~ubuntu-branches/ubuntu/maverick/language-pack-kde-he/maverick-updates

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/he/LC_MESSAGES/kio4.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2010-12-08 14:28:07 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20101208142807-75m91k9e870fh35l
Tags: 1:10.10+20101204
Automatic update to latest translation data.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of kio4.po to hebrew
 
2
# Translation of kio4.po to Hebrew
 
3
# translation of kio4.po to
 
4
# KDE Hebrew Localization Project
 
5
#
 
6
# In addition to the copyright owners of the program
 
7
# which this translation accompanies, this translation is
 
8
# Copyright (C) 1998 Erez Nir <erez-n@actcom.co.il>
 
9
# Copyright (C) 1999-2003 Meni Livne <livne@kde.org>
 
10
#
 
11
# This translation is subject to the same Open Source
 
12
# license as the program which it accompanies.
 
13
#
 
14
# Diego Iastrubni <elcuco@kdemail.net>, 2003.
 
15
# Diego Iastrubni <elcuco@kdemai.net>, 2004.
 
16
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2005, 2007, 2008.
 
17
# דיאגו יסטרובני <elcuco@kde.org>, 2005.
 
18
# Meni Livne <livne@kde.org>, 2007.
 
19
# tahmar1900 <tahmar1900@gmail.com>, 2008.
 
20
msgid ""
 
21
msgstr ""
 
22
"Project-Id-Version: kio4\n"
 
23
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
24
"POT-Creation-Date: 2010-10-12 08:16+0000\n"
 
25
"PO-Revision-Date: 2010-09-05 04:57+0000\n"
 
26
"Last-Translator: Diego Iastrubni <Unknown>\n"
 
27
"Language-Team: Hebrew <kde-il@yahoogroups.com>\n"
 
28
"MIME-Version: 1.0\n"
 
29
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
30
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
31
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
32
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-24 03:26+0000\n"
 
33
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
 
34
 
 
35
#: kssl/ksslcertificate.cpp:204
 
36
msgid "Signature Algorithm: "
 
37
msgstr "אלגוריתם חתימה: "
 
38
 
 
39
#: kssl/ksslcertificate.cpp:205
 
40
msgid "Unknown"
 
41
msgstr "לא ידוע"
 
42
 
 
43
#: kssl/ksslcertificate.cpp:208
 
44
msgid "Signature Contents:"
 
45
msgstr "תוכן החתימה:"
 
46
 
 
47
#: kssl/ksslcertificate.cpp:348
 
48
msgctxt "Unknown"
 
49
msgid "Unknown key algorithm"
 
50
msgstr "אלגוריתם מפתח לא מוכר"
 
51
 
 
52
#: kssl/ksslcertificate.cpp:352
 
53
#, kde-format
 
54
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
 
55
msgstr "סוג המפתח: RSA ‏(%1 סיביות)"
 
56
 
 
57
#: kssl/ksslcertificate.cpp:354
 
58
msgid "Modulus: "
 
59
msgstr "שארית: "
 
60
 
 
61
#: kssl/ksslcertificate.cpp:368
 
62
msgid "Exponent: 0x"
 
63
msgstr "מעריך: 0x"
 
64
 
 
65
#: kssl/ksslcertificate.cpp:377
 
66
#, kde-format
 
67
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
 
68
msgstr "סוג המפתח: DSA ‏(%1 סיביות)"
 
69
 
 
70
#: kssl/ksslcertificate.cpp:379
 
71
msgid "Prime: "
 
72
msgstr "ראשוני: "
 
73
 
 
74
#: kssl/ksslcertificate.cpp:393
 
75
msgid "160 bit prime factor: "
 
76
msgstr "גורם ראשוני 160 סיביות: "
 
77
 
 
78
#: kssl/ksslcertificate.cpp:421
 
79
msgid "Public key: "
 
80
msgstr "מפתח ציבורי: "
 
81
 
 
82
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1051
 
83
msgid "The certificate is valid."
 
84
msgstr "התעודה בתוקף."
 
85
 
 
86
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1053
 
87
msgid ""
 
88
"Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's (Certificate "
 
89
"Authority) certificate can not be found."
 
90
msgstr ""
 
91
 
 
92
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1055
 
93
msgid ""
 
94
"Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the "
 
95
"CA's (Certificate Authority) CRL can not be found."
 
96
msgstr ""
 
97
 
 
98
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1057
 
99
msgid ""
 
100
"The decryption of the certificate's signature failed. This means it could "
 
101
"not even be calculated as opposed to just not matching the expected result."
 
102
msgstr ""
 
103
 
 
104
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1059
 
105
msgid ""
 
106
"The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature failed. "
 
107
"This means it could not even be calculated as opposed to just not matching "
 
108
"the expected result."
 
109
msgstr ""
 
110
 
 
111
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1061
 
112
msgid ""
 
113
"The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the "
 
114
"CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the "
 
115
"certificate you wanted to use."
 
116
msgstr ""
 
117
 
 
118
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1063
 
119
msgid ""
 
120
"The certificate's signature is invalid. This means that the certificate can "
 
121
"not be verified."
 
122
msgstr ""
 
123
 
 
124
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1065
 
125
msgid ""
 
126
"The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means "
 
127
"that the CRL can not be verified."
 
128
msgstr ""
 
129
 
 
130
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1067
 
131
msgid "The certificate is not valid, yet."
 
132
msgstr "התעודה אינה בתוקף, עדיין."
 
133
 
 
134
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1069
 
135
msgid "The certificate is not valid, any more."
 
136
msgstr "התעודה אינה בתוקף יותר."
 
137
 
 
138
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1071 kssl/ksslcertificate.cpp:1073
 
139
msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet."
 
140
msgstr ""
 
141
 
 
142
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1075
 
143
msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid."
 
144
msgstr ""
 
145
 
 
146
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1077
 
147
msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid."
 
148
msgstr ""
 
149
 
 
150
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1079
 
151
msgid ""
 
152
"The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' "
 
153
"field is invalid."
 
154
msgstr ""
 
155
 
 
156
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1081
 
157
msgid ""
 
158
"The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' "
 
159
"field is invalid."
 
160
msgstr ""
 
161
 
 
162
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1083
 
163
msgid "The OpenSSL process ran out of memory."
 
164
msgstr "אזל הזיכרון ךתהליך ה־OpenSSL."
 
165
 
 
166
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1085
 
167
msgid ""
 
168
"The certificate is self-signed and not in the list of trusted certificates. "
 
169
"If you want to accept this certificate, import it into the list of trusted "
 
170
"certificates."
 
171
msgstr ""
 
172
 
 
173
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1088
 
174
msgid ""
 
175
"The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, the "
 
176
"root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found."
 
177
msgstr ""
 
178
 
 
179
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1090
 
180
msgid ""
 
181
"The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most likely, "
 
182
"your trust chain is broken."
 
183
msgstr ""
 
184
 
 
185
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1092
 
186
msgid ""
 
187
"The certificate can not be verified as it is the only certificate in the "
 
188
"trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make sure "
 
189
"to import it into the list of trusted certificates."
 
190
msgstr ""
 
191
 
 
192
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1094
 
193
msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified."
 
194
msgstr ""
 
195
 
 
196
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1097
 
197
msgid "The certificate has been revoked."
 
198
msgstr "התעודה בוטלה."
 
199
 
 
200
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1099
 
201
msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid."
 
202
msgstr ""
 
203
 
 
204
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1101
 
205
msgid ""
 
206
"The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate "
 
207
"Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures invalid."
 
208
msgstr ""
 
209
 
 
210
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1103
 
211
msgid ""
 
212
"The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it for. "
 
213
"This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage."
 
214
msgstr ""
 
215
 
 
216
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1106
 
217
msgid ""
 
218
"The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you tried "
 
219
"to use this certificate for."
 
220
msgstr ""
 
221
 
 
222
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1109
 
223
msgid ""
 
224
"The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for the "
 
225
"purpose you tried to use it for."
 
226
msgstr ""
 
227
 
 
228
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1111
 
229
msgid ""
 
230
"The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name of "
 
231
"the certificate."
 
232
msgstr ""
 
233
 
 
234
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1113
 
235
msgid ""
 
236
"The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the key "
 
237
"ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use."
 
238
msgstr ""
 
239
 
 
240
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1115
 
241
msgid ""
 
242
"The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match "
 
243
"the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are "
 
244
"trying to use."
 
245
msgstr ""
 
246
 
 
247
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1117
 
248
msgid ""
 
249
"The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign "
 
250
"certificates."
 
251
msgstr ""
 
252
 
 
253
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1119
 
254
msgid "OpenSSL could not be verified."
 
255
msgstr "אין אפשרות לאמת את OpenSSL."
 
256
 
 
257
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1124
 
258
msgid ""
 
259
"The signature test for this certificate failed. This could mean that the "
 
260
"signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could "
 
261
"not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be "
 
262
"verified. If you see this message, please let the author of the software you "
 
263
"are using know that he or she should use the new, more specific error "
 
264
"messages."
 
265
msgstr ""
 
266
 
 
267
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1126
 
268
msgid ""
 
269
"This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate Authority) "
 
270
"CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them could not be "
 
271
"valid yet or not valid any more. If you see this message, please let the "
 
272
"author of the software you are using know that he or she should use the new, "
 
273
"more specific error messages."
 
274
msgstr ""
 
275
 
 
276
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1132
 
277
msgid ""
 
278
"Certificate signing authority root files could not be found so the "
 
279
"certificate is not verified."
 
280
msgstr ""
 
281
"אין אפשרות למצוא את קבצי השורש של רשות חתימת התעודות, כך שהתעודה לא וודאה."
 
282
 
 
283
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1134
 
284
msgid "SSL support was not found."
 
285
msgstr "לא נמצאה תמיכה ב־SSL."
 
286
 
 
287
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1136
 
288
msgid "Private key test failed."
 
289
msgstr "בדיקת המפתח הפרטי נכשלה."
 
290
 
 
291
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1138
 
292
msgid "The certificate has not been issued for this host."
 
293
msgstr "התעודה לא הונפקה עבור שרת מארח זה."
 
294
 
 
295
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1140
 
296
msgid "This certificate is not relevant."
 
297
msgstr "התעודה אינה רלוונטית."
 
298
 
 
299
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1145
 
300
msgid "The certificate is invalid."
 
301
msgstr "התעודה אינה בתוקף."
 
302
 
 
303
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:73 kssl/ksslkeygen.cpp:125
 
304
msgid "KDE SSL Information"
 
305
msgstr "מידע SSL של KDE"
 
306
 
 
307
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:81
 
308
msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
 
309
msgid "Subject"
 
310
msgstr ""
 
311
 
 
312
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:82
 
313
msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
 
314
msgid "Issuer"
 
315
msgstr ""
 
316
 
 
317
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:92 kssl/ksslinfodialog.cpp:137
 
318
msgid "Current connection is secured with SSL."
 
319
msgstr "החיבור הנוכחי מאובטח על ידי SSL."
 
320
 
 
321
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:95 kssl/ksslinfodialog.cpp:150
 
322
msgid "Current connection is not secured with SSL."
 
323
msgstr "החיבור הנוכחי אינו מאובטח על ידי SSL."
 
324
 
 
325
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:99
 
326
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
 
327
msgstr "התמיכה ב־SSL אינה זמינה בהתקנה זו של KDE."
 
328
 
 
329
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:140
 
330
msgid ""
 
331
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
 
332
msgstr ""
 
333
"חלקו הארי של מסמך זה מאובטח באמצעות SSL, אולם ישנם גם חלקים שאינם מאובטחים."
 
334
 
 
335
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:146
 
336
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
 
337
msgstr "חלק ממסמך זה מאובטח באמצעות SSL, אולם חלקו הארי אינו מאובטח."
 
338
 
 
339
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:193
 
340
#, kde-format
 
341
msgid "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
 
342
msgstr ""
 
343
 
 
344
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:212
 
345
msgctxt "The certificate is not trusted"
 
346
msgid "NO, there were errors:"
 
347
msgstr ""
 
348
 
 
349
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:219
 
350
msgctxt "The certificate is trusted"
 
351
msgid "Yes"
 
352
msgstr ""
 
353
 
 
354
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:223
 
355
#, kde-format
 
356
msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
 
357
msgid "%1 to %2"
 
358
msgstr ""
 
359
 
 
360
#: kssl/ksslutils.cpp:78
 
361
msgid "GMT"
 
362
msgstr "GMT"
 
363
 
 
364
#: kssl/ksslpemcallback.cpp:37
 
365
msgid "Certificate password"
 
366
msgstr "סיסמת תעודה"
 
367
 
 
368
#: kssl/sslui.cpp:52
 
369
msgid ""
 
370
"The remote host did not send any SSL certificates.\n"
 
371
"Aborting because the identity of the host cannot be established."
 
372
msgstr ""
 
373
 
 
374
#: kssl/sslui.cpp:71 kio/tcpslavebase.cpp:815
 
375
#, kde-format
 
376
msgid ""
 
377
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
 
378
"\n"
 
379
msgstr ""
 
380
"תעודת השרת כשלה בבדיקת האימות (%1).\n"
 
381
"\n"
 
382
 
 
383
#: kssl/sslui.cpp:80 kssl/sslui.cpp:119 kio/tcpslavebase.cpp:825
 
384
#: kio/tcpslavebase.cpp:842 kio/tcpslavebase.cpp:944 kio/tcpslavebase.cpp:956
 
385
msgid "Server Authentication"
 
386
msgstr "אימות שרת"
 
387
 
 
388
#: kssl/sslui.cpp:81 kio/slaveinterface.cpp:414 kio/tcpslavebase.cpp:826
 
389
msgid "&Details"
 
390
msgstr "&פרטים"
 
391
 
 
392
#: kssl/sslui.cpp:82 kio/slaveinterface.cpp:421 kio/tcpslavebase.cpp:826
 
393
msgid "Co&ntinue"
 
394
msgstr "&המשך"
 
395
 
 
396
#: kssl/sslui.cpp:116 kio/tcpslavebase.cpp:839
 
397
msgid ""
 
398
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
 
399
msgstr "האם ברצונך לקבל תעודה זו תמיד מבלי להישאל?"
 
400
 
 
401
#: kssl/sslui.cpp:120 kio/slaveinterface.cpp:416 kio/tcpslavebase.cpp:843
 
402
msgid "&Forever"
 
403
msgstr "&לתמיד"
 
404
 
 
405
#: kssl/sslui.cpp:121 kio/slaveinterface.cpp:423 kio/tcpslavebase.cpp:844
 
406
msgid "&Current Session only"
 
407
msgstr ""
 
408
 
 
409
#: kssl/ksslkeygen.cpp:83
 
410
msgid "KDE Certificate Request"
 
411
msgstr "בקשת תעודה של KDE"
 
412
 
 
413
#: kssl/ksslkeygen.cpp:90
 
414
msgid "KDE Certificate Request - Password"
 
415
msgstr "בקשת תעודה של KDE - סיסמה"
 
416
 
 
417
#: kssl/ksslkeygen.cpp:125
 
418
msgid "Unsupported key size."
 
419
msgstr "גודל מפתח לא נתמך."
 
420
 
 
421
#: kssl/ksslkeygen.cpp:131
 
422
msgid "KDE"
 
423
msgstr "KDE"
 
424
 
 
425
#: kssl/ksslkeygen.cpp:132
 
426
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
 
427
msgstr "אנא המתן בעת יצירת מפתחות ההצפנה..."
 
428
 
 
429
#: kssl/ksslkeygen.cpp:145
 
430
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
 
431
msgstr "האם ברצונך לשמור את הסיסמה בקובץ הארנק שלך?"
 
432
 
 
433
#: kssl/ksslkeygen.cpp:145
 
434
msgid "Store"
 
435
msgstr "שמור"
 
436
 
 
437
#: kssl/ksslkeygen.cpp:145
 
438
msgid "Do Not Store"
 
439
msgstr "אל תשמור"
 
440
 
 
441
#: kssl/ksslkeygen.cpp:261
 
442
msgid "2048 (High Grade)"
 
443
msgstr "2048 (רמה גבוהה)"
 
444
 
 
445
#: kssl/ksslkeygen.cpp:262
 
446
msgid "1024 (Medium Grade)"
 
447
msgstr "1024 (רמה בינונית)"
 
448
 
 
449
#: kssl/ksslkeygen.cpp:263
 
450
msgid "768  (Low Grade)"
 
451
msgstr "768  (רמה נמוכה)"
 
452
 
 
453
#: kssl/ksslkeygen.cpp:264
 
454
msgid "512  (Low Grade)"
 
455
msgstr "512  (רמה נמוכה)"
 
456
 
 
457
#: kssl/ksslkeygen.cpp:266
 
458
msgid "No SSL support."
 
459
msgstr "אין תמיכה ב־SSL."
 
460
 
 
461
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:61
 
462
msgid "Certificate"
 
463
msgstr "תעודה"
 
464
 
 
465
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:69
 
466
msgid "Save selection for this host."
 
467
msgstr "שמור את הבחירה עבור מארח זה."
 
468
 
 
469
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:78
 
470
msgid "Send certificate"
 
471
msgstr "שלח תעודה"
 
472
 
 
473
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:82
 
474
msgid "Do not send a certificate"
 
475
msgstr "אל תשלח תעודה"
 
476
 
 
477
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:87
 
478
msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
 
479
msgstr "דו־שיח תעודות SSL של KDE"
 
480
 
 
481
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:142
 
482
#, kde-format
 
483
msgid ""
 
484
"The server <b>%1</b> requests a certificate.<br /><br />Select a certificate "
 
485
"to use from the list below:"
 
486
msgstr ""
 
487
"השרת <b>%1</b> דורש תעודה.<br /><br />בחר את התעודה שיש להשתמש בה מתוך "
 
488
"הרשימה להלן:"
 
489
 
 
490
#: kio/global.cpp:89
 
491
#, kde-format
 
492
msgid "1 day %2"
 
493
msgid_plural "%1 days %2"
 
494
msgstr[0] "יום אחד %2"
 
495
msgstr[1] "%1 ימים %2"
 
496
 
 
497
#: kio/global.cpp:120 kio/global.cpp:137
 
498
#, kde-format
 
499
msgid "%1 Item"
 
500
msgid_plural "%1 Items"
 
501
msgstr[0] ""
 
502
msgstr[1] ""
 
503
 
 
504
#: kio/global.cpp:124
 
505
#, kde-format
 
506
msgid "1 Folder"
 
507
msgid_plural "%1 Folders"
 
508
msgstr[0] "תיקייה אחת"
 
509
msgstr[1] "%1 תיקיות"
 
510
 
 
511
#: kio/global.cpp:125
 
512
#, kde-format
 
513
msgid "1 File"
 
514
msgid_plural "%1 Files"
 
515
msgstr[0] "קובץ אחד"
 
516
msgstr[1] "%1 קבצים"
 
517
 
 
518
#: kio/global.cpp:128
 
519
#, kde-format
 
520
msgctxt "folders, files (size)"
 
521
msgid "%1, %2 (%3)"
 
522
msgstr "%1, %2 (%3)"
 
523
 
 
524
#: kio/global.cpp:129
 
525
#, kde-format
 
526
msgctxt "folders, files"
 
527
msgid "%1, %2"
 
528
msgstr "%1, %2"
 
529
 
 
530
#: kio/global.cpp:131
 
531
#, kde-format
 
532
msgctxt "files (size)"
 
533
msgid "%1 (%2)"
 
534
msgstr "%1 (%2)"
 
535
 
 
536
#: kio/global.cpp:138
 
537
#, kde-format
 
538
msgctxt "items: folders, files (size)"
 
539
msgid "%1: %2"
 
540
msgstr "%1: %2"
 
541
 
 
542
#: kio/global.cpp:169
 
543
#, kde-format
 
544
msgid "Could not read %1."
 
545
msgstr "אין אפשרות לקרוא את %1."
 
546
 
 
547
#: kio/global.cpp:172
 
548
#, kde-format
 
549
msgid "Could not write to %1."
 
550
msgstr "אין אפשרות לכתוב אל %1."
 
551
 
 
552
#: kio/global.cpp:175
 
553
#, kde-format
 
554
msgid "Could not start process %1."
 
555
msgstr "אין אפשרות להפעיל את התהליך %1."
 
556
 
 
557
#: kio/global.cpp:178
 
558
#, kde-format
 
559
msgid ""
 
560
"Internal Error\n"
 
561
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
 
562
"%1"
 
563
msgstr ""
 
564
"שגיאה פנימית\n"
 
565
"שלח דיווח מלא על באג באתר http://bugs.kde.org\n"
 
566
"%1"
 
567
 
 
568
#: kio/global.cpp:181
 
569
#, kde-format
 
570
msgid "Malformed URL %1."
 
571
msgstr "כתובת שגויה %1."
 
572
 
 
573
#: kio/global.cpp:184
 
574
#, kde-format
 
575
msgid "The protocol %1 is not supported."
 
576
msgstr "הפרוטוקול %1 אינו נתמך."
 
577
 
 
578
#: kio/global.cpp:187
 
579
#, kde-format
 
580
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
 
581
msgstr "הפרוטוקול %1 הינו פרוטוקול סינון בלבד."
 
582
 
 
583
#: kio/global.cpp:194
 
584
#, kde-format
 
585
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
 
586
msgstr "%1 היא תיקייה, אך ציפיתי לקובץ."
 
587
 
 
588
#: kio/global.cpp:197
 
589
#, kde-format
 
590
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
 
591
msgstr "%1 הוא קובץ, אך ציפיתי לתיקייה."
 
592
 
 
593
#: kio/global.cpp:200
 
594
#, kde-format
 
595
msgid "The file or folder %1 does not exist."
 
596
msgstr "הקובץ או תיקייה %1 אינם קיימים."
 
597
 
 
598
#: kio/global.cpp:203
 
599
#, kde-format
 
600
msgid "A file named %1 already exists."
 
601
msgstr "כבר קיים קובץ בשם %1."
 
602
 
 
603
#: kio/global.cpp:206
 
604
#, kde-format
 
605
msgid "A folder named %1 already exists."
 
606
msgstr "כבר קיימת תיקייה בשם %1."
 
607
 
 
608
#: kio/global.cpp:209
 
609
msgid "No hostname specified."
 
610
msgstr "לא הוגדר שרת מארח."
 
611
 
 
612
#: kio/global.cpp:209
 
613
#, kde-format
 
614
msgid "Unknown host %1"
 
615
msgstr "שרת מארח לא מוכר %1"
 
616
 
 
617
#: kio/global.cpp:212
 
618
#, kde-format
 
619
msgid "Access denied to %1."
 
620
msgstr "הגישה אל %1 נדחית."
 
621
 
 
622
#: kio/global.cpp:215
 
623
#, kde-format
 
624
msgid ""
 
625
"Access denied.\n"
 
626
"Could not write to %1."
 
627
msgstr ""
 
628
"הגישה נדחית\n"
 
629
"אין אפשרות לכתוב אל %1."
 
630
 
 
631
#: kio/global.cpp:218
 
632
#, kde-format
 
633
msgid "Could not enter folder %1."
 
634
msgstr "אין אפשרות להיכנס לתיקייה %1."
 
635
 
 
636
#: kio/global.cpp:221
 
637
#, kde-format
 
638
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
 
639
msgstr "הפרוטוקול %1 לא מממש שירות תיקיות."
 
640
 
 
641
#: kio/global.cpp:224
 
642
#, kde-format
 
643
msgid "Found a cyclic link in %1."
 
644
msgstr "נמצא קישור מחזורי ב־%1."
 
645
 
 
646
#: kio/global.cpp:230
 
647
#, kde-format
 
648
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
 
649
msgstr "נמצא קישור מחזורי במהלך העתקת %1."
 
650
 
 
651
#: kio/global.cpp:233
 
652
#, kde-format
 
653
msgid "Could not create socket for accessing %1."
 
654
msgstr "אין אפשרות ליצור שקע לגישה אל %1."
 
655
 
 
656
#: kio/global.cpp:236
 
657
#, kde-format
 
658
msgid "Could not connect to host %1."
 
659
msgstr "אין אפשרות להתחבר אל השרת המארח %1."
 
660
 
 
661
#: kio/global.cpp:239
 
662
#, kde-format
 
663
msgid "Connection to host %1 is broken."
 
664
msgstr "החיבור לשרת מארח %1 אינו תקין."
 
665
 
 
666
#: kio/global.cpp:242
 
667
#, kde-format
 
668
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
 
669
msgstr "הפרוטוקול %1 אינו פרוטוקול סינון."
 
670
 
 
671
#: kio/global.cpp:245
 
672
#, kde-format
 
673
msgid ""
 
674
"Could not mount device.\n"
 
675
"The reported error was:\n"
 
676
"%1"
 
677
msgstr ""
 
678
"אין אפשרות לעגן את ההתקן.\n"
 
679
"השגיאה שהתקבלה היא:\n"
 
680
"%1"
 
681
 
 
682
#: kio/global.cpp:248
 
683
#, kde-format
 
684
msgid ""
 
685
"Could not unmount device.\n"
 
686
"The reported error was:\n"
 
687
"%1"
 
688
msgstr ""
 
689
"אין אפשרות לנתק את ההתקן.\n"
 
690
"השגיאה שהתקבלה היא:\n"
 
691
"%1"
 
692
 
 
693
#: kio/global.cpp:251
 
694
#, kde-format
 
695
msgid "Could not read file %1."
 
696
msgstr "אין אפשרות לקרוא את הקובץ %1."
 
697
 
 
698
#: kio/global.cpp:254
 
699
#, kde-format
 
700
msgid "Could not write to file %1."
 
701
msgstr "אין אפשרות לכתוב לקובץ %1."
 
702
 
 
703
#: kio/global.cpp:257
 
704
#, kde-format
 
705
msgid "Could not bind %1."
 
706
msgstr "אין אפשרות לקשר את %1."
 
707
 
 
708
#: kio/global.cpp:260
 
709
#, kde-format
 
710
msgid "Could not listen %1."
 
711
msgstr "אין אפשרות להאזין אל %1."
 
712
 
 
713
#: kio/global.cpp:263
 
714
#, kde-format
 
715
msgid "Could not accept %1."
 
716
msgstr "אין אפשרות לקבל את %1."
 
717
 
 
718
#: kio/global.cpp:269
 
719
#, kde-format
 
720
msgid "Could not access %1."
 
721
msgstr "אין אפשרות לגשת אל %1."
 
722
 
 
723
#: kio/global.cpp:272
 
724
#, kde-format
 
725
msgid "Could not terminate listing %1."
 
726
msgstr "אין אפשרות לסיים את הרשימה של %1."
 
727
 
 
728
#: kio/global.cpp:275
 
729
#, kde-format
 
730
msgid "Could not make folder %1."
 
731
msgstr "אין אפשרות ליצור את התיקייה %1."
 
732
 
 
733
#: kio/global.cpp:278
 
734
#, kde-format
 
735
msgid "Could not remove folder %1."
 
736
msgstr "אין אפשרות להסיר את התיקייה %1."
 
737
 
 
738
#: kio/global.cpp:281
 
739
#, kde-format
 
740
msgid "Could not resume file %1."
 
741
msgstr "אין אפשרות לחדש את העברת הקובץ %1."
 
742
 
 
743
#: kio/global.cpp:284
 
744
#, kde-format
 
745
msgid "Could not rename file %1."
 
746
msgstr "אין אפשרות לשנות את שם הקובץ %1."
 
747
 
 
748
#: kio/global.cpp:287
 
749
#, kde-format
 
750
msgid "Could not change permissions for %1."
 
751
msgstr "אין אפשרות לשנות את ההרשאות של %1."
 
752
 
 
753
#: kio/global.cpp:290
 
754
#, kde-format
 
755
msgid "Could not change ownership for %1."
 
756
msgstr "אין אפשרות לשנות את הבעלות על %1."
 
757
 
 
758
#: kio/global.cpp:293
 
759
#, kde-format
 
760
msgid "Could not delete file %1."
 
761
msgstr "אין אפשרות למחוק את הקובץ %1."
 
762
 
 
763
#: kio/global.cpp:296
 
764
#, kde-format
 
765
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
 
766
msgstr "התהליך של הפרוטוקול %1 הסתיים באורח בלתי צפוי."
 
767
 
 
768
#: kio/global.cpp:299
 
769
#, kde-format
 
770
msgid ""
 
771
"Error. Out of memory.\n"
 
772
"%1"
 
773
msgstr ""
 
774
"שגיאה. אין די זיכרון.\n"
 
775
"%1"
 
776
 
 
777
#: kio/global.cpp:302
 
778
#, kde-format
 
779
msgid ""
 
780
"Unknown proxy host\n"
 
781
"%1"
 
782
msgstr ""
 
783
"שרת מתווך לא מוכר\n"
 
784
"%1"
 
785
 
 
786
#: kio/global.cpp:305
 
787
#, kde-format
 
788
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
 
789
msgstr "האימות נכשל, אימות %1 אינו נתמך"
 
790
 
 
791
#: kio/global.cpp:308
 
792
#, kde-format
 
793
msgid ""
 
794
"User canceled action\n"
 
795
"%1"
 
796
msgstr ""
 
797
"המשתמש ביטל את הפעולה\n"
 
798
"%1"
 
799
 
 
800
#: kio/global.cpp:311
 
801
#, kde-format
 
802
msgid ""
 
803
"Internal error in server\n"
 
804
"%1"
 
805
msgstr ""
 
806
"שגיאה פנימית בשרת\n"
 
807
"%1"
 
808
 
 
809
#: kio/global.cpp:314
 
810
#, kde-format
 
811
msgid ""
 
812
"Timeout on server\n"
 
813
"%1"
 
814
msgstr ""
 
815
"תם הזמן המוקצב בשרת\n"
 
816
"%1"
 
817
 
 
818
#: kio/global.cpp:317
 
819
#, kde-format
 
820
msgid ""
 
821
"Unknown error\n"
 
822
"%1"
 
823
msgstr ""
 
824
"שגיאה לא מוכרת\n"
 
825
"%1"
 
826
 
 
827
#: kio/global.cpp:320
 
828
#, kde-format
 
829
msgid ""
 
830
"Unknown interrupt\n"
 
831
"%1"
 
832
msgstr ""
 
833
"פסיקה לא מוכרת\n"
 
834
"%1"
 
835
 
 
836
#: kio/global.cpp:331
 
837
#, kde-format
 
838
msgid ""
 
839
"Could not delete original file %1.\n"
 
840
"Please check permissions."
 
841
msgstr ""
 
842
"אין אפשרות למחוק את הקובץ המקורי %1.\n"
 
843
"בדוק את ההרשאות."
 
844
 
 
845
#: kio/global.cpp:334
 
846
#, kde-format
 
847
msgid ""
 
848
"Could not delete partial file %1.\n"
 
849
"Please check permissions."
 
850
msgstr ""
 
851
"אין אפשרות למחוק את הקובץ החלקי %1.\n"
 
852
"בדוק את ההרשאות."
 
853
 
 
854
#: kio/global.cpp:337
 
855
#, kde-format
 
856
msgid ""
 
857
"Could not rename original file %1.\n"
 
858
"Please check permissions."
 
859
msgstr ""
 
860
"אין אפשרות לשנות את שם הקובץ המקורי %1.\n"
 
861
"בדוק את ההרשאות."
 
862
 
 
863
#: kio/global.cpp:340
 
864
#, kde-format
 
865
msgid ""
 
866
"Could not rename partial file %1.\n"
 
867
"Please check permissions."
 
868
msgstr ""
 
869
"אין אפשרות לשנות את שם הקובץ החלקי %1.\n"
 
870
"בדוק את ההרשאות."
 
871
 
 
872
#: kio/global.cpp:343
 
873
#, kde-format
 
874
msgid ""
 
875
"Could not create symlink %1.\n"
 
876
"Please check permissions."
 
877
msgstr ""
 
878
"אין אפשרות ליצור את הקישור הסמלי %1.\n"
 
879
"בדוק את ההרשאות."
 
880
 
 
881
#: kio/global.cpp:349
 
882
#, kde-format
 
883
msgid ""
 
884
"Could not write file %1.\n"
 
885
"Disk full."
 
886
msgstr ""
 
887
"אין אפשרות לכתוב את הקובץ %1.\n"
 
888
"הדיסק מלא."
 
889
 
 
890
#: kio/global.cpp:352
 
891
#, kde-format
 
892
msgid ""
 
893
"The source and destination are the same file.\n"
 
894
"%1"
 
895
msgstr ""
 
896
"המקור והיעד הם אותו קובץ.\n"
 
897
"%1"
 
898
 
 
899
#: kio/global.cpp:358
 
900
#, kde-format
 
901
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
 
902
msgstr "%1 נדרש על ידי השרת, אך אינו זמין."
 
903
 
 
904
#: kio/global.cpp:361
 
905
msgid "Access to restricted port in POST denied."
 
906
msgstr "הגישה אל יציאה מוגבלת ב־POST נדחתה."
 
907
 
 
908
#: kio/global.cpp:364
 
909
#, kde-format
 
910
msgid ""
 
911
"Unknown error code %1\n"
 
912
"%2\n"
 
913
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
 
914
msgstr ""
 
915
"קוד שגיאה לא מוכר %1\n"
 
916
"%2\n"
 
917
"שלח דיווח מלא על באג באתר http://bugs.kde.org."
 
918
 
 
919
#: kio/global.cpp:374
 
920
#, kde-format
 
921
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
 
922
msgstr "פתיחת חיבורים אינה נתמכת בפרוטוקול %1."
 
923
 
 
924
#: kio/global.cpp:376
 
925
#, kde-format
 
926
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
 
927
msgstr "סגירת חיבורים אינה נתמכת בפרוטוקול %1."
 
928
 
 
929
#: kio/global.cpp:378
 
930
#, kde-format
 
931
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
 
932
msgstr "גישה לקבצים אינה נתמכת בפרוטוקול %1."
 
933
 
 
934
#: kio/global.cpp:380
 
935
#, kde-format
 
936
msgid "Writing to %1 is not supported."
 
937
msgstr "כתיבה אל %1 אינה נתמכת."
 
938
 
 
939
#: kio/global.cpp:382
 
940
#, kde-format
 
941
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
 
942
msgstr "אין פעולות מיוחדות שזמינות עבור הפרוטוקול %1."
 
943
 
 
944
#: kio/global.cpp:384
 
945
#, kde-format
 
946
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
 
947
msgstr "הצגת תיקיות אינה נתמכת בפרוטוקול %1."
 
948
 
 
949
#: kio/global.cpp:386
 
950
#, kde-format
 
951
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
 
952
msgstr "אין תמיכה באחזור נתונים מ־%1."
 
953
 
 
954
#: kio/global.cpp:388
 
955
#, kde-format
 
956
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
 
957
msgstr "אין תמיכה באחזור מידע אודות טיפוסי Mime מ־%1."
 
958
 
 
959
#: kio/global.cpp:390
 
960
#, kde-format
 
961
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
 
962
msgstr "אין תמיכה בשינוי שמות קבצים או העברתם ב־%1."
 
963
 
 
964
#: kio/global.cpp:392
 
965
#, kde-format
 
966
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
 
967
msgstr "יצירת קישורים סמליים אינה נתמכת עם הפרוטוקול %1."
 
968
 
 
969
#: kio/global.cpp:394
 
970
#, kde-format
 
971
msgid "Copying files within %1 is not supported."
 
972
msgstr "העתקת קבצים ב־%1 אינה נתמכת."
 
973
 
 
974
#: kio/global.cpp:396
 
975
#, kde-format
 
976
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
 
977
msgstr "מחיקת קבצים מ־%1 אינה נתמכת."
 
978
 
 
979
#: kio/global.cpp:398
 
980
#, kde-format
 
981
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
 
982
msgstr "יצירת תיקיות אינה נתמכת בפרוטוקול %1."
 
983
 
 
984
#: kio/global.cpp:400
 
985
#, kde-format
 
986
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
 
987
msgstr "שינוי מאפייני קבצים אינו נתמך בפרוטוקול %1."
 
988
 
 
989
#: kio/global.cpp:402
 
990
#, kde-format
 
991
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
 
992
msgstr "שינוי בעלות על קבצים אינו נתמך בפרוטוקול %1."
 
993
 
 
994
#: kio/global.cpp:404
 
995
#, kde-format
 
996
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
 
997
msgstr "אין תמיכה בשימוש בכתובות משנה עם %1."
 
998
 
 
999
#: kio/global.cpp:406
 
1000
#, kde-format
 
1001
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
 
1002
msgstr "הורדה מרובה אינה נתמכת בפרוטוקול %1."
 
1003
 
 
1004
#: kio/global.cpp:408
 
1005
#, kde-format
 
1006
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
 
1007
msgstr "פתיחת קבצים אינה נתמכת בפרוטוקול %1."
 
1008
 
 
1009
#: kio/global.cpp:410
 
1010
#, kde-format
 
1011
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
 
1012
msgstr "הפרוטוקול %1 אינו תומך בפעולה %2."
 
1013
 
 
1014
#: kio/global.cpp:430
 
1015
msgctxt "@info url"
 
1016
msgid "(unknown)"
 
1017
msgstr "(לא ידוע)"
 
1018
 
 
1019
#: kio/global.cpp:438
 
1020
#, kde-format
 
1021
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
 
1022
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
 
1023
msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
 
1024
 
 
1025
#: kio/global.cpp:442
 
1026
msgid "<b>Technical reason</b>: "
 
1027
msgstr "<b>הסיבה הטכנית</b>: "
 
1028
 
 
1029
#: kio/global.cpp:444
 
1030
msgid "<b>Details of the request</b>:"
 
1031
msgstr "<b>פרטי הבקשה</b>:"
 
1032
 
 
1033
#: kio/global.cpp:445
 
1034
#, kde-format
 
1035
msgid "<li>URL: %1</li>"
 
1036
msgstr "<li>כתובת: %1</li>"
 
1037
 
 
1038
#: kio/global.cpp:447
 
1039
#, kde-format
 
1040
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
 
1041
msgstr "<li>פרוטוקול: %1</li>"
 
1042
 
 
1043
#: kio/global.cpp:449
 
1044
#, kde-format
 
1045
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
 
1046
msgstr "<li>תאריך ושעה: %1</li>"
 
1047
 
 
1048
#: kio/global.cpp:450
 
1049
#, kde-format
 
1050
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
 
1051
msgstr "<li>מידע נוסף: %1</li>"
 
1052
 
 
1053
#: kio/global.cpp:453
 
1054
msgid "<b>Possible causes</b>:"
 
1055
msgstr "<b>גורמים אפשריים</b>:"
 
1056
 
 
1057
#: kio/global.cpp:458
 
1058
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
 
1059
msgstr "<b>פתרונות אפשריים</b>:"
 
1060
 
 
1061
#: kio/global.cpp:491
 
1062
msgctxt "@info protocol"
 
1063
msgid "(unknown)"
 
1064
msgstr "(לא מוכר)"
 
1065
 
 
1066
#: kio/global.cpp:501
 
1067
msgid ""
 
1068
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
 
1069
"administrator, or technical support group for further assistance."
 
1070
msgstr ""
 
1071
"לסיוע נוסף, צור קשר עם מערך התמיכה שלך בנושאי מחשבים, בין אם מנהל המערכת או "
 
1072
"צוות התמיכה הטכנית."
 
1073
 
 
1074
#: kio/global.cpp:504
 
1075
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
 
1076
msgstr "צור קשר עם מנהל השרת לסיוע נוסף."
 
1077
 
 
1078
#: kio/global.cpp:507
 
1079
msgid "Check your access permissions on this resource."
 
1080
msgstr "בדוק את הרשאות הגישה שלך למשאב זה."
 
1081
 
 
1082
#: kio/global.cpp:508
 
1083
msgid ""
 
1084
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
 
1085
"on this resource."
 
1086
msgstr ""
 
1087
"יכול להיות שהרשאות הגישה שלך אינן מספיקות לביצוע הפעולה המבוקשת על משאב זה."
 
1088
 
 
1089
#: kio/global.cpp:510
 
1090
msgid ""
 
1091
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
 
1092
msgstr ""
 
1093
"יכול להיות שהקובץ נמצא בשימוש (ועל כן נעול) על ידי משתמש אחר או תוכנית אחרת."
 
1094
 
 
1095
#: kio/global.cpp:512
 
1096
msgid ""
 
1097
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
 
1098
"has locked the file."
 
1099
msgstr "ודא שאף תוכנית או משתמש אחרים לא משתמשים בקובץ ולא נעלו אותו."
 
1100
 
 
1101
#: kio/global.cpp:514
 
1102
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
 
1103
msgstr "למרות שהדבר אינו סביר, יכול להיות שאירעה שגיאת חומרה."
 
1104
 
 
1105
#: kio/global.cpp:516
 
1106
msgid "You may have encountered a bug in the program."
 
1107
msgstr "יכול להיות שנתקלת בבאג בתוכנית."
 
1108
 
 
1109
#: kio/global.cpp:517
 
1110
msgid ""
 
1111
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
 
1112
"submitting a full bug report as detailed below."
 
1113
msgstr ""
 
1114
"סביר כי דבר זה נגרם עקב באג בתוכנית. שקול לשלוח דיווח מלא על באג כמפורט להלן."
 
1115
 
 
1116
#: kio/global.cpp:519
 
1117
msgid ""
 
1118
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
 
1119
"tools to update your software."
 
1120
msgstr ""
 
1121
"עדכן את התוכנה שלך לגרסתה העדכנית ביותר. ההפצה שלך אמורה לספק כלים לעדכון "
 
1122
"התוכנה שלך."
 
1123
 
 
1124
#: kio/global.cpp:521
 
1125
msgid ""
 
1126
"When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party "
 
1127
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
 
1128
"software is provided by a third party, please contact them directly. "
 
1129
"Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone "
 
1130
"else by searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting "
 
1131
"website</a>. If not, take note of the details given above, and include them "
 
1132
"in your bug report, along with as many other details as you think might help."
 
1133
msgstr ""
 
1134
"כששום דבר אחר לא מצליח, שקול לסייע לצוות של KDE או למתחזק החיצוני של תוכנה "
 
1135
"זו בכך שתשלח אליהם דיווח איכותי על באג. אם התוכנה מסופקת על ידי צד שלישי "
 
1136
"חיצוני, צור איתו קשר ישירות. אחרת, בדוק תחילה אם אותו הבאג לא דווח כבר על "
 
1137
"ידי מישהו אחר באמצעות חיפוש ב<a href=\"http://bugs.kde.org/\">אתר הדיווח על "
 
1138
"באגים של KDE</a>. אם הבאג טרם דווח, כלול את הפרטים הנ\"ל בדיווח על הבאג שלך, "
 
1139
"וכן כמה שיותר פרטים נוספים שאתה חושב שעשויים לסייע."
 
1140
 
 
1141
#: kio/global.cpp:529
 
1142
msgid "There may have been a problem with your network connection."
 
1143
msgstr "יכול להיות שיש בעיה עם החיבור שלך לרשת."
 
1144
 
 
1145
#: kio/global.cpp:532
 
1146
msgid ""
 
1147
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
 
1148
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
 
1149
msgstr ""
 
1150
"יכול להיות שיש בעיה עם הגדרות הרשת שלך. אם עלה בידך לגשת לאחרונה לאינטרנט "
 
1151
"ללא כל בעיה, הדבר אינו סביר."
 
1152
 
 
1153
#: kio/global.cpp:535
 
1154
msgid ""
 
1155
"There may have been a problem at some point along the network path between "
 
1156
"the server and this computer."
 
1157
msgstr ""
 
1158
"יכול להיות שהייתה בעיה בנקודה כלשהי לאורך מסלול הרשת שבין השרת למחשב זה."
 
1159
 
 
1160
#: kio/global.cpp:537
 
1161
msgid "Try again, either now or at a later time."
 
1162
msgstr "נסה שנית, בין אם עכשיו ובין אם מאוחר יותר."
 
1163
 
 
1164
#: kio/global.cpp:538
 
1165
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
 
1166
msgstr "ייתכן שאירעה שגיאת פרוטוקול או אי־תאימות."
 
1167
 
 
1168
#: kio/global.cpp:539
 
1169
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
 
1170
msgstr "ודא שהמשאב קיים ונסה שנית."
 
1171
 
 
1172
#: kio/global.cpp:540
 
1173
msgid "The specified resource may not exist."
 
1174
msgstr "יכול להיות שהמשאב המצויין לא קיים."
 
1175
 
 
1176
#: kio/global.cpp:541
 
1177
msgid "You may have incorrectly typed the location."
 
1178
msgstr "יכול להיות שהזנת מיקום שגוי."
 
1179
 
 
1180
#: kio/global.cpp:542
 
1181
msgid ""
 
1182
"Double-check that you have entered the correct location and try again."
 
1183
msgstr "בדוק שהזנת את המיקום הנכון ונסה שנית."
 
1184
 
 
1185
#: kio/global.cpp:544
 
1186
msgid "Check your network connection status."
 
1187
msgstr "בדוק את מצב החיבור שלך לרשת."
 
1188
 
 
1189
#: kio/global.cpp:548
 
1190
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
 
1191
msgstr "אין אפשרות לפתוח את המשאב לקריאה"
 
1192
 
 
1193
#: kio/global.cpp:549
 
1194
#, kde-format
 
1195
msgid ""
 
1196
"This means that the contents of the requested file or folder "
 
1197
"<strong>%1</strong> could not be retrieved, as read access could not be "
 
1198
"obtained."
 
1199
msgstr ""
 
1200
"דבר זה אומר שאין אפשרות לאחזר את תוכן הקובץ או התיקייה המבוקשים "
 
1201
"<strong>%1</strong>, וזאת מכיוון שאין אפשרות להשיג גישת קריאה."
 
1202
 
 
1203
#: kio/global.cpp:552
 
1204
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
 
1205
msgstr "יכול להיות שאין לך הרשאות לקרוא את הקובץ או לפתוח את התיקייה."
 
1206
 
 
1207
#: kio/global.cpp:558
 
1208
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
 
1209
msgstr "אין אפשרות לפתוח את המשאב לכתיבה"
 
1210
 
 
1211
#: kio/global.cpp:559
 
1212
#, kde-format
 
1213
msgid ""
 
1214
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
 
1215
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
 
1216
msgstr ""
 
1217
"דבר זה אומר שאין אפשרות לכתוב אל הקובץ <strong>%1</strong> כמבוקש, וזאת "
 
1218
"מכיוון שאין אפשרות להשיג גישה עם הרשאת כתיבה."
 
1219
 
 
1220
#: kio/global.cpp:567
 
1221
#, kde-format
 
1222
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
 
1223
msgstr "אין אפשרות לאתחל את הפרוטוקול %1"
 
1224
 
 
1225
#: kio/global.cpp:568
 
1226
msgid "Unable to Launch Process"
 
1227
msgstr "אין אפשרות להפעיל את התהליך"
 
1228
 
 
1229
#: kio/global.cpp:569
 
1230
#, kde-format
 
1231
msgid ""
 
1232
"The program on your computer which provides access to the "
 
1233
"<strong>%1</strong> protocol could not be started. This is usually due to "
 
1234
"technical reasons."
 
1235
msgstr ""
 
1236
"אין אפשרות להפעיל את התוכנית במחשב שלך המספקת גישה לפרוטוקול "
 
1237
"<strong>%1</strong>. דבר זה קורה בדרך כלל עקב סיבות טכניות."
 
1238
 
 
1239
#: kio/global.cpp:572
 
1240
msgid ""
 
1241
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
 
1242
"been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be "
 
1243
"incompatible with the current version and thus not start."
 
1244
msgstr ""
 
1245
"ייתכן שהתוכנית שמספקת תאימות עם פרוטוקול זה לא עודכנה במהלך העדכון האחרון של "
 
1246
"KDE. דבר זה עלול לגרום לכך שהתוכנית לא תהיה תואמת עם הגירסה הנוכחית, ועל כן "
 
1247
"היא עלולה שלא לפעול."
 
1248
 
 
1249
#: kio/global.cpp:580
 
1250
msgid "Internal Error"
 
1251
msgstr "שגיאה פנימית"
 
1252
 
 
1253
#: kio/global.cpp:581
 
1254
#, kde-format
 
1255
msgid ""
 
1256
"The program on your computer which provides access to the "
 
1257
"<strong>%1</strong> protocol has reported an internal error."
 
1258
msgstr ""
 
1259
"התוכנית במחשב שלך המספקת גישה לפרוטוקול <strong>%1</strong> דיווחה על שגיאה "
 
1260
"פנימית."
 
1261
 
 
1262
#: kio/global.cpp:589
 
1263
msgid "Improperly Formatted URL"
 
1264
msgstr "כתובת בתבנית שגויה"
 
1265
 
 
1266
#: kio/global.cpp:590
 
1267
msgid ""
 
1268
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource "
 
1269
"<strong>L</strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. "
 
1270
"The format of a URL is generally as "
 
1271
"follows:<blockquote><strong>protocol://user:password@www.example.org:port/fol"
 
1272
"der/filename.extension?query=value</strong></blockquote>"
 
1273
msgstr ""
 
1274
"תבנית הכתובת (URL) שהזנת אינה בנויה כהלכה. תבנית הכתובת בנויה בדרך כלל "
 
1275
"כך:<blockquote><strong>protocol://user:password@www.example.org:port/director"
 
1276
"y/filename.extension?query=value</strong></blockquote>"
 
1277
 
 
1278
#: kio/global.cpp:599
 
1279
#, kde-format
 
1280
msgid "Unsupported Protocol %1"
 
1281
msgstr "פרוטוקול לא נתמך %1"
 
1282
 
 
1283
#: kio/global.cpp:600
 
1284
#, kde-format
 
1285
msgid ""
 
1286
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs "
 
1287
"currently installed on this computer."
 
1288
msgstr ""
 
1289
"הפרוטוקול <strong>%1</strong> אינו נתמך על ידי התוכניות של KDE המותקנות כרגע "
 
1290
"במחשב זה."
 
1291
 
 
1292
#: kio/global.cpp:603
 
1293
msgid "The requested protocol may not be supported."
 
1294
msgstr "יכול להיות שהפרוטוקול המבוקש אינו נתמך."
 
1295
 
 
1296
#: kio/global.cpp:604
 
1297
#, kde-format
 
1298
msgid ""
 
1299
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
 
1300
"may be incompatible."
 
1301
msgstr ""
 
1302
"יכול להיות שגירסת הפרוטוקול %1 הנתמכת על ידי מחשב זה והגירסה הנתמכת על ידי "
 
1303
"השרת אינן תואמות."
 
1304
 
 
1305
#: kio/global.cpp:606
 
1306
msgid ""
 
1307
"You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a "
 
1308
"kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search include "
 
1309
"<a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a "
 
1310
"href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
 
1311
msgstr ""
 
1312
"באפשרותך לערוך חיפוש באינטרנט אחר תוכנית של KDE (הנקראת kioslave או "
 
1313
"ioslave(התומכת בפרוטוקול זה. מקומות אפשריים לחיפוש כוללים את האתרים <a "
 
1314
"href=\"http://apps.kde.com/\">/http://apps.kde.com</a>  ו־<a "
 
1315
"href=\"http://freshmeat.net/\">/http://freshmeat.net</a>."
 
1316
 
 
1317
#: kio/global.cpp:615
 
1318
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
 
1319
msgstr "הכתובת לא מתייחסת למשאב."
 
1320
 
 
1321
#: kio/global.cpp:616
 
1322
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
 
1323
msgstr "הפרוטוקול הוא פרוטוקול סינון"
 
1324
 
 
1325
#: kio/global.cpp:617
 
1326
msgid ""
 
1327
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource "
 
1328
"<strong>L</strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific "
 
1329
"resource."
 
1330
msgstr "הכתובת (URL) שהזנת לא מתייחסת למשאב ספציפי."
 
1331
 
 
1332
#: kio/global.cpp:620
 
1333
msgid ""
 
1334
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
 
1335
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
 
1336
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
 
1337
"programming error."
 
1338
msgstr ""
 
1339
"באפשרות KDE לתקשר באמצעות פרוטוקול בתוך פרוטוקול. הפרוטוקול המצויין מיועד "
 
1340
"לשימוש במצבים כאלה בלבד, אולם המצב הנוכחי אינו אחד מהמצבים האלה. זהו אירוע "
 
1341
"נדיר, וסביר להניח שהוא מעיד על שגיאת תכנות."
 
1342
 
 
1343
#: kio/global.cpp:628
 
1344
#, kde-format
 
1345
msgid "Unsupported Action: %1"
 
1346
msgstr "פעולה לא נתמכת: %1"
 
1347
 
 
1348
#: kio/global.cpp:629
 
1349
#, kde-format
 
1350
msgid ""
 
1351
"The requested action is not supported by the KDE program which is "
 
1352
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
 
1353
msgstr ""
 
1354
"הפעולה המבוקשת אינה נתמכת על ידי התוכנית של KDE המיישמת את הפרוטוקול "
 
1355
"<strong>%1</strong>."
 
1356
 
 
1357
#: kio/global.cpp:632
 
1358
msgid ""
 
1359
"This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
 
1360
"information should give you more information than is available to the KDE "
 
1361
"input/output architecture."
 
1362
msgstr ""
 
1363
"שגיאה זו תלויה במידה רבה בתוכנית של KDE עצמה. המידע הנוסף אמור לתת לך פרטים "
 
1364
"מעבר לפרטים הזמינים לארכיטקטורת הקלט/פלט של KDE."
 
1365
 
 
1366
#: kio/global.cpp:635
 
1367
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
 
1368
msgstr "נסה למצוא דרך אחרת להשיג את אותה תוצאה."
 
1369
 
 
1370
#: kio/global.cpp:640
 
1371
msgid "File Expected"
 
1372
msgstr "היה צפוי קובץ"
 
1373
 
 
1374
#: kio/global.cpp:641
 
1375
#, kde-format
 
1376
msgid ""
 
1377
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
 
1378
"found instead."
 
1379
msgstr "הבקשה ציפתה לקובץ, אך במקום זאת נמצאה התיקייה <strong>%1</strong>."
 
1380
 
 
1381
#: kio/global.cpp:643
 
1382
msgid "This may be an error on the server side."
 
1383
msgstr "יכול להיות שזו שגיאה בצד של השרת."
 
1384
 
 
1385
#: kio/global.cpp:648
 
1386
msgid "Folder Expected"
 
1387
msgstr "הייתה צפוי תיקייה"
 
1388
 
 
1389
#: kio/global.cpp:649
 
1390
#, kde-format
 
1391
msgid ""
 
1392
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
 
1393
"found instead."
 
1394
msgstr "הבקשה ציפתה לתיקייה, אך במקום זאת נמצא הקובץ <strong>%1</strong>."
 
1395
 
 
1396
#: kio/global.cpp:656
 
1397
msgid "File or Folder Does Not Exist"
 
1398
msgstr "הקובץ או התיקייה אינם קיימים"
 
1399
 
 
1400
#: kio/global.cpp:657
 
1401
#, kde-format
 
1402
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
 
1403
msgstr "הקובץ או התיקייה המצויינים <strong>%1</strong> אינם קיימים."
 
1404
 
 
1405
#: kio/global.cpp:664 kio/copyjob.cpp:1326 kio/copyjob.cpp:1897
 
1406
#: kio/job.cpp:2102 kio/paste.cpp:64
 
1407
msgid "File Already Exists"
 
1408
msgstr "הקובץ כבר קיים"
 
1409
 
 
1410
#: kio/global.cpp:665
 
1411
msgid ""
 
1412
"The requested file could not be created because a file with the same name "
 
1413
"already exists."
 
1414
msgstr "אין אפשרות ליצור את הקובץ המבוקש מכיוון שכבר קיים קובץ באותו השם."
 
1415
 
 
1416
#: kio/global.cpp:667
 
1417
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
 
1418
msgstr "נסה תחילה להעביר את הקובץ הקיים ואז נסה שנית."
 
1419
 
 
1420
#: kio/global.cpp:669
 
1421
msgid "Delete the current file and try again."
 
1422
msgstr "מחק את הקובץ הקיים ונסה שנית."
 
1423
 
 
1424
#: kio/global.cpp:670
 
1425
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
 
1426
msgstr "בחר שם קובץ חלופי עבור הקובץ החדש."
 
1427
 
 
1428
#: kio/global.cpp:674 kio/copyjob.cpp:1014
 
1429
msgid "Folder Already Exists"
 
1430
msgstr "התיקייה כבר קיימת"
 
1431
 
 
1432
#: kio/global.cpp:675
 
1433
msgid ""
 
1434
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
 
1435
"name already exists."
 
1436
msgstr ""
 
1437
"אין אפשרות ליצור את התיקייה המבוקשת מכיוון שכבר קיימת תיקייה באותו השם."
 
1438
 
 
1439
#: kio/global.cpp:677
 
1440
msgid ""
 
1441
"Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
 
1442
msgstr "נסה תחילה להעביר את התיקייה הקיימת ואז נסה שנית."
 
1443
 
 
1444
#: kio/global.cpp:679
 
1445
msgid "Delete the current folder and try again."
 
1446
msgstr "מחק את התיקייה הקיימת ונסה שנית."
 
1447
 
 
1448
#: kio/global.cpp:680
 
1449
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
 
1450
msgstr "בחר שם קובץ חלופי עבור התיקייה חדשה."
 
1451
 
 
1452
#: kio/global.cpp:684
 
1453
msgid "Unknown Host"
 
1454
msgstr "שרת מארח לא מוכר"
 
1455
 
 
1456
#: kio/global.cpp:685
 
1457
#, kde-format
 
1458
msgid ""
 
1459
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
 
1460
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
 
1461
msgstr ""
 
1462
"שגיאה של שרת מארח לא מוכר מעידה על כך שלא ניתן למצוא באינטרנט את השרת עם השם "
 
1463
"המבוקש, <strong>%1</strong>."
 
1464
 
 
1465
#: kio/global.cpp:688
 
1466
#, kde-format
 
1467
msgid ""
 
1468
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
 
1469
msgstr "יכול להיות שהשם שהזנת, %1, אינו קיים: יכול להיות שהזנת שם שגוי."
 
1470
 
 
1471
#: kio/global.cpp:695
 
1472
msgid "Access Denied"
 
1473
msgstr "הגישה נדחית"
 
1474
 
 
1475
#: kio/global.cpp:696
 
1476
#, kde-format
 
1477
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
 
1478
msgstr "הגישה אל המשאב הספציפי, <strong>%1</strong>, נדחתה."
 
1479
 
 
1480
#: kio/global.cpp:698 kio/global.cpp:914
 
1481
msgid ""
 
1482
"You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
 
1483
msgstr "יכול להיות שסיפקת פרטי אימות שגויים או שלא ציינת אותם כלל."
 
1484
 
 
1485
#: kio/global.cpp:700 kio/global.cpp:916
 
1486
msgid ""
 
1487
"Your account may not have permission to access the specified resource."
 
1488
msgstr "יכול להיות שאין לחשבון שלך הרשאה לגשת אל המשאב המצויין."
 
1489
 
 
1490
#: kio/global.cpp:702 kio/global.cpp:918 kio/global.cpp:930
 
1491
msgid ""
 
1492
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
 
1493
"correctly."
 
1494
msgstr "נסה שוב את הבקשה תוך שאתה מוודא שאתה מזין את פרטי האימות שלך כהלכה."
 
1495
 
 
1496
#: kio/global.cpp:708
 
1497
msgid "Write Access Denied"
 
1498
msgstr "גישת הכתיבה נדחית"
 
1499
 
 
1500
#: kio/global.cpp:709
 
1501
#, kde-format
 
1502
msgid ""
 
1503
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
 
1504
"rejected."
 
1505
msgstr "דבר זה אומר שהניסיון לכתוב אל הקובץ <strong>%1</strong> נדחה."
 
1506
 
 
1507
#: kio/global.cpp:716
 
1508
msgid "Unable to Enter Folder"
 
1509
msgstr "אין אפשרות להיכנס אל התיקייה"
 
1510
 
 
1511
#: kio/global.cpp:717
 
1512
#, kde-format
 
1513
msgid ""
 
1514
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
 
1515
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
 
1516
msgstr ""
 
1517
"דבר זה אומר שהניסיון להיכנס (או במילים אחרות, לפתוח) את התיקייה המבוקשת, "
 
1518
"<strong>%1</strong>, נדחה."
 
1519
 
 
1520
#: kio/global.cpp:725
 
1521
msgid "Folder Listing Unavailable"
 
1522
msgstr "תוכן התיקייה אינו זמין"
 
1523
 
 
1524
#: kio/global.cpp:726
 
1525
#, kde-format
 
1526
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
 
1527
msgstr "הפרוטוקול %1 אינו מערכת קבצים"
 
1528
 
 
1529
#: kio/global.cpp:727
 
1530
msgid ""
 
1531
"This means that a request was made which requires determining the contents "
 
1532
"of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do "
 
1533
"so."
 
1534
msgstr ""
 
1535
"פירוש הדבר הוא שנתקבלה בקשה לדעת מהו תוכן התיקייה, אך התוכנית של KDE התומכת "
 
1536
"בפרוטוקול זה לא מצליחה לעשות זאת."
 
1537
 
 
1538
#: kio/global.cpp:735
 
1539
msgid "Cyclic Link Detected"
 
1540
msgstr "נתגלה קישור מחזורי"
 
1541
 
 
1542
#: kio/global.cpp:736
 
1543
msgid ""
 
1544
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
 
1545
"name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in "
 
1546
"an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
 
1547
"itself."
 
1548
msgstr ""
 
1549
"בדרך כלל יכולות סביבות יוניקס לקשר קובץ או ספריה אל שם או מיקום אחרים. KDE "
 
1550
"זיהה קישור או שורת קישורים שמובילים ללולאה אינסופית, מה שאומר שהקובץ קושר "
 
1551
"לעצמו (ייתכן שבצורה עקיפה)."
 
1552
 
 
1553
#: kio/global.cpp:740 kio/global.cpp:762
 
1554
msgid ""
 
1555
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
 
1556
"loop, and try again."
 
1557
msgstr "מחק חלק אחד של הלולאה כך שלא תהיה עוד לולאה אינסופית, ונסה שנית."
 
1558
 
 
1559
#: kio/global.cpp:749
 
1560
msgid "Request Aborted By User"
 
1561
msgstr "הבקשה בוטלה על ידי המשתמש"
 
1562
 
 
1563
#: kio/global.cpp:750 kio/global.cpp:1051
 
1564
msgid "The request was not completed because it was aborted."
 
1565
msgstr "הבקשה לא הושלמה מאחר שהיא בוטלה."
 
1566
 
 
1567
#: kio/global.cpp:752 kio/global.cpp:946 kio/global.cpp:1053
 
1568
msgid "Retry the request."
 
1569
msgstr "נסה שוב את הבקשה."
 
1570
 
 
1571
#: kio/global.cpp:756
 
1572
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
 
1573
msgstr "נתגלה קישור מחזורי במהלך ההעתקה"
 
1574
 
 
1575
#: kio/global.cpp:757
 
1576
msgid ""
 
1577
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
 
1578
"name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a "
 
1579
"link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
 
1580
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
 
1581
msgstr ""
 
1582
"בדרך כלל יכולות סביבות יוניקס לקשר קובץ או ספריה אל שם או מיקום אחרים. KDE "
 
1583
"זיהה במהלך פעולת ההעתקה המבוקשת קישור או שורת קישורים שמובילים ללולאה "
 
1584
"אינסופית, מה שאומר שהקובץ קושר לעצמו (ייתכן שבצורה עקיפה)."
 
1585
 
 
1586
#: kio/global.cpp:767
 
1587
msgid "Could Not Create Network Connection"
 
1588
msgstr "אין אפשרות ליצור חיבור לרשת"
 
1589
 
 
1590
#: kio/global.cpp:768
 
1591
msgid "Could Not Create Socket"
 
1592
msgstr "אין אפשרות ליצור שקע"
 
1593
 
 
1594
#: kio/global.cpp:769
 
1595
msgid ""
 
1596
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
 
1597
"communications (a socket) could not be created."
 
1598
msgstr ""
 
1599
"זוהי שגיאה טכנית למדיי בה אין אפשרות ליצור התקן הדרוש לתקשורת ברשת (שקע)."
 
1600
 
 
1601
#: kio/global.cpp:771 kio/global.cpp:884 kio/global.cpp:895 kio/global.cpp:904
 
1602
msgid ""
 
1603
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
 
1604
"interface may not be enabled."
 
1605
msgstr "יכול להיות שהחיבור לרשת אינו מוגדר כהלכה או שממשק הרשת אינו זמין."
 
1606
 
 
1607
#: kio/global.cpp:777
 
1608
msgid "Connection to Server Refused"
 
1609
msgstr "החיבור אל השרת נדחה"
 
1610
 
 
1611
#: kio/global.cpp:778
 
1612
#, kde-format
 
1613
msgid ""
 
1614
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
 
1615
"connection."
 
1616
msgstr "השרת <strong>%1</strong> סירב לאפשר למחשב זה לבצע התחברות."
 
1617
 
 
1618
#: kio/global.cpp:780
 
1619
msgid ""
 
1620
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
 
1621
"to allow requests."
 
1622
msgstr ""
 
1623
"יכול להיות שלמרות שהשרת מחובר כרגע לאינטרנט, הוא לא מוגדר לאשר בקשות."
 
1624
 
 
1625
#: kio/global.cpp:782
 
1626
#, kde-format
 
1627
msgid ""
 
1628
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
 
1629
"the requested service (%1)."
 
1630
msgstr ""
 
1631
"יכול להיות שלמרות שהשרת מחובר כרגע לאינטרנט, הוא לא מפעיל את השירות המבוקש "
 
1632
"(%1)."
 
1633
 
 
1634
#: kio/global.cpp:784
 
1635
msgid ""
 
1636
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
 
1637
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
 
1638
"preventing this request."
 
1639
msgstr ""
 
1640
"יכול להיות שקיר אש (התקן המגביל בקשות באינטרנט) המגן על הרשת שלך או על הרשת "
 
1641
"של השרת התערב ומנע בקשה זו."
 
1642
 
 
1643
#: kio/global.cpp:791
 
1644
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
 
1645
msgstr "החיבור אל השרת נסגר באורח בלתי צפוי"
 
1646
 
 
1647
#: kio/global.cpp:792
 
1648
#, kde-format
 
1649
msgid ""
 
1650
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
 
1651
"was closed at an unexpected point in the communication."
 
1652
msgstr ""
 
1653
"למרות שנוצר חיבור אל <strong>%1</strong>, החיבור נסגר בשלב בלתי צפוי במהלך "
 
1654
"ההתקשרות."
 
1655
 
 
1656
#: kio/global.cpp:795
 
1657
msgid ""
 
1658
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
 
1659
"connection as a response to the error."
 
1660
msgstr "יכול להיות שאירעה שגיאת פרוטוקול שגרמה לשרת לסגור בתגובה את החיבור."
 
1661
 
 
1662
#: kio/global.cpp:801
 
1663
msgid "URL Resource Invalid"
 
1664
msgstr "משאב הכתובת אינו תקף"
 
1665
 
 
1666
#: kio/global.cpp:802
 
1667
#, kde-format
 
1668
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
 
1669
msgstr "הפרוטוקול %1 אינו פרוטוקול סינון"
 
1670
 
 
1671
#: kio/global.cpp:803
 
1672
#, kde-format
 
1673
msgid ""
 
1674
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource "
 
1675
"<strong>L</strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid "
 
1676
"mechanism of accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
 
1677
msgstr ""
 
1678
"הכתובת (<strong>URL</strong>) שהזנת לא מתייחסת למנגנון תקף לגישה למשאב "
 
1679
"הספציפי <strong>%1%2</strong>."
 
1680
 
 
1681
#: kio/global.cpp:808
 
1682
msgid ""
 
1683
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
 
1684
"request specified a protocol be used as such, however this protocol is not "
 
1685
"capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a "
 
1686
"programming error."
 
1687
msgstr ""
 
1688
"באפשרות KDE לתקשר באמצעות פרוטוקול בתוך פרוטוקול. בקשה זו ציינה פרוטוקול שיש "
 
1689
"להשתמש בו בצורה כזו, אולם פרוטוקול זה אינו מסוגל לבצע זאת. זהו אירוע נדיר, "
 
1690
"וסביר להניח שהוא מעיד של שגיאת תכנות."
 
1691
 
 
1692
#: kio/global.cpp:816
 
1693
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
 
1694
msgstr "אין אפשרות לאתחל את התקן הקלט/פלט"
 
1695
 
 
1696
#: kio/global.cpp:817
 
1697
msgid "Could Not Mount Device"
 
1698
msgstr "אין אפשרות לעגן את ההתקן"
 
1699
 
 
1700
#: kio/global.cpp:818
 
1701
#, kde-format
 
1702
msgid ""
 
1703
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
 
1704
"error was: <strong>%1</strong>"
 
1705
msgstr ""
 
1706
"אין אפשרות לאתחל (\"לעגן\") את ההתקן המבוקש. השגיאה שהתקבלה: "
 
1707
"<strong>%1</strong>"
 
1708
 
 
1709
#: kio/global.cpp:821
 
1710
msgid ""
 
1711
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
 
1712
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
 
1713
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
 
1714
msgstr ""
 
1715
"ייתכן שההתקן אינו מוכן. לדוגמה, יכול להיות שאין מדיה בהתקן המדיה הנשלפת "
 
1716
"(למשל, אין תקליטור בכונן התקליטורים), או שבמקרה של התקן היקפי/נייד, יכול "
 
1717
"להיות שההתקן אינו מחובר כהלכה."
 
1718
 
 
1719
#: kio/global.cpp:825
 
1720
msgid ""
 
1721
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
 
1722
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
 
1723
"device."
 
1724
msgstr ""
 
1725
"יכול להיות שאין לך הרשאות לאתחל (\"לעגן\") את ההתקן. במערכות יוניקס נדרשות "
 
1726
"לעתים הרשאות של מנהל המערכת כדי לאתחל התקן."
 
1727
 
 
1728
#: kio/global.cpp:829
 
1729
msgid ""
 
1730
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
 
1731
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
 
1732
msgstr ""
 
1733
"בדוק שההתקן מוכן ונסה שנית. כוננים נשלפים חייבים להכיל מדיה; התקנים ניידים "
 
1734
"חייבים להיות מחוברים ודלוקים."
 
1735
 
 
1736
#: kio/global.cpp:835
 
1737
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
 
1738
msgstr "אין אפשרות לסגור את התקן הקלט/פלט"
 
1739
 
 
1740
#: kio/global.cpp:836
 
1741
msgid "Could Not Unmount Device"
 
1742
msgstr "אין אפשרות לנתק את ההתקן"
 
1743
 
 
1744
#: kio/global.cpp:837
 
1745
#, kde-format
 
1746
msgid ""
 
1747
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
 
1748
"reported error was: <strong>%1</strong>"
 
1749
msgstr ""
 
1750
"אין אפשרות לסגור (\"לנתק\") את ההתקן המבוקש. השגיאה שהתקבלה: "
 
1751
"<strong>%1</strong>"
 
1752
 
 
1753
#: kio/global.cpp:840
 
1754
msgid ""
 
1755
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
 
1756
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
 
1757
"this device may cause the device to remain in use."
 
1758
msgstr ""
 
1759
"יכול להיות שההתקן עסוק, כלומר שהוא עדיין בשימוש של תוכנית או משתמש אחרים. "
 
1760
"אפילו מקרים כמו חלון דפדפן שפתוח במיקום כלשהו על גבי התקן זה עשויים לגרום "
 
1761
"להתקן להישאר בשימוש."
 
1762
 
 
1763
#: kio/global.cpp:844
 
1764
msgid ""
 
1765
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
 
1766
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
 
1767
"uninitialize a device."
 
1768
msgstr ""
 
1769
"יכול להיות שאין לך הרשאות לסגור (\"לנתק\") את ההתקן. במערכות יוניקס נדרשות "
 
1770
"לעתים הרשאות של מנהל המערכת כדי לסגור התקן."
 
1771
 
 
1772
#: kio/global.cpp:848
 
1773
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
 
1774
msgstr "בדוק שאין תוכניות שעדיין ניגשות להתקן ונסה שנית."
 
1775
 
 
1776
#: kio/global.cpp:853
 
1777
msgid "Cannot Read From Resource"
 
1778
msgstr "אין אפשרות לקרוא מהמשאב"
 
1779
 
 
1780
#: kio/global.cpp:854
 
1781
#, kde-format
 
1782
msgid ""
 
1783
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
 
1784
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
 
1785
msgstr ""
 
1786
"פירוש הדבר הוא שלמרות שהייתה אפשרות לפתוח את המשאב, <strong>%1</strong>, "
 
1787
"אירעה שגיאה במהלך קריאת תוכנו."
 
1788
 
 
1789
#: kio/global.cpp:857
 
1790
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
 
1791
msgstr "יכול להיות שאין לך הרשאות לקרוא מהמשאב."
 
1792
 
 
1793
#: kio/global.cpp:866
 
1794
msgid "Cannot Write to Resource"
 
1795
msgstr "אין אפשרות לכתוב אל המשאב"
 
1796
 
 
1797
#: kio/global.cpp:867
 
1798
#, kde-format
 
1799
msgid ""
 
1800
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
 
1801
"opened, an error occurred while writing to the resource."
 
1802
msgstr ""
 
1803
"פירוש הדבר הוא שלמרות שהייתה אפשרות לפתוח את המשאב, <strong>%1</strong>, "
 
1804
"אירעה שגיאה במהלך הכתיבה אליו."
 
1805
 
 
1806
#: kio/global.cpp:870
 
1807
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
 
1808
msgstr "יכול להיות שאין לך הרשאות לכתוב אל המשאב."
 
1809
 
 
1810
#: kio/global.cpp:879 kio/global.cpp:890
 
1811
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
 
1812
msgstr "אין אפשרות להאזין לחיבורי רשת"
 
1813
 
 
1814
#: kio/global.cpp:880
 
1815
msgid "Could Not Bind"
 
1816
msgstr "אין אפשרות לקשר"
 
1817
 
 
1818
#: kio/global.cpp:881 kio/global.cpp:892
 
1819
msgid ""
 
1820
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
 
1821
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
 
1822
"network connections."
 
1823
msgstr ""
 
1824
"זוהי שגיאה טכנית למדיי, בה אין אפשרות ליצור התקן הדרוש לתקשורת ברשת (שקע) "
 
1825
"לצורך האזנה לחיבורים נכנסים ברשת."
 
1826
 
 
1827
#: kio/global.cpp:891
 
1828
msgid "Could Not Listen"
 
1829
msgstr "אין אפשרות להאזין"
 
1830
 
 
1831
#: kio/global.cpp:901
 
1832
msgid "Could Not Accept Network Connection"
 
1833
msgstr "אין אפשרות לקבל חיבור ברשת"
 
1834
 
 
1835
#: kio/global.cpp:902
 
1836
msgid ""
 
1837
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
 
1838
"to accept an incoming network connection."
 
1839
msgstr ""
 
1840
"זוהי שגיאה טכנית למדיי, בה מתרחשת שגיאה במהלך ניסיון לקבל חיבור נכנס ברשת."
 
1841
 
 
1842
#: kio/global.cpp:906
 
1843
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
 
1844
msgstr "יכול להיות שאין לך הרשאות לקבל את החיבור."
 
1845
 
 
1846
#: kio/global.cpp:911
 
1847
#, kde-format
 
1848
msgid "Could Not Login: %1"
 
1849
msgstr "אין אפשרות להיכנס: %1"
 
1850
 
 
1851
#: kio/global.cpp:912
 
1852
msgid ""
 
1853
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
 
1854
msgstr "הניסיון להיכנס למערכת לצורך ביצוע הפעולה המבוקשת לא הצליח."
 
1855
 
 
1856
#: kio/global.cpp:923
 
1857
msgid "Could Not Determine Resource Status"
 
1858
msgstr "אין אפשרות לקבוע את מצב המשאב"
 
1859
 
 
1860
#: kio/global.cpp:924
 
1861
msgid "Could Not Stat Resource"
 
1862
msgstr "אין אפשרות לברר פרטים לגבי מצב המשאב"
 
1863
 
 
1864
#: kio/global.cpp:925
 
1865
#, kde-format
 
1866
msgid ""
 
1867
"An attempt to determine information about the status of the resource "
 
1868
"<strong>%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was "
 
1869
"unsuccessful."
 
1870
msgstr ""
 
1871
"הניסיון לברר מידע אודות מצב המשאב <strong>%1</strong>, כגון שם המשאב, הסוג "
 
1872
"שלו, הגודל שלו וכן הלאה - לא הצליח."
 
1873
 
 
1874
#: kio/global.cpp:928
 
1875
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
 
1876
msgstr "יכול להיות שהמשאב המצויין לא היה קיים או שהוא אינו נגיש."
 
1877
 
 
1878
#: kio/global.cpp:936
 
1879
msgid "Could Not Cancel Listing"
 
1880
msgstr "אין אפשרות לבטל את ההאזנה"
 
1881
 
 
1882
#: kio/global.cpp:937
 
1883
msgid "FIXME: Document this"
 
1884
msgstr "תקן אותי: תעד זאת"
 
1885
 
 
1886
#: kio/global.cpp:941
 
1887
msgid "Could Not Create Folder"
 
1888
msgstr "אין אפשרות ליצור תיקייה"
 
1889
 
 
1890
#: kio/global.cpp:942
 
1891
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
 
1892
msgstr "הניסיון ליצור את התיקייה המבוקשת נכשל."
 
1893
 
 
1894
#: kio/global.cpp:943
 
1895
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
 
1896
msgstr "ייתכן שהמיקום בו אמורה הייתה להיווצר התיקייה איננו קיים."
 
1897
 
 
1898
#: kio/global.cpp:950
 
1899
msgid "Could Not Remove Folder"
 
1900
msgstr "אין אפשרות להסיר את התיקייה"
 
1901
 
 
1902
#: kio/global.cpp:951
 
1903
#, kde-format
 
1904
msgid ""
 
1905
"An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
 
1906
msgstr "הניסיון להסיר את התיקייה המצויינת, <strong>%1</strong>, נכשל."
 
1907
 
 
1908
#: kio/global.cpp:953
 
1909
msgid "The specified folder may not exist."
 
1910
msgstr "ייתכן שתיקייה המצויינת אינה קיימת."
 
1911
 
 
1912
#: kio/global.cpp:954
 
1913
msgid "The specified folder may not be empty."
 
1914
msgstr "ייתכן שהתיקייה המצויינת אינה ריקה."
 
1915
 
 
1916
#: kio/global.cpp:957
 
1917
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
 
1918
msgstr "ודא שהתיקייה קיימת וריקה, ונסה שנית."
 
1919
 
 
1920
#: kio/global.cpp:962
 
1921
msgid "Could Not Resume File Transfer"
 
1922
msgstr "אין אפשרות לחדש את העברת הקובץ"
 
1923
 
 
1924
#: kio/global.cpp:963
 
1925
#, kde-format
 
1926
msgid ""
 
1927
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
 
1928
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
 
1929
msgstr ""
 
1930
"התקבלה בקשה לחדש את העברת הקובץ <strong>%1</strong> מנקודה מסויימת במהלך "
 
1931
"ההעברה. דבר זה לא היה אפשרי."
 
1932
 
 
1933
#: kio/global.cpp:966
 
1934
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
 
1935
msgstr "יכול להיות שהפרוטוקול או השרת אינם תומכים בחידוש העברת קבצים."
 
1936
 
 
1937
#: kio/global.cpp:968
 
1938
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
 
1939
msgstr "נסה שוב את הבקשה מבלי לנסות לחדש את ההעברה."
 
1940
 
 
1941
#: kio/global.cpp:973
 
1942
msgid "Could Not Rename Resource"
 
1943
msgstr "אין אפשרות לשנות את שם המשאב"
 
1944
 
 
1945
#: kio/global.cpp:974
 
1946
#, kde-format
 
1947
msgid ""
 
1948
"An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
 
1949
msgstr "הניסיון לשנות את שם המשאב המצויין <strong>%1</strong> נכשל."
 
1950
 
 
1951
#: kio/global.cpp:982
 
1952
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
 
1953
msgstr "אין אפשרות לשנות את הרשאות המשאב"
 
1954
 
 
1955
#: kio/global.cpp:983
 
1956
#, kde-format
 
1957
msgid ""
 
1958
"An attempt to alter the permissions on the specified resource "
 
1959
"<strong>%1</strong> failed."
 
1960
msgstr "הניסיון לשנות את ההרשאות של המשאב המצויין <strong>%1</strong> נכשל."
 
1961
 
 
1962
#: kio/global.cpp:990
 
1963
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
 
1964
msgstr "אין אפשרות לשנות את הבעלות על המשאב"
 
1965
 
 
1966
#: kio/global.cpp:991
 
1967
#, kde-format
 
1968
msgid ""
 
1969
"An attempt to change the ownership of the specified resource "
 
1970
"<strong>%1</strong> failed."
 
1971
msgstr "הניסיון לשנות את הבעלות על המשאב המצויין <strong>%1</strong> נכשל."
 
1972
 
 
1973
#: kio/global.cpp:998
 
1974
msgid "Could Not Delete Resource"
 
1975
msgstr "אין אפשרות למחוק את המשאב"
 
1976
 
 
1977
#: kio/global.cpp:999
 
1978
#, kde-format
 
1979
msgid ""
 
1980
"An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
 
1981
msgstr "הניסיון למחוק את המשאב המצויין <strong>%1</strong> נכשל."
 
1982
 
 
1983
#: kio/global.cpp:1006
 
1984
msgid "Unexpected Program Termination"
 
1985
msgstr "סיום תוכנית בלתי צפוי"
 
1986
 
 
1987
#: kio/global.cpp:1007
 
1988
#, kde-format
 
1989
msgid ""
 
1990
"The program on your computer which provides access to the "
 
1991
"<strong>%1</strong> protocol has unexpectedly terminated."
 
1992
msgstr ""
 
1993
"התוכנית במחשב שלך שמספקת גישה לפרוטוקול <strong>%1</strong> הסתיימה באורח "
 
1994
"בלתי צפוי."
 
1995
 
 
1996
#: kio/global.cpp:1015
 
1997
msgid "Out of Memory"
 
1998
msgstr "אין די זיכרון"
 
1999
 
 
2000
#: kio/global.cpp:1016
 
2001
#, kde-format
 
2002
msgid ""
 
2003
"The program on your computer which provides access to the "
 
2004
"<strong>%1</strong> protocol could not obtain the memory required to "
 
2005
"continue."
 
2006
msgstr ""
 
2007
"התוכנית במחשב שלך שמספקת גישה לפרוטוקול %1 לא הצליחה לקבל את הזיכרון שהיה "
 
2008
"דרוש לה כדי להמשיך."
 
2009
 
 
2010
#: kio/global.cpp:1024
 
2011
msgid "Unknown Proxy Host"
 
2012
msgstr "שרת מתווך לא מוכר"
 
2013
 
 
2014
#: kio/global.cpp:1025
 
2015
#, kde-format
 
2016
msgid ""
 
2017
"While retrieving information about the specified proxy host, "
 
2018
"<strong>%1</strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host "
 
2019
"error indicates that the requested name could not be located on the Internet."
 
2020
msgstr ""
 
2021
"אירעה שגיאת שרת מארח לא מוכר במהלך אחזור המידע על שרת המתווך המצויין, "
 
2022
"<strong>%1</strong>. שגיאת שרת מארח לא מוכר מעידה על כך שלא ניתן למצוא "
 
2023
"באינטרנט את השם המבוקש."
 
2024
 
 
2025
#: kio/global.cpp:1029
 
2026
msgid ""
 
2027
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
 
2028
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
 
2029
"problems recently, this is unlikely."
 
2030
msgstr ""
 
2031
"יכול להיות שיש בעיה עם הגדרות הרשת שלך, ובפרט עם שם השרת המארח של המתווך "
 
2032
"שלך. אם עלה בידך לגשת לאחרונה לאינטרנט ללא כל בעיה, הדבר אינו סביר."
 
2033
 
 
2034
#: kio/global.cpp:1033
 
2035
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
 
2036
msgstr "בדוק שוב את הגדרות המתווכים שלך ונסה שנית."
 
2037
 
 
2038
#: kio/global.cpp:1038
 
2039
#, kde-format
 
2040
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
 
2041
msgstr "האימות נכשל: השיטה %1 אינה נתמכת"
 
2042
 
 
2043
#: kio/global.cpp:1040
 
2044
#, kde-format
 
2045
msgid ""
 
2046
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
 
2047
"authentication failed because the method that the server is using is not "
 
2048
"supported by the KDE program implementing the protocol %1."
 
2049
msgstr ""
 
2050
"למרות שיכול להיות שסיפקת את פרטי האימות הנכונים, האימות נכשל מאחר שהשיטה בה "
 
2051
"משתמש השרת אינה נתמכת על ידי התוכנית של KDE המיישמת את הפרוטוקול %1."
 
2052
 
 
2053
#: kio/global.cpp:1044
 
2054
msgid ""
 
2055
"Please file a bug at <a "
 
2056
"href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a> to inform the KDE "
 
2057
"team of the unsupported authentication method."
 
2058
msgstr ""
 
2059
"שלח דיווח על באג ב־<a href=\"http://bugs.kde.org/\">/http://bugs.kde.org</a> "
 
2060
"על מנת ליידע את הצוות של KDE אודות שיטת האימות שאינה נתמכת."
 
2061
 
 
2062
#: kio/global.cpp:1050
 
2063
msgid "Request Aborted"
 
2064
msgstr "הבקשה בוטלה"
 
2065
 
 
2066
#: kio/global.cpp:1057
 
2067
msgid "Internal Error in Server"
 
2068
msgstr "שגיאה פנימית בשרת"
 
2069
 
 
2070
#: kio/global.cpp:1058
 
2071
#, kde-format
 
2072
msgid ""
 
2073
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
 
2074
"protocol has reported an internal error: %2."
 
2075
msgstr ""
 
2076
"התוכנית בשרת שמספקת גישה לפרוטוקול <strong>%1</strong> דיווחה על שגיאה "
 
2077
"פנימית: %2."
 
2078
 
 
2079
#: kio/global.cpp:1061
 
2080
msgid ""
 
2081
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
 
2082
"consider submitting a full bug report as detailed below."
 
2083
msgstr ""
 
2084
"סביר להניח כי דבר זה נגרם עקב באג בתוכנית השרת. שקול לשלוח דיווח מלא על באג "
 
2085
"כמפורט להלן."
 
2086
 
 
2087
#: kio/global.cpp:1064
 
2088
msgid ""
 
2089
"Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
 
2090
msgstr "צור קשר עם מנהל השרת כדי להודיע לו לגבי הבעיה."
 
2091
 
 
2092
#: kio/global.cpp:1066
 
2093
msgid ""
 
2094
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
 
2095
"report directly to them."
 
2096
msgstr ""
 
2097
"אם אתה יודע מיהם הכותבים של תוכנת השרת, שלח את הדיווח על הבאג ישירות אליהם."
 
2098
 
 
2099
#: kio/global.cpp:1071
 
2100
msgid "Timeout Error"
 
2101
msgstr "שגיאת זמן מוקצב"
 
2102
 
 
2103
#: kio/global.cpp:1072
 
2104
#, kde-format
 
2105
msgid ""
 
2106
"Although contact was made with the server, a response was not received "
 
2107
"within the amount of time allocated for the request as "
 
2108
"follows:<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 "
 
2109
"seconds</li><li>Timeout for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout "
 
2110
"for accessing proxy servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can "
 
2111
"alter these timeout settings in the KDE System Settings, by selecting "
 
2112
"Network Settings -> Connection Preferences."
 
2113
msgstr ""
 
2114
 
 
2115
#: kio/global.cpp:1083
 
2116
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
 
2117
msgstr "השרת היה עסוק מדיי במענה לבקשות אחרות מכדי להגיב."
 
2118
 
 
2119
#: kio/global.cpp:1089 kio/slavebase.cpp:1290
 
2120
msgid "Unknown Error"
 
2121
msgstr "שגיאה לא מוכרת"
 
2122
 
 
2123
#: kio/global.cpp:1090
 
2124
#, kde-format
 
2125
msgid ""
 
2126
"The program on your computer which provides access to the "
 
2127
"<strong>%1</strong> protocol has reported an unknown error: %2."
 
2128
msgstr ""
 
2129
"התוכנית במחשב שלך שמספקת גישה לפרוטוקול <strong>%1</strong> דיווחה על שגיאה "
 
2130
"לא מוכרת: %2."
 
2131
 
 
2132
#: kio/global.cpp:1098
 
2133
msgid "Unknown Interruption"
 
2134
msgstr "הפרעה לא מוכרת"
 
2135
 
 
2136
#: kio/global.cpp:1099
 
2137
#, kde-format
 
2138
msgid ""
 
2139
"The program on your computer which provides access to the "
 
2140
"<strong>%1</strong> protocol has reported an interruption of an unknown "
 
2141
"type: %2."
 
2142
msgstr ""
 
2143
"התוכנית במחשב שלך שמספקת גישה לפרוטוקול <strong>%1</strong> דיווחה על הפרעה "
 
2144
"מסוג לא מוכר: %2."
 
2145
 
 
2146
#: kio/global.cpp:1107
 
2147
msgid "Could Not Delete Original File"
 
2148
msgstr "אין אפשרות למחוק את הקובץ המקורי"
 
2149
 
 
2150
#: kio/global.cpp:1108
 
2151
#, kde-format
 
2152
msgid ""
 
2153
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
 
2154
"likely at the end of a file move operation. The original file "
 
2155
"<strong>%1</strong> could not be deleted."
 
2156
msgstr ""
 
2157
"כדי להשלים את הפעולה המבוקשת יש למחוק את הקובץ המקורי, <strong>%1</strong>, "
 
2158
"ככל הנראה בסוף פעולת העברה של קבצים, אך אין אפשרות למחוק קובץ זה."
 
2159
 
 
2160
#: kio/global.cpp:1117
 
2161
msgid "Could Not Delete Temporary File"
 
2162
msgstr "אין אפשרות למחוק את הקובץ הזמני"
 
2163
 
 
2164
#: kio/global.cpp:1118
 
2165
#, kde-format
 
2166
msgid ""
 
2167
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
 
2168
"to save the new file while being downloaded. This temporary file "
 
2169
"<strong>%1</strong> could not be deleted."
 
2170
msgstr ""
 
2171
"כדי להשלים את הפעולה המבוקשת יש ליצור קובץ זמני, <strong>%1</strong>, בו "
 
2172
"יישמר הקובץ החדש במהלך ההורדה. אין אפשרות למחוק קובץ זמני זה."
 
2173
 
 
2174
#: kio/global.cpp:1127
 
2175
msgid "Could Not Rename Original File"
 
2176
msgstr "אין אפשרות לשנות את שם הקובץ המקורי"
 
2177
 
 
2178
#: kio/global.cpp:1128
 
2179
#, kde-format
 
2180
msgid ""
 
2181
"The requested operation required the renaming of the original file "
 
2182
"<strong>%1</strong>, however it could not be renamed."
 
2183
msgstr ""
 
2184
"כדי להשלים את הפעולה המבוקשת יש לשנות את שם הקובץ המקורי "
 
2185
"<strong>%1</strong>, אך אין אפשרות לשנות את שמו."
 
2186
 
 
2187
#: kio/global.cpp:1136
 
2188
msgid "Could Not Rename Temporary File"
 
2189
msgstr "אין אפשרות לשנות את שם הקובץ הזמני"
 
2190
 
 
2191
#: kio/global.cpp:1137
 
2192
#, kde-format
 
2193
msgid ""
 
2194
"The requested operation required the creation of a temporary file "
 
2195
"<strong>%1</strong>, however it could not be created."
 
2196
msgstr ""
 
2197
"כדי להשלים את הפעולה המבוקשת יש ליצור את הקובץ הזמני <strong>%1</strong>, אך "
 
2198
"אין אפשרות ליצור אותו."
 
2199
 
 
2200
#: kio/global.cpp:1145
 
2201
msgid "Could Not Create Link"
 
2202
msgstr "אין אפשרות ליצור את הקישור"
 
2203
 
 
2204
#: kio/global.cpp:1146
 
2205
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
 
2206
msgstr "אין אפשרות ליצור את הקישור הסמלי"
 
2207
 
 
2208
#: kio/global.cpp:1147
 
2209
#, kde-format
 
2210
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
 
2211
msgstr "אין אפשרות ליצור את הקישור הסמלי המבוקש %1."
 
2212
 
 
2213
#: kio/global.cpp:1154
 
2214
msgid "No Content"
 
2215
msgstr "אין תוכן"
 
2216
 
 
2217
#: kio/global.cpp:1159
 
2218
msgid "Disk Full"
 
2219
msgstr "הדיסק מלא"
 
2220
 
 
2221
#: kio/global.cpp:1160
 
2222
#, kde-format
 
2223
msgid ""
 
2224
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
 
2225
"inadequate disk space."
 
2226
msgstr ""
 
2227
"אין אפשרות לכתוב את הקובץ המבוקש <strong>%1</strong> מאחר שאין מספיק מקום "
 
2228
"בדיסק."
 
2229
 
 
2230
#: kio/global.cpp:1162
 
2231
msgid ""
 
2232
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
 
2233
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
 
2234
"3) obtain more storage capacity."
 
2235
msgstr ""
 
2236
"פנה מספיק מקום בדיסק על ידי 1) מחיקה של קבצים זמניים וקבצים שאינם רצויים; 2) "
 
2237
"אחסון קבצים במדיה נשלפת כגון תקליטורים לצריבה; 3) הוספת קיבולת אחסון נוספת."
 
2238
 
 
2239
#: kio/global.cpp:1169
 
2240
msgid "Source and Destination Files Identical"
 
2241
msgstr "קובץ המקור וקובץ היעד זהים"
 
2242
 
 
2243
#: kio/global.cpp:1170
 
2244
msgid ""
 
2245
"The operation could not be completed because the source and destination "
 
2246
"files are the same file."
 
2247
msgstr ""
 
2248
"אין אפשרות להשלים את הפעולה מכיוון שקובץ המקור וקובץ היעד הם אותו קובץ."
 
2249
 
 
2250
#: kio/global.cpp:1172
 
2251
msgid "Choose a different filename for the destination file."
 
2252
msgstr "בחר שם קובץ אחר עבור קובץ היעד."
 
2253
 
 
2254
#: kio/global.cpp:1183
 
2255
msgid "Undocumented Error"
 
2256
msgstr "שגיאה לא מתועדת"
 
2257
 
 
2258
#: kio/slaveinterface.cpp:482
 
2259
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
 
2260
msgstr "נראה שתעודת ה־SSL המרוחקת פגומה."
 
2261
 
 
2262
#: kio/slaveinterface.cpp:484 kio/tcpslavebase.cpp:771
 
2263
msgid "SSL"
 
2264
msgstr "SSL"
 
2265
 
 
2266
#: kio/copyjob.cpp:1326 kio/copyjob.cpp:1897
 
2267
msgid "Already Exists as Folder"
 
2268
msgstr "כבר קיים בתור תיקייה"
 
2269
 
 
2270
#: kio/job.cpp:158
 
2271
msgctxt "@title job"
 
2272
msgid "Moving"
 
2273
msgstr "מעביר"
 
2274
 
 
2275
#: kio/job.cpp:159 kio/job.cpp:166 kio/job.cpp:191 kio/fileundomanager.cpp:120
 
2276
msgctxt "The source of a file operation"
 
2277
msgid "Source"
 
2278
msgstr "מקור"
 
2279
 
 
2280
#: kio/job.cpp:160 kio/job.cpp:167 kio/fileundomanager.cpp:121
 
2281
msgctxt "The destination of a file operation"
 
2282
msgid "Destination"
 
2283
msgstr "יעד"
 
2284
 
 
2285
#: kio/job.cpp:165
 
2286
msgctxt "@title job"
 
2287
msgid "Copying"
 
2288
msgstr "מעתיק"
 
2289
 
 
2290
#: kio/job.cpp:172
 
2291
msgctxt "@title job"
 
2292
msgid "Creating directory"
 
2293
msgstr "יוצר ספרייה"
 
2294
 
 
2295
#: kio/job.cpp:173 kio/fileundomanager.cpp:117
 
2296
msgid "Directory"
 
2297
msgstr "ספרייה"
 
2298
 
 
2299
#: kio/job.cpp:178
 
2300
msgctxt "@title job"
 
2301
msgid "Deleting"
 
2302
msgstr "מוחק"
 
2303
 
 
2304
#: kio/job.cpp:179 kio/job.cpp:185 kio/fileundomanager.cpp:124
 
2305
msgid "File"
 
2306
msgstr "קובץ"
 
2307
 
 
2308
#: kio/job.cpp:184
 
2309
msgctxt "@title job"
 
2310
msgid "Examining"
 
2311
msgstr "בודק"
 
2312
 
 
2313
#: kio/job.cpp:190
 
2314
msgctxt "@title job"
 
2315
msgid "Transferring"
 
2316
msgstr "מעביר"
 
2317
 
 
2318
#: kio/job.cpp:196
 
2319
msgctxt "@title job"
 
2320
msgid "Mounting"
 
2321
msgstr "מעגן"
 
2322
 
 
2323
#: kio/job.cpp:197
 
2324
msgid "Device"
 
2325
msgstr "התקן"
 
2326
 
 
2327
#: kio/job.cpp:198 kio/job.cpp:204
 
2328
msgid "Mountpoint"
 
2329
msgstr "נקודת עגינה"
 
2330
 
 
2331
#: kio/job.cpp:203
 
2332
msgctxt "@title job"
 
2333
msgid "Unmounting"
 
2334
msgstr "מנתק"
 
2335
 
 
2336
#: kio/kdirlister.cpp:331 kio/krun.cpp:1123 kio/renamedialog.cpp:387
 
2337
#: kio/paste.cpp:228
 
2338
#, kde-format
 
2339
msgid ""
 
2340
"Malformed URL\n"
 
2341
"%1"
 
2342
msgstr ""
 
2343
"כתובת שגויה\n"
 
2344
"%1"
 
2345
 
 
2346
#: kio/kdirlister.cpp:341
 
2347
#, kde-format
 
2348
msgid ""
 
2349
"URL cannot be listed\n"
 
2350
"%1"
 
2351
msgstr ""
 
2352
"אין אפשרות להציג את הכתובת\n"
 
2353
"%1"
 
2354
 
 
2355
#: kio/skipdialog.cpp:40
 
2356
msgid "Information"
 
2357
msgstr "מידע"
 
2358
 
 
2359
#: kio/skipdialog.cpp:47
 
2360
msgid "Skip"
 
2361
msgstr "דלג"
 
2362
 
 
2363
#: kio/skipdialog.cpp:50
 
2364
msgid "AutoSkip"
 
2365
msgstr "דלג אוטומטית"
 
2366
 
 
2367
#: kio/accessmanagerreply_p.cpp:69
 
2368
msgid "Blocked request."
 
2369
msgstr ""
 
2370
 
 
2371
#: kio/jobuidelegate.cpp:149 ../kfile/kdiroperator.cpp:816
 
2372
#, kde-format
 
2373
msgid "Do you really want to delete this item?"
 
2374
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
 
2375
msgstr[0] "האם אתה בטוח שברצונך למחוק פריט זה?"
 
2376
msgstr[1] "האם אתה בטוח שברצונך למחוק %1 פריטים אלה?"
 
2377
 
 
2378
#: kio/jobuidelegate.cpp:151 ../kfile/kdiroperator.cpp:818
 
2379
msgid "Delete Files"
 
2380
msgstr "מחיקת קבצים"
 
2381
 
 
2382
#: kio/jobuidelegate.cpp:159
 
2383
msgctxt "@info"
 
2384
msgid ""
 
2385
"Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot "
 
2386
"be undone."
 
2387
msgstr ""
 
2388
 
 
2389
#: kio/jobuidelegate.cpp:161 ../kfile/kfileplacesview.cpp:638
 
2390
msgctxt "@action:button"
 
2391
msgid "Empty Trash"
 
2392
msgstr "נקה אשפה"
 
2393
 
 
2394
#: kio/jobuidelegate.cpp:170
 
2395
#, kde-format
 
2396
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
 
2397
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
 
2398
msgstr[0] "האם אתה בטוח שברצונך להעביר פריט זה?"
 
2399
msgstr[1] "האם אתה בטוח שברצונך להעביר %1 פריטים אלה?"
 
2400
 
 
2401
#: kio/jobuidelegate.cpp:172 ../kfile/kdiroperator.cpp:1882
 
2402
msgid "Move to Trash"
 
2403
msgstr "העבר לאשפה"
 
2404
 
 
2405
#: kio/jobuidelegate.cpp:173
 
2406
msgctxt "Verb"
 
2407
msgid "&Trash"
 
2408
msgstr "העבר ל&אשפה"
 
2409
 
 
2410
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:60
 
2411
#, kde-format
 
2412
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
 
2413
msgstr "לקובץ רשומת שולחן העבודה %1 אין רשומת Type=...‎."
 
2414
 
 
2415
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:76
 
2416
#, kde-format
 
2417
msgid ""
 
2418
"The desktop entry of type\n"
 
2419
"%1\n"
 
2420
"is unknown."
 
2421
msgstr ""
 
2422
"רשומת שולחן עבודה מסוג\n"
 
2423
"%1\n"
 
2424
"אינה מוכרת."
 
2425
 
 
2426
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:90 kio/kdesktopfileactions.cpp:166
 
2427
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:296
 
2428
#, kde-format
 
2429
msgid ""
 
2430
"The desktop entry file\n"
 
2431
"%1\n"
 
2432
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
 
2433
msgstr ""
 
2434
"קובץ רשומת שולחן העבודה\n"
 
2435
"%1\n"
 
2436
"הוא מסוג FSDevice אבל אין בו רשומת Dev=...‎‏."
 
2437
 
 
2438
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:134
 
2439
#, kde-format
 
2440
msgid ""
 
2441
"The desktop entry file\n"
 
2442
"%1\n"
 
2443
"is of type Link but has no URL=... entry."
 
2444
msgstr ""
 
2445
"קובץ רשומת שולחן העבודה\n"
 
2446
"%1\n"
 
2447
"הוא מסוג קישור אבל אין בו רשומת URL=...‎."
 
2448
 
 
2449
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:201
 
2450
msgid "Mount"
 
2451
msgstr "עגן"
 
2452
 
 
2453
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:212
 
2454
msgid "Eject"
 
2455
msgstr "הוצא"
 
2456
 
 
2457
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:214
 
2458
msgid "Unmount"
 
2459
msgstr "נתק"
 
2460
 
 
2461
#: kio/kfileitemactions.cpp:402
 
2462
msgctxt "@title:menu"
 
2463
msgid "&Actions"
 
2464
msgstr ""
 
2465
 
 
2466
#: kio/kfileitemactions.cpp:528
 
2467
#, kde-format
 
2468
msgid "&Open with %1"
 
2469
msgstr ""
 
2470
 
 
2471
#: kio/kfileitemactions.cpp:539 ../kfile/kfilewidget.cpp:1956
 
2472
msgid "&Open"
 
2473
msgstr "&פתח"
 
2474
 
 
2475
#: kio/kfileitemactions.cpp:554
 
2476
msgctxt "@title:menu"
 
2477
msgid "&Open With"
 
2478
msgstr ""
 
2479
 
 
2480
#: kio/kfileitemactions.cpp:571
 
2481
msgctxt "@action:inmenu Open With"
 
2482
msgid "&Other..."
 
2483
msgstr ""
 
2484
 
 
2485
#: kio/kfileitemactions.cpp:573 kio/kfileitemactions.cpp:585
 
2486
msgctxt "@title:menu"
 
2487
msgid "&Open With..."
 
2488
msgstr ""
 
2489
 
 
2490
#: kio/kfileitemactions.cpp:687
 
2491
#, kde-format
 
2492
msgid "Open &with %1"
 
2493
msgstr ""
 
2494
 
 
2495
#: kio/kfileitemactions.cpp:689
 
2496
#, kde-format
 
2497
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
 
2498
msgid "%1"
 
2499
msgstr ""
 
2500
 
 
2501
#: kio/kmimetypechooser.cpp:84
 
2502
msgid "Mime Type"
 
2503
msgstr "טיפוס Mime"
 
2504
 
 
2505
#: kio/kmimetypechooser.cpp:88
 
2506
msgid "Comment"
 
2507
msgstr "הערה"
 
2508
 
 
2509
#: kio/kmimetypechooser.cpp:92
 
2510
msgid "Patterns"
 
2511
msgstr "תבניות"
 
2512
 
 
2513
#: kio/kmimetypechooser.cpp:105
 
2514
msgid "&Edit..."
 
2515
msgstr "ערי&כה..."
 
2516
 
 
2517
#: kio/kmimetypechooser.cpp:115
 
2518
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
 
2519
msgstr "לחץ על כפתור זה כדי להציג את עורך טיפוסי ה־Mime של KDE."
 
2520
 
 
2521
#: kio/kstatusbarofflineindicator.cpp:52
 
2522
msgid "The desktop is offline"
 
2523
msgstr "שולחן העבודה אינו מקוון"
 
2524
 
 
2525
#: kio/chmodjob.cpp:215
 
2526
#, kde-format
 
2527
msgid ""
 
2528
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
 
2529
"access to the file to perform the change.</qt>"
 
2530
msgstr ""
 
2531
"<qt> אין אפשרות לשנות את הבעלות על הקובץ <b>%1</b>. אין לך הרשאות גישה "
 
2532
"מספיקות לקובץ לצורך ביצוע השינוי. </qt>"
 
2533
 
 
2534
#: kio/chmodjob.cpp:215
 
2535
msgid "&Skip File"
 
2536
msgstr "&דלג על הקובץ"
 
2537
 
 
2538
#: kio/pastedialog.cpp:55
 
2539
msgid "Data format:"
 
2540
msgstr "תבנית נתונים:"
 
2541
 
 
2542
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45
 
2543
msgid "Updating System Configuration"
 
2544
msgstr "מעדכן הגדרות מערכת"
 
2545
 
 
2546
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:46
 
2547
msgid "Updating system configuration."
 
2548
msgstr "מעדכן הגדרות מערכת."
 
2549
 
 
2550
#: kio/krun.cpp:126
 
2551
#, kde-format
 
2552
msgid ""
 
2553
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
 
2554
"You do not have access rights to this location.</qt>"
 
2555
msgstr ""
 
2556
"<qt>אין אפשרות להיכנס אל <b>%1</b>.\n"
 
2557
"אין לך הרשאות כניסה למיקום זה.</qt>"
 
2558
 
 
2559
#: kio/krun.cpp:160
 
2560
#, kde-format
 
2561
msgid ""
 
2562
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
 
2563
"started.</qt>"
 
2564
msgstr ""
 
2565
"<qt>הקובץ <b>%1</b> הוא תוכנית הניתנת להפעלה. מטעמי בטיחות, הוא לא "
 
2566
"יופעל.</qt>"
 
2567
 
 
2568
#: kio/krun.cpp:166
 
2569
#, kde-format
 
2570
msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
 
2571
msgstr "<qt>אין לך הרשאה להפעיל את <b>%1</b>.</qt>"
 
2572
 
 
2573
#: kio/krun.cpp:190
 
2574
msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
 
2575
msgstr "אינך מורשה לבחור תוכנית לפתיחת קובץ זה."
 
2576
 
 
2577
#: kio/krun.cpp:201
 
2578
msgid "Open with:"
 
2579
msgstr "פתח באמצעות:"
 
2580
 
 
2581
#: kio/krun.cpp:578
 
2582
msgid "You are not authorized to execute this file."
 
2583
msgstr "אינך מורשה להפעיל קובץ זה."
 
2584
 
 
2585
#: kio/krun.cpp:601
 
2586
#, kde-format
 
2587
msgid "Launching %1"
 
2588
msgstr "מפעיל את %1"
 
2589
 
 
2590
#: kio/krun.cpp:709
 
2591
#, kde-format
 
2592
msgid "Error processing Exec field in %1"
 
2593
msgstr ""
 
2594
 
 
2595
#: kio/krun.cpp:883
 
2596
msgid "You are not authorized to execute this service."
 
2597
msgstr "אינך מורשה להפעיל שירות זה."
 
2598
 
 
2599
#: kio/krun.cpp:895
 
2600
msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
 
2601
msgid "Warning"
 
2602
msgstr ""
 
2603
 
 
2604
#: kio/krun.cpp:909
 
2605
msgctxt "program name follows in a line edit below"
 
2606
msgid "This will start the program:"
 
2607
msgstr ""
 
2608
 
 
2609
#: kio/krun.cpp:923
 
2610
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
 
2611
msgstr ""
 
2612
 
 
2613
#: kio/krun.cpp:956
 
2614
#, kde-format
 
2615
msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
 
2616
msgstr ""
 
2617
 
 
2618
#: kio/krun.cpp:1156
 
2619
#, kde-format
 
2620
msgid ""
 
2621
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
 
2622
"not exist.</qt>"
 
2623
msgstr ""
 
2624
"<qt>אין אפשרות להפעיל את הפקודה שצוינה. הקובץ או התיקייה <b>%1</b> אינם "
 
2625
"קיימים.</qt>"
 
2626
 
 
2627
#: kio/krun.cpp:1734
 
2628
#, kde-format
 
2629
msgid "Could not find the program '%1'"
 
2630
msgstr "אין אפשרות למצוא את התוכנית \"%1\""
 
2631
 
 
2632
#: kio/kfileitem.cpp:1041
 
2633
#, kde-format
 
2634
msgid "(Symbolic Link to %1)"
 
2635
msgstr "(קישור סמלי אל %1)"
 
2636
 
 
2637
#: kio/kfileitem.cpp:1043
 
2638
#, kde-format
 
2639
msgid "(%1, Link to %2)"
 
2640
msgstr "(%1, קישור אל %2)"
 
2641
 
 
2642
#: kio/kfileitem.cpp:1047
 
2643
#, kde-format
 
2644
msgid " (Points to %1)"
 
2645
msgstr " (מצביע אל %1)"
 
2646
 
 
2647
#: kio/kfileitem.cpp:1075 ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:205
 
2648
msgid "Name:"
 
2649
msgstr "שם:"
 
2650
 
 
2651
#: kio/kfileitem.cpp:1076 kfile/kpropertiesdialog.cpp:955
 
2652
msgid "Type:"
 
2653
msgstr "סוג:"
 
2654
 
 
2655
#: kio/kfileitem.cpp:1080
 
2656
#, kde-format
 
2657
msgid "Link to %1 (%2)"
 
2658
msgstr "קישור אל %1 (%2)"
 
2659
 
 
2660
#: kio/kfileitem.cpp:1085 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1006
 
2661
msgid "Size:"
 
2662
msgstr "גודל:"
 
2663
 
 
2664
#: kio/kfileitem.cpp:1089 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1067
 
2665
msgid "Modified:"
 
2666
msgstr "שונה:"
 
2667
 
 
2668
#: kio/kfileitem.cpp:1092
 
2669
msgid "Owner:"
 
2670
msgstr "בעלים:"
 
2671
 
 
2672
#: kio/kfileitem.cpp:1093
 
2673
msgid "Permissions:"
 
2674
msgstr "הרשאות:"
 
2675
 
 
2676
#: kio/netaccess.cpp:105
 
2677
#, kde-format
 
2678
msgid "File '%1' is not readable"
 
2679
msgstr "הקובץ \"%1\" אינו ניתן לקריאה"
 
2680
 
 
2681
#: kio/netaccess.cpp:446
 
2682
#, kde-format
 
2683
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
 
2684
msgstr "שגיאה: פרוטוקול לא מוכר \"%1\"."
 
2685
 
 
2686
#: kio/connection.cpp:211
 
2687
#, kde-format
 
2688
msgid "Unable to create io-slave: %1"
 
2689
msgstr "אין אפשרות ליצור את הפרוטוקול: %1"
 
2690
 
 
2691
#: kio/kdbusservicestarter.cpp:76
 
2692
#, kde-format
 
2693
msgid "No service implementing %1"
 
2694
msgstr "אין שירות המממש %1"
 
2695
 
 
2696
#: kio/tcpslavebase.cpp:325
 
2697
msgid ""
 
2698
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
 
2699
"encrypted.\n"
 
2700
"This means that a third party could observe your data in transit."
 
2701
msgstr ""
 
2702
"אתה עומד לצאת ממצב מאובטח. התקשורת לא תהיה עוד מוצפנת.\n"
 
2703
"דבר זה אומר שצד שלישי יוכל להתבונן בנתונים הנשלחים על ידך."
 
2704
 
 
2705
#: kio/tcpslavebase.cpp:331 kio/tcpslavebase.cpp:604
 
2706
msgid "Security Information"
 
2707
msgstr "מידע אבטחה"
 
2708
 
 
2709
#: kio/tcpslavebase.cpp:332
 
2710
msgid "C&ontinue Loading"
 
2711
msgstr "&המשך לטעון"
 
2712
 
 
2713
#: kio/tcpslavebase.cpp:397
 
2714
#, kde-format
 
2715
msgctxt "%1 is a host name"
 
2716
msgid "%1: SSL negotiation failed"
 
2717
msgstr "%1: אימות SLL נכשל."
 
2718
 
 
2719
#: kio/tcpslavebase.cpp:598
 
2720
msgid ""
 
2721
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
 
2722
"unless otherwise noted.\n"
 
2723
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
 
2724
"transit."
 
2725
msgstr ""
 
2726
"אתה עומד להיכנס למצב מאובטח. כל התקשורת תוצפן אלא אם כן יצויין אחרת.\n"
 
2727
"דבר זה אומר שאף צד שלישי לא יוכל להתבונן בקלות בנתונים הנשלחים על ידך."
 
2728
 
 
2729
#: kio/tcpslavebase.cpp:605
 
2730
msgid "Display SSL &Information"
 
2731
msgstr "הצג &מידע SSL"
 
2732
 
 
2733
#: kio/tcpslavebase.cpp:606
 
2734
msgid "C&onnect"
 
2735
msgstr "ה&תחבר"
 
2736
 
 
2737
#: kio/tcpslavebase.cpp:742
 
2738
msgid "Enter the certificate password:"
 
2739
msgstr "הזן את סיסמת התעודה:"
 
2740
 
 
2741
#: kio/tcpslavebase.cpp:743
 
2742
msgid "SSL Certificate Password"
 
2743
msgstr "סיסמת תעודת SSL"
 
2744
 
 
2745
#: kio/tcpslavebase.cpp:756
 
2746
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
 
2747
msgstr "אין אפשרות לפתוח את התעודה. האם לנסות סיסמה חדשה?"
 
2748
 
 
2749
#: kio/tcpslavebase.cpp:769
 
2750
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
 
2751
msgstr "ההליך להגדרת תעודת הלקוח עבור הפעלה זו נכשל."
 
2752
 
 
2753
#: kio/tcpslavebase.cpp:943
 
2754
msgid ""
 
2755
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
 
2756
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
 
2757
msgstr ""
 
2758
"ציינת שברצונך לקבל תעודה זו, אך היא לא הונפקה עבור השרת המציג אותה. האם "
 
2759
"ברצונך להמשיך לטעון?"
 
2760
 
 
2761
#: kio/tcpslavebase.cpp:955
 
2762
msgid ""
 
2763
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
 
2764
"KDE System Settings."
 
2765
msgstr ""
 
2766
 
 
2767
#: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254
 
2768
#: kio/kemailsettings.cpp:261
 
2769
msgid "Default"
 
2770
msgstr "ברירת מחדל"
 
2771
 
 
2772
#: kio/renamedialog.cpp:122
 
2773
msgid "Appl&y to All"
 
2774
msgstr ""
 
2775
 
 
2776
#: kio/renamedialog.cpp:123
 
2777
msgid ""
 
2778
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
 
2779
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
 
2780
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
 
2781
"an existing file in the directory."
 
2782
msgstr ""
 
2783
 
 
2784
#: kio/renamedialog.cpp:124
 
2785
msgid ""
 
2786
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
 
2787
"conflicts for the remainder of the current job."
 
2788
msgstr ""
 
2789
 
 
2790
#: kio/renamedialog.cpp:129
 
2791
msgid "&Rename"
 
2792
msgstr "&שנה שם"
 
2793
 
 
2794
#: kio/renamedialog.cpp:131
 
2795
msgid "Suggest New &Name"
 
2796
msgstr "הצע שם &חדש"
 
2797
 
 
2798
#: kio/renamedialog.cpp:137
 
2799
msgid "&Skip"
 
2800
msgstr "&דלג"
 
2801
 
 
2802
#: kio/renamedialog.cpp:138
 
2803
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
 
2804
msgstr "אל תעביר או תעתיק תיקייה זו, דלג לפריט הבא במקום"
 
2805
 
 
2806
#: kio/renamedialog.cpp:139
 
2807
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
 
2808
msgstr "אל תעביר או תעתיק קובץ זה, דלג לפריט הבא במקום"
 
2809
 
 
2810
#: kio/renamedialog.cpp:144
 
2811
msgctxt "Write files into an existing folder"
 
2812
msgid "&Write Into"
 
2813
msgstr "&כתוב אל"
 
2814
 
 
2815
#: kio/renamedialog.cpp:144
 
2816
msgid "&Overwrite"
 
2817
msgstr "&שכתב"
 
2818
 
 
2819
#: kio/renamedialog.cpp:146
 
2820
msgid ""
 
2821
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
 
2822
"existing contents.\n"
 
2823
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
 
2824
"the directory."
 
2825
msgstr ""
 
2826
 
 
2827
#: kio/renamedialog.cpp:151
 
2828
msgid "&Resume"
 
2829
msgstr "&המשך"
 
2830
 
 
2831
#: kio/renamedialog.cpp:160
 
2832
#, kde-format
 
2833
msgid ""
 
2834
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
 
2835
"Please enter a new file name:"
 
2836
msgstr ""
 
2837
"פעולה זו תשכתב את \"%1\" על גבי עצמו.\n"
 
2838
"הזן שם קובץ חדש:"
 
2839
 
 
2840
#: kio/renamedialog.cpp:162
 
2841
msgid "C&ontinue"
 
2842
msgstr "&המשך"
 
2843
 
 
2844
#: kio/renamedialog.cpp:234
 
2845
#, kde-format
 
2846
msgid "This action will overwrite '%1' with a newer file '%2'."
 
2847
msgstr ""
 
2848
 
 
2849
#: kio/renamedialog.cpp:236
 
2850
#, kde-format
 
2851
msgid "This action will overwrite '%1' with a file of the same age '%2'."
 
2852
msgstr ""
 
2853
 
 
2854
#: kio/renamedialog.cpp:238
 
2855
#, kde-format
 
2856
msgid "This action will overwrite '%1' with an older file '%2'."
 
2857
msgstr ""
 
2858
 
 
2859
#: kio/renamedialog.cpp:242
 
2860
msgid "Source"
 
2861
msgstr ""
 
2862
 
 
2863
#: kio/renamedialog.cpp:243
 
2864
msgid "Destination"
 
2865
msgstr ""
 
2866
 
 
2867
#: kio/renamedialog.cpp:261
 
2868
#, kde-format
 
2869
msgid "An older item named '%1' already exists."
 
2870
msgstr "כבר קיים פריט ישן יותר בשם \"%1\"."
 
2871
 
 
2872
#: kio/renamedialog.cpp:263
 
2873
#, kde-format
 
2874
msgid "A similar file named '%1' already exists."
 
2875
msgstr "כבר קיים קובץ דומה בשם \"%1\"."
 
2876
 
 
2877
#: kio/renamedialog.cpp:265
 
2878
#, kde-format
 
2879
msgid "A newer item named '%1' already exists."
 
2880
msgstr "כבר קיים פריט חדש יותר בשם \"%1\"."
 
2881
 
 
2882
#: kio/kimageio.cpp:43
 
2883
msgid "All Pictures"
 
2884
msgstr "כל התמונות"
 
2885
 
 
2886
#: kio/slave.cpp:437
 
2887
#, kde-format
 
2888
msgid "Unknown protocol '%1'."
 
2889
msgstr "פרוטוקול לא מוכר \"%1\"."
 
2890
 
 
2891
#: kio/slave.cpp:445
 
2892
#, kde-format
 
2893
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
 
2894
msgstr "אין אפשרות למצוא את הפרוטוקול \"%1\"."
 
2895
 
 
2896
#: kio/slave.cpp:464
 
2897
#, kde-format
 
2898
msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
 
2899
msgstr "אין אפשרות לתקשר עם klauncher:‏ %1"
 
2900
 
 
2901
#: kio/slave.cpp:472
 
2902
#, kde-format
 
2903
msgid ""
 
2904
"Unable to create io-slave:\n"
 
2905
"klauncher said: %1"
 
2906
msgstr ""
 
2907
"אין אפשרות ליצור פרוטוקול:\n"
 
2908
"‏klauncher אמר: %1"
 
2909
 
 
2910
#: kio/slavebase.h:266 kio/slavebase.h:286
 
2911
msgid "&Yes"
 
2912
msgstr "&כן"
 
2913
 
 
2914
#: kio/slavebase.h:267 kio/slavebase.h:287
 
2915
msgid "&No"
 
2916
msgstr "&לא"
 
2917
 
 
2918
#: kio/kscan.cpp:50
 
2919
msgid "Acquire Image"
 
2920
msgstr "סריקת תמונה"
 
2921
 
 
2922
#: kio/kscan.cpp:99
 
2923
msgid "OCR Image"
 
2924
msgstr "זיהוי אופטי של תמונה"
 
2925
 
 
2926
#: kio/fileundomanager.cpp:116
 
2927
msgid "Creating directory"
 
2928
msgstr "יוצר תיקייה"
 
2929
 
 
2930
#: kio/fileundomanager.cpp:119
 
2931
msgid "Moving"
 
2932
msgstr "מעביר"
 
2933
 
 
2934
#: kio/fileundomanager.cpp:123
 
2935
msgid "Deleting"
 
2936
msgstr "מוחק"
 
2937
 
 
2938
#: kio/fileundomanager.cpp:284
 
2939
msgid "Und&o"
 
2940
msgstr "שחז&ר"
 
2941
 
 
2942
#: kio/fileundomanager.cpp:288
 
2943
msgid "Und&o: Copy"
 
2944
msgstr "&שחזור: העתקה"
 
2945
 
 
2946
#: kio/fileundomanager.cpp:290
 
2947
msgid "Und&o: Link"
 
2948
msgstr "&שחזור: קישור"
 
2949
 
 
2950
#: kio/fileundomanager.cpp:292
 
2951
msgid "Und&o: Move"
 
2952
msgstr "&שחזור: העברה"
 
2953
 
 
2954
#: kio/fileundomanager.cpp:294
 
2955
msgid "Und&o: Rename"
 
2956
msgstr "&שחזור: שינוי שם"
 
2957
 
 
2958
#: kio/fileundomanager.cpp:296
 
2959
msgid "Und&o: Trash"
 
2960
msgstr "&שחזור: העברה לאשפה"
 
2961
 
 
2962
#: kio/fileundomanager.cpp:298
 
2963
msgid "Und&o: Create Folder"
 
2964
msgstr "&שחזור: יצירת תיקייה"
 
2965
 
 
2966
#: kio/fileundomanager.cpp:764
 
2967
#, kde-format
 
2968
msgid ""
 
2969
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
 
2970
"modified at %3.\n"
 
2971
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
 
2972
"Are you sure you want to delete %4?"
 
2973
msgstr ""
 
2974
 
 
2975
#: kio/fileundomanager.cpp:767
 
2976
msgid "Undo File Copy Confirmation"
 
2977
msgstr "אישור ביטול העתקת קובץ"
 
2978
 
 
2979
#: kio/paste.cpp:48 kio/paste.cpp:130
 
2980
msgid "Filename for clipboard content:"
 
2981
msgstr "שם קובץ עבור תכולת לוח העריכה:"
 
2982
 
 
2983
#: kio/paste.cpp:123
 
2984
#, kde-format
 
2985
msgid "%1 (%2)"
 
2986
msgstr "%1 (%2)"
 
2987
 
 
2988
#: kio/paste.cpp:139
 
2989
msgid ""
 
2990
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
 
2991
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
 
2992
msgstr ""
 
2993
"תכולת לוח העריכה השתנתה מאז שהשתמשת ב\"הדבקה\": תבנית הנתונים הנבחרת אינה "
 
2994
"ישימה עוד. העתק שוב את התוכן שברצונך להדביק."
 
2995
 
 
2996
#: kio/paste.cpp:210 kio/paste.cpp:277
 
2997
msgid "The clipboard is empty"
 
2998
msgstr "לוח העריכה ריק"
 
2999
 
 
3000
#: kio/paste.cpp:324
 
3001
#, kde-format
 
3002
msgid "&Paste File"
 
3003
msgid_plural "&Paste %1 Files"
 
3004
msgstr[0] "&הדבק קובץ"
 
3005
msgstr[1] "&הדבק %1 קבצים"
 
3006
 
 
3007
#: kio/paste.cpp:326
 
3008
#, kde-format
 
3009
msgid "&Paste URL"
 
3010
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
 
3011
msgstr[0] "&הדבק כתובת"
 
3012
msgstr[1] "&הדבק %1 כתובות"
 
3013
 
 
3014
#: kio/paste.cpp:328
 
3015
msgid "&Paste Clipboard Contents"
 
3016
msgstr "ה&דבק תוכן לוח העריכה"
 
3017
 
 
3018
#: kio/kdirmodel.cpp:990
 
3019
msgctxt "@title:column"
 
3020
msgid "Name"
 
3021
msgstr "שם"
 
3022
 
 
3023
#: kio/kdirmodel.cpp:992
 
3024
msgctxt "@title:column"
 
3025
msgid "Size"
 
3026
msgstr "גודל"
 
3027
 
 
3028
#: kio/kdirmodel.cpp:994
 
3029
msgctxt "@title:column"
 
3030
msgid "Date"
 
3031
msgstr "תאריך"
 
3032
 
 
3033
#: kio/kdirmodel.cpp:996
 
3034
msgctxt "@title:column"
 
3035
msgid "Permissions"
 
3036
msgstr "הרשאות"
 
3037
 
 
3038
#: kio/kdirmodel.cpp:998
 
3039
msgctxt "@title:column"
 
3040
msgid "Owner"
 
3041
msgstr "בעלים"
 
3042
 
 
3043
#: kio/kdirmodel.cpp:1000
 
3044
msgctxt "@title:column"
 
3045
msgid "Group"
 
3046
msgstr "קבוצה"
 
3047
 
 
3048
#: kio/kdirmodel.cpp:1002
 
3049
msgctxt "@title:column"
 
3050
msgid "Type"
 
3051
msgstr "סוג"
 
3052
 
 
3053
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:236
 
3054
#, kde-format
 
3055
msgctxt "Items in a folder"
 
3056
msgid "1 item"
 
3057
msgid_plural "%1 items"
 
3058
msgstr[0] "פריט אחד"
 
3059
msgstr[1] "%1 פריטים"
 
3060
 
 
3061
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:292 kio/kfileitemdelegate.cpp:296
 
3062
msgctxt "@info mimetype"
 
3063
msgid "Unknown"
 
3064
msgstr "לא מוכר"
 
3065
 
 
3066
#: kio/passworddialog.cpp:62
 
3067
msgid "Authorization Dialog"
 
3068
msgstr "דו־שיח אימות"
 
3069
 
 
3070
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:163
 
3071
msgid "<Error>"
 
3072
msgstr "<שגיאה>"
 
3073
 
 
3074
#: kfile/kmetaprops.cpp:57
 
3075
msgctxt "@title:window"
 
3076
msgid "Configure Shown Data"
 
3077
msgstr ""
 
3078
 
 
3079
#: kfile/kmetaprops.cpp:62
 
3080
msgctxt "@label::textbox"
 
3081
msgid "Configure which data should be shown"
 
3082
msgstr ""
 
3083
 
 
3084
#: kfile/kmetaprops.cpp:120
 
3085
msgctxt "@action:button"
 
3086
msgid "Configure..."
 
3087
msgstr ""
 
3088
 
 
3089
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
 
3090
msgctxt "@title:tab"
 
3091
msgid "Information"
 
3092
msgstr ""
 
3093
 
 
3094
#: kfile/kicondialog.cpp:332 kfile/kicondialog.cpp:344
 
3095
msgid "Select Icon"
 
3096
msgstr "בחירת סמל"
 
3097
 
 
3098
#: kfile/kicondialog.cpp:365
 
3099
msgid "Icon Source"
 
3100
msgstr "מקור הסמלים"
 
3101
 
 
3102
#: kfile/kicondialog.cpp:374
 
3103
msgid "S&ystem icons:"
 
3104
msgstr "&סמלי מערכת:"
 
3105
 
 
3106
#: kfile/kicondialog.cpp:381
 
3107
msgid "O&ther icons:"
 
3108
msgstr "ס&מלים אחרים:"
 
3109
 
 
3110
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
 
3111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
 
3112
#: kfile/kicondialog.cpp:384 rc.cpp:227
 
3113
msgid "&Browse..."
 
3114
msgstr "ע&יון..."
 
3115
 
 
3116
#: kfile/kicondialog.cpp:395
 
3117
msgid "&Search:"
 
3118
msgstr "&חפש:"
 
3119
 
 
3120
#: kfile/kicondialog.cpp:402
 
3121
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
 
3122
msgstr "חיפוש שמות סמלים (לדוגמה \"folder\")."
 
3123
 
 
3124
#: kfile/kicondialog.cpp:433
 
3125
msgid "Actions"
 
3126
msgstr "פעולות"
 
3127
 
 
3128
#: kfile/kicondialog.cpp:434
 
3129
msgid "Animations"
 
3130
msgstr "אנימציות"
 
3131
 
 
3132
#: kfile/kicondialog.cpp:435
 
3133
msgid "Applications"
 
3134
msgstr "תוכניות"
 
3135
 
 
3136
#: kfile/kicondialog.cpp:436
 
3137
msgid "Categories"
 
3138
msgstr "קטגוריות"
 
3139
 
 
3140
#: kfile/kicondialog.cpp:437
 
3141
msgid "Devices"
 
3142
msgstr "התקנים"
 
3143
 
 
3144
#: kfile/kicondialog.cpp:438
 
3145
msgid "Emblems"
 
3146
msgstr "סמלים"
 
3147
 
 
3148
#: kfile/kicondialog.cpp:439
 
3149
msgid "Emotes"
 
3150
msgstr ""
 
3151
 
 
3152
#: kfile/kicondialog.cpp:440
 
3153
msgid "Filesystems"
 
3154
msgstr "מערכות קבצים"
 
3155
 
 
3156
#: kfile/kicondialog.cpp:441
 
3157
msgid "International"
 
3158
msgstr "בינלאומי"
 
3159
 
 
3160
#: kfile/kicondialog.cpp:442
 
3161
msgid "Mimetypes"
 
3162
msgstr "סוגי קבצים"
 
3163
 
 
3164
#: kfile/kicondialog.cpp:443
 
3165
msgid "Places"
 
3166
msgstr "מיקומים"
 
3167
 
 
3168
#: kfile/kicondialog.cpp:444
 
3169
msgid "Status"
 
3170
msgstr "מצב"
 
3171
 
 
3172
#: kfile/kicondialog.cpp:687
 
3173
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
 
3174
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|קבצי סמלים (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
 
3175
 
 
3176
#: kfile/kicondialog.cpp:689 kfile/kfiledialog.cpp:483
 
3177
#: kfile/kfiledialog.cpp:493 kfile/kfiledialog.cpp:514
 
3178
#: kfile/kfiledialog.cpp:538 kfile/kfiledialog.cpp:548
 
3179
#: kfile/kfiledialog.cpp:574 kfile/kfiledialog.cpp:606
 
3180
#: kfile/kfiledialog.cpp:661 kfile/kencodingfiledialog.cpp:107
 
3181
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:125 kfile/kencodingfiledialog.cpp:140
 
3182
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:158 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:129
 
3183
msgid "Open"
 
3184
msgstr "פתח"
 
3185
 
 
3186
#: kfile/kurlrequester.cpp:242
 
3187
msgid "Open file dialog"
 
3188
msgstr "פתח דו־שיח קבצים"
 
3189
 
 
3190
#: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:454
 
3191
msgid "Owner"
 
3192
msgstr "בעלים"
 
3193
 
 
3194
#: kfile/kacleditwidget.cpp:62 kfile/kacleditwidget.cpp:459
 
3195
msgid "Owning Group"
 
3196
msgstr "קבוצת בעלים"
 
3197
 
 
3198
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:464
 
3199
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2017
 
3200
msgid "Others"
 
3201
msgstr "אחרים"
 
3202
 
 
3203
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:469
 
3204
msgid "Mask"
 
3205
msgstr "סינון"
 
3206
 
 
3207
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65
 
3208
msgid "Named User"
 
3209
msgstr "שם משתמש"
 
3210
 
 
3211
#: kfile/kacleditwidget.cpp:66
 
3212
msgid "Named Group"
 
3213
msgstr "שם קבוצה"
 
3214
 
 
3215
#: kfile/kacleditwidget.cpp:98 ../kfile/kfileplacesview.cpp:580
 
3216
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:601 ../kfile/kfileplacesview.cpp:608
 
3217
msgid "Add Entry..."
 
3218
msgstr "הוספת רשומה..."
 
3219
 
 
3220
#: kfile/kacleditwidget.cpp:102
 
3221
msgid "Edit Entry..."
 
3222
msgstr "עריכת רשומה..."
 
3223
 
 
3224
#: kfile/kacleditwidget.cpp:106
 
3225
msgid "Delete Entry"
 
3226
msgstr "מחק רשומה"
 
3227
 
 
3228
#: kfile/kacleditwidget.cpp:307
 
3229
msgid " (Default)"
 
3230
msgstr " (ברירת מחדל)"
 
3231
 
 
3232
#: kfile/kacleditwidget.cpp:431
 
3233
msgid "Edit ACL Entry"
 
3234
msgstr "ערוך רשומת רשימת גישה"
 
3235
 
 
3236
#: kfile/kacleditwidget.cpp:439
 
3237
msgid "Entry Type"
 
3238
msgstr "סוג רשומה"
 
3239
 
 
3240
#: kfile/kacleditwidget.cpp:445
 
3241
msgid "Default for new files in this folder"
 
3242
msgstr "ברירת המחדל לקבצים חדשים בתיקייה זו"
 
3243
 
 
3244
#: kfile/kacleditwidget.cpp:474
 
3245
msgid "Named user"
 
3246
msgstr "שם משתמש"
 
3247
 
 
3248
#: kfile/kacleditwidget.cpp:479
 
3249
msgid "Named group"
 
3250
msgstr "שם קבוצה"
 
3251
 
 
3252
#: kfile/kacleditwidget.cpp:499
 
3253
msgid "User: "
 
3254
msgstr "משתמש: "
 
3255
 
 
3256
#: kfile/kacleditwidget.cpp:505
 
3257
msgid "Group: "
 
3258
msgstr "קבוצה: "
 
3259
 
 
3260
#: kfile/kacleditwidget.cpp:625
 
3261
msgid "Type"
 
3262
msgstr "סוג"
 
3263
 
 
3264
#: kfile/kacleditwidget.cpp:626
 
3265
msgid "Name"
 
3266
msgstr "שם"
 
3267
 
 
3268
#: kfile/kacleditwidget.cpp:627
 
3269
msgctxt "read permission"
 
3270
msgid "r"
 
3271
msgstr "ק"
 
3272
 
 
3273
#: kfile/kacleditwidget.cpp:628
 
3274
msgctxt "write permission"
 
3275
msgid "w"
 
3276
msgstr "כ"
 
3277
 
 
3278
#: kfile/kacleditwidget.cpp:629
 
3279
msgctxt "execute permission"
 
3280
msgid "x"
 
3281
msgstr "ה"
 
3282
 
 
3283
#: kfile/kacleditwidget.cpp:630
 
3284
msgid "Effective"
 
3285
msgstr "אקפטיבי"
 
3286
 
 
3287
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:269
 
3288
msgid "Known Applications"
 
3289
msgstr "תוכניות מוכרות"
 
3290
 
 
3291
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:482
 
3292
msgid "Open With"
 
3293
msgstr "פתיחה באמצעות"
 
3294
 
 
3295
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:487
 
3296
#, kde-format
 
3297
msgid ""
 
3298
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
 
3299
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
 
3300
msgstr ""
 
3301
"<qt>בחר את התוכנית שיש להשתמש בה לפתיחת <b>%1</b>. אם התוכנית אינה מופיעה "
 
3302
"ברשימה, הזן את שמה או לחץ על כפתור העיון.</qt>"
 
3303
 
 
3304
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:493
 
3305
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
 
3306
msgstr "בחר את השם של התוכנית שתפתח את הקבצים הנבחרים."
 
3307
 
 
3308
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:520
 
3309
#, kde-format
 
3310
msgid "Choose Application for %1"
 
3311
msgstr "בחירת תוכנית עבור %1"
 
3312
 
 
3313
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:521
 
3314
#, kde-format
 
3315
msgid ""
 
3316
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
 
3317
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
 
3318
msgstr ""
 
3319
"<qt>בחר את התוכנית עבור סוג הקובץ: <b>%1</b>. אם התוכנית אינה מופיעה ברשימה, "
 
3320
"הזן את שמה או לחץ על כפתור העיון.</qt>"
 
3321
 
 
3322
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:536
 
3323
msgid "Choose Application"
 
3324
msgstr "בחירת תוכנית"
 
3325
 
 
3326
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:537
 
3327
msgid ""
 
3328
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
 
3329
"the browse button.</qt>"
 
3330
msgstr ""
 
3331
"<qt>בחר תוכנית. אם התוכנית אינה מופיעה ברשימה, הזן את שמה או לחץ על כפתור "
 
3332
"העיון.</qt>"
 
3333
 
 
3334
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:600
 
3335
msgid ""
 
3336
"Following the command, you can have several place holders which will be "
 
3337
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
 
3338
"%f - a single file name\n"
 
3339
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
 
3340
"at once\n"
 
3341
"%u - a single URL\n"
 
3342
"%U - a list of URLs\n"
 
3343
"%d - the directory of the file to open\n"
 
3344
"%D - a list of directories\n"
 
3345
"%i - the icon\n"
 
3346
"%m - the mini-icon\n"
 
3347
"%c - the comment"
 
3348
msgstr ""
 
3349
"באפשרותך לציין מספר צירופים אחרי הפקודה. צירופים אלה יוחלפו בערכים עצמם כאשר "
 
3350
"התוכנית מופעלת:\n"
 
3351
"‏‎%f - שם קובץ בודד\n"
 
3352
"‏‎%F - רשימת קבצים, משמש לתוכניות שיכולות לפתוח מספר קבצים מקומיים בעת "
 
3353
"ובעונה אחת\n"
 
3354
"‏‎%u - כתובת בודדת\n"
 
3355
"‏‎%U - רשימה של כתובות\n"
 
3356
"‏‎%d - הספרייה של הקובץ לפתיחה\n"
 
3357
"‏‎%D - רשימת ספריות\n"
 
3358
"‏‎%i - הסמל\n"
 
3359
"‏‎%m - הסמל המוקטן\n"
 
3360
"‏‎%c - ההערה"
 
3361
 
 
3362
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:634
 
3363
msgid "Run in &terminal"
 
3364
msgstr "&הפעל במסוף"
 
3365
 
 
3366
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:651
 
3367
msgid "&Do not close when command exits"
 
3368
msgstr "א&ל תסגור כאשר הפקודה מסתיימת"
 
3369
 
 
3370
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:668
 
3371
msgid "&Remember application association for this type of file"
 
3372
msgstr "&שמור את שיוך התוכנית עבור סוג קובץ זה"
 
3373
 
 
3374
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:806
 
3375
#, kde-format
 
3376
msgid ""
 
3377
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
 
3378
"name."
 
3379
msgstr ""
 
3380
 
 
3381
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:852
 
3382
#, kde-format
 
3383
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
 
3384
msgstr ""
 
3385
 
 
3386
#: kfile/kfiledialog.cpp:129
 
3387
msgid "*|All files"
 
3388
msgstr "*|כל הקבצים"
 
3389
 
 
3390
#: kfile/kfiledialog.cpp:360 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:180
 
3391
msgid "All Supported Files"
 
3392
msgstr "כל הקבצים הנתמכים"
 
3393
 
 
3394
#: kfile/kfiledialog.cpp:741 kfile/kfiledialog.cpp:760
 
3395
#: kfile/kfiledialog.cpp:797 kfile/kfiledialog.cpp:839
 
3396
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:178 kfile/kencodingfiledialog.cpp:199
 
3397
msgid "Save As"
 
3398
msgstr "שמירה בשם"
 
3399
 
 
3400
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:50
 
3401
msgid "Encoding:"
 
3402
msgstr "קידוד:"
 
3403
 
 
3404
#: kfile/kfilemetadatawidget.cpp:524
 
3405
msgctxt "@label"
 
3406
msgid "Size"
 
3407
msgstr ""
 
3408
 
 
3409
#: kfile/kfilemetadatawidget.cpp:526
 
3410
msgctxt "@label"
 
3411
msgid "Folder"
 
3412
msgstr ""
 
3413
 
 
3414
#: kfile/kfilemetadatawidget.cpp:542
 
3415
msgctxt "@label"
 
3416
msgid "Total Size"
 
3417
msgstr ""
 
3418
 
 
3419
#: kfile/kfilemetadatawidget.cpp:626 kfile/knfotranslator.cpp:78
 
3420
msgctxt "@label file type"
 
3421
msgid "Type"
 
3422
msgstr ""
 
3423
 
 
3424
#: kfile/kfilemetadatawidget.cpp:628
 
3425
msgctxt "@label"
 
3426
msgid "Modified"
 
3427
msgstr ""
 
3428
 
 
3429
#: kfile/kfilemetadatawidget.cpp:629
 
3430
msgctxt "@label"
 
3431
msgid "Owner"
 
3432
msgstr ""
 
3433
 
 
3434
#: kfile/kfilemetadatawidget.cpp:630
 
3435
msgctxt "@label"
 
3436
msgid "Permissions"
 
3437
msgstr ""
 
3438
 
 
3439
#: kfile/kcommentwidget.cpp:65
 
3440
msgctxt "@label"
 
3441
msgid "Add Comment..."
 
3442
msgstr ""
 
3443
 
 
3444
#: kfile/kcommentwidget.cpp:71
 
3445
msgctxt "@label"
 
3446
msgid "Change..."
 
3447
msgstr ""
 
3448
 
 
3449
#: kfile/kcommentwidget.cpp:124
 
3450
msgctxt "@title:window"
 
3451
msgid "Change Comment"
 
3452
msgstr ""
 
3453
 
 
3454
#: kfile/kcommentwidget.cpp:125
 
3455
msgctxt "@title:window"
 
3456
msgid "Add Comment"
 
3457
msgstr ""
 
3458
 
 
3459
#: kfile/kdevicelistmodel.cpp:116
 
3460
msgid "Device name"
 
3461
msgstr "שם ההתקן"
 
3462
 
 
3463
#: kfile/kpreviewprops.cpp:50
 
3464
msgid "P&review"
 
3465
msgstr "&תצוגה מקדימה"
 
3466
 
 
3467
#: kfile/knfotranslator.cpp:39 kfile/kfilemetadataprovider.cpp:308
 
3468
msgctxt "@label"
 
3469
msgid "Comment"
 
3470
msgstr ""
 
3471
 
 
3472
#: kfile/knfotranslator.cpp:40
 
3473
msgctxt "@label creation date"
 
3474
msgid "Created"
 
3475
msgstr ""
 
3476
 
 
3477
#: kfile/knfotranslator.cpp:41
 
3478
msgctxt "@label file content size"
 
3479
msgid "Size"
 
3480
msgstr ""
 
3481
 
 
3482
#: kfile/knfotranslator.cpp:42
 
3483
msgctxt "@label file depends from"
 
3484
msgid "Depends"
 
3485
msgstr ""
 
3486
 
 
3487
#: kfile/knfotranslator.cpp:43
 
3488
msgctxt "@label parent directory"
 
3489
msgid "Part of"
 
3490
msgstr ""
 
3491
 
 
3492
#: kfile/knfotranslator.cpp:44
 
3493
msgctxt "@label modified date of file"
 
3494
msgid "Modified"
 
3495
msgstr ""
 
3496
 
 
3497
#: kfile/knfotranslator.cpp:45
 
3498
msgctxt "@label"
 
3499
msgid "MIME Type"
 
3500
msgstr ""
 
3501
 
 
3502
#: kfile/knfotranslator.cpp:46
 
3503
msgctxt "@label"
 
3504
msgid "Content"
 
3505
msgstr ""
 
3506
 
 
3507
#: kfile/knfotranslator.cpp:47
 
3508
msgctxt "@label music title"
 
3509
msgid "Title"
 
3510
msgstr ""
 
3511
 
 
3512
#: kfile/knfotranslator.cpp:48
 
3513
msgctxt "@label file URL"
 
3514
msgid "Location"
 
3515
msgstr ""
 
3516
 
 
3517
#: kfile/knfotranslator.cpp:49
 
3518
msgctxt "@label"
 
3519
msgid "Creator"
 
3520
msgstr ""
 
3521
 
 
3522
#: kfile/knfotranslator.cpp:50
 
3523
msgctxt "@label"
 
3524
msgid "Average Bitrate"
 
3525
msgstr ""
 
3526
 
 
3527
#: kfile/knfotranslator.cpp:51
 
3528
msgctxt "@label"
 
3529
msgid "Channels"
 
3530
msgstr ""
 
3531
 
 
3532
#: kfile/knfotranslator.cpp:52
 
3533
msgctxt "@label number of characters"
 
3534
msgid "Characters"
 
3535
msgstr ""
 
3536
 
 
3537
#: kfile/knfotranslator.cpp:53
 
3538
msgctxt "@label"
 
3539
msgid "Codec"
 
3540
msgstr ""
 
3541
 
 
3542
#: kfile/knfotranslator.cpp:54
 
3543
msgctxt "@label"
 
3544
msgid "Color Depth"
 
3545
msgstr ""
 
3546
 
 
3547
#: kfile/knfotranslator.cpp:55
 
3548
msgctxt "@label"
 
3549
msgid "Filename"
 
3550
msgstr ""
 
3551
 
 
3552
#: kfile/knfotranslator.cpp:56
 
3553
msgctxt "@label"
 
3554
msgid "Height"
 
3555
msgstr ""
 
3556
 
 
3557
#: kfile/knfotranslator.cpp:57
 
3558
msgctxt "@label"
 
3559
msgid "Interlace Mode"
 
3560
msgstr ""
 
3561
 
 
3562
#: kfile/knfotranslator.cpp:58
 
3563
msgctxt "@label number of lines"
 
3564
msgid "Lines"
 
3565
msgstr ""
 
3566
 
 
3567
#: kfile/knfotranslator.cpp:59
 
3568
msgctxt "@label"
 
3569
msgid "Programming Language"
 
3570
msgstr ""
 
3571
 
 
3572
#: kfile/knfotranslator.cpp:60
 
3573
msgctxt "@label"
 
3574
msgid "Sample Rate"
 
3575
msgstr ""
 
3576
 
 
3577
#: kfile/knfotranslator.cpp:61
 
3578
msgctxt "@label"
 
3579
msgid "Width"
 
3580
msgstr ""
 
3581
 
 
3582
#: kfile/knfotranslator.cpp:62
 
3583
msgctxt "@label number of words"
 
3584
msgid "Words"
 
3585
msgstr ""
 
3586
 
 
3587
#: kfile/knfotranslator.cpp:63
 
3588
msgctxt "@label EXIF aperture value"
 
3589
msgid "Aperture"
 
3590
msgstr ""
 
3591
 
 
3592
#: kfile/knfotranslator.cpp:64
 
3593
msgctxt "@label EXIF"
 
3594
msgid "Exposure Bias Value"
 
3595
msgstr ""
 
3596
 
 
3597
#: kfile/knfotranslator.cpp:65
 
3598
msgctxt "@label EXIF"
 
3599
msgid "Exposure Time"
 
3600
msgstr ""
 
3601
 
 
3602
#: kfile/knfotranslator.cpp:66
 
3603
msgctxt "@label EXIF"
 
3604
msgid "Flash"
 
3605
msgstr ""
 
3606
 
 
3607
#: kfile/knfotranslator.cpp:67
 
3608
msgctxt "@label EXIF"
 
3609
msgid "Focal Length"
 
3610
msgstr ""
 
3611
 
 
3612
#: kfile/knfotranslator.cpp:68
 
3613
msgctxt "@label EXIF"
 
3614
msgid "Focal Length 35 mm"
 
3615
msgstr ""
 
3616
 
 
3617
#: kfile/knfotranslator.cpp:69
 
3618
msgctxt "@label EXIF"
 
3619
msgid "ISO Speed Ratings"
 
3620
msgstr ""
 
3621
 
 
3622
#: kfile/knfotranslator.cpp:70
 
3623
msgctxt "@label EXIF"
 
3624
msgid "Make"
 
3625
msgstr ""
 
3626
 
 
3627
#: kfile/knfotranslator.cpp:71
 
3628
msgctxt "@label EXIF"
 
3629
msgid "Metering Mode"
 
3630
msgstr ""
 
3631
 
 
3632
#: kfile/knfotranslator.cpp:72
 
3633
msgctxt "@label EXIF"
 
3634
msgid "Model"
 
3635
msgstr ""
 
3636
 
 
3637
#: kfile/knfotranslator.cpp:73
 
3638
msgctxt "@label EXIF"
 
3639
msgid "Orientation"
 
3640
msgstr ""
 
3641
 
 
3642
#: kfile/knfotranslator.cpp:74
 
3643
msgctxt "@label EXIF"
 
3644
msgid "White Balance"
 
3645
msgstr ""
 
3646
 
 
3647
#: kfile/knfotranslator.cpp:75
 
3648
msgctxt "@label music genre"
 
3649
msgid "Genre"
 
3650
msgstr ""
 
3651
 
 
3652
#: kfile/knfotranslator.cpp:76
 
3653
msgctxt "@label music album"
 
3654
msgid "Album"
 
3655
msgstr ""
 
3656
 
 
3657
#: kfile/knfotranslator.cpp:77
 
3658
msgctxt "@label music track number"
 
3659
msgid "Track"
 
3660
msgstr ""
 
3661
 
 
3662
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:304
 
3663
msgctxt "@label"
 
3664
msgid "Rating"
 
3665
msgstr ""
 
3666
 
 
3667
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:306
 
3668
msgctxt "@label"
 
3669
msgid "Tags"
 
3670
msgstr ""
 
3671
 
 
3672
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:215 kfile/kpropertiesdialog.cpp:230
 
3673
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:242 kfile/kpropertiesdialog.cpp:257
 
3674
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:273
 
3675
#, kde-format
 
3676
msgid "Properties for %1"
 
3677
msgstr "מאפייני %1"
 
3678
 
 
3679
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:240
 
3680
#, kde-format
 
3681
msgid "Properties for 1 item"
 
3682
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
 
3683
msgstr[0] "מאפיינים עבור פריט אחד"
 
3684
msgstr[1] "מאפייני עבור %1 פריטים נבחרים"
 
3685
 
 
3686
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:770
 
3687
msgctxt "@title:tab File properties"
 
3688
msgid "&General"
 
3689
msgstr ""
 
3690
 
 
3691
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:969
 
3692
msgid "Create new file type"
 
3693
msgstr "צור סוג קובץ חדש"
 
3694
 
 
3695
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:971
 
3696
msgid "Edit file type"
 
3697
msgstr "ערוך סוג קובץ"
 
3698
 
 
3699
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:983
 
3700
msgid "Contents:"
 
3701
msgstr "תוכן:"
 
3702
 
 
3703
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:992 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:59
 
3704
msgid "Location:"
 
3705
msgstr "מיקום:"
 
3706
 
 
3707
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1025
 
3708
msgid "Calculate"
 
3709
msgstr "חשב"
 
3710
 
 
3711
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1026
 
3712
msgid "Stop"
 
3713
msgstr "עצור"
 
3714
 
 
3715
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1036 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1242
 
3716
msgid "Refresh"
 
3717
msgstr "רענן"
 
3718
 
 
3719
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1044
 
3720
msgid "Points to:"
 
3721
msgstr "מקושר אל:"
 
3722
 
 
3723
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1057
 
3724
msgid "Created:"
 
3725
msgstr "נוצר:"
 
3726
 
 
3727
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1077
 
3728
msgid "Accessed:"
 
3729
msgstr "ניגש:"
 
3730
 
 
3731
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1098
 
3732
msgid "Mounted on:"
 
3733
msgstr "נקודת עגינה:"
 
3734
 
 
3735
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1106 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2805
 
3736
msgid "Device usage:"
 
3737
msgstr ""
 
3738
 
 
3739
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1204
 
3740
#, kde-format
 
3741
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
 
3742
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
 
3743
msgstr "%1 מתוך %2 (%3% בשימוש)"
 
3744
 
 
3745
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1221 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1237
 
3746
#, kde-format
 
3747
msgid "1 file"
 
3748
msgid_plural "%1 files"
 
3749
msgstr[0] "קובץ אחד"
 
3750
msgstr[1] "%1 קבצים"
 
3751
 
 
3752
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1222 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1238
 
3753
#, kde-format
 
3754
msgid "1 sub-folder"
 
3755
msgid_plural "%1 sub-folders"
 
3756
msgstr[0] "תת־תיקייה אחת"
 
3757
msgstr[1] "%1 תת־תיקיות"
 
3758
 
 
3759
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1218
 
3760
#, kde-format
 
3761
msgid ""
 
3762
"Calculating... %1 (%2)\n"
 
3763
"%3, %4"
 
3764
msgstr ""
 
3765
"מחשב... %1 (%2)\n"
 
3766
"%3, %4"
 
3767
 
 
3768
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1251
 
3769
msgid "Calculating..."
 
3770
msgstr "מחשב..."
 
3771
 
 
3772
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1284
 
3773
#, kde-format
 
3774
msgid "At least %1"
 
3775
msgstr "לפחות %1"
 
3776
 
 
3777
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1321
 
3778
msgid "The new file name is empty."
 
3779
msgstr "שם הקובץ החדש ריק."
 
3780
 
 
3781
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1498 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2679
 
3782
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2973 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3222
 
3783
#, kde-format
 
3784
msgid ""
 
3785
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
 
3786
"<b>%1</b>.</qt>"
 
3787
msgstr ""
 
3788
"<qt>אין אפשרות לשמור את המאפיינים. אין לך הרשאות גישה מספיקות כדי לכתוב אל "
 
3789
"<b>%1</b>.</qt>"
 
3790
 
 
3791
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1573 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1577
 
3792
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1582
 
3793
msgid "Forbidden"
 
3794
msgstr "אסור"
 
3795
 
 
3796
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1574
 
3797
msgid "Can Read"
 
3798
msgstr "יכול לקרוא"
 
3799
 
 
3800
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1575
 
3801
msgid "Can Read & Write"
 
3802
msgstr "יכול לקרוא ולכתוב"
 
3803
 
 
3804
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1578
 
3805
msgid "Can View Content"
 
3806
msgstr "יכול להציג את התוכן"
 
3807
 
 
3808
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1579
 
3809
msgid "Can View & Modify Content"
 
3810
msgstr "יכול להציג את התוכן ולשנותו"
 
3811
 
 
3812
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1583
 
3813
msgid "Can View Content & Read"
 
3814
msgstr "יכול להציג את התוכן ולקרוא"
 
3815
 
 
3816
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1584
 
3817
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
 
3818
msgstr "יכול להציג/לקרוא ולשנות/לכתוב"
 
3819
 
 
3820
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1680
 
3821
msgid "&Permissions"
 
3822
msgstr "&הרשאות"
 
3823
 
 
3824
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1692 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1942
 
3825
msgid "Access Permissions"
 
3826
msgstr "הרשאות גישה"
 
3827
 
 
3828
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1700
 
3829
msgid "This file is a link and does not have permissions."
 
3830
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
 
3831
msgstr[0] "קובץ זה הוא קישור ואין לו הרשאות."
 
3832
msgstr[1] "כל הקבצים הם קישורים ואין להם הרשאות."
 
3833
 
 
3834
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1704
 
3835
msgid "Only the owner can change permissions."
 
3836
msgstr "רק הבעלים יכול לשנות הרשאות."
 
3837
 
 
3838
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1707
 
3839
msgid "O&wner:"
 
3840
msgstr "בע&לים:"
 
3841
 
 
3842
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1713
 
3843
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
 
3844
msgstr "ציון הפעולות שהבעלים רשאי לבצע."
 
3845
 
 
3846
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1715
 
3847
msgid "Gro&up:"
 
3848
msgstr "&קבוצה:"
 
3849
 
 
3850
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1721
 
3851
msgid ""
 
3852
"Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
 
3853
msgstr "ציון הפעולות שחברים בקבוצה רשאים לבצע."
 
3854
 
 
3855
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1723
 
3856
msgid "O&thers:"
 
3857
msgstr "א&חרים:"
 
3858
 
 
3859
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1729
 
3860
msgid ""
 
3861
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
 
3862
"group, are allowed to do."
 
3863
msgstr ""
 
3864
"ציון הפעולות שרשאים לבצע כל המשתמשים שאינם הבעלים ואינם חברים בקבוצה."
 
3865
 
 
3866
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1734
 
3867
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
 
3868
msgstr "רק הבעלים רשאי לש&נות שמות ולמחוק את תוכן התיקייה"
 
3869
 
 
3870
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1735
 
3871
msgid "Is &executable"
 
3872
msgstr "ניתן לה&פעלה"
 
3873
 
 
3874
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1739
 
3875
msgid ""
 
3876
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
 
3877
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
 
3878
"requires the 'Modify Content' permission."
 
3879
msgstr ""
 
3880
"בחר באפשרות זו כדי לאפשר רק לבעלים של התיקייה להסיר או לשנות את שמות הקבצים "
 
3881
"והתיקיות המוכלים בה. משתמשים אחרים יוכלו רק להוסיף קבצים חדשים, מה שדורש את "
 
3882
"ההרשאה ל\"שינוי תוכן\"."
 
3883
 
 
3884
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1743
 
3885
msgid ""
 
3886
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
 
3887
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
 
3888
msgstr ""
 
3889
"בחר באפשרות זו כדי לסמן את הקובץ כניתן להפעלה. אפשרות זו הגיונית רק עבור "
 
3890
"תוכניות ותסריטים, והיא דרושה כאשר ברצונך להפעיל אותם."
 
3891
 
 
3892
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1750
 
3893
msgid "A&dvanced Permissions"
 
3894
msgstr "הרשאות &מתקדמות"
 
3895
 
 
3896
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1759
 
3897
msgid "Ownership"
 
3898
msgstr "בעלות"
 
3899
 
 
3900
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1766
 
3901
msgid "User:"
 
3902
msgstr "משתמש:"
 
3903
 
 
3904
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1841
 
3905
msgid "Group:"
 
3906
msgstr "קבוצה:"
 
3907
 
 
3908
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1884
 
3909
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
 
3910
msgstr "החל את השינויים על כל תיקיות המשנה ותכולתן"
 
3911
 
 
3912
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1932
 
3913
msgid "Advanced Permissions"
 
3914
msgstr "הרשאות מתקדמות"
 
3915
 
 
3916
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1950
 
3917
msgid "Class"
 
3918
msgstr "מחלקה"
 
3919
 
 
3920
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1955
 
3921
msgid ""
 
3922
"Show\n"
 
3923
"Entries"
 
3924
msgstr ""
 
3925
"הצגת\n"
 
3926
"פריטים"
 
3927
 
 
3928
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1957
 
3929
msgid "Read"
 
3930
msgstr "קריאה"
 
3931
 
 
3932
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1962
 
3933
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
 
3934
msgstr "דגל זה מאפשר להציג את תוכן התיקייה."
 
3935
 
 
3936
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1964
 
3937
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
 
3938
msgstr "דגל הקריאה מאפשר להציג את תוכן הקובץ."
 
3939
 
 
3940
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968
 
3941
msgid ""
 
3942
"Write\n"
 
3943
"Entries"
 
3944
msgstr ""
 
3945
"כתיבת\n"
 
3946
"פריטים"
 
3947
 
 
3948
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1970
 
3949
msgid "Write"
 
3950
msgstr "כתיבה"
 
3951
 
 
3952
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1975
 
3953
msgid ""
 
3954
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
 
3955
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
 
3956
msgstr ""
 
3957
"דגל זה מאפשר להוסיף, לשנות שמות ולמחוק קבצים. שים לב שניתן להגביל מחיקות "
 
3958
"ושינויי שמות באמצעות הדגל \"דביק\"."
 
3959
 
 
3960
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1978
 
3961
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
 
3962
msgstr "דגל הכתיבה מאפשר לשנות את תוכן הקובץ."
 
3963
 
 
3964
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1983
 
3965
msgctxt "Enter folder"
 
3966
msgid "Enter"
 
3967
msgstr "כניסה"
 
3968
 
 
3969
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1984
 
3970
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
 
3971
msgstr "בחר בדגל זה כדי לאפשר כניסה לתיקייה."
 
3972
 
 
3973
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1987
 
3974
msgid "Exec"
 
3975
msgstr "הפעלה"
 
3976
 
 
3977
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1988
 
3978
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
 
3979
msgstr "בחר בדגל זה כדי לאפשר להפעיל את הקובץ בתור תוכנית."
 
3980
 
 
3981
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1998
 
3982
msgid "Special"
 
3983
msgstr "מיוחד"
 
3984
 
 
3985
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002
 
3986
msgid ""
 
3987
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
 
3988
"be seen in the right hand column."
 
3989
msgstr ""
 
3990
"דגל מיוחד. דגל זה חל על התיקייה כולה. ניתן לברר את המשמעות המדוייקת של הדגל "
 
3991
"בטור השמאלי."
 
3992
 
 
3993
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2005
 
3994
msgid ""
 
3995
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
 
3996
"column."
 
3997
msgstr "דגל מיוחד. ניתן לברר את המשמעות המדוייקת של הדגל בטור השמאלי."
 
3998
 
 
3999
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2009
 
4000
msgid "User"
 
4001
msgstr "משתמש"
 
4002
 
 
4003
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2013
 
4004
msgid "Group"
 
4005
msgstr "קבוצה"
 
4006
 
 
4007
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2021
 
4008
msgid "Set UID"
 
4009
msgstr "הגדר משתמש"
 
4010
 
 
4011
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2025
 
4012
msgid ""
 
4013
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
 
4014
"files."
 
4015
msgstr ""
 
4016
"אם דגל זה נבחר, הבעלים של תיקייה זו יהיה הבעלים של כל הקבצים החדשים שייווצרו."
 
4017
 
 
4018
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2028
 
4019
msgid ""
 
4020
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
 
4021
"the permissions of the owner."
 
4022
msgstr "אם קובץ זה ניתן להפעלה ודגל זה נבחר, הוא יופעל עם הרשאות של הבעלים."
 
4023
 
 
4024
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2032
 
4025
msgid "Set GID"
 
4026
msgstr "הגדר קבוצה"
 
4027
 
 
4028
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2036
 
4029
msgid ""
 
4030
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
 
4031
msgstr "אם דגל זה נבחר, הקבוצה של תיקייה זו תוגדר עבור כל הקבצים חדשים."
 
4032
 
 
4033
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2039
 
4034
msgid ""
 
4035
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
 
4036
"the permissions of the group."
 
4037
msgstr "אם קובץ זה ניתן להפעלה ודגל זה נבחר, הוא יופעל עם הרשאות של הקבוצה."
 
4038
 
 
4039
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2043
 
4040
msgctxt "File permission"
 
4041
msgid "Sticky"
 
4042
msgstr "דביק"
 
4043
 
 
4044
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2047
 
4045
msgid ""
 
4046
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
 
4047
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
 
4048
msgstr ""
 
4049
"אם הדגל \"דביק\" נבחר עבור תיקייה, רק הבעלים ו־root יוכלו למחוק או לשנות "
 
4050
"שמות קבצים. אחרת כל מי שיש לו הרשאת כתיבה יוכל לעשות זאת."
 
4051
 
 
4052
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2051
 
4053
msgid ""
 
4054
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
 
4055
"systems"
 
4056
msgstr ""
 
4057
"הדגל \"דביק\" עבור קבצים הוא חסר משמעות בלינוקס, אך ייתכן שיש לו שימוש "
 
4058
"במערכות מסויימות."
 
4059
 
 
4060
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2228
 
4061
msgid "Link"
 
4062
msgstr "קישור"
 
4063
 
 
4064
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2245
 
4065
msgid "Varying (No Change)"
 
4066
msgstr "משתנה (ללא שינוי)"
 
4067
 
 
4068
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2344
 
4069
msgid "This file uses advanced permissions"
 
4070
msgid_plural "These files use advanced permissions."
 
4071
msgstr[0] "קובץ זה משתמש בהרשאות מתקדמות."
 
4072
msgstr[1] "קבצים אלה משתמשים בהרשאות מתקדמות."
 
4073
 
 
4074
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2365
 
4075
msgid "This folder uses advanced permissions."
 
4076
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
 
4077
msgstr[0] "תיקייה זו משתמשת בהרשאות מתקדמות."
 
4078
msgstr[1] "תיקיות אלה משתמשות בהרשאות מתקדמות."
 
4079
 
 
4080
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2381
 
4081
msgid "These files use advanced permissions."
 
4082
msgstr "קבצים אלה משתמשים בהרשאות מתקדמות."
 
4083
 
 
4084
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2599
 
4085
msgid "U&RL"
 
4086
msgstr "כ&תובת"
 
4087
 
 
4088
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2606
 
4089
msgid "URL:"
 
4090
msgstr "כתובת:"
 
4091
 
 
4092
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2738
 
4093
msgid "De&vice"
 
4094
msgstr "ה&תקן"
 
4095
 
 
4096
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2769
 
4097
msgid "Device (/dev/fd0):"
 
4098
msgstr "התקן (dev/fd0/):"
 
4099
 
 
4100
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2770
 
4101
msgid "Device:"
 
4102
msgstr "התקן:"
 
4103
 
 
4104
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2783
 
4105
msgid "Read only"
 
4106
msgstr "קריאה בלבד"
 
4107
 
 
4108
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2787
 
4109
msgid "File system:"
 
4110
msgstr "מערכת קבצים:"
 
4111
 
 
4112
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2795
 
4113
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
 
4114
msgstr "נקודת עגינה (mnt/floppy/):"
 
4115
 
 
4116
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2796
 
4117
msgid "Mount point:"
 
4118
msgstr "נקודת עגינה:"
 
4119
 
 
4120
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2827
 
4121
msgid "Unmounted Icon"
 
4122
msgstr "סמל כאשר מנותק"
 
4123
 
 
4124
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2933
 
4125
#, kde-format
 
4126
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
 
4127
msgid "%1 out of %2 (%3% used)"
 
4128
msgstr "%1 מתוך %2 (%3% בשימוש)"
 
4129
 
 
4130
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3029
 
4131
msgid "&Application"
 
4132
msgstr "תו&כנית"
 
4133
 
 
4134
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3153
 
4135
#, kde-format
 
4136
msgid "Add File Type for %1"
 
4137
msgstr "הוסף סוג קובץ עבור %1"
 
4138
 
 
4139
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3154
 
4140
msgid "Select one or more file types to add:"
 
4141
msgstr "בחר סוג קובץ אחד או יותר להוספה:"
 
4142
 
 
4143
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3296
 
4144
msgid "Only executables on local file systems are supported."
 
4145
msgstr "רק תוכניות במערכת הקבצים המקומית נתמכות."
 
4146
 
 
4147
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3310
 
4148
#, kde-format
 
4149
msgid "Advanced Options for %1"
 
4150
msgstr "אפשרויות מתקדמות עבור %1"
 
4151
 
 
4152
#: kfile/kfilemetadataconfigurationwidget.cpp:171
 
4153
msgctxt "@item::inlistbox"
 
4154
msgid "Type"
 
4155
msgstr ""
 
4156
 
 
4157
#: kfile/kfilemetadataconfigurationwidget.cpp:172
 
4158
msgctxt "@item::inlistbox"
 
4159
msgid "Size"
 
4160
msgstr ""
 
4161
 
 
4162
#: kfile/kfilemetadataconfigurationwidget.cpp:173
 
4163
msgctxt "@item::inlistbox"
 
4164
msgid "Modified"
 
4165
msgstr ""
 
4166
 
 
4167
#: kfile/kfilemetadataconfigurationwidget.cpp:174
 
4168
msgctxt "@item::inlistbox"
 
4169
msgid "Owner"
 
4170
msgstr ""
 
4171
 
 
4172
#: kfile/kfilemetadataconfigurationwidget.cpp:175
 
4173
msgctxt "@item::inlistbox"
 
4174
msgid "Permissions"
 
4175
msgstr ""
 
4176
 
 
4177
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:59
 
4178
msgid "&Share"
 
4179
msgstr "&שיתוף"
 
4180
 
 
4181
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:133
 
4182
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
 
4183
msgstr "רק תיקיות בתיקיית הבית שלך יכולות להיות משותפות."
 
4184
 
 
4185
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:140
 
4186
msgid "Not shared"
 
4187
msgstr "לא משותפת"
 
4188
 
 
4189
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:145
 
4190
msgid "Shared"
 
4191
msgstr "משותפת"
 
4192
 
 
4193
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:157
 
4194
msgid ""
 
4195
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
 
4196
"(Samba)."
 
4197
msgstr ""
 
4198
"אם תשתף תיקייה זו, היה תהיה זמינה תחת לינוקס/יוניקס (NFS) ו־Samba) Windows)."
 
4199
 
 
4200
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:164
 
4201
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
 
4202
msgstr "באפשרותך גם לשנות את ההרשאות לשיתוף קבצים."
 
4203
 
 
4204
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:168 kfile/kfilesharedialog.cpp:192
 
4205
msgid "Configure File Sharing..."
 
4206
msgstr "הגדרות שיתוף קבצים..."
 
4207
 
 
4208
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:177
 
4209
msgid ""
 
4210
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
 
4211
msgstr ""
 
4212
"שגיאה בהפעלת \"filesharelist\". בדוק שהוא מותקן ונמצא ב־PATH$ או usr/sbin/."
 
4213
 
 
4214
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:184
 
4215
msgid "You need to be authorized to share folders."
 
4216
msgstr "עליך להיות מורשה לשתף תיקיות."
 
4217
 
 
4218
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:187
 
4219
msgid "File sharing is disabled."
 
4220
msgstr "שיתוף קבצים מבוטל."
 
4221
 
 
4222
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:254
 
4223
#, kde-format
 
4224
msgid "Sharing folder '%1' failed."
 
4225
msgstr "שיתוף התיקייה \"%1\" נכשל."
 
4226
 
 
4227
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:255
 
4228
#, kde-format
 
4229
msgid ""
 
4230
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
 
4231
"script 'fileshareset' is set suid root."
 
4232
msgstr ""
 
4233
"אירעה שגיאה במהלך הניסיון לשתף את התיקייה \"%1\". ודא שתסריט ה־Perl בשם "
 
4234
"\"fileshareset\" מוגדר עם זיהוי משתמש root."
 
4235
 
 
4236
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:260
 
4237
#, kde-format
 
4238
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
 
4239
msgstr "ביטול שיתוף התיקייה \"%1\" נכשל."
 
4240
 
 
4241
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:261
 
4242
#, kde-format
 
4243
msgid ""
 
4244
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
 
4245
"Perl script 'fileshareset' is set suid root."
 
4246
msgstr ""
 
4247
"אירעה שגיאה במהלך הניסיון לבטל את שיתוף התיקייה \"%1\". ודא שתסריט ה־Perl "
 
4248
"בשם \"fileshareset\" מוגדר עם זיהוי משתמש root."
 
4249
 
 
4250
#: httpfilter/httpfilter.cc:179
 
4251
msgid "Receiving corrupt data."
 
4252
msgstr "התקבלו נתונים משובשים."
 
4253
 
 
4254
#: misc/kmailservice.cpp:30
 
4255
msgid "KMailService"
 
4256
msgstr "KMailService"
 
4257
 
 
4258
#: misc/kmailservice.cpp:30
 
4259
msgid "Mail service"
 
4260
msgstr "שירות דואר"
 
4261
 
 
4262
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:43
 
4263
msgid "Error connecting to server."
 
4264
msgstr "שגיאה בהתחברות לשרת."
 
4265
 
 
4266
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:46
 
4267
msgid "Not connected."
 
4268
msgstr "לא מחובר."
 
4269
 
 
4270
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:49
 
4271
msgid "Connection timed out."
 
4272
msgstr "תם הזמן המוקצב לחיבור."
 
4273
 
 
4274
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:52
 
4275
msgid "Time out waiting for server interaction."
 
4276
msgstr "תם הזמן המוקצב להמתנה לתשובה מהשרת."
 
4277
 
 
4278
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:56
 
4279
#, kde-format
 
4280
msgid "Server said: \"%1\""
 
4281
msgstr "השרת אמר: \"%1\""
 
4282
 
 
4283
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:73
 
4284
msgid "KSendBugMail"
 
4285
msgstr "KSendBugMail"
 
4286
 
 
4287
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:74
 
4288
msgid "Sends a bug report by email"
 
4289
msgstr ""
 
4290
 
 
4291
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:75
 
4292
msgid "(c) 2000 Stephan Kulow"
 
4293
msgstr "(c) 2000 Stephan Kulow"
 
4294
 
 
4295
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:76
 
4296
msgid "Stephan Kulow"
 
4297
msgstr "Stephan Kulow"
 
4298
 
 
4299
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:76
 
4300
msgid "Author"
 
4301
msgstr "כותב"
 
4302
 
 
4303
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:79
 
4304
msgid "Subject line"
 
4305
msgstr "שורת הנושא"
 
4306
 
 
4307
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:80
 
4308
msgid "Recipient"
 
4309
msgstr "הנמען"
 
4310
 
 
4311
#: misc/ktelnetservice.cpp:39
 
4312
msgid "telnet service"
 
4313
msgstr "שירות telnet"
 
4314
 
 
4315
#: misc/ktelnetservice.cpp:40
 
4316
msgid "telnet protocol handler"
 
4317
msgstr "הליך טיפול לפרוטוקול telnet"
 
4318
 
 
4319
#: misc/ktelnetservice.cpp:74
 
4320
#, kde-format
 
4321
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
 
4322
msgstr "יכול להיות שאין לך הרשאה לגשת לפרוטוקול %1."
 
4323
 
 
4324
#: misc/kpac/downloader.cpp:81
 
4325
#, kde-format
 
4326
msgid ""
 
4327
"Could not download the proxy configuration script:\n"
 
4328
"%1"
 
4329
msgstr ""
 
4330
"אין אפשרות להוריד את תסריט הגדרות המתווך:\n"
 
4331
"%1"
 
4332
 
 
4333
#: misc/kpac/downloader.cpp:83
 
4334
msgid "Could not download the proxy configuration script"
 
4335
msgstr "אין אפשרות להוריד את תסריט הגדרות המתווך"
 
4336
 
 
4337
#: misc/kpac/discovery.cpp:121
 
4338
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
 
4339
msgstr "אין אפשרות למצוא תסריט הגדרות מתווך הניתן לשימוש"
 
4340
 
 
4341
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:131
 
4342
#, kde-format
 
4343
msgid ""
 
4344
"The proxy configuration script is invalid:\n"
 
4345
"%1"
 
4346
msgstr ""
 
4347
"תסריט הגדרות המתווך אינו תקף:\n"
 
4348
"%1"
 
4349
 
 
4350
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:195
 
4351
#, kde-format
 
4352
msgid ""
 
4353
"The proxy configuration script returned an error:\n"
 
4354
"%1"
 
4355
msgstr ""
 
4356
"תסריט הגדרות המתווך החזיר שגיאה:\n"
 
4357
"%1"
 
4358
 
 
4359
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267
 
4360
msgid "Add Bookmark Here"
 
4361
msgstr "הוסף סימנייה כאן"
 
4362
 
 
4363
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:272
 
4364
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
 
4365
msgstr "פתח תיקייה בעורך הסימניות"
 
4366
 
 
4367
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:275
 
4368
msgid "Delete Folder"
 
4369
msgstr "מחק תיקייה"
 
4370
 
 
4371
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281 ../kfile/kdiroperator.cpp:1991
 
4372
msgid "Properties"
 
4373
msgstr "מאפיינים"
 
4374
 
 
4375
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286
 
4376
msgid "Copy Link Address"
 
4377
msgstr "העתק כתובת הקישור"
 
4378
 
 
4379
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:289
 
4380
msgid "Delete Bookmark"
 
4381
msgstr "מחק סימנייה"
 
4382
 
 
4383
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:295 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:454
 
4384
msgid "Open Folder in Tabs"
 
4385
msgstr "פתח תיקייה בלשוניות"
 
4386
 
 
4387
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:320
 
4388
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
 
4389
msgstr "אין אפשרות להוסיף סימנייה עם כתובת ריקה."
 
4390
 
 
4391
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:352
 
4392
#, kde-format
 
4393
msgid ""
 
4394
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
 
4395
"\"%1\"?"
 
4396
msgstr ""
 
4397
"האם אתה בטוח שברצונך להסיר את תיקיית הסימניות\n"
 
4398
"\"%1\"?"
 
4399
 
 
4400
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:353
 
4401
#, kde-format
 
4402
msgid ""
 
4403
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
 
4404
"\"%1\"?"
 
4405
msgstr ""
 
4406
"האם אתה בטוח שברצונך להסיר את הסימנייה\n"
 
4407
"\"%1\"?"
 
4408
 
 
4409
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:354
 
4410
msgid "Bookmark Folder Deletion"
 
4411
msgstr "מחיקת תיקיית סימניות"
 
4412
 
 
4413
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:355
 
4414
msgid "Bookmark Deletion"
 
4415
msgstr "מחיקת סימנייה"
 
4416
 
 
4417
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:458
 
4418
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
 
4419
msgstr ""
 
4420
 
 
4421
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:471
 
4422
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
 
4423
msgstr "הוספת לשוניות לסימניות בתור תיקייה..."
 
4424
 
 
4425
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:475
 
4426
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
 
4427
msgstr "הוספת תיקיית סימניות עבור כל הלשוניות הפתוחות."
 
4428
 
 
4429
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:508
 
4430
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
 
4431
msgstr "עריכת אוסף הסימניות שלך בחלון נפרד"
 
4432
 
 
4433
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:517
 
4434
msgid "New Bookmark Folder..."
 
4435
msgstr "תיקיית סימניות חדשה..."
 
4436
 
 
4437
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:519
 
4438
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
 
4439
msgstr "יצירת תיקיית סימניות חדשה בתפריט זה"
 
4440
 
 
4441
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:115 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:119
 
4442
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
 
4443
msgstr "*.html| HTML קבצי (*.html)"
 
4444
 
 
4445
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:162
 
4446
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
 
4447
msgstr "<!-- קובץ זה נוצר על ידי Konqueror -->"
 
4448
 
 
4449
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:165 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:166
 
4450
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2480
 
4451
msgid "Bookmarks"
 
4452
msgstr "סימניות"
 
4453
 
 
4454
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:121
 
4455
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:125
 
4456
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
 
4457
msgstr "*.adr| Opera קבצי סימניות של  (*.adr)"
 
4458
 
 
4459
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
 
4460
msgid "Hide in toolbar"
 
4461
msgstr "הסתר בסרגל־כלים"
 
4462
 
 
4463
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
 
4464
msgid "Show in toolbar"
 
4465
msgstr "הראה בסרגל־כלים"
 
4466
 
 
4467
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71
 
4468
msgid "Open in New Window"
 
4469
msgstr "פתח בחלון חדש"
 
4470
 
 
4471
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72
 
4472
msgid "Open in New Tab"
 
4473
msgstr "פתח בלשונית חדשה"
 
4474
 
 
4475
#: bookmarks/kbookmark.cc:321
 
4476
msgid "--- separator ---"
 
4477
msgstr "--- מפריד ---"
 
4478
 
 
4479
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41
 
4480
msgctxt "@action:button"
 
4481
msgid "Update"
 
4482
msgstr "עדכן"
 
4483
 
 
4484
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42
 
4485
msgctxt "@title:window"
 
4486
msgid "Bookmark Properties"
 
4487
msgstr "מאפייני הסימנייה"
 
4488
 
 
4489
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102
 
4490
msgctxt "@action:button"
 
4491
msgid "Add"
 
4492
msgstr "הוסף"
 
4493
 
 
4494
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71
 
4495
msgctxt "@title:window"
 
4496
msgid "Add Bookmark"
 
4497
msgstr "הוסף סימנייה"
 
4498
 
 
4499
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104
 
4500
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131
 
4501
msgctxt "@action:button"
 
4502
msgid "&New Folder..."
 
4503
msgstr "&תיקייה חדשה..."
 
4504
 
 
4505
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103
 
4506
msgctxt "@title:window"
 
4507
msgid "Add Bookmarks"
 
4508
msgstr "הוסף סימניות"
 
4509
 
 
4510
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:278
 
4511
msgctxt "@title:window"
 
4512
msgid "Select Folder"
 
4513
msgstr "בחר תיקייה"
 
4514
 
 
4515
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:132
 
4516
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:513
 
4517
msgctxt "@title:window"
 
4518
msgid "New Folder"
 
4519
msgstr "תיקייה חדשה"
 
4520
 
 
4521
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292
 
4522
msgctxt "@label:textbox"
 
4523
msgid "Name:"
 
4524
msgstr "שם:"
 
4525
 
 
4526
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297
 
4527
msgctxt "@label:textbox"
 
4528
msgid "Location:"
 
4529
msgstr "מיקום:"
 
4530
 
 
4531
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302
 
4532
msgctxt "@label:textbox"
 
4533
msgid "Comment:"
 
4534
msgstr ""
 
4535
 
 
4536
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331
 
4537
msgctxt "@title:window"
 
4538
msgid "Create New Bookmark Folder"
 
4539
msgstr "יצירת תיקיית סימניות חדשה"
 
4540
 
 
4541
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332
 
4542
#, kde-format
 
4543
msgctxt "@title:window"
 
4544
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
 
4545
msgstr "יצירת תיקיית סימניות חדשה ב־%1"
 
4546
 
 
4547
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335
 
4548
msgctxt "@label:textbox"
 
4549
msgid "New folder:"
 
4550
msgstr "תיקייה חדשה:"
 
4551
 
 
4552
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:367
 
4553
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
 
4554
msgid "Bookmarks"
 
4555
msgstr ""
 
4556
 
 
4557
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:428
 
4558
#, kde-format
 
4559
msgid ""
 
4560
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
 
4561
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
 
4562
"as possible, which is most likely a full hard drive."
 
4563
msgstr ""
 
4564
"אין אפשרות לשמור את הסימניות ב־%1. השגיאה שהתקבלה היא: %2. הודעת שגיאה זו "
 
4565
"תוצג פעם אחת בלבד. יש לתקן בהקדם האפשרי את הגורם לשגיאה, שהוא ככל הנראה כונן "
 
4566
"קשיח מלא."
 
4567
 
 
4568
#: rc.cpp:1
 
4569
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
4570
msgid "Your names"
 
4571
msgstr "צוות התרגום של KDE ישראל, ,Launchpad Contributions:"
 
4572
 
 
4573
#: rc.cpp:2
 
4574
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
4575
msgid "Your emails"
 
4576
msgstr "kde-il@yahoogroups.com,,"
 
4577
 
 
4578
#. i18n: file: kssl/keygenwizard.ui:35
 
4579
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
 
4580
#: rc.cpp:5
 
4581
msgid ""
 
4582
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
 
4583
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel "
 
4584
"at any time, and this will abort the transaction."
 
4585
msgstr ""
 
4586
"ציינת כי ברצונך להשיג או לרכוש תעודה מאובטחת. אשף זה ידריך אותך לאורך "
 
4587
"התהליך. באפשרותך לבטלו בכל עת, מה שיביא לביטול הפעולה."
 
4588
 
 
4589
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:35
 
4590
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
 
4591
#: rc.cpp:8
 
4592
msgid ""
 
4593
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
 
4594
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
 
4595
msgstr ""
 
4596
"כעת יש לספק סיסמה עבור בקשת התעודה. בחר סיסמה מאובטחת ככל האפשר, כיוון שהיא "
 
4597
"תשמש להצפנת המפתח הפרטי שלך."
 
4598
 
 
4599
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:48
 
4600
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
 
4601
#: rc.cpp:11
 
4602
msgid "&Repeat password:"
 
4603
msgstr "&חזור על הסיסמה:"
 
4604
 
 
4605
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:58
 
4606
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
 
4607
#: rc.cpp:14
 
4608
msgid "&Choose password:"
 
4609
msgstr "בחר &סיסמה:"
 
4610
 
 
4611
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:16
 
4612
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
 
4613
#: rc.cpp:17
 
4614
msgid "[padlock]"
 
4615
msgstr ""
 
4616
 
 
4617
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:30
 
4618
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
 
4619
#: rc.cpp:21
 
4620
msgctxt "Web page address"
 
4621
msgid "Address:"
 
4622
msgstr ""
 
4623
 
 
4624
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:47
 
4625
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
 
4626
#: rc.cpp:25
 
4627
msgid "IP address:"
 
4628
msgstr ""
 
4629
 
 
4630
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:64
 
4631
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
 
4632
#: rc.cpp:29
 
4633
msgid "Encryption:"
 
4634
msgstr "הצפנה:"
 
4635
 
 
4636
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:81
 
4637
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
 
4638
#: rc.cpp:33
 
4639
msgid "Details:"
 
4640
msgstr "פרטים:"
 
4641
 
 
4642
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:98
 
4643
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
 
4644
#: rc.cpp:37
 
4645
msgid "SSL version:"
 
4646
msgstr ""
 
4647
 
 
4648
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:115
 
4649
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
 
4650
#: rc.cpp:41
 
4651
msgid "Certificate chain:"
 
4652
msgstr ""
 
4653
 
 
4654
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:144
 
4655
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
 
4656
#: rc.cpp:44
 
4657
msgid "Trusted:"
 
4658
msgstr "בטוח:"
 
4659
 
 
4660
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:161
 
4661
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
 
4662
#: rc.cpp:48
 
4663
msgid "Validity period:"
 
4664
msgstr "בתוקף מ:"
 
4665
 
 
4666
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:178
 
4667
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
 
4668
#: rc.cpp:52
 
4669
msgid "Serial number:"
 
4670
msgstr ""
 
4671
 
 
4672
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:195
 
4673
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
 
4674
#: rc.cpp:56
 
4675
msgid "MD5 digest:"
 
4676
msgstr ""
 
4677
 
 
4678
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:211
 
4679
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
 
4680
#: rc.cpp:59
 
4681
msgid "SHA1 digest:"
 
4682
msgstr ""
 
4683
 
 
4684
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:27
 
4685
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
 
4686
#: rc.cpp:62
 
4687
msgid "Common name:"
 
4688
msgstr "שם נפוץ:"
 
4689
 
 
4690
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:37
 
4691
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
 
4692
#: rc.cpp:65
 
4693
msgid "Acme Co."
 
4694
msgstr ""
 
4695
 
 
4696
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:44
 
4697
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
 
4698
#: rc.cpp:68
 
4699
msgid "Organization:"
 
4700
msgstr "אירגון:"
 
4701
 
 
4702
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:54
 
4703
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
 
4704
#: rc.cpp:71
 
4705
msgid "Acme Sundry Products Company"
 
4706
msgstr ""
 
4707
 
 
4708
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:61
 
4709
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
 
4710
#: rc.cpp:74
 
4711
msgid "Organizational unit:"
 
4712
msgstr "יחידה אירגונית:"
 
4713
 
 
4714
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:71
 
4715
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
 
4716
#: rc.cpp:77
 
4717
msgid "Fraud Department"
 
4718
msgstr "המחלקה להונאות"
 
4719
 
 
4720
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:78
 
4721
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
 
4722
#: rc.cpp:80
 
4723
msgid "Country:"
 
4724
msgstr "מדינה:"
 
4725
 
 
4726
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:88
 
4727
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
 
4728
#: rc.cpp:83
 
4729
msgid "Canada"
 
4730
msgstr "קנדה"
 
4731
 
 
4732
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:95
 
4733
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
 
4734
#: rc.cpp:86
 
4735
msgid "State:"
 
4736
msgstr "מדינה:"
 
4737
 
 
4738
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:105
 
4739
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
 
4740
#: rc.cpp:89
 
4741
msgid "Quebec"
 
4742
msgstr "קוויבק"
 
4743
 
 
4744
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:112
 
4745
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
 
4746
#: rc.cpp:92
 
4747
msgid "City:"
 
4748
msgstr "עיר:"
 
4749
 
 
4750
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:122
 
4751
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
 
4752
#: rc.cpp:95
 
4753
msgid "Lakeridge Meadows"
 
4754
msgstr ""
 
4755
 
 
4756
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11
 
4757
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
 
4758
#: rc.cpp:98
 
4759
msgctxt ""
 
4760
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
 
4761
"terminal when launching a program"
 
4762
msgid "Terminal"
 
4763
msgstr "מסוף"
 
4764
 
 
4765
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33
 
4766
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
 
4767
#: rc.cpp:101
 
4768
msgid ""
 
4769
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
 
4770
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
 
4771
"emulator window."
 
4772
msgstr ""
 
4773
"בחר באפשרות זו אם התוכנית שברצונך להפעיל היא תוכנית הפועלת במצב טקסטואלי, או "
 
4774
"אם ברצונך לצפות במידע המופיע בחלון הדמיית המסוף."
 
4775
 
 
4776
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36
 
4777
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
 
4778
#: rc.cpp:104
 
4779
msgid "&Run in terminal"
 
4780
msgstr "הפעל ב&מסוף"
 
4781
 
 
4782
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43
 
4783
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
 
4784
#: rc.cpp:107
 
4785
msgid "&Terminal options:"
 
4786
msgstr "אפשרויות מ&סוף:"
 
4787
 
 
4788
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53
 
4789
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
 
4790
#: rc.cpp:110
 
4791
msgid ""
 
4792
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
 
4793
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
 
4794
"information."
 
4795
msgstr ""
 
4796
"בחר באפשרות זו אם התוכנית הפועלת במצב טקסט מספקת מידע רלוונטי כאשר היא "
 
4797
"מסתיימת. אם תשאיר את הדמיית המסוף פתוחה יהיה באפשרותך לקבל מידע זה."
 
4798
 
 
4799
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56
 
4800
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
 
4801
#: rc.cpp:113
 
4802
msgid "Do not &close when command exits"
 
4803
msgstr "א&ל תסגור כאשר הפקודה מסתיימת"
 
4804
 
 
4805
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69
 
4806
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
 
4807
#: rc.cpp:116
 
4808
msgctxt ""
 
4809
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
 
4810
"when launching a program"
 
4811
msgid "User"
 
4812
msgstr "משתמש"
 
4813
 
 
4814
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
 
4815
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
 
4816
#: rc.cpp:119
 
4817
msgid ""
 
4818
"Check this option if you want to run this application with a different user "
 
4819
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
 
4820
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
 
4821
"required to use this option."
 
4822
msgstr ""
 
4823
"בחר באפשרות זו אם ברצונך להפעיל תוכנית זו תחת זיהוי משתמש אחר. לכל תהליך יש "
 
4824
"זיהוי משתמש המשוייך לו. קוד זיהוי זה קובע את הרשאות הגישה לקבצים והרשאות "
 
4825
"נוספות. כדי להשתמש באפשרות זו יש לספק את סיסמת המשתמש."
 
4826
 
 
4827
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78
 
4828
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
 
4829
#: rc.cpp:122
 
4830
msgid "Ru&n as a different user"
 
4831
msgstr "הפעל ב&תור משתמש אחר"
 
4832
 
 
4833
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101
 
4834
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
 
4835
#: rc.cpp:125
 
4836
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
 
4837
msgstr "הזן את שם המשתמש תחתיו ברצונך להפעיל את התוכנית."
 
4838
 
 
4839
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104
 
4840
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
 
4841
#: rc.cpp:128
 
4842
msgid "&Username:"
 
4843
msgstr "ש&ם משתמש:"
 
4844
 
 
4845
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114
 
4846
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
 
4847
#: rc.cpp:131
 
4848
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
 
4849
msgstr "הזן כאן את שם המשתמש תחתיו ברצונך להפעיל את התוכנית."
 
4850
 
 
4851
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124
 
4852
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
 
4853
#: rc.cpp:134
 
4854
msgctxt ""
 
4855
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
 
4856
"program startup"
 
4857
msgid "Startup"
 
4858
msgstr ""
 
4859
 
 
4860
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
 
4861
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
 
4862
#: rc.cpp:137
 
4863
msgid ""
 
4864
"Check this option if you want to make clear that your application has "
 
4865
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
 
4866
msgstr ""
 
4867
"בחר באפשרות זו אם ברצונך לוודא שהתוכנית שלך אכן הופעלה. המשוב החזותי לכך "
 
4868
"עשוי להופיע כמצביע עכבר עסוק או בשורת המשימות."
 
4869
 
 
4870
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133
 
4871
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
 
4872
#: rc.cpp:140
 
4873
msgid "Enable &launch feedback"
 
4874
msgstr "אפשר משוב ל&גבי הפעלה"
 
4875
 
 
4876
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
 
4877
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck)
 
4878
#: rc.cpp:143
 
4879
msgid ""
 
4880
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
 
4881
"application."
 
4882
msgstr "בחר באפשרות זו אם ברצונך להוסיף את התוכנית שלך למגש המערכת."
 
4883
 
 
4884
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143
 
4885
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck)
 
4886
#: rc.cpp:146
 
4887
msgid "&Place in system tray"
 
4888
msgstr "הו&סף למגש המערכת"
 
4889
 
 
4890
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150
 
4891
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
 
4892
#: rc.cpp:149
 
4893
msgid "&D-Bus registration:"
 
4894
msgstr ""
 
4895
 
 
4896
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161
 
4897
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
 
4898
#: rc.cpp:152
 
4899
msgid "None"
 
4900
msgstr "ללא"
 
4901
 
 
4902
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166
 
4903
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
 
4904
#: rc.cpp:155
 
4905
msgid "Multiple Instances"
 
4906
msgstr "מופעים מרובים"
 
4907
 
 
4908
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171
 
4909
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
 
4910
#: rc.cpp:158
 
4911
msgid "Single Instance"
 
4912
msgstr "מופע בודד"
 
4913
 
 
4914
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176
 
4915
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
 
4916
#: rc.cpp:161
 
4917
msgid "Run Until Finished"
 
4918
msgstr "הפעל עד לסיום"
 
4919
 
 
4920
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14
 
4921
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
 
4922
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27
 
4923
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
 
4924
#: rc.cpp:164 rc.cpp:170
 
4925
msgid ""
 
4926
"Type the name you want to give to this application here. This application "
 
4927
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
 
4928
msgstr ""
 
4929
"הזן כאן את השם שברצונך לתת לתוכנית. התוכנית תופיע בשם זה בתפריט התוכניות "
 
4930
"ובלוח."
 
4931
 
 
4932
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17
 
4933
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
 
4934
#: rc.cpp:167 ../kfile/kfilewidget.cpp:533
 
4935
msgid "&Name:"
 
4936
msgstr "&שם:"
 
4937
 
 
4938
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34
 
4939
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
 
4940
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47
 
4941
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
 
4942
#: rc.cpp:173 rc.cpp:179
 
4943
msgid ""
 
4944
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
 
4945
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
 
4946
msgstr ""
 
4947
"הזן כאן את תיאור התוכנית, בהתאם לשימושים שלה. לדוגמה, תוכנית חיוג לאינטרנט "
 
4948
"(KPPP) תתואר למשל כ\"כלי חיוג לאינטרנט\"."
 
4949
 
 
4950
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37
 
4951
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
 
4952
#: rc.cpp:176
 
4953
msgid "&Description:"
 
4954
msgstr "&תיאור:"
 
4955
 
 
4956
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54
 
4957
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
 
4958
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67
 
4959
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
 
4960
#: rc.cpp:182 rc.cpp:188
 
4961
msgid "Type any comment you think is useful here."
 
4962
msgstr "הזן כאן כל הערה שהיא שנראית לך שימושית."
 
4963
 
 
4964
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57
 
4965
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
 
4966
#: rc.cpp:185
 
4967
msgid "Comm&ent:"
 
4968
msgstr "ה&ערה:"
 
4969
 
 
4970
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85
 
4971
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
 
4972
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111
 
4973
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
 
4974
#: rc.cpp:192 rc.cpp:210
 
4975
#, no-c-format
 
4976
msgid ""
 
4977
"Type the command to start this application here.\n"
 
4978
"\n"
 
4979
"Following the command, you can have several place holders which will be "
 
4980
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
 
4981
"%f - a single file name\n"
 
4982
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
 
4983
"at once\n"
 
4984
"%u - a single URL\n"
 
4985
"%U - a list of URLs\n"
 
4986
"%d - the directory of the file to open\n"
 
4987
"%D - a list of directories\n"
 
4988
"%i - the icon\n"
 
4989
"%m - the mini-icon\n"
 
4990
"%c - the caption"
 
4991
msgstr ""
 
4992
"הזן כאן את הפקודה להפעלת תוכנית זו.\n"
 
4993
"\n"
 
4994
"באפשרותך לציין מספר צירופים אחרי הפקודה. צירופים אלה יוחלפו בערכים עצמם כאשר "
 
4995
"התוכנית מופעלת:\n"
 
4996
"‏‎%f - שם קובץ בודד\n"
 
4997
"‏‎%F - רשימת קבצים, משמש לתוכניות שיכולות לפתוח מספר קבצים מקומיים בעת "
 
4998
"ובעונה אחת\n"
 
4999
"‏‎%u - כתובת בודדת\n"
 
5000
"‏‎%U - רשימה של כתובות\n"
 
5001
"‏‎%d - הספרייה של הקובץ לפתיחה\n"
 
5002
"‏‎%D - רשימת ספריות\n"
 
5003
"‏‎%i - הסמל\n"
 
5004
"‏‎%m - הסמל המוקטן\n"
 
5005
"‏‎%c - הכותרת"
 
5006
 
 
5007
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88
 
5008
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
 
5009
#: rc.cpp:206
 
5010
msgid "Co&mmand:"
 
5011
msgstr "&פקודה:"
 
5012
 
 
5013
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118
 
5014
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
 
5015
#: rc.cpp:224
 
5016
msgid ""
 
5017
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
 
5018
"executable."
 
5019
msgstr "לחץ כאן כדי לעיין במערכת קבצים שלך ולמצוא את קובץ התוכנית המבוקש."
 
5020
 
 
5021
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130
 
5022
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
 
5023
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143
 
5024
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
 
5025
#: rc.cpp:230 rc.cpp:236
 
5026
msgid "Sets the working directory for your application."
 
5027
msgstr "הגדרת ספריית העבודה עבור התוכנית שלך."
 
5028
 
 
5029
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133
 
5030
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
 
5031
#: rc.cpp:233
 
5032
msgid "&Work path:"
 
5033
msgstr "&נתיב עבודה:"
 
5034
 
 
5035
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157
 
5036
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
 
5037
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178
 
5038
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
 
5039
#: rc.cpp:239 rc.cpp:247
 
5040
msgid ""
 
5041
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
 
5042
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
 
5043
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
 
5044
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
 
5045
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
 
5046
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-"
 
5047
"bmp</u>. To know which application should open each type of file, the system "
 
5048
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
 
5049
"extensions and mimetypes.</p>\n"
 
5050
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
 
5051
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
 
5052
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
 
5053
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> "
 
5054
"below.</p></qt>"
 
5055
msgstr ""
 
5056
"<qt><p>רשימה זו מציגה את סוגי הקבצים בהם התוכנית שלך יודעת לטפל. הרשימה "
 
5057
"מסודרת לפי <u>טיפוסי Mime</u>.</p>\n"
 
5058
"<p>‏MIME, או הרחבת דואר אינטרנט רב־תכליתית, היא פרוטוקול סטנדרטי לזיהוי סוג "
 
5059
"המידע לפי סיומות קבצים ו<u>טיפוסי Mime</u> מתאימים. לדוגמה, הסיומת \"bmp\" "
 
5060
"שמופיעה אחרי הנקודה בשם הקובץ flower.bmp מעידה על כך שזו תמונה מסוג ספציפי, "
 
5061
"<u>image/x-bmp</u>. כדי לדעת איזו תוכנית אמורה לפתוח סוג קובץ מסויים, המערכת "
 
5062
"צריכה לדעת על היכולת של כל תוכנית לטפל בסיומות וטיפוסי Mime אלה.</p>\n"
 
5063
"<p>אם ברצונך לשייך תוכנית זו לטיפוס Mime אחד או יותר שאינם ברשימה, לחץ על "
 
5064
"הכפתור <b>הוסף</b> להלן. אם יש טיפוס Mime אחד או יותר שהתוכנית שלך לא יכולה "
 
5065
"לטפל בהם, באפשרותך להסירם מהרשימה על ידי לחיצה על הכפתור <b>הסר</b> "
 
5066
"להלן.</p></qt>"
 
5067
 
 
5068
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160
 
5069
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
 
5070
#: rc.cpp:244
 
5071
msgid "&Supported file types:"
 
5072
msgstr "סוגי קבצי &נתמכים:"
 
5073
 
 
5074
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191
 
5075
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
 
5076
#: rc.cpp:252
 
5077
msgid "Mimetype"
 
5078
msgstr "סוג קובץ"
 
5079
 
 
5080
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196
 
5081
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
 
5082
#: rc.cpp:255
 
5083
msgid "Description"
 
5084
msgstr "תיאור"
 
5085
 
 
5086
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206
 
5087
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
 
5088
#: rc.cpp:258
 
5089
msgid ""
 
5090
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
 
5091
"application can handle."
 
5092
msgstr ""
 
5093
"לחץ על כפתור זה אם ברצונך להוסיף סוג קובץ (טיפוס Mime) שהתוכנית שלך יודעת "
 
5094
"לטפל בו."
 
5095
 
 
5096
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209
 
5097
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
 
5098
#: rc.cpp:261
 
5099
msgid "Add..."
 
5100
msgstr "הוספה..."
 
5101
 
 
5102
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
 
5103
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
 
5104
#: rc.cpp:264
 
5105
msgid ""
 
5106
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
 
5107
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
 
5108
msgstr ""
 
5109
"אם ברצונך להסיר סוג קובץ (טיפוס Mime) שהתוכנית שלך לא יודעת לטפל בו, בחר את "
 
5110
"הטיפוס מהרשימה לעיל ולחץ על כפתור זה."
 
5111
 
 
5112
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219
 
5113
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
 
5114
#: rc.cpp:267
 
5115
msgid "Remove"
 
5116
msgstr "הסר"
 
5117
 
 
5118
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242
 
5119
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
 
5120
#: rc.cpp:270
 
5121
msgid ""
 
5122
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
 
5123
"Bus options or to run it as a different user."
 
5124
msgstr ""
 
5125
 
 
5126
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245
 
5127
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
 
5128
#: rc.cpp:273
 
5129
msgid "Ad&vanced Options"
 
5130
msgstr "אפשרויות &מתקדמות"
 
5131
 
 
5132
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:64
 
5133
msgid "Cookie Alert"
 
5134
msgstr "אזעקת עוגיות"
 
5135
 
 
5136
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:97
 
5137
#, kde-format
 
5138
msgid "You received a cookie from"
 
5139
msgid_plural "You received %1 cookies from"
 
5140
msgstr[0] "קיבלת עוגייה מהשרת"
 
5141
msgstr[1] "קיבלת %1 עוגיות מהשרת"
 
5142
 
 
5143
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:115
 
5144
msgid " <b>[Cross Domain]</b>"
 
5145
msgstr " <b>[בין־מתחמי.]</b>"
 
5146
 
 
5147
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:118
 
5148
msgid "Do you want to accept or reject?"
 
5149
msgstr "האם ברצונך לקבל או לדחות?"
 
5150
 
 
5151
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:126
 
5152
msgid "Apply Choice To"
 
5153
msgstr "החל על"
 
5154
 
 
5155
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:128
 
5156
msgid "&Only this cookie"
 
5157
msgstr "&עוגייה זו בלבד"
 
5158
 
 
5159
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:128
 
5160
msgid "&Only these cookies"
 
5161
msgstr "&עוגיות אלה בלבד"
 
5162
 
 
5163
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132
 
5164
msgid ""
 
5165
"Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted "
 
5166
"if another cookie is received. <em>(see WebBrowsing/Cookies in the System "
 
5167
"Settings)</em>."
 
5168
msgstr ""
 
5169
 
 
5170
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:136
 
5171
msgid "All cookies from this do&main"
 
5172
msgstr "כל העוגיות מ&תחום זה"
 
5173
 
 
5174
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:139
 
5175
msgid ""
 
5176
"Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing "
 
5177
"this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
 
5178
"This policy will be permanent until you manually change it from the System "
 
5179
"Settings <em>(see WebBrowsing/Cookies in the System Settings)</em>."
 
5180
msgstr ""
 
5181
 
 
5182
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:145
 
5183
msgid "All &cookies"
 
5184
msgstr "&כל העוגיות"
 
5185
 
 
5186
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:148
 
5187
msgid ""
 
5188
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
 
5189
"option will change the global cookie policy set in the System Settings for "
 
5190
"all cookies <em>(see WebBrowsing/Cookies in the System Settings)</em>."
 
5191
msgstr ""
 
5192
 
 
5193
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:162
 
5194
msgid "&Accept"
 
5195
msgstr "&קבל"
 
5196
 
 
5197
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163
 
5198
msgid "&Reject"
 
5199
msgstr "&דחה"
 
5200
 
 
5201
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165
 
5202
msgid "See or modify the cookie information"
 
5203
msgstr "הצג או שנה את מידע העוגייה"
 
5204
 
 
5205
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:200
 
5206
msgid "Cookie Details"
 
5207
msgstr "פרטי העוגייה"
 
5208
 
 
5209
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:213
 
5210
msgid "Value:"
 
5211
msgstr "ערך:"
 
5212
 
 
5213
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220
 
5214
msgid "Expires:"
 
5215
msgstr "פגה:"
 
5216
 
 
5217
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:227
 
5218
msgid "Path:"
 
5219
msgstr "נתיב:"
 
5220
 
 
5221
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:234
 
5222
msgid "Domain:"
 
5223
msgstr "תחום:"
 
5224
 
 
5225
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:241
 
5226
msgid "Exposure:"
 
5227
msgstr "חשיפה:"
 
5228
 
 
5229
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:250
 
5230
msgctxt "Next cookie"
 
5231
msgid "&Next >>"
 
5232
msgstr "&הבא >>"
 
5233
 
 
5234
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:255
 
5235
msgid "Show details of the next cookie"
 
5236
msgstr "הצגת פרטי העוגייה הבאה"
 
5237
 
 
5238
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:282
 
5239
msgid "Not specified"
 
5240
msgstr "לא צויין"
 
5241
 
 
5242
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:291
 
5243
msgid "End of Session"
 
5244
msgstr "סוף ההפעלה"
 
5245
 
 
5246
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:296
 
5247
msgid "Secure servers only"
 
5248
msgstr "שרתים מאובטחים בלבד"
 
5249
 
 
5250
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:298
 
5251
msgid "Secure servers, page scripts"
 
5252
msgstr "שרתים מאובטחים, תסריטי עמודים"
 
5253
 
 
5254
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:303
 
5255
msgid "Servers"
 
5256
msgstr "שרתים"
 
5257
 
 
5258
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:305
 
5259
msgid "Servers, page scripts"
 
5260
msgstr "שרתים, תסריטי עמודים"
 
5261
 
 
5262
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:33
 
5263
msgid "HTTP Cookie Daemon"
 
5264
msgstr "תהליך הרקע לעוגיות HTTP"
 
5265
 
 
5266
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
 
5267
msgid "HTTP cookie daemon"
 
5268
msgstr "תהליך הרקע לעוגיות HTTP"
 
5269
 
 
5270
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:40
 
5271
msgid "Shut down cookie jar"
 
5272
msgstr "כיבוי צנצנת העוגיות"
 
5273
 
 
5274
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:41
 
5275
msgid "Remove cookies for domain"
 
5276
msgstr "הסרת עוגיות עבור התחום"
 
5277
 
 
5278
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:42
 
5279
msgid "Remove all cookies"
 
5280
msgstr "הסרת כל העוגיות"
 
5281
 
 
5282
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:43
 
5283
msgid "Reload configuration file"
 
5284
msgstr "טעינה מחדש של קובץ ההגדרות"
 
5285
 
 
5286
#: ../kioslave/http/http.cpp:572
 
5287
msgid "No host specified."
 
5288
msgstr "לא צויין שרת מארח."
 
5289
 
 
5290
#: ../kioslave/http/http.cpp:1447
 
5291
msgid "The resource cannot be deleted."
 
5292
msgstr "אין אפשרות למחוק את המשאב."
 
5293
 
 
5294
#: ../kioslave/http/http.cpp:1568
 
5295
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
 
5296
msgstr "אחרת, הבקשה הייתה מצליחה."
 
5297
 
 
5298
#: ../kioslave/http/http.cpp:1572
 
5299
msgctxt "request type"
 
5300
msgid "retrieve property values"
 
5301
msgstr ""
 
5302
 
 
5303
#: ../kioslave/http/http.cpp:1575
 
5304
msgctxt "request type"
 
5305
msgid "set property values"
 
5306
msgstr "להגדיר את ערכי המאפיינים"
 
5307
 
 
5308
#: ../kioslave/http/http.cpp:1578
 
5309
msgctxt "request type"
 
5310
msgid "create the requested folder"
 
5311
msgstr "ליצור את התיקייה המבוקשת"
 
5312
 
 
5313
#: ../kioslave/http/http.cpp:1581
 
5314
msgctxt "request type"
 
5315
msgid "copy the specified file or folder"
 
5316
msgstr "להעתיק את הקובץ או התיקייה המצויינים"
 
5317
 
 
5318
#: ../kioslave/http/http.cpp:1584
 
5319
msgctxt "request type"
 
5320
msgid "move the specified file or folder"
 
5321
msgstr "להעביר את הקובץ או התיקייה המצויינים"
 
5322
 
 
5323
#: ../kioslave/http/http.cpp:1587
 
5324
msgctxt "request type"
 
5325
msgid "search in the specified folder"
 
5326
msgstr "לבצע חיפוש בתיקייה המצויינת"
 
5327
 
 
5328
#: ../kioslave/http/http.cpp:1590
 
5329
msgctxt "request type"
 
5330
msgid "lock the specified file or folder"
 
5331
msgstr "לנעול את הקובץ או התיקייה המצויינים"
 
5332
 
 
5333
#: ../kioslave/http/http.cpp:1593
 
5334
msgctxt "request type"
 
5335
msgid "unlock the specified file or folder"
 
5336
msgstr "לבטל את נעילת הקובץ או התיקייה המצויינים"
 
5337
 
 
5338
#: ../kioslave/http/http.cpp:1596
 
5339
msgctxt "request type"
 
5340
msgid "delete the specified file or folder"
 
5341
msgstr "למחוק את הקובץ או התיקייה המצויינים"
 
5342
 
 
5343
#: ../kioslave/http/http.cpp:1599
 
5344
msgctxt "request type"
 
5345
msgid "query the server's capabilities"
 
5346
msgstr "לבצע שאילתה לגבי היכולות של השרת"
 
5347
 
 
5348
#: ../kioslave/http/http.cpp:1602
 
5349
msgctxt "request type"
 
5350
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
 
5351
msgstr "לקבל את תוכן הקובץ או התיקייה המצויינים"
 
5352
 
 
5353
#: ../kioslave/http/http.cpp:1605
 
5354
msgctxt "request type"
 
5355
msgid "run a report in the specified folder"
 
5356
msgstr ""
 
5357
 
 
5358
#: ../kioslave/http/http.cpp:1617
 
5359
#, kde-format
 
5360
msgctxt "%1: code, %2: request type"
 
5361
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
 
5362
msgstr "אירעה שגיאה לא צפויה (%1) במהלך הניסיון %2."
 
5363
 
 
5364
#: ../kioslave/http/http.cpp:1625
 
5365
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
 
5366
msgstr "השרת לא תומך בפרוטוקול WebDAV."
 
5367
 
 
5368
#: ../kioslave/http/http.cpp:1667
 
5369
#, kde-format
 
5370
msgctxt "%1: request type, %2: url"
 
5371
msgid ""
 
5372
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
 
5373
"below."
 
5374
msgstr "אירעה שגיאה במהלך הניסיון %1, %2. להלן סיכום של הסיבות."
 
5375
 
 
5376
#: ../kioslave/http/http.cpp:1681 ../kioslave/http/http.cpp:1786
 
5377
#, kde-format
 
5378
msgctxt "%1: request type"
 
5379
msgid "Access was denied while attempting to %1."
 
5380
msgstr "הגישה נדחתה במהלך הניסיון %1."
 
5381
 
 
5382
#: ../kioslave/http/http.cpp:1688
 
5383
msgid "The specified folder already exists."
 
5384
msgstr "התיקייה המצוינת כבר קיימת."
 
5385
 
 
5386
#: ../kioslave/http/http.cpp:1694 ../kioslave/http/http.cpp:1791
 
5387
msgid ""
 
5388
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
 
5389
"intermediate collections (folders) have been created."
 
5390
msgstr ""
 
5391
"אין אפשרות ליצור את המשאב ביעד עד שלא ייווצר אוסף ביניים (תיקיות) אחד או "
 
5392
"יותר."
 
5393
 
 
5394
#: ../kioslave/http/http.cpp:1703
 
5395
#, kde-format
 
5396
msgid ""
 
5397
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
 
5398
"the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
 
5399
"requesting that files are not overwritten. %1"
 
5400
msgstr ""
 
5401
"השרת לא יכול היה לשמור על קיום המאפיינים הרשומים במרכיב ה־XML הנוגע לתפקוד "
 
5402
"המאפיינים, או שניסית לכתוב על קובץ באותו זמן שביקשת גם לא לכתוב על קבצים. %1"
 
5403
 
 
5404
#: ../kioslave/http/http.cpp:1713
 
5405
#, kde-format
 
5406
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
 
5407
msgstr "אין אפשרות להעניק את הנעילה המבוקשת. %1"
 
5408
 
 
5409
#: ../kioslave/http/http.cpp:1719
 
5410
msgid "The server does not support the request type of the body."
 
5411
msgstr "השרת לא תומך בסוג הבקשה של הגוף."
 
5412
 
 
5413
#: ../kioslave/http/http.cpp:1724 ../kioslave/http/http.cpp:1798
 
5414
#, kde-format
 
5415
msgctxt "%1: request type"
 
5416
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
 
5417
msgstr "אין אפשרות %1 מכיוון שהמשאב נעול."
 
5418
 
 
5419
#: ../kioslave/http/http.cpp:1728
 
5420
msgid "This action was prevented by another error."
 
5421
msgstr "פעולה זו נמנעה עקב שגיאה אחרת."
 
5422
 
 
5423
#: ../kioslave/http/http.cpp:1735 ../kioslave/http/http.cpp:1803
 
5424
#, kde-format
 
5425
msgctxt "%1: request type"
 
5426
msgid ""
 
5427
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
 
5428
"folder."
 
5429
msgstr "אין אפשרות %1 מכיוון ששרת היעד מסרב לקבל את הקובץ או התיקייה."
 
5430
 
 
5431
#: ../kioslave/http/http.cpp:1742 ../kioslave/http/http.cpp:1809
 
5432
msgid ""
 
5433
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
 
5434
"of the resource after the execution of this method."
 
5435
msgstr "אין במשאב היעד די מקום כדי לרשום את מצב המשאב לאחר הפעלת שירות זה."
 
5436
 
 
5437
#: ../kioslave/http/http.cpp:1764
 
5438
#, kde-format
 
5439
msgctxt "request type"
 
5440
msgid "upload %1"
 
5441
msgstr "מעלה את %1"
 
5442
 
 
5443
#: ../kioslave/http/http.cpp:1775
 
5444
#, kde-format
 
5445
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
 
5446
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
 
5447
msgstr "אירעה שגיאה לא צפויה (%1) במהלך הניסיון %2."
 
5448
 
 
5449
#: ../kioslave/http/http.cpp:2528
 
5450
#, kde-format
 
5451
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
 
5452
msgstr "נוצר קשר עם %1. ממתין לתשובה..."
 
5453
 
 
5454
#: ../kioslave/http/http.cpp:2895
 
5455
msgid "Server processing request, please wait..."
 
5456
msgstr "השרת מעבד את הבקשה. אנא המתן..."
 
5457
 
 
5458
#: ../kioslave/http/http.cpp:3244 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:477
 
5459
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
 
5460
msgstr "יש לספק שם משתמש וסיסמה על מנת לגשת אל אתר זה."
 
5461
 
 
5462
#: ../kioslave/http/http.cpp:3246 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:479
 
5463
msgid "Site:"
 
5464
msgstr "אתר:"
 
5465
 
 
5466
#: ../kioslave/http/http.cpp:3256 ../kioslave/http/http.cpp:5014
 
5467
msgid ""
 
5468
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
 
5469
"below before you are allowed to access any sites."
 
5470
msgstr ""
 
5471
"יש לספק שם משתמש וסיסמה עבור השרת המתווך המופיע להלן לפני שתורשה לגשת לאתר "
 
5472
"כלשהו."
 
5473
 
 
5474
#: ../kioslave/http/http.cpp:3259 ../kioslave/http/http.cpp:5018
 
5475
msgid "Proxy:"
 
5476
msgstr "מתווך:"
 
5477
 
 
5478
#: ../kioslave/http/http.cpp:3320
 
5479
msgid "Authentication Failed."
 
5480
msgstr "האימות נכשל."
 
5481
 
 
5482
#: ../kioslave/http/http.cpp:3323 ../kioslave/http/http.cpp:5020
 
5483
msgid "Proxy Authentication Failed."
 
5484
msgstr "אימות המתווך נכשל."
 
5485
 
 
5486
#: ../kioslave/http/http.cpp:3333 ../kioslave/http/http.cpp:5019
 
5487
#, kde-format
 
5488
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
 
5489
msgstr "<b>%1</b> ב־<b>%2</b>"
 
5490
 
 
5491
#: ../kioslave/http/http.cpp:3365
 
5492
msgid "Authorization failed."
 
5493
msgstr ""
 
5494
 
 
5495
#: ../kioslave/http/http.cpp:3382
 
5496
msgid "Unknown Authorization method."
 
5497
msgstr ""
 
5498
 
 
5499
#: ../kioslave/http/http.cpp:3764
 
5500
msgid "Requesting data to send"
 
5501
msgstr "מבקש נתונים לשליחה"
 
5502
 
 
5503
#: ../kioslave/http/http.cpp:3796
 
5504
#, kde-format
 
5505
msgid "Sending data to %1"
 
5506
msgstr "שולח נתונים אל %1"
 
5507
 
 
5508
#: ../kioslave/http/http.cpp:4214
 
5509
#, kde-format
 
5510
msgid "Retrieving %1 from %2..."
 
5511
msgstr "מוריד %1 מ־%2..."
 
5512
 
 
5513
#: ../kioslave/http/http.cpp:4220
 
5514
#, kde-format
 
5515
msgid "Retrieving from %1..."
 
5516
msgstr "מוריד מ־%1..."
 
5517
 
 
5518
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:728
 
5519
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:729
 
5520
msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
 
5521
msgstr "כלי תחזוקת מטמון ה־HTTP של KDE"
 
5522
 
 
5523
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:732
 
5524
msgid "Empty the cache"
 
5525
msgstr "רוקן מטמון"
 
5526
 
 
5527
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:733
 
5528
msgid "Display information about cache file"
 
5529
msgstr ""
 
5530
 
 
5531
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:326
 
5532
#, kde-format
 
5533
msgid "Opening connection to host %1"
 
5534
msgstr "פותח חיבור לשרת המארח %1"
 
5535
 
 
5536
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:341
 
5537
#, kde-format
 
5538
msgid "Connected to host %1"
 
5539
msgstr "מחובר אל השרת המארח %1"
 
5540
 
 
5541
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:387
 
5542
#, kde-format
 
5543
msgid ""
 
5544
"%1.\n"
 
5545
"\n"
 
5546
"Reason: %2"
 
5547
msgstr ""
 
5548
"%1.\n"
 
5549
"\n"
 
5550
"סיבה: %2"
 
5551
 
 
5552
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:416
 
5553
msgid "Sending login information"
 
5554
msgstr "שולח מידע כניסה למערכת"
 
5555
 
 
5556
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:469
 
5557
#, kde-format
 
5558
msgid ""
 
5559
"Message sent:\n"
 
5560
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
 
5561
"\n"
 
5562
"Server replied:\n"
 
5563
"%2\n"
 
5564
"\n"
 
5565
msgstr ""
 
5566
"ההודעה שנשלחה:\n"
 
5567
"נכנס עם שם משתמש=%1 וסיסמה=[מוסתרת]\n"
 
5568
"\n"
 
5569
"והשרת השיב:\n"
 
5570
"%2\n"
 
5571
"\n"
 
5572
 
 
5573
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:480
 
5574
#, kde-format
 
5575
msgid "<b>%1</b>"
 
5576
msgstr "<b>%1</b>"
 
5577
 
 
5578
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:563
 
5579
msgid "Login OK"
 
5580
msgstr "הכניסה למערכת אושרה"
 
5581
 
 
5582
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:592
 
5583
#, kde-format
 
5584
msgid "Could not login to %1."
 
5585
msgstr "אין אפשרות להיכנס אל %1."
 
5586
 
 
5587
#: ../kioslave/file/file.cpp:209
 
5588
#, kde-format
 
5589
msgid "Setting ACL for %1"
 
5590
msgstr "מגדיר רשימת גישה עבור %1"
 
5591
 
 
5592
#: ../kioslave/file/file.cpp:728 ../kioslave/file/file_unix.cpp:303
 
5593
#, kde-format
 
5594
msgid ""
 
5595
"Could not change permissions for\n"
 
5596
"%1"
 
5597
msgstr ""
 
5598
"אין אפשרות לשנות את ההרשאות עבור\n"
 
5599
"%1"
 
5600
 
 
5601
#: ../kioslave/file/file.cpp:913
 
5602
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
 
5603
msgstr "לא הוכנסה מדיה או שהמדיה אינה מזוהה."
 
5604
 
 
5605
#: ../kioslave/file/file.cpp:923 ../kioslave/file/file.cpp:1125
 
5606
msgid "\"vold\" is not running."
 
5607
msgstr "‏\"vold\" לא פועל."
 
5608
 
 
5609
#: ../kioslave/file/file.cpp:958
 
5610
msgid "Could not find program \"mount\""
 
5611
msgstr "אין אפשרות למצוא את התוכנית \"mount\""
 
5612
 
 
5613
#: ../kioslave/file/file.cpp:1138
 
5614
msgid "Could not find program \"umount\""
 
5615
msgstr "אין אפשרות למצוא את התוכנית \"umount\""
 
5616
 
 
5617
#: ../kioslave/file/file.cpp:1226
 
5618
#, kde-format
 
5619
msgid "Could not read %1"
 
5620
msgstr "אין אפשרות לקרוא את %1"
 
5621
 
 
5622
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:234
 
5623
#, kde-format
 
5624
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
 
5625
msgstr "אין אפשרות להעתיק את הקובץ מ־%1 אל %2. (מספר שגיאה: %3)"
 
5626
 
 
5627
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:347
 
5628
#, kde-format
 
5629
msgid "No media in device for %1"
 
5630
msgstr "אין מדיה בהתקן עבור %1"
 
5631
 
 
5632
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:616
 
5633
#, kde-format
 
5634
msgid "Could not get user id for given user name %1"
 
5635
msgstr "אין אפשרות לברר את זיהוי המשתמש עבור שם המשתמש הנתון %1"
 
5636
 
 
5637
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:629
 
5638
#, kde-format
 
5639
msgid "Could not get group id for given group name %1"
 
5640
msgstr "אין אפשרות לברר את זיהוי הקבוצה עבור שם הקבוצה הנתון %1"
 
5641
 
 
5642
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:39
 
5643
msgid "kio_metainfo"
 
5644
msgstr "kio_metainfo"
 
5645
 
 
5646
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:98
 
5647
#, kde-format
 
5648
msgid "No metainfo for %1"
 
5649
msgstr "אין מידע קובץ עבור %1"
 
5650
 
 
5651
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 ../kfile/kfilewidget.cpp:1792
 
5652
msgid "*|All Files"
 
5653
msgstr "*|כל הקבצים"
 
5654
 
 
5655
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:128
 
5656
msgctxt "folder name"
 
5657
msgid "New Folder"
 
5658
msgstr "תיקייה חדשה"
 
5659
 
 
5660
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:133
 
5661
#, kde-format
 
5662
msgctxt "@label:textbox"
 
5663
msgid ""
 
5664
"Create new folder in:\n"
 
5665
"%1"
 
5666
msgstr ""
 
5667
"צור תיקייה חדשה ב:\n"
 
5668
"%1"
 
5669
 
 
5670
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:156 ../kfile/kdiroperator.cpp:770
 
5671
#, kde-format
 
5672
msgid "A file or folder named %1 already exists."
 
5673
msgstr "קובץ או תיקייה בשם %1 כבר קיימים."
 
5674
 
 
5675
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:160 ../kfile/kdiroperator.cpp:772
 
5676
msgid "You do not have permission to create that folder."
 
5677
msgstr "אין לך הרשאות ליצור תיקייה זו."
 
5678
 
 
5679
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:280
 
5680
msgctxt "@action:button"
 
5681
msgid "New Folder..."
 
5682
msgstr "תיקייה חדשה..."
 
5683
 
 
5684
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:321
 
5685
msgctxt "@action:inmenu"
 
5686
msgid "New Folder..."
 
5687
msgstr "תיקייה חדשה..."
 
5688
 
 
5689
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:328
 
5690
msgctxt "@action:inmenu"
 
5691
msgid "Move to Trash"
 
5692
msgstr ""
 
5693
 
 
5694
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:335
 
5695
msgctxt "@action:inmenu"
 
5696
msgid "Delete"
 
5697
msgstr ""
 
5698
 
 
5699
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:344
 
5700
msgctxt "@option:check"
 
5701
msgid "Show Hidden Folders"
 
5702
msgstr "הצג תיקיות מוסתרות"
 
5703
 
 
5704
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:351
 
5705
msgctxt "@action:inmenu"
 
5706
msgid "Properties"
 
5707
msgstr ""
 
5708
 
 
5709
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:177
 
5710
msgid "Create New"
 
5711
msgstr ""
 
5712
 
 
5713
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:190
 
5714
msgid "Link to Device"
 
5715
msgstr ""
 
5716
 
 
5717
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:486
 
5718
msgctxt "@action:button"
 
5719
msgid "Create directory"
 
5720
msgstr ""
 
5721
 
 
5722
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:488
 
5723
msgctxt "@action:button"
 
5724
msgid "Enter a different name"
 
5725
msgstr ""
 
5726
 
 
5727
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:491
 
5728
#, kde-format
 
5729
msgid ""
 
5730
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
 
5731
"default."
 
5732
msgstr ""
 
5733
 
 
5734
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:492
 
5735
msgid "Create hidden directory?"
 
5736
msgstr ""
 
5737
 
 
5738
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:504
 
5739
msgctxt "Default name for a new folder"
 
5740
msgid "New Folder"
 
5741
msgstr ""
 
5742
 
 
5743
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:514
 
5744
#, kde-format
 
5745
msgid ""
 
5746
"Create new folder in:\n"
 
5747
"%1"
 
5748
msgstr ""
 
5749
"צור תיקייה חדשה ב:\n"
 
5750
"%1"
 
5751
 
 
5752
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:606
 
5753
#, kde-format
 
5754
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
 
5755
msgstr ""
 
5756
 
 
5757
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:615 ../kfile/knewfilemenu.cpp:661
 
5758
msgid "File name:"
 
5759
msgstr ""
 
5760
 
 
5761
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:675
 
5762
msgid ""
 
5763
"Basic links can only point to local files or directories.\n"
 
5764
"Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
 
5765
msgstr ""
 
5766
 
 
5767
#: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187
 
5768
msgid "Show Hidden Folders"
 
5769
msgstr "הצג תיקיות מוסתרות"
 
5770
 
 
5771
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:285
 
5772
msgid ""
 
5773
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
 
5774
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
 
5775
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> "
 
5776
"menu.</qt>"
 
5777
msgstr ""
 
5778
"<qt>בעת הקלדה בתוך תיבת טקסט זו עשויות להיות מוצגות בפניך התאמות אפשריות. "
 
5779
"תכונה זו ניתנת להגדרה על ידי לחיצה עם הלחצן הימני של העכבר ובחירה בשיטה "
 
5780
"המועדפת עליך מתוך התפריט <b>השלמת טקסט</b>. </qt>"
 
5781
 
 
5782
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:363
 
5783
#, kde-format
 
5784
msgid "Drive: %1"
 
5785
msgstr "כונן: %1"
 
5786
 
 
5787
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:418
 
5788
#, kde-format
 
5789
msgid ""
 
5790
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
 
5791
"if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
 
5792
"to file:/home.</qt>"
 
5793
msgstr ""
 
5794
"<qt>לחץ על כפתור זה כדי להיכנס לתיקיית האב.<p>לדוגמה, אם המיקום הנוכחי הוא "
 
5795
"file:/home/%1, לחיצה על כפתור זה תוביל אותך אל file:/home.</qt>"
 
5796
 
 
5797
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:422
 
5798
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
 
5799
msgstr "לחץ על כפתור זה כדי לחזור צעד אחד אחורה בהיסטוריית העיון."
 
5800
 
 
5801
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:423
 
5802
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
 
5803
msgstr "לחץ על כפתור זה כדי לדלג צעד אחד קדימה בהיסטוריית העיון."
 
5804
 
 
5805
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:425
 
5806
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
 
5807
msgstr "לחץ על כפתור זה כדי לטעון מחדש את תוכן המיקום הנוכחי."
 
5808
 
 
5809
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:427
 
5810
msgid "Click this button to create a new folder."
 
5811
msgstr "לחץ על כפתור זה כדי ליצור תיקייה חדשה."
 
5812
 
 
5813
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:433
 
5814
msgid "Show Places Navigation Panel"
 
5815
msgstr "הצג לוח ניווט מהיר"
 
5816
 
 
5817
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:440
 
5818
msgid "Show Bookmarks"
 
5819
msgstr "הצג סימניות"
 
5820
 
 
5821
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:445
 
5822
msgid "Options"
 
5823
msgstr "אפשרויות"
 
5824
 
 
5825
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:447
 
5826
msgid ""
 
5827
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
 
5828
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the "
 
5829
"list</li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of "
 
5830
"hidden files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file "
 
5831
"previews</li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
 
5832
msgstr ""
 
5833
"<qt>זהו תפריט ההגדרות של דו־שיח הקבצים. מתפריט זה ניתן לגשת אל אפשרויות "
 
5834
"שונות, כולל:<ul><li>כיצד ממויינים הקבצים ברשימה</li><li>סוגי תצוגות, כולל "
 
5835
"תצוגת סמלים ותצוגת רשימה</li><li>הצגה של קבצים מוסתרים</li><li>לוח הניווט "
 
5836
"המהיר</li><li>תצוגות מקדימות לקבצים</li><li>הפרדה בין תיקיות "
 
5837
"לקבצים</li></ul></qt>"
 
5838
 
 
5839
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:490
 
5840
msgid "Zoom out"
 
5841
msgstr "התרחק"
 
5842
 
 
5843
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:492
 
5844
msgid "Zoom in"
 
5845
msgstr "התקרב"
 
5846
 
 
5847
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:556
 
5848
msgid ""
 
5849
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
 
5850
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
 
5851
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
 
5852
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
 
5853
msgstr ""
 
5854
"<qt>זהו המסנן שיש להחיל על רשימת הקבצים. שמות קבצים שלא מתאימים למסנן לא "
 
5855
"יוצגו.<p>באפשרותך לבחור את אחד מהמסננים המוגדרים מראש מתוך התפריט הנפתח, או "
 
5856
"להזין מסנן מותאם אישית ישירות בשדה הטקסט..</p><p> ניתן להשתמש בתווים כלליים "
 
5857
"כגון * ו־?.</p></qt>"
 
5858
 
 
5859
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:562
 
5860
msgid "&Filter:"
 
5861
msgstr "&סינון:"
 
5862
 
 
5863
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:782
 
5864
msgid "You can only select one file"
 
5865
msgstr "באפשרותך לבחור רק קובץ אחד"
 
5866
 
 
5867
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:783
 
5868
msgid "More than one file provided"
 
5869
msgstr "נבחר יותר מקובץ אחד"
 
5870
 
 
5871
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:947
 
5872
msgid "You can only select local files"
 
5873
msgstr "באפשרותך לבחור רק קבצים מקומיים"
 
5874
 
 
5875
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:948
 
5876
msgid "Remote files not accepted"
 
5877
msgstr "אין אפשרות לקבל קבצים מרוחקים"
 
5878
 
 
5879
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:966
 
5880
msgid ""
 
5881
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
 
5882
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
 
5883
"only one folder to list it."
 
5884
msgstr ""
 
5885
 
 
5886
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:966
 
5887
msgid "More than one folder provided"
 
5888
msgstr "סופקה יותר מאשר תיקייה אחת."
 
5889
 
 
5890
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:974
 
5891
msgid ""
 
5892
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
 
5893
"ignored and the selected folder will be listed"
 
5894
msgstr ""
 
5895
 
 
5896
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:974
 
5897
msgid "Files and folders selected"
 
5898
msgstr "נבחרו קבצים ותיקיות"
 
5899
 
 
5900
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:989
 
5901
#, kde-format
 
5902
msgid "The file \"%1\" could not be found"
 
5903
msgstr ""
 
5904
 
 
5905
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:989
 
5906
msgid "Cannot open file"
 
5907
msgstr ""
 
5908
 
 
5909
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1260
 
5910
msgid "This is the name to save the file as."
 
5911
msgstr "זהו השם בו יש לשמור את הקובץ."
 
5912
 
 
5913
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1265
 
5914
msgid ""
 
5915
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
 
5916
"listing several files, separated by spaces."
 
5917
msgstr ""
 
5918
"זוהי רשימת הקבצים לפתיחה. ניתן לציין יותר מקובץ אחד על ידי כתיבת מספר קבצים, "
 
5919
"מופרדים על ידי פסיקים."
 
5920
 
 
5921
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1272
 
5922
msgid "This is the name of the file to open."
 
5923
msgstr "זהו שם הקובץ לפתיחה."
 
5924
 
 
5925
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1286
 
5926
msgctxt "@title:window"
 
5927
msgid "Places"
 
5928
msgstr ""
 
5929
 
 
5930
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1469
 
5931
#, kde-format
 
5932
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
 
5933
msgstr "הקובץ \"%1\" כבר קיים. האם ברצונך למחוק אותו?"
 
5934
 
 
5935
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1470
 
5936
msgid "Overwrite File?"
 
5937
msgstr "לשכתב את הקובץ?"
 
5938
 
 
5939
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1601
 
5940
msgid ""
 
5941
"The chosen filenames do not\n"
 
5942
"appear to be valid."
 
5943
msgstr ""
 
5944
"שמות הקבצים הנבחרים\n"
 
5945
"לא נראים תקפים."
 
5946
 
 
5947
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1603
 
5948
msgid "Invalid Filenames"
 
5949
msgstr "שמות קבצים לא תקפים"
 
5950
 
 
5951
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1683
 
5952
msgid "You can only select local files."
 
5953
msgstr "באפשרותך לבחור רק קבצים מקומיים."
 
5954
 
 
5955
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1684
 
5956
msgid "Remote Files Not Accepted"
 
5957
msgstr "אין אפשרות לקבל קבצים מרוחקים"
 
5958
 
 
5959
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1789
 
5960
msgid "*|All Folders"
 
5961
msgstr "*|כל התיקיות"
 
5962
 
 
5963
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2041
 
5964
#, kde-format
 
5965
msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
 
5966
msgstr ""
 
5967
 
 
5968
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2044
 
5969
#, kde-format
 
5970
msgid "Icon size: %1 pixels"
 
5971
msgstr ""
 
5972
 
 
5973
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2172
 
5974
#, kde-format
 
5975
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
 
5976
msgstr "בחר &סיומת קובץ באופן אוטומטי (%1)"
 
5977
 
 
5978
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2173
 
5979
#, kde-format
 
5980
msgid "the extension <b>%1</b>"
 
5981
msgstr "הסיומת <b>%1</b>"
 
5982
 
 
5983
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2181
 
5984
msgid "Automatically select filename e&xtension"
 
5985
msgstr "בחר &סיומת קובץ באופן אוטומטי"
 
5986
 
 
5987
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2182
 
5988
msgid "a suitable extension"
 
5989
msgstr "סיומת מתאימה"
 
5990
 
 
5991
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2192
 
5992
#, kde-format
 
5993
msgid ""
 
5994
"This option enables some convenient features for saving files with "
 
5995
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
 
5996
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br "
 
5997
"/></li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
 
5998
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
 
5999
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
 
6000
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
 
6001
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
 
6002
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
 
6003
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
 
6004
"enabled as it makes your files more manageable."
 
6005
msgstr ""
 
6006
"אפשרות זו מפעילה מספר תכונות שימושיות הנוגעות לשמירת קבצים עם "
 
6007
"סיומות.<br><ol><li>כל סיומת שמצויינת בתיבת הטקסט <b>%1</b> תתעדכן אם תשנה את "
 
6008
"סוג הקובץ לשמירה.<br><br></li><li>אם לא מצויינת סיומת בתיבת הטקסט <b>%2</b> "
 
6009
"כאשר תלחץ על <b>שמור</b>, %3 יתווסף לסוף שם הקובץ (אם שם הקובץ לא קיים כבר). "
 
6010
"סיומת זו מתבססת על סוג הקובץ שבחרת לשמור.<br><br>אם אינך רוצה ש־KDE יספק "
 
6011
"סיומת עבור שם הקובץ, באפשרותך לבטל אפשרות זו או לעקוף אותה על ידי הוספת "
 
6012
"נקודה (.) לסוף שם הקובץ (הנקודה תוסר באופן אוטומטי).</li></ol>אם אינך בטוח, "
 
6013
"השאר אפשרות זו פועלת מאחר שהיא מקלה על ניהול הקבצים שלך."
 
6014
 
 
6015
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2484
 
6016
msgid ""
 
6017
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
 
6018
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
 
6019
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
 
6020
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
 
6021
msgstr ""
 
6022
"<qt> כפתור זה מאפשר לך להוסיף סימנייה עבור מיקומים ספציפיים. לחץ על כפתור זה "
 
6023
"כדי לפתוח את תפריט הסימניות, שם באפשרותך להוסיף, לערוך או לבחור סימניה. <br "
 
6024
"/><br />סימניות אלה הינן ספציפיות לדו־שיח הקבצים, אך חוץ מזה הן פועלות בדיוק "
 
6025
"כמו סימניות בכל שאר KDE. </qt>"
 
6026
 
 
6027
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:425
 
6028
msgid "Copy"
 
6029
msgstr "העתק"
 
6030
 
 
6031
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:429
 
6032
msgid "Paste"
 
6033
msgstr "הדבק"
 
6034
 
 
6035
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:436
 
6036
msgid "Edit"
 
6037
msgstr "ערוך"
 
6038
 
 
6039
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:439
 
6040
msgid "Navigate"
 
6041
msgstr "נווט"
 
6042
 
 
6043
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:454
 
6044
msgid "Show Full Path"
 
6045
msgstr "הראה נתיב מלא"
 
6046
 
 
6047
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:688
 
6048
msgid "Custom Path"
 
6049
msgstr "נתיב מותאם אישית"
 
6050
 
 
6051
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:117
 
6052
msgctxt "KFile System Bookmarks"
 
6053
msgid "Home"
 
6054
msgstr ""
 
6055
 
 
6056
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:120
 
6057
msgctxt "KFile System Bookmarks"
 
6058
msgid "Network"
 
6059
msgstr ""
 
6060
 
 
6061
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:155
 
6062
msgctxt "KFile System Bookmarks"
 
6063
msgid "Root"
 
6064
msgstr ""
 
6065
 
 
6066
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:159
 
6067
msgctxt "KFile System Bookmarks"
 
6068
msgid "Trash"
 
6069
msgstr ""
 
6070
 
 
6071
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:754
 
6072
#, kde-format
 
6073
msgid "&Release '%1'"
 
6074
msgstr ""
 
6075
 
 
6076
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:756
 
6077
#, kde-format
 
6078
msgid "&Safely Remove '%1'"
 
6079
msgstr "&שלוף בבטחה את \"%1\""
 
6080
 
 
6081
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:759
 
6082
#, kde-format
 
6083
msgid "&Unmount '%1'"
 
6084
msgstr "&נתק את \"%1\""
 
6085
 
 
6086
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:780
 
6087
#, kde-format
 
6088
msgid "&Eject '%1'"
 
6089
msgstr "הו&צא את \"%1\""
 
6090
 
 
6091
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:814
 
6092
#, kde-format
 
6093
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
 
6094
msgstr ""
 
6095
 
 
6096
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:850
 
6097
#, kde-format
 
6098
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
 
6099
msgstr "אירעה שגיאה במהלך הניסיון לגשת ל־\"%1\". תגובת המערכת: %2"
 
6100
 
 
6101
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:854
 
6102
#, kde-format
 
6103
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
 
6104
msgstr "אירעה שגיאה במהלך הגישה ל־\"%1\""
 
6105
 
 
6106
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:90
 
6107
msgid "Click for Location Navigation"
 
6108
msgstr "לחץ כדי לנווט בין מיקומים"
 
6109
 
 
6110
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:92
 
6111
msgid "Click to Edit Location"
 
6112
msgstr "לחץ כדי לערוך את המיקום"
 
6113
 
 
6114
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:85
 
6115
msgid "Edit Places Entry"
 
6116
msgstr "ערוך רשומת רשימת גישה"
 
6117
 
 
6118
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:96
 
6119
msgid ""
 
6120
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
 
6121
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
 
6122
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
 
6123
"the location's URL.</qt>"
 
6124
msgstr ""
 
6125
 
 
6126
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:102
 
6127
msgid "L&abel:"
 
6128
msgstr ""
 
6129
 
 
6130
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:104
 
6131
msgid "Enter descriptive label here"
 
6132
msgstr ""
 
6133
 
 
6134
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:108
 
6135
#, kde-format
 
6136
msgid ""
 
6137
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
 
6138
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br "
 
6139
"/>ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next "
 
6140
"to the text edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
 
6141
msgstr ""
 
6142
 
 
6143
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:114
 
6144
msgid "&Location:"
 
6145
msgstr "&מיקום:"
 
6146
 
 
6147
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:118
 
6148
msgid ""
 
6149
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
 
6150
"on the button to select a different icon.</qt>"
 
6151
msgstr ""
 
6152
"<qt>זהו הסמל שיופיע בלוח הגישה המהירה.<br /><br />לחץ על הכפתור כדי לבחור "
 
6153
"סמל אחר.</qt>"
 
6154
 
 
6155
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:121
 
6156
msgid "Choose an &icon:"
 
6157
msgstr "בחר &סמל:"
 
6158
 
 
6159
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:138
 
6160
#, kde-format
 
6161
msgid "&Only show when using this application (%1)"
 
6162
msgstr "&הצג רק בעת השימוש בתוכנית זו (%1)"
 
6163
 
 
6164
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:140
 
6165
#, kde-format
 
6166
msgid ""
 
6167
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
 
6168
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
 
6169
"entry will be available in all applications.</qt>"
 
6170
msgstr ""
 
6171
"<qt>בחר בהגדרה זו אם ברצונך להציג רשומה זו רק בעת השימוש בתוכנית הנוכחית "
 
6172
"(%1).<br /><br />אם הגדרה זו לא נבחרת, הרשומה תהיה זמינה בכל התוכניות.</qt>"
 
6173
 
 
6174
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:575
 
6175
msgctxt "@action:inmenu"
 
6176
msgid "Empty Trash"
 
6177
msgstr "נקה אשפה"
 
6178
 
 
6179
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:582
 
6180
#, kde-format
 
6181
msgid "&Edit Entry '%1'..."
 
6182
msgstr ""
 
6183
 
 
6184
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:604
 
6185
#, kde-format
 
6186
msgid "&Hide Entry '%1'"
 
6187
msgstr ""
 
6188
 
 
6189
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:613
 
6190
msgid "&Show All Entries"
 
6191
msgstr "ה&צג את כל הרשומות"
 
6192
 
 
6193
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:624
 
6194
#, kde-format
 
6195
msgid "&Remove Entry '%1'"
 
6196
msgstr ""
 
6197
 
 
6198
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:634
 
6199
msgctxt "@info"
 
6200
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
 
6201
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לנקות את הפח? כל הפריטים ימחקו."
 
6202
 
 
6203
#: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:591
 
6204
msgctxt "@action:inmenu"
 
6205
msgid "More"
 
6206
msgstr ""
 
6207
 
 
6208
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:787
 
6209
msgid "You did not select a file to delete."
 
6210
msgstr "לא בחרת קובץ למחיקה."
 
6211
 
 
6212
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:788
 
6213
msgid "Nothing to Delete"
 
6214
msgstr "אין מה למחוק"
 
6215
 
 
6216
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:809
 
6217
#, kde-format
 
6218
msgid ""
 
6219
"<qt>Do you really want to delete\n"
 
6220
" <b>'%1'</b>?</qt>"
 
6221
msgstr ""
 
6222
"<qt>האם אתה בטוח שברצונך למחוק את\n"
 
6223
" ?<b>\"%1\"</b></qt>"
 
6224
 
 
6225
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:811
 
6226
msgid "Delete File"
 
6227
msgstr "מחיקת קובץ"
 
6228
 
 
6229
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:849
 
6230
msgid "You did not select a file to trash."
 
6231
msgstr "לא בחרת קובץ להעברה לאשפה."
 
6232
 
 
6233
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:850
 
6234
msgid "Nothing to Trash"
 
6235
msgstr "אין מה להעביר לאשפה"
 
6236
 
 
6237
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:867
 
6238
#, kde-format
 
6239
msgid ""
 
6240
"<qt>Do you really want to trash\n"
 
6241
" <b>'%1'</b>?</qt>"
 
6242
msgstr ""
 
6243
"<qt>האם אתה בטוח שברצונך להעביר לאשפה את\n"
 
6244
" ?<b>\"%1\"</b></qt>"
 
6245
 
 
6246
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:869
 
6247
msgid "Trash File"
 
6248
msgstr "העברת קובץ לאשפה"
 
6249
 
 
6250
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:870 ../kfile/kdiroperator.cpp:877
 
6251
msgctxt "to trash"
 
6252
msgid "&Trash"
 
6253
msgstr "העבר ל&אשפה"
 
6254
 
 
6255
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:874
 
6256
#, kde-format
 
6257
msgid "translators: not called for n == 1"
 
6258
msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
 
6259
msgstr[0] ""
 
6260
msgstr[1] ""
 
6261
 
 
6262
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:876
 
6263
msgid "Trash Files"
 
6264
msgstr "העברת קבצים לאשפה"
 
6265
 
 
6266
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1068 ../kfile/kdiroperator.cpp:1205
 
6267
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
 
6268
msgstr "התיקייה שצויינה אינה קיימת או שאין אפשרות לקרוא אותה."
 
6269
 
 
6270
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1860
 
6271
msgid "Menu"
 
6272
msgstr "תפריט"
 
6273
 
 
6274
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1864
 
6275
msgid "Parent Folder"
 
6276
msgstr "תיקיית האב"
 
6277
 
 
6278
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1871
 
6279
msgid "Home Folder"
 
6280
msgstr "תיקיית בית"
 
6281
 
 
6282
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1874
 
6283
msgid "Reload"
 
6284
msgstr "טען מחדש"
 
6285
 
 
6286
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1877
 
6287
msgid "New Folder..."
 
6288
msgstr "תיקייה חדשה..."
 
6289
 
 
6290
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1888
 
6291
msgid "Delete"
 
6292
msgstr "מחק"
 
6293
 
 
6294
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1895
 
6295
msgid "Sorting"
 
6296
msgstr "מיון"
 
6297
 
 
6298
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1898
 
6299
msgid "By Name"
 
6300
msgstr "לפי שם"
 
6301
 
 
6302
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1902
 
6303
msgid "By Size"
 
6304
msgstr "לפי גודל"
 
6305
 
 
6306
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1906
 
6307
msgid "By Date"
 
6308
msgstr "לפי תאריך"
 
6309
 
 
6310
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1910
 
6311
msgid "By Type"
 
6312
msgstr "לפי סוג"
 
6313
 
 
6314
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1914
 
6315
msgid "Descending"
 
6316
msgstr ""
 
6317
 
 
6318
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1918
 
6319
msgid "Folders First"
 
6320
msgstr ""
 
6321
 
 
6322
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1928
 
6323
msgid "Icon Position"
 
6324
msgstr "מיקום הסמל"
 
6325
 
 
6326
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1931
 
6327
msgid "Next to File Name"
 
6328
msgstr ""
 
6329
 
 
6330
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1935
 
6331
msgid "Above File Name"
 
6332
msgstr ""
 
6333
 
 
6334
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1946
 
6335
msgid "Short View"
 
6336
msgstr "תצוגה מקוצרת"
 
6337
 
 
6338
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1951
 
6339
msgid "Detailed View"
 
6340
msgstr "תצוגה מפורטת"
 
6341
 
 
6342
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1956
 
6343
msgid "Tree View"
 
6344
msgstr "תצוגת עץ"
 
6345
 
 
6346
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1961
 
6347
msgid "Detailed Tree View"
 
6348
msgstr "תצוגה עץ מפורטת"
 
6349
 
 
6350
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1972
 
6351
msgid "Show Hidden Files"
 
6352
msgstr "הצג קבצים מוסתרים"
 
6353
 
 
6354
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1976
 
6355
msgid "Show Aside Preview"
 
6356
msgstr ""
 
6357
 
 
6358
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1982
 
6359
msgid "Show Preview"
 
6360
msgstr "הצג תצוגה מקדימה"
 
6361
 
 
6362
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1986
 
6363
msgid "Open File Manager"
 
6364
msgstr ""
 
6365
 
 
6366
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1998
 
6367
msgid "&View"
 
6368
msgstr "&תצוגה"
 
6369
 
 
6370
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:164
 
6371
msgctxt "@item:inmenu"
 
6372
msgid "Devices"
 
6373
msgstr ""
 
6374
 
 
6375
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:168
 
6376
msgctxt "@item:inmenu"
 
6377
msgid "Subversion"
 
6378
msgstr ""
 
6379
 
 
6380
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:172
 
6381
msgctxt "@item:inmenu"
 
6382
msgid "Other"
 
6383
msgstr ""