~ubuntu-branches/ubuntu/karmic/kde-l10n-kk/karmic-backports

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdebase/kdmconfig.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Harald Sitter
  • Date: 2008-12-22 10:07:38 UTC
  • mfrom: (1.1.9 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20081222100738-xo2y079tyem9dwi3
Tags: 4:4.1.85-0ubuntu1
* New upstream release
* Bump Standards-Version to 3.8.0
* Bump version requirements for KDE 4.1.85
* Replace internal kde.mk with kde4.mk from CDBS

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
6
6
msgstr ""
7
7
"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
8
8
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
9
 
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 14:24+0200\n"
10
 
"PO-Revision-Date: 2008-05-25 09:02+0600\n"
 
9
"POT-Creation-Date: 2008-12-04 10:00+0100\n"
 
10
"PO-Revision-Date: 2008-10-19 09:15-0400\n"
11
11
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
12
12
"Language-Team: Kazakh\n"
13
13
"MIME-Version: 1.0\n"
15
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
16
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
17
17
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 
18
"\n"
 
19
"\n"
 
20
"\n"
 
21
"\n"
18
22
 
19
23
#: background.cpp:40
20
24
msgid "E&nable background"
21
 
msgstr "Ая&ны баптау рұқсат етілсін"
 
25
msgstr "Ая&сын баптауы болсын"
22
26
 
23
27
#: background.cpp:42
24
28
msgid ""
27
31
"by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the "
28
32
"Setup= option in kdmrc (usually Xsetup)."
29
33
msgstr ""
30
 
"Егер бұл құсбелгісі қойылса, KDM аясын баптауға төменде келтірілген "
 
34
"Егер бұл белгісі қойылса, KDM аясын баптауға төменде келтірілген "
31
35
"параметрлерді қолданады. Қойылмаса, аясын өзіңіз қадағалауыңыз қажет. Бұл "
32
36
"үшін кейбір сыртқы бағдарлама (мүмкін xsetroot) қолданылады, kdmrc файлдағы "
33
 
"'Setup=' параметрі көрсетерін скриптте (әдетте, Xsetup)."
 
37
"'Setup=' параметрі көрсететін скриптте (әдетте, Xsetup)."
34
38
 
35
 
#: kdm-conv.cpp:49
 
39
#: kdm-conv.cpp:86
36
40
msgid "<big><b><center>Attention<br/>Read help</center></b></big>"
37
 
msgstr ""
 
41
msgstr "<big><b><center>Назарыңызға<br/>Анықтамасын оқыңыз</center></b></big>"
38
42
 
39
 
#: kdm-conv.cpp:59
 
43
#: kdm-conv.cpp:96
40
44
msgid "Enable Au&to-Login"
41
45
msgstr "Жүйеге ав&то-кіруге рұқсат беру"
42
46
 
43
 
#: kdm-conv.cpp:65
 
47
#: kdm-conv.cpp:102
44
48
msgid ""
45
49
"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
46
50
"Think twice before enabling this!"
48
52
"Жүйеге авто-кіруге рұқсат береді. Бұл KDM қолданып жүйеге кіргенде ғана "
49
53
"мүмкін. Бұл мүмкіндікті қолдану алдында мықтап ойланыңыз!"
50
54
 
51
 
#: kdm-conv.cpp:71
 
55
#: kdm-conv.cpp:109
52
56
msgid "Use&r:"
53
57
msgstr "Пайда&ланушы:"
54
58
 
55
 
#: kdm-conv.cpp:80
 
59
#: kdm-conv.cpp:118
56
60
msgid "Select the user to be logged in automatically."
57
61
msgstr "Жүйеге авто-кіруге рұқсат берілетін пайдаланушыны таңдаңыз."
58
62
 
59
 
#: kdm-conv.cpp:83
 
63
#: kdm-conv.cpp:121
60
64
msgid "Loc&k session"
61
65
msgstr "Сеансты &бұғаттау"
62
66
 
63
 
#: kdm-conv.cpp:87
 
67
#: kdm-conv.cpp:125
64
68
msgid ""
65
69
"The automatically started session will be locked immediately (provided it is "
66
70
"a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login restricted to "
70
74
"сеансы кәдімгі бұғатталғандай). Бұны жалғыз пайдаланушыға арналған өте тез "
71
75
"жүйеге кіру тәсілі ретінде қолдануға болады."
72
76
 
73
 
#: kdm-conv.cpp:91
74
 
#, fuzzy
75
 
#| msgid "Preselect User"
 
77
#: kdm-conv.cpp:129
76
78
msgctxt "@title:group"
77
79
msgid "Preselect User"
78
80
msgstr "Алдын-ала таңдалған пайдаланушы"
79
81
 
80
 
#: kdm-conv.cpp:95
81
 
#, fuzzy
82
 
#| msgctxt "preselected user"
83
 
#| msgid "&None"
 
82
#: kdm-conv.cpp:133
84
83
msgctxt "@option:radio preselected user"
85
84
msgid "&None"
86
85
msgstr "&Жоқ"
87
86
 
88
 
#: kdm-conv.cpp:96
89
 
#, fuzzy
90
 
#| msgid "Prev&ious"
 
87
#: kdm-conv.cpp:134
91
88
msgctxt "@option:radio preselected user"
92
89
msgid "Prev&ious"
93
90
msgstr "А&лдыңғы"
94
91
 
95
 
#: kdm-conv.cpp:98
 
92
#: kdm-conv.cpp:136
96
93
msgid ""
97
94
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
98
95
"usually used several consecutive times by one user."
100
97
"Алдында жүйеге кірген пайдаланушыны алдын-ала таңдадап қою. Бұны компьютерді "
101
98
"ұдайы бір пайдаланушы қолданатын болса, пайдаланыңыз."
102
99
 
103
 
#: kdm-conv.cpp:100
104
 
#, fuzzy
105
 
#| msgid "Specif&y"
 
100
#: kdm-conv.cpp:138
106
101
msgctxt "@option:radio preselected user"
107
102
msgid "Specif&y"
108
103
msgstr "&Келтірілген"
109
104
 
110
 
#: kdm-conv.cpp:102
 
105
#: kdm-conv.cpp:140
111
106
msgid ""
112
107
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this "
113
108
"computer is predominantly used by a certain user."
115
110
"Төмендегі ашылмалы тізімнен алдын-ала таңдалатын пайдаланушыны келтіріңіз. "
116
111
"Бұны компьютерді көбінесе бір пайдаланушы қолданатын болса, пайдаланыңыз."
117
112
 
118
 
#: kdm-conv.cpp:118
 
113
#: kdm-conv.cpp:155
119
114
msgid "Us&er:"
120
115
msgstr "&Пайдаланушы:"
121
116
 
122
 
#: kdm-conv.cpp:122
 
117
#: kdm-conv.cpp:159
123
118
msgid ""
124
119
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
125
120
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
128
123
"де болады, яғни қарақшыны адастыру үшін жүйеде жоқ атауды көрсетуіңізге "
129
124
"болады."
130
125
 
131
 
#: kdm-conv.cpp:134
132
 
#, fuzzy
133
 
#| msgid "Focus pass&word"
 
126
#: kdm-conv.cpp:172
134
127
msgctxt "@option:check action"
135
128
msgid "Focus pass&word"
136
 
msgstr "Назар &парольде"
 
129
msgstr "Назар &паролінде"
137
130
 
138
 
#: kdm-conv.cpp:137
 
131
#: kdm-conv.cpp:175
139
132
msgid ""
140
133
"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field "
141
134
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
142
135
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
143
136
msgstr ""
144
 
"Бұл құсбелгісі қойылса, меңзерді пайдаланушының атауы жолына, алдын-ала "
 
137
"Бұл белгісі қойылса, меңзерді пайдаланушының атауы жолына, алдын-ала "
145
138
"таңдалған атауынан кейін қоюдың орнына, KDM меңзерді пароль енгізу жолына "
146
139
"қояды. Сонымен, егер пайдаланушының атауы өзгертілмесе, бұл, жүйеге "
147
140
"кіргенде, пернені бір түртуді үнемдейды."
148
141
 
149
 
#: kdm-conv.cpp:143
 
142
#: kdm-conv.cpp:181
150
143
msgid "Enable Password-&Less Logins"
151
144
msgstr "Пароль&сіз кіруге руқсат беру"
152
145
 
153
 
#: kdm-conv.cpp:150
 
146
#: kdm-conv.cpp:188
154
147
msgid ""
155
148
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
156
149
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
160
153
"парольді келтірмей-ақ кіріуіне болады. Бұл KDM қолданып жүйеге кіренде ғана "
161
154
"мүмкін. Бұл мүмкіндікті қолдану алдында мықтап ойланыңыз!"
162
155
 
163
 
#: kdm-conv.cpp:157
 
156
#: kdm-conv.cpp:195
164
157
msgid "No password re&quired for:"
165
158
msgstr "Келесілерден пароль та&лап етілмейді:"
166
159
 
167
 
#: kdm-conv.cpp:166
 
160
#: kdm-conv.cpp:207
168
161
msgid ""
169
162
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
170
163
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
174
167
"таңбасынан басталған - топтар атауы. Топты белгілеу оның барлық "
175
168
"пайдаланушыларын белгілегенге тең."
176
169
 
177
 
#: kdm-conv.cpp:172 kdm-shut.cpp:93
178
 
#, fuzzy
179
 
#| msgid "Miscellaneous"
 
170
#: kdm-conv.cpp:211 kdm-shut.cpp:93
180
171
msgctxt "@title:group"
181
172
msgid "Miscellaneous"
182
173
msgstr "Басқалар"
183
174
 
184
 
#: kdm-conv.cpp:176
 
175
#: kdm-conv.cpp:215
185
176
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
186
177
msgstr "&X-сервердің қирауынан кейін жүйеге автоматты түрде кіру"
187
178
 
188
 
#: kdm-conv.cpp:178
 
179
#: kdm-conv.cpp:217
189
180
msgid ""
190
181
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
191
182
"their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a "
198
189
"парольмен қорғалған экран бұғаттауышын айналып өтуге жол беретін, "
199
190
"қауіпсіздік тапшылығы пайда болады."
200
191
 
201
 
#: kdm-dlg.cpp:67
 
192
#: kdm-dlg.cpp:66
202
193
msgid "&Greeting:"
203
194
msgstr "&Сәлемдесу:"
204
195
 
205
 
#: kdm-dlg.cpp:74
 
196
#: kdm-dlg.cpp:73
206
197
msgid ""
207
198
"<p>This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some "
208
199
"nice greeting or information about the operating system here.</p><p>KDM will "
222
213
"операциялық жүйенің нұсқасы</li><li>%m -> компьютерінің (жабдығының) түрі</"
223
214
"li><li>%% -> % таңбасы</li></ul>"
224
215
 
225
 
#: kdm-dlg.cpp:95
 
216
#: kdm-dlg.cpp:94
226
217
msgid "Logo area:"
227
218
msgstr "Логотиптің аумағында:"
228
219
 
229
 
#: kdm-dlg.cpp:100
 
220
#: kdm-dlg.cpp:99
230
221
msgctxt "logo area"
231
222
msgid "&None"
232
223
msgstr "&Ештеме"
233
224
 
234
 
#: kdm-dlg.cpp:101
 
225
#: kdm-dlg.cpp:100
235
226
msgid "Show cloc&k"
236
227
msgstr "Сағатты &көрсету"
237
228
 
238
 
#: kdm-dlg.cpp:102
 
229
#: kdm-dlg.cpp:101
239
230
msgid "Sho&w logo"
240
231
msgstr "&Логотипті көрсету"
241
232
 
242
 
#: kdm-dlg.cpp:113
 
233
#: kdm-dlg.cpp:112
243
234
msgid ""
244
235
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at "
245
236
"all."
247
238
"Сіз өзіңідің логотиптің (төменде қараңыз), немесе сағатты көрсетуді, немесе "
248
239
"ештеңе көрсетпеуді таңдай аласыз."
249
240
 
250
 
#: kdm-dlg.cpp:119
 
241
#: kdm-dlg.cpp:118
251
242
msgid "&Logo:"
252
243
msgstr "&Логотип:"
253
244
 
254
 
#: kdm-dlg.cpp:130
 
245
#: kdm-dlg.cpp:129
255
246
msgid ""
256
247
"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and "
257
248
"drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
258
249
msgstr ""
259
 
"Мұнда KDM жүйеге кіру менеджері бейнелейтін кескінді таңдау үшінтүртіңіз. "
 
250
"Мұнда KDM жүйеге кіру менеджері бейнелейтін кескінді таңдау үшін түртіңіз. "
260
251
"Немесе кескінді (мысалы, Konqueror шолғыштан) батырмаға сүйреп апара аласыз."
261
252
 
262
 
#: kdm-dlg.cpp:141
 
253
#: kdm-dlg.cpp:140
263
254
msgid "Dialog &position:"
264
255
msgstr "Диалогтың &орны:"
265
256
 
266
 
#: kdm-dlg.cpp:250
 
257
#: kdm-dlg.cpp:249
267
258
#, kde-format
268
259
msgid ""
269
260
"There was an error loading the image:\n"
274
265
"%1\n"
275
266
"Кескін сақталынбайды."
276
267
 
277
 
#: kdm-dlg.cpp:285 kdm-dlg.cpp:313
 
268
#: kdm-dlg.cpp:284 kdm-dlg.cpp:312
278
269
#, c-format
279
270
msgid "Welcome to %s at %n"
280
271
msgstr "%s/%n жүйесіне қош келдіңіз"
281
272
 
282
 
#: kdm-dlg.cpp:323
 
273
#: kdm-dlg.cpp:322
283
274
msgid ""
284
275
"<h1>KDM - Dialog</h1> Here you can configure the basic appearance of the KDM "
285
276
"login manager in dialog mode, i.e. a greeting string, an icon etc."
287
278
"<h1>KDM көрінісі</h1>. Мұнда KDM жүйеге кіру менеджерінің жалпы көрінісін "
288
279
"баптай аласыз, мысалы, сәлем жазуын, таңбашасын және т.б."
289
280
 
290
 
#: kdm-gen.cpp:50
291
 
msgctxt "@title:group"
292
 
msgid "Appearance"
 
281
#: kdm-gen.cpp:49
 
282
msgctxt "@title:group 'man locale' ..."
 
283
msgid "Locale"
 
284
msgstr "Жергіліткіші"
 
285
 
 
286
#: kdm-gen.cpp:60
 
287
msgid "&Language:"
 
288
msgstr "&Тілі:"
 
289
 
 
290
#: kdm-gen.cpp:62
 
291
msgid ""
 
292
"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
 
293
"user's personal settings; that will take effect after login."
293
294
msgstr ""
 
295
"Мұнда KDM қолданатын тілді таңдауыңызға болады. Бұл параметр, жүйеге "
 
296
"кіргеннен кейін ғана күшіне енетін пайдаланушының тіл баптауларына әсерін "
 
297
"тигізбейді."
294
298
 
295
 
#: kdm-gen.cpp:57
 
299
#: kdm-gen.cpp:71
296
300
msgid "&Use themed greeter"
297
301
msgstr "Нақышты сәлемдесу &пайдалынсын"
298
302
 
299
 
#: kdm-gen.cpp:60
 
303
#: kdm-gen.cpp:74
300
304
msgid "Enable this if you would like to use a themed Login Manager."
301
 
msgstr ""
 
305
msgstr "Бір нақыштағы кіру менеджерін қолдануыңыз келсе - рұқсат етіңіз."
302
306
 
303
 
#: kdm-gen.cpp:64 kdm-gen.cpp:78 kdm-users.cpp:99
 
307
#: kdm-gen.cpp:84 kdm-gen.cpp:95 kdm-users.cpp:99
304
308
msgid "<placeholder>default</placeholder>"
305
309
msgstr "<placeholder>әдетті</placeholder>"
306
310
 
307
 
#: kdm-gen.cpp:67
 
311
#: kdm-gen.cpp:89
308
312
msgid "GUI s&tyle:"
309
313
msgstr "&GUI стилі:"
310
314
 
311
 
#: kdm-gen.cpp:73
 
315
#: kdm-gen.cpp:91
312
316
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
313
317
msgstr ""
314
318
"Сіз тек KDM жүйесі қолданатын графикалық интерфейстің негізгі стилін таңдай "
315
319
"аласыз."
316
320
 
317
 
#: kdm-gen.cpp:81
 
321
#: kdm-gen.cpp:99
318
322
msgid "Color sche&me:"
319
323
msgstr "&Түс сұлбасы:"
320
324
 
321
 
#: kdm-gen.cpp:87
 
325
#: kdm-gen.cpp:101
322
326
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
323
327
msgstr ""
324
328
"Мұнда тек КDM жүйесі қолданатын түстердің негізгі сұлбасын таңдай аласыз."
325
329
 
326
 
#: kdm-gen.cpp:91
327
 
#, fuzzy
328
 
#| msgid "&Local:"
329
 
msgctxt "@title:group 'man locale' ..."
330
 
msgid "Locale"
331
 
msgstr "&Осындағы:"
332
 
 
333
 
#: kdm-gen.cpp:103
334
 
msgid "&Language:"
335
 
msgstr "&Тілі:"
336
 
 
337
 
#: kdm-gen.cpp:108
338
 
msgid ""
339
 
"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
340
 
"user's personal settings; that will take effect after login."
341
 
msgstr ""
342
 
"Мұнда KDM қолданатын тілді таңдауыңызға болады. Бұл параметр, жүйеге "
343
 
"кіргеннен кейін ғана күшіне енетін пайдаланушының тіл баптауларына әсерін "
344
 
"тигізбейді."
345
 
 
346
 
#: kdm-gen.cpp:113
 
330
#: kdm-gen.cpp:104
347
331
msgctxt "@title:group"
348
332
msgid "Fonts"
349
 
msgstr ""
350
 
 
351
 
#: kdm-gen.cpp:119
352
 
#, fuzzy
353
 
#| msgid "&General:"
354
 
msgctxt "... font"
355
 
msgid "&General:"
356
 
msgstr "&Жалпы:"
357
 
 
358
 
#: kdm-gen.cpp:123
 
333
msgstr "Қаріптері"
 
334
 
 
335
#: kdm-gen.cpp:112
359
336
msgid ""
360
337
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
361
338
"except for the greeting and failure messages."
363
340
"Бұл жүйеге кіру менеджерінің барлық, сәлем мен қателер туралы хабарлардан "
364
341
"басқа, мәтіні үшін қолданатын қаріпті өзгертеді."
365
342
 
366
 
#: kdm-gen.cpp:129
367
 
#, fuzzy
368
 
msgctxt "font for ..."
369
 
msgid "&Failure:"
370
 
msgstr "&Қателер:"
 
343
#: kdm-gen.cpp:115
 
344
msgctxt "... font"
 
345
msgid "&General:"
 
346
msgstr "&Жалпы:"
371
347
 
372
 
#: kdm-gen.cpp:133
 
348
#: kdm-gen.cpp:119
373
349
msgid ""
374
350
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
375
351
"manager."
377
353
"Бұл жүйеге кіру менеджерінің қателері туралы хабар үшін қолданатын қаріпті "
378
354
"өзгертеді."
379
355
 
380
 
#: kdm-gen.cpp:138
381
 
#, fuzzy
382
 
#| msgid "Gree&ting:"
 
356
#: kdm-gen.cpp:121
383
357
msgctxt "font for ..."
384
 
msgid "Gree&ting:"
385
 
msgstr "&Сәлем:"
 
358
msgid "&Failure:"
 
359
msgstr "&Қателер үшін:"
386
360
 
387
 
#: kdm-gen.cpp:142
 
361
#: kdm-gen.cpp:125
388
362
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
389
363
msgstr ""
390
364
"Бұйл жүйеге кіру менеджерінің сәлемі үшін қолданатын қаріпті өзгертеді."
391
365
 
392
 
#: kdm-gen.cpp:147
 
366
#: kdm-gen.cpp:127
 
367
msgctxt "font for ..."
 
368
msgid "Gree&ting:"
 
369
msgstr "&Сәлемдесу үшін:"
 
370
 
 
371
#: kdm-gen.cpp:129
393
372
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
394
373
msgstr "Қаріптерді тегістеу қолданылсын"
395
374
 
396
 
#: kdm-gen.cpp:149
 
375
#: kdm-gen.cpp:131
397
376
msgid ""
398
377
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
399
378
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
403
382
 
404
383
#: kdm-shut.cpp:43
405
384
msgid "Allow Shutdown"
406
 
msgstr "Компьютерді өшіруге рұқсат беру"
 
385
msgstr "Компьютерді сөндіруге рұқсаты"
407
386
 
408
387
#: kdm-shut.cpp:47
409
 
#, fuzzy
410
 
#| msgid "&Local:"
411
388
msgctxt "shutdown request origin"
412
389
msgid "&Local:"
413
 
msgstr "&Осындағы:"
 
390
msgstr "&Жергілікті:"
414
391
 
415
392
#: kdm-shut.cpp:49 kdm-shut.cpp:57
416
 
#, fuzzy
417
 
#| msgid "Everybody"
418
393
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
419
394
msgid "Everybody"
420
395
msgstr "Барлығына"
421
396
 
422
397
#: kdm-shut.cpp:50 kdm-shut.cpp:58
423
 
#, fuzzy
424
 
#| msgid "Only Root"
425
398
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
426
399
msgid "Only Root"
427
 
msgstr "Тек root әкімшіге"
 
400
msgstr "Тек root әкімшісіне"
428
401
 
429
402
#: kdm-shut.cpp:51 kdm-shut.cpp:59
430
 
#, fuzzy
431
 
#| msgid "Nobody"
432
403
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
433
404
msgid "Nobody"
434
405
msgstr "Ешкімге"
435
406
 
436
407
#: kdm-shut.cpp:55
437
 
#, fuzzy
438
 
#| msgid "&Remote:"
439
408
msgctxt "shutdown request origin"
440
409
msgid "&Remote:"
441
410
msgstr "&Қашықтағы:"
458
427
"KDM менеджерді қолданып ешкім компьютерді өшіре алмайды.</li></ul>"
459
428
 
460
429
#: kdm-shut.cpp:72
461
 
#, fuzzy
462
 
#| msgid "Commands"
463
430
msgctxt "@title:group shell commands for shutdown"
464
431
msgid "Commands"
465
432
msgstr "Командалар"
466
433
 
467
434
#: kdm-shut.cpp:75
468
 
#, fuzzy
469
 
#| msgid "H&alt:"
470
435
msgctxt "command for ..."
471
436
msgid "H&alt:"
472
437
msgstr "&Тоқтату:"
476
441
msgstr "Жүйені тоқтату командасы. Әдетте: /sbin/halt"
477
442
 
478
443
#: kdm-shut.cpp:84
479
 
#, fuzzy
480
 
#| msgid "Reb&oot:"
481
444
msgctxt "command for ..."
482
445
msgid "Reb&oot:"
483
446
msgstr "&Қайта жүктеу:"
507
470
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
508
471
msgstr "\"Өшіру...\" диалогында жүктеуіш параметрлерін рұқсат ету."
509
472
 
510
 
#: kdm-theme.cpp:74
511
 
#, fuzzy
512
 
#| msgid "Theme"
 
473
#: kdm-theme.cpp:75
513
474
msgctxt "@title:column"
514
475
msgid "Theme"
515
476
msgstr "Нақышы"
516
477
 
517
 
#: kdm-theme.cpp:75
518
 
#, fuzzy
519
 
#| msgid "Author"
 
478
#: kdm-theme.cpp:76
520
479
msgctxt "@title:column"
521
480
msgid "Author"
522
481
msgstr "Авторы"
523
482
 
524
 
#: kdm-theme.cpp:79
 
483
#: kdm-theme.cpp:80
525
484
msgid ""
526
485
"This is a list of installed themes.\n"
527
486
"Click the one to be used."
529
488
"Бұл орнатылған нақыштар тізімі.\n"
530
489
"Қолданатынын түртініз."
531
490
 
532
 
#: kdm-theme.cpp:87
 
491
#: kdm-theme.cpp:88
533
492
msgid "This is a screen shot of what KDM will look like."
534
 
msgstr ""
 
493
msgstr "Бұл KDM-нің экрандан түсірілген көрінісі."
535
494
 
536
 
#: kdm-theme.cpp:95
 
495
#: kdm-theme.cpp:97
537
496
msgid "This contains information about the selected theme."
538
 
msgstr ""
 
497
msgstr "Мұнда таңдалған нақышы туралы мәлімет болады."
539
498
 
540
 
#: kdm-theme.cpp:99
 
499
#: kdm-theme.cpp:102
541
500
msgctxt "@action:button"
542
501
msgid "Install &new theme"
543
 
msgstr ""
 
502
msgstr "Ж&аңа нақышын орнату"
544
503
 
545
 
#: kdm-theme.cpp:100
 
504
#: kdm-theme.cpp:103
546
505
msgid "This will install a theme into the theme directory."
547
 
msgstr ""
 
506
msgstr "Бұл нақыштар каталогына жаңа накышты орналыстырады."
548
507
 
549
 
#: kdm-theme.cpp:104
550
 
#, fuzzy
551
 
#| msgid "&Remove theme"
 
508
#: kdm-theme.cpp:107
552
509
msgctxt "@action:button"
553
510
msgid "&Remove theme"
554
511
msgstr "Нақышты ө&шіру"
555
512
 
556
 
#: kdm-theme.cpp:105
 
513
#: kdm-theme.cpp:108
557
514
msgid "This will remove the selected theme."
558
 
msgstr ""
 
515
msgstr "Бұл таңдалған нақышты кетіреді."
559
516
 
560
 
#: kdm-theme.cpp:109
 
517
#: kdm-theme.cpp:112
561
518
msgctxt "@action:button"
562
519
msgid "&Get New Themes"
563
 
msgstr ""
 
520
msgstr "&Жаңа нақыштарды түсіріп алу"
564
521
 
565
 
#: kdm-theme.cpp:122 kdm-users.cpp:93
 
522
#: kdm-theme.cpp:125 kdm-users.cpp:93
566
523
#, kde-format
567
524
msgid "Unable to create folder %1"
568
 
msgstr "Қапшық жасалынбады %1"
 
525
msgstr "%1 қапшығы жасалынбады"
569
526
 
570
 
#: kdm-theme.cpp:204
 
527
#: kdm-theme.cpp:207
571
528
#, kde-format
572
529
msgid "<qt><strong>Copyright:</strong> %1<br/></qt>"
573
530
msgstr "<qt><strong>Авторлық құқықтары:</strong> %1<br/></qt>"
574
531
 
575
 
#: kdm-theme.cpp:207
 
532
#: kdm-theme.cpp:210
576
533
#, kde-format
577
534
msgid "<qt><strong>Description:</strong> %1</qt>"
578
535
msgstr "<qt><strong>Сипаттамасы:</strong> %1</qt>"
579
536
 
580
 
#: kdm-theme.cpp:219
 
537
#: kdm-theme.cpp:222
581
538
msgid "Drag or Type Theme URL"
582
539
msgstr "Нақыштың URL сілтемесін келтіріңіз немесе сүйреп әкеліңіз"
583
540
 
584
 
#: kdm-theme.cpp:238
 
541
#: kdm-theme.cpp:241
585
542
#, kde-format
586
543
msgid "Unable to find the KDM theme archive %1."
587
 
msgstr ""
 
544
msgstr "%1 деген KDM-дің нақыш архиві табылмады."
588
545
 
589
 
#: kdm-theme.cpp:240
 
546
#: kdm-theme.cpp:243
590
547
#, kde-format
591
548
msgid ""
592
549
"Unable to download the KDM theme archive;\n"
593
550
"please check that address %1 is correct."
594
551
msgstr ""
 
552
"KDM-дің нақыш архиві жүктеп алынбады;\n"
 
553
"%1 деген дұрыс адресі екенін тексеріңіз."
595
554
 
596
 
#: kdm-theme.cpp:263
 
555
#: kdm-theme.cpp:266
597
556
msgid "The file is not a valid KDM theme archive."
598
 
msgstr ""
 
557
msgstr "Бұл файл дұрыс KDM-дің нақыш архиві емес."
599
558
 
600
 
#: kdm-theme.cpp:266
 
559
#: kdm-theme.cpp:269
601
560
msgctxt "@title:window"
602
561
msgid "Installing KDM themes"
603
 
msgstr ""
 
562
msgstr "KDM нақыштарын орнату"
604
563
 
605
 
#: kdm-theme.cpp:275
606
 
#, fuzzy, kde-format
607
 
#| msgid "<qt><strong>Description:</strong> %1</qt>"
 
564
#: kdm-theme.cpp:278
 
565
#, kde-format
608
566
msgctxt "@info:progress"
609
567
msgid "<qt>Installing <strong>%1</strong> theme</qt>"
610
 
msgstr "<qt><strong>Сипаттамасы:</strong> %1</qt>"
 
568
msgstr "<qt><strong>%1</strong> нақышын орнату</qt>"
611
569
 
612
 
#: kdm-theme.cpp:316
 
570
#: kdm-theme.cpp:319
613
571
msgid "Are you sure you want to remove the following themes?"
614
 
msgstr ""
 
572
msgstr "Келесі нақыштарын өшіруін шын қалайсыз ба?"
615
573
 
616
 
#: kdm-theme.cpp:317
617
 
#, fuzzy
618
 
#| msgid "&Remove theme"
 
574
#: kdm-theme.cpp:320
619
575
msgctxt "@title:window"
620
576
msgid "Remove themes?"
621
 
msgstr "Нақышты ө&шіру"
 
577
msgstr "Өшіру керек пе?"
622
578
 
623
579
#: kdm-users.cpp:96
624
580
msgid ""
625
581
"User 'nobody' does not exist. Displaying user images will not work in KDM."
626
582
msgstr ""
 
583
"'nobody' деген пайдаланушы жоқ. Пайдаланушының суреті KDM-де көрсетілмейді."
627
584
 
628
585
#: kdm-users.cpp:104
629
 
#, fuzzy
630
 
#| msgid "System U&IDs"
631
586
msgctxt "@title:group UIDs belonging to system users like 'cron'"
632
587
msgid "System U&IDs"
633
 
msgstr "Жүйелік U&ID"
 
588
msgstr "Жүйелік U&ID-тер"
634
589
 
635
590
#: kdm-users.cpp:106
636
591
msgid ""
645
600
"\"Жасырын емес\" күнінде нақты жасырлуы керек."
646
601
 
647
602
#: kdm-users.cpp:112
648
 
#, fuzzy
649
 
#| msgid "Below:"
650
603
msgctxt "UIDs"
651
604
msgid "Below:"
652
605
msgstr "Төменгісі:"
653
606
 
654
607
#: kdm-users.cpp:119
655
 
#, fuzzy
656
 
#| msgid "Above:"
657
608
msgctxt "UIDs"
658
609
msgid "Above:"
659
610
msgstr "Жоғарғысы:"
660
611
 
661
612
#: kdm-users.cpp:132
662
 
#, fuzzy
663
 
#| msgid "Users"
664
613
msgctxt "@title:group"
665
614
msgid "Users"
666
615
msgstr "Пайдаланушылар"
667
616
 
668
617
#: kdm-users.cpp:133
669
 
#, fuzzy
670
 
#| msgid "Show list"
671
618
msgctxt "... of users"
672
619
msgid "Show list"
673
620
msgstr "Тізімі көрсетілсін"
677
624
"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click "
678
625
"on their name or image rather than typing in their login."
679
626
msgstr ""
680
 
"Бұл құсбелгісі қойылса, жүйеге кіргенде, пайдаланушы атауын термей, дайын "
681
 
"тізімнен таңдау үшін, KDM пайдаланушылардың тізімін не бейнелерін көрсетеді."
 
627
"Бұл белгісі қойылса, жүйеге кіргенде, пайдаланушы атауын термей, дайын "
 
628
"тізімнен таңдау үшін, KDM пайдаланушылардың тізімін не суреттерін көрсетеді."
682
629
 
683
630
#: kdm-users.cpp:137
684
 
#, fuzzy
685
 
#| msgid "Autocompletion"
686
631
msgctxt "user ..."
687
632
msgid "Autocompletion"
688
633
msgstr "Автотолтыру"
692
637
"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
693
638
"they are typed in the line edit."
694
639
msgstr ""
695
 
"Бұл құсбелгісі қойылса, жүйеге кіргенде, пайдаланушы атауын тергенде, KDM "
 
640
"Бұл белгісі қойылса, жүйеге кіргенде, пайдаланушы атауын тергенде, KDM "
696
641
"бірінші әріптеріне қарап, қалғанын автоматты түрде толтыруға тырысады."
697
642
 
698
643
#: kdm-users.cpp:142
699
 
#, fuzzy
700
 
#| msgid "Inverse selection"
701
644
msgctxt "@option:check mode of the user selection"
702
645
msgid "Inverse selection"
703
646
msgstr "Кері іріктеу"
711
654
msgstr ""
712
655
"Бұл параметр \"Тізімі көрсетілсін\" және \"Автотолтыру\" күйлерінде "
713
656
"\"Пайдаланушы мен топтарды таңдау\" тізімінен қалай іріктелетінің басқарады. "
714
 
"Құсбелгісі койылмаса, белгіленген пайдаланушылар ғана іріктеледі. Қойылса, "
 
657
"Белгісі койылмаса, белгіленген пайдаланушылар ғана іріктеледі. Қойылса, "
715
658
"белгіленбеген шын пайдаланушылар ғана іріктеледі."
716
659
 
717
660
#: kdm-users.cpp:148
739
682
"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
740
683
"Checking a group is like checking all users in that group."
741
684
msgstr ""
742
 
"KDM тек құсбелгісі қойылған пайдаланушыларға жүйеге кіруді ұсынады. '@' - "
 
685
"KDM тек белгісі қойылған пайдаланушыларға жүйеге кіруді ұсынады. '@' - "
743
686
"таңбасынан басталған - топтар атауы. Топты белгілеу оның барлық "
744
687
"пайдаланушыларын белгілегенге тең."
745
688
 
746
689
#: kdm-users.cpp:181
747
 
#, fuzzy
748
 
#| msgid "Selected Users"
749
690
msgid "Excluded Users"
750
 
msgstr "Таңдалған пайдаланушылар"
 
691
msgstr "Бұғатталғандар"
751
692
 
752
693
#: kdm-users.cpp:184
753
694
msgid ""
754
695
"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
755
696
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
756
697
msgstr ""
757
 
"KDM тек құсбелгісі қойылмаған шын пайдаланушыларға жүйеге кіруді ұсынады. "
758
 
"'@' - таңбасынан басталған - топтар атауы. Топты белгілеу оның барлық "
 
698
"KDM тек белгісі қойылмаған шын пайдаланушыларға жүйеге кіруді ұсынады. '@' - "
 
699
"таңбасынан басталған - топтар атауы. Топты белгілеу оның барлық "
759
700
"пайдаланушыларын белгілегенге тең."
760
701
 
761
702
#: kdm-users.cpp:193
762
 
#, fuzzy
763
 
#| msgid "User Image Source"
764
703
msgctxt "@title:group source for user faces"
765
704
msgid "User Image Source"
766
 
msgstr "Пайдаланушылардың бейне көзі"
 
705
msgstr "Пайдаланушының суретін алатын көзі"
767
706
 
768
707
#: kdm-users.cpp:195
769
 
#, fuzzy
770
 
#| msgid ""
771
 
#| "Here you can specify where KDM will obtain the images that represent "
772
 
#| "users. \"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you "
773
 
#| "can set below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face."
774
 
#| "icon file. The two selections in the middle define the order of "
775
 
#| "preference if both sources are available."
776
708
msgid ""
777
709
"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
778
710
"\"System\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
780
712
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
781
713
"sources are available."
782
714
msgstr ""
783
 
"Мұнда KDM пайдаланушылардың бейнелерін қайдан алатынын көрсетуге болады. "
784
 
"\"Әкімші\" десеңіз жүйелік каталогтан алынады, онда ол суреттер төменде "
 
715
"Мұнда KDM пайдаланушылардың суретін қайдан алатынын көрсетуге болады. "
 
716
"\"Жүйелік\" десеңіз жүйелік каталогтан алынады, онда ол суреттер төменде "
785
717
"орнатылады. \"Пайдаланушы\" десеңіз KDM суретті $HOME/.face.icon файлынан "
786
718
"алынады. Ортасындағы екеуі - аралас тәсіл, тәртібі ретімен анықталады, "
787
719
"керегі біріншісінде болмаса, екіншісінен алады."
788
720
 
789
721
#: kdm-users.cpp:199
790
 
#, fuzzy
791
 
#| msgid "System U&IDs"
792
722
msgctxt "@option:radio image source"
793
723
msgid "System"
794
 
msgstr "Жүйелік U&ID"
 
724
msgstr "Жүйелік"
795
725
 
796
726
#: kdm-users.cpp:200
797
 
#, fuzzy
798
 
#| msgid "System U&IDs"
799
727
msgctxt "@option:radio image source"
800
728
msgid "System, user"
801
 
msgstr "Жүйелік U&ID"
 
729
msgstr "Жүйелік, Пайдаланушы"
802
730
 
803
731
#: kdm-users.cpp:201
804
 
#, fuzzy
805
 
#| msgid "User, admin"
806
732
msgctxt "@option:radio image source"
807
733
msgid "User, system"
808
 
msgstr "Пайдаланушы, әкімші"
 
734
msgstr "Пайдаланушы, Жүйелік"
809
735
 
810
736
#: kdm-users.cpp:202
811
 
#, fuzzy
812
 
#| msgid "User"
813
737
msgctxt "@option:radio image source"
814
738
msgid "User"
815
739
msgstr "Пайдаланушы"
816
740
 
817
741
#: kdm-users.cpp:217
818
 
#, fuzzy
819
 
#| msgid "User Images"
820
742
msgctxt "@title:group user face assignments"
821
743
msgid "User Images"
822
744
msgstr "Пайдаланушылардың суреттері"
823
745
 
824
746
#: kdm-users.cpp:219
825
747
msgid "The user the image below belongs to."
826
 
msgstr "Төмендегі суретке қатынасы бар пайдаланушы."
 
748
msgstr "Төмендегі суреттегі пайдаланушы."
827
749
 
828
750
#: kdm-users.cpp:222
829
751
msgid "User:"
831
753
 
832
754
#: kdm-users.cpp:231
833
755
msgid "Click or drop an image here"
834
 
msgstr "Мұнда шертіңіз немесе суретті сүйреп әкеліңіз"
 
756
msgstr "Мұнда түртіңіз не суретін сүйреп әкеліңіз"
835
757
 
836
758
#: kdm-users.cpp:233
837
759
msgid ""
839
761
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
840
762
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
841
763
msgstr ""
842
 
"Мұнда Сіз, жоғардағы ашылмалы тізімдегі пайдаланушыға қатысты кескінді көре "
843
 
"аласыз. Кескінді орнын шертіп, тізімінен алыңыз, немесе көлрсетілген орынға "
844
 
"өзіңіздің сүйреткеніңізді сүйреп апарыңыз (мысалы, Konqueror шолғыштан)."
 
764
"Мұнда жоғардағы ашылмалы тізімдегі пайдаланушыға қатысты суретті көре "
 
765
"аласыз. Сурет орнын түртіп, тізімінен алыңыз, немесе көлрсетілген орынға "
 
766
"өзіңіздің сүйреттеріңізді сүйреп апарыңыз (мысалы, Konqueror шолғыштан)."
845
767
 
846
768
#: kdm-users.cpp:237
847
769
msgctxt "@action:button assign default user face"
848
770
msgid "R&eset"
849
 
msgstr ""
 
771
msgstr "&Ысырып тастау"
850
772
 
851
773
#: kdm-users.cpp:239
852
774
msgid ""
853
775
"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
854
776
msgstr ""
855
 
"KDM таңдалған пайдаланушы үшін әдеттегі кескінді қолдансын десеңіз осы "
 
777
"KDM таңдалған пайдаланушы үшін әдеттегі суретті қолдансын десеңіз осы "
856
778
"батырманы басыңыз."
857
779
 
858
780
#: kdm-users.cpp:342
859
 
#, fuzzy
860
 
#| msgid "Save image as default image?"
861
781
msgid "Save image as default?"
862
 
msgstr "Кескінді әдеттегі кескін ретінде сақталсын ба?"
 
782
msgstr "Кескін әдеттегі суреті болсын ба?"
863
783
 
864
784
#: kdm-users.cpp:351
865
785
#, kde-format
879
799
"Келесі кескінді сақтау кезінде қате пайда болды\n"
880
800
"%1"
881
801
 
882
 
#: main.cpp:78
 
802
#: main.cpp:77
883
803
#, kde-format
884
804
msgid ""
885
805
"%1 does not appear to be an image file.\n"
890
810
"Келесі жұрнақтармен аяқталатын файлдарды қолданыңыз:\n"
891
811
"%2"
892
812
 
893
 
#: main.cpp:99
 
813
#: main.cpp:98
894
814
msgid "KDE Login Manager Config Module"
895
815
msgstr "KDE жүйеге кіру менеджерін баптау модулі"
896
816
 
897
 
#: main.cpp:101
898
 
#, fuzzy
899
 
#| msgid "(c) 1996 - 2006 The KDM Authors"
 
817
#: main.cpp:100
900
818
msgid "(c) 1996-2008 The KDM Authors"
901
 
msgstr "c) 1996 - 2006  KDM авторлары"
 
819
msgstr "c) 1996 - 2008  KDM авторлары"
902
820
 
903
 
#: main.cpp:104
 
821
#: main.cpp:103
904
822
msgid "Thomas Tanghus"
905
823
msgstr "Thomas Tanghus"
906
824
 
907
 
#: main.cpp:104
 
825
#: main.cpp:103
908
826
msgid "Original author"
909
827
msgstr "Бастапқы авторы"
910
828
 
911
 
#: main.cpp:105
 
829
#: main.cpp:104
912
830
msgid "Steffen Hansen"
913
831
msgstr "Steffen Hansen"
914
832
 
915
 
#: main.cpp:106
 
833
#: main.cpp:105
916
834
msgid "Oswald Buddenhagen"
917
835
msgstr "Oswald Buddenhagen"
918
836
 
919
 
#: main.cpp:106
 
837
#: main.cpp:105
920
838
msgid "Current maintainer"
921
839
msgstr "Қазіргі жетілдірушісі"
922
840
 
923
 
#: main.cpp:107
 
841
#: main.cpp:106
924
842
msgid "Stephen Leaf"
925
843
msgstr "Stephen Leaf"
926
844
 
927
 
#: main.cpp:110
928
 
#, fuzzy
 
845
#: main.cpp:109
929
846
msgid ""
930
847
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
931
848
"of the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
950
867
"their nature, so use them very carefully."
951
868
msgstr ""
952
869
"<h1>Жүйеге кіру менеджері</h1> Бұл модульде KDE жүйесіне кіру менеджерінің "
953
 
"әр түрлі параметрлерін баптауға болады. Бұларға кіретіні: оның көрінісі мен "
 
870
"түрлі параметрлерін баптауға болады. Бұларға кіретіні: оның көрінісі және "
954
871
"жүйеге кіруге рұқсат берілетін пайдаланушылардың тізімі. Ескерту: бұл "
955
872
"модульді тек әкімші құқықтарыңыз бар болса ғана баптауға болады. Егер Сіз "
956
 
"кәдімгі пайдаланушы ретінде KDE Басқару орталығын ашсаңыз (дегенімен, "
957
 
"оныңыз, әбден орынды), онда <em>Әкімші болу</em> батырмасын басып, root "
958
 
"әкімшісінің паролін келтіріп, әкімші құқығын алу керек.<h2>Көрінісі</h2> Бұл "
959
 
"қойындысында, жүйеге кіру менеджерінің көрінісін, пайдаланатын тілін, "
960
 
"графикалық интерфейсінің стилін баптауға болады. Бұнда таңдалған тіл, "
961
 
"пайдаланушының тіл баптауларына әсерін тигізбейді.<h2>Қаріпі</h2> Мұнда, "
962
 
"сәлем жолы мен пайдаланушының атауы сияқты, жүйеге кіру менеджері әртүрлі "
963
 
"мақсаттар үшін пайдаланатын қаріптерді таңдауға болады.<h2>Аясы</h2> Егер "
964
 
"жүйеге кіру экраны үшін арнайы аясын орнатуды қаласаңыз, оны осында істеуге "
965
 
"болады.<h2>Өшіру</h2> Мұнда пайдаланушылардың қайсына компьютерді өшіру мен "
966
 
"қайта жүктеуге рұқсат берілетіні және қай жүктеуіші қолданылатыны "
967
 
"көрсетіледі.<h2>Пайдаланушылар</h2> Бұл қойындысында, жүйеге кіру менеджері "
968
 
"қай пайдаланушылардың кіруін қабылдайтынын таңдауға болады.<h2>Ыңғайлық</h2> "
969
 
"Мұнда пайдаланушылардың қайсысына автоматты түрде кіруге, парольсіз кіруге "
970
 
"рұқсат берілетіні және басқа да ыңғайлықтарды баптауға болады.<br>Ескерту: "
971
 
"өзінің табиғаты бойынша соңғы баптаулар, қауіп тудыратын жолдар, сондықтан "
972
 
"оларды аса байқап қолдану керек."
 
873
"кәдімгі пайдаланушы ретінде KDE Басқару орталығын ашсаңыз (демек, әбден "
 
874
"орынды жағдай), онда <em>Өзгерту</em> батырмасын басып, root әкімшісінің "
 
875
"паролін келтіріп, әкімші құқығын алу керек.<h2>Жалпы</h2> Бұл қойындысында, "
 
876
"жүйеге кіру менеджерінің көрінісін, пайдаланатын тілін, баптауға болады. "
 
877
"Бұнда таңдалған тіл, пайдаланушының тіл баптауларына әсерін тигізбейді."
 
878
"<h2>Диалог</h2> Егер \"классикалық\" диалог арқылы кіруді таңдасаңыз, мұнда "
 
879
"оның көрінісін баптай аласыз.<h2>Аясы</h2> Егер жүйеге кіру экраны үшін "
 
880
"арнайы аясын орнатуды қаласаңыз, оны осында істеуге болады.<h2>Сөндіру</h2> "
 
881
"Мұнда пайдаланушылардың қайсына компьютерді сөндіру мен қайта жүктеуге "
 
882
"рұқсат берілетіні және жүктеуіші қолданылатыны -қолданылмайтыны көрсетіледі."
 
883
"<h2>Пайдаланушылар</h2> Бұл қойындысында, жүйеге кіру менеджері қай "
 
884
"пайдаланушылардың кіруін ұсынатының таңдауға болады.<h2>Ыңғайлық</h2> Мұнда "
 
885
"пайдаланушылардың қайсысына автоматты түрде кіруге, парольсіз кіруге рұқсат "
 
886
"берілетіні және басқа да ыңғайлықтарды баптауға болады.<br />Ескерту: өзінің "
 
887
"табиғаты бойынша соңғы баптаулар, қауіп тудыратын жолдар, сондықтан оларды "
 
888
"аса байқап қолдану керек."
973
889
 
974
 
#: main.cpp:198
 
890
#: main.cpp:197
975
891
msgid "General (&1)"
976
892
msgstr "Жалпы (&1)"
977
893
 
978
 
#: main.cpp:204
 
894
#: main.cpp:203
979
895
msgid "Dialog (&2)"
980
896
msgstr "Диалог (&2)"
981
897
 
982
 
#: main.cpp:209
 
898
#: main.cpp:208
983
899
msgid "There is no login dialog window in themed mode."
984
 
msgstr ""
 
900
msgstr "Нақышты күйде жүйеге кіру диалогы жоқ."
985
901
 
986
 
#: main.cpp:215
 
902
#: main.cpp:214
987
903
msgid "Background (&3)"
988
904
msgstr "Аясы (&3)"
989
905
 
990
 
#: main.cpp:220
 
906
#: main.cpp:219
991
907
msgid "The background cannot be configured separately in themed mode."
992
 
msgstr ""
 
908
msgstr "Нақышты күйде аясын бөлек баптауға болмайды."
993
909
 
994
 
#: main.cpp:226
 
910
#: main.cpp:225
995
911
msgid "Theme (&4)"
996
912
msgstr "Нақышы (&4)"
997
913
 
998
 
#: main.cpp:228
 
914
#: main.cpp:227
999
915
msgid "Themed mode is disabled. See \"General\" tab."
1000
 
msgstr ""
 
916
msgstr "Нақышты күйі рұқсат етілмеген. \"Жалпы\" деген қойындыны қараңыз."
1001
917
 
1002
 
#: main.cpp:237
1003
 
#, fuzzy
 
918
#: main.cpp:236
1004
919
msgid "Shutdown (&5)"
1005
 
msgstr "Ө&шіру"
 
920
msgstr "Сөндіру (&5)"
1006
921
 
1007
 
#: main.cpp:241
1008
 
#, fuzzy
 
922
#: main.cpp:240
1009
923
msgid "Users (&6)"
1010
 
msgstr "Пайдаланушылар"
 
924
msgstr "Пайдаланушылар (&6)"
1011
925
 
1012
 
#: main.cpp:251
1013
 
#, fuzzy
 
926
#: main.cpp:250
1014
927
msgid "Convenience (&7)"
1015
 
msgstr "Ыңғай&лық"
 
928
msgstr "Ыңғайлық (&7)"
1016
929
 
1017
930
#: positioner.cpp:97
1018
931
msgid ""
1020
933
"Keyboard control is possible as well: Use the arrow keys or Home to center. "
1021
934
"Note that the actual proportions of the dialog are probably different."
1022
935
msgstr ""
 
936
"Диалогтың ортасын қалаған орына жылжыту үшін бекіткішін сүйретіңіз. Оны "
 
937
"пернетақта көмегімен де істеуге болады. Жебелі пернелерін басыңыз немесе "
 
938
"Home пернесімен ортаға орналастырыңыз. Диалог терезесінің шын өлшемдері өзге "
 
939
"болуы мүмкін екенін ескерген жөн."
1023
940
 
1024
941
#: rc.cpp:1
1025
942
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
1030
947
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
1031
948
msgid "Your emails"
1032
949
msgstr "mambet@sci.kz, sairan@computer.org"
 
950
 
 
951
#~ msgctxt "@title:group"
 
952
#~ msgid "Appearance"
 
953
#~ msgstr "Көрініс"