1
# translation of kdevelop.po to
2
# Translation of kdevelop.po to Low Saxon
4
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2006, 2008, 2009, 2010.
5
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2006, 2007, 2008, 2009.
8
"Project-Id-Version: kdevelop\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
"POT-Creation-Date: 2010-04-27 05:24+0200\n"
11
"PO-Revision-Date: 2010-04-10 10:05+0200\n"
12
"Last-Translator: Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>\n"
13
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
18
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20
#: main_internal.cpp:82 main.cpp:61
21
msgid "The KDevelop Integrated Development Environment"
22
msgstr "De Programmsmeed KDevelop"
24
#: main_internal.cpp:83 main.cpp:62
28
#: main_internal.cpp:84
30
msgid "%1 (using KDevPlatform %2)"
31
msgstr "%1 (bruukt KDevPlatform %2)"
33
#: main_internal.cpp:85 main.cpp:64
34
msgid "Copyright 1999-2010, The KDevelop developers"
35
msgstr "Copyright 1999-2010, de Schrieverslüüd vun KDevelop"
37
#: main_internal.cpp:144 main.cpp:101
38
msgid "Specify the binary you want to debug."
39
msgstr "Giff de utföhrbor Datei för de Fehlersöök an."
41
#: main_internal.cpp:151 main.cpp:108
45
#: main_internal.cpp:172
46
msgid "Cannot find native launch configuration type"
47
msgstr "Normaal Instellen-Typ för Programmstart lett sik nich finnen."
49
#: main_internal.cpp:191
51
msgid "Cannot find launcher %1"
52
msgstr "Programmstarter \"%1\" lett sik nich finnen."
54
#: main_internal.cpp:227
56
msgid "Could not open %1"
57
msgstr "\"%1\" lett sik nich opmaken"
65
msgid "Create new session with given name."
66
msgstr "Nieg Törn mit angeven Naam opstellen."
69
msgid "Session to load. You can pass either hash or the name of the session."
70
msgstr "Törn, den Du laden wullt. Pröövsumm oder Törnnaam ingeven."
73
msgid "List available sessions and quit"
74
msgstr "Verföögbor Törns oplisten un Programm utmaken"
77
msgid "Available sessions (use '-s HASH' or '-s NAME' to open a specific one):"
79
"Verföögbor Törns (bruuk \"-s PRÖÖVSUMM\" oder \"-s NAAM'', wenn Du en "
80
"besünner opmaken wullt):"
87
msgid "Name: Opened Projects"
88
msgstr "Naam: Opmaakt Projekten"
97
"A session with the name %1 exists already. Use the -s switch to open it."
99
"Dat gifft al en Törn mit den Naam \"%1\". Bruuk \"-s\", wenn Du em opmaken "
105
"Cannot open unknown session %1. See --sessions switch for available sessions "
106
"or use -cs to create a new one."
108
"Nich begäng Törn \"%1\" lett sik nich opmaken. Kiek mit \"--sessions\" na "
109
"verföögbor Törns, oder stell mit \"-cs\" en niegen Törn op."
113
msgid "Session %1 is already running."
114
msgstr "Törn \"%1\" löppt al."
119
"Cannot start KDevelop, the kdevelop.bin executable is missing in %1. Please "
120
"fix your KDevelop installation."
122
"KDevelop lett sik nich starten, de utföhrbor Datei \"kdevelop.bin\" fehlt in "
123
"%1. Richt bitte Dien KDevelop-Installatschoon.."
125
#: kdevideextension.cpp:41
129
#: kdevideextension.cpp:52
130
msgid "KDevelop4 Project Files"
131
msgstr "KDevelop4-Projektdateien"
133
#: shared_app_init.cpp:29
134
msgid "Andreas Pakulat"
135
msgstr "Andreas Pakulat"
137
#: shared_app_init.cpp:29
139
"Maintainer, Architecture, VCS Support, Project Management Support, QMake "
142
"Pleger, Opbuu, VKS-Ünnerstütten, Projektpleeg-Ünnerstütten, QMake-"
145
#: shared_app_init.cpp:30
146
msgid "Alexander Dymo"
147
msgstr "Alexander Dymo"
149
#: shared_app_init.cpp:30
150
msgid "Architecture, Sublime UI, Ruby support"
151
msgstr "Opbuu, Sublime-Böversiet, Ruby-Ünnerstütten"
153
#: shared_app_init.cpp:31
155
msgstr "David Nolden"
157
#: shared_app_init.cpp:31
159
"Definition-Use Chain, C++ Support, Code Navigation, Code Completion, Coding "
160
"Assistance, Refactoring"
162
"Definitschoonbruuk-Keed, C++-Ünnerstütten, Kodenavigeren, Kodekompletteren, "
163
"Hülp bi't Programmeren, Renoveren"
165
#: shared_app_init.cpp:32
166
msgid "Aleix Pol Gonzalez"
167
msgstr "Aleix Pol Gonzalez"
169
#: shared_app_init.cpp:32
170
msgid "CMake Support, Run Support, Kross Support"
171
msgstr " CMake-, Utföhr- un Kross-Ünnerstütten"
173
#: shared_app_init.cpp:33
174
msgid "Vladimir Prus"
175
msgstr "Vladimir Prus"
177
#: shared_app_init.cpp:33
178
msgid "GDB integration"
179
msgstr "GDB-Inbetten"
181
#: shared_app_init.cpp:34
183
msgstr "Hamish Rodda"
185
#: shared_app_init.cpp:34
186
msgid "Text editor integration, definition-use chain"
187
msgstr "Texteditor-Inbetten, Definitschoonbruuk-Keed"
189
#: shared_app_init.cpp:35
190
msgid "Amilcar do Carmo Lucas"
191
msgstr "Amilcar do Carmo Lucas"
193
#: shared_app_init.cpp:35
194
msgid "Website admin, API documentation, Doxygen and autoproject patches"
196
"Nettsiedenpleger, API-Dokmentatschoon, Doxygen un Autoprojekt-Kodeplasters"
198
#: shared_app_init.cpp:36
202
#: shared_app_init.cpp:36
203
msgid "GDB integration, Webdevelopment Plugins"
204
msgstr "GDB-Inbetten, Nettutwickeln-Modulen"
206
#: shared_app_init.cpp:37
208
msgstr "Milian Wolff"
210
#: shared_app_init.cpp:37
211
msgid "Generic manager, Webdevelopment Plugins"
212
msgstr "Allmeen Pleger, Nettutwickeln-Modulen"
214
#: shared_app_init.cpp:39
218
#: shared_app_init.cpp:40
219
msgid "Cédric Pasteur"
220
msgstr "Cédric Pasteur"
222
#: shared_app_init.cpp:40
223
msgid "astyle and indent support"
224
msgstr "Ünnerstütten för \"astyle\" un \"indent\""
226
#: shared_app_init.cpp:41
227
msgid "Evgeniy Ivanov"
228
msgstr "Jewgenij Iwanow"
230
#: shared_app_init.cpp:41
231
msgid "Distributed VCS, Git, Mercurial"
232
msgstr "Verdeelt VKS, Git, Mercurial"
234
#: shared_app_init.cpp:44
235
msgid "Robert Gruber"
236
msgstr "Robert Gruber"
238
#: shared_app_init.cpp:44
239
msgid "SnippetPart, debugger and usability patches"
240
msgstr "Snippel-Komponent, Fehlersöker un Kodeplasters för de Bruukborkeit"
242
#: shared_app_init.cpp:45
246
#: shared_app_init.cpp:45
247
msgid "Subversion plugin, Custom Make Manager, Overall improvements"
248
msgstr "Subversion-Moduul, Egen-Make-Pleger, Allmeen Verbetern"
250
#: shared_app_init.cpp:46
251
msgid "Harald Fernengel"
252
msgstr "Harald Fernengel"
254
#: shared_app_init.cpp:46
255
msgid "Ported to Qt 3, patches, valgrind, diff and perforce support"
257
"Porteren na Qt3, Kodeplasters, Valgrind, Ünnerstütten för \"diff\" un "
260
#: shared_app_init.cpp:47
261
msgid "Roberto Raggi"
262
msgstr "Roberto Raggi"
264
#: shared_app_init.cpp:47
268
#: shared_app_init.cpp:48
269
msgid "The KWrite authors"
270
msgstr "De Schrievers vun KWrite"
272
#: shared_app_init.cpp:48
273
msgid "Kate editor component"
274
msgstr "\"Kate\"- Editorkomponent"
276
#: shared_app_init.cpp:49
277
msgid "Nokia Corporation/Qt Software"
278
msgstr "Nokia Corporation/Qt Software"
280
#: shared_app_init.cpp:49
281
msgid "Designer code"
284
#: shared_app_init.cpp:51
285
msgid "Contributors to older versions:"
286
msgstr "Bidregers to öller Verschonen:"
288
#: shared_app_init.cpp:52
289
msgid "The KHTML authors"
290
msgstr "De Schrievers vun KHTML"
292
#: shared_app_init.cpp:52
293
msgid "HTML documentation component"
294
msgstr "Komponent för HTML-Dokmentatschoon"
296
#: shared_app_init.cpp:53
297
msgid "Bernd Gehrmann"
298
msgstr "Bernd Gehrmann"
300
#: shared_app_init.cpp:53
301
msgid "Initial idea, basic architecture, much initial source code"
302
msgstr "Orginaalidee, Grundopbuu, veel vun den eersten Bornkode"
304
#: shared_app_init.cpp:54
306
msgstr "Caleb Tennis"
308
#: shared_app_init.cpp:54
309
msgid "KTabBar, bugfixes"
310
msgstr "KTabBar, Fehlerrichten"
312
#: shared_app_init.cpp:55
314
msgstr "Richard Dale"
316
#: shared_app_init.cpp:55
317
msgid "Java & Objective C support"
318
msgstr "Ünnerstütten för Java un Objective-C"
320
#: shared_app_init.cpp:56
324
#: shared_app_init.cpp:56
325
msgid "Debugger frontend"
326
msgstr "Fehlersöker-Böversiet"
328
#: shared_app_init.cpp:57
332
#: shared_app_init.cpp:57
333
msgid "PHP support, context menu stuff"
334
msgstr "PHP-Ünnerstütten, Rechtsklickmenü-Kraams"
336
#: shared_app_init.cpp:58
337
msgid "Kurt Granroth"
338
msgstr "Kurt Granroth"
340
#: shared_app_init.cpp:58
341
msgid "KDE application templates"
342
msgstr "KDE-Programmvörlagen"
344
#: shared_app_init.cpp:59
345
msgid "Ian Reinhart Geiser"
346
msgstr "Ian Reinhart Geiser"
348
#: shared_app_init.cpp:59
349
msgid "Dist part, bash support, application templates"
350
msgstr "Dist-Komponent, bash-Ünnerstütten, Programmvörlagen"
352
#: shared_app_init.cpp:60
353
msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
354
msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
356
#: shared_app_init.cpp:60
357
msgid "Several components, htdig indexing"
358
msgstr "Verscheden Komponenten, \"htdig\"-Indizeren"
360
#: shared_app_init.cpp:61
361
msgid "Victor Roeder"
362
msgstr "Victor Roeder"
364
#: shared_app_init.cpp:61
365
msgid "Help with Automake manager and persistent class store"
366
msgstr "Hülp mit den Automake-Pleger un duerhaftig Klassenspieker"
368
#: shared_app_init.cpp:62
369
msgid "Simon Hausmann"
370
msgstr "Simon Hausmann"
372
#: shared_app_init.cpp:62
373
msgid "Help with KParts infrastructure"
374
msgstr "Hülp mit de KParts-Infrastruktuur"
376
#: shared_app_init.cpp:63
377
msgid "Oliver Kellogg"
378
msgstr "Oliver Kellogg"
380
#: shared_app_init.cpp:63
382
msgstr "Ada-Ünnerstütten"
384
#: shared_app_init.cpp:64
385
msgid "Jakob Simon-Gaarde"
386
msgstr "Jakob Simon-Gaarde"
388
#: shared_app_init.cpp:64
389
msgid "QMake projectmanager"
390
msgstr "QMake-Projektpleger"
392
#: shared_app_init.cpp:65
393
msgid "Falk Brettschneider"
394
msgstr "Falk Brettschneider"
396
#: shared_app_init.cpp:65
397
msgid "MDI modes, QEditor, bugfixes"
398
msgstr "Mehrdokmenten-Bedrief, QEditor, Fehlerrichten"
400
#: shared_app_init.cpp:66
402
msgstr "Mario Scalas"
404
#: shared_app_init.cpp:66
405
msgid "PartExplorer, redesign of CvsPart, patches, bugs(fixes)"
407
"\"PartExplorer\", Niegopbuu vun \"CvsPart\", Kodeplasters, Fehlers un "
410
#: shared_app_init.cpp:67
412
msgstr "Jens Dagerbo"
414
#: shared_app_init.cpp:67
416
"Replace, Bookmarks, FileList and CTags2 plugins. Overall improvements and "
419
"Utwesseln, Leestekens, \"FileList\"- un \"CTags2\"-Modulen. Allgemeen "
420
"Verbetern un Kodeplasters"
422
#: shared_app_init.cpp:68
423
msgid "Julian Rockey"
424
msgstr "Julian Rockey"
426
#: shared_app_init.cpp:68
427
msgid "Filecreate part and other bits and patches"
428
msgstr "Komponent \"Filecreate\", anner Kraam un Kodeplasters"
430
#: shared_app_init.cpp:69
432
msgstr "Ajay Guleria"
434
#: shared_app_init.cpp:69
435
msgid "ClearCase support"
436
msgstr "Ünnerstütten för \"ClearCase\""
438
#: shared_app_init.cpp:70
439
msgid "Marek Janukowicz"
440
msgstr "Marek Janukowicz"
442
#: shared_app_init.cpp:70
444
msgstr "Ünnerstütten för \"Ruby\""
446
#: shared_app_init.cpp:71
447
msgid "Robert Moniot"
448
msgstr "Robert Moniot"
450
#: shared_app_init.cpp:71
451
msgid "Fortran documentation"
452
msgstr "Fortran-Dokmentatschoon"
454
#: shared_app_init.cpp:72
458
#: shared_app_init.cpp:72
459
msgid "Python documentation utility"
460
msgstr "Hülpprogramm för Python-Dokmentatschoon"
462
#: shared_app_init.cpp:73
463
msgid "Dimitri van Heesch"
464
msgstr "Dimitri van Heesch"
466
#: shared_app_init.cpp:73
467
msgid "Doxygen wizard"
468
msgstr "Doxygen-Hölper"
470
#: shared_app_init.cpp:74
472
msgstr "Hugo Varotto"
474
#: shared_app_init.cpp:74 shared_app_init.cpp:75
475
msgid "Fileselector component"
476
msgstr "Dateiutsöök-Komponent"
478
#: shared_app_init.cpp:75
482
#: shared_app_init.cpp:76
483
msgid "Daniel Engelschalt"
484
msgstr "Daniel Engelschalt"
486
#: shared_app_init.cpp:76
487
msgid "C++ code completion, persistent class store"
488
msgstr "C++-Kodekompletteren, duerhaftig Klassenspieker"
490
#: shared_app_init.cpp:77
491
msgid "Stephane Ancelot"
492
msgstr "Stephane Ancelot"
494
#: shared_app_init.cpp:77 shared_app_init.cpp:78 shared_app_init.cpp:81
496
msgstr "Kodeplasters"
498
#: shared_app_init.cpp:78
499
msgid "Jens Zurheide"
500
msgstr "Jens Zurheide"
502
#: shared_app_init.cpp:79
506
#: shared_app_init.cpp:79
507
msgid "Help with Perl support"
508
msgstr "Hülp bi de Perl-Ünnerstütten"
510
#: shared_app_init.cpp:80
511
msgid "Marcel Turino"
512
msgstr "Marcel Turino"
514
#: shared_app_init.cpp:80
515
msgid "Documentation index view"
516
msgstr "Index-Ansicht för de Dokmentatschoon"
518
#: shared_app_init.cpp:81
520
msgstr "Yann Hodique"
522
#: shared_app_init.cpp:82
523
msgid "Tobias Gläßer"
524
msgstr "Tobias Gläßer"
526
#: shared_app_init.cpp:82
528
"Documentation Finder, qmake projectmanager patches, usability improvements, "
531
"Söökzentrum, Kodeplasters för den QMake-Projektpleger, Verbetern vun de "
532
"Bruukborkeit, Fehlerrichten... "
534
#: shared_app_init.cpp:83
535
msgid "Andreas Koepfle"
536
msgstr "Andreas Koepfle"
538
#: shared_app_init.cpp:83
539
msgid "QMake project manager patches"
540
msgstr "Kodeplasters för den QMake-Projektpleger"
542
#: shared_app_init.cpp:84
546
#: shared_app_init.cpp:84
547
msgid "Cleanup and bugfixes for qEditor, AutoMake and much other stuff"
548
msgstr "Oprümen un Fehlerrichten för qEditor, AutoMake un veel anner Saken"
550
#: shared_app_init.cpp:85
551
msgid "Zoran Karavla"
552
msgstr "Zoran Karavla"
554
#: shared_app_init.cpp:85
555
msgid "Artwork for the ruby language"
556
msgstr "Billerwark för Ruby"
558
#: shared_app_init.cpp:114
559
msgid "Url to project to load"
560
msgstr "URL vun't Projekt, dat Du laden wullt"
562
#: shared_app_init.cpp:115
563
msgid "Files to load"
564
msgstr "Dateien, de laadt warrn schöölt"
566
#: shared_app_init.cpp:116
568
"Start debugger, for example gdb. The binary that should be debugged must "
569
"follow - including arguments."
571
"Fehlersöker starten, a.B. \"gdb\". Dat Programm, dat Du ünnersöken wullt, "
572
"mutt (mit Argumenten) dorna stahn."
574
#. i18n: file: katepartui.rc:4
575
#. i18n: ectx: Menu (file)
576
#. i18n: file: vendor/kate/katepartui.rc:4
577
#. i18n: ectx: Menu (file)
578
#: rc.cpp:3 rc.cpp:98 rc.cpp:125
582
#. i18n: file: katepartui.rc:12
583
#. i18n: ectx: Menu (edit)
584
#. i18n: file: vendor/kate/katepartui.rc:12
585
#. i18n: ectx: Menu (edit)
586
#: rc.cpp:6 rc.cpp:101 rc.cpp:128
590
#. i18n: file: katepartui.rc:22
591
#. i18n: ectx: Menu (edit_advanced)
592
#: rc.cpp:9 rc.cpp:104
596
#. i18n: file: katepartui.rc:42
597
#. i18n: ectx: Menu (view)
598
#. i18n: file: vendor/kate/katepartui.rc:37
599
#. i18n: ectx: Menu (view)
600
#: rc.cpp:12 rc.cpp:107 rc.cpp:131
604
#. i18n: file: katepartui.rc:56
605
#. i18n: ectx: Menu (codefolding)
606
#. i18n: file: vendor/kate/katepartui.rc:51
607
#. i18n: ectx: Menu (codefolding)
608
#: rc.cpp:15 rc.cpp:110 rc.cpp:134
609
msgid "&Code Folding"
610
msgstr "&Kode-Foolden"
612
#. i18n: file: katepartui.rc:69
613
#. i18n: ectx: Menu (tools)
614
#. i18n: file: vendor/kate/katepartui.rc:64
615
#. i18n: ectx: Menu (tools)
616
#: rc.cpp:18 rc.cpp:113 rc.cpp:137
620
#. i18n: file: katepartui.rc:80
621
#. i18n: ectx: Menu (wordcompletion)
622
#. i18n: file: vendor/kate/katepartui.rc:75
623
#. i18n: ectx: Menu (wordcompletion)
624
#: rc.cpp:21 rc.cpp:116 rc.cpp:140
625
msgid "Word Completion"
626
msgstr "Woortkompletteren"
628
#. i18n: file: katepartui.rc:109
629
#. i18n: ectx: Menu (settings)
630
#. i18n: file: vendor/kate/katepartui.rc:104
631
#. i18n: ectx: Menu (settings)
632
#: rc.cpp:24 rc.cpp:119 rc.cpp:143
636
#. i18n: file: katepartui.rc:130
637
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
638
#. i18n: file: kdevelopui.rc:157
639
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
640
#. i18n: file: katepartui.rc:130
641
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
642
#. i18n: file: vendor/kate/katepartui.rc:123
643
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
644
#: rc.cpp:27 rc.cpp:60 rc.cpp:95 rc.cpp:122 rc.cpp:146
646
msgstr "Hööft-Warktüüchbalken"
648
#. i18n: file: kdevelopui.rc:6
649
#. i18n: ectx: Menu (session)
650
#: rc.cpp:30 rc.cpp:65
651
msgctxt "@title:menu"
655
#. i18n: file: kdevelopui.rc:10
656
#. i18n: ectx: Menu (project)
657
#: rc.cpp:33 rc.cpp:68
658
msgctxt "@title:menu"
662
#. i18n: file: kdevelopui.rc:28
663
#. i18n: ectx: Menu (run)
664
#: rc.cpp:36 rc.cpp:71
668
#. i18n: file: kdevelopui.rc:50
669
#. i18n: ectx: Menu (navigation)
670
#: rc.cpp:39 rc.cpp:74
671
msgctxt "@title:menu"
675
#. i18n: file: kdevelopui.rc:64
676
#. i18n: ectx: Menu (file)
677
#: rc.cpp:42 rc.cpp:77
678
msgctxt "@title:menu"
682
#. i18n: file: kdevelopui.rc:75
683
#. i18n: ectx: Menu (edit)
684
#: rc.cpp:45 rc.cpp:80
685
msgctxt "@title:menu"
689
#. i18n: file: kdevelopui.rc:88
690
#. i18n: ectx: Menu (editor)
691
#: rc.cpp:48 rc.cpp:83
692
msgctxt "@title:menu"
696
#. i18n: file: kdevelopui.rc:93
697
#. i18n: ectx: Menu (code)
698
#: rc.cpp:51 rc.cpp:86
699
msgctxt "@title:menu"
703
#. i18n: file: kdevelopui.rc:100
704
#. i18n: ectx: Menu (window)
705
#: rc.cpp:54 rc.cpp:89
706
msgctxt "@title:menu"
710
#. i18n: file: kdevelopui.rc:142
711
#. i18n: ectx: Menu (settings)
712
#: rc.cpp:57 rc.cpp:92
713
msgctxt "@title:menu"
718
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
720
msgstr "Manfred Wiese, Sönke Dibbern"
723
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
725
msgstr "m.j.wiese@web.de, s_dibbern@web.de"
727
#~ msgctxt "@title:menu"
731
#~ msgid "Copyright 1999-2009, The KDevelop developers"
732
#~ msgstr "Copyright 1999-2009, de Schrieverslüüd vun KDevelop"
734
#~ msgid "Session contents"
735
#~ msgstr "Törninholt"
737
#~ msgid "Session to load"
738
#~ msgstr "Törn, den Du laden wullt"
740
#~ msgid "Profile to load"
741
#~ msgstr "Profil för't Laden"
743
#~ msgid "Version %1"
744
#~ msgstr "Verschoon %1"
746
#~ msgid "Manuel Breugelmanns"
747
#~ msgstr "Manuel Breugelmanns"
749
#~ msgid "Veritas, QTest integraton"
750
#~ msgstr "Veritas, QTest-Inbetten"
755
#~ msgid "Definition-Use Chain, C++ Support"
756
#~ msgstr "Definitschoonbruuk-Keed, C++-Ünnerstütten"
758
#~ msgid "Starting GUI"
759
#~ msgstr "Böversiet warrt start"
761
#~ msgid "Trolltech AS"
762
#~ msgstr "Trolltech AS"
764
#~ msgctxt "@title:menu"
768
#~ msgctxt "@title:menu"
772
#~ msgctxt "@title:menu"
776
#~ msgctxt "@title:menu"
783
#~ msgctxt "@title:menu"
788
#~ "QEditor component, code completion, Abbrev component, C++ support, Java "
791
#~ "QEditor-Komponent, Kodekompletteren, Afkörten-Komponent, C++-"
792
#~ "Ünnerstütten, Java-Ünnerstütten"
798
#~ "Refactoring is an experimental feature, it may damage your code. Before "
799
#~ "using it, make sure to make a backup."
801
#~ "Dat Niegfaktoreren is en Funkschoon, de noch utprobeert warrt un mag Dien "
802
#~ "Kode tobreken. Maak en Sekerheitkopie, ehr Du dat bruukst."
805
#~ msgstr "\"%1\" ümnömen"
807
#~ msgid "Create Class"
808
#~ msgstr "Klass opstellen"
811
#~ msgstr "Nieg Naam:"
817
#~ "Note: All overloaded functions, overloads, forward-declarations, etc. "
818
#~ "will be renamed too"
820
#~ "Beacht bitte: All överlaadt Funkschonen, Överladen, Vörwarts-Verkloren "
821
#~ "usw. warrt ok ümnöömt."
826
#~ msgid "Searching uses of \"%1\""
827
#~ msgstr "De Bruken vun \"%1\" warrt söcht"
829
#~ msgid "Applying changes failed: %1"
830
#~ msgstr "Övernehmen vun Ännern fehlslaan: %1"
832
#~ msgid "Unable to open '%1' to write the new class header."
834
#~ "De niege Klass-Koppreeg lett sik nich na \"%1\" schrieven, de Datei lett "
835
#~ "sik nich opmaken"
837
#~ msgid "Header generation error"
838
#~ msgstr "Fehler bi't Opstellen vun de Koppreeg"
840
#~ msgid "Unable to open '%1' to write the new class implementation."
842
#~ "De niege Klass-Ümsetten lett sik nich na \"%1\" schrieven, de Datei lett "
843
#~ "sik nich opmaken"
845
#~ msgid "Implementation generation error"
846
#~ msgstr "Fehler bi't Opstellen vun de Ümsetten"
849
#~ "tried include-path-resolution while another resolution-process was still "
852
#~ "Oplösen vun en Koppdateipadd wöör versöcht, bides noch en anner "
853
#~ "Oplöösperzess leep."
855
#~ msgid "Makefile is missing in folder \"%1\""
856
#~ msgstr "Binnen Orner \"%1\" fehlt dat Makefile"
858
#~ msgid "problem while trying to resolve include-paths for %1"
859
#~ msgstr "Problem bi't Oplösen vun Koppdatei-Padden för \"%1\""
864
#~ msgid "Filename %1 seems to be malformed"
865
#~ msgstr "As't lett is de Dateinaam \"%1\" leeg"
867
#~ msgid "make-process failed"
868
#~ msgstr "\"make\"-Perzess fehlslaan"
870
#~ msgid "output: %1"
871
#~ msgstr "Utgaav: %1"
873
#~ msgid "Recursive make-call failed"
874
#~ msgstr "Rekursiev Oproop vun \"make\" fehlslaan"
877
#~ "The parameter-string \"%1\" does not seem to be valid. Output was: %2"
878
#~ msgstr "As't lett is de Parameter-Tekenkeed \"%1\" leeg. De Utgaav weer: %2"
880
#~ msgid "The directory \"%1\" does not exist. Output was: %2"
881
#~ msgstr "Dat gifft den Orner \"%1\" nich. De Utgaav weer: %2"
883
#~ msgid "Recursive make-call malformed"
884
#~ msgstr "Rekursiev Oproop vun \"make\" hett en leeg Form"
886
#~ msgid "Output was: %1"
887
#~ msgstr "De Utgaav weer: %1"
889
#~ msgid "Could not extract include-paths from make-output"
890
#~ msgstr "Binnen de Utgaav vun \"make\" laat sik keen Koppdateipadden finnen"
892
#~ msgid "Folder: \"%1\" Command: \"%2\"Output: \"%3\""
893
#~ msgstr "Orner: \"%1\" Befehl: \"%2\" Utgaav: \"%3\""
895
#~ msgid "%1 overloads of"
896
#~ msgstr "%1 Överladen vun "
900
#~ msgid "Connect to"
901
#~ msgstr "Tokoppeln"
903
#~ msgid "Function macro"
904
#~ msgstr "Funkschoon-Makro"
909
#~ msgid "Preprocessed body:"
910
#~ msgstr "Vörverarbeidt Hööftdeel:"
913
#~ msgstr "Hööftdeel:"
915
#~ msgctxt "Headers included into this header"
919
#~ msgctxt "Count of files this header was included into"
920
#~ msgid "Included by"
921
#~ msgstr "Inslaten vun"
923
#~ msgctxt "Count of macros defined in this header"
924
#~ msgid "Defined macros"
925
#~ msgstr "Fastleggt Makros"
927
#~ msgid "Declarations:"
928
#~ msgstr "Deklaratschonen:"
930
#~ msgid "not parsed yet"
931
#~ msgstr "Noch nich inleest"
933
#~ msgid "File could not be read from."
934
#~ msgstr "Datei lett sik nich lesen."
936
#~ msgid "File could not be opened."
937
#~ msgstr "Datei lett sik nich opmaken."
939
#~ msgid "File permissions prevent opening for read."
940
#~ msgstr "Dateiverlöven verhöödt dat Lesen."
942
#~ msgid "File was included recursively from within itself: %1"
943
#~ msgstr "De Datei hett sik sülven inslaten: %1"
945
#~ msgid "Included file was not found: %1"
946
#~ msgstr "Koppdatei \"%1\" lett sik nich finnen"
949
#~ "Searched include path:\n"
952
#~ "Binnen Koppdateipadd söcht:\n"
955
#~ msgid "This file imports the current open document<br/>"
957
#~ "Disse Datei importeert dat Dokment, dat Du jüst bi büst to bewerken<br/>"
959
#~ msgid "In %1th include-path"
960
#~ msgstr "Binnen %1. Koppdateipadd"
962
#~ msgid "Included through"
963
#~ msgstr "Inslaten dör"
965
#~ msgid "Directory %1"
966
#~ msgstr "Orner \"%1\""
969
#~ msgstr "Koppdateien"
971
#~ msgid "Include Path"
972
#~ msgstr "Koppdateien-Padd"
975
#~ msgstr "Inslaten vun"
977
#~ msgid "C++ Support"
978
#~ msgstr "C++-Ünnerstütten"
980
#~ msgid "Support for C++ Language"
981
#~ msgstr "Spraakünnerstütten för C++"
986
#~ msgid "&Switch Definition/Declaration"
987
#~ msgstr "Definitschoon/Deklaratschoon &wesseln"
989
#~ msgid "Create &New Class"
990
#~ msgstr "&Nieg Klass opstellen"
992
#~ msgid "Build manager for project %1 did not return a build directory"
993
#~ msgstr "Buupleger för Projekt \"%1\" hett keen Buuorner torüchgeven"
996
#~ "The include path resolver needs the build directory to resolve additional "
997
#~ "include paths. Consider setting up a build directory in the project "
998
#~ "manager if you have not done so yet."
1000
#~ "De Oplöser för Koppdateipadden bruukt den Buuorner bi't Oplösen vun bito "
1001
#~ "angeven Koppdateipadden. Richt man mit den Projektpleger en Buuorner in, "
1002
#~ "wenn Du dat nich al daan hest."
1004
#~ msgid "Build-manager did not return an include-path"
1005
#~ msgstr "Buupleger hett keen Koppdateipadd torüchgeven"
1008
#~ "The build-manager did not return the include-path %1, which could be "
1009
#~ "resolved by the include-path resolver"
1011
#~ "De Buupleger hett den Koppdateipadd \"%1\" nich torüchgeven, den de "
1012
#~ "Koppdateipadd-Oplöser oplösen kunn"
1014
#~ msgid "Include-path resolver:"
1015
#~ msgstr "Koppdateipadd-Oplöser:"
1018
#~ "Used build directory: \"%1\"\n"
1019
#~ "Include-path resolver: %2"
1021
#~ "Bruukt Buuorner: \"%1\"\n"
1022
#~ "Koppdateipadd-Oplöser: %2"
1024
#~ msgid "Emptied by preprocessor<br />"
1025
#~ msgstr "Bi de Vörverarbeiden leddig maakt<br />"
1027
#~ msgid "Parsing included files"
1028
#~ msgstr "Koppdateien warrt inleest"
1030
#~ msgid "Parsing actual file"
1031
#~ msgstr "Aktuell Datei warrt inleest"
1033
#~ msgid "Building uses"
1034
#~ msgstr "Bruken warrt opstellt"
1039
#~ msgid "Macro error"
1040
#~ msgstr "Makro-Fehler"
1042
#~ msgid "Call to macro %1 missing argument number %2"
1043
#~ msgstr "Den Oproop vun Makro \"%1\" fehlt dat Argument Nr. %2"
1045
#~ msgid "Formals: %1"
1046
#~ msgstr "Formalen: %1"
1048
#~ msgid "Unterminated #if statement"
1049
#~ msgstr "Keen Enn för #if-Utdruck"
1051
#~ msgid "character %1"
1052
#~ msgstr "Teken %1"
1054
#~ msgid "Expected \"identifier\", found: %1"
1055
#~ msgstr "\"identifier\" verwacht, man %1 funnen"
1057
#~ msgid "<h5>Token text</h5><pre>%1</pre><h5>Input</h5><pre>%2</pre>"
1058
#~ msgstr "<h5>Mark-Text</h5><pre>%1</pre><h5>Ingaav</h5><pre>%2</pre>"
1060
#~ msgid "Expected \")\", found %1"
1061
#~ msgstr "\")\" verwacht, man %1 funnen"
1063
#~ msgid "Division by zero"
1064
#~ msgstr "Dör Null deelt"
1066
#~ msgid "Input text: %1"
1067
#~ msgstr "Ingaavtext: %1"
1069
#~ msgid "expected ``:'' = %1"
1070
#~ msgstr "\": = %1\" verwacht"
1072
#~ msgid "#else without #if"
1073
#~ msgstr "\"#else\" ahn \"#if\""
1075
#~ msgid "#endif without #if at output line %1"
1076
#~ msgstr "\"#endif\" ahn \"#if\" op Utgaavreeg %1"
1078
#~ msgid "KDE forwarding header generator"
1079
#~ msgstr "Vörutkopp-Maker för KDE"
1082
#~ "An application which creates forwarding headers (like Qt headers) from "
1084
#~ msgstr "Dit Programm stellt Vörutköpp (as bi Qt-Köpp) ut den Bornkode op."
1086
#~ msgid "(c) 2006, Hamish Rodda"
1087
#~ msgstr "(c) 2006, Hamish Rodda"
1090
#~ "KDE include directory - headers go into <placeholder>includes</"
1091
#~ "placeholder>/KDE"
1093
#~ "KDE-Koppdateiorner - Koppdateien kaamt na <placeholder>include</"
1094
#~ "placeholder>/KDE"
1096
#~ msgid "Build information from the cmake XML generator"
1097
#~ msgstr "Buu-Informatschoon ut den XML-Maker vun \"cmake\""
1099
#~ msgid "invalid input: %1"
1100
#~ msgstr "leeg Ingaav: %1"
1102
#~ msgid "Generate Stub Class"
1103
#~ msgstr "Stumpklass opstellen"
1105
#~ msgid "Generate Stub"
1106
#~ msgstr "Stump opstellen"
1109
#~ msgstr "Sekern as "
1111
#~ msgid "Generate Unit Under Test"
1112
#~ msgstr "Eenheit bi Test opstellen"
1114
#~ msgid "&Switch Test/Unit Under Test"
1115
#~ msgstr "Test/Eenheit bi Test &wesseln"
1118
#~ msgstr "Övergahn"
1120
#~ msgid "Implement"
1121
#~ msgstr "Ümsetten"
1129
#~ msgid "Failed to start test executable."
1130
#~ msgstr "Testprogramm lett sik nich opropen"
1132
#~ msgid "Test executable crashed."
1133
#~ msgstr "Dat Testprogramm is afstört"
1135
#~ msgid "Test registration XML."
1136
#~ msgstr "Inmell-XML utproberen"
1138
#~ msgid "Test root."
1139
#~ msgstr "Wörtel för Test"
1144
#~ msgid "QTest verbose output"
1145
#~ msgstr "QTest snackhaftig Utgaav"
1147
#~ msgid "Test executable timed out."
1148
#~ msgstr "De Tiet för't Testprogramm is aflopen"
1150
#~ msgid "Failed to write to test executable."
1151
#~ msgstr "Testprogramm lett sik nich schrieven"
1153
#~ msgid "Failed to read from test executable."
1154
#~ msgstr "Testprogramm lett sik nich lesen"
1156
#~ msgid "Unknown error occurred."
1157
#~ msgstr "Dat geev en nich begäng Fehler"
1159
#~ msgid "Failed to fetch test locations. Not a CMake project [todo]"
1160
#~ msgstr "Teststeden laat sik nich halen. Keen CMake-Projekt [Opgaav]"
1165
#~ msgid "QTest test"
1166
#~ msgstr "QTest-Test"
1168
#~ msgid "Support for running QTest unit tests"
1169
#~ msgstr "Ünnerstütten för't Utföhren vun QTest-Eenheiten-Tests"
1171
#~ msgid "Print each QVERIFY/QCOMPARE"
1172
#~ msgstr "Elk QVERIFY/QCOMPARE utgeven"
1174
#~ msgid "Print every signal emitted"
1175
#~ msgstr "Elk rutgeven Signaal utgeven (bannig langsam)."
1177
#~ msgid "New QTest"
1178
#~ msgstr "Nieg QTest"
1180
#~ msgid "Class name:"
1181
#~ msgstr "Klassnaam:"
1183
# unreviewed-context
1187
#~ msgid "Find In Files"
1188
#~ msgstr "Binnen Dateien söken"
1191
#~ msgstr "Grep: %1"
1193
#~ msgid "Unable to create a temporary file for search."
1194
#~ msgstr "Söök-Temporeerdatei lett sik nich opstellen."
1196
#~ msgid "Find in Files"
1197
#~ msgstr "Binnen Dateien söken"
1199
#~ msgid "Process failed to start."
1200
#~ msgstr "Perzess lett sik nich starten."
1202
#~ msgid "Process crashed."
1203
#~ msgstr "Perzess is afstört."
1205
#~ msgid "Process timed out."
1206
#~ msgstr "Tiet för den Perzess is aflopen."
1208
#~ msgid "Error while writing to process."
1209
#~ msgstr "Fehler bi't Schrieven na den Perzess"
1211
#~ msgid "Error while reading from process."
1212
#~ msgstr "Fehler bi't Lesen vun den Perzess"
1214
#~ msgid "Unknown process error."
1215
#~ msgstr "Nich begäng Perzessfehler"
1217
#~ msgid "Support for running grep over a list of files"
1218
#~ msgstr "Ünnerstütten för \"grep\"-Lööp över en Dateilist"
1220
#~ msgid "Find in Fi&les..."
1221
#~ msgstr "In &Dateien söken..."
1223
#~ msgid "Ctrl+Alt+f"
1224
#~ msgstr "Strg+Alt+D"
1226
#~ msgid "Search for expressions over several files"
1227
#~ msgstr "Na Utdrück binnen mehr Dateien söken"
1230
#~ "<b>Find in files</b><p>Opens the 'Find in files' dialog. There you can "
1231
#~ "enter a regular expression which is then searched for within all files in "
1232
#~ "the directories you specify. Matches will be displayed, you can switch to "
1233
#~ "a match directly.</p>"
1235
#~ "<b>In Dateien söken</b><p>Maakt den Dialoog \"In Dateien söken\" op. Hier "
1236
#~ "kannst Du en reguleer Utdruck ingeven, na den in all Dateien binnen Dien "
1237
#~ "angeven Ornern söcht warrt. Övereenstimmen warrt wiest, Du kannst dor "
1238
#~ "direktemang hengahn.</p>"
1240
# unreviewed-context
1241
#~ msgctxt "No Version Control Support chosen"
1245
#~ msgid "Create New Project"
1246
#~ msgstr "Nieg Projekt opstellen"
1248
# unreviewed-context
1249
#~ msgctxt "Page for general configuration options"
1251
#~ msgstr "Allgemeen"
1253
#~ msgctxt "Page for version control options"
1254
#~ msgid "Version Control"
1255
#~ msgstr "Verschoonkuntrull"
1257
#~ msgid "Project Wizard"
1258
#~ msgstr "Projekt-Hölper"
1260
#~ msgid "Support for creating and importing projects"
1261
#~ msgstr "Ünnerstütten för't Opstellen un Importeren vun Projekten"
1263
#~ msgid "&New Project..."
1264
#~ msgstr "&Nieg Projekt ..."
1266
#~ msgid "Generate a new project from a template"
1267
#~ msgstr "Nieg Projekt vun Vörlaag opstellen"
1270
#~ "<b>New project</b><p>This starts KDevelop's application wizard. It helps "
1271
#~ "you to generate a skeleton for your application from a set of templates.</"
1274
#~ "<b>Nieg Projekt</b><p>Dit start KDevelop sien Programm-Hölper. He hölpt "
1275
#~ "Di bi't Opstellen vun en Rohbuu för Dien Programm mit en Sett vun "
1278
#~ msgid "&Import Existing Project..."
1279
#~ msgstr "Vörhannen Projekt &importeren..."
1281
#~ msgid "Import existing project"
1282
#~ msgstr "Vörhannen Projekt importeren"
1284
#~ msgid "Could not initialize DVCS repository"
1285
#~ msgstr "DVCS-Archiev lett sik nich torechtmaken"
1287
#~ msgid "Could not add files to the DVCS repository"
1288
#~ msgstr "Dateien laat sik nich na't DVCS-Archiev tofögen."
1290
#~ msgid "Could not import project into"
1291
#~ msgstr "Projekt lett sik nich importeren na"
1293
#~ msgid "Could not checkout imported project"
1294
#~ msgstr "Importeert Projekt lett sik nich pröven."
1296
#~ msgid "Could not import project"
1297
#~ msgstr "Projekt lett sik nich importeren."
1299
#~ msgid "Could not create new project"
1300
#~ msgstr "Nieg Projekt lett sik nich opstellen."
1302
#~ msgid "The file %1 cannot be created."
1303
#~ msgstr "De Datei \"%1\" lett sik nich opstellen."
1306
#~ "The given name is used by an already opened project. Choose a different "
1309
#~ "De angeven Naam warrt al vun en opmaakt Projekt bruukt. Söök bitte en "
1312
#~ msgid "Please choose an existing folder."
1313
#~ msgstr "Söök bitte en vörhannen Orner ut"
1315
#~ msgid "Please choose a project name."
1316
#~ msgstr "Söök bitte en Projektnaam ut"
1319
#~ "Cannot create project file.<p><b>Suggestion</b>: check permissions on the "
1320
#~ "selected directory"
1322
#~ "Projektdatei lett sik nich opstellen.<p><b>Vörslag</b>: Prööv Dien "
1323
#~ "Verlöven för den utsöchten Orner"
1325
#~ msgid "Project import error"
1326
#~ msgstr "Projektimport-Fehler"
1328
#~ msgid "Could not create temporary file to upload."
1329
#~ msgstr "Temporeerdatei för't Hoochladen lett sik nich opstellen"
1331
#~ msgid "Invalid Location"
1332
#~ msgstr "Leeg Steed"
1334
#~ msgid "Empty project name"
1335
#~ msgstr "Naam för leddig Projekt"
1337
#~ msgid "Invalid project name"
1338
#~ msgstr "Leeg Projektnaam"
1340
#~ msgid "Unable to create subdirectories, missing permissions on: %1"
1341
#~ msgstr "Ünnerornern laat sik nich opstellen, Verlöven fehlt för: %1"
1343
#~ msgid "Directory already exists and is not empty!"
1344
#~ msgstr "Dat gifft den Orner al, un he is nich leddig!"
1346
#~ msgid "Invalid Project Template"
1347
#~ msgstr "Leeg Projektvörlaag"
1349
#~ msgid "Project Templates"
1350
#~ msgstr "Projektvörlagen"
1352
#~ msgid "Document View"
1353
#~ msgstr "Dokmentenansicht"
1355
#~ msgid "A list of opened documents"
1356
#~ msgstr "En List vun opmaakt Dokmenten"
1358
#~ msgid "Documents"
1359
#~ msgstr "Dokmenten"
1361
#~ msgid "<%1 items>"
1362
#~ msgstr "<%1 Elementen>"
1367
#~ msgid "Pending (add)"
1368
#~ msgstr "Plaant (tofögen)"
1370
#~ msgid "Pending (clear)"
1371
#~ msgstr "Plaant (wegmaken)"
1373
#~ msgid "Pending (modify)"
1374
#~ msgstr "Plaant (ännern)"
1379
#~ msgctxt "Code breakpoint"
1384
#~ "<b>Gdb command sent when debugger is not running</b><br>The command was:"
1387
#~ "<b>\"gdb\"-Befehl geven, man de Fehlersöker löppt nich.</b><br>De Befehl "
1390
#~ msgid "Internal error"
1391
#~ msgstr "Intern Fehler"
1393
#~ msgid "<b>Invalid debugger command</b><br>%1"
1394
#~ msgstr "<b>Leeg Fehlersöök-Befehl</b><br>%1"
1396
#~ msgid "Invalid debugger command"
1397
#~ msgstr "Leeg Fehlersöök-Befehl"
1400
#~ "<b>Invalid gdb reply</b><p>The 'stopped' packet does not include the "
1401
#~ "'reason' field."
1403
#~ "<b>Leeg Antwoort vun \"gdb\"</b><p>Dat Paket \"stopped\" bargt keen "
1404
#~ "\"reason\"-Feld."
1406
#~ msgid "The gdb reply is: invalid"
1407
#~ msgstr "De Antwoort vun \"gdb\" is: leeg"
1409
#~ msgid "Invalid gdb reply"
1410
#~ msgstr "Leeg Antwoort vun \"gdb\""
1412
#~ msgid "Exited on signal %1"
1413
#~ msgstr "Na Signaal %1 verlaten"
1415
#~ msgid "Program received signal %1 (%2)"
1416
#~ msgstr "Programm hett Signaal %1 (%2) kregen"
1418
#~ msgid "Received signal"
1419
#~ msgstr "Signaal kregen"
1429
#~ msgstr "Wohrschoen"
1431
#~ msgid "Running program"
1432
#~ msgstr "Programm warrt utföhrt"
1435
#~ "GDB cannot use the tty* or pty* devices.\n"
1436
#~ "Check the settings on /dev/tty* and /dev/pty*\n"
1437
#~ "As root you may need to \"chmod ug+rw\" tty* and pty* devices and/or add "
1438
#~ "the user to the tty group using \"usermod -G tty username\"."
1440
#~ "\"gdb\" kann de Reedschappen \"tty*\" un \"pty*\" nich bruken.\n"
1441
#~ "Prööv de Instellen för \"/dev/tty*\" un \"/dev/pty*\"\n"
1442
#~ "Villicht muttst Du as Systeempleger för de \"tty*\"- un \"pty*\"-"
1443
#~ "Reedschappen \"chmod ug+rw\" utföhren un / oder den Bruker mit \"usermod -"
1444
#~ "G tty brukernaam\" na den \"tty\"-Koppel tofögen."
1447
#~ "<b>Application does not exist</b><p>The application you're trying to "
1448
#~ "debug,<br> %1\n"
1449
#~ "<br>does not exist. Check that you've specified the right application in "
1450
#~ "the debugger configuration."
1452
#~ "<b>Dat gifft dat Programm nich</b><p>Dat Programm, binnen dat Du na "
1453
#~ "Fehlers söken wullt,<br> %1\n"
1454
#~ "<br>gifft dat nich. Kiek bitte, wat Du dat richtige Programm binnen de "
1455
#~ "Fehlersöök-Instellen angeven hest."
1457
#~ msgid "Application does not exist"
1458
#~ msgstr "Dat gifft dat Programm nich"
1461
#~ "<b>Could not run application '%1'.</b><p>The application does not have "
1462
#~ "the executable bit set. Try rebuilding the project, or change permissions "
1465
#~ "<b>Programm \"%1\" lett sik nich utföhren.</b><p>För dat Programm is de "
1466
#~ "Utföhrbor-Mark nich sett. Versöök dat mit en Niegbuu vun dat Projekt, "
1467
#~ "oder änner de Verlöven vun Hand."
1469
#~ msgid "Could not run application"
1470
#~ msgstr "Programm lett sik nich utföhren"
1473
#~ "<b>Debugger error</b><p>Debugger reported the following error:<p><tt>%1"
1475
#~ "<b>Fehlersöök-Fehler</b><p>De Fehlersöker hett dissen Fehler meldt:<p><tt>"
1478
#~ msgid "Debugger error"
1479
#~ msgstr "Fehlersöök-Fehler"
1482
#~ "%1 commands in queue\n"
1483
#~ "%2 commands being processed by gdb\n"
1484
#~ "Debugger state: %3\n"
1486
#~ "%1 Befehlen in de Reeg\n"
1487
#~ "%2 Befehlen warrt vun \"gdb\" afarbeidt\n"
1488
#~ "Fehlersöker-Status: %3\n"
1491
#~ "Current command class: '%1'\n"
1492
#~ "Current command text: '%2'\n"
1493
#~ "Current command original text: '%3'\n"
1495
#~ "Aktuell Befehlklass: \"%1\"\n"
1496
#~ "Aktuell Befehltext: \"%2\"\n"
1497
#~ "Aktuell Befehl-Orginaaltext: \"%3\"\n"
1499
#~ msgid "Debugger status"
1500
#~ msgstr "Fehlersöker-Status"
1503
#~ "<b>Machine code display</b><p>A machine code view into your running "
1504
#~ "executable with the current instruction highlighted. You can step "
1505
#~ "instruction by instruction using the debuggers toolbar buttons of \"step "
1506
#~ "over\" instruction and \"step into\" instruction."
1508
#~ "<b>Maschienkode-Ansicht</b><p>De Maschienkode vun Dien lopen Programm, de "
1509
#~ "aktuelle Anwiesen is markeert. Du kannst de Anwiesen een för een mit de "
1510
#~ "Knööp \"Anwiesen utföhren\" un \"Na Anwiesen ringahn\" op den Fehlersöök-"
1511
#~ "Warktüüchbalken afarbeiden."
1513
#~ msgid "Disassemble View"
1514
#~ msgstr "Disassembleert"
1516
# unreviewed-context
1521
#~ msgstr "Funkschoon"
1524
#~ msgstr "Verscheel"
1526
#~ msgid "Instruction"
1527
#~ msgstr "Anwiesen"
1530
#~ "<b>Frame stack</b><p>Often referred to as the \"call stack\", this is a "
1531
#~ "list showing what function is currently active and who called each "
1532
#~ "function to get to this point in your program. By clicking on an item you "
1533
#~ "can see the values in any of the previous calling functions."
1535
#~ "<b>Rahmenstapel</b><p>Faken ok \"Oproop-Stapel\" nöömt, wiest disse List "
1536
#~ "de opstunns aktive Funkschoon, un wokeen de Funkschonen op den Padd na "
1537
#~ "dissen Punkt in Dien Programm opropen hett. Wenn Du op de Indrääg "
1538
#~ "klickst, kannst Du de Weerten in all verleden Oproopfunkschonen bekieken."
1540
#~ msgid "Could not locate the debugging shell '%1'."
1541
#~ msgstr "Fehlersöök-Konsool \"%1\" lett sik nich finnen."
1543
#~ msgid "Debugging Shell Not Found"
1544
#~ msgstr "Fehlersöök-Konsool lett sik nich finnen"
1546
#~ msgctxt "<b>Internal debugger error</b>"
1548
#~ "<p>The debugger component encountered internal error while processing "
1549
#~ "reply from gdb. Please submit a bug report."
1551
#~ "<p>Binnen de Fehlersöker-Komponent hett dat en Fehler geven, bides se en "
1552
#~ "Antwoort vun \"gdb\" afarbeidt hett. Bericht dissen Fehler bitte."
1555
#~ "The exception is: %1\n"
1556
#~ "The MI response is: %2"
1558
#~ "De Utnahm is: %1\n"
1559
#~ "De MI-Antwoort is: %2"
1561
#~ msgid "Internal debugger error"
1562
#~ msgstr "Intern Fehlersöök-Fehler"
1565
#~ "<b>Could not start debugger.</b><p>Could not run '%1'. Make sure that the "
1566
#~ "path name is specified correctly."
1568
#~ "<b>De Fehlersöker lett sik nich starten.</b><p>\"%1\" lett sik nich "
1569
#~ "starten. Kiek, wat de Paddnaam richtig angeven is."
1571
#~ msgid "Could not start debugger"
1572
#~ msgstr "Fehlersöker lett sik nich opropen"
1574
#~ msgid "Debugger Breakpoints"
1575
#~ msgstr "Fehlersöker-Hollpünkt"
1578
#~ "<b>Breakpoint list</b><p>Displays a list of breakpoints with their "
1579
#~ "current status. Clicking on a breakpoint item allows you to change the "
1580
#~ "breakpoint and will take you to the source in the editor window."
1582
#~ "<b>Hollpunktlist</b><p>Wiest en List vun Hollpünkt un ehr aktuell Status. "
1583
#~ "Mit en Muusklick op en Indrag kannst Du em bewerken, binnen dat "
1584
#~ "Editorfinster warrt denn de Born wiest."
1586
# unreviewed-context
1587
#~ msgctxt "New breakpoint"
1591
#~ msgctxt "Data breakpoint"
1592
#~ msgid "Data write"
1593
#~ msgstr "Daten schrieven"
1595
#~ msgctxt "Data read breakpoint"
1596
#~ msgid "Data read"
1597
#~ msgstr "Daten lesen"
1599
#~ msgid "Show text"
1600
#~ msgstr "Text wiesen"
1603
#~ msgstr "Bewerken"
1611
#~ msgid "Disable all"
1612
#~ msgstr "All utmaken"
1614
#~ msgid "Enable all"
1615
#~ msgstr "All anmaken"
1617
#~ msgid "Delete all"
1618
#~ msgstr "All wegdoon"
1621
#~ "<b>Data write breakpoint</b><br>Expression: %1<br>Address: 0x%2<br>Old "
1622
#~ "value: %3<br>New value: %4"
1624
#~ "<b>Datenschriev-Hollpunkt</b><br>Utdruck: %1<br>Adress: 0x%2<br>Oolt "
1625
#~ "Weert: %3<br>Nieg Weert: %4"
1630
#~ msgid "GDB Output"
1631
#~ msgstr "GDB-Utgaav"
1634
#~ "<b>GDB output</b><p>Shows all gdb commands being executed. You can also "
1635
#~ "issue any other gdb command while debugging."
1637
#~ "<b>GDB-Utgaav</b><p>Wiest all utföhrte gdb-Befehlen. Du kannst bi de "
1638
#~ "Fehlersöök ok egen gdb-Befehlen utföhren."
1640
#~ msgid "&GDB cmd:"
1641
#~ msgstr "&gdb-Befehl:"
1643
#~ msgid "Pause execution of the app to enter gdb commands"
1644
#~ msgstr "Programm för't Ingeven vun gdb-Befehlen anhollen"
1646
#~ msgid "Show Internal Commands"
1647
#~ msgstr "Intern Befehlen wiesen"
1650
#~ "Controls if commands issued internally by KDevelop will be shown or not."
1651
#~ "<br>This option will affect only future commands, it will not add or "
1652
#~ "remove already issued commands from the view."
1654
#~ "Leggt fast, wat Befehlen wiest warrt, de KDevelop intern rutgifft."
1655
#~ "<br>Disse Optschoon gellt bloots för tokamen Befehlen, al geven Befehlen "
1656
#~ "warrt de Ansicht nich toföögt oder ut ehr wegmaakt."
1659
#~ msgstr "All koperen"
1661
#~ msgid "Not hit yet"
1662
#~ msgstr "Noch nich drapen"
1665
#~ msgstr "Övergahn"
1667
#~ msgid "next hits"
1668
#~ msgstr "nakamen Drepers"
1674
#~ msgstr "Tolest bruukt"
1676
#~ msgid "Attach to Process"
1677
#~ msgstr "Perzess griepen"
1679
#~ msgid "Debugger Variables"
1680
#~ msgstr "Fehlersöker-Variabeln"
1683
#~ "<b>Variable tree</b><p>The variable tree allows you to see the values of "
1684
#~ "local variables and arbitrary expressions.<p>Local variables are "
1685
#~ "displayed automatically and are updated as you step through your program. "
1686
#~ "For each expression you enter, you can either evaluate it once, or \"watch"
1687
#~ "\" it (make it auto-updated). Expressions that are not auto-updated can "
1688
#~ "be updated manually from the context menu. Expressions can be renamed to "
1689
#~ "more descriptive names by clicking on the name column.<p>To change the "
1690
#~ "value of a variable or an expression, click on the value."
1692
#~ "<b>Variabelnboom</b><p>Binnen den Variabelnboom kannst Du de Weerten vun "
1693
#~ "lokaal Variabeln un egen Utdrück ankieken.<p>Lokaal Variabeln warrt "
1694
#~ "automaatsch wiest un opfrischt, wielt Du dör Dien Programm geihst. Du "
1695
#~ "kannst elk ingeven Utdruck eenmaal utreken oder em beluern (he warrt denn "
1696
#~ "automaatsch opfrischt). Nich automaatsch opfrischte Utdrück laat sik vun "
1697
#~ "Hand över dat Rechtsklickmenü opfrischen. Du kannst de Utdrück mit en "
1698
#~ "Klick op den Naamstriep anner (vertellen) Naams geven.<p>Wenn Du den "
1699
#~ "Weert vun en Variable oder Utdruck ännern wullt, klick op den Weert."
1701
#~ msgid "<b>Expression entry</b><p>Type in expression to watch."
1702
#~ msgstr "<b>Utdruck</b><p>Giff en Utdruck in, den Du beluern wullt."
1704
#~ msgid "Recent Expressions"
1705
#~ msgstr "Tolest bruukt Utdrück"
1707
#~ msgid "Remove All"
1708
#~ msgstr "All wegdoon"
1710
#~ msgid "Re-evaluate All"
1711
#~ msgstr "All nieg utreken"
1719
#~ msgid "Hexadecimal"
1720
#~ msgstr "Hexadezimaal"
1723
#~ msgstr "Dezimaal"
1725
#~ msgid "Character"
1731
#~ msgid "Remember Value"
1732
#~ msgstr "Weert wohren"
1734
#~ msgid "Remove Watch Variable"
1735
#~ msgstr "Beluervariable wegmaken"
1737
#~ msgid "Watch Variable"
1738
#~ msgstr "Variable beluern"
1740
#~ msgid "Reevaluate Expression"
1741
#~ msgstr "Utdruck nieg utreken"
1743
#~ msgid "Remove Expression"
1744
#~ msgstr "Utdruck wegmaken"
1746
#~ msgid "Data write breakpoint"
1747
#~ msgstr "Datenschriev-Hollpunkt"
1749
#~ msgid "Copy Value"
1750
#~ msgstr "Weert koperen"
1755
#~ msgid "Watchpoint"
1756
#~ msgstr "Luerpunkt"
1758
#~ msgid "Read Watchpoint"
1759
#~ msgstr "Luerpunkt utlesen"
1770
#~ msgid "Memory view"
1771
#~ msgstr "Spiekeransicht"
1773
#~ msgid "Change memory range"
1774
#~ msgstr "Spiekerrebeet ännern"
1777
#~ msgstr "Nieg laden"
1779
#~ msgid "Close this view"
1780
#~ msgstr "Disse Ansicht tomaken"
1782
#~ msgid "Special debugger views"
1783
#~ msgstr "Besünner Fehlersöök-Ansichten"
1785
#~ msgid "Double-click to create new code breakpoint"
1786
#~ msgstr "Mit Dubbelklick nieg Hollpunkt opstellen"
1788
#~ msgid "Breakpoint"
1789
#~ msgstr "Hollpunkt"
1791
#~ msgid " temporary"
1792
#~ msgstr " temporeer"
1809
#~ msgid "Condition"
1812
#~ msgid "Ignore Count"
1813
#~ msgstr "Övergahn"
1824
#~ msgid "C++ Debugger"
1825
#~ msgstr "C++-Fehlersöker"
1827
#~ msgid "Support for running C++ apps in GDB"
1828
#~ msgstr "Ünnerstütten för't Utföhren vun C++-Programmen mit GDB"
1830
#~ msgid "Breakpoints"
1831
#~ msgstr "Hollpünkt"
1833
#~ msgid "Variables"
1834
#~ msgstr "Variabeln"
1836
#~ msgid "Frame Stack"
1837
#~ msgstr "Rahmenstapel"
1839
#~ msgid "Disassemble"
1840
#~ msgstr "Disassembleren"
1845
#~ msgid "Debug views"
1846
#~ msgstr "Fehlersöök-Ansichten"
1851
#~ msgid "Start in debugger"
1852
#~ msgstr "Binnen Fehlersöker starten"
1855
#~ "<b>Start in debugger</b><p>Starts the debugger with the project's main "
1856
#~ "executable. You may set some breakpoints before this, or you can "
1857
#~ "interrupt the program while it is running, in order to get information "
1858
#~ "about variables, frame stack, and so on."
1860
#~ "<b>Binnen Fehlersöker starten</b><p>Start den Fehlersöker mit dat "
1861
#~ "Hööftprogramm vun dat Projekt. Du kannst vördem Hollpünkt setten, oder "
1862
#~ "dat lopen Programm ünnerbreken, wenn Du Informatschonen över Variabeln, "
1863
#~ "Rahmenstapel usw. hebben wullt."
1866
#~ msgstr "&Nieg starten"
1868
#~ msgid "Restart program"
1869
#~ msgstr "Programm nieg starten"
1872
#~ "<b>Restarts application</b><p>Restarts applications from the beginning."
1873
#~ msgstr "<b>Programm nieg starten</b><p>Start dat Programm nieg."
1876
#~ msgstr "&Anhollen"
1878
#~ msgid "Stop debugger"
1879
#~ msgstr "Fehlersöker beennen"
1881
#~ msgid "<b>Stop debugger</b><p>Kills the executable and exits the debugger."
1883
#~ "<b>Fehlersöker beennen</b><p>Schütt dat Programm af un beendt den "
1886
#~ msgid "Interrupt"
1887
#~ msgstr "Ünnerbreken"
1889
#~ msgid "Interrupt application"
1890
#~ msgstr "Programm ünnerbreken"
1893
#~ "<b>Interrupt application</b><p>Interrupts the debugged process or current "
1896
#~ "<b>Programm ünnerbreken</b><p>Ünnerbrickt den ünnersöchten Perzess oder "
1897
#~ "den aktuellen gdb-Befehl."
1899
#~ msgid "Run to &Cursor"
1900
#~ msgstr "Bet &Blinker utföhren"
1902
#~ msgid "Run to cursor"
1903
#~ msgstr "Bet Blinker utföhren"
1906
#~ "<b>Run to cursor</b><p>Continues execution until the cursor position is "
1909
#~ "<b>Bet Blinker utföhren</b><p>Maakt mit dat Utföhren bet na de "
1910
#~ "Blinkerpositschoon wieder."
1912
#~ msgid "Set E&xecution Position to Cursor"
1913
#~ msgstr "&Utföhr-Positschoon na Blinker setten"
1915
#~ msgid "Jump to cursor"
1916
#~ msgstr "Na Blinker jumpen"
1919
#~ "<b>Set Execution Position </b><p>Set the execution pointer to the current "
1920
#~ "cursor position."
1922
#~ "<b>Utföhrpositschoon setten</b><p>Sett den Utföhr-Wieser op de aktuelle "
1923
#~ "Blinkerpositschoon."
1925
#~ msgid "Step &Over"
1926
#~ msgstr "&Utföhren"
1928
#~ msgid "Step over the next line"
1929
#~ msgstr "Nakamen Reeg utföhren"
1932
#~ "<b>Step over</b><p>Executes one line of source in the current source "
1933
#~ "file. If the source line is a call to a function the whole function is "
1934
#~ "executed and the app will stop at the line following the function call."
1936
#~ "<b>Utföhren</b><p>Föhrt een Kodereeg vun de aktuelle Borndatei ut. Wenn "
1937
#~ "de Bornreeg en Funkschoon opröppt, warrt de hele Funkschoon utföhrt un "
1938
#~ "dat Programm denn bi de Reeg achter den Oproop anhollen."
1940
#~ msgid "Step over Ins&truction"
1941
#~ msgstr "&Anwiesen utföhren"
1943
#~ msgid "Step over instruction"
1944
#~ msgstr "Anwiesen utföhren"
1947
#~ "<b>Step over instruction</b><p>Steps over the next assembly instruction."
1948
#~ msgstr "<b>Anwiesen utföhren</b><p>Föhrt de nakamen Assembleranwiesen ut."
1950
#~ msgid "Step &Into"
1951
#~ msgstr "&Ringahn"
1953
#~ msgid "Step into the next statement"
1954
#~ msgstr "Na nakamen Utdruck ringahn"
1957
#~ "<b>Step into</b><p>Executes exactly one line of source. If the source "
1958
#~ "line is a call to a function then execution will stop after the function "
1959
#~ "has been entered."
1961
#~ "<b>Ringahn</b><p>Föhrt nau een Kodereeg ut. Wenn de Bornreeg en "
1962
#~ "Funkschoon opröppt, warrt dat Programm bi den Funkschoonanfang anhollen."
1964
#~ msgid "Step into I&nstruction"
1965
#~ msgstr "Na &Anwiesen ringahn"
1967
#~ msgid "Step into instruction"
1968
#~ msgstr "Na Anwiesen ringahn"
1971
#~ "<b>Step into instruction</b><p>Steps into the next assembly instruction."
1973
#~ "<b>Na Anwiesen ringahn</b><p>Geiht na de nakamen Assembleranwiesen rin."
1975
#~ msgid "Step O&ut"
1976
#~ msgstr "&Rutgahn"
1978
#~ msgid "Steps out of the current function"
1979
#~ msgstr "Aktuell Funkschoon bet Enn utföhren"
1982
#~ "<b>Step out</b><p>Executes the application until the currently executing "
1983
#~ "function is completed. The debugger will then display the line after the "
1984
#~ "original call to that function. If program execution is in the outermost "
1985
#~ "frame (i.e. in main()) then this operation has no effect."
1987
#~ "<b>Rutgahn</b><p>Föhrt dat Programm ut, bet de aktuelle Funkschoon heel "
1988
#~ "utföhrt is. De Fehlersöker wiest denn de Reeg achter den Orginaal-"
1989
#~ "Funkschoonoproop. Wenn he den Butenrahmen utföhrt (t.B. \"main()\"), "
1990
#~ "blifft disse Akschoon ahn Utwarken."
1993
#~ msgstr "Ansichten"
1995
#~ msgid "Debugger viewers"
1996
#~ msgstr "Fehlersöker-Ansichten"
1999
#~ "<b>Debugger viewers</b><p>Various information about application being "
2000
#~ "executed. There are 4 views available:<br><b>Memory</"
2001
#~ "b><br><b>Disassemble</b><br><b>Registers</b><br><b>Libraries</b>"
2003
#~ "<b>De Fehlersöök-Ansichten</b><p>wiest verscheden Informatschonen över "
2004
#~ "dat utföhrte Programm. Dat gifft veer verscheden Ansichten:"
2005
#~ "<br><b>Spieker</b><br><b>Maschienkode</b><br><b>Registern</"
2006
#~ "b><br><b>Bibliotheken</b>"
2008
#~ msgid "Examine Core File..."
2009
#~ msgstr "Karndatei bekieken..."
2011
#~ msgid "Examine core file"
2012
#~ msgstr "Karndatei bekieken"
2015
#~ "<b>Examine core file</b><p>This loads a core file, which is typically "
2016
#~ "created after the application has crashed, e.g. with a segmentation "
2017
#~ "fault. The core file contains an image of the program memory at the time "
2018
#~ "it crashed, allowing you to do a post-mortem analysis."
2020
#~ "<b>Karndatei bekieken</b><p>Disse Funkschoon laadt en Karndatei, de "
2021
#~ "normalerwies opstellt warrt, wenn dat Programm afstört is, t.B. mit en "
2022
#~ "Spiekertogriep-Fehler. De Karndatei bargt en Afbild vun den "
2023
#~ "Programmspieker, as he bi den Afstört weer, so dat Du em later noch "
2024
#~ "bekieken kannst."
2026
#~ msgid "Attach to process"
2027
#~ msgstr "Perzess griepen"
2030
#~ "<b>Attach to process</b><p>Attaches the debugger to a running process."
2032
#~ "<b>Perzess griepen</b><p>Lett den Fehlersöker en lopen Perzess griepen."
2034
#~ msgid "Toggle Breakpoint"
2035
#~ msgstr "Hollpunkt an/ut"
2037
#~ msgid "Toggle breakpoint"
2038
#~ msgstr "Hollpunkt an/ut"
2041
#~ "<b>Toggle breakpoint</b><p>Toggles the breakpoint at the current line in "
2044
#~ "<b>Hollpunkt an/ut</b><p>Maakt den Hollpunkt för de aktuelle Editorreeg "
2047
#~ msgid "Debug in &KDevelop"
2048
#~ msgstr "Fehlersöök in &KDevelop"
2050
#~ msgid "Evaluate: %1"
2051
#~ msgstr "%1 utweerten"
2054
#~ "<b>Evaluate expression</b><p>Shows the value of the expression under the "
2057
#~ "<b>Utdruck utweerten</b><p>Wiest den Weert vun den Utdruck ünner den "
2060
#~ msgid "Watch: %1"
2061
#~ msgstr "%1 beluern"
2064
#~ "<b>Watch expression</b><p>Adds an expression under the cursor to the "
2065
#~ "Variables/Watch list."
2067
#~ "<b>Utdruck beluern</b><p>Föögt den Utdruck ünner den Blinker na't "
2068
#~ "Variabelnfinster ünner \"Beluern\" to."
2071
#~ "<b>GDB exited abnormally</b><p>This is likely a bug in GDB. Examine the "
2072
#~ "gdb output window and then stop the debugger"
2074
#~ "<b>\"gdb\" wöör nich normaal beendt</b><p>Dit is wohrschienlich en "
2075
#~ "Programmfehler binnen \"gdb\". Överprööv dat \"gdb\"-Utgaavfinster un "
2076
#~ "holl denn den Fehlersöker an"
2078
# unreviewed-context
2079
#~ msgid "GDB exited abnormally"
2080
#~ msgstr "\"gdb\" wöör nich normaal beendt"
2082
#~ msgid "Choose a core file to examine..."
2083
#~ msgstr "Karndatei för't Bekieken utsöken..."
2085
#~ msgid "Examining core file %1"
2086
#~ msgstr "Karndatei \"%1\" warrt bekeken"
2088
#~ msgid "Choose a process to attach to..."
2089
#~ msgstr "Perzess för't Griepen utsöken..."
2091
#~ msgid "Attaching to process %1"
2092
#~ msgstr "Perzess \"%1\" warrt grepen"
2095
#~ msgstr "Fehlersöker"
2097
#~ msgid "Debugger stopped"
2098
#~ msgstr "Fehlersöker anhollen"
2100
#~ msgid "Runs the program in the debugger"
2101
#~ msgstr "Föhrt dat Programm binnen den Fehlersöker ut"
2104
#~ "Start in debugger\n"
2106
#~ "Starts the debugger with the project's main executable. You may set some "
2107
#~ "breakpoints before this, or you can interrupt the program while it is "
2108
#~ "running, in order to get information about variables, frame stack, and so "
2111
#~ "Binnen Fehlersöker starten\n"
2113
#~ "Start den Fehlersöker mit dat Hööftprogramm vun dat Projekt. Du kannst "
2114
#~ "vördem Hollpünkt setten, oder dat lopen Programm ünnerbreken, wenn Du "
2115
#~ "Informatschonen över Variabeln, Rahmenstapel usw. hebben wullt."
2117
#~ msgid "&Continue"
2118
#~ msgstr "&Wiedermaken"
2120
#~ msgid "Continues the application execution"
2121
#~ msgstr "Programm wieder utföhren"
2124
#~ "Continue application execution\n"
2126
#~ "Continues the execution of your application in the debugger. This only "
2127
#~ "takes effect when the application has been halted by the debugger (i.e. a "
2128
#~ "breakpoint has been activated or the interrupt was pressed)."
2130
#~ "Programm wieder utföhren\n"
2132
#~ "Föhrt Dien Programm wieder binnen den Fehlersöker ut. Dit warkt sik "
2133
#~ "bloots denn ut, wenn de Fehlersöker dat Programm anhollen harr (wenn t.B. "
2134
#~ "en Hollpunkt drapen oder \"Ünnerbreken\" drückt wöör)."
2136
#~ msgid "Process exited"
2137
#~ msgstr "Perzess verlaten"
2140
#~ msgstr "Variable"
2145
#~ msgid "kdevelop: Debug application console"
2146
#~ msgstr "KDevelop: Konsool för Programm-Fehlersöök"
2148
#~ msgid "CMake Manager"
2149
#~ msgstr "CMake-Pleger"
2151
#~ msgid "Support for managing CMake projects"
2152
#~ msgstr "Ünnerstütten för't Plegen vun CMake-Projekten"
2154
#~ msgid "Jump to target definition"
2155
#~ msgstr "Na Teel-Definitschoon jumpen"
2157
#~ msgid "Create a folder called '%1'."
2158
#~ msgstr "En Ornern mit den Naam \"%1\" opstellen"
2160
#~ msgid "KDevelop - CMake Support"
2161
#~ msgstr "KDevelop-Ünnerstütten för CMake"
2163
#~ msgid "Could not create the directory's CMakeLists.txt file."
2164
#~ msgstr "De Datei \"CMakeLists.txt\" för den Orner lett sik nich opstellen."
2166
#~ msgid "Could not save the change."
2167
#~ msgstr "De Ännern lett sik nich sekern."
2169
#~ msgid "Remove a folder called '%1'."
2170
#~ msgstr "En Orner mit den Naam \"%1\" wegmaken"
2173
#~ "The %1 build directory is not valid. It will be removed from the list"
2174
#~ msgstr "\"%1\" gellt nich as Buuorner, he warrt vun de List wegmaakt."
2177
#~ "The %1 directory is about to be removed in KDevelop's list.\n"
2178
#~ "Do you want KDevelop to remove it in the file system as well?"
2180
#~ "De Orner \"%1\" warrt vun KDevelop sien List wegmaakt.\n"
2181
#~ "Wullt Du, dat KDevelop em ok ut dat Dateisysteem wegmaakt?"
2183
#~ msgid "Could not remove: %1.\n"
2184
#~ msgstr "\"%1\" lett sik nich wegmaken.\n"
2190
#~ msgstr "Kommentar"
2193
#~ "The %1 directory does not exist, but is needed before the build directory "
2195
#~ "Do you want KDevelop to create it for you?"
2197
#~ "Den Orner \"%1\" gifft dat nich, man he warrt bruukt, ehr de Buuorner "
2198
#~ "opstellt warrt.\n"
2199
#~ "Schall KDevelop em opstellen?"
2202
#~ msgstr "&Afbreken"
2204
#~ msgid "CMake process killed"
2205
#~ msgstr "CMake-Perzess afschaten"
2207
#~ msgid "Created successfully"
2208
#~ msgstr "Mit Spood opstellt"
2210
#~ msgid "An error occurred"
2211
#~ msgstr "Dat geev en Fehler"
2213
#~ msgid "You need to select a cmake binary"
2214
#~ msgstr "Du muttst en Programm för \"cmake\" angeven"
2216
#~ msgid "You need to specify a build directory"
2217
#~ msgstr "Du muttst en Buuorner angeven"
2219
#~ msgid "Already used build directory"
2220
#~ msgstr "Al bruukt Buuorner"
2222
#~ msgid "Using an already created build directory"
2223
#~ msgstr "En al opstellt Buuorner warrt bruukt"
2225
#~ msgid "Click the Run button to run CMake"
2226
#~ msgstr "Klick op \"Utföhren\", wenn Du CMake utföhren wullt"
2228
#~ msgid "The selected build directory is not empty"
2229
#~ msgstr "De utsöchte Buuorner is nich leddig"
2231
#~ msgid "This build directory is for %1, but the project directory is %2"
2232
#~ msgstr "De utsöchte Buuorner is för \"%1\", man de Projektorner is \"%2\""
2238
#~ msgstr "Akschoon"
2247
#~ msgstr "Wegmaken"
2249
#~ msgid "Custom Makefile Manager"
2250
#~ msgstr "Egen-Makefile-Pleger"
2252
#~ msgid "Support for managing custom makefile projects"
2253
#~ msgstr "Ünnerstütten för't Plegen vun egen Makefile-Projekten"
2255
#~ msgid "Build &Target"
2256
#~ msgstr "Buu-&Teel"
2258
#~ msgid "Build target"
2259
#~ msgstr "Buu-Teel"
2262
#~ "<b>Build target</b><p>Runs <b>make targetname</b> from the project "
2263
#~ "directory (targetname is the name of the target selected).</"
2264
#~ "p><p>Environment variables and make arguments can be specified in the "
2265
#~ "project settings dialog, <b>Build Options</b> tab.</p>"
2267
#~ "<b>Buu-Teel</b><p>Föhrt den Befehl <b>make Teelnaam</b> binnen den "
2268
#~ "Projektorner ut (\"Teelnaam\" is de Naam vun dat utsöchte Teel).</"
2269
#~ "p><p>Ümgevenvariabeln un \"make\"-Argumenten laat sik binnen den "
2270
#~ "Projektinstellen-Dialoog op de Siet <b>Buu-Optschonen</b> fastleggen.</p>"
2272
#~ msgid "Build this project"
2273
#~ msgstr "Dit Projekt buen"
2275
#~ msgid "Build this target"
2276
#~ msgstr "Dit Teel buen"
2278
#~ msgid "Build this directory"
2279
#~ msgstr "Dissen Orner buen"
2281
#~ msgid "qmake-parser"
2282
#~ msgstr "QMake-Inleser"
2284
#~ msgid "Parse QMake project files"
2285
#~ msgstr "QMake-Projektdateien inlesen"
2287
#~ msgid "Enable output of the debug AST"
2288
#~ msgstr "Utgaav vun den AST för de Fehlersöök anmaken"
2290
#~ msgid "QMake project files"
2291
#~ msgstr "QMake-Projektdateien"
2293
#~ msgid "QMake Manager"
2294
#~ msgstr "QMake-Pleger"
2296
#~ msgid "Support for managing QMake projects"
2297
#~ msgstr "Ünnerstütten för't Plegen vun QMake-Projekten"
2299
#~ msgid "freedesktop.org Desktop Entry Files"
2300
#~ msgstr "freedesktop.org Schriefdischindrag-Dateien"
2302
#~ msgid "KDE XMLGUI Definitions"
2303
#~ msgstr "XMLGUI-Definitschonen vun KDE"
2305
#~ msgid "Installed headers"
2306
#~ msgstr "Installeert Koppdateien"
2308
#~ msgid "Uninstalled headers"
2309
#~ msgstr "Nich installeert Koppdateien"
2311
#~ msgid "Number of times visited."
2312
#~ msgstr "Tall vun Oprööp:"
2314
#~ msgid "Line not reachable."
2315
#~ msgstr "Reeg lett sik nich faatkriegen."
2317
# unreviewed-context
2322
#~ msgstr "Afdecken"
2328
#~ msgstr "Bornkoderegen"
2330
#~ msgid "Cov verbose output"
2331
#~ msgstr "Snackhaftig Cov-Utgaav"
2333
#~ msgid "Line Coverage:"
2334
#~ msgstr "Reegafdecken:"
2336
#~ msgid "Total SLOC:"
2337
#~ msgstr "Bornkoderegen tosamen:"
2339
#~ msgid "Instrumented Lines:"
2340
#~ msgstr "Inricht Regen:"
2342
#~ msgid "Coverage Report"
2343
#~ msgstr "Afdeckbericht"
2345
#~ msgid "GCOV code coverage statistics."
2346
#~ msgstr "Kodeafdecken-Bericht vun Gcov"
2349
#~| msgid "Coverage Report"
2350
#~ msgid "Coverage Support"
2351
#~ msgstr "Afdeckbericht"
2354
#~| msgid "Support for running grep over a list of files"
2355
#~ msgid "Support for running coverage tools"
2356
#~ msgstr "Ünnerstütten för \"grep\"-Lööp över en Dateilist"
2358
#~ msgid "Spawn Report"
2359
#~ msgstr "Tweelbericht"
2361
#~ msgid "Reset Data"
2362
#~ msgstr "Daten torüchsetten"
2364
#~ msgid "Insert Build Flags"
2365
#~ msgstr "Buumarken infögen"
2367
#~ msgid "Astyle Formatter"
2368
#~ msgstr "AStyle-Formateermoduul"
2370
#~ msgid "A formatting tool using astyle"
2371
#~ msgstr "En Formateerwarktüüch, dat \"astyle\" bruukt"
2374
#~ "<b>Artistic Style</b> is a source code indenter, formatter, and "
2375
#~ "beautifier for the C, C++, C# and Java programming languages.<br />Home "
2376
#~ "Page: <a href=\"http://astyle.sourceforge.net/\">http://astyle."
2377
#~ "sourceforge.net</a>"
2379
#~ "<b>Artistic Style</b> is en Moduul för't Inrücken, Formateren un "
2380
#~ "Opsmucken för C-, C++-, C#- un Java-Bornkode.<br />Tohuussiet: <a href="
2381
#~ "\"http://astyle.sourceforge.net/\">http://astyle.sourceforge.net</a>"
2383
#~ msgid "Indent Formatter"
2384
#~ msgstr "Inrück-Formateermoduul"
2386
#~ msgid "A formatter using indent"
2387
#~ msgstr "En Formateermoduul, dat \"indent\" bruukt"
2390
#~ "<b>Indent and Format C Program Source.</b><br />The `indent' program can "
2391
#~ "be used to make code easier to read. It can also convert from one style "
2392
#~ "of writing C to another.<br /><b>indent</b> understands a substantial "
2393
#~ "amount about the syntax of C, but it also attempts to cope with "
2394
#~ "incomplete and misformed syntax.<br />Home Page: <a href=\"http://www.gnu."
2395
#~ "org/software/indent/\">http://www.gnu.org/software/indent</a>/"
2397
#~ "<b>C-Bornkode inrücken un formateren</b><br />Mit dat Programm \"indent\" "
2398
#~ "lett sik Kode beter leesbor maken. Dat kann ok Dateien ut den een C-"
2399
#~ "Schrievstil na en annern wanneln.<br /><b>indent</b> weet en Barg af vun "
2400
#~ "de C-Syntax, man versöcht dat ok bi Syntax, de nich heel oder leeg formt "
2401
#~ "is.<br />Tohuussiet: <a href=\"http://www.gnu.org/software/indent/"
2402
#~ "\">http://www.gnu.org/software/indent/</a>"
2404
#~ msgid "CMake Builder"
2405
#~ msgstr "CMake-Buumoduul"
2407
#~ msgid "Support for building CMake projects"
2408
#~ msgstr "Ünnerstütten för't Buen vun CMake-Projekten"
2410
#~ msgid "Job failed"
2411
#~ msgstr "Opgaav fehlslaan"
2413
#~ msgid "CMake: %1"
2414
#~ msgstr "CMake: %1"
2416
#~ msgid "QMake Builder"
2417
#~ msgstr "QMake-Buumoduul"
2419
#~ msgid "Support for building QMake projects"
2420
#~ msgstr "Ünnerstütten för't Buen vun QMake-Projekten"
2422
#~ msgid "No project specified."
2423
#~ msgstr "Keen Projekt angeven"
2425
#~ msgid "QMake: %1"
2426
#~ msgstr "QMake: %1"
2428
#~ msgid "Configure error"
2429
#~ msgstr "Fehler binnen \"configure\""
2431
#~ msgid "Make Builder"
2432
#~ msgstr "Make-Buumoduul"
2434
#~ msgid "Support for building Make projects"
2435
#~ msgstr "Ünnerstütten för't Buen vun Make-Projekten"
2437
#~ msgid "compiling"
2438
#~ msgstr "An't Kompileren"
2440
#~ msgid "generating"
2441
#~ msgstr "An't Opstellen"
2443
# unreviewed-context
2444
#~ msgctxt "Linking object files into a library or executable"
2446
#~ msgstr "An't Linken"
2451
#~ msgid "installing"
2452
#~ msgstr "An't Installeren"
2455
#~ msgstr "An't Opstellen"
2458
#~ msgstr "Make: %1"
2460
#~ msgid "Invalid build directory '%1'"
2461
#~ msgstr "Buuorner \"%1\" is leeg"
2463
#~ msgid "Could not create build command for target '%1'"
2464
#~ msgstr "Buubefehl för't Teel \"%1\" lett sik nich opstellen"
2466
#~ msgid "*** Failed ***"
2467
#~ msgstr "*** Fehler ***"
2469
#~ msgid "*** Aborted ***"
2470
#~ msgstr "*** Afbraken ***"
2472
#~ msgid "*** Finished ***"
2473
#~ msgstr "*** Afslaten ***"
2475
#~ msgid "Valgrind Output"
2476
#~ msgstr "Valgrind-Mellen"
2479
#~ "<b>Valgrind</b><p>Shows the output of the valgrind. Valgrind detects<br/"
2480
#~ ">use of uninitialized memory<br/>reading/writing memory after it has been "
2481
#~ "free'd<br/>reading/writing off the end of malloc'd blocks<br/>reading/"
2482
#~ "writing inappropriate areas on the stack<br/>memory leaks -- where "
2483
#~ "pointers to malloc'd blocks are lost forever<br/>passing of uninitialised "
2484
#~ "and/or unaddressable memory to system calls<br/>mismatched use of malloc/"
2485
#~ "new/new [] vs free/delete/delete []<br/>some abuses of the POSIX pthread "
2488
#~ "<b>Valgrind</b><p>Wiest de Mellen vun \"valgrind\". Valgrind findt<br/"
2489
#~ ">Bruuk vun nich torechtmaakt Spieker<br/>Togriep op al freegeven "
2490
#~ "Spieker<br/>Togriep op Blöck achter't Enn vun den towiesten Spieker<br/"
2491
#~ ">Togriep op leeg Stapel-Rebeden<br/>Spiekerlecks, bi de Wiesers op "
2492
#~ "towieste Blöck duerhaftig wegkamen sünd<br/>Övergaav vun nich "
2493
#~ "torechtmaakt un/oder nich adresseerbor Spieker na Systeem-Oprööp<br/>nich "
2494
#~ "tosamenhören Bruuk vun malloc/new/new[] un free/delete/delete[]<br/>en "
2495
#~ "Reeg Verstööt gegen de Posix-pthread-API.</p>"
2498
#~ msgstr "Valgrind"
2500
#~ msgid "Support for running valgrind"
2501
#~ msgstr "Ünnerstütten för't Utföhren vun Valgrind"
2503
#~ msgid "&Valgrind Memory Leak Check"
2504
#~ msgstr "&Valgrind-Spiekerleckprööv"
2506
#~ msgid "Valgrind memory leak check and other tools"
2507
#~ msgstr "Valgrind-Spiekerleckprööv un anner Warktüüch"
2510
#~ "<b>Valgrind memory leak check</b><p>Runs Valgrind - a tool to help you "
2511
#~ "find memory-management problems in your programs, and other valgrind "
2514
#~ "<b>Valgrind-Spiekerleckprööv</b><p>Föhrt Valgrind ut - en Warktüüch för't "
2515
#~ "Opspören vun Spiekerpleeg-Problemen binnen Dien Programmen, un anner "
2516
#~ "Valgrind-Warktüüch.</p>"
2518
#~ msgid "Open Valgrind Output"
2519
#~ msgstr "Valgrind-Utgaav opmaken"
2521
#~ msgid "Could not open valgrind output: %1"
2522
#~ msgstr "Valgrind-Utgaav lett sik nich opmaken: %1"
2524
#~ msgid "Valgrind (Memcheck)"
2525
#~ msgstr "Valgrind (Spiekerprööv)"
2527
#~ msgid "Valgrind (Callgrind)"
2528
#~ msgstr "Valgrind (Callgrind)"
2530
#~ msgid "Valgrind (Cachegrind)"
2531
#~ msgstr "Valgrind (Cachegrind)"
2533
#~ msgid "Valgrind (Helgrind)"
2534
#~ msgstr "Valgrind (Helgrind)"
2536
#~ msgid "Valgrind (Massif)"
2537
#~ msgstr "Valgrind (Massif)"
2539
#~ msgid "Valgrind (DRD)"
2540
#~ msgstr "Valgrind (DRD)"
2542
#~ msgid "Valgrind (Omega)"
2543
#~ msgstr "Valgrind (Omega)"
2545
#~ msgid "Valgrind (Lackey)"
2546
#~ msgstr "Valgrind (Lackey)"
2548
#~ msgid "Socket error while communicating with valgrind: \"%1\""
2549
#~ msgstr "Socket-Fehler bi't Snacken mit Valgrind: \"%1\""
2551
#~ msgid "Valgrind communication error"
2552
#~ msgstr "Valgrind-Kommunikatschoonfehler"
2554
#~ msgid "Failed to start valgrind from \"%1.\""
2555
#~ msgstr "\"valgrind\" lett sik nich vun \"%1\" opropen."
2557
#~ msgid "Failed to start Valgrind"
2558
#~ msgstr "Valgrind lett sik nich opropen"
2560
#~ msgid "Valgrind crashed."
2561
#~ msgstr "Valgrind is afstört."
2563
#~ msgid "Valgrind Error"
2564
#~ msgstr "Valgrind-Fehler"
2566
#~ msgid "Valgrind process timed out."
2567
#~ msgstr "De Tiet för den Valgrind-Perzess is aflopen."
2569
#~ msgid "Write to Valgrind process failed."
2570
#~ msgstr "Schrieven na den Valgrind-Perzess is fehlslaan."
2572
#~ msgid "Read from Valgrind process failed."
2573
#~ msgstr "Lesen vun den Valgrind-Perzess is fehlslaan."
2575
#~ msgid "Unknown Valgrind process error."
2576
#~ msgstr "Nich begäng Valgrind-Perzessfehler"
2584
# unreviewed-context
2591
#~ msgid "Valgrind XML Parsing: error at line %1, column %2: %3"
2592
#~ msgstr "Valgrind: XML-Inleesfehler op Reeg %1, Striep %2: %3"
2594
#~ msgid "Qt Designer"
2595
#~ msgstr "Qt Designer"
2597
#~ msgid "A GUI form designer for the Qt toolkit"
2598
#~ msgstr "En Böversietmaker för den Qt-Warktüüchsett"
2600
#~ msgid "Widget Box"
2601
#~ msgstr "Elementenkasten"
2603
#~ msgid "Property Editor"
2604
#~ msgstr "Egenschappen-Editor"
2606
#~ msgid "Action Editor"
2607
#~ msgstr "Akschoon-Editor"
2609
#~ msgid "Object Inspector"
2610
#~ msgstr "Objekt-Kieker"
2613
#~ "The document \"%1\" has unsaved changes. Would you like to save them?"
2615
#~ "Binnen dat Dokment \"%1\" gifft dat noch nich sekert Ännern. Wullt Du de "
2618
#~ msgid "Close Document"
2619
#~ msgstr "Dokment tomaken"
2621
#~ msgid "%{APPNAME}"
2622
#~ msgstr "%{ProgNaam}"
2627
#~ msgid "Protected"
2639
#~ msgid "C++ Options"
2640
#~ msgstr "C++-Optschonen"
2643
#~ msgstr "&Exporteren:"
2648
#~ msgid "Tracing Configuration"
2649
#~ msgstr "Instellen för Weertbeluern"
2652
#~ "<b>Enable tracing</b>\n"
2653
#~ "<p>Tracing is a mechanism to automatically print values of the chosen "
2654
#~ "expressions and continue execution when breakpoint is hit. You can think "
2655
#~ "of it as printf debugging that does not require modifying the source.</p>"
2657
#~ "<b>Weertbeluern anmaken</b> <p>Weertbeluern is en Metood, bi de utsöchte "
2658
#~ "Weerten automaatsch utgeven warrt, wenn dat Programm bi en Hollpunkt "
2659
#~ "anlangt, bloots warrt dat dor nich bi anhollen. Dat is liek to de "
2660
#~ "Fehlersöök mit \"printf\", man ahn Ännern vun den Borntext.</p>"
2662
#~ msgid "Enable tracing"
2663
#~ msgstr "Weertbeluern anmaken"
2665
#~ msgid "Custom format string"
2666
#~ msgstr "Egen Formaat"
2669
#~ "<b>Custom format string</b>\n"
2670
#~ "<p>Specify a C-style format string that will be used when printing the "
2671
#~ "chosen expression. For example:\n"
2672
#~ "<p align=\"center\"> <tt>Tracepoint 1: g = %d</tt></p>\n"
2673
#~ "If custom format string is not enabled, names and values of all "
2674
#~ "expressions will be printed, using \"%d\" as format specifier for all "
2677
#~ "<b>Egen Formaat</b>\n"
2678
#~ "<p>Hier kannst Du en Tekenkeed in C-Stil fastleggen, de för de Utgaav vun "
2679
#~ "den utsöchten Utdruck bruukt warrt, a.B.:\n"
2680
#~ "<p align=\"center\"> <tt>Luurpunkt 1: g = %d</tt></p>\n"
2681
#~ "Wenn \"Egen Formaat\" nich anmaakt is, warrt Naams un Weerten vun all "
2682
#~ "Weerten utgeven, mit \"%d\" as Formaatangaav för all Utdrück."
2684
#~ msgid "Expressions to print:"
2685
#~ msgstr "Utdrück, de utgeven warrn schöölt:"
2702
#~ msgctxt "@title:menu"
2704
#~ msgstr "Utföhren"
2706
#~ msgid "Debugger Toolbar"
2707
#~ msgstr "Fehlersöök-Warktüüchbalken"
2709
#~ msgid "Debugger Configuration"
2710
#~ msgstr "Fehlersöök-Instellen"
2713
#~ "Debug arguments can be set on the Run Options page\n"
2714
#~ " or directly in the project manager"
2716
#~ "Du kannst Fehlersöök-Argumenten op de Siet \"Utföhr-Optschonen\" "
2718
#~ " oder direktemang binnen den Projektpleger."
2720
#~ msgid "Debugger executable:"
2721
#~ msgstr "Fehlersöök-Programm:"
2723
#~ msgid "Gdb executable"
2724
#~ msgstr "Programm \"gdb\":"
2727
#~ "To run \"gdb\" binary from $PATH, leave this field empty. To run custom "
2728
#~ "gdb, for example, for a different architecture, enter the executable name "
2729
#~ "here. You can either run gdb from $PATH, but with a different name (say, "
2730
#~ "\"arm-gdb\"), by typing the name here, or specify full path to the gdb "
2733
#~ "Wenn sik \"gdb\" över Dien PATH-Variabel finnen lett, bruukst Du hier nix "
2734
#~ "ingeven. Wenn Du en besünner \"gdb\" bruken wullt, a.B för en anner "
2735
#~ "Architektuur, giff hier bitte den Naam vun dat Programm in. Du kannst dit "
2736
#~ "\"gdb\" över de PATH-Variabel opropen, man mit en anner Naam (a.B \"arm-"
2737
#~ "gdb\"), wenn Du den Naam hier ingiffst, oder Du giffst den helen Padd na "
2738
#~ "dat \"gdb\"-Programm in."
2740
#~ msgid "Run gdb in a special shell (mainly for automake projects)"
2742
#~ "\"gdb\" binnen en besünner Konsool utföhren (normalerwies för Automake-"
2746
#~ "If you want gdb to be executed by a special shell or tool insert it here. "
2747
#~ "The main use-case is for Automake based projects where the application is "
2748
#~ "actually only a script and libtool is needed to get it to run inside gdb."
2750
#~ "Wenn en besünner Konsool oder Warktüüch \"gdb\" utföhren schall, denn "
2751
#~ "giff dat hier in. In de Hööftsaak is dat goot för Automake-Projekten, "
2752
#~ "wenn dat Programm bloots en Skript is, dat ahn \"libtool\" nich binnen "
2755
#~ msgid "Debugging &shell:"
2756
#~ msgstr "Fehlersöök-&Konsool:"
2759
#~ "If you want gdb to be executed by a special shell or tool insert it here. "
2760
#~ "The main use-case is for Automake based projects where the application is "
2761
#~ "actually only a script and <b>libtool</b> is needed to get it to run "
2764
#~ "Wenn en besünner Konsool oder Warktüüch \"gdb\" utföhren schall, denn "
2765
#~ "giff dat hier in. In de Hööftsaak is dat goot för Automake-Projekten, "
2766
#~ "wenn dat Programm bloots en Skript is, dat ahn <b>libtool</b> nich binnen "
2770
#~ msgstr "Optschonen"
2773
#~ "Displaying static members makes GDB slower in\n"
2774
#~ "producing data within KDE and Qt.\n"
2775
#~ "It may change the \"signature\" of the data\n"
2776
#~ "which QString and friends rely on,\n"
2777
#~ "but if you need to debug into these values then\n"
2778
#~ "check this option."
2780
#~ "Dat Wiesen vun faste Maten maakt \"gdb\" bi't\n"
2781
#~ "Opstellen vun Daten binnen KDE un Qt langsamer.\n"
2782
#~ "Dat mag ok de \"Signatuur\" vun de Daten\n"
2783
#~ "ännern, vun de QString usw. afhangt, man\n"
2784
#~ "wenn Du binnen disse Maten na Fehlers söken\n"
2785
#~ "muttst, bruuk disse Optschoon."
2787
#~ msgid "Display static &members"
2788
#~ msgstr "Faste &Maten wiesen"
2791
#~ "When displaying the disassembled code you\n"
2792
#~ "can select to see the methods' mangled names.\n"
2793
#~ "However, non-mangled names are easier to read."
2795
#~ "För't Wiesen vun disassembleert Kode kannst Du\n"
2796
#~ "fastleggen, dat Du de Metoden ehr Binnennaams\n"
2797
#~ "wiest kriegen wullt, man de torüchwannelten Naams\n"
2798
#~ "laat sik eenfacher lesen."
2800
#~ msgid "Display &demangled names"
2801
#~ msgstr "&Torüchwannelt Naams wiesen"
2804
#~ "If GDB has not seen a library that will be loaded via\n"
2805
#~ "\"dlopen\" then it will refuse to set a breakpoint in that code.\n"
2806
#~ "We can get GDB to stop on a library load and hence\n"
2807
#~ "try to set the pending breakpoints. See the documentation\n"
2808
#~ "for more details relating to this behavior.\n"
2810
#~ "If you are not \"dlopen\"ing libs then leave this unchecked."
2812
#~ "Wenn \"gdb\" en Bibliotheek noch nich kennt, de mit \"dlopen\"\n"
2813
#~ "opmaakt warrt, sett dat binnen den Kode keen Hollpunkt.\n"
2814
#~ "Man wi köönt \"gdb\" bi't Laden vun en Bibliotheek anhollen un\n"
2815
#~ "denn versöken, de plaanten Hollpünkt to setten. Kiek ok binnen\n"
2816
#~ "de Dokmentatschoon na, wenn Du mehr över dit Bedregen\n"
2819
#~ "Wenn Du keen Bibliotheken mit \"dlopen\" laadst, laat dit ut."
2821
#~ msgid "Try setting &breakpoints on library loading"
2822
#~ msgstr "Bi't Laden vun Bibliotheken &Hollpünkt setten"
2825
#~ "Use the floating toolbar. This toolbar always stays\n"
2826
#~ "on top of all windows so that if the app covers KDevelop\n"
2827
#~ "you have control of the app through the small toolbar. It\n"
2828
#~ "can also be docked into the panel.\n"
2830
#~ "This toolbar is in addition to the toolbar in KDevelop."
2832
#~ "Den sweven Warktüüchbalken bruken. Disse\n"
2833
#~ "Warktüüchbalken blifft jümmers vörn, so dat Du en\n"
2834
#~ "Programm liekers över den lütten Warktüüchbalken\n"
2835
#~ "kuntrulleren kannst, ok wenn dat KDevelop överdeckt.\n"
2836
#~ "De Warktüüchbalken lett sik ok na't Paneel andocken.\n"
2838
#~ "Disse Warktüüchbalken lett sik blang den vun KDevelop bruken."
2840
#~ msgid "E&nable floating toolbar"
2841
#~ msgstr "S&weven Warktüüchbalken anmaken"
2844
#~ "This allows you to enter terminal input when your\n"
2845
#~ "application contains terminal input code (e.g. cin, fgets, etc.).\n"
2846
#~ "If you use terminal input in your application then check this option.\n"
2847
#~ "Otherwise leave it unchecked."
2849
#~ "Över disse Optschoon laat sik Konsoolingaven utföhren, wenn Dien Programm "
2850
#~ "Ingaven vun de Konsool leest (t.B. cin, fgets, usw.). Wenn Dien Programm "
2851
#~ "dit deit, maak disse Optschoon an, anners laat ehr ut."
2853
#~ msgid "Enable separate terminal for application &IO"
2854
#~ msgstr "Egen &Terminal för Programm-In-/Utgaven bruken"
2856
#~ msgid "Start Debugger With"
2857
#~ msgstr "Mit Fehlersöker opropen"
2859
#~ msgid "Framestack"
2860
#~ msgstr "Rahmenstapel"
2863
#~ "This script is intended for the actual commands needed to connect to a "
2864
#~ "remotely running executable.\n"
2865
#~ "\tshell sleep 5\twait for remote program to start\n"
2866
#~ "\ttarget remote ...\tconnect to the remote debugger\n"
2867
#~ "\tcontinue\t[optional] run debugging to the first breakpoint"
2869
#~ "Dit Skript is för de Befehlen dacht, de nödig sünd för't Verbinnen na en "
2870
#~ "Programm, dat op en anner Reekner löppt.\n"
2871
#~ "\tshell sleep 5\ttöven, bet feern Programm start\n"
2872
#~ "\ttarget remote ...\ttokoppeln na feern Fehlersöker\n"
2873
#~ "\tcontinue\t[köörwies] Fehlersöök bet eerst Hollpunkt"
2875
#~ msgid "Remote Debugging"
2876
#~ msgstr "Feern-Fehlersöök"
2878
#~ msgid "&Config gdb script:"
2879
#~ msgstr "&Instellskript för \"gdb\":"
2881
#~ msgid "Gdb configure script"
2882
#~ msgstr "Instellenskript för \"gdb\""
2884
#~ msgid "This script is sourced by gdb when the debugging starts."
2886
#~ "Dit Skript warrt vun \"gdb\" inleest un utföhrt, wenn de Fehlersöök "
2889
#~ msgctxt "Shell script to be executed at run time"
2890
#~ msgid "R&un shell script:"
2891
#~ msgstr "&Utföhr-Konsoolskript:"
2893
#~ msgid "Script to start remote application"
2894
#~ msgstr "Skript för't Utföhren vun dat feern Programm"
2897
#~ "This shell script is run after the Config gdb script has been sourced by "
2899
#~ "When debugging remotely this script is intended to actually start the "
2900
#~ "remote process.\n"
2901
#~ "[It is expected that the debug executable can be reached on the target, "
2902
#~ "maybe by downloading it as a final build step]\n"
2903
#~ "1) Find a way to execute a command remotely - rsh, ssh, telnet, ...\n"
2904
#~ "2a) Execute \"gdbserver ... application\" on target.\n"
2905
#~ "or if your executable contains the gdb stub\n"
2906
#~ "2b) Execute \"application\" on target."
2908
#~ "Dit Konsoolskript warrt utföhrt, na dat \"gdb\" sien Instellskript "
2909
#~ "inleest hett.\n"
2910
#~ "Dit Skript schall bi de Fehlersöök op en anner Reekner den feern Perzess "
2911
#~ "redig starten.\n"
2912
#~ "[Verwacht warrt, dat sik dat Fehlersöökprogramm op den feern Reekner "
2913
#~ "faatkriegen lett, t.B. wenn Een dat as lesten Buu-Schritt daallaadt.]\n"
2914
#~ "1) Kiek en Metood för't Utföhren vun en Befehl op den feern Reekner ut, t."
2915
#~ "B. mit rsh, ssh, telnet, ...\n"
2916
#~ "2a) Föhr \"gdbserver ... Programm\" op den Teelreekner ut.\n"
2917
#~ "2b) Oder föhr \"Programm\" op den Teelreekner ut, wenn dat den \"gdb-stub"
2920
#~ msgctxt "Gdb script to be executed at run time."
2921
#~ msgid "Run &gdb script:"
2922
#~ msgstr "Utföhrskript för \"&gdb\":"
2924
#~ msgid "Script to connect with remote application"
2925
#~ msgstr "Skript för't Tokoppeln na dat feern Programm"
2928
#~ "This script is sourced by gdb after the two preceding scripts have been "
2930
#~ "This script is intended for the actual commands needed to connect to a "
2931
#~ "remotely running executable.\n"
2932
#~ "\tshell sleep 5\twait for remote program to start\n"
2933
#~ "\ttarget remote ...\tconnect to the remote debugger\n"
2934
#~ "\tcontinue\t[optional] run debugging to the first breakpoint."
2936
#~ "Dit Skript warrt vun \"gdb\" inleest un utföhrt, na dat de beden verleden "
2937
#~ "Skripten utföhrt wöörn.\n"
2938
#~ "Dit Skript is för de Befehlen maakt, de nödig sünd för't Verbinnen na en "
2939
#~ "Programm, dat op en anner Reekner löppt.\n"
2940
#~ "shell sleep 5\ttöven, bet feern Programm start\n"
2941
#~ "target remote ...\ttokoppeln na feern Fehlersöker\n"
2942
#~ "continue\t\t[optschonaal] Fehlersöök bet eerst\n"
2945
#~ msgid "Profile Editor for The KDevelop Platform"
2946
#~ msgstr "Profileditor för de KDevelop"
2948
#~ msgid "Add Profile"
2949
#~ msgstr "Profil tofögen"
2951
#~ msgid "Description"
2952
#~ msgstr "Beschrieven"
2954
#~ msgid "Remove Profile"
2955
#~ msgstr "Profil wegmaken"
2957
#~ msgid "Properties"
2958
#~ msgstr "Egenschappen"
2960
#~ msgid "Derived properties:"
2961
#~ msgstr "Afleddt Egenschappen:"
2963
#~ msgid "Own properties:"
2964
#~ msgstr "Egen Egenschappen:"
2966
#~ msgid "Lists of Explicitly Enabled && Disabled Plugins"
2967
#~ msgstr "List mit de an- un utmaakte Modulen"
2970
#~ msgstr "Anmaakt:"
2972
#~ msgid "Plugin Name"
2973
#~ msgstr "Moduulnaam"
2975
#~ msgid "Disabled:"
2976
#~ msgstr "Utmaakt:"
2981
#~ msgid "Available plugins:"
2982
#~ msgstr "Verföögbor Modulen:"
2984
#~ msgid "Generic Name"
2985
#~ msgstr "Allgemeen Naam"
2990
#~ msgid "List of Plugins to Be Loaded"
2991
#~ msgstr "List vun Modulen, de laadt warrn schöölt"
2996
#~ msgid "&Generic name:"
2997
#~ msgstr "&Allgemeen Naam:"
2999
#~ msgid "&Description:"
3000
#~ msgstr "&Beschrieven:"
3003
#~ "KDevelop has found several possible project root for your project, please "
3004
#~ "select the correct one."
3006
#~ "KDevelop hett en Reeg mööglich Projekt-Wörtelornern för Dien Projekt "
3007
#~ "funnen, söök bitte den richtigen ut."
3009
#~ msgid "Build Directory Creator"
3010
#~ msgstr "Buuorner opstellen"
3012
#~ msgid "CMake &Binary:"
3013
#~ msgstr "CMake-&Programm:"
3015
#~ msgid "&Build Directory:"
3016
#~ msgstr "&Buuorner:"
3018
#~ msgid "&Installation Prefix:"
3019
#~ msgstr "&Installeer-Prefix:"
3021
#~ msgid "Build &type:"
3022
#~ msgstr "Buu-&Typ:"
3025
#~ msgstr "Fehlersöök"
3028
#~ msgstr "Freegaav"
3030
#~ msgid "RelWithDebInfo"
3031
#~ msgstr "Fehlersöök-Utgaav"
3033
#~ msgid "MinSizeRel"
3034
#~ msgstr "Lüttst Grött"
3036
#~ msgid "Generator:"
3037
#~ msgstr "Opsteller:"
3039
#~ msgid "TextLabel"
3040
#~ msgstr "TextLabel"
3042
#~ msgid "Cache Values"
3043
#~ msgstr "Twischenspieker-Weerten"
3046
#~ msgstr "Kommentar:"
3048
#~ msgid "Show Advanced"
3049
#~ msgstr "Verwiederte wiesen"
3051
#~ msgid "CMake Directory"
3052
#~ msgstr "CMake-Orner"
3054
#~ msgid "Show Advanced Values"
3055
#~ msgstr "Verwiedert Weerten wiesen"
3060
#~ msgid "Parse Tree"
3061
#~ msgstr "Inleesboom"
3069
#~ msgid "Source to Be Written Back"
3070
#~ msgstr "Born, de torüchschreven warrn schall"
3072
#~ msgid "Add All From Directory"
3073
#~ msgstr "All ut dissen Orner tofögen"
3075
#~ msgid "Choose File to Add..."
3076
#~ msgstr "Datei för't Tofögen utsöken..."
3078
#~ msgid "CMake Binary:"
3079
#~ msgstr "CMake-Programm:"
3081
#~ msgid "QMake Binary:"
3082
#~ msgstr "QMake-Programm:"
3087
#~ msgid "Abort on first error:"
3088
#~ msgstr "Bi eerst Fehler afbreken:"
3090
#~ msgid "Display commands but do not execute them:"
3091
#~ msgstr "Befehlen wiesen, man nich utföhren:"
3093
#~ msgid "Run more than one job at once:"
3094
#~ msgstr "Mehr Opgaven op eenmaal utföhren:"
3096
#~ msgid "Number of simultaneous jobs:"
3097
#~ msgstr "Tall vun op eenmaal utföhrt Opgaven:"
3099
#~ msgid "Make executable:"
3100
#~ msgstr "Make-Programm:"
3102
#~ msgid "Default make target:"
3103
#~ msgstr "Standardteel för \"make\":"
3105
#~ msgid "Additional make options:"
3106
#~ msgstr "Anner \"make\"-Optschonen:"
3108
#~ msgid "Active Environment Profile:"
3109
#~ msgstr "Anmaakt Ümgevenprofil:"
3115
#~ "Enter the regular expression you want to search for here.<p>Possible meta "
3116
#~ "characters are:<ul><li><b>.</b> - Matches any character</li><li><b>^</b> "
3117
#~ "- Matches the beginning of a line</li><li><b>$</b> - Matches the end of a "
3118
#~ "line</li><li><b>\\<</b> - Matches the beginning of a word</li><li><b>"
3119
#~ "\\></b> - Matches the end of a word</li></ul>The following repetition "
3120
#~ "operators exist:<ul><li><b>?</b> - The preceding item is matched at most "
3121
#~ "once</li><li><b>*</b> - The preceding item is matched zero or more times</"
3122
#~ "li><li><b>+</b> - The preceding item is matched one or more times</"
3123
#~ "li><li><b>{<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched exactly <i>n</i> "
3124
#~ "times</li><li><b>{<i>n</i>,}</b> - The preceding item is matched <i>n</i> "
3125
#~ "or more times</li><li><b>{,<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched "
3126
#~ "at most <i>n</i> times</li><li><b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - The preceding "
3127
#~ "item is matched at least <i>n</i>, but at most <i>m</i> times.</li></"
3128
#~ "ul>Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available "
3129
#~ "via the notation \\<i>n</i>.</p>"
3131
#~ "Giff hier den reguleren Utdruck in, na den Du söken wullt.<p>Möögliche "
3132
#~ "Platzholl-Tekens sünd:<ul><li><b>.</b> - passt op all Tekens</"
3133
#~ "li><li><b>^</b> - passt op en Reeganfang</li><li><b>$</b> - passt op en "
3134
#~ "Reegenn</li><li><b>\\<</b> - passt op en Woortanfang</li><li><b>\\>"
3135
#~ "</b> - passt op en Woortenn</li></ul>Disse Tekens gifft Wedderhalen an:"
3136
#~ "<ul><li><b>?</b> - Dat vörutgahn Element keen- oder eenmaal</li><li><b>*</"
3137
#~ "b> - Dat vörutgahn Element keen- oder mennigmaal</li><li><b>+</b> - Dat "
3138
#~ "vörutgahn Element een- oder mennigmaal</li><li><b>{<i>n</i>}</b> - Dat "
3139
#~ "vörutgahn Element akraat <i>n</i>-maal</li><li><b>{<i>n</i>,}</b> - Dat "
3140
#~ "vörutgahn Element <i>n</i>- oder mehrmaal</li><li><b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</"
3141
#~ "b> - Dat vörutgahn Element tominnst <i>n</i>- un tohööchst <i>m</i>-maal</"
3142
#~ "li></ul>Denn sünd över de Schriefwies \\<i>n</i> (<i>\\1</i>, <i>\\2</"
3143
#~ "i>,...) ok noch Torüchbetöög op Ünnerutdrück in Klemmen mööglich.</p>"
3145
#~ msgid "Template:"
3146
#~ msgstr "Vörlaag:"
3151
#~ msgid "Regular Expression:"
3152
#~ msgstr "Reguleer Utdruck:"
3154
#~ msgid "Case Sensitive:"
3155
#~ msgstr "Op Groot-/Lüttschrieven oppassen:"
3157
#~ msgid "Directory:"
3160
#~ msgid "Recursive:"
3161
#~ msgstr "Rekursiev:"
3163
#~ msgid "Limit to project files:"
3164
#~ msgstr "Grenz för Projektdateien:"
3167
#~ msgstr "Dateien:"
3170
#~ "Enter the file name pattern of the files to search here. You may give "
3171
#~ "several patterns separated by commas"
3173
#~ "Giff hier dat Dateinaam-Muster för de Dateien an, binnen de Du söken "
3174
#~ "wullt. Du kannst ok mehr Mustern ingeven, wenn Du se mit Kommas scheedst."
3177
#~ msgstr "Utsluten:"
3180
#~ "You can choose a template for the pattern from the combo box and edit it "
3181
#~ "here. The string %s in the template is replaced by the pattern input "
3182
#~ "field, resulting in the regular expression to search for."
3184
#~ "Du kannst en Vörlaag för dat Muster in't Utsöökfeld utsöken un dat denn "
3185
#~ "hier bewerken. De Tekenkeed \"%s\" in de Vörlaag warrt mit den Inholt "
3186
#~ "vun't Musteringaavfeld utwesselt, wat den reguleren Utdruck gifft, na den "
3189
#~ msgid "Suppress find errors:"
3190
#~ msgstr "\"find\"-Fehlers torüchhollen:"
3192
#~ msgid "Import Existing Project"
3193
#~ msgstr "Vörhannen Projekt importeren"
3195
#~ msgid "&Directory:"
3198
#~ msgid "Choose directory to import"
3199
#~ msgstr "Importorner utsöken"
3201
#~ msgid "&Fetch from:"
3202
#~ msgstr "&Halen vun:"
3204
#~ msgid "Fetch &Module"
3205
#~ msgstr "&Moduul halen"
3207
#~ msgid "Project &name:"
3208
#~ msgstr "Projekt&naam:"
3210
#~ msgid "&Build System:"
3211
#~ msgstr "&Buusysteem:"
3219
#~ msgid "Custom Makefiles"
3220
#~ msgstr "Egen Makefiles"
3222
# unreviewed-context
3226
#~ msgid "Version Control System:"
3227
#~ msgstr "Verschoonkuntrullsysteem:"
3229
#~ msgid "Location:"
3232
#~ msgid "Application Name:"
3233
#~ msgstr "Programmnaam:"
3235
#~ msgid "(invalid)"
3238
#~ msgid "Display document categories (mimetypes) in the view"
3239
#~ msgstr "Dokmentkategorien (MIME-Typen) binnen de Ansicht wiesen"
3242
#~ "If this option is set, the Document View will organize documents\n"
3243
#~ " by their mimetype. If this option is not set, the Document View "
3245
#~ " organize the open documents by type."
3247
#~ "Is dit anmaakt, ornt de Dokmentenansicht de Dokmenten na ehr\n"
3248
#~ " MIME-Typen. Is dat nich anmaakt, deiht se dat nich."
3250
#~ msgid "Display document &categories"
3251
#~ msgstr "Dokment&kategorien wiesen"
3253
#~ msgid "Indentation"
3254
#~ msgstr "Inrücken"
3257
#~ msgstr "Tabulatern"
3259
#~ msgid "Force tabs"
3260
#~ msgstr "Tabulatern verdwingen"
3263
#~ msgstr "Freetekens"
3266
#~ "Number of spaces that will be converted to a tab.\n"
3267
#~ "The number of spaces per tab is controled by the editor."
3269
#~ "Tall vun Freetekens, de na en Tabulater wannelt warrt.\n"
3270
#~ "De Tall vub Freetekens per Tabulater warrt vun den Editor stüert."
3272
#~ msgid "Convert tabs to spaces."
3273
#~ msgstr "Tabulatern na Freetekens wanneln"
3275
#~ msgid "Con&vert tabs into spaces"
3276
#~ msgstr "Tabulatern na Freetekens &wanneln"
3278
#~ msgid "Fill empty lines with the white space of their previous lines."
3279
#~ msgstr "Na leddig Regen den Freeruum ut de verleden Reeg infögen"
3281
#~ msgid "Fill empt&y lines"
3282
#~ msgstr "&Leddig Regen opfüllen"
3285
#~ msgstr "Inrücken"
3294
#~ msgstr "Groot- un Lüttschrieven"
3300
#~ msgstr "Betekers"
3302
#~ msgid "Namespaces"
3303
#~ msgstr "Naamrüüm"
3305
#~ msgid "Preprocessor directives"
3306
#~ msgstr "Preperzesser-Anwiesen"
3309
#~ msgstr "Schalters"
3312
#~ "Indent a maximal # spaces in a continuous statement,\n"
3313
#~ "relative to the previous line."
3315
#~ "En Hööchsttall vun Freetekens na en dörgahn Utdruck infögen,\n"
3316
#~ "relatiev to de verleden Reeg"
3319
#~ "Indent a minimal # spaces in a continuous conditional\n"
3320
#~ "belonging to a conditional header."
3322
#~ "En Minnsttall vun Freetekens na en dörgahn Beding infögen,\n"
3323
#~ "de en Bedingen-Koppafsnitt tohöört."
3325
#~ msgid "Minimum in conditional:"
3326
#~ msgstr "Tominnst binnen Beding:"
3328
#~ msgid "Twice current"
3329
#~ msgstr "Dubbelt vun de aktuelle"
3331
#~ msgid "Maximum in statement:"
3332
#~ msgstr "Tohööchst binnen Utdruck:"
3338
#~ "Break brackets before closing headers (e.g. 'else', 'catch', ...)\n"
3339
#~ "from their immediately preceding closing brackets."
3341
#~ "Klemmen vör afsluten Köpp (a.B. \"else\", \"catch\", ...) vun ehr\n"
3342
#~ "direktemang vörutgahn afsluten Klemmen trennen."
3344
#~ msgid "Brea&k closing headers"
3345
#~ msgstr "Afsluten Klemmen af&trennen"
3347
# unreviewed-context
3348
#~ msgid "No change"
3349
#~ msgstr "Nix ännern"
3355
#~ msgstr "Aftrennen"
3361
#~ "Insert empty lines around unrelated blocks, labels, classes,...\n"
3362
#~ "Known problems:\n"
3364
#~ "1. If a statement is NOT part of a block, \n"
3365
#~ "the following statements are all double spaced. \n"
3366
#~ "Statements enclosed in a block are formatted \n"
3369
#~ "2. Comments are broken from the block.\n"
3371
#~ "Leddig Regen rund nich-tosamenhören Blöck, Betekers, Klassen usw. "
3374
#~ "Begäng Problemen:\n"
3376
#~ "1. Is en Utdruck NICH Deel vun en Block,\n"
3377
#~ "hebbt de nakamen Utdrück all en dubbelt Freeruum.\n"
3378
#~ "Utdrück binnen en Block warrt propper formateert.\n"
3380
#~ "2. Kommentaren warrt vun den Block aftrennt.\n"
3382
#~ msgid "&Break blocks"
3383
#~ msgstr "Blöck &aftrennen"
3386
#~ "Like --break-blocks, except also insert empty lines \n"
3387
#~ "around closing headers (e.g. 'else', 'catch', ...).\n"
3389
#~ "Known problems:\n"
3391
#~ "1. If a statement is NOT part of a block, \n"
3392
#~ "the following statements are all double spaced. \n"
3393
#~ "Statements enclosed in a block are formatted \n"
3396
#~ "2. Comments are broken from the block.\n"
3398
#~ "As \"--break-blocks\", bloots warrt ok rund afsluten\n"
3399
#~ "Köpp (\"else\", \"catch\" usw.) leddig Regen inföögt.\n"
3401
#~ "Begäng Problemen:\n"
3403
#~ "1. Is en Utdruck NICH Deel vun en Block,\n"
3404
#~ "hebbt de nakamen Utdrück all en dubbelt Freeruum.\n"
3405
#~ "Utdrück binnen en Block warrt propper formateert.\n"
3407
#~ "2. Kommentaren warrt vun den Block aftrennt.\n"
3409
#~ msgid "Break bl&ocks all"
3410
#~ msgstr "A&ll Blöck aftrennen"
3412
#~ msgid "Break 'else if()' statements into two different lines."
3413
#~ msgstr "\"else if()\"-Utdrück op twee Regen verdelen"
3415
#~ msgid "Break i&f-else"
3416
#~ msgstr "&if-else trennen"
3419
#~ msgstr "Binnenafstänn"
3421
#~ msgid "Pad parenthesis"
3422
#~ msgstr "Bi Klemmen"
3425
#~ msgstr "Wegmaken"
3427
#~ msgid "Inside only"
3428
#~ msgstr "Bloots binnen"
3430
#~ msgid "Outside only"
3431
#~ msgstr "Bloots buten"
3433
#~ msgid "Inside and outside"
3434
#~ msgstr "Binnen un buten"
3437
#~ "Insert space padding around operators.\n"
3438
#~ "Once padded, operators stay padded.\n"
3439
#~ "There is no unpad operator option."
3441
#~ "Freetekens rund Operatern infögen.\n"
3442
#~ "Sünd de Freetekens maal inföögt, blievt se dor.\n"
3443
#~ "Dat gifft keen Funkschoon, mit de sik Freetekens\n"
3444
#~ "rund Operatern wegmaken laat."
3446
#~ msgid "&Add spaces around operators"
3447
#~ msgstr "&Freetekens rund Operatern infögen"
3449
#~ msgid "One liners"
3450
#~ msgstr "Een-Reeg-Anwiesen"
3453
#~ "Do not break lines containing multiple statements into\n"
3454
#~ "multiple single-statement lines."
3456
#~ "Regen, de mehr as een Utdruck bargt, nich to en Reeg\n"
3457
#~ "vun Een-Reeg-Utdrück wanneln "
3459
#~ msgid "&Keep one-line statements"
3460
#~ msgstr "Een-Reeg-Utdrück &wohren"
3462
#~ msgid "Do not break blocks residing completely on one line."
3463
#~ msgstr "Blöck, de heel binnen een Reeg staht, nich optrennen"
3465
#~ msgid "Keep o&ne-line blocks"
3466
#~ msgstr "Ee&n-Reeg-Blöck wohren"
3468
#~ msgid "&Executable:"
3469
#~ msgstr "&Utföhrbor Datei:"
3471
#~ msgid "Extra &Parameters:"
3472
#~ msgstr "Sünner¶meters:"
3474
#~ msgid "Display stack to &depth:"
3475
#~ msgstr "Stapel wiesen bet to &Deepde:"
3477
#~ msgid "Maximum &frame stack size:"
3478
#~ msgstr "Hööchst &Rahmenstapel-Grött:"
3483
#~ msgid "Limit &identical error display"
3484
#~ msgstr "Wiesen vun &liek Fehlers ingrenzen"
3486
#~ msgid "&Memcheck"
3487
#~ msgstr "&Spiekerprööv"
3489
#~ msgid "Leak Summary:"
3490
#~ msgstr "Leck-Tosamenfaten:"
3493
#~ msgstr "Tosamenfaten"
3498
#~ msgid "Leak Resolution Matching:"
3499
#~ msgstr "Leck-Opspöörnauigkeit:"
3510
#~ msgid "Show Reachable Blocks"
3511
#~ msgstr "Blöck wiesen, de sik faatkriegen laat"
3513
#~ msgid "Free block list size:"
3514
#~ msgstr "Grött vun de List mit fre'e Blöck:"
3516
#~ msgid "&Cachegrind"
3517
#~ msgstr "&Cachegrind"
3519
#~ msgid "Ca&llgrind"
3520
#~ msgstr "Ca&llgrind"
3522
#~ msgid "Separate Thread Reporting"
3523
#~ msgstr "Utföhrsträng trennen"
3525
#~ msgid "Full Cache Simulation"
3526
#~ msgstr "Vull Twischenspieker-Simuleren"
3528
#~ msgid "Simulate Hardware Prefetcher"
3529
#~ msgstr "Hardware-Vörweghaler simuleren"
3534
#~ msgid "&Helgrind"
3535
#~ msgstr "&Helgrind"
3537
#~ msgid "Extra Synchronization Events:"
3538
#~ msgstr "Besünner Synkroniseerbegeefnissen:"
3540
#~ msgid "None (Locks Only)"
3541
#~ msgstr "Keen (bloots Slööt)"
3544
#~ msgstr "Utföhrsträng"
3549
#~ msgid "&Parameters:"
3550
#~ msgstr "&Parameters:"
3552
#~ msgid "Callgrind"
3553
#~ msgstr "Callgrind"
3555
#~ msgid "&Trace children"
3556
#~ msgstr "Ünnerperzessen &beluern"
3558
#~ msgid "E&xecutable:"
3559
#~ msgstr "&Utföhrbor Datei:"
3561
#~ msgid "Additional p&arameters:"
3562
#~ msgstr "Mehr P&arameters:"
3564
#~ msgid "KCacheGrind"
3565
#~ msgstr "KCachegrind"
3567
#~ msgid "Executable:"
3568
#~ msgstr "Programm:"
3571
#~ msgstr "Spiekerprööv"
3573
#~ msgid "Memory &leak check"
3574
#~ msgstr "Spieker&leckprööv"
3576
#~ msgid "&Show still reachable blocks"
3577
#~ msgstr "Blöck &wiesen, de sik noch faatkriegen laat"
3579
#~ msgctxt "@title:menu"
3581
#~ msgstr "Kiekwark"
3583
#~ msgid "Designer Layout Toolbar"
3584
#~ msgstr "Anorn-Warktüüchbalken"
3586
#~ msgid "KDevelop Profile Editor"
3587
#~ msgstr "KDevelop Profil-Editor"
3589
#~ msgid "(c) 2004, The KDevelop Developers"
3590
#~ msgstr "(c) 2004, de Schrieverslüüd vun KDevelop"
3595
# unreviewed-context
3596
#~ msgctxt "list of global plugins"
3603
#~ msgid "Core Plugins"
3604
#~ msgstr "Karnmodulen"
3606
#~ msgid "Global Plugins"
3607
#~ msgstr "Globaal Modulen"
3609
#~ msgid "Project Plugins"
3610
#~ msgstr "Projekt-Modulen"
3612
#~ msgid "Remove selected profile and all its subprofiles?"
3613
#~ msgstr "Wullt Du dat utsöchte Profil un all sien Ünnerprofilen wegmaken?"
3616
#~ "Cannot remove this profile because it is not a local (user-created) "
3619
#~ "Dit Profil lett sik nich wegmaken, wiel dat keen lokaal (brukermaakt) "
3622
#~ msgid "This plugin is already contained in the list of disabled plugins."
3623
#~ msgstr "Dit Moduul steiht al op de List mit utmaakte Modulen."
3625
#~ msgid "Enable Plugin"
3626
#~ msgstr "Moduul anmaken"
3628
#~ msgid "This plugin is already contained in the list of enabled plugins."
3629
#~ msgstr "Dit Moduul steiht al op de List mit anmaakte Modulen."
3631
#~ msgid "Disable Plugin"
3632
#~ msgstr "Moduul utmaken"
3635
#~ "The file %1 does not contain valid XML.\n"
3636
#~ "The loading of the session failed."
3638
#~ "De Datei \"%1\" bargt keen gellen XML.\n"
3639
#~ "Dat Laden vun den Törn is fehlslaan."
3642
#~ "The file %1 does not contain a valid KDevelop project session "
3643
#~ "('KDevPrjSession').\n"
3644
#~ msgstr "De Datei \"%1\" bargt keen gellen KDevelop-Projekttörn.\n"
3646
#~ msgid "The document type seems to be: '%1'."
3647
#~ msgstr "As dat lett is dat Dokment vun den Typ \"%1\"."
3649
#~ msgid "&Open Project..."
3650
#~ msgstr "Projekt &opmaken..."
3652
#~ msgid "Open project"
3653
#~ msgstr "Projekt opmaken"
3655
#~ msgid "<b>Open project</b><p>Opens a KDevelop3 or KDevelop2 project.</p>"
3657
#~ "<b>Projekt opmaken</b><p>Maakt en Projekt vun KDevelop3 oder KDevelop2 op."
3660
#~ msgid "Open &Recent Project"
3661
#~ msgstr "&Verleden Projekt opmaken"
3663
#~ msgid "Open recent project"
3664
#~ msgstr "Verleden Projekt opmaken"
3666
#~ msgid "<b>Open recent project</b><p>Opens recently opened project.</p>"
3668
#~ "<b>Verleden Projekt opmaken</b><p>Maakt en annerlest opmaakt Projekt op.</"
3671
#~ msgid "C&lose Project"
3672
#~ msgstr "Projekt &tomaken"
3674
#~ msgid "Close project"
3675
#~ msgstr "Projekt tomaken"
3677
#~ msgid "<b>Close project</b><p>Closes the current project.</p>"
3678
#~ msgstr "<b>Projekt tomaken</b><p>Maakt dat aktuelle Projekt to.</p>"
3680
#~ msgid "Project &Options"
3681
#~ msgstr "Projekt-&Instellen"
3683
#~ msgid "Project options"
3684
#~ msgstr "Projekt-Instellen"
3686
#~ msgid "<b>Project options</b><p>Lets you customize project options.</p>"
3688
#~ "<b>Projekt-Instellen</b><p>Hier kannst Du de Optschonen för Dien Projekt "
3691
#~ msgid "*.kdevelop|KDevelop 3 Project Files\n"
3692
#~ msgstr "*.kdevelop|Projektdateien vun KDevelop 3\n"
3694
#~ msgid "Open Project"
3695
#~ msgstr "Projekt opmaken"
3697
#~ msgid "Are you sure you want to reopen the current project?"
3698
#~ msgstr "Wullt Du dat aktuelle Projekt redig nieg opmaken?"
3700
#~ msgid "Changing plugin profile..."
3701
#~ msgstr "Moduul-Profil warrt ännert..."
3703
#~ msgid "Loading project plugins..."
3704
#~ msgstr "Projektmodulen warrt laadt..."
3706
#~ msgid "error during restoring of the KDevelop session"
3707
#~ msgstr "Fehler bi't Wedderherstellen vun den KDevelop-Törn"
3709
#~ msgid "Project loaded."
3710
#~ msgstr "Projekt laadt."
3712
#~ msgid "Could not read project file: %1"
3713
#~ msgstr "Projektdatei \"%1\" lett sik nich lesen"
3716
#~ "This is not a valid project file.\n"
3717
#~ "XML error in line %1, column %2:\n"
3720
#~ "Dit is keen gellen Projektdatei..\n"
3721
#~ "XML-Fehler in Reeg %1, Striep %2:\n"
3724
#~ msgid "This is not a valid project file."
3725
#~ msgstr "Dit is keen gellen Projektdatei."
3727
#~ msgid "Could not write the project file."
3728
#~ msgstr "Projektdatei lett sik nich schrieven."
3730
#~ msgid "No project management plugin %1 found."
3731
#~ msgstr "Projektpleegmoduul \"%1\" lett sik nich finnen."
3733
#~ msgid "Could not create project management plugin %1."
3734
#~ msgstr "Projektpleegmoduul \"%1\" lett sik nich opstellen."
3736
#~ msgid "No language plugin for %1 found."
3737
#~ msgstr "För \"%1\" lett sik keen Spraakmoduul finnen."
3739
#~ msgid "Could not create language plugin for %1."
3740
#~ msgstr "Spraakmoduul för \"%1\" lett sik nich opstellen."
3742
#~ msgid "CppUnit test"
3743
#~ msgstr "CppUnit-Test"
3745
#~ msgid "Support running CppUnit tests"
3746
#~ msgstr "Ünnerstütten för't Utföhren vun CppUnit-Tests"
3748
#~ msgid "Check Test"
3749
#~ msgstr "Check-Test"
3751
#~ msgid "Support for running check unit tests"
3752
#~ msgstr "Ünnerstütten för't Utföhren vun Check-Eenheiten-Tests"
3755
#~ msgstr "Kiekwark"
3757
#~ msgid "Import options:"
3758
#~ msgstr "Importoptschonen:"
3760
#~ msgid "No buildsystem active, failed to fetch tests. [todo]"
3761
#~ msgstr "Keen Buusysteem aktiv, Tests laat sik nich halen. [Opgaav]"
3763
#~ msgid "Buildsystem does not offer test executable information. [todo]"
3765
#~ "Buusysteem bargt keen utföhrbor Informatschonen för enTest. [Opgaav]"
3767
#~ msgid "Valid Location"
3768
#~ msgstr "Gellen Steed"
3770
#~ msgctxt "An unknown c++ declaration that is unknown"
3772
#~ msgstr "Nich begäng"
3774
#~ msgid "Namespace import"
3775
#~ msgstr "Naamruum importeren"
3777
#~ msgid "Namespace alias"
3778
#~ msgstr "Naamruum-Alias"
3780
#~ msgid "Forward Declaration"
3781
#~ msgstr "Vörut-Deklaratschoon"
3783
#~ msgid "enumerator"
3784
#~ msgstr "Opteller"
3786
#~ msgid "enumeration"
3787
#~ msgstr "Optellen"
3789
#~ msgid "resolved forward-declaration"
3790
#~ msgstr "oplööst Vörut-Deklaratschoon"
3792
#~ msgid "(unresolved forward-declaration)"
3793
#~ msgstr "(nich oplööst Vörut-Deklaratschoon)"
3796
#~ msgstr "Optellen: "
3798
#~ msgid "Container: "
3799
#~ msgstr "Gelaats: "
3802
#~ msgstr "Rebeet: "
3805
#~ msgstr "Togriep: "
3810
#~ msgid "Modifiers: "
3811
#~ msgstr "Ännert vun: "
3823
#~ msgstr " Dekl.: "
3826
#~ msgstr "\"%1\" utföhren"
3828
#~ msgid "<br />Uses:<br />"
3829
#~ msgstr "<br />Bruken:<br />"
3831
#~ msgid "Test Registration Location:"
3832
#~ msgstr "Test-Inmellsteed:"
3835
#~ msgstr "Resultaat"
3840
#~ msgid "File Name"
3841
#~ msgstr "Dateinaam"
3843
#~ msgid "Line Number"
3844
#~ msgstr "Reegnummer"
3846
#~ msgid "Maintainer"
3849
#~ msgctxt "@title:menu"
3856
#~ msgid "Save current theme"
3857
#~ msgstr "Aktuell Muster sekern"
3860
#~ msgstr "Vöransicht"
3862
#~ msgid "&Reformat Source"
3863
#~ msgstr "Born &nieg formateren"
3866
#~ "<b>Reformat source</b><p>Source reformatting functionality using "
3867
#~ "<b>astyle</b> library. "
3869
#~ "<b>Born nieg formateren</b><p>Bornkode mit de <b>astyle</b>-Bibliotheek "
3870
#~ "nieg formateren. "
3872
#~ msgid "Format files"
3873
#~ msgstr "Dateien formateren"
3875
#~ msgid "Format file(s) using the current theme"
3876
#~ msgstr "Datei(en) mit dat aktuelle Muster formateren"
3879
#~ "<b>Format files</b><p>Formatting functionality using <b>astyle</b> "
3882
#~ "<b>Dateien formateren</b><p>Dateien mit de <b>astyle</b>-Bibliotheek "
3885
#~ msgid "Unable to read %1"
3886
#~ msgstr "\"%1\" lett sik nich lesen"
3888
#~ msgid "Unable to write to %1"
3889
#~ msgstr "\"%1\" lett sik nich schrieven"
3892
#~ "A KDE text-editor component could not be found;\n"
3893
#~ "please check your KDE installation."
3895
#~ "En KDE-Texteditorkomponent lett sik nich finnen;\n"
3896
#~ "prööv bitte Dien KDE-Installatschoon."
3901
#~ msgid "Delete style"
3902
#~ msgstr "Stil wegdoon"
3904
#~ msgid "Are you sure you want to delete this style?"
3905
#~ msgstr "Wullt Du dissen Stil redig wegdoon?"
3907
#~ msgid "New style"
3908
#~ msgstr "Nieg Stil"
3910
#~ msgid "Please enter a name for the new style"
3911
#~ msgstr "Giff bitte en nieg Naam för den Stil in"
3913
#~ msgid "Custom Style"
3914
#~ msgstr "Topasst Stil"
3917
#~ msgstr "QxRunner"
3920
#~ msgstr "&Anhollen"
3922
#~ msgid "Select &All"
3923
#~ msgstr "&All utsöken"
3925
#~ msgid "&Unselect All"
3926
#~ msgstr "Köör &torüchnehmen"
3932
#~ msgstr "&Utmaken"
3934
#~ msgid "&Collapse All"
3935
#~ msgstr "All &tosamenfoolden"
3937
#~ msgid "&Expand All"
3938
#~ msgstr "All &utfoolden"
3940
#~ msgid "&Minimal Update"
3941
#~ msgstr "&Minimaalopfrischen"
3943
#~ msgid "C&olumns..."
3944
#~ msgstr "&Striepen..."
3947
#~ msgstr "&Resultaten"
3949
#~ msgid "&Settings..."
3950
#~ msgstr "&Instellen..."
3952
#~ msgid "&Toolbars"
3953
#~ msgstr "&Warktüüchbalkens"
3955
#~ msgid "Ru&nner Toolbar"
3956
#~ msgstr "Ru&nner-Warktüüchbalken"
3959
#~ msgstr "Utföhrt:"
3965
#~ msgstr "Tests in"
3971
#~ msgstr "Sekunnen"
3973
#~ msgid "Selected:"
3977
#~ msgstr "Utföhren:"
3980
#~ msgstr "Hett funkscheneert"
3982
#~ msgid "Exceptions"
3983
#~ msgstr "Utnahmen"
3986
#~ msgstr "Swoor Fehlers"
3992
#~ msgstr "Wohrschoen"
3995
#~ msgstr "Informatschonen"
3998
#~| msgid "Could not find a suitable HTML component"
3999
#~ msgid "Could not make an initial commit"
4000
#~ msgstr "Keen passen HTML-Komponent funnen"
4008
#~ msgid "Failed to comply."
4009
#~ msgstr "Hett keen schick"
4011
#~ msgid "Select a project in the qtest view."
4012
#~ msgstr "Söök binnen de QTest-Ansicht en Projekt ut"
4014
#~ msgid "Rather empty-ish, for now."
4015
#~ msgstr "Recht wat leddiglich, opstunns."
4017
#~ msgid "&Directory"
4020
#~ msgid "Click run when you are ready"
4021
#~ msgstr "Klick op \"Starten\", wenn Du fardig büst"
4024
#~| msgid "&Results"
4026
#~ msgstr "&Resultaten"
4031
#~ msgstr "Tosamenfaten"
4034
#~| msgid "<Loading...>"
4035
#~ msgid "Stopping..."
4036
#~ msgstr "<Bi to laden...>"
4039
#~| msgid "Delete Item"
4040
#~ msgctxt "@info:tooltip"
4041
#~ msgid "Deselect Item"
4042
#~ msgstr "Indrag wegdoon"
4045
#~| msgid "Delete Item"
4046
#~ msgctxt "@info:tooltip"
4047
#~ msgid "Select Item"
4048
#~ msgstr "Indrag wegdoon"
4052
#~ msgid "StatusWidget"
4060
#~ msgctxt "@title:meu"
4065
#~| msgid "int x() const;"
4066
#~ msgid "Hit count"
4067
#~ msgstr "int tk() const;"
4069
#~ msgid "&Evaluate"
4070
#~ msgstr "&Utreken"
4073
#~ msgstr "&Beluern"
4075
#~ msgid "Evaluate the expression."
4076
#~ msgstr "Utdruck utreken"
4078
#~ msgid "Evaluate the expression and auto-update the value when stepping."
4079
#~ msgstr "Den Utdruck utweerten un bi't Dörgahn automaatsch opfrischen."
4088
#~ msgstr "&Kiekwark"
4090
#~ msgid "Thread %1"
4091
#~ msgstr "Strang %1"
4096
#~ msgid "Build Toolbar"
4097
#~ msgstr "Buu-Warktüüchbalken"
4099
#~ msgid "Browser Toolbar"
4100
#~ msgstr "Kieker-Warktüüchbalken"
4102
#~ msgid "Extra Toolbar"
4103
#~ msgstr "Extra-Warktüüchbalken"
4105
#~ msgid "(bad forward-declaration)"
4106
#~ msgstr "(Leeg Vörut-Deklaratschoon)"
4108
#~ msgid "(forward-declaration)"
4109
#~ msgstr "(Vörut-Deklaratschoon)"
4112
#~| msgid "No such file or directory."
4113
#~ msgid "No such file or directory."
4114
#~ msgstr "Datei oder Orner lett sik nich finnen."
4117
#~ "Could not find valgrind in your $PATH. Please make sure it is installed "
4120
#~ "\"valgrind\" lett sik nich över Dien $PATH-Variable finnen. Bitte prööv, "
4121
#~ "wat dat propper installeert is."
4123
#~ msgid "Valgrind Not Found"
4124
#~ msgstr "Valgrind lett sik nich finnen"
4127
#~ "Could not find calltree in your $PATH. Please make sure it is installed "
4130
#~ "\"calltree\" lett sik nich över Dien $PATH-Variable finnen. Bitte prööv, "
4131
#~ "wat dat propper installeert is."
4133
#~ msgid "Calltree Not Found"
4134
#~ msgstr "Calltree lett sik nich finnen"
4137
#~ "Could not find kcachegrind in your $PATH. Please make sure it is "
4138
#~ "installed properly."
4140
#~ "\"kcachegrind\" lett sik nich över Dien $PATH-Variable finnen. Bitte "
4141
#~ "prööv, wat dat propper installeert is."
4143
#~ msgid "KCachegrind Not Found"
4144
#~ msgstr "KCachegrind lett sik nich finnen"
4146
#~ msgid "P&rofile with KCachegrind"
4147
#~ msgstr "&Loopünnersöken mit KCachegrind"
4149
#~ msgid "Profile with KCachegrind"
4150
#~ msgstr "Loopünnersöken mit KCachegrind"
4154
#~| "<b>Profile with KCachegrind</b><p>Runs your program in calltree and then "
4155
#~| "displays profiler information in KCachegrind."
4157
#~ "<b>Profile with KCachegrind</b><p>Runs your program in calltree and then "
4158
#~ "displays profiler information in KCachegrind.</p>"
4160
#~ "<b>Loopünnersöken mit KCachegrind</b> <p>Start Dien Programm binnen "
4161
#~ "\"calltree\" un wiest denn de Informatschonen mit KCachegrind."
4163
#~ msgid "There is already an instance of valgrind running."
4164
#~ msgstr "Dor löppt al en Utgaav vun \"valgrind\"."
4167
#~| msgid "Debugger Toolbar"
4168
#~ msgid "<b>Debugger error</b><br>%1"
4169
#~ msgstr "Fehlersöök-Warktüüchbalken"
4192
#~| msgid "File %1 already exists"
4193
#~ msgid "Project file already exists."
4194
#~ msgstr "Datei \"%1\" gifft dat al"
4197
#~| msgid "First Import"
4199
#~ msgstr "Eerst Import"
4202
#~| msgid "First Import"
4203
#~ msgid "Importers"
4204
#~ msgstr "Eerst Import"
4206
#~ msgid "Debugging program"
4207
#~ msgstr "Fehlersöök binnen Programm"
4211
#~ msgctxt "To start something"
4213
#~ msgstr "&Anfang:"
4215
#~ msgid "Restart the program in the debugger"
4216
#~ msgstr "Programm binnen Fehlersöker nieg starten"
4219
#~ "Restart in debugger\n"
4221
#~ "Restarts the program in the debugger"
4223
#~ "Binnen Fehlersöker nieg starten\n"
4225
#~ "Start dat Programm binnen den Fehlersöker nieg"
4227
#~ msgid "<b>Toggle breakpoint</b><p>Toggles breakpoint at the current line."
4229
#~ "<b>Hollpunkt an/ut</b><p>Maakt den Hollpunkt för de aktuelle Reeg an oder "
4232
#~ msgid "Global Output Radix"
4233
#~ msgstr "Globaal Utgaav-Tallenbasis"
4241
#~| msgid "Hexadecimal"
4242
#~ msgid "He&xadecimal"
4243
#~ msgstr "Hexadezimaal"
4246
#~| msgid "Rebuild project"
4247
#~ msgid "Rebuild the project?"
4248
#~ msgstr "Projekt nieg buen"
4250
#~ msgid "Continuing program"
4251
#~ msgstr "Programm geiht wieder"
4254
#~| msgid "} expected"
4255
#~ msgid "expected ``)''"
4256
#~ msgstr "} verwacht"
4259
#~ msgid "Code View"
4260
#~ msgstr "Kodehülp"
4263
#~ msgid "No active language part loaded!"
4264
#~ msgstr "Keen aktiv Teel funnen"
4271
#~ msgctxt "Current View"
4276
#~ msgctxt "Normalize View"
4277
#~ msgid "&Normalize"
4278
#~ msgstr "Normaalbedrief"
4281
#~ msgctxt "Aggregate View"
4282
#~ msgid "&Aggregate"
4283
#~ msgstr "&Opstellen"
4290
#~ msgid "CMake binary:"
4291
#~ msgstr "QMake-Pleger"
4295
#~ msgid "debugfull"
4296
#~ msgstr "Standard"
4299
#~| msgid "Acce&ss:"
4300
#~ msgid "Scope: %1<br />"
4301
#~ msgstr "To&griep:"
4304
#~| msgid "Acce&ss:"
4305
#~ msgid "Access: %1<br />"
4306
#~ msgstr "To&griep:"
4309
#~| msgid "Container Widget"
4310
#~ msgid "Kind: %1<br />"
4311
#~ msgstr "Gelaatselement"
4314
#~| msgid "Container Widget"
4315
#~ msgid "Modifiers: %1<br />"
4316
#~ msgstr "Gelaatselement"
4319
#~| msgid "Internet"
4320
#~ msgid "isInternal"
4321
#~ msgstr "Internet"
4325
#~ msgstr "Kiekwark1"
4328
#~| msgid "Set directory to that of the current file"
4329
#~ msgid "Set directory to that of the current file (Alt+Y)"
4330
#~ msgstr "Orner vun de aktuelle Datei bruken"
4332
#~ msgid "Please enter a search pattern"
4333
#~ msgstr "Bitte giff en Söökmuster in"
4335
#~ msgid "Search Results"
4336
#~ msgstr "Söökresultaten"
4339
#~| msgid "*** %1 match found. ***"
4340
#~| msgid_plural "*** %1 matches found. ***"
4341
#~ msgid "*** %n match found. ***"
4342
#~ msgstr "*** %1 Övereenstimmen funnen. ***"
4345
#~ msgstr "Nieg Ansicht"
4348
#~ msgid "User Interface"
4349
#~ msgstr "Böversiet"
4352
#~| msgid "&Vertical"
4353
#~ msgid "Vertical Tabs:"
4354
#~ msgstr "&Pielliek"
4357
#~| msgid "Switch Left Dock"
4359
#~ msgstr "Dock links wesseln"
4367
#~| msgid "Switch Right Dock"
4368
#~ msgid "RightDock"
4369
#~ msgstr "Dock rechts wesseln"
4372
#~| msgid "Switch Bottom Dock"
4373
#~ msgid "BottomDock"
4374
#~ msgstr "Dock nerrn wesseln"
4376
#~ msgid "Choose Revisions to Diff"
4377
#~ msgstr "Revischonen för Verscheel utsöken"
4382
#~ msgstr "CGI-Adress"
4384
#~ msgid "Build Difference Between"
4385
#~ msgstr "Verscheel wiesen twischen"
4387
#~ msgid "Local copy and an arbitrary &revision:"
4388
#~ msgstr "Lokaal Kopie un jichtenseen &Revischoon:"
4390
#~ msgid "&Two arbitrary revisions/tags:"
4391
#~ msgstr "&Twee Revischonen/Betekers na Dien Möög:"
4393
#~ msgid "Revision A:"
4394
#~ msgstr "Revischoon A:"
4396
#~ msgid "Second revision to compare (leave empty to diff against HEAD)"
4398
#~ "Tweet Revischoon för Verscheel (leddig laten för Verscheel günt \"HEAD\")"
4400
#~ msgid "First revision to compare"
4401
#~ msgstr "Eerst Revischoon för Verscheel"
4403
#~ msgid "Revision B:"
4404
#~ msgstr "Revischoon B:"
4406
#~ msgid "Local cop&y and HEAD"
4407
#~ msgstr "Lokaal &Kopie günt HEAD"
4409
#~ msgid "Local copy a&nd BASE"
4410
#~ msgstr "Lokaal Kopie gü&nt BASE"
4412
#~ msgid "&Repository:"
4413
#~ msgstr "&Archiv:"
4416
#~ msgstr "Mo&duul:"
4418
#~ msgid "&Vendor tag:"
4419
#~ msgstr "&Maker-Beteker:"
4424
#~ msgid "Re&lease tag:"
4425
#~ msgstr "&Utgaavbeteker:"
4430
#~ msgid "First Import"
4431
#~ msgstr "Eerst Import"
4433
#~ msgid "&Local destination directory:"
4434
#~ msgstr "&Lokaal Teelorner:"
4437
#~| msgid "&Server path (e.g. :pserver:marios@cvs.kde.org:/home/kde):"
4438
#~ msgid "&Server path (e.g. :pserver:username@cvs.example.com:/cvsroot):"
4439
#~ msgstr "&Serverpadd (t. B. :pserver:marios@cvs.kde.org:/home/kde):"
4442
#~ msgstr "&Moduul:"
4445
#~| msgid "&Tag/branch:"
4446
#~ msgid "Tag/Branch:"
4447
#~ msgstr "&Beteker/Telg:"
4450
#~| msgid "&Commit to Repository"
4451
#~ msgid "Commit to Repository"
4452
#~ msgstr "Na't Archiv &inspelen"
4455
#~ msgstr "Editoren"
4462
#~ msgid "Update/Revert to Release/Branch/Date"
4463
#~ msgstr "Op anner Utgaav/Telg/Datum opfrischen/torüchdreihen"
4470
#~ msgid "&Most recent from current branch"
4471
#~ msgstr "&Niegst vun den aktuellen Telg"
4473
#~ msgid "An arbitrary &revision/tag/branch:"
4474
#~ msgstr "Jichtenseen &Revischoon/Beteker/Telg:"
4476
#~ msgid "Type your release name here (leave empty for HEAD)"
4477
#~ msgstr "Giff hier Dien Utgaavnaam in (för HEAD leddig laten)"
4480
#~ "Fill the field with the release or branch name (e.g. <i>make_it_cool, "
4481
#~ "kdevelop_alpha5, ...</i>)"
4483
#~ "Na dit Feld den Utgaav- oder Telgnaam ingeven (t.B. <i>maak_dat_deegt, "
4484
#~ "kdevelop_alpha5, ...</i>)"
4486
#~ msgid "An arbitrary &date:"
4487
#~ msgstr "Jichtenseen &Datum:"
4489
#~ msgid "FIll the field with a date (e.g. <i>20030204</i>)"
4490
#~ msgstr "Hier en Datum ingeven (t. B. <i>20030204</i>)"
4492
#~ msgid "&Enforce even if the file has been locally modified (revert)"
4493
#~ msgstr "&Verdwingen, ok wenn de Datei lokaal ännert wöör (torüchdreihen)"
4495
#~ msgid "&Subversion"
4496
#~ msgstr "&Subversion"
4499
#~ msgid "Target repository Url. "
4500
#~ msgstr "Moduul binnen CVS-Archiv opstellen"
4503
#~| msgid "&Be recursive"
4504
#~ msgid "Non recursive"
4505
#~ msgstr "O&k Ünnerornern"
4508
#~ msgid "Subversion Login"
4509
#~ msgstr "Subversion"
4512
#~ msgid "Login for"
4513
#~ msgstr "Bi den Server anmellen"
4516
#~ msgstr "Brukernaam"
4519
#~ msgstr "Passwoort"
4522
#~ msgid "Save Password"
4523
#~ msgstr "Passwoort"
4526
#~| msgid "Add Selected Files to Project"
4527
#~ msgid "Select Files to commit"
4528
#~ msgstr "Utsöcht Dateien na't Projekt tofögen"
4533
#~ msgstr "Inspelen"
4536
#~| msgid "Files to copy:"
4537
#~ msgid "Files to commit"
4538
#~ msgstr "Dateien för't Koperen:"
4546
#~ msgstr "&Treppwies"
4549
#~ msgid "Ignore external entries"
4550
#~ msgstr "Intern Dokmentatschoon opnehmen"
4553
#~ msgid "Select Revision"
4554
#~ msgstr "Revischoon"
4560
#~ msgid "Specify By number"
4564
#~ msgid "SSL Server Certificate"
4565
#~ msgstr "CVS-Serverinstellen"
4576
#~ msgstr "Rechteck"
4579
#~ msgid "Annotate Type"
4580
#~ msgstr "Anmarken"
4583
#~ msgid "Repository Annotation"
4584
#~ msgstr "&Archivadress:"
4587
#~ msgid "End Revision"
4588
#~ msgstr "Revischoon"
4591
#~ msgid "Start Revision"
4592
#~ msgstr "Revischoon"
4599
#~ msgid "Repository History"
4602
#~ msgid "Connection"
4603
#~ msgstr "Verbinnen"
4606
#~| msgid "Local Directory"
4607
#~ msgid "Local server"
4608
#~ msgstr "Lokaal Orner"
4611
#~| msgid "&Connections:"
4612
#~ msgid "Connected clients:"
4613
#~ msgstr "&Verbinnen:"
4621
#~| msgid "Developer"
4622
#~ msgid "Developers"
4623
#~ msgstr "Schriever"
4626
#~| msgid "&Available:"
4627
#~ msgid "Available:"
4628
#~ msgstr "&Verföögbor:"
4632
#~ msgid "Messaging"
4636
#~| msgid "&Source Distribution"
4637
#~ msgid "Source-discussion"
4638
#~ msgstr "&Borntext tosamenstellen"
4641
#~| msgid "Preferences"
4642
#~ msgid "Reference:"
4643
#~ msgstr "Instellen"
4651
#~| msgid "gdb message:\n"
4652
#~ msgid "&Send message"
4653
#~ msgstr "\"gdb\"-Mellen:\n"
4657
#~ msgid "Local state"
4661
#~| msgid "Change slot access"
4662
#~ msgid "Manage local patches"
4663
#~ msgstr "Slot-Togriep ännern"
4669
#~| msgid "All Files"
4670
#~ msgid "All Users"
4671
#~ msgstr "All Dateien"
4678
#~| msgid "Generate collaboration graphs"
4679
#~ msgid "Enable Collaboration"
4680
#~ msgstr "Tosamenarbeitgrafiken"
4686
#~| msgid "Jump to cursor"
4687
#~ msgid "Jump to Position"
4688
#~ msgstr "Na den Blinker jumpen"
4692
#~| "Breakpoint state. The 'clear ' state is appended to the other states"
4694
#~ msgid "Clear Log"
4695
#~ msgstr "Wegmaken "
4708
#~| msgid "&Replacement text:"
4709
#~ msgid "replacement-text"
4710
#~ msgstr "&Tuusch-Text:"
4713
#~| msgid "Edit Palette"
4714
#~ msgid "Edit Patch"
4715
#~ msgstr "Klörensett bewerken"
4720
#~ msgstr "Keen Datei"
4723
#~| msgid "Previous"
4724
#~ msgid "Previous Hunk"
4725
#~ msgstr "Verleden"
4729
#~ msgid "Next Hunk"
4733
#~| msgid "&Author:"
4738
#~| msgid "Delete item"
4739
#~ msgid "Determine"
4740
#~ msgstr "Indrag wegdoon"
4743
#~| msgctxt "the beginning"
4749
#~| msgid "&Dependencies"
4750
#~ msgid "Dependencies:"
4751
#~ msgstr "&Afhangigkeiten"
4756
#~ msgstr "&Tomaken"
4758
#~ msgid "Description:"
4759
#~ msgstr "Beschrieven:"
4764
#~ msgstr "Schadden"
4768
#~ msgid "Manage Patches"
4769
#~ msgstr "Kodeplasters"
4772
#~| msgid "A&vailable actions:"
4773
#~ msgid "Available patches:"
4774
#~ msgstr "&Verföögbor Akschonen:"
4777
#~| msgid "Condition"
4779
#~ msgstr "Bedingen"
4782
#~| msgid "Preferences"
4783
#~ msgid "referenceType"
4784
#~ msgstr "Instellen"
4788
#~ msgstr "Kiekwarken"
4792
#~ msgstr "Utföhrlich"
4796
#~ msgstr "Rechtsklickmenü"
4799
#~| msgid "Enter log message:"
4800
#~ msgid "Internal Message"
4801
#~ msgstr "Logbookmellen ingeven:"
4806
#~ msgstr "Akschonen"
4809
#~| msgid "Add Menu"
4811
#~ msgstr "Menü tofögen"
4816
#~ msgstr "Nettpost:"
4819
#~| msgctxt "To start something"
4829
#~ msgid "Direction"
4833
#~ msgid "Add an existing Repository"
4834
#~ msgstr "Na't Archiv tofögen"
4842
#~ msgid "Edit Snippet"
4843
#~ msgstr "Snippel bewerken"
4847
#~ msgstr "&Snippel:"
4850
#~ msgid "Move Repository"
4854
#~ msgid "New Location"
4858
#~ msgid "Variable Substitution"
4859
#~ msgstr "Utwesseln bewerken"
4862
#~ msgid "Apply filter"
4863
#~ msgstr "Verleden Filter anwennen (\"%1\")"
4865
#~ msgid "Could not invoke \"%1\". Please make sure it is installed correctly"
4867
#~ "\"%1\" lett sik nich opropen. Bitte prööv, wat dat richtig installeert is"
4869
#~ msgid "Error Invoking Command"
4870
#~ msgstr "Fehler bi Befehloproop"
4872
#~ msgid "Command running..."
4873
#~ msgstr "Befehl löppt..."
4875
#~ msgid "Please wait until the \"%1\" command finishes."
4876
#~ msgstr "Bitte tööv, bet de Befehl \"%1\" beendt is."
4879
#~ msgid "Select Tool View to Add"
4880
#~ msgstr "Nakamen Warktüüchansicht"
4883
#~ msgid "Configure %1"
4884
#~ msgstr "Datei-Instellen"
4887
#~ msgid "Lets you customize %1."
4888
#~ msgstr "Hier lett sik KDevelop instellen."
4890
#~ msgid "Configure &Editor..."
4891
#~ msgstr "&Editor instellen..."
4893
#~ msgid "Configure editor settings"
4894
#~ msgstr "Editorinstellen fastleggen"
4896
#~ msgid "<b>Configure editor</b><p>Opens editor configuration dialog."
4898
#~ "<b>Editor instellen</b><p>Maakt den Instellendialoog för den Editor op."
4901
#~ msgid "Show &Statusbar"
4902
#~ msgstr "Statusbalken wiesen"
4904
#~ msgid "Show statusbar"
4905
#~ msgstr "Statusbalken wiesen"
4907
#~ msgid "<b>Show statusbar</b><p>Hides or shows the statusbar."
4908
#~ msgstr "<b>Statusbalken wiesen</b><p>Verstickt oder wiest den Statusbalken."
4911
#~ msgid "Lets you toggle the menubar on/off."
4912
#~ msgstr "Hier lett sik de Menübalken mit an- oder utmaken."
4914
#~ msgid "Lets you configure shortcut keys."
4915
#~ msgstr "Hier laat sik de Tastkombinatschonen instellen."
4917
#~ msgid "Lets you configure toolbars."
4918
#~ msgstr "Hier laat sik de Warktüüchbalkens instellen."
4920
#~ msgid "Lets you configure system notifications."
4921
#~ msgstr "Hier laat sik de Systeemnarichten instellen."
4923
#~ msgid "&Next Window"
4924
#~ msgstr "&Nakamen Finster"
4926
#~ msgid "Next window"
4927
#~ msgstr "Nakamen Finster"
4929
#~ msgid "<b>Next window</b><p>Switches to the next window."
4930
#~ msgstr "<b>Nakamen Finster</b><p>Wesselt na dat nakamen Finster."
4932
#~ msgid "&Previous Window"
4933
#~ msgstr "&Verleden Finster"
4935
#~ msgid "Previous window"
4936
#~ msgstr "Verleden Finster"
4938
#~ msgid "<b>Previous window</b><p>Switches to the previous window."
4939
#~ msgstr "<b>Verleden Finster</b> <p>Wesselt na dat verleden Finster."
4941
#~ msgid "&Last Accessed Window"
4942
#~ msgstr "&Tolest bruukt Finster"
4944
#~ msgid "Last accessed window"
4945
#~ msgstr "Tolest bruukt Finster"
4948
#~ "<b>Last accessed window</b><p>Switches to the last viewed window (Hold "
4949
#~ "the Alt key pressed and walk on by repeating the Up key)."
4951
#~ "<b>Tolest bruukt Finster</b><p>Wesselt na dat tolest bruukte Finster "
4952
#~ "(Wenn Du de \"Alt\"-Tast drückt höllst, kannst Du mit de \"Piel hooch\"-"
4953
#~ "Tast dör all Finstern lopen)."
4955
#~ msgid "&First Accessed Window"
4956
#~ msgstr "&Toeerst bruukt Finster"
4958
#~ msgid "First accessed window"
4959
#~ msgstr "Toeerst bruukt Finster"
4962
#~ "<b>First accessed window</b><p>Switches to the first accessed window "
4963
#~ "(Hold the Alt key pressed and walk on by repeating the Down key)."
4965
#~ "<b>Toeerst bruukt Finster</b><p>Wesselt na dat toeerst bruukte Finster "
4966
#~ "(Wenn Du de \"Alt\"-Tast drückt höllst, kannst Du mit de \"Piel daal\"-"
4967
#~ "Tast dör all Finstern lopen)."
4970
#~ msgid "&New Window"
4971
#~ msgstr "&Nakamen Finster"
4974
#~ msgid "New Window"
4975
#~ msgstr "&Nakamen Finster"
4979
#~ "<b>New Window</b><p>Creates a new window with a duplicate of current area."
4981
#~ "<b>Nieg Datei opstellen</b><p>Stellt en nieg Datei op un föögt se na dat "
4982
#~ "opstunns utsöchte Teel to."
4984
#~ msgid "Split Horizontal"
4985
#~ msgstr "Waagrecht delen"
4987
#~ msgid "Split Vertical"
4988
#~ msgstr "Pielliek delen"
4991
#~ msgid "&New File"
4992
#~ msgstr "&Nieg Dateien"
4995
#~ msgstr "Nieg Datei"
4998
#~ msgid "<b>New File</b><p>Creates an empty file."
4999
#~ msgstr "<b>Nieg Datei</b><p>Stellt en nieg Datei op."
5002
#~ msgid "&Close File"
5003
#~ msgstr "All tomaken"
5006
#~ msgid "Close File"
5007
#~ msgstr "All tomaken"
5010
#~ msgid "<b>Close File</b><p>Closes current file."
5011
#~ msgstr "<b>All tomaken</b><p>Maakt all opmaakte Dateien to."
5014
#~ msgid "&Add Tool View..."
5015
#~ msgstr "Datei &tofögen..."
5018
#~ msgid "Add Tool View"
5019
#~ msgstr "Warktüüch tofögen"
5022
#~ msgid "<b>Add Tool View</b><p>Adds a new tool view to this window."
5023
#~ msgstr "<b>Na't Archiv tofögen</b><p>Föögt de Datei na't Archiv to."
5026
#~ msgid "Unable to load the project file %1"
5027
#~ msgstr "Projektdatei \"%1\" lett sik nich lesen"
5030
#~ msgid "Could not load project management plugin %1."
5031
#~ msgstr "Projektpleegmoduul \"%1\" lett sik nich opstellen."
5034
#~ msgid "<b>Open project</b><p>Opens a KDevelop 4 project."
5036
#~ "<b>Projekt opmaken</b><p>Maakt en Projekt vun KDevelop3 oder KDevelop2 op."
5039
#~ msgid "Reopen the current project?"
5040
#~ msgstr "Verleden Projekt opmaken"
5043
#~ msgid "Could not load project management view plugin %1."
5044
#~ msgstr "Projektpleegmoduul \"%1\" lett sik nich opstellen."
5052
#~ "The file \"%1\" is modified in memory. Are you sure you want to reload "
5053
#~ "it? (Local changes will be lost.)"
5055
#~ "De Datei \"%1\" wöör ännert. Wullt Du ehr redig nieg laden? (Dien Ännern "
5056
#~ "kaamt dor bi weg.)"
5059
#~ msgid "Document is Modified"
5060
#~ msgstr "Datei wöör ännert"
5063
#~ "The file \"%1\" is modified on disk.\n"
5065
#~ "Are you sure you want to overwrite it? (External changes will be lost.)"
5067
#~ "De Datei \"%1\" wöör op de Fastplaat ännert.\n"
5069
#~ "Wullt Du ehr redig överschrieven? (De extern Ännern kaamt dor bi weg.)"
5072
#~ msgid "Document Externally Modified"
5073
#~ msgstr "Datei wöör extern ännert"
5076
#~| msgid "Error in pydoc"
5077
#~ msgid "Error on importing"
5078
#~ msgstr "Fehler in \"pydoc\""
5081
#~| msgid "KScript Error"
5082
#~ msgid "Import Error"
5083
#~ msgstr "KScript-Fehler"
5086
#~| msgid "An error occurred during diffing."
5087
#~ msgid "Some errors occurred while importing"
5088
#~ msgstr "Dat hett en Fehler bi't Opstellen vun den Verscheel geven."
5091
#~| msgid "Running htdig failed"
5092
#~ msgid "Listing editors failed"
5093
#~ msgstr "Utföhren vun \"htdig\" fehlslaan"
5095
#~ msgid "No files from your query are marked as being edited."
5096
#~ msgstr "Keen Datei ut Dien Anfraag is as \"in de Maak\" markeert."
5107
#~ msgid "Repository"
5116
#~| msgid "Edit preferences..."
5117
#~ msgid "Show differences..."
5118
#~ msgstr "Instellen bewerken..."
5121
#~ msgstr "Bewerken..."
5125
#~ msgid "Unedit..."
5126
#~ msgstr "Mark wegmaken"
5129
#~| msgid "&Show Editors"
5130
#~ msgid "Show Editors..."
5131
#~ msgstr "Bewerkers &wiesen"
5134
#~| msgid "Add Files"
5135
#~ msgid "Add Files..."
5136
#~ msgstr "Dateien tofögen"
5139
#~| msgid "Remove File"
5140
#~ msgid "Remove Files..."
5141
#~ msgstr "Datei wegmaken"
5144
#~| msgid "Commit file(s)"
5145
#~ msgid "Commit Files..."
5146
#~ msgstr "Datei(en) inspelen"
5149
#~ msgid "Update Files..."
5150
#~ msgstr "An't Opfrischen..."
5153
#~| msgid "&Source Directory"
5154
#~ msgid "Import Directory..."
5155
#~ msgstr "&Bornorner"
5158
#~| msgid "Add Annotation..."
5159
#~ msgid "Annotate..."
5160
#~ msgstr "Anmarken tofögen..."
5163
#~| msgid "Checkout"
5164
#~ msgid "Checkout..."
5169
#~ msgid "Status..."
5174
#~ msgstr "Anmarken"
5177
#~ msgstr "Verscheel"
5179
#~ msgid "Do you really want to unedit the selected files?"
5181
#~ "Wullt Du de Mark \"In de Maak\" redig vun de utsöchten Dateien wegmaken?"
5184
#~| msgid "&Unedit Files"
5185
#~ msgid "Unedit Files"
5186
#~ msgstr "Mark \"In de Maak\" &wegmaken"
5189
#~| msgid "Uncheckout"
5190
#~ msgid "Error on checkout"
5191
#~ msgstr "Utlesen torüchdreihen"
5194
#~| msgid "Checkout &from:"
5195
#~ msgid "Checkout Error"
5196
#~ msgstr "Daalladen &vun:"
5199
#~| msgid "An error occurred during diffing."
5200
#~ msgid "Some errors occurred while checking out into"
5201
#~ msgstr "Dat hett en Fehler bi't Opstellen vun den Verscheel geven."
5204
#~| msgid "Running htdig failed"
5205
#~ msgid "Listing the files's log failed"
5206
#~ msgstr "Utföhren vun \"htdig\" fehlslaan"
5209
#~| msgid "No information"
5210
#~ msgid "No log information found"
5211
#~ msgstr "Keen Informatschonen"
5215
#~ msgstr "Revischoon"
5219
#~ msgstr "\"%1\" tofögen"
5222
#~ msgid "Deleted %1"
5226
#~ msgid "Updated %1"
5227
#~ msgstr "Opfrischen"
5230
#~ msgid "Revision %1"
5231
#~ msgstr "Revischoon"
5234
#~ msgid "Updating externals: %1"
5235
#~ msgstr "Muster: %1"
5239
#~| "Breakpoint state. The 'Pending ' state is the first state displayed"
5240
#~| msgid "Pending "
5241
#~ msgid "Sending %1"
5245
#~| msgid "Adding file: %1"
5246
#~ msgid "Adding mimetype %1. %2"
5247
#~ msgstr "Datei \"%1\" warrt toföögt"
5250
#~| msgid "Adding file: %1"
5251
#~ msgid "Adding %1."
5252
#~ msgstr "Datei \"%1\" warrt toföögt"
5255
#~ msgid "Deleting %1."
5256
#~ msgstr "&Deklarator:"
5259
#~| msgid "Reading file '%1'..."
5260
#~ msgid "Replacing %1."
5261
#~ msgstr "Datei \"%1\" warrt leest..."
5264
#~ msgid "Copied %1"
5265
#~ msgstr "Datei-Instellen"
5268
#~| msgid "Customize..."
5269
#~ msgid "Committed"
5270
#~ msgstr "Topassen..."
5273
#~ msgid "Checkout from repository..."
5274
#~ msgstr "Ut dat Archiv wegmaken"
5277
#~ msgid "Add to version control..."
5278
#~ msgstr "Verschoonkuntrull"
5281
#~ msgid "Remove from repository..."
5282
#~ msgstr "Ut dat Archiv wegmaken"
5285
#~ msgid "Commit to repository..."
5286
#~ msgstr "Na't Archiv inspelen"
5289
#~ msgid "Update to..."
5290
#~ msgstr "An't Opfrischen..."
5293
#~ msgid "Show Subversion Log..."
5294
#~ msgstr "Nieg \"Subversion\"-Projekt"
5298
#~ msgstr "Kodehülp"
5301
#~| msgid "&Annotate"
5302
#~ msgid "Blame (Annotate)"
5303
#~ msgstr "&Anmarken"
5306
#~| msgid "&Updated:"
5308
#~ msgstr "&Opfrischt:"
5311
#~| msgid "Customize..."
5312
#~ msgid "Commit..."
5313
#~ msgstr "Topassen..."
5316
#~ msgid "Add to version control"
5317
#~ msgstr "Verschoonkuntrull"
5320
#~ msgid "Remove from version control"
5321
#~ msgstr "Verschoonkuntrull"
5324
#~ msgid "No active docuement to add"
5325
#~ msgstr "Keen aktiv Teel funnen"
5328
#~ msgid "No active docuement to update"
5329
#~ msgstr "Dokmentatschoonpaket opstellen"
5332
#~ msgid "Enter Subversion Commit Log Message"
5333
#~ msgstr "Subversion-Mellen"
5336
#~ msgid "Other unknown failures"
5337
#~ msgstr "Anner Dateien"
5340
#~| msgid "Subversion"
5341
#~ msgid "Subversion Import"
5342
#~ msgstr "Subversion"
5344
#~ msgid "Subversion"
5345
#~ msgstr "Subversion"
5348
#~ msgid "subversion"
5349
#~ msgstr "Subversion"
5352
#~| msgid "Subversion Options"
5353
#~ msgid "Subversion Notification"
5354
#~ msgstr "Subversion-Optschonen"
5357
#~ msgid "Log History"
5366
#~| msgid "The file %1 cannot be created."
5367
#~ msgid "The output diff file cannot be located"
5368
#~ msgstr "De Datei \"%1\" lett sik nich opstellen."
5375
#~ msgid "Destination:"
5379
#~| msgid "&Properties:"
5380
#~ msgid "Progress:"
5381
#~ msgstr "&Egenschappen:"
5384
#~| msgid "Go to the previous error"
5385
#~ msgid "Diff to previous revision"
5386
#~ msgstr "Na verleden Fehler gahn"
5404
#~| msgid "Ignore in Subversion operations"
5405
#~ msgid "An error occurred during subversion operation"
5406
#~ msgstr "Bi Subversion-Akschonen övergahn"
5408
#~ msgid "Project Overview"
5409
#~ msgstr "Projektöversicht"
5412
#~ msgid "Project Details"
5413
#~ msgstr "Projektinstellen"
5416
#~ msgid "Project Manager"
5417
#~ msgstr "Projekt-Pleger"
5420
#~ msgid "Build Selected Project"
5421
#~ msgstr "Projekt &buen"
5425
#~ "<b>Build Selected Project</b><p>Builds the currently selected project."
5426
#~ msgstr "<b>Projekt tomaken</b><p>Maakt dat aktuelle Projekt to."
5429
#~ msgstr "Datei: %1"
5432
#~| msgid "Could not open valgrind output: %1"
5433
#~ msgid "Could not parse diff output."
5434
#~ msgstr "Valgrind-Utgaav lett sik nich opmaken: %1"
5437
#~| msgid "This file is already in the target."
5438
#~ msgid "The files are identical."
5439
#~ msgstr "Disse Datei is al binnen dat Teel."
5442
#~| msgid "Could not write the project file."
5443
#~ msgid "Could not write to the temporary file."
5444
#~ msgstr "Projektdatei lett sik nich schrieven."
5447
#~ msgid "New Folder"
5448
#~ msgstr "Nieg Datei"
5451
#~ msgid "File Manager"
5452
#~ msgstr "Datei ännert"
5455
#~ msgid "New Folder..."
5456
#~ msgstr "Nieg Datei..."
5463
#~ msgstr "&Snippel:"
5466
#~ msgid "Add Repository"
5467
#~ msgstr "Na't Archiv tofögen"
5470
#~ msgstr "Synkroniseren"
5472
#~ msgid "Add Snippet"
5473
#~ msgstr "Snippel tofögen"
5476
#~ msgid "Create Subrepository"
5477
#~ msgstr "Moduul binnen CVS-Archiv opstellen"
5481
#~ msgstr "%1 versteken"
5484
#~ msgid "New Snippet"
5485
#~ msgstr "Kodesnippels"
5488
#~ msgid "Create a new subrepository"
5489
#~ msgstr "Moduul binnen CVS-Archiv opstellen"
5492
#~ msgid "Directoryname"
5496
#~ msgid "Empty name"
5497
#~ msgstr "Giff Dien Naam in"
5500
#~ msgid "Please enter a name and a location"
5501
#~ msgstr "Bitte giff en Naam för't niege Objekt in:"
5504
#~ msgid "Please enter a name"
5505
#~ msgstr "Bitte giff en Padd in."
5508
#~ msgid "DUChain Viewer"
5509
#~ msgstr "Verscheelkieker"
5512
#~ msgid "Top level context"
5513
#~ msgstr "Schrie&fdischfinster-Bedrief"
5516
#~ msgid "Definition: %1"
5517
#~ msgstr "De&finitschoon"
5520
#~ msgid "[No definition found]"
5521
#~ msgstr "Definitschoon-Informatschonen"
5524
#~ msgid "Unknown object!"
5525
#~ msgstr "Nich bekannt Fehler"
5528
#~ msgstr "&Anhollen"
5531
#~ msgid "<b>Stop</b><p>Stops all running processes."
5532
#~ msgstr "<b>Anhollen</b><p>Höllt dat Laden vun't aktuelle Dokment an."
5535
#~ msgid "KDevelop GUI Builder"
5536
#~ msgstr "Schriever"
5539
#~| msgid "No optimization"
5540
#~ msgid "Notification"
5541
#~ msgstr "Keen Verbetern"
5544
#~ msgid "Subversion Commit"
5545
#~ msgstr "Subversion"
5548
#~| msgid "Subversion Output"
5549
#~ msgid "Subversion Update"
5550
#~ msgstr "Subversion-Utgaav"
5553
#~ msgid "Subversion Logview"
5554
#~ msgstr "Subversion"
5557
#~| msgid "Subversion"
5558
#~ msgid "Subversion Blame"
5559
#~ msgstr "Subversion"
5562
#~| msgid "Subversion Output"
5563
#~ msgid "Subversion Status"
5564
#~ msgstr "Subversion-Utgaav"
5567
#~ msgid "Subversion Difference"
5568
#~ msgstr "Subversion"
5572
#~ msgstr "&Standardschriftoort:"
5575
#~ msgid "Local Project"
5576
#~ msgstr "<Keen Projekt>"
5579
#~ msgid "Global Project"
5580
#~ msgstr "&All Projekten"
5582
#~ msgid "Could Not Open File"
5583
#~ msgstr "Datei lett sik nich opmaken"
5585
#~ msgid "KDevelop could not open"
5586
#~ msgstr "KDevelop kunn nich opmaken"
5589
#~ msgid "KSqueezedTextLabel"
5590
#~ msgstr "TextLabel4"
5592
#~ msgid "<qt>No suitable viewer was found for the <b>%1</b> mimetype.</qt>"
5594
#~ "<qt>För den MIME-Typ <b>%1</b> lett sik keen bruukbor Kieker finnen.</qt>"
5596
#~ msgid "What Do You Want to Do?"
5597
#~ msgstr "Wat wullt Du doon?"
5599
#~ msgid "Let KDE find a suitable program"
5600
#~ msgstr "KDE en passen Programm söken laten"
5602
#~ msgid "Open it in KDevelop as plain text"
5603
#~ msgstr "Mit KDevelop as eenfach Text opmaken"
5605
#~ msgid "Always open this mimetype as text"
5606
#~ msgstr "Dissen MIME-Typ jümmers as Text opmaken"
5609
#~ msgid "Enable Background Parser"
5610
#~ msgstr "Achtergrundnakiek &anmaken"
5612
#~ msgid "Lo&ad last project on startup"
5613
#~ msgstr "Bi Programmstart verleden Projekt l&aden"
5616
#~ msgid "Open the last project that was loaded on startup"
5617
#~ msgstr "Bi Programmstart verleden Projekt l&aden"
5620
#~ msgid "Docked Window"
5621
#~ msgstr "&Nakamen Finster"
5623
#~ msgid "General Settings"
5624
#~ msgstr "Allgemeen Instellen"
5627
#~ msgstr "Verschoon:"
5629
#~ msgid "Absolute Path"
5630
#~ msgstr "Afsoluut Padd"
5632
#~ msgid "Relative to Project File"
5633
#~ msgstr "Relativ to Projektdatei"
5638
#~ msgid "*** Exited with status: %1 ***"
5639
#~ msgstr "*** Beendt mit Status: %1 ***"
5641
#~ msgid "*** Exited normally ***"
5642
#~ msgstr "*** Normaal beendt ***"
5644
#~ msgid "*** Process aborted. Segmentation fault ***"
5645
#~ msgstr "*** Perzess afbraken. Spiekertogriepfehler ***"
5647
#~ msgid "<b>Reload</b><p>Reloads the current document."
5648
#~ msgstr "<b>Nieg laden</b><p>Laadt dat aktuelle Dokment nieg."
5650
#~ msgid "<b>Stop</b><p>Stops the loading of current document."
5651
#~ msgstr "<b>Anhollen</b><p>Höllt dat Laden vun't aktuelle Dokment an."
5653
#~ msgid "Duplicate Tab"
5654
#~ msgstr "Paneel verdubbeln"
5656
#~ msgid "<b>Duplicate window</b><p>Opens current document in a new window."
5658
#~ "<b>Finster verdubbeln</b><p>Maakt dat aktuelle Dokment in en nieg Finster "
5663
#~ msgstr "Reegümbrook"
5666
#~ "<b>Back</b><p>Moves backwards one step in the <b>documentation</b> "
5667
#~ "browsing history."
5669
#~ "<b>Torüch</b> <p>Geiht een Schritt binnen de <b>Dokmentastchoon</b>-"
5670
#~ "Vörgeschicht torüch."
5676
#~ "<b>Forward</b><p>Moves forward one step in the <b>documentation</b> "
5677
#~ "browsing history."
5679
#~ "<b>Vörwarts</b><p>Geiht een Schritt binnen de <b>Dokmentastchoon</b>-"
5680
#~ "Vörgeschicht wieder."
5682
#~ msgid "Open in New Tab"
5683
#~ msgstr "In nieg Paneel opmaken"
5685
#~ msgid "<b>Open in new window</b><p>Opens current link in a new window."
5687
#~ "<b>In nieg Finster opmaken</b><p>Maakt den aktuellen Link in en nieg "
5690
#~ msgid "The following files have been modified. Save them?"
5691
#~ msgstr "De nakamen Dateien wöörn ännert. Wullt Du se sekern?"
5693
#~ msgid "Save &Selected"
5694
#~ msgstr "&Utsöchte sekern"
5696
#~ msgid "Saves all selected files"
5697
#~ msgstr "Sekert all utsöchte Dateien"
5699
#~ msgid "Save &None"
5700
#~ msgstr "&Keeneen sekern"
5702
#~ msgid "Save &All"
5703
#~ msgstr "&All sekern"
5705
#~ msgid "Saves all modified files"
5706
#~ msgstr "Sekert all ännerte Dateien"
5709
#~ "The KDevelop Integrated Development Environment:\n"
5710
#~ "assistant and documentation viewer"
5712
#~ "De Programmsmeed KDevelop:\n"
5713
#~ "Hölper un Dokmentatschoon-Kieker"
5715
#~ msgid "KDevelop Assistant"
5716
#~ msgstr "KDevelop-Hölper"
5718
#~ msgid "(c) 1999-2005, The KDevelop developers"
5719
#~ msgstr "(c) 1999-2005, de Schrieverslüüd vun KDevelop"
5722
#~ "Release coordinator, Overall improvements, Pascal support, C++ support, "
5723
#~ "New File and Documentation parts"
5725
#~ "Utgaav-Koordinator, allgemeen Verbetern, Pascal-Ünnerstütten, C++-"
5726
#~ "Ünnerstütten, Komponenten \"Nieg Datei\" un \"Dokmentatschoon\""
5728
#~ msgid "Loading Settings"
5729
#~ msgstr "Instellen warrt laadt"
5731
#~ msgid "Please enter a path."
5732
#~ msgstr "Bitte giff en Padd in."
5734
#~ msgid "'%1' is not an absolute path."
5735
#~ msgstr "\"%1\" is keen afsoluut Padd."
5737
#~ msgid "'%1' is not a relative path."
5738
#~ msgstr "\"%1\" is keen relativ Padd."
5740
#~ msgid "'%1' is not a directory."
5741
#~ msgstr "\"%1\" is keen Orner."
5743
#~ msgid "'%1' is a valid project directory."
5744
#~ msgstr "\"%1\" is en gellen Projektorner."
5746
#~ msgid "Additional Language Support"
5747
#~ msgstr "Verwiedert Spraakünnerstütten"
5750
#~ "Primary language is '%1'. Please select additional languages the project "
5753
#~ "Hööftspraak is \"%1\". Bitte söök anner Spraken ut, de binnen dat Projekt "
5754
#~ "bruukt warrnköönt."
5756
#~ msgid "Plugins to Load for This Project"
5757
#~ msgstr "Modulen, de för dit Projekt laadt warrt"
5759
#~ msgid "Set as Default"
5760
#~ msgstr "As Standard fastleggen"
5762
#~ msgid "Set this plugin selection as the default"
5763
#~ msgstr "Disse Moduul-Utwahl as Standard fastleggen"
5766
#~ msgid "Use this command to create a new document"
5768
#~ "Bruuk dit, wenn Du niege Dateien binnen Dien Projekt opstellen wullt."
5771
#~ msgid "Choose Editor..."
5772
#~ msgstr "&Editor instellen..."
5775
#~ msgid "Close the current document view"
5776
#~ msgstr "Maakt dat aktuelle Finster oder Dokment to"
5779
#~ msgid "Sho&w Path"
5780
#~ msgstr "Basisklassen wiesen"
5783
#~ msgid "Hide Path"
5784
#~ msgstr "Reaal Padd"
5787
#~ msgid "Show the complete document path in the window caption"
5788
#~ msgstr "De Dokmentatschoonsiet vun en Perl-Funkschoon wiesen"
5791
#~ msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments."
5792
#~ msgstr "Programm wieder utföhren"
5795
#~ msgid "&About Editor Component"
5796
#~ msgstr "\"Kate\"- Editorkomponent"
5798
#~ msgid "Open File"
5799
#~ msgstr "Datei opmaken"
5801
#~ msgid " Line: %1 Col: %2 "
5802
#~ msgstr " Reeg: %1, Striep: %2 "
5804
#~ msgid "Document to open"
5805
#~ msgstr "Dokment, dat opmaakt warrn schall"
5812
#~ msgid "Core Developer"
5813
#~ msgstr "Schriever"
5816
#~ msgid "Testing, ..."
5817
#~ msgstr "An't Opstellen..."
5820
#~ msgid "Former Core Developer"
5821
#~ msgstr "KDevelop instellen"
5824
#~ msgid "Patches and more"
5825
#~ msgstr "Kodeplasters"
5828
#~ msgid "Highlighting for VHDL"
5829
#~ msgstr "Markeren"
5832
#~ msgid "Highlighting for SQL"
5833
#~ msgstr "Markeren"
5836
#~ msgid "Highlighting for Ferite"
5837
#~ msgstr "Markeert Text"
5840
#~ msgid "Highlighting for LaTeX"
5841
#~ msgstr "Markeert Text"
5844
#~ msgid "Highlighting for Python"
5845
#~ msgstr "Syntaxmarkeren"
5848
#~ msgstr "&Verschuven"
5853
#~ msgid "Tools Toolbar"
5854
#~ msgstr "Warktüüch-Warktüüchbalken"
5856
#~ msgid "Background color:"
5857
#~ msgstr "Achtergrundklöör:"
5859
#~ msgid "Foreground color:"
5860
#~ msgstr "Vörgrundklöör:"
5862
#~ msgid "%{APPNAMELC}_base"
5863
#~ msgstr "%{ProgNaamLS}_basis"
5865
#~ msgid "hello, world"
5866
#~ msgstr "Moin, Welt"
5868
#~ msgid "Click Me!"
5869
#~ msgstr "Klick op mi!"
5874
#~ msgid "Screen Saver Config"
5875
#~ msgstr "Pausschirminstellen"
5877
#~ msgid "Set some setting"
5878
#~ msgstr "Wat instellen"
5880
#~ msgid "%{APPNAME}_base"
5881
#~ msgstr "%{ProgNaam}_basis"
5883
#~ msgid "Show close buttons on the right of tabs"
5884
#~ msgstr "Knoop \"Tomaken\" rechterhand vun Koorten wiesen"
5887
#~ "<p>This is just an <i>%{APPNAMELC}</i>; it does not do anything "
5888
#~ "interesting at all."
5890
#~ "<p>Dit is bloots en <i>%{ProgNaamLS}%</i>; dat maakt nix Afsünnerlich."
5895
#~ msgid "Please select a project directory"
5896
#~ msgstr "Söök bitte en Projektorner ut"
5898
#~ msgid "<qt><h3>Project Settings</h3></qt>"
5899
#~ msgstr "<qt><h3>Projektinstellen</h3></qt>"
5901
#~ msgid "Line &wrapping"
5902
#~ msgstr "Reegü&mbrook"
5908
#~ msgid "Directory &navigation messages"
5909
#~ msgstr "Orner&wessel-Mellen"
5911
#~ msgid "Window &font:"
5912
#~ msgstr "Finster&schriftoort:"
5914
#~ msgid "&Compiler output:"
5915
#~ msgstr "&Kompilerer-Utgaav:"
5917
#~ msgid "Very Short"
5918
#~ msgstr "Bannig kort"
5923
#~ msgid "<qt><h3>UI Designer Integration</h3></qt>"
5924
#~ msgstr "<qt><h3>Böversietmaker-Integratschoon</h3></qt>"
5927
#~ msgid "Use KDe&velop's embedded designer"
5928
#~ msgstr "Inbett Maker vun KDevelop &bruken"
5935
#~ "KDevelop comes with its own UI designer that can either be embedded or be "
5936
#~ "run as a separate program. Check this button if you wish to integrate the "
5937
#~ "UI designer into KDevelop."
5939
#~ "KDevelop warrt mit sien egen Böversietmaker levert, de sik inbetten oder "
5940
#~ "as extern Programm starten lett. Maak dit an, wenn Du den Böversietmaker "
5941
#~ "na KDevelop inbetten wullt."
5943
#~ msgid "Run KDevelop's &designer as a separate application"
5944
#~ msgstr "KDevelop sien &Maker as extern Programm bruken"
5951
#~ "KDevelop comes with its own UI designer that can either be embedded or be "
5952
#~ "run as a separate program. Check this button if you wish to run "
5953
#~ "KDevelop's UI designer as a separate program."
5955
#~ "KDevelop warrt mit sien egen Böversietmaker levert, de sik inbetten oder "
5956
#~ "as extern Programm starten lett. Maak dit an, wenn Du den Böversietmaker "
5957
#~ "as egen Programm starten wullt."
5959
#~ msgid "Run Qt Desi&gner"
5960
#~ msgstr "Qt-Desi&gner bruken"
5967
#~ "Check this button if you wish to use Qt Designer rather than KDevelop's "
5968
#~ "integrated designer."
5970
#~ "Maak dit an, wenn Du \"Qt-Designer\" ansteed vun KDevelop sien inbuut "
5971
#~ "Böversietmaker bruken wullt."
5980
#~ msgid "Use &KDE setting"
5981
#~ msgstr "&KDE-Instellen bruken"
5983
#~ msgid "<qt><h3>Terminal Emulation</h3></qt>"
5984
#~ msgstr "<qt><h3>Terminal-Emuleren</h3></qt>"
5986
#~ msgid "<qt><h3>Output View Settings</h3></qt>"
5987
#~ msgstr "<qt><h3>Mellenutgaav-Ansicht instellen</h3></qt>"
5989
#~ msgid "Default pro&jects directory:"
5990
#~ msgstr "Standard-Pro&jektorner:"
5992
#~ msgid "PartExplorer"
5993
#~ msgstr "Komponentenkieker"
5996
#~ "This is a front-end to KDE's KTrader: search your KDE documentation for "
5997
#~ "more information about KDE services and KTrader"
5999
#~ "Dit is en Böversiet för KDE sien KTrader: Mehr Informatschonen över KDE-"
6000
#~ "Deensten un KTrader laat sik binnen de KDE-Dokmentatschoon finnen"
6002
#~ msgid "KDE service &type:"
6003
#~ msgstr "KDE-Deenst&typ:"
6005
#~ msgid "&Additional constraints:"
6006
#~ msgstr "&Anner Bedingen:"
6009
#~ "<b>Constraints</b>Refine your query by writing additional constraints "
6010
#~ "such as <i>([X-KDevelop-Scope]='Global')</i>)."
6012
#~ "<b>Bedingen</b> Hier kannst Du Dien Söök mit Bedingen (as t.B. <i>[X-"
6013
#~ "KDevelop-Scope]='Global'</i>) fien topassen."
6015
#~ msgid "Project Wide String Replacement"
6016
#~ msgstr "Projektwiet Tekenkeed-Utwesseln"
6018
#~ msgid "All s&ubstrings"
6019
#~ msgstr "All &Deeltekenkeden"
6021
#~ msgid "&Whole words only"
6022
#~ msgstr "Bloots &hele Wöör"
6024
#~ msgid "Regular e&xpression:"
6025
#~ msgstr "Reguleer &Utdruck:"
6027
#~ msgid "Use regexp to specify target"
6028
#~ msgstr "Bruukt en reguleer Utdruck för de Teel-Tekenkeed"
6030
#~ msgid "Opens the regexp editor. Only enabled if installed."
6032
#~ "Maakt den Editor för regulere Utdrück op. Bloots anmaakt, wenn he "
6033
#~ "installeert is."
6035
#~ msgid "Enter the regexp here"
6036
#~ msgstr "Hier den reguleren Utdruck ingeven"
6038
#~ msgid "Target Files in Project"
6039
#~ msgstr "Teeldateien binnen Projekt"
6041
#~ msgid "A&ll files"
6042
#~ msgstr "&All Dateien"
6044
#~ msgid "All files in the project will be considered."
6045
#~ msgstr "All Projektdateien dörkieken"
6047
#~ msgid "&Open files only"
6048
#~ msgstr "Bloots &opmaakte Dateien"
6050
#~ msgid "Only open project files will be considered."
6051
#~ msgstr "Bloots opmaakte Projektdateien dörkieken"
6053
#~ msgid "Files under &path:"
6054
#~ msgstr "Dateien binnen dissen &Orner:"
6056
#~ msgid "Only project files in this dir and its subdirs will be considered."
6058
#~ "Bloots Projektdateien binnen dissen Orner un sien Ünnerornern dörkieken"
6060
#~ msgid "Expression is invalid."
6061
#~ msgstr "Utdruck is leeg."
6063
#~ msgid "&Find && Replace"
6064
#~ msgstr "&Söken un utwesseln"
6066
#~ msgid "Start looking for possible replacement targets."
6067
#~ msgstr "De Söök na möögliche Telen för't Utwesseln starten."
6070
#~ msgstr "Tekenkeden"
6072
#~ msgid "&Text to find:"
6073
#~ msgstr "&Sööktext:"
6075
#~ msgid "Target string"
6076
#~ msgstr "Teel-Tekenkeed"
6078
#~ msgid "The replacement string"
6079
#~ msgstr "De Tekenkeed, de inföögt warrt"
6081
#~ msgid "C&apture output"
6082
#~ msgstr "Utgaven &opteken"
6085
#~ "If this is checked, the output of the application will be shown in the "
6086
#~ "application output view; otherwise, all output will be ignored."
6088
#~ "Wenn dit anmaakt is, warrt de Programmutgaav binnen de Mellenutgaav-"
6089
#~ "Ansicht wiest, anners warrt all Utgaven övergahn."
6091
#~ msgid "&Menu text:"
6092
#~ msgstr "&Menütext:"
6095
#~ "<p>The following placeholders can be used:</p>\n"
6097
#~ "<b>%D</b> - The project directory<br>\n"
6098
#~ "<b>%S</b> - The current filename<br>\n"
6099
#~ "<b>%T</b> - The current selection<br>\n"
6100
#~ "<b>%W</b> - The current word under the cursor<br>\n"
6102
#~ "<p>If any of the used placeholders cannot be evaluated (for example\n"
6103
#~ "if you use %T but there is no current selection), the tool will not be\n"
6106
#~ "<p>Du kannst de nakamen Platzhollers bruken:</p>\n"
6108
#~ "<b>%D</b> - De Projektorner<br>\n"
6109
#~ "<b>%S</b> - De aktuelle Dateinaam<br>\n"
6110
#~ "<b>%T</b> - De aktuelle Utwahl<br>\n"
6111
#~ "<b>%W</b> - Dat Woort, wat jüst ünner den Blinker is<br>\n"
6113
#~ "<p>Wenn sik för jichtenseen vun de bruukten Platzhollers nix infögen "
6115
#~ "(t. B. wenn Du \"%T\" bruukst, man dat opstunns keen Utwahl gifft), "
6117
#~ "dat Warktüüch nich utföhrt.</p>"
6119
#~ msgid "The text that appears in the Tools-Menu"
6120
#~ msgstr "De Text, de binnen dat Warktüüch-Menü wiest warrt"
6122
#~ msgid "The path and name of the application to execute"
6123
#~ msgstr "De Padd un Naam vun dat Programm, dat utföhrt warrn schall"
6125
#~ msgid "External Tools"
6126
#~ msgstr "Extern Warktüüch"
6128
#~ msgid "&Tools Menu"
6129
#~ msgstr "&Warktüüchmenü"
6132
#~ msgstr "&Tofögen..."
6134
#~ msgid "&File Context Menu"
6135
#~ msgstr "&Datei-Rechtsklickmenü"
6137
#~ msgid "&Directory Context Menu"
6138
#~ msgstr "&Orner-Rechtsklickmenü"
6140
#~ msgid "Output Filter Settings"
6141
#~ msgstr "Utgaavfilter-Instellen"
6143
#~ msgid "Filter Options"
6144
#~ msgstr "Filteroptschonen"
6146
#~ msgid "Filter for string"
6147
#~ msgstr "Op Tekenkeed filtern"
6149
#~ msgid "Filter with regular expression"
6150
#~ msgstr "Mit reguleer Utdruck filtern"
6152
#~ msgid "Match case-sensitve"
6153
#~ msgstr "Op Groot-/Lüttschrieven oppassen"
6155
#~ msgid "Application"
6156
#~ msgstr "Programm"
6159
#~ msgstr "Oproopboom"
6162
#~ "If checked, a tooltip will be shown when the mouse is over the bookmark, "
6163
#~ "containing the text in the area surrounding it. <p> How many surrounding "
6164
#~ "lines to include is decided by the value in the context box."
6166
#~ "Wenn dit anmaakt is, warrt en Kortinfo mit den Text rund dat Leesteken "
6167
#~ "wiest, wenn dor de Muus över steiht.<p>De Tall vun wieste Regen lett sik "
6168
#~ "nerrn mit dat Feld \"Kontextregen\" instellen."
6170
#~ msgid "Show code &tooltip"
6171
#~ msgstr "Kode-&Kortinfo wiesen"
6173
#~ msgid "&Lines of context:"
6174
#~ msgstr "&Kontextregen:"
6176
#~ msgid "Show Bookmarked Codeline in Bookmark Panel"
6177
#~ msgstr "Reegtext binnen Leestekenpaneel wiesen"
6180
#~ "This decides if the bookmark panel should show the content of the "
6181
#~ "bookmarked line in addition to the line number.<p>This can be made "
6182
#~ "optional depending on the start of the line, typically used for only "
6183
#~ "showing lines containing a comment."
6185
#~ "Leggt fast, wat dat Leestekenpaneel - blang de Reegnummer - ok den Text "
6186
#~ "vun de Reeg mit dat Leesteken wiest.<p>Du kannst ok bloots Regen mit en "
6187
#~ "fastleggt Reeganfang wiesen laten, t.B wenn Du bloots Regen mit "
6188
#~ "Kommentaren wiest hebben wullt."
6191
#~ msgstr "&Nienich"
6193
#~ msgid "&Only lines beginning with the following string:"
6194
#~ msgstr "&Bloots Regen, de mit disse Tekenkeed anfangt:"
6197
#~ msgstr "&Jümmers"
6199
#~ msgid "Always show the bookmarked line in addition to the line number"
6200
#~ msgstr "Jümmers den Reegtext blang de Reegnummer wiesen"
6202
#~ msgid "A KDE Application"
6203
#~ msgstr "En KDE-Programm"
6205
#~ msgid "Settings changed"
6206
#~ msgstr "Instellen ännert"
6208
#~ msgid "Swi&tch Colors"
6209
#~ msgstr "Klören &wesseln"
6211
#~ msgid "%{APPNAME} Preferences"
6212
#~ msgstr "%{ProgNaam}-Instellen"
6214
#~ msgid "First Page"
6215
#~ msgstr "Eerst Siet"
6217
#~ msgid "Page One Options"
6218
#~ msgstr "Optschonen för Siet Een"
6220
#~ msgid "Second Page"
6221
#~ msgstr "Tweet Siet"
6223
#~ msgid "Page Two Options"
6224
#~ msgstr "Optschonen för Siet Twee"
6226
#~ msgid "Add something here"
6227
#~ msgstr "Föög hier wat in"
6229
#~ msgid "Cus&tom Menuitem"
6230
#~ msgstr "&Egen Menüindrag"
6232
#~ msgid "Open Location"
6233
#~ msgstr "Adress opmaken"
6235
#~ msgid "A KDE KPart Application"
6236
#~ msgstr "En KDE-Komponentprogramm"
6238
#~ msgid "Insert Hello World"
6239
#~ msgstr "\"Moin Welt!\" infögen"
6241
#~ msgid "WHAT DOES THIS PART DO?"
6242
#~ msgstr "Wat maakt disse Komponent?"
6244
#~ msgid "&Do Something..."
6245
#~ msgstr "En &Akschoon utföhren..."
6247
#~ msgid "Do something"
6248
#~ msgstr "En Akschoon utföhren"
6250
#~ msgid "<b>Do something</b><p>Describe here what does this action do."
6252
#~ "<b>En Akschoon utföhren</b><p>Giff hier en Beschrieven för de Akschoon an."
6254
#~ msgid "This action does nothing."
6255
#~ msgstr "Disse Akschoon deit nix."
6257
#~ msgid "%{APPNAME} Plugin"
6258
#~ msgstr "%{ProgNaam}-Moduul"
6260
#~ msgid "Hello there."
6261
#~ msgstr "Moin ok."
6263
#~ msgid "%{APPNAME}Part"
6264
#~ msgstr "%{ProgNaam}-Komponent"
6266
#~ msgid "Could not find our part."
6267
#~ msgstr "Uns Komponent lett sik nich finnen."
6272
#~ msgid "&Plugin Action"
6273
#~ msgstr "&Moduul-Akschoon"
6275
#~ msgid "Cannot Translate Source"
6276
#~ msgstr "Born lett sik nich översetten"
6278
#~ msgid "You cannot translate anything except web pages with this plugin."
6279
#~ msgstr "Mit dit Moduul laat sik bloots Nettsieden översetten."
6281
#~ msgid "The URL you entered is not valid, please correct it and try again"
6283
#~ "De ingeven Adress (URL) is leeg. Bitte verbeter dat un versöök dat "
6286
#~ msgid "%{APPNAME} import"
6287
#~ msgstr "%{ProgNaam}-Import"
6289
#~ msgid "Helpful information about the %{APPNAMELC} module."
6290
#~ msgstr "Nütten Informatschonen över dat Moduul %{ProgNaamLS}."
6292
#~ msgid "This is an about box"
6293
#~ msgstr "Dit is en \"Vertell wat över\"-Finster"
6295
#~ msgid "This is a help box"
6296
#~ msgstr "Dit is en \"Hülp\"-Finster"
6298
#~ msgid "This is a preferences box"
6299
#~ msgstr "Dit is en \"Instellen\"-Finster"
6301
#~ msgid "%{APPNAME} Information"
6302
#~ msgstr "%{ProgNaam}-Informatschonen"
6310
#~ msgid "This shows useful tips on the use of this application."
6311
#~ msgstr "Dit wiest nütten Tipps för den Bruuk vun dit Programm."
6316
#~ msgid "A simple kmdi app"
6317
#~ msgstr "En eenfach \"kmdi\"-Programm"
6319
#~ msgid "%{APPNAMELC}Part"
6320
#~ msgstr "%{ProgNaamLS}-Komponent"
6322
#~ msgid "This unique feature will not work if this plugin is unloaded"
6324
#~ "Disse eensoortet Funkschoon löppt nich, wenn disse Komponent nich laadt is"
6326
#~ msgid "%{APPNAME} Settings"
6327
#~ msgstr "%{ProgNaam}-Instellen"
6330
#~ msgstr "Afspelen"
6333
#~ msgstr "Afspeellist"
6335
#~ msgid "Change loop style"
6336
#~ msgstr "Wedderhaalmetood ännern"
6338
#~ msgid "No File Loaded"
6339
#~ msgstr "Keen Datei laadt"
6341
#~ msgid "No looping"
6342
#~ msgstr "Keen Wedderhalen"
6344
#~ msgid "Song looping"
6345
#~ msgstr "Leed wedderhalen"
6347
#~ msgid "Playlist looping"
6348
#~ msgstr "Afspeellist wedderhalen"
6350
#~ msgid "Random play"
6351
#~ msgstr "Tofällig Reeg"
6353
#~ msgid "Save Modified Files?"
6354
#~ msgstr "Ännerte Dateien sekern?"
6356
#~ msgid "Lose all modifications"
6357
#~ msgstr "All Ännern wegsmieten"
6359
#~ msgid "Cancels the action"
6360
#~ msgstr "Akschoon afbreken"
6363
#~ "<b>Stop</b><p>Stops all running processes (like building process, grep "
6364
#~ "command, etc.). When placed onto a toolbar provides a popup menu to "
6365
#~ "choose a process to stop."
6367
#~ "<b>Anhollen</b><p>Höllt all lopen Perzessen (as dat Buen, en \"grep\"-"
6368
#~ "Befehl usw.) an. Wenn in en Warktüüchbalken inbunnen, warrt en Opduk-Menü "
6369
#~ "praatstellt, binnen dat sik de Perzess utsöken lett, den Du anhollen "
6372
#~ msgid "Configure KDevelop"
6373
#~ msgstr "KDevelop instellen"
6375
#~ msgid "<b>Show menubar</b><p>Lets you switch the menubar on/off."
6377
#~ "<b>Menübalken wiesen</b><p>Dor kannst Du den Menübalken mit an- oder "
6381
#~ "Unable to find plugins, KDevelop will not work properly.\n"
6382
#~ "Please make sure that KDevelop is installed in your KDE directory; "
6383
#~ "otherwise, you have to add KDevelop's installation path to the "
6384
#~ "environment variable KDEDIRS and run kbuildsycoca. Restart KDevelop "
6386
#~ "Example for BASH users:\n"
6387
#~ "export KDEDIRS=/path/to/kdevelop:$KDEDIRS && kbuildsycoca"
6389
#~ "Modulen laat sik nich finnen, KDevelop warrt nich propper lopen!\n"
6390
#~ "Kiek bitte, wat KDevelop binnen Dien KDE-Orner installeert is; anners "
6391
#~ "muttst Du den Installatschoonpadd vun KDevelop na de Ümgevenvariable "
6392
#~ "\"KDEDIRS\" tofögen un \"kbuildsycoca\" utföhren. Start KDevelop achteran "
6394
#~ "Bispill för \"bash\"-Brukers:\n"
6395
#~ "export KDEDIRS=/padd/na/kdevelop:$KDEDIRS && kbuildsycoca"
6397
#~ msgid "Could Not Find Plugins"
6398
#~ msgstr "Modulen laat sik nich finnen"
6400
#~ msgid "Raise &Editor"
6401
#~ msgstr "&Editor na vörn"
6403
#~ msgid "Raise editor"
6404
#~ msgstr "Editor na vörn"
6406
#~ msgid "<b>Raise editor</b><p>Focuses the editor."
6407
#~ msgstr "<b>Editor na vörn</b><p>Gifft den Fokus na den Editor."
6409
#~ msgid "Split &Horizontal"
6410
#~ msgstr "&Waagrecht opdelen"
6412
#~ msgid "Split &Vertical"
6413
#~ msgstr "&Pielliek opdelen"
6415
#~ msgid "Close All Others"
6416
#~ msgstr "All anner tomaken"
6418
#~ msgid "Duplicate"
6419
#~ msgstr "Verdubbeln"
6421
#~ msgid "Show Context Menu"
6422
#~ msgstr "Rechtsklickmenü wiesen"
6425
#~ msgstr "Ahn Naam"
6427
#~ msgid "Switch to buffer:"
6428
#~ msgstr "Wesseln na Puffer:"
6430
#~ msgid "Open file"
6431
#~ msgstr "Datei opmaken"
6434
#~ "<b>Open file</b><p>Opens an existing file without adding it to the "
6437
#~ "<b>Datei opmaken</b><p>Maakt en vörhannen Datei op, man föögt ehr nich "
6438
#~ "na't Projekt to.</p>"
6440
#~ msgid "Opens recently opened file."
6441
#~ msgstr "Maakt en annerlest opmaakte Datei op."
6443
#~ msgid "Save Al&l"
6444
#~ msgstr "&All sekern"
6446
#~ msgid "Save all modified files"
6447
#~ msgstr "All ännerte Dateien sekern"
6449
#~ msgid "<b>Save all</b><p>Saves all modified files."
6450
#~ msgstr "<b>All sekern</b><p>Sekert all ännerte Dateien."
6452
#~ msgid "Rever&t All"
6453
#~ msgstr "All &torüchdreihen"
6455
#~ msgid "Revert all changes"
6456
#~ msgstr "All Ännern torüchdreihen"
6460
#~ "<b>Revert all</b><p>Reverts all changes in opened files. Prompts to save "
6461
#~ "changes sothe reversion can be canceled for each modified file."
6463
#~ "<b>All torüchdreihen</b> <p>Nimmt all Ännern an de opmaakte Dateien "
6464
#~ "torüch. Fraagt na, wat Ännern sekert warrn schöölt, so dat sik de "
6465
#~ "Torüchnahm för elk ännerte Datei afbreken lett."
6467
#~ msgid "Closes current file."
6468
#~ msgstr "Maakt de aktuelle Datei to."
6470
#~ msgid "Close all files"
6471
#~ msgstr "All Dateien tomaken"
6473
#~ msgid "Close other files"
6474
#~ msgstr "All anner Dateien tomaken"
6476
#~ msgid "<b>Close all others</b><p>Close all opened files except current."
6478
#~ "<b>All anner tomaken</b><p>Maakt all anner Dateien to, utbenamen de "
6481
#~ msgid "Switch To..."
6482
#~ msgstr "Wesseln na..."
6484
#~ msgid "Switch to"
6485
#~ msgstr "Wesseln na"
6488
#~ "<b>Switch to</b><p>Prompts to enter the name of previously opened file to "
6491
#~ "<b>Wesseln na</b><p>Fraagt na den Naam vun en vördem opmaakt Datei, na de "
6492
#~ "Du wesseln wullt."
6494
#~ msgid "<b>Back</b><p>Moves backwards one step in the navigation history."
6496
#~ "<b>Torüch</b><p>Geiht een Schritt binnen de Navigatschoon-Vörgeschicht "
6499
#~ msgid "<b>Forward</b><p>Moves forward one step in the navigation history."
6501
#~ "<b>Vörwarts</b><p>Geiht een Schritt binnen de Navigatschoon-Vörgeschicht "
6505
#~ msgstr "Konflikt"
6508
#~ msgid "Document Deleted"
6509
#~ msgstr "Dokment-Info"
6512
#~ msgid "Document Changed"
6513
#~ msgstr "Dokmentatschoon"
6515
#~ msgid "Project Options"
6516
#~ msgstr "Projektoptschonen"
6521
#~ msgid "Invalid URL."
6522
#~ msgstr "Leeg URL."
6524
#~ msgid "You do not have 'kdevprj2kdevelop' installed."
6525
#~ msgstr "Dat Programm \"kdevprj2kdevelop\" is nich installeert."
6527
#~ msgid "Delete item(s)"
6528
#~ msgstr "Indrääg wegdoon"
6530
#~ msgid "Make Options"
6531
#~ msgstr "Make-Optschonen"
6533
#~ msgid "&Save As..."
6534
#~ msgstr "&Sekern as..."
6536
#~ msgid "Diff Frontend"
6537
#~ msgstr "Diff-Böversiet"
6539
#~ msgid "Display &Raw Output"
6540
#~ msgstr "&Orginaalmellen wiesen"
6542
#~ msgid "Diff Output"
6543
#~ msgstr "Diff-Utgaav"
6546
#~ "<b>Difference viewer</b><p>Shows output of the diff format. Can utilize "
6547
#~ "every installed component that is able to show diff output. For example "
6548
#~ "if you have Kompare installed, Difference Viewer can use its graphical "
6551
#~ "<b>Verscheelkieker</b><p>Wiest de Utgaav vun \"diff\". Elk installeert "
6552
#~ "Komponent, de \"diff\"-Utgaven wiesen kann, lett sik bruken. Wenn Du t.B. "
6553
#~ "\"Kompare\" installeert hest, kann de Verscheelkieker dor de graafsche "
6554
#~ "Verscheelansicht vun bruken."
6556
#~ msgid "Output of the diff command"
6557
#~ msgstr "Utgaav vun den Befehl \"diff\""
6559
#~ msgid "Difference Viewer..."
6560
#~ msgstr "Verscheelkieker..."
6562
#~ msgid "Difference viewer"
6563
#~ msgstr "Verscheelkieker"
6565
#~ msgid "<b>Difference viewer</b><p>Shows the contents of a patch file."
6566
#~ msgstr "<b>Verscheelkieker</b><p>Wiest den Inholt vun en Kodeplaster-Datei."
6568
#~ msgid "Difference to Disk File"
6569
#~ msgstr "Verscheel günt lokaal Datei"
6572
#~ "<b>Difference to disk file</b><p>Shows the difference between the file "
6573
#~ "contents in this editor and the file contents on disk."
6575
#~ "<b>Verscheel günt lokaal Datei</b><p>Wiest den Verscheel twischen den "
6576
#~ "Dateiinholt vun dissen Editor un de Datei op de Fastplaat."
6578
#~ msgid "Could not invoke the \"diff\" command."
6579
#~ msgstr "Befehl \"diff\" lett sik nich utföhren."
6581
#~ msgid "DiffPart: No differences found."
6582
#~ msgstr "Diff-Komponent: Keen Verscheel funnen."
6584
#~ msgid "Please Select Patch File"
6585
#~ msgstr "Bitte söök en Kodeplasterdatei ut"
6587
#~ msgid "Part Explorer - A Services Lister"
6588
#~ msgstr "Komponent-Kieker - En List vun Deensten"
6591
#~ msgstr "Egenschap"
6594
#~ "<b>Matching services</b><p>Results (if any) are shown grouped by matching "
6597
#~ "<b>Passen Deensten</b><p>De Resultaten warrt (wenn vörhannen) na "
6598
#~ "Deenstnaam sorteert."
6603
#~ msgid "No service found matching the criteria."
6604
#~ msgstr "Keen Deenst mit de passen Bedingen funnen."
6606
#~ msgid "&Part Explorer"
6607
#~ msgstr "&Komponent-Kieker"
6609
#~ msgid "KTrader query execution"
6610
#~ msgstr "KTrader-Anfraag"
6613
#~ "<b>Part explorer</b><p>Shows a dialog for KTrader query execution. Search "
6614
#~ "your KDE documentation for more information about KDE services and "
6617
#~ "<b>Komponent-Kieker</b><p>Wiest en Dialoog för KTrader-Anfragen. Söök "
6618
#~ "binnen Dien KDE-Dokmentatschoon na mehr Informatschonen över KDE-Deensten "
6622
#~ "<b>Replace</b><p>This window shows a preview of a string replace "
6623
#~ "operation. Uncheck a line to exclude that replacement. Uncheck a file to "
6624
#~ "exclude the whole file from the operation. Clicking on a line in the list "
6625
#~ "will automatically open the corresponding source file and set the cursor "
6626
#~ "to the line with the match."
6628
#~ "<b>Utwesseln</b><p>Dit Finster wiest en Vöransicht vun de Tekenkeed-"
6629
#~ "Utwesseln. Schuter en Reeg ut, wenn Du ehr Utwesseln utsluten wullt. "
6630
#~ "Schuter en Datei ut, wenn Du de hele Datei vun de Akschoon utsluten "
6631
#~ "wullt. Mit en Klick op en Reeg kannst Du de tohören Datei opmaken, de "
6632
#~ "Blinker warrt in de Reeg mit de Övereenstimmen sett."
6634
#~ msgid "Project wide string replacement"
6635
#~ msgstr "Projektwiet Utwesseln vun Tekenkeden"
6637
#~ msgid "Find-Select-Replace..."
6638
#~ msgstr "Utsöök-Utwesseln..."
6641
#~ "<b>Find-Select-Replace</b><p>Opens the project wide string replacement "
6642
#~ "dialog. There you can enter a string or a regular expression which is "
6643
#~ "then searched for within all files in the locations you specify. Matches "
6644
#~ "will be displayed in the <b>Replace</b> window, you can replace them with "
6645
#~ "the specified string, exclude them from replace operation or cancel the "
6648
#~ "<b>Utsöök-Utwesseln</b><p>Maakt en Dialoog för projektwiet Utwesseln vun "
6649
#~ "Tekenkeden op, binnen den Du en Tekenkeed oder reguleer Utdruck ingeven "
6650
#~ "kannst. Dor warrt denn in all inslaten Dateien na söcht. De passen "
6651
#~ "Textdelen warrt in't Finster \"Utwesseln\" wiest; Du kannst se mit Dien "
6652
#~ "angeven Tekenkeed utwesseln, vun't Utwesseln utnehmen oder dat hele "
6653
#~ "Utwesseln afbreken."
6655
#~ msgid "An entry with this title exists already."
6656
#~ msgstr "Dat gifft al en Indrag mit dissen Titel."
6658
#~ msgid "Add to Tools Menu"
6659
#~ msgstr "Na't Warktüüchmenü tofögen"
6661
#~ msgid "Add to File Context Menus"
6662
#~ msgstr "Na Datei-Rechtsklickmenü tofögen"
6664
#~ msgid "Add to Directory Context Menus"
6665
#~ msgstr "Na Orner-Rechtsklickmenü tofögen"
6667
#~ msgid "&Applications:"
6668
#~ msgstr "&Programmen:"
6670
#~ msgid "&Tools menu:"
6671
#~ msgstr "&Warktüüchmenü:"
6673
#~ msgid "Known Applications"
6674
#~ msgstr "Bekannt Programmen"
6676
#~ msgid "Tools Menu"
6677
#~ msgstr "Warktüüchmenü"
6680
#~ msgid "Quick Open..."
6681
#~ msgstr "Gau opmaken"
6684
#~ msgid "Quick open locations in project"
6685
#~ msgstr "Fixopmaak-Funkschoon in Projekt"
6689
#~ "<b>Quick open</b><p>Provides an input form with completion to quickly "
6690
#~ "open files or symbols in a project."
6692
#~ "<b>Gau opmaken</b><p>Stellt en Ingaav mit en Kompletteer-List för "
6693
#~ "Dateinaams praat. Dor lett sik en Datei binnen en Projekt gau mit opmaken."
6695
#~ msgid "Grep Output"
6696
#~ msgstr "Utgaav vun \"grep\""
6699
#~ "<b>Find in files</b><p>This window contains the output of a grep command. "
6700
#~ "Clicking on an item in the list will automatically open the corresponding "
6701
#~ "source file and set the cursor to the line with the match."
6703
#~ "<b>In Dateien söken</b><p>Dit Finster wiest de Utgaven vun en \"grep\"-"
6704
#~ "Befehl. Mit en Klick op en Indrag kannst Du de tohören Borndatei opmaken, "
6705
#~ "de Blinker warrt in de Reeg mit de Övereenstimmen sett."
6707
#~ msgid "Output of the grep command"
6708
#~ msgstr "Utgaav vun den Befehl \"grep\""
6711
#~ "<b>Grep</b><p>Opens the find in files dialog and sets the pattern to the "
6712
#~ "text under the cursor."
6714
#~ "<b>Grep</b><p>Maakt den Dialoog \"In Dateien söken\" op un sett den Text "
6715
#~ "ünner den Blinker as Muster in."
6717
#~ msgid "S&kip VCS dirs"
6718
#~ msgstr "VKS-Ornern ö&vergahn"
6721
#~ msgid "Part not available"
6722
#~ msgstr "&Torüchnehmen: Nich verföögbor"
6724
#~ msgid "Embedded console window"
6725
#~ msgstr "Inbett Konsoolfinster"
6727
#~ msgid "Choose projects directory"
6728
#~ msgstr "Orner för Projekten utsöken"
6731
#~ "The directory you have chosen as the location for the project already "
6733
#~ msgstr "Den utsöchten Projektorner gifft dat al."
6736
#~ "The directory above the chosen location does not exist and cannot be "
6739
#~ "Den överornt Orner för de utsöchte Adress gifft dat nich, un he lett sik "
6740
#~ "nich opstellen."
6742
#~ msgid "New Project"
6743
#~ msgstr "Nieg Projekt"
6748
#~ msgid "Do Not Set"
6749
#~ msgstr "Nich fastleggen"
6751
#~ msgid " (dir/file already exist)"
6752
#~ msgstr " (Orner/Datei gifft dat al)"
6754
#~ msgid "Application Output"
6755
#~ msgstr "Programmutgaav"
6758
#~ "<b>Application output</b><p>The stdout/stderr output window is a "
6759
#~ "replacement for terminal-based application communication. Running "
6760
#~ "terminal applications use this instead of a terminal window."
6762
#~ "<b>Programmutgaav</b><p>Dit \"stdout/stderr\"-Finster is en Wessel för de "
6763
#~ "op de Konsool opbuut Programm-Kommunikatschoon. Utföhrt Konsoolprogrammen "
6764
#~ "bruukt dit Finster ansteed vun en Konsoolfinster."
6766
#~ msgid "Output of the executed user program"
6767
#~ msgstr "Utgaav vun dat utföhrte Programm"
6769
#~ msgid "Press Enter to continue!"
6770
#~ msgstr "Drück de \"Ingaav\"-Tast, wenn du wiedermaken wullt."
6772
#~ msgid "Messages Output"
6773
#~ msgstr "Mellenutgaav"
6775
#~ msgid "Do Not Filter Output"
6776
#~ msgstr "Utgaav nich filtern"
6778
#~ msgid "Filter Output"
6779
#~ msgstr "Utgaav filtern"
6781
#~ msgid "*** Compilation aborted ***"
6782
#~ msgstr "*** Kompileren afbraken ***"
6785
#~ "<b>Messages output</b><p>The messages window shows the output of the "
6786
#~ "compiler and used build tools like make, ant, uic, dcopidl etc. For "
6787
#~ "compiler error messages, click on the error message. This will "
6788
#~ "automatically open the source file and set the cursor to the line that "
6789
#~ "caused the compiler error/warning."
6791
#~ "<b>Mellen</b><p>Dat Finster \"Mellen\" wiest de Kompilerer-Utgaven un "
6792
#~ "bruukt Warktüüch, as t.B. \"make\", \"ant\", \"uic\", \"dcopidl\", usw. "
6793
#~ "En Klick op en Fehlermellen maakt automaatsch de Borndatei op un stellt "
6794
#~ "den Blinker na de Reeg, de den Fehler oder de Wohrschoen utlööst hett."
6796
#~ msgid "Compiler output messages"
6797
#~ msgstr "Kompilerer-Utgaavmellen"
6799
#~ msgid "&Next Error"
6800
#~ msgstr "&Nakamen Fehler"
6802
#~ msgid "Go to the next error"
6803
#~ msgstr "Na nakamen Fehler gahn"
6806
#~ "<b>Next error</b><p>Switches to the file and line where the next error "
6807
#~ "was reported from."
6809
#~ "<b>Verleden Fehler</b><p>Jumpt na de Datei un Reeg mit den nakamen Fehler."
6811
#~ msgid "&Previous Error"
6812
#~ msgstr "&Verleden Fehler"
6815
#~ "<b>Previous error</b><p>Switches to the file and line where the previous "
6816
#~ "error was reported from."
6818
#~ "<b>Verleden Fehler</b><p>Jumpt na de Datei un Reeg mit den verleden "
6821
#~ msgid "The process has finished with errors"
6822
#~ msgstr "Perzess mit Fehlers afslaten"
6824
#~ msgid "Line Wrapping"
6825
#~ msgstr "Reegümbrook"
6828
#~ "<b>Line wrapping</b><p>Enables or disables wrapping of command lines "
6831
#~ "<b>Reegümbrook</b><p>Maakt dat Ümbreken vun Regen för de wiesten "
6832
#~ "Befehlsregen an oder ut."
6834
#~ msgid "Very Short Compiler Output"
6835
#~ msgstr "Bannig kort Kompilerermellen"
6838
#~ "<b>Very short compiler output</b><p>Displays only warnings, errors and "
6839
#~ "the file names which are compiled."
6841
#~ "<b>Bannig kort Kompilerermellen</b><p>Wiest bloots Wohrschoen, Fehlers un "
6842
#~ "de Naams vun de översett Dateien."
6844
#~ msgid "Short Compiler Output"
6845
#~ msgstr "Kort Kompilerermellen"
6848
#~ "<b>Short compiler output</b><p>Suppresses all the compiler flags and "
6849
#~ "formats to something readable."
6851
#~ "<b>Kort Kompilerermellen</b><p>Schutert all Kompileermarken ut, so dat "
6852
#~ "Een de Utgaav lesen kann."
6854
#~ msgid "Full Compiler Output"
6855
#~ msgstr "All Kompilerermellen"
6857
#~ msgid "<b>Full compiler output</b><p>Displays unmodified compiler output."
6859
#~ "<b>All Kompilerermellen</b><p>Wiest de Kompilererutgaven ahn Ännern."
6861
#~ msgid "Show Directory Navigation Messages"
6862
#~ msgstr "Ornerwessel-Mellen wiesen"
6865
#~ "<b>Show directory navigation messages</b><p>Shows <b>cd</b> commands that "
6866
#~ "are executed while building."
6868
#~ "<b>Ornerwessel-Mellen wiesen</b><p>Wiest de <b>cd</b>-Befehlen, de bi't "
6869
#~ "Opstellen utföhrt warrt."
6871
#~ msgid "Open With"
6872
#~ msgstr "Opmaken mit"
6875
#~ "<b>Open With</b><p>Lists all applications that can be used to open the "
6878
#~ "<b>Opmaken mit</b><p>Wiest en List vun Programmen, mit de sik de utsöchte "
6879
#~ "Datei opmaken lett."
6881
#~ msgid "File Selector"
6882
#~ msgstr "Dateigrieper"
6884
#~ msgid "File selector"
6885
#~ msgstr "Dateigrieper"
6888
#~ "<b>File selector</b><p>This file selector lists directory contents and "
6889
#~ "provides some file management functions."
6891
#~ "<b>Dateigrieper</b><p>Disse Dateigrieper wiest Ornerinholden un stellt en "
6892
#~ "Reeg Dateipleger-Funkschonen praat."
6894
#~ msgid "Current Document Directory"
6895
#~ msgstr "Orner vun't aktuelle Dokment"
6898
#~ "<p>Here you can enter a path for a directory to display.<p>To go to a "
6899
#~ "directory previously entered, press the arrow on the right and choose "
6900
#~ "one. <p>The entry has directory completion. Right-click to choose how "
6901
#~ "completion should behave."
6903
#~ "<p>Hier kannst Du den Padd na en Orner angeven, de wiest warrn schall."
6904
#~ "<p>Wenn Du na en verleden Orner wesseln wullt, klick op den Piel rechts "
6905
#~ "un söök een ut.<p>Dat Ingaavfeld kann den Ornernaam kompletteren, dat "
6906
#~ "Bedregen lett sik över dat Rechtsklickmenü instellen."
6909
#~ "<p>Here you can enter a name filter to limit which files are displayed."
6910
#~ "<p>To clear the filter, toggle off the filter button to the left.<p>To "
6911
#~ "reapply the last filter used, toggle on the filter button."
6913
#~ "<p>Hier kannst Du en Naamfilter angeven, wenn Du de wiesten Dateien "
6914
#~ "ingrenzen wullt.<p>Wenn Du den Filter leddig maken wullt, maak em mit den "
6915
#~ "Knoop linkerhand ut.<p>Wenn Du en tweet Maal op den Knoop klickst, warrt "
6916
#~ "de tolest bruukte Filter wedder anmaakt."
6919
#~ "<p>This button clears the name filter when toggled off, or reapplies the "
6920
#~ "last filter used when toggled on."
6922
#~ "<p>Disse Knoop maakt den Naamfilter bi't Utmaken leddig un aktiveert den "
6923
#~ "tolest bruukten Filter bi't Anmaken"
6925
#~ msgid "Clear filter"
6926
#~ msgstr "Filter leddig maken"
6929
#~ msgstr "Warktüüchbalken"
6931
#~ msgid "S&elected actions:"
6932
#~ msgstr "&Utsöchte Akschonen:"
6934
#~ msgid "When a docu&ment becomes active"
6935
#~ msgstr "Wenn en Dok&ment aktiv warrt"
6937
#~ msgid "When a document is o&pened"
6938
#~ msgstr "Wenn en Dokment o&pmaakt warrt"
6940
#~ msgid "When the file selector becomes visible"
6941
#~ msgstr "Wenn de Dateigrieper opdukt"
6943
#~ msgid "Remember &locations:"
6944
#~ msgstr "&Steden wohren:"
6946
#~ msgid "Remember &filters:"
6947
#~ msgstr "&Filters wohren:"
6949
#~ msgid "Restore loca&tion"
6950
#~ msgstr "&Lest Steed wedderherstellen"
6952
#~ msgid "Restore last f&ilter"
6953
#~ msgstr "Tolest bruukt F&ilter wedderherstellen"
6956
#~ "<p>Decides how many locations to keep in the history of the location "
6959
#~ "<p>Leggt fast, woveel Steden in de Vörgeschicht vun dat Utsöökfeld wohrt "
6963
#~ "<p>Decides how many filters to keep in the history of the filter combo box"
6965
#~ "<p>Leggt fast, woveel Filters in de Vörgeschicht vun dat Utsöökfeld wohrt "
6969
#~ "<p>These options allow you to have the File Selector automatically change "
6970
#~ "location to the directory of the active document on certain events."
6971
#~ "<p>Auto synchronization is <em>lazy</em>, meaning it will not take effect "
6972
#~ "until the file selector is visible.<p>None of these are enabled by "
6973
#~ "default, but you can always sync the location by pressing the sync button "
6974
#~ "in the toolbar."
6976
#~ "<p>Disse Optschonen laat den Dateigrieper bi verscheden Begeefnissen "
6977
#~ "automaatsch na den Orner vun dat aktiv Dokment gahn.<p>De automaatsche "
6978
#~ "Synkroniseren is <em>traach</em>, d.h. se warkt eerst, wenn de "
6979
#~ "Dateigrieper opdukt.<p>Keen vun disse Optschonen is standardwies anmaakt, "
6980
#~ "man Du kannst den wiesten Orner jümmers över den Synkroniseren-Knoop "
6981
#~ "binnen den Warktüüchbalken synkroniseren."
6984
#~ "<p>If this option is enabled (default), the location will be restored "
6985
#~ "when you start KDev.<p><strong>Note</strong> that if the session is "
6986
#~ "handled by the KDE session manager, the location is always restored."
6988
#~ "<p>Wenn disse Optschoon anmaakt is (Standard), warrt de wieste Orner bi't "
6989
#~ "Starten vun KDevelop wedderherstellt.<p><strong>Beacht bitte</strong>, "
6990
#~ "dat de Adress jümmers wedderherstellt warrt, wenn de KDE-Törnpleger den "
6991
#~ "Törn start. <p><strong>Beacht bitte ok</strong>, dat de Instellen för't "
6992
#~ "Automaatsche Synkroniseren de wedderherstellte Steed överschrieven köönt, "
6993
#~ "wenn se anmaakt sünd."
6996
#~ "<p>If this option is enabled (default), the current filter will be "
6997
#~ "restored when you start KDev.<p><strong>Note</strong> that if the session "
6998
#~ "is handled by the KDE session manager, the filter is always restored."
6999
#~ "<p><strong>Note</strong> that some of the autosync settings may override "
7000
#~ "the restored location if on."
7002
#~ "<p>Wenn disse Optschoon anmaakt is (Standard), warrt de aktuell Filter "
7003
#~ "bi't Starten vun KDevelop wedderherstellt.<p><strong>Beacht bitte</"
7004
#~ "strong>, dat de Filter jümmers wedderherstellt warrt, wenn de KDE-"
7005
#~ "Törnpleger den Törn start."
7010
#~ msgid "&Open Valgrind Output..."
7011
#~ msgstr "Valgrind-Utgaav &opmaken..."
7013
#~ msgid "Expand All Items"
7014
#~ msgstr "All Indrääg utfoolden"
7019
#~ msgid "Remove This Bookmark"
7020
#~ msgstr "Dit Leesteken wegmaken"
7025
#~ msgid "Remove These Bookmarks"
7026
#~ msgstr "Disse Leestekens wegmaken"
7029
#~ "<b>Bookmarks</b><p>The bookmark viewer shows all the source bookmarks in "
7032
#~ "<b>Leestekens</b><p>De Leesteken-Kieker wiest all Born-Leestekens binnen "
7035
#~ msgid "Source bookmarks"
7036
#~ msgstr "Born-Leestekens"
7038
#~ msgid "Could not find file"
7039
#~ msgstr "Datei lett sik nich finnen"
7041
#~ msgid "&Java Debug"
7042
#~ msgstr "&Java-Fehlersöök"
7044
#~ msgid "&CVS Service"
7045
#~ msgstr "&CVS-Deenst"
7047
#~ msgid "&Perforce"
7048
#~ msgstr "&Perforce"
7050
#~ msgid "Project Views"
7051
#~ msgstr "Projektansichten"
7053
#~ msgid "Projectviews Toolbar"
7054
#~ msgstr "Projektansichten-Warktüüchbalken"
7057
#~ msgstr "&Skripten"
7060
#~ msgstr "&Anornen"
7062
#~ msgid "File Toolbar"
7063
#~ msgstr "Datei-Warktüüchbalken"
7065
#~ msgid "Add Class"
7066
#~ msgstr "Klass tofögen"
7071
#~ msgid "&Abstract"
7072
#~ msgstr "&Tosamenfaten"
7074
#~ msgid "&Interface"
7075
#~ msgstr "&Koppelsteed"
7080
#~ msgid "P&rotected"
7081
#~ msgstr "&Schuult"
7084
#~ msgstr "Pri&vaat"
7087
#~ msgstr "&Ennverschoon"
7089
#~ msgid "&Extends:"
7090
#~ msgstr "&Utdehnen:"
7092
#~ msgid "&Source path:"
7093
#~ msgstr "&Bornpadd:"
7095
#~ msgid "&Create default constructor"
7096
#~ msgstr "Standard-Konstruktor &opstellen"
7098
#~ msgid "Create &main method"
7099
#~ msgstr "Hööftmetood &opstellen"
7101
#~ msgid "&Documentation"
7102
#~ msgstr "&Dokmentatschoon"
7104
#~ msgid "&License:"
7105
#~ msgstr "&Lizenz:"
7117
#~ msgstr "&Tofögen"
7119
#~ msgid "New Class"
7120
#~ msgstr "Nieg Klass"
7122
#~ msgid "Class &Information"
7123
#~ msgstr "Klass&informatschonen"
7125
#~ msgid "Docu&mentation:"
7126
#~ msgstr "Dok&mentatschoon:"
7129
#~ "Insert a short description for your new class\n"
7130
#~ "here for documentation purposes. This can be used\n"
7131
#~ "to create API documentation in HTML format with\n"
7132
#~ "doxygen or similar tools."
7134
#~ "Föög hier as Dokmentatschoon en kort Beschrieven vun\n"
7135
#~ "Dien niege Klass in. Dit lett sik för't Opstellen vun\n"
7136
#~ "API-Dokmentatschonen mit \"doxygen\" oder en liek\n"
7137
#~ "Warktüüch in't HTML-Formaat bruken."
7140
#~ msgstr "&Koppdatei:"
7143
#~ "Insert your header file name here.\n"
7144
#~ "It is automatically inserted while\n"
7145
#~ "you select the classname, but you can\n"
7146
#~ "still edit it afterwards."
7148
#~ "Giff hier den Naam vun Dien Koppdatei in.\n"
7149
#~ "He warrt automaatsch inföögt, wenn Du\n"
7150
#~ "den Klassnaam ingiffst, man Du kannst em\n"
7151
#~ "later ok noch ännern."
7153
#~ msgid "Im&plementation:"
7154
#~ msgstr "Ü&msetten:"
7157
#~ "Insert your implementation filename here.\n"
7158
#~ "It is automatically inserted while\n"
7159
#~ "you select the classname, but you can\n"
7160
#~ "still edit it afterwards."
7162
#~ "Giff hier den Naam vun Dien Ümsetten-Datei in.\n"
7163
#~ "He warrt automaatsch bi't Utsöken vun den\n"
7164
#~ "Klassnaam inföögt, man Du kannst em ok later\n"
7168
#~ "Insert your new classname here.\n"
7169
#~ "You can also define template classes by specifying\n"
7170
#~ "template <params> classname"
7172
#~ "Giff hier Dien nieg Klassnaam in.\n"
7173
#~ "Vörlaagklassen kannst Du so fastleggen:\n"
7174
#~ "template <Parameters> Klassnaam"
7177
#~ "Insert a name of the namespace here.\n"
7178
#~ "You can define nested namespaces by specifying\n"
7179
#~ "Namespace1::Namespace2::...::NamespaceN"
7181
#~ "Föög hier den Naam vun den Naamruum in.\n"
7182
#~ "Du kannst ok inbett Naamrüüm ingeven:\n"
7183
#~ "Naamruum1::Naamruum2:: ... ::NaamruumN"
7185
#~ msgid "Inheritance"
7186
#~ msgstr "Verarven"
7189
#~ msgstr "Na &baven"
7191
#~ msgid "Move &Down"
7192
#~ msgstr "Na &nerrn"
7194
#~ msgid "&Base class:"
7195
#~ msgstr "&Basisklass:"
7197
#~ msgid "Baseclass Name"
7198
#~ msgstr "Naam vun de Basisklass"
7200
#~ msgid "Inheritance Type"
7201
#~ msgstr "Verarventyp"
7204
#~ "Insert the base class which your new class will be derived from. If you "
7205
#~ "have checked 'Generate QWidget child class' the new class will be derived "
7206
#~ "from QWidget. If no base class is named, the new class will not have a "
7207
#~ "parent class. You can also use template classes here (like BaseClass<int, "
7210
#~ "Giff hier de Basisklass in, vun de Dien niege Klass afleddt warrt. Wenn "
7211
#~ "Du \"QWidget-Ünnerklass opstellen\" utsöcht hest, warrt de niege Klass "
7212
#~ "vun QWidget afleddt. Wenn keen Basisklass angeven is, hett de niege Klass "
7213
#~ "keen överornt Klass. Du kannst hier ok Vörlaagklassen ingeven (as "
7214
#~ "Basisklass<int, int>)"
7217
#~ msgstr "Virtuell"
7219
#~ msgid "Use file t&emplates"
7220
#~ msgstr "&Vörlagen bruken"
7222
#~ msgid "Generate QOb&ject child class"
7223
#~ msgstr "QOb&ject-Ünnerklass opstellen"
7225
#~ msgid "Generate Q&Widget child class"
7226
#~ msgstr "Q&Widget-Ünnerklass opstellen"
7228
#~ msgid "Use Objective-C"
7229
#~ msgstr "Objective-C bruken"
7231
#~ msgid "Ad&vanced Information"
7232
#~ msgstr "&Verwiedert Informatschonen"
7234
#~ msgid "Constr&uctors"
7235
#~ msgstr "&Konstruktoren"
7237
#~ msgid "Base Class Constructors"
7238
#~ msgstr "Basisklass-Konstruktoren"
7240
#~ msgid "C&reate Constructor >>"
7241
#~ msgstr "Konstruktor &opstellen >>"
7243
#~ msgid "C&lear Selection"
7244
#~ msgstr "Utwahl &opheven"
7247
#~ msgstr "&Koppdatei"
7252
#~ msgid "Methods Ov&erriding"
7253
#~ msgstr "Metoden-Ö&verschrieven"
7258
#~ msgid "Extend Functionality"
7259
#~ msgstr "Funkscheneren ännern"
7261
#~ msgid "&Access Control"
7262
#~ msgstr "&Togriepkuntrull"
7264
#~ msgid "Methods & Attributes"
7265
#~ msgstr "Metoden un Attributen"
7267
#~ msgid "Implied Modifier"
7268
#~ msgstr "Verarvt Togriep"
7270
#~ msgid "New Modifier"
7271
#~ msgstr "Nieg Togriep"
7273
#~ msgid "&Generation Options"
7274
#~ msgstr "&Opstell-Optschonen"
7279
#~ msgid "create an inline get method"
7280
#~ msgstr "En inbett \"get\"-Metood opstellen"
7283
#~ "If this is checked the get method will be created inline; otherwise, it "
7285
#~ msgstr "Wenn dit utsöcht is, warrt de \"get\"-Metood inbett, anners nich."
7287
#~ msgid "&get method"
7288
#~ msgstr "&get-Metood"
7290
#~ msgid "create get method"
7291
#~ msgstr "Get-Metood opstellen"
7293
#~ msgid "If this is checked a getter method will be created."
7294
#~ msgstr "Wenn dit utsöcht is, warrt en \"get\"-Metood opstellt."
7296
#~ msgid "&set method"
7297
#~ msgstr "&set-Metood"
7299
#~ msgid "create set method"
7300
#~ msgstr "Set-Metood opstellen"
7302
#~ msgid "If this is checked a set method will be created"
7303
#~ msgstr "Wenn dit utsöcht is, warrt en \"set\"-Metood opstellt"
7305
#~ msgid "name of the get method"
7306
#~ msgstr "Naam vun de get-Metood"
7308
#~ msgid "The name of the created get method"
7309
#~ msgstr "Naam vun de opstellte get-Metood"
7311
#~ msgid "name of the set method"
7312
#~ msgstr "Naam vun de set-Metood"
7314
#~ msgid "The name of the created set method"
7315
#~ msgstr "Naam vun de opstellte set-Metood"
7320
#~ msgid "create an inline set method"
7321
#~ msgstr "En inbett \"set\"-Metood opstellen"
7324
#~ "If this is checked the set method will be created inline; otherwise, it "
7326
#~ msgstr "Wenn dit utsöcht is, warrt de \"set\"-Metood inbett, anners nich."
7328
#~ msgid "New Persistant Class Store"
7329
#~ msgstr "Nieg duerhaftig Klassenspieker"
7331
#~ msgid "Choose Library"
7332
#~ msgstr "Bibliotheek utsöken"
7334
#~ msgid "Library Settings"
7335
#~ msgstr "Bibliotheek-Instellen"
7340
#~ msgid "Special &Headers"
7341
#~ msgstr "Besünnere &Köpp"
7344
#~ msgstr "&Allgemeen"
7346
#~ msgid "Class Wizard Options"
7347
#~ msgstr "Optschonen för den Klassen-Hölper"
7350
#~ "These are the suffixes used by the Class Wizard when creating new classes."
7351
#~ "<br>Should be in the format: \".suffix\""
7353
#~ "Dit sünd de Dateiverwiedern, welk de Klassen-Hölper bi't Opstellen vun "
7354
#~ "nieg Klassen bruukt.<br>Se schöölt in't Formaat \".verwiedern\" wesen"
7356
#~ msgid "&Interface suffix:"
7357
#~ msgstr "&Koppelsteed-Verwiedern:"
7359
#~ msgid "I&mplementation suffix:"
7360
#~ msgstr "Ü&msetten-Verwiedern:"
7362
#~ msgid "Switch Header/Implementation matches current function"
7363
#~ msgstr "\"Wesseln na Deklaratschoon/Ümsetten\" kiekt op aktuell Funkschoon"
7366
#~ "Check to have the <b>Switch Header/Implementation</b> feature attempt to "
7367
#~ "match the function under the cursor with the matching declaration/"
7370
#~ "Maak dit an, wenn de Funkschoon <b>Wesseln na Deklaratschoon/Ümsetten</b> "
7371
#~ "na de Deklaratschoon/Ümsetten gahn schall, de to de Funkschoon ünner den "
7374
#~ msgid "Show Go To Declaration/Definition submenus"
7375
#~ msgstr "Ünnermenüs \"Na Deklaratschoon/Ümsetten gahn\" wiesen"
7378
#~ "Check to show two additional submenus in the editor context menu "
7379
#~ "containing all the declarations and definitions for the current file and "
7380
#~ "its matching header/implementation file."
7382
#~ "Maak dit an, wenn Du binnen dat Editor-Rechtsklickmenü twee Ünnermenüs "
7383
#~ "mehr hebben wullt, de all Deklaratschonen un Ümsetten vun de aktuelle "
7384
#~ "Datei un de tohören Kopp- un Ümsettendateien bargt."
7389
#~ msgid "Use Qt in this project"
7390
#~ msgstr "Qt för dit Projekt bruken"
7393
#~ msgstr "Verschoon"
7395
#~ msgid "Select which Qt version your project is using."
7396
#~ msgstr "Söök de Qt-Verschoon ut, de Dien Projekt bruukt."
7401
#~ msgid "Select this if your project is using Qt version 3.x."
7402
#~ msgstr "Söök dit ut, wenn Dien Projekt Verschoon 3.x vun Qt bruukt."
7407
#~ msgid "Select this if your project is using Qt version 4.x."
7408
#~ msgstr "Söök dit ut, wenn Dien Projekt Verschoon 4.x vun Qt bruukt."
7410
#~ msgid "The path where your choosen Qt version is installed."
7411
#~ msgstr "De Padd na Dien utsöchte Qt-Verschoon."
7413
#~ msgid "Qt root path:"
7414
#~ msgstr "Qt-Wörtelpadd:"
7416
#~ msgid "Code Completion Options"
7417
#~ msgstr "Instellen för't Kodekompletteren"
7419
#~ msgid "Automatic c&ode completion:"
7420
#~ msgstr "Automaatsch K&odekompletteren:"
7422
#~ msgid "Automatic &arguments hint:"
7423
#~ msgstr "Automaatsch &Argumentenvörslääg:"
7425
#~ msgid "Include enums"
7426
#~ msgstr "Mit Optellen"
7428
#~ msgid "Include global functions"
7429
#~ msgstr "Mit globaal Funkschonen"
7431
#~ msgid "Include typedefs"
7432
#~ msgstr "Mit Typdefinitschonen"
7434
#~ msgid "Code Completion Databases"
7435
#~ msgstr "Kompletteer-Datenbanken"
7438
#~ "<b>Code Completion Databases</b> are used to store the parsed headers for "
7439
#~ "external libraries, to allow code completion for non-project classes and "
7442
#~ "Binnen <b>Kompletteer-Datenbanken</b> warrt inleeste Deklaratschonen vun "
7443
#~ "extern Bibliotheken sekert, so dat Kodekompletteren ok för Klassen un "
7444
#~ "Metoden bruukt warrn kann, de dat Projekt nich tohöört."
7447
#~ msgstr "Striep 1"
7449
#~ msgid "Click to start the Code Completion database creation wizard."
7451
#~ "Klick hier, wenn Du den Hölper för't Opstellen vun Kodekompletteer-"
7452
#~ "Datenbanken starten wullt."
7454
#~ msgid "&Accessors"
7455
#~ msgstr "&Togriepers"
7457
#~ msgid "E&xample for Member Variable of Type String"
7458
#~ msgstr "&Bispill för en Maatvariable vun den Typ \"String\""
7460
#~ msgid "Variable name:"
7461
#~ msgstr "Variablenaam:"
7466
#~ msgid "void setX(const string& theValue);"
7467
#~ msgstr "void settTK(const string& DeWeert);"
7469
#~ msgid "Get method:"
7470
#~ msgstr "Haal-Metood:"
7472
#~ msgid "Set method:"
7473
#~ msgstr "Sett-Metood:"
7475
#~ msgid "Prefix for <b>get</b> methods:"
7476
#~ msgstr "Prefix för <b>Haal</b>-Metoden:"
7478
#~ msgid "Prefix for <b>set</b> methods:"
7479
#~ msgstr "Prefix för <b>Sett</b>-Metoden:"
7484
#~ msgid "Member <b>variable</b> prefix to remove:"
7485
#~ msgstr "Maat<b>variabeln</b>-Prefix, dat wegmaakt warrt:"
7487
#~ msgid "<b>Parametername</b> in set method:"
7488
#~ msgstr "<b>Parameternaam</b> in Sett-Metood:"
7490
#~ msgid "Add Method"
7491
#~ msgstr "Metood tofögen"
7496
#~ msgid "Return Type"
7497
#~ msgstr "Torüchgaav-Typ"
7499
#~ msgid "&Add Method"
7500
#~ msgstr "Metood &tofögen"
7502
#~ msgid "&Delete Method"
7503
#~ msgstr "Metood &wegdoon"
7505
#~ msgid "Method Properties"
7506
#~ msgstr "Metood-Egenschappen"
7508
#~ msgid "Return t&ype:"
7509
#~ msgstr "Torüchgaav-T&yp:"
7511
#~ msgid "S&torage:"
7512
#~ msgstr "&Spieker:"
7517
#~ msgid "Add Attribute"
7518
#~ msgstr "Attribut tofögen"
7520
#~ msgid "&Add Attribute"
7521
#~ msgstr "Attribut &tofögen"
7523
#~ msgid "&Delete Attribute"
7524
#~ msgstr "Attribut &wegdoon"
7526
#~ msgid "Attribute Properties"
7527
#~ msgstr "Attribut-Egenschappen"
7532
#~ msgid "Create Subclass"
7533
#~ msgstr "Ünnerklass opstellen"
7535
#~ msgid "Subclass Properties"
7536
#~ msgstr "Ünnerklass-Egenschappen"
7538
#~ msgid "&Specialize following slots:"
7539
#~ msgstr "Disse Slots &spezialiseren:"
7541
#~ msgid "C&lass name:"
7542
#~ msgstr "K&lassnaam:"
7544
#~ msgid "F&ile name:"
7545
#~ msgstr "&Dateinaam:"
7550
#~ msgid "Re&format source"
7551
#~ msgstr "Borntext nieg &formateren"
7553
#~ msgid "Reformat source by &default"
7554
#~ msgstr "Borntext stan&dardwies nieg formateren"
7556
#~ msgid "Class &Templates"
7557
#~ msgstr "Klass-&Vörlagen"
7559
#~ msgid "Cpp Header"
7560
#~ msgstr "C++-Koppdatei"
7562
#~ msgid "Cpp Source"
7563
#~ msgstr "C++-Borndatei"
7565
#~ msgid "Objective-C Header"
7566
#~ msgstr "\"Objective-C\"-Koppdatei"
7568
#~ msgid "Objective-C Source"
7569
#~ msgstr "\"Objective-C\"-Borndatei"
7571
#~ msgid "GTK C Header"
7572
#~ msgstr "\"GTK C\"-Koppdatei"
7574
#~ msgid "GTK C Source"
7575
#~ msgstr "\"GTK C\"-Borndatei"
7580
#~ msgid "#ifndef - #&define names:"
7581
#~ msgstr "#ifndef - #&define Naams:"
7583
#~ msgid "&File names:"
7584
#~ msgstr "&Dateinaams:"
7586
#~ msgid "Lowercase"
7587
#~ msgstr "Lüttschrieven"
7589
#~ msgid "Uppercase"
7590
#~ msgstr "Grootschrieven"
7592
#~ msgid "Same as Class Names"
7593
#~ msgstr "Liek as Klassnaams"
7595
#~ msgid "Same as File Names"
7596
#~ msgstr "Liek as Dateinaams"
7598
#~ msgid "&Superclass file names:"
7599
#~ msgstr "Dateinaams för Ö&verklassen:"
7601
#~ msgid "Class Documentation"
7602
#~ msgstr "Klass-Dokmentatschoon"
7604
#~ msgid "Include &author name in class documentation"
7605
#~ msgstr "Naam vun den &Autor in Klassdokmentatschoon opnehmen"
7607
#~ msgid "Generate &empty documentation strings"
7608
#~ msgstr "&Leddig Dokmentatschoon-Tekenkeden opstellen"
7610
#~ msgid "&Reformat source before creating files"
7611
#~ msgstr "Born &nieg formateren, ehr Dateien opstellt warrt"
7613
#~ msgid "Program &arguments:"
7614
#~ msgstr "Programm&argumenten:"
7616
#~ msgid "Directory where &gdb resides (e.g. /usr/bin/):"
7617
#~ msgstr "Orner, binnen den \"&gdb\" liggt (t. B. \"/usr/bin\"):"
7619
#~ msgid "Arguments that are given to the application when it is debugged."
7620
#~ msgstr "Argumenten, de för de Fehlersöök na't Programm övergeven warrt"
7623
#~ "If you want gdb to be executed by a special shell or tool insert it here."
7625
#~ "Wenn \"gdb\" vun en besünner Konsool oder Warktüüch utföhrt warrn schall, "
7626
#~ "föög dat hier in."
7628
#~ msgid "Path to gdb"
7629
#~ msgstr "Padd na \"gdb\""
7632
#~ "If gdb is installed in a standard location, you don't have to insert "
7633
#~ "anything here.\n"
7634
#~ "If gdb is not reachable via $PATH or if you need a special gdb (e.g. for "
7635
#~ "remote debugging on a different architecture) insert the path to the "
7636
#~ "corresponding gdb here.\n"
7637
#~ "Note that its name has to be gdb, so you might have to create a symlink "
7638
#~ "named gdb which points to your specific gdb, e.g. arm-elf-gdb."
7640
#~ "Wenn \"gdb\" binnen en Standardpadd installeert is, bruukst Du hier nix "
7642
#~ "Wenn sik \"gdb\" nich över Dien PATH-Variable finnen lett, oder Du en "
7643
#~ "besünner \"gdb\" bruukst (t. B. för Feern-Fehlersöök op en anner "
7644
#~ "Architektuur), giff hier bitte den Padd na \"gdb\" in.\n"
7645
#~ "Beacht, dat de Naam \"gdb\" wesen mutt. Villicht muttst Du en Symlink mit "
7646
#~ "den Naam \"gdb\" opstellen, de op Dien besünner \"gdb\" wiest, t.B. op "
7647
#~ "\"arm-elf-gdb\"."
7649
#~ msgid "Configuration:"
7650
#~ msgstr "Instellen:"
7652
#~ msgid "KDE Libs Headers"
7653
#~ msgstr "Koppdateien vun de KDE-Bibliotheken"
7655
#~ msgid "All KDE Headers"
7656
#~ msgstr "All KDE-Koppdateien"
7659
#~ msgstr "Inlesen:"
7661
#~ msgid "Database name:"
7662
#~ msgstr "Datenbanknaam:"
7664
#~ msgid "Create or Select Implementation Class"
7665
#~ msgstr "Ümsettenklass opstellen oder utsöken"
7667
#~ msgid "Class Name"
7668
#~ msgstr "Klassnaam"
7670
#~ msgid "Use &existing class"
7671
#~ msgstr "&Vörhannen Klass bruken"
7673
#~ msgid "&File name:"
7674
#~ msgstr "&Dateinaam:"
7676
#~ msgid "Class &name:"
7677
#~ msgstr "Klass&naam:"
7679
#~ msgid "Class &template:"
7680
#~ msgstr "Klass&vörlaag:"
7684
#~ "if (!defined(\"FILENAME\")){\n"
7685
#~ "define(\"FILENAME\",0);\n"
7687
#~ "* @author AUTHOR\n"
7690
#~ "class CLASSNAME extends BASECLASS {\n"
7691
#~ " //constructor\n"
7692
#~ " function CLASSNAME(){\n"
7693
#~ " BASECLASS::BASECLASS();\n"
7700
#~ "if (!defined(\"DATEINAAM\")){\n"
7701
#~ "define(\"DATEINAAM\",0);\n"
7703
#~ "* @author AUTOR\n"
7706
#~ "class KLASSNAAM extends BASISKLASS {\n"
7707
#~ " //Konstruktor\n"
7708
#~ " function KLASSNAAM(){\n"
7709
#~ " BASISKLASS::BASISKLASS();\n"
7715
#~ msgid "PHP Information"
7716
#~ msgstr "PHP-Informatschonen"
7718
#~ msgid "PHP Options"
7719
#~ msgstr "PHP-Optschonen"
7722
#~ msgstr "&Allgemeen"
7725
#~ msgstr "&Starten"
7727
#~ msgid "Use current file in editor"
7728
#~ msgstr "Opstunns bewerkt Datei bruken"
7730
#~ msgid "Use &this file as default:"
7731
#~ msgstr "&Disse Datei as Standard fastleggen:"
7733
#~ msgid "&Enable code completion"
7734
#~ msgstr "Kodekompletteren &anmaken"
7736
#~ msgid "Enable code &hinting"
7737
#~ msgstr "&Parameter-Kortinfos wiesen"
7742
#~ msgid "PHP &include path:"
7743
#~ msgstr "PHP-&Include-Padd:"
7745
#~ msgid "Ena&ble realtime parser"
7746
#~ msgstr "Echttietprööv &anmaken"
7748
#~ msgid "In&vocation"
7751
#~ msgid "Please select how KDevelop should execute your scripts."
7752
#~ msgstr "Söök bitte ut, wodennig KDevelop Dien Skripten utföhren schall."
7754
#~ msgid "Invocation Mode"
7755
#~ msgstr "Oproop-Metood"
7757
#~ msgid "Ca&lling the PHP interpreter directly"
7758
#~ msgstr "PHP-Interpreter direktemang &opropen"
7761
#~ "<font size=\"+1\">The php executable is called directly. Ideal for "
7762
#~ "developers who want to develop terminal or graphical applications in "
7764
#~ "You need a correctly installed php cgi version.</font>"
7766
#~ "<font size=\"+1\">Dat PHP-Programm warrt direktemang opropen. Goot för "
7767
#~ "Programmschrievers, de Konsool- oder graafsch Programmen in PHP schrieven "
7769
#~ "Dien PHP mutt propper as CGI-Verschoon installeert wesen.</font>"
7771
#~ msgid "Using an &existing webserver (local or remote)"
7772
#~ msgstr "Vörhann&en Nettserver (lokaal oder feern) bruken"
7775
#~ "<font size=\"+1\">Uses an existing webserver. The pages are previewed "
7777
#~ "the internal web browser. Please make sure that the webserver was "
7778
#~ "compiled with PHP support.</font>"
7780
#~ "<font size=\"+1\">Bruukt en vörhannen Nettserver. En Vöransicht vun de \n"
7781
#~ "Sieden warrt binnen den intern Nettkieker wiest. Bitte prööv, wat de "
7782
#~ "Nettserver PHP ünnerstütt.</font>"
7784
#~ msgid "&Webserver"
7785
#~ msgstr "&Nettserver"
7787
#~ msgid "Pro&ject root URL on webserver:"
7788
#~ msgstr "&Projekt-Wörteladress op den Nettserver:"
7791
#~ msgstr "&Konsool"
7793
#~ msgid "PHP &Ini File:"
7794
#~ msgstr "PHP-&Ini-Datei:"
7796
#~ msgid "Load &Zend extension:"
7797
#~ msgstr "&Zend-Verwiedern laden:"
7802
#~ msgid "Database Name"
7803
#~ msgstr "Datenbanknaam"
7808
#~ msgid "<i>Warning:</i> password will be saved with weak encryption."
7809
#~ msgstr "<i>Wohrschoen:</i> Passwoort warrt mit swach Verslöteln sekert."
7812
#~ msgstr "&Inlesen"
7814
#~ msgid "&Special Headers"
7815
#~ msgstr "&Besünner Köpp"
7820
#~ msgid "Perl &interpreter:"
7821
#~ msgstr "Perl-&Interpreter:"
7823
#~ msgid "&Execute programs in a terminal"
7824
#~ msgstr "Programmen binnen en Konsool &utföhren"
7826
#~ msgid "Run applications in &terminal"
7827
#~ msgstr "Programmen binnen &Konsool utföhren"
7830
#~ "Check this if you want your applications to be opened in terminal window."
7832
#~ "Maak dit an, wenn Du Dien Programmen binnen en Konsoolfinster starten "
7835
#~ msgid "Enable debugger &floating toolbar"
7836
#~ msgstr "&Sweven Fehlersöök-Warktüüchbalken anmaken"
7839
#~ "Check this if you want to control the debugger via a floating toolbar."
7841
#~ "Maak dit an, wenn Du de Fehlersöök mit en sweven Warktüüchbalken "
7842
#~ "kuntrulleren wullt."
7844
#~ msgid "Trace &into Ruby libraries"
7845
#~ msgstr "Fehlersöök in &Ruby-Bibliotheken"
7847
#~ msgid "Trace through the Ruby code installed under sitedir in the debugger"
7849
#~ "Fehlersöök ok binnen den Ruby-Kode, de binnen Dien \"site\"-Orner liggt"
7851
#~ msgid "Main pr&ogram"
7852
#~ msgstr "Hööftpr&ogramm"
7854
#~ msgid "&Selected window"
7855
#~ msgstr "&Utsöcht Finster"
7869
#~ msgid "&Ruby interpreter:"
7870
#~ msgstr "&Ruby-Interpreter:"
7873
#~ "This is the path (or just name, if in $PATH) to the Ruby interpreter. "
7874
#~ "Defaults to \"ruby\""
7876
#~ "Dit is de Padd (oder ok eenfach de Naam, wenn de Datei sik över Dien PATH-"
7877
#~ "Variable finnen lett) na den Ruby-Interpreter. Standard is \"ruby\""
7879
#~ msgid "&Main program:"
7880
#~ msgstr "&Hööftprogramm:"
7882
#~ msgid "This is the name of the main program source file"
7883
#~ msgstr "Dit is de Naam vun't Hööftprogramm sien Borndatei"
7885
#~ msgid "These are the arguments passed to the Ruby interpreter"
7886
#~ msgstr "Dit sünd de Argumenten, de na den Ruby-Interpreter övergeven warrt"
7888
#~ msgid "Ru&by shell:"
7889
#~ msgstr "Ru&bykonsool:"
7892
#~ "This is the path (or just name, if in $PATH) to the Ruby shell. Defaults "
7893
#~ "to \"irb\". Add this line to your .irbrc file:\n"
7894
#~ "def cd(dir) Dir.chdir dir end"
7896
#~ "Dit is de Padd (oder ok eenfach de Naam, wenn de Datei sik över Dien PATH-"
7897
#~ "Variable finnen lett) na de Ruby-Konsool. Standard is \"irb\". Föög disse "
7898
#~ "Reeg na Dien \".irbrc\"-Datei to:\n"
7899
#~ "def cd(dir) Dir.chdir dir end"
7901
#~ msgid "Show &constants in the debugger"
7902
#~ msgstr "&Konstanten binnen Fehlersöker wiesen"
7905
#~ "Check this if you want the debugger to show constants (with many "
7906
#~ "constants this may be slow)."
7908
#~ "Maak dit an, wenn de Fehlersöker Konstanten wiesen schall (he mag böös "
7909
#~ "langsam warrn, wenn dat vele Konstanten gifft)."
7911
#~ msgid "%{APPNAMESC}_base"
7912
#~ msgstr "%{ProgNaamMS}_basis"
7914
#~ msgid "Ftnchek Options"
7915
#~ msgstr "\"Ftnchek\"-Instellen"
7920
#~ msgid "&External subprograms without definition"
7921
#~ msgstr "&Extern Ünnerprogrammen ahn Definitschoon"
7923
#~ msgid "&Identifiers without explicit type"
7924
#~ msgstr "&Betekers ahn angeven Typ"
7926
#~ msgid "&Assume functions have no side effects"
7927
#~ msgstr "&Annehmen, dat Funkschonen keen Sieteffekten hebbt"
7929
#~ msgid "Ar&guments:"
7930
#~ msgstr "&Argumenten:"
7932
#~ msgid "Only the following:"
7933
#~ msgstr "Bloots de nakamen:"
7935
#~ msgid "Common &blocks:"
7936
#~ msgstr "Allgemeen &Blöck:"
7941
#~ msgid "&Truncation and roundoff errors:"
7942
#~ msgstr "&Afsnied- un Runnfehlers:"
7944
#~ msgid "&Use of variables:"
7945
#~ msgstr "&Bruuk vun Variabeln:"
7950
#~ msgid "Fortran 77 language &extensions:"
7951
#~ msgstr "Spraak&verwiedern för Fortran 77:"
7953
#~ msgid "Other &portability warnings:"
7954
#~ msgstr "Anner &Porteerborkeit-Wohrschoen:"
7959
#~ msgid "Python &interpreter:"
7960
#~ msgstr "Python-&Interpreter:"
7962
#~ msgid "Enter details about this document below."
7963
#~ msgstr "Giff nerrn Enkelheiten över dit Dokment in."
7968
#~ msgid "Implement Slots"
7969
#~ msgstr "Slots ümsetten"
7972
#~ "Check this if you want KDevelop to load the last opened project on startup"
7974
#~ "Maak dit an, wenn KDevelop bi't Starten dat verleden Projekt opmaken "
7978
#~ "Mark this checkbox if you want to continue to work with the last project "
7979
#~ "you worked on. This will cause KDevelop to automatically load this "
7980
#~ "project on start-up. It will usually be shown in the state you left work "
7981
#~ "so you can readily proceed."
7983
#~ "Markeer dit Krüüzfeld, wenn Du mit de Arbeit an Dien tolest bewerkt "
7984
#~ "Projekt wiedermaken wullt. KDevelop laadt dat denn bi't Starten "
7985
#~ "automaatsch. Normalerwies warrt dat nau in den Tostand wedder opmaakt, as "
7986
#~ "dat bi't Tomaken weer, Du kannst direktemang wiedermaken."
7989
#~ "By default, KDevelop will wrap long lines around in the Messages Output "
7992
#~ "Standardwies brickt KDevelop lange Regen in de Mellenutgaav-Ansicht üm"
7995
#~ "By default, KDevelop will wrap long lines around in the Messages Output "
7996
#~ "View window so that valuable information will not be easily overlooked. "
7997
#~ "In some cases this will clutter long message lists. Remove the checkbox "
7998
#~ "mark if you do not want the lines wrap around."
8000
#~ "Standardwies brickt KDevelop lange Regen in de Mellenutgaav-Ansicht üm, "
8001
#~ "so dat Du wichtige Informatschonen nich so eenfach överleest. Mennigmaal "
8002
#~ "gifft dat lange, vullproppte Mellenlisten. Maak dit ut, wenn de Regen "
8003
#~ "nich ümbraken warrn schöölt."
8005
#~ msgid "Check this if you want to know what directory make is in"
8007
#~ "Maak dit an, wenn Du weten wullt, binnen welk Orner \"make\" jüst arbeidt"
8010
#~ "The make tool usually will display messages like “Entering directory”, or "
8011
#~ "“Leaving directory” when it switches the directories it currently works "
8012
#~ "in. As this clutters the messages list in the Messages Output View "
8013
#~ "window, KDevelop suppresses those messages by default. Mark the checkbox "
8014
#~ "if you want to protocol which directories make worked in."
8016
#~ "Dat Programm \"make\" wiest normalerwies Mellen as \"Orner warrt opmaakt"
8017
#~ "\" oder \"Orner warrt verlaten\", wenn dat den Arbeitorner wesselt. "
8018
#~ "KDevelop schutert disse Mellen ut, wiel se dat Mellenutgaav-Ansicht "
8019
#~ "vullproppt. Markeer dat Ankrüüzfeld, wenn de Ornerwesseln utgeven warrn "
8022
#~ msgid "Choose what sort of output you want from the build process"
8023
#~ msgstr "Söök de Oort vun Mellen ut, de de Buuperzess utgeven schall"
8026
#~ "KDevelop preprocesses the messages the Messages Output View window "
8027
#~ "receives during the build processes in order to filter superfluous "
8028
#~ "information. You can control the level of detail KDevelop will display "
8029
#~ "using the dropdown box in this field. \n"
8030
#~ "<b>Very Short</b> Displays only warnings, errors, and the filenames "
8031
#~ "which are compiled. \n"
8032
#~ "<b>Short</b> Suppresses all compiler flags and formats the output to be "
8033
#~ "more readable. \n"
8034
#~ "<b>Full</b> Displays all output messages unmodified."
8036
#~ "<qt>KDevelop maakt bi't Buen de Mellen för de Utgaavansicht torecht, "
8037
#~ "överscherige Informatschonen warrt utschutert. Mit de Utklapplist kannst "
8038
#~ "Du de Oort vun Mellen fastleggen, de KDevelop utgifft.\n"
8039
#~ "<br><b>Bannig kort</b> - Wiest bloots Wohrschoen, Fehlers, un de Naams "
8040
#~ "vun de kompileerten Dateien.\n"
8041
#~ "<br><b>Kort</b> - Schutert all Kompileermarken ut un formateert de "
8042
#~ "Utgaav, so dat se beter leesbor is.\n"
8043
#~ "<br><b>Allens</b> - Wiest all Mellen ahn Ännern.</qt>"
8045
#~ msgid "Start KDevelop own designer embedded within KDevelop"
8046
#~ msgstr "Start DKevelop sien egen inbett Böversietmaker"
8048
#~ msgid "Start KDevelop own designer externally"
8049
#~ msgstr "Start DKevelop sien egen Böversietmaker as extern Programm"
8051
#~ msgid "Use Qt Designer externally"
8052
#~ msgstr "Start \"Qt-Designer\" as extern Programm"
8054
#~ msgid "Set a different terminal than the KDE default one"
8055
#~ msgstr "Leggt en anner as de KDE-Standardkonsool fast"
8057
#~ msgid "Choose some other terminal different from the default one."
8058
#~ msgstr "Söök jichtenseen anner Konsool as de normale ut."
8060
#~ msgid "Use the terminal as set in KControl"
8061
#~ msgstr "De Konsool bruken, de in't Kuntrullzentrum fastleggt is"
8064
#~ "If checked, KDevelop will use the default terminal as set in KControl in "
8065
#~ "KDE components, Component Chooser."
8067
#~ "Wenn dit anmaakt is, bruukt KDevelop de Standardkonsool (as binnen dat "
8068
#~ "Kuntrullzentrum op de Siet \"KDE-Komponenten\" -> \"Komponenten-Utwahl\" "
8071
#~ msgid "Set the directory where you want your projects in."
8072
#~ msgstr "Leggt den Orner för Dien Projekten fast."
8075
#~ "By default, KDevelop uses a common parent directory for all new projects. "
8076
#~ "Enter the absolute path of this common directory in the box or select it "
8077
#~ "from your directory structure. KDevelop will place the any new project "
8078
#~ "here as a subdirectory."
8080
#~ "Standardwies bruukt KDevelop een överornt Orner för all niege Projekten. "
8081
#~ "Giff den afsoluten Padd na dissen Orner in, oder söök em binnen Dien "
8082
#~ "Ornerboom ut. KDevelop sekert denn elk nieg Projekt as Ünnerorner dor "
8085
#~ msgid "No options available for this VCS."
8086
#~ msgstr "För dit VKS gifft dat keen Optschonen."
8088
#~ msgid "&Import address:"
8089
#~ msgstr "&Importadress:"
8091
#~ msgid "Create &Standard Directories (tags/trunk/branches/)?"
8092
#~ msgstr "&Standardornern opstellen (\"tags\", \"trunk\", \"branches\")?"
8094
#~ msgid "Subversion Module Checkout"
8095
#~ msgstr "\"Subversion\"-Moduul daalladen"
8097
#~ msgid "Server Settings"
8098
#~ msgstr "Server-Instellen"
8100
#~ msgid "&Revision:"
8101
#~ msgstr "&Revischoon:"
8103
#~ msgid "This Project has Standard &Trunk/Branches/Tags/Directories"
8105
#~ "Dit Projekt bargt de S&tandardornern \"trunk\", \"branches\" un \"tags\""
8107
#~ msgid "C&heckout in:"
8108
#~ msgstr "&Daalladen na:"
8110
#~ msgid "&Name of the newly created directory:"
8111
#~ msgstr "&Naam vun den nieg opstellten Orner:"
8113
#~ msgid "Recursive commits"
8114
#~ msgstr "Rekursiv inspelen"
8116
#~ msgid "Recursive updates"
8117
#~ msgstr "Rekursiv opfrischen"
8119
#~ msgid "Recursive switch"
8120
#~ msgstr "Rekursiv wesseln"
8122
#~ msgid "Recursive diff"
8123
#~ msgstr "Verschelen rekursiv opstellen"
8125
#~ msgid "Recursive add"
8126
#~ msgstr "Rekursiv tofögen"
8128
#~ msgid "Recursive remove"
8129
#~ msgstr "Rekursiv wegmaken"
8131
#~ msgid "Recursive revert"
8132
#~ msgstr "Rekursiv torüchdreihen"
8134
#~ msgid "Recursive resolve"
8135
#~ msgstr "Rekursiv oplösen"
8137
#~ msgid "Recursive propset"
8138
#~ msgstr "Egenschappen rekursiv fastleggen"
8140
#~ msgid "Recursive propget"
8141
#~ msgstr "Egenschappen rekursiv affragen"
8143
#~ msgid "Recursive proplist"
8144
#~ msgstr "Egenschappen rekursiv oplisten"
8146
#~ msgid "Force remove (delete locally modified files/non versioned files)"
8148
#~ "Wegmaken verdwingen (lokaal ännerte un Dateien ahn Verschoonkuntrull "
8151
#~ msgid "Force merge (overwrite locally modified/unversioned files)"
8153
#~ "Tosamenföhren verdwingen (lokaal ännerte un Dateien ahn Verschoonkuntrull "
8156
#~ msgid "Do not do anything"
8157
#~ msgstr "Nix maken"
8159
#~ msgid "Create a project tree and import new project into trunk"
8160
#~ msgstr "Projektboom opstellen un nieg Projekt na \"trunk\" importeren"
8162
#~ msgid "Import project at given url"
8163
#~ msgstr "Projekt bi de angeven Adress importeren"
8165
#~ msgid "This form allows you to create a CVS repository for your new project"
8166
#~ msgstr "Hier kannst Du en CVS-Archiv för Dien nieg Projekt opstellen"
8168
#~ msgid "Release &tag:"
8169
#~ msgstr "&Utgaav-Beteker:"
8171
#~ msgid "Enter the name of the repository"
8172
#~ msgstr "Giff den Naam vun't Archiv in"
8175
#~ "CVS Repository name goes here.\n"
8176
#~ "Most of the thime you'll just reuse the project name"
8178
#~ "Hier schall de Naam vun dat CVS-Archiv rin.\n"
8179
#~ "Normaal is dat de Projektnaam."
8181
#~ msgid "Enter the vendor name"
8182
#~ msgstr "Giff den Makernaam in"
8184
#~ msgid "&Message:"
8185
#~ msgstr "&Mellen:"
8187
#~ msgid "new project"
8188
#~ msgstr "Nieg Projekt"
8190
#~ msgid "Repository creation message"
8191
#~ msgstr "Archivopstellnaricht"
8193
#~ msgid "Tag that will be associated with initial state"
8194
#~ msgstr "Beteker för den Anfang-Tostand"
8196
#~ msgid "&Server path:"
8197
#~ msgstr "&Serverpadd:"
8199
#~ msgid "Enter your CVS Root location"
8200
#~ msgstr "Giff Dien CVS-Wörtelorner in"
8203
#~ "CVS Root location goes here, for example:<ul>\n"
8204
#~ "<li>/home/cvsroot or</li><li>:pserver:me@localhost:/home/cvs</li></ul>"
8206
#~ "Hier den CVS-Wörtelorner indregen, t.B.: <ul>\n"
8207
#~ "<li>/home/cvsroot oder</li><li>:pserver:ik@localhost:/home/cvs</li></ul>"
8209
#~ msgid "CVS_&RSH:"
8210
#~ msgstr "CVS_&RSH:"
8215
#~ msgid "Check if you defined a new CVS Root"
8216
#~ msgstr "Maak dit an, wenn Du en nieg CVS-Wörtelorner fastleggt hest"
8221
#~ msgid "&Add to changelog:"
8222
#~ msgstr "Na't Logbook &tofögen:"
8224
#~ msgid "Change log filename path (relative to project directory)"
8225
#~ msgstr "Padd na de Logbookdatei (relativ to Projektorner)"
8228
#~ "<b>Changelog filename path</b><br/>Insert here the Changelog filename you "
8229
#~ "wish to use so that the message is appended"
8231
#~ "<b>Logbook-Dateipadd</b><br/>Giff hier den Dateinaam vun't Logbook in, na "
8232
#~ "dat Du den Indrag anhangen wullt"
8234
#~ msgid "Additional Options"
8235
#~ msgstr "Mehr Optschonen"
8237
#~ msgid "Select Module"
8238
#~ msgstr "Moduul utsöken"
8240
#~ msgid "Creates subdirs if needed"
8241
#~ msgstr "Stellt Ünnerornern op, wenn nödig"
8243
#~ msgid "&Fetch Modules List"
8244
#~ msgstr "Moduullist &halen"
8246
#~ msgid "Fetch modules list from server"
8247
#~ msgstr "Moduullist vun Server halen"
8249
#~ msgid "Click to fetch modules list from server you specified"
8251
#~ "Klick hier, wenn Du de Moduullist vun den angeven Server halen wullt"
8253
#~ msgid "Tag Files on CVS Repository"
8254
#~ msgstr "Dateien binnen dat CVS-Archiv beteken"
8256
#~ msgid "Tag/Branch &name:"
8257
#~ msgstr "Beteker/Telg&naam:"
8259
#~ msgid "Tag as &branch"
8260
#~ msgstr "As &Telg markeren"
8263
#~ msgstr "&Verdwingen"
8265
#~ msgid "CVS Options"
8266
#~ msgstr "CVS-Optschonen"
8268
#~ msgid "Common Settings"
8269
#~ msgstr "Allgemeen Instellen"
8271
#~ msgid "&Remote shell (CVS_RSH environment variable):"
8272
#~ msgstr "&Feern Konsool (Ümgevenvariable CVS_RSH):"
8274
#~ msgid "sets the CVS_RSH variable"
8275
#~ msgstr "Leggt de \"CVS_RSH\"-Ümgevenvariable fast"
8278
#~ "Set this option to \"ssh\" to use ssh as remote shell for CVS. Note that "
8279
#~ "you need password-less login (see the ssh documentation for how to "
8280
#~ "generate a public/private key pair) otherwise CVS will just hang forever."
8282
#~ "Stell disse Optschoon op \"ssh\" in, wenn Du \"ssh\" as Feernkonsool för "
8283
#~ "CVS bruken wullt. Beacht, dat Du en Anmellen ahn Passwoort bruukst, "
8284
#~ "anners hangt sik CVS op (kiek binnen de ssh-Dokmentatschoon, wenn Du "
8285
#~ "weten wullt, wodennig Een en Slötelpoor mit en apen un en privaat Slötel "
8288
#~ msgid "CVS server &location:"
8289
#~ msgstr "CVS-Server&adress:"
8291
#~ msgid "When Updating"
8292
#~ msgstr "Bi't Opfrischen"
8294
#~ msgid "Create &new directories (if any)"
8295
#~ msgstr "&Nieg Ornern opstellen (wenn nödig)"
8297
#~ msgid "&Prune empty directories"
8298
#~ msgstr "Leddig Ornern &wegdoon"
8300
#~ msgid "&Update subdirectories too"
8301
#~ msgstr "&Ok Ünnerornern opfrischen"
8303
#~ msgid "When Committing/Removing"
8304
#~ msgstr "Bi't Inspelen/Wegmaken"
8306
#~ msgid "When Creating Diffs"
8307
#~ msgstr "Bi't Opstellen vun Verschelen"
8309
#~ msgid "Use these e&xtra options:"
8310
#~ msgstr "Disse E&xtra-Optschonen bruken:"
8312
#~ msgid "&Init Local Repository..."
8313
#~ msgstr "Lokaal Archiv &torechtmaken..."
8315
#~ msgid "Login to &Repository..."
8316
#~ msgstr "Bi A&rchiv anmellen..."
8318
#~ msgid "&Branch tag:"
8319
#~ msgstr "&Telg-Beteker:"
8321
#~ msgid "Fetch &List"
8322
#~ msgstr "&List halen"
8324
#~ msgid "Log Message"
8325
#~ msgstr "Logbook-Mellen"
8327
#~ msgid "Function arguments list:"
8328
#~ msgstr "List vun Funkschoonargumenten:"
8333
#~ msgid "[ITEM LIST]"
8334
#~ msgstr "[Indraglist]"
8336
#~ msgid "Prepare for Release"
8337
#~ msgstr "För Utgaav torechtmaken"
8339
#~ msgid "<H2>Project Packaging & Publishing</H2>"
8340
#~ msgstr "<H2>Projekt-Paketen tosamenstellen un utlevern</H2>"
8342
#~ msgid "&Use custom options"
8343
#~ msgstr "&Egen Optschonen bruken"
8345
#~ msgid "Source Options"
8346
#~ msgstr "Bornoptschonen"
8348
#~ msgid "Use &bzip2 instead of gzip"
8349
#~ msgstr "\"&bzip2\" ansteed vun \"gzip\" bruken"
8352
#~ "<b>Archive name format: </b><br> %n - File name <br> %v - File version "
8353
#~ "<br> %d - Date of archive"
8355
#~ "<b>Archivnaam-Formaat:</b><br> %n - Dateinaam<br> %v - Dateiverschoon<br> "
8356
#~ "%d - Archivdatum"
8361
#~ msgid "Create Source &Archive"
8362
#~ msgstr "Born-&Archiv opstellen"
8365
#~ msgstr "&Torüchsetten"
8367
#~ msgid "File &list:"
8368
#~ msgstr "Datei&list:"
8370
#~ msgid "&Package Information"
8371
#~ msgstr "&Paketinformatschonen"
8376
#~ msgid "&Application name:"
8377
#~ msgstr "&Programmnaam:"
8379
#~ msgid "R&elease:"
8380
#~ msgstr "&Utgaav:"
8382
#~ msgid "&Version:"
8383
#~ msgstr "&Verschoon:"
8386
#~ msgstr "&Koppel:"
8388
#~ msgid "Pac&kager:"
8389
#~ msgstr "&Paketopsteller:"
8391
#~ msgid "Advanced Package Op&tions"
8392
#~ msgstr "Verwiedert Paketop&tschonen"
8394
#~ msgid "Create development package"
8395
#~ msgstr "Schrieverpaket opstellen"
8397
#~ msgid "Include application icon"
8398
#~ msgstr "Programmlüttbild insluten"
8401
#~ "Architecture target:<BR><b>(Note: You must have a compiler that supports "
8402
#~ "this target)</b>"
8404
#~ "Teel-Architektuur:<BR><b>(Beacht: Dien Kompilerer mutt dit Teel "
8405
#~ "ünnerstütten.)</b>"
8428
#~ msgid "PPC Altevec"
8429
#~ msgstr "PPC Altivec"
8431
#~ msgid "Dec Alpha (AXP)"
8432
#~ msgstr "Dec Alpha (AXP)"
8435
#~ "Build Source \n"
8442
#~ "Build Binary \n"
8455
#~ msgid "P&roject Publishing"
8456
#~ msgstr "P&rojekt utlevern"
8458
#~ msgid "Local Options"
8459
#~ msgstr "Lokaal Optschonen"
8461
#~ msgid "Generate &HTML information page"
8462
#~ msgstr "&HTML-Informatschoonsiet opstellen"
8464
#~ msgid "&User information generated by RPM"
8465
#~ msgstr "Vun RPM opstellt Br&ukerinformatschonen"
8467
#~ msgid "Re&mote Options"
8468
#~ msgstr "Ö&verdreeg-Optschonen"
8470
#~ msgid "File su&bmission list:"
8471
#~ msgstr "Datei-Överdregen&list:"
8479
#~ msgid "Upload to custom FTP site"
8480
#~ msgstr "Na egen FTP-Siet hoochladen"
8482
#~ msgid "Upload files to ftp.kde.org"
8483
#~ msgstr "Dateien na \"ftp.kde.org\" hoochladen"
8486
#~ msgstr "Överdregen"
8488
#~ msgid "ftp://username:password@ftp.server.com/path/"
8489
#~ msgstr "ftp://Brukernaam:Passwoort@ftp.server.com/padd/"
8491
#~ msgid "Upload to apps.kde.com"
8492
#~ msgstr "Na \"apps.kde.org\" hoochladen"
8494
#~ msgid "&Project type:"
8495
#~ msgstr "&Projekttyp:"
8498
#~ msgstr "&Nettpost:"
8500
#~ msgid "Generate build system infrastructure"
8501
#~ msgstr "Buusysteem-Ümgeven opstellen"
8504
#~ msgstr "VKS-Kiekwark"
8506
#~ msgid "&Version control system:"
8507
#~ msgstr "&Verschoonkuntrullsysteem:"
8509
#~ msgid "&Show all project templates"
8510
#~ msgstr "All Projektvörlagen &wiesen"
8512
#~ msgid "&Favorites"
8513
#~ msgstr "&Leestekens"
8515
#~ msgid "&Location:"
8518
#~ msgid "General Options"
8519
#~ msgstr "Allgemeen Optschonen"
8527
#~ msgid "Custom Options"
8528
#~ msgstr "Egen Optschonen"
8530
#~ msgid "Customize"
8531
#~ msgstr "Topassen"
8533
#~ msgid "Base class:"
8534
#~ msgstr "Basisklass:"
8536
#~ msgid "Implementation file:"
8537
#~ msgstr "Ümsettendatei:"
8539
#~ msgid "Header file:"
8540
#~ msgstr "Koppdatei:"
8543
#~ msgstr "Klassen:"
8545
#~ msgid "New File Wizard Options"
8546
#~ msgstr "Optschonen för den \"Nieg Datei\"-Hölper"
8548
#~ msgid "&Project Types"
8549
#~ msgstr "&Projekttypen"
8551
#~ msgid "Re&move Type"
8552
#~ msgstr "Typ &wegdoon"
8554
#~ msgid "&Edit Type..."
8555
#~ msgstr "Typ &bewerken..."
8557
#~ msgid "New &Subtype..."
8558
#~ msgstr "Nieg Ü&nnertyp..."
8560
#~ msgid "&New Type..."
8561
#~ msgstr "&Nieg Typ..."
8563
#~ msgid "Type Extension"
8564
#~ msgstr "Typverwiedern"
8567
#~ msgstr "Lüttbild"
8569
#~ msgid "Use s&ide tab"
8570
#~ msgstr "S&ietpaneel bruken"
8572
#~ msgid "Edit Temp&late"
8573
#~ msgstr "Vör&laag bewerken"
8575
#~ msgid "Used &Global Types"
8576
#~ msgstr "Bruukte &globale Typen"
8578
#~ msgid "Copy to Pro&ject Types"
8579
#~ msgstr "Na Pro&jekttypen koperen"
8581
#~ msgid "Template Name"
8582
#~ msgstr "Vörlaagnaam"
8584
#~ msgid "C&hange Content..."
8585
#~ msgstr "Inholt ä&nnern..."
8587
#~ msgid "&New Template..."
8588
#~ msgstr "&Nieg Vörlaag..."
8590
#~ msgid "Re&move Template"
8591
#~ msgstr "Vörlaag &wegdoon"
8593
#~ msgid "&Edit Template"
8594
#~ msgstr "Vörlaag &bewerken"
8596
#~ msgid "File Template"
8597
#~ msgstr "Dateivörlaag"
8599
#~ msgid "Template &name:"
8600
#~ msgstr "Vörlaag&naam:"
8602
#~ msgid "Set template content from &file:"
8603
#~ msgstr "Vörlaaginholt ut &Datei opstellen:"
8605
#~ msgid "File Type"
8606
#~ msgstr "Dateityp"
8608
#~ msgid "Type &extension:"
8609
#~ msgstr "Typ&verwiedern:"
8611
#~ msgid "Type &name:"
8612
#~ msgstr "Typ&naam:"
8614
#~ msgid "Type &description:"
8615
#~ msgstr "Typ&beschrieven:"
8620
#~ msgid "Click here to get to know how to use variables in a snippet"
8622
#~ "Klick hier, wenn Du weten wullt, wodennig Du Variabeln in Snippels bruken "
8625
#~ msgid "Snippet Settings"
8626
#~ msgstr "Snippel-Instellen"
8629
#~ msgstr "Kortinformatschonen"
8631
#~ msgid "Show snippet's text in &tooltip"
8632
#~ msgstr "Snippeltext binnen &Kortinformatschonen wiesen"
8635
#~ "Decides if a tooltip should be shown containing text from the bookmarked "
8638
#~ "Leggt fast, wat as Kortinformatschoon wat Text vun de Reeg mit dat "
8639
#~ "Leesteken wiest warrt"
8641
#~ msgid "Input Method for Variables"
8642
#~ msgstr "Ingaavmetood för Variabeln"
8644
#~ msgid "Single dialog for each variable within a snippet"
8645
#~ msgstr "Een Dialoog för elk Variable binnen en Snippel"
8648
#~ "An input dialog will be displayed for every variable within a snippet"
8649
#~ msgstr "För elkeen Variable binnen en Snippel warrt een Dialoog wiest"
8651
#~ msgid "One dialog for all variables within a snippet"
8652
#~ msgstr "Een Dialoog för all Variabeln binnen en Snippel"
8655
#~ "A single dialog will be displayed where you can enter the values for all "
8656
#~ "variables within a snippet"
8658
#~ "En enkel Dialoog warrt wiest, binnen den Du de Weerten för all Variabeln "
8659
#~ "vun en Snippel ingeven kannst"
8661
#~ msgid "Delimiter:"
8662
#~ msgstr "Afgrenzteken:"
8664
#~ msgid "Automatically Open Groups"
8665
#~ msgstr "Koppeln automaatsch opmaken"
8667
#~ msgid "The group's language is the project's primary language"
8668
#~ msgstr "De Koppelspraak is de sülvige as de Hööftspraak vun't Projekt"
8671
#~ "<qt>If the group's language is the same as the project's primary "
8672
#~ "language, the group will be automatically opened.</qt>"
8674
#~ "<qt>Wenn de Spraak vun den Koppel de sülvige is, as de Hööftspraak vun "
8675
#~ "dat Projekt, warrt de Koppel automaatsch opmaakt.</qt>"
8677
#~ msgid "The group's language is supported by the project"
8678
#~ msgstr "Den Koppel sien Spraak warrt vun dat Projekt ünnerstütt"
8681
#~ "<qt>Groups having a language which is supported by the current project "
8682
#~ "will be opened automatically. <br>Even if the group's language is not the "
8683
#~ "same as the project's primary language.</qt>"
8685
#~ "<qt>Koppeln mit en Spraak, de vun dat aktuelle Projekt ünnerstütt warrt, "
8686
#~ "warrt automaatsch opmaakt. <br>Se wart ok denn opmaakt, wenn de "
8687
#~ "Koppelspraak nich de sülvige is, as de Projekt-Hööftspraak.</qt>"
8689
#~ msgid "File List"
8690
#~ msgstr "Dateilist"
8692
#~ msgid "Displa&y toolbar in toolview (note: change needs a restart)"
8694
#~ "Warktüüchbalken binnen Warktüüchansicht &wiesen (Anmarken: Na't Ännern is "
8695
#~ "en Niegstart nödig)"
8697
#~ msgid "Only save project files in a view"
8698
#~ msgstr "Binnen Ansichten bloots Projektdateien sekern"
8700
#~ msgid "Projectviews"
8701
#~ msgstr "Projektansichten"
8703
#~ msgid "Open this view after project load:"
8704
#~ msgstr "Disse Ansicht na't Laden vun dat Projekt opmaken:"
8706
#~ msgid "Colors for VCS Visual Feedback"
8707
#~ msgstr "Klören för VKS-Dorstellen"
8709
#~ msgid "Colors to Use for Version Control Feedback"
8710
#~ msgstr "Klören för de Verschoonkuntrull"
8712
#~ msgid "Co&nflict:"
8713
#~ msgstr "Ko&nflikt:"
8716
#~ msgstr "&Toföögt:"
8719
#~ msgstr "&Sticky:"
8721
#~ msgid "&Needs checkout:"
8722
#~ msgstr "Daalladen &nödig:"
8724
#~ msgid "&Needs patch:"
8725
#~ msgstr "Kodeplaster &nödig:"
8727
#~ msgid "&Default:"
8728
#~ msgstr "&Standard:"
8730
#~ msgid "File Group View"
8731
#~ msgstr "Dateikoppel-Ansicht"
8733
#~ msgid "&Groups in the file view and their corresponding patterns:"
8734
#~ msgstr "&Koppeln binnen de Dateiansicht un ehr tohören Mustern:"
8739
#~ msgid "&Add Group..."
8740
#~ msgstr "Koppel &tofögen..."
8742
#~ msgid "&Edit Group..."
8743
#~ msgstr "Koppel &bewerken..."
8745
#~ msgid "De&lete Group"
8746
#~ msgstr "Koppel &wegdoon"
8748
#~ msgid "Code Templates"
8749
#~ msgstr "Kodevörlagen"
8751
#~ msgid "&Enable automatic word completion"
8752
#~ msgstr "Wöör automaatsch &kompletteren"
8754
#~ msgid "&Templates:"
8755
#~ msgstr "&Vörlagen:"
8761
#~ msgstr "Dateiverwiedern"
8763
#~ msgid "Add Code Template"
8764
#~ msgstr "Kodevörlaag tofögen"
8766
#~ msgid "&Suffixes:"
8767
#~ msgstr "&Dateiverwiedern:"
8769
#~ msgid "Version control system to use for this project:"
8770
#~ msgstr "Verschoonkuntrullsysteem för dit Projekt:"
8772
#~ msgid "Artistic Style Configuration"
8773
#~ msgstr "Instellen för Artistic-Stil"
8787
#~ msgid "&User defined"
8790
#~ msgid "&Kernighan && Ritchie"
8791
#~ msgstr "&Kernighan un Ritchie"
8796
#~ msgid "Indented &Entities"
8797
#~ msgstr "Inrückt &Utdrück"
8799
#~ msgid "Indent &switches"
8802
#~ msgid "Indent &cases"
8805
#~ msgid "Indent cl&asses"
8806
#~ msgstr "&Klassen"
8808
#~ msgid "Indent &namespaces"
8809
#~ msgstr "&Naamrüüm"
8811
#~ msgid "Indent &labels"
8812
#~ msgstr "&Betekers"
8815
#~ msgstr "&Opfüllen"
8817
#~ msgid "Use s&paces:"
8818
#~ msgstr "&Freetekens bruken:"
8820
#~ msgid "Use &tabs"
8821
#~ msgstr "&Tab-Tekens bruken"
8823
#~ msgid "Contin&uation"
8824
#~ msgstr "&Inrücken bi Reegümbrook"
8826
#~ msgid "Li&nux style"
8827
#~ msgstr "Li&nux-Stil"
8829
#~ msgid "Add spaces around &parentheses"
8830
#~ msgstr "Twischenrüüm rund &Klemmen infögen"
8832
#~ msgid "Test Regular Expression"
8833
#~ msgstr "Reguleer Utdruck utproberen"
8835
#~ msgid "&Test string:"
8836
#~ msgstr "&Test-Tekenkeed:"
8838
#~ msgid "Enter a string which will be matched against the regular expression"
8839
#~ msgstr "Giff en Tekenkeed in, op de de regulere Utdruck anwendt warrt"
8841
#~ msgid "&Insert Quoted"
8842
#~ msgstr "&Schuult infögen"
8845
#~ "Inserts the regular expression into the currently opened source code "
8846
#~ "file. Escapes any special characters like backslash."
8848
#~ "Föögt den reguleren Utdruck na de opstunns opmaakte Bornkodedatei in un "
8849
#~ "schuult dor Sünnertekens (as t.B. den Torüchstreek \"\\\") bi."
8851
#~ msgid "Closes the dialog"
8852
#~ msgstr "Maakt den Dialoog to"
8855
#~ "enter a regular expression, for example <tt>KD.*</tt>, which matches all "
8856
#~ "strings beginning with \"KD\""
8858
#~ "Giff en reguleer Utdruck in. De Utdruck <tt>KD.*</tt> t.B. passt op all "
8859
#~ "Tekenkeden, de mit \"KD\" anfangt"
8861
#~ msgid "Regular Expression T&ype"
8862
#~ msgstr "&Typ vun den reguleren Utdruck"
8864
#~ msgid "&Basic POSIX syntax (used by grep)"
8865
#~ msgstr "Eenfach &Posix-Syntax (vun \"grep\" bruukt)"
8867
#~ msgid "A description of this syntax can be found in the grep manpage"
8869
#~ "En Beschrieven för disse Syntax lett sik op de man-Siet vun \"grep\" "
8872
#~ msgid "E&xtended POSIX syntax (used by egrep)"
8873
#~ msgstr "&Verwiedert Posix-Syntax (vun \"egrep\" bruukt)"
8875
#~ msgid "&QRegExp syntax"
8876
#~ msgstr "&QRegExp-Syntax"
8879
#~ "A description of this syntax can be found in the documentation of the "
8882
#~ "En Beschrieven för disse Syntax lett sik binnen de Dokmentatschoon för de "
8883
#~ "\"QRegExp\"-Klass finnen"
8885
#~ msgid "QRegExp syntax (&minimal)"
8886
#~ msgstr "QRegExp-Syntax (&nöögsam)"
8889
#~ "Matches a QRegExp non-greedy. Please read the QRegExp::setMinimal "
8890
#~ "documentation for more details."
8892
#~ "Nöögsam \"QRegExp\". Mehr Enkelheiten laat sik binnen de \"QRegExp::"
8893
#~ "setMinimal\"-Dokmentatschoon finnen."
8895
#~ msgid "&KRegExp syntax"
8896
#~ msgstr "&KRegExp-Syntax"
8899
#~ "A description of this syntax can be found in the KDE API documentation."
8901
#~ "En Beschrieven för disse Syntax lett sik binnen de API-Dokmentatschoon "
8902
#~ "vun KDE finnen."
8904
#~ msgid "Matched subgroups:"
8905
#~ msgstr "Passen Ünnerkoppeln:"
8908
#~ "Shows which groups were matched. See the corresponding documentation for "
8909
#~ "how groups are matched."
8911
#~ "Wiest de passen Ünnerkoppeln. Kiek ok binnen de tohören Dokmentatschoon, "
8912
#~ "wenn Du mehr över dat Finnen vun Ünnerkoppeln weten wullt."
8915
#~ msgstr "Koperen na"
8917
#~ msgid "Copy Mode"
8918
#~ msgstr "Kopeermetood"
8921
#~ "Traditional means like 'cp' - all the files go to the same target "
8922
#~ "directory. \\nRelative means that the local project relative path will be "
8923
#~ "appended to the target path."
8925
#~ "\"Normaal\" bedüüdt: as \"cp\" - all Dateien kaamt na den sülven "
8927
#~ "\"Relativ\" bedüüdt, dat de relative Padd binnen dat lokale Projekt na "
8928
#~ "den Teelpadd anhangt warrt."
8930
#~ msgid "Traditional"
8936
#~ msgid "Editor Context Menu"
8937
#~ msgstr "Editor-Rechtsklickmenü"
8939
#~ msgid "Show \"Go To Declaration\""
8940
#~ msgstr "\"Na Deklaratschoon gahn\" wiesen"
8943
#~ "If checked, an option to go directly to the matching tag declaration will "
8944
#~ "be shown. If more than one match, all matches will be shown in the main "
8945
#~ "ctags result view."
8947
#~ "Wenn anmaakt, warrt en Optschoon wiest, mit de Du direktemang na de "
8948
#~ "tohören Deklaratschoon jumpen kannst. Wenn dat mehr as een Övereenstimmen "
8949
#~ "gifft, warrt se all binnen de CTags-Resultatenansicht wiest."
8951
#~ msgid "Show \"Go To Definition\""
8952
#~ msgstr "\"Na Ümsetten gahn\" wiesen"
8955
#~ "If checked, an option to go directly to the matching tag definition will "
8956
#~ "be shown. If more than one match, all matches will be shown in the main "
8957
#~ "ctags result view."
8959
#~ "Wenn anmaakt, warrt en Optschoon wiest, mit de Du direktemang na de "
8960
#~ "tohören Ümsetten jumpen kannst. Wenn dat mehr as een Övereenstimmen "
8961
#~ "gifft, warrt se all binnen de CTags-Resultatenansicht wiest."
8963
#~ msgid "Show \"CTags Lookup\""
8964
#~ msgstr "\"CTags-Söök\" wiesen"
8967
#~ "If checked, an option to do a full lookup of all macthing tags is shown "
8968
#~ "in the context menu. The results will be shown in the main ctags results "
8971
#~ "Wenn anmaakt, warrt binnen dat Rechtsklickmenü en Optschoon wiest, mit de "
8972
#~ "Du na all passen Betekers söken kannst. De Resultaten warrt binnen de "
8973
#~ "CTags-Resultatenansicht wiest."
8975
#~ msgid "When more than one hit, go directly to the first"
8976
#~ msgstr "Bi mehr as een Dreper direktemang na den eersten gahn"
8979
#~ "If more than one hit was produced from an attempt to find an exact match, "
8980
#~ "go to the first match in the list. Note: the <i>Go To Next Match</i> "
8981
#~ "shortcut can be used to step between the matches."
8983
#~ "Geiht na den eersten Dreper op de List, wenn en Söök na en nau "
8984
#~ "Övereenstimmen mehr as een Dreper levert hett. Henwies: Mit de "
8985
#~ "Tastkombinatschoon för <i>Na nakamen Dreper gahn</i> kannst Du de Drepers "
8988
#~ msgid "Use custom tagfile generation arguments"
8989
#~ msgstr "Egen Argumenten för't Opstellen vun de Betekerdatei bruken"
8992
#~ "The default arguments should be fine, but if needed a custom generation "
8993
#~ "arguments string can be used."
8995
#~ "De Standardargumenten schullen langen, man Du kannst ok egen Argumenten "
8999
#~ "Enter custom arguments to ctags database creation here. Note: do not set "
9000
#~ "a custom tags file filename here, do that below instead."
9002
#~ "Giff hier Dien Argumenten för't Opstellen vun de CTags-Datenbank in. "
9003
#~ "Beacht bitte: Den Naam för de Betekerdatei kannst Du wieder nerrn "
9010
#~ "Enter the path to the exuberant ctags binary. If empty, <i>ctags</i> will "
9011
#~ "be executed via $PATH. Note that it is sometimes installed as "
9012
#~ "<i>exuberant-ctags</i>."
9014
#~ "Giff hier den Padd na de utföhrbore Datei vun \"Exuberant Ctags\" in. "
9015
#~ "Wenn leddig, warrt <i>ctags</i> över Dien PATH-Variable utföhrt. Beacht, "
9016
#~ "dat dat mennigmaal as <i>exuberant-ctags</i> installeert is."
9018
#~ msgid "Path to ctags binary:"
9019
#~ msgstr "Padd na Programm \"ctags\":"
9022
#~ "Enter the full path of the project tagfile. If empty, the file will be "
9023
#~ "called <i>tags</i> and reside in the root of the project."
9025
#~ "Giff hier den helen Padd na de Projekt-Betekerdatei in. Wenn leddig, "
9026
#~ "warrt de Datei <i>tags</i> nöömt un binnen den Wörtelorner vun dat "
9027
#~ "Projekt opstellt."
9033
#~ "Result view for a tag lookup. Click a line to go to the corresponding "
9034
#~ "place in the code."
9036
#~ "Resultatenansicht vun en Beteker-Söök. Klick op en Reeg, wenn Du na de "
9037
#~ "tohören Steed binnen den Kode jumpen wullt."
9043
#~ "Type the identifier you want to lookup. <p> The identifier will populate "
9044
#~ "and display a reducing list as you type."
9046
#~ "Giff den Beteker in, na den Du söken wullt. <p>Bi't Ingeven warrt de "
9047
#~ "Dreperlist wiest. Se warrt Tast för Tast körter, wenn Du mehr ingiffst."
9050
#~ msgstr "Drepers:"
9055
#~ msgid "Regenerate"
9056
#~ msgstr "Nieg opstellen"
9059
#~ "Press to regenerate CTags database.<p>This will take some time on a large "
9062
#~ "Klick hier, wenn Du de CTags-Datenbank nieg opstellen wullt.<p>Bi en "
9063
#~ "groot Projekt mag dat wat duern."
9065
#~ msgid "Project API Documentation"
9066
#~ msgstr "API-Dokmentatschoon vun dat Projekt"
9068
#~ msgid "Ca&talog location:"
9069
#~ msgstr "Ka&taloogadress:"
9071
#~ msgid "C&ollection type:"
9072
#~ msgstr "&Sammelntyp:"
9074
#~ msgid "Project User Manual"
9075
#~ msgstr "Projekt-Brukerhandbook"
9077
#~ msgid "Choose Topic"
9078
#~ msgstr "Indrag utsöken"
9080
#~ msgid "Choose a topic for <b>%1</b>:"
9081
#~ msgstr "Söök en Indrag för <b>%1</b> ut:"
9083
#~ msgid "Documentation Catalog Properties"
9084
#~ msgstr "Egenschappen vun den Dokmentatschoonkataloog"
9089
#~ msgid "&Documentation Collections"
9090
#~ msgstr "&Dokmentatschoon-Sammeln"
9092
#~ msgid "Full Text &Search"
9093
#~ msgstr "Heeltext-&Söök"
9095
#~ msgid "htse&arch executable:"
9096
#~ msgstr "Programm \"htse&arch\":"
9098
#~ msgid "Database di&rectory:"
9099
#~ msgstr "Datenbanko&rner:"
9104
#~ msgid "Editor Context Menu Items"
9105
#~ msgstr "Indrääg vun't Editor-Rechtsklickmenü"
9107
#~ msgid "&Find in documentation"
9108
#~ msgstr "Binnen Dokmentatschoon &söken"
9110
#~ msgid "&Look in documentation index"
9111
#~ msgstr "Binnen Dokmentatschoon-Index sö&ken"
9113
#~ msgid "S&earch in documentation"
9114
#~ msgstr "&Binnen Dokmentatschoon söken"
9116
#~ msgid "Goto &infopage"
9117
#~ msgstr "Na de &Info-Siet gahn"
9119
#~ msgid "Goto &manpage"
9120
#~ msgstr "Na de &Man-Siet gahn"
9122
#~ msgid "Use KDevelop &Assistant to browse documentation"
9123
#~ msgstr "KDevelop-&Hölper för't Dörkieken vun de Dokmentatschoon bruken"
9125
#~ msgid "Fonts && Sizes"
9126
#~ msgstr "Schriftoorden un Grötten"
9128
#~ msgid "Fi&xed font:"
9129
#~ msgstr "&Fastbreed Schriftoort:"
9131
#~ msgid "&Zoom factor:"
9132
#~ msgstr "&Ansichtgrött:"
9182
#~ msgid "Find Documentation Options"
9183
#~ msgstr "Optschonen för de Dokmentatschoonsöök"
9185
#~ msgid "Go to first match"
9186
#~ msgstr "Na eerst Dreper gahn"
9189
#~ "You can enable and disable search\n"
9190
#~ "sources and change their priority here."
9192
#~ "Hier kannst Du Söökborns an- un\n"
9193
#~ "utmaken, un ehr Prioriteten ännern."
9195
#~ msgid "Find Documentation"
9196
#~ msgstr "Dokmentatschoon söken"
9198
#~ msgid "Search term:"
9199
#~ msgstr "Söökutdruck:"
9201
#~ msgid "Major &User-Interface Mode"
9202
#~ msgstr "&Böversiet-Bedriefoort"
9204
#~ msgid "&Simplified IDEAl window mode"
9205
#~ msgstr "&Eenfach IDEAl-Finsterbedrief"
9208
#~ "This is a simplified version of the IDEA user interface. It is designed "
9209
#~ "to be simple and clean. It also does not uses docked toolviews."
9211
#~ "Dit is de eenfache Verschoon vun de \"IDEA\"-Böversiet. Se is eenfach un "
9212
#~ "oprüümt un ünnerstütt keen andockt Warktüüchansichten."
9214
#~ msgid "I&DEAl window mode"
9215
#~ msgstr "&IDEAl-Finsterbedrief"
9218
#~ "This is a clone of the IDEA user interface, similar to the Tabbed pages "
9221
#~ "Dit is en Kloon vun de \"IDEA\"-Böversiet, liek to den Paneelbedrief."
9223
#~ msgid "C&hildframe window mode"
9224
#~ msgstr "Finsterbedrief mit Ü&nnerrahmen"
9227
#~ "All tool views are initially docked to the mainframe.\n"
9228
#~ "Editor and browser views will live like toplevel windows within a view "
9229
#~ "area of the mainframe.\n"
9230
#~ "A typical example of this user interface mode is MS Visual Studio 6.0."
9232
#~ "All Warktüüchansichten sünd toeerst na't Hööftfinster andockt.\n"
9233
#~ "Editor- un Kiekeransichten liggt as egen Finstern binnen en Rebeet vun "
9234
#~ "den Hööftrahmen.\n"
9235
#~ "En typsch Bispill för so en Böversiet is \"MS Visual Studio 6.0\"."
9237
#~ msgid "&Tabbed pages mode"
9238
#~ msgstr "&Paneelbedrief"
9241
#~ "All tool views are initially docked to the mainframe.\n"
9242
#~ "Editor and browser views will be stacked in a tab window.\n"
9243
#~ "A typical example of this user interface mode is KDEStudio, our friend C+"
9244
#~ "+-IDE in the world of KDE."
9246
#~ "All Warktüüchansichten sünd toeerst na't Hööftfinster andockt.\n"
9247
#~ "Editor- un Kiekeransichten warrt mit Koorten binnen en Paneelfinster "
9249
#~ "En typsch Bispill för so en Böversiet is \"KDEStudio\", uns befründt C++-"
9250
#~ "IDE in de KDE-Welt."
9252
#~ msgid "To&plevel window mode"
9253
#~ msgstr "Schrie&fdischfinstern-Bedrief"
9256
#~ "All editor, browser and tool views will be toplevel windows (directly on "
9258
#~ "The main widget contains the menu, toolbars and statusbar only.\n"
9259
#~ "A typical example of this user interface mode is Borland Delphi 6.0."
9261
#~ "All Editor-, Kieker- un Warktüüchansichten sünd Finstern op de böverste "
9262
#~ "Evene (direktemang op den Schriefdisch).\n"
9263
#~ "Dat Hööftelement bargt bloots dat Menü, Warktüüchbalkens un den "
9264
#~ "Statusbalken.\n"
9265
#~ "En typsch Bispill för so en Böversiet is \"Borland Delphi 6.0\"."
9268
#~ "Some prefer not to have a tab bar and switch between documents using "
9269
#~ "other means. Kate is one example of this."
9271
#~ "Mennigmaal will Een keen Paneelbalken hebben un lever op annere Oort "
9272
#~ "twischen de Dokmenten wesseln. Dor is \"Kate\" en Bispill för."
9277
#~ msgid "When more than one"
9278
#~ msgstr "Bi mehr as een"
9280
#~ msgid "Use Close on Hover"
9281
#~ msgstr "Tomaakknoop bi't Anrögen wiesen"
9284
#~ "The document tab can optionally be used to close the document, by "
9285
#~ "clicking on the tab icon."
9287
#~ "Dat Dokment lett sik mit en Klick op dat Paneelkoort-Lüttbild tomaken."
9289
#~ msgid "Yes, delayed"
9290
#~ msgstr "Jo, na Töövtiet"
9292
#~ msgid "Toolview Tab Layout"
9293
#~ msgstr "Utsehn vun de Warktüüch-Paneelkoorten"
9296
#~ "Three different modes for the IDEAl toolview tabs. \"Text and icons\" is "
9297
#~ "the most informative, but takes a lot of space. Those with a smaller "
9298
#~ "screen will typically want \"Icons\"."
9300
#~ "Dat gifft dree verscheden Ansichten för de Paneelkoorten ünner \"IDEAl\"-"
9301
#~ "Bedrief. \"Text un Lüttbiller\" wiest de mehrsten Informatschonen, man "
9302
#~ "bruukt veel Ruum. Brukers mit en lütter Schirm bruukt normalerwies "
9303
#~ "\"Lüttbiller\"."
9305
#~ msgid "Text and icons"
9306
#~ msgstr "Text un Lüttbiller"
9308
#~ msgid "Tabbed Browsing"
9311
#~ msgid "Some extra options for the document tabbar."
9312
#~ msgstr "Mehr Instellen för den Dokment-Paneelbalken."
9314
#~ msgid "Open &new tab after current tab"
9315
#~ msgstr "&Nieg Paneelkoort blang de aktuelle opmaken"
9317
#~ msgid "Show icons on document tabs"
9318
#~ msgstr "Lüttbiller op Paneelkoorten wiesen"
9320
#~ msgid "Show close button in tab bar"
9321
#~ msgstr "Tomaakknoop op Paneelbalken wiesen"
9323
#~ msgid "Note: Changes will take effect after KDevelop is restarted"
9325
#~ "Beacht bitte: De Ännern warrt eerst na en KDevelop-Niegstart anwendt"
9327
#~ msgid "Scripting"
9328
#~ msgstr "Skripten"
9330
#~ msgid "Search Custom Directories for Scripts"
9331
#~ msgstr "Binnen egen Ornern na Skripten söken"
9334
#~ "<b>NOTE</b> These are directories to search in that are found in your KDE "
9335
#~ "resource directories. So if you add the string \"kate/scripts\" to the "
9336
#~ "list then KScript will look in \"$KDEDIRS/data/kate/scripts\" for "
9337
#~ "scripts. This will allow you to get scripts in your home directory as "
9338
#~ "well as system wide ones."
9340
#~ "<b>Anmarken</b>: Dit sünd Söökornern, de binnen Dien KDE-Ressourceornern "
9341
#~ "liggt. Wenn Du t.B. \"kate/scripts\" na de List toföögst, söcht KSkript "
9342
#~ "binnen \"$KDEDIRS/data/kate/scripts\" na Skripten. So kannst Du Skripten "
9343
#~ "binnen Dien Tohuus-Orner, man ok Systeemskripten bruken."
9345
#~ msgid "&Embedded Editor"
9346
#~ msgstr "&Inbett Editor"
9349
#~ "<i>Note:</i> Changing the preferred editor will not affect\n"
9350
#~ "already open files."
9352
#~ "<i>Anmarken:</i> Dat Ännern vun den vörtrocken Editor\n"
9353
#~ "warkt sik nich op al opmaakte Dateien ut."
9355
#~ msgid "On External Changes"
9356
#~ msgstr "Bi extern Ännern"
9359
#~ "<p><b>Action to take when an open file is changed on disk</b></p>\n"
9360
#~ "<p><b>Do nothing</b> - The file will be marked as externally changed and "
9361
#~ "the user will be asked to verify any attempt to overwrite it </p>\n"
9362
#~ "<p><b>Alert the user</b> - A dialog will alert the user that a file has "
9363
#~ "changed and offer the user to reload the file</p>\n"
9364
#~ "<p><b>Automatically reload</b> - Any files that are not modified in "
9365
#~ "memory are reloaded, and an alert is shown for any conflicts</p>"
9367
#~ "<p><b>Akschoon, de utföhrt warrt, wenn en opmaakte Datei op de Fastplaat "
9368
#~ "ännert warrt</b></p>\n"
9369
#~ "<p><b>Nix doon</b> - De Datei warrt as \"vun buten ännert\" markeert, un "
9370
#~ "de Bruker mutt elk Versöök, ehr to överschrieven, toeerst beglöven</p>\n"
9371
#~ "<p><b>Bescheed geven</b> - De Bruker warrt wohrschoot, dat de Datei "
9372
#~ "ännert wöör; he kann ehr denn nieg laden</p>\n"
9373
#~ "<p><b>Automaatsch nieg laden</b> - Dateien, de binnen den Spieker noch "
9374
#~ "nich ännert wöörn, warrt nieg laadt. För anner Dateien warrt en "
9375
#~ "Wohrschoen wiest</p>"
9377
#~ msgid "Do nothing"
9378
#~ msgstr "Nix doon"
9380
#~ msgid "Alert the user"
9381
#~ msgstr "Bescheed geven"
9383
#~ msgid "Automatically reload the file if safe, alert the user if not"
9384
#~ msgstr "Datei automaatsch nieg laden, wenn seker, anners Wohrschoen wiesen"
9386
#~ msgid "Graphic Filter"
9387
#~ msgstr "Grafikfilter"
9390
#~ msgstr "Feernsehbedrief"
9395
#~ msgid "Super 2xSal"
9396
#~ msgstr "Super 2xSal"
9398
#~ msgid "Super Eagle"
9399
#~ msgstr "Super Eagle"
9401
#~ msgid "Additional parameters:"
9402
#~ msgstr "Mehr Parameters:"
9404
#~ msgid "VisualBoy Advance (emulator):"
9405
#~ msgstr "VisualBoy Advance (Emulator):"
9408
#~ msgstr "Ansichtgrött"
9422
#~ msgid "Full screen"
9423
#~ msgstr "Heelschirm"
9425
#~ msgid "Start in external terminal"
9426
#~ msgstr "Binnen extern Konsool starten"
9428
#~ msgid "Ada Compiler"
9429
#~ msgstr "Ada-Kompilerer"
9431
#~ msgid "Ada &compiler:"
9432
#~ msgstr "Ada-&Kompilerer:"
9434
#~ msgid "Compiler co&mmand:"
9435
#~ msgstr "Kompileer-&Befehl:"
9437
#~ msgid "Main &source file:"
9438
#~ msgstr "Hööft-&Borndatei:"
9440
#~ msgid "Load Default Compiler Options"
9441
#~ msgstr "Standard-Kompileeroptschonen laden"
9444
#~ msgstr "Snackhaftig"
9446
#~ msgid "&Build file:"
9447
#~ msgstr "Datei &buen:"
9449
#~ msgid "&Verbosity:"
9450
#~ msgstr "&Snackhaftigkeit:"
9452
#~ msgid "Class&path"
9453
#~ msgstr "&Klasspadd"
9458
#~ msgid "Related Subclasses"
9459
#~ msgstr "Tohören Ünnerklassen"
9461
#~ msgid "&Add Relation"
9462
#~ msgstr "Betog &tofögen"
9464
#~ msgid "&Remove Relation"
9465
#~ msgstr "Betog &wegmaken"
9467
#~ msgid "Related subclass &location:"
9468
#~ msgstr "&Oort för tohören Ünnerklassen:"
9470
#~ msgid "Run Options"
9471
#~ msgstr "Utföhr-Optschonen"
9473
#~ msgid "Run from the directory where the &executable is"
9474
#~ msgstr "Binnen den Orner starten, de dat &Programm bargt"
9476
#~ msgid "Run from the &BUILD directory:"
9477
#~ msgstr "Binnen &Buuorner starten:"
9480
#~ "The build directory depends on the currenty selected configuration (in "
9481
#~ "Configure Options page)"
9482
#~ msgstr "De Buuorner hangt vun de aktuelle Instellen för \"configure\" af"
9484
#~ msgid "C&ustom directory:"
9485
#~ msgstr "&Egen Orner:"
9487
#~ msgid "A relative to the project root directory path or an absolute path"
9488
#~ msgstr "En Padd relativ to den Projekt-Wörtelorner, oder en afsoluut Padd"
9491
#~ msgstr "Programm"
9494
#~ "The path to the main program, defined relative to the above currently "
9495
#~ "selected run directory"
9497
#~ "De Padd na dat Hööftprogramm, relativ to den baven fastleggten Utföhrorner"
9499
#~ msgid "The command line arguments to pass to the main program"
9500
#~ msgstr "Befehlsreeg-Argumenten, de na dat Hööftprogramm övergeven warrt"
9502
#~ msgid "Environment &Variables"
9503
#~ msgstr "Ümgeven&variabeln"
9505
#~ msgid "Start in external &terminal"
9506
#~ msgstr "Binnen extern &Konsool starten"
9508
#~ msgid "Start the main program in an external terminal (konsole)"
9509
#~ msgstr "Start dat Hööftprogramm binnen en extern Konsool (Konsole)"
9511
#~ msgid "Automatically com&pile before execution"
9512
#~ msgstr "Ehr't Utföhren automaatsch kom&pileren"
9515
#~ "If the program is not up-to-date with the source code, compile it before "
9516
#~ "starting its execution"
9518
#~ "Dat Programm warrt ehr't Utföhren nieg kompileert, wenn dat nich op den "
9519
#~ "Stand vun den Bornkode is"
9521
#~ msgid "[REMOVE SUBPROJECT]"
9522
#~ msgstr "[Ünnerprojekt wegmaken]"
9524
#~ msgid "&Information"
9525
#~ msgstr "&Informatschonen"
9527
#~ msgid "[REMOVE QUESTION]"
9528
#~ msgstr "[Fraag wegmaken]"
9530
#~ msgid "Also &remove it from disk"
9531
#~ msgstr "Datei ok vun Fastplaat &wegmaken"
9533
#~ msgid "<b>Note:</b> You will not be able to undo this operation."
9534
#~ msgstr "<b>Beacht:</b> Dit lett sik nich torüchnehmen."
9536
#~ msgid "A&dd / Copy"
9537
#~ msgstr "&Tofögen/Koperen"
9539
#~ msgid "&Abort on first error"
9540
#~ msgstr "Bi eerst Fehler &afbreken"
9542
#~ msgid "Onl&y display commands without actually executing them"
9543
#~ msgstr "&Bloots Befehlen wiesen, man nich utföhren"
9545
#~ msgid "&Name of make executable:"
9546
#~ msgstr "&Naam vun dat \"make\"-Programm:"
9548
#~ msgid "Num&ber of jobs to run simultaneously:"
9549
#~ msgstr "&Tall vun parallel utföhrt Opgaven:"
9551
#~ msgid "Make priority:"
9552
#~ msgstr "Prioriteet för \"make\":"
9554
#~ msgid "Widget Properties"
9555
#~ msgstr "Elementegenschappen"
9557
#~ msgid "Subclassing"
9558
#~ msgstr "Afledden"
9563
#~ msgid "Subclass name:"
9564
#~ msgstr "Ünnerklassnaam:"
9567
#~ msgstr "Nieg Indrag"
9569
#~ msgid "QMake Subproject Configuration"
9570
#~ msgstr "\"QMake\"-Ünnerprojektinstellen"
9573
#~ msgstr "&Grundlagen"
9575
#~ msgid "&Application"
9576
#~ msgstr "&Programm"
9578
#~ msgid "Create an application"
9579
#~ msgstr "Programm opstellen"
9582
#~ msgstr "&Bibliotheek"
9584
#~ msgid "Create a library"
9585
#~ msgstr "Bibliotheek opstellen"
9587
#~ msgid "S&ubdirectories"
9588
#~ msgstr "Ü&nnerornern"
9590
#~ msgid "This project holds subdirectories"
9591
#~ msgstr "Dit Projekt bargt Ünnerornern"
9599
#~ msgid "Output &file:"
9600
#~ msgstr "Utgaav&datei:"
9602
#~ msgid "&Browse..."
9603
#~ msgstr "&Utsöken..."
9608
#~ msgid "Target Installation"
9609
#~ msgstr "Teel-Installatschoon"
9612
#~ msgstr "&Installeren"
9614
#~ msgid "&Installation path:"
9615
#~ msgstr "&Installatschoonpadd:"
9617
#~ msgid "Do ¬ inherit the configuration options of top level projects"
9618
#~ msgstr "Kee&n Instellenoptschonen vun överornt Projekten arven"
9620
#~ msgid "Build Mode"
9621
#~ msgstr "Buumetood"
9623
#~ msgid "Set project to be built in release mode"
9624
#~ msgstr "Projekt warrt för Utgaav opstellt"
9626
#~ msgid "Set project to be built in debug mode"
9627
#~ msgstr "Projekt warrt för Fehlersöök opstellt"
9632
#~ msgid "Enable &warnings"
9633
#~ msgstr "&Wohrschoen anmaken"
9635
#~ msgid "Show compiler warnings"
9636
#~ msgstr "Kompileer-Wohrschoen wiesen"
9638
#~ msgid "Requirements"
9639
#~ msgstr "Vörutsetten"
9641
#~ msgid "Requires the Qt header files/library"
9642
#~ msgstr "Sett de Koppdateien/Bibliotheken vun Qt vörut"
9647
#~ msgid "Requires the OpenGL (or Mesa) headers/libraries"
9648
#~ msgstr "Sett de Koppdateien/-Bibliotheken vun OpenGL-/ Mesa vörut"
9653
#~ msgid "Support required for X11 application or library"
9654
#~ msgstr "Sett Ünnerstütten för X11-Programm oder -Bibliotheek vörut"
9656
#~ msgid "Requires support for multi-threaded application or library."
9658
#~ "Sett Ünnerstütten för Programmen oder Bibliotheken mit mehr Utföhrsträng "
9670
#~ msgid "Library Options"
9671
#~ msgstr "Bibliotheek-Optschonen"
9673
#~ msgid "St&atic library"
9674
#~ msgstr "&Faste Bibliotheek"
9676
#~ msgid "S&hared library"
9677
#~ msgstr "&Deelte Bibliotheek"
9682
#~ msgid "Ma&ke libtool archive"
9683
#~ msgstr "libtool-&Archiv opstellen"
9685
#~ msgid "Create pkgconf file"
9686
#~ msgstr "\"pkgconf\"-Datei opstellen"
9689
#~ msgstr "Sort&eert"
9691
#~ msgid "&Build as DLL"
9692
#~ msgstr "DLL &buen"
9694
#~ msgid "Librar&y version:"
9695
#~ msgstr "&Bibliotheekverschoon:"
9697
#~ msgid "Directories Outside Project"
9698
#~ msgstr "Ornern buten dat Projekt"
9700
#~ msgid "Directories Inside Project"
9701
#~ msgstr "Ornern binnen dat Projekt"
9704
#~ msgstr "Na &baven"
9706
#~ msgid "Move Dow&n"
9707
#~ msgstr "Na &nerrn"
9709
#~ msgid "Libr&aries"
9710
#~ msgstr "&Bibliotheken"
9712
#~ msgid "External Libraries"
9713
#~ msgstr "Extern Bibliotheken"
9715
#~ msgid "Internal Libraries"
9716
#~ msgstr "Intern Bibliotheken"
9718
#~ msgid "Link Convenience Libraries Inside Project"
9719
#~ msgstr "Projekt-Hülpbibliotheken tofögen"
9721
#~ msgid "Targets in Project"
9722
#~ msgstr "Telen binnen Projekt"
9724
#~ msgid "Miscellaneous Targets"
9725
#~ msgstr "Anner Telen"
9727
#~ msgid "Order in Which Sub Projects Are Built"
9728
#~ msgstr "Buureeg för Ünnerprojekten"
9730
#~ msgid "Bu&ild Options"
9731
#~ msgstr "&Buu-Optschonen"
9733
#~ msgid "Compiler Options"
9734
#~ msgstr "Kompileer-Optschonen"
9736
#~ msgid "&Debug flags:"
9737
#~ msgstr "&Fehlersöök-Marken:"
9739
#~ msgid "&Release flags:"
9740
#~ msgstr "&Utgaav-Marken:"
9743
#~ msgstr "Defineren:"
9745
#~ msgid "Intermediate File Directories"
9746
#~ msgstr "Twischendatei-Ornern"
9748
#~ msgid "&MOC files:"
9749
#~ msgstr "&MOC-Dateien:"
9751
#~ msgid "&UI files:"
9752
#~ msgstr "&UI-Dateien:"
9754
#~ msgid "Ob&ject files:"
9755
#~ msgstr "&Objektdateien:"
9760
#~ msgid "Compiler o&ptions:"
9761
#~ msgstr "&Kompileer-Optschonen:"
9763
#~ msgid "&IDL compiler:"
9764
#~ msgstr "&IDL-Kompilerer:"
9769
#~ msgid "Select Subproject"
9770
#~ msgstr "Ünnerprojekt utsöken"
9772
#~ msgid "Subprojects"
9773
#~ msgstr "Ünnerprojekten"
9775
#~ msgid "Project Scopes"
9776
#~ msgstr "Projektrebeden"
9778
#~ msgid "Haskell Compiler/Interpreter"
9779
#~ msgstr "Haskell-Kompilerer/Interpreter"
9781
#~ msgid "&Options:"
9782
#~ msgstr "&Optschonen:"
9784
#~ msgid "Haskell &compiler/interpreter:"
9785
#~ msgstr "Haskell-&Kompilerer/Interpreter:"
9787
#~ msgid "Co&mmand:"
9788
#~ msgstr "&Befehl:"
9790
#~ msgid "Pascal Compiler"
9791
#~ msgstr "Pascal-Kompilerer"
9793
#~ msgid "Con&figuration:"
9794
#~ msgstr "&Instellensett:"
9796
#~ msgid "Compiler op&tions:"
9797
#~ msgstr "Kompileerop&tschonen:"
9799
#~ msgid "&Pascal compiler:"
9800
#~ msgstr "&Pascal-Kompilerer:"
9802
#~ msgid "Load &Default Compiler Options"
9803
#~ msgstr "&Standard-Kompileeroptschonen laden"
9805
#~ msgid "Custom Build Options"
9806
#~ msgstr "Egen Buu-Optschonen"
9808
#~ msgid "Build Tool"
9809
#~ msgstr "Buu-Warktüüch"
9811
#~ msgid "Run the build tool in the following &directory:"
9812
#~ msgstr "Buuwarktüüch binnen dissen &Orner utföhren:"
9814
#~ msgid "Name of make e&xecutable:"
9815
#~ msgstr "Naam vun't \"make\"-&Programm:"
9817
#~ msgid "Make &priority:"
9818
#~ msgstr "&Prioriteet för \"make\":"
9820
#~ msgid "E&nvironment:"
9821
#~ msgstr "Ü&mgeven:"
9824
#~ msgstr "Ko&peren"
9826
#~ msgid "Confi&guration"
9827
#~ msgstr "&Instellen"
9829
#~ msgid "Script Project Options"
9830
#~ msgstr "Instellen för Skript-Projekten"
9832
#~ msgid "&Include files into the project with the following patterns:"
9833
#~ msgstr "Dateien mit de nakamen Mustern na't Projekt &opnehmen:"
9835
#~ msgid "&Exclude the following patterns:"
9836
#~ msgstr "Nakamen Dateimustern &utsluten:"
9838
#~ msgid "ImportExistingDlgBase"
9839
#~ msgstr "ImportExistingDlgBase"
9841
#~ msgid "Subproject Information"
9842
#~ msgstr "Ünnerprojekt-Informatschonen"
9847
#~ msgid "[DIRECTORY]"
9854
#~ msgstr "All &tofögen"
9856
#~ msgid "Import by creating symbolic links (recommended)"
9857
#~ msgstr "Import dör Opstellen vun Symlinks (anraadt)"
9859
#~ msgid "&Add Selected"
9860
#~ msgstr "Utsöchte &tofögen"
9862
#~ msgid "Import by copying (not recommended)"
9863
#~ msgstr "Import dör Koperen (nich anraadt)"
9865
#~ msgid "R&emove All"
9866
#~ msgstr "All &wegmaken"
9868
#~ msgid "Removes all added files."
9869
#~ msgstr "Maakt all toföögte Dateien weg."
9871
#~ msgid "&Remove Selected"
9872
#~ msgstr "Utsöchte &wegdoon"
9874
#~ msgid "Removes the selected files."
9875
#~ msgstr "Maakt de utsöchten Dateien weg."
9877
#~ msgid "Add &Following"
9878
#~ msgstr "&Nakamen tofögen"
9880
#~ msgid "Add New Application .desktop File"
9881
#~ msgstr "Nieg \".desktop\"-Datei tofögen"
9883
#~ msgid "&Application File"
9884
#~ msgstr "&Programmdatei"
9886
#~ msgid "Start in t&erminal"
9887
#~ msgstr "Binnen &Konsool utföhren"
9892
#~ msgid "Development"
9893
#~ msgstr "Programmschrieven"
9898
#~ msgid "Multimedia"
9899
#~ msgstr "Multimedia"
9908
#~ msgstr "Speelkraam"
9910
#~ msgid "Utilities"
9911
#~ msgstr "Warktüüch"
9913
#~ msgid "WordProcessing"
9914
#~ msgstr "Textverarbeiden"
9917
#~ msgstr "&Lüttbild:"
9919
#~ msgid "&Section:"
9920
#~ msgstr "Af&snitt:"
9922
#~ msgid "Mime &Types"
9923
#~ msgstr "MIME-&Typen"
9925
#~ msgid "Automake Manager - Choose Target"
9926
#~ msgstr "Automake-Pleger - Teel utsöken"
9928
#~ msgid "Add new files to m&y active target"
9929
#~ msgstr "Nieg Dateien na &aktuell Teel tofögen"
9931
#~ msgid "Choose &another target"
9932
#~ msgstr "&Anner Teel utsöken"
9934
#~ msgid "Choose &Target"
9935
#~ msgstr "&Teel utsöken"
9938
#~ "<qt><b>Note:</b> If you cancel, your files will be created but will "
9939
#~ "<b>not</b> be added to the project.</qt>"
9941
#~ "<qt><b>Beacht bitte:</b> Wenn Du afbrickst, warrt Diene Dateien opstellt, "
9942
#~ "man <b>nich</b> na't Projekt toföögt.</qt>"
9944
#~ msgid "Do ¬ ask me again and use always my active target"
9945
#~ msgstr "&Nich wedder nafragen un jümmers dat aktive Teel bruken"
9947
#~ msgid "Add New Service"
9948
#~ msgstr "Nieg Deenst tofögen"
9950
#~ msgid "&Service File"
9951
#~ msgstr "&Deenst-Datei"
9953
#~ msgid "&Library:"
9954
#~ msgstr "&Bibliotheek:"
9956
#~ msgid "Service &Types"
9957
#~ msgstr "Deenst&typen"
9959
#~ msgid "Target Options"
9960
#~ msgstr "Teel-Optschonen"
9965
#~ msgid "Li&nker flags (LDFLAGS):"
9966
#~ msgstr "Li&nker-Marken (LDFLAGS):"
9968
#~ msgid "Do not link against shared libraries (-all-static)"
9969
#~ msgstr "Nich na deelte Bibliotheken linken (-all-static)"
9971
#~ msgid "Do not assign version numbers to libraries (-avoid-version)"
9972
#~ msgstr "Keen Verschoonnummern na Bibliotheken towiesen (-avoid-version)"
9974
#~ msgid "Create a library that can be dynamically loaded (-module)"
9975
#~ msgstr "Bibliotheek opstellen, de sik dünaamsch laden lett (-module)"
9977
#~ msgid "Library does not depend on external symbols (-no-undefined)"
9978
#~ msgstr "Bibliotheek hangt nich vun extern Symbolen af (-no-undefined)"
9983
#~ msgid "&Explicit dependencies (DEPENDENCIES):"
9984
#~ msgstr "&Nöömte Afhangigkeiten (DEPENDENCIES):"
9986
#~ msgid "&Libraries"
9987
#~ msgstr "&Bibliotheken"
9989
#~ msgid "Link convenience libraries in&side project (LIBADD):"
9990
#~ msgstr "&Projekt-Hülpbibliotheken tofögen (LIBADD):"
9992
#~ msgid "Link libraries ou&tside project (LIBADD):"
9993
#~ msgstr "Anne&r Bibliotheken tofögen (LIBADD):"
9995
#~ msgid "Ar&guments"
9996
#~ msgstr "&Argumenten"
9998
#~ msgid "&Run arguments (only valid for executable targets):"
9999
#~ msgstr "&Utföhrargumenten (gellt bloots för utföhrbor Telen):"
10001
#~ msgid "Configure Options"
10002
#~ msgstr "Configure-Optschonen"
10005
#~ "&Build directory (must be different for every different configuration):"
10006
#~ msgstr "&Buuorner (jümmers en anner per Instellensett):"
10008
#~ msgid "&Top source directory:"
10009
#~ msgstr "&Böverst Bornorner:"
10011
#~ msgid "&Linker flags (LDFLAGS):"
10012
#~ msgstr "&Linker-Marken (LDFLAGS):"
10015
#~ "Linker flags, e.g. -L<lib dir> if you have libraries in a\n"
10016
#~ "nonstandard directory <lib dir>"
10018
#~ "Linker-Marken; t.B. -L<Bibliotheek-Orner>, wenn Du\n"
10019
#~ "Bibliotheken bruken wullt, de nich binnen en Standardorner\n"
10020
#~ "för Bibliotheken liggt."
10023
#~ "C/C++ preprocessor flags, e.g. -I<include dir> if you have\n"
10024
#~ "headers in a nonstandard directory <include dir>"
10026
#~ "Marken för de C++/C-Vörverarbeiden; t.B. -I<Koppdatei-Orner>,\n"
10027
#~ "wenn Du Koppdateien bruken wullt, de nich binnen en Standardorner\n"
10028
#~ "för Koppdateien liggt."
10030
#~ msgid "C/C++ &preprocessor flags (CPPFLAGS):"
10031
#~ msgstr "Marken för C++/C-&Vörverarbeiden (CPPFLAGS):"
10033
#~ msgid "Configure argu&ments:"
10034
#~ msgstr "Argu&menten för \"configure\":"
10039
#~ msgid "C com&piler:"
10040
#~ msgstr "C-Kom&pilerer:"
10042
#~ msgid "Compiler f&lags (CFLAGS):"
10043
#~ msgstr "Kompileer-&Marken (CFLAGS):"
10045
#~ msgid "Compiler co&mmand (CC):"
10046
#~ msgstr "Kompileer-&Befehl (CC):"
10051
#~ msgid "C++ com&piler:"
10052
#~ msgstr "C++-&Kompilerer:"
10054
#~ msgid "Compiler co&mmand (CXX):"
10055
#~ msgstr "Kompileer-&Befehl (CXX):"
10057
#~ msgid "Compiler f&lags (CXXFLAGS):"
10058
#~ msgstr "Kompileer-&Marken (CXXFLAGS):"
10061
#~ msgstr "Fortran"
10063
#~ msgid "Fortran com&piler:"
10064
#~ msgstr "Fortran-Kom&pilerer:"
10066
#~ msgid "Compiler co&mmand (F77):"
10067
#~ msgstr "Kompileer-&Befehl (F77):"
10069
#~ msgid "Compiler f&lags (FFLAGS):"
10070
#~ msgstr "Kompileer-&Marken (FFLAGS):"
10072
#~ msgid "Add New Subproject"
10073
#~ msgstr "Nieg Ünnerprojekt tofögen"
10075
#~ msgid "Subproject"
10076
#~ msgstr "Ünnerprojekt"
10078
#~ msgid "Subproject &name:"
10079
#~ msgstr "Ünnerprojekt-&Naam:"
10081
#~ msgid "Menu Text"
10082
#~ msgstr "Menütext"
10084
#~ msgid "Command Type"
10085
#~ msgstr "Befehltyp"
10087
#~ msgid "Add New Icon"
10088
#~ msgstr "Nieg Lüttbild tofögen"
10094
#~ msgstr "&Grött:"
10097
#~ msgstr "Nich bekannt"
10099
#~ msgid "Remove Target From [SUBPROJECT]"
10100
#~ msgstr "Teel ut [Ünnerprojekt] wegmaken"
10102
#~ msgid "[TARGET DIRECTORY]"
10103
#~ msgstr "[Teelorner]"
10105
#~ msgid "[TARGET NAME]"
10106
#~ msgstr "[Teelnaam]"
10108
#~ msgid "&Target Information"
10109
#~ msgstr "&Teelinformatschoon"
10112
#~ "<b>Note:</b> You will not be able to undo this operation. Please check "
10113
#~ "your Makefile.am afterwards."
10115
#~ "<b>Beacht:</b> Disse Akschoon lett sik nich torüchnehmen. Bitte prööv "
10116
#~ "achteran Dien \"Makefile.am\"."
10118
#~ msgid "&Dependencies to Other Subprojects"
10119
#~ msgstr "&Afhangigkeiten na anner Ünnerprojekten"
10121
#~ msgid "Subproject Options"
10122
#~ msgstr "Ünnerprojekt-Instellen"
10124
#~ msgid "Co&mpiler"
10125
#~ msgstr "Ko&mpilerer"
10127
#~ msgid "Compiler flags for C compiler (CFLA&GS):"
10128
#~ msgstr "Kompileer-Marken för C-Kompilerer (CFLA&GS):"
10130
#~ msgid "Compiler flags for C++ compiler (C&XXFLAGS):"
10131
#~ msgstr "Kompileer-Marken för C++-Kompilerer (C&XXFLAGS):"
10133
#~ msgid "Compiler flags for Fortran compiler (&FFLAGS):"
10134
#~ msgstr "Kompileer-Marken för Fortran-Kompilerer (&FFLAGS):"
10136
#~ msgid "Automatically &generate metasources"
10137
#~ msgstr "Automaatsch Metaborns &opstellen"
10139
#~ msgid "Directories in&side project:"
10140
#~ msgstr "Pro&jekt-Ornern:"
10142
#~ msgid "Directories ou&tside project:"
10143
#~ msgstr "&Anner Ornern:"
10145
#~ msgid "&Prefixes"
10146
#~ msgstr "&Prefixen"
10151
#~ msgid "C&ustom prefixes:"
10152
#~ msgstr "&Egen Prefixen:"
10154
#~ msgid "&Build Order"
10155
#~ msgstr "&Buureeg"
10157
#~ msgid "O&rder in which sub projects are built:"
10158
#~ msgstr "&Buureeg för Ünnerprojekten:"
10160
#~ msgid "Add New Target"
10161
#~ msgstr "Nieg Teel tofögen"
10166
#~ msgid "&Primary:"
10167
#~ msgstr "&Hööftteel:"
10169
#~ msgid "Pre&fix:"
10170
#~ msgstr "&Prefix:"
10172
#~ msgid "File &name:"
10173
#~ msgstr "Datei&naam:"
10175
#~ msgid "[CANONICALIZED NAME]"
10176
#~ msgstr "[Kanoniseert Naam]"
10178
#~ msgid "Linker Flags (&LDFLAGS)"
10179
#~ msgstr "Linker-Marken (&LDFLAGS)"
10182
#~ msgstr "&Anner:"
10184
#~ msgid "Add New Created File to Target"
10185
#~ msgstr "Nieg opstellt Datei na't Teel tofögen"
10187
#~ msgid "File Information"
10188
#~ msgstr "Datei-Informatschonen"
10190
#~ msgid "&Use file template"
10191
#~ msgstr "Dateivörlaag &bruken"
10193
#~ msgid "New file &name (with extension):"
10194
#~ msgstr "Nieg Datei&naam (mit Verwiedern):"
10196
#~ msgid "Remove File From This Target"
10197
#~ msgstr "Datei ut Teel wegmaken"
10199
#~ msgid "&File Information"
10200
#~ msgstr "&Datei-Informatschonen"
10202
#~ msgid "<b>Note:</b> You will not be able to undelete the file."
10204
#~ "<b>Beacht:</b> Dat Wegdoon vun disse Datei lett sik nich torüchnehmen."
10206
#~ msgid "[DIRECTORY NAME]"
10207
#~ msgstr "[Ornernaam]"
10209
#~ msgid "Wizard Page Editor"
10210
#~ msgstr "Editor för Hölpersieden"
10212
#~ msgid "Wizard pages:"
10213
#~ msgstr "Hölpersieden:"
10215
#~ msgid "Close the dialog and apply all the changes."
10216
#~ msgstr "Dialoog tomaken un all Ännern anwennen"
10218
#~ msgid "Apply all changes."
10219
#~ msgstr "All Ännern anwennen"
10221
#~ msgid "Close the dialog and discard any changes."
10222
#~ msgstr "Dialoog tomaken un all Ännern wegsmieten"
10224
#~ msgid "Preview Window"
10225
#~ msgstr "Vöransichtfinster"
10227
#~ msgid "ButtonGroup"
10228
#~ msgstr "Knööpkoppel"
10230
#~ msgid "RadioButton1"
10231
#~ msgstr "Radioknoop 1"
10233
#~ msgid "RadioButton2"
10234
#~ msgstr "Radioknoop 2"
10236
#~ msgid "RadioButton3"
10237
#~ msgstr "Radioknoop 3"
10239
#~ msgid "ButtonGroup2"
10240
#~ msgstr "Knööpkoppel 2"
10242
#~ msgid "CheckBox1"
10243
#~ msgstr "Krüüzfeld 1"
10245
#~ msgid "CheckBox2"
10246
#~ msgstr "Krüüzfeld 2"
10248
#~ msgid "LineEdit"
10249
#~ msgstr "Ingaavfeld"
10251
#~ msgid "ComboBox"
10252
#~ msgstr "Utsöökfeld"
10254
#~ msgid "PushButton"
10259
#~ "<a href=\"http://www.trolltech.com/\">http://www.trolltech.com</a>\n"
10262
#~ "<a href=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</a>\n"
10266
#~ "<a href=\"http://www.trolltech.com/\">http://www.trolltech.com</a>\n"
10269
#~ "<a href=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</a>\n"
10273
#~ "<b>New Form</b><p>Select a template for the new form and click the <b>OK</"
10274
#~ "b>-button to create it.</p>"
10276
#~ "<b>Nieg Kiekwark</b><p>Söök en Vörlaag för dat niege Kiekwark ut, un "
10277
#~ "klick op den <b>OK</b>-Knoop, wenn Du dat opstellen wullt.</p>"
10279
#~ msgid "Create a new form using the selected template."
10280
#~ msgstr "Nieg Kiekwark mit de utsöchte Vörlaag opstellen"
10282
#~ msgid "Close the dialog without creating a new form."
10283
#~ msgstr "Dialoog tomaken un keen nieg Kiekwark opstellen"
10285
#~ msgid "Displays a list of the available templates."
10286
#~ msgstr "Wiest en List vun verföögbor Vörlagen."
10288
#~ msgid "&Insert into:"
10289
#~ msgstr "&Infögen na:"
10291
#~ msgid "View & Edit Connections"
10292
#~ msgstr "Verbinnen wiesen un bewerken"
10294
#~ msgid "&Edit Slots..."
10295
#~ msgstr "Slots &bewerken..."
10297
#~ msgid "Tune Palette"
10298
#~ msgstr "Klörensett topassen"
10301
#~ "<b>Edit Palette</b><p>Change the current widget or form's palette.</"
10302
#~ "p><p>Use a generated palette or select colors for each color group and "
10303
#~ "each color role.</p><p>The palette can be tested with different widget "
10304
#~ "layouts in the preview section.</p>"
10306
#~ "<b>Klörensett bewerken</b><p>Ännert dat aktuelle Element oder Kiekwark "
10307
#~ "sien Klörensett.</p><p>Du kannst en utreekt Klörensett bruken oder Klören "
10308
#~ "för elk Klörenkoppel un Element utsöken.</p><p>De Klörensett lett sik mit "
10309
#~ "verscheden Element-Anornen binnen de Vöransicht utproberen.</p>"
10311
#~ msgid "Select &palette:"
10312
#~ msgstr "&Klörensett utsöken:"
10314
#~ msgid "Active Palette"
10315
#~ msgstr "Klörensett \"Aktiv \""
10317
#~ msgid "Inactive Palette"
10318
#~ msgstr "Klörensett \"Nich aktiv\""
10320
#~ msgid "Disabled Palette"
10321
#~ msgstr "Klörensett \"Utmaakt\""
10324
#~ msgstr "Automaatsch"
10326
#~ msgid "Build the &inactive palette from the active palette"
10327
#~ msgstr "Klörensett \"&Nich aktiv\" vun \"Aktiv\" afledden"
10329
#~ msgid "Build the &disabled palette from the active palette"
10330
#~ msgstr "Klörensett \"&Utmaakt\" vun \"Aktiv\" afledden"
10332
#~ msgid "Central Color Roles"
10333
#~ msgstr "Standard-Elementklören"
10335
#~ msgid "Background"
10336
#~ msgstr "Achtergrund"
10338
#~ msgid "Foreground"
10339
#~ msgstr "Vörgrund"
10345
#~ msgstr "Grundklöör"
10347
#~ msgid "BrightText"
10348
#~ msgstr "Hell Text"
10350
#~ msgid "ButtonText"
10351
#~ msgstr "Knooptext"
10356
#~ msgid "Choose the central color role"
10357
#~ msgstr "Element utsöken"
10360
#~ "<b>Select a color role.</b><p>Available central color roles are: <ul> "
10361
#~ "<li>Background - general background color.</li> <li>Foreground - general "
10362
#~ "foreground color. </li> <li>Base - used as the background color for "
10363
#~ "example, for text entry widgets; it is usually white or another light "
10364
#~ "color. </li> <li>Text - the forground color used with Base. Usually this "
10365
#~ "is the same as the Foreground, in which case it must provide good "
10366
#~ "contrast both with the Background and with the Base. </li> <li>Button - "
10367
#~ "general button background color; useful where buttons need a background "
10368
#~ "different from Background, as in the Macintosh style. </li> "
10369
#~ "<li>ButtonText - a foreground color used with the Button color. </li> "
10370
#~ "<li>Highlight - a color used to indicate a selected or highlighted item. "
10371
#~ "</li> <li>HighlightedText - a text color that contrasts to Highlight. </"
10372
#~ "li> <li>BrightText - a text color that is very different from Foreground "
10373
#~ "and contrasts well with, for example, black. </li> </ul> </p>"
10375
#~ "<b>En Element utsöken</b><p>Verföögbor Elementen sünd:<ul><li>Achtergrund "
10376
#~ "- allgemeen Achtergrundklöör</li><li>Vörgrund - allgemeen Vörgrundklöör</"
10377
#~ "li><li>Grundklöör - warrt as Achtergrundklöör vun t.B. Ingaavelementen "
10378
#~ "bruukt; normalerwies Witt oder en anner hell Klöör.</li><li>Text - de "
10379
#~ "Vörgrund för \"Grundklöör\". Normalerwies de sülve Klöör as \"Vörgrund\"; "
10380
#~ "mutt hogen Kontrast to \"Achtergrund\" un \"Grundklöör\" hebben.</"
10381
#~ "li><li>Knoop - allgemeen Knoop-Achtergrundklöör; goot, wenn de Knööp en "
10382
#~ "anner Achtergrundklöör bruukt as \"Achtergrund\", as op den Macintosh. </"
10383
#~ "li> <li>Knooptext - de Vörgrundklöör för \"Knoop\". </li> <li>Markeren - "
10384
#~ "bruukt för utsöchte oder markeerte Elementen.</li> <li>Markeert Text - "
10385
#~ "Textklöör mit hogen Kontrast to \"Markeren\"</li> <li>Hell Text - "
10386
#~ "Textklöör, bannig anners as \"Vörgrund\" un mit goden Kontrast to t.B. "
10387
#~ "Swatt. </li></ul></p>"
10389
#~ msgid "Choose pi&xmap:"
10390
#~ msgstr "Ka&chelbild utsöken:"
10392
#~ msgid "Select a pixmap"
10393
#~ msgstr "Bilddatei utsöken"
10395
#~ msgid "Choose a pixmap file for the selected central color role."
10396
#~ msgstr "Hier kannst Du en Kachelbild för dat utsöchte Element utsöken"
10398
#~ msgid "&Select color:"
10399
#~ msgstr "&Klöör utsöken:"
10401
#~ msgid "Choose a color"
10402
#~ msgstr "Klöör utsöken"
10404
#~ msgid "Choose a color for the selected central color role."
10405
#~ msgstr "Hier kannst Du en Klöör för dat utsöchte Element utsöken"
10407
#~ msgid "3-D Shadow Effects"
10408
#~ msgstr "3D-Schaddeneffekten"
10410
#~ msgid "Build &from button color:"
10411
#~ msgstr "&Vun Knoopklöör afledden"
10413
#~ msgid "Generate shadings"
10414
#~ msgstr "Infarven utreken"
10416
#~ msgid "Check to let 3D-effect colors be calculated from the button-color."
10418
#~ "Maak dit an, wenn Du de 3D-Effekten ut de Knoopklöör utreken laten wullt."
10420
#~ msgid "Midlight"
10421
#~ msgstr "Middelhell"
10424
#~ msgstr "Düüster"
10426
#~ msgid "Choose 3D-effect color role"
10427
#~ msgstr "Klören för 3D-Elementeffekten utsöken"
10430
#~ "<b>Select a color effect role.</b><p>Available effect roles are: <ul> "
10431
#~ "<li>Light - lighter than Button color. </li> <li>Midlight - between "
10432
#~ "Button and Light. </li> <li>Mid - between Button and Dark. </li> <li>Dark "
10433
#~ "- darker than Button. </li> <li>Shadow - a very dark color. </li> </ul>"
10435
#~ "<b>Elementeffekt utsöken</b><p>Verföögbor Elementeffekten sünd:"
10436
#~ "<ul><li>Hell - heller as de Knoopklöör</li><li>Middelhell - twischen "
10437
#~ "\"Knoop\" un \"Hell\"</li><li>Middel - twischen \"Knoop\" un \"Düüster\"</"
10438
#~ "li><li>Düüster - düüsterer as \"Knoop\"</li><li>Schadden - en bannig "
10439
#~ "düüster Klöör.</li></ul>"
10441
#~ msgid "Select co&lor:"
10442
#~ msgstr "K&löör utsöken:"
10444
#~ msgid "Choose a color for the selected effect color role."
10445
#~ msgstr "Hier kannst Du en Klöör för den utsöchten Elementeffekt utsöken"
10447
#~ msgid "Replace Text"
10448
#~ msgstr "Text utwesseln"
10450
#~ msgid "R&eplace:"
10451
#~ msgstr "&Utwesseln:"
10453
#~ msgid "&Replace"
10454
#~ msgstr "&Utwesseln"
10456
#~ msgid "Replace &All"
10457
#~ msgstr "&All utwesseln"
10459
#~ msgid "Case &sensitive"
10460
#~ msgstr "Op Groot-/Lüttschrieven &oppassen"
10462
#~ msgid "Start at &beginning"
10463
#~ msgstr "&Vörn anfangen"
10465
#~ msgid "Forwar&d"
10468
#~ msgid "Bac&kward"
10469
#~ msgstr "&Torüch"
10471
#~ msgid "Edit Actions"
10472
#~ msgstr "Akschonen bewerken"
10474
#~ msgid "Create new Action"
10475
#~ msgstr "Nieg Akschoon opstellen"
10477
#~ msgid "Delete current Action"
10478
#~ msgstr "Aktuell Akschoon wegdoon"
10480
#~ msgid "Connect current Action"
10481
#~ msgstr "Aktuell Akschoon tokoppeln"
10483
#~ msgid "Connection Details"
10484
#~ msgstr "Verbinnendetails"
10486
#~ msgid "Edit Iconview"
10487
#~ msgstr "Lüttbildansicht bewerken"
10490
#~ "<b>Edit Iconview</b><p>Add, edit or delete items in the icon view.</"
10491
#~ "p><p>Click the <b>New Item</b>-button to create a new item, then enter "
10492
#~ "text and choose a pixmap.</p><p>Select an item from the view and click "
10493
#~ "the <b>Delete Item</b>-button to remove the item from the iconview.</p>"
10495
#~ "<b>Lüttbildansicht bewerken</b><p>Hier kannst Du Indrääg na de "
10496
#~ "Lüttbildansicht tofögen, se bewerken oder wegdoon.</p><p>Klick op den "
10497
#~ "Knoop <b>Nieg Indrag</b>, wenn Du en niegen Indrag opstellen wullt, giff "
10498
#~ "denn den Text in un söök en Lüttbild ut.</p><p>Söök en Indrag binnen de "
10499
#~ "Ansicht ut un klick op den Knoop <b>Indrag wegdoon</b>, wenn Du em ut de "
10500
#~ "Lüttbildansicht wegmaken wullt.</p>"
10502
#~ msgid "All items in the iconview."
10503
#~ msgstr "All Elementen binnen de Lüttbildansicht"
10505
#~ msgid "&New Item"
10506
#~ msgstr "&Nieg Indrag"
10508
#~ msgid "Add an item"
10509
#~ msgstr "Indrag tofögen"
10511
#~ msgid "&Delete Item"
10512
#~ msgstr "Indrag &wegdoon"
10514
#~ msgid "Delete the selected item."
10515
#~ msgstr "Deit den utsöchten Indrag weg"
10517
#~ msgid "&Item Properties"
10518
#~ msgstr "&Indrag-Egenschappen"
10523
#~ msgid "Change text"
10524
#~ msgstr "Text ännern"
10526
#~ msgid "Change the text for the selected item."
10527
#~ msgstr "Ännert den Text vun den utsöchten Indrag"
10529
#~ msgid "&Pixmap:"
10530
#~ msgstr "&Lüttbild:"
10532
#~ msgid "Delete Pixmap"
10533
#~ msgstr "Lüttbild wegdoon"
10535
#~ msgid "Delete the selected item's pixmap."
10536
#~ msgstr "Deit dat Lüttbild vun den utsöchten Indrag weg"
10538
#~ msgid "Select a Pixmap"
10539
#~ msgstr "En Lüttbild utsöken"
10541
#~ msgid "Create Template"
10542
#~ msgstr "Vörlaag opstellen"
10544
#~ msgid "Name of the new template"
10545
#~ msgstr "Naam vun de niege Vörlaag"
10547
#~ msgid "Enter the name of the new template"
10548
#~ msgstr "Giff den Naam för de niege Vörlaag in"
10550
#~ msgid "Class of the new template"
10551
#~ msgstr "Klass vun de niege Vörlaag"
10554
#~ "Enter the name of the class which should be used as the template's base "
10557
#~ "Giff den Naam vun de Klass in, de as de Basisklass för de Vörlaag bruukt "
10560
#~ msgid "Creates the new template"
10561
#~ msgstr "Stellt de niege Vörlaag op"
10563
#~ msgid "Closes the Dialog"
10564
#~ msgstr "Maakt den Dialoog to"
10566
#~ msgid "&Baseclass for template:"
10567
#~ msgstr "&Basisklass för de Vörlaag:"
10570
#~ "<b>Preferences</b><p>Change the preferences of Qt Designer. There is "
10571
#~ "always one tab with general preferences. There may be additional tabs, "
10572
#~ "depending on which plugins are installed.</p>"
10574
#~ "<b>Instellen</b><p>Ännert de Instellen för Qt-Designer. Dat gifft jümmers "
10575
#~ "een Koort mit allgemeen Instellen, man afhangen vun de installeerten "
10576
#~ "Modulen kann dat ok noch mehr Koorten geven.</p>"
10578
#~ msgid "File Saving"
10579
#~ msgstr "Sekern vun Dateien"
10581
#~ msgid "Enable auto sa&ve"
10582
#~ msgstr "Automaatsch &Sekern anmaken"
10584
#~ msgid "Auto save &interval:"
10585
#~ msgstr "&Tiet för't automaatsche Sekern:"
10587
#~ msgid "Plu&gin Paths"
10588
#~ msgstr "Mod&uulpadden"
10591
#~ "A splash screen is displayed when starting Qt Designer if this option is "
10594
#~ "Wenn disse Optschoon anmaakt is, warrt bi't Starten vun Qt-Designer en "
10595
#~ "Startschirm wiest."
10597
#~ msgid "Ge&neral"
10598
#~ msgstr "&Allgemeen"
10600
#~ msgid "Restore last &workspace on startup"
10601
#~ msgstr "Bi't Starten verleden &Arbeitrebeet wedderherstellen"
10603
#~ msgid "Restore last workspace"
10604
#~ msgstr "Stellt dat Arbeitrebeet wedder her"
10607
#~ "The current workspace settings will be restored the next time you start "
10608
#~ "Qt Designer if this option is checked."
10610
#~ "Wenn disse Optschoon anmaakt is, warrt de aktuellen Arbeitrebeet-"
10611
#~ "Instellen bi den nakamen Start vun Qt-Designer wedderherstellt."
10613
#~ msgid "Show &splash screen on startup"
10614
#~ msgstr "&Startschirm wiesen"
10616
#~ msgid "Show Splashscreen"
10617
#~ msgstr "Maakt den Startschirm an"
10619
#~ msgid "Show start &dialog"
10620
#~ msgstr "Start&dialoog wiesen"
10622
#~ msgid "Disable data&base auto-edit in preview"
10623
#~ msgstr "Daten&bank binnen de Vöransicht nich automaatsch bewerken"
10625
#~ msgid "Show toolbutton lab&els"
10626
#~ msgstr "Warktüüchknoop-&Betekers wiesen"
10628
#~ msgid "Text labels will be used in the toolbars if this is checked."
10630
#~ "Wenn dit anmaakt is, warrt Textbetekers binnen de Warktüüchbalkens wiest."
10633
#~ msgstr "&Gadder wiesen"
10635
#~ msgid "Sn&ap to grid"
10636
#~ msgstr "&Backig Gadder"
10638
#~ msgid "Snap to the grid"
10639
#~ msgstr "Elementen na't Gadder utrichten"
10642
#~ "<b>Customize the grid-settings for all forms.</b><p>When <b>Snap to Grid</"
10643
#~ "b> is checked, the widgets snap to the grid using the the X/Y resolution."
10646
#~ "<b>Gadderinstellen för all Kiekwarken fastleggen</b><p>Wenn <b>Backig "
10647
#~ "Gadder</b> anmaakt is, warrt all Elementen na't Gadder utricht.</p>"
10649
#~ msgid "Grid resolution"
10650
#~ msgstr "Gadder-Oplösen"
10653
#~ "<b>Customize the grid-settings for all forms.</b><p>When <b>Show Grid</b> "
10654
#~ "is checked, a grid is shown on all forms using the X/Y resolution.</p>"
10656
#~ "<b>Gadderinstellen för all Kiekwarken fastleggen</b><p>Wenn <b>Gadder "
10657
#~ "wiesen</b> anmaakt is, warrt en Gadder mit de X/Y-Oplösen op all "
10658
#~ "Kiekwarken wiest.</p>"
10660
#~ msgid "Grid-&X:"
10661
#~ msgstr "Oplösen &X-Ass:"
10663
#~ msgid "Grid-&Y:"
10664
#~ msgstr "Oplösen &Y-Ass:"
10666
#~ msgid "Backgro&und"
10667
#~ msgstr "&Achtergrund"
10669
#~ msgid "Select a color in the color dialog."
10670
#~ msgstr "En Klöör mit den Klörendialoog utsöken"
10675
#~ msgid "Use a background color"
10676
#~ msgstr "En Achtergrundklöör bruken"
10678
#~ msgid "Use a background color."
10679
#~ msgstr "En Achtergrundklöör bruken"
10682
#~ msgstr "&Kachelbild"
10684
#~ msgid "Use a background pixmap"
10685
#~ msgstr "En Achtergrund-Kachelbild bruken"
10687
#~ msgid "Use a background pixmap."
10688
#~ msgstr "En Achtergrund-Kachelbild bruken"
10690
#~ msgid "Choose a pixmap file."
10691
#~ msgstr "En Bilddatei utsöken"
10693
#~ msgid "Edit Listview"
10694
#~ msgstr "Listansicht bewerken"
10697
#~ "<b>Edit Listview</b><p>Use the controls on the <b>Items</b>-tab to add, "
10698
#~ "edit or delete items in the listview. Change the column configuration of "
10699
#~ "the listview using the controls on the <b>Columns</b>-tab.</p>Click the "
10700
#~ "<b>New Item</b>-button to create a new item, then enter text and add a "
10701
#~ "pixmap.</p><p>Select an item from the list and click the <b>Delete Item</"
10702
#~ "b>-button to remove the item from the list.</p>"
10704
#~ "<b>Listansicht ännern</b><p>Op de Koort <b>Indrääg</b> kannst Du Indrääg "
10705
#~ "na de Listansicht tofögen, se bewerken oder wegdoon. Op de Koort "
10706
#~ "<b>Striepen</b> laat sik de Striepen vun de Listansicht instellen.</"
10707
#~ "p><p>Klick op den Knoop <b>Nieg Indrag</b>, wenn Du en nieg Indrag "
10708
#~ "opstellen wullt, denn giff sien Text in un föög em en Lüttbild to.</"
10709
#~ "p><p>Söök en Indrag op de List ut un klick op <b>Indrag wegdoon</b>, wenn "
10710
#~ "Du en Element ut de List wegmaken wullt.</p>"
10713
#~ msgstr "&Indrääg"
10716
#~ "<b>Deletes the selected item.</b><p>Any sub-items are also deleted.</p>"
10718
#~ "<b>Utsöcht Indrag wegdoon</b><p>Ok all Ünnerindrääg warrt wegdaan.</p>"
10720
#~ msgid "Item Properties"
10721
#~ msgstr "Indrag-Egenschappen"
10723
#~ msgid "Pi&xmap:"
10724
#~ msgstr "&Lüttbild:"
10727
#~ "<b>Change the text of the item.</b><p>The text will be changed in the "
10728
#~ "current column of the selected item.</p>"
10730
#~ "<b>Indragtext ännern</b><p>Ännert den Text vun den utsöchten Indrag "
10731
#~ "binnen den aktuellen Striep.</p>"
10733
#~ msgid "Change column"
10734
#~ msgstr "Striep ännern"
10737
#~ "<b>Select the current column.</b><p>The item's text and pixmap will be "
10738
#~ "changed for the current column</p>"
10740
#~ "<b>Aktuell Striep fastleggen</b><p>Ännert den Indrag sien aktiv Striep, "
10741
#~ "so dat Du dor den Inholt vun ännern kannst.</p>"
10743
#~ msgid "Colu&mn:"
10744
#~ msgstr "&Striep:"
10747
#~ "<b>Delete the selected item's pixmap.</b><p>The pixmap in the current "
10748
#~ "column of the selected item will be deleted.</p>"
10750
#~ "<b>Lüttbild vun utsöcht Indrag wegdoon</b><p>Deit dat Lüttbild binnen den "
10751
#~ "aktuellen Striep vun den utsöchten Indrag weg.</p>"
10754
#~ "<b>Select a pixmap file for the item.</b><p>The pixmap will be changed in "
10755
#~ "the current column of the selected item.</p>"
10757
#~ "<b>Lüttbild för Indrag utsöken</b><p>Ännert dat Lüttbild binnen den "
10758
#~ "aktuellen Striep vun den utsöchten Indrag.</p>"
10761
#~ "<b>Adds a new item to the list.</b><p>The item will be inserted at the "
10762
#~ "top of the list and can be moved using the up- and down-buttons.</p>"
10764
#~ "<b>En nieg Indrag na de List tofögen</b><p>De Indrag warrt baven na de "
10765
#~ "List inföögt, he lett sik mit de \"Na baven\"- un \"Na nerrn\"-Knööp "
10766
#~ "verschuven.</p>"
10768
#~ msgid "The list of items."
10769
#~ msgstr "De List vun Indrääg"
10771
#~ msgid "New &Subitem"
10772
#~ msgstr "Nieg Ü&nnerindrag"
10774
#~ msgid "Add a subitem"
10775
#~ msgstr "Ünnerindrag tofögen"
10778
#~ "<b>Create a new sub-item for the selected item.</b><p>New sub-items are "
10779
#~ "inserted at the top of the list of sub-items, and new levels are created "
10780
#~ "automatically.</p>"
10782
#~ "<b>Nieg Ünnerindrag för utsöcht Indrag opstellen</b><p>En nieg "
10783
#~ "Ünnerindrääg warrt baven na de List mit Ünnerindrääg inföögt, nieg Evenen "
10784
#~ "warrt automaatsch opstellt.</p>"
10787
#~ msgstr "Na baven"
10790
#~ "<b>Move the selected item up.</b><p>The item will be moved within its "
10791
#~ "level in the hierarchy.</p>"
10793
#~ "<b>Utsöcht Indrag na baven verschuven</b><p>De Indrag warrt binnen sien "
10794
#~ "Evene verschaven.</p>"
10796
#~ msgid "Move down"
10797
#~ msgstr "Na nerrn"
10800
#~ "<b>Move the selected item down.</b><p>The item will be moved within its "
10801
#~ "level in the hierarchy.</p>"
10803
#~ "<b>Utsöcht Indrag na nerrn verschuven</b><p>De Indrag warrt binnen sien "
10804
#~ "Evene verschaven.</p>"
10806
#~ msgid "Move left"
10807
#~ msgstr "Na links"
10810
#~ "<b>Move the selected item one level up.</b><p>This will also change the "
10811
#~ "level of the item's sub-items.</p>"
10813
#~ "<b>Utsöcht Indrag een Evene ropsetten</b><p>Dit ännert ok de Evene vun "
10814
#~ "den Indrag sien Ünnerindrääg.</p>"
10816
#~ msgid "Move right"
10817
#~ msgstr "Na rechts"
10820
#~ "<b>Move the selected item one level down.</b><p>This will also change the "
10821
#~ "level of the item's sub-items.</p>"
10823
#~ "<b>Utsöcht Indrag een Evene daalsetten.</b><p>Dit ännert ok de Evene vun "
10824
#~ "den Indrag sien Ünnerindrääg.</p>"
10826
#~ msgid "Column Properties"
10827
#~ msgstr "Striepegenschappen"
10829
#~ msgid "Delete the pixmap of the selected column."
10830
#~ msgstr "Lüttbild vun den utsöchten Striep wegdoon"
10833
#~ "<b>Select a pixmap file for the selected column.</b><p>The pixmap will be "
10834
#~ "displayed in the header of the listview.</p>"
10836
#~ "<b>Lüttbild för utsöcht Striep utsöken</b><p>Dat Lüttbild warrt binnen "
10837
#~ "den Kopp vun de Listansicht wiest.</p>"
10839
#~ msgid "Enter column text"
10840
#~ msgstr "Striep-Överschrift fastleggen"
10843
#~ "<b>Enter the text for the selected column.</b><p>The text will be "
10844
#~ "displayed in the header of the listview.</p>"
10846
#~ "<b>Överschrift för utsöcht Striep ingeven</b><p>De Text warrt binnen den "
10847
#~ "Kopp vun de Listansicht wiest.</p>"
10849
#~ msgid "Clicka&ble"
10850
#~ msgstr "Knoo&pfunkschoon"
10853
#~ "If this option is checked, the selected column will react to mouse clicks "
10854
#~ "on the header."
10856
#~ "Wenn disse Optschoon anmaakt is, reageert de utsöchte Striep op Anklicken "
10857
#~ "vun de Koppreeg."
10859
#~ msgid "Re&sizable"
10860
#~ msgstr "&Breed lett sik topassen"
10862
#~ msgid "The column's width will be resizable if this option is checked."
10864
#~ "Den Striep sien Breed lett sik ännern, wenn disse Optschoon anmaakt is."
10866
#~ msgid "&Delete Column"
10867
#~ msgstr "Striep &wegdoon"
10869
#~ msgid "Delete column"
10870
#~ msgstr "Striep wegdoon"
10872
#~ msgid "Deletes the selected Column."
10873
#~ msgstr "Deit den utsöchten Striep weg."
10876
#~ "<b>Move the selected item down.</b><p>The top-most column will be the "
10877
#~ "first column in the list.</p>"
10879
#~ "<b>Utsöcht Indrag na nerrn verschuven</b> <p>De böverste Striep warrt "
10880
#~ "binnen de List de eerste Striep.</p>"
10882
#~ msgid "&New Column"
10883
#~ msgstr "&Nieg Striep"
10885
#~ msgid "Add a Column"
10886
#~ msgstr "Striep tofögen"
10889
#~ "<b>Create a new column.</b><p>New columns are appended at the end of "
10890
#~ "(right of) the list and may be moved using the up- and down-buttons.</p>"
10892
#~ "<b>Nieg Striep opstellen</b><p>Nieg Striepen warrt na't (rechte) Enn vun "
10893
#~ "de List anhangt, un laat sik mit de \"Na baven\"- un \"Na nerrn\"-Knööp "
10894
#~ "verschuven.</p>"
10897
#~ "<b>Move the selected item up.</b><p>The top-most column will be the first "
10898
#~ "column in the list.</p>"
10900
#~ "<b>Utsöcht Indrag na baven verschuven</b><p>De böverste Striep warrt "
10901
#~ "binnen de List de eerste Striep.</p>"
10903
#~ msgid "The list of columns."
10904
#~ msgstr "De List vun Striepen"
10906
#~ msgid "Build Palette"
10907
#~ msgstr "Klörensett opstellen"
10909
#~ msgid "&3-D effects:"
10910
#~ msgstr "&3D-Effekten:"
10912
#~ msgid "Choose the effect-color for the generated palette."
10913
#~ msgstr "En Effektklöör för den opstellten Klörensett utsöken"
10915
#~ msgid "Back&ground:"
10916
#~ msgstr "&Achtergrund:"
10918
#~ msgid "Choose the background color for the generated palette."
10919
#~ msgstr "En Achtergrundklöör för den opstellten Klörensett utsöken"
10921
#~ msgid "&Tune Palette..."
10922
#~ msgstr "Klörensett &topassen..."
10924
#~ msgid "Edit Custom Widgets"
10925
#~ msgstr "Egen Elementen bewerken"
10928
#~ "<b>Edit Custom Widgets</b><p>Add or delete custom widgets from <i>Qt "
10929
#~ "Designer</i>'s database, and edit the properties of existing widgets.</p>"
10931
#~ "<b>Egen Element bewerken</b><p>Egen Elementen ut <i>Qt-Designer</i> sien "
10932
#~ "Datenbank tofögen oder wegdoon, oder de Egenschappen vun vörhannen "
10933
#~ "Elementen bewerken.</p>"
10935
#~ msgid "The list of all custom widgets known to Qt Designer."
10936
#~ msgstr "List vun all egen Elementen, de Qt-Designer kennt."
10938
#~ msgid "&New Widget"
10939
#~ msgstr "&Nieg Element"
10941
#~ msgid "Add new custom widget."
10942
#~ msgstr "Nieg egen Element tofögen"
10945
#~ "<b>Create an empty custom widget and add it to the list.</b><p>New custom "
10946
#~ "widgets have a default name and header file, which must both be changed "
10947
#~ "to appropriate values.</p>"
10949
#~ "<b>Leddig egen Element opstellen un de List tofögen</b><p>Nieg egen "
10950
#~ "Elementen kriegt en Standardnaam un -Koppdatei, de Du beed op passen "
10951
#~ "Weerten setten muttst.</p>"
10953
#~ msgid "&Delete Widget"
10954
#~ msgstr "Element &wegdoon"
10956
#~ msgid "Delete custom widget"
10957
#~ msgstr "Egen Element wegdoon"
10960
#~ "<b>Delete the selected custom widget.</b><p>You can only delete widgets "
10961
#~ "that are not used in any open form.</p>"
10963
#~ "<b>Utsöcht egen Element wegdoon</b><p>Du kannst bloots Elementen wegdoon, "
10964
#~ "de nich opstunns vun jichtenseen Kiekwark bruukt warrt.</p>"
10966
#~ msgid "Closes the Dialog."
10967
#~ msgstr "Maakt den Dialoog to."
10969
#~ msgid "&Load Descriptions..."
10970
#~ msgstr "Beschrieven &laden..."
10972
#~ msgid "Loads widget description file"
10973
#~ msgstr "Element-Beschrievendatei laden"
10976
#~ "<b>Load Descriptions</b><p>Loads a file which contains descriptions of "
10977
#~ "custom widgets, so that these custom widgets can be used in the Qt "
10978
#~ "Designer.</p>\n"
10979
#~ "<p>Since it is a lot of work to type in all the information for custom "
10980
#~ "widgets, you should consider using the createcw tool which is in $QTDIR/"
10981
#~ "tools/designer/tools/createcw. Using createcw you can create custom "
10982
#~ "widget description files for your custom widgets without the need to type "
10983
#~ "in all the information manually. For more information about the README "
10984
#~ "file in the createcw directory</p>"
10986
#~ "<b>Beschrieven laden</b><p>Laadt en Datei, de Beschrieven vun egen "
10987
#~ "Elementen bargt, so dat sik disse egen Elementen binnen \"Qt-Designer\" "
10988
#~ "bruken laat.</p>\n"
10989
#~ "<p>Wiel dat Ingeven vun all de Informatschonen för egen Elementen veel "
10990
#~ "Arbeit maakt, schullst Du villicht dat Warktüüch \"createcw\" bruken. Dat "
10991
#~ "lett sik binnen \"$QTDIR/tools/designer/tools/createcw\" finnen. Mit "
10992
#~ "\"createcw\" kannst Du Dien egen Element-Beschrievendateien opstellen, "
10993
#~ "man bruukst nich all Informatschonen vun Hand ingeven. Mehr "
10994
#~ "Informatschonen laat sik in de \"Readme\"-Datei binnen den \"createcw\"-"
10995
#~ "Orner finnen.</p>"
10997
#~ msgid "&Save Descriptions..."
10998
#~ msgstr "Beschrieven &sekern..."
11000
#~ msgid "Saves widget description file"
11001
#~ msgstr "Sekert de Element-Beschrievendatei"
11004
#~ "<b>Save Descriptions</b><p>Saves all the descriptions of the shown custom "
11005
#~ "widgets to a file which can then be used to import the custom widgets "
11008
#~ "<b>Beschrieven sekern</b><p>Sekert all Beschrieven vun de wiesten egen "
11009
#~ "Elementen na en Datei, so dat Du de Elementen annerwarts importeren "
11012
#~ msgid "Change the properties of the selected custom widget."
11013
#~ msgstr "De Egenschappen vun dat utsöchte egen Element ännern"
11016
#~ "<b>Select a pixmap file.</b><p>The pixmap will be used to represent the "
11017
#~ "widget in forms.</p>"
11019
#~ "<b>Lüttbild-Datei utsöken</b><p>Mit dat Lüttbild warrt dat Element binnen "
11020
#~ "Kiekwarken wiest.</p>"
11022
#~ msgid "Enter filename"
11023
#~ msgstr "Dateinaam ingeven"
11026
#~ "<b>Change the header file's name for the selected custom widget.</"
11027
#~ "b><p>The header file will be included by forms using the widget.</p>"
11029
#~ "<b>Den Koppdatei-Naam vun dat utsöchte egen Element ännern</b> <p>De "
11030
#~ "Koppdatei warrt vun Kiekwarken bruukt, de dat Element bargt.</p>"
11032
#~ msgid "Choose headerfile"
11033
#~ msgstr "Koppdatei utsöken"
11035
#~ msgid "Look for the header file using a file dialog."
11036
#~ msgstr "De Koppdatei mit den Dateidialoog utsöken"
11038
#~ msgid "Select access"
11039
#~ msgstr "Inbinnmetood fastleggen"
11042
#~ "<b>Change how the include file will be included.</b><p>Global include "
11043
#~ "files will be included using <>-brackets, while local files will "
11044
#~ "included using quotation marks.</p>"
11046
#~ "<b>Fastleggen, wodennig de Koppdatei inbunnen warrt</b><p>Globaal "
11047
#~ "Koppdateien warrt mit <>-Klemmen inbunnen, lokaal Dateien mit "
11050
#~ msgid "Change classname"
11051
#~ msgstr "Klassnaam ännern"
11054
#~ "<b>Enter the classname for the selected custom widget.</b><p>A class of "
11055
#~ "that name must be defined in the header file.</p>"
11057
#~ "<b>Klassnaam för utsöcht egen Element fastleggen</b><p>En Klass mit "
11058
#~ "dissen Naam mutt binnen de Koppdatei deklareert wesen.</p>"
11060
#~ msgid "Heade&rfile:"
11061
#~ msgstr "&Koppdatei:"
11064
#~ msgstr "&Klass:"
11067
#~ msgstr "Lüttbild:"
11069
#~ msgid "Si&ze hint:"
11070
#~ msgstr "&Gröttvörgaav:"
11072
#~ msgid "Size p&olicy:"
11073
#~ msgstr "Grött®el:"
11076
#~ msgstr "Fastsett"
11079
#~ msgstr "Gröttst"
11081
#~ msgid "Preferred"
11082
#~ msgstr "Vörtrocken"
11084
#~ msgid "MinimumExpanding"
11085
#~ msgstr "Lüttst, wassen"
11087
#~ msgid "Expanding"
11090
#~ msgid "Vertical Sizepolicy"
11091
#~ msgstr "Pielliek Gröttregel"
11093
#~ msgid "Choose the Vertical size policy"
11094
#~ msgstr "Leggt en Regel för piellieke Gröttännern fast"
11096
#~ msgid "Size hint width"
11097
#~ msgstr "Gröttvörgaav för de Breed"
11100
#~ "<b>Set the size hint for the selected widget.</b><p>The size hint "
11101
#~ "provides the recommended size for the widget. Enter a sizehint of -1/-1 "
11102
#~ "if no size is recommended.</p>"
11104
#~ "<b>Gröttvörgaav för utsöcht Element fastleggen</b><p>De Gröttvörgaav "
11105
#~ "gifft de anraadt Grött för dat Element an. Bruuk de Gröttvörgaav \"-1/-1"
11106
#~ "\", wenn Du keen Grött anraden wullt.</p>"
11108
#~ msgid "Size hint height"
11109
#~ msgstr "Gröttvörgaav för de Hööchde"
11111
#~ msgid "Horizontal Sizepolicy"
11112
#~ msgstr "Waagrecht Gröttregel"
11114
#~ msgid "Choose the horizontal size policy for the widget"
11115
#~ msgstr "Leggt en Regel för waagrecht Gröttännern fast"
11117
#~ msgid "Con&tainer widget"
11118
#~ msgstr "&Gelaatselement"
11121
#~ "<p><b>Container Widget</b></p>\n"
11122
#~ "<p>If this custom widget is able to contain other widgets (children), "
11123
#~ "check this checkbox.</p>"
11125
#~ "<p><b>Gelaatselement</b></p>\n"
11126
#~ "<p>Krüüz dit Feld an, wenn Dien Element Ünnerelementen bargen kann.</p>"
11128
#~ msgid "Si&gnals"
11129
#~ msgstr "&Signalen"
11131
#~ msgid "The list of all the signals that the selected widget can emit."
11132
#~ msgstr "De List vun all Signalen, de dat utsöcht Element utlösen kann."
11134
#~ msgid "N&ew Signal"
11135
#~ msgstr "Ni&eg Signaal"
11138
#~ "<b>Add a new signal for the current custom widget.</b><p>An argument list "
11139
#~ "should be provided in the signal's name, and the name must be unique.</p>"
11141
#~ "<b>Nieg Signaal na dat aktuelle Element tofögen</b><p>In den eensoortet "
11142
#~ "Signaalnaam mutt dat en Argumentenlist geven.</p>"
11144
#~ msgid "Dele&te Signal"
11145
#~ msgstr "Signaal &wegdoon"
11148
#~ "<b>Delete the signal.</b><p>All connections using this signal will also "
11149
#~ "be deleted.</p>"
11151
#~ "<b>Signaal wegdoon</b><p>All Verbinnen, de dit Signaal bruukt, warrt ok "
11154
#~ msgid "S&ignal:"
11155
#~ msgstr "&Signaal:"
11157
#~ msgid "Change signal name"
11158
#~ msgstr "Signaalnaam ännern"
11161
#~ "<b>Change the name of the selected slot.</b><p>An argument list should be "
11162
#~ "provided in the signal's name, and the name must be unique.</p>"
11164
#~ "<b>Naam vun den utsöcht Slot ännern</b><p>In den eensoortet Signaalnaam "
11165
#~ "mutt dat en Argumentenlist geven.</p>"
11170
#~ msgid "The list of all the custom widget's slots."
11171
#~ msgstr "De List vun all Slots vun dat egen Element"
11176
#~ msgid "Change slot name"
11177
#~ msgstr "Slot-Naam ännern"
11182
#~ msgid "protected"
11183
#~ msgstr "Schuult"
11186
#~ "<b>Change the slot's access policy.</b><p>You can only connect to the "
11187
#~ "widget's public slots.</p>"
11189
#~ "<b>Slot-Togriepregel ännern</b><p>Du kannst bloots na de apen Slots vun "
11190
#~ "dat Element verbinnen.</p>"
11192
#~ msgid "N&ew Slot"
11193
#~ msgstr "Ni&eg Slot"
11195
#~ msgid "Add new slot"
11196
#~ msgstr "Nieg Slot tofögen"
11199
#~ "<b>Add a new slot to the current custom widget.</b><p>An argument list "
11200
#~ "should be provided in the signal's name, and the name must be unique.</p>"
11202
#~ "<b>Nieg Slot na't aktuelle Element tofögen</b><p>In den eensoortet "
11203
#~ "Signaalnaam mutt dat en Argumentenlist geven.</p>"
11205
#~ msgid "Dele&te Slot"
11206
#~ msgstr "Slot &wegdoon"
11209
#~ "<b>Delete the slot.</b><p>All connections using this slot will also be "
11212
#~ "<b>Den Slot wegdoon</b><p>All Verbinnen, de den Slot bruukt, warrt ok "
11215
#~ msgid "&Properties"
11216
#~ msgstr "&Egenschappen"
11218
#~ msgid "N&ew Property"
11219
#~ msgstr "Ni&eg Egenschap"
11221
#~ msgid "Add new property"
11222
#~ msgstr "Nieg Egenschap tofögen"
11225
#~ "<b>Add a new property to the current custom widget.</b><p>The properties "
11226
#~ "must be implemented in the class using Qt's property system.</p>"
11228
#~ "<b>Nieg Egenschap na aktuell egen Element tofögen</b><p>De Egenschappen "
11229
#~ "mööt binnen de Klass mit Qt sien Egenschappensysteem ümsett warrn.</p>"
11231
#~ msgid "Dele&te Property"
11232
#~ msgstr "Egenschap &wegdoon"
11234
#~ msgid "Delete property"
11235
#~ msgstr "Egenschap wegdoon"
11237
#~ msgid "Deletes the selected property."
11238
#~ msgstr "Deit de utsöchte Egenschap weg."
11241
#~ msgstr "Tekenkeed"
11244
#~ msgstr "C-Tekenkeed"
11246
#~ msgid "StringList"
11247
#~ msgstr "Tekenkedenlist"
11250
#~ msgstr "Boolsch"
11253
#~ msgstr "Heeltall"
11256
#~ msgstr "Tekenloos Heeltall"
11265
#~ msgstr "Pixelbild"
11268
#~ msgstr "Klörensett"
11271
#~ msgstr "Muuswieser"
11273
#~ msgid "SizePolicy"
11274
#~ msgstr "Gröttregel"
11276
#~ msgid "Select property type"
11277
#~ msgstr "Egenschap-Typ utsöken"
11280
#~ "<b>Select the type of the property.</b><p>The property must be "
11281
#~ "implemented in the class using Qt's property system.</p><p>You can use "
11282
#~ "integer types to support enumeration properties in the property editor.</"
11285
#~ "<b>Egenschappen-Typ utsöken</b><p>De Egenschap mutt binnen de Klass mit "
11286
#~ "Qt sien Egenschappen-Systeem ümsett warrn.</p><p>Du kannst binnen den "
11287
#~ "Egenschappen-Editor Heeltalltypen as Ünnerstütten för Optellen bruken.</p>"
11290
#~ "<b>The list of the current widget's properties.</b><p>The properties of "
11291
#~ "the custom widget can be changed in the property editor.</p>"
11293
#~ "<b>Egenschappenlist vun dat aktuelle Element</b><p>De Egenschappen vun "
11294
#~ "dat aktuelle Element laat sik binnen den Egenschappen-Editor ännern.</p>"
11297
#~ "<b>Enter a name for the property.</b><p>The properties must be "
11298
#~ "implemented in the class using Qt's property system.</p>"
11300
#~ "<b>Naam vun de Egenschap fastleggen</b><p>De Egenschappen mööt binnen de "
11301
#~ "Klass mit Qt sien Egenschappen-Systeem ümsett warrn.</p>"
11303
#~ msgid "P&roperty name:"
11304
#~ msgstr "&Egenschapnaam:"
11306
#~ msgid "Find Text"
11307
#~ msgstr "Text söken"
11310
#~ msgstr "Sö&ken:"
11315
#~ msgid "Version 3.2"
11316
#~ msgstr "Verschoon 3.2"
11318
#~ msgid "Copyright (C) 2000-2003 Trolltech AS. All Rights Reserved."
11319
#~ msgstr "Copyright (C) 2000-2003 Trolltech AS. All Rechten vörbehollen."
11322
#~ "<p>Qt Commercial Edition license holders: This program is licensed to you "
11323
#~ "under the terms of the Qt Commercial License Agreement. For details, see "
11324
#~ "the file LICENSE that came with this software distribution.</p><p></"
11325
#~ "p><p>Qt Free Edition users: This program is licensed to you under the "
11326
#~ "terms of the GNU General Public License Version 2. For details, see the "
11327
#~ "file LICENSE.GPL that came with this software distribution.</p><p>The "
11328
#~ "program is provided AS IS with NO WARRANTY OF ANY KIND, INCLUDING THE "
11329
#~ "WARRANTY OF DESIGN, MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
11332
#~ "<p>Brukers vun de warfliche Utgaav vun Qt: Dit Programm warrt Di ünner de "
11333
#~ "Bedingen vun dat \"Qt Warflich Lizenz-Övereenkamen\" lizenseert. "
11334
#~ "Enkelheiten laat sik binnen de Datei \"LICENSE\" finnen, de mit disse "
11335
#~ "Software levert wöör.</p><p></p><p>Brukers vun de fre'e Utgaav vun Qt: "
11336
#~ "Dit Programm warrt Di ünner de Bedingen vun de \"GNU Allgemeen apen Lizenz"
11337
#~ "\", Verschoon 2, lizenseert. Enkelheiten laat sik binnen de Datei "
11338
#~ "\"LICENSE.GPL\" finnen, de mit disse Software levert wöör.</p><p>Dat "
11339
#~ "Programm warrt praatstellt as dat is, dat gifft keen Garantien vun "
11340
#~ "jichtenseen Oort, ok keen Garantie op den Opbuu, de allgemeen "
11341
#~ "Bruukborkeit oder de Bruukborkeit in en besünner Sinn.</p>"
11343
#~ msgid "&Project file:"
11344
#~ msgstr "&Projektdatei:"
11346
#~ msgid "&Language:"
11347
#~ msgstr "&Spraak:"
11349
#~ msgid "&Database file:"
11350
#~ msgstr "&Datenbankdatei:"
11352
#~ msgid "Form Settings"
11353
#~ msgstr "Kiekwark-Instellen"
11356
#~ "<b>Form Settings</b><p>Change settings for the form. Settings like "
11357
#~ "<b>Comment</b> and <b>Author</b> are for your own use and are not "
11360
#~ "<b>Kiekwark-Instellen</b><p>Ännert de Instellen för dat Kiekwark. "
11361
#~ "Instellen as <b>Kommentar</b> un <b>Autor</b> sünd för Dien egen Bruuk, "
11362
#~ "un nich nödig.</p>"
11365
#~ msgstr "Pixelbiller"
11367
#~ msgid "Save in&line"
11368
#~ msgstr "&Intern sekern"
11370
#~ msgid "Save pixmaps in the .ui files"
11371
#~ msgstr "Pixelbiller binnen de \".ui\"-Dateien sekern"
11374
#~ "<b>Save Inline</b><p>Saves the pixmaps as binary data in the .ui files. "
11375
#~ "Pixmaps saved like this are not shared between forms. We recommend using "
11376
#~ "Project image files instead."
11378
#~ "<b>Intern sekern</b><p>Sekert de Pixelbiller as Bineerdaten binnen de \"."
11379
#~ "ui\"-Dateien. So sekerte Pixelbiller warrt nich twischen Kiekwarken "
11380
#~ "deelt, för wat de Bruuk vun Projekt-Bilddateien anraadt warrt."
11382
#~ msgid "Project &image file"
11383
#~ msgstr "Projekt-&Bilddatei"
11385
#~ msgid "Use the Project's Image file for pixmaps"
11386
#~ msgstr "Projekt-Bilddatei för Pixelbiller bruken"
11389
#~ "<b>Use the Project's Image file for pixmaps</b>\n"
11390
#~ "<p>Each project may have a collection of pixmaps. If you use a project, "
11391
#~ "we recommend that you use this option since it shares the images and is "
11392
#~ "the fastest and most efficient way to use pixmaps in your forms.</p>"
11394
#~ "<b>Projekt-Bilddatei för Pixelbiller bruken</b>\n"
11395
#~ "<p>Elk Projekt kann en Sammeln vun Pixelbiller bargen. Wenn Du en Projekt "
11396
#~ "bruukst, is disse Instellen anraadt, wiel de Biller so för't hele Projekt "
11397
#~ "verföögbor warrt un dit de gaueste un effektivste Metood is, Pixelbiller "
11398
#~ "binnen Dien Kiekwarken to bruken.</p>"
11401
#~ "Specify Pixmap-Loader function (only the function's name, no parentheses.)"
11403
#~ "Pixelbild-Laadfunkschoon angeven (bloots Funkschoonnaam, keen Klemmen)"
11406
#~ "<b>Specify Pixmap-Loader function</b><p>Specify the function which should "
11407
#~ "be used for loading a pixmap in the generated code. <em>Only enter the "
11408
#~ "function's name, without parentheses.</em>"
11410
#~ "<b>Funkschoon för't Laden vun Pixelbiller angeven</b><p>Giff de "
11411
#~ "Funkschoon an, de vun den opstellten Kode för't Laden vun Pixelbiller "
11412
#~ "bruukt warrn schall. <em>Giff bloots den Naam vun de Funkschoon in, ahn "
11415
#~ msgid "Use &function:"
11416
#~ msgstr "&Funkschoon bruken:"
11418
#~ msgid "Use the given function for pixmaps"
11419
#~ msgstr "Angeven Funkschoon för Pixelbiller bruken"
11422
#~ "<b>Use a given function for pixmaps</b><p>If you choose this option you "
11423
#~ "must define a function in the line edit at the right which will be used "
11424
#~ "in the generated code for loading pixmaps. When choosing a pixmap in "
11425
#~ "<i>Qt Designer</i> you will be asked to specify the arguments which will "
11426
#~ "be passed to the function in the generated code.<p> This approach makes "
11427
#~ "it possible to use your own icon-loader function for loading pixmaps. "
11428
#~ "<i>Qt Designer</i> cannot preview the correct image if you use your own "
11431
#~ "<b>Angeven Funkschoon för Pixelbiller bruken</b><p>Wenn Du disse "
11432
#~ "Optschoon anmaakst, muttst Du rechterhand en Funkschoon angeven, de vun "
11433
#~ "den opstellten Kode för't Laden vun Pixelbiller bruukt warrt. Wenn Du in "
11434
#~ "<i>Qt-Designer</i> en Pixelbild utsöchst, warrst Du na de Argumenten "
11435
#~ "fraagt, de na de Funkschoon in den opstellten Kode övergeven warrn "
11436
#~ "schöölt.<p>Mit disse Metood kannst Du Dien egen Lüttbild-Laadfunkschoon "
11437
#~ "för't Laden vun Pixelbiller bruken. Wenn Du Dien egen Funkschoon bruukst, "
11438
#~ "kann <i>Qt-Designer</i> dat Bild nich in de Vöransicht wiesen."
11440
#~ msgid "Change class name"
11441
#~ msgstr "Klassnaam ännern"
11444
#~ "<b>Enter the name of the class that will be created.</b><p><em>classname."
11445
#~ "h</em> and <em>classname.cpp</em> will be generated as C++ output when it "
11446
#~ "is compiled by uic.</p>"
11448
#~ "<b>Giff den Naam vun de Klass an, de opstellt warrt.</b><p>\"uic\" stellt "
11449
#~ "<em>klassnaam.h</em> un <em>klassnaam.cpp</em> bi't Kompileren as C++-"
11450
#~ "Utgaav op.</p>"
11452
#~ msgid "A&uthor:"
11453
#~ msgstr "&Autor:"
11455
#~ msgid "Enter your name."
11456
#~ msgstr "Giff Dien Naam in."
11458
#~ msgid "Enter a comment about the form."
11459
#~ msgstr "Giff en Kommentar to dat Kiekwark in."
11461
#~ msgid "La&youts"
11462
#~ msgstr "&Anornen"
11464
#~ msgid "D&efault spacing:"
11465
#~ msgstr "&Standardafstand:"
11467
#~ msgid "Use func&tions:"
11468
#~ msgstr "Fun&kschonen bruken:"
11470
#~ msgid "Use functions to get the margin and spacing"
11471
#~ msgstr "Funkschonen för't Halen vun Rand un Afstand bruken"
11474
#~ "<b>Use a given function for margin and/or spacing</b><p>If you choose "
11475
#~ "this option you must define functions in the line edit below which will "
11476
#~ "be used in the generated code for getting the margin and spacing value. "
11477
#~ "<i>Qt Designer</i> cannot preview the correct margin or spacing if you "
11478
#~ "use your own function. Instead, the default values will be used for "
11481
#~ "<b>Angeven Funkschoon för Ränners un / oder Afstänn bruken</b><p>Wenn Du "
11482
#~ "disse Optschoon anmaakst, muttst Du nerrn Funkschonen angeven, de vun den "
11483
#~ "opstellten Kode för't Halen vun Ränners un Afstänn bruukt warrt. <i>Qt-"
11484
#~ "Designer</i> kann denn de Ränners un Afstänn in de Vöransicht nich "
11485
#~ "richtig wiesen, un bruukt ansteed de Standardweerten för de Vöransicht."
11487
#~ msgid "Default mar&gin:"
11488
#~ msgstr "Standard&rand:"
11490
#~ msgid "S&pacing:"
11491
#~ msgstr "&Afstand:"
11493
#~ msgid "Ma&rgin:"
11496
#~ msgid "Specify spacing function (only the function's name, no parentheses.)"
11497
#~ msgstr "Afstand-Funkschoon angeven (bloots Funkschoonnaam, keen Klemmen)"
11500
#~ "<b>Specify spacing function</b><p>Specify the function which should be "
11501
#~ "used for getting the spacing in the generated code. <em>Only enter the "
11502
#~ "function's name, without parentheses.</em>"
11504
#~ "<b>Afstand-Funkschoon angeven</b><p>Giff de Funkschoon an, de vun den "
11505
#~ "opstellten Kode för't Halen vun Afstänn bruukt warrn schall. <em>Giff "
11506
#~ "bloots den Naam vun de Funkschoon an, ahn Klemmen.</em>"
11508
#~ msgid "Specify margin function (only the function's name, no parentheses.)"
11509
#~ msgstr "Rand-Funkschoon angeven (bloots Funkschoonnaam, keen Klemmen)"
11512
#~ "<b>Specify margin function</b><p>Specify the function which should be "
11513
#~ "used for getting the margin in the generated code. <em>Only enter the "
11514
#~ "function's name, without parentheses.</em>"
11516
#~ "<b>Rand-Funkschoon fastleggen</b><p>Giff de Funkschoon an, de vun den "
11517
#~ "opstellten Kode för't Halen vun Ränners bruukt warrn schall. <em>Giff "
11518
#~ "bloots den Naam vun de Funkschoon an, ahn Klemmen.</em>"
11520
#~ msgid "Edit Database Connection"
11521
#~ msgstr "Datenbankverbinnen bewerken"
11523
#~ msgid "&Database name:"
11524
#~ msgstr "&Datenbanknaam:"
11526
#~ msgid "&Username:"
11527
#~ msgstr "&Brukernaam:"
11529
#~ msgid "&Password:"
11530
#~ msgstr "&Passwoort:"
11532
#~ msgid "D&river:"
11533
#~ msgstr "D&riever:"
11535
#~ msgid "&Hostname:"
11536
#~ msgstr "&Reeknernaam:"
11538
#~ msgid "Edit Listbox"
11539
#~ msgstr "List bewerken"
11542
#~ "<b>Edit Listbox</b><p>Add, edit or delete items in the listbox.</"
11543
#~ "p><p>Click the <b>New Item</b>-button to create a new listbox entry, then "
11544
#~ "enter text and choose a pixmap.</p><p>Select an item from the list and "
11545
#~ "click the <b>Delete Item</b>-button to remove the item from the list.</p>"
11547
#~ "<b>List bewerken</b><p>Hier kannst Du Listindrääg tofögen, bewerken oder "
11548
#~ "wegdoon.</p><p>Klick op den Knoop <b>Nieg Indrag</b>, wenn Du en nieg "
11549
#~ "Indrag opstellen wullt, denn giff en Text in un söök en Pixelbild ut.</"
11550
#~ "p><p>Söök en Indrag op de List ut, un klick op den Knoop <b>Indrag "
11551
#~ "wegdoon</b>, wenn Du den Indrag ut de List wegmaken wullt.</p>"
11553
#~ msgid "Choose a pixmap file for the selected item."
11554
#~ msgstr "Hier kannst Du en Pixelbild-Datei för den utsöchten Indrag utsöken"
11556
#~ msgid "Change the selected item's text."
11557
#~ msgstr "Hier kannst Du den Text vun den utsöchten Indrag ännern."
11559
#~ msgid "<b>Add a new item.</b><p>New items are appended to the list.</p>"
11561
#~ "<b>Nieg Indrag tofögen</b><p>Nieg Indrääg warrt na de List anhangt.</p>"
11563
#~ msgid "Delete the selected item"
11564
#~ msgstr "Utsöcht Indrag wegdoon"
11566
#~ msgid "Moves the selected item up."
11567
#~ msgstr "Den utsöchten Indrag na baven verschuven"
11569
#~ msgid "Move the selected item down."
11570
#~ msgstr "Den utsöchten Indrag na nerrn verschuven"
11572
#~ msgid "Edit Text"
11573
#~ msgstr "Text bewerken"
11576
#~ "<b>Multiline Edit</b><p>This is a simple richtext editor. To improve its "
11577
#~ "usability it provides toolbar items for the most common html tags: by "
11578
#~ "clicking on a toolbar item, the corresponding tag will be written to the "
11579
#~ "editor, where you can insert your text. If you have already written some "
11580
#~ "text and want to format it, hilight it and click on the desired button. "
11581
#~ "To improve visualization this editor also supports a simple html-syntax-"
11582
#~ "highlighting scheme."
11584
#~ "<b>Text-Ingaavfeld</b><p>Dit is en eenfach Editor för formateert Text. He "
11585
#~ "stellt Warktüüchbalken-Knööp för de tomehrst bruukten HTML-Betekers "
11586
#~ "praat: Wenn Du en Knoop anklickst, warrt de tohören Beteker na den Editor "
11587
#~ "schreven, dor kannst Du denn Dien Text rinschrieven. Wenn Du al wat Text "
11588
#~ "schreven hest un em formateren wullt, markeer em un klick op den "
11589
#~ "Formateer-Knoop. För en beter Översicht stellt de Editor ok en eenfach "
11590
#~ "Syntaxmarkeren för HTML-Betekers praat."
11592
#~ msgid "Choose Pixmap"
11593
#~ msgstr "Pixelbild utsöken"
11595
#~ msgid "&Enter arguments for loading the pixmap:"
11596
#~ msgstr "Argumenten för't Laden vun't Pixelbild ing&even:"
11598
#~ msgid "QPixmap("
11599
#~ msgstr "QPixmap("
11604
#~ msgid "Edit Table"
11605
#~ msgstr "Tabell bewerken"
11608
#~ "<b>Move the selected item up.</b><p>The top-most column will be the first "
11609
#~ "column of the list.</p>"
11611
#~ "<b>Utsöcht Indrag na baven verschuven</b><p>De böverste Striep warrt de "
11612
#~ "eerst Striep op de List.</p>"
11615
#~ "<b>Move the selected item down.</b><p>The top-most column will be the "
11616
#~ "first column of the list.</p>"
11618
#~ "<b>Utsöcht Indrag na nerrn verschuven</b><p>De böverste Striep warrt de "
11619
#~ "eerst Striep op de List.</p>"
11622
#~ msgstr "&Beschriften:"
11627
#~ msgid "<no table>"
11628
#~ msgstr "<keen Tabell>"
11633
#~ msgid "&New Row"
11634
#~ msgstr "&Nieg Reeg"
11636
#~ msgid "&Delete Row"
11637
#~ msgstr "Reeg &wegdoon"
11639
#~ msgid "Configure Toolbox"
11640
#~ msgstr "Warktüüchkist inrichten"
11642
#~ msgid "Available Tools"
11643
#~ msgstr "Verföögbor Warktüüch"
11645
#~ msgid "Common Widgets Page"
11646
#~ msgstr "Faken bruukte Elementen"
11648
#~ msgid "Qt Designer - New/Open"
11649
#~ msgstr "Qt Designer - Nieg/Opmaken"
11651
#~ msgid "&New File/Project"
11652
#~ msgstr "&Nieg Datei/Projekt"
11654
#~ msgid "&Open File/Project"
11655
#~ msgstr "Datei/Projekt &opmaken"
11657
#~ msgid "&Recently Opened"
11658
#~ msgstr "&Verleden opmaakte"
11660
#~ msgid "&Do not show this dialog in the future"
11661
#~ msgstr "&Dissen Dialoog nich wedder wiesen"
11663
#~ msgid "Manage Image Collection"
11664
#~ msgstr "Bildsammeln plegen"
11666
#~ msgid "Goto Line"
11667
#~ msgstr "Na Reeg gahn"
11673
#~ msgstr "&Gah na"
11675
#~ msgid "Font Properties"
11676
#~ msgstr "Schriftoort-Egenschappen"
11679
#~ msgstr "&Schriftoort:"
11681
#~ msgid "Rel. &size:"
11682
#~ msgstr "Relativ &Grött:"
11685
#~ msgstr "&Klöör:"
11711
#~ msgid "Edit Database Connections"
11712
#~ msgstr "Datenbankverbinnen bewerken"
11714
#~ msgid "&New Connection"
11715
#~ msgstr "&Nieg Verbinnen"
11717
#~ msgid "&Delete Connection"
11718
#~ msgstr "Verbinnen &wegdoon"
11720
#~ msgid "Connec&t"
11721
#~ msgstr "&Tokoppeln"
11723
#~ msgid "Edit Functions"
11724
#~ msgstr "Funkschonen bewerken"
11727
#~ "<b>Edit Functions</b><p>Add, edit or delete the current form's slots or "
11728
#~ "functions.</p><p>Click the <b>Add Function</b>-button to create a new "
11729
#~ "function; enter a name, choose an access mode and specify if it should be "
11730
#~ "a slot or normal function.</p><p>Select an entry from the list and click "
11731
#~ "the <b>Delete Function</b>-button to remove a function; in case of a slot "
11732
#~ "all connections using this slot will also be removed.</p>"
11734
#~ "<b>Funkschonen bewerken</b> <p>Slots oder Funkschonen vun't aktuelle "
11735
#~ "Kiekwark bewerken, tofögen oder wegdoon.</p><p>Klick op den Knoop "
11736
#~ "<b>Funkschoon tofögen</b>, wenn Du en nieg Funkschoon tofögen wullt, giff "
11737
#~ "en Naam in, söök en Togriepoort ut un legg fast, wat dat en Slot oder en "
11738
#~ "normaal Funkschoon wesen schall.</p><p>Söök en Indrag op de List ut un "
11739
#~ "klick op den Knoop <b>Funkschoon wegdoon</b>, wenn Du en Funkschoon "
11740
#~ "wegdoon wullt. Wenn dat en Slot is, warrt ok sien tohören Slot-Verbinnen "
11744
#~ msgstr "In Bruuk"
11747
#~ "<b>This form's functions.</b><p>Select the function you want to change or "
11750
#~ "<b>Funkschonen vun dit Kiekwark</b><p>Söök de Funkschoon ut, de Du ännern "
11751
#~ "oder wegdoon wullt.</p>"
11753
#~ msgid "On&ly display slots"
11754
#~ msgstr "B&loots Slots wiesen"
11756
#~ msgid "Change displaying mode for functions"
11757
#~ msgstr "Ansichtoort för Funkschonen ännern"
11760
#~ "<b>Check this button if only the slots should be displayed</"
11761
#~ "b><p>Otherwise all functions, i.e. normal C++ functions and slots are "
11762
#~ "displayed.</p>\n"
11764
#~ "<b>Bloots de Slots wiesen</b><p>Is dit nich anmaakt, warrt all "
11765
#~ "Funkschonen wiest, d.h. normale C++-Funkschonen un Slots.</p>\n"
11767
#~ msgid "&New Function"
11768
#~ msgstr "&Nieg Funkschoon"
11770
#~ msgid "Add new function"
11771
#~ msgstr "Nieg Funkschoon tofögen"
11774
#~ "<b>Add a new function.</b><p>New functions have a default name and public "
11777
#~ "<b>Nieg Funkschoon tofögen</b><p>Niege Funkschonen kriegt en Standardnaam "
11778
#~ "un \"Apen\" as Togriepregel.</p>"
11780
#~ msgid "&Delete Function"
11781
#~ msgstr "Funkschoon &wegdoon"
11783
#~ msgid "Delete function"
11784
#~ msgstr "Funkschoon wegdoon"
11787
#~ "<b>Delete the selected function.</b><p>All connections using this "
11788
#~ "function are also removed.</p>"
11790
#~ "<b>Utsöcht Funkschoon wegdoon</b> <p>Ok all Verbinnen, de disse "
11791
#~ "Funkschoon bruukt, warrt wegdaan.</p>"
11793
#~ msgid "Function Properties"
11794
#~ msgstr "Funkschoon-Egenschappen"
11796
#~ msgid "F&unction:"
11797
#~ msgstr "F&unkschoon:"
11799
#~ msgid "Change function name"
11800
#~ msgstr "Funkschoonnaam ännern"
11803
#~ "<b>Change the name of the selected function.</b><p>The name should "
11804
#~ "include the argument list and must be syntactically correct.</p>"
11806
#~ "<b>Naam vun utsöcht Funkschoon ännern</b><p>De Naam mutt de "
11807
#~ "Argumentenlist bargen un syntaktsch richtig wesen.</p>"
11809
#~ msgid "&Return type:"
11810
#~ msgstr "&Torüchgaav-Typ:"
11812
#~ msgid "Change the return type of the function"
11813
#~ msgstr "Den Torüchgaav-Typ vun de Funkschoon ännern"
11816
#~ "<b>Change the return type of the selected function.</b><p>Specifiy here "
11817
#~ "the datatype which should be returned by the function.</p>"
11819
#~ "<b>Torüchgaav-Typ vun utsöcht Funkschoon ännern</b><p>Giff hier den "
11820
#~ "Datentyp in, den de Funkschoon torüchgeven schall.</p>"
11822
#~ msgid "S&pecifier:"
11823
#~ msgstr "&Angever:"
11825
#~ msgid "Change function access"
11826
#~ msgstr "Funkschoon-Togriep ännern"
11829
#~ "<b>Change the access policy of the function</b><p>All functions are "
11830
#~ "created virtual and should be reimplemented in subclasses.</p>"
11832
#~ "<b>Togriepregel vun de Funkschoon ännern</b><p>All Funkschonen warrt "
11833
#~ "virtuell opstellt un schullen in Ünnerklassen nieg ümsett warrn.</p>"
11835
#~ msgid "Change function type"
11836
#~ msgstr "Funkschoon-Typ ännern"
11839
#~ "<b>Change the type of the function.</b><p>The type specifies if the "
11840
#~ "function is either a slot or a normal C++ function.</p>"
11842
#~ "<b>Typ vun de Funkschoon ännern</b><p>De Typ leggt fast, wat de "
11843
#~ "Funkschoon en Slot oder en normaal C++-Funkschoon is.</p>"
11845
#~ msgid "Edit Variables"
11846
#~ msgstr "Variabeln bewerken"
11848
#~ msgid "Variable Properties"
11849
#~ msgstr "Variabel-Egenschappen"
11851
#~ msgid "Acc&ess:"
11852
#~ msgstr "&Togriep:"
11854
#~ msgid "&Variable:"
11855
#~ msgstr "&Variable:"
11858
#~ msgstr "Privaat"
11860
#~ msgid "Problems"
11861
#~ msgstr "Problemen"
11863
#~ msgid "Problem reporter"
11864
#~ msgstr "Problemmeller"
11867
#~ "<b>Problem reporter</b><p>This window shows various \"problems\" in your "
11868
#~ "project. It displays errors reported by a language parser."
11870
#~ "<b>Problemmeller</b><p>Dit Finster wiest verscheden \"Problemen\" binnen "
11871
#~ "Dien Projekt. Dat wiest Fehlers, de vun en Spraakpröver meldt warrt."
11877
#~ "<b>Problem reporter</b><p>This window shows errors reported by a language "
11880
#~ "<b>Problemmeller</b><p>Dit Finster wiest Fehlers, de vun en Spraakpröver "
11887
#~ msgstr "Problem"
11889
#~ msgid "Ada Parsing"
11890
#~ msgstr "Ada-Prööv"
11892
#~ msgid "Remove Database"
11893
#~ msgstr "Datenbank wegdoon"
11895
#~ msgid "Cannot write to implementation file"
11896
#~ msgstr "Ümsettendatei lett sik nich schrieven"
11898
#~ msgid "Cannot write to header file"
11899
#~ msgstr "Koppdatei lett sik nich schrieven"
11901
#~ msgid "Create Subclass of "
11902
#~ msgstr "Ünnerklass opstellen vun "
11904
#~ msgid "Use as Private"
11905
#~ msgstr "As privaat bruken"
11907
#~ msgid "Use as Protected"
11908
#~ msgstr "As schuult bruken"
11910
#~ msgid "Use as Public"
11911
#~ msgstr "As apen bruken"
11914
#~ msgstr "Torüchsetten"
11916
#~ msgid "Extend Base Class Functionality"
11917
#~ msgstr "Funkschoonümfang verwiedern"
11919
#~ msgid "Replace Base Class Method"
11920
#~ msgstr "Metood utwesseln"
11923
#~ "Objective C does not support multiple inheritance.\n"
11924
#~ "Only the first base class in the list will be taken into account."
11926
#~ "\"Objective C\" ünnerstütt keen Mehrfachverarven.\n"
11927
#~ "Bloots de eerste Basisklass vun de List warrt beacht."
11930
#~ "Multiple inheritance requires QObject derivative to be first and unique "
11931
#~ "in base class list."
11933
#~ "För Mehrfach-Verarven mutt in de List vun Basisklassen an de eerste Steed "
11934
#~ "een eensoortet Afledden vun \"QObject\" stahn."
11936
#~ msgid "Slots (Qt-specific)"
11937
#~ msgstr "Slots (Qt-Egenoort)"
11939
#~ msgid "Attributes"
11940
#~ msgstr "Attributen"
11943
#~ msgstr "Utwesseln"
11946
#~ msgstr "Verwiedern"
11948
#~ msgid "You must enter a classname."
11949
#~ msgstr "Du muttst en Klassnaam ingeven."
11951
#~ msgid "You must enter a name for the header file."
11952
#~ msgstr "Du muttst en Naam för de Koppdatei ingeven."
11954
#~ msgid "You must enter a name for the implementation file."
11955
#~ msgstr "Du muttst en Naam för de Ümsettendatei ingeven."
11958
#~ "Generated files will always be added to the active directory, so you must "
11959
#~ "not give an explicit subdirectory."
11961
#~ "Opstellte Dateien warrt jümmers na den aktiven Orner toföögt. Ut dissen "
11962
#~ "Grund muttst Du keen egen Ünnerorner angeven."
11965
#~ "KDevelop is not able to add classes to existing header or implementation "
11968
#~ "KDevelop kann keen Klassen na vörhannen Kopp- oder Ümsettendateien "
11971
#~ msgid "Switch Header/Implementation"
11972
#~ msgstr "Twischen Deklaratschoon un Ümsetten wesseln"
11974
#~ msgid "Switch between header and implementation files"
11975
#~ msgstr "Twischen Kopp- un Ümsettendateien wesseln"
11978
#~ "<b>Switch Header/Implementation</b><p>If you are currently looking at a "
11979
#~ "header file, this brings you to the corresponding implementation file. If "
11980
#~ "you are looking at an implementation file (.cpp etc.), this brings you to "
11981
#~ "the corresponding header file."
11983
#~ "<b>Twischen Deklaratschoon un Ümsetten wesseln</b><p>Wenn Du jüst en "
11984
#~ "Koppdatei ankiekst, bringt disse Funkschoon Di na de tohören "
11985
#~ "Ümsettendatei. Wenn Du jüst en Ümsettendatei ankiekst (.cpp usw.), bringt "
11986
#~ "se Di na de tohören Koppdatei."
11988
#~ msgid "Complete Text"
11989
#~ msgstr "Textkompletteren"
11991
#~ msgid "Complete current expression"
11992
#~ msgstr "Aktuell Utdruck kompletteren"
11995
#~ "<b>Complete Text</p><p>Completes current expression using memory class "
11996
#~ "store for the current project and persistant class stores for external "
11999
#~ "<b>Textkompletteren</p><p>Kompletteert den aktuellen Utdruck mit Hülp vun "
12000
#~ "den Korttiet-Klassenspieker för dat aktuelle Projekt, un den duerhaftigen "
12001
#~ "Klassenspieker för extern Bibliotheken."
12003
#~ msgid "Create Accessor Methods"
12004
#~ msgstr "Togriepmetoden opstellen"
12006
#~ msgid "Make Member"
12007
#~ msgstr "Maat opstellen"
12009
#~ msgid "Make member"
12010
#~ msgstr "Maat opstellen"
12013
#~ "<b>Make member</b><p>Creates a class member function in implementation "
12014
#~ "file based on the member declaration at the current line."
12016
#~ "<b>Maat opstellen</b><p>Stellt en Maatfunkschoon in de Ümsettendatei op, "
12017
#~ "de op de Maat-Deklaratschoon in de aktuelle Reeg opbuut."
12019
#~ msgid "New Class..."
12020
#~ msgstr "Nieg Klass..."
12022
#~ msgid "Generate a new class"
12023
#~ msgstr "Nieg Klass opstellen"
12025
#~ msgid "<b>New Class</b><p>Calls the <b>New Class</b> wizard."
12027
#~ "<b>Nieg Klass opstellen</b><p>Röppt den <b>Nieg Klass</b>-Hölper op."
12029
#~ msgid "C++ Specific"
12030
#~ msgstr "C++-Egenoorden"
12032
#~ msgid "C++ Class Generator"
12033
#~ msgstr "C++-Klassopsteller"
12035
#~ msgid "Problem Reporter"
12036
#~ msgstr "Problemmeller"
12039
#~ "<b>Go to declaration</b><p>Provides a menu to select available function "
12040
#~ "declarations in the current file and in the corresponding header (if the "
12041
#~ "current file is an implementation) or source (if the current file is a "
12044
#~ "<b>Na Deklaratschoon gahn</b><p>Stellt en Menü praat, binnen dat Du "
12045
#~ "verföögbor Funkschoon-Deklaratschonen utsöken kannst. De Deklaratschonen "
12046
#~ "kummt ut de aktuelle Datei un de tohören Kopp- oder Ümsettendatei "
12047
#~ "(jümmers dor na, wat de aktuelle Datei en Kopp- oder Borndatei is)."
12050
#~ "<b>Go to definition</b><p>Provides a menu to select available function "
12051
#~ "definitions in the current file and in the corresponding header (if the "
12052
#~ "current file is an implementation) or source (if the current file is a "
12055
#~ "<b>Na Ümsetten gahn</b><p>Stellt en Menü praat, binnen dat Du verföögbor "
12056
#~ "Funkschoon-Ümsetten utsöken kannst. De Ümsetten kummt ut de aktuelle "
12057
#~ "Datei un de tohören Kopp- oder Ümsettendatei (jümmers dor na, wat de "
12058
#~ "aktuelle Datei en Kopp- oder Borndatei is)."
12060
#~ msgid "Goto Include File: %1"
12061
#~ msgstr "Na Koppdatei \"%1\" gahn"
12064
#~ "<b>Goto include file</b><p>Opens an include file under the cursor "
12067
#~ "<b>Na Koppdatei gahn</b><p>Maakt en inbunnen Koppdatei ünner den Blinker "
12070
#~ msgid "Extract Interface..."
12071
#~ msgstr "Koppelsteed ruttrecken..."
12074
#~ "<b>Extract interface</b><p>Extracts interface from the selected class and "
12075
#~ "creates a new class with this interface. No implementation code is "
12076
#~ "extracted and no implementation code is created."
12078
#~ "<b>Koppelsteed ruttrecken</b><p>Treckt de Koppelsteed vun de utsöchte "
12079
#~ "Klass rut un stellt en nieg Klass mit disse Koppelsteed op. Ümsetten-Kode "
12080
#~ "warrt nich ruttrocken oder opstellt."
12082
#~ msgid "Create or Select Implementation..."
12083
#~ msgstr "Ümsetten opstellen oder utsöken..."
12086
#~ "<b>Create or select implementation</b><p>Creates or selects a subclass of "
12087
#~ "selected form for use with integrated KDevDesigner."
12089
#~ "<b>Ümsetten opstellen oder utsöken</b><p>Stellt en afleddt Ünnerklass vun "
12090
#~ "dat utsöchte Kiekwark op, oder söcht se ut. Disse Ünnerklass kannst Du "
12091
#~ "denn mit den inbett Böversietmaker vun KDevelop bewerken."
12093
#~ msgid "Please select a class."
12094
#~ msgstr "Söök bitte en Klass ut."
12097
#~ "Persistant class store will be disabled: you have a wrong version of pcs "
12099
#~ "Remove old pcs files?"
12101
#~ "Duerhaftig Klassenspieker warrt utmaakt: Du hest en verkehrt Verschoon "
12102
#~ "vun \"pcs\" op Dien Reekner.\n"
12103
#~ "Wullt Du de olen \"pcs\"-Dateien wegdoon?"
12105
#~ msgid "Type of %1 is %2"
12106
#~ msgstr "Typ vun %1 is %2"
12109
#~ "<b>Problem reporter</b><p>This window shows various \"problems\" in your "
12110
#~ "project. It displays TODO entries, FIXME's and errors reported by a "
12111
#~ "language parser. To add a TODO or FIXME entry, just type<br><tt>//@todo "
12112
#~ "my todo</tt><br><tt>//TODO: my todo</tt><br><tt>//FIXME fix this</tt>"
12114
#~ "<b>Problemmeller</b><p>Dit Finster wiest verscheden \"Problemen\" binnen "
12115
#~ "Dien Projekt. Dat wiest \"TODO\"- un \"FIXME\"-Indrääg un Fehlers, de vun "
12116
#~ "en Spraakpröver meldt warrt. Wenn Du en \"TODO\"- oder \"FIXME\"-Indrag "
12117
#~ "tofögen wullt, giff eenfach so wat in:<br><tt>//@todo mien todo</"
12118
#~ "tt><br><tt>//TODO: mien todo</tt><br><tt>//FIXME richt dit</tt>"
12121
#~ msgstr "Richt mi"
12126
#~ msgid "Filtered: %1"
12127
#~ msgstr "Filtert: %1"
12132
#~ msgid "This project is %1 days old"
12133
#~ msgstr "Dit Projekt is %1 Daag oolt"
12135
#~ msgid "Looking for %1..."
12136
#~ msgstr "An't Söken na \"%1\"..."
12138
#~ msgid "Only check the code for syntax errors, do not produce object code"
12139
#~ msgstr "Den Kode bloots op Syntaxfehlers pröven, keen Objektkode opstellen"
12141
#~ msgid "Generate extra code to write profile information for gprof"
12143
#~ "Extrakode för't Schrieven vun Profilinformatschonen för \"gprof\" "
12146
#~ msgid "Do not delete intermediate output like assembler files"
12147
#~ msgstr "Temporeer Twischendateien nich wegdoon (t.B. Assembler-Dateien)"
12149
#~ msgid "Enable exception handling"
12150
#~ msgstr "Utnahmbehanneln anmaken"
12152
#~ msgid "Disable exception handling"
12153
#~ msgstr "Utnahmbehanneln utmaken"
12156
#~ "Return certain struct and union values in memory rather than in registers"
12158
#~ "Besünner \"struct\"- un \"union\"-Weerten binnen Spieker torüchgeven, "
12159
#~ "nich binnen Registern"
12161
#~ msgid "Return certain struct and union values in registers when possible"
12163
#~ "Besünner \"struct\"- un \"union\"-Weerten binnen Registern torüchgeven, "
12166
#~ msgid "For an enum, choose the smallest possible integer type"
12167
#~ msgstr "För Optellen den lüttsten mööglichen Heeltalltyp utsöken"
12169
#~ msgid "Make 'double' the same as 'float'"
12170
#~ msgstr "Datentyp \"double\" is dat sülve as \"float\""
12172
#~ msgid "Optimization Level"
12173
#~ msgstr "Verbeternstoop"
12176
#~ msgstr "Stoop 1"
12179
#~ msgstr "Stoop 2"
12181
#~ msgid "<qt>Do not store floating point variables in registers</qt>"
12182
#~ msgstr "<qt>Fleetkommavariabeln nich binnen Registern sekern</qt>"
12185
#~ "<qt>Pop the arguments to each function call directly after the function "
12188
#~ "<qt>Bi Funkschoon-Oprööp Argumenten direktemang na't Torüchkamen vun den "
12189
#~ "Stapel halen</qt>"
12192
#~ "<qt>Force memory operands to be copied into registers before doing "
12193
#~ "arithmetic on them</qt>"
12195
#~ "<qt>Vör aritmeetsch Operatschonen mit Spiekeroperanden disse jümmers na "
12196
#~ "Registern koperen"
12199
#~ "<qt>Force memory address constants to be copied into registers before "
12200
#~ "doing arithmetic on them</qt>"
12202
#~ "<qt>Vör aritmeetsch Operatschonen mit Spiekeradress-Konstanten disse "
12203
#~ "jümmers na Registern koperen</qt>"
12206
#~ "<qt>Do not keep the frame pointer in a register for functions that do not "
12209
#~ "<qt>Rahmenwieser för Funkschonen, de em nich bruukt, nich in en Register "
12212
#~ msgid "<qt>Ignore the <i>inline</i> keyword</qt>"
12213
#~ msgstr "<qt>Slötelwoort <i>inline</i> övergahn</qt>"
12216
#~ "<qt>Do not make member functions inline merely because they are defined "
12217
#~ "inside the class scope</qt>"
12219
#~ "<qt>Maatfunkschonen nich inbetten, bloots wiel se binnen dat Klass-"
12220
#~ "Gellenrebeet defineert wöörn</qt>"
12223
#~ msgstr "Dialekt"
12225
#~ msgid "Interpret source code as Fortran 90 free form"
12226
#~ msgstr "Borntext as \"Fortran 90 free form\" behanneln"
12228
#~ msgid "Allow certain Fortran 90 constructs"
12229
#~ msgstr "Besünner Fortran-90-Konstrukschonen tolaten"
12231
#~ msgid "Allow '$' in symbol names"
12232
#~ msgstr "\"$\" in Symboolnaams tolaten"
12234
#~ msgid "Allow '' in character constants to escape special characters"
12235
#~ msgstr "»''« as Sünnerteken-Schuul in Tekenkonstanten tolaten"
12237
#~ msgid "DO loops are executed at least once"
12238
#~ msgstr "\"do\"-Slöpen warrt tominnst eenmaal utföhrt"
12240
#~ msgid "Treat local variables as if SAVE statement had been specified"
12242
#~ "Lokaal Variabeln behanneln, as wenn en \"SAVE\"-Anwiesen angeven wöör"
12244
#~ msgid "Init local variables to zero"
12245
#~ msgstr "Lokaal Variabeln mit Null torechtmaken"
12247
#~ msgid "Generate run-time checks for array subscripts"
12248
#~ msgstr "Looptietprööv för Feldvariabeln-Betekers opstellen"
12250
#~ msgid "Inhibit all warnings"
12251
#~ msgstr "All Wohrschoen blockeren"
12253
#~ msgid "Inhibit warnings about the use of #import"
12254
#~ msgstr "Wohrschoen över den Bruuk vun \"#import\" blockeren"
12256
#~ msgid "Make all warnings into errors"
12257
#~ msgstr "All Wohrschoen as Fehlers hanteren"
12259
#~ msgid "Issue all warnings demanded by strict ANSI C or ISO C++"
12261
#~ "All Wohrschoen utgeven, de streng na \"ANSI C\" oder \"ISO C++\" "
12262
#~ "vörschreven sünd"
12264
#~ msgid "Like -pedantic, but errors are produced instead of warnings"
12265
#~ msgstr "Liek as \"-pedantic\", man ansteed vun Wohrschoen Fehlers utgeven"
12267
#~ msgid "All warnings below, combined (-Wall):"
12268
#~ msgstr "All nakamen Wohrschoen, tosamensett (-Wall):"
12270
#~ msgid "<qt>Warn if an array subscript has type <i>char</i></qt>"
12272
#~ "<qt>Wohrschoen, wenn en Feldvariabeln-Beteker vun den Typ <i>char</i> is</"
12276
#~ "<qt>Warn when a comment-start sequence /* appears inside a comment</qt>"
12278
#~ "<qt>Wohrschoen, wenn dat en Kommentaranfang \"/*\" binnen en Kommentar "
12282
#~ "<qt>Check calls to <i>printf()</i>, <i>scanf()</i> etc\n"
12283
#~ "to make sure that the arguments supplied have types appropriate\n"
12284
#~ "to the format string specified, and that the conversions specified\n"
12285
#~ "in the format string make sense</qt>"
12287
#~ "<qt>Bi Oproop vun <i>printf()</i>, <i>scanf()</i> usw. pröven,\n"
12288
#~ "wat de Typen vun de angeven Argumenten to de angeven Formaat-\n"
12289
#~ "Tekenkeed passt, un dat de Ümwanneln binnen de angeven\n"
12290
#~ "Formaat-Tekenkeed Sinn hebbt</qt>"
12292
#~ msgid "<qt>Warn when a declaration does not specify a type</qt>"
12293
#~ msgstr "<qt>Wohrschoen, wenn en Deklaratschoon keen Typ angifft</qt>"
12295
#~ msgid "<qt>Issue a warning when a non-declared function is used</qt>"
12297
#~ "<qt>Wohrschoen utgeven, wenn en nich deklareert Funkschoon bruukt warrt</"
12300
#~ msgid "<qt>Issue an error when a non-declared function is used</qt>"
12302
#~ "<qt>Fehler utgeven, wenn en nich deklareert Funkschoon bruukt warrt</qt>"
12304
#~ msgid "<qt>Warn if the type of <i>main()</i> is suspicious</qt>"
12305
#~ msgstr "<qt>Wohrschoen, wenn de Typ vun <i>main()</i> snaaksch utsüht</qt>"
12307
#~ msgid "<qt>Warn when multicharacter constants are encountered</qt>"
12308
#~ msgstr "<qt>Wohrschoen bi't Vörkamen vun Mehrteken-Konstanten</qt>"
12311
#~ "<qt>Warn if an aggregate or union initializer is not fully bracketed</qt>"
12313
#~ "<qt>Wohrschoen, wenn en Aggregat- oder Union-Torechtmaker nich komplett "
12314
#~ "in Klemmen steiht</qt>"
12316
#~ msgid "<qt>Warn when parentheses are omitted in certain contexts</qt>"
12317
#~ msgstr "<qt>Wohrschoen bi't Weglaten vun Klemmen in wiss Kontexten</qt>"
12320
#~ "<qt>Warn about code that may have undefined semantics because of\n"
12321
#~ "violations of sequence point rules in the C standard</qt>"
12323
#~ "<qt>Wohrschoen bi Kode, de villicht keen defineert Bedüden hett, wiel\n"
12324
#~ "de Utweertpunktregeln vun den C-Standard nich beacht wöörn</qt>"
12327
#~ "<qt>Warn when a function without explicit return type is defined</qt>"
12329
#~ "<qt>Wohrschoen, wenn en Funkschoon ahn fastleggt Torüchgaav-Typ defineert "
12333
#~ "<qt>Warn whenever a <i>switch</i> statement has an index of enumeral "
12335
#~ "and lacks a <i>case</i> for one or more of the named codes of that "
12336
#~ "enumeration</qt>"
12338
#~ "<qt>Wohrschoen, wenn de Typ vun en <i>switch</i>-Pröövweert en Optellen\n"
12339
#~ "is un dat nich för all nöömte Koden vun de Optellen en <i>case</i>-"
12340
#~ "Anwiesen gifft.</qt>"
12342
#~ msgid "<qt>Warn when trigraphs are encountered</qt>"
12343
#~ msgstr "<qt>Bi Dreetekenfolgen (\"Trigraphs\") wohrschoen</qt>"
12345
#~ msgid "<qt>Warn when a variable is declared but not used</qt>"
12347
#~ "<qt>Wohrschoen, wenn en Variabel deklareert, man nich bruukt warrt</qt>"
12350
#~ "<qt>Warn when a variable is used without being initialized first</qt>"
12351
#~ msgstr "<qt>Wohrschoen, wenn en Variabel ahn Torechtmaken bruukt warrt</qt>"
12353
#~ msgid "<qt>Warn when an unknown #pragma statement is encountered</qt>"
12354
#~ msgstr "<qt>Bi nich bekannt \"#pragma\"-Anwiesen wohrschoen</qt>"
12357
#~ "<qt>Warn when the order of member initializers is different from\n"
12358
#~ "the order in the class declaration</qt>"
12360
#~ "<qt>Wohrschoen, wenn de Reeg bi't Torechtmaken vun Maten en\n"
12361
#~ "anner is as de Reeg in de Klass-Deklaratschoon</qt>"
12363
#~ msgid "<qt>Set options not included in -Wall which are very specific</qt>"
12365
#~ "<qt>Besünner Optschonen fastleggen, de nich in \"-Wall\" inslaten sünd</"
12369
#~ "<qt>Warn if floating point values are used in equality comparisons</qt>"
12371
#~ "<qt>Wohrschoen, wenn Fleetkommaweerten op Liekheit pröövt warrt</qt>"
12374
#~ "<qt>Warn if an undefined identifier is evaluated in an <i>#if</i> "
12375
#~ "directive</qt>"
12377
#~ "<qt>Wohrschoen, wenn en nich defineert Beteker binnen en <i>#if</i>-"
12378
#~ "Anwiesen utweert warrt</qt>"
12381
#~ "<qt>Warn whenever a local variable shadows another local variable</qt>"
12383
#~ "<qt>Jümmers wohrschoen, wenn en lokaal Variabel en anner lokaal Variabel "
12384
#~ "överdeckt</qt>"
12387
#~ "<qt>Warn about anything that depends on the <i>sizeof</i> a\n"
12388
#~ "function type or of <i>void</i></qt>"
12390
#~ "<qt>Wohrschoen bi allens, wat vun den <i>sizeof</i>-Weert vun\n"
12391
#~ "en Funkschoon-Typ oder vun <i>void</i> afhangt</qt>"
12394
#~ "<qt>Warn whenever a pointer is cast so as to remove a type\n"
12395
#~ "qualifier from the target type</qt>"
12397
#~ "<qt>Wohrschoen, wenn en Wieser so ümwannelt warrt, dat\n"
12398
#~ "vun den Teeltyp en Typqualifizerer wegkummt</qt>"
12401
#~ "<qt>Warn whenever a pointer is cast such that the required\n"
12402
#~ "alignment of the target is increased</qt>"
12404
#~ "<qt>Wohrschoen, wenn en Wieser so ümwannelt warrt,\n"
12405
#~ "dat de nödige Spiekerplatz vun dat Teel grötter warrt</qt>"
12408
#~ "<qt>Warn when the address of a string constant is cast\n"
12409
#~ "into a non-const <i>char *</i> pointer</qt>"
12411
#~ "<qt>Wohrschoen, wenn de Adress vun en Tekenkeed-Konstante\n"
12412
#~ "na en nich-konstant <i>char *</i>-Wieser ümwannelt warrt</qt>"
12415
#~ "<qt>Warn if a prototype causes a type conversion that is different\n"
12416
#~ "from what would happen to the same argument in the absence\n"
12417
#~ "of a prototype</qt>"
12419
#~ "<qt>Wohrschoen, wenn en Prototyp de Oorsaak för en\n"
12420
#~ "Typ-Ümwanneln is, de mit dat sülve Argument un ahn\n"
12421
#~ "Prototyp en anner Resultaat harr</qt>"
12424
#~ "<qt>Warn when a comparison between signed and unsigned values\n"
12425
#~ "could produce an incorrect result when the signed value\n"
12426
#~ "is converted to unsigned</qt>"
12428
#~ "<qt>Wohrschoen, wenn en Vergliek twischen Weerten mit un ahn\n"
12429
#~ "Vörteken en verkehrt Resultaat geven kann, wiel de Weert mit\n"
12430
#~ "Vörteken na een ahn Vörteken ümwannelt warrt</qt>"
12433
#~ "<qt>Warn about functions which might be candidates for attribute "
12434
#~ "'noreturn'</qt>"
12436
#~ "<qt>Bi Funkschonen wohrschoen, de villicht dat Attribut \"noreturn\" "
12437
#~ "hebben schullen</qt>"
12440
#~ "<qt>Warn if any functions that return structures or unions are\n"
12441
#~ "defined or called</qt>"
12443
#~ "<qt>Bi de Ümsetten un Oprööp vun all Funkschonen wohrschoen, de "
12444
#~ "Strukturen oder Unionen torüchgeevt</qt>"
12447
#~ "<qt>Warn if a global function is defined without a previous declaration</"
12450
#~ "<qt>Wohrschoen, wenn en globaal Funkschoon ahn verleden Deklaratschoon "
12451
#~ "ümsett is</qt>"
12454
#~ "<qt>Do not warn about uses of functions, variables, and types marked as\n"
12455
#~ "deprecated by using the 'deprecated' attribute</qt>"
12457
#~ "<qt>Keen Wohrschoen bi Funkschonen, Variabeln un Typen, de mit dat\n"
12458
#~ "Attribut \"deprecated\" as överhaalt markeert sünd</qt>"
12461
#~ "<qt>Warn if a structure is given the packed attribute, but the packed\n"
12462
#~ "attribute has no effect on the layout or size of the structure</qt>"
12464
#~ "<qt>Wohrschoen, wenn en Struktuur dat Attribut \"packed\" hett,\n"
12465
#~ "dat aver ahn Utwarken op ehr Utsehn oder Grött blifft</qt>"
12468
#~ "<qt>Warn if padding is included in a structure, either to align an\n"
12469
#~ "element of the structure or to align the whole structure</qt>"
12471
#~ "<qt>Wohrschoen, wenn en Struktuur oder een vun ehr Elementen\n"
12472
#~ "dat nödig maakt, dat ehr nödig Spiekerplatz grötter maakt warrt."
12475
#~ "<qt>Warn if anything is declared more than once in the same scope</qt>"
12477
#~ "<qt>Wohrschoen bi Mehrfachdeklaratschonen binnen dat sülve Gellenrebeet</"
12481
#~ "<qt>Warn if the compiler detects that code will never be executed</qt>"
12483
#~ "<qt>Wohrschoen, wenn de Kompilerer markt, dat Kode nienich utföhrt warrt</"
12486
#~ msgid "<qt>Warn if an <i>inline</i> function cannot be inlined</qt>"
12488
#~ "<qt>Wohrschoen, wenn sik en <i>inline</i>-Funkschoon nich inbetten lett</"
12491
#~ msgid "<qt>Warn if the <i>long long</i> type is used</qt>"
12492
#~ msgstr "<qt>Bi Bruuk vun den Typ <i>long long</i> wohrschoen</qt>"
12494
#~ msgid "<qt>Warn if a requested optimization pass is disabled</qt>"
12495
#~ msgstr "<qt>Wohrschoen, wenn en nafraagt Verbeterloop utmaakt warrt</qt>"
12498
#~ "<qt>Warn about certain constructs that behave differently\n"
12499
#~ "in traditional and ANSI C</qt>"
12501
#~ "<qt>Bi wiss Konstrukschonen wohrschoen, de sik in ooltbacksch\n"
12502
#~ "un ANSI-C verscheden bedreegt</qt>"
12505
#~ "<qt>Warn whenever a function call is cast to a non-matching type</qt>"
12507
#~ "<qt>Wohrschoen, wenn en Funkschoon-Oproop na en nich passen Typ ümwannelt "
12511
#~ "<qt>Warn if a function is declared or defined without specifying\n"
12512
#~ "the argument types</qt>"
12514
#~ "<qt>Bi Funkschoon-Deklaratschonen un -Ümsetten wohrschoen,\n"
12515
#~ "wenn de Argument-Typen nich angeven sünd</qt>"
12518
#~ "<qt>Warn if a global function is defined without a previous prototype "
12519
#~ "declaration</qt>"
12521
#~ "<qt>Wohrschoen, wenn en globaal Funkschoon ahn verleden Prototyp-"
12522
#~ "Deklaratschoon ümsett is</qt>"
12525
#~ "<qt>Warn if an <i>extern</i> declaration is encountered within a "
12528
#~ "<qt>Wohrschoen, wenn binnen en Funkschoon en <i>extern</i>-Deklaratschoon "
12529
#~ "funnen warrt</qt>"
12532
#~ "<qt>Warn when a function declaration hides virtual\n"
12533
#~ "functions from a base class</qt>"
12535
#~ "<qt>Wohrschoen, wenn en Funkschoon-Deklaratschoon\n"
12536
#~ "virtuelle Funkschonen vun en Basisklass överdeckt</qt>"
12539
#~ "<qt>Warn when g++'s synthesis behavior does\n"
12540
#~ "not match that of cfront</qt>"
12542
#~ "<qt>Wohrschoen, wenn dat Synthesebedregen\n"
12543
#~ "vun \"g++\" nich to dat vun \"cfront\" passt</qt>"
12546
#~ "<qt>Warn when a class seems unusable, because all the constructors or\n"
12547
#~ "destructors in a class are private and the class has no friends or\n"
12548
#~ "public static member functions</qt>"
12550
#~ "<qt>Wohrschoen, wenn en Klass nich bruukbor utsüht, wiel all "
12551
#~ "Konstruktoren\n"
12552
#~ "oder Destruktoren binnen de Klass privaat sünd un de Klass keen Frünnen\n"
12553
#~ "oder apen faste Maatfunkschonen bargt</qt>"
12556
#~ "<qt>Warn when a class declares a non-virtual destructor that should\n"
12557
#~ "probably be virtual, because it looks like the class will be used\n"
12558
#~ "polymorphically</qt>"
12560
#~ "<qt>Wohrschoen, wenn en Klass en nich-virtuell Destruktor deklareert,\n"
12561
#~ "de wohrschienlich virtuell wesen schall, wiel dat lett as wenn de Klass\n"
12562
#~ "polymorphsch bruukt warrn schall.</qt>"
12565
#~ "<qt>Warn when overload resolution chooses a promotion from unsigned or\n"
12566
#~ "enumeral type to a signed type over a conversion to an unsigned\n"
12567
#~ "type of the same size. Previous versions of G++ would try to\n"
12568
#~ "preserve unsignedness, but the standard mandates the current behavior</qt>"
12570
#~ "<qt>Wohrschoen, wenn bi't Oplösen vun en Överladen en tekenloos oder\n"
12571
#~ "Optell-Typ na en Typ mit Vörteken ümwannelt warrt, un nich na en\n"
12572
#~ "tekenloos Typ mit de sülve Grött. Öller Verschonen vun \"g++\" versöökt, "
12574
#~ "Tekenlosigkeit to wohren, man de Standard verlangt dat anner Bedregen.</"
12578
#~ "<qt>Warn when G++ generates code that is probably not compatible with\n"
12579
#~ "the vendor-neutral C++ ABI</qt>"
12581
#~ "<qt>Wohrschoen, wenn \"g++\" Kode opstellt, de wohrschienlich nich\n"
12582
#~ "kompatibel to de makerneutraal C++-ABI is</qt>"
12584
# Effektiv C++ programmieren
12586
# Mehr effektiv C++ programmieren
12589
#~ "<qt>Warn about violations of the following style guidelines from Scott\n"
12590
#~ "Meyers' 'Effective C++' book:\n"
12591
#~ "* Item 11: Define a copy constructor and an assignment\n"
12592
#~ " operator for classes with dynamically allocated memory;\n"
12593
#~ "* Item 12: Prefer initialization to assignment in constructors;\n"
12594
#~ "* Item 14: Make destructors virtual in base classes;\n"
12595
#~ "* Item 15: Have `operator=' return a reference to `*this';\n"
12596
#~ "* Item 23: Do not try to return a reference when you must\n"
12597
#~ " return an object\n"
12599
#~ "and about violations of the following style guidelines from Scott\n"
12600
#~ "Meyers' 'More Effective C++' book:\n"
12601
#~ "* Item 6: Distinguish between prefix and postfix forms of\n"
12602
#~ " increment and decrement operators;\n"
12603
#~ "* Item 7: Never overload '&&', '||', or ','</qt>"
12605
#~ "<qt>Wohrschoen, wenn een vun de nakamen Stilregeln ut Scott Meyers\n"
12606
#~ "sien Book \"Effektiv C++ programmieren\" braken warrt:\n"
12607
#~ "* Lex 11: Verkloor en Kopie-Konstruktor un en Towies-Operator\n"
12608
#~ " bi Klassen mit dünaamsch towiest Spieker\n"
12609
#~ "* Lex 12: Treck binnen Konstruktoren dat Torechtmaken günt\n"
12610
#~ " dat Towiesen vör\n"
12611
#~ "* Lex 14: Maak Destruktoren vun Basisklassen virtuell\n"
12612
#~ "* Lex 15: Laat \"operator=\" en Betog op \"*this\" torüchgeven\n"
12613
#~ "* Lex 23: Versöök nich dat Torüchgeven vun en Betog, wenn Du\n"
12614
#~ " en Objekt torüchgeven muttst.\n"
12616
#~ "un wenn de nakamen Stilregeln ut dat Book \"Mehr Effektiv C++ "
12617
#~ "programmieren\" vun Scott Meyers nich inhollen warrt:\n"
12618
#~ "* Lex 6: Scheed twischen de Prefix- un Postfix-Formen vun de Höger- un "
12619
#~ "Sieter-Operatoren.\n"
12620
#~ "* Lex 7: Överlaad \"&&\", \"||\" un \",\" nienich</qt>"
12622
#~ msgid "<qt>Do not warn about usage of deprecated features</qt>"
12623
#~ msgstr "<qt>Bi Bruuk vun överhaalt Markmalen nich wohrschoen</qt>"
12626
#~ "<qt>Disable warnings when non-templatized friend functions are declared\n"
12627
#~ "within a template</qt>"
12629
#~ "<qt>Nich wohrschoen, wenn Fründ-Funkschonen ahn Vörlaag binnen\n"
12630
#~ "en Vörlaag deklareert warrt</qt>"
12633
#~ "<qt>Warn if an old-style (C-style) cast to a non-void type is used\n"
12634
#~ "within a C++ program</qt>"
12636
#~ "<qt>Wohrschoen, wenn en ooltbacksch (C-Stil-) Typ-Ümwanneln na en\n"
12637
#~ "nich-leddig Typ binnen en C++-Programm bruukt warrt</qt>"
12640
#~ "<qt>Disable the diagnostic for converting a bound pointer to member\n"
12641
#~ "function to a plain pointer</qt>"
12643
#~ "<qt>Keen Diagnoos utgeven, wenn en bunnen Wieser op en Maatfunkschoon na "
12644
#~ "en normaal Wieser ümwannelt warrt</qt>"
12646
#~ msgid "Optimization"
12647
#~ msgstr "Verbetern"
12649
#~ msgid "Fortran Specifics"
12650
#~ msgstr "Fortran-Egenoorden"
12652
#~ msgid "Warnings (safe)"
12653
#~ msgstr "Wohrschoen (seker)"
12655
#~ msgid "Warnings (unsafe)"
12656
#~ msgstr "Wohrschoen (nich seker)"
12658
#~ msgid "GNU C Compiler Options"
12659
#~ msgstr "Optschonen för den C-Kompilerer vun GNU"
12661
#~ msgid "GNU C++ Compiler Options"
12662
#~ msgstr "Optschonen för den C++-Kompilerer vun GNU"
12664
#~ msgid "GNU Fortran 77 Compiler Options"
12665
#~ msgstr "Optschonen för den Fortran-77-Kompilerer vun GNU"
12667
#~ msgid "Breakpoint List"
12668
#~ msgstr "Hollpunktlist"
12670
#~ msgid "Debugger function call stack"
12671
#~ msgstr "Fehlersöker-Oproopstapel"
12673
#~ msgid "Machine Code Display"
12674
#~ msgstr "Maschienkode-Ansicht"
12676
#~ msgid "Debugger disassemble view"
12677
#~ msgstr "Fehlersöker-Assembleransicht"
12679
#~ msgid "GDB output"
12680
#~ msgstr "GDB-Utgaav"
12682
#~ msgid "Debug Toolbar"
12683
#~ msgstr "Fehlersöök-Warktüüchbalken"
12685
#~ msgid "Dock to Panel"
12686
#~ msgstr "Na Paneel andocken"
12688
#~ msgid "Dock to Panel && Iconify KDevelop"
12689
#~ msgstr "Na Paneel andocken un KDevelop minimeren"
12691
#~ msgid "KDevelop debugger: Click to execute one line of code (\"step\")"
12693
#~ "Fehlersöker: Klick, wenn Du en Kodereeg utföhren wullt (\"Utföhren\")"
12695
#~ msgid "Activate"
12696
#~ msgstr "Anmaken"
12698
#~ msgid "Activate (KDevelop gets focus)"
12699
#~ msgstr "Anmaken (KDevelop kriggt Fokus)"
12701
#~ msgid "Step Out"
12702
#~ msgstr "Rutgahn"
12704
#~ msgid "Run to Cursor"
12705
#~ msgstr "Bet Blinker utföhren"
12707
#~ msgid "Continue with application execution, may start the application"
12708
#~ msgstr "Programm wieder utföhren, start villicht dat Programm"
12710
#~ msgid "Execute one line of code, but run through functions"
12711
#~ msgstr "Een Kodereeg utföhren, Funkschonen dörlopen"
12713
#~ msgid "Execute one assembler instruction, but run through functions"
12714
#~ msgstr "Een Assemblerbefehl utföhren, Funkschonen dörlopen"
12716
#~ msgid "Execute one line of code, stepping into functions if appropriate"
12717
#~ msgstr "Een Kodereeg utföhren, wenn mööglich na Funkschonen ringahn"
12720
#~ "Execute one assembler instruction, stepping into functions if appropriate"
12721
#~ msgstr "Een Assemblerbefehl utföhren, wenn mööglich na Funkschonen ringahn"
12723
#~ msgid "Execute to end of current stack frame"
12724
#~ msgstr "Bet na't Enn vun den aktuellen Rahmen utföhren"
12726
#~ msgid "Continues execution until the cursor position is reached."
12728
#~ "Föhrt dat Programm wieder ut, bet dat bi de Blinkerpositschoon anlangt."
12730
#~ msgid "Memory, dissemble, registers, library viewers"
12731
#~ msgstr "Spieker-, Maschienkode-, Registern-, Bibliotheken-Ansicht"
12733
#~ msgid "Set focus on KDevelop"
12734
#~ msgstr "Fokus na KDevelop geven"
12736
#~ msgid "Set focus on window that had focus when KDevelop got focus"
12738
#~ "Fokus na dat Finster geven, dat den Fokus harr, as KDevelop den Fokus "
12741
#~ msgid "Continue with application execution. May start the application."
12742
#~ msgstr "Programm wieder utföhren, start villicht dat Programm."
12744
#~ msgid "Interrupt the application execution."
12745
#~ msgstr "Programmutföhren ünnerbreken"
12747
#~ msgid "Execute one line of code, but run through functions."
12748
#~ msgstr "Een Kodereeg utföhren, Funkschonen dörlopen"
12750
#~ msgid "Execute one assembler instruction, but run through functions."
12751
#~ msgstr "Een Assemblerbefehl utföhren, Funkschonen dörlopen"
12753
#~ msgid "Execute one line of code, stepping into functions if appropriate."
12754
#~ msgstr "Een Kodereeg utföhren, wenn mööglich na Funkschonen ringahn"
12757
#~ "Execute one assembler instruction, stepping into functions if appropriate."
12758
#~ msgstr "Een Assemblerbefehl utföhren, wenn mööglich na Funkschonen ringhahn"
12760
#~ msgid "Execute to end of current stack frame."
12761
#~ msgstr "Bet na't Enn vun den aktuellen Rahmen utföhren"
12763
#~ msgid "Memory, dissemble, registers, library viewers."
12764
#~ msgstr "Spieker-, Maschienkode-, Registern-, Bibliotheken-Ansicht"
12766
#~ msgid "Set focus on KDevelop."
12767
#~ msgstr "Fokus na KDevelop geven"
12769
#~ msgid "Set focus on window that had focus when KDevelop got focus."
12771
#~ "Fokus na dat Finster geven, dat den Fokus harr, as KDevelop den Fokus "
12774
#~ msgid "The symbols gdb resolves may be suspect"
12775
#~ msgstr "De vun \"gdb\" oplöösten Symbolen kunnen falsch wesen"
12777
#~ msgid "Mismatched Core File"
12778
#~ msgstr "Karndatei passt nich to Programm"
12780
#~ msgid "No source: %1"
12781
#~ msgstr "Keen Born: %1"
12783
#~ msgid "No stack"
12784
#~ msgstr "Keen Stapel"
12786
#~ msgid "Add empty breakpoint"
12787
#~ msgstr "Leddig Hollpunkt tofögen"
12789
#~ msgid " <Alt+A>"
12790
#~ msgstr " <Alt+A>"
12793
#~ "<b>Add empty breakpoint</b><p>Shows a popup menu that allows you to "
12794
#~ "choose the type of breakpoint, then adds a breakpoint of the selected "
12795
#~ "type to the breakpoints list."
12797
#~ "<b>Leddig Hollpunkt tofögen</b><p>Wiest en Opdukmenü, binnen dat Du den "
12798
#~ "Hollpunkt-Typ utsöken kannst, un föögt denn en Hollpunkt vun dissen Typ "
12799
#~ "na de Hollpunkt-List to."
12802
#~ "<b>Delete selected breakpoint</b><p>Deletes the selected breakpoint in "
12803
#~ "the breakpoints list."
12805
#~ "<b>Hollpunkt wegdoon</b><p>Deit den utsöchten Hollpunkt vun de Hollpunkt-"
12808
#~ msgid "Edit selected breakpoint"
12809
#~ msgstr "Utsöcht Hollpunkt bewerken"
12811
#~ msgid " <Return>"
12812
#~ msgstr " <Ingaav>"
12815
#~ "<b>Edit selected breakpoint</b><p>Allows to edit location, condition and "
12816
#~ "ignore count properties of the selected breakpoint in the breakpoints "
12819
#~ "<b>Utsöcht Hollpunkt bewerken</b><p>Hier kannst Du de Egenschappen "
12820
#~ "Positschoon, Bedingen un Övergahn vun den utsöchten Hollpunkt bewerken."
12822
#~ msgid "Remove all breakpoints"
12823
#~ msgstr "All Hollpünkt wegmaken"
12826
#~ "<b>Remove all breakpoints</b><p>Removes all breakpoints in the project."
12828
#~ "<b>All Hollpünkt wegmaken</b><p>Maakt all Hollpünkt vun't Projekt weg."
12830
#~ msgid "File:line"
12831
#~ msgstr "Datei:Reeg"
12833
#~ msgid "Method()"
12834
#~ msgstr "Metood()"
12836
#~ msgid "Variable Tree"
12837
#~ msgstr "Variabelnboom"
12839
#~ msgid "Toggle Watchpoint"
12840
#~ msgstr "Luerpunkt an/ut"
12842
#~ msgid "Toggle Hex/Decimal"
12843
#~ msgstr "Hexadezimaal/Dezimaal an/ut"
12845
#~ msgid "Copy to Clipboard"
12846
#~ msgstr "Na Twischenaflaag koperen"
12848
#~ msgid "Memory/Misc Viewer"
12849
#~ msgstr "Kieker för Spieker un aner Saken"
12851
#~ msgid "Amount/&End address (memory/disassemble):"
12852
#~ msgstr "Längde/&Ennadress (Spieker/Disassembleren):"
12854
#~ msgid "Memory&View:"
12855
#~ msgstr "&Spiekeransicht:"
12858
#~ msgstr "&Spieker"
12860
#~ msgid "&Disassemble"
12861
#~ msgstr "&Disassembleren"
12863
#~ msgid "&Registers"
12864
#~ msgstr "&Registern"
12866
#~ msgid "Directories to Parse"
12867
#~ msgstr "Ornern, de inleest warrn schöölt"
12869
#~ msgid "Create or Select Implementation Class for: %1"
12870
#~ msgstr "Ümsettenklass opstellen oder utsöken för: %1"
12872
#~ msgid "Namespaces && Classes"
12873
#~ msgstr "Naamrüüm && Klassen"
12875
#~ msgid "Class was created but not found in class store."
12876
#~ msgstr "Klass wöör opstellt, man nich binnen Klassenspieker funnen."
12878
#~ msgid "Cannot find implementation class for form: %1"
12879
#~ msgstr "Ümsettenklass för Kiekwark \"%1\" lett sik nich finnen"
12881
#~ msgid "Undefined function"
12882
#~ msgstr "Nich fastleggt Funkschoon"
12884
#~ msgid "<b>Run</b><p>Executes script on a terminal or a webserver."
12885
#~ msgstr "<b>Utföhren</b><p>Föhrt en Skript op en Konsool oder Nettserver ut."
12887
#~ msgid "&New Class..."
12888
#~ msgstr "&Nieg Klass..."
12890
#~ msgid "New class"
12891
#~ msgstr "Nieg Klass"
12893
#~ msgid "<b>New class</b><p>Runs New Class wizard."
12894
#~ msgstr "<b>Nieg Klass</b><p>Röppt den \"Nieg Klass\"-Hölper op."
12897
#~ "<b>PHP problems</b><p>This view shows PHP parser warnings, errors, and "
12900
#~ "<b>PHP-Problemen</b><p>Disse Ansicht wiest Wohrschoen, Fehlers un swore "
12901
#~ "Fehlers vun den PHP-Inleser."
12906
#~ msgid "PHP Specific"
12907
#~ msgstr "PHP-Egenoorden"
12909
#~ msgid "PHP Settings"
12910
#~ msgstr "PHP-Instellen"
12913
#~ "There is no configuration for executing a PHP file.\n"
12914
#~ "Please set the correct values in the next dialog."
12916
#~ "Dat gifft keen Instellen för't Utföhren vun en PHP-Datei.\n"
12917
#~ "Bitte stell binnen den nakamen Dialoog de richtigen Weerten in."
12919
#~ msgid "Customize PHP Mode"
12920
#~ msgstr "PHP-Bedrief topassen"
12922
#~ msgid "<no database server>"
12923
#~ msgstr "<keen Datenbankserver>"
12925
#~ msgid "<error - no connection %1>"
12926
#~ msgstr "<Fehler - nich tokoppelt %1>"
12928
#~ msgid "<b>Run</b><p>Executes a SQL script."
12929
#~ msgstr "<b>Utföhren</b><p>Föhrt en SQL-Skript ut."
12931
#~ msgid "&Database Connections"
12932
#~ msgstr "&Datenbank-Verbinnen"
12937
#~ msgid "Output of SQL commands"
12938
#~ msgstr "Utgaav vun SQL-Befehlen"
12941
#~ "<b>Output of SQL commands</b><p>This window shows the output of SQL "
12942
#~ "commands being executed. It can display results of SQL \"select\" "
12943
#~ "commands in a table."
12945
#~ "<b>Utgaav vun SQL-Befehlen</b><p>Dit Finster wiest de Utgaav vun opstunns "
12946
#~ "utföhrt SQL-Befehlen. De Resultaten vun en \"select\"-Befehl warrt as "
12949
#~ msgid "Specify Your Database Connections"
12950
#~ msgstr "Datenbankverbinnen ingeven"
12952
#~ msgid "Please select a valid database connection."
12953
#~ msgstr "Bitte söök en gellen Datenbankverbinnen ut."
12955
#~ msgid "No such connection: %1"
12956
#~ msgstr "Disse Verbinnen lett sik nich finnen: %1"
12958
#~ msgid "Query successful, number of rows affected: %1"
12959
#~ msgstr "Anfraag funkscheneer, bedrapen Regen: %1"
12962
#~ msgstr "Driever"
12964
#~ msgid "Database"
12965
#~ msgstr "Datenbank"
12967
#~ msgid "<b>Run</b><p>Starts an application."
12968
#~ msgstr "<b>Starten</b><p>Föhrt en Programm ut."
12970
#~ msgid "<b>New Class</b>Generates a new class.<p>"
12971
#~ msgstr "<b>Nieg Klass</b>Stellt en nieg Klass op.<p>"
12973
#~ msgid "Java Support"
12974
#~ msgstr "Java-Ünnerstütten"
12976
#~ msgid "Keep Them"
12979
#~ msgid "Remove item(s)"
12980
#~ msgstr "Indrääg wegdoon"
12982
#~ msgid "Java Parsing"
12983
#~ msgstr "Java-Prööv"
12985
#~ msgid "Remove Breakpoint"
12986
#~ msgstr "Hollpunkt wegdoon"
12988
#~ msgid "Edit Breakpoint"
12989
#~ msgstr "Hollpunkt bewerken"
12991
#~ msgid "Disable Breakpoint"
12992
#~ msgstr "Hollpunkt utmaken"
12994
#~ msgid "Enable Breakpoint"
12995
#~ msgstr "Hollpunkt anmaken"
12997
#~ msgid "Display Source Code"
12998
#~ msgstr "Bornkode wiesen"
13000
#~ msgid "Clear All Breakpoints"
13001
#~ msgstr "All Hollpünkt wegmaken"
13003
#~ msgid "\ttemporary"
13004
#~ msgstr "\ttemporeer"
13006
#~ msgid "\tdisabled"
13007
#~ msgstr "\tutmaakt"
13010
#~ msgstr "\twenn %1"
13012
#~ msgid "\thits %1"
13013
#~ msgstr "\tdröppt %1"
13015
#~ msgid "\tignore count %1"
13016
#~ msgstr "\tÖvergahn-Klock %1"
13018
#~ msgctxt "Breakpoint state. The 'add ' state is appended to the other states"
13020
#~ msgstr "Tofögen "
13023
#~ "Breakpoint state. The 'modify ' state is appended to the other states"
13025
#~ msgstr "Bewerken "
13028
#~ msgstr "%1>\t%2"
13030
#~ msgid "breakpoint at %1:%2"
13031
#~ msgstr "Hollpunkt bi %1:%2"
13033
#~ msgid "watchpoint on %1"
13034
#~ msgstr "Luerpunkt bi %1"
13037
#~ "Variable tree\n"
13039
#~ "The variable tree allows you to see the variable values as you step "
13040
#~ "through your program using the internal debugger. Click the right mouse "
13041
#~ "button on items in this view to get a popup menu.\n"
13042
#~ "To speed up stepping through your code leave the tree items closed and "
13043
#~ "add the variable(s) to the watch section.\n"
13044
#~ "To change a variable value in your running app use a watch variable (⪚ "
13047
#~ "Variabelnboom\n"
13049
#~ "Binnen den Variabelnboom kannst Du de Variabelnweerten bekieken, wielt Du "
13050
#~ "mit den intern Fehlersöker dör Dien Programm geihst. För de Indrääg gifft "
13051
#~ "dat en Rechtsklickmenü.\n"
13052
#~ "Wenn Du binnen Dien Kode gauer vörankamen wullt, laat de Boomindrääg "
13053
#~ "toklappt, un föög de Variabeln na den Beluern-Afsnitt to.\n"
13054
#~ "Wenn Du binnen Dien lopen Programm den Weert vun en Variable ännern "
13055
#~ "wullt, bruuk en Luervariable (t.B. a=5)."
13057
#~ msgid "debugger variable-view"
13058
#~ msgstr "Variabelnansicht"
13061
#~ "Breakpoint list\n"
13063
#~ "Displays a list of breakpoints with their current status. Clicking on a "
13064
#~ "breakpoint item with the right mouse button displays a popup menu so you "
13065
#~ "may manipulate the breakpoint. Double clicking will take you to the "
13066
#~ "source in the editor window."
13068
#~ "Hollpunktlist\n"
13070
#~ "Wiest en List vun Hollpünkt un ehr aktuell Status. Wenn Du mit de rechte "
13071
#~ "Muustast op en Hollpunkt klickst, dukt en Menü op, över dat sik de "
13072
#~ "Hollpunkt bewerken lett. En Dubbelklick bringt Di na den Born binnen dat "
13073
#~ "Editorfinster."
13075
#~ msgid "debugger breakpoints"
13076
#~ msgstr "Fehlersöker-Hollpünkt"
13081
#~ "Often referred to as the \"call stack\", this is a list showing what "
13082
#~ "function is currently active and who called each function to get to this "
13083
#~ "point in your program. By clicking on an item you can see the values in "
13084
#~ "any of the previous calling functions."
13086
#~ "Rahmenstapel\n"
13088
#~ "Faken ok \"Oproop-Stapel\" nöömt, wiest disse List de opstunns aktive "
13089
#~ "Funkschoon, un wokeen de Funkschonen op den Padd na dissen Punkt in Dien "
13090
#~ "Programm opropen hett. Wenn Du op de Indrääg klickst, kannst Du de "
13091
#~ "Weerten in all verleden Oproopfunkschonen bekieken."
13093
#~ msgid "&Frame Stack"
13094
#~ msgstr "&Rahmenstapel"
13096
#~ msgid "debugger function call stack"
13097
#~ msgstr "Funkschonen-Oproopstapel"
13100
#~ "Machine code display\n"
13102
#~ "A machine code view into your running executable with the current "
13103
#~ "instruction highlighted. You can step instruction by instruction using "
13104
#~ "the debuggers toolbar buttons of \"step over\" instruction and \"step into"
13105
#~ "\" instruction."
13107
#~ "Maschienkode-Ansicht\n"
13109
#~ "De Maschienkode vun Dien lopen Programm, de aktuelle Anwiesen is "
13110
#~ "markeert. Du kannst de Anwiesen een för een mit de Knööp \"Anwiesen "
13111
#~ "utföhren\" un \"Na Anwiesen ringahn\" op den Fehlersöök-Warktüüchbalken "
13114
#~ msgid "debugger disassemble"
13115
#~ msgstr "Assembleransicht"
13117
#~ msgid "Kills the executable and exits the debugger"
13118
#~ msgstr "Schütt dat Programm af, un beendt den Fehlersöker"
13120
#~ msgid "Interrupts the application"
13121
#~ msgstr "Ünnerbrickt dat Programm"
13123
#~ msgid "Steps over the next line"
13124
#~ msgstr "Nakamen Reeg utföhren"
13129
#~ "Executes one line of source in the current source file. If the source "
13130
#~ "line is a call to a function the whole function is executed and the app "
13131
#~ "will stop at the line following the function call."
13135
#~ "Föhrt een Kodereeg vun de aktuelle Borndatei ut. Wenn de Bornreeg en "
13136
#~ "Funkschoon opröppt, warrt de hele Funkschoon utföhrt un dat Programm denn "
13137
#~ "bi de Reeg achter den Oproop anhollen."
13142
#~ "Executes exactly one line of source. If the source line is a call to a "
13143
#~ "function then execution will stop after the function has been entered."
13147
#~ "Föhrt nau een Kodereeg ut. Wenn de Bornreeg en Funkschoon opröppt, warrt "
13148
#~ "dat Programm bi den Funkschoonanfang anhollen."
13150
#~ msgid "Steps into the next assembly instruction"
13151
#~ msgstr "Geiht na de nakamen Assembleranwiesen rin."
13156
#~ "Executes the application until the currently executing function is "
13157
#~ "completed. The debugger will then display the line after the original "
13158
#~ "call to that function. If we are in the outermost frame (i.e. in main()), "
13159
#~ "then this operation has no effect."
13163
#~ "Föhrt dat Programm ut, bet de aktuelle Funkschoon utföhrt is. De "
13164
#~ "Fehlersöker wiest denn de Reeg na den Orginaaloproop för de Funkschoon. "
13165
#~ "Wenn he den Butenrahmen (t.B. \"main()\") utföhrt, blifft disse Akschoon "
13168
#~ msgid "Various views into the application"
13169
#~ msgstr "Verscheden Fehlersöök-Ansichten"
13172
#~ "JDB cannot use the tty* or pty* devices.\n"
13173
#~ "Check the settings on /dev/tty* and /dev/pty*\n"
13174
#~ "As root you may need to \"chmod ug+rw\" tty* and pty* devices and/or add "
13175
#~ "the user to the tty group using \"usermod -G tty username\""
13177
#~ "\"JDB\" kann de Reedschappen \"tty*\" un \"pty*\" nich bruken.\n"
13178
#~ "Prööv de Instellen för \"/dev/tty*\" un \"/dev/pty*\"\n"
13179
#~ "Villicht muttst Du as Systeempleger för de \"tty*\"- un \"pty*\"-"
13180
#~ "Reedschappen \"chmod ug+rw\" utföhren un / oder den Bruker mit \"usermod -"
13181
#~ "G tty brukernaam\" na den \"tty\"-Koppel tofögen"
13184
#~ msgstr "Beluern:"
13186
#~ msgid "Amount/End address (memory/disassemble):"
13187
#~ msgstr "Längde/Ennadress (Spieker/Disassembleren):"
13190
#~ msgstr "Spieker"
13192
#~ msgid "Registers"
13193
#~ msgstr "Registern"
13195
#~ msgid "Libraries"
13196
#~ msgstr "Bibliotheken"
13198
#~ msgid "Filename: %1 at line: %2"
13199
#~ msgstr "Dateinaam: %1, Reeg: %2"
13201
#~ msgid "&Ignore count"
13202
#~ msgstr "Ö&vergahn"
13205
#~ msgstr "&Anmaken"
13207
#~ msgid "Execute Main Program"
13208
#~ msgstr "Hööftprogramm utföhren"
13210
#~ msgid "Runs the Perl program"
13211
#~ msgstr "Föhrt dat Perl-Programm ut"
13213
#~ msgid "Execute String..."
13214
#~ msgstr "Tekenkeed utföhren..."
13216
#~ msgid "Executes a string as Perl code"
13217
#~ msgstr "Föhrt en Tekenkeed as Perl-Kode ut"
13219
#~ msgid "Start Perl Interpreter"
13220
#~ msgstr "Perl-Interpreter utföhren"
13222
#~ msgid "Starts the Perl interpreter without a program"
13223
#~ msgstr "Start den Perl-Interpreter ahn Programm"
13225
#~ msgid "Find Perl Function Documentation..."
13226
#~ msgstr "Perl-Funkschoon-Dokmentatschoon söken..."
13228
#~ msgid "Find Perl FAQ Entry..."
13229
#~ msgstr "Perl FAQ-Indrag söken..."
13231
#~ msgid "Show the FAQ entry for a keyword"
13232
#~ msgstr "FAQ-Indrag för en Slötelwoort wiesen"
13234
#~ msgid "String to Execute"
13235
#~ msgstr "Tekenkeed, de utföhrt warrn schall"
13237
#~ msgid "String to execute:"
13238
#~ msgstr "Tekenkeed för't Utföhren:"
13240
#~ msgid "Show Perl Documentation"
13241
#~ msgstr "Perl-Dokmentatschoon wiesen"
13243
#~ msgid "Show Perl documentation for function:"
13244
#~ msgstr "Perl-Dokmentatschoon wiesen för Funkschoon:"
13246
#~ msgid "Show FAQ Entry"
13247
#~ msgstr "FAQ-Indrag wiesen"
13249
#~ msgid "Show FAQ entry for keyword:"
13250
#~ msgstr "FAQ-Indrag wiesen för Slötelwoort:"
13252
#~ msgid "The only existing directories are functions and faq."
13253
#~ msgstr "Dat gifft bloots de Ornern Funkschonen un FAQ."
13255
#~ msgid "Error in perldoc"
13256
#~ msgstr "Fehler in perldoc"
13261
#~ msgid "Cannot write to file"
13262
#~ msgstr "Datei lett sik nich schrieven"
13265
#~ "<b>Variable tree</b><p>The variable tree allows you to see the variable "
13266
#~ "values as you step through your program using the internal debugger. "
13267
#~ "Click the right mouse button on items in this view to get a popup menu.\n"
13268
#~ "To speed up stepping through your code leave the tree items closed.\n"
13270
#~ "<b>Variabelnboom</b><p>Binnen den Variabelnboom kannst Du de "
13271
#~ "Variabelnweerten bekieken, wielt Du mit den intern Fehlersöker dör Dien "
13272
#~ "Programm geihst. För de Indrääg gifft dat en Rechtsklickmenü.\n"
13273
#~ "Wenn Du binnen Dien Kode gauer vörankamen wullt, laat de Boomindrääg "
13277
#~ "<b>Frame stack</b><p>Often referred to as the \"call stack\", this is a "
13278
#~ "list showing what method is currently active and who called each method "
13279
#~ "to get to this point in your program. By clicking on an item you can see "
13280
#~ "the values in any of the previous calling methods."
13282
#~ "<b>Rahmenstapel</b><p>Faken ok \"Oproop-Stapel\" nöömt, wiest disse List "
13283
#~ "de opstunns aktive Metood, un wokeen de Metoden op den Padd na dissen "
13284
#~ "Punkt in Dien Programm opropen hett. Wenn Du op de Indrääg klickst, "
13285
#~ "kannst Du de Weerten in all verleden Oproopmetoden bekieken."
13287
#~ msgid "Debugger method call stack"
13288
#~ msgstr "Metoden-Oproopstapel"
13290
#~ msgid "RDB Output"
13291
#~ msgstr "RDB-Utgaav"
13294
#~ "<b>RDB output</b><p>Shows all rdb commands being executed. You can also "
13295
#~ "issue any other rdb command while debugging."
13297
#~ "<b>RDB-Utgaav</b><p>Wiest all utföhrte rdb-Befehlen. Du kannst bi de "
13298
#~ "Fehlersöök ok egen rdb-Befehlen utföhren."
13303
#~ msgid "RDB output"
13304
#~ msgstr "RDB-Utgaav"
13307
#~ "<b>Interrupt application</b><p>Interrupts the debugged process or current "
13310
#~ "<b>Programm ünnerbreken</b><p>Ünnerbrickt den ünnersöchten Perzess oder "
13311
#~ "den aktuellen rdb-Befehl."
13314
#~ "<b>Step over</b><p>Executes one line of source in the current source "
13315
#~ "file. If the source line is a call to a method the whole method is "
13316
#~ "executed and the app will stop at the line following the method call."
13318
#~ "<b>Utföhren</b><p>Föhrt een Kodereeg vun de aktuelle Borndatei ut. Wenn "
13319
#~ "de Bornreeg en Metood opröppt, warrt de hele Metood utföhrt un dat "
13320
#~ "Programm denn bi de Reeg achter den Oproop anhollen."
13323
#~ "<b>Step into</b><p>Executes exactly one line of source. If the source "
13324
#~ "line is a call to a method then execution will stop after the method has "
13327
#~ "<b>Ringahn</b><p>Föhrt nau een Kodereeg ut. Wenn de Bornreeg en "
13328
#~ "Funkschoon opröppt, warrt dat Programm bi den Metoodanfang anhollen."
13330
#~ msgid "Steps out of the current method"
13331
#~ msgstr "Aktuell Metood bet Enn utföhren"
13334
#~ "<b>Step out</b><p>Executes the application until the currently executing "
13335
#~ "method is completed. The debugger will then display the line after the "
13336
#~ "original call to that method. If program execution is in the outermost "
13337
#~ "frame (i.e. in the topleveltoggleWatchpoint) then this operation has no "
13340
#~ "<b>Rutgahn</b><p>Föhrt dat Programm ut, bet de aktuelle Metood heel "
13341
#~ "utföhrt is. De Fehlersöker wiest denn de Reeg achter den Orginaal-"
13342
#~ "Metoodoproop. Wenn he den Butenrahmen utföhrt (t.B. "
13343
#~ "\"topleveltoggleWatchpoint\"), blifft disse Akschoon ahn Utwarken."
13346
#~ "<b>Watch</b><p>Adds an expression under the cursor to the Variables/Watch "
13349
#~ "<b>Beluern</b><p>Föögt den Utdruck ünner den Blinker na't "
13350
#~ "Variabelnfinster ünner \"Beluern\" to."
13352
#~ msgid "<b>Inspect</b><p>Evaluates an expression under the cursor."
13353
#~ msgstr "<b>Bekieken</b><p>Reekt en Utdruck ünner den Blinker ut."
13355
#~ msgid "KDevelop ruby debugger: Click to execute one line of code (\"step\")"
13357
#~ "Ruby-Fehlersöker: Klick, wenn Du en Kodereeg utföhren wullt (\"Utföhren\")"
13359
#~ msgid "Step Over"
13360
#~ msgstr "Utföhren"
13362
#~ msgid "Step Into"
13363
#~ msgstr "Ringahn"
13365
#~ msgid "Execute one line of code, but run through methods"
13366
#~ msgstr "Een Kodereeg utföhren, Metoden dörlopen"
13368
#~ msgid "Execute one line of code, stepping into methods if appropriate"
13369
#~ msgstr "Een Kodereeg utföhren, wenn mööglich na Metoden ringahn"
13371
#~ msgid "Execute one line of code, but run through methods."
13372
#~ msgstr "Een Kodereeg utföhren, Metoden dörlopen"
13374
#~ msgid "Execute one line of code, stepping into methods if appropriate."
13375
#~ msgstr "Een Kodereeg utföhren, wenn mööglich na Metoden ringahn"
13377
#~ msgid "Catchpoint"
13378
#~ msgstr "Kiekpunkt"
13380
#~ msgid "&RDB cmd:"
13381
#~ msgstr "&RDB-Befehl:"
13383
#~ msgid "Pause execution of the app to enter rdb commands"
13384
#~ msgstr "Programm för't Ingeven vun rdb-Befehlen anhollen"
13386
#~ msgid "E&xpression to watch:"
13387
#~ msgstr "Beluert &Utdruck:"
13389
#~ msgid "Remove Watch Expression"
13390
#~ msgstr "Luerutdruck wegmaken"
13393
#~ "The ruby debugger cannot use the tty* or pty* devices.\n"
13394
#~ "Check the settings on /dev/tty* and /dev/pty*\n"
13395
#~ "As root you may need to \"chmod ug+rw\" tty* and pty* devices and/or add "
13396
#~ "the user to the tty group using \"usermod -G tty username\"."
13398
#~ "De \"ruby\"-Fehlersöker kann de Reedschappen \"tty*\" un \"pty*\" nich "
13400
#~ "Prööv de Instellen för \"/dev/tty*\" un \"/dev/pty*\"\n"
13401
#~ "Villicht muttst Du as Systeempleger för de \"tty*\"- un \"pty*\"-"
13402
#~ "Reedschappen \"chmod ug+rw\" utföhren un / oder den Bruker mit \"usermod -"
13403
#~ "G tty brukernaam\" na den \"tty\"-Koppel tofögen."
13405
#~ msgid "&Ftnchek"
13406
#~ msgstr "&Ftnchek"
13408
#~ msgid "Run ftnchek"
13409
#~ msgstr "\"Ftnchek\" utföhren"
13412
#~ "<b>Run ftnchek</b><p>Runs <b>ftnchek</b> to check fortran programs for "
13413
#~ "semantic errors. Configure ftnchek options in project settings dialog, "
13414
#~ "<b>Ftnchek</b> tab."
13416
#~ "<b>\"Ftnchek\" utföhren</b><p><b>Ftnchk</b> pröövt Fortran-Programmen op "
13417
#~ "Bedüden-Fehlers. Du kannst de Optschonen för \"ftnchek\" binnen de "
13418
#~ "Projekt-Instellen op de Siet \"Ftnchek\" ännern."
13420
#~ msgid "There is currently a job running."
13421
#~ msgstr "Dor löppt al en Opgaav."
13424
#~ msgstr "Ftnchek"
13426
#~ msgid "Warn about inconsistent use of arguments that use arrays"
13427
#~ msgstr "Wohrschoen bi leeg Bruuk vun Argumenten, de Feller bruukt"
13430
#~ "Warn about dummy arguments of a data type different from the actual "
13433
#~ "Wohrschoen bi Platzholler-Argumenten, de en anner Datentyp hebbt as de "
13434
#~ "aktuellen Argumenten"
13437
#~ "Warn if the invocation assumes a different data type for the return type, "
13438
#~ "different from the actual return type"
13440
#~ "Wohrschoen, wenn en Oproop en anner Datentyp verwacht as redig "
13441
#~ "torüchgeven warrt"
13444
#~ "Warn about invoking a subprogram with an incorrect number of arguments"
13446
#~ "Wohrschoen bi't Opropen vun en Ünnerprogramm mit en falsch Argumententall"
13449
#~ "Corresponding arrays in each declaration of a block must agree in size "
13450
#~ "and number of dimensions"
13452
#~ "In elk Deklaratschoon vun en Block mööt tosamenhören Feller vun de sülve "
13453
#~ "Grött un Dimenschoontall wesen"
13455
#~ msgid "The comparison of two blocks is done variable-by-variable"
13456
#~ msgstr "Twee Blöck warrt Variable för Variable vergleken"
13459
#~ "Warn if different declarations of the same block are not equal in total "
13462
#~ "Wohrschoen, wenn verscheden Deklaratschonen vun den sülven Block nich "
13463
#~ "liek lang sünd"
13466
#~ "In each declaration of a block, corresponding memory locations must agree "
13469
#~ "In elk Deklaratschoon vun en Block mööt tosamenhören Spiekerrebeden den "
13470
#~ "sülven Datentyp hebben"
13472
#~ msgid "Use of the result of integer division as an exponent"
13473
#~ msgstr "Bruuk vun en Resultaat vun en Heeltall-Divischoon as Exponent"
13475
#~ msgid "Conversion of an expression involving an integer division to real"
13477
#~ "Ümwanneln vun en Utdruck na \"real\", de en Heeltall-Divischoon bargt"
13480
#~ "Division in an integer constant expression that yields a result of zero"
13482
#~ "Divischoon in en Heeltallkonstanten-Utdruck, de Null as Resultaat hett"
13485
#~ "A scalar dummy argument is actually the same as another and is (or may "
13488
#~ "En skalarsch Platzholler-Argument is dat sülve as en anner, un warrt "
13489
#~ "(villicht) ännert"
13492
#~ "A dummy argument which is an array or array element is the same array as "
13493
#~ "another and is modified"
13495
#~ "En Platzholler-Argument, dat en Feld oder en Feldelement is, is dat sülve "
13496
#~ "Feld as en anner, un warrt ännert"
13499
#~ "A scalar dummy argument is the same as a common variable in the "
13500
#~ "subprogram, and either is modified"
13502
#~ "En skalarsch Platzholler-Argument is dat sülve as en \"Common\"-Variable "
13503
#~ "in dat Ünnerprogramm, un warrt ännert"
13505
#~ msgid "ACCEPT and TYPE I/O statements"
13506
#~ msgstr "\"ACCEPT\" un \"TYPE\" In-/Utgaavbefehlen"
13509
#~ "Expressions defining array bounds that contain array elements or function "
13512
#~ "Utdrück, de Feldelementen oder Funkschoonbetöög bargt un Feldgrenzen "
13515
#~ msgid "Assignment statements involving arrays"
13516
#~ msgstr "Towiesen, bi de Feller mitspeelt"
13518
#~ msgid "Backslash characters in strings"
13519
#~ msgstr "Torüchstreek in Tekenkeden"
13521
#~ msgid "COMMON block variables not in descending order of storage sizes"
13522
#~ msgstr "\"COMMON\"-Blockvariabeln nich in afstiegen Reeg vun Spiekergrött"
13524
#~ msgid "Hollerith constants"
13525
#~ msgstr "Hollerith-Konstanten"
13527
#~ msgid "PGHPF Compiler Options"
13528
#~ msgstr "Optschonen för PGHPF-Kompilerer"
13530
#~ msgid "PGF77 Compiler Options"
13531
#~ msgstr "Optschonen för PGF77-Kompilerer"
13536
#~ msgid "Glasgow Haskell Compiler"
13537
#~ msgstr "Glasgow/Haskell-Kompilerer"
13539
#~ msgid "problem reporter"
13540
#~ msgstr "Problemmeller"
13542
#~ msgid "Found 1 problem"
13543
#~ msgid_plural "Found %1 problems"
13544
#~ msgstr[0] "Een Problem funnen"
13545
#~ msgstr[1] "%1 Problemen funnen"
13547
#~ msgid "Free Pascal Compiler Options"
13548
#~ msgstr "Instellen för den Kompilerer \"Free Pascal Compiler\""
13550
#~ msgid "Language"
13553
#~ msgid "Locations I"
13554
#~ msgstr "Ornern I"
13556
#~ msgid "Locations II"
13557
#~ msgstr "Ornern II"
13559
#~ msgid "Debug && Optimization"
13560
#~ msgstr "Fehlersöök un Verbetern"
13562
#~ msgid "Assembler"
13563
#~ msgstr "Assembler"
13568
#~ msgid "Feedback"
13571
#~ msgid "Format errors like GCC does"
13572
#~ msgstr "Fehlermellen in \"gcc\"-Formaat"
13574
#~ msgid "Write all possible info"
13575
#~ msgstr "All Informatschonen utgeven"
13577
#~ msgid "Write no messages"
13578
#~ msgstr "Keen Mellen utgeven"
13580
#~ msgid "Show only errors"
13581
#~ msgstr "Bloots Fehlers wiesen"
13583
#~ msgid "Show some general information"
13584
#~ msgstr "Allgemeen Informatschonen wiesen"
13586
#~ msgid "Issue warnings"
13587
#~ msgstr "Wohrschoen utgeven"
13589
#~ msgid "Issue notes"
13590
#~ msgstr "Anmarken utgeven"
13592
#~ msgid "Write other debugging info"
13593
#~ msgstr "Mehr Fehlersöök-Informatschonen utgeven"
13595
#~ msgid "Other Information"
13596
#~ msgstr "Mehr Informatschonen"
13598
#~ msgid "Show line numbers when processing files"
13599
#~ msgstr "Reegnummern wiesen"
13601
#~ msgid "Print information on loaded units"
13602
#~ msgstr "Informatschonen över laadt Modulen utgeven"
13604
#~ msgid "Print the names of loaded files"
13605
#~ msgstr "Naams vun laadte Dateien utgeven"
13607
#~ msgid "Write which macros are defined"
13608
#~ msgstr "Fastleggte Makros wiesen"
13610
#~ msgid "Warn when processing a conditional"
13611
#~ msgstr "Wohrschoen bi bedingt Kompileren wiesen"
13613
#~ msgid "Print the names of procedures and functions"
13614
#~ msgstr "Naams vun Prozeduren un Funkschonen wiesen"
13617
#~ "Show all procedure declarations if an overloaded function error occurs"
13619
#~ "All Prozeduur-Deklaratschonen wiesen, wenn dat en Fehler bi en överlaadt "
13620
#~ "Funkschoon gifft"
13622
#~ msgid "Unit search path (delimited by \":\"):"
13623
#~ msgstr "Söökpadd för Moduuldateien (mit \":\" as Trennteken):"
13625
#~ msgid "Include file search path (delimited by \":\"):"
13626
#~ msgstr "Söökpadd för Insluutdateien (mit \":\" as Trennteken):"
13628
#~ msgid "Object file search path (delimited by \":\"):"
13629
#~ msgstr "Söökpadd för Objektdateien (mit \":\" as Trennteken):"
13631
#~ msgid "Library search path (delimited by \":\"):"
13632
#~ msgstr "Söökpadd för Bibliotheken (mit \":\" as Trennteken):"
13634
#~ msgid "Write executables and units in:"
13635
#~ msgstr "Teelorner för Programmen un Modulen:"
13637
#~ msgid "Executable name:"
13638
#~ msgstr "Programmnaam:"
13640
#~ msgid "Location of as and ld programs:"
13641
#~ msgstr "Padd vun de Programmen \"as\" un \"ld\":"
13643
#~ msgid "Dynamic linker executable:"
13644
#~ msgstr "Link-Programm:"
13646
#~ msgid "Compiler messages file:"
13647
#~ msgstr "Kompilerer-Mellendatei:"
13649
#~ msgid "Write compiler messages to file:"
13650
#~ msgstr "Kompilerer-Mellendatei:"
13652
#~ msgid "Pascal Compatibility"
13653
#~ msgstr "Pascal-Kompatibiliteet"
13655
#~ msgid "Switch on Delphi 2 extensions"
13656
#~ msgstr "\"Delphi 2\"-Verwiedern bruken"
13658
#~ msgid "Strict Delphi compatibility mode"
13659
#~ msgstr "Streng Delphi-Kompatibiliteet"
13661
#~ msgid "Borland TP 7.0 compatibility mode"
13662
#~ msgstr "Kompatibiliteet mit Borland TP 7.0"
13664
#~ msgid "GNU Pascal compatibility mode"
13665
#~ msgstr "GNU Pascal-Kompatibiliteet"
13667
#~ msgid "C/C++ Compatibility"
13668
#~ msgstr "C/C++-Kompatibiliteet"
13670
#~ msgid "Support C style operators *=, +=, /=, -="
13671
#~ msgstr "Ünnerstütt C-Operatoren *=, +=, /=, -="
13673
#~ msgid "Support C++ style INLINE"
13674
#~ msgstr "C++-INLINE ünnerstütten"
13676
#~ msgid "Support C style macros"
13677
#~ msgstr "C-Makros ünnerstütten"
13679
#~ msgid "Support the label and goto commands"
13680
#~ msgstr "\"label\"- un \"goto\"-Befehlen ünnerstütten"
13682
#~ msgid "Use ansistrings by default for strings"
13683
#~ msgstr "Standardwies ANSI-Tekenkeden bruken"
13686
#~ "Require the name of constructors to be init\n"
13687
#~ " and the name of destructors to be done"
13689
#~ "Konstruktoren mööt \"init\" heten,\n"
13690
#~ "un Destruktoren \"done\""
13692
#~ msgid "Allow the static keyword in objects"
13693
#~ msgstr "Slötelwoort \"static\" binnen Objekten tolaten"
13695
#~ msgid "Assembler Info"
13696
#~ msgstr "Assembler-Informatschonen"
13698
#~ msgid "Do not delete assembler files"
13699
#~ msgstr "Assemblerdateien nich wegdoon"
13701
#~ msgid "List source"
13702
#~ msgstr "Born wiesen"
13704
#~ msgid "List register allocation and release info"
13705
#~ msgstr "Informatschonen över Registertowiesen un -freegaav wiesen"
13707
#~ msgid "List temporary allocations and deallocations"
13708
#~ msgstr "Temporeer Spiekertowiesen un -freegaven wiesen"
13710
#~ msgid "Assembler Reader"
13711
#~ msgstr "Assembler-Kieker"
13713
#~ msgid "Use default reader"
13714
#~ msgstr "Standardkieker bruken"
13716
#~ msgid "AT&T style assembler"
13717
#~ msgstr "AT&T-Stil"
13719
#~ msgid "Intel style assembler"
13720
#~ msgstr "Intel-Stil"
13722
#~ msgid "Direct assembler"
13723
#~ msgstr "Direktassembler"
13725
#~ msgid "Assembler Output"
13726
#~ msgstr "Assembler-Utgaav"
13728
#~ msgid "Use pipes instead of files when assembling"
13729
#~ msgstr "Bi't Assembleren Wiederledden ansteed vun Dateien bruken"
13731
#~ msgid "Use default output"
13732
#~ msgstr "Standard-Utgaav bruken"
13734
#~ msgid "Use GNU as"
13735
#~ msgstr "\"GNU as\" bruken"
13737
#~ msgid "Use GNU asaout"
13738
#~ msgstr "\"GNU asaout\" bruken"
13740
#~ msgid "Use NASM coff"
13741
#~ msgstr "\"NASM coff\" bruken"
13743
#~ msgid "Use NASM elf"
13744
#~ msgstr "\"NASM elf\" bruken"
13746
#~ msgid "Use NASM obj"
13747
#~ msgstr "\"NASM obj\" bruken"
13749
#~ msgid "Use MASM"
13750
#~ msgstr "\"MASM\" bruken"
13752
#~ msgid "Use TASM"
13753
#~ msgstr "\"TASM\" bruken"
13755
#~ msgid "Use coff"
13756
#~ msgstr "\"coff\" bruken"
13758
#~ msgid "Use pecoff"
13759
#~ msgstr "\"pecoff\" bruken"
13761
#~ msgid "Debugging"
13762
#~ msgstr "Fehlersöök"
13764
#~ msgid "Generate information for GDB"
13765
#~ msgstr "Informatschonen för \"gdb\" opstellen"
13767
#~ msgid "Generate information for DBX"
13768
#~ msgstr "Informatschonen för \"dbx\" opstellen"
13770
#~ msgid "Use lineinfo unit"
13771
#~ msgstr "Moduul \"lineinfo\" bruken"
13773
#~ msgid "Use heaptrc unit"
13774
#~ msgstr "Moduul \"heaptrc\" bruken"
13776
#~ msgid "Generate checks for pointers"
13777
#~ msgstr "Wieserpröven opstellen"
13779
#~ msgid "Profiling"
13780
#~ msgstr "Loopünnersöken"
13782
#~ msgid "Generate profiler code for gprof"
13783
#~ msgstr "Ünnersöken-Kode för \"gprof\" opstellen"
13785
#~ msgid "General Optimization"
13786
#~ msgstr "Allgemeen Verbetern"
13788
#~ msgid "Generate smaller code"
13789
#~ msgstr "Lütter Kode opstellen"
13791
#~ msgid "Generate faster code"
13792
#~ msgstr "Gauer Kode opstellen"
13794
#~ msgid "Optimization Levels"
13795
#~ msgstr "Verbeterstopen"
13798
#~ msgstr "Stoop 3"
13800
#~ msgid "Architecture"
13801
#~ msgstr "Architektuur"
13804
#~ msgstr "386/486"
13806
#~ msgid "Pentium/PentiumMMX"
13807
#~ msgstr "Pentium/PentiumMMX"
13809
#~ msgid "PentiumPro/PII/Cyrix 6x86/K6"
13810
#~ msgstr "PentiumPro/PII/Cyrix 6x86/K6"
13812
#~ msgid "Another Optimization"
13813
#~ msgstr "Anner Verbetern"
13815
#~ msgid "Use register variables"
13816
#~ msgstr "Registervariabeln bruken"
13818
#~ msgid "Uncertain optimizations"
13819
#~ msgstr "Nich seker Verbetern"
13821
#~ msgid "Compile Time Checks"
13822
#~ msgstr "Kompileertiet-Pröven"
13824
#~ msgid "Include assert statements in compiled code"
13825
#~ msgstr "\"Assert\"-Befehlen na kompileert Kode infögen"
13827
#~ msgid "Do not check the unit name for being the same as the file name"
13828
#~ msgstr "Nich pröven, wat de Naam vun dat Moduul de sülve is as de Dateinaam"
13830
#~ msgid "Run Time Checks"
13831
#~ msgstr "Looptiet-Pröven"
13833
#~ msgid "Range checking"
13834
#~ msgstr "Rebeetprööv"
13836
#~ msgid "Stack checking"
13837
#~ msgstr "Stapelprööv"
13839
#~ msgid "Input/Output checking"
13840
#~ msgstr "In-/Utgaavprööv"
13842
#~ msgid "Integer overflow checking"
13843
#~ msgstr "Heeltallöverloop-Prööv"
13845
#~ msgid "Conditional defines (delimited by \":\"):"
13846
#~ msgstr "Bedingt \"defines\" (mit \":\" as Trennteken):"
13848
#~ msgid "Undefine conditional defines (delimited by \":\"):"
13849
#~ msgstr "Bedingt \"defines\" opheven (mit \":\" as Trennteken):"
13851
#~ msgid "Stack size:"
13852
#~ msgstr "Stapelgrött:"
13854
#~ msgid "Heap size:"
13855
#~ msgstr "Hopengrött:"
13857
#~ msgid "Linking Stage"
13858
#~ msgstr "Linkstoop"
13860
#~ msgid "Create dynamic library"
13861
#~ msgstr "Dünaamsch Bibliotheek opstellen"
13863
#~ msgid "Create smartlinked units"
13864
#~ msgstr "Smartverknütt Modulen opstellen"
13866
#~ msgid "Generate release units"
13867
#~ msgstr "Freegaav-Modulen opstellen"
13869
#~ msgid "Omit the linking stage"
13870
#~ msgstr "Linkstoop weglaten"
13872
#~ msgid "Create assembling and linking script"
13873
#~ msgstr "Assembleer- un Link-Skript opstellen"
13875
#~ msgid "Executable Generation"
13876
#~ msgstr "Programmopstellen"
13878
#~ msgid "Link with static units"
13879
#~ msgstr "Na faste Modulen linken"
13881
#~ msgid "Link with smartlinked units"
13882
#~ msgstr "Na smartverknütt Modulen linken"
13884
#~ msgid "Link with dynamic libraries"
13885
#~ msgstr "Na dünaamsch Bibliotheken linken"
13887
#~ msgid "Link with the C library"
13888
#~ msgstr "Na C-Bibliotheek linken"
13890
#~ msgid "Options passed to the linker (delimited by \":\"):"
13891
#~ msgstr "Optschonen för den Linker (mit \":\" as Trennteken):"
13893
#~ msgid "Recompile all used units"
13894
#~ msgstr "All bruukt Modulen nieg kompileren"
13896
#~ msgid "Do not read default configuration file"
13897
#~ msgstr "Standard-Instellendatei nich lesen"
13899
#~ msgid "Compiler configuration file:"
13900
#~ msgstr "Kompilerer-Instellendatei:"
13902
#~ msgid "Stop after the error:"
13903
#~ msgstr "Anhollen na den Fehler:"
13905
#~ msgid "Browser Info"
13906
#~ msgstr "Kieker-Informatschonen"
13908
#~ msgid "No browser info"
13909
#~ msgstr "Keen Kieker-Informatschonen"
13911
#~ msgid "Global browser info"
13912
#~ msgstr "Globaal Kieker-Informatschonen"
13914
#~ msgid "Global and local browser info"
13915
#~ msgstr "Globaal un lokaal Kieker-Informatschonen"
13917
#~ msgid "Target OS"
13918
#~ msgstr "Teel-Bedriefsysteem"
13920
#~ msgid "DOS and version 1 of the DJ DELORIE extender"
13921
#~ msgstr "DOS un Verschoon 1 vun den \"DJ Delorie\"-Extender"
13923
#~ msgid "DOS and version 2 of the DJ DELORIE extender"
13924
#~ msgstr "DOS un Verschoon 2 vun den \"DJ Delorie\"-Extender"
13926
#~ msgid "OS/2 (2.x) using the EMX extender"
13927
#~ msgstr "OS/2 (2.x) mit Bruuk vun den EMX-Extender"
13929
#~ msgid "WINDOWS 32 bit"
13930
#~ msgstr "Windows 32-Bit"
13932
#~ msgid "SunOS/Solaris"
13933
#~ msgstr "SunOS/Solaris"
13938
#~ msgid "Delphi Compiler Options"
13939
#~ msgstr "Optschonen för den Delphi-Kompilerer"
13941
#~ msgid "Map File"
13942
#~ msgstr "Map-Datei"
13944
#~ msgid "Segments"
13945
#~ msgstr "Segmenten"
13948
#~ msgstr "Publics"
13950
#~ msgid "Default dynamic loader:"
13951
#~ msgstr "Dünaamsch Lader:"
13953
#~ msgid "Reserved address space:"
13954
#~ msgstr "Reserveert Adressruum:"
13956
#~ msgid "Include search path (delimited by \":\"):"
13957
#~ msgstr "Söökpadd för Insluutdateien (mit \":\" as Trennteken):"
13959
#~ msgid "Resource search path (delimited by \":\"):"
13960
#~ msgstr "Söökpadd för Ressourcen (mit \":\" as Trennteken):"
13962
#~ msgid "Object search path (delimited by \":\"):"
13963
#~ msgstr "Söökpadd för Objektdateien (mit \":\" as Trennteken):"
13965
#~ msgid "Executable output directory:"
13966
#~ msgstr "Teelorner för Programmen:"
13968
#~ msgid "Unit output directory:"
13969
#~ msgstr "Teelorner för Modulen:"
13971
#~ msgid "Package directory:"
13972
#~ msgstr "Orner för Paketen:"
13974
#~ msgid "Package source code directory:"
13975
#~ msgstr "Paket-Bornkodeorner:"
13977
#~ msgid "Build all units"
13978
#~ msgstr "All Modulen buen"
13980
#~ msgid "Make modified units"
13981
#~ msgstr "Ännert Modulen buen"
13983
#~ msgid "Quiet compile"
13984
#~ msgstr "Kompileren ahn Mellen"
13986
#~ msgid "Disable implicit package compilation"
13987
#~ msgstr "Automaatsch Paket-Kompilaeren utmaken"
13989
#~ msgid "Unit aliases in form unit=alias (delimited by \":\"):"
13991
#~ "Moduul-Aliasnaams in de Form moduul=alias (mit \":\" as Trennteken):"
13993
#~ msgid "Output hint messages"
13994
#~ msgstr "Henwiesen utgeven"
13996
#~ msgid "Output warning messages"
13997
#~ msgstr "Wohrschoen utgeven"
13999
#~ msgid "Packages"
14000
#~ msgstr "Paketen"
14002
#~ msgid "Build with packages (delimited by \":\"):"
14003
#~ msgstr "Buen mit Paketen (mit \":\" as Trennteken):"
14005
#~ msgid "Code Alignment && Stack Frames"
14006
#~ msgstr "Kodeutrichten un Rahmens"
14008
#~ msgid "Default (-$A8)"
14009
#~ msgstr "Standard (-$A8)"
14011
#~ msgid "Never align"
14012
#~ msgstr "Nienich utrichten"
14014
#~ msgid "On word boundaries"
14015
#~ msgstr "Bi Woortgrenzen"
14017
#~ msgid "On double word boundaries"
14018
#~ msgstr "Bi Dubbelwoort-Grenzen"
14020
#~ msgid "On quad word boundaries"
14021
#~ msgstr "Bi Veerwoort-Grenzen"
14023
#~ msgid "Generate stack frames"
14024
#~ msgstr "Stapelrahmens opstellen"
14026
#~ msgid "Enumeration Size"
14027
#~ msgstr "Optellen-Grött"
14029
#~ msgid "Default (-$Z1)"
14030
#~ msgstr "Standard (-$Z1)"
14032
#~ msgid "Unsigned byte (256 values)"
14033
#~ msgstr "Tekenloos Byte (256 Weerten)"
14035
#~ msgid "Unsigned word (64K values)"
14036
#~ msgstr "Tekenloos Woort (64k Weerten)"
14038
#~ msgid "Unsigned double word (4096M values)"
14039
#~ msgstr "Tekenloos Dubbelwoort ( 4096M Weerten)"
14041
#~ msgid "Assertions"
14042
#~ msgstr "Besekern"
14044
#~ msgid "Complete boolean evaluation"
14045
#~ msgstr "Boolsch Utdrück heel utweerten"
14047
#~ msgid "Extended syntax"
14048
#~ msgstr "Verwiedert Syntax"
14050
#~ msgid "Long strings"
14051
#~ msgstr "Lange Tekenkeden"
14053
#~ msgid "Open string parameters"
14054
#~ msgstr "Apen Tekenkeedparameters"
14056
#~ msgid "Type-checked pointers"
14057
#~ msgstr "Typpröövt Wiesers"
14059
#~ msgid "Var-string checking"
14060
#~ msgstr "Pröven vun \"Var\"-Tekenkeden"
14062
#~ msgid "Writable typed constants"
14063
#~ msgstr "Typiseert Konstanten sünd schriefbor"
14065
#~ msgid "Runtime type information"
14066
#~ msgstr "Looptiet-Typinformatschonen"
14068
#~ msgid "Imported data references"
14069
#~ msgstr "Importeert Datenbetöög"
14071
#~ msgid "Overflow checking"
14072
#~ msgstr "Överloop-Prööv"
14074
#~ msgid "Enable optimizations"
14075
#~ msgstr "Verbetern"
14077
#~ msgid "Local symbol information"
14078
#~ msgstr "Lokaal Symboolinformatschonen"
14080
#~ msgid "Debug information for GDB"
14081
#~ msgstr "Fehlersöök-Informatschonen för \"gdb\""
14083
#~ msgid "Namespace debug info"
14084
#~ msgstr "Naamruum-Fehlersöökinfo"
14086
#~ msgid "Write symbol info in an .rsm file"
14087
#~ msgstr "Symboolinformatschonen na \".rsm\"-Datei schrieven"
14089
#~ msgid "Symbol Reference Information"
14090
#~ msgstr "Informatschonen över Symbool-Betöög"
14092
#~ msgid "Default (-$YD)"
14093
#~ msgstr "Standard (-$YD)"
14095
#~ msgid "Execute Program"
14096
#~ msgstr "Programm utföhren"
14098
#~ msgid "Execute program"
14099
#~ msgstr "Programm utföhren"
14101
#~ msgid "<b>Execute program</b><p>Runs the Python program."
14102
#~ msgstr "<b>Programm utföhren</b> <p>Führt dat Python-Programm ut."
14104
#~ msgid "Execute string"
14105
#~ msgstr "Tekenkeed utföhren"
14107
#~ msgid "<b>Execute String</b><p>Executes a string as Python code."
14108
#~ msgstr "<b>Tekenkeed utföhren</b><p>Föhrt en Tekenkeed as Python-Kode ut."
14110
#~ msgid "Start Python Interpreter"
14111
#~ msgstr "Python-Interpreter starten"
14113
#~ msgid "Start Python interpreter"
14114
#~ msgstr "Python-Interpreter starten"
14117
#~ "<b>Start python interpreter</b><p>Starts the Python interpreter without a "
14120
#~ "<b>Python-Interpreter starten</b><p>Start den Python-Interpreter ahn "
14123
#~ msgid "Python Documentation..."
14124
#~ msgstr "Python-Dokmentatschoon..."
14126
#~ msgid "Python documentation"
14127
#~ msgstr "Python-Dokmentatschoon"
14129
#~ msgid "<b>Python documentation</b><p>Shows a Python documentation page."
14131
#~ "<b>Python-Dokmentatschoon</b><p>Wiest en Siet vun de Python-"
14132
#~ "Dokmentatschoon."
14134
#~ msgid "Show Python Documentation"
14135
#~ msgstr "Python-Dokmentatschoon wiesen"
14137
#~ msgid "Show Python documentation on keyword:"
14138
#~ msgstr "Python-Dokmentatschoon för Slötelwoort:"
14140
#~ msgid "Test the active script."
14141
#~ msgstr "Dat aktive Skript utproberen"
14143
#~ msgid "KJS Console"
14144
#~ msgstr "KJS-Konsool"
14146
#~ msgid "KJS Embed Console"
14147
#~ msgstr "Inbett KJS-Konsool"
14149
#~ msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"."
14150
#~ msgstr "KScript-Runner för den Typ \"%1\" lett sik nich halen."
14155
#~ msgid "expression expected"
14156
#~ msgstr "Utdruck verwacht"
14158
#~ msgid "Declaration syntax error"
14159
#~ msgstr "Syntaxfehler bi Deklaratschoon"
14161
#~ msgid "namespace expected"
14162
#~ msgstr "Naamruum verwacht"
14164
#~ msgid "{ expected"
14165
#~ msgstr "{ verwacht"
14167
#~ msgid "Namespace name expected"
14168
#~ msgstr "Naam för Naamruum verwacht"
14170
#~ msgid "Need a type specifier to declare"
14171
#~ msgstr "Deklaratschoon verwacht en Typangaav"
14173
#~ msgid "Constant expression expected"
14174
#~ msgstr "Fast Utdruck verwacht"
14176
#~ msgid "')' expected"
14177
#~ msgstr "\")\" verwacht"
14179
#~ msgid "} missing"
14180
#~ msgstr "} fehlt"
14182
#~ msgid "Member initializers expected"
14183
#~ msgstr "Maat-Torechtmaken verwacht"
14185
#~ msgid "Base class specifier expected"
14186
#~ msgstr "Basisklassangaav verwacht"
14188
#~ msgid "Initializer clause expected"
14189
#~ msgstr "Torechtmaak-Afsnitt verwacht"
14191
#~ msgid "Identifier expected"
14192
#~ msgstr "Beteker verwacht"
14194
#~ msgid "Type id expected"
14195
#~ msgstr "Typ-ID verwacht"
14197
#~ msgid "Class name expected"
14198
#~ msgstr "Klassnaam verwacht"
14200
#~ msgid "condition expected"
14201
#~ msgstr "Bedingen verwacht"
14203
#~ msgid "statement expected"
14204
#~ msgstr "Utdruck verwacht"
14206
#~ msgid "for initialization expected"
14207
#~ msgstr "\"for\"-Torechtmaken verwacht"
14209
#~ msgid "catch expected"
14210
#~ msgstr "\"catch\" verwacht"
14212
#~ msgid "Syntax Error before '%1'"
14213
#~ msgstr "Syntax-Fehler vör \"%1\""
14215
#~ msgid "Parse Error before '%1'"
14216
#~ msgstr "Pröövfehler vör \"%1\""
14218
#~ msgid "Could not find include file %1"
14219
#~ msgstr "Koppdatei \"%1\" lett sik nich finnen"
14221
#~ msgid "Drag this to resize the combobox."
14222
#~ msgstr "Treck hier, wenn Du de Grött vun't Utsöökfeld ännern wullt."
14227
#~ msgid "Close &Others"
14228
#~ msgstr "&Anner tomaken"
14239
#~ msgid "Minimum Expanding"
14240
#~ msgstr "Lüttste Afmeten"
14242
#~ msgid "hSizeType"
14243
#~ msgstr "TypWGrött"
14245
#~ msgid "Horizontal Size Type"
14246
#~ msgstr "Waagrecht Grött-Typ"
14248
#~ msgid "vSizeType"
14249
#~ msgstr "TypPGrött"
14251
#~ msgid "Vertical Size Type"
14252
#~ msgstr "Pielliek Grött-Typ"
14254
#~ msgid "hStretch"
14257
#~ msgid "Horizontal Stretch"
14258
#~ msgstr "Waagrecht utdehnen"
14260
#~ msgid "vStretch"
14263
#~ msgid "Vertical Stretch"
14264
#~ msgstr "Pielliek utdehnen"
14269
#~ msgid "Up Arrow"
14270
#~ msgstr "Piel hooch"
14279
#~ msgstr "Inföögmark"
14281
#~ msgid "Size Vertical"
14282
#~ msgstr "Pielliek ännern"
14284
#~ msgid "Size Horizontal"
14285
#~ msgstr "Waagrecht ännern"
14287
#~ msgid "Size Slash"
14288
#~ msgstr "SW-NO ännern"
14290
#~ msgid "Size Backslash"
14291
#~ msgstr "NW-SO ännern"
14293
#~ msgid "Size All"
14294
#~ msgstr "Richtenkrüüz"
14299
#~ msgid "Pointing Hand"
14300
#~ msgstr "Wiesen Hand"
14302
#~ msgid "Forbidden"
14303
#~ msgstr "Keen Verlööf"
14305
#~ msgid "What's This?"
14306
#~ msgstr "Wat is dat?"
14318
#~ msgstr " Kursiv"
14320
#~ msgid "Tool &Views"
14321
#~ msgstr "&Warktüüchansichten"
14323
#~ msgid "MDI Mode"
14324
#~ msgstr "Mehrdokmenten-Bedrief"
14326
#~ msgid "C&hildframe Mode"
14327
#~ msgstr "Ü&nnerrahmen-Bedrief"
14329
#~ msgid "Ta&b Page Mode"
14330
#~ msgstr "&Paneelbedrief"
14332
#~ msgid "I&DEAl Mode"
14333
#~ msgstr "I&DEAl-Bedrief"
14335
#~ msgid "Tool &Docks"
14336
#~ msgstr "Warktüüch-&Docks"
14338
#~ msgid "Switch Top Dock"
14339
#~ msgstr "Dock baven wesseln"
14341
#~ msgid "Previous Tool View"
14342
#~ msgstr "Verleden Warktüüchansicht"
14345
#~ msgstr "%1 wiesen"
14348
#~ msgstr "Afdocken"
14350
#~ msgid "Maximize"
14351
#~ msgstr "Maximeren"
14353
#~ msgid "Operations"
14354
#~ msgstr "Akschonen"
14356
#~ msgid "Close &All"
14357
#~ msgstr "&All tomaken"
14359
#~ msgid "&Minimize All"
14360
#~ msgstr "All &minimeren"
14362
#~ msgid "&MDI Mode"
14363
#~ msgstr "&Mehrdokmenten-Bedrief"
14366
#~ msgstr "&Kacheln"
14368
#~ msgid "Ca&scade Windows"
14369
#~ msgstr "Finstern treppwies &anornen"
14371
#~ msgid "Cascade &Maximized"
14372
#~ msgstr "So groot as &mööglich treppwies anornen"
14374
#~ msgid "Expand &Vertically"
14375
#~ msgstr "&Pielliek grötter maken"
14377
#~ msgid "Expand &Horizontally"
14378
#~ msgstr "&Waagrecht grötter maken"
14380
#~ msgid "Tile &Non-overlapped"
14381
#~ msgstr "&Nich överenanner kacheln"
14383
#~ msgid "Tile Overla&pped"
14384
#~ msgstr "Ö&verenanner kacheln"
14386
#~ msgid "Tile V&ertically"
14387
#~ msgstr "&Pielliek kacheln"
14389
#~ msgid "&Dock/Undock"
14390
#~ msgstr "&Andocken/Afdocken"
14392
#~ msgid "&Restore"
14393
#~ msgstr "&Wedderherstellen"
14396
#~ msgstr "&Grött ännern"
14398
#~ msgid "M&inimize"
14399
#~ msgstr "M&inimeren"
14401
#~ msgid "M&aximize"
14402
#~ msgstr "M&aximeren"
14404
#~ msgid "&Maximize"
14405
#~ msgstr "&Maximeren"
14407
#~ msgid "&Minimize"
14408
#~ msgstr "&Minimeren"
14411
#~ msgstr "&Verschuven"
14414
#~ msgstr "&Grött ännern"
14417
#~ msgstr "&Afdocken"
14419
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
14421
#~ msgstr "Anornen fastpinnen"
14423
#~ msgctxt "Dock this window"
14425
#~ msgstr "Andocken"
14428
#~ msgstr "Aflösen"
14430
#~ msgctxt "Switch between overlap and side by side mode"
14432
#~ msgstr "Överlappen"
14434
#~ msgid "Do Not Reload"
14435
#~ msgstr "Nich nieg laden"
14437
#~ msgid "Do Not Overwrite"
14438
#~ msgstr "Nich överschrieven"
14441
#~ "Conflict: The file \"%1\" has changed on disk while being modified in "
14444
#~ "You should investigate before saving to make sure you are not losing data."
14446
#~ "Konflikt: De Datei \"%1\" wöör op de Fastplaat ännert, wielt Du ehr "
14447
#~ "bewerkt hest.\n"
14449
#~ "Kiek man to, wat Di keen Daten wegkaamt, ehr Du ehr sekerst."
14452
#~ "Warning: The file \"%1\" has been deleted on disk.\n"
14454
#~ "If this was not your intention, make sure to save this file now."
14456
#~ "Wohrschoen: De Datei \"%1\" wöör vun de Fastplaat wegdaan.\n"
14458
#~ "Wenn Du dat dor nich op afsehn hest, verseker Di, dat Du ehr nu sekerst."
14460
#~ msgid "File Deleted"
14461
#~ msgstr "Datei wegdaan"
14464
#~ "The file \"%1\" has changed on disk.\n"
14466
#~ "Do you want to reload it?"
14468
#~ "De Datei \"%1\" wöör op de Fastplaat ännert.\n"
14470
#~ "Wullt Du ehr nieg laden?"
14473
#~ "Unable to find plugins, KDevelop will not work properly!\n"
14474
#~ "Please make sure that KDevelop is installed in your KDE directory, "
14475
#~ "otherwise you have to add KDevelop's installation path to the environment "
14476
#~ "variable KDEDIRS and run kbuildsycoca. Restart KDevelop afterwards.\n"
14477
#~ "Example for BASH users:\n"
14478
#~ "export KDEDIRS=/path/to/kdevelop:$KDEDIRS && kbuildsycoca"
14480
#~ "Modulen laat sik nich finnen, KDevelop warrt nich propper lopen!\n"
14481
#~ "Kiek bitte, wat KDevelop binnen Dien KDE-Orner installeert is; anners "
14482
#~ "muttst Du den Installatschoonpadd vun KDevelop na de Ümgevenvariable "
14483
#~ "\"KDEDIRS\" tofögen un \"kbuildsycoca\" utföhren. Start KDevelop achteran "
14485
#~ "Bispill för \"bash\"-Brukers:\n"
14486
#~ "export KDEDIRS=/padd/na/kdevelop:$KDEDIRS && kbuildsycoca"
14488
#~ msgid "&Tile..."
14489
#~ msgstr "&Kacheln..."
14492
#~ msgstr "Nieg opmaken"
14494
#~ msgid "Do Not Reopen"
14495
#~ msgstr "Nich wedder opmaken"
14497
#~ msgid "Actions for %1"
14498
#~ msgstr "Akschonen för %1"
14500
#~ msgid "Create Element"
14501
#~ msgstr "Element opstellen"
14503
#~ msgid "Remove Element"
14504
#~ msgstr "Element wegdoon"
14506
#~ msgid "Clearcase"
14507
#~ msgstr "Clearcase"
14509
#~ msgid "Clearcase output errors during diff."
14510
#~ msgstr "Clearcase hett bi't Opstellen vun en Verscheel Fehlers utgeven."
14512
#~ msgid "Errors During Diff"
14513
#~ msgstr "Fehlers wielt \"Diff\""
14516
#~ "Clearcase outputted errors during diff. Do you still want to continue?"
14518
#~ "Clearcase hett bi't Opstellen vun en Verscheel Fehlers utgeven. Wullt Du "
14519
#~ "liekers wiedermaken?"
14521
#~ msgid "There is no difference to the repository."
14522
#~ msgstr "Dat gifft keen Verscheel günt dat Archiv."
14524
#~ msgid "No Difference Found"
14525
#~ msgstr "Keen Verscheel funnen"
14527
#~ msgid "Clearcase Comment"
14528
#~ msgstr "Clearcase-Kommentar"
14531
#~ msgstr "Vörraat"
14533
#~ msgid "<b>Subversion</b><p>Subversion operations window."
14534
#~ msgstr "<b>Subversion</b><p>Utgaavfinster för Subversion."
14536
#~ msgid "<b>Commit file(s)</b><p>Commits file to repository if modified."
14537
#~ msgstr "<b>Datei(en) inspelen</b><p>Speelt ännerte Dateien na't Archiv in"
14539
#~ msgid "&Add to Repository"
14540
#~ msgstr "Na't Archiv &tofögen"
14542
#~ msgid "<b>Add file to repository</b><p>Adds file to repository."
14543
#~ msgstr "<b>Datei na't Archiv tofögen</b><p>Föögt de Datei na't Archiv to."
14545
#~ msgid "&Remove From Repository"
14546
#~ msgstr "Ut dat Archiv &wegmaken"
14548
#~ msgid "<b>Remove from repository</b><p>Removes file(s) from repository."
14550
#~ "<b>Ut dat Archiv wegmaken</b><p>Deit de Datei(en) ut dat Archiv weg."
14552
#~ msgid "<b>Update</b><p>Updates file(s) from repository."
14553
#~ msgstr "<b>Opfrischen</b><p>Haalt opfrischte Datei(en) ut dat Archiv."
14556
#~ msgstr "&Torüchdreihen"
14559
#~ msgstr "Torüchdreihen"
14561
#~ msgid "<b>Revert</b><p>Undo local changes."
14562
#~ msgstr "<b>Torüchdreihen</b><p>Lokaal Ännern torüchnehmen."
14564
#~ msgid "&Ignore in Subversion Operations"
14565
#~ msgstr "Bi Subversion-Akschonen ö&vergahn"
14567
#~ msgid "<b>Ignore in Subversion operations</b><p>Ignores file(s)."
14568
#~ msgstr "<b>Bi Subversion-Akschonen övergahn</b><p>Datei(en) övergahn."
14570
#~ msgid "Do &Not Ignore in Subversion Operations"
14571
#~ msgstr "Bi Subversion-Akschonen &nich övergahn"
14573
#~ msgid "Do not ignore in Subversion operations"
14574
#~ msgstr "Bi Subversion-Akschonen nich övergahn"
14577
#~ "<b>Do not ignore in Subversion operations</b><p>Do not ignore file(s)."
14579
#~ "<b>Bi Subversion-Akschonen nich övergahn</b> <p>Datei(en) nich övergahn."
14581
#~ msgid "Re&solve Conflicting State"
14582
#~ msgstr "Konflikt-Tostand &oplösen"
14584
#~ msgid "Resolve the conflicting state of a file after a merge"
14585
#~ msgstr "Lööst den Konflikt-Tostand vun en Datei na en Tosamenföhren op"
14588
#~ "<b>Resolve the conflicting state</b><p>Remove the conflict state that can "
14589
#~ "be set on a file after a merge failed."
14591
#~ "<b>Konflikt-Tostand oplösen</b><p>Maakt den Konflikt-Tostand weg, den en "
14592
#~ "Datei na en fehlslaan Tosamenfögen hett."
14594
#~ msgid "<b>Resolve</b><p>Resolve conflicting state."
14595
#~ msgstr "<b>Oplösen</b><p>Konflikt-Tostand oplösen."
14597
#~ msgid "Log failed with exitStatus == %1"
14598
#~ msgstr "De Befehl \"Log\" is fehlslaan, de Fehlerkode is: \"%1\""
14600
#~ msgid "CVS Log & Diff Dialog"
14601
#~ msgstr "Log- un Diff-Dialoog för CVS"
14603
#~ msgid "Log From CVS"
14604
#~ msgstr "Logbook vun CVS"
14606
#~ msgid "Diff between %1 and %2"
14607
#~ msgstr "Verscheel twischen \"%1\" un \"%2\""
14609
#~ msgid "Error while guessing repository location."
14610
#~ msgstr "Fehler bi't Raden vun de Archivadress."
14613
#~ "Open a project first.\n"
14614
#~ "Operation will be aborted."
14616
#~ "Maak toeerst en Projekt op.\n"
14617
#~ "Akschoon warrt afbraken."
14620
#~ "Another CVS operation is executing: do you want to cancel it \n"
14621
#~ "and start this new one?"
14623
#~ "En anner CVS-Akschoon warrt al utföhrt: Wullt Du ehr afbreken,\n"
14624
#~ "un disse niege starten?"
14626
#~ msgid "CVS: Operation Already Pending "
14627
#~ msgstr "CVS: Akschoon al in de Maak "
14629
#~ msgid "None of the file(s) you selected seem to be valid for repository."
14630
#~ msgstr "As dat lett gellt för dat Archiv keen vun Dien utsöchte Dateien."
14632
#~ msgid "Unable to checkout"
14633
#~ msgstr "Utlesen nich mööglich"
14635
#~ msgid "CVS - Unedit Files"
14636
#~ msgstr "CVS - Mark \"In de Maak\" vun Dateien wegmaken"
14638
#~ msgid "Do Not Unedit"
14639
#~ msgstr "Mark wohren"
14641
#~ msgid "Sorry, cannot diff."
14642
#~ msgstr "Verscheel lett sik nich opstellen."
14644
#~ msgid "Error During Diff"
14645
#~ msgstr "Fehler bi't Utföhren vun \"diff\""
14647
#~ msgid "Creating Tag/Branch for files ..."
14648
#~ msgstr "Beteker/Telg för Dateien warrt opstellt..."
14650
#~ msgid "Removing Tag/Branch from files ..."
14651
#~ msgstr "Beteker/Telg warrt vun Dateien wegmaakt..."
14654
#~ "Unable to find the Cervisia KPart. \n"
14655
#~ "Cervisia Integration will not be available. Please check your\n"
14656
#~ "Cervisia installation and re-try. Reason was:\n"
14658
#~ "De Komponent \"Cervisia\" lett sik nich finnen.\n"
14659
#~ "De Cervisia-Funkschonen sünd nich verföögbor. Prööv bitte Dien\n"
14660
#~ "Cervisia-Installatschoon un versöök dat nochmaal. De Grund weer:\n"
14662
#~ msgid "Do you want to be added to CVS repository too?"
14663
#~ msgstr "Wullt Du Di ok na't CVS-Archiv tofögen?"
14665
#~ msgid "CVS - New Files Added to Project"
14666
#~ msgstr "CVS - Nieg Dateien na't Projekt toföögt"
14668
#~ msgid "Do Not Add"
14669
#~ msgstr "Nich tofögen"
14671
#~ msgid "askWhenAddingNewFiles"
14672
#~ msgstr "askWhenAddingNewFiles"
14675
#~ "Do you want them to be removed from CVS repository too?\n"
14676
#~ "Warning: They will be removed from disk too."
14678
#~ "Wullt Du se ok ut dat CVS-Archiv wegmaken?\n"
14679
#~ "Wohrschoen: Se warrt ok vun de Fastplaat wegmaakt."
14681
#~ msgid "CVS - Files Removed From Project"
14682
#~ msgstr "CVS - Dateien ut Projekt wegmaakt"
14684
#~ msgid "askWhenRemovingFiles"
14685
#~ msgstr "askWhenRemovingFiles"
14687
#~ msgid "Operation aborted (process killed)."
14688
#~ msgstr "Akschoon afbraken (Perzess afschaten)."
14690
#~ msgid "CVS Diff"
14691
#~ msgstr "CVS Diff"
14693
#~ msgid "CVS outputted errors during diff."
14694
#~ msgstr "CVS hett bi't Opstellen vun en Verscheel Fehlers utgeven."
14696
#~ msgid "CVS output errors during diff. Do you still want to continue?"
14698
#~ "CVS hett bi't Opstellen vun en Verscheel Fehlers utgeven. Wullt Du "
14699
#~ "liekers wiedermaken?"
14701
#~ msgid "invalid link clicked"
14702
#~ msgstr "Leeg Link anklickt"
14704
#~ msgid "Show in %1"
14705
#~ msgstr "Wiesen in %1"
14707
#~ msgid "CVS Annotate Dialog"
14708
#~ msgstr "Dialoog för CVS-Anmarken"
14711
#~ "<b>CVS</b><p>Concurrent Versions System operations window. Shows output "
14712
#~ "of Cervisia CVS Service."
14714
#~ "<b>CVS</b><p>Utgaavfinster för dat \"Concurrent Versions System\", wiest "
14715
#~ "de Mellen vun den CVS-Deenst vun \"Cervisia\"."
14717
#~ msgid "CvsService Output"
14718
#~ msgstr "Utgaav vun den CVS-Deenst"
14720
#~ msgid "CvsService"
14721
#~ msgstr "CVS-Deenst"
14723
#~ msgid "cvs output"
14724
#~ msgstr "CVS-Utgaav"
14726
#~ msgid "&Difference Between Revisions"
14727
#~ msgstr "&Verscheel twischen Revischonen"
14729
#~ msgid "Build difference"
14730
#~ msgstr "Verscheel opstellen"
14732
#~ msgid "<b>Build difference</b><p>Builds difference between releases."
14734
#~ "<b>Verscheel opstellen</b><p>Stellt den Verscheel twischen Utgaven op."
14736
#~ msgid "Generate &Log"
14737
#~ msgstr "&Logbook opstellen"
14739
#~ msgid "Generate log"
14740
#~ msgstr "Logbook opstellen"
14742
#~ msgid "<b>Generate log</b><p>Produces log for this file."
14743
#~ msgstr "<b>Logbook opstellen</b><p>Stellt en Logbook för disse Datei op."
14745
#~ msgid "Generate annotations"
14746
#~ msgstr "Anmarken opstellen"
14748
#~ msgid "<b>Annotate</b><p>Produces annotations for this file."
14749
#~ msgstr "<b>Anmarken</b><p>Stellt Anmarken för disse Datei op."
14751
#~ msgid "&Edit Files"
14752
#~ msgstr "Dateien in de &Maak nehmen"
14754
#~ msgid "Mark as being edited"
14755
#~ msgstr "As \"in de Maak\" markeren"
14757
#~ msgid "<b>Mark as being edited</b><p>Mark the files as being edited."
14759
#~ "<b>As \"in de Maak\" markeren</b><p>Markeert de Dateien as \"in de Maak\"."
14761
#~ msgid "Remove editing mark from files"
14762
#~ msgstr "Mark \"In de Maak\" vun Dateien wegmaken"
14764
#~ msgid "<b>Remove editing mark</b><p>Remove the editing mark from the files."
14766
#~ "<b>Mark \"In de Maak\" vun Dateien wegmaken</b><p>Maakt de Mark \"In de "
14767
#~ "Maak\" vun de Dateien weg."
14769
#~ msgid "Show editors"
14770
#~ msgstr "Bewerkers wiesen"
14772
#~ msgid "<b>Show editors</b><p>Shows the list of users who are editing files."
14774
#~ "<b>Bewerkers wiesen</b><p>Wiest de List vun Brukers, de Dateien bewerkt."
14776
#~ msgid "Add to Repository as &Binary"
14777
#~ msgstr "&Bineer na't Archiv tofögen"
14779
#~ msgid "Add file to repository as binary"
14780
#~ msgstr "Datei as Bineerdatei na't Archiv tofögen"
14783
#~ "<b>Add to repository as binary</b><p>Adds file to repository as binary (-"
14786
#~ "<b>Bineer na't Archiv tofögen</b><p>Datei as Bineerdatei na't Archiv "
14787
#~ "tofögen (Optschoon \"-kb\")."
14789
#~ msgid "&Update/Revert to Another Release"
14790
#~ msgstr "Op anner Utgaav &opfrischen/torüchgahn"
14792
#~ msgid "Update/revert"
14793
#~ msgstr "Opfrischen/torüchdreihen"
14796
#~ "<b>Update/revert to another release</b><p>Updates/reverts file(s) to "
14797
#~ "another release."
14799
#~ "<b>Op en anner Utgaav opfrischen/torüchgahn</b><p>Datei(en) warrt na en "
14800
#~ "anner Utgaav opfrischt/torüchdreiht."
14802
#~ msgid "R&emove Sticky Flag"
14803
#~ msgstr "\"Sticky\"-Mark &wegmaken"
14805
#~ msgid "Remove sticky flag"
14806
#~ msgstr "\"Sticky\"-Mark wegmaken"
14808
#~ msgid "<b>Remove sticky flag</b><p>Removes sticky flag from file(s)."
14810
#~ "<b>\"Sticky\"-Mark wegmaken</b><p>Maakt de \"Sticky\"-Mark vun de Datei"
14813
#~ msgid "Make &Tag/Branch"
14814
#~ msgstr "Beteker/&Telg setten"
14816
#~ msgid "Make tag/branch"
14817
#~ msgstr "Beteker/Telg setten"
14819
#~ msgid "<b>Make tag/branch</b><p>Tags/branches selected file(s)."
14821
#~ "<b>Beteker/Telg setten</b><p>Föögt de utsöchten Dateien en Beteker to "
14822
#~ "oder leggt dor en nieg Telg för an."
14824
#~ msgid "&Delete Tag/Branch"
14825
#~ msgstr "Beteker/Telg &wegdoon"
14827
#~ msgid "Delete tag/branch"
14828
#~ msgstr "Beteker/Telg wegdoon"
14831
#~ "<b>Delete tag/branch</b><p>Delete tag/branches from selected file(s)."
14833
#~ "<b>Beteker/Telg wegdoon</b><p>Beteker/Telgen för de utsöchten Dateien "
14836
#~ msgid "&Ignore in CVS Operations"
14837
#~ msgstr "Bi CVS-Akschonen ö&vergahn"
14839
#~ msgid "Ignore in CVS operations"
14840
#~ msgstr "Bi CVS-Akschonen övergahn"
14843
#~ "<b>Ignore in CVS operations</b><p>Ignore file(s) by adding it to ."
14844
#~ "cvsignore file."
14846
#~ "<b>Bi CVS-Akschonen övergahn</b><p>Datei(en) na de Datei \".cvsignore\" "
14847
#~ "tofögen un in Tokunft övergahn"
14849
#~ msgid "Do &Not Ignore in CVS Operations"
14850
#~ msgstr "Bi CVS-Akschonen &nich övergahn"
14852
#~ msgid "Do not ignore in CVS operations"
14853
#~ msgstr "Bi CVS-Akschonen nich övergahn"
14856
#~ "<b>Do not ignore in CVS operations</b><p>Do not ignore file(s) by "
14858
#~ "it from .cvsignore file."
14860
#~ "<b>Bi CVS-Akschonen nich övergahn</b><p>Datei(en) ut de Datei \".cvsignore"
14861
#~ "\" wegmaken un in Tokunft nich mehr övergahn"
14863
#~ msgid "&Log to Server"
14864
#~ msgstr "Bi Server &anmellen"
14866
#~ msgid "<b>Login to server</b><p>Logs in to the CVS server."
14867
#~ msgstr "<b>Bi den Server anmellen</b><p>Meldt Di bi den CVS-Server an."
14869
#~ msgid "L&ogout From Server"
14870
#~ msgstr "Vun Server &afmellen"
14872
#~ msgid "Logout from server"
14873
#~ msgstr "Vun den Server afmellen"
14875
#~ msgid "<b>Logout from server</b><p>Logs out from the CVS server."
14876
#~ msgstr "<b>Vun den Server afmellen</b><p>Meldt Di vun den CVS-Server af."
14878
#~ msgid "<b>Generate Annotate</b><p>Produces annotation output for this file."
14880
#~ "<b>Anmarken opstellen</b><p>Stellt en Anmarken-Utgaav för disse Datei op."
14882
#~ msgid "<b>Mark as beeing edited</b><p>Mark the files as beeing edited."
14884
#~ "<b>As \"in de Maak\" markeren</b><p>Markeert de Dateien as \"in de Maak\"."
14886
#~ msgid "Annotate failed with exitStatus == %1"
14887
#~ msgstr "De Befehl \"Annotate\" is fehlslaan, de Fehlerkode is: \"%1\""
14889
#~ msgid "Annotate Failed"
14890
#~ msgstr "Anmarken fehlslaan"
14892
#~ msgid "Error: passed revisions are empty!"
14893
#~ msgstr "Fehler: Övergeven Revischonen sünd leddig!"
14895
#~ msgid "CVS Checkout"
14896
#~ msgstr "CVS - Daalladen"
14898
#~ msgid "Please, choose a CVS server."
14899
#~ msgstr "Bitte söök en CVS-Server ut."
14901
#~ msgid "Please, fill the CVS module field."
14902
#~ msgstr "Bitte giff dat CVS-Moduul an."
14905
#~ "You are committing your changes without any comment. This is not a good "
14906
#~ "practice. Continue anyway?"
14908
#~ "Du wullt Dien Ännern ahn Kommentar inspelen. Dat is nich op Schick. Wullt "
14909
#~ "Du liekers wiedermaken?"
14911
#~ msgid "CVS Commit Warning"
14912
#~ msgstr "CVS-Inspeelwohrschoen"
14914
#~ msgid "askWhenCommittingEmptyLogs"
14915
#~ msgstr "askWhenCommittingEmptyLogs"
14917
#~ msgid "Started job: %1"
14918
#~ msgstr "Opgaav %1 start"
14920
#~ msgid "*** Job canceled by user request ***"
14921
#~ msgstr "*** Bruker hett de Opgaav afbraken. ***"
14923
#~ msgid "Job finished with exitCode == %1"
14924
#~ msgstr "Opgaav mit Fehlerkode \"%1\" beendt"
14926
#~ msgid "Done CVS command ..."
14927
#~ msgstr "Utföhrt CVS-Befehl..."
14929
#~ msgid "Init CVS Repository"
14930
#~ msgstr "CVS-Archiv torechtmaken"
14933
#~ "cvs init did not exit normally. Please check if cvs is installed and "
14934
#~ "works correctly."
14936
#~ "\"cvs init\" wöör nich normaal beendt. Bitte prööv, wat CVS installeert "
14937
#~ "is un richtig arbeidt."
14940
#~ "cvs init exited with status %1. Please check if the cvs location is "
14943
#~ "\"cvs init\" wöör mit Status \"%1\" beendt. Bitte prööv, wat de CVS-"
14944
#~ "Adress richtig is."
14947
#~ "cvs import did not exit normally. Please check if cvs is installed and "
14948
#~ "works correctly."
14950
#~ "\"cvs import\" wöör nich normaal beendt. Bitte prööv, wat CVS installeert "
14951
#~ "is un richtig arbeidt."
14954
#~ "cvs import exited with status %1. Please check if the cvs location is "
14957
#~ "\"cvs import\" wöör mit Status \"%1\" beendt. Bitte prööv, wat de CVS-"
14958
#~ "Adress richtig is."
14960
#~ msgid "<b>Edit</b><p>Opens file(s) in a client workspace for edit."
14962
#~ "<b>Bewerken</b><p>Maakt Datei(en) in en Client-Arbeitrebeet för't "
14965
#~ msgid "<b>Revert</b><p>Discards changes made to open files."
14966
#~ msgstr "<b>Torüchnehmen</b><p>Nimmt de Ännern an opmaakte Dateien torüch."
14968
#~ msgid "<b>Submit</b><p>Sends changes made to open files to the depot."
14970
#~ "<b>Afschicken</b><p>Sendt de Ännern an de opmaakten Dateien na't Archiv."
14972
#~ msgid "<b>Sync</b><p>Copies files from the depot into the workspace."
14974
#~ "<b>Synkroniseren</b><p>Kopeert Dateien vun dat Archiv na't Arbeitrebeet."
14976
#~ msgid "Diff Against Repository"
14977
#~ msgstr "Verscheel günt Archiv"
14979
#~ msgid "Diff against repository"
14980
#~ msgstr "Verscheel günt dat Archiv"
14983
#~ "<b>Diff against repository</b><p>Compares a client workspace file to a "
14984
#~ "revision in the depot."
14986
#~ "<b>Verscheel günt dat Archiv</b><p>Stellt den Verscheel op twischen en "
14987
#~ "lokaal Datei un en Revischoon binnen dat Archiv."
14990
#~ "<b>Add to repository</b><p>Open file(s) in a client workspace for "
14991
#~ "addition to the depot."
14993
#~ "<b>Na't Archiv tofögen</b><p>Maakt Datei(en) binnen en Client-"
14994
#~ "Arbeitrebeet op, de na't Archiv toföögt warrn schöölt."
14996
#~ msgid "Remove From Repository"
14997
#~ msgstr "Ut Archiv wegmaken"
15000
#~ "<b>Remove from repository</b><p>Open file(s) in a client workspace for "
15001
#~ "deletion from the depot."
15003
#~ "<b>Ut Archiv wegmaken</b><p>Maakt Datei(en) binnen en Client-Arbeitrebeet "
15004
#~ "op, de ut dat Archiv wegdaan warrn schöölt."
15006
#~ msgid "Perforce"
15007
#~ msgstr "Perforce"
15009
#~ msgid "Cannot handle directories, please select single files"
15010
#~ msgstr "Ornern laat sik nich verarbeiden, bitte söök enkel Dateien ut"
15012
#~ msgid "Do you really want to revert the file %1 and lose all your changes?"
15014
#~ "Wullt Du de Datei \"%1\" redig torüchdreihen un all Dien Ännern "
15017
#~ msgid "Do Not Revert"
15018
#~ msgstr "Nich torüchdreihen"
15020
#~ msgid "Submitting of subdirectories is not supported"
15021
#~ msgstr "Överdregen vun Ünnerornern nich ünnerstütt"
15023
#~ msgid "P4 output errors during diff."
15024
#~ msgstr "P4 hett bi't Opstellen vun en Verscheel Fehlers utgeven."
15026
#~ msgid "P4 output errors during diff. Do you still want to continue?"
15028
#~ "P4 hett bi't Opstellen vun en Verscheel Fehlers utgeven. Wullt Du liekers "
15031
#~ msgid "No Differences Found"
15032
#~ msgstr "Keen Verschelen funnen"
15034
#~ msgid "Perforce Submit"
15035
#~ msgstr "Perforce - Afschicken"
15037
#~ msgid "&Enter description:"
15038
#~ msgstr "Beschrieven &ingeven:"
15040
#~ msgid "C&lient:"
15041
#~ msgstr "&Client:"
15044
#~ msgstr "&Bruker:"
15046
#~ msgid "Please enter the P4 client name."
15047
#~ msgstr "Bitte giff den P4-Clientnaam in."
15049
#~ msgid "Please enter the P4 user."
15050
#~ msgstr "Bitte giff den P4-Bruker in."
15052
#~ msgid "The changelist does not contain any files."
15053
#~ msgstr "De Ännernlist bargt keen Dateien."
15055
#~ msgid "Diff command failed (%1):\n"
15056
#~ msgstr "Diff-Befehl fehlslaan (%1):\n"
15058
#~ msgid "Name: %1 | Type: %2 | Value: %3"
15059
#~ msgstr "Naam: %1 | Typ: %2 | Weert: %3"
15061
#~ msgid "Class &list:"
15062
#~ msgstr "&Klasslist:"
15064
#~ msgid "Quick Open File..."
15065
#~ msgstr "Datei gau opmaken..."
15067
#~ msgid "Quick open file in project"
15068
#~ msgstr "Projektdatei gau opmaken"
15070
#~ msgid "Quick Open Class..."
15071
#~ msgstr "Klass gau opmaken..."
15073
#~ msgid "Find class in project"
15074
#~ msgstr "Klass binnen Projekt söken"
15077
#~ "<b>Find class</b><p>Provides a class name input form with completion "
15078
#~ "listbox to quickly open a file where the class is defined."
15080
#~ "<b>Klass söken</b><p>Stellt en Ingaav mit en Kompletteer-List för "
15081
#~ "Klassnaams praat. Dor lett sik de Datei gau mit opmaken, binnen de de "
15082
#~ "Klass defineert is."
15084
#~ msgid "Quick Open Method..."
15085
#~ msgstr "Metood gau opmaken..."
15087
#~ msgid "Select One Argument or File of Function %1"
15088
#~ msgstr "Söök een Argument oder Datei vun Funkschoon \"%1\" ut"
15090
#~ msgid "Function &name:"
15091
#~ msgstr "Funkschoon&naam:"
15093
#~ msgid "Function &list:"
15094
#~ msgstr "Funkschoon&list:"
15096
#~ msgid "Error: cannot find matching name function."
15097
#~ msgstr "Fehler: Passen Funkschoonnaam lett sik nich finnen."
15099
#~ msgid "Browse to a file"
15100
#~ msgstr "Na Datei gahn"
15102
#~ msgid "Browse to a folder"
15103
#~ msgstr "Na Orner gahn"
15105
#~ msgid "Add item"
15106
#~ msgstr "Indrag tofögen"
15108
#~ msgid "Delete selected item"
15109
#~ msgstr "Utsöcht Indrag wegdoon"
15111
#~ msgid "Update selected item"
15112
#~ msgstr "Utsöcht Indrag opfrischen"
15114
#~ msgid "Cannot write Doxyfile."
15115
#~ msgstr "\"Doxyfile\" lett sik nich schrieven."
15117
#~ msgid "Build API Documentation"
15118
#~ msgstr "API-Dokmentatschoon opstellen"
15120
#~ msgid "Build API documentation"
15121
#~ msgstr "API-Dokmentatschoon opstellen"
15124
#~ "<b>Build API documentation</b><p>Runs doxygen on a project Doxyfile to "
15125
#~ "generate API documentation. If the search engine is enabled in Doxyfile, "
15126
#~ "this also runs doxytag to create it."
15128
#~ "<b>API-Dokmentatschoon opstellen</b><p>Föhrt \"doxygen\" mit de Datei "
15129
#~ "\"Doxyfile\" vun dat Projekt ut un stellt so de API-Dokmentatschoon op. "
15130
#~ "Wenn binnen \"Doxyfile\" de Söökmaschien anmaakt is, warrt för't "
15131
#~ "Opstellen ok noch \"doxytag\" utföhrt."
15133
#~ msgid "Clean API Documentation"
15134
#~ msgstr "API-Dokmentatschoon leddig maken"
15136
#~ msgid "Clean API documentation"
15137
#~ msgstr "API-Dokmentatschoon leddig maken"
15140
#~ "<b>Clean API documentation</b><p>Removes all generated by doxygen files."
15142
#~ "<b>API-Dokmentatschoon leddig maken</b> <p>Maakt all vun \"doxygen\" "
15143
#~ "opstellte Dateien weg."
15146
#~ msgstr "Doxygen"
15148
#~ msgid "Document Current Function"
15149
#~ msgstr "Aktuell Funkschoon dokmenteren"
15151
#~ msgid "Create a documentation template above a function"
15152
#~ msgstr "Dokmentatschoon-Vörlagen baven de Funkschonen infögen"
15155
#~ "<b>Document Current Function</b><p>Creates a documentation template "
15156
#~ "according to a function's signature above a function definition/"
15159
#~ "<b>Aktuell Funkschoon dokmenteren</b><p>Stellt en Dokmentatschoon-Vörlaag "
15160
#~ "na de Funkschoon ehr Signatuur op un föögt se baven de Funkschoon-"
15161
#~ "Ümsetten/-Deklaratschoon in."
15163
#~ msgid "Preview Doxygen Output"
15164
#~ msgstr "Vöransicht vun de Doxygen-Utgaav"
15166
#~ msgid "Show a preview of the Doxygen output of this file"
15167
#~ msgstr "Wiest en Vöransicht vun de Doxygen-Utgaav för disse Datei"
15170
#~ "<b>Preview Doxygen output</b><p>Runs Doxygen over the current file and "
15171
#~ "shows the created index.html."
15173
#~ "<b>Vöransicht vun de Doxygen-Utgaav</b><p>Start \"doxygen\" för de "
15174
#~ "aktuelle Datei un wiest de opstellte \"index.html\"."
15177
#~ "Previous Doxygen process is still running.\n"
15178
#~ "Do you want to cancel that process?"
15180
#~ "De verleden \"doxygen\"-Perzess löppt noch.\n"
15181
#~ "Wullt Du em afbreken?"
15183
#~ msgid "Project version"
15184
#~ msgstr "Projektverschoon"
15186
#~ msgid "Distribute the generated docs in 10 subdirectories"
15187
#~ msgstr "Opstellt Dokmenten op teihn Ünnerornern verdelen"
15189
#~ msgid "Output language"
15190
#~ msgstr "Utgaavspraak"
15192
#~ msgid "Use MS Windows(tm) font encoding"
15193
#~ msgstr "MS Windows(tm)-Tekensett bruken"
15195
#~ msgid "Include brief member descriptions"
15196
#~ msgstr "Kort Maatbeschrieven tofögen"
15198
#~ msgid "Repeat brief member descriptions"
15199
#~ msgstr "Kort Maatbeschrieven wedderhalen"
15201
#~ msgid "Strip words in brief description"
15202
#~ msgstr "Wöör in Kortbeschrieven utnehmen"
15204
#~ msgid "Always include detailed section"
15205
#~ msgstr "Jümmers mit Enkelheiten-Afsnitt"
15207
#~ msgid "Inline inherited members"
15208
#~ msgstr "Arvte Maten infögen"
15210
#~ msgid "Always use full path names"
15211
#~ msgstr "Jümmers heel Padd bruken"
15213
#~ msgid "Prefix to strip from path names"
15214
#~ msgstr "Prefix ut Padden wegmaken:"
15216
#~ msgid "Strip from include path"
15217
#~ msgstr "Ut Koppdatei-Padd wegmaken:"
15219
#~ msgid "Generate short file names"
15220
#~ msgstr "Kort Dateinaams opstellen"
15222
#~ msgid "Use JavaDoc-style brief descriptions"
15223
#~ msgstr "Kortbeschrieven in \"JavaDoc\"-Stil"
15225
#~ msgid "Multiline cpp is brief"
15226
#~ msgstr "C++-Mehrregenkommentar as Kortbeschrieven bruken"
15228
#~ msgid "Details at top"
15229
#~ msgstr "Enkelheiten baven"
15231
#~ msgid "Inherit documentation"
15232
#~ msgstr "Dokmentatschoon arven"
15234
#~ msgid "Use group documentation on undocumented members"
15235
#~ msgstr "Koppeldokmentatschoon för nich dokmenteert Maten bruken"
15237
#~ msgid "Tab size"
15238
#~ msgstr "Tab-Grött"
15241
#~ msgstr "Aliases"
15243
#~ msgid "Optimize output for C"
15244
#~ msgstr "Utgaav op C topassen"
15246
#~ msgid "Optimize output for Java"
15247
#~ msgstr "Utgaav op Java topassen"
15249
#~ msgid "Class members type subgrouping"
15250
#~ msgstr "Typ-Ünnerkoppeln för Klass-Maten"
15252
#~ msgid "Extract undocumented entities"
15253
#~ msgstr "Nich dokmenteert Maten utgeven"
15255
#~ msgid "Extract private entities"
15256
#~ msgstr "Privaat Maten utgeven"
15258
#~ msgid "Extract static entities"
15259
#~ msgstr "Fast Maten utgeven"
15261
#~ msgid "Extract local classes"
15262
#~ msgstr "Lokaal Klassen utgeven"
15264
#~ msgid "Extract local methods"
15265
#~ msgstr "Lokaal Metoden utgeven"
15267
#~ msgid "Hide undocumented members"
15268
#~ msgstr "Nich dokmenteert Maten versteken"
15270
#~ msgid "Hide undocumented classes"
15271
#~ msgstr "Nich dokmenteert Klassen versteken"
15273
#~ msgid "Hide friend compounds"
15274
#~ msgstr "Frünnenkrinken versteken"
15276
#~ msgid "Hide in body docs"
15277
#~ msgstr "Blöck binnen Funkschoon-Hööftdelen övergahn"
15279
#~ msgid "Use case-sensitive file names"
15280
#~ msgstr "Groot-/Lüttschrieven för Dateinaams bruken"
15282
#~ msgid "Hide name scopes"
15283
#~ msgstr "Naam-Gellenrebeden versteken"
15285
#~ msgid "Make inline functions"
15286
#~ msgstr "Inbett Funkschonen künnig maken"
15288
#~ msgid "Sort member documentation alphabetically"
15289
#~ msgstr "Maatdokmentatschoon alfabeetsch sorteren"
15291
#~ msgid "Sort the class list by fully-qualified names"
15292
#~ msgstr "Klassen na ehr Heelnaams sorteren"
15294
#~ msgid "Sort brief documentation alphabetically"
15295
#~ msgstr "Kortdokmentatschoon alfabeetsch sorteren"
15297
#~ msgid "Enable conditional sections"
15298
#~ msgstr "Bedingt Afsnitten bruken"
15300
#~ msgid "Generate TODO-list"
15301
#~ msgstr "TODO-List opstellen"
15303
#~ msgid "Generate Test-list"
15304
#~ msgstr "Testlist opstellen"
15306
#~ msgid "Generate Bug-list"
15307
#~ msgstr "Fehlerlist opstellen"
15309
#~ msgid "Generate Deprecated-list"
15310
#~ msgstr "Överhaalt-List opstellen"
15312
#~ msgid "Maximum lines shown for initializers"
15313
#~ msgstr "Hööchst Regentall för Torechtmaker"
15315
#~ msgid "Show used files"
15316
#~ msgstr "Bruukt Dateien wiesen"
15318
#~ msgid "Suppress output"
15319
#~ msgstr "Nix utgeven"
15321
#~ msgid "Show warnings"
15322
#~ msgstr "Wohrschoen wiesen"
15324
#~ msgid "Warn about undocumented entities"
15325
#~ msgstr "Wohrschoen bi nich dokmenteert Maten wiesen"
15327
#~ msgid "Warn if error in documents"
15328
#~ msgstr "Wohrschoen bi Fehlers in Dokmenten wiesen"
15330
#~ msgid "Warnings format"
15331
#~ msgstr "Wohrschoen-Formaat"
15333
#~ msgid "Write warnings to"
15334
#~ msgstr "Logbookdatei för Wohrschoen:"
15339
#~ msgid "Input files and directories"
15340
#~ msgstr "Ingaavdateien un -Ornern"
15342
#~ msgid "Input patterns"
15343
#~ msgstr "Ingaavmustern"
15345
#~ msgid "Recurse into subdirectories"
15346
#~ msgstr "Ünnerornern insluten"
15348
#~ msgid "Exclude from input"
15349
#~ msgstr "Vun Ingaav utsluten"
15351
#~ msgid "Exclude symlinks"
15352
#~ msgstr "Symboolsch Links utsluten"
15354
#~ msgid "Exclude patterns"
15355
#~ msgstr "Utsluut-Dateimustern"
15357
#~ msgid "Path to examples"
15358
#~ msgstr "Padd na de Bispelen"
15360
#~ msgid "Example patterns"
15361
#~ msgstr "Bispill-Muster"
15363
#~ msgid "Example recursive"
15364
#~ msgstr "Ünnerornern för Bispelen insluten"
15366
#~ msgid "Path to images"
15367
#~ msgstr "Padd na de Biller"
15369
#~ msgid "Input filter"
15370
#~ msgstr "Ingaav-Filterprogramm"
15372
#~ msgid "Filter input files"
15373
#~ msgstr "Borndateien filtern"
15375
#~ msgid "Apply filters on file patterns"
15376
#~ msgstr "Dateimuster-Filtern"
15378
#~ msgid "Source Browser"
15379
#~ msgstr "Born-Kieker"
15381
#~ msgid "Cross-reference with source files"
15382
#~ msgstr "Dwarsbetöög mit Borndateien"
15384
#~ msgid "Inline sources"
15385
#~ msgstr "Bornkode inbetten"
15387
#~ msgid "Hide special comment blocks"
15388
#~ msgstr "Besünner Kommentarblöck versteken"
15390
#~ msgid "Referenced by relation"
15391
#~ msgstr "Betöög na Opropers"
15393
#~ msgid "References relation"
15394
#~ msgstr "Betöög na Opropen"
15396
#~ msgid "Include headers verbatim"
15397
#~ msgstr "Koppdateien nau weddergeven"
15399
#~ msgid "Generate alphabetical index"
15400
#~ msgstr "Alfabeetsch Index opstellen"
15402
#~ msgid "Columns in index"
15403
#~ msgstr "Indexstriepen"
15405
#~ msgid "Prefix to ignore"
15406
#~ msgstr "Övergahn Prefixen"
15411
#~ msgid "Generate HTML"
15412
#~ msgstr "HTML opstellen"
15414
#~ msgid "HTML output directory"
15415
#~ msgstr "HTML-Utgaavorner"
15417
#~ msgid "HTML file extension"
15418
#~ msgstr "HTML-Dateiverwiedern"
15420
#~ msgid "Header file"
15421
#~ msgstr "HTML-Koppdatei"
15423
#~ msgid "Stylesheet"
15424
#~ msgstr "Stilvörlaag"
15426
#~ msgid "Align members"
15427
#~ msgstr "Maten mit Tabell utrichten"
15429
#~ msgid "Generate HTML-help"
15430
#~ msgstr "Hülpindex opstellen"
15432
#~ msgid "CHM file"
15433
#~ msgstr "CHM-Datei"
15435
#~ msgid "HHC location"
15436
#~ msgstr "Oort vun \"hhc.exe\""
15438
#~ msgid "Generate .chi file"
15439
#~ msgstr "\"*.chi\"-Datei opstellen"
15441
#~ msgid "Generate binary TOC"
15442
#~ msgstr "Bineer Inholtverteken opstellen"
15444
#~ msgid "Expand TOC"
15445
#~ msgstr "Verweidert Inholtverteken"
15447
#~ msgid "Disable index"
15448
#~ msgstr "Keen Index op Sieden"
15450
#~ msgid "Number of enum values per line"
15451
#~ msgstr "Tall vun Optell-Weerten per Reeg"
15453
#~ msgid "Generate treeview"
15454
#~ msgstr "Indexrahmen opstellen"
15456
#~ msgid "Treeview width"
15457
#~ msgstr "Indexrahmen-Breed"
15462
#~ msgid "Generate LaTeX"
15463
#~ msgstr "LaTeX opstellen"
15465
#~ msgid "LaTeX output directory"
15466
#~ msgstr "LaTeX-Utgaavorner"
15468
#~ msgid "LaTeX command name"
15469
#~ msgstr "LaTeX-Befehl"
15471
#~ msgid "MakeIndex command name"
15472
#~ msgstr "\"makeindex\"-Befehl"
15474
#~ msgid "Generate compact output"
15475
#~ msgstr "Kompakt Utgaav opstellen"
15477
#~ msgid "Paper type"
15478
#~ msgstr "Papeertyp"
15480
#~ msgid "Include extra packages"
15481
#~ msgstr "Paketen infögen"
15483
#~ msgid "LaTeX Header file"
15484
#~ msgstr "LaTeX-Koppdatei"
15486
#~ msgid "Generate PDF hyperlinks"
15487
#~ msgstr "PDF-Hyperlinks opstellen"
15489
#~ msgid "Use pdflatex"
15490
#~ msgstr "\"pdflatex\" bruken"
15492
#~ msgid "Use batch mode"
15493
#~ msgstr "Stapelbedrief"
15495
#~ msgid "Do not include index chapters"
15496
#~ msgstr "Index-Kapitels nich insluten"
15501
#~ msgid "Generate RTF"
15502
#~ msgstr "RTF opstellen"
15504
#~ msgid "RTF output directory"
15505
#~ msgstr "Utgaavorner för RTF"
15507
#~ msgid "Generate hyperlinks"
15508
#~ msgstr "Hyperlinks opstellen"
15510
#~ msgid "Extensions file"
15511
#~ msgstr "Optschonendatei"
15513
#~ msgid "Generate man pages"
15514
#~ msgstr "Man-Sieden opstellen"
15516
#~ msgid "Man output directory"
15517
#~ msgstr "Utgaavorner"
15519
#~ msgid "Man extension"
15520
#~ msgstr "Afsnittverwiedern för Dateinaam"
15522
#~ msgid "Generate links"
15523
#~ msgstr "Man-Linkdateien opstellen"
15528
#~ msgid "Generate XML"
15529
#~ msgstr "XML opstellen"
15531
#~ msgid "XML output directory"
15532
#~ msgstr "Utgaavorner för XML"
15534
#~ msgid "XML schema"
15535
#~ msgstr "XML-Schema"
15537
#~ msgid "XML DTD file"
15538
#~ msgstr "DTD-Datei"
15540
#~ msgid "Dump program listings to the XML output"
15541
#~ msgstr "Programmtexten as XML utgeven"
15546
#~ msgid "Generate Autogen DEF"
15547
#~ msgstr "Autogen DEF opstellen"
15549
#~ msgid "Generate Perl module"
15550
#~ msgstr "Perl-Moduul opstellen"
15552
#~ msgid "Generate PDF and DVI using LaTeX"
15553
#~ msgstr "PDF un DVI mit LaTeX opstellen"
15555
#~ msgid "Make the Perl module output human readable"
15556
#~ msgstr "Utgaav minschenleesbor maken"
15558
#~ msgid "Perl module variable prefix in the makefiles"
15559
#~ msgstr "Prefix för \"make\"-Variabeln"
15561
#~ msgid "Enable preprocessing"
15562
#~ msgstr "Vörverarbeiden"
15564
#~ msgid "Expand macros"
15565
#~ msgstr "Makros utfoolden"
15567
#~ msgid "Expand only predefined macros"
15568
#~ msgstr "Bloots angeven Makros utfoolden"
15570
#~ msgid "Search for includes"
15571
#~ msgstr "Koppdateien söken"
15573
#~ msgid "Expand as defined"
15574
#~ msgstr "Makros angeven"
15576
#~ msgid "External"
15579
#~ msgid "Tagfiles"
15580
#~ msgstr "Betekerdateien"
15582
#~ msgid "Generate tagfile"
15583
#~ msgstr "Beteker-Datei opstellen"
15585
#~ msgid "List all externals"
15586
#~ msgstr "All extern Klassen oplisten"
15588
#~ msgid "External groups"
15589
#~ msgstr "Extern Koppeln indizeren"
15591
#~ msgid "Path to Perl"
15592
#~ msgstr "Padd na Perl"
15597
#~ msgid "Generate class diagrams"
15598
#~ msgstr "Klassendiagrammen"
15600
#~ msgid "Hide undocumented relations"
15601
#~ msgstr "Nich dokmenteert Betöög versteken"
15604
#~ msgstr "\"dot\" bruken"
15606
#~ msgid "Generate class graphs"
15607
#~ msgstr "Klassengrafiken"
15609
#~ msgid "Generate UML looking inheritance and colloboration diagrams"
15610
#~ msgstr "\"UML\"-liek Verarven- un Tosamenarbeit-Diagrammen"
15612
#~ msgid "Show relations between templates and their instances"
15613
#~ msgstr "Betöög twischen Vörlagen un ehr Utgaven"
15615
#~ msgid "Generate include graphs"
15616
#~ msgstr "Inslaten-Diagrammen"
15618
#~ msgid "Generate included-by graphs"
15619
#~ msgstr "Insluter-Diagrammen"
15622
#~ "Generate a call dependency graph for every global function or class method"
15623
#~ msgstr "Oproopgrafik för elk globaal Funkschoon oder Klassmetood"
15625
#~ msgid "Generate graphical hierarchy"
15626
#~ msgstr "Graafsch Klassenstruktuur opstellen"
15628
#~ msgid "Dot image format"
15629
#~ msgstr "Dot-Grafikformaat"
15631
#~ msgid "Path to dot"
15632
#~ msgstr "Padd na \"dot\""
15634
#~ msgid "Directories with extra dot files"
15635
#~ msgstr "Ornern mit mehr \"dot\"-Dateien"
15637
#~ msgid "Maximum graph width"
15638
#~ msgstr "Hööchst Grafikbreed"
15640
#~ msgid "Maximum graph height"
15641
#~ msgstr "Hööchst Grafikhööchd"
15643
#~ msgid "Maximum graph depth"
15644
#~ msgstr "Hööchst Grafikdeepde"
15646
#~ msgid "Generate legend"
15647
#~ msgstr "Verkloren opstellen"
15649
#~ msgid "Remove intermediate files"
15650
#~ msgstr "Twischendateien wegdoon"
15652
#~ msgid "Search engine"
15653
#~ msgstr "Söökmaschien"
15655
#~ msgid "CGI name"
15656
#~ msgstr "CGI-Naam"
15658
#~ msgid "Documentation URL"
15659
#~ msgstr "Dokmentatschoon-Adress"
15661
#~ msgid "Absolute path to documentation"
15662
#~ msgstr "Afsoluut Padd na de Dokmentatschoon"
15664
#~ msgid "Absolute path to doxysearch binary"
15665
#~ msgstr "Afsoluut Padd na't Programm \"doxysearch\""
15667
#~ msgid "Paths to external documentation"
15668
#~ msgstr "Padden na extern Dokmentatschoon"
15671
#~ "<b>Konsole</b><p>This window contains an embedded konsole window. It will "
15672
#~ "try to follow you when you navigate in the source directories"
15674
#~ "<b>Konsool</b><p>Dit Finster bargt en inbett Konsole-Finster. Wenn Du na "
15675
#~ "en anner Bornorner geihst, warrt hier en passen \"cd\"-Befehl utföhrt."
15677
#~ msgid "Archive made at: %1"
15678
#~ msgstr "Archiv opstellt: %1"
15680
#~ msgid "Archive Done"
15681
#~ msgstr "Archiv opstellt"
15683
#~ msgid "Distribution && Publishing"
15684
#~ msgstr "Tosamenstellen un Utlevern"
15686
#~ msgid "Make source and binary distribution"
15687
#~ msgstr "Born- un Bineer-Tosamenstellen opstellen"
15690
#~ "<b>Project distribution & publishing</b><p>Helps users package and "
15691
#~ "publish their software."
15693
#~ "<b>Projekt-Tosamenstellen un -Utlevern</b><p>Ünnerstütt den Bruker bi't "
15694
#~ "Tosamenstellen un Utlevern vun sien Programm."
15696
#~ msgid "Distribution & Publishing"
15697
#~ msgstr "Tosamenstellen un Utlevern"
15699
#~ msgid "You need to create a source archive first."
15700
#~ msgstr "Du muttst toeerst en Bornarchiv opstellen."
15702
#~ msgid "Header/Implementation file:"
15703
#~ msgstr "Kopp-/Ümsettendatei:"
15705
#~ msgid "&Add to Favorites"
15706
#~ msgstr "Na Leestekens &tofögen"
15708
#~ msgid "&Remove Favorite"
15709
#~ msgstr "Leesteken &wegdoon"
15711
#~ msgid "The template %1 cannot be opened."
15712
#~ msgstr "De Vörlaag \"%1\" lett sik nich opmaken."
15714
#~ msgid "The directory %1 cannot be created."
15715
#~ msgstr "De Orner \"%1\" lett sik nich opstellen."
15717
#~ msgid "The archive %1 cannot be opened."
15718
#~ msgstr "Dat Archiv \"%1\" lett sik nich opmaken."
15720
#~ msgid "Template for .%1 Files"
15721
#~ msgstr "Vörlaag för \".%1\"-Dateien"
15723
#~ msgid "Set default project location to: %1?"
15724
#~ msgstr "Standard-Projektadress na \"%1\" setten?"
15727
#~ "<b>Import existing project</b><p>Creates a project file for a given "
15730
#~ "<b>Vörhannen Projekt importeren</b><p>Stellt en Projektdatei för en "
15731
#~ "vörhannen Orner op."
15733
#~ msgid "Your application name should only contain letters and numbers."
15734
#~ msgstr "Dien Programmnaam dörv bloots Bookstaven un Tallen bargen."
15736
#~ msgid "Cannot open project template."
15737
#~ msgstr "Projektvörlaag lett sik nich opmaken."
15739
#~ msgid "Generate build system infrastrucure"
15740
#~ msgstr "Buusysteem-Ümgeven opstellen"
15743
#~ "Project infrastrucure already exists in target directory.\n"
15744
#~ "Generate new project infrastructure and overwrite old?"
15746
#~ "Dat gifft al en Projekt-Ümgeven binnen den Teelorner.\n"
15747
#~ "Wullt Du de ole Projekt-Ümgeven överschrieven?"
15749
#~ msgid "Do Not Generate"
15750
#~ msgstr "Nich opstellen"
15752
#~ msgid "Global Types"
15753
#~ msgstr "Globaal Typen"
15755
#~ msgid "Project templates in "
15756
#~ msgstr "Projektvörlagen in "
15759
#~ "Requested template does not exist yet.\n"
15760
#~ "It will be opened immediately after accepting the configuration dialog."
15762
#~ "De anfraagte Vörlaag gifft dat noch nich.\n"
15763
#~ "Se warrt direktemang opmaakt, wenn Du den Instellen-Dialoog afsluttst."
15766
#~ "Template for the selected file type does not exist yet.\n"
15767
#~ "It will be opened immediately after accepting the configuration dialog."
15769
#~ "Dat gifft noch keen Vörlaag för den utsöchten Dateityp.\n"
15770
#~ "Se warrt direktemang opmaakt, wenn Du den Instellen-Dialoog afsluttst."
15773
#~ "Template for the selected file type has been changed.\n"
15774
#~ "It will be opened immediately after accepting the configuration dialog."
15776
#~ "De Vörlaag för den utsöchten Dateityp wöör ännert.\n"
15777
#~ "Se warrt direktemang laadt, wenn Du den Instellen-Dialoog afsluttst."
15779
#~ msgid "File Create"
15780
#~ msgstr "Datei opstellen"
15783
#~ "<b>New file</b><p>This part makes the creation of new files easier. "
15784
#~ "Select a type in the list to create a file. The list of project file "
15785
#~ "types can be configured in project settings dialog, <b>New File Wizard</"
15786
#~ "b> tab. Globally available file types are listed and can be configured in "
15787
#~ "KDevelop settings dialog, <b>New File Wizard</b> tab."
15789
#~ "<b>Nieg Datei</b><p>Disse Komponent maakt dat Opstellen vun niege Dateien "
15790
#~ "eenfacher. Söök op de List den Typ ut, den Du bruken wullt. De List vun "
15791
#~ "Projekt-Dateitypen lett sik binnen de <b>Projekt-Instellen</b> op de Siet "
15792
#~ "<b>Dateivörlagen</b> instellen. Globaal verföögbor Dateitypen laat sik "
15793
#~ "binnen de <b>KDevelop-Instellen</b> op de Siet <b>Dateivörlagen</b> "
15797
#~ "<b>New file</b><p>Creates a new file. Also adds it the project if the "
15798
#~ "<b>Add to project</b> checkbox is turned on."
15800
#~ "<b>Nieg Datei</b><p>Stellt en nieg Datei op un föögt ehr na't Projekt to, "
15801
#~ "wenn dat Ankrüüzfeld <b>Na't Projekt tofögen</b> anmaakt is."
15803
#~ msgid "Create a new file"
15804
#~ msgstr "Nieg Datei opstellen"
15806
#~ msgid "File creation"
15807
#~ msgstr "Nieg Datei"
15809
#~ msgid "Template Location"
15810
#~ msgstr "Vörlaag-Adress"
15812
#~ msgid "Select Global File Types"
15813
#~ msgstr "Globaal Dateitypen utsöken"
15818
#~ msgid "Type extension:"
15819
#~ msgstr "Typ-Verwiedern:"
15821
#~ msgid "Type name:"
15822
#~ msgstr "Typ-Naam:"
15824
#~ msgid "Template location:"
15825
#~ msgstr "Vörlaag-Adress:"
15828
#~ msgstr "Lüttbild:"
15830
#~ msgctxt "New file dialog (title)"
15831
#~ msgid "New File"
15832
#~ msgstr "Nieg Datei"
15834
#~ msgid "<b>New File Creation</b>"
15835
#~ msgstr "<b>Opstellen vun niege Dateien</b>"
15837
#~ msgctxt "Add to project (on checkbox)"
15838
#~ msgid "&Add to project"
15839
#~ msgstr "Na't Projekt &tofögen"
15841
#~ msgid "A file with this name already exists"
15842
#~ msgstr "Dat gifft al en Datei mit dissen Naam"
15844
#~ msgid "File Exists"
15845
#~ msgstr "Gifft Datei al"
15847
#~ msgid "<b>Code Snippet</b><p>This is a list of available snippets."
15848
#~ msgstr "<b>Kodesnippel</b><p>Dit is en List vun all verföögbor Snippels."
15850
#~ msgid "Insert a code snippet"
15851
#~ msgstr "Kodesnippel infögen"
15853
#~ msgid "SnippetPart"
15854
#~ msgstr "Snippel-Komponent"
15856
#~ msgid "SnippetPart for KDevelop"
15857
#~ msgstr "Snippel-Komponent för KDevelop"
15859
#~ msgid "(c) 2003"
15860
#~ msgstr "(c) 2003"
15862
#~ msgid "Add Group"
15863
#~ msgstr "Koppel tofögen"
15865
#~ msgid "Language:"
15866
#~ msgstr "Spraak:"
15868
#~ msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?"
15869
#~ msgstr "Wullt Du dissen Koppel un all sien Snippels redig wegdoon?"
15871
#~ msgid "Edit Group"
15872
#~ msgstr "Koppel bewerken"
15874
#~ msgid "Add Item..."
15875
#~ msgstr "Indrag tofögen..."
15877
#~ msgid "Add Group..."
15878
#~ msgstr "Koppel tofögen..."
15880
#~ msgid "Please enter the value for <b>%1</b>:"
15881
#~ msgstr "Bitte giff den Weert för <b>%1</b> in:"
15883
#~ msgid "Enter Values for Variables"
15884
#~ msgstr "Giff de Variabeln ehr Weerten in"
15886
#~ msgid "Enter the replacement values for these variables:"
15887
#~ msgstr "Giff de Utwesselweerten för disse Variabeln in:"
15890
#~ "Enable this to save the value entered to the right as the default value "
15891
#~ "for this variable"
15893
#~ "Maak dit an, wenn Du den rechterhand ingeven Weert as Standard för disse "
15894
#~ "Variable wohren wullt"
15897
#~ "If you enable this option, the value entered to the right will be saved. "
15898
#~ "If you use the same variable later, even in another snippet, the value "
15899
#~ "entered to the right will be the default value for that variable."
15901
#~ "Wenn Du disse Optschoon anmaakst, warrt de rechterhand ingeven Weert "
15902
#~ "sekert. Wenn Du later de sülve Variable bruukst, ok binnen en anner "
15903
#~ "Snippel, warrt de rechterhand ingeven Weert as Standard för de Variable "
15906
#~ msgid "Enter the replacement values for %1:"
15907
#~ msgstr "Giff de Utwesselweerten för \"%1\" in:"
15909
#~ msgid "Make value &default"
15910
#~ msgstr "Weert as &Standard bruken"
15913
#~ "<b>Project View Toolbar</b><p>This allows to create and work with project "
15914
#~ "views. A project view is a set of open documents.</p>"
15916
#~ "<b>Projektansicht-Warktüüchbalken</b> <p>Hier laat sik de "
15917
#~ "Projektansichten mit opstellen un bewerken. En Projektansicht is en Sett "
15918
#~ "vun opmaakte Dokmenten.</p>"
15920
#~ msgid "<b>File List</b><p>This is the list of opened files.</p>"
15921
#~ msgstr "<b>Dateilist</b> <p>Dit is en List mit opmaakt Dateien.</p>"
15923
#~ msgid "Open files"
15924
#~ msgstr "Dateien opmaken"
15926
#~ msgid "Open Project View..."
15927
#~ msgstr "Projektansicht opmaken..."
15929
#~ msgid "Open project view"
15930
#~ msgstr "Projektansicht opmaken"
15932
#~ msgid "Save Project View"
15933
#~ msgstr "Projektansicht sekern"
15935
#~ msgid "New Project View..."
15936
#~ msgstr "Nieg Projektansicht..."
15938
#~ msgid "Delete Project View"
15939
#~ msgstr "Projektansicht wegdoon"
15941
#~ msgid "Delete project view"
15942
#~ msgstr "Projektansicht wegdoon"
15944
#~ msgid "Save Project View As"
15945
#~ msgstr "Projektansicht sekern as"
15947
#~ msgid "Enter the name of the view:"
15948
#~ msgstr "Giff den Naam för de Ansicht in:"
15951
#~ "<qt>A project view named <b>%1</b> already exists.<br>Do you want to "
15952
#~ "overwrite it?</qt>"
15954
#~ "<qt>Dat gifft al en Projektansicht mit den Naam<b>%1</b>.<br>Wullt Du ehr "
15955
#~ "överschrieven?</qt>"
15957
#~ msgid "This file has unsaved changes."
15958
#~ msgstr "De Datei bargt nich sekerte Ännern."
15960
#~ msgid "This file has changed on disk since it was last saved."
15962
#~ "Disse Datei wöör op de Fastplaat ännert, siet se tolest sekert wöör."
15964
#~ msgid "Conflict: this file has changed on disk and has unsaved changes."
15966
#~ "Konflikt: Disse Datei wöör op de Fastplaat ännert un bargt nich sekerte "
15969
#~ msgid "Close Selected"
15970
#~ msgstr "Utsöchte tomaken"
15972
#~ msgid "Save Selected"
15973
#~ msgstr "Utsöchte sekern"
15975
#~ msgid "Reload Selected"
15976
#~ msgstr "Utsöchte nieg laden"
15978
#~ msgid "File Tree"
15979
#~ msgstr "Dateiboom"
15982
#~ "<b>File tree</b><p>The file viewer shows all files of the project in a "
15985
#~ "<b>Dateiboom</b><p>De Dateikieker wiest all Projektdateien in en "
15989
#~ "<p>Here you can enter a name filter to limit which files are <b>not "
15990
#~ "displayed</b>.<p>To clear the filter, toggle off the filter button to the "
15991
#~ "left.<p>To reapply the last filter used, toggle on the filter button."
15993
#~ "<p>Hier kannst Du en Naamfilter angeven, wenn Du de wiesten Dateien "
15994
#~ "ingrenzen wullt.<p>Wenn Du den Filter leddig maken wullt, maak em mit den "
15995
#~ "Knoop linkerhand ut.<p>Wenn Du en tweet Maal op den Knoop klickst, warrt "
15996
#~ "de tolest bruukte Filter wedder anmaakt."
15998
#~ msgid "Show Non Project Files"
15999
#~ msgstr "Projektfrömme Dateien wiesen"
16001
#~ msgid "Hide Non Project Files"
16002
#~ msgstr "Projektfrömme Dateien versteken"
16005
#~ "<b>Show non project files</b><p>Shows files that do not belong to a "
16006
#~ "project in a file tree."
16008
#~ "<b>Projektfrömme Dateien wiesen</b> <p>Wiest Dateien in den Dateiboom, de "
16009
#~ "dat Projekt nich tohöört."
16011
#~ msgid "<b>Reload tree</b><p>Reloads the project files tree."
16012
#~ msgstr "<b>Boom nieg laden</b><p>Laadt den Projektdateiboom nieg."
16014
#~ msgid "Show VCS Fields"
16015
#~ msgstr "VKS-Feller wiesen"
16017
#~ msgid "Hide VCS Fields"
16018
#~ msgstr "VKS-Feller versteken"
16021
#~ "<b>Show VCS fields</b><p>Shows <b>Revision</b> and <b>Timestamp</b> for "
16022
#~ "each file contained in VCS repository."
16024
#~ "<b>VKS-Feller wiesen</b><p>Wiest <b>Revischoon</b> un <b>Tietmark</b> vun "
16025
#~ "de Dateien binnen dat VKS-Archiv."
16027
#~ msgid "Sync with Repository"
16028
#~ msgstr "Mit Archiv synkroniseren"
16031
#~ "<b>Sync with repository</b><p>Synchronize file status with remote "
16034
#~ "<b>Mit Archiv synkroniseren</b><p>Dateistatus mit dat feern Archiv "
16035
#~ "synkroniseren."
16037
#~ msgid "File tree view in the project directory"
16038
#~ msgstr "Dateiboom vun den Projektorner"
16041
#~ "<b>File group view</b><p>The file group viewer shows all files of the "
16042
#~ "project, in groups which can be configured in project settings dialog, "
16043
#~ "<b>File Groups</b> tab."
16045
#~ "<b>Dateikoppelnansicht</b><p>De Dateikoppeln-Kieker wiest all "
16046
#~ "Projektdateien na Koppeln, de sik binnen den Projektinstellen-Dialoog op "
16047
#~ "de Siet <b>Dateikoppeln</b> instellen laat."
16049
#~ msgid "File Groups"
16050
#~ msgstr "Dateikoppeln"
16052
#~ msgid "File groups in the project directory"
16053
#~ msgstr "Dateikoppeln binnen Projektorner"
16055
#~ msgid "Add File Group"
16056
#~ msgstr "Dateikoppel tofögen"
16058
#~ msgid "Edit File Group"
16059
#~ msgstr "Dateikoppel bewerken"
16061
#~ msgid "Translations"
16062
#~ msgstr "Översetten"
16067
#~ msgid "Display Location Column"
16068
#~ msgstr "Ornern wiesen"
16071
#~ "<b>Display the Location Column</b><p>Displays a column with the location "
16073
#~ msgstr "<b>Ornern wiesen</b><p>Wiest en Striep mit de Dateipadden."
16076
#~ "<b>Customize</b><p>Opens <b>Customize File Groups</b> dialog where the "
16077
#~ "groups can be managed."
16079
#~ "<b>Topassen</b><p>Maakt den Dialoog <b>Dateikoppeln topassen</b> op, "
16080
#~ "binnen den Du de Koppeln plegen kannst."
16082
#~ msgid "Customize File Groups"
16083
#~ msgstr "Dateikoppeln topassen"
16085
#~ msgid "Expand Text"
16086
#~ msgstr "Text kompletteren"
16088
#~ msgid "Expand current word"
16089
#~ msgstr "Aktuell Woort kompletteren"
16092
#~ "<b>Expand current word</b><p>Current word can be completed using the list "
16093
#~ "of similar words in source files."
16095
#~ "<b>Aktuell Woort kompletteren</b><p>Dat aktuell Woort lett sik över de "
16096
#~ "List vun lieke Wöör ut de Borndateien kompletteren."
16098
#~ msgid "Expand Abbreviation"
16099
#~ msgstr "Afkörten kompletteren"
16101
#~ msgid "Expand abbreviation"
16102
#~ msgstr "Afkörten kompletteren"
16105
#~ "<b>Expand abbreviation</b><p>Enable and configure abbreviations in "
16106
#~ "<b>KDevelop Settings</b>, <b>Abbreviations</b> tab."
16108
#~ "<b>Afkörten kompletteren</b><p>De Afkörten laat sik binnen de <b>KDevelop-"
16109
#~ "Instellen</b> op de Siet <b>Afkörten</b> anmaken un instellen."
16111
#~ msgid "Abbreviations"
16112
#~ msgstr "Afkörten"
16114
#~ msgctxt "No Version Control System"
16118
#~ msgid "Formatting"
16119
#~ msgstr "Formateren"
16121
#~ msgid "Error compiling the regular expression."
16122
#~ msgstr "Fehler bi't Utweerten vun den reguleren Utdruck."
16124
#~ msgid "No match"
16125
#~ msgstr "Keen Övereenstimmen"
16127
#~ msgid "Successfully matched"
16128
#~ msgstr "Övereenstimmen"
16130
#~ msgid "Compile error, your regexp is invalid"
16131
#~ msgstr "Utweertfehler. Dien reguleer Utdruck is leeg"
16133
#~ msgid "Repetition operators must not appear as first character"
16134
#~ msgstr "Dat eerste Teken mutt keen Wedderhaal-Operator wesen"
16136
#~ msgid "Invalid use of back reference operator"
16137
#~ msgstr "Leeg Bruuk vun Torüchbetog-Operator"
16139
#~ msgid "Unmatched brace interval operators"
16140
#~ msgstr "Tweet Klamp för Intervall fehlt"
16142
#~ msgid "Unmatched bracket list operators"
16143
#~ msgstr "Tweet Klemm för List fehlt"
16145
#~ msgid "Invalid use of range operator"
16146
#~ msgstr "Leeg bruukt Rebeet-Operator"
16148
#~ msgid "Unknown character class"
16149
#~ msgstr "Nich bekannt Tekenklass"
16151
#~ msgid "Invalid collating element"
16152
#~ msgstr "Leeg Verbinnen-Element"
16154
#~ msgid "Unmatched parenthesis group operators"
16155
#~ msgstr "Tweet Klemm för Koppel fehlt"
16157
#~ msgid "Invalid back reference to subexpression"
16158
#~ msgstr "Leeg Torüchbetog na Ünnerutdruck"
16160
#~ msgid "Trailing backslash"
16161
#~ msgstr "Torüchstreek an't Enn"
16163
#~ msgid "Invalid use of pattern operators"
16164
#~ msgstr "Leeg bruukt Muster-Operatoren"
16166
#~ msgid "Regular expression too large"
16167
#~ msgstr "Reguleer Utdruck is to groot"
16169
#~ msgid "Debug Regular Expression..."
16170
#~ msgstr "Reguleer Utdruck utproberen..."
16172
#~ msgid "Debug regular expression"
16173
#~ msgstr "Fehlersöök för Reguleer Utdruck"
16176
#~ "<b>Debug regular expression</b><p>Allows to enter a regular expression "
16177
#~ "and validate it. It is possible to check syntax of basic POSIX, extended "
16178
#~ "POSIX regular expressions and also syntax allowed by QRegExp and KRegExp "
16181
#~ "<b>Fehlersöök för Reguleer Utdruck</b><p>Hier kannst Du en reguleer "
16182
#~ "Utdruck ingeven un överpröven. Du kannst em na de eenfache un verwiederte "
16183
#~ "Posix-Syntax pröven, un ok na de Syntax vun de Klassen \"QRegExp\" un "
16186
#~ msgid "Copy To..."
16187
#~ msgstr "Koperen na..."
16190
#~ "<b>CTags</b><p>Result view for a tag lookup. Click a line to go to the "
16191
#~ "corresponding place in the code."
16193
#~ "<b>CTags</b><p>Resultatenansicht vun en Beteker-Söök. Klick op en Reeg, "
16194
#~ "wenn Du na de tohören Steed binnen den Born jumpen wullt."
16196
#~ msgid "CTags Lookup"
16197
#~ msgstr "CTags-Söök"
16202
#~ msgid "CTags lookup results"
16203
#~ msgstr "Resultaten vun de CTags-Söök"
16205
#~ msgid "Lookup Current Text"
16206
#~ msgstr "Aktuell Text söken"
16208
#~ msgid "Lookup Current Text as Declaration"
16209
#~ msgstr "Aktuell Text as Deklaratschoon söken"
16211
#~ msgid "Lookup Current Text as Definition"
16212
#~ msgstr "Aktuell Text as Ümsetten söken"
16214
#~ msgid "Jump to Next Match"
16215
#~ msgstr "Na nakamen Dreper gahn"
16217
#~ msgid "Open Lookup Dialog"
16218
#~ msgstr "Söökdialoog opmaken"
16220
#~ msgid "CTags - Go to Declaration: %1"
16221
#~ msgstr "CTags - Gah na Deklaratschoon: %1"
16223
#~ msgid "CTags - Go to Definition: %1"
16224
#~ msgstr "CTags - Gah na Ümsetten: %1"
16226
#~ msgid "CTags - Lookup: %1"
16227
#~ msgstr "CTags - Söken: %1"
16229
#~ msgid "Hits: %1"
16230
#~ msgstr "Drepers: %1"
16232
#~ msgid "No CTags database found"
16233
#~ msgstr "Keen CTags-Datenbank funnen"
16236
#~ msgstr "Defineren"
16239
#~ msgstr "Beteken"
16241
#~ msgid "function"
16242
#~ msgstr "Funkschoon"
16244
#~ msgid "subroutine"
16245
#~ msgstr "Ünnerroutine"
16247
#~ msgid "any pattern"
16248
#~ msgstr "All Mustern"
16262
#~ msgid "prototype"
16263
#~ msgstr "Prototyp"
16266
#~ msgstr "Typedefinitschoon"
16268
#~ msgid "variable"
16269
#~ msgstr "Variable"
16271
#~ msgid "external variable"
16272
#~ msgstr "Extern Variable"
16274
#~ msgid "paragraph"
16275
#~ msgstr "Afsnitt"
16278
#~ msgstr "Markmaal"
16280
#~ msgid "local entity"
16281
#~ msgstr "Lokaal Eenheit"
16289
#~ msgid "interface"
16290
#~ msgstr "Koppelsteed"
16292
#~ msgid "type component"
16293
#~ msgstr "Typ-Komponent"
16298
#~ msgid "namelist"
16299
#~ msgstr "Naamlist"
16302
#~ msgstr "Programm"
16316
#~ msgid "procedure"
16317
#~ msgstr "Prozeduur"
16320
#~ msgstr "mischen"
16322
#~ msgid "Project Documentation"
16323
#~ msgstr "Projekt-Dokmentatschoon"
16326
#~ "<b>Documentation browser</b><p>The documentation browser gives access to "
16327
#~ "various documentation sources (Qt DCF, Doxygen, KDoc, KDevelopTOC and "
16328
#~ "DevHelp documentation) and the KDevelop manuals. It also provides "
16329
#~ "documentation index and full text search capabilities."
16331
#~ "<b>Dokmentatschoon-Kieker</b><p>Mit den Dokmentatschoon-Kieker kannst Du "
16332
#~ "op verscheden Dokmentatschoon-Borns (Qt-DCF-, Doxygen-, KDoc-, "
16333
#~ "KDevelopTOC- un DevHelp-Dokmentatschoon) un de KDevelop-Handböker "
16334
#~ "togriepen. He stellt ok en Dokmentatschoon-Index un en Heeltextsöök praat."
16336
#~ msgid "Documentation browser"
16337
#~ msgstr "Dokmentatschoon-Kieker"
16339
#~ msgid "Documentation Settings"
16340
#~ msgstr "Dokmentatschoon-Instellen"
16342
#~ msgid "&Search in Documentation..."
16343
#~ msgstr "Binnen Dokmentatschoon &söken..."
16345
#~ msgid "Full text search in the documentation"
16346
#~ msgstr "Heeltextsöök binnen de Dokmentatschoon"
16349
#~ "<b>Search in documentation</b><p>Opens the Search in documentation tab. "
16350
#~ "It allows a search term to be entered which will be searched for in the "
16351
#~ "documentation. For this to work, a full text index must be created first, "
16352
#~ "which can be done in the configuration dialog of the documentation plugin."
16354
#~ "<b>Binnen Dokmentatschoon söken</b><p>Maakt de Koort för de Söök binnen "
16355
#~ "den Dokmentatschoon-Heeltext op. Dor kannst Du en Begreep op ingeven, na "
16356
#~ "den Du binnen den Dokmentatschoon-Heeltext söken wullt. Wenn dit "
16357
#~ "funkscheneren schall, muttst Du toeerst en Index för den Heeltext "
16358
#~ "opstellen, wat Du över den Instellendialoog vun dat Dokmentatschoon-"
16359
#~ "Moduul doon kannst."
16361
#~ msgid "&Look in Documentation Index..."
16362
#~ msgstr "Dokmentatschoon-&Index dörkieken..."
16364
#~ msgid "Look in the documentation index"
16365
#~ msgstr "Kiekt binnen den Dokmentatschoon-Index"
16368
#~ "<b>Look in documentation index</b><p>Opens the documentation index tab. "
16369
#~ "It allows a term to be entered which will be looked for in the "
16370
#~ "documentation index."
16372
#~ "<b>Dokmentatschoon-Index dörkieken</b><p>Maakt de Koort mit den "
16373
#~ "Dokmentatschoon-Index op, Dor kannst Du en Begreep op ingeven, na den de "
16374
#~ "Dokmentatschoon-Index dörkeken warrt."
16376
#~ msgid "Man Page..."
16377
#~ msgstr "Man-Siet..."
16379
#~ msgid "Show a manpage"
16380
#~ msgstr "Man-Siet wiesen"
16382
#~ msgid "<b>Show a manpage</b><p>Opens a man page using embedded viewer."
16384
#~ "<b>Man-Siet wiesen</b><p>Maakt en Man-Siet binnen den inbett Kieker op."
16386
#~ msgid "Info Page..."
16387
#~ msgstr "Info-Siet..."
16389
#~ msgid "Show an infopage"
16390
#~ msgstr "Info-Siet wiesen"
16392
#~ msgid "<b>Show an infopage</b><p>Opens an info page using embedded viewer."
16394
#~ "<b>Info-Siet wiesen</b><p>Maakt en Info-Siet binnen den inbett Kieker op."
16396
#~ msgid "Show Manual Page"
16397
#~ msgstr "Man-Siet wiesen"
16399
#~ msgid "Show manpage on:"
16400
#~ msgstr "Man-Siet wiesen för:"
16402
#~ msgid "Show Info Page"
16403
#~ msgstr "Info-Siet wiesen"
16405
#~ msgid "Show infopage on:"
16406
#~ msgstr "Info-Siet wiesen för:"
16408
#~ msgid "Find Documentation: %1"
16409
#~ msgstr "Dokmentatschoon söken: %1"
16412
#~ "<b>Find documentation</b><p>Opens the documentation finder tab and "
16413
#~ "searches all possible sources of documentation like table of contents, "
16414
#~ "index, man and info databases, Google, etc."
16416
#~ "<b>Dokmentatschoon söken</b><p>Maakt de Koort mit dat Söökzentrum op, un "
16417
#~ "söcht binnen all möögliche Dokmentatschoon-Borns, as Inholtverteken, "
16418
#~ "Index, Man- un Info-Sieden, Google, usw."
16420
#~ msgid "Look in Documentation Index: %1"
16421
#~ msgstr "Dokmentatschoon-Index dörkieken na: %1"
16424
#~ "<b>Search in documentation</b><p>Searches for a term under the cursor in "
16425
#~ "the documentation. For this to work, a full text index must be created "
16426
#~ "first, which can be done in the configuration dialog of the documentation "
16429
#~ "<b>Binnen Dokmentatschoon söken</b><p>Söcht binnen de Dokmentatschoon na "
16430
#~ "den Text ünner den Blinker. Wenn dit funkscheneren schall, muttst Du "
16431
#~ "toeerst en Index för den Heeltext opstellen, wat Du över den "
16432
#~ "Instellendialoog vun dat Dokmentatschoon-Moduul doon kannst."
16434
#~ msgid "Goto Manpage: %1"
16435
#~ msgstr "Gah na Man-Siet: %1"
16438
#~ "<b>Goto manpage</b><p>Tries to open a man page for the term under the "
16441
#~ "<b>Na Man-Siet gahn</b><p>Maakt de Man-Siet vun den Begreep ünner den "
16442
#~ "Blinker op, wenn dat een gifft."
16444
#~ msgid "Goto Infopage: %1"
16445
#~ msgstr "Gah na Info-Siet: %1"
16448
#~ "<b>Goto infopage</b><p>Tries to open an info page for the term under the "
16451
#~ "<b>Na Info-Siet gahn</b><p>Maakt de Info-Siet vun den Begreep ünner den "
16452
#~ "Blinker op, wenn dat een gifft."
16454
#~ msgid "Open in Current Tab"
16455
#~ msgstr "In aktuell Paneel opmaken"
16457
#~ msgid "Bookmark This Location"
16458
#~ msgstr "Disse Steed de Leestekens tofögen"
16461
#~ msgstr "Inholtverteken"
16466
#~ msgid "Edit Bookmark"
16467
#~ msgstr "Leesteken bewerken"
16469
#~ msgid "Custom..."
16470
#~ msgstr "Egen..."
16472
#~ msgid "Add Bookmark"
16473
#~ msgstr "Leesteken tofögen"
16479
#~ msgstr "Söökzentrum"
16481
#~ msgid "Wor&ds to search:"
16482
#~ msgstr "Söök&wöör:"
16490
#~ msgid "&Method:"
16491
#~ msgstr "&Metood:"
16493
#~ msgid "S&ort by:"
16494
#~ msgstr "Sorteren &na:"
16496
#~ msgid "Search &results:"
16497
#~ msgstr "Söök&resultaten:"
16499
#~ msgid "Update Config"
16500
#~ msgstr "Instellen opfrischen"
16502
#~ msgid "Update Index"
16503
#~ msgstr "Index opfrischen"
16505
#~ msgid "Relevance"
16506
#~ msgstr "Relevangs"
16508
#~ msgid "Full text search has to be set up before usage."
16509
#~ msgstr "Du muttst de Heeltextsöök inrichten, ehr Du ehr bruken kannst."
16512
#~ "Now the full text search database will be created.\n"
16513
#~ "Wait for database creation to finish and then repeat search."
16515
#~ "De Heeltextsöök-Datenbank warrt nu opstellt.\n"
16516
#~ "Bitte tööv, bet de Datenbank opstellt is, un söök denn nochmaal."
16518
#~ msgid "Cannot find the htsearch executable."
16519
#~ msgstr "Programm \"htsearch\" lett sik nich finnen."
16521
#~ msgid "&Look for:"
16522
#~ msgstr "&Söken na:"
16524
#~ msgid "Generating Search Index"
16525
#~ msgstr "Söökindex warrt opstellt"
16527
#~ msgid "Scanning for files"
16528
#~ msgstr "Dateien warrt söcht"
16530
#~ msgid "Extracting search terms"
16531
#~ msgstr "Söökwöör warrt ruttrocken"
16533
#~ msgid "Generating index..."
16534
#~ msgstr "Index warrt opstellt..."
16536
#~ msgid "Files processed: %1"
16537
#~ msgstr "Verarbeidt Dateien: %1"
16539
#~ msgid "Running htmerge failed"
16540
#~ msgstr "Utföhren vun \"htmerge\" fehlslaan"
16542
#~ msgid "Update user's htdig configuration file only"
16543
#~ msgstr "Bloots de \"htdig\"-Brukerinstellen opfrischen"
16545
#~ msgid "-c and generate index"
16546
#~ msgstr "-c un Index opstellen"
16548
#~ msgid "KDevelop ht://Dig Indexer"
16549
#~ msgstr "ht://Dig-Indexer vun KDevelop"
16551
#~ msgid "KDE Index generator for documentation files."
16552
#~ msgstr "KDE-Indexopsteller för Dokmentatschoondateien"
16554
#~ msgid "Configuration file updated."
16555
#~ msgstr "Instellendatei opfrischt."
16557
#~ msgid "Configuration file update failed."
16558
#~ msgstr "Opfrischen vun Instellendatei fehlslaan."
16560
#~ msgid "Qt Documentation Collection"
16561
#~ msgstr "Qt-Dokmentatschoonsammeln"
16563
#~ msgid "CHM Documentation Collection"
16564
#~ msgstr "CHM-Dokmentatschoonsammeln"
16566
#~ msgid "PalmDoc documentation plugin"
16567
#~ msgstr "PalmDoc-Dokmentatschoonmoduul"
16569
#~ msgid "PalmDoc Documentation Collection"
16570
#~ msgstr "PalmDoc-Dokmentatschoonsammeln"
16572
#~ msgid "PDF documentation plugin"
16573
#~ msgstr "PDF-Dokmentatschoonmoduul"
16575
#~ msgid "PDF Documentation Collection"
16576
#~ msgstr "PDF-Dokmentatschoonsammeln"
16578
#~ msgid "Djvu documentation plugin"
16579
#~ msgstr "Djvu-Dokmentatschoonmoduul"
16581
#~ msgid "Djvu Documentation Collection"
16582
#~ msgstr "Djvu-Dokmentatschoonsammeln"
16584
#~ msgid "KDevelopTOC Documentation Collection"
16585
#~ msgstr "KDevelopTOC-Dokmentatschoonsammeln"
16587
#~ msgid "Devhelp Documentation Collection"
16588
#~ msgstr "DevHelp-Dokmentatschoonsammeln"
16590
#~ msgid "Doxygen Documentation Collection"
16591
#~ msgstr "Doxygen-Dokmentatschoonsammeln"
16593
#~ msgid "%1 Class Reference"
16594
#~ msgstr "%1 Klassbetog"
16596
#~ msgid "%1::%2%3 Member Reference"
16597
#~ msgstr "%1::%2%3 Maatbetog"
16599
#~ msgid "Custom Documentation Collection"
16600
#~ msgstr "Egen Dokmentatschoonsammeln"
16605
#~ msgid "Execute Command..."
16606
#~ msgstr "Befehl utföhren..."
16608
#~ msgid "Execute shell command"
16609
#~ msgstr "Konsoolbefehl utföhren"
16612
#~ "<b>Execute shell command</b><p>Executes a shell command and outputs its "
16613
#~ "result into the current document."
16615
#~ "<b>Konsoolbefehl utföhren</b><p>Föhrt en Konsoolbefehl ut un gifft em "
16616
#~ "sien Resultaten na dat aktuelle Dokment ut."
16618
#~ msgid "Filter Selection Through Command..."
16619
#~ msgstr "Utwahl mit Befehl filtern..."
16621
#~ msgid "Filter selection through a shell command"
16622
#~ msgstr "Utwahl mit Konsoolbefehl filtern"
16625
#~ "<b>Filter selection through shell command</b><p>Filters selection through "
16626
#~ "a shell command and outputs its result into the current document."
16628
#~ "<b>Utwahl mit Konsoolbefehl filtern</b><p>Filtert de Utwahl mit en "
16629
#~ "Konsoolbefehl un gifft em sien Resultaat na dat aktuelle Dokment ut."
16631
#~ msgid "Execute Command"
16632
#~ msgstr "Befehl utföhren"
16634
#~ msgid "Filter Selection Through Command"
16635
#~ msgstr "Utwahl mit Befehl filtern"
16637
#~ msgid "Security Widget"
16638
#~ msgstr "Sekerheitelement"
16640
#~ msgid "Potential security problems"
16641
#~ msgstr "Mööglich Sekerheitproblemen"
16643
#~ msgid "Suggestion"
16644
#~ msgstr "Vörslag"
16646
#~ msgid "Assertion failed: %1"
16647
#~ msgstr "Besekern fehlslaan: %1"
16649
#~ msgid "Entering directory %1"
16650
#~ msgstr "Wesseln na Orner \"%1\""
16652
#~ msgid "Leaving directory %1"
16653
#~ msgstr "Verlaten vun Orner \"%1\""
16655
#~ msgid "Text Structure"
16656
#~ msgstr "Text-Struktuur"
16659
#~ "<b>Text Structure</b><p>This browser shows the structure of the text."
16660
#~ msgstr "<b>Textstruktuur</b><p>Disse Kieker wiest den Text sien Struktuur."
16662
#~ msgid "Text structure"
16663
#~ msgstr "Textstruktuur"
16665
#~ msgid "Open as UTF-8"
16666
#~ msgstr "Opmaken as UTF-8"
16669
#~ "<b>Open as UTF-8</b><p>Open this file in KDevelop as UTF-8 encoded text."
16671
#~ "<b>Opmaken as UTF-8</b> <p>Maakt de Datei binnen KDevelop as UTF-8-"
16672
#~ "kodeert Text op."
16674
#~ msgid "Open With..."
16675
#~ msgstr "Opmaken mit..."
16678
#~ "<b>Open With...</b><p>Provides a dialog to choose the application to open "
16679
#~ "the selected file."
16681
#~ "<b>Opmaken mit...</b><p>Stellt en Dialoog praat, binnen den Du dat "
16682
#~ "Programm för't Opmaken vun de utsöchte Datei utsöken lett."
16684
#~ msgid "Show children"
16685
#~ msgstr "Afleddt Klassen wiesen"
16687
#~ msgid "Show clients"
16688
#~ msgstr "Clients wiesen"
16690
#~ msgid "Show suppliers"
16691
#~ msgstr "Anbeders wiesen"
16693
#~ msgid "Show methods"
16694
#~ msgstr "Metoden wiesen"
16696
#~ msgid "Show attributes"
16697
#~ msgstr "Attributen wiesen"
16699
#~ msgctxt "member access"
16703
#~ msgctxt "member access"
16707
#~ msgctxt "member access"
16708
#~ msgid "Protected"
16709
#~ msgstr "Schuult"
16711
#~ msgctxt "member access"
16715
#~ msgid "Children"
16716
#~ msgstr "Ünnerklassen"
16718
#~ msgid "Suppliers"
16719
#~ msgstr "Anbeders"
16721
#~ msgid "%1 Methods"
16722
#~ msgstr "%1 Metoden"
16724
#~ msgid "Class Tool Dialog"
16725
#~ msgstr "Klassenwarktüüch"
16727
#~ msgid "%1 of Class %2"
16728
#~ msgstr "%1 Metoden vun de Klass %2"
16730
#~ msgid "Class Browser"
16731
#~ msgstr "Klasskieker"
16733
#~ msgid "Class browser"
16734
#~ msgstr "Klasskieker"
16737
#~ "<b>Class browser</b><p>The class browser shows all namespaces, classes "
16738
#~ "and namespace and class members in a project."
16740
#~ "<b>Klasskieker</b><p>De Klasskieker wiest all Naamrüüm, Klassen, "
16741
#~ "Naamruum- un Klass-Maten vun en Projekt."
16743
#~ msgid "Functions in file"
16744
#~ msgstr "Funkschonen binnen de Datei"
16747
#~ "<b>Function navigator</b><p>Navigates over functions contained in the "
16750
#~ "<b>Funkschoon-Navigatschoon</b><p>Geiht na Funkschonen, de de Datei bargt."
16752
#~ msgid "Class Inheritance Diagram"
16753
#~ msgstr "Klassverarven-Diagramm"
16755
#~ msgid "Class inheritance diagram"
16756
#~ msgstr "Klassverarven-Diagramm"
16759
#~ "<b>Class inheritance diagram</b><p>Displays inheritance relationship "
16760
#~ "between classes in project. Note, it does not display classes outside "
16761
#~ "inheritance hierarchy."
16763
#~ "<b>Klassverarven-Diagramm</b><p>Wiest de Verarven-Betöög twischen Klassen "
16764
#~ "vun en Projekt. Beacht, dat Klassen buten den Verarvenboom nich wiest "
16767
#~ msgid "Group by Directories"
16768
#~ msgstr "Na Ornern tosamenstellen"
16770
#~ msgid "Plain List"
16771
#~ msgstr "Eenfach List"
16773
#~ msgid "Java Like Mode"
16774
#~ msgstr "Java-liek Bedrief"
16776
#~ msgid "View Mode"
16777
#~ msgstr "Ansicht"
16780
#~ "<b>View mode</b><p>Class browser items can be grouped by directories, "
16781
#~ "listed in a plain or java like view."
16783
#~ "<b>Ansicht</b><p>Klasskieker-Indrääg laat sik na Ornern tosamenstellen, "
16784
#~ "in en eenfache oder en Java-liek Ansicht wiesen."
16786
#~ msgid "<b>New class</b><p>Calls the <b>New Class</b> wizard."
16787
#~ msgstr "<b>Nieg Klass</b><p>Röppt den <b>Nieg Klass</b>-Hölper op."
16789
#~ msgid "Create get/set Methods"
16790
#~ msgstr "Haal/Sett-Metoden opstellen"
16792
#~ msgid "Add Method..."
16793
#~ msgstr "Metood tofögen..."
16795
#~ msgid "<b>Add method</b><p>Calls the <b>New Method</b> wizard."
16796
#~ msgstr "<b>Metood tofögen</b><p>Röppt den <b>Nieg Metood</b>-Hölper op."
16798
#~ msgid "Add Attribute..."
16799
#~ msgstr "Attribut tofögen..."
16801
#~ msgid "<b>Add attribute</b><p>Calls the <b>New Attribute</b> wizard."
16802
#~ msgstr "<b>Attribut tofögen</b><p>Röppt den <b>Nieg Attribut</b>-Hölper op."
16804
#~ msgid "Open Declaration"
16805
#~ msgstr "Deklaratschoon opmaken"
16808
#~ "<b>Open declaration</b><p>Opens a file where the selected item is "
16809
#~ "declared and jumps to the declaration line."
16811
#~ "<b>Deklaratschoon opmaken</b><p>Maakt de Datei op, binnen de dat utsöchte "
16812
#~ "Element deklareert is, un jumpt na de Deklaratschoon-Reeg."
16814
#~ msgid "Open Implementation"
16815
#~ msgstr "Ümsetten opmaken"
16818
#~ "<b>Open implementation</b><p>Opens a file where the selected item is "
16819
#~ "defined (implemented) and jumps to the definition line."
16821
#~ "<b>Ümsetten opmaken</b><p>Maakt de Datei op, binnen de dat utsöchte "
16822
#~ "Element fastleggt (ümsett) is, un jumpt na de Ümsetten-Reeg."
16824
#~ msgid "Class Tool"
16825
#~ msgstr "Klasswarktüüch"
16827
#~ msgid "Parent Classes..."
16828
#~ msgstr "Basisklassen..."
16830
#~ msgid "Child Classes..."
16831
#~ msgstr "Afleddt Klassen..."
16833
#~ msgid "Class Tool..."
16834
#~ msgstr "Klasswarktüüch..."
16837
#~ msgstr "Struktuur"
16839
#~ msgid "Attribute"
16840
#~ msgstr "Attribut"
16842
#~ msgid "(Global Namespace)"
16843
#~ msgstr "(Globaal Naamruum)"
16846
#~ "You do not have 'dot' installed.\n"
16847
#~ "It can be downloaded from www.graphviz.org."
16849
#~ "Du hest \"dot\" nich installeert.\n"
16850
#~ "Dat lett sik ünner \"www.graphviz.org\" finnen."
16852
#~ msgid "Some annotation about the code"
16853
#~ msgstr "En poor Anmarken över den Kode"
16855
#~ msgid "Add Annotation"
16856
#~ msgstr "Anmarken tofögen"
16858
#~ msgid "<b>Add Annotation</b><p>Add out of source comment"
16859
#~ msgstr "<b>Anmarken tofögen</b><p>Kommentar buten den Born tofögen"
16861
#~ msgid "Add Annotations"
16862
#~ msgstr "Anmarken tofögen"
16864
#~ msgid "<b>Do something here</b><p>Describe here what does this action do."
16866
#~ "<b>Akschoon utföhren</b><p>Giff hier en Beschrieven för de Akschoon an."
16868
#~ msgid "Annotation Plugin"
16869
#~ msgstr "Anmarkenmoduul"
16871
#~ msgid "annotationPart"
16872
#~ msgstr "annotationPart"
16874
#~ msgid "AnnotationPart for KDevelop"
16875
#~ msgstr "Anmarkenmoduul för KDevelop"
16877
#~ msgid "(c) 2005"
16878
#~ msgstr "(c) 2005"
16880
#~ msgid "Annotations"
16881
#~ msgstr "Anmarken"
16884
#~ "Could not find ada compiler.\n"
16885
#~ "Check if your compiler settings are correct."
16887
#~ "De \"Ada\"-Kompilerer lett sik nich finnen.\n"
16888
#~ "Kiek, wat Dien Kompilerer-Instellen richtig sünd."
16891
#~ "There was an error loading the module %1.\n"
16892
#~ "The diagnostics are:\n"
16895
#~ "Dat hett en Fehler bi't Laden vun't Moduul \"%1\" geven.\n"
16896
#~ "De Utgaav is:\n"
16900
#~ "<b>Build project</b><p>Executes <b>ant dist</b> command to build the "
16903
#~ "<b>Projekt buen</b> <p>Föhrt den Befehl <b>ant dist</b> för't Buen vun "
16904
#~ "dat Projekt ut."
16907
#~ "<b>Build target</b><p>Executes <b>ant target_name</b> command to build "
16908
#~ "the specified target."
16910
#~ "<b>Teel buen</b><p>Föhrt för't Buen vun dat angeven Teel den Befehl "
16911
#~ "<b>ant teel_naam</b> ut."
16913
#~ msgid "Ant Options"
16914
#~ msgstr "Optschonen för \"Ant\""
16916
#~ msgid "Classpath"
16917
#~ msgstr "Klasspadd"
16919
#~ msgid "Remove %1 From Project"
16920
#~ msgstr "\"%1\" ut Projekt wegdoon"
16922
#~ msgid "<b>Remove from project</b><p>Removes current file from the project."
16924
#~ "<b>Ut Projekt wegdoon</b><p>Maakt de aktuelle Datei ut dat Projekt weg."
16926
#~ msgid "Add %1 to Project"
16927
#~ msgstr "\"%1\" na't Projekt tofögen"
16929
#~ msgid "<b>Add to project</b><p>Adds current file from the project."
16931
#~ "<b>Na't Projekt tofögen</b><p>Föögt de aktuelle Datei na't Projekt to."
16933
#~ msgid "Copy File(s)"
16934
#~ msgstr "Datei(en) koperen"
16936
#~ msgid "Create Symbolic Link(s)"
16937
#~ msgstr "Symboolsch Link(s) opstellen"
16939
#~ msgid "Add Relative Path(s)"
16940
#~ msgstr "Relativ Padd(en) tofögen"
16942
#~ msgid "Add Environment Variable"
16943
#~ msgstr "Ümgevenvariable tofögen"
16946
#~ msgstr "&Weert:"
16948
#~ msgid "Select Directory"
16949
#~ msgstr "Orner utsöken"
16951
#~ msgid "Select Main Program Executable"
16952
#~ msgstr "Utföhrbor Hööftprogramm utsöken"
16955
#~ "<b>QMake manager</b><p>The QMake manager project tree consists of two "
16956
#~ "parts. The 'overview' in the upper half shows the subprojects, each one "
16957
#~ "having a .pro file. The 'details' view in the lower half shows the list "
16958
#~ "of files for the active subproject selected in the overview."
16960
#~ "<b>QMake-Pleger</b> <p>Den Projektboom vun den QMake-Pleger hett twee "
16961
#~ "Rebeden. De \"Översicht\" in dat bövere Halfpart wiest de Ünnerprojekten, "
16962
#~ "vun de elkeen en \".pro\"-Datei hett. De \"Enkelheiten\"-Ansicht in't "
16963
#~ "Halfpart nerrn wiest de Dateienlist vun dat Ünnerprojekt, dat binnen de "
16964
#~ "Översicht utsöcht is."
16966
#~ msgid "Compile &File"
16967
#~ msgstr "&Datei kompileren"
16969
#~ msgid "Compile file"
16970
#~ msgstr "Datei kompileren"
16973
#~ "<b>Compile file</b><p>Runs <b>make filename.o</b> command from the "
16974
#~ "directory where 'filename' is the name of currently opened file."
16975
#~ "<br>Environment variables and make arguments can be specified in the "
16976
#~ "project settings dialog, <b>Make Options</b> tab."
16978
#~ "<b>Datei kompileren</b><p>Föhrt den Befehl <b>make dateinaam.o</b> binnen "
16979
#~ "den Orner ut. \"dateinaam\" is de Naam vun de opstunns apen Datei."
16980
#~ "<br>Ümgevenvariabeln un \"make\"-Argumenten laat sik binnen den "
16981
#~ "Projektinstellen-Dialoog op de Siet <b>Make-Optschonen</b> fastleggen."
16984
#~ "<b>Build project</b><p>Runs <b>make</b> from the project directory."
16985
#~ "<br>Environment variables and make arguments can be specified in the "
16986
#~ "project settings dialog, <b>Make Options</b> tab."
16988
#~ "<b>Projekt buen</b><p>Föhrt <b>make</b> binnen den Projektorner ut."
16989
#~ "<br>Ümgevenvariabeln un \"make\"-Argumenten laat sik binnen den "
16990
#~ "Projektinstellen-Dialoog op de Siet <b>Make-Optschonen</b> fastleggen."
16992
#~ msgid "&Rebuild Project"
16993
#~ msgstr "Projekt &nieg buen"
16996
#~ "<b>Rebuild project</b><p>Runs <b>make clean</b> and then <b>make</b> from "
16997
#~ "the project directory.<br>Environment variables and make arguments can be "
16998
#~ "specified in the project settings dialog, <b>Make Options</b> tab."
17000
#~ "<b>Projekt nieg buen</b><p>Föhrt de Befehlen <b>make clean</b> un "
17001
#~ "achteran <b>make</b> binnen den Projektorner ut.<br>Ümgevenvariabeln un "
17002
#~ "\"make\"-Argumenten laat sik binnen den Projektinstellen-Dialoog op de "
17003
#~ "Siet <b>Make-Optschonen</b> fastleggen."
17005
#~ msgid "&Clean Project"
17006
#~ msgstr "Projekt &oprümen"
17008
#~ msgid "Clean project"
17009
#~ msgstr "Projekt oprümen"
17012
#~ "<b>Clean project</b><p>Runs <b>make clean</b> command from the project "
17013
#~ "directory.<br>Environment variables and make arguments can be specified "
17014
#~ "in the project settings dialog, <b>Make Options</b> tab."
17016
#~ "<b>Projekt oprümen</b><p>Föhrt den Befehl <b>make clean</b> binnen den "
17017
#~ "Projektorner ut.<br>Ümgevenvariabeln un \"make\"-Argumenten laat sik "
17018
#~ "binnen den Projektinstellen-Dialoog op de Siet <b>Make-Optschonen</b> "
17021
#~ msgid "Execute main program"
17022
#~ msgstr "Hööftprogramm utföhren"
17025
#~ "<b>Execute program</b><p>Executes the main program specified in project "
17026
#~ "settings, <b>Run Options</b> tab."
17028
#~ "<b>Programm utföhren</b><p>Föhrt dat in de Projektinstellen op de Siet "
17029
#~ "<b>Utföhr-Optschonen</b> angeven Hööftprogramm ut."
17031
#~ msgid "&Build Subproject"
17032
#~ msgstr "Ünnerprojekt &buen"
17034
#~ msgid "Build subproject"
17035
#~ msgstr "Ünnerprojekt buen"
17038
#~ "<b>Build subproject</b><p>Runs <b>make</b> from the current subproject "
17039
#~ "directory. Current subproject is a subproject selected in <b>QMake "
17040
#~ "manager</b> 'overview' window.<br>Environment variables and make "
17041
#~ "arguments can be specified in the project settings dialog, <b>Make "
17042
#~ "Options</b> tab."
17044
#~ "<b>Ünnerprojekt buen</b><p>Föhrt den Befehl <b>make</b> binnen den "
17045
#~ "aktuellen Ünnerprojektorner ut. Dat aktuelle Ünnerprojekt is binnen de "
17046
#~ "Översicht vun den <b>QMake-Pleger</b> opmaakt.<br>Ümgevenvariabeln un "
17047
#~ "\"make\"-Argumenten laat sik binnen den Projektinstellen-Dialoog op de "
17048
#~ "Siet <b>Make-Optschonen</b> fastleggen."
17050
#~ msgid "&Rebuild Subproject"
17051
#~ msgstr "Ünnerprojekt &nieg buen"
17053
#~ msgid "Rebuild subproject"
17054
#~ msgstr "Ünnerprojekt nieg buen"
17057
#~ "<b>Rebuild subproject</b><p>Runs <b>make clean</b> and then <b>make</b> "
17058
#~ "from the current subproject directory. Current subproject is a subproject "
17059
#~ "selected in <b>QMake manager</b> 'overview' window.<br>Environment "
17060
#~ "variables and make arguments can be specified in the project settings "
17061
#~ "dialog, <b>Make Options</b> tab."
17063
#~ "<b>Ünnerprojekt nieg buen</b><p>Föhrt de Befehlen <b>make clean</b> un "
17064
#~ "achteran <b>make</b> binnen den aktuellen Ünnerprojekt-Orner ut. Dat "
17065
#~ "aktuelle Ünnerprojekt is binnen de Översicht vun den <b>\"QMake\"-Pleger</"
17066
#~ "b>- opmaakt.<br>Ümgevenvariabeln un \"make\"-Argumenten laat sik binnen "
17067
#~ "den Projektinstellen-Dialoog op de Siet <b>Make-Optschonen</b> fastleggen."
17069
#~ msgid "&Clean Subproject"
17070
#~ msgstr "Ünnerprojekt &oprümen"
17072
#~ msgid "Clean subproject"
17073
#~ msgstr "Ünnerprojekt oprümen"
17076
#~ "<b>Clean subproject</b><p>Runs <b>make clean</b> from the current "
17077
#~ "subproject directory. Current subproject is a subproject selected in "
17078
#~ "<b>QMake manager</b> 'overview' window.<br>Environment variables and make "
17079
#~ "arguments can be specified in the project settings dialog, <b>Make "
17080
#~ "Options</b> tab."
17082
#~ "<b>Ünnerprojekt oprümen</b><p>Föhrt den Befehl <b>make clean</b> binnen "
17083
#~ "den aktuellen Ünnerprojekt-Orner ut. Dat aktuelle Ünnerprojekt is de "
17084
#~ "Översicht vun den <b>QMake-Pleger</b> opmaakt.<br>Ümgevenvariabeln un "
17085
#~ "\"make\"-Argumenten laat sik binnen den Projektinstellen-Dialoog op de "
17086
#~ "Siet <b>Make-Optschonen</b> fastleggen."
17088
#~ msgid "Execute Subproject"
17089
#~ msgstr "Ünnerprojekt utföhren"
17091
#~ msgid "Execute subproject"
17092
#~ msgstr "Ünnerprojekt utföhren"
17095
#~ "<b>Execute subproject</b><p>Executes the target program for the currently "
17096
#~ "selected subproject. This action is allowed only if a type of the "
17097
#~ "subproject is 'application'. The type of the subproject can be defined in "
17098
#~ "<b>Subproject Settings</b> dialog (open it from the subproject context "
17101
#~ "<b>Ünnerprojekt utföhren</b> <p>Föhrt dat Teelprogramm vun dat opstunns "
17102
#~ "utwählt Ünnerprojekt ut. Disse Akschoon gellt bloots för Ünnerprojekten "
17103
#~ "vun den Typ \"Programm\". De Typ vun dat Ünnerprojekt lett sik binnen den "
17104
#~ "Dialoog <b>Ünnerprojekt-Instellen</b> (opmaakbor vun dat Ünnerprojekt-"
17105
#~ "Rechtsklickmenü) fastleggen."
17108
#~ "# File generated by kdevelop's qmake manager. \n"
17109
#~ "# ------------------------------------------- \n"
17110
#~ "# Subdir relative project main directory: %s\n"
17111
#~ "# Target is %s %s\n"
17113
#~ "# Disse Datei wöör mit den Qmake-Pleger vun KDevelop opstellt. \n"
17114
#~ "# ------------------------------------------- \n"
17115
#~ "# Ünnerorner relativ na den Hööftprojektorner: %s\n"
17116
#~ "# Teel is %s %s\n"
17118
#~ msgid "Open browser"
17119
#~ msgstr "Dateigrieper opmaken"
17121
#~ msgid "Opens a file browser for selection of files or directories"
17122
#~ msgstr "Maakt en Dateigrieper för't Utsöken vun Dateien oder Ornern op"
17125
#~ msgstr "Na baven"
17128
#~ msgstr "Na nerrn"
17130
#~ msgid "Edit value"
17131
#~ msgstr "Weert bewerken"
17133
#~ msgid "Remove value"
17134
#~ msgstr "Weert wegdoon"
17136
#~ msgid "Add Library"
17137
#~ msgstr "Bibliotheek tofögen"
17139
#~ msgid "Add library to link:"
17140
#~ msgstr "Bibliotheek tofögen, na de linkt warrt:"
17142
#~ msgid "Add library directory:"
17143
#~ msgstr "Bibliothekenorner tofögen:"
17145
#~ msgid "Change include directory:"
17146
#~ msgstr "Koppdatei-Orner ännern:"
17148
#~ msgid "Change Library"
17149
#~ msgstr "Bibliotheek ännern"
17151
#~ msgid "Change library to link:"
17152
#~ msgstr "Bibliotheek ännern, na de linkt warrt:"
17154
#~ msgid "Change library directory:"
17155
#~ msgstr "Bibliothekenorner ännern:"
17157
#~ msgid "Add target:"
17158
#~ msgstr "Teel tofögen:"
17160
#~ msgid "Change target:"
17161
#~ msgstr "Teel ännern:"
17166
#~ msgid "Corba IDLs"
17167
#~ msgstr "Corba-IDLs"
17169
#~ msgid "Lexsources"
17170
#~ msgstr "Lex-Borns"
17172
#~ msgid "Yaccsources"
17173
#~ msgstr "Yacc-Borntexten"
17178
#~ msgid "Distfiles"
17179
#~ msgstr "Distfiles"
17181
#~ msgid "Install object"
17182
#~ msgstr "Installatschoon-Objekt"
17184
#~ msgid "Add subproject"
17185
#~ msgstr "Ünnerprojekt tofögen"
17188
#~ "<b>Add subproject</b><p>Creates a <i>new</i> or adds an <i>existing</i> "
17189
#~ "subproject to a currently selected subproject. This action is allowed "
17190
#~ "only if a type of the subproject is 'subdirectories'. The type of the "
17191
#~ "subproject can be defined in <b>Subproject Settings</b> dialog (open it "
17192
#~ "from the subproject context menu)."
17194
#~ "<b>Ünnerprojekt tofögen</b><p>Stellt en <i>nieg</i>Ünnerprojekt op oder "
17195
#~ "föögt en <i>vörhannen</i> Ünnerprojekt na en opstunns utsöcht "
17196
#~ "Ünnerprojekt to. Disse Akschoon gellt bloots för Ünnerprojekten vun den "
17197
#~ "Typ \"Ünnerorner\". De Typ vun dat Ünnerprojekt lett sik binnen den "
17198
#~ "Dialoog <b>Ünnerprojekt-Instellen</b> (kiek binnen dat Ünnerprojekt-"
17199
#~ "Rechtsklickmenü) fastleggen."
17201
#~ msgid "Create scope"
17202
#~ msgstr "Bedingenrebeet opstellen"
17205
#~ "<b>Create scope</b><p>Creates QMake scope in the project file in case the "
17206
#~ "subproject is selected or creates nested scope in case the scope is "
17209
#~ "<b>Bedingenrebeet opstellen</b><p>Stellt en QMake-Bedingenrebeet binnen "
17210
#~ "de Projektdatei op, wenn dat Ünnerprojekt utsöcht is, oder en inbett "
17211
#~ "Rebeet, wenn al en Bedingenrebeet utsöcht is."
17214
#~ "<b>Execute main program</b><p>Executes the main program specified in "
17215
#~ "project settings, <b>Run Options</b> tab."
17217
#~ "<b>Hööftprogramm utföhren</b><p>Föhrt dat Hööftprogramm ut, wat in de "
17218
#~ "Projektinstellen op de Siet <b>Utföhr-Optschonen</b> angeven is."
17220
#~ msgid "Subproject settings"
17221
#~ msgstr "Ünnerprojekt-Instellen"
17224
#~ "<b>Subproject settings</b><p>Opens <b>QMake Subproject Configuration</b> "
17225
#~ "dialog for the currently selected subproject. It provides settings for:"
17226
#~ "<br>subproject type and configuration,<br>include and library paths,"
17227
#~ "<br>lists of dependencies and external libraries,<br>build order,"
17228
#~ "<br>intermediate files locations,<br>compiler options."
17230
#~ "<b>Ünnerprojekt-Instellen</b><p>Maakt den Dialoog <b>QMake-"
17231
#~ "Ünnerprojektinstellen</b> för dat opstunns utsöchte Ünnerprojekt op. He "
17232
#~ "stellt Instellen praat för:<br>Ünnerprojekt-Typ un -Instellen,"
17233
#~ "<br>Koppdatei- un Bibliotheken-Padden,<br>Listen vun Afhangigkeiten un "
17234
#~ "extern Bibliotheken,<br>Buureeg,<br>Steden för Twischendateien,"
17235
#~ "<br>Kompilerer-Optschonen."
17238
#~ "<b>Create new file</b><p>Creates a new file and adds it to a currently "
17239
#~ "selected group."
17241
#~ "<b>Nieg Datei</b><p>Stellt en nieg Datei op un föögt se na den opstunns "
17242
#~ "utsöchten Koppel to."
17244
#~ msgid "Add existing files"
17245
#~ msgstr "Vörhannen Dateien tofögen"
17248
#~ "<b>Add existing files</b><p>Adds existing files to a currently selected "
17249
#~ "group. It is possible to copy files to a current subproject directory, "
17250
#~ "create symbolic links or add them with the relative path."
17252
#~ "<b>Vörhannen Dateien tofögen</b><p>Föögt vörhannen Dateien na den "
17253
#~ "opstunns utsöchten Koppel to. Du kannst de Dateien na den aktuellen "
17254
#~ "Ünnerprojekt-Orner koperen, Symlinks för se opstellen oder se mit ehr "
17255
#~ "relativ Padden tofögen."
17257
#~ msgid "Remove file"
17258
#~ msgstr "Datei wegmaken"
17261
#~ "<b>Remove file</b><p>Removes file from a current group. Does not remove "
17262
#~ "file from disk."
17264
#~ "<b>Datei wegmaken</b><p>Maakt en Datei ut den aktuellen Koppel weg, man "
17265
#~ "nich vun de Fastplaat."
17268
#~ "<b>Configure file</b><p>Opens <b>File Properties</b> dialog that allows a "
17269
#~ "file to be excluded from specified scopes."
17271
#~ "<b>Datei-Instellen</b><p>Maakt den Dialoog <b>Datei-Egenschappen</b> op, "
17272
#~ "mit den Du en Datei ut dat angeven Bedingenrebeet utsluten kannst."
17274
#~ msgid "Create Scope"
17275
#~ msgstr "Bedingenrebeet opstellen"
17277
#~ msgid "Please enter a name for the new scope:"
17278
#~ msgstr "Bitte giff en Naam för't niege Rebeet in:"
17280
#~ msgid "Add Subdirectory"
17281
#~ msgstr "Ünnerorner tofögen"
17283
#~ msgid "Please enter a name for the subdirectory: "
17284
#~ msgstr "Bitte giff en Naam för den Ünnerorner in: "
17286
#~ msgid "Subproject %1"
17287
#~ msgstr "Ünnerprojekt %1"
17290
#~ "<b>Build</b><p>Runs <b>make</b> from the selected subproject directory."
17291
#~ "<br>Environment variables and make arguments can be specified in the "
17292
#~ "project settings dialog, <b>Make Options</b> tab."
17294
#~ "<b>Buen</b><p>Föhrt <b>make</b> binnen den utsöchten Projektorner ut."
17295
#~ "<br>Ümgevenvariabeln un \"make\"-Argumenten laat sik binnen den "
17296
#~ "Projektinstellen-Dialoog op de Siet <b>Make-Optschonen</b> fastleggen."
17298
#~ msgid "Run qmake"
17299
#~ msgstr "\"qmake\" utföhren"
17302
#~ "<b>Run qmake</b><p>Runs <b>qmake</b> from the selected subproject "
17303
#~ "directory. This creates or regenerates Makefile."
17305
#~ "<b>\"qmake\" utföhren</b><p>Röppt <b>qmake</b> binnen den utsöcht "
17306
#~ "Ünnerprojekt-Orner op. Dit stellt dat \"Makefile\" (nieg) op."
17308
#~ msgid "Add Subproject..."
17309
#~ msgstr "Ünnerprojekt tofögen..."
17311
#~ msgid "Remove Subproject..."
17312
#~ msgstr "Ünnerprojekt wegmaken..."
17315
#~ "<b>Remove subproject</b><p>Removes currently selected subproject. Does "
17316
#~ "not delete any file from disk. Deleted subproject can be later added by "
17317
#~ "calling 'Add Subproject' action."
17319
#~ "<b>Ünnerprojekt wegmaken</b><p>Maakt dat opstunns utsöchte Ünnerprojekt "
17320
#~ "weg, man nich vun de Fastplaat. Dat wegdaan Ünnerprojekt lett sik later "
17321
#~ "mit de Akschoon \"Ünnerprojekt tofögen\" wedder tofögen."
17323
#~ msgid "Create Scope..."
17324
#~ msgstr "Bedingenrebeet opstellen..."
17327
#~ "<b>Create scope</b><p>Creates QMake scope in the project file of the "
17328
#~ "currently selected subproject."
17330
#~ "<b>Bedingenrebeet opstellen</b><p>Stellt en QMake-Bedingenrebeet binnen "
17331
#~ "de Projektdatei vun dat opstunns utsöchte Ünnerprojekt op."
17333
#~ msgid "Subproject Settings"
17334
#~ msgstr "Ünnerprojekt-Instellen"
17337
#~ "<b>Subproject settings</b><p>Opens <b>QMake Subproject Configuration</b> "
17338
#~ "dialog. It provides settings for:<br>subproject type and configuration,"
17339
#~ "<br>include and library paths,<br>lists of dependencies and external "
17340
#~ "libraries,<br>build order,<br>intermediate files locations,<br>compiler "
17343
#~ "<b>Ünnerprojekt-Instellen</b><p>Maakt den Dialoog <b>QMake-"
17344
#~ "Ünnerprojektinstellen</b> op. He stellt Instellen praat för:"
17345
#~ "<br>Ünnerprojekt-Typ un -Instellen,<br>Koppdatei- un Bibliotheken-Padden,"
17346
#~ "<br>Listen vun Afhangigkeiten un extern Bibliotheken,<br>Buureeg,"
17347
#~ "<br>Steden för Twischendateien,<br>Kompilerer-Optschonen."
17350
#~ "<b>Create Scope</b><p>Creates QMake scope in the currently selected scope."
17352
#~ "<b>Bedingenrebeet opstellen</b><p>Stellt en QMake-Bedingenrebeet binnen "
17353
#~ "dat opstunns utsöchte Rebeet op."
17355
#~ msgid "Remove Scope"
17356
#~ msgstr "Bedingenrebeet wegdoon"
17358
#~ msgid "<b>Remove Scope</b><p>Removes currently selected scope."
17360
#~ "<b>Bedingenrebeet wegdoon</b><p>Maakt dat opstunns utsöchte "
17361
#~ "Bedingenrebeet weg."
17363
#~ msgid "an application: "
17364
#~ msgstr "en Programm: "
17366
#~ msgid "a library: "
17367
#~ msgstr "en Bibliotheek: "
17369
#~ msgid "a subdirs project"
17370
#~ msgstr "en Projekt in en Ünnerorner"
17372
#~ msgid "Insert Existing Files"
17373
#~ msgstr "Vörhannen Dateien infögen"
17375
#~ msgid "Insert New Filepattern"
17376
#~ msgstr "Nieg Dateimuster infögen"
17379
#~ "Please enter a filepattern relative the current subproject (example docs/"
17382
#~ "Bitte giff en Dateimuster relativ to't aktuelle Ünnerprojekt an (t.B. "
17385
#~ msgid "Insert New Install Object"
17386
#~ msgstr "Nieg Installatschoon-Objekt infögen"
17388
#~ msgid "Insert New File"
17389
#~ msgstr "Nieg Datei infögen"
17392
#~ "Failed to create new file. Do you have write permission in the project "
17395
#~ "Nieg Datei lett sik nich opstellen. Hest Du Schriefverlöven för den "
17398
#~ msgid "Add Install Object..."
17399
#~ msgstr "Installatschoon-Objekt tofögen..."
17402
#~ "<b>Add install object</b><p>Creates QMake install object. It is possible "
17403
#~ "to define a list of files to install and installation locations for each "
17404
#~ "object. Warning! Install objects without path specified will not be saved "
17405
#~ "to a project file."
17407
#~ "<b>Installatschoon-Objekt tofögen</b><p>Stellt en Installatschoon-Objekt "
17408
#~ "för QMake op. Du kannst för elk Projekt en List opstellen mit de Dateien, "
17409
#~ "de Du installeren wullt un de Öörd, woneem disse installeert warrn "
17410
#~ "schöölt. Wohrscho: Installatschoon-Objekten ahn angeven Padd warrt nich "
17411
#~ "na en Projektdatei sekert."
17413
#~ msgid "Install Path..."
17414
#~ msgstr "Installatschoonpadd..."
17417
#~ "<b>Install path</b><p>Allows to choose the installation path for the "
17418
#~ "current install object."
17420
#~ "<b>Installatschoonpadd</b><p>Hier kannst Du den Installatschoonpadd för "
17421
#~ "dat aktuelle Installatschoon-Objekt utsöken."
17423
#~ msgid "Add Pattern of Files to Install..."
17424
#~ msgstr "Objekt-Dateimustern tofögen..."
17427
#~ "<b>Add pattern of files to install</b><p>Defines the pattern to match "
17428
#~ "files which will be installed. It is possible to use wildcards and "
17429
#~ "relative paths like <i>docs/*</i>."
17431
#~ "<b>Objekt-Dateimustern tofögen</b><p>Leggt dat Muster fast, dat op de "
17432
#~ "Dateien passen mutt, de installeert warrn schöölt. Du kannst ok "
17433
#~ "Platzhollers un relative Padden as <i>docs/*</i> bruken."
17435
#~ msgid "Create New File..."
17436
#~ msgstr "Nieg Datei opstellen..."
17439
#~ "<b>Create new file</b><p>Creates a new translation file and adds it to a "
17440
#~ "currently selected TRANSLATIONS group."
17442
#~ "<b>Nieg Datei opstellen</b><p>Stellt en nieg Översettendatei op un föögt "
17443
#~ "ehr na den opstunns utsöchten Översetten-Koppel to."
17445
#~ msgid "Add Existing Files..."
17446
#~ msgstr "Vörhannen Dateien tofögen..."
17449
#~ "<b>Add existing files</b><p>Adds existing translation (*.ts) files to a "
17450
#~ "currently selected TRANSLATIONS group. It is possible to copy files to a "
17451
#~ "current subproject directory, create symbolic links or add them with the "
17452
#~ "relative path."
17454
#~ "<b>Vörhannen Dateien tofögen</b><p>Föögt vörhannen Översettendateien (*."
17455
#~ "ts) na en opstunns utsöcht Översetten-Koppel to. Du kannst de Dateien na "
17456
#~ "den aktuellen Ünnerprojekt-Orner koperen, Symlinks för se opstellen, oder "
17457
#~ "se mit ehr relativ Padden tofögen."
17459
#~ msgid "Update Translation Files"
17460
#~ msgstr "Översettendateien opfrischen"
17463
#~ "<b>Update Translation Files</b><p>Runs <b>lupdate</b> command from the "
17464
#~ "current subproject directory. It collects translatable messages and saves "
17465
#~ "them into translation files."
17467
#~ "<b>Översettendateien opfrischen</b> <p>Föhrt den Befehl <b>lupdate</b> "
17468
#~ "binnen den aktuellen Ünnerprojekt-Orner ut. He sammelt översettbore "
17469
#~ "Mellen un sekert se na de Översettendateien."
17471
#~ msgid "Release Binary Translations"
17472
#~ msgstr "Bineer Översetten opstellen"
17475
#~ "<b>Release Binary Translations</b><p>Runs <b>lrelease</b> command from "
17476
#~ "the current subproject directory. It creates binary translation files "
17477
#~ "that are ready to be loaded at program execution."
17479
#~ "<b>Bineer Översetten opstellen</b> <p>Föhrt den Befehl <b>lrelease</b> "
17480
#~ "binnen den aktuellen Ünnerprojekt-Orner ut. He stellt bineer "
17481
#~ "Översettendateien op, de bi de Programmutföhren praat staht."
17483
#~ msgid "Choose Install Path"
17484
#~ msgstr "Installatschoonpadd utsöken"
17486
#~ msgid "Enter a path (example /usr/local/share/... ):"
17487
#~ msgstr "Giff en Padd in (t.B. /usr/local/share/... ):"
17489
#~ msgid "Add Pattern of Files to Install"
17490
#~ msgstr "Dateimuster för't Installeren tofögen"
17493
#~ "Enter a pattern relative to the current subproject (example docs/*.html):"
17495
#~ "Giff bitte en Muster relativ to't aktuelle Ünnerprojekt in (t.B. \"docs/*."
17498
#~ msgid "Create New File"
17499
#~ msgstr "Nieg Datei opstellen"
17501
#~ msgid "Enter a name for the new file:"
17502
#~ msgstr "Giff en Naam för de niege Datei in:"
17504
#~ msgid "Add Install Object"
17505
#~ msgstr "Installatschoon-Objekt tofögen"
17507
#~ msgid "Enter a name for the new object:"
17508
#~ msgstr "Giff en Naam för dat niege Objekt in:"
17510
#~ msgid "Edit ui-Subclass..."
17511
#~ msgstr ".ui-Ünnerklass bewerken..."
17514
#~ "<b>Edit ui-subclass</b><p>Launches <b>Subclassing</b> wizard and prompts "
17515
#~ "to implement missing in childclass slots and functions."
17517
#~ "<b>\".ui\"-Ünnerklass bewerken</b><p>Start den <b>Afledden</b>-Hölper un "
17518
#~ "fraagt na de Ümsetten vun fehlen Slots un Funkschonen in de Ünnerklass."
17520
#~ msgid "Subclassing Wizard..."
17521
#~ msgstr "Afledden-Hölper..."
17524
#~ "<b>Subclass widget</b><p>Launches <b>Subclassing</b> wizard. It allows to "
17525
#~ "create a subclass from the class defined in .ui file. There is also "
17526
#~ "possibility to implement slots and functions defined in the base class."
17528
#~ "<b>Element afledden</b><p>Start den <b>Afledden</b>-Hölper, mit den Du en "
17529
#~ "Ünnerklass vun de binnen de \"-ui\"-Datei angeven Klass opstellen kannst. "
17530
#~ "Hier laat sik ok de in de Basisklass fastleggten Slots un Funkschonen "
17533
#~ msgid "Open ui.h File"
17534
#~ msgstr "\"ui.h\"-Datei opmaken"
17537
#~ "<b>Open ui.h file</b><p>Opens .ui.h file associated with the selected .ui."
17539
#~ "<b>\"ui.h\"-Datei opmaken</b><p>Maakt de \".ui.h\"-Datei op, de de "
17540
#~ "utsöchte \".ui\"-Datei tohöört."
17542
#~ msgid "List of Subclasses..."
17543
#~ msgstr "List vun Ünnerklassen..."
17546
#~ "<b>List of subclasses</b><p>Shows subclasses list editor. There is "
17547
#~ "possibility to add or remove subclasses from the list."
17549
#~ "<b>List vun Ünnerklassen</b><p>Röppt den Editor för de Ünnerklassenlist "
17550
#~ "op. Dor laat sik Ünnerklassen mit na de List tofögen un vun ehr wegdoon."
17552
#~ msgid "Properties..."
17553
#~ msgstr "Egenschappen..."
17556
#~ "<b>Properties</b><p>Opens <b>File Properties</b> dialog that allows to "
17557
#~ "exclude file from specified scopes."
17559
#~ "<b>Egenschappen</b><p>Maakt den Dialoog <b>Datei-Egenschappen</b> op, mit "
17560
#~ "den sik en Datei ut de angeven Bedingenrebeden wegmaken lett."
17562
#~ msgid "Edit Pattern"
17563
#~ msgstr "Muster bewerken"
17565
#~ msgid "<b>Edit pattern</b><p>Allows to edit install files pattern."
17567
#~ "<b>Muster bewerken</b><p>Hier kannst Du dat Dateimuster för't Installeren "
17570
#~ msgid "Remove Pattern"
17571
#~ msgstr "Muster wegmaken"
17574
#~ "<b>Remove pattern</b><p>Removes install files pattern from the current "
17575
#~ "install object."
17577
#~ "<b>Muster wegmaken</b><p>Deit dat Dateimuster för't Installeren vun't "
17578
#~ "aktuelle Installatschoon-Objekt weg."
17581
#~ "Are you sure you wish to remove <strong>%1</strong> from this project?"
17582
#~ msgstr "Wullt Du redig <strong>%1</strong> ut dit Projekt wegmaken?"
17584
#~ msgid "Can only compile files in directories which belong to the project."
17585
#~ msgstr "Bloots Dateien binnen Projektornern laat sik kompileren."
17588
#~ "Please specify the executable name in the project options dialog first."
17590
#~ "Bitte legg toeerst den Programmnaam binnen de Projekt-Instellen fast."
17592
#~ msgid "No Executable Name Given"
17593
#~ msgstr "Keen Programmnaam angeven"
17595
#~ msgid "There is no Makefile in this directory. Run qmake first?"
17597
#~ "Dat gifft keen \"Makefile\" binnen dissen Orner. Toeerst \"qmake\" "
17600
#~ msgid "Do Not Run"
17601
#~ msgstr "Nich utföhren"
17604
#~ "Could not find the Haskell Translator.\n"
17605
#~ "Check if your settings are correct."
17607
#~ "De Haskell-Översetter lett sik nich finnen.\n"
17608
#~ "Kiek, wat Diene Instellen richtig sünd."
17610
#~ msgid "Haskell Options"
17611
#~ msgstr "Haskell-Optschonen"
17613
#~ msgid "Main program (relative to project directory):"
17614
#~ msgstr "Hööftprogramm (relativ to den Projektorner):"
17617
#~ "There was an error loading the module %1.\n"
17618
#~ "The diagnostics is:\n"
17621
#~ "Dat hett en Fehler bi't Laden vun't Moduul \"%1\" geven.\n"
17622
#~ "De Mellen is:\n"
17626
#~ "<b>Build project</b><p>Runs the compiler on a main source file of the "
17627
#~ "project. The compiler and the main source file can be set in project "
17628
#~ "settings, <b>Pascal Compiler</b> tab."
17630
#~ "<b>Projekt buen</b><p>Föhrt den Kompilerer för de Hööft-Borndatei vun't "
17631
#~ "Projekt ut. De Kompilerer un de Hööft-Borndatei laat sik in de "
17632
#~ "Projektinstellen op de Siet <b>Pascal-Kompilerer</b> instellen."
17635
#~ "<b>Execute program</b><p>Executes the main program specified in project "
17636
#~ "settings, <b>Run options</b> tab. If nothing is set, the binary file with "
17637
#~ "the same name as the main source file name is executed."
17639
#~ "<b>Programm utföhren</b><p>Föhrt dat in de Projektinstellen op de Siet "
17640
#~ "<b>Utföhr-Optschonen</b> angeven Hööftprogramm ut. Wenn Nix fastleggt is, "
17641
#~ "warrt dat Programm mit den sülven Naam as de Hööft-Borndatei utföhrt."
17644
#~ "Could not find pascal compiler.\n"
17645
#~ "Check if your compiler settings are correct."
17647
#~ "De Pascal-Kompilerer lett sik nich finnen.\n"
17648
#~ "Kiek, wat Dien Kompilerer-Instellen passt."
17651
#~ "<b>Build project</b><p>Runs <b>make</b> from the project directory."
17652
#~ "<br>Environment variables and make arguments can be specified in the "
17653
#~ "project settings dialog, <b>Build Options</b> tab."
17655
#~ "<b>Projekt buen</b><p>Föhrt den Befehl <b>make</b> binnen den "
17656
#~ "Projektorner ut.<br>Ümgevenvariabeln un \"make\"-Argumenten laat sik "
17657
#~ "binnen den Projektinstellen-Dialoog op de Siet <b>Buu-Optschonen</b> "
17661
#~ "<b>Compile file</b><p>Runs <b>make filename.o</b> command from the "
17662
#~ "directory where 'filename' is the name of currently opened file."
17663
#~ "<br>Environment variables and make arguments can be specified in the "
17664
#~ "project settings dialog, <b>Build Options</b> tab."
17666
#~ "<b>Datei kompileren</b><p>Föhrt den Befehl <b>make dateinaam.o</b> binnen "
17667
#~ "den Orner ut. \"dateinaam\" is de Naam vun de opstunns apen Datei."
17668
#~ "<br>Ümgevenvariabeln un \"make\"-Argumenten laat sik binnen den "
17669
#~ "Projektinstellen-Dialoog op de Siet <b>Buu-Optschonen</b> fastleggen."
17672
#~ "<b>Clean project</b><p>Runs <b>make clean</b> command from the project "
17673
#~ "directory.<br>Environment variables and make arguments can be specified "
17674
#~ "in the project settings dialog, <b>Build Options</b> tab."
17676
#~ "<b>Projekt oprümen</b><p>Föhrt den Befehl <b>make clean</b> binnen den "
17677
#~ "Projektorner ut.<br>Ümgevenvariabeln un \"make\"-Argumenten laat sik "
17678
#~ "binnen den Projektinstellen-Dialoog op de Siet <b>Buu-Optschonen</b> "
17682
#~ "<b>Execute program</b><p>Executes the main program specified in project "
17683
#~ "settings, <b>Run Options</b> tab. If it is not specified then the active "
17684
#~ "target is used to determine the application to run."
17686
#~ "<b>Programm utföhren</b><p>Föhrt dat in de Projektinstellen op de Siet "
17687
#~ "<b>Utföhr-Optschonen</b> angeven Hööftprogramm ut. Wenn dat nich angeven "
17688
#~ "is, warrt dat Programm, dat utföhrt warrn schall, na't aktive Teel "
17691
#~ msgid "Make &Environment"
17692
#~ msgstr "Ü&mgeven för \"make\""
17694
#~ msgid "Make environment"
17695
#~ msgstr "Make-Ümgeven"
17698
#~ "<b>Make Environment</b><p> Choose the set of environment variables to be "
17699
#~ "passed on to make.<br>Environment variables can be specified in the "
17700
#~ "project settings dialog, <b>Build Options</b> tab."
17702
#~ "<b>Ümgeven för \"make\"</b><p>Söök en Sett vun Ümgevenvariabeln ut, de na "
17703
#~ "\"make\" övergeven warrt.<br>Ümgevenvariabeln laat sik binnen den "
17704
#~ "Projektinstellen-Dialoog op de Siet <b>Buu-Optschonen</b> fastleggen."
17706
#~ msgid "Build Options"
17707
#~ msgstr "Buu-Optschonen"
17713
#~ "<b>Make active directory</b><p>Chooses this directory as the destination "
17714
#~ "for new files created using wizards like the <i>New Class</i> wizard."
17716
#~ "<b>As aktiv Orner fastleggen</b><p>Leggt dissen Orner as Teel för nieg "
17717
#~ "opstellte Dateien fast, de mit en Hölper as <i>Nieg Klass</i> opstellt "
17721
#~ "<b>Remove from project</b><p>Removes current file from the list of files "
17722
#~ "in project. Note that the file should be manually excluded from "
17723
#~ "corresponding makefile or build.xml."
17725
#~ "<b>Ut Projekt wegmaken</b><p>Maakt de aktuelle Datei ut de Projekt-"
17726
#~ "Dateilist weg. Beacht, dat de Datei vun Hand vun dat tohören \"Makefile\" "
17727
#~ "oder \"build.xml\" utslaten warrn mutt."
17730
#~ "<b>Add to project</b><p>Adds current file to the list of files in "
17731
#~ "project. Note that the file should be manually added to corresponding "
17732
#~ "makefile or build.xml."
17734
#~ "<b>Na Projekt tofögen</b><p> Föögt de aktuelle Datei na de Projekt-"
17735
#~ "Dateilist to. Beacht, dat de Datei vun Hand na dat tohören \"Makefile\" "
17736
#~ "oder \"build.xml\" toföögt warrn mutt."
17739
#~ "<b>Add to project</b><p>Adds selected files to the list of files in "
17740
#~ "project. Note that the files should be manually added to corresponding "
17741
#~ "makefile or build.xml."
17743
#~ "<b>Na Projekt tofögen</b><p>Föögt de utsöchten Dateien na de Projekt-"
17744
#~ "Dateilist to. Beacht, dat de Dateien vun Hand na dat tohören \"Makefile\" "
17745
#~ "oder \"build.xml\" toföögt warrn mööt."
17747
#~ msgid "Remove Selected Files From Project"
17748
#~ msgstr "Utsöcht Dateien ut Projekt wegmaken"
17751
#~ "<b>Remove from project</b><p>Removes selected files from the list of "
17752
#~ "files in project. Note that the files should be manually excluded from "
17753
#~ "corresponding makefile or build.xml."
17755
#~ "<b>Ut Projekt wegmaken</b><p>Maakt de utsöchten Dateien ut de Projekt-"
17756
#~ "Dateilist weg. Beacht, dat de Dateien vun Hand vun dat tohören \"Makefile"
17757
#~ "\" oder \"build.xml\" utslaten warrn mööt."
17760
#~ "This project does not contain any files yet.\n"
17761
#~ "Populate it with all C/C++/Java files below the project directory?"
17763
#~ "Dit Projekt bargt noch keen Dateien.\n"
17764
#~ "Wullt Du all C-/C++-/Java-Dateien ünner den Projektorner tofögen?"
17766
#~ msgid "Populate"
17767
#~ msgstr "Tofögen"
17769
#~ msgid "Do Not Populate"
17770
#~ msgstr "Nich tofögen"
17772
#~ msgid "Object Files"
17773
#~ msgstr "Objektdateien"
17775
#~ msgid "Build All"
17776
#~ msgstr "All buen"
17778
#~ msgid "Add File"
17779
#~ msgstr "Datei tofögen"
17781
#~ msgid "Add Target"
17782
#~ msgstr "Teel tofögen"
17784
#~ msgid "Add Folder"
17785
#~ msgstr "Orner tofögen"
17787
#~ msgid "Documentation data"
17788
#~ msgstr "Dokmentatschoon-Daten"
17790
#~ msgid "Icon data in %1"
17791
#~ msgstr "Lüttbilddaten in %1"
17793
#~ msgid "%1 in %2"
17794
#~ msgstr "%1 binnen %2"
17796
#~ msgid "%1 (%2 in %3)"
17797
#~ msgstr "%1 (%2 binnen %3)"
17800
#~ msgstr "Bibliotheek"
17802
#~ msgid "Libtool Library"
17803
#~ msgstr "Libtool-Bibliotheek"
17817
#~ msgid "Please enter the file name without '/' and so on."
17818
#~ msgstr "Bitte giff den Dateinaam ahn \"/\" usw. in."
17820
#~ msgid "A file with this name already exists."
17821
#~ msgstr "Dat gifft al en Datei mit dissen Naam."
17823
#~ msgid "A file template for this extension does not exist."
17824
#~ msgstr "Dat gifft keen Vörlaag för disse Dateiverwiedern."
17826
#~ msgctxt "this is a list of items in the combobox"
17828
#~ "Make target,Make target (as root),Make command,Make command (as root),"
17829
#~ "Command,Command (as root)"
17831
#~ "Make Teel, Make Teel (as Systeempleger), Make Befehl, Make Befehl (as "
17832
#~ "Systeempleger), Befehl, Befehl (as Systeempleger)"
17834
#~ msgid "Drag one or more files from the left view and drop it here."
17835
#~ msgstr "Drigg Dateien ut de Ansicht links hierhen un laat se droppen."
17838
#~ "The following file(s) already exist(s) in the target!\n"
17839
#~ "Press Continue to import only the new files.\n"
17840
#~ "Press Cancel to abort the complete import."
17842
#~ "De nakamen Datei(en) gifft dat al binnen dat Teel!\n"
17843
#~ "Klick op \"Wiedermaken\", wenn Du bloots de niegen Dateien importeren "
17845
#~ "Klick op \"Afbreken\", wenn Du dat Importeren afbreken wullt."
17847
#~ msgid "Importing... %p%"
17848
#~ msgstr "An't Importeren... %p%"
17851
#~ "The following file(s) are not in the Subproject directory.\n"
17852
#~ "Press Link to add the files by creating symbolic links.\n"
17853
#~ "Press Copy to copy the files into the directory."
17855
#~ "De nakamen Datei(en) liggt nich binnen den Ünnerprojekt-Orner.\n"
17856
#~ "Klick op \"Linken\", wenn Du se mit symboolsch Links tofögen wullt.\n"
17857
#~ "Klick op \"Koperen\", wenn Du se na den Orner koperen wullt."
17859
#~ msgid "Link (recommended)"
17860
#~ msgstr "Linken (anraadt)"
17862
#~ msgid "Copy (not recommended)"
17863
#~ msgstr "Koperen (nich anraadt)"
17865
#~ msgid "Subproject Options for '%1'"
17866
#~ msgstr "Optschonen för Ünnerprojekt \"%1\""
17868
#~ msgid "Add Include Directory"
17869
#~ msgstr "Koppdatei-Orner tofögen"
17871
#~ msgid "Edit Include Directory"
17872
#~ msgstr "Koppdatei-Orner bewerken"
17874
#~ msgid "Edit include directory:"
17875
#~ msgstr "Koppdatei-Orner bewerken:"
17877
#~ msgid "Edit Prefix"
17878
#~ msgstr "Prefix bewerken"
17880
#~ msgid "Substitution:"
17881
#~ msgstr "Utwesseln:"
17884
#~ "Drag one or more directories with an existing Makefile.am from the left "
17885
#~ "view and drop it here."
17887
#~ "Drigg een oder mehr Ornern mit en vörhannen \"Makefile.am\" ut de Ansicht "
17888
#~ "links hierhen un laat em/se droppen."
17891
#~ "The file %1 is still used by the following targets:\n"
17893
#~ "Remove it from all of them?"
17895
#~ "De Datei \"%1\" warrt noch vun de nakamen Telen bruukt:\n"
17897
#~ "Wullt Du ehr ut all Telen wegmaken?"
17899
#~ msgid "Do you really want to remove <b>%1</b>?"
17900
#~ msgstr "Wullt Du <b>%1</b> redig wegmaken?"
17903
#~ "Do you really want to remove <b>%1</b><br>with <b>all files</b> that are "
17904
#~ "attached to it<br>and <b>all dependencies</b>?"
17906
#~ "Wullt du <b>%1</b> redig<br>mit <b>all tohören Dateien</b><br>un <b>all "
17907
#~ "Afhangigkeiten</b> wegdoon?"
17909
#~ msgctxt "no dependency"
17913
#~ msgid "Removing Target... %p%"
17914
#~ msgstr "Teel %p% warrt wegdaan"
17916
#~ msgid "Re-run configure for %1 now?"
17917
#~ msgstr "Wullt Du \"configure\" för \"%1\" nu nochmaal utföhren?"
17920
#~ msgstr "Nochmaal utföhren"
17922
#~ msgid "Add Prefix"
17923
#~ msgstr "Prefix tofögen"
17925
#~ msgid "Target Options for '%1'"
17926
#~ msgstr "Teel-Instellen för \"%1\""
17928
#~ msgid "Link convenience libraries inside project (LDADD)"
17929
#~ msgstr "Na Projekt-Hülpbibliotheken linken (LDADD)"
17931
#~ msgid "Link libraries outside project (LDADD)"
17932
#~ msgstr "Na Buten-Bibliotheken linken (LDADD)"
17934
#~ msgid "Add library:"
17935
#~ msgstr "Bibliotheek tofögen:"
17937
#~ msgid "Edit External Library"
17938
#~ msgstr "Extern Bibliotheek bewerken"
17940
#~ msgid "Edit external library:"
17941
#~ msgstr "Extern Bibliotheek bewerken:"
17943
#~ msgid "Or just use the buttons."
17944
#~ msgstr "Oder bruuk eenfach de Knööp."
17946
#~ msgid "You have to give the subproject a name."
17947
#~ msgstr "Du muttst dat Ünnerprojekt en Naam geven."
17949
#~ msgid "A subproject with this name already exists."
17950
#~ msgstr "Dat gifft al en Ünnerprojekt mit dissen Naam."
17953
#~ "There is no config.status in the project root directory. Run 'Configure' "
17956
#~ "De Projekt-Wörtelorner bargt keen \"config.status\". Föhr toeerst "
17957
#~ "\"configure\" ut"
17959
#~ msgid "A file named %1 already exists."
17960
#~ msgstr "Dat gifft al en Datei mit den Naam \"%1\"."
17963
#~ "A subdirectory %1 already exists. Do you wish to add it as a subproject?"
17965
#~ "Den Ünnerorner \"%1\" gifft dat al. Wullt Du em as Ünnerprojekt tofögen?"
17967
#~ msgid "Could not access the subdirectory %1."
17968
#~ msgstr "Op Ünnerorner \"%1\" lett sik nich togriepen."
17970
#~ msgid "Could not create Makefile.am in subdirectory %1."
17972
#~ "\"Makefile.am\" lett sik nich binnen den Ünnerorner \"%1\" opstellen."
17974
#~ msgid "Automake Manager"
17975
#~ msgstr "Automake-Pleger"
17978
#~ "<b>Automake manager</b><p>The project tree consists of two parts. The "
17979
#~ "'overview' in the upper half shows the subprojects, each one having a "
17980
#~ "Makefile.am. The 'details' view in the lower half shows the targets and "
17981
#~ "files for the subproject selected in the overview."
17983
#~ "<b>Automake-Pleger</b><p>De Projektboom hett twee Rebeden. De \"Översicht"
17984
#~ "\" in dat bövere Halfpart wiest de Ünnerprojekten, vun de elkeen en "
17985
#~ "\"Makefile.am\" hett. De \"Enkelheiten\"-Ansicht in dat Halfpart nerrn "
17986
#~ "wiest de Telen un Dateien vun dat Ünnerprojekt, dat binnen de Översicht "
17989
#~ msgid "Automake manager"
17990
#~ msgstr "Automake-Pleger"
17992
#~ msgid "Add Translation..."
17993
#~ msgstr "Översetten tofögen..."
17995
#~ msgid "Add translation"
17996
#~ msgstr "Översetten tofögen"
17998
#~ msgid "<b>Add translation</b><p>Creates .po file for the selected language."
18000
#~ "<b>Översetten tofögen</b><p>Stellt en \".po\"-Datei för de utsöchte "
18003
#~ msgid "Build &Active Target"
18004
#~ msgstr "&Aktiv Teel buen"
18007
#~ "<b>Build active target</b><p>Constructs a series of make commands to "
18008
#~ "build an active target. Also builds dependent targets.<br>Environment "
18009
#~ "variables and make arguments can be specified in the project settings "
18010
#~ "dialog, <b>Make Options</b> tab."
18012
#~ "<b>Aktiv Teel buen</b><p>Föhrt för't Buen vun en aktiv Teel en Reeg vun "
18013
#~ "\"make\"-Befehlen ut. Ok afhangen Telen warrt opstellt."
18014
#~ "<br>Ümgevenvariabeln un \"make\"-Argumenten laat sik binnen den "
18015
#~ "Projektinstellen-Dialoog op de Siet <b>Make-Optschonen</b> fastleggen."
18017
#~ msgid "Run Configure"
18018
#~ msgstr "\"configure\" utföhren"
18020
#~ msgid "Run configure"
18021
#~ msgstr "\"configure\" utföhren"
18024
#~ "<b>Run configure</b><p>Executes <b>configure</b> with flags, arguments "
18025
#~ "and environment variables specified in the project settings dialog, "
18026
#~ "<b>Configure Options</b> tab."
18028
#~ "<b>\"configure\" utföhren</b><p>Föhrt den Befehl <b>configure</b> mit de "
18029
#~ "Marken, Argumenten un Ümgevenvariabeln ut, de Du binnen den "
18030
#~ "Projektinstellen-Dialoog op de Siet <b>Configure-Instellen</b> angeven "
18033
#~ msgid "Run automake && friends"
18034
#~ msgstr "\"automake\" un sien Mackers utföhren"
18037
#~ "<b>Run automake && friends</b><p>Executes<br><b>make -f Makefile.cvs</"
18038
#~ "b><br><b>./configure</b><br>commands from the project directory."
18040
#~ "<b>Automake un sien Mackers utföhren</b> <p>Föhrt de Befehlen<br><b>make -"
18041
#~ "f Makefile.cvs</b> un <br><b>./configure</b><br>binnen den Projektorner "
18045
#~ msgstr "Installeren"
18048
#~ "<b>Install</b><p>Runs <b>make install</b> command from the project "
18049
#~ "directory.<br>Environment variables and make arguments can be specified "
18050
#~ "in the project settings dialog, <b>Make Options</b> tab."
18052
#~ "<b>Installeren</b><p>Föhrt den Befehl <b>make install</b> binnen den "
18053
#~ "Projektorner ut.<br>Ümgevenvariabeln un \"make\"-Argumenten laat sik "
18054
#~ "binnen den Projektinstellen-Dialoog op de Siet <b>Make-Optschonen</b> "
18057
#~ msgid "Install (as root user)"
18058
#~ msgstr "Installeren (as Systeempleger)"
18060
#~ msgid "Install as root user"
18061
#~ msgstr "As Systeempleger installeren"
18064
#~ "<b>Install</b><p>Runs <b>make install</b> command from the project "
18065
#~ "directory with root privileges.<br>It is executed via kdesu command."
18066
#~ "<br>Environment variables and make arguments can be specified in the "
18067
#~ "project settings dialog, <b>Make Options</b> tab."
18069
#~ "<b>Installeren</b><p>Föhrt den Befehl <b>make install</b> binnen den "
18070
#~ "Projektorner mit Systeemplegerverlöven ut.<br>De Befehl warrt mit \"kdesu"
18071
#~ "\" utföhrt.<br>Ümgevenvariabeln un \"make\"-Argumenten laat sik binnen "
18072
#~ "den Projektinstellen-Dialoog op de Siet <b>Make-Optschonen</b> fastleggen."
18074
#~ msgid "&Distclean"
18075
#~ msgstr "&Reinmaken"
18077
#~ msgid "Distclean"
18078
#~ msgstr "Reinmaken"
18081
#~ "<b>Distclean</b><p>Runs <b>make distclean</b> command from the project "
18082
#~ "directory.<br>Environment variables and make arguments can be specified "
18083
#~ "in the project settings dialog, <b>Make Options</b> tab."
18085
#~ "<b>Reinmaken</b><p>Föhrt den Befehl <b>make distclean</b> binnen den "
18086
#~ "Projektorner ut.<br>Ümgevenvariabeln un \"make\"-Argumenten laat sik "
18087
#~ "binnen den Projektinstellen-Dialoog op de Siet <b>Make-Optschonen</b> "
18090
#~ msgid "Make Messages && Merge"
18091
#~ msgstr "Mellen opstellen un tosamenföhren"
18093
#~ msgid "Make messages && merge"
18094
#~ msgstr "Mellen opstellen un tosamenföhren"
18097
#~ "<b>Make messages && merge</b><p>Runs <b>make package-messages</b> command "
18098
#~ "from the project directory.<br>Environment variables and make arguments "
18099
#~ "can be specified in the project settings dialog, <b>Make Options</b> tab."
18101
#~ "<b>Mellen opstellen un tosamenföhren</b> <p>Föhrt den Befehl <b>make "
18102
#~ "package-messages</b> binnen den Projektorner ut.<br>Ümgevenvariabeln un "
18103
#~ "\"make\"-Argumenten laat sik binnen den Projektinstellen-Dialoog op de "
18104
#~ "Siet <b>\"Make\"-Optschonen</b> fastleggen."
18106
#~ msgid "Build Configuration"
18107
#~ msgstr "Buu-Instellen"
18109
#~ msgid "Build configuration menu"
18110
#~ msgstr "Buu-Instellenmenü"
18113
#~ "<b>Build configuration menu</b><p>Allows to switch between project build "
18114
#~ "configurations.<br>Build configuration is a set of build and top source "
18115
#~ "directory settings, configure flags and arguments, compiler flags, etc."
18116
#~ "<br>Modify build configurations in project settings dialog, <b>Configure "
18117
#~ "Options</b> tab."
18119
#~ "<b>Buu-Instellenmenü</b><p>Verlöövt den Wessel twischen Instellensettn "
18120
#~ "för den Projektbuu.<br>En Buu-Instellensett bargt de Buu-Optschonen, den "
18121
#~ "böversten Bornorner, de \"configure\"-Marken un -Argumenten, Kompileer-"
18122
#~ "Marken, usw.<br>De Buu-Instellensetten laat sik binnen den "
18123
#~ "Projektinstellen-Dialoog op de Siet <b>Configure-Optschonen</b>ännern."
18126
#~ "Program (if empty automatically uses active target and active target's "
18129
#~ "Programm (wenn leddig, warrt automaatsch dat aktive Teel un sien "
18130
#~ "Argumenten bruukt)"
18133
#~ "The directory you selected is not the active directory.\n"
18134
#~ "You should 'activate' the target you're currently working on in Automake "
18136
#~ "Just right-click a target and choose 'Make Target Active'."
18138
#~ "De Orner, den Du utsöcht hest, is nich de aktive Orner.\n"
18139
#~ "Du schullst dat Teel, dat Du jüst in de Maak hest, binnen den Automake-"
18140
#~ "Pleger \"aktiveren\".\n"
18141
#~ "Du kannst en Teel aktive maken, wenn Du binnen dat Rechtsklickmenü op "
18142
#~ "\"Teel aktiveren\" klickst."
18145
#~ "There is no Makefile in this directory\n"
18146
#~ "and no configure script for this project.\n"
18147
#~ "Run automake & friends and configure first?"
18149
#~ "Binnen dissen Orner gifft dat keen \"Makefile\", un dat\n"
18150
#~ "gifft för dit Projekt ok keen \"configure\"-Skript.\n"
18151
#~ "Wullt Du toeerst \"automake\" un sien Mackers un \"configure\" utföhren?"
18153
#~ msgid "Run Them"
18154
#~ msgstr "Utföhren"
18156
#~ msgid "There is no Makefile in this directory. Run 'configure' first?"
18158
#~ "Binnen dissen Orner gifft dat keen \"Makefile\". Toeerst \"configure\" "
18162
#~ "There is neither a Makefile.cvs file nor an autogen.sh script in the "
18163
#~ "project directory."
18165
#~ "Dat gifft keen Datei \"Makefile.cvs\" un ok keen Skript \"autogen.sh\" "
18166
#~ "binnen den Projektorner."
18168
#~ msgid "Your application is currently running. Do you want to restart it?"
18169
#~ msgstr "Dien Programm löppt opstunns. Wullt Du dat nieg starten?"
18171
#~ msgid "Application Already Running"
18172
#~ msgstr "Programm löppt al"
18174
#~ msgid "&Restart Application"
18175
#~ msgstr "Programm &nieg starten"
18177
#~ msgid "Do &Nothing"
18178
#~ msgstr "&Nix doon"
18181
#~ "The file %1 already exists in the chosen target.\n"
18182
#~ "The file will be created but will not be added to the target.\n"
18183
#~ "Rename the file and select 'Add Existing Files' from the Automake Manager."
18185
#~ "De Datei \"%1\" gifft dat al binnen dat utsöchte Teel.\n"
18186
#~ "De Datei warrt opstellt, man nich na dat Teel toföögt.\n"
18187
#~ "Nööm de Datei üm, un bruuk \"Vörhannen Dateien tofögen\" binnen den "
18188
#~ "Automake-Pleger."
18190
#~ msgid "KDE Icon data"
18191
#~ msgstr "KDE-Lüttbilddaten"
18193
#~ msgid "Options..."
18194
#~ msgstr "Optschonen..."
18197
#~ "<qt><b>Options</b><p>Shows subproject options dialog that provides "
18198
#~ "settings for compiler, include paths, prefixes and build order.</qt>"
18200
#~ "<qt><b>Optschonen</b><p>Wiest de Ünnerprojekt-Optschonen mit den "
18201
#~ "Kompilerer sien Instellen, Koppdatei-Padden, Prefixen un de Opstell-Reeg."
18205
#~ "<qt><b>Add subproject</b><p>Creates a new subproject in currently "
18206
#~ "selected subproject.</qt>"
18208
#~ "<qt><b>Ünnerprojekt tofögen</b><p>Stellt en nieg Ünnerprojekt binnen dat "
18209
#~ "opstunns utsöchte op.</qt>"
18212
#~ "<qt><b>Remove subproject</b><p>Removes the subproject. Asks if the "
18213
#~ "subproject should be also removed from disk. Only subprojects which do "
18214
#~ "not hold other subprojects can be removed.</qt>"
18216
#~ "<qt><b>Ünnerprojekt wegdoon</b> <p>Maakt dat Ünnerprojekt weg un fraagt, "
18217
#~ "wat dat Ünnerprojekt ok vun de Fastplaat wegmaakt warrn schall. Du kannst "
18218
#~ "bloots Ünnerprojekten wegmaken, de sülven keen anner Ünnerprojekten bargt."
18221
#~ msgid "Add Existing Subprojects..."
18222
#~ msgstr "Vörhannen Ünnerprojekten tofögen..."
18225
#~ "<qt><b>Add existing subprojects</b><p>Imports existing subprojects "
18226
#~ "containing Makefile.am.</qt>"
18228
#~ "<qt><b>Vörhannen Ünnerprojekten tofögen</b><p>Importeert vörhannen "
18229
#~ "Ünnerprojekten, de en \"Makefile.am\" hebbt.</qt>"
18231
#~ msgid "Add Target..."
18232
#~ msgstr "Teel tofögen..."
18235
#~ "<qt><b>Add target</b><p>Adds a new target to the currently selected "
18236
#~ "subproject. Target can be a binary program, library, script, also a "
18237
#~ "collection of data or header files.</qt>"
18239
#~ "<qt><b>Teel tofögen</b><p>Föögt en nieg Teel na dat opstunns utsöchte "
18240
#~ "Ünnerprojekt to. Dat Teel kann en Bineerprogramm wesen, en Bibliotheek "
18241
#~ "oder Skript, man ok anner Programmdaten oder Koppdateien.</qt>"
18243
#~ msgid "Add Service..."
18244
#~ msgstr "Deenst tofögen..."
18247
#~ "<qt><b>Add service</b><p>Creates a .desktop file describing the service.</"
18250
#~ "<qt><b>Deenst tofögen</b> <p>Stellt en \".desktop\"-Datei op, de den "
18251
#~ "Deenst beschrifft.</qt>"
18253
#~ msgid "Add Application..."
18254
#~ msgstr "Programm tofögen..."
18257
#~ "<qt><b>Add application</b><p>Creates an application .desktop file.</qt>"
18259
#~ "<qt><b>Programm tofögen</b><p>Stellt en \".desktop\"-Datei för en "
18260
#~ "Programm op.</qt>"
18263
#~ "<qt><b>Build</b><p>Runs <b>make</b> from the directory of the selected "
18264
#~ "subproject.<br> Environment variables and make arguments can be specified "
18265
#~ "in the project settings dialog, <b>Make Options</b> tab.</qt>"
18267
#~ "<qt><b>Buen</b><p>Föhrt den Befehl <b>make</b> binnen den Orner vun dat "
18268
#~ "utsöchte Ünnerprojekt ut.<br>Ümgevenvariabeln un \"make\"-Argumenten laat "
18269
#~ "sik binnen den Projektinstellen-Dialoog op de Siet <b>Make-Optschonen</b> "
18270
#~ "fastleggen.</qt> "
18273
#~ "<qt><b>Force Reedit</b><p>Runs <b>make force-reedit</b> from the "
18274
#~ "directory of the selected subproject.<br>This recreates makefile (tip: "
18275
#~ "and solves most of .moc related problems)<br>Environment variables and "
18276
#~ "make arguments can be specified in the project settings dialog, <b>Make "
18277
#~ "Options</b> tab.</qt>"
18279
#~ "<qt><b>Niegbewerken verdwingen</b><p>Föhrt den Befehl <b>make force-"
18280
#~ "reedit</b> binnen den Orner vun dat utsöchte Ünnerprojekt ut.<br>Dit "
18281
#~ "stellt de Datei \"Makefile\" nieg op. (Tipp: un lööst de mehrsten "
18282
#~ "Problemen mit \".moc\"-Dateien.)<br>Ümgevenvariabeln un \"make\"-"
18283
#~ "Argumenten laat sik binnen den Projektinstellen-Dialoog op de Siet "
18284
#~ "<b>Make-Optschonen</b> fastleggen.</qt> "
18287
#~ "<qt><b>Clean</b><p>Runs <b>make clean</b> from the directory of the "
18288
#~ "selected subproject.<br> Environment variables and make arguments can be "
18289
#~ "specified in the project settings dialog, <b>Make Options</b> tab.</qt>"
18291
#~ "<qt><b>Oprümen</b><p>Föhrt den Befehl <b>make clean</b> binnen den Orner "
18292
#~ "vun dat utsöchte Ünnerprojekt ut.<br>Ümgevenvariabeln un \"make\"-"
18293
#~ "Argumenten laat sik binnen den Projektinstellen-Dialoog op de Siet "
18294
#~ "<b>Make-Optschonen</b> fastleggen.</qt>"
18297
#~ "<qt><b>Install</b><p>Runs <b>make install</b> from the directory of the "
18298
#~ "selected subproject.<br> Environment variables and make arguments can be "
18299
#~ "specified in the project settings dialog, <b>Make Options</b> tab.</qt>"
18301
#~ "<qt><b>Installeren</b><p>Föhrt den Befehl <b>make install</b> binnen den "
18302
#~ "Orner vun dat utsöchte Ünnerprojekt ut.<br>Ümgevenvariabeln un \"make\"-"
18303
#~ "Argumenten laat sik binnen den Projektinstellen-Dialoog op de Siet "
18304
#~ "<b>Make-Optschonen</b> fastleggen.</qt>"
18307
#~ "<qt><b>Install as root user</b><p>Runs <b>make install</b> command from "
18308
#~ "the directory of the selected subproject with root privileges.<br> It is "
18309
#~ "executed via kdesu command.<br> Environment variables and make arguments "
18310
#~ "can be specified in the project settings dialog, <b>Make Options</b> tab."
18313
#~ "<qt><b>As Systeempleger installeren</b><p>Föhrt den Befehl <b>make "
18314
#~ "install</b> binnen den Orner vun dat utsöchte Ünnerprojekt mit "
18315
#~ "Systeemplegerverlöven ut.<br>De Befehl warrt mit \"kdesu\" utföhrt."
18316
#~ "<br>Ümgevenvariabeln un \"make\"-Argumenten laat sik binnen den "
18317
#~ "Projektinstellen-Dialoog op de Siet <b>Make-Optschonen</b> fastleggen.</"
18320
#~ msgid "Expand Subtree"
18321
#~ msgstr "Ünnerboom utfoolden"
18323
#~ msgid "Collapse Subtree"
18324
#~ msgstr "Ünnerboom tosamenfoolden"
18326
#~ msgid "Manage Custom Commands..."
18327
#~ msgstr "Egen Befehlen plegen..."
18330
#~ "<qt><b>Manage custom commands</b><p>Allows to create, edit and delete "
18331
#~ "custom build commands which appears in the subproject context menu.<br></"
18334
#~ "<qt><b>Egen Befehlen plegen</b><p>Verlöövt dat Opstellen, Bewerken un "
18335
#~ "Löschen vun egen Buubefehlen, de binnen dat Ünnerprojekten-"
18336
#~ "Rechtsklickmenü opdukt.<br></qt>"
18338
#~ msgid "Subproject: %1"
18339
#~ msgstr "Ünnerprojekt: %1"
18341
#~ msgid "Add New Subproject to '%1'"
18342
#~ msgstr "Nieg Ünnerprojekt na \"%1\" tofögen"
18344
#~ msgid "Add Existing Subproject to '%1'"
18345
#~ msgstr "Vörhannen Ünnerprojekt na \"%1\" tofögen"
18347
#~ msgid "Add New Target to '%1'"
18348
#~ msgstr "Nieg Teel na \"%1\" tofögen"
18350
#~ msgid "Add New Service to '%1'"
18351
#~ msgstr "Nieg Deenst na \"%1\" tofögen"
18353
#~ msgid "Add New Application to '%1'"
18354
#~ msgstr "Nieg Programm na \"%1\" tofögen"
18356
#~ msgid "This item cannot be removed"
18357
#~ msgstr "Disse Indrag lett sik nich wegmaken"
18360
#~ "There is no config.status in the project root build directory. Run "
18361
#~ "'Configure' first"
18363
#~ "Dat gifft de Datei \"config.status\" binnen Buu-Wörtelorner vun Dien "
18364
#~ "Projekt. Föhr toeerst \"configure\" ut"
18366
#~ msgid "There is no subproject %1 in SUBDIRS"
18367
#~ msgstr "\"SUBDIRS\" bargt keen Ünnerprojekt mit den Naam \"%1\""
18369
#~ msgid "Remove Subproject %1"
18370
#~ msgstr "Ünnerprojekt \"%1\" wegdoon"
18373
#~ "Do you really want to remove subproject %1 with all targets and files?"
18375
#~ "Wullt Du dat Ünnerprojekt \"%1\" tosamen mit all Telen un Dateien redig "
18378
#~ msgid "Manage Custom Commands"
18379
#~ msgstr "Egen Befehlen plegen"
18382
#~ "<b>Options</b><p>Target options dialog that provides settings for linker "
18383
#~ "flags and lists of dependencies and external libraries that are used when "
18384
#~ "compiling the target."
18386
#~ "<b>Optschonen</b><p>Mit den Teeloptschonen-Dialoog kannst Du de Linker-"
18387
#~ "Marken, Afhangigkeiten un de extern Bibliotheken instellen, de bi't Buen "
18388
#~ "vun dat Teel bruukt warrt."
18391
#~ "<b>Add existing files</b><p>Adds existing file to a currently selected "
18392
#~ "target. Header files will not be included in SOURCES list of a target. "
18393
#~ "They will be added to noinst_HEADERS instead."
18395
#~ "<b>Vörhannen Dateien tofögen</b><p>Föögt vörhannen Dateien na dat "
18396
#~ "opstunns utsöchte Teel to. Koppdateien warrt nich na de \"SOURCES\"-List "
18397
#~ "vun dat Teel, sünnern na \"noinst_HEADERS\" toföögt."
18399
#~ msgid "Add Icon..."
18400
#~ msgstr "Lüttbild tofögen..."
18402
#~ msgid "<b>Add icon</b><p>Adds an icon to a KDEICON target."
18404
#~ "<b>Lüttbild tofögen</b><p>Föögt en Lüttbild na dat \"KDEICON\"-Teel to."
18406
#~ msgid "Build Target..."
18407
#~ msgstr "Teel buen..."
18410
#~ "<b>Build target</b><p>Constructs a series of make commands to build the "
18411
#~ "selected target. Also builds dependent targets."
18413
#~ "<b>Teel buen</b><p>Föhrt för't Buen vun dat utsöchte Teel en Reeg vun "
18414
#~ "\"make\"-Befehlen ut un buut ok afhangen Telen."
18416
#~ msgid "Execute Target..."
18417
#~ msgstr "Teel utföhren..."
18420
#~ "<b>Execute target</b><p>Executes the target and tries to build in case it "
18423
#~ "<b>Teel utföhren</b><p>Föhrt dat Teel ut; wenn dat noch nich buut is, "
18424
#~ "warrt dat Buen versöcht."
18426
#~ msgid "Make Target Active"
18427
#~ msgstr "Teel aktiveren"
18430
#~ "<b>Make target active</b><p>Marks the currently selected target as "
18431
#~ "'active'. New files and classes by default go to an active target. Using "
18432
#~ "the <b>Build Active Target</b> menu command builds it."
18434
#~ "<b>Teel aktiveren</b><p>Markeert dat opstunns utsöchte Teel as \"aktiv\". "
18435
#~ "Niege Dateien un Klassen höört standardwies dat aktive Teel to. Bruuk den "
18436
#~ "Menüindrag <b>Aktiv Teel buen</b>, wenn Du dat buen wullt."
18439
#~ "<b>Remove</b><p>Shows a list of targets dependent on the selected target "
18440
#~ "or file and asks for removal. Also asks if the target or file should be "
18441
#~ "removed from disk."
18443
#~ "<b>Wegdoon</b><p>Wiest en List vun Telen, de vun dat utsöchte Teel oder "
18444
#~ "de utsöchte Datei afhangt, un fraagt na, wat dat wegdaan warrn schall. Du "
18445
#~ "warrst ok fraagt, wat dat Teel oder de Datei vun de Fastplaat wegdaan "
18448
#~ msgid "Add New File to '%1'"
18449
#~ msgstr "Nieg Datei na \"%1\" tofögen"
18451
#~ msgid "Add Existing Files to '%1'"
18452
#~ msgstr "Vörhannen Dateien na \"%1\" tofögen"
18454
#~ msgid "Remove Target From '%1'"
18455
#~ msgstr "Teel ut \"%1\" wegmaken"
18457
#~ msgid "Add Translation"
18458
#~ msgstr "Översetten tofögen"
18460
#~ msgid "Your sourcecode is already translated to all supported languages."
18461
#~ msgstr "Dien Bornkode is al na all verföögbor Spraken översett."
18463
#~ msgid "A translation file for the language %1 exists already."
18464
#~ msgstr "Dat gifft al en Översettendatei för de Spraak \"%1\"."
18467
#~ msgstr "Reedschap"
18469
#~ msgid "MIME Type"
18470
#~ msgstr "MIME-Typ"
18472
#~ msgid "You have to enter a file name."
18473
#~ msgstr "Du muttst en Dateinaam ingeven."
18475
#~ msgid "You have to enter the file name of an executable program."
18476
#~ msgstr "Du muttst den Naam vun en utföhrbor Programm ingeven."
18478
#~ msgid "You have to enter an application name."
18479
#~ msgstr "Du muttst en Programmnaam ingeven."
18481
#~ msgid "A file with this name exists already."
18482
#~ msgstr "Dat gifft al en Datei mit dissen Naam."
18484
#~ msgid "Could not open file for writing."
18485
#~ msgstr "Datei lett sik nich för't Schrieven opmaken."
18487
#~ msgid "Short View"
18488
#~ msgstr "Kortansicht"
18490
#~ msgid "Home directory"
18491
#~ msgstr "Tohuusorner"
18493
#~ msgid "Up one level"
18494
#~ msgstr "Een Evene na baven"
18496
#~ msgid "Previous directory"
18497
#~ msgstr "Verleden Orner"
18499
#~ msgid "Next directory"
18500
#~ msgstr "Nakamen Orner"
18502
#~ msgid "Enter Value"
18503
#~ msgstr "Weert ingeven"
18505
#~ msgid "Property %1:"
18506
#~ msgstr "Egenschap %1:"
18508
#~ msgid "You have to enter a service name."
18509
#~ msgstr "Du muttst en Deenstnaam ingeven."
18512
#~ "<b>A file with this name already exists.</b><br><br>Please use the \"Add "
18513
#~ "existing file\" dialog."
18515
#~ "<b>Dat gifft al en Datei mit dissen Naam</b><br><br>Bitte bruuk den "
18516
#~ "Dialoog \"Vörhannen Datei tofögen\"."
18518
#~ msgid "You have to give the target a name"
18519
#~ msgstr "Du muttst dat Teel en Naam geven"
18521
#~ msgid "Libraries must have a lib prefix."
18522
#~ msgstr "Bibliotheken mööt en \"lib\"-Prefix hebben."
18524
#~ msgid "Libtool libraries must have a lib prefix."
18525
#~ msgstr "Libtool-Bibliotheken mööt en \"lib\"-Prefix hebben."
18527
#~ msgid "Libtool libraries must have a .la suffix."
18528
#~ msgstr "Libtool-Bibliotheken mööt de Dateiverwiedern \".la\" hebben."
18530
#~ msgid "A target with this name already exists."
18531
#~ msgstr "Dat gifft al en Teel mit dissen Naam."
18533
#~ msgid "Edit the Items of '%1'"
18534
#~ msgstr "Indrääg vun \"%1\" bewerken"
18536
#~ msgid "'%1' saved."
18537
#~ msgstr "\"%1\" sekert."
18539
#~ msgid "*.ui|Qt User-Interface Files"
18540
#~ msgstr "*.ui|Qt-Böversietdateien"
18542
#~ msgid "*|All Files"
18543
#~ msgstr "*|All Dateien"
18545
#~ msgid "Save Form '%1' As"
18546
#~ msgstr "Kiekwark \"%1\" sekern as"
18548
#~ msgid "File Already Exists"
18549
#~ msgstr "Datei gifft dat al"
18551
#~ msgid "The file already exists. Do you wish to overwrite it?"
18552
#~ msgstr "De Datei gifft dat al. Wullt Du ehr överschrieven?"
18555
#~ msgstr "%1 bewerken"
18557
#~ msgid "Save changes to form '%1'?"
18558
#~ msgstr "Ännern binnen Kiekwark \"%1\" sekern?"
18566
#~ msgid "Using ui.h File"
18567
#~ msgstr "\"ui.h\"-Datei bruken"
18570
#~ "An \"ui.h\" file for this form already exists.\n"
18571
#~ "Do you want to use it or create a new one?"
18573
#~ "För dit Kiekwark gifft dat al en \"ui.h\"-Datei.\n"
18574
#~ "Wullt Du ehr bruken oder en niege opstellen?"
18576
#~ msgid "Use Existing"
18577
#~ msgstr "Vörhannen bruken"
18579
#~ msgid "Create New"
18580
#~ msgstr "Nieg opstellen"
18582
#~ msgid "Creating ui.h file"
18583
#~ msgstr "\"ui.h\"-Datei warrt opstellt"
18585
#~ msgid "Do you want to create an new \"ui.h\" file?"
18586
#~ msgstr "Wullt Du en nieg \"ui.h\"-Datei opstellen?"
18589
#~ "File '%1' has been changed outside Qt Designer.\n"
18590
#~ "Do you want to reload it?"
18592
#~ "De Datei \"%1\" wöör buten vun Qt-Designer ännert.\n"
18593
#~ "Wullt Du ehr nieg laden?"
18595
#~ msgid "Invalid Filename"
18596
#~ msgstr "Leeg Dateinaam"
18599
#~ "The project already contains a form with a\n"
18600
#~ "filename of '%1'. Please choose a new filename."
18602
#~ "Dat Projekt bargt al en Kiekwark mit den Naam \"%1\".\n"
18603
#~ "Bitte söök en anner Dateinaam ut."
18605
#~ msgid "Reset the property to its default value"
18606
#~ msgstr "Egenschap na ehr Standardweert torüchsetten"
18608
#~ msgid "Click this button to reset the property to its default value"
18610
#~ "Klick op dissen Knoop, wenn Du de Egenschap na ehr Standardweert "
18611
#~ "torüchsetten wullt"
18620
#~ msgstr "Hööchde"
18629
#~ msgstr "Familie"
18631
#~ msgid "Point Size"
18632
#~ msgstr "Punktgrött"
18634
#~ msgid "Underline"
18635
#~ msgstr "Ünnerstreken"
18637
#~ msgid "Strikeout"
18638
#~ msgstr "Dörstreken"
18646
#~ msgid "horizontalStretch"
18647
#~ msgstr "Waagrecht utdehnen"
18649
#~ msgid "verticalStretch"
18650
#~ msgstr "Pielliek utdehnen"
18652
#~ msgid "%1/%2/%3/%4"
18653
#~ msgstr "%1/%2/%3/%4"
18655
#~ msgid "Up-Arrow"
18656
#~ msgstr "Piel hooch"
18658
#~ msgid "Set '%1' of '%2'"
18659
#~ msgstr "Sett \"%1\" vun \"%2\""
18661
#~ msgid "Sort &Categorized"
18662
#~ msgstr "Na &Kategorien sorteren"
18664
#~ msgid "Sort &Alphabetically"
18665
#~ msgstr "&Alfabeetsch sorteren"
18667
#~ msgid "Reset '%1' of '%2'"
18668
#~ msgstr "\"%1\" vun \"%2\" torüchdreihen"
18671
#~ "<p><b>QWidget::%1</b></p><p>There is no documentation available for this "
18674
#~ "<p><b>QWidget::%1</b></p><p>För disse Egenschap gifft dat keen "
18675
#~ "Dokmentatschoon.</p>"
18677
#~ msgid "New Signal Handler"
18678
#~ msgstr "Nieg Signaal-Hanteren"
18680
#~ msgid "Delete Signal Handler"
18681
#~ msgstr "Signaal-Hanteren wegdoon"
18683
#~ msgid "Remove Connection"
18684
#~ msgstr "Verbinnen wegdoon"
18686
#~ msgid "Add Connection"
18687
#~ msgstr "Verbinnen tofögen"
18689
#~ msgid "Add Function"
18690
#~ msgstr "Funkschoon tofögen"
18692
#~ msgid "Signa&l Handlers"
18693
#~ msgstr "Sign&aal-Hanteren"
18695
#~ msgid "Property Editor (%1)"
18696
#~ msgstr "Egenschappen-Editor (%1)"
18698
#~ msgid "Signal Handlers"
18699
#~ msgstr "Signaal-Hanteren"
18701
#~ msgid "New &Action"
18702
#~ msgstr "Nieg &Akschoon"
18704
#~ msgid "New Action &Group"
18705
#~ msgstr "Nieg Akschonen-&Koppel"
18707
#~ msgid "New &Dropdown Action Group"
18708
#~ msgstr "Nieg &Utklapp-Akschonenkoppel"
18710
#~ msgid "Edit the Rows and Columns of '%1' "
18711
#~ msgstr "Regen un Striepen vun \"%1\" bewerken"
18713
#~ msgid "Designer Files (*.ui *.pro)"
18714
#~ msgstr "Designer-Dateien (*.ui *.pro)"
18716
#~ msgid "Qt User-Interface Files (*.ui)"
18717
#~ msgstr "Qt-Böversietdateien (*.ui)"
18719
#~ msgid "QMAKE Project Files (*.pro)"
18720
#~ msgstr "QMAKE-Projektdateien (*.pro)"
18722
#~ msgid "All Files (*)"
18723
#~ msgstr "All Dateien (*)"
18725
#~ msgid "Loading File"
18726
#~ msgstr "Datei warrt laadt"
18729
#~ "Error loading %1.\n"
18730
#~ "The widget %2 could not be created."
18732
#~ "Fehler bi't Laden vun \"%1\".\n"
18733
#~ "Element \"%2\" lett sik nich opstellen."
18735
#~ msgid "Move Tab Page"
18736
#~ msgstr "Paneelsiet verschuven"
18739
#~ msgstr "Koort 1"
18742
#~ msgstr "Koort 2"
18750
#~ msgid "Undoes the last action"
18751
#~ msgstr "De leste Akschoon torüchnehmen"
18753
#~ msgid "&Redo: Not Available"
18754
#~ msgstr "&Wedderhalen: nich verföögbor"
18756
#~ msgid "Redoes the last undone operation"
18757
#~ msgstr "Nimmt de verleden Torüchnahm torüch"
18760
#~ msgstr "&Knippen"
18762
#~ msgid "Cuts the selected widgets and puts them on the clipboard"
18763
#~ msgstr "Knippt de utsöchten Elementen un föögt se na de Twischenaflaag in"
18765
#~ msgid "Copies the selected widgets to the clipboard"
18766
#~ msgstr "Kopeert de utsöchten Elementen na de Twischenaflaag"
18768
#~ msgid "Pastes the clipboard's contents"
18769
#~ msgstr "Föögt den Inholt vun de Twischenaflaag in"
18771
#~ msgid "Deletes the selected widgets"
18772
#~ msgstr "Deit de utsöchten Elementen weg"
18774
#~ msgid "Selects all widgets"
18775
#~ msgstr "Söcht all Elementen ut"
18777
#~ msgid "Bring to Front"
18778
#~ msgstr "Na vörn halen"
18780
#~ msgid "Bring to &Front"
18781
#~ msgstr "Na &vörn halen"
18783
#~ msgid "Raises the selected widgets"
18784
#~ msgstr "Haalt de utsöchten Elementen na vörn"
18786
#~ msgid "Send to Back"
18787
#~ msgstr "Na achtern stellen"
18789
#~ msgid "Send to &Back"
18790
#~ msgstr "Na &achtern stellen"
18792
#~ msgid "Lowers the selected widgets"
18793
#~ msgstr "Stellt de utsöchten Elementen na achtern"
18795
#~ msgid "Check Accelerators"
18796
#~ msgstr "Tastkombinatschonen pröven"
18798
#~ msgid "Chec&k Accelerators"
18799
#~ msgstr "Tastkombinatschonen &pröven"
18801
#~ msgid "Checks if the accelerators used in the form are unique"
18802
#~ msgstr "Pröövt, wat de Tastkombinatschonen vun dat Kiekwark eensoortet sünd"
18807
#~ msgid "S&lots..."
18808
#~ msgstr "&Slots..."
18810
#~ msgid "Opens a dialog for editing slots"
18811
#~ msgstr "Maakt en Dialoog för't Bewerken vun Slots op"
18813
#~ msgid "Connections"
18814
#~ msgstr "Verbinnen"
18816
#~ msgid "Co&nnections..."
18817
#~ msgstr "Verbi&nnen..."
18819
#~ msgid "Opens a dialog for editing connections"
18820
#~ msgstr "Maakt en Dialoog för't Bewerken vun Verbinnen op"
18822
#~ msgid "&Source..."
18823
#~ msgstr "&Born..."
18825
#~ msgid "Opens an editor to edit the form's source code"
18826
#~ msgstr "Maakt en Editor för't Bewerken vun dat Kiekwark sien Bornkode op"
18828
#~ msgid "Opens a dialog to change the form's settings"
18829
#~ msgstr "Maakt en Dialoog för't Ännern vun de Kiekwarkinstellen op"
18831
#~ msgid "Preferences..."
18832
#~ msgstr "Instellen..."
18834
#~ msgid "Opens a dialog to change preferences"
18835
#~ msgstr "Maakt en Dialoog för't Ännern vun de Instellen op"
18837
#~ msgid "Find Incremental"
18838
#~ msgstr "Tast för Tast söken"
18840
#~ msgid "Find &Incremental"
18841
#~ msgstr "&Tast för Tast söken"
18843
#~ msgid "&Goto Line..."
18844
#~ msgstr "&Na Reeg gahn..."
18846
#~ msgid "Incremental search (Alt+I)"
18847
#~ msgstr "Tast för Tast söken (Alt+I)"
18849
#~ msgid "Adjust Size"
18850
#~ msgstr "Grött topassen"
18852
#~ msgid "Adjust &Size"
18853
#~ msgstr "&Grött topassen"
18855
#~ msgid "Adjusts the size of the selected widget"
18856
#~ msgstr "Passt de Grött vun dat utsöchte Element to"
18858
#~ msgid "Lay Out Horizontally"
18859
#~ msgstr "Waagrecht anornen"
18861
#~ msgid "Lay Out &Horizontally"
18862
#~ msgstr "&Waagrecht anornen"
18864
#~ msgid "Lays out the selected widgets horizontally"
18865
#~ msgstr "Ornt de utsöcht Elementen waagrecht an"
18867
#~ msgid "Lay Out Vertically"
18868
#~ msgstr "Pielliek anornen"
18870
#~ msgid "Lay Out &Vertically"
18871
#~ msgstr "&Pielliek anornen"
18873
#~ msgid "Lays out the selected widgets vertically"
18874
#~ msgstr "Ornt de utsöcht Elementen pielliek an"
18876
#~ msgid "Lay Out in a Grid"
18877
#~ msgstr "An't Gadder anornen"
18879
#~ msgid "Lay Out in a &Grid"
18880
#~ msgstr "An't &Gadder anornen"
18882
#~ msgid "Lays out the selected widgets in a grid"
18883
#~ msgstr "Ornt de utsöchten Elementen langs en Gadder an"
18885
#~ msgid "Lay Out Horizontally (in Splitter)"
18886
#~ msgstr "Waagrecht anornen (binnen Trenner)"
18888
#~ msgid "Lay Out Horizontally (in S&plitter)"
18889
#~ msgstr "Waagrecht anornen (binnen &Trenner)"
18891
#~ msgid "Lays out the selected widgets horizontally in a splitter"
18892
#~ msgstr "Ornt de utsöchten Elementen binnen en Trenner waagrecht an"
18894
#~ msgid "Lay Out Vertically (in Splitter)"
18895
#~ msgstr "Pielliek anornen (binnen Trenner)"
18897
#~ msgid "Lay Out Vertically (in Sp&litter)"
18898
#~ msgstr "Pielliek anornen (binnen &Trenner)"
18900
#~ msgid "Lays out the selected widgets vertically in a splitter"
18901
#~ msgstr "Ornt de utsöchten Elementen binnen en Trenner pielliek an"
18903
#~ msgid "Break Layout"
18904
#~ msgstr "Anornen opbreken"
18906
#~ msgid "&Break Layout"
18907
#~ msgstr "Anornen op&breken"
18909
#~ msgid "Breaks the selected layout"
18910
#~ msgstr "Brickt de utsöchte Anornen op"
18913
#~ msgstr "Anornen"
18915
#~ msgid "Insert a %1"
18916
#~ msgstr "En %1 infögen"
18919
#~ "<b>A %1</b><p>%2</p><p>Click to insert a single %3,or double click to "
18920
#~ "keep the tool selected."
18922
#~ "<b>En %1</b><p>%2</p><p>Klick, wenn Du en enkel %3 infögen wullt, oder "
18923
#~ "maak en Dubbelklick, wenn dat Warktüüch utsöcht blieven schall."
18925
#~ msgid "<b>The Layout toolbar</b>%1"
18926
#~ msgstr "<b>De Anorn-Warktüüchbalken</b>%1"
18929
#~ msgstr "Muuswieser"
18931
#~ msgid "&Pointer"
18932
#~ msgstr "&Muuswieser"
18934
#~ msgid "Selects the pointer tool"
18935
#~ msgstr "Söcht dat Muuswieser-Warktüüch ut"
18937
#~ msgid "Connect Signal/Slots"
18938
#~ msgstr "Signaal na Slots tokoppeln"
18940
#~ msgid "&Connect Signal/Slots"
18941
#~ msgstr "Signaal na Slots &tokoppeln"
18943
#~ msgid "Selects the connection tool"
18944
#~ msgstr "Söcht dat Verbinnen-Warktüüch ut"
18946
#~ msgid "Tab Order"
18947
#~ msgstr "Tabtast-Reeg"
18949
#~ msgid "Tab &Order"
18950
#~ msgstr "&Tabtast-Reeg"
18952
#~ msgid "Selects the tab order tool"
18953
#~ msgstr "Söcht dat Warktüüch för de Tabtast-Reeg ut"
18955
#~ msgid "Set Buddy"
18956
#~ msgstr "Macker fastleggen"
18958
#~ msgid "Set &Buddy"
18959
#~ msgstr "&Macker fastleggen"
18961
#~ msgid "Sets a buddy to a label"
18962
#~ msgstr "Wiest en Beteker en Macker to"
18964
#~ msgid "<b>The Tools toolbar</b>%1"
18965
#~ msgstr "<b>De Warktüüch-Warktüüchbalken</b>%1"
18967
#~ msgid "Custom Widgets"
18968
#~ msgstr "Egen Elementen"
18970
#~ msgid "Edit &Custom Widgets..."
18971
#~ msgstr "&Egen Elementen bewerken..."
18973
#~ msgid "Opens a dialog to add and change custom widgets"
18974
#~ msgstr "Maakt en Dialoog för't Infögen oder Ännern vun egen Elementen op"
18976
#~ msgid "<b>The %1</b>%2"
18977
#~ msgstr "<b>Dat %1</b>%2"
18980
#~ " Click on a button to insert a single widget, or double click to insert "
18983
#~ " Klick op en Knoop, wenn Du en enkel Element infögen wullt, oder klick "
18984
#~ "dubbelt, wenn Du mehr as een %1 infögen wullt."
18986
#~ msgid "<b>The %1 Widgets</b>%2"
18987
#~ msgstr "<b>De %1 Elementen</b>%2"
18990
#~ " Click on a button to insert a single %1 widget, or double click to "
18991
#~ "insert multiple widgets."
18993
#~ " Klick op en Knoop, wenn Du en enkel \"%1\"-Element infögen wullt, oder "
18994
#~ "klick dubbelt, wenn Du mehr Elementen infögen wullt."
18996
#~ msgid "<b>A %1</b>"
18997
#~ msgstr "<b>En %1</b>"
18999
#~ msgid "<p>Double click on this tool to keep it selected.</p>"
19001
#~ "<p>Klick dubbelt op dit Warktüüch, wenn dat utsöcht blieven schall.</p>"
19004
#~ "<b>The Custom Widgets toolbar</b>%1<p>Click <b>Edit Custom Widgets...</"
19005
#~ "b>in the <b>Tools|Custom</b> menu to add and change custom widgets</p>"
19007
#~ "<b>De Warktüüchbalken för egen Elementen</b>%1<p>Klick binnen dat "
19008
#~ "<b>Warktüüch</b>-Menü op <b>Egen Elementen bewerken...</b>, wenn Du egen "
19009
#~ "Elementen tofögen oder bewerken wullt.</p>"
19012
#~ " Click on the buttons to insert a single widget, or double click to "
19013
#~ "insert multiple widgets."
19015
#~ " Klick op de Knööp, wenn Du en enkel Element, oder dor dubbelt op, wenn "
19016
#~ "Du mehr Elementen infögen wullt."
19018
#~ msgid "Configure Toolbox..."
19019
#~ msgstr "Warktüüchkist instellen..."
19021
#~ msgid "Opens a dialog to configure the common widgets page of the toolbox"
19023
#~ "Maakt en Dialoog op, mit den Du de Warktüüchkist-Koort \"Faken bruukt "
19024
#~ "Elementen\" instellen kannst"
19026
#~ msgid "<b>The File toolbar</b>%1"
19027
#~ msgstr "<b>De Datei-Warktüüchbalken</b>%1"
19029
#~ msgid "New dialog or file"
19030
#~ msgstr "Nieg Dialoog oder Datei"
19033
#~ msgstr "&Nieg ..."
19035
#~ msgid "Creates a new project, form or source file."
19036
#~ msgstr "Stellt en nieg Projekt, Kiekwark oder Borndatei op."
19038
#~ msgid "Creates a new dialog or file"
19039
#~ msgstr "Stellt en nieg Dialoog oder Datei op"
19041
#~ msgid "New Dialog"
19042
#~ msgstr "Nieg Dialoog"
19044
#~ msgid "&Dialog..."
19045
#~ msgstr "&Dialoog..."
19047
#~ msgid "Creates a new dialog."
19048
#~ msgstr "Stellt en nieg Dialoog op."
19050
#~ msgid "&File..."
19051
#~ msgstr "&Datei..."
19053
#~ msgid "Creates a new file."
19054
#~ msgstr "Stellt en nieg Datei op."
19056
#~ msgid "Opens an existing project, form or source file "
19057
#~ msgstr "Maakt en vörhannen Projekt, Kiekwark oder Borndatei op "
19059
#~ msgid "Saves the current project or document"
19060
#~ msgstr "Sekert dat aktuelle Projekt oder Dokment"
19062
#~ msgid "Save &As..."
19063
#~ msgstr "Sekern &as..."
19065
#~ msgid "Saves the current form with a new filename"
19066
#~ msgstr "Sekert dat aktuelle Kiekwark mit en nieg Dateinaam"
19068
#~ msgid "Sa&ve All"
19069
#~ msgstr "All &sekern"
19071
#~ msgid "Create &Template..."
19072
#~ msgstr "Nieg &Vörlaag..."
19074
#~ msgid "Creates a new template"
19075
#~ msgstr "Stellt en nieg Vörlaag op"
19077
#~ msgid "Recently Opened Files "
19078
#~ msgstr "Tolest opmaakte Dateien "
19081
#~ "Quits the application and prompts to save any changed forms, source files "
19082
#~ "or project settings"
19084
#~ "Beendt dat Programm un fraagt na, wat ännert Kiekwarken, Borndateien oder "
19085
#~ "Projektinstellen sekern warrn schöölt"
19087
#~ msgid "Pr&oject"
19088
#~ msgstr "&Projekt"
19090
#~ msgid "Active Project"
19091
#~ msgstr "Aktiv Projekt"
19093
#~ msgid "Adds a file to the current project"
19094
#~ msgstr "Föögt dat aktuelle Projekt en Datei to"
19096
#~ msgid "Image Collection..."
19097
#~ msgstr "Billersammeln..."
19099
#~ msgid "&Image Collection..."
19100
#~ msgstr "&Billersammeln..."
19102
#~ msgid "Opens a dialog for editing the current project's image collection"
19104
#~ "Maakt en Dialoog för't Bewerken vun de Billersammeln vun't aktuelle "
19107
#~ msgid "Database Connections..."
19108
#~ msgstr "Datenbank-Verbinnen..."
19110
#~ msgid "&Database Connections..."
19111
#~ msgstr "&Datenbank-Verbinnen..."
19114
#~ "Opens a dialog for editing the current project's database connections"
19116
#~ "Maakt en Dialoog för't Bewerken vun de Datenbankverbinnen vun't aktuelle "
19119
#~ msgid "Project Settings..."
19120
#~ msgstr "Projektinstellen..."
19122
#~ msgid "&Project Settings..."
19123
#~ msgstr "&Projektinstellen..."
19125
#~ msgid "Opens a dialog to change the project's settings"
19126
#~ msgstr "Maakt en Dialoog för't Ännern vun de Projektinstellen op"
19128
#~ msgid "&Preview"
19129
#~ msgstr "&Vöransicht"
19131
#~ msgid "Preview Form"
19132
#~ msgstr "Kiekwark-Vöransicht"
19134
#~ msgid "Preview &Form"
19135
#~ msgstr "&Kiekwark-Vöransicht"
19137
#~ msgid "Opens a preview"
19138
#~ msgstr "Maakt en Vöransicht op"
19141
#~ "The preview will use the Motif look and feel which is used as the default "
19142
#~ "style on most UNIX systems."
19144
#~ "De Vöransicht warrt den Stil \"Motif\" bruken, de op de mehrsten UNIX-"
19145
#~ "Systemen as Standard bruukt warrt."
19147
#~ msgid "The preview will use the Windows look and feel."
19148
#~ msgstr "De Vöransicht warrt den Stil \"Windows\" bruken."
19151
#~ "The preview will use the Platinum look and feel which is similar to the "
19152
#~ "Macintosh GUI style."
19154
#~ "De Vöransicht warrt den Platin-Stil bruken, de liek to den Stil vun de "
19155
#~ "Macintosh-Böversiet utsüht."
19158
#~ "The preview will use the CDE look and feel which is similar to some "
19159
#~ "versions of the Common Desktop Environment."
19161
#~ "De Vöransicht warrt den Stil \"CDE\" bruken, de liek to en poor "
19162
#~ "Verschonen vun dat \"Common Desktop Environment\" utsüht."
19165
#~ "The preview will use the Motif look and feel which is used as the default "
19166
#~ "style on SGI systems."
19168
#~ "De Vöransicht warrt den Stil \"Motif\" bruken, de as Standardstil op SGI-"
19169
#~ "Systemen bruukt warrt."
19172
#~ "The preview will use the advanced Motif look and feel used by the GIMP "
19173
#~ "toolkit (GTK) on Linux."
19175
#~ "De Vöransicht warrt den verwiederten \"Motif\"-Stil bruken, de vun de "
19176
#~ "GIMP-Warktüüchkist (GTK) op Linux bruukt warrt."
19178
#~ msgid "Preview Form in %1 Style"
19179
#~ msgstr "Kiekwark-Vöransicht in \"%1\"-Stil"
19181
#~ msgid "... in %1 Style"
19182
#~ msgstr "... in \"%1\"-Stil"
19184
#~ msgid "Opens a preview in %1 style"
19185
#~ msgstr "Maakt en Vöransicht in \"%1\"-Stil op"
19188
#~ "<b>Open a preview in %1 style.</b><p>Use the preview to test the design "
19189
#~ "and signal-slot connections of the current form. %2</p>"
19191
#~ "<b>Maak en Vöransicht in \"%1\"-Stil op.</b><p>Bruuk de Vöransicht, wenn "
19192
#~ "Du dat Utsehn un de Signaal-Slot-Verbinnen vun dat aktuelle Kiekwark "
19193
#~ "utproberen wullt. %2</p>"
19195
#~ msgid "Tiles the windows so that they are all visible"
19196
#~ msgstr "Ornt de Finstern kachelwies an, so dat se all sichtbor sünd"
19199
#~ msgstr "Treppwies"
19201
#~ msgid "Cascades the windows so that all their title bars are visible"
19203
#~ "Ornt de Finstern treppwies an, so dat all ehr Titelbalkens sichtbor sünd"
19206
#~ msgstr "&Tomaken"
19208
#~ msgid "Closes the active window"
19209
#~ msgstr "Maakt dat aktuelle Finster to"
19211
#~ msgid "Close Al&l"
19212
#~ msgstr "&All tomaken"
19214
#~ msgid "Closes all form windows"
19215
#~ msgstr "Maakt all Kiekwarkfinstern to"
19218
#~ msgstr "&Nakamen"
19220
#~ msgid "Activates the next window"
19221
#~ msgstr "Geiht na't nakamen Finster"
19223
#~ msgid "Pre&vious"
19224
#~ msgstr "&Verleden"
19226
#~ msgid "Activates the previous window"
19227
#~ msgstr "Geiht na't verleden Finster"
19229
#~ msgid "Opens the online help"
19230
#~ msgstr "Maakt de Online-Hülp op"
19233
#~ msgstr "&Handbook"
19235
#~ msgid "Opens the Qt Designer manual"
19236
#~ msgstr "Maakt dat Handbook vun Qt-Designer op"
19238
#~ msgid "Displays information about Qt Designer"
19239
#~ msgstr "Wiest Informatschonen över Qt-Designer"
19241
#~ msgid "About &Qt"
19242
#~ msgstr "Över &Qt"
19244
#~ msgid "Displays information about the Qt Toolkit"
19245
#~ msgstr "Wiest Informatschonen över de Qt-Warktüüchkist"
19247
#~ msgid "Register Qt"
19248
#~ msgstr "Qt registreren"
19250
#~ msgid "&Register Qt..."
19251
#~ msgstr "Qt ®istreren..."
19253
#~ msgid "Opens a web browser at the evaluation form on www.trolltech.com"
19255
#~ "Maakt en Nettkieker mit dat Beweerten-Kiekwark op www.trolltech.com op"
19257
#~ msgid "Register with Trolltech"
19258
#~ msgstr "Bi Trolltech registreren"
19260
#~ msgid "\"What's This?\" context sensitive help"
19261
#~ msgstr "\"Wat is dat?\" kontext-afhangen Hülp"
19263
#~ msgid "Create a new project, form or source file..."
19264
#~ msgstr "Nieg Projekt, Kiekwark oder Borndatei opstellen..."
19266
#~ msgid "Name of File"
19267
#~ msgstr "Dateinaam"
19269
#~ msgid "Enter the name of the new source file:"
19270
#~ msgstr "Giff den Naam vun de niege Borndatei in:"
19272
#~ msgid "Save Project Settings"
19273
#~ msgstr "Projektinstellen sekern"
19275
#~ msgid "Selected project '%1'"
19276
#~ msgstr "Projekt \"%1\" utsöcht"
19278
#~ msgid "Open a file..."
19279
#~ msgstr "Datei opmaken..."
19281
#~ msgid "*.ui *.pro|Designer Files"
19282
#~ msgstr "*.ui *.pro|Designer-Dateien"
19284
#~ msgid "No import filter is available to import '%1'"
19285
#~ msgstr "Keen Import-Filter för't Importeren vun \"%1\" verföögbor"
19287
#~ msgid "Importing '%1' using import filter ..."
19288
#~ msgstr "\"%1\" warrt mit Importfilter importeert..."
19290
#~ msgid "Nothing to load in '%1'"
19291
#~ msgstr "Binnen \"%1\" is Nix to laden"
19293
#~ msgid "Loaded file '%1'"
19294
#~ msgstr "Datei \"%1\" laadt"
19296
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
19297
#~ msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich laden"
19299
#~ msgid "Load File"
19300
#~ msgstr "Datei laden"
19302
#~ msgid "Project '%1' saved."
19303
#~ msgstr "Projekt \"%1\" sekert."
19305
#~ msgid "Enter a filename..."
19306
#~ msgstr "Giff en Dateinaam in..."
19308
#~ msgid "NewTemplate"
19309
#~ msgstr "Nieg Vörlaag"
19311
#~ msgid "Could not create the template."
19312
#~ msgstr "Vörlaag lett sik nich opstellen."
19314
#~ msgid "Paste Error"
19315
#~ msgstr "Fehler bi't Infögen"
19318
#~ "Cannot paste widgets. Designer could not find a container\n"
19319
#~ "to paste into which does not contain a layout. Break the layout\n"
19320
#~ "of the container you want to paste into and select this container\n"
19321
#~ "and then paste again."
19323
#~ "De Elementen laat sik nich infögen. Designer kann keen Gelaats\n"
19324
#~ "för't Infögen finnen, dat noch keen Anornen bargt. Brick de Anornen\n"
19325
#~ "vun dat Gelaats op, na dat Du infögen wullt, un föög denn nochmaal in."
19327
#~ msgid "Edit the current form's slots..."
19328
#~ msgstr "Slots vun't aktuelle Kiekwark bewerken..."
19330
#~ msgid "Edit the current form's connections..."
19331
#~ msgstr "Verbinnen vun't aktuell Kiekwark bewerken..."
19333
#~ msgid "Edit Source"
19334
#~ msgstr "Born bewerken"
19337
#~ "There is no plugin for editing %1 code installed.\n"
19338
#~ "Note: Plugins are not available in static Qt configurations."
19340
#~ "Op Dien Systeem is keen Moduul för't Bewerken vun \"%1\"-Kode "
19341
#~ "installeert.\n"
19342
#~ "Anmarken: In faststahn Qt-Ümgeven sünd keen Modulen verföögbor."
19344
#~ msgid "Edit the current form's settings..."
19345
#~ msgstr "Instellen vun't aktuelle Kiekwark bewerken..."
19347
#~ msgid "Edit custom widgets..."
19348
#~ msgstr "Egen Elementen bewerken..."
19350
#~ msgid "Set 'name' Property"
19351
#~ msgstr "Egenschap \"Naam\" fastleggen"
19354
#~ "The name of a widget must be unique.\n"
19355
#~ "'%1' is already used in form '%2',\n"
19356
#~ "so the name has been reverted to '%3'."
19358
#~ "De Naam vun en Element mutt eensoortet wesen.\n"
19359
#~ "\"%1\" warrt al binnen \"%2\" bruukt,\n"
19360
#~ "de Naam wöör op \"%3\" torüchsett."
19363
#~ "The name of a widget must not be null.\n"
19364
#~ "The name has been reverted to '%1'."
19366
#~ "De Naam vun en Element mutt nich leddig wesen.\n"
19367
#~ "De Naam wöör op \"%1\" torüchsett."
19369
#~ msgid "Load Template"
19370
#~ msgstr "Vörlaag laden"
19372
#~ msgid "Could not load form description from template '%1'"
19373
#~ msgstr "Kiekwarkbeschrieven lett sik nich ut Vörlaag \"%1\" laden"
19375
#~ msgid "%1 Project"
19376
#~ msgstr "%1 Projekt"
19381
#~ msgid "Main Window"
19382
#~ msgstr "Hööftfinster"
19385
#~ "Could not connect to the database.\n"
19386
#~ "Press 'OK' to continue or 'Cancel' to specify different\n"
19387
#~ "connection information.\n"
19389
#~ "Tokoppeln na de Datenbank nich mööglich.\n"
19390
#~ "Klick op \"OK\", wenn Du wiedermaken, oder op \"Afbreken\",\n"
19391
#~ "wenn Du annere Verbinneninformatschonen angeven wullt.\n"
19394
#~ msgstr "&Stilen"
19397
#~ msgstr "Grundlagen"
19399
#~ msgid "Typewriter"
19400
#~ msgstr "Schriefmaschien"
19402
#~ msgid "Paragraph"
19403
#~ msgstr "Afsnitt"
19405
#~ msgid "Align left"
19406
#~ msgstr "Links utricht"
19408
#~ msgid "Align center"
19409
#~ msgstr "Merrn utricht"
19411
#~ msgid "Align right"
19412
#~ msgstr "Rechts utricht"
19414
#~ msgid "Blockquote"
19415
#~ msgstr "Blockzitaat"
19418
#~ msgstr "&Schriftoort"
19420
#~ msgid "Fontsize +1"
19421
#~ msgstr "Schriftgrött +1"
19423
#~ msgid "Fontsize -1"
19424
#~ msgstr "Schriftgrött -1"
19426
#~ msgid "Headline 1"
19427
#~ msgstr "Överschrift 1"
19429
#~ msgid "Headline 2"
19430
#~ msgstr "Överschrift 2"
19432
#~ msgid "Headline 3"
19433
#~ msgstr "Överschrift 3"
19435
#~ msgid "Word Wrapping"
19436
#~ msgstr "Reegümbrook"
19438
#~ msgid "Set the Text of '%1'"
19439
#~ msgstr "Den Text vun \"%1\" fastleggen"
19441
#~ msgid "Set 'wordWrap' of '%2'"
19442
#~ msgstr "'wordWrap' vun \"%2\" fastleggen"
19444
#~ msgid "&Designer Project Settings..."
19445
#~ msgstr "&Maker-Projektinstellen..."
19447
#~ msgid "Lay Out in &Grid"
19448
#~ msgstr "An't &Gadder anornen"
19450
#~ msgid "Add Spacer"
19451
#~ msgstr "Afstand tofögen"
19453
#~ msgid "Ne&xt Form"
19454
#~ msgstr "&Nakamen Kiekwark"
19456
#~ msgid "Pre&vious Form"
19457
#~ msgstr "&Verleden Kiekwark"
19459
#~ msgid "Configure &KDevDesigner..."
19460
#~ msgstr "&KDevDesigner instellen..."
19462
#~ msgid "KDevDesignerPart"
19463
#~ msgstr "KDevDesignerPart"
19465
#~ msgid "Edit Wizard Pages"
19466
#~ msgstr "Hölpersieden bewerken"
19468
#~ msgid "Add Page to %1"
19469
#~ msgstr "Siet na \"%1\" tofögen"
19471
#~ msgid "Delete Page %1 of %2"
19472
#~ msgstr "Siet %1 vun %2 wegdoon"
19474
#~ msgid "Swap Pages %1 and %2 of %1"
19475
#~ msgstr "Siet %1 un %2 vun %1 uttuschen"
19477
#~ msgid "Rename page %1 of %2"
19478
#~ msgstr "Siet %1 vun %2 ümnömen"
19480
#~ msgid "Move Page %1 to %2 in %3"
19481
#~ msgstr "Siet %1 na %2 in %3 verschuven"
19483
#~ msgid "Add/Remove functions of '%1'"
19484
#~ msgstr "Funkschonen na/ut \"%1\" tofögen/wegmaken"
19486
#~ msgid "Remove Function"
19487
#~ msgstr "Funkschoon wegdoon"
19489
#~ msgid "Change Function Attributes"
19490
#~ msgstr "Funkschoonattributen ännern"
19493
#~ "Some syntactically incorrect functions have been defined.\n"
19494
#~ "Remove these functions?"
19496
#~ "En poor Funkschonen wöörn syntaktsch falsch ümsett.\n"
19497
#~ "Wullt Du se wegdoon?"
19503
#~ msgstr "Grött topassen"
19505
#~ msgid "&Connect Action..."
19506
#~ msgstr "Akschoon &tokoppeln..."
19508
#~ msgid "Delete Action"
19509
#~ msgstr "Akschoon wegdoon"
19511
#~ msgid "&Open Source File"
19512
#~ msgstr "Borntextdatei &opmaken"
19514
#~ msgid "&Remove Source File From Project"
19515
#~ msgstr "Borntextdatei ut Projekt &wegmaken"
19517
#~ msgid "&Open Form"
19518
#~ msgstr "Kiekwark &opmaken"
19520
#~ msgid "&Remove Form From Project"
19521
#~ msgstr "Kiekwark ut Projekt &wegmaken"
19523
#~ msgid "&Open Form Source"
19524
#~ msgstr "Kiekwark-Born &opmaken"
19526
#~ msgid "&Remove Source File From Form"
19527
#~ msgstr "Borntextdatei ut Kiekwark &wegmaken"
19529
#~ msgid "&Open Source"
19530
#~ msgstr "Born &opmaken"
19533
#~ "One variable has been declared twice.\n"
19534
#~ "Remove this variable?"
19536
#~ "Een Variable warrt dubbelt deklareert.\n"
19537
#~ "Wullt Du ehr wegdoon?"
19539
#~ msgid "Warnings/Errors"
19540
#~ msgstr "Wohrschoen/Fehlers"
19545
#~ msgid "Receiver"
19546
#~ msgstr "Adressaat"
19548
#~ msgid "Delete Toolbar"
19549
#~ msgstr "Warktüüchbalken wegdoon"
19551
#~ msgid "Delete Toolbar '%1'"
19552
#~ msgstr "Warktüüchbalken \"%1\" wegdoon"
19554
#~ msgid "Delete Separator"
19555
#~ msgstr "Trenner wegdoon"
19557
#~ msgid "Insert Separator"
19558
#~ msgstr "Trenner infögen"
19560
#~ msgid "Delete Action '%1' From Toolbar '%2'"
19561
#~ msgstr "Akschoon \"%1\" vun Warktüüchbalken \"%2\" wegdoon"
19563
#~ msgid "Add Separator to Toolbar '%1'"
19564
#~ msgstr "Trenner na Warktüüchbalken \"%1\" tofögen"
19566
#~ msgid "Add Action '%1' to Toolbar '%2'"
19567
#~ msgstr "Akschoon \"%1\" na Warktüüchbalken \"%2\" tofögen"
19569
#~ msgid "Insert/Move Action"
19570
#~ msgstr "Akschoon infögen/verschuven"
19573
#~ "Action '%1' has already been added to this toolbar.\n"
19574
#~ "An Action may only occur once in a given toolbar."
19576
#~ "Akschoon \"%1\" wöör al na dissen Warktüüchbalken toföögt.\n"
19577
#~ "Elk Akschoon kann bloots eenmaal op en Warktüüchbalken vörkamen."
19579
#~ msgid "Add Widget '%1' to Toolbar '%2'"
19580
#~ msgstr "Element \"%1\" na Warktüüchbalken \"%2\" tofögen"
19582
#~ msgid "Class Variables"
19583
#~ msgstr "Klassvariabeln"
19585
#~ msgid "Functions"
19586
#~ msgstr "Funkschonen"
19589
#~ msgstr "Nieg..."
19591
#~ msgid "Goto Implementation"
19592
#~ msgstr "Na Ümsetten gahn"
19594
#~ msgid "Remove Variable"
19595
#~ msgstr "Variable wegdoon"
19597
#~ msgid "This variable has already been declared."
19598
#~ msgstr "Disse Variable is al deklareert."
19600
#~ msgid "Add Variable"
19601
#~ msgstr "Variable tofögen"
19604
#~ "List of all widgets and objects of the current form in hierarchical order"
19606
#~ "List vun all Elementen un Objekten binnen dat aktuell Projekt in "
19607
#~ "hierarch'sch Reeg"
19612
#~ msgid "List of all members of the current form"
19613
#~ msgstr "List vun all Maten vun dat aktuelle Kiekwark"
19615
#~ msgid "Class Declarations"
19616
#~ msgstr "Klass-Deklaratschonen"
19618
#~ msgid "List of all classes and its declarations of the current source file"
19620
#~ "List vun all Klassen un ehr Deklaratschonen binnen de aktuelle Borndatei"
19622
#~ msgid "Adding Custom Widget"
19623
#~ msgstr "Egen Element tofögen"
19626
#~ "Custom widget names must be unique.\n"
19627
#~ "A custom widget called '%1' already exists, so it is not possible to add "
19628
#~ "another widget with this name."
19630
#~ "Naams för egen Elementen mööt eensoortet wesen.\n"
19631
#~ "Dat gifft al en egen Element mit den Naam \"%1\", so dat Du keen anner "
19632
#~ "Element mehr mit dissen Naam tofögen kannst."
19634
#~ msgid "Removing Custom Widget"
19635
#~ msgstr "Egen Element wegdoon"
19637
#~ msgid "The custom widget '%1' is in use, so it cannot be removed."
19639
#~ "Dat egen Element \"%1\" warrt opstunns bruukt, dat lett sik nich wegdoon."
19641
#~ msgid "*.h *.h++ *.hxx *.hh|Header Files"
19642
#~ msgstr "*.h *.h++ *.hxx *.hh|Koppdateien"
19644
#~ msgid "Renaming Custom Widget"
19645
#~ msgstr "Egen Element ümnömen"
19648
#~ "Custom widget names must be unique.\n"
19649
#~ "A custom widget called '%1' already exists, so it is not possible to "
19650
#~ "rename this widget with this name."
19652
#~ "Naams vun egen Elementen mööt eensoortet wesen.\n"
19653
#~ "Dat gifft al en egen Element mit den Naam \"%1\", so dat sik dit Element "
19654
#~ "nich na dissen Naam ümnömen lett."
19657
#~ "*.cw|Custom-Widget Description\n"
19660
#~ "*.cw|Beschrieven för egen Element\n"
19663
#~ msgid "new menu"
19664
#~ msgstr "Nieg Menü"
19666
#~ msgid "new separator"
19667
#~ msgstr "Nieg Trenner"
19669
#~ msgid "separator"
19670
#~ msgstr "Trenner"
19672
#~ msgid "Cut Menu"
19673
#~ msgstr "Menü knippen"
19675
#~ msgid "Paste Menu"
19676
#~ msgstr "Menü infögen"
19678
#~ msgid "Delete Menu"
19679
#~ msgstr "Menü wegdoon"
19681
#~ msgid "Item Dragged"
19682
#~ msgstr "Indrag verschaven"
19684
#~ msgid "Move Menu Left"
19685
#~ msgstr "Menü na links verschuven"
19687
#~ msgid "Move Menu Right"
19688
#~ msgstr "Menü na rechts verschuven"
19690
#~ msgid "Rename Menu"
19691
#~ msgstr "Menü ümnömen"
19693
#~ msgid "Edit the Items and Columns of '%1'"
19694
#~ msgstr "Indrääg un Striepen vun \"%1\" bewerken"
19696
#~ msgid "New Column"
19697
#~ msgstr "Nieg Striep"
19700
#~ msgstr "Ünnerindrag"
19702
#~ msgid "Save Code"
19703
#~ msgstr "Kode sekern"
19706
#~ "The project already contains a source file with \n"
19707
#~ "filename '%1'. Please choose a new filename."
19709
#~ "Dat Projekt bargt al en Borndatei mit den Naam \n"
19710
#~ "\"%1\". Bitte söök en anner Dateinaam ut."
19712
#~ msgid "new item"
19713
#~ msgstr "Nieg Element"
19715
#~ msgid "Cut Item"
19716
#~ msgstr "Element knippen"
19718
#~ msgid "Paste Item"
19719
#~ msgstr "Element infögen"
19721
#~ msgid "Set Icon"
19722
#~ msgstr "Lüttbild fastleggen"
19724
#~ msgid "Add Item"
19725
#~ msgstr "Element tofögen"
19727
#~ msgid "Remove Item"
19728
#~ msgstr "Element wegmaken"
19730
#~ msgid "Rename Item"
19731
#~ msgstr "Element ümnömen"
19733
#~ msgid "Drop Item"
19734
#~ msgstr "Element droppen laten"
19736
#~ msgid "Remove Icon"
19737
#~ msgstr "Lüttbild wegdoon"
19739
#~ msgid "Move Item Up"
19740
#~ msgstr "Element na baven verschuven"
19742
#~ msgid "Move Item Down"
19743
#~ msgstr "Element na nerrn verschuven"
19746
#~ "Ready - This is the non-commercial version of Qt - For commercial "
19747
#~ "evaluations, use the help menu to register with Trolltech."
19749
#~ "Fardig - Dit is de nich-warfliche Verschoon vun Qt. Bruuk dat Hülpmenü, "
19750
#~ "wenn Du Di bi Trolltech för ehr warflich Bruuk registreren wullt."
19752
#~ msgid "Property Editor/Signal Handlers"
19753
#~ msgstr "Egenschappen/Signaal-Hanteren"
19756
#~ "<b>The Property Editor</b><p>You can change the appearance and behavior "
19757
#~ "of the selected widget in the property editor.</p><p>You can set "
19758
#~ "properties for components and forms at design time and see the "
19759
#~ "immediately see the effects of the changes. Each property has its own "
19760
#~ "editor which (depending on the property) can be used to enter new values, "
19761
#~ "open a special dialog, or to select values from a predefined list. Click "
19762
#~ "<b>F1</b> to get detailed help for the selected property.</p><p>You can "
19763
#~ "resize the columns of the editor by dragging the separators in the list's "
19764
#~ "header.</p><p><b>Signal Handlers</b></p><p>In the Signal Handlers tab you "
19765
#~ "can define connections between the signals emitted by widgets and the "
19766
#~ "slots in the form. (These connections can also be made using the "
19767
#~ "connection tool.)"
19769
#~ "<b>De Egenschappen-Editor</b><p>Mit den Egenschappen-Editor lett sik dat "
19770
#~ "Utsehn un Bedregen vun dat utsöchte Element ännern.</p><p>Du kannst de "
19771
#~ "Egenschappen för Komponenten un Kiekwarken wielt dat Opstellen fastleggen "
19772
#~ "un fuurts de Ännern bekieken. Elk Egenschap hett ehr egen Editor, binnen "
19773
#~ "den sik (afhangen vun de Egenschap) niege Weerten ingeven, besünner "
19774
#~ "Dialogen opmaken oder Weerten vun en vörinstellt List utsöken laat. Drück "
19775
#~ "<b>F1</b>, wenn Du en ümfaten Hülp för de utsöchte Egenschap wiest hebben "
19776
#~ "wullt.</p><p>Du kannst de Breed vun de Striepen mit de Trenners op den "
19777
#~ "Listkopp ännern.</p><p><b>Signaal-Hanteren</b></p><p>Op de Koort "
19778
#~ "\"Signaal-Hanteren\" kannst Du de Signalen, de de Elementen utgeevt, na "
19779
#~ "de Slots vun't Kiekwark tokoppeln. (Disse Verbinnen laat sik ok mit dat "
19780
#~ "Verbinnen-Warktüüch opstellen.)"
19782
#~ msgid "Output Window"
19783
#~ msgstr "Utgaavfinster"
19786
#~ "<b>The Object Explorer</b><p>The Object Explorer provides an overview of "
19787
#~ "the relationships between the widgets in a form. You can use the "
19788
#~ "clipboard functions using a context menu for each item in the view. It is "
19789
#~ "also useful for selecting widgets in forms that have complex layouts.</"
19790
#~ "p><p>The columns can be resized by dragging the separator in the list's "
19791
#~ "header.</p><p>The second tab shows all the form's slots, class variables, "
19792
#~ "includes, etc.</p>"
19794
#~ "<b>Dat Objekt-Kiekwarktüüch</b><p>Dat Objekt-Kiekwarktüüch stellt en "
19795
#~ "Översicht vun de Betöög twischen de Elementen binnen en Kiekwark praat. "
19796
#~ "Du kannst för elk Indrag binnen de Ansicht de Twischenaflaag-Funkschonen "
19797
#~ "vun dat Rechtsklickmenü bruken. Dor laat sik ok Elementen binnen "
19798
#~ "Kiekwarken mit vigeliensche Anornen mit utsöken.</p><p>Du kannst de Breed "
19799
#~ "vun de Striepen mit de Trenners op den Listkopp ännern.</p><p>De twete "
19800
#~ "Koort wiest all Slots, Klassvariabeln, Koppdateien usw. vun dat Kiekwark."
19803
#~ msgid "Start typing the buffer you want to switch to here (ALT+B)"
19804
#~ msgstr "Giff hier den Puffer an, na den Du wesseln wullt (ALT+B)"
19807
#~ "<b>The Project Overview Window</b><p>The Project Overview Window displays "
19808
#~ "all the current project, including forms and source files.</p><p>Use the "
19809
#~ "search field to rapidly switch between files.</p>"
19811
#~ "<b>Dat Projektöversichtfinster</b><p>Dat Projektöversichtfinster wiest "
19812
#~ "allens vun dat aktuelle Projekt, ok Kiekwarken un Borndateien.</"
19813
#~ "p><p>Bruuk dat Söökfeld, wenn Du gau twischen de Dateien wesseln wullt.</"
19817
#~ "<b>The Action Editor</b><p>The Action Editor is used to add actions and "
19818
#~ "action groups to a form, and to connect actions to slots. Actions and "
19819
#~ "action groups can be dragged into menus and into toolbars, and may "
19820
#~ "feature keyboard shortcuts and tooltips. If actions have pixmaps these "
19821
#~ "are displayed on toolbar buttons and besides their names in menus.</p>"
19823
#~ "<b>De Akschoon-Editor</b><p>De Akschoon-Editor warrt för't Tofögen vun "
19824
#~ "Akschonen un Akschoon-Koppeln na en Kiekwark, un för't Tokoppeln vun "
19825
#~ "Akschonen na en Slot bruukt. Akschonen un Akschoon-Koppeln laat sik na "
19826
#~ "Menüs un Warktüüchbalkens trecken, un köönt ok Tastenkombinatschonen un "
19827
#~ "Kort-Infos hebben. Wenn en Akschoon en Pixelbild toornt is, warrt dat op "
19828
#~ "Warktüüchbalken-Knööp un binnen Menüs blang den Akschoonnaam wiest.</p>"
19831
#~ msgstr "Warktüüchkist"
19834
#~ "<b>The Form Window</b><p>Use the various tools to add widgets or to "
19835
#~ "change the layout and behavior of the components in the form. Select one "
19836
#~ "or multiple widgets to move them or lay them out. If a single widget is "
19837
#~ "chosen it can be resized using the resize handles.</p><p>Changes in the "
19838
#~ "<b>Property Editor</b> are visible at design time, and you can preview "
19839
#~ "the form in different styles.</p><p>You can change the grid resolution, "
19840
#~ "or turn the grid off in the <b>Preferences</b> dialog in the <b>Edit</b> "
19841
#~ "menu.<p>You can have several forms open, and all open forms are listed in "
19842
#~ "the <b>Form List</b>."
19844
#~ "<b>Dat Kiekwarkfinster</b><p>Bruuk de verscheden Warktüüch, wenn Du "
19845
#~ "Elementen tofögen oder ehr Anornen un Bedregen binnen dat Kiekwark ännern "
19846
#~ "wullt. Du kannst een oder mehr utsöchte Elementen op eenmaal verschuven "
19847
#~ "oder nieg anornen. Wenn en enkel Element utsöcht is, kannst Du sien Grött "
19848
#~ "mit de tohören Grepen ännern.</p><p>Ännern binnen den <b>Egenschappen-"
19849
#~ "Editor</b> warrt direktemang wiest, so dat Du Di dat Kiekwark in "
19850
#~ "verscheden Stilen ankieken kannst.</p><p>Du kannst mit den <b>Instellen</"
19851
#~ "b>-Dialoog binnen dat Menü <b>Bewerken</b> de Gadderoplösen ännern, oder "
19852
#~ "dat Gadder ok heel utmaken.<p>Du kannst mehr Kiekwarken apen hebben, se "
19853
#~ "warrt all op de <b>Kiekwarklist</b> wiest."
19855
#~ msgid "Cannot create an invalid project."
19856
#~ msgstr "Leeg Projekt lett sik nich opstellen."
19858
#~ msgid "&Undo: %1"
19859
#~ msgstr "&Torüchnehmen: %1"
19861
#~ msgid "&Redo: %1"
19862
#~ msgstr "&Wedderhalen: %1"
19864
#~ msgid "Choose Pixmap..."
19865
#~ msgstr "Pixelbild utsöken..."
19867
#~ msgid "Edit Text..."
19868
#~ msgstr "Text bewerken..."
19870
#~ msgid "Edit Title..."
19871
#~ msgstr "Titel bewerken..."
19873
#~ msgid "Edit Page Title..."
19874
#~ msgstr "Siettitel bewerken..."
19876
#~ msgid "Delete Page"
19877
#~ msgstr "Siet wegdoon"
19879
#~ msgid "Add Page"
19880
#~ msgstr "Siet tofögen"
19882
#~ msgid "Previous Page"
19883
#~ msgstr "Verleden Siet"
19885
#~ msgid "Next Page"
19886
#~ msgstr "Nakamen Siet"
19888
#~ msgid "Rename Current Page..."
19889
#~ msgstr "Aktuell Siet ümnömen..."
19891
#~ msgid "Edit Pages..."
19892
#~ msgstr "Sieden bewerken..."
19894
#~ msgid "Add Menu Item"
19895
#~ msgstr "Menüindrag tofögen"
19897
#~ msgid "Add Toolbar"
19898
#~ msgstr "Warktüüchbalken tofögen"
19900
#~ msgid "Set 'wordwrap' of '%1'"
19901
#~ msgstr "\"wordwrap\" för \"%1\" fastleggen"
19903
#~ msgid "Set the 'text' of '%1'"
19904
#~ msgstr "\"text\" för \"%1\" fastleggen"
19906
#~ msgid "Set the 'title' of '%2'"
19907
#~ msgstr "\"title\" för \"%2\" fastleggen"
19909
#~ msgid "Page Title"
19910
#~ msgstr "Siettitel"
19912
#~ msgid "New page title"
19913
#~ msgstr "Nieg Siettitel"
19915
#~ msgid "Set the 'pageTitle' of '%2'"
19916
#~ msgstr "\"pageTitle\" för \"%2\" fastleggen"
19918
#~ msgid "Set the 'pixmap' of '%2'"
19919
#~ msgstr "\"pixmap\" för \"%2\" fastleggen"
19921
#~ msgid "Raise next page of '%2'"
19922
#~ msgstr "Nakamen Siet vun \"%2\" na vörn halen"
19924
#~ msgid "Raise previous page of '%2'"
19925
#~ msgstr "Verleden Siet vun \"%2\" na vörn halen"
19927
#~ msgid "Rename Page %1 to %2"
19928
#~ msgstr "Siet \"%1\" na \"%2\" ümnömen"
19930
#~ msgid "Add Toolbar to '%1'"
19931
#~ msgstr "Warktüüchbalken na \"%1\" tofögen"
19933
#~ msgid "Add Menu to '%1'"
19934
#~ msgstr "Nieg Menü na \"%1\" tofögen"
19936
#~ msgid "Edit %1..."
19937
#~ msgstr "%1 bewerken..."
19939
#~ msgid "Insert a %1 (custom widget)"
19940
#~ msgstr "En %1 (egen Element) infögen"
19943
#~ "<b>%1 (custom widget)</b><p>Click <b>Edit Custom Widgets...</b> in the "
19944
#~ "<b>Tools|Custom</b> menu to add and change custom widgets. You can add "
19945
#~ "properties as well as signals and slots to integrate them into Qt "
19946
#~ "Designer, and provide a pixmap which will be used to represent the widget "
19947
#~ "on the form.</p>"
19949
#~ "<b>%1 (egen Element)</b><p>Klick binnen dat Menü <b>Warktüüch</b> op "
19950
#~ "<b>Egen Element bewerken...</b>, wenn Du egen Elementen tofögen un ännern "
19951
#~ "wullt. Du kannst se Egenschappen, man ok Signalen un Slots tofögen un se "
19952
#~ "so na Qt-Designer integreren, oder t.B. en Pixelbild praatstellen, dat "
19953
#~ "för't Wiesen vun dat Element binnen dat Kiekwark bruukt warrt.</p>"
19955
#~ msgid "Restoring Last Session"
19956
#~ msgstr "Lest Törn wedderherstellen"
19959
#~ "Qt Designer found some temporary saved files, which were\n"
19960
#~ "written when Qt Designer crashed last time. Do you want to\n"
19961
#~ "load these files?"
19963
#~ "Qt-Designer hett en Reeg temporeer sekerte Dateien funnen,\n"
19964
#~ "de schreven wöörn, as Qt-Designer dat verleden Maal afstört is.\n"
19965
#~ "Wullt Du disse Dateien laden?"
19967
#~ msgid "There is no help available for this dialog at the moment."
19968
#~ msgstr "Opstunns gifft dat keen Hülp för dissen Dialoog."
19970
#~ msgid "Could not open '%1'. File does not exist."
19971
#~ msgstr "\"%1\" lett sik nich opmaken. De Datei gifft dat nich."
19973
#~ msgid "&Horizontal"
19974
#~ msgstr "&Waagrecht"
19977
#~ "<b>A %1 (custom widget)</b> <p>Click <b>Edit Custom Widgets...</b> in the "
19978
#~ "<b>Tools|Custom</b> menu to add and change custom widgets. You can add "
19979
#~ "properties as well as signals and slots to integrate custom widgets into "
19980
#~ "<i>Qt Designer</i>, and provide a pixmap which will be used to represent "
19981
#~ "the widget on the form.</p>"
19983
#~ "<b>En %1 (egen Element)</b><p>Klick binnen dat Menü <b>Warktüüch</b> op "
19984
#~ "<b>Egen Element bewerken...</b>, wenn Du egen Elementen tofögen oder "
19985
#~ "bewerken wullt. Du kannst se Egenschappen, man ok Signals un Slots "
19986
#~ "tofögen un se so na den <i>Qt-Designer</i> integreren, oder en Pixelbild "
19987
#~ "praatstellen, dat för't Wiesen vun dat Element binnen dat Kiekwark bruukt "
19990
#~ msgid "A %1 (custom widget)"
19991
#~ msgstr "En %1 (egen Element)"
19993
#~ msgid "Reparent Widgets"
19994
#~ msgstr "Element nieg ünnerornen"
19996
#~ msgid "Set buddy for '%1' to..."
19997
#~ msgstr "Macker för \"%1\" fastleggen..."
19999
#~ msgid "Connect '%1' with..."
20000
#~ msgstr "\"%1\" tokoppeln na..."
20002
#~ msgid "Change Tab Order"
20003
#~ msgstr "Tab-Reeg ännern"
20005
#~ msgid "Connect '%1' to '%2'"
20006
#~ msgstr "\"%1\" na \"%2\" tokoppeln"
20008
#~ msgid "Set buddy '%1' to '%2'"
20009
#~ msgstr "Macker \"%1\" op \"%2\" fastleggen"
20011
#~ msgid "Set buddy '%1' to ..."
20012
#~ msgstr "Macker \"%1\" fastleggen op..."
20014
#~ msgid "Inserting Widget"
20015
#~ msgstr "Element infögen"
20018
#~ "You tried to insert a widget into the layout Container Widget '%1'.\n"
20019
#~ "This is not possible. In order to insert the widget, the layout of '%1'\n"
20020
#~ "must first be broken.\n"
20021
#~ "Break the layout or cancel the operation?"
20023
#~ "Du wullst en Element na dat Anornen-Gelaatselement \"%1\" infögen.\n"
20024
#~ "Dat geiht nich. Wenn Du dat Element infögen wullt, muttst Du toeerst\n"
20025
#~ "de Anornen vun \"%1\" opbreken.\n"
20026
#~ "Wullt Du de Anornen opbreken oder de Akschoon afbreken?"
20028
#~ msgid "Set Buddy for %1"
20029
#~ msgstr "Macker för \"%1\" fastleggen"
20031
#~ msgid "Use Size Hint"
20032
#~ msgstr "Gröttvörgaav bruken"
20034
#~ msgid "Click widgets to change the tab order..."
20035
#~ msgstr "Klick op de Elementen, wenn Du ehr Tab-Reeg ännern wullt..."
20037
#~ msgid "Drag a line to create a connection..."
20038
#~ msgstr "Treck en Lien, wenn Du en Verbinnen opstellen wullt..."
20040
#~ msgid "Drag a line to set a buddy..."
20041
#~ msgstr "Treck en Lien, wenn Du en Macker fastleggen wullt..."
20043
#~ msgid "Click on the form to insert a %1..."
20044
#~ msgstr "Klick för't Infögen vun en \"%1\" op dat Kiekwark..."
20047
#~ "The following custom widgets are used in '%1',\n"
20048
#~ "but are not known to Qt Designer:\n"
20050
#~ "Binnen \"%1\" warrt de nakamen egen Elementen\n"
20051
#~ "bruukt, man Qt-Designer kennt se nich:\n"
20054
#~ "If you save this form and generate code for it using uic, \n"
20055
#~ "the generated code will not compile.\n"
20056
#~ "Do you want to save this form now?"
20058
#~ "Wenn Du dit Kiekwark sekerst un sien Kode mit \"uic\"\n"
20059
#~ "opstellst, warrt sik de opstellte Kode nich kompileren laten.\n"
20060
#~ "Wullt Du dit Kiekwark nu sekern?"
20062
#~ msgid "Accelerator '%2' is used once."
20063
#~ msgid_plural "Accelerator '%2' is used %1 times."
20064
#~ msgstr[0] "Tastkombinatschoon \"%2\" warrt eenmaal bruukt."
20065
#~ msgstr[1] "Tastkombinatschoon \"%2\" warrt %1 maal bruukt."
20068
#~ msgstr "&Utsöken"
20070
#~ msgid "No accelerator is used more than once."
20071
#~ msgstr "Keen Tastkombinatschoon warrt mehr as eenmaal bruukt."
20074
#~ msgstr "Na vörn"
20076
#~ msgid "Lay Out Horizontally (in splitter)"
20077
#~ msgstr "Waagrecht anornen (binnen Trenner)"
20079
#~ msgid "Lay Out Vertically (in splitter)"
20080
#~ msgstr "Pielliek anornen (binnen Trenner)"
20082
#~ msgid "Lay Out Children Horizontally"
20083
#~ msgstr "Ünnerelementen waagrecht anornen"
20085
#~ msgid "Lay Out Children Vertically"
20086
#~ msgstr "Ünnerelementen pielliek anornen"
20088
#~ msgid "Lay Out Children in a Grid"
20089
#~ msgstr "Ünnerelementen an't Gadder anornen"
20091
#~ msgid "Edit connections..."
20092
#~ msgstr "Verbinnen bewerken..."
20095
#~ "*.db|Database Files\n"
20098
#~ "*.db|Datenbankdateien\n"
20102
#~ "*.pro|Project Files\n"
20105
#~ "*.pro|Projektdateien\n"