27
31
"by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the "
28
32
"Setup= option in kdmrc (usually Xsetup)."
30
"Егер бұл құсбелгісі қойылса, KDM аясын баптауға төменде келтірілген "
34
"Егер бұл белгісі қойылса, KDM аясын баптауға төменде келтірілген "
31
35
"параметрлерді қолданады. Қойылмаса, аясын өзіңіз қадағалауыңыз қажет. Бұл "
32
36
"үшін кейбір сыртқы бағдарлама (мүмкін xsetroot) қолданылады, kdmrc файлдағы "
33
"'Setup=' параметрі көрсетерін скриптте (әдетте, Xsetup)."
37
"'Setup=' параметрі көрсететін скриптте (әдетте, Xsetup)."
36
40
msgid "<big><b><center>Attention<br/>Read help</center></b></big>"
41
msgstr "<big><b><center>Назарыңызға<br/>Анықтамасын оқыңыз</center></b></big>"
40
44
msgid "Enable Au&to-Login"
41
45
msgstr "Жүйеге ав&то-кіруге рұқсат беру"
45
49
"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
46
50
"Think twice before enabling this!"
128
123
"де болады, яғни қарақшыны адастыру үшін жүйеде жоқ атауды көрсетуіңізге "
133
#| msgid "Focus pass&word"
134
127
msgctxt "@option:check action"
135
128
msgid "Focus pass&word"
136
msgstr "Назар &парольде"
129
msgstr "Назар &паролінде"
140
133
"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field "
141
134
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
142
135
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
144
"Бұл құсбелгісі қойылса, меңзерді пайдаланушының атауы жолына, алдын-ала "
137
"Бұл белгісі қойылса, меңзерді пайдаланушының атауы жолына, алдын-ала "
145
138
"таңдалған атауынан кейін қоюдың орнына, KDM меңзерді пароль енгізу жолына "
146
139
"қояды. Сонымен, егер пайдаланушының атауы өзгертілмесе, бұл, жүйеге "
147
140
"кіргенде, пернені бір түртуді үнемдейды."
150
143
msgid "Enable Password-&Less Logins"
151
144
msgstr "Пароль&сіз кіруге руқсат беру"
155
148
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
156
149
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
247
238
"Сіз өзіңідің логотиптің (төменде қараңыз), немесе сағатты көрсетуді, немесе "
248
239
"ештеңе көрсетпеуді таңдай аласыз."
252
243
msgstr "&Логотип:"
256
247
"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and "
257
248
"drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
259
"Мұнда KDM жүйеге кіру менеджері бейнелейтін кескінді таңдау үшінтүртіңіз. "
250
"Мұнда KDM жүйеге кіру менеджері бейнелейтін кескінді таңдау үшін түртіңіз. "
260
251
"Немесе кескінді (мысалы, Konqueror шолғыштан) батырмаға сүйреп апара аласыз."
263
254
msgid "Dialog &position:"
264
255
msgstr "Диалогтың &орны:"
269
260
"There was an error loading the image:\n"
287
278
"<h1>KDM көрінісі</h1>. Мұнда KDM жүйеге кіру менеджерінің жалпы көрінісін "
288
279
"баптай аласыз, мысалы, сәлем жазуын, таңбашасын және т.б."
291
msgctxt "@title:group"
282
msgctxt "@title:group 'man locale' ..."
284
msgstr "Жергіліткіші"
292
"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
293
"user's personal settings; that will take effect after login."
295
"Мұнда KDM қолданатын тілді таңдауыңызға болады. Бұл параметр, жүйеге "
296
"кіргеннен кейін ғана күшіне енетін пайдаланушының тіл баптауларына әсерін "
296
300
msgid "&Use themed greeter"
297
301
msgstr "Нақышты сәлемдесу &пайдалынсын"
300
304
msgid "Enable this if you would like to use a themed Login Manager."
305
msgstr "Бір нақыштағы кіру менеджерін қолдануыңыз келсе - рұқсат етіңіз."
303
#: kdm-gen.cpp:64 kdm-gen.cpp:78 kdm-users.cpp:99
307
#: kdm-gen.cpp:84 kdm-gen.cpp:95 kdm-users.cpp:99
304
308
msgid "<placeholder>default</placeholder>"
305
309
msgstr "<placeholder>әдетті</placeholder>"
308
312
msgid "GUI s&tyle:"
309
313
msgstr "&GUI стилі:"
312
316
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
314
318
"Сіз тек KDM жүйесі қолданатын графикалық интерфейстің негізгі стилін таңдай "
318
322
msgid "Color sche&me:"
319
323
msgstr "&Түс сұлбасы:"
322
326
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
324
328
"Мұнда тек КDM жүйесі қолданатын түстердің негізгі сұлбасын таңдай аласыз."
329
msgctxt "@title:group 'man locale' ..."
339
"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
340
"user's personal settings; that will take effect after login."
342
"Мұнда KDM қолданатын тілді таңдауыңызға болады. Бұл параметр, жүйеге "
343
"кіргеннен кейін ғана күшіне енетін пайдаланушының тіл баптауларына әсерін "
347
331
msgctxt "@title:group"
360
337
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
361
338
"except for the greeting and failure messages."
404
383
#: kdm-shut.cpp:43
405
384
msgid "Allow Shutdown"
406
msgstr "Компьютерді өшіруге рұқсат беру"
385
msgstr "Компьютерді сөндіруге рұқсаты"
408
387
#: kdm-shut.cpp:47
411
388
msgctxt "shutdown request origin"
390
msgstr "&Жергілікті:"
415
392
#: kdm-shut.cpp:49 kdm-shut.cpp:57
418
393
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
419
394
msgid "Everybody"
420
395
msgstr "Барлығына"
422
397
#: kdm-shut.cpp:50 kdm-shut.cpp:58
425
398
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
426
399
msgid "Only Root"
427
msgstr "Тек root әкімшіге"
400
msgstr "Тек root әкімшісіне"
429
402
#: kdm-shut.cpp:51 kdm-shut.cpp:59
432
403
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
436
407
#: kdm-shut.cpp:55
439
408
msgctxt "shutdown request origin"
441
410
msgstr "&Қашықтағы:"
529
488
"Бұл орнатылған нақыштар тізімі.\n"
530
489
"Қолданатынын түртініз."
533
492
msgid "This is a screen shot of what KDM will look like."
493
msgstr "Бұл KDM-нің экрандан түсірілген көрінісі."
537
496
msgid "This contains information about the selected theme."
497
msgstr "Мұнда таңдалған нақышы туралы мәлімет болады."
541
500
msgctxt "@action:button"
542
501
msgid "Install &new theme"
502
msgstr "Ж&аңа нақышын орнату"
546
505
msgid "This will install a theme into the theme directory."
506
msgstr "Бұл нақыштар каталогына жаңа накышты орналыстырады."
551
#| msgid "&Remove theme"
552
509
msgctxt "@action:button"
553
510
msgid "&Remove theme"
554
511
msgstr "Нақышты ө&шіру"
557
514
msgid "This will remove the selected theme."
515
msgstr "Бұл таңдалған нақышты кетіреді."
561
518
msgctxt "@action:button"
562
519
msgid "&Get New Themes"
520
msgstr "&Жаңа нақыштарды түсіріп алу"
565
#: kdm-theme.cpp:122 kdm-users.cpp:93
522
#: kdm-theme.cpp:125 kdm-users.cpp:93
567
524
msgid "Unable to create folder %1"
568
msgstr "Қапшық жасалынбады %1"
525
msgstr "%1 қапшығы жасалынбады"
572
529
msgid "<qt><strong>Copyright:</strong> %1<br/></qt>"
573
530
msgstr "<qt><strong>Авторлық құқықтары:</strong> %1<br/></qt>"
577
534
msgid "<qt><strong>Description:</strong> %1</qt>"
578
535
msgstr "<qt><strong>Сипаттамасы:</strong> %1</qt>"
581
538
msgid "Drag or Type Theme URL"
582
539
msgstr "Нақыштың URL сілтемесін келтіріңіз немесе сүйреп әкеліңіз"
586
543
msgid "Unable to find the KDM theme archive %1."
544
msgstr "%1 деген KDM-дің нақыш архиві табылмады."
592
549
"Unable to download the KDM theme archive;\n"
593
550
"please check that address %1 is correct."
552
"KDM-дің нақыш архиві жүктеп алынбады;\n"
553
"%1 деген дұрыс адресі екенін тексеріңіз."
597
556
msgid "The file is not a valid KDM theme archive."
557
msgstr "Бұл файл дұрыс KDM-дің нақыш архиві емес."
601
560
msgctxt "@title:window"
602
561
msgid "Installing KDM themes"
562
msgstr "KDM нақыштарын орнату"
607
#| msgid "<qt><strong>Description:</strong> %1</qt>"
608
566
msgctxt "@info:progress"
609
567
msgid "<qt>Installing <strong>%1</strong> theme</qt>"
610
msgstr "<qt><strong>Сипаттамасы:</strong> %1</qt>"
568
msgstr "<qt><strong>%1</strong> нақышын орнату</qt>"
613
571
msgid "Are you sure you want to remove the following themes?"
572
msgstr "Келесі нақыштарын өшіруін шын қалайсыз ба?"
618
#| msgid "&Remove theme"
619
575
msgctxt "@title:window"
620
576
msgid "Remove themes?"
621
msgstr "Нақышты ө&шіру"
577
msgstr "Өшіру керек пе?"
623
579
#: kdm-users.cpp:96
625
581
"User 'nobody' does not exist. Displaying user images will not work in KDM."
583
"'nobody' деген пайдаланушы жоқ. Пайдаланушының суреті KDM-де көрсетілмейді."
628
585
#: kdm-users.cpp:104
630
#| msgid "System U&IDs"
631
586
msgctxt "@title:group UIDs belonging to system users like 'cron'"
632
587
msgid "System U&IDs"
633
msgstr "Жүйелік U&ID"
588
msgstr "Жүйелік U&ID-тер"
635
590
#: kdm-users.cpp:106
677
624
"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click "
678
625
"on their name or image rather than typing in their login."
680
"Бұл құсбелгісі қойылса, жүйеге кіргенде, пайдаланушы атауын термей, дайын "
681
"тізімнен таңдау үшін, KDM пайдаланушылардың тізімін не бейнелерін көрсетеді."
627
"Бұл белгісі қойылса, жүйеге кіргенде, пайдаланушы атауын термей, дайын "
628
"тізімнен таңдау үшін, KDM пайдаланушылардың тізімін не суреттерін көрсетеді."
683
630
#: kdm-users.cpp:137
685
#| msgid "Autocompletion"
686
631
msgctxt "user ..."
687
632
msgid "Autocompletion"
688
633
msgstr "Автотолтыру"
692
637
"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
693
638
"they are typed in the line edit."
695
"Бұл құсбелгісі қойылса, жүйеге кіргенде, пайдаланушы атауын тергенде, KDM "
640
"Бұл белгісі қойылса, жүйеге кіргенде, пайдаланушы атауын тергенде, KDM "
696
641
"бірінші әріптеріне қарап, қалғанын автоматты түрде толтыруға тырысады."
698
643
#: kdm-users.cpp:142
700
#| msgid "Inverse selection"
701
644
msgctxt "@option:check mode of the user selection"
702
645
msgid "Inverse selection"
703
646
msgstr "Кері іріктеу"
739
682
"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
740
683
"Checking a group is like checking all users in that group."
742
"KDM тек құсбелгісі қойылған пайдаланушыларға жүйеге кіруді ұсынады. '@' - "
685
"KDM тек белгісі қойылған пайдаланушыларға жүйеге кіруді ұсынады. '@' - "
743
686
"таңбасынан басталған - топтар атауы. Топты белгілеу оның барлық "
744
687
"пайдаланушыларын белгілегенге тең."
746
689
#: kdm-users.cpp:181
748
#| msgid "Selected Users"
749
690
msgid "Excluded Users"
750
msgstr "Таңдалған пайдаланушылар"
691
msgstr "Бұғатталғандар"
752
693
#: kdm-users.cpp:184
754
695
"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
755
696
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
757
"KDM тек құсбелгісі қойылмаған шын пайдаланушыларға жүйеге кіруді ұсынады. "
758
"'@' - таңбасынан басталған - топтар атауы. Топты белгілеу оның барлық "
698
"KDM тек белгісі қойылмаған шын пайдаланушыларға жүйеге кіруді ұсынады. '@' - "
699
"таңбасынан басталған - топтар атауы. Топты белгілеу оның барлық "
759
700
"пайдаланушыларын белгілегенге тең."
761
702
#: kdm-users.cpp:193
763
#| msgid "User Image Source"
764
703
msgctxt "@title:group source for user faces"
765
704
msgid "User Image Source"
766
msgstr "Пайдаланушылардың бейне көзі"
705
msgstr "Пайдаланушының суретін алатын көзі"
768
707
#: kdm-users.cpp:195
771
#| "Here you can specify where KDM will obtain the images that represent "
772
#| "users. \"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you "
773
#| "can set below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face."
774
#| "icon file. The two selections in the middle define the order of "
775
#| "preference if both sources are available."
777
709
"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
778
710
"\"System\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
780
712
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
781
713
"sources are available."
783
"Мұнда KDM пайдаланушылардың бейнелерін қайдан алатынын көрсетуге болады. "
784
"\"Әкімші\" десеңіз жүйелік каталогтан алынады, онда ол суреттер төменде "
715
"Мұнда KDM пайдаланушылардың суретін қайдан алатынын көрсетуге болады. "
716
"\"Жүйелік\" десеңіз жүйелік каталогтан алынады, онда ол суреттер төменде "
785
717
"орнатылады. \"Пайдаланушы\" десеңіз KDM суретті $HOME/.face.icon файлынан "
786
718
"алынады. Ортасындағы екеуі - аралас тәсіл, тәртібі ретімен анықталады, "
787
719
"керегі біріншісінде болмаса, екіншісінен алады."
789
721
#: kdm-users.cpp:199
791
#| msgid "System U&IDs"
792
722
msgctxt "@option:radio image source"
794
msgstr "Жүйелік U&ID"
796
726
#: kdm-users.cpp:200
798
#| msgid "System U&IDs"
799
727
msgctxt "@option:radio image source"
800
728
msgid "System, user"
801
msgstr "Жүйелік U&ID"
729
msgstr "Жүйелік, Пайдаланушы"
803
731
#: kdm-users.cpp:201
805
#| msgid "User, admin"
806
732
msgctxt "@option:radio image source"
807
733
msgid "User, system"
808
msgstr "Пайдаланушы, әкімші"
734
msgstr "Пайдаланушы, Жүйелік"
810
736
#: kdm-users.cpp:202
813
737
msgctxt "@option:radio image source"
815
739
msgstr "Пайдаланушы"
817
741
#: kdm-users.cpp:217
819
#| msgid "User Images"
820
742
msgctxt "@title:group user face assignments"
821
743
msgid "User Images"
822
744
msgstr "Пайдаланушылардың суреттері"
824
746
#: kdm-users.cpp:219
825
747
msgid "The user the image below belongs to."
826
msgstr "Төмендегі суретке қатынасы бар пайдаланушы."
748
msgstr "Төмендегі суреттегі пайдаланушы."
828
750
#: kdm-users.cpp:222
839
761
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
840
762
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
842
"Мұнда Сіз, жоғардағы ашылмалы тізімдегі пайдаланушыға қатысты кескінді көре "
843
"аласыз. Кескінді орнын шертіп, тізімінен алыңыз, немесе көлрсетілген орынға "
844
"өзіңіздің сүйреткеніңізді сүйреп апарыңыз (мысалы, Konqueror шолғыштан)."
764
"Мұнда жоғардағы ашылмалы тізімдегі пайдаланушыға қатысты суретті көре "
765
"аласыз. Сурет орнын түртіп, тізімінен алыңыз, немесе көлрсетілген орынға "
766
"өзіңіздің сүйреттеріңізді сүйреп апарыңыз (мысалы, Konqueror шолғыштан)."
846
768
#: kdm-users.cpp:237
847
769
msgctxt "@action:button assign default user face"
771
msgstr "&Ысырып тастау"
851
773
#: kdm-users.cpp:239
853
775
"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
855
"KDM таңдалған пайдаланушы үшін әдеттегі кескінді қолдансын десеңіз осы "
777
"KDM таңдалған пайдаланушы үшін әдеттегі суретті қолдансын десеңіз осы "
856
778
"батырманы басыңыз."
858
780
#: kdm-users.cpp:342
860
#| msgid "Save image as default image?"
861
781
msgid "Save image as default?"
862
msgstr "Кескінді әдеттегі кескін ретінде сақталсын ба?"
782
msgstr "Кескін әдеттегі суреті болсын ба?"
864
784
#: kdm-users.cpp:351
890
810
"Келесі жұрнақтармен аяқталатын файлдарды қолданыңыз:\n"
894
814
msgid "KDE Login Manager Config Module"
895
815
msgstr "KDE жүйеге кіру менеджерін баптау модулі"
899
#| msgid "(c) 1996 - 2006 The KDM Authors"
900
818
msgid "(c) 1996-2008 The KDM Authors"
901
msgstr "c) 1996 - 2006 KDM авторлары"
819
msgstr "c) 1996 - 2008 KDM авторлары"
904
822
msgid "Thomas Tanghus"
905
823
msgstr "Thomas Tanghus"
908
826
msgid "Original author"
909
827
msgstr "Бастапқы авторы"
912
830
msgid "Steffen Hansen"
913
831
msgstr "Steffen Hansen"
916
834
msgid "Oswald Buddenhagen"
917
835
msgstr "Oswald Buddenhagen"
920
838
msgid "Current maintainer"
921
839
msgstr "Қазіргі жетілдірушісі"
924
842
msgid "Stephen Leaf"
925
843
msgstr "Stephen Leaf"
930
847
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
931
848
"of the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
950
867
"their nature, so use them very carefully."
952
869
"<h1>Жүйеге кіру менеджері</h1> Бұл модульде KDE жүйесіне кіру менеджерінің "
953
"әр түрлі параметрлерін баптауға болады. Бұларға кіретіні: оның көрінісі мен "
870
"түрлі параметрлерін баптауға болады. Бұларға кіретіні: оның көрінісі және "
954
871
"жүйеге кіруге рұқсат берілетін пайдаланушылардың тізімі. Ескерту: бұл "
955
872
"модульді тек әкімші құқықтарыңыз бар болса ғана баптауға болады. Егер Сіз "
956
"кәдімгі пайдаланушы ретінде KDE Басқару орталығын ашсаңыз (дегенімен, "
957
"оныңыз, әбден орынды), онда <em>Әкімші болу</em> батырмасын басып, root "
958
"әкімшісінің паролін келтіріп, әкімші құқығын алу керек.<h2>Көрінісі</h2> Бұл "
959
"қойындысында, жүйеге кіру менеджерінің көрінісін, пайдаланатын тілін, "
960
"графикалық интерфейсінің стилін баптауға болады. Бұнда таңдалған тіл, "
961
"пайдаланушының тіл баптауларына әсерін тигізбейді.<h2>Қаріпі</h2> Мұнда, "
962
"сәлем жолы мен пайдаланушының атауы сияқты, жүйеге кіру менеджері әртүрлі "
963
"мақсаттар үшін пайдаланатын қаріптерді таңдауға болады.<h2>Аясы</h2> Егер "
964
"жүйеге кіру экраны үшін арнайы аясын орнатуды қаласаңыз, оны осында істеуге "
965
"болады.<h2>Өшіру</h2> Мұнда пайдаланушылардың қайсына компьютерді өшіру мен "
966
"қайта жүктеуге рұқсат берілетіні және қай жүктеуіші қолданылатыны "
967
"көрсетіледі.<h2>Пайдаланушылар</h2> Бұл қойындысында, жүйеге кіру менеджері "
968
"қай пайдаланушылардың кіруін қабылдайтынын таңдауға болады.<h2>Ыңғайлық</h2> "
969
"Мұнда пайдаланушылардың қайсысына автоматты түрде кіруге, парольсіз кіруге "
970
"рұқсат берілетіні және басқа да ыңғайлықтарды баптауға болады.<br>Ескерту: "
971
"өзінің табиғаты бойынша соңғы баптаулар, қауіп тудыратын жолдар, сондықтан "
972
"оларды аса байқап қолдану керек."
873
"кәдімгі пайдаланушы ретінде KDE Басқару орталығын ашсаңыз (демек, әбден "
874
"орынды жағдай), онда <em>Өзгерту</em> батырмасын басып, root әкімшісінің "
875
"паролін келтіріп, әкімші құқығын алу керек.<h2>Жалпы</h2> Бұл қойындысында, "
876
"жүйеге кіру менеджерінің көрінісін, пайдаланатын тілін, баптауға болады. "
877
"Бұнда таңдалған тіл, пайдаланушының тіл баптауларына әсерін тигізбейді."
878
"<h2>Диалог</h2> Егер \"классикалық\" диалог арқылы кіруді таңдасаңыз, мұнда "
879
"оның көрінісін баптай аласыз.<h2>Аясы</h2> Егер жүйеге кіру экраны үшін "
880
"арнайы аясын орнатуды қаласаңыз, оны осында істеуге болады.<h2>Сөндіру</h2> "
881
"Мұнда пайдаланушылардың қайсына компьютерді сөндіру мен қайта жүктеуге "
882
"рұқсат берілетіні және жүктеуіші қолданылатыны -қолданылмайтыны көрсетіледі."
883
"<h2>Пайдаланушылар</h2> Бұл қойындысында, жүйеге кіру менеджері қай "
884
"пайдаланушылардың кіруін ұсынатының таңдауға болады.<h2>Ыңғайлық</h2> Мұнда "
885
"пайдаланушылардың қайсысына автоматты түрде кіруге, парольсіз кіруге рұқсат "
886
"берілетіні және басқа да ыңғайлықтарды баптауға болады.<br />Ескерту: өзінің "
887
"табиғаты бойынша соңғы баптаулар, қауіп тудыратын жолдар, сондықтан оларды "
888
"аса байқап қолдану керек."
975
891
msgid "General (&1)"
976
892
msgstr "Жалпы (&1)"
979
895
msgid "Dialog (&2)"
980
896
msgstr "Диалог (&2)"
983
899
msgid "There is no login dialog window in themed mode."
900
msgstr "Нақышты күйде жүйеге кіру диалогы жоқ."
987
903
msgid "Background (&3)"
988
904
msgstr "Аясы (&3)"
991
907
msgid "The background cannot be configured separately in themed mode."
908
msgstr "Нақышты күйде аясын бөлек баптауға болмайды."
995
911
msgid "Theme (&4)"
996
912
msgstr "Нақышы (&4)"
999
915
msgid "Themed mode is disabled. See \"General\" tab."
916
msgstr "Нақышты күйі рұқсат етілмеген. \"Жалпы\" деген қойындыны қараңыз."
1004
919
msgid "Shutdown (&5)"
920
msgstr "Сөндіру (&5)"
1009
923
msgid "Users (&6)"
1010
msgstr "Пайдаланушылар"
924
msgstr "Пайдаланушылар (&6)"
1014
927
msgid "Convenience (&7)"
928
msgstr "Ыңғайлық (&7)"
1017
930
#: positioner.cpp:97