~ubuntu-branches/debian/sid/kdevelop/sid

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/uk/kdevgdb.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jeremy Lainé
  • Date: 2010-05-05 07:21:55 UTC
  • mfrom: (1.2.3 upstream) (5.1.2 squeeze)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100505072155-h78lx19pu04sbhtn
Tags: 4:4.0.0-2
* Upload to unstable (Closes: #579947, #481832).
* Acknowledge obsolete NMU fixes (Closes: #562410, #546961).

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of kdevgdb.po to Ukrainian
 
2
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
 
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 
4
#
 
5
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010.
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: kdevgdb\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2010-04-26 04:46+0200\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2010-03-19 16:29+0200\n"
 
12
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
 
13
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
 
14
"MIME-Version: 1.0\n"
 
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
17
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
 
18
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
 
19
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 
20
 
 
21
#: breakpointcontroller.cpp:400
 
22
#, kde-format
 
23
msgid "<br>Old value: %1"
 
24
msgstr "<br>Попереднє значення: %1"
 
25
 
 
26
#: breakpointcontroller.cpp:403
 
27
#, kde-format
 
28
msgid "<br>New value: %1"
 
29
msgstr "<br>Нове значення: %1"
 
30
 
 
31
#: gdblaunchconfig.cpp:108
 
32
msgid "GDB Configuration"
 
33
msgstr "Налаштування GDB"
 
34
 
 
35
#: gdblaunchconfig.cpp:129 debuggerplugin.cpp:154
 
36
msgid "GDB"
 
37
msgstr "GDB"
 
38
 
 
39
#: gdblaunchconfig.cpp:163
 
40
msgid "Executes a Native application in GDB"
 
41
msgstr "Виконує програму у GDB"
 
42
 
 
43
#: gdboutputwidget.cpp:66
 
44
msgid "GDB Output"
 
45
msgstr "Вивід GDB"
 
46
 
 
47
#: gdboutputwidget.cpp:67
 
48
msgid ""
 
49
"<b>GDB output</b><p>Shows all gdb commands being executed. You can also "
 
50
"issue any other gdb command while debugging.</p>"
 
51
msgstr ""
 
52
"<b>Вивід GDB</b><p>Показує всі команди, що виконуються gdb. Ви також можете "
 
53
"віддати будь-яку іншу команду gdb під час зневадження.</p>"
 
54
 
 
55
#: gdboutputwidget.cpp:76
 
56
msgid "&GDB cmd:"
 
57
msgstr "Команда &GDB:"
 
58
 
 
59
#: gdboutputwidget.cpp:81
 
60
msgid "Pause execution of the app to enter gdb commands"
 
61
msgstr "Призупинити виконання програми для введення команд gdb"
 
62
 
 
63
#: gdboutputwidget.cpp:373 gdboutputwidget.cpp:423
 
64
msgid "Show Internal Commands"
 
65
msgstr "Показувати внутрішні команди"
 
66
 
 
67
#: gdboutputwidget.cpp:380 gdboutputwidget.cpp:430
 
68
msgid ""
 
69
"Controls if commands issued internally by KDevelop will be shown or not."
 
70
"<br>This option will affect only future commands, it will not add or remove "
 
71
"already issued commands from the view."
 
72
msgstr ""
 
73
"Змінює стан показу внутрішніх команд, що видаються KDevelop.<br>Цей параметр "
 
74
"стосуватиметься лише наступних команд, він не додасть і не вилучить уже "
 
75
"віддані команди з перегляду."
 
76
 
 
77
#: gdboutputwidget.cpp:385
 
78
msgid "Copy All"
 
79
msgstr "Копіювати все"
 
80
 
 
81
#: selectcoredialog.cpp:32
 
82
msgid "Select Core File"
 
83
msgstr "Вибір файла core"
 
84
 
 
85
#: debugjob.cpp:70
 
86
#, kde-format
 
87
msgid ""
 
88
"No environment group specified, looks like a broken configuration, please "
 
89
"check run configuration '%1'. Using default environment group."
 
90
msgstr ""
 
91
"Не вказано групу середовища, схоже, ви припустилися помилки під час "
 
92
"налаштування, будь ласка, перевірте налаштування запуску «%1». Буде "
 
93
"використано типову групу середовища."
 
94
 
 
95
#: processselection.cpp:37
 
96
msgid "Attach to a process"
 
97
msgstr "Приєднати до процесу"
 
98
 
 
99
#: _watchitem.cpp:41
 
100
msgid "Watches"
 
101
msgstr "Спостереження"
 
102
 
 
103
#: _watchitem.cpp:59
 
104
msgid "Recent"
 
105
msgstr "Нещодавні"
 
106
 
 
107
#: debugsession.cpp:169
 
108
msgid "Debugger stopped"
 
109
msgstr "Зневадник зупинено"
 
110
 
 
111
#: debugsession.cpp:198
 
112
msgid "Application interrupted"
 
113
msgstr "Виконання програми перервано"
 
114
 
 
115
#: debugsession.cpp:202
 
116
msgid "Process exited"
 
117
msgstr "Процес завершився"
 
118
 
 
119
#: debugsession.cpp:209
 
120
msgid "Application is running"
 
121
msgstr "Програма виконується"
 
122
 
 
123
#: debugsession.cpp:215
 
124
msgid "Application is paused"
 
125
msgstr "Виконання програми призупинено"
 
126
 
 
127
#: debugsession.cpp:431
 
128
msgid ""
 
129
"<b>GDB exited abnormally</b><p>This is likely a bug in GDB. Examine the gdb "
 
130
"output window and then stop the debugger"
 
131
msgstr ""
 
132
"<b>Нештатне завершення GDB</b><p>Причиною може бути вада GDB. Перевірте "
 
133
"вивід gdb, а потім зупиніть зневадження"
 
134
 
 
135
#: debugsession.cpp:434
 
136
msgid "GDB exited abnormally"
 
137
msgstr "Нештатне завершення GDB"
 
138
 
 
139
#: debugsession.cpp:563
 
140
#, kde-format
 
141
msgid ""
 
142
"<b>Gdb command sent when debugger is not running</b><br>The command was:<br> "
 
143
"%1"
 
144
msgstr ""
 
145
"<b>Було надіслано команду gdb у той час коли зневадник не було запущено</"
 
146
"b><br>Ця команда:<br> %1"
 
147
 
 
148
#: debugsession.cpp:565
 
149
msgid "Internal error"
 
150
msgstr "Внутрішня помилка"
 
151
 
 
152
#: debugsession.cpp:647
 
153
#, kde-format
 
154
msgid "<b>Invalid debugger command</b><br>%1"
 
155
msgstr "<b>Некоректна команда зневаднику</b><br>%1"
 
156
 
 
157
#: debugsession.cpp:648
 
158
msgid "Invalid debugger command"
 
159
msgstr "Некоректна команда зневаднику"
 
160
 
 
161
#: debugsession.cpp:675
 
162
msgid "Exited normally"
 
163
msgstr "Нормальне завершення"
 
164
 
 
165
#: debugsession.cpp:683
 
166
#, kde-format
 
167
msgid "Exited on signal %1"
 
168
msgstr "Вихід за сигналом %1"
 
169
 
 
170
#: debugsession.cpp:738
 
171
#, kde-format
 
172
msgid "Program received signal %1 (%2)"
 
173
msgstr "Програма отримала сигнал %1 (%2)"
 
174
 
 
175
#: debugsession.cpp:940
 
176
msgid "Running program"
 
177
msgstr "Виконання програми"
 
178
 
 
179
#: debugsession.cpp:999
 
180
msgid ""
 
181
"GDB cannot use the tty* or pty* devices.\n"
 
182
"Check the settings on /dev/tty* and /dev/pty*\n"
 
183
"As root you may need to \"chmod ug+rw\" tty* and pty* devices and/or add the "
 
184
"user to the tty group using \"usermod -G tty username\"."
 
185
msgstr ""
 
186
"GDB не вдалося використати пристрої tty* або pty*.\n"
 
187
"Перевірте параметри /dev/tty* і /dev/pty*\n"
 
188
"Можливо, вам слід від адміністратора виконати команди «chmod ug+rw» для tty* "
 
189
"і pty* і додати свого користувача до групи tty за допомогою команди «usermod -"
 
190
"G tty _користувач_»."
 
191
 
 
192
#: debugsession.cpp:1003
 
193
msgid "Warning"
 
194
msgstr "Попередження"
 
195
 
 
196
#: debugsession.cpp:1181
 
197
#, kde-format
 
198
msgid "<b>Debugger error</b><p>Debugger reported the following error:<p><tt>%1"
 
199
msgstr ""
 
200
"<b>Помилка зневадника</b><p>Зневадник повідомив про таку помилку:<p><tt>%1"
 
201
 
 
202
#: debugsession.cpp:1184
 
203
msgid "Debugger error"
 
204
msgstr "Помилка зневадника"
 
205
 
 
206
#: debugsession.cpp:1283
 
207
#, kde-format
 
208
msgid "1 command in queue\n"
 
209
msgid_plural "%1 commands in queue\n"
 
210
msgstr[0] "У черзі %1 команда\n"
 
211
msgstr[1] "У черзі %1 команди\n"
 
212
msgstr[2] "У черзі %1 команд\n"
 
213
 
 
214
#: debugsession.cpp:1284
 
215
#, kde-format
 
216
msgctxt "Only the 0 and 1 cases need to be translated"
 
217
msgid "1 command being processed by gdb\n"
 
218
msgid_plural "%1 commands being processed by gdb\n"
 
219
msgstr[0] "%1 команда обробляється у gdb\n"
 
220
msgstr[1] "%1 команди обробляється у gdb\n"
 
221
msgstr[2] "%1 команд обробляється у gdb\n"
 
222
 
 
223
#: debugsession.cpp:1285
 
224
#, kde-format
 
225
msgid "Debugger state: %1\n"
 
226
msgstr "Стан зневадника: %1\n"
 
227
 
 
228
#: debugsession.cpp:1289
 
229
#, kde-format
 
230
msgid ""
 
231
"Current command class: '%1'\n"
 
232
"Current command text: '%2'\n"
 
233
"Current command original text: '%3'\n"
 
234
msgstr ""
 
235
"Клас поточної команди: '%1'\n"
 
236
"Текст поточної команди: '%2'\n"
 
237
"Початковий текст поточної команди: '%3'\n"
 
238
 
 
239
#: debugsession.cpp:1300
 
240
msgid "Debugger status"
 
241
msgstr "Стан зневадника"
 
242
 
 
243
#: debugsession.cpp:1404
 
244
#, kde-format
 
245
msgid "<b>You need gdb 7.0.0 or higher.</b><br />You are using: %1"
 
246
msgstr ""
 
247
"<b>Вам слід встановити gdb версії 7.0.0 або новішої.</b><br />Ви "
 
248
"використовуєте: %1"
 
249
 
 
250
#: debugsession.cpp:1406
 
251
msgid "gdb error"
 
252
msgstr "Помилка gdb"
 
253
 
 
254
#: debugsession.cpp:1417
 
255
msgid "<b>Could not start debugger:</b><br />"
 
256
msgstr "<b>Не вдалося запустити зневадник</b><br />"
 
257
 
 
258
#: debugsession.cpp:1419 debugsession.cpp:1431
 
259
msgid "Startup error"
 
260
msgstr "Помилка запуску"
 
261
 
 
262
#: debugsession.cpp:1429
 
263
msgid "<b>Could not attach debugger:</b><br />"
 
264
msgstr "<b>Не вдалося приєднати зневадник:</b><br />"
 
265
 
 
266
#: disassemblewidget.cpp:60
 
267
msgid ""
 
268
"<b>Machine code display</b><p>A machine code view into your running "
 
269
"executable with the current instruction highlighted. You can step "
 
270
"instruction by instruction using the debuggers toolbar buttons of \"step over"
 
271
"\" instruction and \"step into\" instruction."
 
272
msgstr ""
 
273
"<b>Вікно машинного коду</b><p>Вікно машинного коду у вашій запущеній "
 
274
"програмі з підсвічуванням поточної інструкції. Ви можете виконувати "
 
275
"інструкцію за інструкцією, використовуючи кнопки «Перейти до наступної» "
 
276
"інструкції і «Увійти» в інструкцію панелі інструментів зневадника."
 
277
 
 
278
#: disassemblewidget.cpp:68
 
279
msgid "Disassemble View"
 
280
msgstr "Дизасемблер"
 
281
 
 
282
#: disassemblewidget.cpp:73
 
283
msgid "Address"
 
284
msgstr "Адреса"
 
285
 
 
286
#: disassemblewidget.cpp:73
 
287
msgid "Function"
 
288
msgstr "Функція"
 
289
 
 
290
#: disassemblewidget.cpp:73
 
291
msgid "Offset"
 
292
msgstr "Зміщення"
 
293
 
 
294
#: disassemblewidget.cpp:73
 
295
msgid "Instruction"
 
296
msgstr "Команда"
 
297
 
 
298
#: debuggerplugin.cpp:90
 
299
msgid "GDB Support"
 
300
msgstr "Підтримка GDB"
 
301
 
 
302
#: debuggerplugin.cpp:90
 
303
msgid "Support for running apps in GDB"
 
304
msgstr "Підтримка запуску програм у GDB"
 
305
 
 
306
#: debuggerplugin.cpp:150
 
307
msgid "Disassemble"
 
308
msgstr "Дизасемблер"
 
309
 
 
310
#: debuggerplugin.cpp:208
 
311
msgid "Examine Core File..."
 
312
msgstr "Дослідити файл core..."
 
313
 
 
314
#: debuggerplugin.cpp:209
 
315
msgid "Examine core file"
 
316
msgstr "Дослідити файл core"
 
317
 
 
318
#: debuggerplugin.cpp:210
 
319
msgid ""
 
320
"<b>Examine core file</b><p>This loads a core file, which is typically "
 
321
"created after the application has crashed, e.g. with a segmentation fault. "
 
322
"The core file contains an image of the program memory at the time it "
 
323
"crashed, allowing you to do a post-mortem analysis.</p>"
 
324
msgstr ""
 
325
"<b>Дослідити файл core</b><p>Завантажити файл core, який було створено під "
 
326
"час аварійної зупинки програми, наприклад, внаслідок порушення сегментації. "
 
327
"Core-файл містить образ пам’яті програми під час аварійної зупинки, що "
 
328
"дозволяє вам виконати аналіз причин проблеми.</p>"
 
329
 
 
330
#: debuggerplugin.cpp:220
 
331
msgid "Attach to Process"
 
332
msgstr "Приєднати до процесу"
 
333
 
 
334
#: debuggerplugin.cpp:221
 
335
msgid "Attach to process..."
 
336
msgstr "Приєднати до процесу..."
 
337
 
 
338
#: debuggerplugin.cpp:222
 
339
msgid ""
 
340
"<b>Attach to process</b><p>Attaches the debugger to a running process.</p>"
 
341
msgstr ""
 
342
"<b>Приєднати до процесу</b><p>Приєднує зневадник до виконуваного процесу.</p>"
 
343
 
 
344
#: debuggerplugin.cpp:256
 
345
msgid "KDevelop"
 
346
msgstr "KDevelop"
 
347
 
 
348
#: debuggerplugin.cpp:321
 
349
#, kde-format
 
350
msgid "Evaluate: %1"
 
351
msgstr "Обчислити: %1"
 
352
 
 
353
#: debuggerplugin.cpp:323
 
354
msgid ""
 
355
"<b>Evaluate expression</b><p>Shows the value of the expression under the "
 
356
"cursor.</p>"
 
357
msgstr "<b>Обчислити вираз</b><p>Показує значення виразу під курсором.</p>"
 
358
 
 
359
#: debuggerplugin.cpp:326
 
360
#, kde-format
 
361
msgid "Watch: %1"
 
362
msgstr "Спостерігати: %1"
 
363
 
 
364
#: debuggerplugin.cpp:328
 
365
msgid ""
 
366
"<b>Watch expression</b><p>Adds an expression under the cursor to the "
 
367
"Variables/Watch list.</p>"
 
368
msgstr ""
 
369
"<b>Спостерігати за виразом</b><p>Додає вираз під курсором у список "
 
370
"«Спостереження і змінні».</p>"
 
371
 
 
372
#: debuggerplugin.cpp:359
 
373
msgid "Choose a core file to examine..."
 
374
msgstr "Виберіть файл core для вивчення..."
 
375
 
 
376
#: debuggerplugin.cpp:366
 
377
#, kde-format
 
378
msgid "Examining core file %1"
 
379
msgstr "Досліджується файл core %1"
 
380
 
 
381
#: debuggerplugin.cpp:372
 
382
msgid "Debug core file"
 
383
msgstr "Зневаджування за файлом core"
 
384
 
 
385
#: debuggerplugin.cpp:380
 
386
msgid "Choose a process to attach to..."
 
387
msgstr "Виберіть процес для приєднання..."
 
388
 
 
389
#: debuggerplugin.cpp:389
 
390
#, kde-format
 
391
msgid "Not attaching to process %1: cannot attach the debugger to itself."
 
392
msgstr ""
 
393
"Не з’єднано з процесом %1: інструмент зневаджування не можна з’єднувати з "
 
394
"самим інструментом зневаджування."
 
395
 
 
396
#: debuggerplugin.cpp:396
 
397
#, kde-format
 
398
msgid "Attaching to process %1"
 
399
msgstr "Приєднання до процесу %1"
 
400
 
 
401
#: debuggerplugin.cpp:402
 
402
#, kde-format
 
403
msgid "Debug process %1"
 
404
msgstr "Зневаджування процесу %1"
 
405
 
 
406
#: debuggerplugin.cpp:418
 
407
msgid "Debugger"
 
408
msgstr "Зневадник"
 
409
 
 
410
#: gdb.cpp:94
 
411
#, kde-format
 
412
msgid "Could not locate the debugging shell '%1'."
 
413
msgstr "Не вдалося виявити оболонку зневадження «%1»."
 
414
 
 
415
#: gdb.cpp:95
 
416
msgid "Debugging Shell Not Found"
 
417
msgstr "Оболонку зневадження не знайдено"
 
418
 
 
419
#: gdb.cpp:326
 
420
msgctxt "<b>Internal debugger error</b>"
 
421
msgid ""
 
422
"<p>The debugger component encountered internal error while processing reply "
 
423
"from gdb. Please submit a bug report."
 
424
msgstr ""
 
425
"<p>У компоненті зневадника сталася внутрішня помилка під час обробки "
 
426
"відповіді з gdb. Будь ласка, повідомте про цю ваду."
 
427
 
 
428
#: gdb.cpp:328
 
429
#, kde-format
 
430
msgid ""
 
431
"The exception is: %1\n"
 
432
"The MI response is: %2"
 
433
msgstr ""
 
434
"Виключення: %1\n"
 
435
"Відповідь макроінструкції: %2"
 
436
 
 
437
#: gdb.cpp:331
 
438
msgid "Internal debugger error"
 
439
msgstr "Внутрішня помилка зневадника"
 
440
 
 
441
#: gdb.cpp:385
 
442
#, kde-format
 
443
msgid ""
 
444
"<b>Could not start debugger.</b><p>Could not run '%1'. Make sure that the "
 
445
"path name is specified correctly."
 
446
msgstr ""
 
447
"<b>Не вдалося запустити зневадник.</b><p>Не вдалося виконати «%1». Перевірте, "
 
448
"чи вірно ви вказали шлях."
 
449
 
 
450
#: gdb.cpp:389
 
451
msgid "Could not start debugger"
 
452
msgstr "Не вдалося запустити зневадник"
 
453
 
 
454
#: memviewdlg.cpp:99
 
455
msgid "Start"
 
456
msgstr "Почати"
 
457
 
 
458
#: memviewdlg.cpp:105
 
459
msgid "Amount"
 
460
msgstr "Кількість"
 
461
 
 
462
#. i18n: file: debuggertracingdialog.ui:47
 
463
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, okButton)
 
464
#: memviewdlg.cpp:117 rc.cpp:135 rc.cpp:306
 
465
msgid "OK"
 
466
msgstr "Гаразд"
 
467
 
 
468
#. i18n: file: debuggertracingdialog.ui:30
 
469
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton)
 
470
#: memviewdlg.cpp:120 rc.cpp:129 rc.cpp:300
 
471
msgid "Cancel"
 
472
msgstr "Скасувати"
 
473
 
 
474
#: memviewdlg.cpp:146
 
475
msgid "Memory view"
 
476
msgstr "Перегляд пам’яті"
 
477
 
 
478
#: memviewdlg.cpp:308
 
479
#, kde-format
 
480
msgid "%2 (1 byte)"
 
481
msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
 
482
msgstr[0] "%2 (%1 байт)"
 
483
msgstr[1] "%2 (%1 байти)"
 
484
msgstr[2] "%2 (%1 байтів)"
 
485
 
 
486
#: memviewdlg.cpp:373
 
487
msgid "Change memory range"
 
488
msgstr "Змінити діапазон пам’яті"
 
489
 
 
490
#: memviewdlg.cpp:378
 
491
msgid "Reload"
 
492
msgstr "Перезавантажити"
 
493
 
 
494
#: memviewdlg.cpp:383
 
495
msgid "Close this view"
 
496
msgstr "Закрити це вікно"
 
497
 
 
498
#: memviewdlg.cpp:443
 
499
msgid "Special debugger views"
 
500
msgstr "Особливі вікна зневадження"
 
501
 
 
502
#: stty.cpp:333
 
503
msgid "kdevelop: Debug application console"
 
504
msgstr "kdevelop: Термінал зневадження програми"
 
505
 
 
506
#. i18n: file: debuggerconfigwidget.ui:14
 
507
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DebuggerConfigWidget)
 
508
#: rc.cpp:3 rc.cpp:168
 
509
msgid "Debugger Configuration"
 
510
msgstr "Параметри зневадника"
 
511
 
 
512
#. i18n: file: debuggerconfigwidget.ui:32
 
513
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gdbPath_label)
 
514
#: rc.cpp:6 rc.cpp:171
 
515
msgid "Debugger executable:"
 
516
msgstr "Виконуваний файл зневадника:"
 
517
 
 
518
#. i18n: file: debuggerconfigwidget.ui:45
 
519
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_gdbPath)
 
520
#: rc.cpp:9 rc.cpp:174
 
521
msgid "Gdb executable"
 
522
msgstr "Файл програми gdb"
 
523
 
 
524
#. i18n: file: debuggerconfigwidget.ui:48
 
525
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, kcfg_gdbPath)
 
526
#: rc.cpp:12 rc.cpp:177
 
527
msgid ""
 
528
"To run \"gdb\" binary from $PATH, leave this field empty. To run custom gdb, "
 
529
"for example, for a different architecture, enter the executable name here. "
 
530
"You can either run gdb from $PATH, but with a different name (say, \"arm-gdb"
 
531
"\"), by typing the name here, or specify full path to the gdb executable."
 
532
msgstr ""
 
533
"Щоб запускати файл програми «gdb», що розміщений за шляхом у $PATH, залиште "
 
534
"це поле порожнім. Щоб запустити нетиповий gdb, наприклад, для іншої "
 
535
"архітектури, введіть тут назву файла програми. Ви можете або запустити gdb з "
 
536
"$PATH, але з іншою назвою (скажімо, «arm-gdb»), ввівши назву у цьому полі, "
 
537
"або зазначити повний шлях до файла програми gdb."
 
538
 
 
539
#. i18n: file: debuggerconfigwidget.ui:61
 
540
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, debuggingShell_label)
 
541
#. i18n: file: debuggerconfigwidget.ui:80
 
542
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_debuggingShell)
 
543
#. i18n: file: debuggerconfigwidget.ui:61
 
544
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, debuggingShell_label)
 
545
#. i18n: file: debuggerconfigwidget.ui:80
 
546
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_debuggingShell)
 
547
#: rc.cpp:15 rc.cpp:24 rc.cpp:180 rc.cpp:189
 
548
msgid "Run gdb in a special shell (mainly for automake projects)"
 
549
msgstr "Запустити gdb у особливій оболонці (для проектів з automake)"
 
550
 
 
551
#. i18n: file: debuggerconfigwidget.ui:64
 
552
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, debuggingShell_label)
 
553
#: rc.cpp:18 rc.cpp:183
 
554
msgid ""
 
555
"If you want gdb to be executed by a special shell or tool insert it here. "
 
556
"The main use-case is for Automake based projects where the application is "
 
557
"actually only a script and libtool is needed to get it to run inside gdb."
 
558
msgstr ""
 
559
"Якщо ви бажаєте, щоб gdb було виконано з особливої оболонки або інструмента, "
 
560
"зазначте тут відповідну програму. Основним випадком використання подібного "
 
561
"метода є проекти, що засновані Automake, де програмою є по суті скрипт, і "
 
562
"для того, щоб запустити його у gdb, потрібна програма libtool."
 
563
 
 
564
#. i18n: file: debuggerconfigwidget.ui:67
 
565
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, debuggingShell_label)
 
566
#: rc.cpp:21 rc.cpp:186
 
567
msgid "Debugging &shell:"
 
568
msgstr "&Оболонка зневадника:"
 
569
 
 
570
#. i18n: file: debuggerconfigwidget.ui:83
 
571
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, kcfg_debuggingShell)
 
572
#: rc.cpp:27 rc.cpp:192
 
573
msgid ""
 
574
"If you want gdb to be executed by a special shell or tool insert it here. "
 
575
"The main use-case is for Automake based projects where the application is "
 
576
"actually only a script and <b>libtool</b> is needed to get it to run inside "
 
577
"gdb."
 
578
msgstr ""
 
579
"Якщо ви бажаєте виконати gdb за допомогою особливої оболонки або "
 
580
"інструмента, введіть її тут. Основним випадком використання подібного метода "
 
581
"є проекти, що засновані Automake, де програмою є по суті скрипт, і для того, "
 
582
"щоб запустити його у gdb, потрібна програма <b>libtool</b>."
 
583
 
 
584
#. i18n: file: debuggerconfigwidget.ui:92
 
585
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
 
586
#: rc.cpp:30 rc.cpp:195
 
587
msgid "Options"
 
588
msgstr "Параметри"
 
589
 
 
590
#. i18n: file: debuggerconfigwidget.ui:103
 
591
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_displayStaticMembers)
 
592
#: rc.cpp:33 rc.cpp:198
 
593
msgid ""
 
594
"Displaying static members makes GDB slower in\n"
 
595
"producing data within KDE and Qt.\n"
 
596
"It may change the \"signature\" of the data\n"
 
597
"which QString and friends rely on,\n"
 
598
"but if you need to debug into these values then\n"
 
599
"check this option."
 
600
msgstr ""
 
601
"Відображення статичних членів уповільнює GDB\n"
 
602
"під час обробки даних KDE і Qt.\n"
 
603
"Воно може змінити підпис даних,\n"
 
604
"який потрібен QString і дружнім з ним класам,\n"
 
605
"але, якщо вам потрібно зневадити саме ці значення,\n"
 
606
"увімкніть цей параметр."
 
607
 
 
608
#. i18n: file: debuggerconfigwidget.ui:106
 
609
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayStaticMembers)
 
610
#: rc.cpp:41 rc.cpp:206
 
611
msgid "Display static &members"
 
612
msgstr "Показувати &статичні члени"
 
613
 
 
614
#. i18n: file: debuggerconfigwidget.ui:115
 
615
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_asmDemangle)
 
616
#: rc.cpp:44 rc.cpp:209
 
617
msgid ""
 
618
"When displaying the disassembled code you\n"
 
619
"can select to see the methods' mangled names.\n"
 
620
"However, non-mangled names are easier to read."
 
621
msgstr ""
 
622
"При відображенні дизасембльованого коду\n"
 
623
"ви можете бачити виправлені імена методів.\n"
 
624
"Але невиправлені імена легші для читання."
 
625
 
 
626
#. i18n: file: debuggerconfigwidget.ui:118
 
627
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_asmDemangle)
 
628
#: rc.cpp:49 rc.cpp:214
 
629
msgid "Display &demangled names"
 
630
msgstr "Показувати &невиправлені назви"
 
631
 
 
632
#. i18n: file: debuggerconfigwidget.ui:131
 
633
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_breakOnLoadingLibrary)
 
634
#: rc.cpp:52 rc.cpp:217
 
635
msgid ""
 
636
"If GDB has not seen a library that will be loaded via\n"
 
637
"\"dlopen\" then it will refuse to set a breakpoint in that code.\n"
 
638
"With this option, GDB will stop on a library load and hence\n"
 
639
"try to set the pending breakpoints. See the documentation\n"
 
640
"for more details relating to this behavior.\n"
 
641
"\n"
 
642
"If you are not \"dlopen\"ing libs then leave this unchecked."
 
643
msgstr ""
 
644
"Якщо GDB не виявить бібліотеку, яку завантажено за допомогою\n"
 
645
"«dlopen», то він не дасть встановити точку зупину у відповідному коді.\n"
 
646
"За допомогою цього параметра можна зупинити GDB під час завантаження "
 
647
"бібліотеки, а потім\n"
 
648
"спробувати встановити точки зупину. Щоб дізнатися більше\n"
 
649
"про цей спосіб, перегляньте документацію.\n"
 
650
"\n"
 
651
"Якщо не завантажуєте бібліотеки за допомогою «dlopen», залиште поле "
 
652
"непозначеним."
 
653
 
 
654
#. i18n: file: debuggerconfigwidget.ui:134
 
655
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_breakOnLoadingLibrary)
 
656
#: rc.cpp:61 rc.cpp:226
 
657
msgid "Try setting &breakpoints on library loading"
 
658
msgstr "Спробувати встановити &точки зупину по завантаженню бібліотеки"
 
659
 
 
660
#. i18n: file: debuggerconfigwidget.ui:145
 
661
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_dbgTerminal)
 
662
#: rc.cpp:64 rc.cpp:229
 
663
msgid ""
 
664
"This allows you to enter terminal input when your\n"
 
665
"application contains terminal input code (e.g. cin, fgets, etc.).\n"
 
666
"If you use terminal input in your application then check this option.\n"
 
667
"Otherwise leave it unchecked."
 
668
msgstr ""
 
669
"Це надає можливість ввести термінальний ввід, якщо\n"
 
670
"програма містить код з вводом з термінала (cin, fgets, та інші).\n"
 
671
"Якщо ви використовуєте ввід з термінала, увімкніть цей параметр.\n"
 
672
"У іншому випадку залиште його непозначеним."
 
673
 
 
674
#. i18n: file: debuggerconfigwidget.ui:148
 
675
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_dbgTerminal)
 
676
#: rc.cpp:70 rc.cpp:235
 
677
msgid "Enable separate terminal for application &IO"
 
678
msgstr "Увімкнути окремий &термінал для вводу/виводу програми"
 
679
 
 
680
#. i18n: file: debuggerconfigwidget.ui:177
 
681
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox)
 
682
#: rc.cpp:73 rc.cpp:238
 
683
msgid ""
 
684
"This script is intended for the actual commands needed to connect to a "
 
685
"remotely running executable.\n"
 
686
"\tshell sleep 5\twait for remote program to start\n"
 
687
"\ttarget remote ...\tconnect to the remote debugger\n"
 
688
"\tcontinue\t[optional] run debugging to the first breakpoint"
 
689
msgstr ""
 
690
"Цей скрипт призначено для команд, потрібних для з’єднання з віддаленою "
 
691
"програмою.\n"
 
692
"\tshell sleep 5\tочікувати на запуск віддаленої програми\n"
 
693
"\ttarget remote ...\tз’єднатися з віддаленими зневадником\n"
 
694
"\tcontinue\t[необов’язковий] почати зневадження до першої точки зупину"
 
695
 
 
696
#. i18n: file: debuggerconfigwidget.ui:180
 
697
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
 
698
#: rc.cpp:79 rc.cpp:244
 
699
msgid "Remote Debugging"
 
700
msgstr "Дистанційне зневадження"
 
701
 
 
702
#. i18n: file: debuggerconfigwidget.ui:186
 
703
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, configGdbScript_label)
 
704
#: rc.cpp:82 rc.cpp:247
 
705
msgid "&Config gdb script:"
 
706
msgstr "&Скрипт налаштування gdb:"
 
707
 
 
708
#. i18n: file: debuggerconfigwidget.ui:199
 
709
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_configGdbScript)
 
710
#: rc.cpp:85 rc.cpp:250
 
711
msgid "Gdb configure script"
 
712
msgstr "Скрипт налаштування gdb"
 
713
 
 
714
#. i18n: file: debuggerconfigwidget.ui:202
 
715
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, kcfg_configGdbScript)
 
716
#: rc.cpp:88 rc.cpp:253
 
717
msgid "This script is sourced by gdb when the debugging starts."
 
718
msgstr "Цей скрипт читає gdb перед початком зневадження."
 
719
 
 
720
#. i18n: file: debuggerconfigwidget.ui:212
 
721
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, runShellScript_label)
 
722
#: rc.cpp:91 rc.cpp:256
 
723
msgctxt "Shell script to be executed at run time"
 
724
msgid "R&un shell script:"
 
725
msgstr "Ви&конати скрипт оболонки:"
 
726
 
 
727
#. i18n: file: debuggerconfigwidget.ui:225
 
728
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_runShellScript)
 
729
#: rc.cpp:94 rc.cpp:259
 
730
msgid "Script to start remote application"
 
731
msgstr "Скрипт для запуску віддаленої програми"
 
732
 
 
733
#. i18n: file: debuggerconfigwidget.ui:234
 
734
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, kcfg_runShellScript)
 
735
#: rc.cpp:97 rc.cpp:262
 
736
msgid ""
 
737
"This shell script is run after the Config gdb script has been sourced by "
 
738
"gdb.\n"
 
739
"When debugging remotely this script is intended to actually start the remote "
 
740
"process.\n"
 
741
"[It is expected that the debug executable can be reached on the target, "
 
742
"maybe by downloading it as a final build step]\n"
 
743
"1) Find a way to execute a command remotely - rsh, ssh, telnet, ...\n"
 
744
"2a) Execute \"gdbserver ... application\" on target.\n"
 
745
"or if your executable contains the gdb stub\n"
 
746
"2b) Execute \"application\" on target."
 
747
msgstr ""
 
748
"Цей скрипт виконується після читання gdb скрипту налаштування.\n"
 
749
"Під час віддаленого зневадження цей скрипт спрямований на запуск віддаленого "
 
750
"процесу.\n"
 
751
"[Вважається, що виконуваний файл, який ви зневаджуєте, є доступним на "
 
752
"віддаленім комп’ютері, можливо, в результаті його звантаження наприкінці "
 
753
"збирання]\n"
 
754
"1) Визначтесь зі способом віддаленого виконання команди — rsh, ssh, "
 
755
"telnet, ...\n"
 
756
"2а) Виконайте команду «gdbserver ... програма» на віддаленому комп’ютері.\n"
 
757
"або, якщо у вашій програмі міститься затичка gdb\n"
 
758
"2б) Виконайте команду «програма» на віддаленому комп’ютері."
 
759
 
 
760
#. i18n: file: debuggerconfigwidget.ui:241
 
761
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, runGdbScript_label)
 
762
#: rc.cpp:106 rc.cpp:271
 
763
msgctxt "Gdb script to be executed at run time."
 
764
msgid "Run &gdb script:"
 
765
msgstr "Виконати скрипт &gdb:"
 
766
 
 
767
#. i18n: file: debuggerconfigwidget.ui:254
 
768
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_runGdbScript)
 
769
#: rc.cpp:109 rc.cpp:274
 
770
msgid "Script to connect with remote application"
 
771
msgstr "Скрипт для з’єднання з віддаленою програмою"
 
772
 
 
773
#. i18n: file: debuggerconfigwidget.ui:261
 
774
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, kcfg_runGdbScript)
 
775
#: rc.cpp:112 rc.cpp:277
 
776
msgid ""
 
777
"This script is sourced by gdb after the two preceding scripts have been "
 
778
"executed.\n"
 
779
"This script is intended for the actual commands needed to connect to a "
 
780
"remotely running executable.\n"
 
781
"\tshell sleep 5\twait for remote program to start\n"
 
782
"\ttarget remote ...\tconnect to the remote debugger\n"
 
783
"\tcontinue\t[optional] run debugging to the first breakpoint."
 
784
msgstr ""
 
785
"Цей скрипт читається gdb після завершення виконання двох попередніх.\n"
 
786
"Його призначено для команд потрібних для з’єднання з програмою, що працює на "
 
787
"іншому комп’ютері.\n"
 
788
"\tshell sleep 5\tочікувати на запуск віддаленої програми\n"
 
789
"\ttarget remote ...\tз’єднатися з віддаленим зневадником\n"
 
790
"\tcontinue\t[необов’язковий] почати зневадження до першої точки зупину"
 
791
 
 
792
#. i18n: file: debuggertracingdialog.ui:13
 
793
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DebuggerTracingDialog)
 
794
#: rc.cpp:119 rc.cpp:290
 
795
msgid "Tracing Configuration"
 
796
msgstr "Налаштування трасування"
 
797
 
 
798
#. i18n: file: debuggertracingdialog.ui:20
 
799
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enable)
 
800
#: rc.cpp:122 rc.cpp:293
 
801
msgid ""
 
802
"<b>Enable tracing</b>\n"
 
803
"<p>Tracing is a mechanism to automatically print values of the chosen "
 
804
"expressions and continue execution when breakpoint is hit. You can think of "
 
805
"it as printf debugging that does not require modifying the source.</p>"
 
806
msgstr ""
 
807
"<b>Увімкнути трасування</b>\n"
 
808
"<p>Трасування — це механізм отримання значення потрібного виразу і "
 
809
"продовження виконання програми після точки зупину. Трасування можна вважати "
 
810
"способом подібним до друку виразу командою printf, що не потребує зміни "
 
811
"вихідного коду.</p>"
 
812
 
 
813
#. i18n: file: debuggertracingdialog.ui:23
 
814
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable)
 
815
#: rc.cpp:126 rc.cpp:297
 
816
msgid "Enable tracing"
 
817
msgstr "Увімкнути трасування"
 
818
 
 
819
#. i18n: file: debuggertracingdialog.ui:40
 
820
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableCustomFormat)
 
821
#: rc.cpp:132 rc.cpp:303
 
822
msgid "Custom format string"
 
823
msgstr "Нетиповий рядок формату"
 
824
 
 
825
#. i18n: file: debuggertracingdialog.ui:79
 
826
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customFormat)
 
827
#: rc.cpp:139 rc.cpp:310
 
828
#, no-c-format
 
829
msgid ""
 
830
"<b>Custom format string</b>\n"
 
831
"<p>Specify a C-style format string that will be used when printing the "
 
832
"chosen expression. For example:\n"
 
833
"<p align=\"center\"> <tt>Tracepoint 1: g = %d</tt></p>\n"
 
834
"If custom format string is not enabled, names and values of all expressions "
 
835
"will be printed, using \"%d\" as format specifier for all expressions."
 
836
msgstr ""
 
837
"<b>Нетиповий рядок формату</b>\n"
 
838
"<p>Вкажіть рядок формату у стилі C, який використовуватиметься під час друку "
 
839
"вибраного виразу. Наприклад:\n"
 
840
"<p align=\"center\"> <tt>Tracepoint 1: g = %d</tt></p>\n"
 
841
"Якщо нетиповий рядок формату не увімкнено, назви і значення всіх виразів "
 
842
"друкуватимуться з визначенням формату у вигляді «%d»."
 
843
 
 
844
#. i18n: file: debuggertracingdialog.ui:99
 
845
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expressionsLabel)
 
846
#: rc.cpp:145 rc.cpp:316
 
847
msgid "Expressions to print:"
 
848
msgstr "Вираз для виводу:"
 
849
 
 
850
#. i18n: file: kdevgdbui.rc:5
 
851
#. i18n: ectx: Menu (run)
 
852
#: rc.cpp:148 rc.cpp:162
 
853
msgctxt "@title:menu"
 
854
msgid "Run"
 
855
msgstr "Запустити"
 
856
 
 
857
#. i18n: file: kdevgdbui.rc:16
 
858
#. i18n: ectx: ToolBar (debugToolBar)
 
859
#: rc.cpp:151 rc.cpp:165
 
860
msgid "Debugger Toolbar"
 
861
msgstr "Пенал зневадження"
 
862
 
 
863
#. i18n: file: selectcore.ui:17
 
864
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
865
#: rc.cpp:154 rc.cpp:284
 
866
msgid "Executable:"
 
867
msgstr "Виконуваний файл:"
 
868
 
 
869
#. i18n: file: selectcore.ui:27
 
870
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
871
#: rc.cpp:157 rc.cpp:287
 
872
msgid "Core File:"
 
873
msgstr "Файл core:"
 
874
 
 
875
#: rc.cpp:158
 
876
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
877
msgid "Your names"
 
878
msgstr "Юрій Чорноіван"
 
879
 
 
880
#: rc.cpp:159
 
881
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
882
msgid "Your emails"
 
883
msgstr "yurchor@ukr.net"
 
884
 
 
885
#~ msgid ""
 
886
#~ "Use the floating toolbar. This toolbar always stays\n"
 
887
#~ "on top of all windows so that if the app covers KDevelop\n"
 
888
#~ "you have control of the app through the small toolbar. It\n"
 
889
#~ "can also be docked into the panel.\n"
 
890
#~ "\n"
 
891
#~ "This toolbar is in addition to the toolbar in KDevelop."
 
892
#~ msgstr ""
 
893
#~ "Використання плаваючої панелі інструментів.\n"
 
894
#~ "Ця панель завжди залишається над іншими вікнами таким\n"
 
895
#~ "чином, що якщо інші програми затуляють KDevelop,\n"
 
896
#~ "програмою можна керувати за допомогою невеликої панелі.\n"
 
897
#~ "Цю панель також можна вбудувати у загальну панель.\n"
 
898
#~ "\n"
 
899
#~ "Ця панель — доповнення основної панелі інструментів KDevelop."
 
900
 
 
901
#~ msgid "E&nable floating toolbar"
 
902
#~ msgstr "Увімкнути плаваючий &пенал"
 
903
 
 
904
#~ msgid "Debug views"
 
905
#~ msgstr "Вікна зневадження"
 
906
 
 
907
#~ msgid "Viewers"
 
908
#~ msgstr "Переглядачі"
 
909
 
 
910
#~ msgid "Debugger viewers"
 
911
#~ msgstr "Вікна зневадника"
 
912
 
 
913
#~ msgid ""
 
914
#~ "<b>Debugger viewers</b><p>Various information about application being "
 
915
#~ "executed. There are 4 views available:<br><b>Memory</"
 
916
#~ "b><br><b>Disassemble</b><br><b>Registers</b><br><b>Libraries</b>"
 
917
#~ msgstr ""
 
918
#~ "<b>Вікна зневадника</b><p>Різна інформація щодо програми, що виконується. "
 
919
#~ "Доступними є 4 вікна:<br><b>Пам’ять</b> <br><b>Дизасемблер</b> "
 
920
#~ "<br><b>Регістри</b> <br><b>Бібліотеки</b>"
 
921
 
 
922
#~ msgid ""
 
923
#~ "<b>Application does not exist</b><p>The application you are trying to "
 
924
#~ "debug,<br>    %1\n"
 
925
#~ "<br>does not exist. Check that you have specified the right application "
 
926
#~ "in the debugger configuration."
 
927
#~ msgstr ""
 
928
#~ "<b>Програми не існує</b><p>Програми, яку ви намагалися зневадити,<br>    %"
 
929
#~ "1\n"
 
930
#~ "<br>не існує. Перевірте, чи ви визначити правильну програму у "
 
931
#~ "налаштуванні зневадника."
 
932
 
 
933
#~ msgid "Application does not exist"
 
934
#~ msgstr "Програми не існує"
 
935
 
 
936
#~ msgid ""
 
937
#~ "<b>Could not run application '%1'.</b><p>The application does not have "
 
938
#~ "the executable bit set. Try rebuilding the project, or change permissions "
 
939
#~ "manually."
 
940
#~ msgstr ""
 
941
#~ "<b>Не вдалося запустити програму «%1».</b><p>У атрибутах файла не "
 
942
#~ "встановлено біт можливості виконання. Спробуйте перезібрати проект або "
 
943
#~ "змініть атрибути вручну."
 
944
 
 
945
#~ msgid "Could not run application"
 
946
#~ msgstr "Не вдалося запустити програму"
 
947
 
 
948
#~ msgid "Received signal"
 
949
#~ msgstr "Отриманий сигнал"
 
950
 
 
951
#~ msgid ""
 
952
#~ "gdb message:\n"
 
953
#~ "%1"
 
954
#~ msgstr ""
 
955
#~ "повідомлення gdb:\n"
 
956
#~ "%1"
 
957
 
 
958
#~ msgid "<%1 items>"
 
959
#~ msgstr "<%1 елементів>"
 
960
 
 
961
#~ msgid "<a href=add_watch>Watch this</a>"
 
962
#~ msgstr "<a href=add_watch>Спостерігати за цим</a>"
 
963
 
 
964
#~ msgid "<a href=watchpoint>Stop on change</a>"
 
965
#~ msgstr "<a href=watchpoint>Зупинити за зміни</a>"
 
966
 
 
967
#~ msgid "Debugger Variables"
 
968
#~ msgstr "Змінні зневадника"
 
969
 
 
970
#~ msgid ""
 
971
#~ "<b>Variable tree</b><p>The variable tree allows you to see the values of "
 
972
#~ "local variables and arbitrary expressions.</p><p>Local variables are "
 
973
#~ "displayed automatically and are updated as you step through your program. "
 
974
#~ "For each expression you enter, you can either evaluate it once, or \"watch"
 
975
#~ "\" it (make it auto-updated). Expressions that are not auto-updated can "
 
976
#~ "be updated manually from the context menu. Expressions can be renamed to "
 
977
#~ "more descriptive names by clicking on the name column.</p><p>To change "
 
978
#~ "the value of a variable or an expression, click on the value.</p>"
 
979
#~ msgstr ""
 
980
#~ "<b>Дерево змінних</b><p>Дерево змінних дозволяє слідкувати за "
 
981
#~ "значеннямилокальних змінних і довільних виразів.</p><p>Локальні змінні "
 
982
#~ "буде показано автоматично, їх значення оновлюються під час поступу у "
 
983
#~ "виконанні програми. Кожен вираз, який ви введете, можна одноразово "
 
984
#~ "обчислити або «спостерігати» за ним (увімкнути його автооновлення). "
 
985
#~ "Вирази, автооновлення яких неможливе, можна оновити вручну з контекстного "
 
986
#~ "меню. Вирази можна перейменувати, надавши їм зрозуміліші назви, якщо "
 
987
#~ "клацнути на колонці назви.</p><p>Щоб змінити значення змінної або виразу, "
 
988
#~ "клацніть на його значенні.</p>"
 
989
 
 
990
#~ msgid "<b>Expression entry</b><p>Type in expression to watch.</p>"
 
991
#~ msgstr "<b>Введення виразу</b><p>Введіть вираз для перегляду.</p>"
 
992
 
 
993
#~ msgid "Recent Expressions"
 
994
#~ msgstr "Нещодавні вирази"
 
995
 
 
996
#~ msgid "Remove All"
 
997
#~ msgstr "Вилучити всі"
 
998
 
 
999
#~ msgid "Re-evaluate All"
 
1000
#~ msgstr "Переобчислити всі"
 
1001
 
 
1002
#~ msgid "Format"
 
1003
#~ msgstr "Формат"
 
1004
 
 
1005
#~ msgid "Natural"
 
1006
#~ msgstr "Натуральний"
 
1007
 
 
1008
#~ msgid "Hexadecimal"
 
1009
#~ msgstr "Шістнадцятковий"
 
1010
 
 
1011
#~ msgid "Decimal"
 
1012
#~ msgstr "Десятковий"
 
1013
 
 
1014
#~ msgid "Character"
 
1015
#~ msgstr "Символ"
 
1016
 
 
1017
#~ msgid "Binary"
 
1018
#~ msgstr "Двійковий"
 
1019
 
 
1020
#~ msgid "Remember Value"
 
1021
#~ msgstr "Запам’ятати значення"
 
1022
 
 
1023
#~ msgid "Remove Watch Variable"
 
1024
#~ msgstr "Не спостерігати за змінною"
 
1025
 
 
1026
#~ msgid "Watch Variable"
 
1027
#~ msgstr "Спостереження за змінною"
 
1028
 
 
1029
#~ msgid "Reevaluate Expression"
 
1030
#~ msgstr "Перевизначити вираз"
 
1031
 
 
1032
#~ msgid "Remove Expression"
 
1033
#~ msgstr "Вилучити вираз"
 
1034
 
 
1035
#~ msgid "Data write breakpoint"
 
1036
#~ msgstr "Точка зупину для запису даних"
 
1037
 
 
1038
#~ msgid "Copy Value"
 
1039
#~ msgstr "Копіювати значення"
 
1040
 
 
1041
#~ msgid "Variables"
 
1042
#~ msgstr "Змінні"
 
1043
 
 
1044
#~ msgid "Variable"
 
1045
#~ msgstr "Змінна"
 
1046
 
 
1047
#~ msgid "Value"
 
1048
#~ msgstr "Значення"
 
1049
 
 
1050
#~ msgid "Type"
 
1051
#~ msgstr "Тип"
 
1052
 
 
1053
#~ msgid "Installing via sudo is not yet implemented"
 
1054
#~ msgstr "Встановлення за допомогою sudo ще не реалізовано"
 
1055
 
 
1056
#~ msgid "Not implemented"
 
1057
#~ msgstr "Не реалізовано"
 
1058
 
 
1059
#~ msgid "No executable specified"
 
1060
#~ msgstr "Не вказано виконуваного файла"
 
1061
 
 
1062
#~ msgid ""
 
1063
#~ "There is a quoting error in the executable for the launch configuration '%"
 
1064
#~ "1'. Aborting start."
 
1065
#~ msgstr ""
 
1066
#~ "Під час спроби виконання файла було виявлено помилку у використанні лапок "
 
1067
#~ "у налаштуваннях запуску «%1». Запуск перервано."
 
1068
 
 
1069
#~ msgid ""
 
1070
#~ "A shell meta character was included in the executable for the launch "
 
1071
#~ "configuration '%1', this is not supported currently. Aborting start."
 
1072
#~ msgstr ""
 
1073
#~ "У налаштуваннях запуску було використано метасимвол оболонки «%1», "
 
1074
#~ "підтримку таких символів ще не реалізовано. Запуск перервано."
 
1075
 
 
1076
#~ msgid ""
 
1077
#~ "There is a quoting error in the arguments for the launch configuration '%"
 
1078
#~ "1'. Aborting start."
 
1079
#~ msgstr ""
 
1080
#~ "У налаштуваннях запуску виявлено помилку у використанні лапок у "
 
1081
#~ "аргументах «%1». Запуск перервано."
 
1082
 
 
1083
#~ msgid ""
 
1084
#~ "A shell meta character was included in the arguments for the launch "
 
1085
#~ "configuration '%1', this is not supported currently. Aborting start."
 
1086
#~ msgstr ""
 
1087
#~ "До аргументів налаштування запуску було додано метасимвол оболонки «%1», у "
 
1088
#~ "поточній версії програми підтримку таких метасимволів ще не реалізовано. "
 
1089
#~ "Запуск перервано."
 
1090
 
 
1091
#~ msgid "Form"
 
1092
#~ msgstr "Форма"
 
1093
 
 
1094
#~ msgid "Start Debugger With"
 
1095
#~ msgstr "Запускати зневадник з"
 
1096
 
 
1097
#~ msgid "Framestack"
 
1098
#~ msgstr "Стек викликів"
 
1099
 
 
1100
#~ msgid "Pid"
 
1101
#~ msgstr "Pid"
 
1102
 
 
1103
#~ msgid "TTY"
 
1104
#~ msgstr "TTY"
 
1105
 
 
1106
#~ msgid "Stat"
 
1107
#~ msgstr "Стан"
 
1108
 
 
1109
#~ msgid "Time"
 
1110
#~ msgstr "Час"
 
1111
 
 
1112
#~ msgid "Command"
 
1113
#~ msgstr "Команда"
 
1114
 
 
1115
#~ msgid ""
 
1116
#~ "Debug arguments can be set on the Run Options page\n"
 
1117
#~ " or directly in the project manager"
 
1118
#~ msgstr ""
 
1119
#~ "Параметри зневадження можна задати на сторінці\n"
 
1120
#~ " параметрів запуску або прямо у керуванні проектом"
 
1121
 
 
1122
#~ msgid ""
 
1123
#~ "<b>Invalid gdb reply</b><p>The 'stopped' packet does not include the "
 
1124
#~ "'reason' field."
 
1125
#~ msgstr ""
 
1126
#~ "<b>Некоректна відповідь gdb</b><p>«Зупинений» пакет не містив поля "
 
1127
#~ "«причина»."
 
1128
 
 
1129
#~ msgid "The gdb reply is: invalid"
 
1130
#~ msgstr "Відповідь gdb: некоректна"
 
1131
 
 
1132
#~ msgid "Invalid gdb reply"
 
1133
#~ msgstr "Некоректна відповідь gdb"
 
1134
 
 
1135
#~ msgid ""
 
1136
#~ "You were about to attach me! This will not proceed because KDevelop would "
 
1137
#~ "die otherwise."
 
1138
#~ msgstr ""
 
1139
#~ "Ви намагаєтеся приєднати мене! Таку дію виконати неможливо, оскільки "
 
1140
#~ "KDevelop аварійно завершить роботу."
 
1141
 
 
1142
#~| msgid "Format"
 
1143
#~ msgctxt "Process Niceness"
 
1144
#~ msgid "Normal"
 
1145
#~ msgstr "Звичайний"
 
1146
 
 
1147
#~ msgctxt "Process Niceness"
 
1148
#~ msgid "Very low priority"
 
1149
#~ msgstr "Дуже низький пріоритет"
 
1150
 
 
1151
#~ msgctxt "Process Niceness"
 
1152
#~ msgid "Low priority"
 
1153
#~ msgstr "Низький пріоритет"
 
1154
 
 
1155
#~ msgctxt "Process Niceness"
 
1156
#~ msgid "Very high priority"
 
1157
#~ msgstr "Дуже високий пріоритет"
 
1158
 
 
1159
#~ msgctxt "Process Niceness"
 
1160
#~ msgid "High priority"
 
1161
#~ msgstr "Високий пріоритет"
 
1162
 
 
1163
#~ msgctxt "Priority Class"
 
1164
#~ msgid "None"
 
1165
#~ msgstr "Немає"
 
1166
 
 
1167
#~| msgid "Time"
 
1168
#~ msgctxt "Priority Class"
 
1169
#~ msgid "Real Time"
 
1170
#~ msgstr "Реального часу"
 
1171
 
 
1172
#~ msgctxt "Priority Class"
 
1173
#~ msgid "Best Effort"
 
1174
#~ msgstr "Оптимальний"
 
1175
 
 
1176
#~ msgctxt "Priority Class"
 
1177
#~ msgid "Idle"
 
1178
#~ msgstr "Бездіяльний"
 
1179
 
 
1180
#~ msgctxt "Priority Class"
 
1181
#~ msgid "Unknown"
 
1182
#~ msgstr "Невідомий"
 
1183
 
 
1184
#~| msgid "Warning"
 
1185
#~ msgctxt "process status"
 
1186
#~ msgid "running"
 
1187
#~ msgstr "виконується"
 
1188
 
 
1189
#~ msgctxt "process status"
 
1190
#~ msgid "sleeping"
 
1191
#~ msgstr "спить"
 
1192
 
 
1193
#~ msgctxt "process status"
 
1194
#~ msgid "disk sleep"
 
1195
#~ msgstr "спить на диску"
 
1196
 
 
1197
#~ msgctxt "process status"
 
1198
#~ msgid "zombie"
 
1199
#~ msgstr "зомбі"
 
1200
 
 
1201
#~| msgid "Debugger stopped"
 
1202
#~ msgctxt "process status"
 
1203
#~ msgid "stopped"
 
1204
#~ msgstr "зупинено"
 
1205
 
 
1206
#~| msgid "Warning"
 
1207
#~ msgctxt "process status"
 
1208
#~ msgid "paging"
 
1209
#~ msgstr "гортання"
 
1210
 
 
1211
#~ msgctxt "process status"
 
1212
#~ msgid "unknown"
 
1213
#~ msgstr "невідомо"
 
1214
 
 
1215
#~ msgctxt "Scheduler"
 
1216
#~ msgid "FIFO"
 
1217
#~ msgstr "FIFO"
 
1218
 
 
1219
#~ msgctxt "Scheduler"
 
1220
#~ msgid "Round Robin"
 
1221
#~ msgstr "Циклічний"
 
1222
 
 
1223
#~| msgid "Watches"
 
1224
#~ msgctxt "Scheduler"
 
1225
#~ msgid "Batch"
 
1226
#~ msgstr "Пакетний"
 
1227
 
 
1228
#~ msgid ""
 
1229
#~ "<br/><i><font color=\"gray\">Failed to attach to process %1</font></i><br/"
 
1230
#~ ">"
 
1231
#~ msgstr ""
 
1232
#~ "<br/><i><font color=\"gray\">Не вдалося під’єднатися до процесу %1</"
 
1233
#~ "font></i><br/>"
 
1234
 
 
1235
#~ msgid "Monitoring I/O for %1 (%2)"
 
1236
#~ msgstr "Слідкування за вводом-виводом для %1 (%2)"
 
1237
 
 
1238
#~ msgid ""
 
1239
#~ "The program '%1' (PID: %2) is being monitored for input and output "
 
1240
#~ "through any file descriptor (stdin, stdout, stderr, open files, network "
 
1241
#~ "connections, etc.).  Data being written by the process is shown in red "
 
1242
#~ "and data being read by the process is shown in blue."
 
1243
#~ msgstr ""
 
1244
#~ "За програмою «%1» (PID: %2) проводиться спостереження на ввід і вивід за "
 
1245
#~ "всіма файловими дескрипторами (stdin, stdout, stderr, відкритими файлами, "
 
1246
#~ "з’єднаннями мережею тощо). Дані записані процесом програми показано "
 
1247
#~ "червоним кольором, а прочитані ним — синім."
 
1248
 
 
1249
#~ msgid "&Attach"
 
1250
#~ msgstr "До&лучення"
 
1251
 
 
1252
#~ msgid "&Pause"
 
1253
#~ msgstr "&Пауза"
 
1254
 
 
1255
#~ msgid "&Resume"
 
1256
#~ msgstr "&Поновити"
 
1257
 
 
1258
#~ msgid "&Detach"
 
1259
#~ msgstr "&Від’єднати"
 
1260
 
 
1261
#~ msgid "Renice Process..."
 
1262
#~ msgid_plural "Renice Processes..."
 
1263
#~ msgstr[0] "Змінити пріоритет процесу..."
 
1264
#~ msgstr[1] "Змінити пріоритет процесів..."
 
1265
#~ msgstr[2] "Змінити пріоритет процесів..."
 
1266
 
 
1267
#~ msgid "Jump to Parent Process"
 
1268
#~ msgstr "Перейти до батьківського процесу"
 
1269
 
 
1270
#~ msgid "Jump to Process Debugging This One"
 
1271
#~ msgstr "Перейти до процесу, що зневаджує цей"
 
1272
 
 
1273
#~| msgid "Application interrupted"
 
1274
#~ msgid "Show Application Window"
 
1275
#~ msgstr "Показати вікно програми"
 
1276
 
 
1277
#~ msgid "Monitor Input && Output"
 
1278
#~ msgstr "Спостерігати за вводом і виводом"
 
1279
 
 
1280
#~ msgid "Resume Stopped Process"
 
1281
#~ msgstr "Продовжити зупинений процес"
 
1282
 
 
1283
#~ msgid "Kill Process"
 
1284
#~ msgid_plural "Kill Processes"
 
1285
#~ msgstr[0] "Вбити процес"
 
1286
#~ msgstr[1] "Вбити процеси"
 
1287
#~ msgstr[2] "Вбити процеси"
 
1288
 
 
1289
#~ msgid "Suspend (STOP)"
 
1290
#~ msgstr "Призупинити (STOP)"
 
1291
 
 
1292
#~| msgid "&Continue"
 
1293
#~ msgid "Continue (CONT)"
 
1294
#~ msgstr "Продовжити (CONT)"
 
1295
 
 
1296
#~ msgid "Hangup (HUP)"
 
1297
#~ msgstr "Завісити (HUP)"
 
1298
 
 
1299
#~| msgid "Interrupt"
 
1300
#~ msgid "Interrupt (INT)"
 
1301
#~ msgstr "Перервати (INT)"
 
1302
 
 
1303
#~ msgid "Terminate (TERM)"
 
1304
#~ msgstr "Перервати (TERM)"
 
1305
 
 
1306
#~ msgid "Kill (KILL)"
 
1307
#~ msgstr "Вбити (KILL)"
 
1308
 
 
1309
#~ msgid "User 1 (USR1)"
 
1310
#~ msgstr "Користувач 1 (USR1)"
 
1311
 
 
1312
#~ msgid "User 2 (USR2)"
 
1313
#~ msgstr "Користувач 2 (USR2)"
 
1314
 
 
1315
#~| msgid "Received signal"
 
1316
#~ msgid "Send Signal"
 
1317
#~ msgstr "Надіслати сигнал"
 
1318
 
 
1319
#~ msgid "Jump to Parent Process (%1)"
 
1320
#~ msgstr "Перейти до батьківського процесу (%1)"
 
1321
 
 
1322
#~ msgid "Hide Column '%1'"
 
1323
#~ msgstr "Сховати колонку «%1»"
 
1324
 
 
1325
#~ msgid "Show Column '%1'"
 
1326
#~ msgstr "Показати колонку «%1»"
 
1327
 
 
1328
#~ msgid "Display Units"
 
1329
#~ msgstr "Одиниці відображення"
 
1330
 
 
1331
#~ msgid "Kilobytes"
 
1332
#~ msgstr "Кілобайти"
 
1333
 
 
1334
#~ msgid "Megabytes"
 
1335
#~ msgstr "Мегабайти"
 
1336
 
 
1337
#~ msgid "Gigabytes"
 
1338
#~ msgstr "Гігабайти"
 
1339
 
 
1340
#~| msgid "Recent"
 
1341
#~ msgid "Percentage"
 
1342
#~ msgstr "Відсотки"
 
1343
 
 
1344
#~| msgid "Display &demangled names"
 
1345
#~ msgid "Display command line options"
 
1346
#~ msgstr "Показати параметри командного рядка"
 
1347
 
 
1348
#~ msgid "Divide CPU usage by number of CPUs"
 
1349
#~ msgstr "Розділити використання процесора за числом процесорів"
 
1350
 
 
1351
#~ msgid "Show Tooltips"
 
1352
#~ msgstr "Показувати підказки"
 
1353
 
 
1354
#~ msgid "You must select a process first."
 
1355
#~ msgstr "Спочатку вам слід вибрати процес."
 
1356
 
 
1357
#~ msgid ""
 
1358
#~ "You do not have sufficient privileges to change the CPU scheduler. "
 
1359
#~ "Aborting."
 
1360
#~ msgstr ""
 
1361
#~ "У вас немає достатніх привілеїв для змін у диспетчері ЦП. Завершення "
 
1362
#~ "роботи."
 
1363
 
 
1364
#~ msgid ""
 
1365
#~ "You do not have sufficient privileges to change the CPU priority. Aborting"
 
1366
#~ msgstr ""
 
1367
#~ "У вас немає достатніх привілеїв для змін пріоритетів ЦП. Завершення "
 
1368
#~ "роботи."
 
1369
 
 
1370
#~ msgid ""
 
1371
#~ "You do not have sufficient privileges to change the IO scheduler and "
 
1372
#~ "priority. Aborting"
 
1373
#~ msgstr ""
 
1374
#~ "У вас немає достатніх привілеїв для змін у диспетчері Вводу/Виводу і змін "
 
1375
#~ "пріоритетів. Завершення роботи."
 
1376
 
 
1377
#~ msgid "No."
 
1378
#~ msgstr "Ні."
 
1379
 
 
1380
#~ msgid "Could not find kdesu executable"
 
1381
#~ msgstr "Не вдалося знайти виконуваний файл kdesu"
 
1382
 
 
1383
#~ msgid ""
 
1384
#~ "Could not find setscheduler executable.  This should have been installed "
 
1385
#~ "alongside system monitor."
 
1386
#~ msgstr ""
 
1387
#~ "Не вдалося знайти виконуваний файл setscheduler. Його слід було "
 
1388
#~ "встановити разом з засобом для спостереження за системою."
 
1389
 
 
1390
#~ msgid "Are you sure you want to kill this process?"
 
1391
#~ msgid_plural "Are you sure you want to kill these %1 processes?"
 
1392
#~ msgstr[0] "Ви справді хочете вбити %1 вибраний процес?"
 
1393
#~ msgstr[1] "Ви справді хочете вбити %1 вибраних процеси?"
 
1394
#~ msgstr[2] "Ви справді хочете вбити %1 вибраних процесів?"
 
1395
 
 
1396
#~ msgid "Kill process"
 
1397
#~ msgid_plural "Kill %1 processes"
 
1398
#~ msgstr[0] "Вбити %1 процес"
 
1399
#~ msgstr[1] "Вбити %1 процеси"
 
1400
#~ msgstr[2] "Вбити %1 процесів"
 
1401
 
 
1402
#~ msgid "Kill"
 
1403
#~ msgstr "Вбити"
 
1404
 
 
1405
#~ msgid ""
 
1406
#~ "You do not have the permission to renice the process and there was a "
 
1407
#~ "problem trying to run as root"
 
1408
#~ msgstr ""
 
1409
#~ "У вас немає достатніх привілеїв для зміни пріоритету цього процесу, а з "
 
1410
#~ "виконанням у режимі адміністратора виникли проблеми"
 
1411
 
 
1412
#~ msgid ""
 
1413
#~ "You do not have the permission to kill the process and there was a "
 
1414
#~ "problem trying to run as root"
 
1415
#~ msgstr ""
 
1416
#~ "У вас немає достатніх привілеїв для того, щоб вбити процес, а з "
 
1417
#~ "виконанням у режимі адміністратора виникли проблеми"
 
1418
 
 
1419
#~ msgid ""
 
1420
#~ "You do not have the permission to set the I/O priority and there was a "
 
1421
#~ "problem trying to run as root"
 
1422
#~ msgstr ""
 
1423
#~ "У вас немає достатніх привілеїв для встановлення пріоритету Вводу/Виводу, "
 
1424
#~ "а з виконанням у режимі адміністратора виникли проблеми"
 
1425
 
 
1426
#~ msgid "- Process is doing some work"
 
1427
#~ msgstr "- Процес зайнятий якоюсь роботою"
 
1428
 
 
1429
#~ msgid "- Process is waiting for something to happen"
 
1430
#~ msgstr "- Процес очікує на якусь подію"
 
1431
 
 
1432
#~ msgid ""
 
1433
#~ "- Process has been stopped. It will not respond to user input at the "
 
1434
#~ "moment"
 
1435
#~ msgstr ""
 
1436
#~ "- Процес було зупинено. Зараз він не здатний відповідати на дії "
 
1437
#~ "користувача"
 
1438
 
 
1439
#~ msgid ""
 
1440
#~ "- Process has finished and is now dead, but the parent process has not "
 
1441
#~ "cleaned up"
 
1442
#~ msgstr ""
 
1443
#~ "- Процес завершив виконання і зараз мертвий, але процес, що його породив "
 
1444
#~ "продовжує виконання"
 
1445
 
 
1446
#~ msgid "The user that owns this process"
 
1447
#~ msgstr "Користувач — власник процесу"
 
1448
 
 
1449
#~ msgid "The controlling terminal that this process is running on."
 
1450
#~ msgstr "Керуючий термінал, на якому виконується цей процес."
 
1451
 
 
1452
#~ msgid ""
 
1453
#~ "The priority that this process is being run with. Ranges from 19 (very "
 
1454
#~ "nice, least priority) to -19 (top priority)"
 
1455
#~ msgstr ""
 
1456
#~ "Пріоритет, з яким виконується цей процес. Діапазон значень: від 19 "
 
1457
#~ "(великий nice, найнижчий пріоритет) до -19 (найвищий пріоритет)"
 
1458
 
 
1459
#~ msgid "The current CPU usage of the process."
 
1460
#~ msgstr "Поточне використання ЦП процесом."
 
1461
 
 
1462
#~ msgid ""
 
1463
#~ "The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor "
 
1464
#~ "core in the machine."
 
1465
#~ msgid_plural ""
 
1466
#~ "The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor "
 
1467
#~ "cores in the machine."
 
1468
#~ msgstr[0] ""
 
1469
#~ "Поточне загальне використання ЦП процесом, розділене на %1 ядро процесора "
 
1470
#~ "у комп’ютері."
 
1471
#~ msgstr[1] ""
 
1472
#~ "Поточне загальне використання ЦП процесом, розділене на %1 ядра "
 
1473
#~ "процесорів у комп’ютері."
 
1474
#~ msgstr[2] ""
 
1475
#~ "Поточне загальне використання ЦП процесом, розділене на %1 ядер "
 
1476
#~ "процесорів у комп’ютері."
 
1477
 
 
1478
#~ msgid "The current total CPU usage of the process."
 
1479
#~ msgstr "Поточне використання ЦП процесом."
 
1480
 
 
1481
#~ msgid ""
 
1482
#~ "<qt>This is the amount of virtual memory space that the process is using, "
 
1483
#~ "included shared libraries, graphics memory, files on disk, and so on. "
 
1484
#~ "This number is almost meaningless.</qt>"
 
1485
#~ msgstr ""
 
1486
#~ "<qt>Це об’єм віртуальної пам’яті, яку використовує процес,  разом з "
 
1487
#~ "спільними бібліотеками, графічною пам’яттю, файлами на диску тощо. Це "
 
1488
#~ "число майже ні про що не говорить.</qt>"
 
1489
 
 
1490
#~ msgid ""
 
1491
#~ "<qt>This is the amount of real physical memory that this process is using "
 
1492
#~ "by itself.<br>It does not include any swapped out memory, nor the code "
 
1493
#~ "size of its shared libraries.<br>This is often the most useful figure to "
 
1494
#~ "judge the memory use of a program.</qt>"
 
1495
#~ msgstr ""
 
1496
#~ "<qt>Це об’єм справжньої фізичної пам’яті, яку процес використовує для "
 
1497
#~ "себе. <br>До цього числа не включено пам’ять зарезервовану на диску і "
 
1498
#~ "розмір коду спільних бібліотек.<br>Зазвичай, це найкорисніша інформація "
 
1499
#~ "щодо споживання програмою пам’яті.</qt>"
 
1500
 
 
1501
#~ msgid ""
 
1502
#~ "<qt>This is the amount of real physical memory that this process's shared "
 
1503
#~ "libraries are using.<br>This memory is shared among all processes that "
 
1504
#~ "use this library</qt>"
 
1505
#~ msgstr ""
 
1506
#~ "<qt>Це об’єм справжньої фізичної пам’яті, який використовують спільні "
 
1507
#~ "бібліотеки цього процесу.<br>Ця пам’ять є спільною для всіх процесів, що "
 
1508
#~ "використовують спільні бібліотеки</qt>"
 
1509
 
 
1510
#~ msgid "<qt>The command with which this process was launched</qt>"
 
1511
#~ msgstr "<qt>Команда, якою було запущено процес</qt>"
 
1512
 
 
1513
#~ msgid "<qt>The title of any windows that this process is showing</qt>"
 
1514
#~ msgstr "<qt>Заголовок будь-якого з вікон цього процесу</qt>"
 
1515
 
 
1516
#~ msgid "The unique Process ID that identifies this process"
 
1517
#~ msgstr "Унікальний ідентифікатор цього процесу"
 
1518
 
 
1519
#~ msgid "Login Name: %1<br/>"
 
1520
#~ msgstr "Ім'я користувача: %1<br/>"
 
1521
 
 
1522
#~ msgid "This user is not recognized for some reason."
 
1523
#~ msgstr "Цього користувача з деяких причин не розпізнано."
 
1524
 
 
1525
#~ msgid "<b>%1</b><br/>"
 
1526
#~ msgstr "<b>%1</b><br/>"
 
1527
 
 
1528
#~ msgid "Login Name: %1 (uid: %2)<br/>"
 
1529
#~ msgstr "Ім'я користувача: %1 (uid: %2)<br/>"
 
1530
 
 
1531
#~ msgid "  Room Number: %1<br/>"
 
1532
#~ msgstr "  Номер кімнати: %1<br/>"
 
1533
 
 
1534
#~ msgid "  Work Phone: %1<br/>"
 
1535
#~ msgstr "  Робочий телефон: %1<br/>"
 
1536
 
 
1537
#~ msgid "Effective User: %1<br/>"
 
1538
#~ msgstr "Ефективний користувач: %1<br/>"
 
1539
 
 
1540
#~ msgid "Setuid User: %1<br/>"
 
1541
#~ msgstr "Користувач Setuid: %1<br/>"
 
1542
 
 
1543
#~ msgid "File System User: %1<br/>"
 
1544
#~ msgstr "Користувач файлової системи: %1<br/>"
 
1545
 
 
1546
#~ msgid "Group: %1"
 
1547
#~ msgstr "Група: %1"
 
1548
 
 
1549
#~ msgid "<br/>Effective Group: %1"
 
1550
#~ msgstr "<br/>Ефективна група: %1"
 
1551
 
 
1552
#~ msgid "<br/>Setuid Group: %1"
 
1553
#~ msgstr "<br/>Група Setuid: %1"
 
1554
 
 
1555
#~ msgid "<br/>File System Group: %1"
 
1556
#~ msgstr "<br/>Група файлової системи: %1"
 
1557
 
 
1558
#~ msgctxt "Short description of a process. PID, name, user"
 
1559
#~ msgid "<numid>%1</numid>: %2, owned by user %3"
 
1560
#~ msgstr "<numid>%1</numid>: %2, його власник — користувач %3"
 
1561
 
 
1562
#~ msgid "%1 (gid: <numid>%2</numid>)"
 
1563
#~ msgstr "%1 (gid: <numid>%2</numid>)"
 
1564
 
 
1565
#~ msgid "%1 (uid: %2)"
 
1566
#~ msgstr "%1 (uid: %2)"
 
1567
 
 
1568
#~ msgctxt "tooltip. name,pid "
 
1569
#~ msgid "This process is being debugged by %1 (<numid>%2</numid>)"
 
1570
#~ msgstr "Цей процес зневаджується %1 (<numid>%2</numid>)"
 
1571
 
 
1572
#~ msgid ""
 
1573
#~ "<b>Init</b> is the parent of all other processes and cannot be killed.<br/"
 
1574
#~ ">"
 
1575
#~ msgstr ""
 
1576
#~ "<b>Init</b> — це батьківський процес для всіх інших процесів, його не "
 
1577
#~ "можна вбивати.<br/>"
 
1578
 
 
1579
#~ msgid ""
 
1580
#~ "<b>KThreadd</b> manages kernel threads. The children processes run in the "
 
1581
#~ "kernel, controlling hard disk access, etc.<br/>"
 
1582
#~ msgstr ""
 
1583
#~ "<b>KThreadd</b> керує нитками ядра. Процеси-нащадки, які виконуються у "
 
1584
#~ "ядрі, керують доступом до жорсткого диска тощо.<br/>"
 
1585
 
 
1586
#~ msgctxt "name column tooltip. first item is the name"
 
1587
#~ msgid "<b>%1</b><br />Process ID: <numid>%2</numid>"
 
1588
#~ msgstr "<b>%1</b><br />ІД процесу: <numid>%2</numid>"
 
1589
 
 
1590
#~ msgctxt "name column tooltip. first item is the name"
 
1591
#~ msgid ""
 
1592
#~ "<b>%1</b><br />Process ID: <numid>%2</numid><br />Parent: %3<br /"
 
1593
#~ ">Parent's ID: <numid>%4</numid>"
 
1594
#~ msgstr ""
 
1595
#~ "<b>%1</b><br />ІД процесу: <numid>%2</numid><br />Батьківський: %3<br /"
 
1596
#~ ">Батьківський ІД: <numid>%4</numid>"
 
1597
 
 
1598
#~ msgctxt "name column tooltip. first item is the name"
 
1599
#~ msgid ""
 
1600
#~ "<b>%1</b><br />Process ID: <numid>%2</numid><br />Parent's ID: <numid>%3</"
 
1601
#~ "numid>"
 
1602
#~ msgstr ""
 
1603
#~ "<b>%1</b><br />ІД процесу: <numid>%2</numid><br />Батьківський ІД: <numid>"
 
1604
#~ "%3</numid>"
 
1605
 
 
1606
#~| msgid "Command"
 
1607
#~ msgid "<br/>Command: %1"
 
1608
#~ msgstr "<br/>Команда: %1"
 
1609
 
 
1610
#~ msgid "<br />Running on: %1"
 
1611
#~ msgstr "<br />Працює на: %1"
 
1612
 
 
1613
#~ msgid "<qt>This process was run with the following command:<br />%1"
 
1614
#~ msgstr "<qt>Цей процес було запущено наступною командою:<br />%1"
 
1615
 
 
1616
#~ msgid "<br /><br />Running on: %1"
 
1617
#~ msgstr "<br /><br />Працює на: %1"
 
1618
 
 
1619
#~ msgid "Nice level: %1 (%2)"
 
1620
#~ msgstr "Рівень Nice: %1 (%2)"
 
1621
 
 
1622
#~ msgid "Scheduler priority: %1"
 
1623
#~ msgstr "Пріоритет диспетчера: %1"
 
1624
 
 
1625
#~ msgid "<br/>I/O Nice level: %1 (%2)"
 
1626
#~ msgstr "<br />Рівень Nice Вводу/Виводу: %1 (%2)"
 
1627
 
 
1628
#~ msgid "<br/>I/O Class: %1"
 
1629
#~ msgstr "<br/>Клас Вводу/Виводу: %1"
 
1630
 
 
1631
#~ msgid ""
 
1632
#~ "<qt><p style='white-space:pre'>Process status: %1 %2<br />User CPU "
 
1633
#~ "usage : %3%<br />System CPU usage: %4%</qt>"
 
1634
#~ msgstr ""
 
1635
#~ "<qt><p style='white-space:pre'>Стан процесу: %1 %2<br />Використання "
 
1636
#~ "процесора користувачами: %3%<br />Використання процесора системою: %4%</"
 
1637
#~ "qt>"
 
1638
 
 
1639
#~ msgid ""
 
1640
#~ "<br />Number of children: %1<br />Total User CPU usage: %2%<br />Total "
 
1641
#~ "System CPU usage: %3%<br />Total CPU usage: %4%"
 
1642
#~ msgstr ""
 
1643
#~ "<br />Кількість нащадків: %1<br />Загальний вжиток процесора "
 
1644
#~ "користувачами: %2%<br />Загальний вжиток процесора системою: %3%<br /"
 
1645
#~ ">Загальний вжиток процесора: %4%"
 
1646
 
 
1647
#~ msgid "<br /><br />CPU time spent running as user: %1 seconds"
 
1648
#~ msgstr "<br /><br />Час процесора на виконання як користувач: %1 сек"
 
1649
 
 
1650
#~ msgid "<br />CPU time spent running in kernel: %1 seconds"
 
1651
#~ msgstr "<br />Час процесора на виконання в ядрі: %1 сек"
 
1652
 
 
1653
#~ msgid "<br />Nice level: %1 (%2)"
 
1654
#~ msgstr "<br />Рівень Nice: %1 (%2)"
 
1655
 
 
1656
#~ msgid "Memory usage: %1 out of %2  (%3 %)<br />"
 
1657
#~ msgstr "Вживання пам'яті: %1 з %2  (%3 %)<br />"
 
1658
 
 
1659
#~ msgid "Memory usage: %1<br />"
 
1660
#~ msgstr "Вживання пам'яті: %1<br />"
 
1661
 
 
1662
#~ msgid "RSS Memory usage: %1 out of %2  (%3 %)"
 
1663
#~ msgstr "Вживання пам'яті RSS: %1 з %2  (%3 %)"
 
1664
 
 
1665
#~ msgid "RSS Memory usage: %1"
 
1666
#~ msgstr "Вживання пам'яті RSS: %1"
 
1667
 
 
1668
#~ msgid ""
 
1669
#~ "<qt>Your system does not seem to have this information available to be "
 
1670
#~ "read.</qt>"
 
1671
#~ msgstr ""
 
1672
#~ "<qt>У вашій системі, здається, немає інформації доступної для читання.</"
 
1673
#~ "qt>"
 
1674
 
 
1675
#~ msgid "Shared library memory usage: %1 out of %2  (%3 %)"
 
1676
#~ msgstr "Використання спільної пам'яті бібліотек: %1 з %2  (%3 %)"
 
1677
 
 
1678
#~ msgid "Shared library memory usage: %1"
 
1679
#~ msgstr "Використання спільної пам'яті бібліотек: %1"
 
1680
 
 
1681
#~| msgid "Frame "
 
1682
#~ msgctxt "process heading"
 
1683
#~ msgid "Name"
 
1684
#~ msgstr "Назва"
 
1685
 
 
1686
#~ msgctxt "process heading"
 
1687
#~ msgid "User Name"
 
1688
#~ msgstr "Ім'я користувача"
 
1689
 
 
1690
#~ msgctxt "process heading"
 
1691
#~ msgid "PID"
 
1692
#~ msgstr "PID"
 
1693
 
 
1694
#~| msgid "TTY"
 
1695
#~ msgctxt "process heading"
 
1696
#~ msgid "TTY"
 
1697
#~ msgstr "TTY"
 
1698
 
 
1699
#~ msgctxt "process heading"
 
1700
#~ msgid "Niceness"
 
1701
#~ msgstr "Пріоритетність"
 
1702
 
 
1703
#~ msgctxt "process heading"
 
1704
#~ msgid "CPU %"
 
1705
#~ msgstr "Процесор %"
 
1706
 
 
1707
#~ msgctxt "process heading"
 
1708
#~ msgid "Virtual Size"
 
1709
#~ msgstr "Віртуальний розмір"
 
1710
 
 
1711
#~| msgid "Memory view"
 
1712
#~ msgctxt "process heading"
 
1713
#~ msgid "Memory"
 
1714
#~ msgstr "Пам'ять"
 
1715
 
 
1716
#~ msgctxt "process heading"
 
1717
#~ msgid "Shared Mem"
 
1718
#~ msgstr "Спільна пам'ять"
 
1719
 
 
1720
#~| msgid "Command"
 
1721
#~ msgctxt "process heading"
 
1722
#~ msgid "Command"
 
1723
#~ msgstr "Команда"
 
1724
 
 
1725
#~ msgctxt "process heading"
 
1726
#~ msgid "Window Title"
 
1727
#~ msgstr "Заголовок вікна"
 
1728
 
 
1729
#~ msgid "%1 K"
 
1730
#~ msgstr "%1 К"
 
1731
 
 
1732
#~ msgid "%1 M"
 
1733
#~ msgstr "%1 М"
 
1734
 
 
1735
#~ msgid "%1 G"
 
1736
#~ msgstr "%1 Г"
 
1737
 
 
1738
#~ msgid "%1%"
 
1739
#~ msgstr "%1%"
 
1740
 
 
1741
#~ msgid "Renice Process"
 
1742
#~ msgstr "Змінити Nice для процесу"
 
1743
 
 
1744
#~ msgid "&Kill Process"
 
1745
#~ msgstr "В&бити процес"
 
1746
 
 
1747
#~ msgid "Quick search"
 
1748
#~ msgstr "Швидкий пошук"
 
1749
 
 
1750
#~| msgid "Attach to Process"
 
1751
#~ msgid "All Processes"
 
1752
#~ msgstr "Всі процеси"
 
1753
 
 
1754
#~| msgid "Process exited"
 
1755
#~ msgid "All Processes, Tree"
 
1756
#~ msgstr "Всі процеси, дерево"
 
1757
 
 
1758
#~ msgid "System Processes"
 
1759
#~ msgstr "Системні процеси"
 
1760
 
 
1761
#~ msgid "User Processes"
 
1762
#~ msgstr "Процеси користувача"
 
1763
 
 
1764
#~ msgid "Own Processes"
 
1765
#~ msgstr "Власні процеси"
 
1766
 
 
1767
#~ msgid "Programs Only"
 
1768
#~ msgstr "Лише програми"
 
1769
 
 
1770
#~ msgid "Change scheduling priority for:"
 
1771
#~ msgstr "Змінити пріоритет планування для:"
 
1772
 
 
1773
#~ msgid "CPU Scheduler"
 
1774
#~ msgstr "Диспетчер ЦП"
 
1775
 
 
1776
#~ msgid ""
 
1777
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
 
1778
#~ "css\">\n"
 
1779
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
1780
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
 
1781
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
1782
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
1783
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The standard time-"
 
1784
#~ "sharing scheduler for processes without special requirements.</p></body></"
 
1785
#~ "html>"
 
1786
#~ msgstr ""
 
1787
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
 
1788
#~ "css\">\n"
 
1789
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
1790
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
 
1791
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
1792
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
1793
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Стандартний диспетчер "
 
1794
#~ "розподілу часу між процесами без особливих вимог.</p></body></html>"
 
1795
 
 
1796
#~ msgid ""
 
1797
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
 
1798
#~ "css\">\n"
 
1799
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
1800
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
 
1801
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
1802
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
1803
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
 
1804
#~ "weight:600;\">Normal Scheduling: Default Linux time-sharing  (Other)</"
 
1805
#~ "span></p>\n"
 
1806
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
1807
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;"
 
1808
#~ "\">Normal<span style=\" font-weight:400;\"> is the standard Linux time-"
 
1809
#~ "sharing scheduler that is intended for all processes that do not  require "
 
1810
#~ "special static priority real-time mechanisms. The process to run is "
 
1811
#~ "chosen from the list of other</span> Normal<span style=\" font-weight:400;"
 
1812
#~ "\"> or </span>Batch<span style=\" font-weight:400;\"> processes based on "
 
1813
#~ "a dynamic priority that is determined only inside this list. The dynamic "
 
1814
#~ "priority is based on the priority level given and increased for each time-"
 
1815
#~ "quantum the process is ready to run, but denied to run by the scheduler. "
 
1816
#~ "This ensures fair progress among all Normal processes.</span></p></body></"
 
1817
#~ "html>"
 
1818
#~ msgstr ""
 
1819
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
 
1820
#~ "css\">\n"
 
1821
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
1822
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
 
1823
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
1824
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
1825
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
 
1826
#~ "weight:600;\">Звичайне планування: Типовий для Linux розподіл часу (Інше)"
 
1827
#~ "</span></p>\n"
 
1828
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
1829
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;"
 
1830
#~ "\">Звичайний<span style=\" font-weight:400;\"> — стандартний диспетчер "
 
1831
#~ "розподілу часу, який керує усіма процесами, яким не потрібні особливі "
 
1832
#~ "механізми статичного визначення пріоритетів реального часу. Процес для "
 
1833
#~ "запуску вибирається зі списку інших</span> Звичайних<span style=\" font-"
 
1834
#~ "weight:400;\"> або </span>Пакетних<span style=\" font-weight:400;\"> "
 
1835
#~ "процесів на основі динамічного пріоритету, який визначається лише "
 
1836
#~ "всередині списку. Динамічний пріоритет визначається за заданим рівнем "
 
1837
#~ "пріоритету і збільшується з кожним квантом часу, у який процес готовий до "
 
1838
#~ "виконання, але це виконання зупиняється диспетчером. Таким чином "
 
1839
#~ "забезпечується справедливий розподіл часу між Звичайними процесами.</"
 
1840
#~ "span></p></body></html>"
 
1841
 
 
1842
#~| msgid "Format"
 
1843
#~ msgid "Normal"
 
1844
#~ msgstr "Звичайний"
 
1845
 
 
1846
#~ msgid ""
 
1847
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
 
1848
#~ "css\">\n"
 
1849
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
1850
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
 
1851
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
1852
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
1853
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">For CPU-intensive non-"
 
1854
#~ "interactive processes.  Process is mildly disfavored in scheduling "
 
1855
#~ "decisions.</p></body></html>"
 
1856
#~ msgstr ""
 
1857
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
 
1858
#~ "css\">\n"
 
1859
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
1860
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
 
1861
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
1862
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
1863
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Для процесів, що значно "
 
1864
#~ "навантажують ЦП. Пріоритет такого процесу поступово зменшується під час "
 
1865
#~ "прийняття диспетчером рішень.</p></body></html>"
 
1866
 
 
1867
#~ msgid ""
 
1868
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
 
1869
#~ "css\">\n"
 
1870
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
1871
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
 
1872
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
1873
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
1874
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
 
1875
#~ "weight:600;\">Batch Scheduling</span></p>\n"
 
1876
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
1877
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\"><span "
 
1878
#~ "style=\" font-weight:400; font-style:italic;\">(Since Linux 2.6.16.)</"
 
1879
#~ "span><span style=\" font-weight:400;\"> This policy is similar to </"
 
1880
#~ "span>Normal<span style=\" font-weight:400;\">, except that this policy "
 
1881
#~ "will cause the scheduler to always assume that the process is CPU-"
 
1882
#~ "intensive.  Consequently, the scheduler will apply a small scheduling "
 
1883
#~ "penalty so that this process is mildly disfavored in scheduling "
 
1884
#~ "decisions. This policy is useful for workloads that are non-interactive, "
 
1885
#~ "but do not want to lower their nice value, and for workloads that want a "
 
1886
#~ "deterministic scheduling policy without interactivity causing extra "
 
1887
#~ "preemptions (between the workload's tasks).</span></p></body></html>"
 
1888
#~ msgstr ""
 
1889
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
 
1890
#~ "css\">\n"
 
1891
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
1892
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
 
1893
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
1894
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
1895
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
 
1896
#~ "weight:600;\">Пакетне планування</span></p>\n"
 
1897
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
1898
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\"><span "
 
1899
#~ "style=\" font-weight:400; font-style:italic;\">(З ядра Linux версії "
 
1900
#~ "2.6.16.)</span><span style=\" font-weight:400;\"> Це планування схоже на "
 
1901
#~ "</span>Звичайне<span style=\" font-weight:400;\">, окрім того, що цей "
 
1902
#~ "розподіл змушує диспетчер завжди припускати, процес значно "
 
1903
#~ "навантажуватиме процесор. Відповідно, диспетчер застосовує невеликий "
 
1904
#~ "штраф так, щоб процес поступово втрачав пріоритет під час рішень з "
 
1905
#~ "розподілу часу. Ці правила корисні для завдань, які не взаємодіють з "
 
1906
#~ "користувачем, але не бажають знижувати рівень пріоритетності, і завдань, "
 
1907
#~ "яким потрібні наперед визначені правила, без взаємодії з користувачем, що "
 
1908
#~ "викликає значні перепади навантаженості (між періодами інтенсивного "
 
1909
#~ "використання процесора).</span></p></body></html>"
 
1910
 
 
1911
#~| msgid "Watches"
 
1912
#~ msgid "Batch"
 
1913
#~ msgstr "Пакетний"
 
1914
 
 
1915
#~ msgid ""
 
1916
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
 
1917
#~ "css\">\n"
 
1918
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
1919
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
 
1920
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
1921
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
1922
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Process will run "
 
1923
#~ "whenever runnable.  Higher priority than Normal or Batch.  Has "
 
1924
#~ "Timeslicing.</p></body></html>"
 
1925
#~ msgstr ""
 
1926
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
 
1927
#~ "css\">\n"
 
1928
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
1929
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
 
1930
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
1931
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
1932
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Процес буде "
 
1933
#~ "виконуватися тільки-но він стане до цього придатним. Пріоритет вищий за "
 
1934
#~ "Звичайний і Пакетний. Має квантування.</p></body></html>"
 
1935
 
 
1936
#~ msgid ""
 
1937
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
 
1938
#~ "css\">\n"
 
1939
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
1940
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
 
1941
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
1942
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
1943
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
 
1944
#~ "weight:600;\">Round Robin Scheduling</span></p>\n"
 
1945
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
1946
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
 
1947
#~ "weight:600;\">Round Robin</span> is a simple enhancement of <span style="
 
1948
#~ "\" font-weight:600;\">FIFO</span>.  Everything described below for <span "
 
1949
#~ "style=\" font-weight:600;\">FIFO</span> also applies to <span style=\" "
 
1950
#~ "font-weight:600;\">Round Robin</span>, except that each process is only "
 
1951
#~ "allowed to run for a maximum time quantum.</p></body></html>"
 
1952
#~ msgstr ""
 
1953
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
 
1954
#~ "css\">\n"
 
1955
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
1956
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
 
1957
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
1958
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
1959
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
 
1960
#~ "weight:600;\">Циклічне планування</span></p>\n"
 
1961
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
1962
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
 
1963
#~ "weight:600;\">Циклічне планування</span> є простим удосконаленням <span "
 
1964
#~ "style=\" font-weight:600;\">FIFO</span>. Всі пояснення, наведені нижче "
 
1965
#~ "для <span style=\" font-weight:600;\">FIFO</span> також стосуються і "
 
1966
#~ "<span style=\" font-weight:600;\">Циклічного планування</span>, окрім "
 
1967
#~ "того, що кожен процес може виконуватися не більше кванта часу.</p></"
 
1968
#~ "body></html>"
 
1969
 
 
1970
#~ msgid "Round robin"
 
1971
#~ msgstr "Циклічний"
 
1972
 
 
1973
#~ msgid ""
 
1974
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
 
1975
#~ "css\">\n"
 
1976
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
1977
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
 
1978
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
1979
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
1980
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Process will run "
 
1981
#~ "whenever runnable.  Higher priority than Normal or Batch.  No timeslicing."
 
1982
#~ "</p></body></html>"
 
1983
#~ msgstr ""
 
1984
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
 
1985
#~ "css\">\n"
 
1986
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
1987
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
 
1988
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
1989
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
1990
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Процес буде "
 
1991
#~ "виконуватися за першої ж нагоди. Пріоритет вищий за Звичайний і Пакетний. "
 
1992
#~ "Без квантування.</p></body></html>"
 
1993
 
 
1994
#~ msgid ""
 
1995
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
 
1996
#~ "css\">\n"
 
1997
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
1998
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
 
1999
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
2000
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
2001
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
 
2002
#~ "weight:600;\">First In-First Out Scheduling</span></p>\n"
 
2003
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
2004
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When  a  <span style=\" "
 
2005
#~ "font-weight:600;\">FIFO</span> process  becomes  runnable,  it  will "
 
2006
#~ "always immediately preempt any currently running <span style=\" font-"
 
2007
#~ "weight:600;\">Normal</span> or <span style=\" font-weight:600;\">Batch</"
 
2008
#~ "span> process.</p></body></html>"
 
2009
#~ msgstr ""
 
2010
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
 
2011
#~ "css\">\n"
 
2012
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
2013
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
 
2014
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
2015
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
2016
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
 
2017
#~ "weight:600;\">Планування «Першим прийшов — першим підеш» (FIFO)</span></"
 
2018
#~ "p>\n"
 
2019
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
2020
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Тільки-но процес <span "
 
2021
#~ "style=\" font-weight:600;\">FIFO</span> стає придатним для виконання, всі "
 
2022
#~ "процеси <span style=\" font-weight:600;\">Звичайного</span> або <span "
 
2023
#~ "style=\" font-weight:600;\">Пакетного</span> пріоритетів негайно "
 
2024
#~ "вивантажуються у резерв.</p></body></html>"
 
2025
 
 
2026
#~ msgid "FIFO"
 
2027
#~ msgstr "FIFO"
 
2028
 
 
2029
#~ msgid "I/O Scheduler"
 
2030
#~ msgstr "Диспетчер Вводу/Виводу"
 
2031
 
 
2032
#~ msgid ""
 
2033
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
 
2034
#~ "css\">\n"
 
2035
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
2036
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
 
2037
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
2038
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
2039
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Process's priority is "
 
2040
#~ "based on the CPU priority</p></body></html>"
 
2041
#~ msgstr ""
 
2042
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
 
2043
#~ "css\">\n"
 
2044
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
2045
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
 
2046
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
2047
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
2048
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Пріоритети процесів "
 
2049
#~ "визначають на основі пріоритетів ЦП</p></body></html>"
 
2050
 
 
2051
#~ msgid ""
 
2052
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
 
2053
#~ "css\">\n"
 
2054
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
2055
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
 
2056
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
2057
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
2058
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
 
2059
#~ "weight:600;\">Normal Scheduling</span></p>\n"
 
2060
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
2061
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This is the same as "
 
2062
#~ "<span style=\" font-weight:600;\">Best Effort</span> scheduling, except "
 
2063
#~ "that the priority is calculated automatically based on the CPU priority.  "
 
2064
#~ "Processes with a higher priority will take priority for access to the "
 
2065
#~ "hard disk.  Programs running at the same <span style=\" font-weight:600;"
 
2066
#~ "\">Best Effort/Normal</span> priority are served in a <span style=\" font-"
 
2067
#~ "weight:600;\">Round Robin</span> fashion.</p></body></html>"
 
2068
#~ msgstr ""
 
2069
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
 
2070
#~ "css\">\n"
 
2071
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
2072
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
 
2073
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
2074
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
2075
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
 
2076
#~ "weight:600;\">Звичайне планування</span></p>\n"
 
2077
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
2078
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Це те саме, що і <span "
 
2079
#~ "style=\" font-weight:600;\">Оптимальне</span> планування, окрім того, що "
 
2080
#~ "пріоритет обчислюється автоматично на основі пріоритету використання ЦП. "
 
2081
#~ "Процеси з вищим пріоритетом отримують вищий пріоритет доступу до "
 
2082
#~ "жорсткого диска. Програми, що виконуються з однаковим <span style=\" font-"
 
2083
#~ "weight:600;\">Оптимальним/Звичайним</span> пріоритетом обслуговуються у "
 
2084
#~ "спосіб подібний до <span style=\" font-weight:600;\">Циклічного</span>.</"
 
2085
#~ "p></body></html>"
 
2086
 
 
2087
#~ msgid ""
 
2088
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
 
2089
#~ "css\">\n"
 
2090
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
2091
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
 
2092
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
2093
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
2094
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Process can only use "
 
2095
#~ "the hard disk when no other process has used it very recently.</p></"
 
2096
#~ "body></html>"
 
2097
#~ msgstr ""
 
2098
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
 
2099
#~ "css\">\n"
 
2100
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
2101
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
 
2102
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
2103
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
2104
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Процес може "
 
2105
#~ "використовувати жорсткий диск, лише якщо його нещодавно не використовував "
 
2106
#~ "інший процес.</p></body></html>"
 
2107
 
 
2108
#~ msgid ""
 
2109
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
 
2110
#~ "css\">\n"
 
2111
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
2112
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
 
2113
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
2114
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
2115
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
 
2116
#~ "weight:600;\">Idle Scheduling</span></p>\n"
 
2117
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
2118
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">A  program running with "
 
2119
#~ "<span style=\" font-weight:600;\">Idle</span> I/O priority will only get "
 
2120
#~ "disk time when no other program has asked for disk I/O for a defined "
 
2121
#~ "grace period. The impact of <span style=\" font-weight:600;\">Idle</span> "
 
2122
#~ "I/O processes on normal system activity should be zero. Priority is not "
 
2123
#~ "applicable to this scheduling class.</p></body></html>"
 
2124
#~ msgstr ""
 
2125
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
 
2126
#~ "css\">\n"
 
2127
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
2128
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
 
2129
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
2130
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
2131
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
 
2132
#~ "weight:600;\">Ліниве планування</span></p>\n"
 
2133
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
2134
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Програма, запущена з "
 
2135
#~ "<span style=\" font-weight:600;\">Лінивим</span> пріоритетом Вводу/Виводу "
 
2136
#~ "отримує доступ до диска, якщо ніяка інша програма не вимагає доступу до "
 
2137
#~ "диска визначений проміжок часу. Вплив <span style=\" font-weight:600;"
 
2138
#~ "\">Лінивих</span> процесів Вводу/Виводу на звичайну діяльність системи "
 
2139
#~ "має бути рівним нулеві. Пріоритети для цього класу планування відсутні.</"
 
2140
#~ "p></body></html>"
 
2141
 
 
2142
#~ msgid "Idle"
 
2143
#~ msgstr "Простій"
 
2144
 
 
2145
#~ msgid ""
 
2146
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
 
2147
#~ "css\">\n"
 
2148
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
2149
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
 
2150
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
2151
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
2152
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Process is given higher "
 
2153
#~ "priority to access the hard disk than Normal.</p></body></html>"
 
2154
#~ msgstr ""
 
2155
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
 
2156
#~ "css\">\n"
 
2157
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
2158
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
 
2159
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
2160
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
2161
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Процес отримує вищий "
 
2162
#~ "пріоритет доступу до жорсткого диска, ніж Звичайний.</p></body></html>"
 
2163
 
 
2164
#~ msgid ""
 
2165
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
 
2166
#~ "css\">\n"
 
2167
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
2168
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
 
2169
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
2170
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
2171
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
 
2172
#~ "weight:600;\">Best Effort Scheduling</span></p>\n"
 
2173
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
2174
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Processes with a higher "
 
2175
#~ "priority will take priority for access to the hard disk.  Programs "
 
2176
#~ "running at the same <span style=\" font-weight:600;\">Best Effort/Normal</"
 
2177
#~ "span> priority are served in a <span style=\" font-weight:600;\">Round "
 
2178
#~ "Robin</span> fashion.</p></body></html>"
 
2179
#~ msgstr ""
 
2180
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
 
2181
#~ "css\">\n"
 
2182
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
2183
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
 
2184
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
2185
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
2186
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
 
2187
#~ "weight:600;\">Оптимальне планування</span></p>\n"
 
2188
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
2189
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Процеси з вищим "
 
2190
#~ "пріоритетом отримують вищий пріоритет доступу до жорсткого диска. "
 
2191
#~ "Програми, що виконуються з однаковим <span style=\" font-weight:600;"
 
2192
#~ "\">Оптимальним/Звичайним</span> пріоритетом обслуговуються у спосіб "
 
2193
#~ "подібний до <span style=\" font-weight:600;\">Циклічного</span>.</p></"
 
2194
#~ "body></html>"
 
2195
 
 
2196
#~ msgid "Best effort"
 
2197
#~ msgstr "Оптимальне"
 
2198
 
 
2199
#~ msgid ""
 
2200
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
 
2201
#~ "css\">\n"
 
2202
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
2203
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
 
2204
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
2205
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
2206
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Process gets immediate "
 
2207
#~ "access to the hard disk whenever needed, regardless of what else is going "
 
2208
#~ "on.</p></body></html>"
 
2209
#~ msgstr ""
 
2210
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
 
2211
#~ "css\">\n"
 
2212
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
2213
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
 
2214
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
2215
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
2216
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Процес отримує негайний "
 
2217
#~ "доступ до жорсткого диска, за першої ж потреби, незалежно від того, що "
 
2218
#~ "відбувається з іншими процесами.</p></body></html>"
 
2219
 
 
2220
#~ msgid ""
 
2221
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
 
2222
#~ "css\">\n"
 
2223
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
2224
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
 
2225
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
2226
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
2227
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
 
2228
#~ "weight:600;\">Real Time Scheduling</span></p>\n"
 
2229
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
2230
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The <span style=\" font-"
 
2231
#~ "weight:600;\">Real Time</span> scheduling class is given first access to "
 
2232
#~ "the disk, regardless of what else is going on in the system. Thus the "
 
2233
#~ "<span style=\" font-weight:600;\">Real Time</span> class needs to be used "
 
2234
#~ "with some care,  as  it  can  starve other processes. As with the <span "
 
2235
#~ "style=\" font-weight:600;\">Best Effort</span> class, 8 priority levels "
 
2236
#~ "are defined denoting how big a time slice a given process will receive on "
 
2237
#~ "each scheduling window</p></body></html>"
 
2238
#~ msgstr ""
 
2239
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
 
2240
#~ "css\">\n"
 
2241
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
2242
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
 
2243
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
2244
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
2245
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
 
2246
#~ "weight:600;\">Планування реального часу</span></p>\n"
 
2247
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
2248
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Процеси класу "
 
2249
#~ "планування <span style=\" font-weight:600;\">Реального часу</span> "
 
2250
#~ "отримують доступ до жорсткого диска незалежно від того, що відбувається у "
 
2251
#~ "системі. Таким чином, клас <span style=\" font-weight:600;\">Реального "
 
2252
#~ "часу</span> слід використовувати з деякою осторогою, оскільки він може "
 
2253
#~ "залишити без доступу інші процеси. Як і для класу <span style=\" font-"
 
2254
#~ "weight:600;\">Оптимальний</span>, визначено 8 рівнів пріоритету, які "
 
2255
#~ "вказують наскільки великий проміжок часу надається процесові у кожному "
 
2256
#~ "вікні планування</p></body></html>"
 
2257
 
 
2258
#~ msgid "Real time"
 
2259
#~ msgstr "Реального часу"
 
2260
 
 
2261
#~ msgid "Low Priority"
 
2262
#~ msgstr "Низький пріоритет"
 
2263
 
 
2264
#~ msgid "High Priority"
 
2265
#~ msgstr "Високий пріоритет"
 
2266
 
 
2267
#~ msgid ""
 
2268
#~ "Interpret output as containing VT100 commands. For console-based programs."
 
2269
#~ msgstr ""
 
2270
#~ "Вважати вивід таким, що містить команди VT100. Для термінальних програм."
 
2271
 
 
2272
#~ msgid ""
 
2273
#~ "If this is checked then ANSI escape sequences will be interpreted and not "
 
2274
#~ "displayed.  Useful for when monitoring bash."
 
2275
#~ msgstr ""
 
2276
#~ "Якщо позначено цей параметр, керівні послідовності ANSI будуть "
 
2277
#~ "виконуватися, а не відображатися символами на екрані. Корисно для "
 
2278
#~ "спостереження за bash."
 
2279
 
 
2280
#~ msgid "Interpret ANSI escape sequences"
 
2281
#~ msgstr "Виконувати керівні послідовності ANSI"
 
2282
 
 
2283
#~ msgid "Show the output from processes launched by this process."
 
2284
#~ msgstr "Показувати вивід процесів, запущених цим процесом."
 
2285
 
 
2286
#~ msgid "Follow fork and clone commands to monitor child processes"
 
2287
#~ msgstr ""
 
2288
#~ "Слідувати за командами fork і clone для стеження за процесами-нащадками"
 
2289
 
 
2290
#~ msgid "Monitor child processes"
 
2291
#~ msgstr "Спостерігати за процесами-нащадками"
 
2292
 
 
2293
#~ msgid "Pause the process and its output"
 
2294
#~ msgstr "Призупинити процес і його вивід"
 
2295
 
 
2296
#~ msgid ""
 
2297
#~ "Stop reading the output from the process. This will cause the process to "
 
2298
#~ "be blocked, effectively pausing it. The process can be resumed by "
 
2299
#~ "resuming, detaching or closing the dialog."
 
2300
#~ msgstr ""
 
2301
#~ "Припинити читання виводу процесу. Таким чином процес буде блоковано, що "
 
2302
#~ "призведе до його фактичної призупинки. Виконання процесу можна поновити, "
 
2303
#~ "якщо вибрати поновлення, від’єднання або просто закрити це вікно."
 
2304
 
 
2305
#~| msgid "Attaching to process %1"
 
2306
#~ msgid "Stop monitoring the process"
 
2307
#~ msgstr "Зупинити спостереження за процесом"
 
2308
 
 
2309
#~ msgid "Stop monitoring the process and allow the process to resume running."
 
2310
#~ msgstr ""
 
2311
#~ "Зупинити спостереження за процесом і дозволити процесові поновити "
 
2312
#~ "виконання."
 
2313
 
 
2314
#~ msgid "&Start with GDB"
 
2315
#~ msgstr "&Запустити у GDB"
 
2316
 
 
2317
#~ msgid "Start in debugger"
 
2318
#~ msgstr "Запустити у зневаднику"
 
2319
 
 
2320
#~ msgid ""
 
2321
#~ "<b>Start in debugger</b><p>Starts the debugger with the project's main "
 
2322
#~ "executable. You may set some breakpoints before this, or you can "
 
2323
#~ "interrupt the program while it is running, in order to get information "
 
2324
#~ "about variables, frame stack, and so on."
 
2325
#~ msgstr ""
 
2326
#~ "<b>Запуск у зневаднику</b><p>Запускає зневадження головного виконуваного "
 
2327
#~ "файла проекту. Ви можете встановити точки зупину перед запуском або "
 
2328
#~ "перервати виконання програми з метою отримання інформації щодо змінних, "
 
2329
#~ "стека викликів та іншого."
 
2330
 
 
2331
#~ msgid "Breakpoints"
 
2332
#~ msgstr "Точки зупинок"
 
2333
 
 
2334
#~ msgid ""
 
2335
#~ "<b>Frame stack</b><p>Often referred to as the \"call stack\", this is a "
 
2336
#~ "list showing which function is currently active, and what called each "
 
2337
#~ "function to get to this point in your program. By clicking on an item you "
 
2338
#~ "can see the values in any of the previous calling functions."
 
2339
#~ msgstr ""
 
2340
#~ "<b>Стек блоків</b><p>Його часто називають «стеком викликів». Це список, що "
 
2341
#~ "показує яка з функцій зараз активна, і якою частиною програми було "
 
2342
#~ "викликано кожну функцію, з метою отримання можливості переходу у цю точку "
 
2343
#~ "програми. Натиснувши відповідний елемент, ви зможете побачити значення "
 
2344
#~ "під час кожного попереднього виклику функцій."
 
2345
 
 
2346
#~ msgid "Double-click to create new code breakpoint"
 
2347
#~ msgstr "Двічі клацніть, щоб створити нову точку зупину у коді"
 
2348
 
 
2349
#~ msgid "Breakpoint is active"
 
2350
#~ msgstr "Точку зупину активовано"
 
2351
 
 
2352
#~ msgid "Not hit yet"
 
2353
#~ msgstr "Ще не задіяно"
 
2354
 
 
2355
#~ msgid "Ignore"
 
2356
#~ msgstr "Ігнорувати"
 
2357
 
 
2358
#~ msgid "next hits"
 
2359
#~ msgstr "наступні проходження"
 
2360
 
 
2361
#~ msgid "Breakpoint is %1"
 
2362
#~ msgstr "Точкою зупину є %1"
 
2363
 
 
2364
#~ msgid "Hit %1 time"
 
2365
#~ msgid_plural "Hit %1 times"
 
2366
#~ msgstr[0] "Знайдено %1 відповідник"
 
2367
#~ msgstr[1] "Знайдено %1 відповідники"
 
2368
#~ msgstr[2] "Знайдено %1 відповідників"
 
2369
 
 
2370
#~ msgid ""
 
2371
#~ "<b>Breakpoint is pending</b><p>Pending breakpoints are those that are "
 
2372
#~ "communucated to GDB, but which are not yet installed in the target, "
 
2373
#~ "because GDB cannot find the function or the file the breakpoint refers "
 
2374
#~ "to. The most common case is a breakpoint in a shared library: GDB will "
 
2375
#~ "insert this breakpoint only when the library is loaded."
 
2376
#~ msgstr ""
 
2377
#~ "<b>Точка зупину очікує у черзі</b><p>Точки зупину, які очікують у черзі, "
 
2378
#~ "— це такі точки зупину, встановлення яких залежить від даних, які "
 
2379
#~ "надаються GDB, але які не встановлено у коді самої програми, оскільки GDB "
 
2380
#~ "не вдалося виявити функцію або файл, до якого належить точка зупину. "
 
2381
#~ "Найпоширенішим випадком таких точок зупину є точки зупину у бібліотеках "
 
2382
#~ "спільного використання. Точку зупину буде встановлено GDB, лише коли "
 
2383
#~ "відповідну бібліотеку буде завантажено."
 
2384
 
 
2385
#~ msgid ""
 
2386
#~ "<b>Breakpoint is dirty</b><p>The breakpoint is not yet communicated to "
 
2387
#~ "GDB."
 
2388
#~ msgstr ""
 
2389
#~ "<b>Точку зупину не активовано</b><p>Точка зупину ще не обмінювалася даним "
 
2390
#~ "з GDB."
 
2391
 
 
2392
#~ msgid "Debugger Breakpoints"
 
2393
#~ msgstr "Точки зупину зневадника"
 
2394
 
 
2395
#~ msgid ""
 
2396
#~ "<b>Breakpoint list</b><p>Displays a list of breakpoints with their "
 
2397
#~ "current status. Clicking on a breakpoint item allows you to change the "
 
2398
#~ "breakpoint and will take you to the source in the editor window."
 
2399
#~ msgstr ""
 
2400
#~ "<b>Список точок зупину</b><p>Відображає список точок зупину з їх поточним "
 
2401
#~ "станом. Якщо клацнути на точці зупину, можна її змінити, натискання "
 
2402
#~ "перенесе вас до відповідного рядка джерела у вікні редактора."
 
2403
 
 
2404
#~ msgctxt "New breakpoint"
 
2405
#~ msgid "New"
 
2406
#~ msgstr "Створити"
 
2407
 
 
2408
#~ msgctxt "Code breakpoint"
 
2409
#~ msgid "Code"
 
2410
#~ msgstr "Код"
 
2411
 
 
2412
#~ msgctxt "Data breakpoint"
 
2413
#~ msgid "Data write"
 
2414
#~ msgstr "Запис даних"
 
2415
 
 
2416
#~ msgctxt "Data read breakpoint"
 
2417
#~ msgid "Data read"
 
2418
#~ msgstr "Читання даних"
 
2419
 
 
2420
#~ msgid "Show text"
 
2421
#~ msgstr "Показати текст"
 
2422
 
 
2423
#~ msgid "Edit"
 
2424
#~ msgstr "Правка"
 
2425
 
 
2426
#~ msgid "Disable"
 
2427
#~ msgstr "Вимкнути"
 
2428
 
 
2429
#~ msgid "Delete"
 
2430
#~ msgstr "Вилучити"
 
2431
 
 
2432
#~ msgid "Disable all"
 
2433
#~ msgstr "Вимкнути всі"
 
2434
 
 
2435
#~ msgid "Enable all"
 
2436
#~ msgstr "Увімкнути всі"
 
2437
 
 
2438
#~ msgid "Delete all"
 
2439
#~ msgstr "Вилучити всі"
 
2440
 
 
2441
#~ msgid "Enable"
 
2442
#~ msgstr "Увімкнути"
 
2443
 
 
2444
#~ msgid "Frame Stack"
 
2445
#~ msgstr "Стек викликів"
 
2446
 
 
2447
#~ msgid "&Start"
 
2448
#~ msgstr "&Запустити"
 
2449
 
 
2450
#~ msgid "&Restart"
 
2451
#~ msgstr "&Перезапустити"
 
2452
 
 
2453
#~ msgid "Restart program"
 
2454
#~ msgstr "Перезапустити програму"
 
2455
 
 
2456
#~ msgid ""
 
2457
#~ "<b>Restarts application</b><p>Restarts applications from the beginning."
 
2458
#~ msgstr "<b>Перезапустити програму</b><p>Перезапускає програму з початку."
 
2459
 
 
2460
#~ msgid "Sto&p"
 
2461
#~ msgstr "Зу&пинити"
 
2462
 
 
2463
#~ msgid "Stop debugger"
 
2464
#~ msgstr "Зупинити зневадник"
 
2465
 
 
2466
#~ msgid "<b>Stop debugger</b><p>Kills the executable and exits the debugger."
 
2467
#~ msgstr ""
 
2468
#~ "<b>Зупинити зневадник</b><p>Завершує виконання програми і виходить з "
 
2469
#~ "режиму зневадження."
 
2470
 
 
2471
#~ msgid "Interrupt application"
 
2472
#~ msgstr "Перервати програму"
 
2473
 
 
2474
#~ msgid ""
 
2475
#~ "<b>Interrupt application</b><p>Interrupts the debugged process or current "
 
2476
#~ "GDB command."
 
2477
#~ msgstr ""
 
2478
#~ "<b>Перервати програму</b><p>Перериває виконання процесу, що "
 
2479
#~ "зневаджується, або поточної команди GDB."
 
2480
 
 
2481
#~ msgid "Run to &Cursor"
 
2482
#~ msgstr "Виконати до &курсора"
 
2483
 
 
2484
#~ msgid "Run to cursor"
 
2485
#~ msgstr "Виконати до курсора"
 
2486
 
 
2487
#~ msgid ""
 
2488
#~ "<b>Run to cursor</b><p>Continues execution until the cursor position is "
 
2489
#~ "reached."
 
2490
#~ msgstr ""
 
2491
#~ "<b>Виконати до курсора</b><p>Продовжує виконання до досягнення поточної "
 
2492
#~ "позиції курсора."
 
2493
 
 
2494
#~ msgid "Set E&xecution Position to Cursor"
 
2495
#~ msgstr "Встановити точку виконання на к&урсорі"
 
2496
 
 
2497
#~ msgid "Jump to cursor"
 
2498
#~ msgstr "Перейти до курсора"
 
2499
 
 
2500
#~ msgid ""
 
2501
#~ "<b>Set Execution Position </b><p>Set the execution pointer to the current "
 
2502
#~ "cursor position."
 
2503
#~ msgstr ""
 
2504
#~ "<b>Встановити точку виконання </b><p>Встановити точку зупину у поточній "
 
2505
#~ "позиції курсора."
 
2506
 
 
2507
#~ msgid "Step &Over"
 
2508
#~ msgstr "&Перейти до наступної"
 
2509
 
 
2510
#~ msgid "Step over the next line"
 
2511
#~ msgstr "Перейти до наступної інструкції"
 
2512
 
 
2513
#~ msgid ""
 
2514
#~ "<b>Step over</b><p>Executes one line of source in the current source "
 
2515
#~ "file. If the source line is a call to a function the whole function is "
 
2516
#~ "executed and the app will stop at the line following the function call."
 
2517
#~ msgstr ""
 
2518
#~ "<b>Перейти до наступної інструкції</b><p>Виконує один рядок поточного "
 
2519
#~ "файла джерела. Якщо в рядку викликано функцію, цю функцію буде виконано "
 
2520
#~ "як одну інструкцію, а програму буде зупинено на рядку наступному за "
 
2521
#~ "викликом функції."
 
2522
 
 
2523
#~ msgid "Step over Ins&truction"
 
2524
#~ msgstr "Перейти до наступної &інструкції"
 
2525
 
 
2526
#~ msgid "Step over instruction"
 
2527
#~ msgstr "Перейти до наступної інструкції"
 
2528
 
 
2529
#~ msgid ""
 
2530
#~ "<b>Step over instruction</b><p>Steps over the next assembly instruction."
 
2531
#~ msgstr ""
 
2532
#~ "<b>Перейти до наступної інструкції</b><p>Перейти до наступної інструкції "
 
2533
#~ "асемблера."
 
2534
 
 
2535
#~ msgid "Step &Into"
 
2536
#~ msgstr "&Увійти"
 
2537
 
 
2538
#~ msgid "Step into the next statement"
 
2539
#~ msgstr "Увійти у наступну інструкцію"
 
2540
 
 
2541
#~ msgid ""
 
2542
#~ "<b>Step into</b><p>Executes exactly one line of source. If the source "
 
2543
#~ "line is a call to a function then execution will stop after the function "
 
2544
#~ "has been entered."
 
2545
#~ msgstr ""
 
2546
#~ "<b>Увійти</b><p>Виконує лише один рядок коду. Якщо в рядку викликано "
 
2547
#~ "функцію, виконання буде призупинено, а замість цього зневадник перейде до "
 
2548
#~ "виконання функції."
 
2549
 
 
2550
#~ msgid "Step into I&nstruction"
 
2551
#~ msgstr "У&війти у наступну інструкцію"
 
2552
 
 
2553
#~ msgid "Step into instruction"
 
2554
#~ msgstr "Увійти до наступної інструкції"
 
2555
 
 
2556
#~ msgid ""
 
2557
#~ "<b>Step into instruction</b><p>Steps into the next assembly instruction."
 
2558
#~ msgstr ""
 
2559
#~ "<b>Увійти до інструкції</b><p>Увійти у наступну інструкцію асемблера."
 
2560
 
 
2561
#~ msgid "Step O&ut"
 
2562
#~ msgstr "В&ийти"
 
2563
 
 
2564
#~ msgid "Steps out of the current function"
 
2565
#~ msgstr "Вийти з поточної функції"
 
2566
 
 
2567
#~ msgid ""
 
2568
#~ "<b>Step out</b><p>Executes the application until the currently executing "
 
2569
#~ "function is completed. The debugger will then display the line after the "
 
2570
#~ "original call to that function. If program execution is in the outermost "
 
2571
#~ "frame (i.e. in main()) then this operation has no effect."
 
2572
#~ msgstr ""
 
2573
#~ "<b>Вийти</b><p>Продовжує виконання програми до завершення виконання "
 
2574
#~ "поточної функції. Після цього зневадник зупиниться на рядку наступному за "
 
2575
#~ "рядком, звідки було викликано функцію. Якщо програма виконується у "
 
2576
#~ "зовнішньому блоці (тобто у функції main()), ця операція не призведе до "
 
2577
#~ "видимих наслідків."
 
2578
 
 
2579
#~ msgid "Toggle Breakpoint"
 
2580
#~ msgstr "Встановити/зняти точку зупину"
 
2581
 
 
2582
#~ msgid "Toggle breakpoint"
 
2583
#~ msgstr "Встановити/зняти точку зупину"
 
2584
 
 
2585
#~ msgid ""
 
2586
#~ "<b>Toggle breakpoint</b><p>Toggles the breakpoint at the current line in "
 
2587
#~ "editor."
 
2588
#~ msgstr ""
 
2589
#~ "<b>Встановити/зняти точку зупину</b><p>Перемикає точку зупину на "
 
2590
#~ "поточному рядку в редакторі."
 
2591
 
 
2592
#~ msgid "Runs the program in the debugger"
 
2593
#~ msgstr "Запустити програму у зневаднику"
 
2594
 
 
2595
#~ msgid ""
 
2596
#~ "Start in debugger\n"
 
2597
#~ "\n"
 
2598
#~ "Starts the debugger with the project's main executable. You may set some "
 
2599
#~ "breakpoints before this, or you can interrupt the program while it is "
 
2600
#~ "running, in order to get information about variables, frame stack, and so "
 
2601
#~ "on."
 
2602
#~ msgstr ""
 
2603
#~ "Запустити у зневаднику\n"
 
2604
#~ "\n"
 
2605
#~ "Запускає зневадження головного файла проекту. Ви можете попередньо "
 
2606
#~ "встановити точки зупину, або перервати програму під час виконання, щоб "
 
2607
#~ "отримати інформацію щодо змінних, стеку викликів тощо."
 
2608
 
 
2609
#~ msgid "Continues the application execution"
 
2610
#~ msgstr "Продовжити виконання програми"
 
2611
 
 
2612
#~ msgid ""
 
2613
#~ "Continue application execution\n"
 
2614
#~ "\n"
 
2615
#~ "Continues the execution of your application in the debugger. This only "
 
2616
#~ "takes effect when the application has been halted by the debugger (i.e. a "
 
2617
#~ "breakpoint has been activated or the interrupt was pressed)."
 
2618
#~ msgstr ""
 
2619
#~ "Продовжити виконання програми\n"
 
2620
#~ "\n"
 
2621
#~ "Продовжує виконання програми у зневаднику. Це спрацьовує, лише якщо "
 
2622
#~ "програму було призупинено зневадником (тобто було активовано точку зупину "
 
2623
#~ "або було виконано зовнішню команду призупинки)."
 
2624
 
 
2625
#~ msgid "Breakpoint"
 
2626
#~ msgstr "Точка зупину"
 
2627
 
 
2628
#~ msgid " temporary"
 
2629
#~ msgstr " тимчасова"
 
2630
 
 
2631
#~ msgid " hw"
 
2632
#~ msgstr " hw"
 
2633
 
 
2634
#~ msgid "Enabled"
 
2635
#~ msgstr "Увімкнено"
 
2636
 
 
2637
#~ msgid "Disabled"
 
2638
#~ msgstr "Вимкнено"
 
2639
 
 
2640
#~ msgid "Status"
 
2641
#~ msgstr "Статус"
 
2642
 
 
2643
#~ msgid "Location"
 
2644
#~ msgstr "Розташування"
 
2645
 
 
2646
#~ msgid "Condition"
 
2647
#~ msgstr "Умова"
 
2648
 
 
2649
#~ msgid "Ignore Count"
 
2650
#~ msgstr "Лічильник ігнорування"
 
2651
 
 
2652
#~ msgid "Hits"
 
2653
#~ msgstr "Збіги"
 
2654
 
 
2655
#~ msgid "Tracing"
 
2656
#~ msgstr "Трасування"
 
2657
 
 
2658
#~ msgid "Pending (add)"
 
2659
#~ msgstr "Очікування (додавання)"
 
2660
 
 
2661
#~ msgid "Pending (clear)"
 
2662
#~ msgstr "Очікування (очищення)"
 
2663
 
 
2664
#~ msgid "Pending (modify)"
 
2665
#~ msgstr "Очікування (зміна)"
 
2666
 
 
2667
#~ msgid "Active"
 
2668
#~ msgstr "Увімкнена"
 
2669
 
 
2670
#~ msgid ""
 
2671
#~ "<b>Data write breakpoint</b><br>Expression: %1<br>Address: 0x%2<br>Old "
 
2672
#~ "value: %3<br>New value: %4"
 
2673
#~ msgstr ""
 
2674
#~ "<b>Точка зупину для запису даних</b><br>Вираз: %1<br>Адреса: 0x%"
 
2675
#~ "2<br>Старе значення: %3<br>Нове значення: %4"
 
2676
 
 
2677
#~ msgid "Invalid"
 
2678
#~ msgstr "Некоректна"
 
2679
 
 
2680
#~ msgid "Watchpoint"
 
2681
#~ msgstr "Точка спостереження"
 
2682
 
 
2683
#~ msgid "Read Watchpoint"
 
2684
#~ msgstr "Читати точку спостереження"