1
# translation of kdevgdb.po to Ukrainian
2
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010.
8
"Project-Id-Version: kdevgdb\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
"POT-Creation-Date: 2010-04-26 04:46+0200\n"
11
"PO-Revision-Date: 2010-03-19 16:29+0200\n"
12
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
13
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
18
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
19
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21
#: breakpointcontroller.cpp:400
23
msgid "<br>Old value: %1"
24
msgstr "<br>Попереднє значення: %1"
26
#: breakpointcontroller.cpp:403
28
msgid "<br>New value: %1"
29
msgstr "<br>Нове значення: %1"
31
#: gdblaunchconfig.cpp:108
32
msgid "GDB Configuration"
33
msgstr "Налаштування GDB"
35
#: gdblaunchconfig.cpp:129 debuggerplugin.cpp:154
39
#: gdblaunchconfig.cpp:163
40
msgid "Executes a Native application in GDB"
41
msgstr "Виконує програму у GDB"
43
#: gdboutputwidget.cpp:66
47
#: gdboutputwidget.cpp:67
49
"<b>GDB output</b><p>Shows all gdb commands being executed. You can also "
50
"issue any other gdb command while debugging.</p>"
52
"<b>Вивід GDB</b><p>Показує всі команди, що виконуються gdb. Ви також можете "
53
"віддати будь-яку іншу команду gdb під час зневадження.</p>"
55
#: gdboutputwidget.cpp:76
57
msgstr "Команда &GDB:"
59
#: gdboutputwidget.cpp:81
60
msgid "Pause execution of the app to enter gdb commands"
61
msgstr "Призупинити виконання програми для введення команд gdb"
63
#: gdboutputwidget.cpp:373 gdboutputwidget.cpp:423
64
msgid "Show Internal Commands"
65
msgstr "Показувати внутрішні команди"
67
#: gdboutputwidget.cpp:380 gdboutputwidget.cpp:430
69
"Controls if commands issued internally by KDevelop will be shown or not."
70
"<br>This option will affect only future commands, it will not add or remove "
71
"already issued commands from the view."
73
"Змінює стан показу внутрішніх команд, що видаються KDevelop.<br>Цей параметр "
74
"стосуватиметься лише наступних команд, він не додасть і не вилучить уже "
75
"віддані команди з перегляду."
77
#: gdboutputwidget.cpp:385
79
msgstr "Копіювати все"
81
#: selectcoredialog.cpp:32
82
msgid "Select Core File"
83
msgstr "Вибір файла core"
88
"No environment group specified, looks like a broken configuration, please "
89
"check run configuration '%1'. Using default environment group."
91
"Не вказано групу середовища, схоже, ви припустилися помилки під час "
92
"налаштування, будь ласка, перевірте налаштування запуску «%1». Буде "
93
"використано типову групу середовища."
95
#: processselection.cpp:37
96
msgid "Attach to a process"
97
msgstr "Приєднати до процесу"
101
msgstr "Спостереження"
107
#: debugsession.cpp:169
108
msgid "Debugger stopped"
109
msgstr "Зневадник зупинено"
111
#: debugsession.cpp:198
112
msgid "Application interrupted"
113
msgstr "Виконання програми перервано"
115
#: debugsession.cpp:202
116
msgid "Process exited"
117
msgstr "Процес завершився"
119
#: debugsession.cpp:209
120
msgid "Application is running"
121
msgstr "Програма виконується"
123
#: debugsession.cpp:215
124
msgid "Application is paused"
125
msgstr "Виконання програми призупинено"
127
#: debugsession.cpp:431
129
"<b>GDB exited abnormally</b><p>This is likely a bug in GDB. Examine the gdb "
130
"output window and then stop the debugger"
132
"<b>Нештатне завершення GDB</b><p>Причиною може бути вада GDB. Перевірте "
133
"вивід gdb, а потім зупиніть зневадження"
135
#: debugsession.cpp:434
136
msgid "GDB exited abnormally"
137
msgstr "Нештатне завершення GDB"
139
#: debugsession.cpp:563
142
"<b>Gdb command sent when debugger is not running</b><br>The command was:<br> "
145
"<b>Було надіслано команду gdb у той час коли зневадник не було запущено</"
146
"b><br>Ця команда:<br> %1"
148
#: debugsession.cpp:565
149
msgid "Internal error"
150
msgstr "Внутрішня помилка"
152
#: debugsession.cpp:647
154
msgid "<b>Invalid debugger command</b><br>%1"
155
msgstr "<b>Некоректна команда зневаднику</b><br>%1"
157
#: debugsession.cpp:648
158
msgid "Invalid debugger command"
159
msgstr "Некоректна команда зневаднику"
161
#: debugsession.cpp:675
162
msgid "Exited normally"
163
msgstr "Нормальне завершення"
165
#: debugsession.cpp:683
167
msgid "Exited on signal %1"
168
msgstr "Вихід за сигналом %1"
170
#: debugsession.cpp:738
172
msgid "Program received signal %1 (%2)"
173
msgstr "Програма отримала сигнал %1 (%2)"
175
#: debugsession.cpp:940
176
msgid "Running program"
177
msgstr "Виконання програми"
179
#: debugsession.cpp:999
181
"GDB cannot use the tty* or pty* devices.\n"
182
"Check the settings on /dev/tty* and /dev/pty*\n"
183
"As root you may need to \"chmod ug+rw\" tty* and pty* devices and/or add the "
184
"user to the tty group using \"usermod -G tty username\"."
186
"GDB не вдалося використати пристрої tty* або pty*.\n"
187
"Перевірте параметри /dev/tty* і /dev/pty*\n"
188
"Можливо, вам слід від адміністратора виконати команди «chmod ug+rw» для tty* "
189
"і pty* і додати свого користувача до групи tty за допомогою команди «usermod -"
190
"G tty _користувач_»."
192
#: debugsession.cpp:1003
194
msgstr "Попередження"
196
#: debugsession.cpp:1181
198
msgid "<b>Debugger error</b><p>Debugger reported the following error:<p><tt>%1"
200
"<b>Помилка зневадника</b><p>Зневадник повідомив про таку помилку:<p><tt>%1"
202
#: debugsession.cpp:1184
203
msgid "Debugger error"
204
msgstr "Помилка зневадника"
206
#: debugsession.cpp:1283
208
msgid "1 command in queue\n"
209
msgid_plural "%1 commands in queue\n"
210
msgstr[0] "У черзі %1 команда\n"
211
msgstr[1] "У черзі %1 команди\n"
212
msgstr[2] "У черзі %1 команд\n"
214
#: debugsession.cpp:1284
216
msgctxt "Only the 0 and 1 cases need to be translated"
217
msgid "1 command being processed by gdb\n"
218
msgid_plural "%1 commands being processed by gdb\n"
219
msgstr[0] "%1 команда обробляється у gdb\n"
220
msgstr[1] "%1 команди обробляється у gdb\n"
221
msgstr[2] "%1 команд обробляється у gdb\n"
223
#: debugsession.cpp:1285
225
msgid "Debugger state: %1\n"
226
msgstr "Стан зневадника: %1\n"
228
#: debugsession.cpp:1289
231
"Current command class: '%1'\n"
232
"Current command text: '%2'\n"
233
"Current command original text: '%3'\n"
235
"Клас поточної команди: '%1'\n"
236
"Текст поточної команди: '%2'\n"
237
"Початковий текст поточної команди: '%3'\n"
239
#: debugsession.cpp:1300
240
msgid "Debugger status"
241
msgstr "Стан зневадника"
243
#: debugsession.cpp:1404
245
msgid "<b>You need gdb 7.0.0 or higher.</b><br />You are using: %1"
247
"<b>Вам слід встановити gdb версії 7.0.0 або новішої.</b><br />Ви "
250
#: debugsession.cpp:1406
254
#: debugsession.cpp:1417
255
msgid "<b>Could not start debugger:</b><br />"
256
msgstr "<b>Не вдалося запустити зневадник</b><br />"
258
#: debugsession.cpp:1419 debugsession.cpp:1431
259
msgid "Startup error"
260
msgstr "Помилка запуску"
262
#: debugsession.cpp:1429
263
msgid "<b>Could not attach debugger:</b><br />"
264
msgstr "<b>Не вдалося приєднати зневадник:</b><br />"
266
#: disassemblewidget.cpp:60
268
"<b>Machine code display</b><p>A machine code view into your running "
269
"executable with the current instruction highlighted. You can step "
270
"instruction by instruction using the debuggers toolbar buttons of \"step over"
271
"\" instruction and \"step into\" instruction."
273
"<b>Вікно машинного коду</b><p>Вікно машинного коду у вашій запущеній "
274
"програмі з підсвічуванням поточної інструкції. Ви можете виконувати "
275
"інструкцію за інструкцією, використовуючи кнопки «Перейти до наступної» "
276
"інструкції і «Увійти» в інструкцію панелі інструментів зневадника."
278
#: disassemblewidget.cpp:68
279
msgid "Disassemble View"
282
#: disassemblewidget.cpp:73
286
#: disassemblewidget.cpp:73
290
#: disassemblewidget.cpp:73
294
#: disassemblewidget.cpp:73
298
#: debuggerplugin.cpp:90
300
msgstr "Підтримка GDB"
302
#: debuggerplugin.cpp:90
303
msgid "Support for running apps in GDB"
304
msgstr "Підтримка запуску програм у GDB"
306
#: debuggerplugin.cpp:150
310
#: debuggerplugin.cpp:208
311
msgid "Examine Core File..."
312
msgstr "Дослідити файл core..."
314
#: debuggerplugin.cpp:209
315
msgid "Examine core file"
316
msgstr "Дослідити файл core"
318
#: debuggerplugin.cpp:210
320
"<b>Examine core file</b><p>This loads a core file, which is typically "
321
"created after the application has crashed, e.g. with a segmentation fault. "
322
"The core file contains an image of the program memory at the time it "
323
"crashed, allowing you to do a post-mortem analysis.</p>"
325
"<b>Дослідити файл core</b><p>Завантажити файл core, який було створено під "
326
"час аварійної зупинки програми, наприклад, внаслідок порушення сегментації. "
327
"Core-файл містить образ пам’яті програми під час аварійної зупинки, що "
328
"дозволяє вам виконати аналіз причин проблеми.</p>"
330
#: debuggerplugin.cpp:220
331
msgid "Attach to Process"
332
msgstr "Приєднати до процесу"
334
#: debuggerplugin.cpp:221
335
msgid "Attach to process..."
336
msgstr "Приєднати до процесу..."
338
#: debuggerplugin.cpp:222
340
"<b>Attach to process</b><p>Attaches the debugger to a running process.</p>"
342
"<b>Приєднати до процесу</b><p>Приєднує зневадник до виконуваного процесу.</p>"
344
#: debuggerplugin.cpp:256
348
#: debuggerplugin.cpp:321
351
msgstr "Обчислити: %1"
353
#: debuggerplugin.cpp:323
355
"<b>Evaluate expression</b><p>Shows the value of the expression under the "
357
msgstr "<b>Обчислити вираз</b><p>Показує значення виразу під курсором.</p>"
359
#: debuggerplugin.cpp:326
362
msgstr "Спостерігати: %1"
364
#: debuggerplugin.cpp:328
366
"<b>Watch expression</b><p>Adds an expression under the cursor to the "
367
"Variables/Watch list.</p>"
369
"<b>Спостерігати за виразом</b><p>Додає вираз під курсором у список "
370
"«Спостереження і змінні».</p>"
372
#: debuggerplugin.cpp:359
373
msgid "Choose a core file to examine..."
374
msgstr "Виберіть файл core для вивчення..."
376
#: debuggerplugin.cpp:366
378
msgid "Examining core file %1"
379
msgstr "Досліджується файл core %1"
381
#: debuggerplugin.cpp:372
382
msgid "Debug core file"
383
msgstr "Зневаджування за файлом core"
385
#: debuggerplugin.cpp:380
386
msgid "Choose a process to attach to..."
387
msgstr "Виберіть процес для приєднання..."
389
#: debuggerplugin.cpp:389
391
msgid "Not attaching to process %1: cannot attach the debugger to itself."
393
"Не з’єднано з процесом %1: інструмент зневаджування не можна з’єднувати з "
394
"самим інструментом зневаджування."
396
#: debuggerplugin.cpp:396
398
msgid "Attaching to process %1"
399
msgstr "Приєднання до процесу %1"
401
#: debuggerplugin.cpp:402
403
msgid "Debug process %1"
404
msgstr "Зневаджування процесу %1"
406
#: debuggerplugin.cpp:418
412
msgid "Could not locate the debugging shell '%1'."
413
msgstr "Не вдалося виявити оболонку зневадження «%1»."
416
msgid "Debugging Shell Not Found"
417
msgstr "Оболонку зневадження не знайдено"
420
msgctxt "<b>Internal debugger error</b>"
422
"<p>The debugger component encountered internal error while processing reply "
423
"from gdb. Please submit a bug report."
425
"<p>У компоненті зневадника сталася внутрішня помилка під час обробки "
426
"відповіді з gdb. Будь ласка, повідомте про цю ваду."
431
"The exception is: %1\n"
432
"The MI response is: %2"
435
"Відповідь макроінструкції: %2"
438
msgid "Internal debugger error"
439
msgstr "Внутрішня помилка зневадника"
444
"<b>Could not start debugger.</b><p>Could not run '%1'. Make sure that the "
445
"path name is specified correctly."
447
"<b>Не вдалося запустити зневадник.</b><p>Не вдалося виконати «%1». Перевірте, "
448
"чи вірно ви вказали шлях."
451
msgid "Could not start debugger"
452
msgstr "Не вдалося запустити зневадник"
458
#: memviewdlg.cpp:105
462
#. i18n: file: debuggertracingdialog.ui:47
463
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, okButton)
464
#: memviewdlg.cpp:117 rc.cpp:135 rc.cpp:306
468
#. i18n: file: debuggertracingdialog.ui:30
469
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton)
470
#: memviewdlg.cpp:120 rc.cpp:129 rc.cpp:300
474
#: memviewdlg.cpp:146
476
msgstr "Перегляд пам’яті"
478
#: memviewdlg.cpp:308
481
msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
482
msgstr[0] "%2 (%1 байт)"
483
msgstr[1] "%2 (%1 байти)"
484
msgstr[2] "%2 (%1 байтів)"
486
#: memviewdlg.cpp:373
487
msgid "Change memory range"
488
msgstr "Змінити діапазон пам’яті"
490
#: memviewdlg.cpp:378
492
msgstr "Перезавантажити"
494
#: memviewdlg.cpp:383
495
msgid "Close this view"
496
msgstr "Закрити це вікно"
498
#: memviewdlg.cpp:443
499
msgid "Special debugger views"
500
msgstr "Особливі вікна зневадження"
503
msgid "kdevelop: Debug application console"
504
msgstr "kdevelop: Термінал зневадження програми"
506
#. i18n: file: debuggerconfigwidget.ui:14
507
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DebuggerConfigWidget)
508
#: rc.cpp:3 rc.cpp:168
509
msgid "Debugger Configuration"
510
msgstr "Параметри зневадника"
512
#. i18n: file: debuggerconfigwidget.ui:32
513
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gdbPath_label)
514
#: rc.cpp:6 rc.cpp:171
515
msgid "Debugger executable:"
516
msgstr "Виконуваний файл зневадника:"
518
#. i18n: file: debuggerconfigwidget.ui:45
519
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_gdbPath)
520
#: rc.cpp:9 rc.cpp:174
521
msgid "Gdb executable"
522
msgstr "Файл програми gdb"
524
#. i18n: file: debuggerconfigwidget.ui:48
525
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, kcfg_gdbPath)
526
#: rc.cpp:12 rc.cpp:177
528
"To run \"gdb\" binary from $PATH, leave this field empty. To run custom gdb, "
529
"for example, for a different architecture, enter the executable name here. "
530
"You can either run gdb from $PATH, but with a different name (say, \"arm-gdb"
531
"\"), by typing the name here, or specify full path to the gdb executable."
533
"Щоб запускати файл програми «gdb», що розміщений за шляхом у $PATH, залиште "
534
"це поле порожнім. Щоб запустити нетиповий gdb, наприклад, для іншої "
535
"архітектури, введіть тут назву файла програми. Ви можете або запустити gdb з "
536
"$PATH, але з іншою назвою (скажімо, «arm-gdb»), ввівши назву у цьому полі, "
537
"або зазначити повний шлях до файла програми gdb."
539
#. i18n: file: debuggerconfigwidget.ui:61
540
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, debuggingShell_label)
541
#. i18n: file: debuggerconfigwidget.ui:80
542
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_debuggingShell)
543
#. i18n: file: debuggerconfigwidget.ui:61
544
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, debuggingShell_label)
545
#. i18n: file: debuggerconfigwidget.ui:80
546
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_debuggingShell)
547
#: rc.cpp:15 rc.cpp:24 rc.cpp:180 rc.cpp:189
548
msgid "Run gdb in a special shell (mainly for automake projects)"
549
msgstr "Запустити gdb у особливій оболонці (для проектів з automake)"
551
#. i18n: file: debuggerconfigwidget.ui:64
552
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, debuggingShell_label)
553
#: rc.cpp:18 rc.cpp:183
555
"If you want gdb to be executed by a special shell or tool insert it here. "
556
"The main use-case is for Automake based projects where the application is "
557
"actually only a script and libtool is needed to get it to run inside gdb."
559
"Якщо ви бажаєте, щоб gdb було виконано з особливої оболонки або інструмента, "
560
"зазначте тут відповідну програму. Основним випадком використання подібного "
561
"метода є проекти, що засновані Automake, де програмою є по суті скрипт, і "
562
"для того, щоб запустити його у gdb, потрібна програма libtool."
564
#. i18n: file: debuggerconfigwidget.ui:67
565
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, debuggingShell_label)
566
#: rc.cpp:21 rc.cpp:186
567
msgid "Debugging &shell:"
568
msgstr "&Оболонка зневадника:"
570
#. i18n: file: debuggerconfigwidget.ui:83
571
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, kcfg_debuggingShell)
572
#: rc.cpp:27 rc.cpp:192
574
"If you want gdb to be executed by a special shell or tool insert it here. "
575
"The main use-case is for Automake based projects where the application is "
576
"actually only a script and <b>libtool</b> is needed to get it to run inside "
579
"Якщо ви бажаєте виконати gdb за допомогою особливої оболонки або "
580
"інструмента, введіть її тут. Основним випадком використання подібного метода "
581
"є проекти, що засновані Automake, де програмою є по суті скрипт, і для того, "
582
"щоб запустити його у gdb, потрібна програма <b>libtool</b>."
584
#. i18n: file: debuggerconfigwidget.ui:92
585
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
586
#: rc.cpp:30 rc.cpp:195
590
#. i18n: file: debuggerconfigwidget.ui:103
591
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_displayStaticMembers)
592
#: rc.cpp:33 rc.cpp:198
594
"Displaying static members makes GDB slower in\n"
595
"producing data within KDE and Qt.\n"
596
"It may change the \"signature\" of the data\n"
597
"which QString and friends rely on,\n"
598
"but if you need to debug into these values then\n"
601
"Відображення статичних членів уповільнює GDB\n"
602
"під час обробки даних KDE і Qt.\n"
603
"Воно може змінити підпис даних,\n"
604
"який потрібен QString і дружнім з ним класам,\n"
605
"але, якщо вам потрібно зневадити саме ці значення,\n"
606
"увімкніть цей параметр."
608
#. i18n: file: debuggerconfigwidget.ui:106
609
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayStaticMembers)
610
#: rc.cpp:41 rc.cpp:206
611
msgid "Display static &members"
612
msgstr "Показувати &статичні члени"
614
#. i18n: file: debuggerconfigwidget.ui:115
615
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_asmDemangle)
616
#: rc.cpp:44 rc.cpp:209
618
"When displaying the disassembled code you\n"
619
"can select to see the methods' mangled names.\n"
620
"However, non-mangled names are easier to read."
622
"При відображенні дизасембльованого коду\n"
623
"ви можете бачити виправлені імена методів.\n"
624
"Але невиправлені імена легші для читання."
626
#. i18n: file: debuggerconfigwidget.ui:118
627
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_asmDemangle)
628
#: rc.cpp:49 rc.cpp:214
629
msgid "Display &demangled names"
630
msgstr "Показувати &невиправлені назви"
632
#. i18n: file: debuggerconfigwidget.ui:131
633
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_breakOnLoadingLibrary)
634
#: rc.cpp:52 rc.cpp:217
636
"If GDB has not seen a library that will be loaded via\n"
637
"\"dlopen\" then it will refuse to set a breakpoint in that code.\n"
638
"With this option, GDB will stop on a library load and hence\n"
639
"try to set the pending breakpoints. See the documentation\n"
640
"for more details relating to this behavior.\n"
642
"If you are not \"dlopen\"ing libs then leave this unchecked."
644
"Якщо GDB не виявить бібліотеку, яку завантажено за допомогою\n"
645
"«dlopen», то він не дасть встановити точку зупину у відповідному коді.\n"
646
"За допомогою цього параметра можна зупинити GDB під час завантаження "
647
"бібліотеки, а потім\n"
648
"спробувати встановити точки зупину. Щоб дізнатися більше\n"
649
"про цей спосіб, перегляньте документацію.\n"
651
"Якщо не завантажуєте бібліотеки за допомогою «dlopen», залиште поле "
654
#. i18n: file: debuggerconfigwidget.ui:134
655
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_breakOnLoadingLibrary)
656
#: rc.cpp:61 rc.cpp:226
657
msgid "Try setting &breakpoints on library loading"
658
msgstr "Спробувати встановити &точки зупину по завантаженню бібліотеки"
660
#. i18n: file: debuggerconfigwidget.ui:145
661
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_dbgTerminal)
662
#: rc.cpp:64 rc.cpp:229
664
"This allows you to enter terminal input when your\n"
665
"application contains terminal input code (e.g. cin, fgets, etc.).\n"
666
"If you use terminal input in your application then check this option.\n"
667
"Otherwise leave it unchecked."
669
"Це надає можливість ввести термінальний ввід, якщо\n"
670
"програма містить код з вводом з термінала (cin, fgets, та інші).\n"
671
"Якщо ви використовуєте ввід з термінала, увімкніть цей параметр.\n"
672
"У іншому випадку залиште його непозначеним."
674
#. i18n: file: debuggerconfigwidget.ui:148
675
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_dbgTerminal)
676
#: rc.cpp:70 rc.cpp:235
677
msgid "Enable separate terminal for application &IO"
678
msgstr "Увімкнути окремий &термінал для вводу/виводу програми"
680
#. i18n: file: debuggerconfigwidget.ui:177
681
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox)
682
#: rc.cpp:73 rc.cpp:238
684
"This script is intended for the actual commands needed to connect to a "
685
"remotely running executable.\n"
686
"\tshell sleep 5\twait for remote program to start\n"
687
"\ttarget remote ...\tconnect to the remote debugger\n"
688
"\tcontinue\t[optional] run debugging to the first breakpoint"
690
"Цей скрипт призначено для команд, потрібних для з’єднання з віддаленою "
692
"\tshell sleep 5\tочікувати на запуск віддаленої програми\n"
693
"\ttarget remote ...\tз’єднатися з віддаленими зневадником\n"
694
"\tcontinue\t[необов’язковий] почати зневадження до першої точки зупину"
696
#. i18n: file: debuggerconfigwidget.ui:180
697
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
698
#: rc.cpp:79 rc.cpp:244
699
msgid "Remote Debugging"
700
msgstr "Дистанційне зневадження"
702
#. i18n: file: debuggerconfigwidget.ui:186
703
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, configGdbScript_label)
704
#: rc.cpp:82 rc.cpp:247
705
msgid "&Config gdb script:"
706
msgstr "&Скрипт налаштування gdb:"
708
#. i18n: file: debuggerconfigwidget.ui:199
709
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_configGdbScript)
710
#: rc.cpp:85 rc.cpp:250
711
msgid "Gdb configure script"
712
msgstr "Скрипт налаштування gdb"
714
#. i18n: file: debuggerconfigwidget.ui:202
715
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, kcfg_configGdbScript)
716
#: rc.cpp:88 rc.cpp:253
717
msgid "This script is sourced by gdb when the debugging starts."
718
msgstr "Цей скрипт читає gdb перед початком зневадження."
720
#. i18n: file: debuggerconfigwidget.ui:212
721
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, runShellScript_label)
722
#: rc.cpp:91 rc.cpp:256
723
msgctxt "Shell script to be executed at run time"
724
msgid "R&un shell script:"
725
msgstr "Ви&конати скрипт оболонки:"
727
#. i18n: file: debuggerconfigwidget.ui:225
728
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_runShellScript)
729
#: rc.cpp:94 rc.cpp:259
730
msgid "Script to start remote application"
731
msgstr "Скрипт для запуску віддаленої програми"
733
#. i18n: file: debuggerconfigwidget.ui:234
734
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, kcfg_runShellScript)
735
#: rc.cpp:97 rc.cpp:262
737
"This shell script is run after the Config gdb script has been sourced by "
739
"When debugging remotely this script is intended to actually start the remote "
741
"[It is expected that the debug executable can be reached on the target, "
742
"maybe by downloading it as a final build step]\n"
743
"1) Find a way to execute a command remotely - rsh, ssh, telnet, ...\n"
744
"2a) Execute \"gdbserver ... application\" on target.\n"
745
"or if your executable contains the gdb stub\n"
746
"2b) Execute \"application\" on target."
748
"Цей скрипт виконується після читання gdb скрипту налаштування.\n"
749
"Під час віддаленого зневадження цей скрипт спрямований на запуск віддаленого "
751
"[Вважається, що виконуваний файл, який ви зневаджуєте, є доступним на "
752
"віддаленім комп’ютері, можливо, в результаті його звантаження наприкінці "
754
"1) Визначтесь зі способом віддаленого виконання команди — rsh, ssh, "
756
"2а) Виконайте команду «gdbserver ... програма» на віддаленому комп’ютері.\n"
757
"або, якщо у вашій програмі міститься затичка gdb\n"
758
"2б) Виконайте команду «програма» на віддаленому комп’ютері."
760
#. i18n: file: debuggerconfigwidget.ui:241
761
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, runGdbScript_label)
762
#: rc.cpp:106 rc.cpp:271
763
msgctxt "Gdb script to be executed at run time."
764
msgid "Run &gdb script:"
765
msgstr "Виконати скрипт &gdb:"
767
#. i18n: file: debuggerconfigwidget.ui:254
768
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_runGdbScript)
769
#: rc.cpp:109 rc.cpp:274
770
msgid "Script to connect with remote application"
771
msgstr "Скрипт для з’єднання з віддаленою програмою"
773
#. i18n: file: debuggerconfigwidget.ui:261
774
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, kcfg_runGdbScript)
775
#: rc.cpp:112 rc.cpp:277
777
"This script is sourced by gdb after the two preceding scripts have been "
779
"This script is intended for the actual commands needed to connect to a "
780
"remotely running executable.\n"
781
"\tshell sleep 5\twait for remote program to start\n"
782
"\ttarget remote ...\tconnect to the remote debugger\n"
783
"\tcontinue\t[optional] run debugging to the first breakpoint."
785
"Цей скрипт читається gdb після завершення виконання двох попередніх.\n"
786
"Його призначено для команд потрібних для з’єднання з програмою, що працює на "
787
"іншому комп’ютері.\n"
788
"\tshell sleep 5\tочікувати на запуск віддаленої програми\n"
789
"\ttarget remote ...\tз’єднатися з віддаленим зневадником\n"
790
"\tcontinue\t[необов’язковий] почати зневадження до першої точки зупину"
792
#. i18n: file: debuggertracingdialog.ui:13
793
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DebuggerTracingDialog)
794
#: rc.cpp:119 rc.cpp:290
795
msgid "Tracing Configuration"
796
msgstr "Налаштування трасування"
798
#. i18n: file: debuggertracingdialog.ui:20
799
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enable)
800
#: rc.cpp:122 rc.cpp:293
802
"<b>Enable tracing</b>\n"
803
"<p>Tracing is a mechanism to automatically print values of the chosen "
804
"expressions and continue execution when breakpoint is hit. You can think of "
805
"it as printf debugging that does not require modifying the source.</p>"
807
"<b>Увімкнути трасування</b>\n"
808
"<p>Трасування — це механізм отримання значення потрібного виразу і "
809
"продовження виконання програми після точки зупину. Трасування можна вважати "
810
"способом подібним до друку виразу командою printf, що не потребує зміни "
811
"вихідного коду.</p>"
813
#. i18n: file: debuggertracingdialog.ui:23
814
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable)
815
#: rc.cpp:126 rc.cpp:297
816
msgid "Enable tracing"
817
msgstr "Увімкнути трасування"
819
#. i18n: file: debuggertracingdialog.ui:40
820
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableCustomFormat)
821
#: rc.cpp:132 rc.cpp:303
822
msgid "Custom format string"
823
msgstr "Нетиповий рядок формату"
825
#. i18n: file: debuggertracingdialog.ui:79
826
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customFormat)
827
#: rc.cpp:139 rc.cpp:310
830
"<b>Custom format string</b>\n"
831
"<p>Specify a C-style format string that will be used when printing the "
832
"chosen expression. For example:\n"
833
"<p align=\"center\"> <tt>Tracepoint 1: g = %d</tt></p>\n"
834
"If custom format string is not enabled, names and values of all expressions "
835
"will be printed, using \"%d\" as format specifier for all expressions."
837
"<b>Нетиповий рядок формату</b>\n"
838
"<p>Вкажіть рядок формату у стилі C, який використовуватиметься під час друку "
839
"вибраного виразу. Наприклад:\n"
840
"<p align=\"center\"> <tt>Tracepoint 1: g = %d</tt></p>\n"
841
"Якщо нетиповий рядок формату не увімкнено, назви і значення всіх виразів "
842
"друкуватимуться з визначенням формату у вигляді «%d»."
844
#. i18n: file: debuggertracingdialog.ui:99
845
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expressionsLabel)
846
#: rc.cpp:145 rc.cpp:316
847
msgid "Expressions to print:"
848
msgstr "Вираз для виводу:"
850
#. i18n: file: kdevgdbui.rc:5
851
#. i18n: ectx: Menu (run)
852
#: rc.cpp:148 rc.cpp:162
853
msgctxt "@title:menu"
857
#. i18n: file: kdevgdbui.rc:16
858
#. i18n: ectx: ToolBar (debugToolBar)
859
#: rc.cpp:151 rc.cpp:165
860
msgid "Debugger Toolbar"
861
msgstr "Пенал зневадження"
863
#. i18n: file: selectcore.ui:17
864
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
865
#: rc.cpp:154 rc.cpp:284
867
msgstr "Виконуваний файл:"
869
#. i18n: file: selectcore.ui:27
870
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
871
#: rc.cpp:157 rc.cpp:287
876
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
878
msgstr "Юрій Чорноіван"
881
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
883
msgstr "yurchor@ukr.net"
886
#~ "Use the floating toolbar. This toolbar always stays\n"
887
#~ "on top of all windows so that if the app covers KDevelop\n"
888
#~ "you have control of the app through the small toolbar. It\n"
889
#~ "can also be docked into the panel.\n"
891
#~ "This toolbar is in addition to the toolbar in KDevelop."
893
#~ "Використання плаваючої панелі інструментів.\n"
894
#~ "Ця панель завжди залишається над іншими вікнами таким\n"
895
#~ "чином, що якщо інші програми затуляють KDevelop,\n"
896
#~ "програмою можна керувати за допомогою невеликої панелі.\n"
897
#~ "Цю панель також можна вбудувати у загальну панель.\n"
899
#~ "Ця панель — доповнення основної панелі інструментів KDevelop."
901
#~ msgid "E&nable floating toolbar"
902
#~ msgstr "Увімкнути плаваючий &пенал"
904
#~ msgid "Debug views"
905
#~ msgstr "Вікна зневадження"
908
#~ msgstr "Переглядачі"
910
#~ msgid "Debugger viewers"
911
#~ msgstr "Вікна зневадника"
914
#~ "<b>Debugger viewers</b><p>Various information about application being "
915
#~ "executed. There are 4 views available:<br><b>Memory</"
916
#~ "b><br><b>Disassemble</b><br><b>Registers</b><br><b>Libraries</b>"
918
#~ "<b>Вікна зневадника</b><p>Різна інформація щодо програми, що виконується. "
919
#~ "Доступними є 4 вікна:<br><b>Пам’ять</b> <br><b>Дизасемблер</b> "
920
#~ "<br><b>Регістри</b> <br><b>Бібліотеки</b>"
923
#~ "<b>Application does not exist</b><p>The application you are trying to "
925
#~ "<br>does not exist. Check that you have specified the right application "
926
#~ "in the debugger configuration."
928
#~ "<b>Програми не існує</b><p>Програми, яку ви намагалися зневадити,<br> %"
930
#~ "<br>не існує. Перевірте, чи ви визначити правильну програму у "
931
#~ "налаштуванні зневадника."
933
#~ msgid "Application does not exist"
934
#~ msgstr "Програми не існує"
937
#~ "<b>Could not run application '%1'.</b><p>The application does not have "
938
#~ "the executable bit set. Try rebuilding the project, or change permissions "
941
#~ "<b>Не вдалося запустити програму «%1».</b><p>У атрибутах файла не "
942
#~ "встановлено біт можливості виконання. Спробуйте перезібрати проект або "
943
#~ "змініть атрибути вручну."
945
#~ msgid "Could not run application"
946
#~ msgstr "Не вдалося запустити програму"
948
#~ msgid "Received signal"
949
#~ msgstr "Отриманий сигнал"
955
#~ "повідомлення gdb:\n"
958
#~ msgid "<%1 items>"
959
#~ msgstr "<%1 елементів>"
961
#~ msgid "<a href=add_watch>Watch this</a>"
962
#~ msgstr "<a href=add_watch>Спостерігати за цим</a>"
964
#~ msgid "<a href=watchpoint>Stop on change</a>"
965
#~ msgstr "<a href=watchpoint>Зупинити за зміни</a>"
967
#~ msgid "Debugger Variables"
968
#~ msgstr "Змінні зневадника"
971
#~ "<b>Variable tree</b><p>The variable tree allows you to see the values of "
972
#~ "local variables and arbitrary expressions.</p><p>Local variables are "
973
#~ "displayed automatically and are updated as you step through your program. "
974
#~ "For each expression you enter, you can either evaluate it once, or \"watch"
975
#~ "\" it (make it auto-updated). Expressions that are not auto-updated can "
976
#~ "be updated manually from the context menu. Expressions can be renamed to "
977
#~ "more descriptive names by clicking on the name column.</p><p>To change "
978
#~ "the value of a variable or an expression, click on the value.</p>"
980
#~ "<b>Дерево змінних</b><p>Дерево змінних дозволяє слідкувати за "
981
#~ "значеннямилокальних змінних і довільних виразів.</p><p>Локальні змінні "
982
#~ "буде показано автоматично, їх значення оновлюються під час поступу у "
983
#~ "виконанні програми. Кожен вираз, який ви введете, можна одноразово "
984
#~ "обчислити або «спостерігати» за ним (увімкнути його автооновлення). "
985
#~ "Вирази, автооновлення яких неможливе, можна оновити вручну з контекстного "
986
#~ "меню. Вирази можна перейменувати, надавши їм зрозуміліші назви, якщо "
987
#~ "клацнути на колонці назви.</p><p>Щоб змінити значення змінної або виразу, "
988
#~ "клацніть на його значенні.</p>"
990
#~ msgid "<b>Expression entry</b><p>Type in expression to watch.</p>"
991
#~ msgstr "<b>Введення виразу</b><p>Введіть вираз для перегляду.</p>"
993
#~ msgid "Recent Expressions"
994
#~ msgstr "Нещодавні вирази"
996
#~ msgid "Remove All"
997
#~ msgstr "Вилучити всі"
999
#~ msgid "Re-evaluate All"
1000
#~ msgstr "Переобчислити всі"
1006
#~ msgstr "Натуральний"
1008
#~ msgid "Hexadecimal"
1009
#~ msgstr "Шістнадцятковий"
1012
#~ msgstr "Десятковий"
1014
#~ msgid "Character"
1018
#~ msgstr "Двійковий"
1020
#~ msgid "Remember Value"
1021
#~ msgstr "Запам’ятати значення"
1023
#~ msgid "Remove Watch Variable"
1024
#~ msgstr "Не спостерігати за змінною"
1026
#~ msgid "Watch Variable"
1027
#~ msgstr "Спостереження за змінною"
1029
#~ msgid "Reevaluate Expression"
1030
#~ msgstr "Перевизначити вираз"
1032
#~ msgid "Remove Expression"
1033
#~ msgstr "Вилучити вираз"
1035
#~ msgid "Data write breakpoint"
1036
#~ msgstr "Точка зупину для запису даних"
1038
#~ msgid "Copy Value"
1039
#~ msgstr "Копіювати значення"
1041
#~ msgid "Variables"
1048
#~ msgstr "Значення"
1053
#~ msgid "Installing via sudo is not yet implemented"
1054
#~ msgstr "Встановлення за допомогою sudo ще не реалізовано"
1056
#~ msgid "Not implemented"
1057
#~ msgstr "Не реалізовано"
1059
#~ msgid "No executable specified"
1060
#~ msgstr "Не вказано виконуваного файла"
1063
#~ "There is a quoting error in the executable for the launch configuration '%"
1064
#~ "1'. Aborting start."
1066
#~ "Під час спроби виконання файла було виявлено помилку у використанні лапок "
1067
#~ "у налаштуваннях запуску «%1». Запуск перервано."
1070
#~ "A shell meta character was included in the executable for the launch "
1071
#~ "configuration '%1', this is not supported currently. Aborting start."
1073
#~ "У налаштуваннях запуску було використано метасимвол оболонки «%1», "
1074
#~ "підтримку таких символів ще не реалізовано. Запуск перервано."
1077
#~ "There is a quoting error in the arguments for the launch configuration '%"
1078
#~ "1'. Aborting start."
1080
#~ "У налаштуваннях запуску виявлено помилку у використанні лапок у "
1081
#~ "аргументах «%1». Запуск перервано."
1084
#~ "A shell meta character was included in the arguments for the launch "
1085
#~ "configuration '%1', this is not supported currently. Aborting start."
1087
#~ "До аргументів налаштування запуску було додано метасимвол оболонки «%1», у "
1088
#~ "поточній версії програми підтримку таких метасимволів ще не реалізовано. "
1089
#~ "Запуск перервано."
1094
#~ msgid "Start Debugger With"
1095
#~ msgstr "Запускати зневадник з"
1097
#~ msgid "Framestack"
1098
#~ msgstr "Стек викликів"
1116
#~ "Debug arguments can be set on the Run Options page\n"
1117
#~ " or directly in the project manager"
1119
#~ "Параметри зневадження можна задати на сторінці\n"
1120
#~ " параметрів запуску або прямо у керуванні проектом"
1123
#~ "<b>Invalid gdb reply</b><p>The 'stopped' packet does not include the "
1124
#~ "'reason' field."
1126
#~ "<b>Некоректна відповідь gdb</b><p>«Зупинений» пакет не містив поля "
1129
#~ msgid "The gdb reply is: invalid"
1130
#~ msgstr "Відповідь gdb: некоректна"
1132
#~ msgid "Invalid gdb reply"
1133
#~ msgstr "Некоректна відповідь gdb"
1136
#~ "You were about to attach me! This will not proceed because KDevelop would "
1139
#~ "Ви намагаєтеся приєднати мене! Таку дію виконати неможливо, оскільки "
1140
#~ "KDevelop аварійно завершить роботу."
1143
#~ msgctxt "Process Niceness"
1145
#~ msgstr "Звичайний"
1147
#~ msgctxt "Process Niceness"
1148
#~ msgid "Very low priority"
1149
#~ msgstr "Дуже низький пріоритет"
1151
#~ msgctxt "Process Niceness"
1152
#~ msgid "Low priority"
1153
#~ msgstr "Низький пріоритет"
1155
#~ msgctxt "Process Niceness"
1156
#~ msgid "Very high priority"
1157
#~ msgstr "Дуже високий пріоритет"
1159
#~ msgctxt "Process Niceness"
1160
#~ msgid "High priority"
1161
#~ msgstr "Високий пріоритет"
1163
#~ msgctxt "Priority Class"
1168
#~ msgctxt "Priority Class"
1169
#~ msgid "Real Time"
1170
#~ msgstr "Реального часу"
1172
#~ msgctxt "Priority Class"
1173
#~ msgid "Best Effort"
1174
#~ msgstr "Оптимальний"
1176
#~ msgctxt "Priority Class"
1178
#~ msgstr "Бездіяльний"
1180
#~ msgctxt "Priority Class"
1182
#~ msgstr "Невідомий"
1185
#~ msgctxt "process status"
1187
#~ msgstr "виконується"
1189
#~ msgctxt "process status"
1193
#~ msgctxt "process status"
1194
#~ msgid "disk sleep"
1195
#~ msgstr "спить на диску"
1197
#~ msgctxt "process status"
1201
#~| msgid "Debugger stopped"
1202
#~ msgctxt "process status"
1204
#~ msgstr "зупинено"
1207
#~ msgctxt "process status"
1209
#~ msgstr "гортання"
1211
#~ msgctxt "process status"
1213
#~ msgstr "невідомо"
1215
#~ msgctxt "Scheduler"
1219
#~ msgctxt "Scheduler"
1220
#~ msgid "Round Robin"
1221
#~ msgstr "Циклічний"
1224
#~ msgctxt "Scheduler"
1226
#~ msgstr "Пакетний"
1229
#~ "<br/><i><font color=\"gray\">Failed to attach to process %1</font></i><br/"
1232
#~ "<br/><i><font color=\"gray\">Не вдалося під’єднатися до процесу %1</"
1235
#~ msgid "Monitoring I/O for %1 (%2)"
1236
#~ msgstr "Слідкування за вводом-виводом для %1 (%2)"
1239
#~ "The program '%1' (PID: %2) is being monitored for input and output "
1240
#~ "through any file descriptor (stdin, stdout, stderr, open files, network "
1241
#~ "connections, etc.). Data being written by the process is shown in red "
1242
#~ "and data being read by the process is shown in blue."
1244
#~ "За програмою «%1» (PID: %2) проводиться спостереження на ввід і вивід за "
1245
#~ "всіма файловими дескрипторами (stdin, stdout, stderr, відкритими файлами, "
1246
#~ "з’єднаннями мережею тощо). Дані записані процесом програми показано "
1247
#~ "червоним кольором, а прочитані ним — синім."
1250
#~ msgstr "До&лучення"
1256
#~ msgstr "&Поновити"
1259
#~ msgstr "&Від’єднати"
1261
#~ msgid "Renice Process..."
1262
#~ msgid_plural "Renice Processes..."
1263
#~ msgstr[0] "Змінити пріоритет процесу..."
1264
#~ msgstr[1] "Змінити пріоритет процесів..."
1265
#~ msgstr[2] "Змінити пріоритет процесів..."
1267
#~ msgid "Jump to Parent Process"
1268
#~ msgstr "Перейти до батьківського процесу"
1270
#~ msgid "Jump to Process Debugging This One"
1271
#~ msgstr "Перейти до процесу, що зневаджує цей"
1273
#~| msgid "Application interrupted"
1274
#~ msgid "Show Application Window"
1275
#~ msgstr "Показати вікно програми"
1277
#~ msgid "Monitor Input && Output"
1278
#~ msgstr "Спостерігати за вводом і виводом"
1280
#~ msgid "Resume Stopped Process"
1281
#~ msgstr "Продовжити зупинений процес"
1283
#~ msgid "Kill Process"
1284
#~ msgid_plural "Kill Processes"
1285
#~ msgstr[0] "Вбити процес"
1286
#~ msgstr[1] "Вбити процеси"
1287
#~ msgstr[2] "Вбити процеси"
1289
#~ msgid "Suspend (STOP)"
1290
#~ msgstr "Призупинити (STOP)"
1292
#~| msgid "&Continue"
1293
#~ msgid "Continue (CONT)"
1294
#~ msgstr "Продовжити (CONT)"
1296
#~ msgid "Hangup (HUP)"
1297
#~ msgstr "Завісити (HUP)"
1299
#~| msgid "Interrupt"
1300
#~ msgid "Interrupt (INT)"
1301
#~ msgstr "Перервати (INT)"
1303
#~ msgid "Terminate (TERM)"
1304
#~ msgstr "Перервати (TERM)"
1306
#~ msgid "Kill (KILL)"
1307
#~ msgstr "Вбити (KILL)"
1309
#~ msgid "User 1 (USR1)"
1310
#~ msgstr "Користувач 1 (USR1)"
1312
#~ msgid "User 2 (USR2)"
1313
#~ msgstr "Користувач 2 (USR2)"
1315
#~| msgid "Received signal"
1316
#~ msgid "Send Signal"
1317
#~ msgstr "Надіслати сигнал"
1319
#~ msgid "Jump to Parent Process (%1)"
1320
#~ msgstr "Перейти до батьківського процесу (%1)"
1322
#~ msgid "Hide Column '%1'"
1323
#~ msgstr "Сховати колонку «%1»"
1325
#~ msgid "Show Column '%1'"
1326
#~ msgstr "Показати колонку «%1»"
1328
#~ msgid "Display Units"
1329
#~ msgstr "Одиниці відображення"
1331
#~ msgid "Kilobytes"
1332
#~ msgstr "Кілобайти"
1334
#~ msgid "Megabytes"
1335
#~ msgstr "Мегабайти"
1337
#~ msgid "Gigabytes"
1338
#~ msgstr "Гігабайти"
1341
#~ msgid "Percentage"
1342
#~ msgstr "Відсотки"
1344
#~| msgid "Display &demangled names"
1345
#~ msgid "Display command line options"
1346
#~ msgstr "Показати параметри командного рядка"
1348
#~ msgid "Divide CPU usage by number of CPUs"
1349
#~ msgstr "Розділити використання процесора за числом процесорів"
1351
#~ msgid "Show Tooltips"
1352
#~ msgstr "Показувати підказки"
1354
#~ msgid "You must select a process first."
1355
#~ msgstr "Спочатку вам слід вибрати процес."
1358
#~ "You do not have sufficient privileges to change the CPU scheduler. "
1361
#~ "У вас немає достатніх привілеїв для змін у диспетчері ЦП. Завершення "
1365
#~ "You do not have sufficient privileges to change the CPU priority. Aborting"
1367
#~ "У вас немає достатніх привілеїв для змін пріоритетів ЦП. Завершення "
1371
#~ "You do not have sufficient privileges to change the IO scheduler and "
1372
#~ "priority. Aborting"
1374
#~ "У вас немає достатніх привілеїв для змін у диспетчері Вводу/Виводу і змін "
1375
#~ "пріоритетів. Завершення роботи."
1380
#~ msgid "Could not find kdesu executable"
1381
#~ msgstr "Не вдалося знайти виконуваний файл kdesu"
1384
#~ "Could not find setscheduler executable. This should have been installed "
1385
#~ "alongside system monitor."
1387
#~ "Не вдалося знайти виконуваний файл setscheduler. Його слід було "
1388
#~ "встановити разом з засобом для спостереження за системою."
1390
#~ msgid "Are you sure you want to kill this process?"
1391
#~ msgid_plural "Are you sure you want to kill these %1 processes?"
1392
#~ msgstr[0] "Ви справді хочете вбити %1 вибраний процес?"
1393
#~ msgstr[1] "Ви справді хочете вбити %1 вибраних процеси?"
1394
#~ msgstr[2] "Ви справді хочете вбити %1 вибраних процесів?"
1396
#~ msgid "Kill process"
1397
#~ msgid_plural "Kill %1 processes"
1398
#~ msgstr[0] "Вбити %1 процес"
1399
#~ msgstr[1] "Вбити %1 процеси"
1400
#~ msgstr[2] "Вбити %1 процесів"
1406
#~ "You do not have the permission to renice the process and there was a "
1407
#~ "problem trying to run as root"
1409
#~ "У вас немає достатніх привілеїв для зміни пріоритету цього процесу, а з "
1410
#~ "виконанням у режимі адміністратора виникли проблеми"
1413
#~ "You do not have the permission to kill the process and there was a "
1414
#~ "problem trying to run as root"
1416
#~ "У вас немає достатніх привілеїв для того, щоб вбити процес, а з "
1417
#~ "виконанням у режимі адміністратора виникли проблеми"
1420
#~ "You do not have the permission to set the I/O priority and there was a "
1421
#~ "problem trying to run as root"
1423
#~ "У вас немає достатніх привілеїв для встановлення пріоритету Вводу/Виводу, "
1424
#~ "а з виконанням у режимі адміністратора виникли проблеми"
1426
#~ msgid "- Process is doing some work"
1427
#~ msgstr "- Процес зайнятий якоюсь роботою"
1429
#~ msgid "- Process is waiting for something to happen"
1430
#~ msgstr "- Процес очікує на якусь подію"
1433
#~ "- Process has been stopped. It will not respond to user input at the "
1436
#~ "- Процес було зупинено. Зараз він не здатний відповідати на дії "
1440
#~ "- Process has finished and is now dead, but the parent process has not "
1443
#~ "- Процес завершив виконання і зараз мертвий, але процес, що його породив "
1444
#~ "продовжує виконання"
1446
#~ msgid "The user that owns this process"
1447
#~ msgstr "Користувач — власник процесу"
1449
#~ msgid "The controlling terminal that this process is running on."
1450
#~ msgstr "Керуючий термінал, на якому виконується цей процес."
1453
#~ "The priority that this process is being run with. Ranges from 19 (very "
1454
#~ "nice, least priority) to -19 (top priority)"
1456
#~ "Пріоритет, з яким виконується цей процес. Діапазон значень: від 19 "
1457
#~ "(великий nice, найнижчий пріоритет) до -19 (найвищий пріоритет)"
1459
#~ msgid "The current CPU usage of the process."
1460
#~ msgstr "Поточне використання ЦП процесом."
1463
#~ "The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor "
1464
#~ "core in the machine."
1466
#~ "The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor "
1467
#~ "cores in the machine."
1469
#~ "Поточне загальне використання ЦП процесом, розділене на %1 ядро процесора "
1472
#~ "Поточне загальне використання ЦП процесом, розділене на %1 ядра "
1473
#~ "процесорів у комп’ютері."
1475
#~ "Поточне загальне використання ЦП процесом, розділене на %1 ядер "
1476
#~ "процесорів у комп’ютері."
1478
#~ msgid "The current total CPU usage of the process."
1479
#~ msgstr "Поточне використання ЦП процесом."
1482
#~ "<qt>This is the amount of virtual memory space that the process is using, "
1483
#~ "included shared libraries, graphics memory, files on disk, and so on. "
1484
#~ "This number is almost meaningless.</qt>"
1486
#~ "<qt>Це об’єм віртуальної пам’яті, яку використовує процес, разом з "
1487
#~ "спільними бібліотеками, графічною пам’яттю, файлами на диску тощо. Це "
1488
#~ "число майже ні про що не говорить.</qt>"
1491
#~ "<qt>This is the amount of real physical memory that this process is using "
1492
#~ "by itself.<br>It does not include any swapped out memory, nor the code "
1493
#~ "size of its shared libraries.<br>This is often the most useful figure to "
1494
#~ "judge the memory use of a program.</qt>"
1496
#~ "<qt>Це об’єм справжньої фізичної пам’яті, яку процес використовує для "
1497
#~ "себе. <br>До цього числа не включено пам’ять зарезервовану на диску і "
1498
#~ "розмір коду спільних бібліотек.<br>Зазвичай, це найкорисніша інформація "
1499
#~ "щодо споживання програмою пам’яті.</qt>"
1502
#~ "<qt>This is the amount of real physical memory that this process's shared "
1503
#~ "libraries are using.<br>This memory is shared among all processes that "
1504
#~ "use this library</qt>"
1506
#~ "<qt>Це об’єм справжньої фізичної пам’яті, який використовують спільні "
1507
#~ "бібліотеки цього процесу.<br>Ця пам’ять є спільною для всіх процесів, що "
1508
#~ "використовують спільні бібліотеки</qt>"
1510
#~ msgid "<qt>The command with which this process was launched</qt>"
1511
#~ msgstr "<qt>Команда, якою було запущено процес</qt>"
1513
#~ msgid "<qt>The title of any windows that this process is showing</qt>"
1514
#~ msgstr "<qt>Заголовок будь-якого з вікон цього процесу</qt>"
1516
#~ msgid "The unique Process ID that identifies this process"
1517
#~ msgstr "Унікальний ідентифікатор цього процесу"
1519
#~ msgid "Login Name: %1<br/>"
1520
#~ msgstr "Ім'я користувача: %1<br/>"
1522
#~ msgid "This user is not recognized for some reason."
1523
#~ msgstr "Цього користувача з деяких причин не розпізнано."
1525
#~ msgid "<b>%1</b><br/>"
1526
#~ msgstr "<b>%1</b><br/>"
1528
#~ msgid "Login Name: %1 (uid: %2)<br/>"
1529
#~ msgstr "Ім'я користувача: %1 (uid: %2)<br/>"
1531
#~ msgid " Room Number: %1<br/>"
1532
#~ msgstr " Номер кімнати: %1<br/>"
1534
#~ msgid " Work Phone: %1<br/>"
1535
#~ msgstr " Робочий телефон: %1<br/>"
1537
#~ msgid "Effective User: %1<br/>"
1538
#~ msgstr "Ефективний користувач: %1<br/>"
1540
#~ msgid "Setuid User: %1<br/>"
1541
#~ msgstr "Користувач Setuid: %1<br/>"
1543
#~ msgid "File System User: %1<br/>"
1544
#~ msgstr "Користувач файлової системи: %1<br/>"
1546
#~ msgid "Group: %1"
1547
#~ msgstr "Група: %1"
1549
#~ msgid "<br/>Effective Group: %1"
1550
#~ msgstr "<br/>Ефективна група: %1"
1552
#~ msgid "<br/>Setuid Group: %1"
1553
#~ msgstr "<br/>Група Setuid: %1"
1555
#~ msgid "<br/>File System Group: %1"
1556
#~ msgstr "<br/>Група файлової системи: %1"
1558
#~ msgctxt "Short description of a process. PID, name, user"
1559
#~ msgid "<numid>%1</numid>: %2, owned by user %3"
1560
#~ msgstr "<numid>%1</numid>: %2, його власник — користувач %3"
1562
#~ msgid "%1 (gid: <numid>%2</numid>)"
1563
#~ msgstr "%1 (gid: <numid>%2</numid>)"
1565
#~ msgid "%1 (uid: %2)"
1566
#~ msgstr "%1 (uid: %2)"
1568
#~ msgctxt "tooltip. name,pid "
1569
#~ msgid "This process is being debugged by %1 (<numid>%2</numid>)"
1570
#~ msgstr "Цей процес зневаджується %1 (<numid>%2</numid>)"
1573
#~ "<b>Init</b> is the parent of all other processes and cannot be killed.<br/"
1576
#~ "<b>Init</b> — це батьківський процес для всіх інших процесів, його не "
1577
#~ "можна вбивати.<br/>"
1580
#~ "<b>KThreadd</b> manages kernel threads. The children processes run in the "
1581
#~ "kernel, controlling hard disk access, etc.<br/>"
1583
#~ "<b>KThreadd</b> керує нитками ядра. Процеси-нащадки, які виконуються у "
1584
#~ "ядрі, керують доступом до жорсткого диска тощо.<br/>"
1586
#~ msgctxt "name column tooltip. first item is the name"
1587
#~ msgid "<b>%1</b><br />Process ID: <numid>%2</numid>"
1588
#~ msgstr "<b>%1</b><br />ІД процесу: <numid>%2</numid>"
1590
#~ msgctxt "name column tooltip. first item is the name"
1592
#~ "<b>%1</b><br />Process ID: <numid>%2</numid><br />Parent: %3<br /"
1593
#~ ">Parent's ID: <numid>%4</numid>"
1595
#~ "<b>%1</b><br />ІД процесу: <numid>%2</numid><br />Батьківський: %3<br /"
1596
#~ ">Батьківський ІД: <numid>%4</numid>"
1598
#~ msgctxt "name column tooltip. first item is the name"
1600
#~ "<b>%1</b><br />Process ID: <numid>%2</numid><br />Parent's ID: <numid>%3</"
1603
#~ "<b>%1</b><br />ІД процесу: <numid>%2</numid><br />Батьківський ІД: <numid>"
1607
#~ msgid "<br/>Command: %1"
1608
#~ msgstr "<br/>Команда: %1"
1610
#~ msgid "<br />Running on: %1"
1611
#~ msgstr "<br />Працює на: %1"
1613
#~ msgid "<qt>This process was run with the following command:<br />%1"
1614
#~ msgstr "<qt>Цей процес було запущено наступною командою:<br />%1"
1616
#~ msgid "<br /><br />Running on: %1"
1617
#~ msgstr "<br /><br />Працює на: %1"
1619
#~ msgid "Nice level: %1 (%2)"
1620
#~ msgstr "Рівень Nice: %1 (%2)"
1622
#~ msgid "Scheduler priority: %1"
1623
#~ msgstr "Пріоритет диспетчера: %1"
1625
#~ msgid "<br/>I/O Nice level: %1 (%2)"
1626
#~ msgstr "<br />Рівень Nice Вводу/Виводу: %1 (%2)"
1628
#~ msgid "<br/>I/O Class: %1"
1629
#~ msgstr "<br/>Клас Вводу/Виводу: %1"
1632
#~ "<qt><p style='white-space:pre'>Process status: %1 %2<br />User CPU "
1633
#~ "usage : %3%<br />System CPU usage: %4%</qt>"
1635
#~ "<qt><p style='white-space:pre'>Стан процесу: %1 %2<br />Використання "
1636
#~ "процесора користувачами: %3%<br />Використання процесора системою: %4%</"
1640
#~ "<br />Number of children: %1<br />Total User CPU usage: %2%<br />Total "
1641
#~ "System CPU usage: %3%<br />Total CPU usage: %4%"
1643
#~ "<br />Кількість нащадків: %1<br />Загальний вжиток процесора "
1644
#~ "користувачами: %2%<br />Загальний вжиток процесора системою: %3%<br /"
1645
#~ ">Загальний вжиток процесора: %4%"
1647
#~ msgid "<br /><br />CPU time spent running as user: %1 seconds"
1648
#~ msgstr "<br /><br />Час процесора на виконання як користувач: %1 сек"
1650
#~ msgid "<br />CPU time spent running in kernel: %1 seconds"
1651
#~ msgstr "<br />Час процесора на виконання в ядрі: %1 сек"
1653
#~ msgid "<br />Nice level: %1 (%2)"
1654
#~ msgstr "<br />Рівень Nice: %1 (%2)"
1656
#~ msgid "Memory usage: %1 out of %2 (%3 %)<br />"
1657
#~ msgstr "Вживання пам'яті: %1 з %2 (%3 %)<br />"
1659
#~ msgid "Memory usage: %1<br />"
1660
#~ msgstr "Вживання пам'яті: %1<br />"
1662
#~ msgid "RSS Memory usage: %1 out of %2 (%3 %)"
1663
#~ msgstr "Вживання пам'яті RSS: %1 з %2 (%3 %)"
1665
#~ msgid "RSS Memory usage: %1"
1666
#~ msgstr "Вживання пам'яті RSS: %1"
1669
#~ "<qt>Your system does not seem to have this information available to be "
1672
#~ "<qt>У вашій системі, здається, немає інформації доступної для читання.</"
1675
#~ msgid "Shared library memory usage: %1 out of %2 (%3 %)"
1676
#~ msgstr "Використання спільної пам'яті бібліотек: %1 з %2 (%3 %)"
1678
#~ msgid "Shared library memory usage: %1"
1679
#~ msgstr "Використання спільної пам'яті бібліотек: %1"
1682
#~ msgctxt "process heading"
1686
#~ msgctxt "process heading"
1687
#~ msgid "User Name"
1688
#~ msgstr "Ім'я користувача"
1690
#~ msgctxt "process heading"
1695
#~ msgctxt "process heading"
1699
#~ msgctxt "process heading"
1701
#~ msgstr "Пріоритетність"
1703
#~ msgctxt "process heading"
1705
#~ msgstr "Процесор %"
1707
#~ msgctxt "process heading"
1708
#~ msgid "Virtual Size"
1709
#~ msgstr "Віртуальний розмір"
1711
#~| msgid "Memory view"
1712
#~ msgctxt "process heading"
1716
#~ msgctxt "process heading"
1717
#~ msgid "Shared Mem"
1718
#~ msgstr "Спільна пам'ять"
1721
#~ msgctxt "process heading"
1725
#~ msgctxt "process heading"
1726
#~ msgid "Window Title"
1727
#~ msgstr "Заголовок вікна"
1741
#~ msgid "Renice Process"
1742
#~ msgstr "Змінити Nice для процесу"
1744
#~ msgid "&Kill Process"
1745
#~ msgstr "В&бити процес"
1747
#~ msgid "Quick search"
1748
#~ msgstr "Швидкий пошук"
1750
#~| msgid "Attach to Process"
1751
#~ msgid "All Processes"
1752
#~ msgstr "Всі процеси"
1754
#~| msgid "Process exited"
1755
#~ msgid "All Processes, Tree"
1756
#~ msgstr "Всі процеси, дерево"
1758
#~ msgid "System Processes"
1759
#~ msgstr "Системні процеси"
1761
#~ msgid "User Processes"
1762
#~ msgstr "Процеси користувача"
1764
#~ msgid "Own Processes"
1765
#~ msgstr "Власні процеси"
1767
#~ msgid "Programs Only"
1768
#~ msgstr "Лише програми"
1770
#~ msgid "Change scheduling priority for:"
1771
#~ msgstr "Змінити пріоритет планування для:"
1773
#~ msgid "CPU Scheduler"
1774
#~ msgstr "Диспетчер ЦП"
1777
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
1779
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1780
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
1781
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
1782
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1783
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The standard time-"
1784
#~ "sharing scheduler for processes without special requirements.</p></body></"
1787
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
1789
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1790
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
1791
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
1792
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1793
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Стандартний диспетчер "
1794
#~ "розподілу часу між процесами без особливих вимог.</p></body></html>"
1797
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
1799
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1800
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
1801
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
1802
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1803
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
1804
#~ "weight:600;\">Normal Scheduling: Default Linux time-sharing (Other)</"
1806
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1807
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;"
1808
#~ "\">Normal<span style=\" font-weight:400;\"> is the standard Linux time-"
1809
#~ "sharing scheduler that is intended for all processes that do not require "
1810
#~ "special static priority real-time mechanisms. The process to run is "
1811
#~ "chosen from the list of other</span> Normal<span style=\" font-weight:400;"
1812
#~ "\"> or </span>Batch<span style=\" font-weight:400;\"> processes based on "
1813
#~ "a dynamic priority that is determined only inside this list. The dynamic "
1814
#~ "priority is based on the priority level given and increased for each time-"
1815
#~ "quantum the process is ready to run, but denied to run by the scheduler. "
1816
#~ "This ensures fair progress among all Normal processes.</span></p></body></"
1819
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
1821
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1822
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
1823
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
1824
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1825
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
1826
#~ "weight:600;\">Звичайне планування: Типовий для Linux розподіл часу (Інше)"
1828
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1829
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;"
1830
#~ "\">Звичайний<span style=\" font-weight:400;\"> — стандартний диспетчер "
1831
#~ "розподілу часу, який керує усіма процесами, яким не потрібні особливі "
1832
#~ "механізми статичного визначення пріоритетів реального часу. Процес для "
1833
#~ "запуску вибирається зі списку інших</span> Звичайних<span style=\" font-"
1834
#~ "weight:400;\"> або </span>Пакетних<span style=\" font-weight:400;\"> "
1835
#~ "процесів на основі динамічного пріоритету, який визначається лише "
1836
#~ "всередині списку. Динамічний пріоритет визначається за заданим рівнем "
1837
#~ "пріоритету і збільшується з кожним квантом часу, у який процес готовий до "
1838
#~ "виконання, але це виконання зупиняється диспетчером. Таким чином "
1839
#~ "забезпечується справедливий розподіл часу між Звичайними процесами.</"
1840
#~ "span></p></body></html>"
1844
#~ msgstr "Звичайний"
1847
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
1849
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1850
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
1851
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
1852
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1853
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">For CPU-intensive non-"
1854
#~ "interactive processes. Process is mildly disfavored in scheduling "
1855
#~ "decisions.</p></body></html>"
1857
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
1859
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1860
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
1861
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
1862
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1863
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Для процесів, що значно "
1864
#~ "навантажують ЦП. Пріоритет такого процесу поступово зменшується під час "
1865
#~ "прийняття диспетчером рішень.</p></body></html>"
1868
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
1870
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1871
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
1872
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
1873
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1874
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
1875
#~ "weight:600;\">Batch Scheduling</span></p>\n"
1876
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1877
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\"><span "
1878
#~ "style=\" font-weight:400; font-style:italic;\">(Since Linux 2.6.16.)</"
1879
#~ "span><span style=\" font-weight:400;\"> This policy is similar to </"
1880
#~ "span>Normal<span style=\" font-weight:400;\">, except that this policy "
1881
#~ "will cause the scheduler to always assume that the process is CPU-"
1882
#~ "intensive. Consequently, the scheduler will apply a small scheduling "
1883
#~ "penalty so that this process is mildly disfavored in scheduling "
1884
#~ "decisions. This policy is useful for workloads that are non-interactive, "
1885
#~ "but do not want to lower their nice value, and for workloads that want a "
1886
#~ "deterministic scheduling policy without interactivity causing extra "
1887
#~ "preemptions (between the workload's tasks).</span></p></body></html>"
1889
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
1891
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1892
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
1893
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
1894
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1895
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
1896
#~ "weight:600;\">Пакетне планування</span></p>\n"
1897
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1898
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\"><span "
1899
#~ "style=\" font-weight:400; font-style:italic;\">(З ядра Linux версії "
1900
#~ "2.6.16.)</span><span style=\" font-weight:400;\"> Це планування схоже на "
1901
#~ "</span>Звичайне<span style=\" font-weight:400;\">, окрім того, що цей "
1902
#~ "розподіл змушує диспетчер завжди припускати, процес значно "
1903
#~ "навантажуватиме процесор. Відповідно, диспетчер застосовує невеликий "
1904
#~ "штраф так, щоб процес поступово втрачав пріоритет під час рішень з "
1905
#~ "розподілу часу. Ці правила корисні для завдань, які не взаємодіють з "
1906
#~ "користувачем, але не бажають знижувати рівень пріоритетності, і завдань, "
1907
#~ "яким потрібні наперед визначені правила, без взаємодії з користувачем, що "
1908
#~ "викликає значні перепади навантаженості (між періодами інтенсивного "
1909
#~ "використання процесора).</span></p></body></html>"
1913
#~ msgstr "Пакетний"
1916
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
1918
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1919
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
1920
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
1921
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1922
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Process will run "
1923
#~ "whenever runnable. Higher priority than Normal or Batch. Has "
1924
#~ "Timeslicing.</p></body></html>"
1926
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
1928
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1929
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
1930
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
1931
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1932
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Процес буде "
1933
#~ "виконуватися тільки-но він стане до цього придатним. Пріоритет вищий за "
1934
#~ "Звичайний і Пакетний. Має квантування.</p></body></html>"
1937
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
1939
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1940
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
1941
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
1942
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1943
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
1944
#~ "weight:600;\">Round Robin Scheduling</span></p>\n"
1945
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1946
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
1947
#~ "weight:600;\">Round Robin</span> is a simple enhancement of <span style="
1948
#~ "\" font-weight:600;\">FIFO</span>. Everything described below for <span "
1949
#~ "style=\" font-weight:600;\">FIFO</span> also applies to <span style=\" "
1950
#~ "font-weight:600;\">Round Robin</span>, except that each process is only "
1951
#~ "allowed to run for a maximum time quantum.</p></body></html>"
1953
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
1955
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1956
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
1957
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
1958
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1959
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
1960
#~ "weight:600;\">Циклічне планування</span></p>\n"
1961
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1962
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
1963
#~ "weight:600;\">Циклічне планування</span> є простим удосконаленням <span "
1964
#~ "style=\" font-weight:600;\">FIFO</span>. Всі пояснення, наведені нижче "
1965
#~ "для <span style=\" font-weight:600;\">FIFO</span> також стосуються і "
1966
#~ "<span style=\" font-weight:600;\">Циклічного планування</span>, окрім "
1967
#~ "того, що кожен процес може виконуватися не більше кванта часу.</p></"
1970
#~ msgid "Round robin"
1971
#~ msgstr "Циклічний"
1974
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
1976
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1977
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
1978
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
1979
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1980
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Process will run "
1981
#~ "whenever runnable. Higher priority than Normal or Batch. No timeslicing."
1982
#~ "</p></body></html>"
1984
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
1986
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1987
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
1988
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
1989
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1990
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Процес буде "
1991
#~ "виконуватися за першої ж нагоди. Пріоритет вищий за Звичайний і Пакетний. "
1992
#~ "Без квантування.</p></body></html>"
1995
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
1997
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1998
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
1999
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
2000
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2001
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
2002
#~ "weight:600;\">First In-First Out Scheduling</span></p>\n"
2003
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2004
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When a <span style=\" "
2005
#~ "font-weight:600;\">FIFO</span> process becomes runnable, it will "
2006
#~ "always immediately preempt any currently running <span style=\" font-"
2007
#~ "weight:600;\">Normal</span> or <span style=\" font-weight:600;\">Batch</"
2008
#~ "span> process.</p></body></html>"
2010
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
2012
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2013
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
2014
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
2015
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2016
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
2017
#~ "weight:600;\">Планування «Першим прийшов — першим підеш» (FIFO)</span></"
2019
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2020
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Тільки-но процес <span "
2021
#~ "style=\" font-weight:600;\">FIFO</span> стає придатним для виконання, всі "
2022
#~ "процеси <span style=\" font-weight:600;\">Звичайного</span> або <span "
2023
#~ "style=\" font-weight:600;\">Пакетного</span> пріоритетів негайно "
2024
#~ "вивантажуються у резерв.</p></body></html>"
2029
#~ msgid "I/O Scheduler"
2030
#~ msgstr "Диспетчер Вводу/Виводу"
2033
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
2035
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2036
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
2037
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
2038
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2039
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Process's priority is "
2040
#~ "based on the CPU priority</p></body></html>"
2042
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
2044
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2045
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
2046
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
2047
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2048
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Пріоритети процесів "
2049
#~ "визначають на основі пріоритетів ЦП</p></body></html>"
2052
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
2054
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2055
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
2056
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
2057
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2058
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
2059
#~ "weight:600;\">Normal Scheduling</span></p>\n"
2060
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2061
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This is the same as "
2062
#~ "<span style=\" font-weight:600;\">Best Effort</span> scheduling, except "
2063
#~ "that the priority is calculated automatically based on the CPU priority. "
2064
#~ "Processes with a higher priority will take priority for access to the "
2065
#~ "hard disk. Programs running at the same <span style=\" font-weight:600;"
2066
#~ "\">Best Effort/Normal</span> priority are served in a <span style=\" font-"
2067
#~ "weight:600;\">Round Robin</span> fashion.</p></body></html>"
2069
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
2071
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2072
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
2073
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
2074
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2075
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
2076
#~ "weight:600;\">Звичайне планування</span></p>\n"
2077
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2078
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Це те саме, що і <span "
2079
#~ "style=\" font-weight:600;\">Оптимальне</span> планування, окрім того, що "
2080
#~ "пріоритет обчислюється автоматично на основі пріоритету використання ЦП. "
2081
#~ "Процеси з вищим пріоритетом отримують вищий пріоритет доступу до "
2082
#~ "жорсткого диска. Програми, що виконуються з однаковим <span style=\" font-"
2083
#~ "weight:600;\">Оптимальним/Звичайним</span> пріоритетом обслуговуються у "
2084
#~ "спосіб подібний до <span style=\" font-weight:600;\">Циклічного</span>.</"
2085
#~ "p></body></html>"
2088
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
2090
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2091
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
2092
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
2093
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2094
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Process can only use "
2095
#~ "the hard disk when no other process has used it very recently.</p></"
2098
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
2100
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2101
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
2102
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
2103
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2104
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Процес може "
2105
#~ "використовувати жорсткий диск, лише якщо його нещодавно не використовував "
2106
#~ "інший процес.</p></body></html>"
2109
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
2111
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2112
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
2113
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
2114
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2115
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
2116
#~ "weight:600;\">Idle Scheduling</span></p>\n"
2117
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2118
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">A program running with "
2119
#~ "<span style=\" font-weight:600;\">Idle</span> I/O priority will only get "
2120
#~ "disk time when no other program has asked for disk I/O for a defined "
2121
#~ "grace period. The impact of <span style=\" font-weight:600;\">Idle</span> "
2122
#~ "I/O processes on normal system activity should be zero. Priority is not "
2123
#~ "applicable to this scheduling class.</p></body></html>"
2125
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
2127
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2128
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
2129
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
2130
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2131
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
2132
#~ "weight:600;\">Ліниве планування</span></p>\n"
2133
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2134
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Програма, запущена з "
2135
#~ "<span style=\" font-weight:600;\">Лінивим</span> пріоритетом Вводу/Виводу "
2136
#~ "отримує доступ до диска, якщо ніяка інша програма не вимагає доступу до "
2137
#~ "диска визначений проміжок часу. Вплив <span style=\" font-weight:600;"
2138
#~ "\">Лінивих</span> процесів Вводу/Виводу на звичайну діяльність системи "
2139
#~ "має бути рівним нулеві. Пріоритети для цього класу планування відсутні.</"
2140
#~ "p></body></html>"
2146
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
2148
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2149
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
2150
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
2151
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2152
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Process is given higher "
2153
#~ "priority to access the hard disk than Normal.</p></body></html>"
2155
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
2157
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2158
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
2159
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
2160
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2161
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Процес отримує вищий "
2162
#~ "пріоритет доступу до жорсткого диска, ніж Звичайний.</p></body></html>"
2165
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
2167
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2168
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
2169
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
2170
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2171
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
2172
#~ "weight:600;\">Best Effort Scheduling</span></p>\n"
2173
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2174
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Processes with a higher "
2175
#~ "priority will take priority for access to the hard disk. Programs "
2176
#~ "running at the same <span style=\" font-weight:600;\">Best Effort/Normal</"
2177
#~ "span> priority are served in a <span style=\" font-weight:600;\">Round "
2178
#~ "Robin</span> fashion.</p></body></html>"
2180
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
2182
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2183
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
2184
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
2185
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2186
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
2187
#~ "weight:600;\">Оптимальне планування</span></p>\n"
2188
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2189
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Процеси з вищим "
2190
#~ "пріоритетом отримують вищий пріоритет доступу до жорсткого диска. "
2191
#~ "Програми, що виконуються з однаковим <span style=\" font-weight:600;"
2192
#~ "\">Оптимальним/Звичайним</span> пріоритетом обслуговуються у спосіб "
2193
#~ "подібний до <span style=\" font-weight:600;\">Циклічного</span>.</p></"
2196
#~ msgid "Best effort"
2197
#~ msgstr "Оптимальне"
2200
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
2202
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2203
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
2204
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
2205
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2206
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Process gets immediate "
2207
#~ "access to the hard disk whenever needed, regardless of what else is going "
2208
#~ "on.</p></body></html>"
2210
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
2212
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2213
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
2214
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
2215
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2216
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Процес отримує негайний "
2217
#~ "доступ до жорсткого диска, за першої ж потреби, незалежно від того, що "
2218
#~ "відбувається з іншими процесами.</p></body></html>"
2221
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
2223
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2224
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
2225
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
2226
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2227
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
2228
#~ "weight:600;\">Real Time Scheduling</span></p>\n"
2229
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2230
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The <span style=\" font-"
2231
#~ "weight:600;\">Real Time</span> scheduling class is given first access to "
2232
#~ "the disk, regardless of what else is going on in the system. Thus the "
2233
#~ "<span style=\" font-weight:600;\">Real Time</span> class needs to be used "
2234
#~ "with some care, as it can starve other processes. As with the <span "
2235
#~ "style=\" font-weight:600;\">Best Effort</span> class, 8 priority levels "
2236
#~ "are defined denoting how big a time slice a given process will receive on "
2237
#~ "each scheduling window</p></body></html>"
2239
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
2241
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2242
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
2243
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
2244
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2245
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
2246
#~ "weight:600;\">Планування реального часу</span></p>\n"
2247
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2248
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Процеси класу "
2249
#~ "планування <span style=\" font-weight:600;\">Реального часу</span> "
2250
#~ "отримують доступ до жорсткого диска незалежно від того, що відбувається у "
2251
#~ "системі. Таким чином, клас <span style=\" font-weight:600;\">Реального "
2252
#~ "часу</span> слід використовувати з деякою осторогою, оскільки він може "
2253
#~ "залишити без доступу інші процеси. Як і для класу <span style=\" font-"
2254
#~ "weight:600;\">Оптимальний</span>, визначено 8 рівнів пріоритету, які "
2255
#~ "вказують наскільки великий проміжок часу надається процесові у кожному "
2256
#~ "вікні планування</p></body></html>"
2258
#~ msgid "Real time"
2259
#~ msgstr "Реального часу"
2261
#~ msgid "Low Priority"
2262
#~ msgstr "Низький пріоритет"
2264
#~ msgid "High Priority"
2265
#~ msgstr "Високий пріоритет"
2268
#~ "Interpret output as containing VT100 commands. For console-based programs."
2270
#~ "Вважати вивід таким, що містить команди VT100. Для термінальних програм."
2273
#~ "If this is checked then ANSI escape sequences will be interpreted and not "
2274
#~ "displayed. Useful for when monitoring bash."
2276
#~ "Якщо позначено цей параметр, керівні послідовності ANSI будуть "
2277
#~ "виконуватися, а не відображатися символами на екрані. Корисно для "
2278
#~ "спостереження за bash."
2280
#~ msgid "Interpret ANSI escape sequences"
2281
#~ msgstr "Виконувати керівні послідовності ANSI"
2283
#~ msgid "Show the output from processes launched by this process."
2284
#~ msgstr "Показувати вивід процесів, запущених цим процесом."
2286
#~ msgid "Follow fork and clone commands to monitor child processes"
2288
#~ "Слідувати за командами fork і clone для стеження за процесами-нащадками"
2290
#~ msgid "Monitor child processes"
2291
#~ msgstr "Спостерігати за процесами-нащадками"
2293
#~ msgid "Pause the process and its output"
2294
#~ msgstr "Призупинити процес і його вивід"
2297
#~ "Stop reading the output from the process. This will cause the process to "
2298
#~ "be blocked, effectively pausing it. The process can be resumed by "
2299
#~ "resuming, detaching or closing the dialog."
2301
#~ "Припинити читання виводу процесу. Таким чином процес буде блоковано, що "
2302
#~ "призведе до його фактичної призупинки. Виконання процесу можна поновити, "
2303
#~ "якщо вибрати поновлення, від’єднання або просто закрити це вікно."
2305
#~| msgid "Attaching to process %1"
2306
#~ msgid "Stop monitoring the process"
2307
#~ msgstr "Зупинити спостереження за процесом"
2309
#~ msgid "Stop monitoring the process and allow the process to resume running."
2311
#~ "Зупинити спостереження за процесом і дозволити процесові поновити "
2314
#~ msgid "&Start with GDB"
2315
#~ msgstr "&Запустити у GDB"
2317
#~ msgid "Start in debugger"
2318
#~ msgstr "Запустити у зневаднику"
2321
#~ "<b>Start in debugger</b><p>Starts the debugger with the project's main "
2322
#~ "executable. You may set some breakpoints before this, or you can "
2323
#~ "interrupt the program while it is running, in order to get information "
2324
#~ "about variables, frame stack, and so on."
2326
#~ "<b>Запуск у зневаднику</b><p>Запускає зневадження головного виконуваного "
2327
#~ "файла проекту. Ви можете встановити точки зупину перед запуском або "
2328
#~ "перервати виконання програми з метою отримання інформації щодо змінних, "
2329
#~ "стека викликів та іншого."
2331
#~ msgid "Breakpoints"
2332
#~ msgstr "Точки зупинок"
2335
#~ "<b>Frame stack</b><p>Often referred to as the \"call stack\", this is a "
2336
#~ "list showing which function is currently active, and what called each "
2337
#~ "function to get to this point in your program. By clicking on an item you "
2338
#~ "can see the values in any of the previous calling functions."
2340
#~ "<b>Стек блоків</b><p>Його часто називають «стеком викликів». Це список, що "
2341
#~ "показує яка з функцій зараз активна, і якою частиною програми було "
2342
#~ "викликано кожну функцію, з метою отримання можливості переходу у цю точку "
2343
#~ "програми. Натиснувши відповідний елемент, ви зможете побачити значення "
2344
#~ "під час кожного попереднього виклику функцій."
2346
#~ msgid "Double-click to create new code breakpoint"
2347
#~ msgstr "Двічі клацніть, щоб створити нову точку зупину у коді"
2349
#~ msgid "Breakpoint is active"
2350
#~ msgstr "Точку зупину активовано"
2352
#~ msgid "Not hit yet"
2353
#~ msgstr "Ще не задіяно"
2356
#~ msgstr "Ігнорувати"
2358
#~ msgid "next hits"
2359
#~ msgstr "наступні проходження"
2361
#~ msgid "Breakpoint is %1"
2362
#~ msgstr "Точкою зупину є %1"
2364
#~ msgid "Hit %1 time"
2365
#~ msgid_plural "Hit %1 times"
2366
#~ msgstr[0] "Знайдено %1 відповідник"
2367
#~ msgstr[1] "Знайдено %1 відповідники"
2368
#~ msgstr[2] "Знайдено %1 відповідників"
2371
#~ "<b>Breakpoint is pending</b><p>Pending breakpoints are those that are "
2372
#~ "communucated to GDB, but which are not yet installed in the target, "
2373
#~ "because GDB cannot find the function or the file the breakpoint refers "
2374
#~ "to. The most common case is a breakpoint in a shared library: GDB will "
2375
#~ "insert this breakpoint only when the library is loaded."
2377
#~ "<b>Точка зупину очікує у черзі</b><p>Точки зупину, які очікують у черзі, "
2378
#~ "— це такі точки зупину, встановлення яких залежить від даних, які "
2379
#~ "надаються GDB, але які не встановлено у коді самої програми, оскільки GDB "
2380
#~ "не вдалося виявити функцію або файл, до якого належить точка зупину. "
2381
#~ "Найпоширенішим випадком таких точок зупину є точки зупину у бібліотеках "
2382
#~ "спільного використання. Точку зупину буде встановлено GDB, лише коли "
2383
#~ "відповідну бібліотеку буде завантажено."
2386
#~ "<b>Breakpoint is dirty</b><p>The breakpoint is not yet communicated to "
2389
#~ "<b>Точку зупину не активовано</b><p>Точка зупину ще не обмінювалася даним "
2392
#~ msgid "Debugger Breakpoints"
2393
#~ msgstr "Точки зупину зневадника"
2396
#~ "<b>Breakpoint list</b><p>Displays a list of breakpoints with their "
2397
#~ "current status. Clicking on a breakpoint item allows you to change the "
2398
#~ "breakpoint and will take you to the source in the editor window."
2400
#~ "<b>Список точок зупину</b><p>Відображає список точок зупину з їх поточним "
2401
#~ "станом. Якщо клацнути на точці зупину, можна її змінити, натискання "
2402
#~ "перенесе вас до відповідного рядка джерела у вікні редактора."
2404
#~ msgctxt "New breakpoint"
2406
#~ msgstr "Створити"
2408
#~ msgctxt "Code breakpoint"
2412
#~ msgctxt "Data breakpoint"
2413
#~ msgid "Data write"
2414
#~ msgstr "Запис даних"
2416
#~ msgctxt "Data read breakpoint"
2417
#~ msgid "Data read"
2418
#~ msgstr "Читання даних"
2420
#~ msgid "Show text"
2421
#~ msgstr "Показати текст"
2427
#~ msgstr "Вимкнути"
2430
#~ msgstr "Вилучити"
2432
#~ msgid "Disable all"
2433
#~ msgstr "Вимкнути всі"
2435
#~ msgid "Enable all"
2436
#~ msgstr "Увімкнути всі"
2438
#~ msgid "Delete all"
2439
#~ msgstr "Вилучити всі"
2442
#~ msgstr "Увімкнути"
2444
#~ msgid "Frame Stack"
2445
#~ msgstr "Стек викликів"
2448
#~ msgstr "&Запустити"
2451
#~ msgstr "&Перезапустити"
2453
#~ msgid "Restart program"
2454
#~ msgstr "Перезапустити програму"
2457
#~ "<b>Restarts application</b><p>Restarts applications from the beginning."
2458
#~ msgstr "<b>Перезапустити програму</b><p>Перезапускає програму з початку."
2461
#~ msgstr "Зу&пинити"
2463
#~ msgid "Stop debugger"
2464
#~ msgstr "Зупинити зневадник"
2466
#~ msgid "<b>Stop debugger</b><p>Kills the executable and exits the debugger."
2468
#~ "<b>Зупинити зневадник</b><p>Завершує виконання програми і виходить з "
2469
#~ "режиму зневадження."
2471
#~ msgid "Interrupt application"
2472
#~ msgstr "Перервати програму"
2475
#~ "<b>Interrupt application</b><p>Interrupts the debugged process or current "
2478
#~ "<b>Перервати програму</b><p>Перериває виконання процесу, що "
2479
#~ "зневаджується, або поточної команди GDB."
2481
#~ msgid "Run to &Cursor"
2482
#~ msgstr "Виконати до &курсора"
2484
#~ msgid "Run to cursor"
2485
#~ msgstr "Виконати до курсора"
2488
#~ "<b>Run to cursor</b><p>Continues execution until the cursor position is "
2491
#~ "<b>Виконати до курсора</b><p>Продовжує виконання до досягнення поточної "
2492
#~ "позиції курсора."
2494
#~ msgid "Set E&xecution Position to Cursor"
2495
#~ msgstr "Встановити точку виконання на к&урсорі"
2497
#~ msgid "Jump to cursor"
2498
#~ msgstr "Перейти до курсора"
2501
#~ "<b>Set Execution Position </b><p>Set the execution pointer to the current "
2502
#~ "cursor position."
2504
#~ "<b>Встановити точку виконання </b><p>Встановити точку зупину у поточній "
2505
#~ "позиції курсора."
2507
#~ msgid "Step &Over"
2508
#~ msgstr "&Перейти до наступної"
2510
#~ msgid "Step over the next line"
2511
#~ msgstr "Перейти до наступної інструкції"
2514
#~ "<b>Step over</b><p>Executes one line of source in the current source "
2515
#~ "file. If the source line is a call to a function the whole function is "
2516
#~ "executed and the app will stop at the line following the function call."
2518
#~ "<b>Перейти до наступної інструкції</b><p>Виконує один рядок поточного "
2519
#~ "файла джерела. Якщо в рядку викликано функцію, цю функцію буде виконано "
2520
#~ "як одну інструкцію, а програму буде зупинено на рядку наступному за "
2521
#~ "викликом функції."
2523
#~ msgid "Step over Ins&truction"
2524
#~ msgstr "Перейти до наступної &інструкції"
2526
#~ msgid "Step over instruction"
2527
#~ msgstr "Перейти до наступної інструкції"
2530
#~ "<b>Step over instruction</b><p>Steps over the next assembly instruction."
2532
#~ "<b>Перейти до наступної інструкції</b><p>Перейти до наступної інструкції "
2535
#~ msgid "Step &Into"
2538
#~ msgid "Step into the next statement"
2539
#~ msgstr "Увійти у наступну інструкцію"
2542
#~ "<b>Step into</b><p>Executes exactly one line of source. If the source "
2543
#~ "line is a call to a function then execution will stop after the function "
2544
#~ "has been entered."
2546
#~ "<b>Увійти</b><p>Виконує лише один рядок коду. Якщо в рядку викликано "
2547
#~ "функцію, виконання буде призупинено, а замість цього зневадник перейде до "
2548
#~ "виконання функції."
2550
#~ msgid "Step into I&nstruction"
2551
#~ msgstr "У&війти у наступну інструкцію"
2553
#~ msgid "Step into instruction"
2554
#~ msgstr "Увійти до наступної інструкції"
2557
#~ "<b>Step into instruction</b><p>Steps into the next assembly instruction."
2559
#~ "<b>Увійти до інструкції</b><p>Увійти у наступну інструкцію асемблера."
2561
#~ msgid "Step O&ut"
2564
#~ msgid "Steps out of the current function"
2565
#~ msgstr "Вийти з поточної функції"
2568
#~ "<b>Step out</b><p>Executes the application until the currently executing "
2569
#~ "function is completed. The debugger will then display the line after the "
2570
#~ "original call to that function. If program execution is in the outermost "
2571
#~ "frame (i.e. in main()) then this operation has no effect."
2573
#~ "<b>Вийти</b><p>Продовжує виконання програми до завершення виконання "
2574
#~ "поточної функції. Після цього зневадник зупиниться на рядку наступному за "
2575
#~ "рядком, звідки було викликано функцію. Якщо програма виконується у "
2576
#~ "зовнішньому блоці (тобто у функції main()), ця операція не призведе до "
2577
#~ "видимих наслідків."
2579
#~ msgid "Toggle Breakpoint"
2580
#~ msgstr "Встановити/зняти точку зупину"
2582
#~ msgid "Toggle breakpoint"
2583
#~ msgstr "Встановити/зняти точку зупину"
2586
#~ "<b>Toggle breakpoint</b><p>Toggles the breakpoint at the current line in "
2589
#~ "<b>Встановити/зняти точку зупину</b><p>Перемикає точку зупину на "
2590
#~ "поточному рядку в редакторі."
2592
#~ msgid "Runs the program in the debugger"
2593
#~ msgstr "Запустити програму у зневаднику"
2596
#~ "Start in debugger\n"
2598
#~ "Starts the debugger with the project's main executable. You may set some "
2599
#~ "breakpoints before this, or you can interrupt the program while it is "
2600
#~ "running, in order to get information about variables, frame stack, and so "
2603
#~ "Запустити у зневаднику\n"
2605
#~ "Запускає зневадження головного файла проекту. Ви можете попередньо "
2606
#~ "встановити точки зупину, або перервати програму під час виконання, щоб "
2607
#~ "отримати інформацію щодо змінних, стеку викликів тощо."
2609
#~ msgid "Continues the application execution"
2610
#~ msgstr "Продовжити виконання програми"
2613
#~ "Continue application execution\n"
2615
#~ "Continues the execution of your application in the debugger. This only "
2616
#~ "takes effect when the application has been halted by the debugger (i.e. a "
2617
#~ "breakpoint has been activated or the interrupt was pressed)."
2619
#~ "Продовжити виконання програми\n"
2621
#~ "Продовжує виконання програми у зневаднику. Це спрацьовує, лише якщо "
2622
#~ "програму було призупинено зневадником (тобто було активовано точку зупину "
2623
#~ "або було виконано зовнішню команду призупинки)."
2625
#~ msgid "Breakpoint"
2626
#~ msgstr "Точка зупину"
2628
#~ msgid " temporary"
2629
#~ msgstr " тимчасова"
2635
#~ msgstr "Увімкнено"
2638
#~ msgstr "Вимкнено"
2644
#~ msgstr "Розташування"
2646
#~ msgid "Condition"
2649
#~ msgid "Ignore Count"
2650
#~ msgstr "Лічильник ігнорування"
2656
#~ msgstr "Трасування"
2658
#~ msgid "Pending (add)"
2659
#~ msgstr "Очікування (додавання)"
2661
#~ msgid "Pending (clear)"
2662
#~ msgstr "Очікування (очищення)"
2664
#~ msgid "Pending (modify)"
2665
#~ msgstr "Очікування (зміна)"
2668
#~ msgstr "Увімкнена"
2671
#~ "<b>Data write breakpoint</b><br>Expression: %1<br>Address: 0x%2<br>Old "
2672
#~ "value: %3<br>New value: %4"
2674
#~ "<b>Точка зупину для запису даних</b><br>Вираз: %1<br>Адреса: 0x%"
2675
#~ "2<br>Старе значення: %3<br>Нове значення: %4"
2678
#~ msgstr "Некоректна"
2680
#~ msgid "Watchpoint"
2681
#~ msgstr "Точка спостереження"
2683
#~ msgid "Read Watchpoint"
2684
#~ msgstr "Читати точку спостереження"