 
14432
#~ msgstr "Överlappen"
 
14433
 
 
14434
#~ msgid "Do Not Reload"
 
14435
#~ msgstr "Nich nieg laden"
 
14436
 
 
14437
#~ msgid "Do Not Overwrite"
 
14438
#~ msgstr "Nich överschrieven"
 
14439
 
 
14440
#~ msgid ""
 
14441
#~ "Conflict: The file \"%1\" has changed on disk while being modified in "
 
14442
#~ "memory.\n"
 
14443
#~ "\n"
 
14444
#~ "You should investigate before saving to make sure you are not losing data."
 
14445
#~ msgstr ""
 
14446
#~ "Konflikt: De Datei \"%1\" wöör op de Fastplaat ännert, wielt Du ehr "
 
14447
#~ "bewerkt hest.\n"
 
14448
#~ "\n"
 
14449
#~ "Kiek man to, wat Di keen Daten wegkaamt, ehr Du ehr sekerst."
 
14450
 
 
14451
#~ msgid ""
 
14452
#~ "Warning: The file \"%1\" has been deleted on disk.\n"
 
14453
#~ "\n"
 
14454
#~ "If this was not your intention, make sure to save this file now."
 
14455
#~ msgstr ""
 
14456
#~ "Wohrschoen: De Datei \"%1\" wöör vun de Fastplaat wegdaan.\n"
 
14457
#~ "\n"
 
14458
#~ "Wenn Du dat dor nich op afsehn hest, verseker Di, dat Du ehr nu sekerst."
 
14459
 
 
14460
#~ msgid "File Deleted"
 
14461
#~ msgstr "Datei wegdaan"
 
14462
 
 
14463
#~ msgid ""
 
14464
#~ "The file \"%1\" has changed on disk.\n"
 
14465
#~ "\n"
 
14466
#~ "Do you want to reload it?"
 
14467
#~ msgstr ""
 
14468
#~ "De Datei \"%1\" wöör op de Fastplaat ännert.\n"
 
14469
#~ "\n"
 
14470
#~ "Wullt Du ehr nieg laden?"
 
14471
 
 
14472
#~ msgid ""
 
14473
#~ "Unable to find plugins, KDevelop will not work properly!\n"
 
14474
#~ "Please make sure that KDevelop is installed in your KDE directory, "
 
14475
#~ "otherwise you have to add KDevelop's installation path to the environment "
 
14476
#~ "variable KDEDIRS and run kbuildsycoca. Restart KDevelop afterwards.\n"
 
14477
#~ "Example for BASH users:\n"
 
14478
#~ "export KDEDIRS=/path/to/kdevelop:$KDEDIRS && kbuildsycoca"
 
14479
#~ msgstr ""
 
14480
#~ "Modulen laat sik nich finnen, KDevelop warrt nich propper lopen!\n"
 
14481
#~ "Kiek bitte, wat KDevelop binnen Dien KDE-Orner installeert is; anners "
 
14482
#~ "muttst Du den Installatschoonpadd vun KDevelop na de Ümgevenvariable "
 
14483
#~ "\"KDEDIRS\" tofögen un \"kbuildsycoca\" utföhren. Start KDevelop achteran "
 
14484
#~ "nieg.\n"
 
14485
#~ "Bispill för \"bash\"-Brukers:\n"
 
14486
#~ "export KDEDIRS=/padd/na/kdevelop:$KDEDIRS && kbuildsycoca"
 
14487
 
 
14488
#~ msgid "&Tile..."
 
14489
#~ msgstr "&Kacheln..."
 
14490
 
 
14491
#~ msgid "Reopen"
 
14492
#~ msgstr "Nieg opmaken"
 
14493
 
 
14494
#~ msgid "Do Not Reopen"
 
14495
#~ msgstr "Nich wedder opmaken"
 
14496
 
 
14497
#~ msgid "Actions for %1"
 
14498
#~ msgstr "Akschonen för %1"
 
14499
 
 
14500
#~ msgid "Create Element"
 
14501
#~ msgstr "Element opstellen"
 
14502
 
 
14503
#~ msgid "Remove Element"
 
14504
#~ msgstr "Element wegdoon"
 
14505
 
 
14506
#~ msgid "Clearcase"
 
14507
#~ msgstr "Clearcase"
 
14508
 
 
14509
#~ msgid "Clearcase output errors during diff."
 
14510
#~ msgstr "Clearcase hett bi't Opstellen vun en Verscheel Fehlers utgeven."
 
14511
 
 
14512
#~ msgid "Errors During Diff"
 
14513
#~ msgstr "Fehlers wielt \"Diff\""
 
14514
 
 
14515
#~ msgid ""
 
14516
#~ "Clearcase outputted errors during diff. Do you still want to continue?"
 
14517
#~ msgstr ""
 
14518
#~ "Clearcase hett bi't Opstellen vun en Verscheel Fehlers utgeven. Wullt Du "
 
14519
#~ "liekers wiedermaken?"
 
14520
 
 
14521
#~ msgid "There is no difference to the repository."
 
14522
#~ msgstr "Dat gifft keen Verscheel günt dat Archiv."
 
14523
 
 
14524
#~ msgid "No Difference Found"
 
14525
#~ msgstr "Keen Verscheel funnen"
 
14526
 
 
14527
#~ msgid "Clearcase Comment"
 
14528
#~ msgstr "Clearcase-Kommentar"
 
14529
 
 
14530
#~ msgid "Reserve"
 
14531
#~ msgstr "Vörraat"
 
14532
 
 
14533
#~ msgid "<b>Subversion</b><p>Subversion operations window."
 
14534
#~ msgstr "<b>Subversion</b><p>Utgaavfinster för Subversion."
 
14535
 
 
14536
#~ msgid "<b>Commit file(s)</b><p>Commits file to repository if modified."
 
14537
#~ msgstr "<b>Datei(en) inspelen</b><p>Speelt ännerte Dateien na't Archiv in"
 
14538
 
 
14539
#~ msgid "&Add to Repository"
 
14540
#~ msgstr "Na't Archiv &tofögen"
 
14541
 
 
14542
#~ msgid "<b>Add file to repository</b><p>Adds file to repository."
 
14543
#~ msgstr "<b>Datei na't Archiv tofögen</b><p>Föögt de Datei na't Archiv to."
 
14544
 
 
14545
#~ msgid "&Remove From Repository"
 
14546
#~ msgstr "Ut dat Archiv &wegmaken"
 
14547
 
 
14548
#~ msgid "<b>Remove from repository</b><p>Removes file(s) from repository."
 
14549
#~ msgstr ""
 
14550
#~ "<b>Ut dat Archiv wegmaken</b><p>Deit de Datei(en) ut dat Archiv weg."
 
14551
 
 
14552
#~ msgid "<b>Update</b><p>Updates file(s) from repository."
 
14553
#~ msgstr "<b>Opfrischen</b><p>Haalt opfrischte Datei(en) ut dat Archiv."
 
14554
 
 
14555
#~ msgid "&Revert"
 
14556
#~ msgstr "&Torüchdreihen"
 
14557
 
 
14558
#~ msgid "Revert"
 
14559
#~ msgstr "Torüchdreihen"
 
14560
 
 
14561
#~ msgid "<b>Revert</b><p>Undo local changes."
 
14562
#~ msgstr "<b>Torüchdreihen</b><p>Lokaal Ännern torüchnehmen."
 
14563
 
 
14564
#~ msgid "&Ignore in Subversion Operations"
 
14565
#~ msgstr "Bi Subversion-Akschonen ö&vergahn"
 
14566
 
 
14567
#~ msgid "<b>Ignore in Subversion operations</b><p>Ignores file(s)."
 
14568
#~ msgstr "<b>Bi Subversion-Akschonen övergahn</b><p>Datei(en) övergahn."
 
14569
 
 
14570
#~ msgid "Do &Not Ignore in Subversion Operations"
 
14571
#~ msgstr "Bi Subversion-Akschonen &nich övergahn"
 
14572
 
 
14573
#~ msgid "Do not ignore in Subversion operations"
 
14574
#~ msgstr "Bi Subversion-Akschonen nich övergahn"
 
14575
 
 
14576
#~ msgid ""
 
14577
#~ "<b>Do not ignore in Subversion operations</b><p>Do not ignore file(s)."
 
14578
#~ msgstr ""
 
14579
#~ "<b>Bi Subversion-Akschonen nich övergahn</b> <p>Datei(en) nich övergahn."
 
14580
 
 
14581
#~ msgid "Re&solve Conflicting State"
 
14582
#~ msgstr "Konflikt-Tostand &oplösen"
 
14583
 
 
14584
#~ msgid "Resolve the conflicting state of a file after a merge"
 
14585
#~ msgstr "Lööst den Konflikt-Tostand vun en Datei na en Tosamenföhren op"
 
14586
 
 
14587
#~ msgid ""
 
14588
#~ "<b>Resolve the conflicting state</b><p>Remove the conflict state that can "
 
14589
#~ "be set on a file after a merge failed."
 
14590
#~ msgstr ""
 
14591
#~ "<b>Konflikt-Tostand oplösen</b><p>Maakt den Konflikt-Tostand weg, den en "
 
14592
#~ "Datei na en fehlslaan Tosamenfögen hett."
 
14593
 
 
14594
#~ msgid "<b>Resolve</b><p>Resolve conflicting state."
 
14595
#~ msgstr "<b>Oplösen</b><p>Konflikt-Tostand oplösen."
 
14596
 
 
14597
#~ msgid "Log failed with exitStatus == %1"
 
14598
#~ msgstr "De Befehl \"Log\" is fehlslaan, de Fehlerkode is: \"%1\""
 
14599
 
 
14600
#~ msgid "CVS Log & Diff Dialog"
 
14601
#~ msgstr "Log- un Diff-Dialoog för CVS"
 
14602
 
 
14603
#~ msgid "Log From CVS"
 
14604
#~ msgstr "Logbook vun CVS"
 
14605
 
 
14606
#~ msgid "Diff between %1 and %2"
 
14607
#~ msgstr "Verscheel twischen \"%1\" un \"%2\""
 
14608
 
 
14609
#~ msgid "Error while guessing repository location."
 
14610
#~ msgstr "Fehler bi't Raden vun de Archivadress."
 
14611
 
 
14612
#~ msgid ""
 
14613
#~ "Open a project first.\n"
 
14614
#~ "Operation will be aborted."
 
14615
#~ msgstr ""
 
14616
#~ "Maak toeerst en Projekt op.\n"
 
14617
#~ "Akschoon warrt afbraken."
 
14618
 
 
14619
#~ msgid ""
 
14620
#~ "Another CVS operation is executing: do you want to cancel it \n"
 
14621
#~ "and start this new one?"
 
14622
#~ msgstr ""
 
14623
#~ "En anner CVS-Akschoon warrt al utföhrt: Wullt Du ehr afbreken,\n"
 
14624
#~ "un disse niege starten?"
 
14625
 
 
14626
#~ msgid "CVS: Operation Already Pending "
 
14627
#~ msgstr "CVS: Akschoon al in de Maak "
 
14628
 
 
14629
#~ msgid "None of the file(s) you selected seem to be valid for repository."
 
14630
#~ msgstr "As dat lett gellt för dat Archiv keen vun Dien utsöchte Dateien."
 
14631
 
 
14632
#~ msgid "Unable to checkout"
 
14633
#~ msgstr "Utlesen nich mööglich"
 
14634
 
 
14635
#~ msgid "CVS - Unedit Files"
 
14636
#~ msgstr "CVS - Mark \"In de Maak\" vun Dateien wegmaken"
 
14637
 
 
14638
#~ msgid "Do Not Unedit"
 
14639
#~ msgstr "Mark wohren"
 
14640
 
 
14641
#~ msgid "Sorry, cannot diff."
 
14642
#~ msgstr "Verscheel lett sik nich opstellen."
 
14643
 
 
14644
#~ msgid "Error During Diff"
 
14645
#~ msgstr "Fehler bi't Utföhren vun \"diff\""
 
14646
 
 
14647
#~ msgid "Creating Tag/Branch for files ..."
 
14648
#~ msgstr "Beteker/Telg för Dateien warrt opstellt..."
 
14649
 
 
14650
#~ msgid "Removing Tag/Branch from files ..."
 
14651
#~ msgstr "Beteker/Telg warrt vun Dateien wegmaakt..."
 
14652
 
 
14653
#~ msgid ""
 
14654
#~ "Unable to find the Cervisia KPart. \n"
 
14655
#~ "Cervisia Integration will not be available. Please check your\n"
 
14656
#~ "Cervisia installation and re-try. Reason was:\n"
 
14657
#~ msgstr ""
 
14658
#~ "De Komponent \"Cervisia\" lett sik nich finnen.\n"
 
14659
#~ "De Cervisia-Funkschonen sünd nich verföögbor. Prööv bitte Dien\n"
 
14660
#~ "Cervisia-Installatschoon un versöök dat nochmaal. De Grund weer:\n"
 
14661
 
 
14662
#~ msgid "Do you want to be added to CVS repository too?"
 
14663
#~ msgstr "Wullt Du Di ok na't CVS-Archiv tofögen?"
 
14664
 
 
14665
#~ msgid "CVS - New Files Added to Project"
 
14666
#~ msgstr "CVS - Nieg Dateien na't Projekt toföögt"
 
14667
 
 
14668
#~ msgid "Do Not Add"
 
14669
#~ msgstr "Nich tofögen"
 
14670
 
 
14671
#~ msgid "askWhenAddingNewFiles"
 
14672
#~ msgstr "askWhenAddingNewFiles"
 
14673
 
 
14674
#~ msgid ""
 
14675
#~ "Do you want them to be removed from CVS repository too?\n"
 
14676
#~ "Warning: They will be removed from disk too."
 
14677
#~ msgstr ""
 
14678
#~ "Wullt Du se ok ut dat CVS-Archiv wegmaken?\n"
 
14679
#~ "Wohrschoen: Se warrt ok vun de Fastplaat wegmaakt."
 
14680
 
 
14681
#~ msgid "CVS - Files Removed From Project"
 
14682
#~ msgstr "CVS - Dateien ut Projekt wegmaakt"
 
14683
 
 
14684
#~ msgid "askWhenRemovingFiles"
 
14685
#~ msgstr "askWhenRemovingFiles"
 
14686
 
 
14687
#~ msgid "Operation aborted (process killed)."
 
14688
#~ msgstr "Akschoon afbraken (Perzess afschaten)."
 
14689
 
 
14690
#~ msgid "CVS Diff"
 
14691
#~ msgstr "CVS Diff"
 
14692
 
 
14693
#~ msgid "CVS outputted errors during diff."
 
14694
#~ msgstr "CVS hett bi't Opstellen vun en Verscheel Fehlers utgeven."
 
14695
 
 
14696
#~ msgid "CVS output errors during diff. Do you still want to continue?"
 
14697
#~ msgstr ""
 
14698
#~ "CVS hett bi't Opstellen vun en Verscheel Fehlers utgeven. Wullt Du "
 
14699
#~ "liekers wiedermaken?"
 
14700
 
 
14701
#~ msgid "invalid link clicked"
 
14702
#~ msgstr "Leeg Link anklickt"
 
14703
 
 
14704
#~ msgid "Show in %1"
 
14705
#~ msgstr "Wiesen in %1"
 
14706
 
 
14707
#~ msgid "CVS Annotate Dialog"
 
14708
#~ msgstr "Dialoog för CVS-Anmarken"
 
14709
 
 
14710
#~ msgid ""
 
14711
#~ "<b>CVS</b><p>Concurrent Versions System operations window. Shows output "
 
14712
#~ "of Cervisia CVS Service."
 
14713
#~ msgstr ""
 
14714
#~ "<b>CVS</b><p>Utgaavfinster för dat \"Concurrent Versions System\", wiest "
 
14715
#~ "de Mellen vun den CVS-Deenst vun \"Cervisia\"."
 
14716
 
 
14717
#~ msgid "CvsService Output"
 
14718
#~ msgstr "Utgaav vun den CVS-Deenst"
 
14719
 
 
14720
#~ msgid "CvsService"
 
14721
#~ msgstr "CVS-Deenst"
 
14722
 
 
14723
#~ msgid "cvs output"
 
14724
#~ msgstr "CVS-Utgaav"
 
14725
 
 
14726
#~ msgid "&Difference Between Revisions"
 
14727
#~ msgstr "&Verscheel twischen Revischonen"
 
14728
 
 
14729
#~ msgid "Build difference"
 
14730
#~ msgstr "Verscheel opstellen"
 
14731
 
 
14732
#~ msgid "<b>Build difference</b><p>Builds difference between releases."
 
14733
#~ msgstr ""
 
14734
#~ "<b>Verscheel opstellen</b><p>Stellt den Verscheel twischen Utgaven op."
 
14735
 
 
14736
#~ msgid "Generate &Log"
 
14737
#~ msgstr "&Logbook opstellen"
 
14738
 
 
14739
#~ msgid "Generate log"
 
14740
#~ msgstr "Logbook opstellen"
 
14741
 
 
14742
#~ msgid "<b>Generate log</b><p>Produces log for this file."
 
14743
#~ msgstr "<b>Logbook opstellen</b><p>Stellt en Logbook för disse Datei op."
 
14744
 
 
14745
#~ msgid "Generate annotations"
 
14746
#~ msgstr "Anmarken opstellen"
 
14747
 
 
14748
#~ msgid "<b>Annotate</b><p>Produces annotations for this file."
 
14749
#~ msgstr "<b>Anmarken</b><p>Stellt Anmarken för disse Datei op."
 
14750
 
 
14751
#~ msgid "&Edit Files"
 
14752
#~ msgstr "Dateien in de &Maak nehmen"
 
14753
 
 
14754
#~ msgid "Mark as being edited"
 
14755
#~ msgstr "As \"in de Maak\" markeren"
 
14756
 
 
14757
#~ msgid "<b>Mark as being edited</b><p>Mark the files as being edited."
 
14758
#~ msgstr ""
 
14759
#~ "<b>As \"in de Maak\" markeren</b><p>Markeert de Dateien as \"in de Maak\"."
 
14760
 
 
14761
#~ msgid "Remove editing mark from files"
 
14762
#~ msgstr "Mark \"In de Maak\" vun Dateien wegmaken"
 
14763
 
 
14764
#~ msgid "<b>Remove editing mark</b><p>Remove the editing mark from the files."
 
14765
#~ msgstr ""
 
14766
#~ "<b>Mark \"In de Maak\" vun Dateien wegmaken</b><p>Maakt de Mark \"In de "
 
14767
#~ "Maak\" vun de Dateien weg."
 
14768
 
 
14769
#~ msgid "Show editors"
 
14770
#~ msgstr "Bewerkers wiesen"
 
14771
 
 
14772
#~ msgid "<b>Show editors</b><p>Shows the list of users who are editing files."
 
14773
#~ msgstr ""
 
14774
#~ "<b>Bewerkers wiesen</b><p>Wiest de List vun Brukers, de Dateien bewerkt."
 
14775
 
 
14776
#~ msgid "Add to Repository as &Binary"
 
14777
#~ msgstr "&Bineer na't Archiv tofögen"
 
14778
 
 
14779
#~ msgid "Add file to repository as binary"
 
14780
#~ msgstr "Datei as Bineerdatei na't Archiv tofögen"
 
14781
 
 
14782
#~ msgid ""
 
14783
#~ "<b>Add to repository as binary</b><p>Adds file to repository as binary (-"
 
14784
#~ "kb option)."
 
14785
#~ msgstr ""
 
14786
#~ "<b>Bineer na't Archiv tofögen</b><p>Datei as Bineerdatei na't Archiv "
 
14787
#~ "tofögen (Optschoon \"-kb\")."
 
14788
 
 
14789
#~ msgid "&Update/Revert to Another Release"
 
14790
#~ msgstr "Op anner Utgaav &opfrischen/torüchgahn"
 
14791
 
 
14792
#~ msgid "Update/revert"
 
14793
#~ msgstr "Opfrischen/torüchdreihen"
 
14794
 
 
14795
#~ msgid ""
 
14796
#~ "<b>Update/revert to another release</b><p>Updates/reverts file(s) to "
 
14797
#~ "another release."
 
14798
#~ msgstr ""
 
14799
#~ "<b>Op en anner Utgaav opfrischen/torüchgahn</b><p>Datei(en) warrt na en "
 
14800
#~ "anner Utgaav opfrischt/torüchdreiht."
 
14801
 
 
14802
#~ msgid "R&emove Sticky Flag"
 
14803
#~ msgstr "\"Sticky\"-Mark &wegmaken"
 
14804
 
 
14805
#~ msgid "Remove sticky flag"
 
14806
#~ msgstr "\"Sticky\"-Mark wegmaken"
 
14807
 
 
14808
#~ msgid "<b>Remove sticky flag</b><p>Removes sticky flag from file(s)."
 
14809
#~ msgstr ""
 
14810
#~ "<b>\"Sticky\"-Mark wegmaken</b><p>Maakt de \"Sticky\"-Mark vun de Datei"
 
14811
#~ "(en) weg."
 
14812
 
 
14813
#~ msgid "Make &Tag/Branch"
 
14814
#~ msgstr "Beteker/&Telg setten"
 
14815
 
 
14816
#~ msgid "Make tag/branch"
 
14817
#~ msgstr "Beteker/Telg setten"
 
14818
 
 
14819
#~ msgid "<b>Make tag/branch</b><p>Tags/branches selected file(s)."
 
14820
#~ msgstr ""
 
14821
#~ "<b>Beteker/Telg setten</b><p>Föögt de utsöchten Dateien en Beteker to "
 
14822
#~ "oder leggt dor en nieg Telg för an."
 
14823
 
 
14824
#~ msgid "&Delete Tag/Branch"
 
14825
#~ msgstr "Beteker/Telg &wegdoon"
 
14826
 
 
14827
#~ msgid "Delete tag/branch"
 
14828
#~ msgstr "Beteker/Telg wegdoon"
 
14829
 
 
14830
#~ msgid ""
 
14831
#~ "<b>Delete tag/branch</b><p>Delete tag/branches from selected file(s)."
 
14832
#~ msgstr ""
 
14833
#~ "<b>Beteker/Telg wegdoon</b><p>Beteker/Telgen för de utsöchten Dateien "
 
14834
#~ "wegdoon."
 
14835
 
 
14836
#~ msgid "&Ignore in CVS Operations"
 
14837
#~ msgstr "Bi CVS-Akschonen ö&vergahn"
 
14838
 
 
14839
#~ msgid "Ignore in CVS operations"
 
14840
#~ msgstr "Bi CVS-Akschonen övergahn"
 
14841
 
 
14842
#~ msgid ""
 
14843
#~ "<b>Ignore in CVS operations</b><p>Ignore file(s) by adding it to ."
 
14844
#~ "cvsignore file."
 
14845
#~ msgstr ""
 
14846
#~ "<b>Bi CVS-Akschonen övergahn</b><p>Datei(en) na de Datei \".cvsignore\" "
 
14847
#~ "tofögen un in Tokunft övergahn"
 
14848
 
 
14849
#~ msgid "Do &Not Ignore in CVS Operations"
 
14850
#~ msgstr "Bi CVS-Akschonen &nich övergahn"
 
14851
 
 
14852
#~ msgid "Do not ignore in CVS operations"
 
14853
#~ msgstr "Bi CVS-Akschonen nich övergahn"
 
14854
 
 
14855
#~ msgid ""
 
14856
#~ "<b>Do not ignore in CVS operations</b><p>Do not ignore file(s) by "
 
14857
#~ "removing\n"
 
14858
#~ "it from .cvsignore file."
 
14859
#~ msgstr ""
 
14860
#~ "<b>Bi CVS-Akschonen nich övergahn</b><p>Datei(en) ut de Datei \".cvsignore"
 
14861
#~ "\" wegmaken un in Tokunft nich mehr övergahn"
 
14862
 
 
14863
#~ msgid "&Log to Server"
 
14864
#~ msgstr "Bi Server &anmellen"
 
14865
 
 
14866
#~ msgid "<b>Login to server</b><p>Logs in to the CVS server."
 
14867
#~ msgstr "<b>Bi den Server anmellen</b><p>Meldt Di bi den CVS-Server an."
 
14868
 
 
14869
#~ msgid "L&ogout From Server"
 
14870
#~ msgstr "Vun Server &afmellen"
 
14871
 
 
14872
#~ msgid "Logout from server"
 
14873
#~ msgstr "Vun den Server afmellen"
 
14874
 
 
14875
#~ msgid "<b>Logout from server</b><p>Logs out from the CVS server."
 
14876
#~ msgstr "<b>Vun den Server afmellen</b><p>Meldt Di vun den CVS-Server af."
 
14877
 
 
14878
#~ msgid "<b>Generate Annotate</b><p>Produces annotation output for this file."
 
14879
#~ msgstr ""
 
14880
#~ "<b>Anmarken opstellen</b><p>Stellt en Anmarken-Utgaav för disse Datei op."
 
14881
 
 
14882
#~ msgid "<b>Mark as beeing edited</b><p>Mark the files as beeing edited."
 
14883
#~ msgstr ""
 
14884
#~ "<b>As \"in de Maak\" markeren</b><p>Markeert de Dateien as \"in de Maak\"."
 
14885
 
 
14886
#~ msgid "Annotate failed with exitStatus == %1"
 
14887
#~ msgstr "De Befehl \"Annotate\" is fehlslaan, de Fehlerkode is: \"%1\""
 
14888
 
 
14889
#~ msgid "Annotate Failed"
 
14890
#~ msgstr "Anmarken fehlslaan"
 
14891
 
 
14892
#~ msgid "Error: passed revisions are empty!"
 
14893
#~ msgstr "Fehler: Övergeven Revischonen sünd leddig!"
 
14894
 
 
14895
#~ msgid "CVS Checkout"
 
14896
#~ msgstr "CVS - Daalladen"
 
14897
 
 
14898
#~ msgid "Please, choose a CVS server."
 
14899
#~ msgstr "Bitte söök en CVS-Server ut."
 
14900
 
 
14901
#~ msgid "Please, fill the CVS module field."
 
14902
#~ msgstr "Bitte giff dat CVS-Moduul an."
 
14903
 
 
14904
#~ msgid ""
 
14905
#~ "You are committing your changes without any comment. This is not a good "
 
14906
#~ "practice. Continue anyway?"
 
14907
#~ msgstr ""
 
14908
#~ "Du wullt Dien Ännern ahn Kommentar inspelen. Dat is nich op Schick. Wullt "
 
14909
#~ "Du liekers wiedermaken?"
 
14910
 
 
14911
#~ msgid "CVS Commit Warning"
 
14912
#~ msgstr "CVS-Inspeelwohrschoen"
 
14913
 
 
14914
#~ msgid "askWhenCommittingEmptyLogs"
 
14915
#~ msgstr "askWhenCommittingEmptyLogs"
 
14916
 
 
14917
#~ msgid "Started job: %1"
 
14918
#~ msgstr "Opgaav %1 start"
 
14919
 
 
14920
#~ msgid "*** Job canceled by user request ***"
 
14921
#~ msgstr "*** Bruker hett de Opgaav afbraken. ***"
 
14922
 
 
14923
#~ msgid "Job finished with exitCode == %1"
 
14924
#~ msgstr "Opgaav mit Fehlerkode \"%1\" beendt"
 
14925
 
 
14926
#~ msgid "Done CVS command ..."
 
14927
#~ msgstr "Utföhrt CVS-Befehl..."
 
14928
 
 
14929
#~ msgid "Init CVS Repository"
 
14930
#~ msgstr "CVS-Archiv torechtmaken"
 
14931
 
 
14932
#~ msgid ""
 
14933
#~ "cvs init did not exit normally. Please check if cvs is installed and "
 
14934
#~ "works correctly."
 
14935
#~ msgstr ""
 
14936
#~ "\"cvs init\" wöör nich normaal beendt. Bitte prööv, wat CVS installeert "
 
14937
#~ "is un richtig arbeidt."
 
14938
 
 
14939
#~ msgid ""
 
14940
#~ "cvs init exited with status %1. Please check if the cvs location is "
 
14941
#~ "correct."
 
14942
#~ msgstr ""
 
14943
#~ "\"cvs init\" wöör mit Status \"%1\" beendt. Bitte prööv, wat de CVS-"
 
14944
#~ "Adress richtig is."
 
14945
 
 
14946
#~ msgid ""
 
14947
#~ "cvs import did not exit normally. Please check if cvs is installed and "
 
14948
#~ "works correctly."
 
14949
#~ msgstr ""
 
14950
#~ "\"cvs import\" wöör nich normaal beendt. Bitte prööv, wat CVS installeert "
 
14951
#~ "is un richtig arbeidt."
 
14952
 
 
14953
#~ msgid ""
 
14954
#~ "cvs import exited with status %1. Please check if the cvs location is "
 
14955
#~ "correct."
 
14956
#~ msgstr ""
 
14957
#~ "\"cvs import\" wöör mit Status \"%1\" beendt. Bitte prööv, wat de CVS-"
 
14958
#~ "Adress richtig is."
 
14959
 
 
14960
#~ msgid "<b>Edit</b><p>Opens file(s) in a client workspace for edit."
 
14961
#~ msgstr ""
 
14962
#~ "<b>Bewerken</b><p>Maakt Datei(en) in en Client-Arbeitrebeet för't "
 
14963
#~ "Bewerken op."
 
14964
 
 
14965
#~ msgid "<b>Revert</b><p>Discards changes made to open files."
 
14966
#~ msgstr "<b>Torüchnehmen</b><p>Nimmt de Ännern an opmaakte Dateien torüch."
 
14967
 
 
14968
#~ msgid "<b>Submit</b><p>Sends changes made to open files to the depot."
 
14969
#~ msgstr ""
 
14970
#~ "<b>Afschicken</b><p>Sendt de Ännern an de opmaakten Dateien na't Archiv."
 
14971
 
 
14972
#~ msgid "<b>Sync</b><p>Copies files from the depot into the workspace."
 
14973
#~ msgstr ""
 
14974
#~ "<b>Synkroniseren</b><p>Kopeert Dateien vun dat Archiv na't Arbeitrebeet."
 
14975
 
 
14976
#~ msgid "Diff Against Repository"
 
14977
#~ msgstr "Verscheel günt Archiv"
 
14978
 
 
14979
#~ msgid "Diff against repository"
 
14980
#~ msgstr "Verscheel günt dat Archiv"
 
14981
 
 
14982
#~ msgid ""
 
14983
#~ "<b>Diff against repository</b><p>Compares a client workspace file to a "
 
14984
#~ "revision in the depot."
 
14985
#~ msgstr ""
 
14986
#~ "<b>Verscheel günt dat Archiv</b><p>Stellt den Verscheel op twischen en "
 
14987
#~ "lokaal Datei un en Revischoon binnen dat Archiv."
 
14988
 
 
14989
#~ msgid ""
 
14990
#~ "<b>Add to repository</b><p>Open file(s) in a client workspace for "
 
14991
#~ "addition to the depot."
 
14992
#~ msgstr ""
 
14993
#~ "<b>Na't Archiv tofögen</b><p>Maakt Datei(en) binnen en Client-"
 
14994
#~ "Arbeitrebeet op, de na't Archiv toföögt warrn schöölt."
 
14995
 
 
14996
#~ msgid "Remove From Repository"
 
14997
#~ msgstr "Ut Archiv wegmaken"
 
14998
 
 
14999
#~ msgid ""
 
15000
#~ "<b>Remove from repository</b><p>Open file(s) in a client workspace for "
 
15001
#~ "deletion from the depot."
 
15002
#~ msgstr ""
 
15003
#~ "<b>Ut Archiv wegmaken</b><p>Maakt Datei(en) binnen en Client-Arbeitrebeet "
 
15004
#~ "op, de ut dat Archiv wegdaan warrn schöölt."
 
15005
 
 
15006
#~ msgid "Perforce"
 
15007
#~ msgstr "Perforce"
 
15008
 
 
15009
#~ msgid "Cannot handle directories, please select single files"
 
15010
#~ msgstr "Ornern laat sik nich verarbeiden, bitte söök enkel Dateien ut"
 
15011
 
 
15012
#~ msgid "Do you really want to revert the file %1 and lose all your changes?"
 
15013
#~ msgstr ""
 
15014
#~ "Wullt Du de Datei \"%1\" redig torüchdreihen un all Dien Ännern "
 
15015
#~ "wegsmieten?"
 
15016
 
 
15017
#~ msgid "Do Not Revert"
 
15018
#~ msgstr "Nich torüchdreihen"
 
15019
 
 
15020
#~ msgid "Submitting of subdirectories is not supported"
 
15021
#~ msgstr "Överdregen vun Ünnerornern nich ünnerstütt"
 
15022
 
 
15023
#~ msgid "P4 output errors during diff."
 
15024
#~ msgstr "P4 hett bi't Opstellen vun en Verscheel Fehlers utgeven."
 
15025
 
 
15026
#~ msgid "P4 output errors during diff. Do you still want to continue?"
 
15027
#~ msgstr ""
 
15028
#~ "P4 hett bi't Opstellen vun en Verscheel Fehlers utgeven. Wullt Du liekers "
 
15029
#~ "wiedermaken?"
 
15030
 
 
15031
#~ msgid "No Differences Found"
 
15032
#~ msgstr "Keen Verschelen funnen"
 
15033
 
 
15034
#~ msgid "Perforce Submit"
 
15035
#~ msgstr "Perforce - Afschicken"
 
15036
 
 
15037
#~ msgid "&Enter description:"
 
15038
#~ msgstr "Beschrieven &ingeven:"
 
15039
 
 
15040
#~ msgid "C&lient:"
 
15041
#~ msgstr "&Client:"
 
15042
 
 
15043
#~ msgid "&User:"
 
15044
#~ msgstr "&Bruker:"
 
15045
 
 
15046
#~ msgid "Please enter the P4 client name."
 
15047
#~ msgstr "Bitte giff den P4-Clientnaam in."
 
15048
 
 
15049
#~ msgid "Please enter the P4 user."
 
15050
#~ msgstr "Bitte giff den P4-Bruker in."
 
15051
 
 
15052
#~ msgid "The changelist does not contain any files."
 
15053
#~ msgstr "De Ännernlist bargt keen Dateien."
 
15054
 
 
15055
#~ msgid "Diff command failed (%1):\n"
 
15056
#~ msgstr "Diff-Befehl fehlslaan (%1):\n"
 
15057
 
 
15058
#~ msgid "Name: %1 | Type: %2 | Value: %3"
 
15059
#~ msgstr "Naam: %1 | Typ: %2 | Weert: %3"
 
15060
 
 
15061
#~ msgid "Class &list:"
 
15062
#~ msgstr "&Klasslist:"
 
15063
 
 
15064
#~ msgid "Quick Open File..."
 
15065
#~ msgstr "Datei gau opmaken..."
 
15066
 
 
15067
#~ msgid "Quick open file in project"
 
15068
#~ msgstr "Projektdatei gau opmaken"
 
15069
 
 
15070
#~ msgid "Quick Open Class..."
 
15071
#~ msgstr "Klass gau opmaken..."
 
15072
 
 
15073
#~ msgid "Find class in project"
 
15074
#~ msgstr "Klass binnen Projekt söken"
 
15075
 
 
15076
#~ msgid ""
 
15077
#~ "<b>Find class</b><p>Provides a class name input form with completion "
 
15078
#~ "listbox to quickly open a file where the class is defined."
 
15079
#~ msgstr ""
 
15080
#~ "<b>Klass söken</b><p>Stellt en Ingaav mit en Kompletteer-List för "
 
15081
#~ "Klassnaams praat. Dor lett sik de Datei gau mit opmaken, binnen de de "
 
15082
#~ "Klass defineert is."
 
15083
 
 
15084
#~ msgid "Quick Open Method..."
 
15085
#~ msgstr "Metood gau opmaken..."
 
15086
 
 
15087
#~ msgid "Select One Argument or File of Function %1"
 
15088
#~ msgstr "Söök een Argument oder Datei vun Funkschoon \"%1\" ut"
 
15089
 
 
15090
#~ msgid "Function &name:"
 
15091
#~ msgstr "Funkschoon&naam:"
 
15092
 
 
15093
#~ msgid "Function &list:"
 
15094
#~ msgstr "Funkschoon&list:"
 
15095
 
 
15096
#~ msgid "Error: cannot find matching name function."
 
15097
#~ msgstr "Fehler: Passen Funkschoonnaam lett sik nich finnen."
 
15098
 
 
15099
#~ msgid "Browse to a file"
 
15100
#~ msgstr "Na Datei gahn"
 
15101
 
 
15102
#~ msgid "Browse to a folder"
 
15103
#~ msgstr "Na Orner gahn"
 
15104
 
 
15105
#~ msgid "Add item"
 
15106
#~ msgstr "Indrag tofögen"
 
15107
 
 
15108
#~ msgid "Delete selected item"
 
15109
#~ msgstr "Utsöcht Indrag wegdoon"
 
15110
 
 
15111
#~ msgid "Update selected item"
 
15112
#~ msgstr "Utsöcht Indrag opfrischen"
 
15113
 
 
15114
#~ msgid "Cannot write Doxyfile."
 
15115
#~ msgstr "\"Doxyfile\" lett sik nich schrieven."
 
15116
 
 
15117
#~ msgid "Build API Documentation"
 
15118
#~ msgstr "API-Dokmentatschoon opstellen"
 
15119
 
 
15120
#~ msgid "Build API documentation"
 
15121
#~ msgstr "API-Dokmentatschoon opstellen"
 
15122
 
 
15123
#~ msgid ""
 
15124
#~ "<b>Build API documentation</b><p>Runs doxygen on a project Doxyfile to "
 
15125
#~ "generate API documentation. If the search engine is enabled in Doxyfile, "
 
15126
#~ "this also runs doxytag to create it."
 
15127
#~ msgstr ""
 
15128
#~ "<b>API-Dokmentatschoon opstellen</b><p>Föhrt \"doxygen\" mit de Datei "
 
15129
#~ "\"Doxyfile\" vun dat Projekt ut un stellt so de API-Dokmentatschoon op. "
 
15130
#~ "Wenn binnen \"Doxyfile\" de Söökmaschien anmaakt is, warrt för't "
 
15131
#~ "Opstellen ok noch \"doxytag\" utföhrt."
 
15132
 
 
15133
#~ msgid "Clean API Documentation"
 
15134
#~ msgstr "API-Dokmentatschoon leddig maken"
 
15135
 
 
15136
#~ msgid "Clean API documentation"
 
15137
#~ msgstr "API-Dokmentatschoon leddig maken"
 
15138
 
 
15139
#~ msgid ""
 
15140
#~ "<b>Clean API documentation</b><p>Removes all generated by doxygen files."
 
15141
#~ msgstr ""
 
15142
#~ "<b>API-Dokmentatschoon leddig maken</b> <p>Maakt all vun \"doxygen\" "
 
15143
#~ "opstellte Dateien weg."
 
15144
 
 
15145
#~ msgid "Doxygen"
 
15146
#~ msgstr "Doxygen"
 
15147
 
 
15148
#~ msgid "Document Current Function"
 
15149
#~ msgstr "Aktuell Funkschoon dokmenteren"
 
15150
 
 
15151
#~ msgid "Create a documentation template above a function"
 
15152
#~ msgstr "Dokmentatschoon-Vörlagen baven de Funkschonen infögen"
 
15153
 
 
15154
#~ msgid ""
 
15155
#~ "<b>Document Current Function</b><p>Creates a documentation template "
 
15156
#~ "according to a function's signature above a function definition/"
 
15157
#~ "declaration."
 
15158
#~ msgstr ""
 
15159
#~ "<b>Aktuell Funkschoon dokmenteren</b><p>Stellt en Dokmentatschoon-Vörlaag "
 
15160
#~ "na de Funkschoon ehr Signatuur op un föögt se baven de Funkschoon-"
 
15161
#~ "Ümsetten/-Deklaratschoon in."
 
15162
 
 
15163
#~ msgid "Preview Doxygen Output"
 
15164
#~ msgstr "Vöransicht vun de Doxygen-Utgaav"
 
15165
 
 
15166
#~ msgid "Show a preview of the Doxygen output of this file"
 
15167
#~ msgstr "Wiest en Vöransicht vun de Doxygen-Utgaav för disse Datei"
 
15168
 
 
15169
#~ msgid ""
 
15170
#~ "<b>Preview Doxygen output</b><p>Runs Doxygen over the current file and "
 
15171
#~ "shows the created index.html."
 
15172
#~ msgstr ""
 
15173
#~ "<b>Vöransicht vun de Doxygen-Utgaav</b><p>Start \"doxygen\" för de "
 
15174
#~ "aktuelle Datei un wiest de opstellte \"index.html\"."
 
15175
 
 
15176
#~ msgid ""
 
15177
#~ "Previous Doxygen process is still running.\n"
 
15178
#~ "Do you want to cancel that process?"
 
15179
#~ msgstr ""
 
15180
#~ "De verleden \"doxygen\"-Perzess löppt noch.\n"
 
15181
#~ "Wullt Du em afbreken?"
 
15182
 
 
15183
#~ msgid "Project version"
 
15184
#~ msgstr "Projektverschoon"
 
15185
 
 
15186
#~ msgid "Distribute the generated docs in 10 subdirectories"
 
15187
#~ msgstr "Opstellt Dokmenten op teihn Ünnerornern verdelen"
 
15188
 
 
15189
#~ msgid "Output language"
 
15190
#~ msgstr "Utgaavspraak"
 
15191
 
 
15192
#~ msgid "Use MS Windows(tm) font encoding"
 
15193
#~ msgstr "MS Windows(tm)-Tekensett bruken"
 
15194
 
 
15195
#~ msgid "Include brief member descriptions"
 
15196
#~ msgstr "Kort Maatbeschrieven tofögen"
 
15197
 
 
15198
#~ msgid "Repeat brief member descriptions"
 
15199
#~ msgstr "Kort Maatbeschrieven wedderhalen"
 
15200
 
 
15201
#~ msgid "Strip words in brief description"
 
15202
#~ msgstr "Wöör in Kortbeschrieven utnehmen"
 
15203
 
 
15204
#~ msgid "Always include detailed section"
 
15205
#~ msgstr "Jümmers mit Enkelheiten-Afsnitt"
 
15206
 
 
15207
#~ msgid "Inline inherited members"
 
15208
#~ msgstr "Arvte Maten infögen"
 
15209
 
 
15210
#~ msgid "Always use full path names"
 
15211
#~ msgstr "Jümmers heel Padd bruken"
 
15212
 
 
15213
#~ msgid "Prefix to strip from path names"
 
15214
#~ msgstr "Prefix ut Padden wegmaken:"
 
15215
 
 
15216
#~ msgid "Strip from include path"
 
15217
#~ msgstr "Ut Koppdatei-Padd wegmaken:"
 
15218
 
 
15219
#~ msgid "Generate short file names"
 
15220
#~ msgstr "Kort Dateinaams opstellen"
 
15221
 
 
15222
#~ msgid "Use JavaDoc-style brief descriptions"
 
15223
#~ msgstr "Kortbeschrieven in \"JavaDoc\"-Stil"
 
15224
 
 
15225
#~ msgid "Multiline cpp is brief"
 
15226
#~ msgstr "C++-Mehrregenkommentar as Kortbeschrieven bruken"
 
15227
 
 
15228
#~ msgid "Details at top"
 
15229
#~ msgstr "Enkelheiten baven"
 
15230
 
 
15231
#~ msgid "Inherit documentation"
 
15232
#~ msgstr "Dokmentatschoon arven"
 
15233
 
 
15234
#~ msgid "Use group documentation on undocumented members"
 
15235
#~ msgstr "Koppeldokmentatschoon för nich dokmenteert Maten bruken"
 
15236
 
 
15237
#~ msgid "Tab size"
 
15238
#~ msgstr "Tab-Grött"
 
15239
 
 
15240
#~ msgid "Aliases"
 
15241
#~ msgstr "Aliases"
 
15242
 
 
15243
#~ msgid "Optimize output for C"
 
15244
#~ msgstr "Utgaav op C topassen"
 
15245
 
 
15246
#~ msgid "Optimize output for Java"
 
15247
#~ msgstr "Utgaav op Java topassen"
 
15248
 
 
15249
#~ msgid "Class members type subgrouping"
 
15250
#~ msgstr "Typ-Ünnerkoppeln för Klass-Maten"
 
15251
 
 
15252
#~ msgid "Extract undocumented entities"
 
15253
#~ msgstr "Nich dokmenteert Maten utgeven"
 
15254
 
 
15255
#~ msgid "Extract private entities"
 
15256
#~ msgstr "Privaat Maten utgeven"
 
15257
 
 
15258
#~ msgid "Extract static entities"
 
15259
#~ msgstr "Fast Maten utgeven"
 
15260
 
 
15261
#~ msgid "Extract local classes"
 
15262
#~ msgstr "Lokaal Klassen utgeven"
 
15263
 
 
15264
#~ msgid "Extract local methods"
 
15265
#~ msgstr "Lokaal Metoden utgeven"
 
15266
 
 
15267
#~ msgid "Hide undocumented members"
 
15268
#~ msgstr "Nich dokmenteert Maten versteken"
 
15269
 
 
15270
#~ msgid "Hide undocumented classes"
 
15271
#~ msgstr "Nich dokmenteert Klassen versteken"
 
15272
 
 
15273
#~ msgid "Hide friend compounds"
 
15274
#~ msgstr "Frünnenkrinken versteken"
 
15275
 
 
15276
#~ msgid "Hide in body docs"
 
15277
#~ msgstr "Blöck binnen Funkschoon-Hööftdelen övergahn"
 
15278
 
 
15279
#~ msgid "Use case-sensitive file names"
 
15280
#~ msgstr "Groot-/Lüttschrieven för Dateinaams bruken"
 
15281
 
 
15282
#~ msgid "Hide name scopes"
 
15283
#~ msgstr "Naam-Gellenrebeden versteken"
 
15284
 
 
15285
#~ msgid "Make inline functions"
 
15286
#~ msgstr "Inbett Funkschonen künnig maken"
 
15287
 
 
15288
#~ msgid "Sort member documentation alphabetically"
 
15289
#~ msgstr "Maatdokmentatschoon alfabeetsch sorteren"
 
15290
 
 
15291
#~ msgid "Sort the class list by fully-qualified names"
 
15292
#~ msgstr "Klassen na ehr Heelnaams sorteren"
 
15293
 
 
15294
#~ msgid "Sort brief documentation alphabetically"
 
15295
#~ msgstr "Kortdokmentatschoon alfabeetsch sorteren"
 
15296
 
 
15297
#~ msgid "Enable conditional sections"
 
15298
#~ msgstr "Bedingt Afsnitten bruken"
 
15299
 
 
15300
#~ msgid "Generate TODO-list"
 
15301
#~ msgstr "TODO-List opstellen"
 
15302
 
 
15303
#~ msgid "Generate Test-list"
 
15304
#~ msgstr "Testlist opstellen"
 
15305
 
 
15306
#~ msgid "Generate Bug-list"
 
15307
#~ msgstr "Fehlerlist opstellen"
 
15308
 
 
15309
#~ msgid "Generate Deprecated-list"
 
15310
#~ msgstr "Överhaalt-List opstellen"
 
15311
 
 
15312
#~ msgid "Maximum lines shown for initializers"
 
15313
#~ msgstr "Hööchst Regentall för Torechtmaker"
 
15314
 
 
15315
#~ msgid "Show used files"
 
15316
#~ msgstr "Bruukt Dateien wiesen"
 
15317
 
 
15318
#~ msgid "Suppress output"
 
15319
#~ msgstr "Nix utgeven"
 
15320
 
 
15321
#~ msgid "Show warnings"
 
15322
#~ msgstr "Wohrschoen wiesen"
 
15323
 
 
15324
#~ msgid "Warn about undocumented entities"
 
15325
#~ msgstr "Wohrschoen bi nich dokmenteert Maten wiesen"
 
15326
 
 
15327
#~ msgid "Warn if error in documents"
 
15328
#~ msgstr "Wohrschoen bi Fehlers in Dokmenten wiesen"
 
15329
 
 
15330
#~ msgid "Warnings format"
 
15331
#~ msgstr "Wohrschoen-Formaat"
 
15332
 
 
15333
#~ msgid "Write warnings to"
 
15334
#~ msgstr "Logbookdatei för Wohrschoen:"
 
15335
 
 
15336
#~ msgid "Input"
 
15337
#~ msgstr "Ingaav"
 
15338
 
 
15339
#~ msgid "Input files and directories"
 
15340
#~ msgstr "Ingaavdateien un -Ornern"
 
15341
 
 
15342
#~ msgid "Input patterns"
 
15343
#~ msgstr "Ingaavmustern"
 
15344
 
 
15345
#~ msgid "Recurse into subdirectories"
 
15346
#~ msgstr "Ünnerornern insluten"
 
15347
 
 
15348
#~ msgid "Exclude from input"
 
15349
#~ msgstr "Vun Ingaav utsluten"
 
15350
 
 
15351
#~ msgid "Exclude symlinks"
 
15352
#~ msgstr "Symboolsch Links utsluten"
 
15353
 
 
15354
#~ msgid "Exclude patterns"
 
15355
#~ msgstr "Utsluut-Dateimustern"
 
15356
 
 
15357
#~ msgid "Path to examples"
 
15358
#~ msgstr "Padd na de Bispelen"
 
15359
 
 
15360
#~ msgid "Example patterns"
 
15361
#~ msgstr "Bispill-Muster"
 
15362
 
 
15363
#~ msgid "Example recursive"
 
15364
#~ msgstr "Ünnerornern för Bispelen insluten"
 
15365
 
 
15366
#~ msgid "Path to images"
 
15367
#~ msgstr "Padd na de Biller"
 
15368
 
 
15369
#~ msgid "Input filter"
 
15370
#~ msgstr "Ingaav-Filterprogramm"
 
15371
 
 
15372
#~ msgid "Filter input files"
 
15373
#~ msgstr "Borndateien filtern"
 
15374
 
 
15375
#~ msgid "Apply filters on file patterns"
 
15376
#~ msgstr "Dateimuster-Filtern"
 
15377
 
 
15378
#~ msgid "Source Browser"
 
15379
#~ msgstr "Born-Kieker"
 
15380
 
 
15381
#~ msgid "Cross-reference with source files"
 
15382
#~ msgstr "Dwarsbetöög mit Borndateien"
 
15383
 
 
15384
#~ msgid "Inline sources"
 
15385
#~ msgstr "Bornkode inbetten"
 
15386
 
 
15387
#~ msgid "Hide special comment blocks"
 
15388
#~ msgstr "Besünner Kommentarblöck versteken"
 
15389
 
 
15390
#~ msgid "Referenced by relation"
 
15391
#~ msgstr "Betöög na Opropers"
 
15392
 
 
15393
#~ msgid "References relation"
 
15394
#~ msgstr "Betöög na Opropen"
 
15395
 
 
15396
#~ msgid "Include headers verbatim"
 
15397
#~ msgstr "Koppdateien nau weddergeven"
 
15398
 
 
15399
#~ msgid "Generate alphabetical index"
 
15400
#~ msgstr "Alfabeetsch Index opstellen"
 
15401
 
 
15402
#~ msgid "Columns in index"
 
15403
#~ msgstr "Indexstriepen"
 
15404
 
 
15405
#~ msgid "Prefix to ignore"
 
15406
#~ msgstr "Övergahn Prefixen"
 
15407
 
 
15408
#~ msgid "HTML"
 
15409
#~ msgstr "HTML"
 
15410
 
 
15411
#~ msgid "Generate HTML"
 
15412
#~ msgstr "HTML opstellen"
 
15413
 
 
15414
#~ msgid "HTML output directory"
 
15415
#~ msgstr "HTML-Utgaavorner"
 
15416
 
 
15417
#~ msgid "HTML file extension"
 
15418
#~ msgstr "HTML-Dateiverwiedern"
 
15419
 
 
15420
#~ msgid "Header file"
 
15421
#~ msgstr "HTML-Koppdatei"
 
15422
 
 
15423
#~ msgid "Stylesheet"
 
15424
#~ msgstr "Stilvörlaag"
 
15425
 
 
15426
#~ msgid "Align members"
 
15427
#~ msgstr "Maten mit Tabell utrichten"
 
15428
 
 
15429
#~ msgid "Generate HTML-help"
 
15430
#~ msgstr "Hülpindex opstellen"
 
15431
 
 
15432
#~ msgid "CHM file"
 
15433
#~ msgstr "CHM-Datei"
 
15434
 
 
15435
#~ msgid "HHC location"
 
15436
#~ msgstr "Oort vun \"hhc.exe\""
 
15437
 
 
15438
#~ msgid "Generate .chi file"
 
15439
#~ msgstr "\"*.chi\"-Datei opstellen"
 
15440
 
 
15441
#~ msgid "Generate binary TOC"
 
15442
#~ msgstr "Bineer Inholtverteken opstellen"
 
15443
 
 
15444
#~ msgid "Expand TOC"
 
15445
#~ msgstr "Verweidert Inholtverteken"
 
15446
 
 
15447
#~ msgid "Disable index"
 
15448
#~ msgstr "Keen Index op Sieden"
 
15449
 
 
15450
#~ msgid "Number of enum values per line"
 
15451
#~ msgstr "Tall vun Optell-Weerten per Reeg"
 
15452
 
 
15453
#~ msgid "Generate treeview"
 
15454
#~ msgstr "Indexrahmen opstellen"
 
15455
 
 
15456
#~ msgid "Treeview width"
 
15457
#~ msgstr "Indexrahmen-Breed"
 
15458
 
 
15459
#~ msgid "LaTeX"
 
15460
#~ msgstr "LaTeX"
 
15461
 
 
15462
#~ msgid "Generate LaTeX"
 
15463
#~ msgstr "LaTeX opstellen"
 
15464
 
 
15465
#~ msgid "LaTeX output directory"
 
15466
#~ msgstr "LaTeX-Utgaavorner"
 
15467
 
 
15468
#~ msgid "LaTeX command name"
 
15469
#~ msgstr "LaTeX-Befehl"
 
15470
 
 
15471
#~ msgid "MakeIndex command name"
 
15472
#~ msgstr "\"makeindex\"-Befehl"
 
15473
 
 
15474
#~ msgid "Generate compact output"
 
15475
#~ msgstr "Kompakt Utgaav opstellen"
 
15476
 
 
15477
#~ msgid "Paper type"
 
15478
#~ msgstr "Papeertyp"
 
15479
 
 
15480
#~ msgid "Include extra packages"
 
15481
#~ msgstr "Paketen infögen"
 
15482
 
 
15483
#~ msgid "LaTeX Header file"
 
15484
#~ msgstr "LaTeX-Koppdatei"
 
15485
 
 
15486
#~ msgid "Generate PDF hyperlinks"
 
15487
#~ msgstr "PDF-Hyperlinks opstellen"
 
15488
 
 
15489
#~ msgid "Use pdflatex"
 
15490
#~ msgstr "\"pdflatex\" bruken"
 
15491
 
 
15492
#~ msgid "Use batch mode"
 
15493
#~ msgstr "Stapelbedrief"
 
15494
 
 
15495
#~ msgid "Do not include index chapters"
 
15496
#~ msgstr "Index-Kapitels nich insluten"
 
15497
 
 
15498
#~ msgid "RTF"
 
15499
#~ msgstr "RTF"
 
15500
 
 
15501
#~ msgid "Generate RTF"
 
15502
#~ msgstr "RTF opstellen"
 
15503
 
 
15504
#~ msgid "RTF output directory"
 
15505
#~ msgstr "Utgaavorner för RTF"
 
15506
 
 
15507
#~ msgid "Generate hyperlinks"
 
15508
#~ msgstr "Hyperlinks opstellen"
 
15509
 
 
15510
#~ msgid "Extensions file"
 
15511
#~ msgstr "Optschonendatei"
 
15512
 
 
15513
#~ msgid "Generate man pages"
 
15514
#~ msgstr "Man-Sieden opstellen"
 
15515
 
 
15516
#~ msgid "Man output directory"
 
15517
#~ msgstr "Utgaavorner"
 
15518
 
 
15519
#~ msgid "Man extension"
 
15520
#~ msgstr "Afsnittverwiedern för Dateinaam"
 
15521
 
 
15522
#~ msgid "Generate links"
 
15523
#~ msgstr "Man-Linkdateien opstellen"
 
15524
 
 
15525
#~ msgid "XML"
 
15526
#~ msgstr "XML"
 
15527
 
 
15528
#~ msgid "Generate XML"
 
15529
#~ msgstr "XML opstellen"
 
15530
 
 
15531
#~ msgid "XML output directory"
 
15532
#~ msgstr "Utgaavorner för XML"
 
15533
 
 
15534
#~ msgid "XML schema"
 
15535
#~ msgstr "XML-Schema"
 
15536
 
 
15537
#~ msgid "XML DTD file"
 
15538
#~ msgstr "DTD-Datei"
 
15539
 
 
15540
#~ msgid "Dump program listings to the XML output"
 
15541
#~ msgstr "Programmtexten as XML utgeven"
 
15542
 
 
15543
#~ msgid "DEF"
 
15544
#~ msgstr "DEF"
 
15545
 
 
15546
#~ msgid "Generate Autogen DEF"
 
15547
#~ msgstr "Autogen DEF opstellen"
 
15548
 
 
15549
#~ msgid "Generate Perl module"
 
15550
#~ msgstr "Perl-Moduul opstellen"
 
15551
 
 
15552
#~ msgid "Generate PDF and DVI using LaTeX"
 
15553
#~ msgstr "PDF un DVI mit LaTeX opstellen"
 
15554
 
 
15555
#~ msgid "Make the Perl module output human readable"
 
15556
#~ msgstr "Utgaav minschenleesbor maken"
 
15557
 
 
15558
#~ msgid "Perl module variable prefix in the makefiles"
 
15559
#~ msgstr "Prefix för \"make\"-Variabeln"
 
15560
 
 
15561
#~ msgid "Enable preprocessing"
 
15562
#~ msgstr "Vörverarbeiden"
 
15563
 
 
15564
#~ msgid "Expand macros"
 
15565
#~ msgstr "Makros utfoolden"
 
15566
 
 
15567
#~ msgid "Expand only predefined macros"
 
15568
#~ msgstr "Bloots angeven Makros utfoolden"
 
15569
 
 
15570
#~ msgid "Search for includes"
 
15571
#~ msgstr "Koppdateien söken"
 
15572
 
 
15573
#~ msgid "Expand as defined"
 
15574
#~ msgstr "Makros angeven"
 
15575
 
 
15576
#~ msgid "External"
 
15577
#~ msgstr "Extern"
 
15578
 
 
15579
#~ msgid "Tagfiles"
 
15580
#~ msgstr "Betekerdateien"
 
15581
 
 
15582
#~ msgid "Generate tagfile"
 
15583
#~ msgstr "Beteker-Datei opstellen"
 
15584
 
 
15585
#~ msgid "List all externals"
 
15586
#~ msgstr "All extern Klassen oplisten"
 
15587
 
 
15588
#~ msgid "External groups"
 
15589
#~ msgstr "Extern Koppeln indizeren"
 
15590
 
 
15591
#~ msgid "Path to Perl"
 
15592
#~ msgstr "Padd na Perl"
 
15593
 
 
15594
#~ msgid "Dot"
 
15595
#~ msgstr "Dot"
 
15596
 
 
15597
#~ msgid "Generate class diagrams"
 
15598
#~ msgstr "Klassendiagrammen"
 
15599
 
 
15600
#~ msgid "Hide undocumented relations"
 
15601
#~ msgstr "Nich dokmenteert Betöög versteken"
 
15602
 
 
15603
#~ msgid "Use dot"
 
15604
#~ msgstr "\"dot\" bruken"
 
15605
 
 
15606
#~ msgid "Generate class graphs"
 
15607
#~ msgstr "Klassengrafiken"
 
15608
 
 
15609
#~ msgid "Generate UML looking inheritance and colloboration diagrams"
 
15610
#~ msgstr "\"UML\"-liek Verarven- un Tosamenarbeit-Diagrammen"
 
15611
 
 
15612
#~ msgid "Show relations between templates and their instances"
 
15613
#~ msgstr "Betöög twischen Vörlagen un ehr Utgaven"
 
15614
 
 
15615
#~ msgid "Generate include graphs"
 
15616
#~ msgstr "Inslaten-Diagrammen"
 
15617
 
 
15618
#~ msgid "Generate included-by graphs"
 
15619
#~ msgstr "Insluter-Diagrammen"
 
15620
 
 
15621
#~ msgid ""
 
15622
#~ "Generate a call dependency graph for every global function or class method"
 
15623
#~ msgstr "Oproopgrafik för elk globaal Funkschoon oder Klassmetood"
 
15624
 
 
15625
#~ msgid "Generate graphical hierarchy"
 
15626
#~ msgstr "Graafsch Klassenstruktuur opstellen"
 
15627
 
 
15628
#~ msgid "Dot image format"
 
15629
#~ msgstr "Dot-Grafikformaat"
 
15630
 
 
15631
#~ msgid "Path to dot"
 
15632
#~ msgstr "Padd na \"dot\""
 
15633
 
 
15634
#~ msgid "Directories with extra dot files"
 
15635
#~ msgstr "Ornern mit mehr \"dot\"-Dateien"
 
15636
 
 
15637
#~ msgid "Maximum graph width"
 
15638
#~ msgstr "Hööchst Grafikbreed"
 
15639
 
 
15640
#~ msgid "Maximum graph height"
 
15641
#~ msgstr "Hööchst Grafikhööchd"
 
15642
 
 
15643
#~ msgid "Maximum graph depth"
 
15644
#~ msgstr "Hööchst Grafikdeepde"
 
15645
 
 
15646
#~ msgid "Generate legend"
 
15647
#~ msgstr "Verkloren opstellen"
 
15648
 
 
15649
#~ msgid "Remove intermediate files"
 
15650
#~ msgstr "Twischendateien wegdoon"
 
15651
 
 
15652
#~ msgid "Search engine"
 
15653
#~ msgstr "Söökmaschien"
 
15654
 
 
15655
#~ msgid "CGI name"
 
15656
#~ msgstr "CGI-Naam"
 
15657
 
 
15658
#~ msgid "Documentation URL"
 
15659
#~ msgstr "Dokmentatschoon-Adress"
 
15660
 
 
15661
#~ msgid "Absolute path to documentation"
 
15662
#~ msgstr "Afsoluut Padd na de Dokmentatschoon"
 
15663
 
 
15664
#~ msgid "Absolute path to doxysearch binary"
 
15665
#~ msgstr "Afsoluut Padd na't Programm \"doxysearch\""
 
15666
 
 
15667
#~ msgid "Paths to external documentation"
 
15668
#~ msgstr "Padden na extern Dokmentatschoon"
 
15669
 
 
15670
#~ msgid ""
 
15671
#~ "<b>Konsole</b><p>This window contains an embedded konsole window. It will "
 
15672
#~ "try to follow you when you navigate in the source directories"
 
15673
#~ msgstr ""
 
15674
#~ "<b>Konsool</b><p>Dit Finster bargt en inbett Konsole-Finster. Wenn Du na "
 
15675
#~ "en anner Bornorner geihst, warrt hier en passen \"cd\"-Befehl utföhrt."
 
15676
 
 
15677
#~ msgid "Archive made at: %1"
 
15678
#~ msgstr "Archiv opstellt: %1"
 
15679
 
 
15680
#~ msgid "Archive Done"
 
15681
#~ msgstr "Archiv opstellt"
 
15682
 
 
15683
#~ msgid "Distribution && Publishing"
 
15684
#~ msgstr "Tosamenstellen un Utlevern"
 
15685
 
 
15686
#~ msgid "Make source and binary distribution"
 
15687
#~ msgstr "Born- un Bineer-Tosamenstellen opstellen"
 
15688
 
 
15689
#~ msgid ""
 
15690
#~ "<b>Project distribution & publishing</b><p>Helps users package and "
 
15691
#~ "publish their software."
 
15692
#~ msgstr ""
 
15693
#~ "<b>Projekt-Tosamenstellen un -Utlevern</b><p>Ünnerstütt den Bruker bi't "
 
15694
#~ "Tosamenstellen un Utlevern vun sien Programm."
 
15695
 
 
15696
#~ msgid "Distribution & Publishing"
 
15697
#~ msgstr "Tosamenstellen un Utlevern"
 
15698
 
 
15699
#~ msgid "You need to create a source archive first."
 
15700
#~ msgstr "Du muttst toeerst en Bornarchiv opstellen."
 
15701
 
 
15702
#~ msgid "Header/Implementation file:"
 
15703
#~ msgstr "Kopp-/Ümsettendatei:"
 
15704
 
 
15705
#~ msgid "&Add to Favorites"
 
15706
#~ msgstr "Na Leestekens &tofögen"
 
15707
 
 
15708
#~ msgid "&Remove Favorite"
 
15709
#~ msgstr "Leesteken &wegdoon"
 
15710
 
 
15711
#~ msgid "The template %1 cannot be opened."
 
15712
#~ msgstr "De Vörlaag \"%1\" lett sik nich opmaken."
 
15713
 
 
15714
#~ msgid "The directory %1 cannot be created."
 
15715
#~ msgstr "De Orner \"%1\" lett sik nich opstellen."
 
15716
 
 
15717
#~ msgid "The archive %1 cannot be opened."
 
15718
#~ msgstr "Dat Archiv \"%1\" lett sik nich opmaken."
 
15719
 
 
15720
#~ msgid "Template for .%1 Files"
 
15721
#~ msgstr "Vörlaag för \".%1\"-Dateien"
 
15722
 
 
15723
#~ msgid "Set default project location to: %1?"
 
15724
#~ msgstr "Standard-Projektadress na \"%1\" setten?"
 
15725
 
 
15726
#~ msgid ""
 
15727
#~ "<b>Import existing project</b><p>Creates a project file for a given "
 
15728
#~ "directory."
 
15729
#~ msgstr ""
 
15730
#~ "<b>Vörhannen Projekt importeren</b><p>Stellt en Projektdatei för en "
 
15731
#~ "vörhannen Orner op."
 
15732
 
 
15733
#~ msgid "Your application name should only contain letters and numbers."
 
15734
#~ msgstr "Dien Programmnaam dörv bloots Bookstaven un Tallen bargen."
 
15735
 
 
15736
#~ msgid "Cannot open project template."
 
15737
#~ msgstr "Projektvörlaag lett sik nich opmaken."
 
15738
 
 
15739
#~ msgid "Generate build system infrastrucure"
 
15740
#~ msgstr "Buusysteem-Ümgeven opstellen"
 
15741
 
 
15742
#~ msgid ""
 
15743
#~ "Project infrastrucure already exists in target directory.\n"
 
15744
#~ "Generate new project infrastructure and overwrite old?"
 
15745
#~ msgstr ""
 
15746
#~ "Dat gifft al en Projekt-Ümgeven binnen den Teelorner.\n"
 
15747
#~ "Wullt Du de ole Projekt-Ümgeven överschrieven?"
 
15748
 
 
15749
#~ msgid "Do Not Generate"
 
15750
#~ msgstr "Nich opstellen"
 
15751
 
 
15752
#~ msgid "Global Types"
 
15753
#~ msgstr "Globaal Typen"
 
15754
 
 
15755
#~ msgid "Project templates in "
 
15756
#~ msgstr "Projektvörlagen in "
 
15757
 
 
15758
#~ msgid ""
 
15759
#~ "Requested template does not exist yet.\n"
 
15760
#~ "It will be opened immediately after accepting the configuration dialog."
 
15761
#~ msgstr ""
 
15762
#~ "De anfraagte Vörlaag gifft dat noch nich.\n"
 
15763
#~ "Se warrt direktemang opmaakt, wenn Du den Instellen-Dialoog afsluttst."
 
15764
 
 
15765
#~ msgid ""
 
15766
#~ "Template for the selected file type does not exist yet.\n"
 
15767
#~ "It will be opened immediately after accepting the configuration dialog."
 
15768
#~ msgstr ""
 
15769
#~ "Dat gifft noch keen Vörlaag för den utsöchten Dateityp.\n"
 
15770
#~ "Se warrt direktemang opmaakt, wenn Du den Instellen-Dialoog afsluttst."
 
15771
 
 
15772
#~ msgid ""
 
15773
#~ "Template for the selected file type has been changed.\n"
 
15774
#~ "It will be opened immediately after accepting the configuration dialog."
 
15775
#~ msgstr ""
 
15776
#~ "De Vörlaag för den utsöchten Dateityp wöör ännert.\n"
 
15777
#~ "Se warrt direktemang laadt, wenn Du den Instellen-Dialoog afsluttst."
 
15778
 
 
15779
#~ msgid "File Create"
 
15780
#~ msgstr "Datei opstellen"
 
15781
 
 
15782
#~ msgid ""
 
15783
#~ "<b>New file</b><p>This part makes the creation of new files easier. "
 
15784
#~ "Select a type in the list to create a file. The list of project file "
 
15785
#~ "types can be configured in project settings dialog, <b>New File Wizard</"
 
15786
#~ "b> tab. Globally available file types are listed and can be configured in "
 
15787
#~ "KDevelop settings dialog, <b>New File Wizard</b> tab."
 
15788
#~ msgstr ""
 
15789
#~ "<b>Nieg Datei</b><p>Disse Komponent maakt dat Opstellen vun niege Dateien "
 
15790
#~ "eenfacher. Söök op de List den Typ ut, den Du bruken wullt. De List vun "
 
15791
#~ "Projekt-Dateitypen lett sik binnen de <b>Projekt-Instellen</b> op de Siet "
 
15792
#~ "<b>Dateivörlagen</b> instellen. Globaal verföögbor Dateitypen laat sik "
 
15793
#~ "binnen de <b>KDevelop-Instellen</b> op de Siet <b>Dateivörlagen</b> "
 
15794
#~ "instellen."
 
15795
 
 
15796
#~ msgid ""
 
15797
#~ "<b>New file</b><p>Creates a new file. Also adds it the project if the "
 
15798
#~ "<b>Add to project</b> checkbox is turned on."
 
15799
#~ msgstr ""
 
15800
#~ "<b>Nieg Datei</b><p>Stellt en nieg Datei op un föögt ehr na't Projekt to, "
 
15801
#~ "wenn dat Ankrüüzfeld <b>Na't Projekt tofögen</b> anmaakt is."
 
15802
 
 
15803
#~ msgid "Create a new file"
 
15804
#~ msgstr "Nieg Datei opstellen"
 
15805
 
 
15806
#~ msgid "File creation"
 
15807
#~ msgstr "Nieg Datei"
 
15808
 
 
15809
#~ msgid "Template Location"
 
15810
#~ msgstr "Vörlaag-Adress"
 
15811
 
 
15812
#~ msgid "Select Global File Types"
 
15813
#~ msgstr "Globaal Dateitypen utsöken"
 
15814
 
 
15815
#~ msgid "F1"
 
15816
#~ msgstr "F1"
 
15817
 
 
15818
#~ msgid "Type extension:"
 
15819
#~ msgstr "Typ-Verwiedern:"
 
15820
 
 
15821
#~ msgid "Type name:"
 
15822
#~ msgstr "Typ-Naam:"
 
15823
 
 
15824
#~ msgid "Template location:"
 
15825
#~ msgstr "Vörlaag-Adress:"
 
15826
 
 
15827
#~ msgid "Icon:"
 
15828
#~ msgstr "Lüttbild:"
 
15829
 
 
15830
#~ msgctxt "New file dialog (title)"
 
15831
#~ msgid "New File"
 
15832
#~ msgstr "Nieg Datei"
 
15833
 
 
15834
#~ msgid "<b>New File Creation</b>"
 
15835
#~ msgstr "<b>Opstellen vun niege Dateien</b>"
 
15836
 
 
15837
#~ msgctxt "Add to project (on checkbox)"
 
15838
#~ msgid "&Add to project"
 
15839
#~ msgstr "Na't Projekt &tofögen"
 
15840
 
 
15841
#~ msgid "A file with this name already exists"
 
15842
#~ msgstr "Dat gifft al en Datei mit dissen Naam"
 
15843
 
 
15844
#~ msgid "File Exists"
 
15845
#~ msgstr "Gifft Datei al"
 
15846
 
 
15847
#~ msgid "<b>Code Snippet</b><p>This is a list of available snippets."
 
15848
#~ msgstr "<b>Kodesnippel</b><p>Dit is en List vun all verföögbor Snippels."
 
15849
 
 
15850
#~ msgid "Insert a code snippet"
 
15851
#~ msgstr "Kodesnippel infögen"
 
15852
 
 
15853
#~ msgid "SnippetPart"
 
15854
#~ msgstr "Snippel-Komponent"
 
15855
 
 
15856
#~ msgid "SnippetPart for KDevelop"
 
15857
#~ msgstr "Snippel-Komponent för KDevelop"
 
15858
 
 
15859
#~ msgid "(c) 2003"
 
15860
#~ msgstr "(c) 2003"
 
15861
 
 
15862
#~ msgid "Add Group"
 
15863
#~ msgstr "Koppel tofögen"
 
15864
 
 
15865
#~ msgid "Language:"
 
15866
#~ msgstr "Spraak:"
 
15867
 
 
15868
#~ msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?"
 
15869
#~ msgstr "Wullt Du dissen Koppel un all sien Snippels redig wegdoon?"
 
15870
 
 
15871
#~ msgid "Edit Group"
 
15872
#~ msgstr "Koppel bewerken"
 
15873
 
 
15874
#~ msgid "Add Item..."
 
15875
#~ msgstr "Indrag tofögen..."
 
15876
 
 
15877
#~ msgid "Add Group..."
 
15878
#~ msgstr "Koppel tofögen..."
 
15879
 
 
15880
#~ msgid "Please enter the value for <b>%1</b>:"
 
15881
#~ msgstr "Bitte giff den Weert för <b>%1</b> in:"
 
15882
 
 
15883
#~ msgid "Enter Values for Variables"
 
15884
#~ msgstr "Giff de Variabeln ehr Weerten in"
 
15885
 
 
15886
#~ msgid "Enter the replacement values for these variables:"
 
15887
#~ msgstr "Giff de Utwesselweerten för disse Variabeln in:"
 
15888
 
 
15889
#~ msgid ""
 
15890
#~ "Enable this to save the value entered to the right as the default value "
 
15891
#~ "for this variable"
 
15892
#~ msgstr ""
 
15893
#~ "Maak dit an, wenn Du den rechterhand ingeven Weert as Standard för disse "
 
15894
#~ "Variable wohren wullt"
 
15895
 
 
15896
#~ msgid ""
 
15897
#~ "If you enable this option, the value entered to the right will be saved. "
 
15898
#~ "If you use the same variable later, even in another snippet, the value "
 
15899
#~ "entered to the right will be the default value for that variable."
 
15900
#~ msgstr ""
 
15901
#~ "Wenn Du disse Optschoon anmaakst, warrt de rechterhand ingeven Weert "
 
15902
#~ "sekert. Wenn Du later de sülve Variable bruukst, ok binnen en anner "
 
15903
#~ "Snippel, warrt de rechterhand ingeven Weert as Standard för de Variable "
 
15904
#~ "bruukt."
 
15905
 
 
15906
#~ msgid "Enter the replacement values for %1:"
 
15907
#~ msgstr "Giff de Utwesselweerten för \"%1\" in:"
 
15908
 
 
15909
#~ msgid "Make value &default"
 
15910
#~ msgstr "Weert as &Standard bruken"
 
15911
 
 
15912
#~ msgid ""
 
15913
#~ "<b>Project View Toolbar</b><p>This allows to create and work with project "
 
15914
#~ "views. A project view is a set of open documents.</p>"
 
15915
#~ msgstr ""
 
15916
#~ "<b>Projektansicht-Warktüüchbalken</b> <p>Hier laat sik de "
 
15917
#~ "Projektansichten mit opstellen un bewerken. En Projektansicht is en Sett "
 
15918
#~ "vun opmaakte Dokmenten.</p>"
 
15919
 
 
15920
#~ msgid "<b>File List</b><p>This is the list of opened files.</p>"
 
15921
#~ msgstr "<b>Dateilist</b> <p>Dit is en List mit opmaakt Dateien.</p>"
 
15922
 
 
15923
#~ msgid "Open files"
 
15924
#~ msgstr "Dateien opmaken"
 
15925
 
 
15926
#~ msgid "Open Project View..."
 
15927
#~ msgstr "Projektansicht opmaken..."
 
15928
 
 
15929
#~ msgid "Open project view"
 
15930
#~ msgstr "Projektansicht opmaken"
 
15931
 
 
15932
#~ msgid "Save Project View"
 
15933
#~ msgstr "Projektansicht sekern"
 
15934
 
 
15935
#~ msgid "New Project View..."
 
15936
#~ msgstr "Nieg Projektansicht..."
 
15937
 
 
15938
#~ msgid "Delete Project View"
 
15939
#~ msgstr "Projektansicht wegdoon"
 
15940
 
 
15941
#~ msgid "Delete project view"
 
15942
#~ msgstr "Projektansicht wegdoon"
 
15943
 
 
15944
#~ msgid "Save Project View As"
 
15945
#~ msgstr "Projektansicht sekern as"
 
15946
 
 
15947
#~ msgid "Enter the name of the view:"
 
15948
#~ msgstr "Giff den Naam för de Ansicht in:"
 
15949
 
 
15950
#~ msgid ""
 
15951
#~ "<qt>A project view named <b>%1</b> already exists.<br>Do you want to "
 
15952
#~ "overwrite it?</qt>"
 
15953
#~ msgstr ""
 
15954
#~ "<qt>Dat gifft al en Projektansicht mit den Naam<b>%1</b>.<br>Wullt Du ehr "
 
15955
#~ "överschrieven?</qt>"
 
15956
 
 
15957
#~ msgid "This file has unsaved changes."
 
15958
#~ msgstr "De Datei bargt nich sekerte Ännern."
 
15959
 
 
15960
#~ msgid "This file has changed on disk since it was last saved."
 
15961
#~ msgstr ""
 
15962
#~ "Disse Datei wöör op de Fastplaat ännert, siet se tolest sekert wöör."
 
15963
 
 
15964
#~ msgid "Conflict: this file has changed on disk and has unsaved changes."
 
15965
#~ msgstr ""
 
15966
#~ "Konflikt: Disse Datei wöör op de Fastplaat ännert un bargt nich sekerte "
 
15967
#~ "Ännern."
 
15968
 
 
15969
#~ msgid "Close Selected"
 
15970
#~ msgstr "Utsöchte tomaken"
 
15971
 
 
15972
#~ msgid "Save Selected"
 
15973
#~ msgstr "Utsöchte sekern"
 
15974
 
 
15975
#~ msgid "Reload Selected"
 
15976
#~ msgstr "Utsöchte nieg laden"
 
15977
 
 
15978
#~ msgid "File Tree"
 
15979
#~ msgstr "Dateiboom"
 
15980
 
 
15981
#~ msgid ""
 
15982
#~ "<b>File tree</b><p>The file viewer shows all files of the project in a "
 
15983
#~ "tree layout."
 
15984
#~ msgstr ""
 
15985
#~ "<b>Dateiboom</b><p>De Dateikieker wiest all Projektdateien in en "
 
15986
#~ "Boomansicht."
 
15987
 
 
15988
#~ msgid ""
 
15989
#~ "<p>Here you can enter a name filter to limit which files are <b>not "
 
15990
#~ "displayed</b>.<p>To clear the filter, toggle off the filter button to the "
 
15991
#~ "left.<p>To reapply the last filter used, toggle on the filter button."
 
15992
#~ msgstr ""
 
15993
#~ "<p>Hier kannst Du en Naamfilter angeven, wenn Du de wiesten Dateien "
 
15994
#~ "ingrenzen wullt.<p>Wenn Du den Filter leddig maken wullt, maak em mit den "
 
15995
#~ "Knoop linkerhand ut.<p>Wenn Du en tweet Maal op den Knoop klickst, warrt "
 
15996
#~ "de tolest bruukte Filter wedder anmaakt."
 
15997
 
 
15998
#~ msgid "Show Non Project Files"
 
15999
#~ msgstr "Projektfrömme Dateien wiesen"
 
16000
 
 
16001
#~ msgid "Hide Non Project Files"
 
16002
#~ msgstr "Projektfrömme Dateien versteken"
 
16003
 
 
16004
#~ msgid ""
 
16005
#~ "<b>Show non project files</b><p>Shows files that do not belong to a "
 
16006
#~ "project in a file tree."
 
16007
#~ msgstr ""
 
16008
#~ "<b>Projektfrömme Dateien wiesen</b> <p>Wiest Dateien in den Dateiboom, de "
 
16009
#~ "dat Projekt nich tohöört."
 
16010
 
 
16011
#~ msgid "<b>Reload tree</b><p>Reloads the project files tree."
 
16012
#~ msgstr "<b>Boom nieg laden</b><p>Laadt den Projektdateiboom nieg."
 
16013
 
 
16014
#~ msgid "Show VCS Fields"
 
16015
#~ msgstr "VKS-Feller wiesen"
 
16016
 
 
16017
#~ msgid "Hide VCS Fields"
 
16018
#~ msgstr "VKS-Feller versteken"
 
16019
 
 
16020
#~ msgid ""
 
16021
#~ "<b>Show VCS fields</b><p>Shows <b>Revision</b> and <b>Timestamp</b> for "
 
16022
#~ "each file contained in VCS repository."
 
16023
#~ msgstr ""
 
16024
#~ "<b>VKS-Feller wiesen</b><p>Wiest <b>Revischoon</b> un <b>Tietmark</b> vun "
 
16025
#~ "de Dateien binnen dat VKS-Archiv."
 
16026
 
 
16027
#~ msgid "Sync with Repository"
 
16028
#~ msgstr "Mit Archiv synkroniseren"
 
16029
 
 
16030
#~ msgid ""
 
16031
#~ "<b>Sync with repository</b><p>Synchronize file status with remote "
 
16032
#~ "repository."
 
16033
#~ msgstr ""
 
16034
#~ "<b>Mit Archiv synkroniseren</b><p>Dateistatus mit dat feern Archiv "
 
16035
#~ "synkroniseren."
 
16036
 
 
16037
#~ msgid "File tree view in the project directory"
 
16038
#~ msgstr "Dateiboom vun den Projektorner"
 
16039
 
 
16040
#~ msgid ""
 
16041
#~ "<b>File group view</b><p>The file group viewer shows all files of the "
 
16042
#~ "project, in groups which can be configured in project settings dialog, "
 
16043
#~ "<b>File Groups</b> tab."
 
16044
#~ msgstr ""
 
16045
#~ "<b>Dateikoppelnansicht</b><p>De Dateikoppeln-Kieker wiest all "
 
16046
#~ "Projektdateien na Koppeln, de sik binnen den Projektinstellen-Dialoog op "
 
16047
#~ "de Siet <b>Dateikoppeln</b> instellen laat."
 
16048
 
 
16049
#~ msgid "File Groups"
 
16050
#~ msgstr "Dateikoppeln"
 
16051
 
 
16052
#~ msgid "File groups in the project directory"
 
16053
#~ msgstr "Dateikoppeln binnen Projektorner"
 
16054
 
 
16055
#~ msgid "Add File Group"
 
16056
#~ msgstr "Dateikoppel tofögen"
 
16057
 
 
16058
#~ msgid "Edit File Group"
 
16059
#~ msgstr "Dateikoppel bewerken"
 
16060
 
 
16061
#~ msgid "Translations"
 
16062
#~ msgstr "Översetten"
 
16063
 
 
16064
#~ msgid "Others"
 
16065
#~ msgstr "Annere"
 
16066
 
 
16067
#~ msgid "Display Location Column"
 
16068
#~ msgstr "Ornern wiesen"
 
16069
 
 
16070
#~ msgid ""
 
16071
#~ "<b>Display the Location Column</b><p>Displays a column with the location "
 
16072
#~ "of the files."
 
16073
#~ msgstr "<b>Ornern wiesen</b><p>Wiest en Striep mit de Dateipadden."
 
16074
 
 
16075
#~ msgid ""
 
16076
#~ "<b>Customize</b><p>Opens <b>Customize File Groups</b> dialog where the "
 
16077
#~ "groups can be managed."
 
16078
#~ msgstr ""
 
16079
#~ "<b>Topassen</b><p>Maakt den Dialoog <b>Dateikoppeln topassen</b> op, "
 
16080
#~ "binnen den Du de Koppeln plegen kannst."
 
16081
 
 
16082
#~ msgid "Customize File Groups"
 
16083
#~ msgstr "Dateikoppeln topassen"
 
16084
 
 
16085
#~ msgid "Expand Text"
 
16086
#~ msgstr "Text kompletteren"
 
16087
 
 
16088
#~ msgid "Expand current word"
 
16089
#~ msgstr "Aktuell Woort kompletteren"
 
16090
 
 
16091
#~ msgid ""
 
16092
#~ "<b>Expand current word</b><p>Current word can be completed using the list "
 
16093
#~ "of similar words in source files."
 
16094
#~ msgstr ""
 
16095
#~ "<b>Aktuell Woort kompletteren</b><p>Dat aktuell Woort lett sik över de "
 
16096
#~ "List vun lieke Wöör ut de Borndateien kompletteren."
 
16097
 
 
16098
#~ msgid "Expand Abbreviation"
 
16099
#~ msgstr "Afkörten kompletteren"
 
16100
 
 
16101
#~ msgid "Expand abbreviation"
 
16102
#~ msgstr "Afkörten kompletteren"
 
16103
 
 
16104
#~ msgid ""
 
16105
#~ "<b>Expand abbreviation</b><p>Enable and configure abbreviations in "
 
16106
#~ "<b>KDevelop Settings</b>, <b>Abbreviations</b> tab."
 
16107
#~ msgstr ""
 
16108
#~ "<b>Afkörten kompletteren</b><p>De Afkörten laat sik binnen de <b>KDevelop-"
 
16109
#~ "Instellen</b> op de Siet <b>Afkörten</b> anmaken un instellen."
 
16110
 
 
16111
#~ msgid "Abbreviations"
 
16112
#~ msgstr "Afkörten"
 
16113
 
 
16114
#~ msgctxt "No Version Control System"
 
16115
#~ msgid "None"
 
16116
#~ msgstr "Keen"
 
16117
 
 
16118
#~ msgid "Formatting"
 
16119
#~ msgstr "Formateren"
 
16120
 
 
16121
#~ msgid "Error compiling the regular expression."
 
16122
#~ msgstr "Fehler bi't Utweerten vun den reguleren Utdruck."
 
16123
 
 
16124
#~ msgid "No match"
 
16125
#~ msgstr "Keen Övereenstimmen"
 
16126
 
 
16127
#~ msgid "Successfully matched"
 
16128
#~ msgstr "Övereenstimmen"
 
16129
 
 
16130
#~ msgid "Compile error, your regexp is invalid"
 
16131
#~ msgstr "Utweertfehler. Dien reguleer Utdruck is leeg"
 
16132
 
 
16133
#~ msgid "Repetition operators must not appear as first character"
 
16134
#~ msgstr "Dat eerste Teken mutt keen Wedderhaal-Operator wesen"
 
16135
 
 
16136
#~ msgid "Invalid use of back reference operator"
 
16137
#~ msgstr "Leeg Bruuk vun Torüchbetog-Operator"
 
16138
 
 
16139
#~ msgid "Unmatched brace interval operators"
 
16140
#~ msgstr "Tweet Klamp för Intervall fehlt"
 
16141
 
 
16142
#~ msgid "Unmatched bracket list operators"
 
16143
#~ msgstr "Tweet Klemm för List fehlt"
 
16144
 
 
16145
#~ msgid "Invalid use of range operator"
 
16146
#~ msgstr "Leeg bruukt Rebeet-Operator"
 
16147
 
 
16148
#~ msgid "Unknown character class"
 
16149
#~ msgstr "Nich bekannt Tekenklass"
 
16150
 
 
16151
#~ msgid "Invalid collating element"
 
16152
#~ msgstr "Leeg Verbinnen-Element"
 
16153
 
 
16154
#~ msgid "Unmatched parenthesis group operators"
 
16155
#~ msgstr "Tweet Klemm för Koppel fehlt"
 
16156
 
 
16157
#~ msgid "Invalid back reference to subexpression"
 
16158
#~ msgstr "Leeg Torüchbetog na Ünnerutdruck"
 
16159
 
 
16160
#~ msgid "Trailing backslash"
 
16161
#~ msgstr "Torüchstreek an't Enn"
 
16162
 
 
16163
#~ msgid "Invalid use of pattern operators"
 
16164
#~ msgstr "Leeg bruukt Muster-Operatoren"
 
16165
 
 
16166
#~ msgid "Regular expression too large"
 
16167
#~ msgstr "Reguleer Utdruck is to groot"
 
16168
 
 
16169
#~ msgid "Debug Regular Expression..."
 
16170
#~ msgstr "Reguleer Utdruck utproberen..."
 
16171
 
 
16172
#~ msgid "Debug regular expression"
 
16173
#~ msgstr "Fehlersöök för Reguleer Utdruck"
 
16174
 
 
16175
#~ msgid ""
 
16176
#~ "<b>Debug regular expression</b><p>Allows to enter a regular expression "
 
16177
#~ "and validate it. It is possible to check syntax of basic POSIX, extended "
 
16178
#~ "POSIX regular expressions and also syntax allowed by QRegExp and KRegExp "
 
16179
#~ "classes."
 
16180
#~ msgstr ""
 
16181
#~ "<b>Fehlersöök för Reguleer Utdruck</b><p>Hier kannst Du en reguleer "
 
16182
#~ "Utdruck ingeven un överpröven. Du kannst em na de eenfache un verwiederte "
 
16183
#~ "Posix-Syntax pröven, un ok na de Syntax vun de Klassen \"QRegExp\" un "
 
16184
#~ "\"KRegExp\"."
 
16185
 
 
16186
#~ msgid "Copy To..."
 
16187
#~ msgstr "Koperen na..."
 
16188
 
 
16189
#~ msgid ""
 
16190
#~ "<b>CTags</b><p>Result view for a tag lookup. Click a line to go to the "
 
16191
#~ "corresponding place in the code."
 
16192
#~ msgstr ""
 
16193
#~ "<b>CTags</b><p>Resultatenansicht vun en Beteker-Söök. Klick op en Reeg, "
 
16194
#~ "wenn Du na de tohören Steed binnen den Born jumpen wullt."
 
16195
 
 
16196
#~ msgid "CTags Lookup"
 
16197
#~ msgstr "CTags-Söök"
 
16198
 
 
16199
#~ msgid "CTags"
 
16200
#~ msgstr "CTags"
 
16201
 
 
16202
#~ msgid "CTags lookup results"
 
16203
#~ msgstr "Resultaten vun de CTags-Söök"
 
16204
 
 
16205
#~ msgid "Lookup Current Text"
 
16206
#~ msgstr "Aktuell Text söken"
 
16207
 
 
16208
#~ msgid "Lookup Current Text as Declaration"
 
16209
#~ msgstr "Aktuell Text as Deklaratschoon söken"
 
16210
 
 
16211
#~ msgid "Lookup Current Text as Definition"
 
16212
#~ msgstr "Aktuell Text as Ümsetten söken"
 
16213
 
 
16214
#~ msgid "Jump to Next Match"
 
16215
#~ msgstr "Na nakamen Dreper gahn"
 
16216
 
 
16217
#~ msgid "Open Lookup Dialog"
 
16218
#~ msgstr "Söökdialoog opmaken"
 
16219
 
 
16220
#~ msgid "CTags - Go to Declaration: %1"
 
16221
#~ msgstr "CTags - Gah na Deklaratschoon: %1"
 
16222
 
 
16223
#~ msgid "CTags - Go to Definition: %1"
 
16224
#~ msgstr "CTags - Gah na Ümsetten: %1"
 
16225
 
 
16226
#~ msgid "CTags - Lookup: %1"
 
16227
#~ msgstr "CTags - Söken: %1"
 
16228
 
 
16229
#~ msgid "Hits: %1"
 
16230
#~ msgstr "Drepers: %1"
 
16231
 
 
16232
#~ msgid "No CTags database found"
 
16233
#~ msgstr "Keen CTags-Datenbank funnen"
 
16234
 
 
16235
#~ msgid "define"
 
16236
#~ msgstr "Defineren"
 
16237
 
 
16238
#~ msgid "label"
 
16239
#~ msgstr "Beteken"
 
16240
 
 
16241
#~ msgid "function"
 
16242
#~ msgstr "Funkschoon"
 
16243
 
 
16244
#~ msgid "subroutine"
 
16245
#~ msgstr "Ünnerroutine"
 
16246
 
 
16247
#~ msgid "any pattern"
 
16248
#~ msgstr "All Mustern"
 
16249
 
 
16250
#~ msgid "slot"
 
16251
#~ msgstr "Slot"
 
16252
 
 
16253
#~ msgid "pattern"
 
16254
#~ msgstr "Muster"
 
16255
 
 
16256
#~ msgid "class"
 
16257
#~ msgstr "Klass"
 
16258
 
 
16259
#~ msgid "member"
 
16260
#~ msgstr "Maat"
 
16261
 
 
16262
#~ msgid "prototype"
 
16263
#~ msgstr "Prototyp"
 
16264
 
 
16265
#~ msgid "typedef"
 
16266
#~ msgstr "Typedefinitschoon"
 
16267
 
 
16268
#~ msgid "variable"
 
16269
#~ msgstr "Variable"
 
16270
 
 
16271
#~ msgid "external variable"
 
16272
#~ msgstr "Extern Variable"
 
16273
 
 
16274
#~ msgid "paragraph"
 
16275
#~ msgstr "Afsnitt"
 
16276
 
 
16277
#~ msgid "feature"
 
16278
#~ msgstr "Markmaal"
 
16279
 
 
16280
#~ msgid "local entity"
 
16281
#~ msgstr "Lokaal Eenheit"
 
16282
 
 
16283
#~ msgid "common"
 
16284
#~ msgstr "Deelt"
 
16285
 
 
16286
#~ msgid "entry"
 
16287
#~ msgstr "Indrag"
 
16288
 
 
16289
#~ msgid "interface"
 
16290
#~ msgstr "Koppelsteed"
 
16291
 
 
16292
#~ msgid "type component"
 
16293
#~ msgstr "Typ-Komponent"
 
16294
 
 
16295
#~ msgid "module"
 
16296
#~ msgstr "Moduul"
 
16297
 
 
16298
#~ msgid "namelist"
 
16299
#~ msgstr "Naamlist"
 
16300
 
 
16301
#~ msgid "program"
 
16302
#~ msgstr "Programm"
 
16303
 
 
16304
#~ msgid "type"
 
16305
#~ msgstr "Typ"
 
16306
 
 
16307
#~ msgid "field"
 
16308
#~ msgstr "Feld"
 
16309
 
 
16310
#~ msgid "method"
 
16311
#~ msgstr "Metood"
 
16312
 
 
16313
#~ msgid "package"
 
16314
#~ msgstr "Paket"
 
16315
 
 
16316
#~ msgid "procedure"
 
16317
#~ msgstr "Prozeduur"
 
16318
 
 
16319
#~ msgid "mixin"
 
16320
#~ msgstr "mischen"
 
16321
 
 
16322
#~ msgid "Project Documentation"
 
16323
#~ msgstr "Projekt-Dokmentatschoon"
 
16324
 
 
16325
#~ msgid ""
 
16326
#~ "<b>Documentation browser</b><p>The documentation browser gives access to "
 
16327
#~ "various documentation sources (Qt DCF, Doxygen, KDoc, KDevelopTOC and "
 
16328
#~ "DevHelp documentation) and the KDevelop manuals. It also provides "
 
16329
#~ "documentation index and full text search capabilities."
 
16330
#~ msgstr ""
 
16331
#~ "<b>Dokmentatschoon-Kieker</b><p>Mit den Dokmentatschoon-Kieker kannst Du "
 
16332
#~ "op verscheden Dokmentatschoon-Borns (Qt-DCF-, Doxygen-, KDoc-, "
 
16333
#~ "KDevelopTOC- un DevHelp-Dokmentatschoon) un de KDevelop-Handböker "
 
16334
#~ "togriepen. He stellt ok en Dokmentatschoon-Index un en Heeltextsöök praat."
 
16335
 
 
16336
#~ msgid "Documentation browser"
 
16337
#~ msgstr "Dokmentatschoon-Kieker"
 
16338
 
 
16339
#~ msgid "Documentation Settings"
 
16340
#~ msgstr "Dokmentatschoon-Instellen"
 
16341
 
 
16342
#~ msgid "&Search in Documentation..."
 
16343
#~ msgstr "Binnen Dokmentatschoon &söken..."
 
16344
 
 
16345
#~ msgid "Full text search in the documentation"
 
16346
#~ msgstr "Heeltextsöök binnen de Dokmentatschoon"
 
16347
 
 
16348
#~ msgid ""
 
16349
#~ "<b>Search in documentation</b><p>Opens the Search in documentation tab. "
 
16350
#~ "It allows a search term to be entered which will be searched for in the "
 
16351
#~ "documentation. For this to work, a full text index must be created first, "
 
16352
#~ "which can be done in the configuration dialog of the documentation plugin."
 
16353
#~ msgstr ""
 
16354
#~ "<b>Binnen Dokmentatschoon söken</b><p>Maakt de Koort för de Söök binnen "
 
16355
#~ "den Dokmentatschoon-Heeltext op. Dor kannst Du en Begreep op ingeven, na "
 
16356
#~ "den Du binnen den Dokmentatschoon-Heeltext söken wullt. Wenn dit "
 
16357
#~ "funkscheneren schall, muttst Du toeerst en Index för den Heeltext "
 
16358
#~ "opstellen, wat Du över den Instellendialoog vun dat Dokmentatschoon-"
 
16359
#~ "Moduul doon kannst."
 
16360
 
 
16361
#~ msgid "&Look in Documentation Index..."
 
16362
#~ msgstr "Dokmentatschoon-&Index dörkieken..."
 
16363
 
 
16364
#~ msgid "Look in the documentation index"
 
16365
#~ msgstr "Kiekt binnen den Dokmentatschoon-Index"
 
16366
 
 
16367
#~ msgid ""
 
16368
#~ "<b>Look in documentation index</b><p>Opens the documentation index tab. "
 
16369
#~ "It allows a term to be entered which will be looked for in the "
 
16370
#~ "documentation index."
 
16371
#~ msgstr ""
 
16372
#~ "<b>Dokmentatschoon-Index dörkieken</b><p>Maakt de Koort mit den "
 
16373
#~ "Dokmentatschoon-Index op, Dor kannst Du en Begreep op ingeven, na den de "
 
16374
#~ "Dokmentatschoon-Index dörkeken warrt."
 
16375
 
 
16376
#~ msgid "Man Page..."
 
16377
#~ msgstr "Man-Siet..."
 
16378
 
 
16379
#~ msgid "Show a manpage"
 
16380
#~ msgstr "Man-Siet wiesen"
 
16381
 
 
16382
#~ msgid "<b>Show a manpage</b><p>Opens a man page using embedded viewer."
 
16383
#~ msgstr ""
 
16384
#~ "<b>Man-Siet wiesen</b><p>Maakt en Man-Siet binnen den inbett Kieker op."
 
16385
 
 
16386
#~ msgid "Info Page..."
 
16387
#~ msgstr "Info-Siet..."
 
16388
 
 
16389
#~ msgid "Show an infopage"
 
16390
#~ msgstr "Info-Siet wiesen"
 
16391
 
 
16392
#~ msgid "<b>Show an infopage</b><p>Opens an info page using embedded viewer."
 
16393
#~ msgstr ""
 
16394
#~ "<b>Info-Siet wiesen</b><p>Maakt en Info-Siet binnen den inbett Kieker op."
 
16395
 
 
16396
#~ msgid "Show Manual Page"
 
16397
#~ msgstr "Man-Siet wiesen"
 
16398
 
 
16399
#~ msgid "Show manpage on:"
 
16400
#~ msgstr "Man-Siet wiesen för:"
 
16401
 
 
16402
#~ msgid "Show Info Page"
 
16403
#~ msgstr "Info-Siet wiesen"
 
16404
 
 
16405
#~ msgid "Show infopage on:"
 
16406
#~ msgstr "Info-Siet wiesen för:"
 
16407
 
 
16408
#~ msgid "Find Documentation: %1"
 
16409
#~ msgstr "Dokmentatschoon söken: %1"
 
16410
 
 
16411
#~ msgid ""
 
16412
#~ "<b>Find documentation</b><p>Opens the documentation finder tab and "
 
16413
#~ "searches all possible sources of documentation like table of contents, "
 
16414
#~ "index, man and info databases, Google, etc."
 
16415
#~ msgstr ""
 
16416
#~ "<b>Dokmentatschoon söken</b><p>Maakt de Koort mit dat Söökzentrum op, un "
 
16417
#~ "söcht binnen all möögliche Dokmentatschoon-Borns, as Inholtverteken, "
 
16418
#~ "Index, Man- un Info-Sieden, Google, usw."
 
16419
 
 
16420
#~ msgid "Look in Documentation Index: %1"
 
16421
#~ msgstr "Dokmentatschoon-Index dörkieken na: %1"
 
16422
 
 
16423
#~ msgid ""
 
16424
#~ "<b>Search in documentation</b><p>Searches for a term under the cursor in "
 
16425
#~ "the documentation. For this to work, a full text index must be created "
 
16426
#~ "first, which can be done in the configuration dialog of the documentation "
 
16427
#~ "plugin."
 
16428
#~ msgstr ""
 
16429
#~ "<b>Binnen Dokmentatschoon söken</b><p>Söcht binnen de Dokmentatschoon na "
 
16430
#~ "den Text ünner den Blinker. Wenn dit funkscheneren schall, muttst Du "
 
16431
#~ "toeerst en Index för den Heeltext opstellen, wat Du över den "
 
16432
#~ "Instellendialoog vun dat Dokmentatschoon-Moduul doon kannst."
 
16433
 
 
16434
#~ msgid "Goto Manpage: %1"
 
16435
#~ msgstr "Gah na Man-Siet: %1"
 
16436
 
 
16437
#~ msgid ""
 
16438
#~ "<b>Goto manpage</b><p>Tries to open a man page for the term under the "
 
16439
#~ "cursor."
 
16440
#~ msgstr ""
 
16441
#~ "<b>Na Man-Siet gahn</b><p>Maakt de Man-Siet vun den Begreep ünner den "
 
16442
#~ "Blinker op, wenn dat een gifft."
 
16443
 
 
16444
#~ msgid "Goto Infopage: %1"
 
16445
#~ msgstr "Gah na Info-Siet: %1"
 
16446
 
 
16447
#~ msgid ""
 
16448
#~ "<b>Goto infopage</b><p>Tries to open an info page for the term under the "
 
16449
#~ "cursor."
 
16450
#~ msgstr ""
 
16451
#~ "<b>Na Info-Siet gahn</b><p>Maakt de Info-Siet vun den Begreep ünner den "
 
16452
#~ "Blinker op, wenn dat een gifft."
 
16453
 
 
16454
#~ msgid "Open in Current Tab"
 
16455
#~ msgstr "In aktuell Paneel opmaken"
 
16456
 
 
16457
#~ msgid "Bookmark This Location"
 
16458
#~ msgstr "Disse Steed de Leestekens tofögen"
 
16459
 
 
16460
#~ msgid "TOC"
 
16461
#~ msgstr "Inholtverteken"
 
16462
 
 
16463
#~ msgid "Title"
 
16464
#~ msgstr "Titel"
 
16465
 
 
16466
#~ msgid "Edit Bookmark"
 
16467
#~ msgstr "Leesteken bewerken"
 
16468
 
 
16469
#~ msgid "Custom..."
 
16470
#~ msgstr "Egen..."
 
16471
 
 
16472
#~ msgid "Add Bookmark"
 
16473
#~ msgstr "Leesteken tofögen"
 
16474
 
 
16475
#~ msgid "Google"
 
16476
#~ msgstr "Google"
 
16477
 
 
16478
#~ msgid "Finder"
 
16479
#~ msgstr "Söökzentrum"
 
16480
 
 
16481
#~ msgid "Wor&ds to search:"
 
16482
#~ msgstr "Söök&wöör:"
 
16483
 
 
16484
#~ msgid "Se&arch"
 
16485
#~ msgstr "&Söken"
 
16486
 
 
16487
#~ msgid "and"
 
16488
#~ msgstr "un"
 
16489
 
 
16490
#~ msgid "&Method:"
 
16491
#~ msgstr "&Metood:"
 
16492
 
 
16493
#~ msgid "S&ort by:"
 
16494
#~ msgstr "Sorteren &na:"
 
16495
 
 
16496
#~ msgid "Search &results:"
 
16497
#~ msgstr "Söök&resultaten:"
 
16498
 
 
16499
#~ msgid "Update Config"
 
16500
#~ msgstr "Instellen opfrischen"
 
16501
 
 
16502
#~ msgid "Update Index"
 
16503
#~ msgstr "Index opfrischen"
 
16504
 
 
16505
#~ msgid "Relevance"
 
16506
#~ msgstr "Relevangs"
 
16507
 
 
16508
#~ msgid "Full text search has to be set up before usage."
 
16509
#~ msgstr "Du muttst de Heeltextsöök inrichten, ehr Du ehr bruken kannst."
 
16510
 
 
16511
#~ msgid ""
 
16512
#~ "Now the full text search database will be created.\n"
 
16513
#~ "Wait for database creation to finish and then repeat search."
 
16514
#~ msgstr ""
 
16515
#~ "De Heeltextsöök-Datenbank warrt nu opstellt.\n"
 
16516
#~ "Bitte tööv, bet de Datenbank opstellt is, un söök denn nochmaal."
 
16517
 
 
16518
#~ msgid "Cannot find the htsearch executable."
 
16519
#~ msgstr "Programm \"htsearch\" lett sik nich finnen."
 
16520
 
 
16521
#~ msgid "&Look for:"
 
16522
#~ msgstr "&Söken na:"
 
16523
 
 
16524
#~ msgid "Generating Search Index"
 
16525
#~ msgstr "Söökindex warrt opstellt"
 
16526
 
 
16527
#~ msgid "Scanning for files"
 
16528
#~ msgstr "Dateien warrt söcht"
 
16529
 
 
16530
#~ msgid "Extracting search terms"
 
16531
#~ msgstr "Söökwöör warrt ruttrocken"
 
16532
 
 
16533
#~ msgid "Generating index..."
 
16534
#~ msgstr "Index warrt opstellt..."
 
16535
 
 
16536
#~ msgid "Files processed: %1"
 
16537
#~ msgstr "Verarbeidt Dateien: %1"
 
16538
 
 
16539
#~ msgid "Running htmerge failed"
 
16540
#~ msgstr "Utföhren vun \"htmerge\" fehlslaan"
 
16541
 
 
16542
#~ msgid "Update user's htdig configuration file only"
 
16543
#~ msgstr "Bloots de \"htdig\"-Brukerinstellen opfrischen"
 
16544
 
 
16545
#~ msgid "-c and generate index"
 
16546
#~ msgstr "-c un Index opstellen"
 
16547
 
 
16548
#~ msgid "KDevelop ht://Dig Indexer"
 
16549
#~ msgstr "ht://Dig-Indexer vun KDevelop"
 
16550
 
 
16551
#~ msgid "KDE Index generator for documentation files."
 
16552
#~ msgstr "KDE-Indexopsteller för Dokmentatschoondateien"
 
16553
 
 
16554
#~ msgid "Configuration file updated."
 
16555
#~ msgstr "Instellendatei opfrischt."
 
16556
 
 
16557
#~ msgid "Configuration file update failed."
 
16558
#~ msgstr "Opfrischen vun Instellendatei fehlslaan."
 
16559
 
 
16560
#~ msgid "Qt Documentation Collection"
 
16561
#~ msgstr "Qt-Dokmentatschoonsammeln"
 
16562
 
 
16563
#~ msgid "CHM Documentation Collection"
 
16564
#~ msgstr "CHM-Dokmentatschoonsammeln"
 
16565
 
 
16566
#~ msgid "PalmDoc documentation plugin"
 
16567
#~ msgstr "PalmDoc-Dokmentatschoonmoduul"
 
16568
 
 
16569
#~ msgid "PalmDoc Documentation Collection"
 
16570
#~ msgstr "PalmDoc-Dokmentatschoonsammeln"
 
16571
 
 
16572
#~ msgid "PDF documentation plugin"
 
16573
#~ msgstr "PDF-Dokmentatschoonmoduul"
 
16574
 
 
16575
#~ msgid "PDF Documentation Collection"
 
16576
#~ msgstr "PDF-Dokmentatschoonsammeln"
 
16577
 
 
16578
#~ msgid "Djvu documentation plugin"
 
16579
#~ msgstr "Djvu-Dokmentatschoonmoduul"
 
16580
 
 
16581
#~ msgid "Djvu Documentation Collection"
 
16582
#~ msgstr "Djvu-Dokmentatschoonsammeln"
 
16583
 
 
16584
#~ msgid "KDevelopTOC Documentation Collection"
 
16585
#~ msgstr "KDevelopTOC-Dokmentatschoonsammeln"
 
16586
 
 
16587
#~ msgid "Devhelp Documentation Collection"
 
16588
#~ msgstr "DevHelp-Dokmentatschoonsammeln"
 
16589
 
 
16590
#~ msgid "Doxygen Documentation Collection"
 
16591
#~ msgstr "Doxygen-Dokmentatschoonsammeln"
 
16592
 
 
16593
#~ msgid "%1 Class Reference"
 
16594
#~ msgstr "%1 Klassbetog"
 
16595
 
 
16596
#~ msgid "%1::%2%3 Member Reference"
 
16597
#~ msgstr "%1::%2%3 Maatbetog"
 
16598
 
 
16599
#~ msgid "Custom Documentation Collection"
 
16600
#~ msgstr "Egen Dokmentatschoonsammeln"
 
16601
 
 
16602
#~ msgid "KChm"
 
16603
#~ msgstr "KChm"
 
16604
 
 
16605
#~ msgid "Execute Command..."
 
16606
#~ msgstr "Befehl utföhren..."
 
16607
 
 
16608
#~ msgid "Execute shell command"
 
16609
#~ msgstr "Konsoolbefehl utföhren"
 
16610
 
 
16611
#~ msgid ""
 
16612
#~ "<b>Execute shell command</b><p>Executes a shell command and outputs its "
 
16613
#~ "result into the current document."
 
16614
#~ msgstr ""
 
16615
#~ "<b>Konsoolbefehl utföhren</b><p>Föhrt en Konsoolbefehl ut un gifft em "
 
16616
#~ "sien Resultaten na dat aktuelle Dokment ut."
 
16617
 
 
16618
#~ msgid "Filter Selection Through Command..."
 
16619
#~ msgstr "Utwahl mit Befehl filtern..."
 
16620
 
 
16621
#~ msgid "Filter selection through a shell command"
 
16622
#~ msgstr "Utwahl mit Konsoolbefehl filtern"
 
16623
 
 
16624
#~ msgid ""
 
16625
#~ "<b>Filter selection through shell command</b><p>Filters selection through "
 
16626
#~ "a shell command and outputs its result into the current document."
 
16627
#~ msgstr ""
 
16628
#~ "<b>Utwahl mit Konsoolbefehl filtern</b><p>Filtert de Utwahl mit en "
 
16629
#~ "Konsoolbefehl un gifft em sien Resultaat na dat aktuelle Dokment ut."
 
16630
 
 
16631
#~ msgid "Execute Command"
 
16632
#~ msgstr "Befehl utföhren"
 
16633
 
 
16634
#~ msgid "Filter Selection Through Command"
 
16635
#~ msgstr "Utwahl mit Befehl filtern"
 
16636
 
 
16637
#~ msgid "Security Widget"
 
16638
#~ msgstr "Sekerheitelement"
 
16639
 
 
16640
#~ msgid "Potential security problems"
 
16641
#~ msgstr "Mööglich Sekerheitproblemen"
 
16642
 
 
16643
#~ msgid "Suggestion"
 
16644
#~ msgstr "Vörslag"
 
16645
 
 
16646
#~ msgid "Assertion failed: %1"
 
16647
#~ msgstr "Besekern fehlslaan: %1"
 
16648
 
 
16649
#~ msgid "Entering directory %1"
 
16650
#~ msgstr "Wesseln na Orner \"%1\""
 
16651
 
 
16652
#~ msgid "Leaving directory %1"
 
16653
#~ msgstr "Verlaten vun Orner \"%1\""
 
16654
 
 
16655
#~ msgid "Text Structure"
 
16656
#~ msgstr "Text-Struktuur"
 
16657
 
 
16658
#~ msgid ""
 
16659
#~ "<b>Text Structure</b><p>This browser shows the structure of the text."
 
16660
#~ msgstr "<b>Textstruktuur</b><p>Disse Kieker wiest den Text sien Struktuur."
 
16661
 
 
16662
#~ msgid "Text structure"
 
16663
#~ msgstr "Textstruktuur"
 
16664
 
 
16665
#~ msgid "Open as UTF-8"
 
16666
#~ msgstr "Opmaken as UTF-8"
 
16667
 
 
16668
#~ msgid ""
 
16669
#~ "<b>Open as UTF-8</b><p>Open this file in KDevelop as UTF-8 encoded text."
 
16670
#~ msgstr ""
 
16671
#~ "<b>Opmaken as UTF-8</b> <p>Maakt de Datei binnen KDevelop as UTF-8-"
 
16672
#~ "kodeert Text op."
 
16673
 
 
16674
#~ msgid "Open With..."
 
16675
#~ msgstr "Opmaken mit..."
 
16676
 
 
16677
#~ msgid ""
 
16678
#~ "<b>Open With...</b><p>Provides a dialog to choose the application to open "
 
16679
#~ "the selected file."
 
16680
#~ msgstr ""
 
16681
#~ "<b>Opmaken mit...</b><p>Stellt en Dialoog praat, binnen den Du dat "
 
16682
#~ "Programm för't Opmaken vun de utsöchte Datei utsöken lett."
 
16683
 
 
16684
#~ msgid "Show children"
 
16685
#~ msgstr "Afleddt Klassen wiesen"
 
16686
 
 
16687
#~ msgid "Show clients"
 
16688
#~ msgstr "Clients wiesen"
 
16689
 
 
16690
#~ msgid "Show suppliers"
 
16691
#~ msgstr "Anbeders wiesen"
 
16692
 
 
16693
#~ msgid "Show methods"
 
16694
#~ msgstr "Metoden wiesen"
 
16695
 
 
16696
#~ msgid "Show attributes"
 
16697
#~ msgstr "Attributen wiesen"
 
16698
 
 
16699
#~ msgctxt "member access"
 
16700
#~ msgid "All"
 
16701
#~ msgstr "All"
 
16702
 
 
16703
#~ msgctxt "member access"
 
16704
#~ msgid "Public"
 
16705
#~ msgstr "Apen"
 
16706
 
 
16707
#~ msgctxt "member access"
 
16708
#~ msgid "Protected"
 
16709
#~ msgstr "Schuult"
 
16710
 
 
16711
#~ msgctxt "member access"
 
16712
#~ msgid "Package"
 
16713
#~ msgstr "Paket"
 
16714
 
 
16715
#~ msgid "Children"
 
16716
#~ msgstr "Ünnerklassen"
 
16717
 
 
16718
#~ msgid "Suppliers"
 
16719
#~ msgstr "Anbeders"
 
16720
 
 
16721
#~ msgid "%1 Methods"
 
16722
#~ msgstr "%1 Metoden"
 
16723
 
 
16724
#~ msgid "Class Tool Dialog"
 
16725
#~ msgstr "Klassenwarktüüch"
 
16726
 
 
16727
#~ msgid "%1 of Class %2"
 
16728
#~ msgstr "%1 Metoden vun de Klass %2"
 
16729
 
 
16730
#~ msgid "Class Browser"
 
16731
#~ msgstr "Klasskieker"
 
16732
 
 
16733
#~ msgid "Class browser"
 
16734
#~ msgstr "Klasskieker"
 
16735
 
 
16736
#~ msgid ""
 
16737
#~ "<b>Class browser</b><p>The class browser shows all namespaces, classes "
 
16738
#~ "and namespace and class members in a project."
 
16739
#~ msgstr ""
 
16740
#~ "<b>Klasskieker</b><p>De Klasskieker wiest all Naamrüüm, Klassen, "
 
16741
#~ "Naamruum- un Klass-Maten vun en Projekt."
 
16742
 
 
16743
#~ msgid "Functions in file"
 
16744
#~ msgstr "Funkschonen binnen de Datei"
 
16745
 
 
16746
#~ msgid ""
 
16747
#~ "<b>Function navigator</b><p>Navigates over functions contained in the "
 
16748
#~ "file."
 
16749
#~ msgstr ""
 
16750
#~ "<b>Funkschoon-Navigatschoon</b><p>Geiht na Funkschonen, de de Datei bargt."
 
16751
 
 
16752
#~ msgid "Class Inheritance Diagram"
 
16753
#~ msgstr "Klassverarven-Diagramm"
 
16754
 
 
16755
#~ msgid "Class inheritance diagram"
 
16756
#~ msgstr "Klassverarven-Diagramm"
 
16757
 
 
16758
#~ msgid ""
 
16759
#~ "<b>Class inheritance diagram</b><p>Displays inheritance relationship "
 
16760
#~ "between classes in project. Note, it does not display classes outside "
 
16761
#~ "inheritance hierarchy."
 
16762
#~ msgstr ""
 
16763
#~ "<b>Klassverarven-Diagramm</b><p>Wiest de Verarven-Betöög twischen Klassen "
 
16764
#~ "vun en Projekt. Beacht, dat Klassen buten den Verarvenboom nich wiest "
 
16765
#~ "warrt."
 
16766
 
 
16767
#~ msgid "Group by Directories"
 
16768
#~ msgstr "Na Ornern tosamenstellen"
 
16769
 
 
16770
#~ msgid "Plain List"
 
16771
#~ msgstr "Eenfach List"
 
16772
 
 
16773
#~ msgid "Java Like Mode"
 
16774
#~ msgstr "Java-liek Bedrief"
 
16775
 
 
16776
#~ msgid "View Mode"
 
16777
#~ msgstr "Ansicht"
 
16778
 
 
16779
#~ msgid ""
 
16780
#~ "<b>View mode</b><p>Class browser items can be grouped by directories, "
 
16781
#~ "listed in a plain or java like view."
 
16782
#~ msgstr ""
 
16783
#~ "<b>Ansicht</b><p>Klasskieker-Indrääg laat sik na Ornern tosamenstellen, "
 
16784
#~ "in en eenfache oder en Java-liek Ansicht wiesen."
 
16785
 
 
16786
#~ msgid "<b>New class</b><p>Calls the <b>New Class</b> wizard."
 
16787
#~ msgstr "<b>Nieg Klass</b><p>Röppt den <b>Nieg Klass</b>-Hölper op."
 
16788
 
 
16789
#~ msgid "Create get/set Methods"
 
16790
#~ msgstr "Haal/Sett-Metoden opstellen"
 
16791
 
 
16792
#~ msgid "Add Method..."
 
16793
#~ msgstr "Metood tofögen..."
 
16794
 
 
16795
#~ msgid "<b>Add method</b><p>Calls the <b>New Method</b> wizard."
 
16796
#~ msgstr "<b>Metood tofögen</b><p>Röppt den <b>Nieg Metood</b>-Hölper op."
 
16797
 
 
16798
#~ msgid "Add Attribute..."
 
16799
#~ msgstr "Attribut tofögen..."
 
16800
 
 
16801
#~ msgid "<b>Add attribute</b><p>Calls the <b>New Attribute</b> wizard."
 
16802
#~ msgstr "<b>Attribut tofögen</b><p>Röppt den <b>Nieg Attribut</b>-Hölper op."
 
16803
 
 
16804
#~ msgid "Open Declaration"
 
16805
#~ msgstr "Deklaratschoon opmaken"
 
16806
 
 
16807
#~ msgid ""
 
16808
#~ "<b>Open declaration</b><p>Opens a file where the selected item is "
 
16809
#~ "declared and jumps to the declaration line."
 
16810
#~ msgstr ""
 
16811
#~ "<b>Deklaratschoon opmaken</b><p>Maakt de Datei op, binnen de dat utsöchte "
 
16812
#~ "Element deklareert is, un jumpt na de Deklaratschoon-Reeg."
 
16813
 
 
16814
#~ msgid "Open Implementation"
 
16815
#~ msgstr "Ümsetten opmaken"
 
16816
 
 
16817
#~ msgid ""
 
16818
#~ "<b>Open implementation</b><p>Opens a file where the selected item is "
 
16819
#~ "defined (implemented) and jumps to the definition line."
 
16820
#~ msgstr ""
 
16821
#~ "<b>Ümsetten opmaken</b><p>Maakt de Datei op, binnen de dat utsöchte "
 
16822
#~ "Element fastleggt (ümsett) is, un jumpt na de Ümsetten-Reeg."
 
16823
 
 
16824
#~ msgid "Class Tool"
 
16825
#~ msgstr "Klasswarktüüch"
 
16826
 
 
16827
#~ msgid "Parent Classes..."
 
16828
#~ msgstr "Basisklassen..."
 
16829
 
 
16830
#~ msgid "Child Classes..."
 
16831
#~ msgstr "Afleddt Klassen..."
 
16832
 
 
16833
#~ msgid "Class Tool..."
 
16834
#~ msgstr "Klasswarktüüch..."
 
16835
 
 
16836
#~ msgid "Struct"
 
16837
#~ msgstr "Struktuur"
 
16838
 
 
16839
#~ msgid "Attribute"
 
16840
#~ msgstr "Attribut"
 
16841
 
 
16842
#~ msgid "(Global Namespace)"
 
16843
#~ msgstr "(Globaal Naamruum)"
 
16844
 
 
16845
#~ msgid ""
 
16846
#~ "You do not have 'dot' installed.\n"
 
16847
#~ "It can be downloaded from www.graphviz.org."
 
16848
#~ msgstr ""
 
16849
#~ "Du hest \"dot\" nich installeert.\n"
 
16850
#~ "Dat lett sik ünner \"www.graphviz.org\" finnen."
 
16851
 
 
16852
#~ msgid "Some annotation about the code"
 
16853
#~ msgstr "En poor Anmarken över den Kode"
 
16854
 
 
16855
#~ msgid "Add Annotation"
 
16856
#~ msgstr "Anmarken tofögen"
 
16857
 
 
16858
#~ msgid "<b>Add Annotation</b><p>Add out of source comment"
 
16859
#~ msgstr "<b>Anmarken tofögen</b><p>Kommentar buten den Born tofögen"
 
16860
 
 
16861
#~ msgid "Add Annotations"
 
16862
#~ msgstr "Anmarken tofögen"
 
16863
 
 
16864
#~ msgid "<b>Do something here</b><p>Describe here what does this action do."
 
16865
#~ msgstr ""
 
16866
#~ "<b>Akschoon utföhren</b><p>Giff hier en Beschrieven för de Akschoon an."
 
16867
 
 
16868
#~ msgid "Annotation Plugin"
 
16869
#~ msgstr "Anmarkenmoduul"
 
16870
 
 
16871
#~ msgid "annotationPart"
 
16872
#~ msgstr "annotationPart"
 
16873
 
 
16874
#~ msgid "AnnotationPart for KDevelop"
 
16875
#~ msgstr "Anmarkenmoduul för KDevelop"
 
16876
 
 
16877
#~ msgid "(c) 2005"
 
16878
#~ msgstr "(c) 2005"
 
16879
 
 
16880
#~ msgid "Annotations"
 
16881
#~ msgstr "Anmarken"
 
16882
 
 
16883
#~ msgid ""
 
16884
#~ "Could not find ada compiler.\n"
 
16885
#~ "Check if your compiler settings are correct."
 
16886
#~ msgstr ""
 
16887
#~ "De \"Ada\"-Kompilerer lett sik nich finnen.\n"
 
16888
#~ "Kiek, wat Dien Kompilerer-Instellen richtig sünd."
 
16889
 
 
16890
#~ msgid ""
 
16891
#~ "There was an error loading the module %1.\n"
 
16892
#~ "The diagnostics are:\n"
 
16893
#~ "%2"
 
16894
#~ msgstr ""
 
16895
#~ "Dat hett en Fehler bi't Laden vun't Moduul \"%1\" geven.\n"
 
16896
#~ "De Utgaav is:\n"
 
16897
#~ "%2"
 
16898
 
 
16899
#~ msgid ""
 
16900
#~ "<b>Build project</b><p>Executes <b>ant dist</b> command to build the "
 
16901
#~ "project."
 
16902
#~ msgstr ""
 
16903
#~ "<b>Projekt buen</b> <p>Föhrt den Befehl <b>ant dist</b> för't Buen vun "
 
16904
#~ "dat Projekt ut."
 
16905
 
 
16906
#~ msgid ""
 
16907
#~ "<b>Build target</b><p>Executes <b>ant target_name</b> command to build "
 
16908
#~ "the specified target."
 
16909
#~ msgstr ""
 
16910
#~ "<b>Teel buen</b><p>Föhrt för't Buen vun dat angeven Teel den Befehl "
 
16911
#~ "<b>ant teel_naam</b> ut."
 
16912
 
 
16913
#~ msgid "Ant Options"
 
16914
#~ msgstr "Optschonen för \"Ant\""
 
16915
 
 
16916
#~ msgid "Classpath"
 
16917
#~ msgstr "Klasspadd"
 
16918
 
 
16919
#~ msgid "Remove %1 From Project"
 
16920
#~ msgstr "\"%1\" ut Projekt wegdoon"
 
16921
 
 
16922
#~ msgid "<b>Remove from project</b><p>Removes current file from the project."
 
16923
#~ msgstr ""
 
16924
#~ "<b>Ut Projekt wegdoon</b><p>Maakt de aktuelle Datei ut dat Projekt weg."
 
16925
 
 
16926
#~ msgid "Add %1 to Project"
 
16927
#~ msgstr "\"%1\" na't Projekt tofögen"
 
16928
 
 
16929
#~ msgid "<b>Add to project</b><p>Adds current file from the project."
 
16930
#~ msgstr ""
 
16931
#~ "<b>Na't Projekt tofögen</b><p>Föögt de aktuelle Datei na't Projekt to."
 
16932
 
 
16933
#~ msgid "Copy File(s)"
 
16934
#~ msgstr "Datei(en) koperen"
 
16935
 
 
16936
#~ msgid "Create Symbolic Link(s)"
 
16937
#~ msgstr "Symboolsch Link(s) opstellen"
 
16938
 
 
16939
#~ msgid "Add Relative Path(s)"
 
16940
#~ msgstr "Relativ Padd(en) tofögen"
 
16941
 
 
16942
#~ msgid "Add Environment Variable"
 
16943
#~ msgstr "Ümgevenvariable tofögen"
 
16944
 
 
16945
#~ msgid "&Value:"
 
16946
#~ msgstr "&Weert:"
 
16947
 
 
16948
#~ msgid "Select Directory"
 
16949
#~ msgstr "Orner utsöken"
 
16950
 
 
16951
#~ msgid "Select Main Program Executable"
 
16952
#~ msgstr "Utföhrbor Hööftprogramm utsöken"
 
16953
 
 
16954
#~ msgid ""
 
16955
#~ "<b>QMake manager</b><p>The QMake manager project tree consists of two "
 
16956
#~ "parts. The 'overview' in the upper half shows the subprojects, each one "
 
16957
#~ "having a .pro file. The 'details' view in the lower half shows the list "
 
16958
#~ "of files for the active subproject selected in the overview."
 
16959
#~ msgstr ""
 
16960
#~ "<b>QMake-Pleger</b> <p>Den Projektboom vun den QMake-Pleger hett twee "
 
16961
#~ "Rebeden. De \"Översicht\" in dat bövere Halfpart wiest de Ünnerprojekten, "
 
16962
#~ "vun de elkeen en \".pro\"-Datei hett. De \"Enkelheiten\"-Ansicht in't "
 
16963
#~ "Halfpart nerrn wiest de Dateienlist vun dat Ünnerprojekt, dat binnen de "
 
16964
#~ "Översicht utsöcht is."
 
16965
 
 
16966
#~ msgid "Compile &File"
 
16967
#~ msgstr "&Datei kompileren"
 
16968
 
 
16969
#~ msgid "Compile file"
 
16970
#~ msgstr "Datei kompileren"
 
16971
 
 
16972
#~ msgid ""
 
16973
#~ "<b>Compile file</b><p>Runs <b>make filename.o</b> command from the "
 
16974
#~ "directory where 'filename' is the name of currently opened file."
 
16975
#~ "<br>Environment variables and make arguments can be specified in the "
 
16976
#~ "project settings dialog, <b>Make Options</b> tab."
 
16977
#~ msgstr ""
 
16978
#~ "<b>Datei kompileren</b><p>Föhrt den Befehl <b>make dateinaam.o</b> binnen "
 
16979
#~ "den Orner ut. \"dateinaam\" is de Naam vun de opstunns apen Datei."
 
16980
#~ "<br>Ümgevenvariabeln un \"make\"-Argumenten laat sik binnen den "
 
16981
#~ "Projektinstellen-Dialoog op de Siet <b>Make-Optschonen</b> fastleggen."
 
16982
 
 
16983
#~ msgid ""
 
16984
#~ "<b>Build project</b><p>Runs <b>make</b> from the project directory."
 
16985
#~ "<br>Environment variables and make arguments can be specified in the "
 
16986
#~ "project settings dialog, <b>Make Options</b> tab."
 
16987
#~ msgstr ""
 
16988
#~ "<b>Projekt buen</b><p>Föhrt <b>make</b> binnen den Projektorner ut."
 
16989
#~ "<br>Ümgevenvariabeln un \"make\"-Argumenten laat sik binnen den "
 
16990
#~ "Projektinstellen-Dialoog op de Siet <b>Make-Optschonen</b> fastleggen."
 
16991
 
 
16992
#~ msgid "&Rebuild Project"
 
16993
#~ msgstr "Projekt &nieg buen"
 
16994
 
 
16995
#~ msgid ""
 
16996
#~ "<b>Rebuild project</b><p>Runs <b>make clean</b> and then <b>make</b> from "
 
16997
#~ "the project directory.<br>Environment variables and make arguments can be "
 
16998
#~ "specified in the project settings dialog, <b>Make Options</b> tab."
 
16999
#~ msgstr ""
 
17000
#~ "<b>Projekt nieg buen</b><p>Föhrt de Befehlen <b>make clean</b> un "
 
17001
#~ "achteran <b>make</b> binnen den Projektorner ut.<br>Ümgevenvariabeln un "
 
17002
#~ "\"make\"-Argumenten laat sik binnen den Projektinstellen-Dialoog op de "
 
17003
#~ "Siet <b>Make-Optschonen</b> fastleggen."
 
17004
 
 
17005
#~ msgid "&Clean Project"
 
17006
#~ msgstr "Projekt &oprümen"
 
17007
 
 
17008
#~ msgid "Clean project"
 
17009
#~ msgstr "Projekt oprümen"
 
17010
 
 
17011
#~ msgid ""
 
17012
#~ "<b>Clean project</b><p>Runs <b>make clean</b> command from the project "
 
17013
#~ "directory.<br>Environment variables and make arguments can be specified "
 
17014
#~ "in the project settings dialog, <b>Make Options</b> tab."
 
17015
#~ msgstr ""
 
17016
#~ "<b>Projekt oprümen</b><p>Föhrt den Befehl <b>make clean</b> binnen den "
 
17017
#~ "Projektorner ut.<br>Ümgevenvariabeln un \"make\"-Argumenten laat sik "
 
17018
#~ "binnen den Projektinstellen-Dialoog op de Siet <b>Make-Optschonen</b> "
 
17019
#~ "fastleggen."
 
17020
 
 
17021
#~ msgid "Execute main program"
 
17022
#~ msgstr "Hööftprogramm utföhren"
 
17023
 
 
17024
#~ msgid ""
 
17025
#~ "<b>Execute program</b><p>Executes the main program specified in project "
 
17026
#~ "settings, <b>Run Options</b> tab."
 
17027
#~ msgstr ""
 
17028
#~ "<b>Programm utföhren</b><p>Föhrt dat in de Projektinstellen op de Siet "
 
17029
#~ "<b>Utföhr-Optschonen</b> angeven Hööftprogramm ut."
 
17030
 
 
17031
#~ msgid "&Build Subproject"
 
17032
#~ msgstr "Ünnerprojekt &buen"
 
17033
 
 
17034
#~ msgid "Build subproject"
 
17035
#~ msgstr "Ünnerprojekt buen"
 
17036
 
 
17037
#~ msgid ""
 
17038
#~ "<b>Build subproject</b><p>Runs <b>make</b> from the current subproject "
 
17039
#~ "directory. Current subproject is a subproject selected in <b>QMake "
 
17040
#~ "manager</b> 'overview' window.<br>Environment variables and make "
 
17041
#~ "arguments can be specified in the project settings dialog, <b>Make "
 
17042
#~ "Options</b> tab."
 
17043
#~ msgstr ""
 
17044
#~ "<b>Ünnerprojekt buen</b><p>Föhrt den Befehl <b>make</b> binnen den "
 
17045
#~ "aktuellen Ünnerprojektorner ut. Dat aktuelle Ünnerprojekt is binnen de "
 
17046
#~ "Översicht vun den <b>QMake-Pleger</b> opmaakt.<br>Ümgevenvariabeln un "
 
17047
#~ "\"make\"-Argumenten laat sik binnen den Projektinstellen-Dialoog op de "
 
17048
#~ "Siet <b>Make-Optschonen</b> fastleggen."
 
17049
 
 
17050
#~ msgid "&Rebuild Subproject"
 
17051
#~ msgstr "Ünnerprojekt &nieg buen"
 
17052
 
 
17053
#~ msgid "Rebuild subproject"
 
17054
#~ msgstr "Ünnerprojekt nieg buen"
 
17055
 
 
17056
#~ msgid ""
 
17057
#~ "<b>Rebuild subproject</b><p>Runs <b>make clean</b> and then <b>make</b> "
 
17058
#~ "from the current subproject directory. Current subproject is a subproject "
 
17059
#~ "selected in <b>QMake manager</b> 'overview' window.<br>Environment "
 
17060
#~ "variables and make arguments can be specified in the project settings "
 
17061
#~ "dialog, <b>Make Options</b> tab."
 
17062
#~ msgstr ""
 
17063
#~ "<b>Ünnerprojekt nieg buen</b><p>Föhrt de Befehlen <b>make clean</b> un "
 
17064
#~ "achteran <b>make</b> binnen den aktuellen Ünnerprojekt-Orner ut. Dat "
 
17065
#~ "aktuelle Ünnerprojekt is binnen de Översicht vun den <b>\"QMake\"-Pleger</"
 
17066
#~ "b>- opmaakt.<br>Ümgevenvariabeln un \"make\"-Argumenten laat sik binnen "
 
17067
#~ "den Projektinstellen-Dialoog op de Siet <b>Make-Optschonen</b> fastleggen."
 
17068
 
 
17069
#~ msgid "&Clean Subproject"
 
17070
#~ msgstr "Ünnerprojekt &oprümen"
 
17071
 
 
17072
#~ msgid "Clean subproject"
 
17073
#~ msgstr "Ünnerprojekt oprümen"
 
17074
 
 
17075
#~ msgid ""
 
17076
#~ "<b>Clean subproject</b><p>Runs <b>make clean</b> from the current "
 
17077
#~ "subproject directory. Current subproject is a subproject selected in "
 
17078
#~ "<b>QMake manager</b> 'overview' window.<br>Environment variables and make "
 
17079
#~ "arguments can be specified in the project settings dialog, <b>Make "
 
17080
#~ "Options</b> tab."
 
17081
#~ msgstr ""
 
17082
#~ "<b>Ünnerprojekt oprümen</b><p>Föhrt den Befehl <b>make clean</b> binnen "
 
17083
#~ "den aktuellen Ünnerprojekt-Orner ut. Dat aktuelle Ünnerprojekt is de "
 
17084
#~ "Översicht vun den <b>QMake-Pleger</b> opmaakt.<br>Ümgevenvariabeln un "
 
17085
#~ "\"make\"-Argumenten laat sik binnen den Projektinstellen-Dialoog op de "
 
17086
#~ "Siet <b>Make-Optschonen</b> fastleggen."
 
17087
 
 
17088
#~ msgid "Execute Subproject"
 
17089
#~ msgstr "Ünnerprojekt utföhren"
 
17090
 
 
17091
#~ msgid "Execute subproject"
 
17092
#~ msgstr "Ünnerprojekt utföhren"
 
17093
 
 
17094
#~ msgid ""
 
17095
#~ "<b>Execute subproject</b><p>Executes the target program for the currently "
 
17096
#~ "selected subproject. This action is allowed only if a type of the "
 
17097
#~ "subproject is 'application'. The type of the subproject can be defined in "
 
17098
#~ "<b>Subproject Settings</b> dialog (open it from the subproject context "
 
17099
#~ "menu)."
 
17100
#~ msgstr ""
 
17101
#~ "<b>Ünnerprojekt utföhren</b> <p>Föhrt dat Teelprogramm vun dat opstunns "
 
17102
#~ "utwählt Ünnerprojekt ut. Disse Akschoon gellt bloots för Ünnerprojekten "
 
17103
#~ "vun den Typ \"Programm\". De Typ vun dat Ünnerprojekt lett sik binnen den "
 
17104
#~ "Dialoog <b>Ünnerprojekt-Instellen</b> (opmaakbor vun dat Ünnerprojekt-"
 
17105
#~ "Rechtsklickmenü) fastleggen."
 
17106
 
 
17107
#~ msgid ""
 
17108
#~ "# File generated by kdevelop's qmake manager. \n"
 
17109
#~ "# ------------------------------------------- \n"
 
17110
#~ "# Subdir relative project main directory: %s\n"
 
17111
#~ "# Target is %s %s\n"
 
17112
#~ msgstr ""
 
17113
#~ "# Disse Datei wöör mit den Qmake-Pleger vun KDevelop opstellt. \n"
 
17114
#~ "# ------------------------------------------- \n"
 
17115
#~ "# Ünnerorner relativ na den Hööftprojektorner: %s\n"
 
17116
#~ "# Teel is %s %s\n"
 
17117
 
 
17118
#~ msgid "Open browser"
 
17119
#~ msgstr "Dateigrieper opmaken"
 
17120
 
 
17121
#~ msgid "Opens a file browser for selection of files or directories"
 
17122
#~ msgstr "Maakt en Dateigrieper för't Utsöken vun Dateien oder Ornern op"
 
17123
 
 
17124
#~ msgid "Up"
 
17125
#~ msgstr "Na baven"
 
17126
 
 
17127
#~ msgid "Down"
 
17128
#~ msgstr "Na nerrn"
 
17129
 
 
17130
#~ msgid "Edit value"
 
17131
#~ msgstr "Weert bewerken"
 
17132
 
 
17133
#~ msgid "Remove value"
 
17134
#~ msgstr "Weert wegdoon"
 
17135
 
 
17136
#~ msgid "Add Library"
 
17137
#~ msgstr "Bibliotheek tofögen"
 
17138
 
 
17139
#~ msgid "Add library to link:"
 
17140
#~ msgstr "Bibliotheek tofögen, na de linkt warrt:"
 
17141
 
 
17142
#~ msgid "Add library directory:"
 
17143
#~ msgstr "Bibliothekenorner tofögen:"
 
17144
 
 
17145
#~ msgid "Change include directory:"
 
17146
#~ msgstr "Koppdatei-Orner ännern:"
 
17147
 
 
17148
#~ msgid "Change Library"
 
17149
#~ msgstr "Bibliotheek ännern"
 
17150
 
 
17151
#~ msgid "Change library to link:"
 
17152
#~ msgstr "Bibliotheek ännern, na de linkt warrt:"
 
17153
 
 
17154
#~ msgid "Change library directory:"
 
17155
#~ msgstr "Bibliothekenorner ännern:"
 
17156
 
 
17157
#~ msgid "Add target:"
 
17158
#~ msgstr "Teel tofögen:"
 
17159
 
 
17160
#~ msgid "Change target:"
 
17161
#~ msgstr "Teel ännern:"
 
17162
 
 
17163
#~ msgid "Headers"
 
17164
#~ msgstr "Köpp"
 
17165
 
 
17166
#~ msgid "Corba IDLs"
 
17167
#~ msgstr "Corba-IDLs"
 
17168
 
 
17169
#~ msgid "Lexsources"
 
17170
#~ msgstr "Lex-Borns"
 
17171
 
 
17172
#~ msgid "Yaccsources"
 
17173
#~ msgstr "Yacc-Borntexten"
 
17174
 
 
17175
#~ msgid "Images"
 
17176
#~ msgstr "Biller"
 
17177
 
 
17178
#~ msgid "Distfiles"
 
17179
#~ msgstr "Distfiles"
 
17180
 
 
17181
#~ msgid "Install object"
 
17182
#~ msgstr "Installatschoon-Objekt"
 
17183
 
 
17184
#~ msgid "Add subproject"
 
17185
#~ msgstr "Ünnerprojekt tofögen"
 
17186
 
 
17187
#~ msgid ""
 
17188
#~ "<b>Add subproject</b><p>Creates a <i>new</i> or adds an <i>existing</i> "
 
17189
#~ "subproject to a currently selected subproject. This action is allowed "
 
17190
#~ "only if a type of the subproject is 'subdirectories'. The type of the "
 
17191
#~ "subproject can be defined in <b>Subproject Settings</b> dialog (open it "
 
17192
#~ "from the subproject context menu)."
 
17193
#~ msgstr ""
 
17194
#~ "<b>Ünnerprojekt tofögen</b><p>Stellt en <i>nieg</i>Ünnerprojekt op oder "
 
17195
#~ "föögt en <i>vörhannen</i> Ünnerprojekt na en opstunns utsöcht "
 
17196
#~ "Ünnerprojekt to. Disse Akschoon gellt bloots för Ünnerprojekten vun den "
 
17197
#~ "Typ \"Ünnerorner\". De Typ vun dat Ünnerprojekt lett sik binnen den "
 
17198
#~ "Dialoog <b>Ünnerprojekt-Instellen</b> (kiek binnen dat Ünnerprojekt-"
 
17199
#~ "Rechtsklickmenü) fastleggen."
 
17200
 
 
17201
#~ msgid "Create scope"
 
17202
#~ msgstr "Bedingenrebeet opstellen"
 
17203
 
 
17204
#~ msgid ""
 
17205
#~ "<b>Create scope</b><p>Creates QMake scope in the project file in case the "
 
17206
#~ "subproject is selected or creates nested scope in case the scope is "
 
17207
#~ "selected."
 
17208
#~ msgstr ""
 
17209
#~ "<b>Bedingenrebeet opstellen</b><p>Stellt en QMake-Bedingenrebeet binnen "
 
17210
#~ "de Projektdatei op, wenn dat Ünnerprojekt utsöcht is, oder en inbett "
 
17211
#~ "Rebeet, wenn al en Bedingenrebeet utsöcht is."
 
17212
 
 
17213
#~ msgid ""
 
17214
#~ "<b>Execute main program</b><p>Executes the main program specified in "
 
17215
#~ "project settings, <b>Run Options</b> tab."
 
17216
#~ msgstr ""
 
17217
#~ "<b>Hööftprogramm utföhren</b><p>Föhrt dat Hööftprogramm ut, wat in de "
 
17218
#~ "Projektinstellen op de Siet <b>Utföhr-Optschonen</b> angeven is."
 
17219
 
 
17220
#~ msgid "Subproject settings"
 
17221
#~ msgstr "Ünnerprojekt-Instellen"
 
17222
 
 
17223
#~ msgid ""
 
17224
#~ "<b>Subproject settings</b><p>Opens <b>QMake Subproject Configuration</b> "
 
17225
#~ "dialog for the currently selected subproject. It provides settings for:"
 
17226
#~ "<br>subproject type and configuration,<br>include and library paths,"
 
17227
#~ "<br>lists of dependencies and external libraries,<br>build order,"
 
17228
#~ "<br>intermediate files locations,<br>compiler options."
 
17229
#~ msgstr ""
 
17230
#~ "<b>Ünnerprojekt-Instellen</b><p>Maakt den Dialoog <b>QMake-"
 
17231
#~ "Ünnerprojektinstellen</b> för dat opstunns utsöchte Ünnerprojekt op. He "
 
17232
#~ "stellt Instellen praat för:<br>Ünnerprojekt-Typ un -Instellen,"
 
17233
#~ "<br>Koppdatei- un Bibliotheken-Padden,<br>Listen vun Afhangigkeiten un "
 
17234
#~ "extern Bibliotheken,<br>Buureeg,<br>Steden för Twischendateien,"
 
17235
#~ "<br>Kompilerer-Optschonen."
 
17236
 
 
17237
#~ msgid ""
 
17238
#~ "<b>Create new file</b><p>Creates a new file and adds it to a currently "
 
17239
#~ "selected group."
 
17240
#~ msgstr ""
 
17241
#~ "<b>Nieg Datei</b><p>Stellt en nieg Datei op un föögt se na den opstunns "
 
17242
#~ "utsöchten Koppel to."
 
17243
 
 
17244
#~ msgid "Add existing files"
 
17245
#~ msgstr "Vörhannen Dateien tofögen"
 
17246
 
 
17247
#~ msgid ""
 
17248
#~ "<b>Add existing files</b><p>Adds existing files to a currently selected "
 
17249
#~ "group. It is possible to copy files to a current subproject directory, "
 
17250
#~ "create symbolic links or add them with the relative path."
 
17251
#~ msgstr ""
 
17252
#~ "<b>Vörhannen Dateien tofögen</b><p>Föögt vörhannen Dateien na den "
 
17253
#~ "opstunns utsöchten Koppel to. Du kannst de Dateien na den aktuellen "
 
17254
#~ "Ünnerprojekt-Orner koperen, Symlinks för se opstellen oder se mit ehr "
 
17255
#~ "relativ Padden tofögen."
 
17256
 
 
17257
#~ msgid "Remove file"
 
17258
#~ msgstr "Datei wegmaken"
 
17259
 
 
17260
#~ msgid ""
 
17261
#~ "<b>Remove file</b><p>Removes file from a current group. Does not remove "
 
17262
#~ "file from disk."
 
17263
#~ msgstr ""
 
17264
#~ "<b>Datei wegmaken</b><p>Maakt en Datei ut den aktuellen Koppel weg, man "
 
17265
#~ "nich vun de Fastplaat."
 
17266
 
 
17267
#~ msgid ""
 
17268
#~ "<b>Configure file</b><p>Opens <b>File Properties</b> dialog that allows a "
 
17269
#~ "file to be excluded from specified scopes."
 
17270
#~ msgstr ""
 
17271
#~ "<b>Datei-Instellen</b><p>Maakt den Dialoog <b>Datei-Egenschappen</b> op, "
 
17272
#~ "mit den Du en Datei ut dat angeven Bedingenrebeet utsluten kannst."
 
17273
 
 
17274
#~ msgid "Create Scope"
 
17275
#~ msgstr "Bedingenrebeet opstellen"
 
17276
 
 
17277
#~ msgid "Please enter a name for the new scope:"
 
17278
#~ msgstr "Bitte giff en Naam för't niege Rebeet in:"
 
17279
 
 
17280
#~ msgid "Add Subdirectory"
 
17281
#~ msgstr "Ünnerorner tofögen"
 
17282
 
 
17283
#~ msgid "Please enter a name for the subdirectory: "
 
17284
#~ msgstr "Bitte giff en Naam för den Ünnerorner in: "
 
17285
 
 
17286
#~ msgid "Subproject %1"
 
17287
#~ msgstr "Ünnerprojekt %1"
 
17288
 
 
17289
#~ msgid ""
 
17290
#~ "<b>Build</b><p>Runs <b>make</b> from the selected subproject directory."
 
17291
#~ "<br>Environment variables and make arguments can be specified in the "
 
17292
#~ "project settings dialog, <b>Make Options</b> tab."
 
17293
#~ msgstr ""
 
17294
#~ "<b>Buen</b><p>Föhrt <b>make</b> binnen den utsöchten Projektorner ut."
 
17295
#~ "<br>Ümgevenvariabeln un \"make\"-Argumenten laat sik binnen den "
 
17296
#~ "Projektinstellen-Dialoog op de Siet <b>Make-Optschonen</b> fastleggen."
 
17297
 
 
17298
#~ msgid "Run qmake"
 
17299
#~ msgstr "\"qmake\" utföhren"
 
17300
 
 
17301
#~ msgid ""
 
17302
#~ "<b>Run qmake</b><p>Runs <b>qmake</b> from the selected subproject "
 
17303
#~ "directory. This creates or regenerates Makefile."
 
17304
#~ msgstr ""
 
17305
#~ "<b>\"qmake\" utföhren</b><p>Röppt <b>qmake</b> binnen den utsöcht "
 
17306
#~ "Ünnerprojekt-Orner op. Dit stellt dat \"Makefile\" (nieg) op."
 
17307
 
 
17308
#~ msgid "Add Subproject..."
 
17309
#~ msgstr "Ünnerprojekt tofögen..."
 
17310
 
 
17311
#~ msgid "Remove Subproject..."
 
17312
#~ msgstr "Ünnerprojekt wegmaken..."
 
17313
 
 
17314
#~ msgid ""
 
17315
#~ "<b>Remove subproject</b><p>Removes currently selected subproject. Does "
 
17316
#~ "not delete any file from disk. Deleted subproject can be later added by "
 
17317
#~ "calling 'Add Subproject' action."
 
17318
#~ msgstr ""
 
17319
#~ "<b>Ünnerprojekt wegmaken</b><p>Maakt dat opstunns utsöchte Ünnerprojekt "
 
17320
#~ "weg, man nich vun de Fastplaat. Dat wegdaan Ünnerprojekt lett sik later "
 
17321
#~ "mit de Akschoon \"Ünnerprojekt tofögen\" wedder tofögen."
 
17322
 
 
17323
#~ msgid "Create Scope..."
 
17324
#~ msgstr "Bedingenrebeet opstellen..."
 
17325
 
 
17326
#~ msgid ""
 
17327
#~ "<b>Create scope</b><p>Creates QMake scope in the project file of the "
 
17328
#~ "currently selected subproject."
 
17329
#~ msgstr ""
 
17330
#~ "<b>Bedingenrebeet opstellen</b><p>Stellt en QMake-Bedingenrebeet binnen "
 
17331
#~ "de Projektdatei vun dat opstunns utsöchte Ünnerprojekt op."
 
17332
 
 
17333
#~ msgid "Subproject Settings"
 
17334
#~ msgstr "Ünnerprojekt-Instellen"
 
17335
 
 
17336
#~ msgid ""
 
17337
#~ "<b>Subproject settings</b><p>Opens <b>QMake Subproject Configuration</b> "
 
17338
#~ "dialog. It provides settings for:<br>subproject type and configuration,"
 
17339
#~ "<br>include and library paths,<br>lists of dependencies and external "
 
17340
#~ "libraries,<br>build order,<br>intermediate files locations,<br>compiler "
 
17341
#~ "options."
 
17342
#~ msgstr ""
 
17343
#~ "<b>Ünnerprojekt-Instellen</b><p>Maakt den Dialoog <b>QMake-"
 
17344
#~ "Ünnerprojektinstellen</b> op. He stellt Instellen praat för:"
 
17345
#~ "<br>Ünnerprojekt-Typ un -Instellen,<br>Koppdatei- un Bibliotheken-Padden,"
 
17346
#~ "<br>Listen vun Afhangigkeiten un extern Bibliotheken,<br>Buureeg,"
 
17347
#~ "<br>Steden för Twischendateien,<br>Kompilerer-Optschonen."
 
17348
 
 
17349
#~ msgid ""
 
17350
#~ "<b>Create Scope</b><p>Creates QMake scope in the currently selected scope."
 
17351
#~ msgstr ""
 
17352
#~ "<b>Bedingenrebeet opstellen</b><p>Stellt en QMake-Bedingenrebeet binnen "
 
17353
#~ "dat opstunns utsöchte Rebeet op."
 
17354
 
 
17355
#~ msgid "Remove Scope"
 
17356
#~ msgstr "Bedingenrebeet wegdoon"
 
17357
 
 
17358
#~ msgid "<b>Remove Scope</b><p>Removes currently selected scope."
 
17359
#~ msgstr ""
 
17360
#~ "<b>Bedingenrebeet wegdoon</b><p>Maakt dat opstunns utsöchte "
 
17361
#~ "Bedingenrebeet weg."
 
17362
 
 
17363
#~ msgid "an application: "
 
17364
#~ msgstr "en Programm: "
 
17365
 
 
17366
#~ msgid "a library: "
 
17367
#~ msgstr "en Bibliotheek: "
 
17368
 
 
17369
#~ msgid "a subdirs project"
 
17370
#~ msgstr "en Projekt in en Ünnerorner"
 
17371
 
 
17372
#~ msgid "Insert Existing Files"
 
17373
#~ msgstr "Vörhannen Dateien infögen"
 
17374
 
 
17375
#~ msgid "Insert New Filepattern"
 
17376
#~ msgstr "Nieg Dateimuster infögen"
 
17377
 
 
17378
#~ msgid ""
 
17379
#~ "Please enter a filepattern relative the current subproject (example docs/"
 
17380
#~ "*.html):"
 
17381
#~ msgstr ""
 
17382
#~ "Bitte giff en Dateimuster relativ to't aktuelle Ünnerprojekt an (t.B. "
 
17383
#~ "docs/*.html):"
 
17384
 
 
17385
#~ msgid "Insert New Install Object"
 
17386
#~ msgstr "Nieg Installatschoon-Objekt infögen"
 
17387
 
 
17388
#~ msgid "Insert New File"
 
17389
#~ msgstr "Nieg Datei infögen"
 
17390
 
 
17391
#~ msgid ""
 
17392
#~ "Failed to create new file. Do you have write permission in the project "
 
17393
#~ "folder?"
 
17394
#~ msgstr ""
 
17395
#~ "Nieg Datei lett sik nich opstellen. Hest Du Schriefverlöven för den "
 
17396
#~ "Projektorner?"
 
17397
 
 
17398
#~ msgid "Add Install Object..."
 
17399
#~ msgstr "Installatschoon-Objekt tofögen..."
 
17400
 
 
17401
#~ msgid ""
 
17402
#~ "<b>Add install object</b><p>Creates QMake install object. It is possible "
 
17403
#~ "to define a list of files to install and installation locations for each "
 
17404
#~ "object. Warning! Install objects without path specified will not be saved "
 
17405
#~ "to a project file."
 
17406
#~ msgstr ""
 
17407
#~ "<b>Installatschoon-Objekt tofögen</b><p>Stellt en Installatschoon-Objekt "
 
17408
#~ "för QMake op. Du kannst för elk Projekt en List opstellen mit de Dateien, "
 
17409
#~ "de Du installeren wullt un de Öörd, woneem disse installeert warrn "
 
17410
#~ "schöölt. Wohrscho: Installatschoon-Objekten ahn angeven Padd warrt nich "
 
17411
#~ "na en Projektdatei sekert."
 
17412
 
 
17413
#~ msgid "Install Path..."
 
17414
#~ msgstr "Installatschoonpadd..."
 
17415
 
 
17416
#~ msgid ""
 
17417
#~ "<b>Install path</b><p>Allows to choose the installation path for the "
 
17418
#~ "current install object."
 
17419
#~ msgstr ""
 
17420
#~ "<b>Installatschoonpadd</b><p>Hier kannst Du den Installatschoonpadd för "
 
17421
#~ "dat aktuelle Installatschoon-Objekt utsöken."
 
17422
 
 
17423
#~ msgid "Add Pattern of Files to Install..."
 
17424
#~ msgstr "Objekt-Dateimustern tofögen..."
 
17425
 
 
17426
#~ msgid ""
 
17427
#~ "<b>Add pattern of files to install</b><p>Defines the pattern to match "
 
17428
#~ "files which will be installed. It is possible to use wildcards and "
 
17429
#~ "relative paths like <i>docs/*</i>."
 
17430
#~ msgstr ""
 
17431
#~ "<b>Objekt-Dateimustern tofögen</b><p>Leggt dat Muster fast, dat op de "
 
17432
#~ "Dateien passen mutt, de installeert warrn schöölt. Du kannst ok "
 
17433
#~ "Platzhollers un relative Padden as <i>docs/*</i> bruken."
 
17434
 
 
17435
#~ msgid "Create New File..."
 
17436
#~ msgstr "Nieg Datei opstellen..."
 
17437
 
 
17438
#~ msgid ""
 
17439
#~ "<b>Create new file</b><p>Creates a new translation file and adds it to a "
 
17440
#~ "currently selected TRANSLATIONS group."
 
17441
#~ msgstr ""
 
17442
#~ "<b>Nieg Datei opstellen</b><p>Stellt en nieg Översettendatei op un föögt "
 
17443
#~ "ehr na den opstunns utsöchten Översetten-Koppel to."
 
17444
 
 
17445
#~ msgid "Add Existing Files..."
 
17446
#~ msgstr "Vörhannen Dateien tofögen..."
 
17447
 
 
17448
#~ msgid ""
 
17449
#~ "<b>Add existing files</b><p>Adds existing translation (*.ts) files to a "
 
17450
#~ "currently selected TRANSLATIONS group. It is possible to copy files to a "
 
17451
#~ "current subproject directory, create symbolic links or add them with the "
 
17452
#~ "relative path."
 
17453
#~ msgstr ""
 
17454
#~ "<b>Vörhannen Dateien tofögen</b><p>Föögt vörhannen Översettendateien (*."
 
17455
#~ "ts) na en opstunns utsöcht Översetten-Koppel to. Du kannst de Dateien na "
 
17456
#~ "den aktuellen Ünnerprojekt-Orner koperen, Symlinks för se opstellen, oder "
 
17457
#~ "se mit ehr relativ Padden tofögen."
 
17458
 
 
17459
#~ msgid "Update Translation Files"
 
17460
#~ msgstr "Översettendateien opfrischen"
 
17461
 
 
17462
#~ msgid ""
 
17463
#~ "<b>Update Translation Files</b><p>Runs <b>lupdate</b> command from the "
 
17464
#~ "current subproject directory. It collects translatable messages and saves "
 
17465
#~ "them into translation files."
 
17466
#~ msgstr ""
 
17467
#~ "<b>Översettendateien opfrischen</b> <p>Föhrt den Befehl <b>lupdate</b> "
 
17468
#~ "binnen den aktuellen Ünnerprojekt-Orner ut. He sammelt översettbore "
 
17469
#~ "Mellen un sekert se na de Översettendateien."
 
17470
 
 
17471
#~ msgid "Release Binary Translations"
 
17472
#~ msgstr "Bineer Översetten opstellen"
 
17473
 
 
17474
#~ msgid ""
 
17475
#~ "<b>Release Binary Translations</b><p>Runs <b>lrelease</b> command from "
 
17476
#~ "the current subproject directory. It creates binary translation files "
 
17477
#~ "that are ready to be loaded at program execution."
 
17478
#~ msgstr ""
 
17479
#~ "<b>Bineer Översetten opstellen</b> <p>Föhrt den Befehl <b>lrelease</b> "
 
17480
#~ "binnen den aktuellen Ünnerprojekt-Orner ut. He stellt bineer "
 
17481
#~ "Översettendateien op, de bi de Programmutföhren praat staht."
 
17482
 
 
17483
#~ msgid "Choose Install Path"
 
17484
#~ msgstr "Installatschoonpadd utsöken"
 
17485
 
 
17486
#~ msgid "Enter a path (example /usr/local/share/... ):"
 
17487
#~ msgstr "Giff en Padd in (t.B. /usr/local/share/... ):"
 
17488
 
 
17489
#~ msgid "Add Pattern of Files to Install"
 
17490
#~ msgstr "Dateimuster för't Installeren tofögen"
 
17491
 
 
17492
#~ msgid ""
 
17493
#~ "Enter a pattern relative to the current subproject (example docs/*.html):"
 
17494
#~ msgstr ""
 
17495
#~ "Giff bitte en Muster relativ to't aktuelle Ünnerprojekt in (t.B. \"docs/*."
 
17496
#~ "html\"):"
 
17497
 
 
17498
#~ msgid "Create New File"
 
17499
#~ msgstr "Nieg Datei opstellen"
 
17500
 
 
17501
#~ msgid "Enter a name for the new file:"
 
17502
#~ msgstr "Giff en Naam för de niege Datei in:"
 
17503
 
 
17504
#~ msgid "Add Install Object"
 
17505
#~ msgstr "Installatschoon-Objekt tofögen"
 
17506
 
 
17507
#~ msgid "Enter a name for the new object:"
 
17508
#~ msgstr "Giff en Naam för dat niege Objekt in:"
 
17509
 
 
17510
#~ msgid "Edit ui-Subclass..."
 
17511
#~ msgstr ".ui-Ünnerklass bewerken..."
 
17512
 
 
17513
#~ msgid ""
 
17514
#~ "<b>Edit ui-subclass</b><p>Launches <b>Subclassing</b> wizard and prompts "
 
17515
#~ "to implement missing in childclass slots and functions."
 
17516
#~ msgstr ""
 
17517
#~ "<b>\".ui\"-Ünnerklass bewerken</b><p>Start den <b>Afledden</b>-Hölper un "
 
17518
#~ "fraagt na de Ümsetten vun fehlen Slots un Funkschonen in de Ünnerklass."
 
17519
 
 
17520
#~ msgid "Subclassing Wizard..."
 
17521
#~ msgstr "Afledden-Hölper..."
 
17522
 
 
17523
#~ msgid ""
 
17524
#~ "<b>Subclass widget</b><p>Launches <b>Subclassing</b> wizard. It allows to "
 
17525
#~ "create a subclass from the class defined in .ui file. There is also "
 
17526
#~ "possibility to implement slots and functions defined in the base class."
 
17527
#~ msgstr ""
 
17528
#~ "<b>Element afledden</b><p>Start den <b>Afledden</b>-Hölper, mit den Du en "
 
17529
#~ "Ünnerklass vun de binnen de \"-ui\"-Datei angeven Klass opstellen kannst. "
 
17530
#~ "Hier laat sik ok de in de Basisklass fastleggten Slots un Funkschonen "
 
17531
#~ "ümsetten."
 
17532
 
 
17533
#~ msgid "Open ui.h File"
 
17534
#~ msgstr "\"ui.h\"-Datei opmaken"
 
17535
 
 
17536
#~ msgid ""
 
17537
#~ "<b>Open ui.h file</b><p>Opens .ui.h file associated with the selected .ui."
 
17538
#~ msgstr ""
 
17539
#~ "<b>\"ui.h\"-Datei opmaken</b><p>Maakt de \".ui.h\"-Datei op, de de "
 
17540
#~ "utsöchte \".ui\"-Datei tohöört."
 
17541
 
 
17542
#~ msgid "List of Subclasses..."
 
17543
#~ msgstr "List vun Ünnerklassen..."
 
17544
 
 
17545
#~ msgid ""
 
17546
#~ "<b>List of subclasses</b><p>Shows subclasses list editor. There is "
 
17547
#~ "possibility to add or remove subclasses from the list."
 
17548
#~ msgstr ""
 
17549
#~ "<b>List vun Ünnerklassen</b><p>Röppt den Editor för de Ünnerklassenlist "
 
17550
#~ "op. Dor laat sik Ünnerklassen mit na de List tofögen un vun ehr wegdoon."
 
17551
 
 
17552
#~ msgid "Properties..."
 
17553
#~ msgstr "Egenschappen..."
 
17554
 
 
17555
#~ msgid ""
 
17556
#~ "<b>Properties</b><p>Opens <b>File Properties</b> dialog that allows to "
 
17557
#~ "exclude file from specified scopes."
 
17558
#~ msgstr ""
 
17559
#~ "<b>Egenschappen</b><p>Maakt den Dialoog <b>Datei-Egenschappen</b> op, mit "
 
17560
#~ "den sik en Datei ut de angeven Bedingenrebeden wegmaken lett."
 
17561
 
 
17562
#~ msgid "Edit Pattern"
 
17563
#~ msgstr "Muster bewerken"
 
17564
 
 
17565
#~ msgid "<b>Edit pattern</b><p>Allows to edit install files pattern."
 
17566
#~ msgstr ""
 
17567
#~ "<b>Muster bewerken</b><p>Hier kannst Du dat Dateimuster för't Installeren "
 
17568
#~ "bewerken."
 
17569
 
 
17570
#~ msgid "Remove Pattern"
 
17571
#~ msgstr "Muster wegmaken"
 
17572
 
 
17573
#~ msgid ""
 
17574
#~ "<b>Remove pattern</b><p>Removes install files pattern from the current "
 
17575
#~ "install object."
 
17576
#~ msgstr ""
 
17577
#~ "<b>Muster wegmaken</b><p>Deit dat Dateimuster för't Installeren vun't "
 
17578
#~ "aktuelle Installatschoon-Objekt weg."
 
17579
 
 
17580
#~ msgid ""
 
17581
#~ "Are you sure you wish to remove <strong>%1</strong> from this project?"
 
17582
#~ msgstr "Wullt Du redig <strong>%1</strong> ut dit Projekt wegmaken?"
 
17583
 
 
17584
#~ msgid "Can only compile files in directories which belong to the project."
 
17585
#~ msgstr "Bloots Dateien binnen Projektornern laat sik kompileren."
 
17586
 
 
17587
#~ msgid ""
 
17588
#~ "Please specify the executable name in the project options dialog first."
 
17589
#~ msgstr ""
 
17590
#~ "Bitte legg toeerst den Programmnaam binnen de Projekt-Instellen fast."
 
17591
 
 
17592
#~ msgid "No Executable Name Given"
 
17593
#~ msgstr "Keen Programmnaam angeven"
 
17594
 
 
17595
#~ msgid "There is no Makefile in this directory. Run qmake first?"
 
17596
#~ msgstr ""
 
17597
#~ "Dat gifft keen \"Makefile\" binnen dissen Orner. Toeerst \"qmake\" "
 
17598
#~ "utföhren?"
 
17599
 
 
17600
#~ msgid "Do Not Run"
 
17601
#~ msgstr "Nich utföhren"
 
17602
 
 
17603
#~ msgid ""
 
17604
#~ "Could not find the Haskell Translator.\n"
 
17605
#~ "Check if your settings are correct."
 
17606
#~ msgstr ""
 
17607
#~ "De Haskell-Översetter lett sik nich finnen.\n"
 
17608
#~ "Kiek, wat Diene Instellen richtig sünd."
 
17609
 
 
17610
#~ msgid "Haskell Options"
 
17611
#~ msgstr "Haskell-Optschonen"
 
17612
 
 
17613
#~ msgid "Main program (relative to project directory):"
 
17614
#~ msgstr "Hööftprogramm (relativ to den Projektorner):"
 
17615
 
 
17616
#~ msgid ""
 
17617
#~ "There was an error loading the module %1.\n"
 
17618
#~ "The diagnostics is:\n"
 
17619
#~ "%2"
 
17620
#~ msgstr ""
 
17621
#~ "Dat hett en Fehler bi't Laden vun't Moduul \"%1\" geven.\n"
 
17622
#~ "De Mellen is:\n"
 
17623
#~ "%2"
 
17624
 
 
17625
#~ msgid ""
 
17626
#~ "<b>Build project</b><p>Runs the compiler on a main source file of the "
 
17627
#~ "project. The compiler and the main source file can be set in project "
 
17628
#~ "settings, <b>Pascal Compiler</b> tab."
 
17629
#~ msgstr ""
 
17630
#~ "<b>Projekt buen</b><p>Föhrt den Kompilerer för de Hööft-Borndatei vun't "
 
17631
#~ "Projekt ut. De Kompilerer un de Hööft-Borndatei laat sik in de "
 
17632
#~ "Projektinstellen op de Siet <b>Pascal-Kompilerer</b> instellen."
 
17633
 
 
17634
#~ msgid ""
 
17635
#~ "<b>Execute program</b><p>Executes the main program specified in project "
 
17636
#~ "settings, <b>Run options</b> tab. If nothing is set, the binary file with "
 
17637
#~ "the same name as the main source file name is executed."
 
17638
#~ msgstr ""
 
17639
#~ "<b>Programm utföhren</b><p>Föhrt dat in de Projektinstellen op de Siet "
 
17640
#~ "<b>Utföhr-Optschonen</b> angeven Hööftprogramm ut. Wenn Nix fastleggt is, "
 
17641
#~ "warrt dat Programm mit den sülven Naam as de Hööft-Borndatei utföhrt."
 
17642
 
 
17643
#~ msgid ""
 
17644
#~ "Could not find pascal compiler.\n"
 
17645
#~ "Check if your compiler settings are correct."
 
17646
#~ msgstr ""
 
17647
#~ "De Pascal-Kompilerer lett sik nich finnen.\n"
 
17648
#~ "Kiek, wat Dien Kompilerer-Instellen passt."
 
17649
 
 
17650
#~ msgid ""
 
17651
#~ "<b>Build project</b><p>Runs <b>make</b> from the project directory."
 
17652
#~ "<br>Environment variables and make arguments can be specified in the "
 
17653
#~ "project settings dialog, <b>Build Options</b> tab."
 
17654
#~ msgstr ""
 
17655
#~ "<b>Projekt buen</b><p>Föhrt den Befehl <b>make</b> binnen den "
 
17656
#~ "Projektorner ut.<br>Ümgevenvariabeln un \"make\"-Argumenten laat sik "
 
17657
#~ "binnen den Projektinstellen-Dialoog op de Siet <b>Buu-Optschonen</b> "
 
17658
#~ "fastleggen."
 
17659
 
 
17660
#~ msgid ""
 
17661
#~ "<b>Compile file</b><p>Runs <b>make filename.o</b> command from the "
 
17662
#~ "directory where 'filename' is the name of currently opened file."
 
17663
#~ "<br>Environment variables and make arguments can be specified in the "
 
17664
#~ "project settings dialog, <b>Build Options</b> tab."
 
17665
#~ msgstr ""
 
17666
#~ "<b>Datei kompileren</b><p>Föhrt den Befehl <b>make dateinaam.o</b> binnen "
 
17667
#~ "den Orner ut. \"dateinaam\" is de Naam vun de opstunns apen Datei."
 
17668
#~ "<br>Ümgevenvariabeln un \"make\"-Argumenten laat sik binnen den "
 
17669
#~ "Projektinstellen-Dialoog op de Siet <b>Buu-Optschonen</b> fastleggen."
 
17670
 
 
17671
#~ msgid ""
 
17672
#~ "<b>Clean project</b><p>Runs <b>make clean</b> command from the project "
 
17673
#~ "directory.<br>Environment variables and make arguments can be specified "
 
17674
#~ "in the project settings dialog, <b>Build Options</b> tab."
 
17675
#~ msgstr ""
 
17676
#~ "<b>Projekt oprümen</b><p>Föhrt den Befehl <b>make clean</b> binnen den "
 
17677
#~ "Projektorner ut.<br>Ümgevenvariabeln un \"make\"-Argumenten laat sik "
 
17678
#~ "binnen den Projektinstellen-Dialoog op de Siet <b>Buu-Optschonen</b> "
 
17679
#~ "fastleggen."
 
17680
 
 
17681
#~ msgid ""
 
17682
#~ "<b>Execute program</b><p>Executes the main program specified in project "
 
17683
#~ "settings, <b>Run Options</b> tab. If it is not specified then the active "
 
17684
#~ "target is used to determine the application to run."
 
17685
#~ msgstr ""
 
17686
#~ "<b>Programm utföhren</b><p>Föhrt dat in de Projektinstellen op de Siet "
 
17687
#~ "<b>Utföhr-Optschonen</b> angeven Hööftprogramm ut. Wenn dat nich angeven "
 
17688
#~ "is, warrt dat Programm, dat utföhrt warrn schall, na't aktive Teel "
 
17689
#~ "utsöcht."
 
17690
 
 
17691
#~ msgid "Make &Environment"
 
17692
#~ msgstr "Ü&mgeven för \"make\""
 
17693
 
 
17694
#~ msgid "Make environment"
 
17695
#~ msgstr "Make-Ümgeven"
 
17696
 
 
17697
#~ msgid ""
 
17698
#~ "<b>Make Environment</b><p> Choose the set of environment variables to be "
 
17699
#~ "passed on to make.<br>Environment variables can be specified in the "
 
17700
#~ "project settings dialog, <b>Build Options</b> tab."
 
17701
#~ msgstr ""
 
17702
#~ "<b>Ümgeven för \"make\"</b><p>Söök en Sett vun Ümgevenvariabeln ut, de na "
 
17703
#~ "\"make\" övergeven warrt.<br>Ümgevenvariabeln laat sik binnen den "
 
17704
#~ "Projektinstellen-Dialoog op de Siet <b>Buu-Optschonen</b> fastleggen."
 
17705
 
 
17706
#~ msgid "Build Options"
 
17707
#~ msgstr "Buu-Optschonen"
 
17708
 
 
17709
#~ msgid "Ma&ke"
 
17710
#~ msgstr "Ma&ke"
 
17711
 
 
17712
#~ msgid ""
 
17713
#~ "<b>Make active directory</b><p>Chooses this directory as the destination "
 
17714
#~ "for new files created using wizards like the <i>New Class</i> wizard."
 
17715
#~ msgstr ""
 
17716
#~ "<b>As aktiv Orner fastleggen</b><p>Leggt dissen Orner as Teel för nieg "
 
17717
#~ "opstellte Dateien fast, de mit en Hölper as <i>Nieg Klass</i> opstellt "
 
17718
#~ "warrt."
 
17719
 
 
17720
#~ msgid ""
 
17721
#~ "<b>Remove from project</b><p>Removes current file from the list of files "
 
17722
#~ "in project. Note that the file should be manually excluded from "
 
17723
#~ "corresponding makefile or build.xml."
 
17724
#~ msgstr ""
 
17725
#~ "<b>Ut Projekt wegmaken</b><p>Maakt de aktuelle Datei ut de Projekt-"
 
17726
#~ "Dateilist weg. Beacht, dat de Datei vun Hand vun dat tohören \"Makefile\" "
 
17727
#~ "oder \"build.xml\" utslaten warrn mutt."
 
17728
 
 
17729
#~ msgid ""
 
17730
#~ "<b>Add to project</b><p>Adds current file to the list of files in "
 
17731
#~ "project. Note that the file should be manually added to corresponding "
 
17732
#~ "makefile or build.xml."
 
17733
#~ msgstr ""
 
17734
#~ "<b>Na Projekt tofögen</b><p> Föögt de aktuelle Datei na de Projekt-"
 
17735
#~ "Dateilist to. Beacht, dat de Datei vun Hand na dat tohören \"Makefile\" "
 
17736
#~ "oder \"build.xml\" toföögt warrn mutt."
 
17737
 
 
17738
#~ msgid ""
 
17739
#~ "<b>Add to project</b><p>Adds selected files to the list of files in "
 
17740
#~ "project. Note that the files should be manually added to corresponding "
 
17741
#~ "makefile or build.xml."
 
17742
#~ msgstr ""
 
17743
#~ "<b>Na Projekt tofögen</b><p>Föögt de utsöchten Dateien na de Projekt-"
 
17744
#~ "Dateilist to. Beacht, dat de Dateien vun Hand na dat tohören \"Makefile\" "
 
17745
#~ "oder \"build.xml\" toföögt warrn mööt."
 
17746
 
 
17747
#~ msgid "Remove Selected Files From Project"
 
17748
#~ msgstr "Utsöcht Dateien ut Projekt wegmaken"
 
17749
 
 
17750
#~ msgid ""
 
17751
#~ "<b>Remove from project</b><p>Removes selected files from the list of "
 
17752
#~ "files in project. Note that the files should be manually excluded from "
 
17753
#~ "corresponding makefile or build.xml."
 
17754
#~ msgstr ""
 
17755
#~ "<b>Ut Projekt wegmaken</b><p>Maakt de utsöchten Dateien ut de Projekt-"
 
17756
#~ "Dateilist weg. Beacht, dat de Dateien vun Hand vun dat tohören \"Makefile"
 
17757
#~ "\" oder \"build.xml\" utslaten warrn mööt."
 
17758
 
 
17759
#~ msgid ""
 
17760
#~ "This project does not contain any files yet.\n"
 
17761
#~ "Populate it with all C/C++/Java files below the project directory?"
 
17762
#~ msgstr ""
 
17763
#~ "Dit Projekt bargt noch keen Dateien.\n"
 
17764
#~ "Wullt Du all C-/C++-/Java-Dateien ünner den Projektorner tofögen?"
 
17765
 
 
17766
#~ msgid "Populate"
 
17767
#~ msgstr "Tofögen"
 
17768
 
 
17769
#~ msgid "Do Not Populate"
 
17770
#~ msgstr "Nich tofögen"
 
17771
 
 
17772
#~ msgid "Object Files"
 
17773
#~ msgstr "Objektdateien"
 
17774
 
 
17775
#~ msgid "Build All"
 
17776
#~ msgstr "All buen"
 
17777
 
 
17778
#~ msgid "Add File"
 
17779
#~ msgstr "Datei tofögen"
 
17780
 
 
17781
#~ msgid "Add Target"
 
17782
#~ msgstr "Teel tofögen"
 
17783
 
 
17784
#~ msgid "Add Folder"
 
17785
#~ msgstr "Orner tofögen"
 
17786
 
 
17787
#~ msgid "Documentation data"
 
17788
#~ msgstr "Dokmentatschoon-Daten"
 
17789
 
 
17790
#~ msgid "Icon data in %1"
 
17791
#~ msgstr "Lüttbilddaten in %1"
 
17792
 
 
17793
#~ msgid "%1 in %2"
 
17794
#~ msgstr "%1 binnen %2"
 
17795
 
 
17796
#~ msgid "%1 (%2 in %3)"
 
17797
#~ msgstr "%1 (%2 binnen %3)"
 
17798
 
 
17799
#~ msgid "Library"
 
17800
#~ msgstr "Bibliotheek"
 
17801
 
 
17802
#~ msgid "Libtool Library"
 
17803
#~ msgstr "Libtool-Bibliotheek"
 
17804
 
 
17805
#~ msgid "Script"
 
17806
#~ msgstr "Skript"
 
17807
 
 
17808
#~ msgid "Header"
 
17809
#~ msgstr "Kopp"
 
17810
 
 
17811
#~ msgid "Data"
 
17812
#~ msgstr "Daten"
 
17813
 
 
17814
#~ msgid "Java"
 
17815
#~ msgstr "Java"
 
17816
 
 
17817
#~ msgid "Please enter the file name without '/' and so on."
 
17818
#~ msgstr "Bitte giff den Dateinaam ahn \"/\" usw. in."
 
17819
 
 
17820
#~ msgid "A file with this name already exists."
 
17821
#~ msgstr "Dat gifft al en Datei mit dissen Naam."
 
17822
 
 
17823
#~ msgid "A file template for this extension does not exist."
 
17824
#~ msgstr "Dat gifft keen Vörlaag för disse Dateiverwiedern."
 
17825
 
 
17826
#~ msgctxt "this is a list of items in the combobox"
 
17827
#~ msgid ""
 
17828
#~ "Make target,Make target (as root),Make command,Make command (as root),"
 
17829
#~ "Command,Command (as root)"
 
17830
#~ msgstr ""
 
17831
#~ "Make Teel, Make Teel (as Systeempleger), Make Befehl, Make Befehl (as "
 
17832
#~ "Systeempleger), Befehl, Befehl (as Systeempleger)"
 
17833
 
 
17834
#~ msgid "Drag one or more files from the left view and drop it here."
 
17835
#~ msgstr "Drigg Dateien ut de Ansicht links hierhen un laat se droppen."
 
17836
 
 
17837
#~ msgid ""
 
17838
#~ "The following file(s) already exist(s) in the target!\n"
 
17839
#~ "Press Continue to import only the new files.\n"
 
17840
#~ "Press Cancel to abort the complete import."
 
17841
#~ msgstr ""
 
17842
#~ "De nakamen Datei(en) gifft dat al binnen dat Teel!\n"
 
17843
#~ "Klick op \"Wiedermaken\", wenn Du bloots de niegen Dateien importeren "
 
17844
#~ "wullt.\n"
 
17845
#~ "Klick op \"Afbreken\", wenn Du dat Importeren afbreken wullt."
 
17846
 
 
17847
#~ msgid "Importing... %p%"
 
17848
#~ msgstr "An't Importeren... %p%"
 
17849
 
 
17850
#~ msgid ""
 
17851
#~ "The following file(s) are not in the Subproject directory.\n"
 
17852
#~ "Press Link to add the files by creating symbolic links.\n"
 
17853
#~ "Press Copy to copy the files into the directory."
 
17854
#~ msgstr ""
 
17855
#~ "De nakamen Datei(en) liggt nich binnen den Ünnerprojekt-Orner.\n"
 
17856
#~ "Klick op \"Linken\", wenn Du se mit symboolsch Links tofögen wullt.\n"
 
17857
#~ "Klick op \"Koperen\", wenn Du se na den Orner koperen wullt."
 
17858
 
 
17859
#~ msgid "Link (recommended)"
 
17860
#~ msgstr "Linken (anraadt)"
 
17861
 
 
17862
#~ msgid "Copy (not recommended)"
 
17863
#~ msgstr "Koperen (nich anraadt)"
 
17864
 
 
17865
#~ msgid "Subproject Options for '%1'"
 
17866
#~ msgstr "Optschonen för Ünnerprojekt \"%1\""
 
17867
 
 
17868
#~ msgid "Add Include Directory"
 
17869
#~ msgstr "Koppdatei-Orner tofögen"
 
17870
 
 
17871
#~ msgid "Edit Include Directory"
 
17872
#~ msgstr "Koppdatei-Orner bewerken"
 
17873
 
 
17874
#~ msgid "Edit include directory:"
 
17875
#~ msgstr "Koppdatei-Orner bewerken:"
 
17876
 
 
17877
#~ msgid "Edit Prefix"
 
17878
#~ msgstr "Prefix bewerken"
 
17879
 
 
17880
#~ msgid "Substitution:"
 
17881
#~ msgstr "Utwesseln:"
 
17882
 
 
17883
#~ msgid ""
 
17884
#~ "Drag one or more directories with an existing Makefile.am from the left "
 
17885
#~ "view and drop it here."
 
17886
#~ msgstr ""
 
17887
#~ "Drigg een oder mehr Ornern mit en vörhannen \"Makefile.am\" ut de Ansicht "
 
17888
#~ "links hierhen un laat em/se droppen."
 
17889
 
 
17890
#~ msgid ""
 
17891
#~ "The file %1 is still used by the following targets:\n"
 
17892
#~ "%2\n"
 
17893
#~ "Remove it from all of them?"
 
17894
#~ msgstr ""
 
17895
#~ "De Datei \"%1\" warrt noch vun de nakamen Telen bruukt:\n"
 
17896
#~ "%2\n"
 
17897
#~ "Wullt Du ehr ut all Telen wegmaken?"
 
17898
 
 
17899
#~ msgid "Do you really want to remove <b>%1</b>?"
 
17900
#~ msgstr "Wullt Du <b>%1</b> redig wegmaken?"
 
17901
 
 
17902
#~ msgid ""
 
17903
#~ "Do you really want to remove <b>%1</b><br>with <b>all files</b> that are "
 
17904
#~ "attached to it<br>and <b>all dependencies</b>?"
 
17905
#~ msgstr ""
 
17906
#~ "Wullt du <b>%1</b> redig<br>mit <b>all tohören Dateien</b><br>un <b>all "
 
17907
#~ "Afhangigkeiten</b> wegdoon?"
 
17908
 
 
17909
#~ msgctxt "no dependency"
 
17910
#~ msgid "<none>"
 
17911
#~ msgstr "<keen>"
 
17912
 
 
17913
#~ msgid "Removing Target... %p%"
 
17914
#~ msgstr "Teel %p% warrt wegdaan"
 
17915
 
 
17916
#~ msgid "Re-run configure for %1 now?"
 
17917
#~ msgstr "Wullt Du \"configure\" för \"%1\" nu nochmaal utföhren?"
 
17918
 
 
17919
#~ msgid "Rerun"
 
17920
#~ msgstr "Nochmaal utföhren"
 
17921
 
 
17922
#~ msgid "Add Prefix"
 
17923
#~ msgstr "Prefix tofögen"
 
17924
 
 
17925
#~ msgid "Target Options for '%1'"
 
17926
#~ msgstr "Teel-Instellen för \"%1\""
 
17927
 
 
17928
#~ msgid "Link convenience libraries inside project (LDADD)"
 
17929
#~ msgstr "Na Projekt-Hülpbibliotheken linken (LDADD)"
 
17930
 
 
17931
#~ msgid "Link libraries outside project (LDADD)"
 
17932
#~ msgstr "Na Buten-Bibliotheken linken (LDADD)"
 
17933
 
 
17934
#~ msgid "Add library:"
 
17935
#~ msgstr "Bibliotheek tofögen:"
 
17936
 
 
17937
#~ msgid "Edit External Library"
 
17938
#~ msgstr "Extern Bibliotheek bewerken"
 
17939
 
 
17940
#~ msgid "Edit external library:"
 
17941
#~ msgstr "Extern Bibliotheek bewerken:"
 
17942
 
 
17943
#~ msgid "Or just use the buttons."
 
17944
#~ msgstr "Oder bruuk eenfach de Knööp."
 
17945
 
 
17946
#~ msgid "You have to give the subproject a name."
 
17947
#~ msgstr "Du muttst dat Ünnerprojekt en Naam geven."
 
17948
 
 
17949
#~ msgid "A subproject with this name already exists."
 
17950
#~ msgstr "Dat gifft al en Ünnerprojekt mit dissen Naam."
 
17951
 
 
17952
#~ msgid ""
 
17953
#~ "There is no config.status in the project root directory. Run 'Configure' "
 
17954
#~ "first"
 
17955
#~ msgstr ""
 
17956
#~ "De Projekt-Wörtelorner bargt keen \"config.status\". Föhr toeerst "
 
17957
#~ "\"configure\" ut"
 
17958
 
 
17959
#~ msgid "A file named %1 already exists."
 
17960
#~ msgstr "Dat gifft al en Datei mit den Naam \"%1\"."
 
17961
 
 
17962
#~ msgid ""
 
17963
#~ "A subdirectory %1 already exists. Do you wish to add it as a subproject?"
 
17964
#~ msgstr ""
 
17965
#~ "Den Ünnerorner \"%1\" gifft dat al. Wullt Du em as Ünnerprojekt tofögen?"
 
17966
 
 
17967
#~ msgid "Could not access the subdirectory %1."
 
17968
#~ msgstr "Op Ünnerorner \"%1\" lett sik nich togriepen."
 
17969
 
 
17970
#~ msgid "Could not create Makefile.am in subdirectory %1."
 
17971
#~ msgstr ""
 
17972
#~ "\"Makefile.am\" lett sik nich binnen den Ünnerorner \"%1\" opstellen."
 
17973
 
 
17974
#~ msgid "Automake Manager"
 
17975
#~ msgstr "Automake-Pleger"
 
17976
 
 
17977
#~ msgid ""
 
17978
#~ "<b>Automake manager</b><p>The project tree consists of two parts. The "
 
17979
#~ "'overview' in the upper half shows the subprojects, each one having a "
 
17980
#~ "Makefile.am. The 'details' view in the lower half shows the targets and "
 
17981
#~ "files for the subproject selected in the overview."
 
17982
#~ msgstr ""
 
17983
#~ "<b>Automake-Pleger</b><p>De Projektboom hett twee Rebeden. De \"Översicht"
 
17984
#~ "\" in dat bövere Halfpart wiest de Ünnerprojekten, vun de elkeen en "
 
17985
#~ "\"Makefile.am\" hett. De \"Enkelheiten\"-Ansicht in dat Halfpart nerrn "
 
17986
#~ "wiest de Telen un Dateien vun dat Ünnerprojekt, dat binnen de Översicht "
 
17987
#~ "utsöcht is."
 
17988
 
 
17989
#~ msgid "Automake manager"
 
17990
#~ msgstr "Automake-Pleger"
 
17991
 
 
17992
#~ msgid "Add Translation..."
 
17993
#~ msgstr "Översetten tofögen..."
 
17994
 
 
17995
#~ msgid "Add translation"
 
17996
#~ msgstr "Översetten tofögen"
 
17997
 
 
17998
#~ msgid "<b>Add translation</b><p>Creates .po file for the selected language."
 
17999
#~ msgstr ""
 
18000
#~ "<b>Översetten tofögen</b><p>Stellt en \".po\"-Datei för de utsöchte "
 
18001
#~ "Spraak op."
 
18002
 
 
18003
#~ msgid "Build &Active Target"
 
18004
#~ msgstr "&Aktiv Teel buen"
 
18005
 
 
18006
#~ msgid ""
 
18007
#~ "<b>Build active target</b><p>Constructs a series of make commands to "
 
18008
#~ "build an active target. Also builds dependent targets.<br>Environment "
 
18009
#~ "variables and make arguments can be specified in the project settings "
 
18010
#~ "dialog, <b>Make Options</b> tab."
 
18011
#~ msgstr ""
 
18012
#~ "<b>Aktiv Teel buen</b><p>Föhrt för't Buen vun en aktiv Teel en Reeg vun "
 
18013
#~ "\"make\"-Befehlen ut. Ok afhangen Telen warrt opstellt."
 
18014
#~ "<br>Ümgevenvariabeln un \"make\"-Argumenten laat sik binnen den "
 
18015
#~ "Projektinstellen-Dialoog op de Siet <b>Make-Optschonen</b> fastleggen."
 
18016
 
 
18017
#~ msgid "Run Configure"
 
18018
#~ msgstr "\"configure\" utföhren"
 
18019
 
 
18020
#~ msgid "Run configure"
 
18021
#~ msgstr "\"configure\" utföhren"
 
18022
 
 
18023
#~ msgid ""
 
18024
#~ "<b>Run configure</b><p>Executes <b>configure</b> with flags, arguments "
 
18025
#~ "and environment variables specified in the project settings dialog, "
 
18026
#~ "<b>Configure Options</b> tab."
 
18027
#~ msgstr ""
 
18028
#~ "<b>\"configure\" utföhren</b><p>Föhrt den Befehl <b>configure</b> mit de "
 
18029
#~ "Marken, Argumenten un Ümgevenvariabeln ut, de Du binnen den "
 
18030
#~ "Projektinstellen-Dialoog op de Siet <b>Configure-Instellen</b> angeven "
 
18031
#~ "hest."
 
18032
 
 
18033
#~ msgid "Run automake && friends"
 
18034
#~ msgstr "\"automake\" un sien Mackers utföhren"
 
18035
 
 
18036
#~ msgid ""
 
18037
#~ "<b>Run automake && friends</b><p>Executes<br><b>make -f Makefile.cvs</"
 
18038
#~ "b><br><b>./configure</b><br>commands from the project directory."
 
18039
#~ msgstr ""
 
18040
#~ "<b>Automake un sien Mackers utföhren</b> <p>Föhrt de Befehlen<br><b>make -"
 
18041
#~ "f Makefile.cvs</b> un <br><b>./configure</b><br>binnen den Projektorner "
 
18042
#~ "ut."
 
18043
 
 
18044
#~ msgid "Install"
 
18045
#~ msgstr "Installeren"
 
18046
 
 
18047
#~ msgid ""
 
18048
#~ "<b>Install</b><p>Runs <b>make install</b> command from the project "
 
18049
#~ "directory.<br>Environment variables and make arguments can be specified "
 
18050
#~ "in the project settings dialog, <b>Make Options</b> tab."
 
18051
#~ msgstr ""
 
18052
#~ "<b>Installeren</b><p>Föhrt den Befehl <b>make install</b> binnen den "
 
18053
#~ "Projektorner ut.<br>Ümgevenvariabeln un \"make\"-Argumenten laat sik "
 
18054
#~ "binnen den Projektinstellen-Dialoog op de Siet <b>Make-Optschonen</b> "
 
18055
#~ "fastleggen."
 
18056
 
 
18057
#~ msgid "Install (as root user)"
 
18058
#~ msgstr "Installeren (as Systeempleger)"
 
18059
 
 
18060
#~ msgid "Install as root user"
 
18061
#~ msgstr "As Systeempleger installeren"
 
18062
 
 
18063
#~ msgid ""
 
18064
#~ "<b>Install</b><p>Runs <b>make install</b> command from the project "
 
18065
#~ "directory with root privileges.<br>It is executed via kdesu command."
 
18066
#~ "<br>Environment variables and make arguments can be specified in the "
 
18067
#~ "project settings dialog, <b>Make Options</b> tab."
 
18068
#~ msgstr ""
 
18069
#~ "<b>Installeren</b><p>Föhrt den Befehl <b>make install</b> binnen den "
 
18070
#~ "Projektorner mit Systeemplegerverlöven ut.<br>De Befehl warrt mit \"kdesu"
 
18071
#~ "\" utföhrt.<br>Ümgevenvariabeln un \"make\"-Argumenten laat sik binnen "
 
18072
#~ "den Projektinstellen-Dialoog op de Siet <b>Make-Optschonen</b> fastleggen."
 
18073
 
 
18074
#~ msgid "&Distclean"
 
18075
#~ msgstr "&Reinmaken"
 
18076
 
 
18077
#~ msgid "Distclean"
 
18078
#~ msgstr "Reinmaken"
 
18079
 
 
18080
#~ msgid ""
 
18081
#~ "<b>Distclean</b><p>Runs <b>make distclean</b> command from the project "
 
18082
#~ "directory.<br>Environment variables and make arguments can be specified "
 
18083
#~ "in the project settings dialog, <b>Make Options</b> tab."
 
18084
#~ msgstr ""
 
18085
#~ "<b>Reinmaken</b><p>Föhrt den Befehl <b>make distclean</b> binnen den "
 
18086
#~ "Projektorner ut.<br>Ümgevenvariabeln un \"make\"-Argumenten laat sik "
 
18087
#~ "binnen den Projektinstellen-Dialoog op de Siet <b>Make-Optschonen</b> "
 
18088
#~ "fastleggen."
 
18089
 
 
18090
#~ msgid "Make Messages && Merge"
 
18091
#~ msgstr "Mellen opstellen un tosamenföhren"
 
18092
 
 
18093
#~ msgid "Make messages && merge"
 
18094
#~ msgstr "Mellen opstellen un tosamenföhren"
 
18095
 
 
18096
#~ msgid ""
 
18097
#~ "<b>Make messages && merge</b><p>Runs <b>make package-messages</b> command "
 
18098
#~ "from the project directory.<br>Environment variables and make arguments "
 
18099
#~ "can be specified in the project settings dialog, <b>Make Options</b> tab."
 
18100
#~ msgstr ""
 
18101
#~ "<b>Mellen opstellen un tosamenföhren</b> <p>Föhrt den Befehl <b>make "
 
18102
#~ "package-messages</b> binnen den Projektorner ut.<br>Ümgevenvariabeln un "
 
18103
#~ "\"make\"-Argumenten laat sik binnen den Projektinstellen-Dialoog op de "
 
18104
#~ "Siet <b>\"Make\"-Optschonen</b> fastleggen."
 
18105
 
 
18106
#~ msgid "Build Configuration"
 
18107
#~ msgstr "Buu-Instellen"
 
18108
 
 
18109
#~ msgid "Build configuration menu"
 
18110
#~ msgstr "Buu-Instellenmenü"
 
18111
 
 
18112
#~ msgid ""
 
18113
#~ "<b>Build configuration menu</b><p>Allows to switch between project build "
 
18114
#~ "configurations.<br>Build configuration is a set of build and top source "
 
18115
#~ "directory settings, configure flags and arguments, compiler flags, etc."
 
18116
#~ "<br>Modify build configurations in project settings dialog, <b>Configure "
 
18117
#~ "Options</b> tab."
 
18118
#~ msgstr ""
 
18119
#~ "<b>Buu-Instellenmenü</b><p>Verlöövt den Wessel twischen Instellensettn "
 
18120
#~ "för den Projektbuu.<br>En Buu-Instellensett bargt de Buu-Optschonen, den "
 
18121
#~ "böversten Bornorner, de \"configure\"-Marken un -Argumenten, Kompileer-"
 
18122
#~ "Marken, usw.<br>De Buu-Instellensetten laat sik binnen den "
 
18123
#~ "Projektinstellen-Dialoog op de Siet <b>Configure-Optschonen</b>ännern."
 
18124
 
 
18125
#~ msgid ""
 
18126
#~ "Program (if empty automatically uses active target and active target's "
 
18127
#~ "arguments)"
 
18128
#~ msgstr ""
 
18129
#~ "Programm (wenn leddig, warrt automaatsch dat aktive Teel un sien "
 
18130
#~ "Argumenten bruukt)"
 
18131
 
 
18132
#~ msgid ""
 
18133
#~ "The directory you selected is not the active directory.\n"
 
18134
#~ "You should 'activate' the target you're currently working on in Automake "
 
18135
#~ "Manager.\n"
 
18136
#~ "Just right-click a target and choose 'Make Target Active'."
 
18137
#~ msgstr ""
 
18138
#~ "De Orner, den Du utsöcht hest, is nich de aktive Orner.\n"
 
18139
#~ "Du schullst dat Teel, dat Du jüst in de Maak hest, binnen den Automake-"
 
18140
#~ "Pleger \"aktiveren\".\n"
 
18141
#~ "Du kannst en Teel aktive maken, wenn Du binnen dat Rechtsklickmenü op "
 
18142
#~ "\"Teel aktiveren\" klickst."
 
18143
 
 
18144
#~ msgid ""
 
18145
#~ "There is no Makefile in this directory\n"
 
18146
#~ "and no configure script for this project.\n"
 
18147
#~ "Run automake & friends and configure first?"
 
18148
#~ msgstr ""
 
18149
#~ "Binnen dissen Orner gifft dat keen \"Makefile\", un dat\n"
 
18150
#~ "gifft för dit Projekt ok keen \"configure\"-Skript.\n"
 
18151
#~ "Wullt Du toeerst \"automake\" un sien Mackers un \"configure\" utföhren?"
 
18152
 
 
18153
#~ msgid "Run Them"
 
18154
#~ msgstr "Utföhren"
 
18155
 
 
18156
#~ msgid "There is no Makefile in this directory. Run 'configure' first?"
 
18157
#~ msgstr ""
 
18158
#~ "Binnen dissen Orner gifft dat keen \"Makefile\". Toeerst \"configure\" "
 
18159
#~ "utföhren?"
 
18160
 
 
18161
#~ msgid ""
 
18162
#~ "There is neither a Makefile.cvs file nor an autogen.sh script in the "
 
18163
#~ "project directory."
 
18164
#~ msgstr ""
 
18165
#~ "Dat gifft keen Datei \"Makefile.cvs\" un ok keen Skript \"autogen.sh\" "
 
18166
#~ "binnen den Projektorner."
 
18167
 
 
18168
#~ msgid "Your application is currently running. Do you want to restart it?"
 
18169
#~ msgstr "Dien Programm löppt opstunns. Wullt Du dat nieg starten?"
 
18170
 
 
18171
#~ msgid "Application Already Running"
 
18172
#~ msgstr "Programm löppt al"
 
18173
 
 
18174
#~ msgid "&Restart Application"
 
18175
#~ msgstr "Programm &nieg starten"
 
18176
 
 
18177
#~ msgid "Do &Nothing"
 
18178
#~ msgstr "&Nix doon"
 
18179
 
 
18180
#~ msgid ""
 
18181
#~ "The file %1 already exists in the chosen target.\n"
 
18182
#~ "The file will be created but will not be added to the target.\n"
 
18183
#~ "Rename the file and select 'Add Existing Files' from the Automake Manager."
 
18184
#~ msgstr ""
 
18185
#~ "De Datei \"%1\" gifft dat al binnen dat utsöchte Teel.\n"
 
18186
#~ "De Datei warrt opstellt, man nich na dat Teel toföögt.\n"
 
18187
#~ "Nööm de Datei üm, un bruuk \"Vörhannen Dateien tofögen\" binnen den "
 
18188
#~ "Automake-Pleger."
 
18189
 
 
18190
#~ msgid "KDE Icon data"
 
18191
#~ msgstr "KDE-Lüttbilddaten"
 
18192
 
 
18193
#~ msgid "Options..."
 
18194
#~ msgstr "Optschonen..."
 
18195
 
 
18196
#~ msgid ""
 
18197
#~ "<qt><b>Options</b><p>Shows subproject options dialog that provides "
 
18198
#~ "settings for compiler, include paths, prefixes and build order.</qt>"
 
18199
#~ msgstr ""
 
18200
#~ "<qt><b>Optschonen</b><p>Wiest de Ünnerprojekt-Optschonen mit den "
 
18201
#~ "Kompilerer sien Instellen, Koppdatei-Padden, Prefixen un de Opstell-Reeg."
 
18202
#~ "</qt>"
 
18203
 
 
18204
#~ msgid ""
 
18205
#~ "<qt><b>Add subproject</b><p>Creates a new subproject in currently "
 
18206
#~ "selected subproject.</qt>"
 
18207
#~ msgstr ""
 
18208
#~ "<qt><b>Ünnerprojekt tofögen</b><p>Stellt en nieg Ünnerprojekt binnen dat "
 
18209
#~ "opstunns utsöchte op.</qt>"
 
18210
 
 
18211
#~ msgid ""
 
18212
#~ "<qt><b>Remove subproject</b><p>Removes the subproject. Asks if the "
 
18213
#~ "subproject should be also removed from disk. Only subprojects which do "
 
18214
#~ "not hold other subprojects can be removed.</qt>"
 
18215
#~ msgstr ""
 
18216
#~ "<qt><b>Ünnerprojekt wegdoon</b> <p>Maakt dat Ünnerprojekt weg un fraagt, "
 
18217
#~ "wat dat Ünnerprojekt ok vun de Fastplaat wegmaakt warrn schall. Du kannst "
 
18218
#~ "bloots Ünnerprojekten wegmaken, de sülven keen anner Ünnerprojekten bargt."
 
18219
#~ "</qt>"
 
18220
 
 
18221
#~ msgid "Add Existing Subprojects..."
 
18222
#~ msgstr "Vörhannen Ünnerprojekten tofögen..."
 
18223
 
 
18224
#~ msgid ""
 
18225
#~ "<qt><b>Add existing subprojects</b><p>Imports existing subprojects "
 
18226
#~ "containing Makefile.am.</qt>"
 
18227
#~ msgstr ""
 
18228
#~ "<qt><b>Vörhannen Ünnerprojekten tofögen</b><p>Importeert vörhannen "
 
18229
#~ "Ünnerprojekten, de en \"Makefile.am\" hebbt.</qt>"
 
18230
 
 
18231
#~ msgid "Add Target..."
 
18232
#~ msgstr "Teel tofögen..."
 
18233
 
 
18234
#~ msgid ""
 
18235
#~ "<qt><b>Add target</b><p>Adds a new target to the currently selected "
 
18236
#~ "subproject. Target can be a binary program, library, script, also a "
 
18237
#~ "collection of data or header files.</qt>"
 
18238
#~ msgstr ""
 
18239
#~ "<qt><b>Teel tofögen</b><p>Föögt en nieg Teel na dat opstunns utsöchte "
 
18240
#~ "Ünnerprojekt to. Dat Teel kann en Bineerprogramm wesen, en Bibliotheek "
 
18241
#~ "oder Skript, man ok anner Programmdaten oder Koppdateien.</qt>"
 
18242
 
 
18243
#~ msgid "Add Service..."
 
18244
#~ msgstr "Deenst tofögen..."
 
18245
 
 
18246
#~ msgid ""
 
18247
#~ "<qt><b>Add service</b><p>Creates a .desktop file describing the service.</"
 
18248
#~ "qt>"
 
18249
#~ msgstr ""
 
18250
#~ "<qt><b>Deenst tofögen</b> <p>Stellt en \".desktop\"-Datei op, de den "
 
18251
#~ "Deenst beschrifft.</qt>"
 
18252
 
 
18253
#~ msgid "Add Application..."
 
18254
#~ msgstr "Programm tofögen..."
 
18255
 
 
18256
#~ msgid ""
 
18257
#~ "<qt><b>Add application</b><p>Creates an application .desktop file.</qt>"
 
18258
#~ msgstr ""
 
18259
#~ "<qt><b>Programm tofögen</b><p>Stellt en \".desktop\"-Datei för en "
 
18260
#~ "Programm op.</qt>"
 
18261
 
 
18262
#~ msgid ""
 
18263
#~ "<qt><b>Build</b><p>Runs <b>make</b> from the directory of the selected "
 
18264
#~ "subproject.<br> Environment variables and make arguments can be specified "
 
18265
#~ "in the project settings dialog, <b>Make Options</b> tab.</qt>"
 
18266
#~ msgstr ""
 
18267
#~ "<qt><b>Buen</b><p>Föhrt den Befehl <b>make</b> binnen den Orner vun dat "
 
18268
#~ "utsöchte Ünnerprojekt ut.<br>Ümgevenvariabeln un \"make\"-Argumenten laat "
 
18269
#~ "sik binnen den Projektinstellen-Dialoog op de Siet <b>Make-Optschonen</b> "
 
18270
#~ "fastleggen.</qt> "
 
18271
 
 
18272
#~ msgid ""
 
18273
#~ "<qt><b>Force Reedit</b><p>Runs <b>make force-reedit</b> from the "
 
18274
#~ "directory of the selected subproject.<br>This recreates makefile (tip: "
 
18275
#~ "and solves most of .moc related problems)<br>Environment variables and "
 
18276
#~ "make arguments can be specified in the project settings dialog, <b>Make "
 
18277
#~ "Options</b> tab.</qt>"
 
18278
#~ msgstr ""
 
18279
#~ "<qt><b>Niegbewerken verdwingen</b><p>Föhrt den Befehl <b>make force-"
 
18280
#~ "reedit</b> binnen den Orner vun dat utsöchte Ünnerprojekt ut.<br>Dit "
 
18281
#~ "stellt de Datei \"Makefile\" nieg op. (Tipp: un lööst de mehrsten "
 
18282
#~ "Problemen mit \".moc\"-Dateien.)<br>Ümgevenvariabeln un \"make\"-"
 
18283
#~ "Argumenten laat sik binnen den Projektinstellen-Dialoog op de Siet "
 
18284
#~ "<b>Make-Optschonen</b> fastleggen.</qt> "
 
18285
 
 
18286
#~ msgid ""
 
18287
#~ "<qt><b>Clean</b><p>Runs <b>make clean</b> from the directory of the "
 
18288
#~ "selected subproject.<br> Environment variables and make arguments can be "
 
18289
#~ "specified in the project settings dialog, <b>Make Options</b> tab.</qt>"
 
18290
#~ msgstr ""
 
18291
#~ "<qt><b>Oprümen</b><p>Föhrt den Befehl <b>make clean</b> binnen den Orner "
 
18292
#~ "vun dat utsöchte Ünnerprojekt ut.<br>Ümgevenvariabeln un \"make\"-"
 
18293
#~ "Argumenten laat sik binnen den Projektinstellen-Dialoog op de Siet "
 
18294
#~ "<b>Make-Optschonen</b> fastleggen.</qt>"
 
18295
 
 
18296
#~ msgid ""
 
18297
#~ "<qt><b>Install</b><p>Runs <b>make install</b> from the directory of the "
 
18298
#~ "selected subproject.<br> Environment variables and make arguments can be "
 
18299
#~ "specified in the project settings dialog, <b>Make Options</b> tab.</qt>"
 
18300
#~ msgstr ""
 
18301
#~ "<qt><b>Installeren</b><p>Föhrt den Befehl <b>make install</b> binnen den "
 
18302
#~ "Orner vun dat utsöchte Ünnerprojekt ut.<br>Ümgevenvariabeln un \"make\"-"
 
18303
#~ "Argumenten laat sik binnen den Projektinstellen-Dialoog op de Siet "
 
18304
#~ "<b>Make-Optschonen</b> fastleggen.</qt>"
 
18305
 
 
18306
#~ msgid ""
 
18307
#~ "<qt><b>Install as root user</b><p>Runs <b>make install</b> command from "
 
18308
#~ "the directory of the selected subproject with root privileges.<br> It is "
 
18309
#~ "executed via kdesu command.<br> Environment variables and make arguments "
 
18310
#~ "can be specified in the project settings dialog, <b>Make Options</b> tab."
 
18311
#~ "</qt>"
 
18312
#~ msgstr ""
 
18313
#~ "<qt><b>As Systeempleger installeren</b><p>Föhrt den Befehl <b>make "
 
18314
#~ "install</b> binnen den Orner vun dat utsöchte Ünnerprojekt mit "
 
18315
#~ "Systeemplegerverlöven ut.<br>De Befehl warrt mit \"kdesu\" utföhrt."
 
18316
#~ "<br>Ümgevenvariabeln un \"make\"-Argumenten laat sik binnen den "
 
18317
#~ "Projektinstellen-Dialoog op de Siet <b>Make-Optschonen</b> fastleggen.</"
 
18318
#~ "qt>"
 
18319
 
 
18320
#~ msgid "Expand Subtree"
 
18321
#~ msgstr "Ünnerboom utfoolden"
 
18322
 
 
18323
#~ msgid "Collapse Subtree"
 
18324
#~ msgstr "Ünnerboom tosamenfoolden"
 
18325
 
 
18326
#~ msgid "Manage Custom Commands..."
 
18327
#~ msgstr "Egen Befehlen plegen..."
 
18328
 
 
18329
#~ msgid ""
 
18330
#~ "<qt><b>Manage custom commands</b><p>Allows to create, edit and delete "
 
18331
#~ "custom build commands which appears in the subproject context menu.<br></"
 
18332
#~ "qt>"
 
18333
#~ msgstr ""
 
18334
#~ "<qt><b>Egen Befehlen plegen</b><p>Verlöövt dat Opstellen, Bewerken un "
 
18335
#~ "Löschen vun egen Buubefehlen, de binnen dat Ünnerprojekten-"
 
18336
#~ "Rechtsklickmenü opdukt.<br></qt>"
 
18337
 
 
18338
#~ msgid "Subproject: %1"
 
18339
#~ msgstr "Ünnerprojekt: %1"
 
18340
 
 
18341
#~ msgid "Add New Subproject to '%1'"
 
18342
#~ msgstr "Nieg Ünnerprojekt na \"%1\" tofögen"
 
18343
 
 
18344
#~ msgid "Add Existing Subproject to '%1'"
 
18345
#~ msgstr "Vörhannen Ünnerprojekt na \"%1\" tofögen"
 
18346
 
 
18347
#~ msgid "Add New Target to '%1'"
 
18348
#~ msgstr "Nieg Teel na \"%1\" tofögen"
 
18349
 
 
18350
#~ msgid "Add New Service to '%1'"
 
18351
#~ msgstr "Nieg Deenst na \"%1\" tofögen"
 
18352
 
 
18353
#~ msgid "Add New Application to '%1'"
 
18354
#~ msgstr "Nieg Programm na \"%1\" tofögen"
 
18355
 
 
18356
#~ msgid "This item cannot be removed"
 
18357
#~ msgstr "Disse Indrag lett sik nich wegmaken"
 
18358
 
 
18359
#~ msgid ""
 
18360
#~ "There is no config.status in the project root build directory. Run "
 
18361
#~ "'Configure' first"
 
18362
#~ msgstr ""
 
18363
#~ "Dat gifft de Datei \"config.status\" binnen Buu-Wörtelorner vun Dien "
 
18364
#~ "Projekt. Föhr toeerst \"configure\" ut"
 
18365
 
 
18366
#~ msgid "There is no subproject %1 in SUBDIRS"
 
18367
#~ msgstr "\"SUBDIRS\" bargt keen Ünnerprojekt mit den Naam \"%1\""
 
18368
 
 
18369
#~ msgid "Remove Subproject %1"
 
18370
#~ msgstr "Ünnerprojekt \"%1\" wegdoon"
 
18371
 
 
18372
#~ msgid ""
 
18373
#~ "Do you really want to remove subproject %1 with all targets and files?"
 
18374
#~ msgstr ""
 
18375
#~ "Wullt Du dat Ünnerprojekt \"%1\" tosamen mit all Telen un Dateien redig "
 
18376
#~ "wegdoon?"
 
18377
 
 
18378
#~ msgid "Manage Custom Commands"
 
18379
#~ msgstr "Egen Befehlen plegen"
 
18380
 
 
18381
#~ msgid ""
 
18382
#~ "<b>Options</b><p>Target options dialog that provides settings for linker "
 
18383
#~ "flags and lists of dependencies and external libraries that are used when "
 
18384
#~ "compiling the target."
 
18385
#~ msgstr ""
 
18386
#~ "<b>Optschonen</b><p>Mit den Teeloptschonen-Dialoog kannst Du de Linker-"
 
18387
#~ "Marken, Afhangigkeiten un de extern Bibliotheken instellen, de bi't Buen "
 
18388
#~ "vun dat Teel bruukt warrt."
 
18389
 
 
18390
#~ msgid ""
 
18391
#~ "<b>Add existing files</b><p>Adds existing file to a currently selected "
 
18392
#~ "target. Header files will not be included in SOURCES list of a target. "
 
18393
#~ "They will be added to noinst_HEADERS instead."
 
18394
#~ msgstr ""
 
18395
#~ "<b>Vörhannen Dateien tofögen</b><p>Föögt vörhannen Dateien na dat "
 
18396
#~ "opstunns utsöchte Teel to. Koppdateien warrt nich na de \"SOURCES\"-List "
 
18397
#~ "vun dat Teel, sünnern na \"noinst_HEADERS\" toföögt."
 
18398
 
 
18399
#~ msgid "Add Icon..."
 
18400
#~ msgstr "Lüttbild tofögen..."
 
18401
 
 
18402
#~ msgid "<b>Add icon</b><p>Adds an icon to a KDEICON target."
 
18403
#~ msgstr ""
 
18404
#~ "<b>Lüttbild tofögen</b><p>Föögt en Lüttbild na dat \"KDEICON\"-Teel to."
 
18405
 
 
18406
#~ msgid "Build Target..."
 
18407
#~ msgstr "Teel buen..."
 
18408
 
 
18409
#~ msgid ""
 
18410
#~ "<b>Build target</b><p>Constructs a series of make commands to build the "
 
18411
#~ "selected target. Also builds dependent targets."
 
18412
#~ msgstr ""
 
18413
#~ "<b>Teel buen</b><p>Föhrt för't Buen vun dat utsöchte Teel en Reeg vun "
 
18414
#~ "\"make\"-Befehlen ut un buut ok afhangen Telen."
 
18415
 
 
18416
#~ msgid "Execute Target..."
 
18417
#~ msgstr "Teel utföhren..."
 
18418
 
 
18419
#~ msgid ""
 
18420
#~ "<b>Execute target</b><p>Executes the target and tries to build in case it "
 
18421
#~ "is not built."
 
18422
#~ msgstr ""
 
18423
#~ "<b>Teel utföhren</b><p>Föhrt dat Teel ut; wenn dat noch nich buut is, "
 
18424
#~ "warrt dat Buen versöcht."
 
18425
 
 
18426
#~ msgid "Make Target Active"
 
18427
#~ msgstr "Teel aktiveren"
 
18428
 
 
18429
#~ msgid ""
 
18430
#~ "<b>Make target active</b><p>Marks the currently selected target as "
 
18431
#~ "'active'. New files and classes by default go to an active target. Using "
 
18432
#~ "the <b>Build Active Target</b> menu command builds it."
 
18433
#~ msgstr ""
 
18434
#~ "<b>Teel aktiveren</b><p>Markeert dat opstunns utsöchte Teel as \"aktiv\". "
 
18435
#~ "Niege Dateien un Klassen höört standardwies dat aktive Teel to. Bruuk den "
 
18436
#~ "Menüindrag <b>Aktiv Teel buen</b>, wenn Du dat buen wullt."
 
18437
 
 
18438
#~ msgid ""
 
18439
#~ "<b>Remove</b><p>Shows a list of targets dependent on the selected target "
 
18440
#~ "or file and asks for removal. Also asks if the target or file should be "
 
18441
#~ "removed from disk."
 
18442
#~ msgstr ""
 
18443
#~ "<b>Wegdoon</b><p>Wiest en List vun Telen, de vun dat utsöchte Teel oder "
 
18444
#~ "de utsöchte Datei afhangt, un fraagt na, wat dat wegdaan warrn schall. Du "
 
18445
#~ "warrst ok fraagt, wat dat Teel oder de Datei vun de Fastplaat wegdaan "
 
18446
#~ "warrn schall."
 
18447
 
 
18448
#~ msgid "Add New File to '%1'"
 
18449
#~ msgstr "Nieg Datei na \"%1\" tofögen"
 
18450
 
 
18451
#~ msgid "Add Existing Files to '%1'"
 
18452
#~ msgstr "Vörhannen Dateien na \"%1\" tofögen"
 
18453
 
 
18454
#~ msgid "Remove Target From '%1'"
 
18455
#~ msgstr "Teel ut \"%1\" wegmaken"
 
18456
 
 
18457
#~ msgid "Add Translation"
 
18458
#~ msgstr "Översetten tofögen"
 
18459
 
 
18460
#~ msgid "Your sourcecode is already translated to all supported languages."
 
18461
#~ msgstr "Dien Bornkode is al na all verföögbor Spraken översett."
 
18462
 
 
18463
#~ msgid "A translation file for the language %1 exists already."
 
18464
#~ msgstr "Dat gifft al en Översettendatei för de Spraak \"%1\"."
 
18465
 
 
18466
#~ msgid "Device"
 
18467
#~ msgstr "Reedschap"
 
18468
 
 
18469
#~ msgid "MIME Type"
 
18470
#~ msgstr "MIME-Typ"
 
18471
 
 
18472
#~ msgid "You have to enter a file name."
 
18473
#~ msgstr "Du muttst en Dateinaam ingeven."
 
18474
 
 
18475
#~ msgid "You have to enter the file name of an executable program."
 
18476
#~ msgstr "Du muttst den Naam vun en utföhrbor Programm ingeven."
 
18477
 
 
18478
#~ msgid "You have to enter an application name."
 
18479
#~ msgstr "Du muttst en Programmnaam ingeven."
 
18480
 
 
18481
#~ msgid "A file with this name exists already."
 
18482
#~ msgstr "Dat gifft al en Datei mit dissen Naam."
 
18483
 
 
18484
#~ msgid "Could not open file for writing."
 
18485
#~ msgstr "Datei lett sik nich för't Schrieven opmaken."
 
18486
 
 
18487
#~ msgid "Short View"
 
18488
#~ msgstr "Kortansicht"
 
18489
 
 
18490
#~ msgid "Home directory"
 
18491
#~ msgstr "Tohuusorner"
 
18492
 
 
18493
#~ msgid "Up one level"
 
18494
#~ msgstr "Een Evene na baven"
 
18495
 
 
18496
#~ msgid "Previous directory"
 
18497
#~ msgstr "Verleden Orner"
 
18498
 
 
18499
#~ msgid "Next directory"
 
18500
#~ msgstr "Nakamen Orner"
 
18501
 
 
18502
#~ msgid "Enter Value"
 
18503
#~ msgstr "Weert ingeven"
 
18504
 
 
18505
#~ msgid "Property %1:"
 
18506
#~ msgstr "Egenschap %1:"
 
18507
 
 
18508
#~ msgid "You have to enter a service name."
 
18509
#~ msgstr "Du muttst en Deenstnaam ingeven."
 
18510
 
 
18511
#~ msgid ""
 
18512
#~ "<b>A file with this name already exists.</b><br><br>Please use the \"Add "
 
18513
#~ "existing file\" dialog."
 
18514
#~ msgstr ""
 
18515
#~ "<b>Dat gifft al en Datei mit dissen Naam</b><br><br>Bitte bruuk den "
 
18516
#~ "Dialoog \"Vörhannen Datei tofögen\"."
 
18517
 
 
18518
#~ msgid "You have to give the target a name"
 
18519
#~ msgstr "Du muttst dat Teel en Naam geven"
 
18520
 
 
18521
#~ msgid "Libraries must have a lib prefix."
 
18522
#~ msgstr "Bibliotheken mööt en \"lib\"-Prefix hebben."
 
18523
 
 
18524
#~ msgid "Libtool libraries must have a lib prefix."
 
18525
#~ msgstr "Libtool-Bibliotheken mööt en \"lib\"-Prefix hebben."
 
18526
 
 
18527
#~ msgid "Libtool libraries must have a .la suffix."
 
18528
#~ msgstr "Libtool-Bibliotheken mööt de Dateiverwiedern \".la\" hebben."
 
18529
 
 
18530
#~ msgid "A target with this name already exists."
 
18531
#~ msgstr "Dat gifft al en Teel mit dissen Naam."
 
18532
 
 
18533
#~ msgid "Edit the Items of '%1'"
 
18534
#~ msgstr "Indrääg vun \"%1\" bewerken"
 
18535
 
 
18536
#~ msgid "'%1' saved."
 
18537
#~ msgstr "\"%1\" sekert."
 
18538
 
 
18539
#~ msgid "*.ui|Qt User-Interface Files"
 
18540
#~ msgstr "*.ui|Qt-Böversietdateien"
 
18541
 
 
18542
#~ msgid "*|All Files"
 
18543
#~ msgstr "*|All Dateien"
 
18544
 
 
18545
#~ msgid "Save Form '%1' As"
 
18546
#~ msgstr "Kiekwark \"%1\" sekern as"
 
18547
 
 
18548
#~ msgid "File Already Exists"
 
18549
#~ msgstr "Datei gifft dat al"
 
18550
 
 
18551
#~ msgid "The file already exists. Do you wish to overwrite it?"
 
18552
#~ msgstr "De Datei gifft dat al. Wullt Du ehr överschrieven?"
 
18553
 
 
18554
#~ msgid "Edit %1"
 
18555
#~ msgstr "%1 bewerken"
 
18556
 
 
18557
#~ msgid "Save changes to form '%1'?"
 
18558
#~ msgstr "Ännern binnen Kiekwark \"%1\" sekern?"
 
18559
 
 
18560
#~ msgid "&Yes"
 
18561
#~ msgstr "&Jo"
 
18562
 
 
18563
#~ msgid "&No"
 
18564
#~ msgstr "&Nee"
 
18565
 
 
18566
#~ msgid "Using ui.h File"
 
18567
#~ msgstr "\"ui.h\"-Datei bruken"
 
18568
 
 
18569
#~ msgid ""
 
18570
#~ "An \"ui.h\" file for this form already exists.\n"
 
18571
#~ "Do you want to use it or create a new one?"
 
18572
#~ msgstr ""
 
18573
#~ "För dit Kiekwark gifft dat al en \"ui.h\"-Datei.\n"
 
18574
#~ "Wullt Du ehr bruken oder en niege opstellen?"
 
18575
 
 
18576
#~ msgid "Use Existing"
 
18577
#~ msgstr "Vörhannen bruken"
 
18578
 
 
18579
#~ msgid "Create New"
 
18580
#~ msgstr "Nieg opstellen"
 
18581
 
 
18582
#~ msgid "Creating ui.h file"
 
18583
#~ msgstr "\"ui.h\"-Datei warrt opstellt"
 
18584
 
 
18585
#~ msgid "Do you want to create an new \"ui.h\" file?"
 
18586
#~ msgstr "Wullt Du en nieg \"ui.h\"-Datei opstellen?"
 
18587
 
 
18588
#~ msgid ""
 
18589
#~ "File '%1' has been changed outside Qt Designer.\n"
 
18590
#~ "Do you want to reload it?"
 
18591
#~ msgstr ""
 
18592
#~ "De Datei \"%1\" wöör buten vun Qt-Designer ännert.\n"
 
18593
#~ "Wullt Du ehr nieg laden?"
 
18594
 
 
18595
#~ msgid "Invalid Filename"
 
18596
#~ msgstr "Leeg Dateinaam"
 
18597
 
 
18598
#~ msgid ""
 
18599
#~ "The project already contains a form with a\n"
 
18600
#~ "filename of '%1'. Please choose a new filename."
 
18601
#~ msgstr ""
 
18602
#~ "Dat Projekt bargt al en Kiekwark mit den Naam \"%1\".\n"
 
18603
#~ "Bitte söök en anner Dateinaam ut."
 
18604
 
 
18605
#~ msgid "Reset the property to its default value"
 
18606
#~ msgstr "Egenschap na ehr Standardweert torüchsetten"
 
18607
 
 
18608
#~ msgid "Click this button to reset the property to its default value"
 
18609
#~ msgstr ""
 
18610
#~ "Klick op dissen Knoop, wenn Du de Egenschap na ehr Standardweert "
 
18611
#~ "torüchsetten wullt"
 
18612
 
 
18613
#~ msgid "True"
 
18614
#~ msgstr "Wohr"
 
18615
 
 
18616
#~ msgid "width"
 
18617
#~ msgstr "Breed"
 
18618
 
 
18619
#~ msgid "height"
 
18620
#~ msgstr "Hööchde"
 
18621
 
 
18622
#~ msgid "Green"
 
18623
#~ msgstr "Gröön"
 
18624
 
 
18625
#~ msgid "Blue"
 
18626
#~ msgstr "Blaag"
 
18627
 
 
18628
#~ msgid "Family"
 
18629
#~ msgstr "Familie"
 
18630
 
 
18631
#~ msgid "Point Size"
 
18632
#~ msgstr "Punktgrött"
 
18633
 
 
18634
#~ msgid "Underline"
 
18635
#~ msgstr "Ünnerstreken"
 
18636
 
 
18637
#~ msgid "Strikeout"
 
18638
#~ msgstr "Dörstreken"
 
18639
 
 
18640
#~ msgid "Table"
 
18641
#~ msgstr "Tabell"
 
18642
 
 
18643
#~ msgid "Field"
 
18644
#~ msgstr "Feld"
 
18645
 
 
18646
#~ msgid "horizontalStretch"
 
18647
#~ msgstr "Waagrecht utdehnen"
 
18648
 
 
18649
#~ msgid "verticalStretch"
 
18650
#~ msgstr "Pielliek utdehnen"
 
18651
 
 
18652
#~ msgid "%1/%2/%3/%4"
 
18653
#~ msgstr "%1/%2/%3/%4"
 
18654
 
 
18655
#~ msgid "Up-Arrow"
 
18656
#~ msgstr "Piel hooch"
 
18657
 
 
18658
#~ msgid "Set '%1' of '%2'"
 
18659
#~ msgstr "Sett \"%1\" vun \"%2\""
 
18660
 
 
18661
#~ msgid "Sort &Categorized"
 
18662
#~ msgstr "Na &Kategorien sorteren"
 
18663
 
 
18664
#~ msgid "Sort &Alphabetically"
 
18665
#~ msgstr "&Alfabeetsch sorteren"
 
18666
 
 
18667
#~ msgid "Reset '%1' of '%2'"
 
18668
#~ msgstr "\"%1\" vun \"%2\" torüchdreihen"
 
18669
 
 
18670
#~ msgid ""
 
18671
#~ "<p><b>QWidget::%1</b></p><p>There is no documentation available for this "
 
18672
#~ "property.</p>"
 
18673
#~ msgstr ""
 
18674
#~ "<p><b>QWidget::%1</b></p><p>För disse Egenschap gifft dat keen "
 
18675
#~ "Dokmentatschoon.</p>"
 
18676
 
 
18677
#~ msgid "New Signal Handler"
 
18678
#~ msgstr "Nieg Signaal-Hanteren"
 
18679
 
 
18680
#~ msgid "Delete Signal Handler"
 
18681
#~ msgstr "Signaal-Hanteren wegdoon"
 
18682
 
 
18683
#~ msgid "Remove Connection"
 
18684
#~ msgstr "Verbinnen wegdoon"
 
18685
 
 
18686
#~ msgid "Add Connection"
 
18687
#~ msgstr "Verbinnen tofögen"
 
18688
 
 
18689
#~ msgid "Add Function"
 
18690
#~ msgstr "Funkschoon tofögen"
 
18691
 
 
18692
#~ msgid "Signa&l Handlers"
 
18693
#~ msgstr "Sign&aal-Hanteren"
 
18694
 
 
18695
#~ msgid "Property Editor (%1)"
 
18696
#~ msgstr "Egenschappen-Editor (%1)"
 
18697
 
 
18698
#~ msgid "Signal Handlers"
 
18699
#~ msgstr "Signaal-Hanteren"
 
18700
 
 
18701
#~ msgid "New &Action"
 
18702
#~ msgstr "Nieg &Akschoon"
 
18703
 
 
18704
#~ msgid "New Action &Group"
 
18705
#~ msgstr "Nieg Akschonen-&Koppel"
 
18706
 
 
18707
#~ msgid "New &Dropdown Action Group"
 
18708
#~ msgstr "Nieg &Utklapp-Akschonenkoppel"
 
18709
 
 
18710
#~ msgid "Edit the Rows and Columns of '%1' "
 
18711
#~ msgstr "Regen un Striepen vun \"%1\" bewerken"
 
18712
 
 
18713
#~ msgid "Designer Files (*.ui *.pro)"
 
18714
#~ msgstr "Designer-Dateien (*.ui *.pro)"
 
18715
 
 
18716
#~ msgid "Qt User-Interface Files (*.ui)"
 
18717
#~ msgstr "Qt-Böversietdateien (*.ui)"
 
18718
 
 
18719
#~ msgid "QMAKE Project Files (*.pro)"
 
18720
#~ msgstr "QMAKE-Projektdateien (*.pro)"
 
18721
 
 
18722
#~ msgid "All Files (*)"
 
18723
#~ msgstr "All Dateien (*)"
 
18724
 
 
18725
#~ msgid "Loading File"
 
18726
#~ msgstr "Datei warrt laadt"
 
18727
 
 
18728
#~ msgid ""
 
18729
#~ "Error loading %1.\n"
 
18730
#~ "The widget %2 could not be created."
 
18731
#~ msgstr ""
 
18732
#~ "Fehler bi't Laden vun \"%1\".\n"
 
18733
#~ "Element \"%2\" lett sik nich opstellen."
 
18734
 
 
18735
#~ msgid "Move Tab Page"
 
18736
#~ msgstr "Paneelsiet verschuven"
 
18737
 
 
18738
#~ msgid "Tab 1"
 
18739
#~ msgstr "Koort 1"
 
18740
 
 
18741
#~ msgid "Tab 2"
 
18742
#~ msgstr "Koort 2"
 
18743
 
 
18744
#~ msgid "Page 1"
 
18745
#~ msgstr "Siet 1"
 
18746
 
 
18747
#~ msgid "Page 2"
 
18748
#~ msgstr "Siet 2"
 
18749
 
 
18750
#~ msgid "Undoes the last action"
 
18751
#~ msgstr "De leste Akschoon torüchnehmen"
 
18752
 
 
18753
#~ msgid "&Redo: Not Available"
 
18754
#~ msgstr "&Wedderhalen: nich verföögbor"
 
18755
 
 
18756
#~ msgid "Redoes the last undone operation"
 
18757
#~ msgstr "Nimmt de verleden Torüchnahm torüch"
 
18758
 
 
18759
#~ msgid "Cu&t"
 
18760
#~ msgstr "&Knippen"
 
18761
 
 
18762
#~ msgid "Cuts the selected widgets and puts them on the clipboard"
 
18763
#~ msgstr "Knippt de utsöchten Elementen un föögt se na de Twischenaflaag in"
 
18764
 
 
18765
#~ msgid "Copies the selected widgets to the clipboard"
 
18766
#~ msgstr "Kopeert de utsöchten Elementen na de Twischenaflaag"
 
18767
 
 
18768
#~ msgid "Pastes the clipboard's contents"
 
18769
#~ msgstr "Föögt den Inholt vun de Twischenaflaag in"
 
18770
 
 
18771
#~ msgid "Deletes the selected widgets"
 
18772
#~ msgstr "Deit de utsöchten Elementen weg"
 
18773
 
 
18774
#~ msgid "Selects all widgets"
 
18775
#~ msgstr "Söcht all Elementen ut"
 
18776
 
 
18777
#~ msgid "Bring to Front"
 
18778
#~ msgstr "Na vörn halen"
 
18779
 
 
18780
#~ msgid "Bring to &Front"
 
18781
#~ msgstr "Na &vörn halen"
 
18782
 
 
18783
#~ msgid "Raises the selected widgets"
 
18784
#~ msgstr "Haalt de utsöchten Elementen na vörn"
 
18785
 
 
18786
#~ msgid "Send to Back"
 
18787
#~ msgstr "Na achtern stellen"
 
18788
 
 
18789
#~ msgid "Send to &Back"
 
18790
#~ msgstr "Na &achtern stellen"
 
18791
 
 
18792
#~ msgid "Lowers the selected widgets"
 
18793
#~ msgstr "Stellt de utsöchten Elementen na achtern"
 
18794
 
 
18795
#~ msgid "Check Accelerators"
 
18796
#~ msgstr "Tastkombinatschonen pröven"
 
18797
 
 
18798
#~ msgid "Chec&k Accelerators"
 
18799
#~ msgstr "Tastkombinatschonen &pröven"
 
18800
 
 
18801
#~ msgid "Checks if the accelerators used in the form are unique"
 
18802
#~ msgstr "Pröövt, wat de Tastkombinatschonen vun dat Kiekwark eensoortet sünd"
 
18803
 
 
18804
#~ msgid "Slots"
 
18805
#~ msgstr "Slots"
 
18806
 
 
18807
#~ msgid "S&lots..."
 
18808
#~ msgstr "&Slots..."
 
18809
 
 
18810
#~ msgid "Opens a dialog for editing slots"
 
18811
#~ msgstr "Maakt en Dialoog för't Bewerken vun Slots op"
 
18812
 
 
18813
#~ msgid "Connections"
 
18814
#~ msgstr "Verbinnen"
 
18815
 
 
18816
#~ msgid "Co&nnections..."
 
18817
#~ msgstr "Verbi&nnen..."
 
18818
 
 
18819
#~ msgid "Opens a dialog for editing connections"
 
18820
#~ msgstr "Maakt en Dialoog för't Bewerken vun Verbinnen op"
 
18821
 
 
18822
#~ msgid "&Source..."
 
18823
#~ msgstr "&Born..."
 
18824
 
 
18825
#~ msgid "Opens an editor to edit the form's source code"
 
18826
#~ msgstr "Maakt en Editor för't Bewerken vun dat Kiekwark sien Bornkode op"
 
18827
 
 
18828
#~ msgid "Opens a dialog to change the form's settings"
 
18829
#~ msgstr "Maakt en Dialoog för't Ännern vun de Kiekwarkinstellen op"
 
18830
 
 
18831
#~ msgid "Preferences..."
 
18832
#~ msgstr "Instellen..."
 
18833
 
 
18834
#~ msgid "Opens a dialog to change preferences"
 
18835
#~ msgstr "Maakt en Dialoog för't Ännern vun de Instellen op"
 
18836
 
 
18837
#~ msgid "Find Incremental"
 
18838
#~ msgstr "Tast för Tast söken"
 
18839
 
 
18840
#~ msgid "Find &Incremental"
 
18841
#~ msgstr "&Tast för Tast söken"
 
18842
 
 
18843
#~ msgid "&Goto Line..."
 
18844
#~ msgstr "&Na Reeg gahn..."
 
18845
 
 
18846
#~ msgid "Incremental search (Alt+I)"
 
18847
#~ msgstr "Tast för Tast söken (Alt+I)"
 
18848
 
 
18849
#~ msgid "Adjust Size"
 
18850
#~ msgstr "Grött topassen"
 
18851
 
 
18852
#~ msgid "Adjust &Size"
 
18853
#~ msgstr "&Grött topassen"
 
18854
 
 
18855
#~ msgid "Adjusts the size of the selected widget"
 
18856
#~ msgstr "Passt de Grött vun dat utsöchte Element to"
 
18857
 
 
18858
#~ msgid "Lay Out Horizontally"
 
18859
#~ msgstr "Waagrecht anornen"
 
18860
 
 
18861
#~ msgid "Lay Out &Horizontally"
 
18862
#~ msgstr "&Waagrecht anornen"
 
18863
 
 
18864
#~ msgid "Lays out the selected widgets horizontally"
 
18865
#~ msgstr "Ornt de utsöcht Elementen waagrecht an"
 
18866
 
 
18867
#~ msgid "Lay Out Vertically"
 
18868
#~ msgstr "Pielliek anornen"
 
18869
 
 
18870
#~ msgid "Lay Out &Vertically"
 
18871
#~ msgstr "&Pielliek anornen"
 
18872
 
 
18873
#~ msgid "Lays out the selected widgets vertically"
 
18874
#~ msgstr "Ornt de utsöcht Elementen pielliek an"
 
18875
 
 
18876
#~ msgid "Lay Out in a Grid"
 
18877
#~ msgstr "An't Gadder anornen"
 
18878
 
 
18879
#~ msgid "Lay Out in a &Grid"
 
18880
#~ msgstr "An't &Gadder anornen"
 
18881
 
 
18882
#~ msgid "Lays out the selected widgets in a grid"
 
18883
#~ msgstr "Ornt de utsöchten Elementen langs en Gadder an"
 
18884
 
 
18885
#~ msgid "Lay Out Horizontally (in Splitter)"
 
18886
#~ msgstr "Waagrecht anornen (binnen Trenner)"
 
18887
 
 
18888
#~ msgid "Lay Out Horizontally (in S&plitter)"
 
18889
#~ msgstr "Waagrecht anornen (binnen &Trenner)"
 
18890
 
 
18891
#~ msgid "Lays out the selected widgets horizontally in a splitter"
 
18892
#~ msgstr "Ornt de utsöchten Elementen binnen en Trenner waagrecht an"
 
18893
 
 
18894
#~ msgid "Lay Out Vertically (in Splitter)"
 
18895
#~ msgstr "Pielliek anornen (binnen Trenner)"
 
18896
 
 
18897
#~ msgid "Lay Out Vertically (in Sp&litter)"
 
18898
#~ msgstr "Pielliek anornen (binnen &Trenner)"
 
18899
 
 
18900
#~ msgid "Lays out the selected widgets vertically in a splitter"
 
18901
#~ msgstr "Ornt de utsöchten Elementen binnen en Trenner pielliek an"
 
18902
 
 
18903
#~ msgid "Break Layout"
 
18904
#~ msgstr "Anornen opbreken"
 
18905
 
 
18906
#~ msgid "&Break Layout"
 
18907
#~ msgstr "Anornen op&breken"
 
18908
 
 
18909
#~ msgid "Breaks the selected layout"
 
18910
#~ msgstr "Brickt de utsöchte Anornen op"
 
18911
 
 
18912
#~ msgid "Layout"
 
18913
#~ msgstr "Anornen"
 
18914
 
 
18915
#~ msgid "Insert a %1"
 
18916
#~ msgstr "En %1 infögen"
 
18917
 
 
18918
#~ msgid ""
 
18919
#~ "<b>A %1</b><p>%2</p><p>Click to insert a single %3,or double click to "
 
18920
#~ "keep the tool selected."
 
18921
#~ msgstr ""
 
18922
#~ "<b>En %1</b><p>%2</p><p>Klick, wenn Du en enkel %3 infögen wullt, oder "
 
18923
#~ "maak en Dubbelklick, wenn dat Warktüüch utsöcht blieven schall."
 
18924
 
 
18925
#~ msgid "<b>The Layout toolbar</b>%1"
 
18926
#~ msgstr "<b>De Anorn-Warktüüchbalken</b>%1"
 
18927
 
 
18928
#~ msgid "Pointer"
 
18929
#~ msgstr "Muuswieser"
 
18930
 
 
18931
#~ msgid "&Pointer"
 
18932
#~ msgstr "&Muuswieser"
 
18933
 
 
18934
#~ msgid "Selects the pointer tool"
 
18935
#~ msgstr "Söcht dat Muuswieser-Warktüüch ut"
 
18936
 
 
18937
#~ msgid "Connect Signal/Slots"
 
18938
#~ msgstr "Signaal na Slots tokoppeln"
 
18939
 
 
18940
#~ msgid "&Connect Signal/Slots"
 
18941
#~ msgstr "Signaal na Slots &tokoppeln"
 
18942
 
 
18943
#~ msgid "Selects the connection tool"
 
18944
#~ msgstr "Söcht dat Verbinnen-Warktüüch ut"
 
18945
 
 
18946
#~ msgid "Tab Order"
 
18947
#~ msgstr "Tabtast-Reeg"
 
18948
 
 
18949
#~ msgid "Tab &Order"
 
18950
#~ msgstr "&Tabtast-Reeg"
 
18951
 
 
18952
#~ msgid "Selects the tab order tool"
 
18953
#~ msgstr "Söcht dat Warktüüch för de Tabtast-Reeg ut"
 
18954
 
 
18955
#~ msgid "Set Buddy"
 
18956
#~ msgstr "Macker fastleggen"
 
18957
 
 
18958
#~ msgid "Set &Buddy"
 
18959
#~ msgstr "&Macker fastleggen"
 
18960
 
 
18961
#~ msgid "Sets a buddy to a label"
 
18962
#~ msgstr "Wiest en Beteker en Macker to"
 
18963
 
 
18964
#~ msgid "<b>The Tools toolbar</b>%1"
 
18965
#~ msgstr "<b>De Warktüüch-Warktüüchbalken</b>%1"
 
18966
 
 
18967
#~ msgid "Custom Widgets"
 
18968
#~ msgstr "Egen Elementen"
 
18969
 
 
18970
#~ msgid "Edit &Custom Widgets..."
 
18971
#~ msgstr "&Egen Elementen bewerken..."
 
18972
 
 
18973
#~ msgid "Opens a dialog to add and change custom widgets"
 
18974
#~ msgstr "Maakt en Dialoog för't Infögen oder Ännern vun egen Elementen op"
 
18975
 
 
18976
#~ msgid "<b>The %1</b>%2"
 
18977
#~ msgstr "<b>Dat %1</b>%2"
 
18978
 
 
18979
#~ msgid ""
 
18980
#~ " Click on a button to insert a single widget, or double click to insert "
 
18981
#~ "multiple %1."
 
18982
#~ msgstr ""
 
18983
#~ " Klick op en Knoop, wenn Du en enkel Element infögen wullt, oder klick "
 
18984
#~ "dubbelt, wenn Du mehr as een %1 infögen wullt."
 
18985
 
 
18986
#~ msgid "<b>The %1 Widgets</b>%2"
 
18987
#~ msgstr "<b>De %1 Elementen</b>%2"
 
18988
 
 
18989
#~ msgid ""
 
18990
#~ " Click on a button to insert a single %1 widget, or double click to "
 
18991
#~ "insert multiple widgets."
 
18992
#~ msgstr ""
 
18993
#~ " Klick op en Knoop, wenn Du en enkel \"%1\"-Element infögen wullt, oder "
 
18994
#~ "klick dubbelt, wenn Du mehr Elementen infögen wullt."
 
18995
 
 
18996
#~ msgid "<b>A %1</b>"
 
18997
#~ msgstr "<b>En %1</b>"
 
18998
 
 
18999
#~ msgid "<p>Double click on this tool to keep it selected.</p>"
 
19000
#~ msgstr ""
 
19001
#~ "<p>Klick dubbelt op dit Warktüüch, wenn dat utsöcht blieven schall.</p>"
 
19002
 
 
19003
#~ msgid ""
 
19004
#~ "<b>The Custom Widgets toolbar</b>%1<p>Click <b>Edit Custom Widgets...</"
 
19005
#~ "b>in the <b>Tools|Custom</b> menu to add and change custom widgets</p>"
 
19006
#~ msgstr ""
 
19007
#~ "<b>De Warktüüchbalken för egen Elementen</b>%1<p>Klick binnen dat "
 
19008
#~ "<b>Warktüüch</b>-Menü op <b>Egen Elementen bewerken...</b>, wenn Du egen "
 
19009
#~ "Elementen tofögen oder bewerken wullt.</p>"
 
19010
 
 
19011
#~ msgid ""
 
19012
#~ " Click on the buttons to insert a single widget, or double click to "
 
19013
#~ "insert multiple widgets."
 
19014
#~ msgstr ""
 
19015
#~ " Klick op de Knööp, wenn Du en enkel Element, oder dor dubbelt op, wenn "
 
19016
#~ "Du mehr Elementen infögen wullt."
 
19017
 
 
19018
#~ msgid "Configure Toolbox..."
 
19019
#~ msgstr "Warktüüchkist instellen..."
 
19020
 
 
19021
#~ msgid "Opens a dialog to configure the common widgets page of the toolbox"
 
19022
#~ msgstr ""
 
19023
#~ "Maakt en Dialoog op, mit den Du de Warktüüchkist-Koort \"Faken bruukt "
 
19024
#~ "Elementen\" instellen kannst"
 
19025
 
 
19026
#~ msgid "<b>The File toolbar</b>%1"
 
19027
#~ msgstr "<b>De Datei-Warktüüchbalken</b>%1"
 
19028
 
 
19029
#~ msgid "New dialog or file"
 
19030
#~ msgstr "Nieg Dialoog oder Datei"
 
19031
 
 
19032
#~ msgid "&New..."
 
19033
#~ msgstr "&Nieg ..."
 
19034
 
 
19035
#~ msgid "Creates a new project, form or source file."
 
19036
#~ msgstr "Stellt en nieg Projekt, Kiekwark oder Borndatei op."
 
19037
 
 
19038
#~ msgid "Creates a new dialog or file"
 
19039
#~ msgstr "Stellt en nieg Dialoog oder Datei op"
 
19040
 
 
19041
#~ msgid "New Dialog"
 
19042
#~ msgstr "Nieg Dialoog"
 
19043
 
 
19044
#~ msgid "&Dialog..."
 
19045
#~ msgstr "&Dialoog..."
 
19046
 
 
19047
#~ msgid "Creates a new dialog."
 
19048
#~ msgstr "Stellt en nieg Dialoog op."
 
19049
 
 
19050
#~ msgid "&File..."
 
19051
#~ msgstr "&Datei..."
 
19052
 
 
19053
#~ msgid "Creates a new file."
 
19054
#~ msgstr "Stellt en nieg Datei op."
 
19055
 
 
19056
#~ msgid "Opens an existing project, form or source file "
 
19057
#~ msgstr "Maakt en vörhannen Projekt, Kiekwark oder Borndatei op "
 
19058
 
 
19059
#~ msgid "Saves the current project or document"
 
19060
#~ msgstr "Sekert dat aktuelle Projekt oder Dokment"
 
19061
 
 
19062
#~ msgid "Save &As..."
 
19063
#~ msgstr "Sekern &as..."
 
19064
 
 
19065
#~ msgid "Saves the current form with a new filename"
 
19066
#~ msgstr "Sekert dat aktuelle Kiekwark mit en nieg Dateinaam"
 
19067
 
 
19068
#~ msgid "Sa&ve All"
 
19069
#~ msgstr "All &sekern"
 
19070
 
 
19071
#~ msgid "Create &Template..."
 
19072
#~ msgstr "Nieg &Vörlaag..."
 
19073
 
 
19074
#~ msgid "Creates a new template"
 
19075
#~ msgstr "Stellt en nieg Vörlaag op"
 
19076
 
 
19077
#~ msgid "Recently Opened Files "
 
19078
#~ msgstr "Tolest opmaakte Dateien "
 
19079
 
 
19080
#~ msgid ""
 
19081
#~ "Quits the application and prompts to save any changed forms, source files "
 
19082
#~ "or project settings"
 
19083
#~ msgstr ""
 
19084
#~ "Beendt dat Programm un fraagt na, wat ännert Kiekwarken, Borndateien oder "
 
19085
#~ "Projektinstellen sekern warrn schöölt"
 
19086
 
 
19087
#~ msgid "Pr&oject"
 
19088
#~ msgstr "&Projekt"
 
19089
 
 
19090
#~ msgid "Active Project"
 
19091
#~ msgstr "Aktiv Projekt"
 
19092
 
 
19093
#~ msgid "Adds a file to the current project"
 
19094
#~ msgstr "Föögt dat aktuelle Projekt en Datei to"
 
19095
 
 
19096
#~ msgid "Image Collection..."
 
19097
#~ msgstr "Billersammeln..."
 
19098
 
 
19099
#~ msgid "&Image Collection..."
 
19100
#~ msgstr "&Billersammeln..."
 
19101
 
 
19102
#~ msgid "Opens a dialog for editing the current project's image collection"
 
19103
#~ msgstr ""
 
19104
#~ "Maakt en Dialoog för't Bewerken vun de Billersammeln vun't aktuelle "
 
19105
#~ "Projekt op"
 
19106
 
 
19107
#~ msgid "Database Connections..."
 
19108
#~ msgstr "Datenbank-Verbinnen..."
 
19109
 
 
19110
#~ msgid "&Database Connections..."
 
19111
#~ msgstr "&Datenbank-Verbinnen..."
 
19112
 
 
19113
#~ msgid ""
 
19114
#~ "Opens a dialog for editing the current project's database connections"
 
19115
#~ msgstr ""
 
19116
#~ "Maakt en Dialoog för't Bewerken vun de Datenbankverbinnen vun't aktuelle "
 
19117
#~ "Projekt op"
 
19118
 
 
19119
#~ msgid "Project Settings..."
 
19120
#~ msgstr "Projektinstellen..."
 
19121
 
 
19122
#~ msgid "&Project Settings..."
 
19123
#~ msgstr "&Projektinstellen..."
 
19124
 
 
19125
#~ msgid "Opens a dialog to change the project's settings"
 
19126
#~ msgstr "Maakt en Dialoog för't Ännern vun de Projektinstellen op"
 
19127
 
 
19128
#~ msgid "&Preview"
 
19129
#~ msgstr "&Vöransicht"
 
19130
 
 
19131
#~ msgid "Preview Form"
 
19132
#~ msgstr "Kiekwark-Vöransicht"
 
19133
 
 
19134
#~ msgid "Preview &Form"
 
19135
#~ msgstr "&Kiekwark-Vöransicht"
 
19136
 
 
19137
#~ msgid "Opens a preview"
 
19138
#~ msgstr "Maakt en Vöransicht op"
 
19139
 
 
19140
#~ msgid ""
 
19141
#~ "The preview will use the Motif look and feel which is used as the default "
 
19142
#~ "style on most UNIX systems."
 
19143
#~ msgstr ""
 
19144
#~ "De Vöransicht warrt den Stil \"Motif\" bruken, de op de mehrsten UNIX-"
 
19145
#~ "Systemen as Standard bruukt warrt."
 
19146
 
 
19147
#~ msgid "The preview will use the Windows look and feel."
 
19148
#~ msgstr "De Vöransicht warrt den Stil \"Windows\" bruken."
 
19149
 
 
19150
#~ msgid ""
 
19151
#~ "The preview will use the Platinum look and feel which is similar to the "
 
19152
#~ "Macintosh GUI style."
 
19153
#~ msgstr ""
 
19154
#~ "De Vöransicht warrt den Platin-Stil bruken, de liek to den Stil vun de "
 
19155
#~ "Macintosh-Böversiet utsüht."
 
19156
 
 
19157
#~ msgid ""
 
19158
#~ "The preview will use the CDE look and feel which is similar to some "
 
19159
#~ "versions of the Common Desktop Environment."
 
19160
#~ msgstr ""
 
19161
#~ "De Vöransicht warrt den Stil \"CDE\" bruken, de liek to en poor "
 
19162
#~ "Verschonen vun dat \"Common Desktop Environment\" utsüht."
 
19163
 
 
19164
#~ msgid ""
 
19165
#~ "The preview will use the Motif look and feel which is used as the default "
 
19166
#~ "style on SGI systems."
 
19167
#~ msgstr ""
 
19168
#~ "De Vöransicht warrt den Stil \"Motif\" bruken, de as Standardstil op SGI-"
 
19169
#~ "Systemen bruukt warrt."
 
19170
 
 
19171
#~ msgid ""
 
19172
#~ "The preview will use the advanced Motif look and feel used by the GIMP "
 
19173
#~ "toolkit (GTK) on Linux."
 
19174
#~ msgstr ""
 
19175
#~ "De Vöransicht warrt den verwiederten \"Motif\"-Stil bruken, de vun de "
 
19176
#~ "GIMP-Warktüüchkist (GTK) op Linux bruukt warrt."
 
19177
 
 
19178
#~ msgid "Preview Form in %1 Style"
 
19179
#~ msgstr "Kiekwark-Vöransicht in \"%1\"-Stil"
 
19180
 
 
19181
#~ msgid "... in %1 Style"
 
19182
#~ msgstr "... in \"%1\"-Stil"
 
19183
 
 
19184
#~ msgid "Opens a preview in %1 style"
 
19185
#~ msgstr "Maakt en Vöransicht in \"%1\"-Stil op"
 
19186
 
 
19187
#~ msgid ""
 
19188
#~ "<b>Open a preview in %1 style.</b><p>Use the preview to test the design "
 
19189
#~ "and signal-slot connections of the current form. %2</p>"
 
19190
#~ msgstr ""
 
19191
#~ "<b>Maak en Vöransicht in \"%1\"-Stil op.</b><p>Bruuk de Vöransicht, wenn "
 
19192
#~ "Du dat Utsehn un de Signaal-Slot-Verbinnen vun dat aktuelle Kiekwark "
 
19193
#~ "utproberen wullt. %2</p>"
 
19194
 
 
19195
#~ msgid "Tiles the windows so that they are all visible"
 
19196
#~ msgstr "Ornt de Finstern kachelwies an, so dat se all sichtbor sünd"
 
19197
 
 
19198
#~ msgid "Cascade"
 
19199
#~ msgstr "Treppwies"
 
19200
 
 
19201
#~ msgid "Cascades the windows so that all their title bars are visible"
 
19202
#~ msgstr ""
 
19203
#~ "Ornt de Finstern treppwies an, so dat all ehr Titelbalkens sichtbor sünd"
 
19204
 
 
19205
#~ msgid "Cl&ose"
 
19206
#~ msgstr "&Tomaken"
 
19207
 
 
19208
#~ msgid "Closes the active window"
 
19209
#~ msgstr "Maakt dat aktuelle Finster to"
 
19210
 
 
19211
#~ msgid "Close Al&l"
 
19212
#~ msgstr "&All tomaken"
 
19213
 
 
19214
#~ msgid "Closes all form windows"
 
19215
#~ msgstr "Maakt all Kiekwarkfinstern to"
 
19216
 
 
19217
#~ msgid "Ne&xt"
 
19218
#~ msgstr "&Nakamen"
 
19219
 
 
19220
#~ msgid "Activates the next window"
 
19221
#~ msgstr "Geiht na't nakamen Finster"
 
19222
 
 
19223
#~ msgid "Pre&vious"
 
19224
#~ msgstr "&Verleden"
 
19225
 
 
19226
#~ msgid "Activates the previous window"
 
19227
#~ msgstr "Geiht na't verleden Finster"
 
19228
 
 
19229
#~ msgid "Opens the online help"
 
19230
#~ msgstr "Maakt de Online-Hülp op"
 
19231
 
 
19232
#~ msgid "&Manual"
 
19233
#~ msgstr "&Handbook"
 
19234
 
 
19235
#~ msgid "Opens the Qt Designer manual"
 
19236
#~ msgstr "Maakt dat Handbook vun Qt-Designer op"
 
19237
 
 
19238
#~ msgid "Displays information about Qt Designer"
 
19239
#~ msgstr "Wiest Informatschonen över Qt-Designer"
 
19240
 
 
19241
#~ msgid "About &Qt"
 
19242
#~ msgstr "Över &Qt"
 
19243
 
 
19244
#~ msgid "Displays information about the Qt Toolkit"
 
19245
#~ msgstr "Wiest Informatschonen över de Qt-Warktüüchkist"
 
19246
 
 
19247
#~ msgid "Register Qt"
 
19248
#~ msgstr "Qt registreren"
 
19249
 
 
19250
#~ msgid "&Register Qt..."
 
19251
#~ msgstr "Qt &registreren..."
 
19252
 
 
19253
#~ msgid "Opens a web browser at the evaluation form on www.trolltech.com"
 
19254
#~ msgstr ""
 
19255
#~ "Maakt en Nettkieker mit dat Beweerten-Kiekwark op www.trolltech.com op"
 
19256
 
 
19257
#~ msgid "Register with Trolltech"
 
19258
#~ msgstr "Bi Trolltech registreren"
 
19259
 
 
19260
#~ msgid "\"What's This?\" context sensitive help"
 
19261
#~ msgstr "\"Wat is dat?\" kontext-afhangen Hülp"
 
19262
 
 
19263
#~ msgid "Create a new project, form or source file..."
 
19264
#~ msgstr "Nieg Projekt, Kiekwark oder Borndatei opstellen..."
 
19265
 
 
19266
#~ msgid "Name of File"
 
19267
#~ msgstr "Dateinaam"
 
19268
 
 
19269
#~ msgid "Enter the name of the new source file:"
 
19270
#~ msgstr "Giff den Naam vun de niege Borndatei in:"
 
19271
 
 
19272
#~ msgid "Save Project Settings"
 
19273
#~ msgstr "Projektinstellen sekern"
 
19274
 
 
19275
#~ msgid "Selected project '%1'"
 
19276
#~ msgstr "Projekt \"%1\" utsöcht"
 
19277
 
 
19278
#~ msgid "Open a file..."
 
19279
#~ msgstr "Datei opmaken..."
 
19280
 
 
19281
#~ msgid "*.ui *.pro|Designer Files"
 
19282
#~ msgstr "*.ui *.pro|Designer-Dateien"
 
19283
 
 
19284
#~ msgid "No import filter is available to import '%1'"
 
19285
#~ msgstr "Keen Import-Filter för't Importeren vun \"%1\" verföögbor"
 
19286
 
 
19287
#~ msgid "Importing '%1' using import filter ..."
 
19288
#~ msgstr "\"%1\" warrt mit Importfilter importeert..."
 
19289
 
 
19290
#~ msgid "Nothing to load in '%1'"
 
19291
#~ msgstr "Binnen \"%1\" is Nix to laden"
 
19292
 
 
19293
#~ msgid "Loaded file '%1'"
 
19294
#~ msgstr "Datei \"%1\" laadt"
 
19295
 
 
19296
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
 
19297
#~ msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich laden"
 
19298
 
 
19299
#~ msgid "Load File"
 
19300
#~ msgstr "Datei laden"
 
19301
 
 
19302
#~ msgid "Project '%1' saved."
 
19303
#~ msgstr "Projekt \"%1\" sekert."
 
19304
 
 
19305
#~ msgid "Enter a filename..."
 
19306
#~ msgstr "Giff en Dateinaam in..."
 
19307
 
 
19308
#~ msgid "NewTemplate"
 
19309
#~ msgstr "Nieg Vörlaag"
 
19310
 
 
19311
#~ msgid "Could not create the template."
 
19312
#~ msgstr "Vörlaag lett sik nich opstellen."
 
19313
 
 
19314
#~ msgid "Paste Error"
 
19315
#~ msgstr "Fehler bi't Infögen"
 
19316
 
 
19317
#~ msgid ""
 
19318
#~ "Cannot paste widgets. Designer could not find a container\n"
 
19319
#~ "to paste into which does not contain a layout. Break the layout\n"
 
19320
#~ "of the container you want to paste into and select this container\n"
 
19321
#~ "and then paste again."
 
19322
#~ msgstr ""
 
19323
#~ "De Elementen laat sik nich infögen. Designer kann keen Gelaats\n"
 
19324
#~ "för't Infögen finnen, dat noch keen Anornen bargt. Brick de Anornen\n"
 
19325
#~ "vun dat Gelaats op, na dat Du infögen wullt, un föög denn nochmaal in."
 
19326
 
 
19327
#~ msgid "Edit the current form's slots..."
 
19328
#~ msgstr "Slots vun't aktuelle Kiekwark bewerken..."
 
19329
 
 
19330
#~ msgid "Edit the current form's connections..."
 
19331
#~ msgstr "Verbinnen vun't aktuell Kiekwark bewerken..."
 
19332
 
 
19333
#~ msgid "Edit Source"
 
19334
#~ msgstr "Born bewerken"
 
19335
 
 
19336
#~ msgid ""
 
19337
#~ "There is no plugin for editing %1 code installed.\n"
 
19338
#~ "Note: Plugins are not available in static Qt configurations."
 
19339
#~ msgstr ""
 
19340
#~ "Op Dien Systeem is keen Moduul för't Bewerken vun \"%1\"-Kode "
 
19341
#~ "installeert.\n"
 
19342
#~ "Anmarken: In faststahn Qt-Ümgeven sünd keen Modulen verföögbor."
 
19343
 
 
19344
#~ msgid "Edit the current form's settings..."
 
19345
#~ msgstr "Instellen vun't aktuelle Kiekwark bewerken..."
 
19346
 
 
19347
#~ msgid "Edit custom widgets..."
 
19348
#~ msgstr "Egen Elementen bewerken..."
 
19349
 
 
19350
#~ msgid "Set 'name' Property"
 
19351
#~ msgstr "Egenschap \"Naam\" fastleggen"
 
19352
 
 
19353
#~ msgid ""
 
19354
#~ "The name of a widget must be unique.\n"
 
19355
#~ "'%1' is already used in form '%2',\n"
 
19356
#~ "so the name has been reverted to '%3'."
 
19357
#~ msgstr ""
 
19358
#~ "De Naam vun en Element mutt eensoortet wesen.\n"
 
19359
#~ "\"%1\" warrt al binnen \"%2\" bruukt,\n"
 
19360
#~ "de Naam wöör op \"%3\" torüchsett."
 
19361
 
 
19362
#~ msgid ""
 
19363
#~ "The name of a widget must not be null.\n"
 
19364
#~ "The name has been reverted to '%1'."
 
19365
#~ msgstr ""
 
19366
#~ "De Naam vun en Element mutt nich leddig wesen.\n"
 
19367
#~ "De Naam wöör op \"%1\" torüchsett."
 
19368
 
 
19369
#~ msgid "Load Template"
 
19370
#~ msgstr "Vörlaag laden"
 
19371
 
 
19372
#~ msgid "Could not load form description from template '%1'"
 
19373
#~ msgstr "Kiekwarkbeschrieven lett sik nich ut Vörlaag \"%1\" laden"
 
19374
 
 
19375
#~ msgid "%1 Project"
 
19376
#~ msgstr "%1 Projekt"
 
19377
 
 
19378
#~ msgid "Wizard"
 
19379
#~ msgstr "Hölper"
 
19380
 
 
19381
#~ msgid "Main Window"
 
19382
#~ msgstr "Hööftfinster"
 
19383
 
 
19384
#~ msgid ""
 
19385
#~ "Could not connect to the database.\n"
 
19386
#~ "Press 'OK' to continue or 'Cancel' to specify different\n"
 
19387
#~ "connection information.\n"
 
19388
#~ msgstr ""
 
19389
#~ "Tokoppeln na de Datenbank nich mööglich.\n"
 
19390
#~ "Klick op \"OK\", wenn Du wiedermaken, oder op \"Afbreken\",\n"
 
19391
#~ "wenn Du annere Verbinneninformatschonen angeven wullt.\n"
 
19392
 
 
19393
#~ msgid "&Styles"
 
19394
#~ msgstr "&Stilen"
 
19395
 
 
19396
#~ msgid "Basics"
 
19397
#~ msgstr "Grundlagen"
 
19398
 
 
19399
#~ msgid "Typewriter"
 
19400
#~ msgstr "Schriefmaschien"
 
19401
 
 
19402
#~ msgid "Paragraph"
 
19403
#~ msgstr "Afsnitt"
 
19404
 
 
19405
#~ msgid "Align left"
 
19406
#~ msgstr "Links utricht"
 
19407
 
 
19408
#~ msgid "Align center"
 
19409
#~ msgstr "Merrn utricht"
 
19410
 
 
19411
#~ msgid "Align right"
 
19412
#~ msgstr "Rechts utricht"
 
19413
 
 
19414
#~ msgid "Blockquote"
 
19415
#~ msgstr "Blockzitaat"
 
19416
 
 
19417
#~ msgid "&Font"
 
19418
#~ msgstr "&Schriftoort"
 
19419
 
 
19420
#~ msgid "Fontsize +1"
 
19421
#~ msgstr "Schriftgrött +1"
 
19422
 
 
19423
#~ msgid "Fontsize -1"
 
19424
#~ msgstr "Schriftgrött -1"
 
19425
 
 
19426
#~ msgid "Headline 1"
 
19427
#~ msgstr "Överschrift 1"
 
19428
 
 
19429
#~ msgid "Headline 2"
 
19430
#~ msgstr "Överschrift 2"
 
19431
 
 
19432
#~ msgid "Headline 3"
 
19433
#~ msgstr "Överschrift 3"
 
19434
 
 
19435
#~ msgid "Word Wrapping"
 
19436
#~ msgstr "Reegümbrook"
 
19437
 
 
19438
#~ msgid "Set the Text of '%1'"
 
19439
#~ msgstr "Den Text vun \"%1\" fastleggen"
 
19440
 
 
19441
#~ msgid "Set 'wordWrap' of '%2'"
 
19442
#~ msgstr "'wordWrap' vun \"%2\" fastleggen"
 
19443
 
 
19444
#~ msgid "&Designer Project Settings..."
 
19445
#~ msgstr "&Maker-Projektinstellen..."
 
19446
 
 
19447
#~ msgid "Lay Out in &Grid"
 
19448
#~ msgstr "An't &Gadder anornen"
 
19449
 
 
19450
#~ msgid "Add Spacer"
 
19451
#~ msgstr "Afstand tofögen"
 
19452
 
 
19453
#~ msgid "Ne&xt Form"
 
19454
#~ msgstr "&Nakamen Kiekwark"
 
19455
 
 
19456
#~ msgid "Pre&vious Form"
 
19457
#~ msgstr "&Verleden Kiekwark"
 
19458
 
 
19459
#~ msgid "Configure &KDevDesigner..."
 
19460
#~ msgstr "&KDevDesigner instellen..."
 
19461
 
 
19462
#~ msgid "KDevDesignerPart"
 
19463
#~ msgstr "KDevDesignerPart"
 
19464
 
 
19465
#~ msgid "Edit Wizard Pages"
 
19466
#~ msgstr "Hölpersieden bewerken"
 
19467
 
 
19468
#~ msgid "Add Page to %1"
 
19469
#~ msgstr "Siet na \"%1\" tofögen"
 
19470
 
 
19471
#~ msgid "Delete Page %1 of %2"
 
19472
#~ msgstr "Siet %1 vun %2 wegdoon"
 
19473
 
 
19474
#~ msgid "Swap Pages %1 and %2 of %1"
 
19475
#~ msgstr "Siet %1 un %2 vun %1 uttuschen"
 
19476
 
 
19477
#~ msgid "Rename page %1 of %2"
 
19478
#~ msgstr "Siet %1 vun %2 ümnömen"
 
19479
 
 
19480
#~ msgid "Move Page %1 to %2 in %3"
 
19481
#~ msgstr "Siet %1 na %2 in %3 verschuven"
 
19482
 
 
19483
#~ msgid "Add/Remove functions of '%1'"
 
19484
#~ msgstr "Funkschonen na/ut \"%1\" tofögen/wegmaken"
 
19485
 
 
19486
#~ msgid "Remove Function"
 
19487
#~ msgstr "Funkschoon wegdoon"
 
19488
 
 
19489
#~ msgid "Change Function Attributes"
 
19490
#~ msgstr "Funkschoonattributen ännern"
 
19491
 
 
19492
#~ msgid ""
 
19493
#~ "Some syntactically incorrect functions have been defined.\n"
 
19494
#~ "Remove these functions?"
 
19495
#~ msgstr ""
 
19496
#~ "En poor Funkschonen wöörn syntaktsch falsch ümsett.\n"
 
19497
#~ "Wullt Du se wegdoon?"
 
19498
 
 
19499
#~ msgid "%1/%2"
 
19500
#~ msgstr "%1/%2"
 
19501
 
 
19502
#~ msgid "Resize"
 
19503
#~ msgstr "Grött topassen"
 
19504
 
 
19505
#~ msgid "&Connect Action..."
 
19506
#~ msgstr "Akschoon &tokoppeln..."
 
19507
 
 
19508
#~ msgid "Delete Action"
 
19509
#~ msgstr "Akschoon wegdoon"
 
19510
 
 
19511
#~ msgid "&Open Source File"
 
19512
#~ msgstr "Borntextdatei &opmaken"
 
19513
 
 
19514
#~ msgid "&Remove Source File From Project"
 
19515
#~ msgstr "Borntextdatei ut Projekt &wegmaken"
 
19516
 
 
19517
#~ msgid "&Open Form"
 
19518
#~ msgstr "Kiekwark &opmaken"
 
19519
 
 
19520
#~ msgid "&Remove Form From Project"
 
19521
#~ msgstr "Kiekwark ut Projekt &wegmaken"
 
19522
 
 
19523
#~ msgid "&Open Form Source"
 
19524
#~ msgstr "Kiekwark-Born &opmaken"
 
19525
 
 
19526
#~ msgid "&Remove Source File From Form"
 
19527
#~ msgstr "Borntextdatei ut Kiekwark &wegmaken"
 
19528
 
 
19529
#~ msgid "&Open Source"
 
19530
#~ msgstr "Born &opmaken"
 
19531
 
 
19532
#~ msgid ""
 
19533
#~ "One variable has been declared twice.\n"
 
19534
#~ "Remove this variable?"
 
19535
#~ msgstr ""
 
19536
#~ "Een Variable warrt dubbelt deklareert.\n"
 
19537
#~ "Wullt Du ehr wegdoon?"
 
19538
 
 
19539
#~ msgid "Warnings/Errors"
 
19540
#~ msgstr "Wohrschoen/Fehlers"
 
19541
 
 
19542
#~ msgid "Sender"
 
19543
#~ msgstr "Senner"
 
19544
 
 
19545
#~ msgid "Receiver"
 
19546
#~ msgstr "Adressaat"
 
19547
 
 
19548
#~ msgid "Delete Toolbar"
 
19549
#~ msgstr "Warktüüchbalken wegdoon"
 
19550
 
 
19551
#~ msgid "Delete Toolbar '%1'"
 
19552
#~ msgstr "Warktüüchbalken \"%1\" wegdoon"
 
19553
 
 
19554
#~ msgid "Delete Separator"
 
19555
#~ msgstr "Trenner wegdoon"
 
19556
 
 
19557
#~ msgid "Insert Separator"
 
19558
#~ msgstr "Trenner infögen"
 
19559
 
 
19560
#~ msgid "Delete Action '%1' From Toolbar '%2'"
 
19561
#~ msgstr "Akschoon \"%1\" vun Warktüüchbalken \"%2\" wegdoon"
 
19562
 
 
19563
#~ msgid "Add Separator to Toolbar '%1'"
 
19564
#~ msgstr "Trenner na Warktüüchbalken \"%1\" tofögen"
 
19565
 
 
19566
#~ msgid "Add Action '%1' to Toolbar '%2'"
 
19567
#~ msgstr "Akschoon \"%1\" na Warktüüchbalken \"%2\" tofögen"
 
19568
 
 
19569
#~ msgid "Insert/Move Action"
 
19570
#~ msgstr "Akschoon infögen/verschuven"
 
19571
 
 
19572
#~ msgid ""
 
19573
#~ "Action '%1' has already been added to this toolbar.\n"
 
19574
#~ "An Action may only occur once in a given toolbar."
 
19575
#~ msgstr ""
 
19576
#~ "Akschoon \"%1\" wöör al na dissen Warktüüchbalken toföögt.\n"
 
19577
#~ "Elk Akschoon kann bloots eenmaal op en Warktüüchbalken vörkamen."
 
19578
 
 
19579
#~ msgid "Add Widget '%1' to Toolbar '%2'"
 
19580
#~ msgstr "Element \"%1\" na Warktüüchbalken \"%2\" tofögen"
 
19581
 
 
19582
#~ msgid "Class Variables"
 
19583
#~ msgstr "Klassvariabeln"
 
19584
 
 
19585
#~ msgid "Functions"
 
19586
#~ msgstr "Funkschonen"
 
19587
 
 
19588
#~ msgid "New..."
 
19589
#~ msgstr "Nieg..."
 
19590
 
 
19591
#~ msgid "Goto Implementation"
 
19592
#~ msgstr "Na Ümsetten gahn"
 
19593
 
 
19594
#~ msgid "Remove Variable"
 
19595
#~ msgstr "Variable wegdoon"
 
19596
 
 
19597
#~ msgid "This variable has already been declared."
 
19598
#~ msgstr "Disse Variable is al deklareert."
 
19599
 
 
19600
#~ msgid "Add Variable"
 
19601
#~ msgstr "Variable tofögen"
 
19602
 
 
19603
#~ msgid ""
 
19604
#~ "List of all widgets and objects of the current form in hierarchical order"
 
19605
#~ msgstr ""
 
19606
#~ "List vun all Elementen un Objekten binnen dat aktuell Projekt in "
 
19607
#~ "hierarch'sch Reeg"
 
19608
 
 
19609
#~ msgid "Members"
 
19610
#~ msgstr "Maten"
 
19611
 
 
19612
#~ msgid "List of all members of the current form"
 
19613
#~ msgstr "List vun all Maten vun dat aktuelle Kiekwark"
 
19614
 
 
19615
#~ msgid "Class Declarations"
 
19616
#~ msgstr "Klass-Deklaratschonen"
 
19617
 
 
19618
#~ msgid "List of all classes and its declarations of the current source file"
 
19619
#~ msgstr ""
 
19620
#~ "List vun all Klassen un ehr Deklaratschonen binnen de aktuelle Borndatei"
 
19621
 
 
19622
#~ msgid "Adding Custom Widget"
 
19623
#~ msgstr "Egen Element tofögen"
 
19624
 
 
19625
#~ msgid ""
 
19626
#~ "Custom widget names must be unique.\n"
 
19627
#~ "A custom widget called '%1' already exists, so it is not possible to add "
 
19628
#~ "another widget with this name."
 
19629
#~ msgstr ""
 
19630
#~ "Naams för egen Elementen mööt eensoortet wesen.\n"
 
19631
#~ "Dat gifft al en egen Element mit den Naam \"%1\", so dat Du keen anner "
 
19632
#~ "Element mehr mit dissen Naam tofögen kannst."
 
19633
 
 
19634
#~ msgid "Removing Custom Widget"
 
19635
#~ msgstr "Egen Element wegdoon"
 
19636
 
 
19637
#~ msgid "The custom widget '%1' is in use, so it cannot be removed."
 
19638
#~ msgstr ""
 
19639
#~ "Dat egen Element \"%1\" warrt opstunns bruukt, dat lett sik nich wegdoon."
 
19640
 
 
19641
#~ msgid "*.h *.h++ *.hxx *.hh|Header Files"
 
19642
#~ msgstr "*.h *.h++ *.hxx *.hh|Koppdateien"
 
19643
 
 
19644
#~ msgid "Renaming Custom Widget"
 
19645
#~ msgstr "Egen Element ümnömen"
 
19646
 
 
19647
#~ msgid ""
 
19648
#~ "Custom widget names must be unique.\n"
 
19649
#~ "A custom widget called '%1' already exists, so it is not possible to "
 
19650
#~ "rename this widget with this name."
 
19651
#~ msgstr ""
 
19652
#~ "Naams vun egen Elementen mööt eensoortet wesen.\n"
 
19653
#~ "Dat gifft al en egen Element mit den Naam \"%1\", so dat sik dit Element "
 
19654
#~ "nich na dissen Naam ümnömen lett."
 
19655
 
 
19656
#~ msgid ""
 
19657
#~ "*.cw|Custom-Widget Description\n"
 
19658
#~ "*|All Files"
 
19659
#~ msgstr ""
 
19660
#~ "*.cw|Beschrieven för egen Element\n"
 
19661
#~ "*|All Dateien"
 
19662
 
 
19663
#~ msgid "new menu"
 
19664
#~ msgstr "Nieg Menü"
 
19665
 
 
19666
#~ msgid "new separator"
 
19667
#~ msgstr "Nieg Trenner"
 
19668
 
 
19669
#~ msgid "separator"
 
19670
#~ msgstr "Trenner"
 
19671
 
 
19672
#~ msgid "Cut Menu"
 
19673
#~ msgstr "Menü knippen"
 
19674
 
 
19675
#~ msgid "Paste Menu"
 
19676
#~ msgstr "Menü infögen"
 
19677
 
 
19678
#~ msgid "Delete Menu"
 
19679
#~ msgstr "Menü wegdoon"
 
19680
 
 
19681
#~ msgid "Item Dragged"
 
19682
#~ msgstr "Indrag verschaven"
 
19683
 
 
19684
#~ msgid "Move Menu Left"
 
19685
#~ msgstr "Menü na links verschuven"
 
19686
 
 
19687
#~ msgid "Move Menu Right"
 
19688
#~ msgstr "Menü na rechts verschuven"
 
19689
 
 
19690
#~ msgid "Rename Menu"
 
19691
#~ msgstr "Menü ümnömen"
 
19692
 
 
19693
#~ msgid "Edit the Items and Columns of '%1'"
 
19694
#~ msgstr "Indrääg un Striepen vun \"%1\" bewerken"
 
19695
 
 
19696
#~ msgid "New Column"
 
19697
#~ msgstr "Nieg Striep"
 
19698
 
 
19699
#~ msgid "Subitem"
 
19700
#~ msgstr "Ünnerindrag"
 
19701
 
 
19702
#~ msgid "Save Code"
 
19703
#~ msgstr "Kode sekern"
 
19704
 
 
19705
#~ msgid ""
 
19706
#~ "The project already contains a source file with \n"
 
19707
#~ "filename '%1'. Please choose a new filename."
 
19708
#~ msgstr ""
 
19709
#~ "Dat Projekt bargt al en Borndatei mit den Naam \n"
 
19710
#~ "\"%1\". Bitte söök en anner Dateinaam ut."
 
19711
 
 
19712
#~ msgid "new item"
 
19713
#~ msgstr "Nieg Element"
 
19714
 
 
19715
#~ msgid "Cut Item"
 
19716
#~ msgstr "Element knippen"
 
19717
 
 
19718
#~ msgid "Paste Item"
 
19719
#~ msgstr "Element infögen"
 
19720
 
 
19721
#~ msgid "Set Icon"
 
19722
#~ msgstr "Lüttbild fastleggen"
 
19723
 
 
19724
#~ msgid "Add Item"
 
19725
#~ msgstr "Element tofögen"
 
19726
 
 
19727
#~ msgid "Remove Item"
 
19728
#~ msgstr "Element wegmaken"
 
19729
 
 
19730
#~ msgid "Rename Item"
 
19731
#~ msgstr "Element ümnömen"
 
19732
 
 
19733
#~ msgid "Drop Item"
 
19734
#~ msgstr "Element droppen laten"
 
19735
 
 
19736
#~ msgid "Remove Icon"
 
19737
#~ msgstr "Lüttbild wegdoon"
 
19738
 
 
19739
#~ msgid "Move Item Up"
 
19740
#~ msgstr "Element na baven verschuven"
 
19741
 
 
19742
#~ msgid "Move Item Down"
 
19743
#~ msgstr "Element na nerrn verschuven"
 
19744
 
 
19745
#~ msgid ""
 
19746
#~ "Ready - This is the non-commercial version of Qt - For commercial "
 
19747
#~ "evaluations, use the help menu to register with Trolltech."
 
19748
#~ msgstr ""
 
19749
#~ "Fardig - Dit is de nich-warfliche Verschoon vun Qt. Bruuk dat Hülpmenü, "
 
19750
#~ "wenn Du Di bi Trolltech för ehr warflich Bruuk registreren wullt."
 
19751
 
 
19752
#~ msgid "Property Editor/Signal Handlers"
 
19753
#~ msgstr "Egenschappen/Signaal-Hanteren"
 
19754
 
 
19755
#~ msgid ""
 
19756
#~ "<b>The Property Editor</b><p>You can change the appearance and behavior "
 
19757
#~ "of the selected widget in the property editor.</p><p>You can set "
 
19758
#~ "properties for components and forms at design time and see the "
 
19759
#~ "immediately see the effects of the changes. Each property has its own "
 
19760
#~ "editor which (depending on the property) can be used to enter new values, "
 
19761
#~ "open a special dialog, or to select values from a predefined list. Click "
 
19762
#~ "<b>F1</b> to get detailed help for the selected property.</p><p>You can "
 
19763
#~ "resize the columns of the editor by dragging the separators in the list's "
 
19764
#~ "header.</p><p><b>Signal Handlers</b></p><p>In the Signal Handlers tab you "
 
19765
#~ "can define connections between the signals emitted by widgets and the "
 
19766
#~ "slots in the form. (These connections can also be made using the "
 
19767
#~ "connection tool.)"
 
19768
#~ msgstr ""
 
19769
#~ "<b>De Egenschappen-Editor</b><p>Mit den Egenschappen-Editor lett sik dat "
 
19770
#~ "Utsehn un Bedregen vun dat utsöchte Element ännern.</p><p>Du kannst de "
 
19771
#~ "Egenschappen för Komponenten un Kiekwarken wielt dat Opstellen fastleggen "
 
19772
#~ "un fuurts de Ännern bekieken. Elk Egenschap hett ehr egen Editor, binnen "
 
19773
#~ "den sik (afhangen vun de Egenschap) niege Weerten ingeven, besünner "
 
19774
#~ "Dialogen opmaken oder Weerten vun en vörinstellt List utsöken laat. Drück "
 
19775
#~ "<b>F1</b>, wenn Du en ümfaten Hülp för de utsöchte Egenschap wiest hebben "
 
19776
#~ "wullt.</p><p>Du kannst de Breed vun de Striepen mit de Trenners op den "
 
19777
#~ "Listkopp ännern.</p><p><b>Signaal-Hanteren</b></p><p>Op de Koort "
 
19778
#~ "\"Signaal-Hanteren\" kannst Du de Signalen, de de Elementen utgeevt, na "
 
19779
#~ "de Slots vun't Kiekwark tokoppeln. (Disse Verbinnen laat sik ok mit dat "
 
19780
#~ "Verbinnen-Warktüüch opstellen.)"
 
19781
 
 
19782
#~ msgid "Output Window"
 
19783
#~ msgstr "Utgaavfinster"
 
19784
 
 
19785
#~ msgid ""
 
19786
#~ "<b>The Object Explorer</b><p>The Object Explorer provides an overview of "
 
19787
#~ "the relationships between the widgets in a form. You can use the "
 
19788
#~ "clipboard functions using a context menu for each item in the view. It is "
 
19789
#~ "also useful for selecting widgets in forms that have complex layouts.</"
 
19790
#~ "p><p>The columns can be resized by dragging the separator in the list's "
 
19791
#~ "header.</p><p>The second tab shows all the form's slots, class variables, "
 
19792
#~ "includes, etc.</p>"
 
19793
#~ msgstr ""
 
19794
#~ "<b>Dat Objekt-Kiekwarktüüch</b><p>Dat Objekt-Kiekwarktüüch stellt en "
 
19795
#~ "Översicht vun de Betöög twischen de Elementen binnen en Kiekwark praat. "
 
19796
#~ "Du kannst för elk Indrag binnen de Ansicht de Twischenaflaag-Funkschonen "
 
19797
#~ "vun dat Rechtsklickmenü bruken. Dor laat sik ok Elementen binnen "
 
19798
#~ "Kiekwarken mit vigeliensche Anornen mit utsöken.</p><p>Du kannst de Breed "
 
19799
#~ "vun de Striepen mit de Trenners op den Listkopp ännern.</p><p>De twete "
 
19800
#~ "Koort wiest all Slots, Klassvariabeln, Koppdateien usw. vun dat Kiekwark."
 
19801
#~ "</p>"
 
19802
 
 
19803
#~ msgid "Start typing the buffer you want to switch to here (ALT+B)"
 
19804
#~ msgstr "Giff hier den Puffer an, na den Du wesseln wullt (ALT+B)"
 
19805
 
 
19806
#~ msgid ""
 
19807
#~ "<b>The Project Overview Window</b><p>The Project Overview Window displays "
 
19808
#~ "all the current project, including forms and source files.</p><p>Use the "
 
19809
#~ "search field to rapidly switch between files.</p>"
 
19810
#~ msgstr ""
 
19811
#~ "<b>Dat Projektöversichtfinster</b><p>Dat Projektöversichtfinster wiest "
 
19812
#~ "allens vun dat aktuelle Projekt, ok Kiekwarken un Borndateien.</"
 
19813
#~ "p><p>Bruuk dat Söökfeld, wenn Du gau twischen de Dateien wesseln wullt.</"
 
19814
#~ "p>"
 
19815
 
 
19816
#~ msgid ""
 
19817
#~ "<b>The Action Editor</b><p>The Action Editor is used to add actions and "
 
19818
#~ "action groups to a form, and to connect actions to slots. Actions and "
 
19819
#~ "action groups can be dragged into menus and into toolbars, and may "
 
19820
#~ "feature keyboard shortcuts and tooltips. If actions have pixmaps these "
 
19821
#~ "are displayed on toolbar buttons and besides their names in menus.</p>"
 
19822
#~ msgstr ""
 
19823
#~ "<b>De Akschoon-Editor</b><p>De Akschoon-Editor warrt för't Tofögen vun "
 
19824
#~ "Akschonen un Akschoon-Koppeln na en Kiekwark, un för't Tokoppeln vun "
 
19825
#~ "Akschonen na en Slot bruukt. Akschonen un Akschoon-Koppeln laat sik na "
 
19826
#~ "Menüs un Warktüüchbalkens trecken, un köönt ok Tastenkombinatschonen un "
 
19827
#~ "Kort-Infos hebben. Wenn en Akschoon en Pixelbild toornt is, warrt dat op "
 
19828
#~ "Warktüüchbalken-Knööp un binnen Menüs blang den Akschoonnaam wiest.</p>"
 
19829
 
 
19830
#~ msgid "Toolbox"
 
19831
#~ msgstr "Warktüüchkist"
 
19832
 
 
19833
#~ msgid ""
 
19834
#~ "<b>The Form Window</b><p>Use the various tools to add widgets or to "
 
19835
#~ "change the layout and behavior of the components in the form. Select one "
 
19836
#~ "or multiple widgets to move them or lay them out. If a single widget is "
 
19837
#~ "chosen it can be resized using the resize handles.</p><p>Changes in the "
 
19838
#~ "<b>Property Editor</b> are visible at design time, and you can preview "
 
19839
#~ "the form in different styles.</p><p>You can change the grid resolution, "
 
19840
#~ "or turn the grid off in the <b>Preferences</b> dialog in the <b>Edit</b> "
 
19841
#~ "menu.<p>You can have several forms open, and all open forms are listed in "
 
19842
#~ "the <b>Form List</b>."
 
19843
#~ msgstr ""
 
19844
#~ "<b>Dat Kiekwarkfinster</b><p>Bruuk de verscheden Warktüüch, wenn Du "
 
19845
#~ "Elementen tofögen oder ehr Anornen un Bedregen binnen dat Kiekwark ännern "
 
19846
#~ "wullt. Du kannst een oder mehr utsöchte Elementen op eenmaal verschuven "
 
19847
#~ "oder nieg anornen. Wenn en enkel Element utsöcht is, kannst Du sien Grött "
 
19848
#~ "mit de tohören Grepen ännern.</p><p>Ännern binnen den <b>Egenschappen-"
 
19849
#~ "Editor</b> warrt direktemang wiest, so dat Du Di dat Kiekwark in "
 
19850
#~ "verscheden Stilen ankieken kannst.</p><p>Du kannst mit den <b>Instellen</"
 
19851
#~ "b>-Dialoog binnen dat Menü <b>Bewerken</b> de Gadderoplösen ännern, oder "
 
19852
#~ "dat Gadder ok heel utmaken.<p>Du kannst mehr Kiekwarken apen hebben, se "
 
19853
#~ "warrt all op de <b>Kiekwarklist</b> wiest."
 
19854
 
 
19855
#~ msgid "Cannot create an invalid project."
 
19856
#~ msgstr "Leeg Projekt lett sik nich opstellen."
 
19857
 
 
19858
#~ msgid "&Undo: %1"
 
19859
#~ msgstr "&Torüchnehmen: %1"
 
19860
 
 
19861
#~ msgid "&Redo: %1"
 
19862
#~ msgstr "&Wedderhalen: %1"
 
19863
 
 
19864
#~ msgid "Choose Pixmap..."
 
19865
#~ msgstr "Pixelbild utsöken..."
 
19866
 
 
19867
#~ msgid "Edit Text..."
 
19868
#~ msgstr "Text bewerken..."
 
19869
 
 
19870
#~ msgid "Edit Title..."
 
19871
#~ msgstr "Titel bewerken..."
 
19872
 
 
19873
#~ msgid "Edit Page Title..."
 
19874
#~ msgstr "Siettitel bewerken..."
 
19875
 
 
19876
#~ msgid "Delete Page"
 
19877
#~ msgstr "Siet wegdoon"
 
19878
 
 
19879
#~ msgid "Add Page"
 
19880
#~ msgstr "Siet tofögen"
 
19881
 
 
19882
#~ msgid "Previous Page"
 
19883
#~ msgstr "Verleden Siet"
 
19884
 
 
19885
#~ msgid "Next Page"
 
19886
#~ msgstr "Nakamen Siet"
 
19887
 
 
19888
#~ msgid "Rename Current Page..."
 
19889
#~ msgstr "Aktuell Siet ümnömen..."
 
19890
 
 
19891
#~ msgid "Edit Pages..."
 
19892
#~ msgstr "Sieden bewerken..."
 
19893
 
 
19894
#~ msgid "Add Menu Item"
 
19895
#~ msgstr "Menüindrag tofögen"
 
19896
 
 
19897
#~ msgid "Add Toolbar"
 
19898
#~ msgstr "Warktüüchbalken tofögen"
 
19899
 
 
19900
#~ msgid "Set 'wordwrap' of '%1'"
 
19901
#~ msgstr "\"wordwrap\" för \"%1\" fastleggen"
 
19902
 
 
19903
#~ msgid "Set the 'text' of '%1'"
 
19904
#~ msgstr "\"text\" för \"%1\" fastleggen"
 
19905
 
 
19906
#~ msgid "Set the 'title' of '%2'"
 
19907
#~ msgstr "\"title\" för \"%2\" fastleggen"
 
19908
 
 
19909
#~ msgid "Page Title"
 
19910
#~ msgstr "Siettitel"
 
19911
 
 
19912
#~ msgid "New page title"
 
19913
#~ msgstr "Nieg Siettitel"
 
19914
 
 
19915
#~ msgid "Set the 'pageTitle' of '%2'"
 
19916
#~ msgstr "\"pageTitle\" för \"%2\" fastleggen"
 
19917
 
 
19918
#~ msgid "Set the 'pixmap' of '%2'"
 
19919
#~ msgstr "\"pixmap\" för \"%2\" fastleggen"
 
19920
 
 
19921
#~ msgid "Raise next page of '%2'"
 
19922
#~ msgstr "Nakamen Siet vun \"%2\" na vörn halen"
 
19923
 
 
19924
#~ msgid "Raise previous page of '%2'"
 
19925
#~ msgstr "Verleden Siet vun \"%2\" na vörn halen"
 
19926
 
 
19927
#~ msgid "Rename Page %1 to %2"
 
19928
#~ msgstr "Siet \"%1\" na \"%2\" ümnömen"
 
19929
 
 
19930
#~ msgid "Add Toolbar to '%1'"
 
19931
#~ msgstr "Warktüüchbalken na \"%1\" tofögen"
 
19932
 
 
19933
#~ msgid "Add Menu to '%1'"
 
19934
#~ msgstr "Nieg Menü na \"%1\" tofögen"
 
19935
 
 
19936
#~ msgid "Edit %1..."
 
19937
#~ msgstr "%1 bewerken..."
 
19938
 
 
19939
#~ msgid "Insert a %1 (custom widget)"
 
19940
#~ msgstr "En %1 (egen Element) infögen"
 
19941
 
 
19942
#~ msgid ""
 
19943
#~ "<b>%1 (custom widget)</b><p>Click <b>Edit Custom Widgets...</b> in the "
 
19944
#~ "<b>Tools|Custom</b> menu to add and change custom widgets. You can add "
 
19945
#~ "properties as well as signals and slots to integrate them into Qt "
 
19946
#~ "Designer, and provide a pixmap which will be used to represent the widget "
 
19947
#~ "on the form.</p>"
 
19948
#~ msgstr ""
 
19949
#~ "<b>%1 (egen Element)</b><p>Klick binnen dat Menü <b>Warktüüch</b> op "
 
19950
#~ "<b>Egen Element bewerken...</b>, wenn Du egen Elementen tofögen un ännern "
 
19951
#~ "wullt. Du kannst se Egenschappen, man ok Signalen un Slots tofögen un se "
 
19952
#~ "so na Qt-Designer integreren, oder t.B. en Pixelbild praatstellen, dat "
 
19953
#~ "för't Wiesen vun dat Element binnen dat Kiekwark bruukt warrt.</p>"
 
19954
 
 
19955
#~ msgid "Restoring Last Session"
 
19956
#~ msgstr "Lest Törn wedderherstellen"
 
19957
 
 
19958
#~ msgid ""
 
19959
#~ "Qt Designer found some temporary saved files, which were\n"
 
19960
#~ "written when Qt Designer crashed last time. Do you want to\n"
 
19961
#~ "load these files?"
 
19962
#~ msgstr ""
 
19963
#~ "Qt-Designer hett en Reeg temporeer sekerte Dateien funnen,\n"
 
19964
#~ "de schreven wöörn, as Qt-Designer dat verleden Maal afstört is.\n"
 
19965
#~ "Wullt Du disse Dateien laden?"
 
19966
 
 
19967
#~ msgid "There is no help available for this dialog at the moment."
 
19968
#~ msgstr "Opstunns gifft dat keen Hülp för dissen Dialoog."
 
19969
 
 
19970
#~ msgid "Could not open '%1'. File does not exist."
 
19971
#~ msgstr "\"%1\" lett sik nich opmaken. De Datei gifft dat nich."
 
19972
 
 
19973
#~ msgid "&Horizontal"
 
19974
#~ msgstr "&Waagrecht"
 
19975
 
 
19976
#~ msgid ""
 
19977
#~ "<b>A %1 (custom widget)</b> <p>Click <b>Edit Custom Widgets...</b> in the "
 
19978
#~ "<b>Tools|Custom</b> menu to add and change custom widgets. You can add "
 
19979
#~ "properties as well as signals and slots to integrate custom widgets into "
 
19980
#~ "<i>Qt Designer</i>, and provide a pixmap which will be used to represent "
 
19981
#~ "the widget on the form.</p>"
 
19982
#~ msgstr ""
 
19983
#~ "<b>En %1 (egen Element)</b><p>Klick binnen dat Menü <b>Warktüüch</b> op "
 
19984
#~ "<b>Egen Element bewerken...</b>, wenn Du egen Elementen tofögen oder "
 
19985
#~ "bewerken wullt. Du kannst se Egenschappen, man ok Signals un Slots "
 
19986
#~ "tofögen un se so na den <i>Qt-Designer</i> integreren, oder en Pixelbild "
 
19987
#~ "praatstellen, dat för't Wiesen vun dat Element binnen dat Kiekwark bruukt "
 
19988
#~ "warrt.</p>"
 
19989
 
 
19990
#~ msgid "A %1 (custom widget)"
 
19991
#~ msgstr "En %1 (egen Element)"
 
19992
 
 
19993
#~ msgid "Reparent Widgets"
 
19994
#~ msgstr "Element nieg ünnerornen"
 
19995
 
 
19996
#~ msgid "Set buddy for '%1' to..."
 
19997
#~ msgstr "Macker för \"%1\" fastleggen..."
 
19998
 
 
19999
#~ msgid "Connect '%1' with..."
 
20000
#~ msgstr "\"%1\" tokoppeln na..."
 
20001
 
 
20002
#~ msgid "Change Tab Order"
 
20003
#~ msgstr "Tab-Reeg ännern"
 
20004
 
 
20005
#~ msgid "Connect '%1' to '%2'"
 
20006
#~ msgstr "\"%1\" na \"%2\" tokoppeln"
 
20007
 
 
20008
#~ msgid "Set buddy '%1' to '%2'"
 
20009
#~ msgstr "Macker \"%1\" op \"%2\" fastleggen"
 
20010
 
 
20011
#~ msgid "Set buddy '%1' to ..."
 
20012
#~ msgstr "Macker \"%1\" fastleggen op..."
 
20013
 
 
20014
#~ msgid "Inserting Widget"
 
20015
#~ msgstr "Element infögen"
 
20016
 
 
20017
#~ msgid ""
 
20018
#~ "You tried to insert a widget into the layout Container Widget '%1'.\n"
 
20019
#~ "This is not possible. In order to insert the widget, the layout of '%1'\n"
 
20020
#~ "must first be broken.\n"
 
20021
#~ "Break the layout or cancel the operation?"
 
20022
#~ msgstr ""
 
20023
#~ "Du wullst en Element na dat Anornen-Gelaatselement \"%1\" infögen.\n"
 
20024
#~ "Dat geiht nich. Wenn Du dat Element infögen wullt, muttst Du toeerst\n"
 
20025
#~ "de Anornen vun \"%1\" opbreken.\n"
 
20026
#~ "Wullt Du de Anornen opbreken oder de Akschoon afbreken?"
 
20027
 
 
20028
#~ msgid "Set Buddy for %1"
 
20029
#~ msgstr "Macker för \"%1\" fastleggen"
 
20030
 
 
20031
#~ msgid "Use Size Hint"
 
20032
#~ msgstr "Gröttvörgaav bruken"
 
20033
 
 
20034
#~ msgid "Click widgets to change the tab order..."
 
20035
#~ msgstr "Klick op de Elementen, wenn Du ehr Tab-Reeg ännern wullt..."
 
20036
 
 
20037
#~ msgid "Drag a line to create a connection..."
 
20038
#~ msgstr "Treck en Lien, wenn Du en Verbinnen opstellen wullt..."
 
20039
 
 
20040
#~ msgid "Drag a line to set a buddy..."
 
20041
#~ msgstr "Treck en Lien, wenn Du en Macker fastleggen wullt..."
 
20042
 
 
20043
#~ msgid "Click on the form to insert a %1..."
 
20044
#~ msgstr "Klick för't Infögen vun en \"%1\" op dat Kiekwark..."
 
20045
 
 
20046
#~ msgid ""
 
20047
#~ "The following custom widgets are used in '%1',\n"
 
20048
#~ "but are not known to Qt Designer:\n"
 
20049
#~ msgstr ""
 
20050
#~ "Binnen \"%1\" warrt de nakamen egen Elementen\n"
 
20051
#~ "bruukt, man Qt-Designer kennt se nich:\n"
 
20052
 
 
20053
#~ msgid ""
 
20054
#~ "If you save this form and generate code for it using uic, \n"
 
20055
#~ "the generated code will not compile.\n"
 
20056
#~ "Do you want to save this form now?"
 
20057
#~ msgstr ""
 
20058
#~ "Wenn Du dit Kiekwark sekerst un sien Kode mit \"uic\"\n"
 
20059
#~ "opstellst, warrt sik de opstellte Kode nich kompileren laten.\n"
 
20060
#~ "Wullt Du dit Kiekwark nu sekern?"
 
20061
 
 
20062
#~ msgid "Accelerator '%2' is used once."
 
20063
#~ msgid_plural "Accelerator '%2' is used %1 times."
 
20064
#~ msgstr[0] "Tastkombinatschoon \"%2\" warrt eenmaal bruukt."
 
20065
#~ msgstr[1] "Tastkombinatschoon \"%2\" warrt %1 maal bruukt."
 
20066
 
 
20067
#~ msgid "&Select"
 
20068
#~ msgstr "&Utsöken"
 
20069
 
 
20070
#~ msgid "No accelerator is used more than once."
 
20071
#~ msgstr "Keen Tastkombinatschoon warrt mehr as eenmaal bruukt."
 
20072
 
 
20073
#~ msgid "Raise"
 
20074
#~ msgstr "Na vörn"
 
20075
 
 
20076
#~ msgid "Lay Out Horizontally (in splitter)"
 
20077
#~ msgstr "Waagrecht anornen (binnen Trenner)"
 
20078
 
 
20079
#~ msgid "Lay Out Vertically (in splitter)"
 
20080
#~ msgstr "Pielliek anornen (binnen Trenner)"
 
20081
 
 
20082
#~ msgid "Lay Out Children Horizontally"
 
20083
#~ msgstr "Ünnerelementen waagrecht anornen"
 
20084
 
 
20085
#~ msgid "Lay Out Children Vertically"
 
20086
#~ msgstr "Ünnerelementen pielliek anornen"
 
20087
 
 
20088
#~ msgid "Lay Out Children in a Grid"
 
20089
#~ msgstr "Ünnerelementen an't Gadder anornen"
 
20090
 
 
20091
#~ msgid "Edit connections..."
 
20092
#~ msgstr "Verbinnen bewerken..."
 
20093
 
 
20094
#~ msgid ""
 
20095
#~ "*.db|Database Files\n"
 
20096
#~ "*|All Files"
 
20097
#~ msgstr ""
 
20098
#~ "*.db|Datenbankdateien\n"
 
20099
#~ "*|All Dateien"
 
20100
 
 
20101
#~ msgid ""
 
20102
#~ "*.pro|Project Files\n"
 
20103
#~ "*|All Files"
 
20104
#~ msgstr ""
 
20105
#~ "*.pro|Projektdateien\n"
 
20106
#~ "*|All Dateien"