1
# translation of kio4.po to hebrew
2
# Translation of kio4.po to Hebrew
3
# translation of kio4.po to
4
# KDE Hebrew Localization Project
6
# In addition to the copyright owners of the program
7
# which this translation accompanies, this translation is
8
# Copyright (C) 1998 Erez Nir <erez-n@actcom.co.il>
9
# Copyright (C) 1999-2003 Meni Livne <livne@kde.org>
11
# This translation is subject to the same Open Source
12
# license as the program which it accompanies.
14
# Diego Iastrubni <elcuco@kdemail.net>, 2003.
15
# Diego Iastrubni <elcuco@kdemai.net>, 2004.
16
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2005, 2007, 2008.
17
# דיאגו יסטרובני <elcuco@kde.org>, 2005.
18
# Meni Livne <livne@kde.org>, 2007.
19
# tahmar1900 <tahmar1900@gmail.com>, 2008.
22
"Project-Id-Version: kio4\n"
23
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
24
"POT-Creation-Date: 2010-10-12 08:16+0000\n"
25
"PO-Revision-Date: 2010-09-05 04:57+0000\n"
26
"Last-Translator: Diego Iastrubni <Unknown>\n"
27
"Language-Team: Hebrew <kde-il@yahoogroups.com>\n"
29
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
30
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
31
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
32
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-24 03:26+0000\n"
33
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
35
#: kssl/ksslcertificate.cpp:204
36
msgid "Signature Algorithm: "
37
msgstr "אלגוריתם חתימה: "
39
#: kssl/ksslcertificate.cpp:205
43
#: kssl/ksslcertificate.cpp:208
44
msgid "Signature Contents:"
47
#: kssl/ksslcertificate.cpp:348
49
msgid "Unknown key algorithm"
50
msgstr "אלגוריתם מפתח לא מוכר"
52
#: kssl/ksslcertificate.cpp:352
54
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
55
msgstr "סוג המפתח: RSA (%1 סיביות)"
57
#: kssl/ksslcertificate.cpp:354
61
#: kssl/ksslcertificate.cpp:368
65
#: kssl/ksslcertificate.cpp:377
67
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
68
msgstr "סוג המפתח: DSA (%1 סיביות)"
70
#: kssl/ksslcertificate.cpp:379
74
#: kssl/ksslcertificate.cpp:393
75
msgid "160 bit prime factor: "
76
msgstr "גורם ראשוני 160 סיביות: "
78
#: kssl/ksslcertificate.cpp:421
80
msgstr "מפתח ציבורי: "
82
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1051
83
msgid "The certificate is valid."
84
msgstr "התעודה בתוקף."
86
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1053
88
"Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's (Certificate "
89
"Authority) certificate can not be found."
92
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1055
94
"Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the "
95
"CA's (Certificate Authority) CRL can not be found."
98
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1057
100
"The decryption of the certificate's signature failed. This means it could "
101
"not even be calculated as opposed to just not matching the expected result."
104
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1059
106
"The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature failed. "
107
"This means it could not even be calculated as opposed to just not matching "
108
"the expected result."
111
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1061
113
"The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the "
114
"CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the "
115
"certificate you wanted to use."
118
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1063
120
"The certificate's signature is invalid. This means that the certificate can "
124
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1065
126
"The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means "
127
"that the CRL can not be verified."
130
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1067
131
msgid "The certificate is not valid, yet."
132
msgstr "התעודה אינה בתוקף, עדיין."
134
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1069
135
msgid "The certificate is not valid, any more."
136
msgstr "התעודה אינה בתוקף יותר."
138
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1071 kssl/ksslcertificate.cpp:1073
139
msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet."
142
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1075
143
msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid."
146
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1077
147
msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid."
150
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1079
152
"The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' "
156
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1081
158
"The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' "
162
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1083
163
msgid "The OpenSSL process ran out of memory."
164
msgstr "אזל הזיכרון ךתהליך ה־OpenSSL."
166
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1085
168
"The certificate is self-signed and not in the list of trusted certificates. "
169
"If you want to accept this certificate, import it into the list of trusted "
173
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1088
175
"The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, the "
176
"root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found."
179
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1090
181
"The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most likely, "
182
"your trust chain is broken."
185
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1092
187
"The certificate can not be verified as it is the only certificate in the "
188
"trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make sure "
189
"to import it into the list of trusted certificates."
192
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1094
193
msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified."
196
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1097
197
msgid "The certificate has been revoked."
198
msgstr "התעודה בוטלה."
200
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1099
201
msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid."
204
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1101
206
"The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate "
207
"Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures invalid."
210
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1103
212
"The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it for. "
213
"This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage."
216
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1106
218
"The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you tried "
219
"to use this certificate for."
222
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1109
224
"The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for the "
225
"purpose you tried to use it for."
228
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1111
230
"The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name of "
234
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1113
236
"The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the key "
237
"ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use."
240
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1115
242
"The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match "
243
"the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are "
247
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1117
249
"The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign "
253
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1119
254
msgid "OpenSSL could not be verified."
255
msgstr "אין אפשרות לאמת את OpenSSL."
257
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1124
259
"The signature test for this certificate failed. This could mean that the "
260
"signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could "
261
"not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be "
262
"verified. If you see this message, please let the author of the software you "
263
"are using know that he or she should use the new, more specific error "
267
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1126
269
"This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate Authority) "
270
"CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them could not be "
271
"valid yet or not valid any more. If you see this message, please let the "
272
"author of the software you are using know that he or she should use the new, "
273
"more specific error messages."
276
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1132
278
"Certificate signing authority root files could not be found so the "
279
"certificate is not verified."
281
"אין אפשרות למצוא את קבצי השורש של רשות חתימת התעודות, כך שהתעודה לא וודאה."
283
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1134
284
msgid "SSL support was not found."
285
msgstr "לא נמצאה תמיכה ב־SSL."
287
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1136
288
msgid "Private key test failed."
289
msgstr "בדיקת המפתח הפרטי נכשלה."
291
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1138
292
msgid "The certificate has not been issued for this host."
293
msgstr "התעודה לא הונפקה עבור שרת מארח זה."
295
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1140
296
msgid "This certificate is not relevant."
297
msgstr "התעודה אינה רלוונטית."
299
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1145
300
msgid "The certificate is invalid."
301
msgstr "התעודה אינה בתוקף."
303
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:73 kssl/ksslkeygen.cpp:125
304
msgid "KDE SSL Information"
305
msgstr "מידע SSL של KDE"
307
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:81
308
msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
312
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:82
313
msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
317
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:92 kssl/ksslinfodialog.cpp:137
318
msgid "Current connection is secured with SSL."
319
msgstr "החיבור הנוכחי מאובטח על ידי SSL."
321
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:95 kssl/ksslinfodialog.cpp:150
322
msgid "Current connection is not secured with SSL."
323
msgstr "החיבור הנוכחי אינו מאובטח על ידי SSL."
325
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:99
326
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
327
msgstr "התמיכה ב־SSL אינה זמינה בהתקנה זו של KDE."
329
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:140
331
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
333
"חלקו הארי של מסמך זה מאובטח באמצעות SSL, אולם ישנם גם חלקים שאינם מאובטחים."
335
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:146
336
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
337
msgstr "חלק ממסמך זה מאובטח באמצעות SSL, אולם חלקו הארי אינו מאובטח."
339
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:193
341
msgid "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
344
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:212
345
msgctxt "The certificate is not trusted"
346
msgid "NO, there were errors:"
349
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:219
350
msgctxt "The certificate is trusted"
354
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:223
356
msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
360
#: kssl/ksslutils.cpp:78
364
#: kssl/ksslpemcallback.cpp:37
365
msgid "Certificate password"
370
"The remote host did not send any SSL certificates.\n"
371
"Aborting because the identity of the host cannot be established."
374
#: kssl/sslui.cpp:71 kio/tcpslavebase.cpp:815
377
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
380
"תעודת השרת כשלה בבדיקת האימות (%1).\n"
383
#: kssl/sslui.cpp:80 kssl/sslui.cpp:119 kio/tcpslavebase.cpp:825
384
#: kio/tcpslavebase.cpp:842 kio/tcpslavebase.cpp:944 kio/tcpslavebase.cpp:956
385
msgid "Server Authentication"
388
#: kssl/sslui.cpp:81 kio/slaveinterface.cpp:414 kio/tcpslavebase.cpp:826
392
#: kssl/sslui.cpp:82 kio/slaveinterface.cpp:421 kio/tcpslavebase.cpp:826
396
#: kssl/sslui.cpp:116 kio/tcpslavebase.cpp:839
398
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
399
msgstr "האם ברצונך לקבל תעודה זו תמיד מבלי להישאל?"
401
#: kssl/sslui.cpp:120 kio/slaveinterface.cpp:416 kio/tcpslavebase.cpp:843
405
#: kssl/sslui.cpp:121 kio/slaveinterface.cpp:423 kio/tcpslavebase.cpp:844
406
msgid "&Current Session only"
409
#: kssl/ksslkeygen.cpp:83
410
msgid "KDE Certificate Request"
411
msgstr "בקשת תעודה של KDE"
413
#: kssl/ksslkeygen.cpp:90
414
msgid "KDE Certificate Request - Password"
415
msgstr "בקשת תעודה של KDE - סיסמה"
417
#: kssl/ksslkeygen.cpp:125
418
msgid "Unsupported key size."
419
msgstr "גודל מפתח לא נתמך."
421
#: kssl/ksslkeygen.cpp:131
425
#: kssl/ksslkeygen.cpp:132
426
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
427
msgstr "אנא המתן בעת יצירת מפתחות ההצפנה..."
429
#: kssl/ksslkeygen.cpp:145
430
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
431
msgstr "האם ברצונך לשמור את הסיסמה בקובץ הארנק שלך?"
433
#: kssl/ksslkeygen.cpp:145
437
#: kssl/ksslkeygen.cpp:145
441
#: kssl/ksslkeygen.cpp:261
442
msgid "2048 (High Grade)"
443
msgstr "2048 (רמה גבוהה)"
445
#: kssl/ksslkeygen.cpp:262
446
msgid "1024 (Medium Grade)"
447
msgstr "1024 (רמה בינונית)"
449
#: kssl/ksslkeygen.cpp:263
450
msgid "768 (Low Grade)"
451
msgstr "768 (רמה נמוכה)"
453
#: kssl/ksslkeygen.cpp:264
454
msgid "512 (Low Grade)"
455
msgstr "512 (רמה נמוכה)"
457
#: kssl/ksslkeygen.cpp:266
458
msgid "No SSL support."
459
msgstr "אין תמיכה ב־SSL."
461
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:61
465
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:69
466
msgid "Save selection for this host."
467
msgstr "שמור את הבחירה עבור מארח זה."
469
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:78
470
msgid "Send certificate"
473
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:82
474
msgid "Do not send a certificate"
475
msgstr "אל תשלח תעודה"
477
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:87
478
msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
479
msgstr "דו־שיח תעודות SSL של KDE"
481
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:142
484
"The server <b>%1</b> requests a certificate.<br /><br />Select a certificate "
485
"to use from the list below:"
487
"השרת <b>%1</b> דורש תעודה.<br /><br />בחר את התעודה שיש להשתמש בה מתוך "
493
msgid_plural "%1 days %2"
494
msgstr[0] "יום אחד %2"
495
msgstr[1] "%1 ימים %2"
497
#: kio/global.cpp:120 kio/global.cpp:137
500
msgid_plural "%1 Items"
504
#: kio/global.cpp:124
507
msgid_plural "%1 Folders"
508
msgstr[0] "תיקייה אחת"
509
msgstr[1] "%1 תיקיות"
511
#: kio/global.cpp:125
514
msgid_plural "%1 Files"
518
#: kio/global.cpp:128
520
msgctxt "folders, files (size)"
524
#: kio/global.cpp:129
526
msgctxt "folders, files"
530
#: kio/global.cpp:131
532
msgctxt "files (size)"
536
#: kio/global.cpp:138
538
msgctxt "items: folders, files (size)"
542
#: kio/global.cpp:169
544
msgid "Could not read %1."
545
msgstr "אין אפשרות לקרוא את %1."
547
#: kio/global.cpp:172
549
msgid "Could not write to %1."
550
msgstr "אין אפשרות לכתוב אל %1."
552
#: kio/global.cpp:175
554
msgid "Could not start process %1."
555
msgstr "אין אפשרות להפעיל את התהליך %1."
557
#: kio/global.cpp:178
561
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
565
"שלח דיווח מלא על באג באתר http://bugs.kde.org\n"
568
#: kio/global.cpp:181
570
msgid "Malformed URL %1."
571
msgstr "כתובת שגויה %1."
573
#: kio/global.cpp:184
575
msgid "The protocol %1 is not supported."
576
msgstr "הפרוטוקול %1 אינו נתמך."
578
#: kio/global.cpp:187
580
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
581
msgstr "הפרוטוקול %1 הינו פרוטוקול סינון בלבד."
583
#: kio/global.cpp:194
585
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
586
msgstr "%1 היא תיקייה, אך ציפיתי לקובץ."
588
#: kio/global.cpp:197
590
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
591
msgstr "%1 הוא קובץ, אך ציפיתי לתיקייה."
593
#: kio/global.cpp:200
595
msgid "The file or folder %1 does not exist."
596
msgstr "הקובץ או תיקייה %1 אינם קיימים."
598
#: kio/global.cpp:203
600
msgid "A file named %1 already exists."
601
msgstr "כבר קיים קובץ בשם %1."
603
#: kio/global.cpp:206
605
msgid "A folder named %1 already exists."
606
msgstr "כבר קיימת תיקייה בשם %1."
608
#: kio/global.cpp:209
609
msgid "No hostname specified."
610
msgstr "לא הוגדר שרת מארח."
612
#: kio/global.cpp:209
614
msgid "Unknown host %1"
615
msgstr "שרת מארח לא מוכר %1"
617
#: kio/global.cpp:212
619
msgid "Access denied to %1."
620
msgstr "הגישה אל %1 נדחית."
622
#: kio/global.cpp:215
626
"Could not write to %1."
629
"אין אפשרות לכתוב אל %1."
631
#: kio/global.cpp:218
633
msgid "Could not enter folder %1."
634
msgstr "אין אפשרות להיכנס לתיקייה %1."
636
#: kio/global.cpp:221
638
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
639
msgstr "הפרוטוקול %1 לא מממש שירות תיקיות."
641
#: kio/global.cpp:224
643
msgid "Found a cyclic link in %1."
644
msgstr "נמצא קישור מחזורי ב־%1."
646
#: kio/global.cpp:230
648
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
649
msgstr "נמצא קישור מחזורי במהלך העתקת %1."
651
#: kio/global.cpp:233
653
msgid "Could not create socket for accessing %1."
654
msgstr "אין אפשרות ליצור שקע לגישה אל %1."
656
#: kio/global.cpp:236
658
msgid "Could not connect to host %1."
659
msgstr "אין אפשרות להתחבר אל השרת המארח %1."
661
#: kio/global.cpp:239
663
msgid "Connection to host %1 is broken."
664
msgstr "החיבור לשרת מארח %1 אינו תקין."
666
#: kio/global.cpp:242
668
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
669
msgstr "הפרוטוקול %1 אינו פרוטוקול סינון."
671
#: kio/global.cpp:245
674
"Could not mount device.\n"
675
"The reported error was:\n"
678
"אין אפשרות לעגן את ההתקן.\n"
679
"השגיאה שהתקבלה היא:\n"
682
#: kio/global.cpp:248
685
"Could not unmount device.\n"
686
"The reported error was:\n"
689
"אין אפשרות לנתק את ההתקן.\n"
690
"השגיאה שהתקבלה היא:\n"
693
#: kio/global.cpp:251
695
msgid "Could not read file %1."
696
msgstr "אין אפשרות לקרוא את הקובץ %1."
698
#: kio/global.cpp:254
700
msgid "Could not write to file %1."
701
msgstr "אין אפשרות לכתוב לקובץ %1."
703
#: kio/global.cpp:257
705
msgid "Could not bind %1."
706
msgstr "אין אפשרות לקשר את %1."
708
#: kio/global.cpp:260
710
msgid "Could not listen %1."
711
msgstr "אין אפשרות להאזין אל %1."
713
#: kio/global.cpp:263
715
msgid "Could not accept %1."
716
msgstr "אין אפשרות לקבל את %1."
718
#: kio/global.cpp:269
720
msgid "Could not access %1."
721
msgstr "אין אפשרות לגשת אל %1."
723
#: kio/global.cpp:272
725
msgid "Could not terminate listing %1."
726
msgstr "אין אפשרות לסיים את הרשימה של %1."
728
#: kio/global.cpp:275
730
msgid "Could not make folder %1."
731
msgstr "אין אפשרות ליצור את התיקייה %1."
733
#: kio/global.cpp:278
735
msgid "Could not remove folder %1."
736
msgstr "אין אפשרות להסיר את התיקייה %1."
738
#: kio/global.cpp:281
740
msgid "Could not resume file %1."
741
msgstr "אין אפשרות לחדש את העברת הקובץ %1."
743
#: kio/global.cpp:284
745
msgid "Could not rename file %1."
746
msgstr "אין אפשרות לשנות את שם הקובץ %1."
748
#: kio/global.cpp:287
750
msgid "Could not change permissions for %1."
751
msgstr "אין אפשרות לשנות את ההרשאות של %1."
753
#: kio/global.cpp:290
755
msgid "Could not change ownership for %1."
756
msgstr "אין אפשרות לשנות את הבעלות על %1."
758
#: kio/global.cpp:293
760
msgid "Could not delete file %1."
761
msgstr "אין אפשרות למחוק את הקובץ %1."
763
#: kio/global.cpp:296
765
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
766
msgstr "התהליך של הפרוטוקול %1 הסתיים באורח בלתי צפוי."
768
#: kio/global.cpp:299
771
"Error. Out of memory.\n"
774
"שגיאה. אין די זיכרון.\n"
777
#: kio/global.cpp:302
780
"Unknown proxy host\n"
783
"שרת מתווך לא מוכר\n"
786
#: kio/global.cpp:305
788
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
789
msgstr "האימות נכשל, אימות %1 אינו נתמך"
791
#: kio/global.cpp:308
794
"User canceled action\n"
797
"המשתמש ביטל את הפעולה\n"
800
#: kio/global.cpp:311
803
"Internal error in server\n"
806
"שגיאה פנימית בשרת\n"
809
#: kio/global.cpp:314
812
"Timeout on server\n"
815
"תם הזמן המוקצב בשרת\n"
818
#: kio/global.cpp:317
827
#: kio/global.cpp:320
830
"Unknown interrupt\n"
836
#: kio/global.cpp:331
839
"Could not delete original file %1.\n"
840
"Please check permissions."
842
"אין אפשרות למחוק את הקובץ המקורי %1.\n"
845
#: kio/global.cpp:334
848
"Could not delete partial file %1.\n"
849
"Please check permissions."
851
"אין אפשרות למחוק את הקובץ החלקי %1.\n"
854
#: kio/global.cpp:337
857
"Could not rename original file %1.\n"
858
"Please check permissions."
860
"אין אפשרות לשנות את שם הקובץ המקורי %1.\n"
863
#: kio/global.cpp:340
866
"Could not rename partial file %1.\n"
867
"Please check permissions."
869
"אין אפשרות לשנות את שם הקובץ החלקי %1.\n"
872
#: kio/global.cpp:343
875
"Could not create symlink %1.\n"
876
"Please check permissions."
878
"אין אפשרות ליצור את הקישור הסמלי %1.\n"
881
#: kio/global.cpp:349
884
"Could not write file %1.\n"
887
"אין אפשרות לכתוב את הקובץ %1.\n"
890
#: kio/global.cpp:352
893
"The source and destination are the same file.\n"
896
"המקור והיעד הם אותו קובץ.\n"
899
#: kio/global.cpp:358
901
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
902
msgstr "%1 נדרש על ידי השרת, אך אינו זמין."
904
#: kio/global.cpp:361
905
msgid "Access to restricted port in POST denied."
906
msgstr "הגישה אל יציאה מוגבלת ב־POST נדחתה."
908
#: kio/global.cpp:364
911
"Unknown error code %1\n"
913
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
915
"קוד שגיאה לא מוכר %1\n"
917
"שלח דיווח מלא על באג באתר http://bugs.kde.org."
919
#: kio/global.cpp:374
921
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
922
msgstr "פתיחת חיבורים אינה נתמכת בפרוטוקול %1."
924
#: kio/global.cpp:376
926
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
927
msgstr "סגירת חיבורים אינה נתמכת בפרוטוקול %1."
929
#: kio/global.cpp:378
931
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
932
msgstr "גישה לקבצים אינה נתמכת בפרוטוקול %1."
934
#: kio/global.cpp:380
936
msgid "Writing to %1 is not supported."
937
msgstr "כתיבה אל %1 אינה נתמכת."
939
#: kio/global.cpp:382
941
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
942
msgstr "אין פעולות מיוחדות שזמינות עבור הפרוטוקול %1."
944
#: kio/global.cpp:384
946
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
947
msgstr "הצגת תיקיות אינה נתמכת בפרוטוקול %1."
949
#: kio/global.cpp:386
951
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
952
msgstr "אין תמיכה באחזור נתונים מ־%1."
954
#: kio/global.cpp:388
956
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
957
msgstr "אין תמיכה באחזור מידע אודות טיפוסי Mime מ־%1."
959
#: kio/global.cpp:390
961
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
962
msgstr "אין תמיכה בשינוי שמות קבצים או העברתם ב־%1."
964
#: kio/global.cpp:392
966
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
967
msgstr "יצירת קישורים סמליים אינה נתמכת עם הפרוטוקול %1."
969
#: kio/global.cpp:394
971
msgid "Copying files within %1 is not supported."
972
msgstr "העתקת קבצים ב־%1 אינה נתמכת."
974
#: kio/global.cpp:396
976
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
977
msgstr "מחיקת קבצים מ־%1 אינה נתמכת."
979
#: kio/global.cpp:398
981
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
982
msgstr "יצירת תיקיות אינה נתמכת בפרוטוקול %1."
984
#: kio/global.cpp:400
986
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
987
msgstr "שינוי מאפייני קבצים אינו נתמך בפרוטוקול %1."
989
#: kio/global.cpp:402
991
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
992
msgstr "שינוי בעלות על קבצים אינו נתמך בפרוטוקול %1."
994
#: kio/global.cpp:404
996
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
997
msgstr "אין תמיכה בשימוש בכתובות משנה עם %1."
999
#: kio/global.cpp:406
1001
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
1002
msgstr "הורדה מרובה אינה נתמכת בפרוטוקול %1."
1004
#: kio/global.cpp:408
1006
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
1007
msgstr "פתיחת קבצים אינה נתמכת בפרוטוקול %1."
1009
#: kio/global.cpp:410
1011
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
1012
msgstr "הפרוטוקול %1 אינו תומך בפעולה %2."
1014
#: kio/global.cpp:430
1019
#: kio/global.cpp:438
1021
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
1022
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
1023
msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
1025
#: kio/global.cpp:442
1026
msgid "<b>Technical reason</b>: "
1027
msgstr "<b>הסיבה הטכנית</b>: "
1029
#: kio/global.cpp:444
1030
msgid "<b>Details of the request</b>:"
1031
msgstr "<b>פרטי הבקשה</b>:"
1033
#: kio/global.cpp:445
1035
msgid "<li>URL: %1</li>"
1036
msgstr "<li>כתובת: %1</li>"
1038
#: kio/global.cpp:447
1040
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
1041
msgstr "<li>פרוטוקול: %1</li>"
1043
#: kio/global.cpp:449
1045
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
1046
msgstr "<li>תאריך ושעה: %1</li>"
1048
#: kio/global.cpp:450
1050
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
1051
msgstr "<li>מידע נוסף: %1</li>"
1053
#: kio/global.cpp:453
1054
msgid "<b>Possible causes</b>:"
1055
msgstr "<b>גורמים אפשריים</b>:"
1057
#: kio/global.cpp:458
1058
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
1059
msgstr "<b>פתרונות אפשריים</b>:"
1061
#: kio/global.cpp:491
1062
msgctxt "@info protocol"
1066
#: kio/global.cpp:501
1068
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
1069
"administrator, or technical support group for further assistance."
1071
"לסיוע נוסף, צור קשר עם מערך התמיכה שלך בנושאי מחשבים, בין אם מנהל המערכת או "
1072
"צוות התמיכה הטכנית."
1074
#: kio/global.cpp:504
1075
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
1076
msgstr "צור קשר עם מנהל השרת לסיוע נוסף."
1078
#: kio/global.cpp:507
1079
msgid "Check your access permissions on this resource."
1080
msgstr "בדוק את הרשאות הגישה שלך למשאב זה."
1082
#: kio/global.cpp:508
1084
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
1087
"יכול להיות שהרשאות הגישה שלך אינן מספיקות לביצוע הפעולה המבוקשת על משאב זה."
1089
#: kio/global.cpp:510
1091
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
1093
"יכול להיות שהקובץ נמצא בשימוש (ועל כן נעול) על ידי משתמש אחר או תוכנית אחרת."
1095
#: kio/global.cpp:512
1097
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
1098
"has locked the file."
1099
msgstr "ודא שאף תוכנית או משתמש אחרים לא משתמשים בקובץ ולא נעלו אותו."
1101
#: kio/global.cpp:514
1102
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
1103
msgstr "למרות שהדבר אינו סביר, יכול להיות שאירעה שגיאת חומרה."
1105
#: kio/global.cpp:516
1106
msgid "You may have encountered a bug in the program."
1107
msgstr "יכול להיות שנתקלת בבאג בתוכנית."
1109
#: kio/global.cpp:517
1111
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
1112
"submitting a full bug report as detailed below."
1114
"סביר כי דבר זה נגרם עקב באג בתוכנית. שקול לשלוח דיווח מלא על באג כמפורט להלן."
1116
#: kio/global.cpp:519
1118
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
1119
"tools to update your software."
1121
"עדכן את התוכנה שלך לגרסתה העדכנית ביותר. ההפצה שלך אמורה לספק כלים לעדכון "
1124
#: kio/global.cpp:521
1126
"When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party "
1127
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
1128
"software is provided by a third party, please contact them directly. "
1129
"Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone "
1130
"else by searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting "
1131
"website</a>. If not, take note of the details given above, and include them "
1132
"in your bug report, along with as many other details as you think might help."
1134
"כששום דבר אחר לא מצליח, שקול לסייע לצוות של KDE או למתחזק החיצוני של תוכנה "
1135
"זו בכך שתשלח אליהם דיווח איכותי על באג. אם התוכנה מסופקת על ידי צד שלישי "
1136
"חיצוני, צור איתו קשר ישירות. אחרת, בדוק תחילה אם אותו הבאג לא דווח כבר על "
1137
"ידי מישהו אחר באמצעות חיפוש ב<a href=\"http://bugs.kde.org/\">אתר הדיווח על "
1138
"באגים של KDE</a>. אם הבאג טרם דווח, כלול את הפרטים הנ\"ל בדיווח על הבאג שלך, "
1139
"וכן כמה שיותר פרטים נוספים שאתה חושב שעשויים לסייע."
1141
#: kio/global.cpp:529
1142
msgid "There may have been a problem with your network connection."
1143
msgstr "יכול להיות שיש בעיה עם החיבור שלך לרשת."
1145
#: kio/global.cpp:532
1147
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
1148
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
1150
"יכול להיות שיש בעיה עם הגדרות הרשת שלך. אם עלה בידך לגשת לאחרונה לאינטרנט "
1151
"ללא כל בעיה, הדבר אינו סביר."
1153
#: kio/global.cpp:535
1155
"There may have been a problem at some point along the network path between "
1156
"the server and this computer."
1158
"יכול להיות שהייתה בעיה בנקודה כלשהי לאורך מסלול הרשת שבין השרת למחשב זה."
1160
#: kio/global.cpp:537
1161
msgid "Try again, either now or at a later time."
1162
msgstr "נסה שנית, בין אם עכשיו ובין אם מאוחר יותר."
1164
#: kio/global.cpp:538
1165
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
1166
msgstr "ייתכן שאירעה שגיאת פרוטוקול או אי־תאימות."
1168
#: kio/global.cpp:539
1169
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
1170
msgstr "ודא שהמשאב קיים ונסה שנית."
1172
#: kio/global.cpp:540
1173
msgid "The specified resource may not exist."
1174
msgstr "יכול להיות שהמשאב המצויין לא קיים."
1176
#: kio/global.cpp:541
1177
msgid "You may have incorrectly typed the location."
1178
msgstr "יכול להיות שהזנת מיקום שגוי."
1180
#: kio/global.cpp:542
1182
"Double-check that you have entered the correct location and try again."
1183
msgstr "בדוק שהזנת את המיקום הנכון ונסה שנית."
1185
#: kio/global.cpp:544
1186
msgid "Check your network connection status."
1187
msgstr "בדוק את מצב החיבור שלך לרשת."
1189
#: kio/global.cpp:548
1190
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
1191
msgstr "אין אפשרות לפתוח את המשאב לקריאה"
1193
#: kio/global.cpp:549
1196
"This means that the contents of the requested file or folder "
1197
"<strong>%1</strong> could not be retrieved, as read access could not be "
1200
"דבר זה אומר שאין אפשרות לאחזר את תוכן הקובץ או התיקייה המבוקשים "
1201
"<strong>%1</strong>, וזאת מכיוון שאין אפשרות להשיג גישת קריאה."
1203
#: kio/global.cpp:552
1204
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
1205
msgstr "יכול להיות שאין לך הרשאות לקרוא את הקובץ או לפתוח את התיקייה."
1207
#: kio/global.cpp:558
1208
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
1209
msgstr "אין אפשרות לפתוח את המשאב לכתיבה"
1211
#: kio/global.cpp:559
1214
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
1215
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
1217
"דבר זה אומר שאין אפשרות לכתוב אל הקובץ <strong>%1</strong> כמבוקש, וזאת "
1218
"מכיוון שאין אפשרות להשיג גישה עם הרשאת כתיבה."
1220
#: kio/global.cpp:567
1222
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
1223
msgstr "אין אפשרות לאתחל את הפרוטוקול %1"
1225
#: kio/global.cpp:568
1226
msgid "Unable to Launch Process"
1227
msgstr "אין אפשרות להפעיל את התהליך"
1229
#: kio/global.cpp:569
1232
"The program on your computer which provides access to the "
1233
"<strong>%1</strong> protocol could not be started. This is usually due to "
1234
"technical reasons."
1236
"אין אפשרות להפעיל את התוכנית במחשב שלך המספקת גישה לפרוטוקול "
1237
"<strong>%1</strong>. דבר זה קורה בדרך כלל עקב סיבות טכניות."
1239
#: kio/global.cpp:572
1241
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
1242
"been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be "
1243
"incompatible with the current version and thus not start."
1245
"ייתכן שהתוכנית שמספקת תאימות עם פרוטוקול זה לא עודכנה במהלך העדכון האחרון של "
1246
"KDE. דבר זה עלול לגרום לכך שהתוכנית לא תהיה תואמת עם הגירסה הנוכחית, ועל כן "
1247
"היא עלולה שלא לפעול."
1249
#: kio/global.cpp:580
1250
msgid "Internal Error"
1251
msgstr "שגיאה פנימית"
1253
#: kio/global.cpp:581
1256
"The program on your computer which provides access to the "
1257
"<strong>%1</strong> protocol has reported an internal error."
1259
"התוכנית במחשב שלך המספקת גישה לפרוטוקול <strong>%1</strong> דיווחה על שגיאה "
1262
#: kio/global.cpp:589
1263
msgid "Improperly Formatted URL"
1264
msgstr "כתובת בתבנית שגויה"
1266
#: kio/global.cpp:590
1268
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource "
1269
"<strong>L</strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. "
1270
"The format of a URL is generally as "
1271
"follows:<blockquote><strong>protocol://user:password@www.example.org:port/fol"
1272
"der/filename.extension?query=value</strong></blockquote>"
1274
"תבנית הכתובת (URL) שהזנת אינה בנויה כהלכה. תבנית הכתובת בנויה בדרך כלל "
1275
"כך:<blockquote><strong>protocol://user:password@www.example.org:port/director"
1276
"y/filename.extension?query=value</strong></blockquote>"
1278
#: kio/global.cpp:599
1280
msgid "Unsupported Protocol %1"
1281
msgstr "פרוטוקול לא נתמך %1"
1283
#: kio/global.cpp:600
1286
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs "
1287
"currently installed on this computer."
1289
"הפרוטוקול <strong>%1</strong> אינו נתמך על ידי התוכניות של KDE המותקנות כרגע "
1292
#: kio/global.cpp:603
1293
msgid "The requested protocol may not be supported."
1294
msgstr "יכול להיות שהפרוטוקול המבוקש אינו נתמך."
1296
#: kio/global.cpp:604
1299
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
1300
"may be incompatible."
1302
"יכול להיות שגירסת הפרוטוקול %1 הנתמכת על ידי מחשב זה והגירסה הנתמכת על ידי "
1305
#: kio/global.cpp:606
1307
"You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a "
1308
"kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search include "
1309
"<a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a "
1310
"href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
1312
"באפשרותך לערוך חיפוש באינטרנט אחר תוכנית של KDE (הנקראת kioslave או "
1313
"ioslave(התומכת בפרוטוקול זה. מקומות אפשריים לחיפוש כוללים את האתרים <a "
1314
"href=\"http://apps.kde.com/\">/http://apps.kde.com</a> ו־<a "
1315
"href=\"http://freshmeat.net/\">/http://freshmeat.net</a>."
1317
#: kio/global.cpp:615
1318
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
1319
msgstr "הכתובת לא מתייחסת למשאב."
1321
#: kio/global.cpp:616
1322
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
1323
msgstr "הפרוטוקול הוא פרוטוקול סינון"
1325
#: kio/global.cpp:617
1327
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource "
1328
"<strong>L</strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific "
1330
msgstr "הכתובת (URL) שהזנת לא מתייחסת למשאב ספציפי."
1332
#: kio/global.cpp:620
1334
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
1335
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
1336
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
1337
"programming error."
1339
"באפשרות KDE לתקשר באמצעות פרוטוקול בתוך פרוטוקול. הפרוטוקול המצויין מיועד "
1340
"לשימוש במצבים כאלה בלבד, אולם המצב הנוכחי אינו אחד מהמצבים האלה. זהו אירוע "
1341
"נדיר, וסביר להניח שהוא מעיד על שגיאת תכנות."
1343
#: kio/global.cpp:628
1345
msgid "Unsupported Action: %1"
1346
msgstr "פעולה לא נתמכת: %1"
1348
#: kio/global.cpp:629
1351
"The requested action is not supported by the KDE program which is "
1352
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
1354
"הפעולה המבוקשת אינה נתמכת על ידי התוכנית של KDE המיישמת את הפרוטוקול "
1355
"<strong>%1</strong>."
1357
#: kio/global.cpp:632
1359
"This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
1360
"information should give you more information than is available to the KDE "
1361
"input/output architecture."
1363
"שגיאה זו תלויה במידה רבה בתוכנית של KDE עצמה. המידע הנוסף אמור לתת לך פרטים "
1364
"מעבר לפרטים הזמינים לארכיטקטורת הקלט/פלט של KDE."
1366
#: kio/global.cpp:635
1367
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
1368
msgstr "נסה למצוא דרך אחרת להשיג את אותה תוצאה."
1370
#: kio/global.cpp:640
1371
msgid "File Expected"
1372
msgstr "היה צפוי קובץ"
1374
#: kio/global.cpp:641
1377
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
1379
msgstr "הבקשה ציפתה לקובץ, אך במקום זאת נמצאה התיקייה <strong>%1</strong>."
1381
#: kio/global.cpp:643
1382
msgid "This may be an error on the server side."
1383
msgstr "יכול להיות שזו שגיאה בצד של השרת."
1385
#: kio/global.cpp:648
1386
msgid "Folder Expected"
1387
msgstr "הייתה צפוי תיקייה"
1389
#: kio/global.cpp:649
1392
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
1394
msgstr "הבקשה ציפתה לתיקייה, אך במקום זאת נמצא הקובץ <strong>%1</strong>."
1396
#: kio/global.cpp:656
1397
msgid "File or Folder Does Not Exist"
1398
msgstr "הקובץ או התיקייה אינם קיימים"
1400
#: kio/global.cpp:657
1402
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
1403
msgstr "הקובץ או התיקייה המצויינים <strong>%1</strong> אינם קיימים."
1405
#: kio/global.cpp:664 kio/copyjob.cpp:1326 kio/copyjob.cpp:1897
1406
#: kio/job.cpp:2102 kio/paste.cpp:64
1407
msgid "File Already Exists"
1408
msgstr "הקובץ כבר קיים"
1410
#: kio/global.cpp:665
1412
"The requested file could not be created because a file with the same name "
1414
msgstr "אין אפשרות ליצור את הקובץ המבוקש מכיוון שכבר קיים קובץ באותו השם."
1416
#: kio/global.cpp:667
1417
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
1418
msgstr "נסה תחילה להעביר את הקובץ הקיים ואז נסה שנית."
1420
#: kio/global.cpp:669
1421
msgid "Delete the current file and try again."
1422
msgstr "מחק את הקובץ הקיים ונסה שנית."
1424
#: kio/global.cpp:670
1425
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
1426
msgstr "בחר שם קובץ חלופי עבור הקובץ החדש."
1428
#: kio/global.cpp:674 kio/copyjob.cpp:1014
1429
msgid "Folder Already Exists"
1430
msgstr "התיקייה כבר קיימת"
1432
#: kio/global.cpp:675
1434
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
1435
"name already exists."
1437
"אין אפשרות ליצור את התיקייה המבוקשת מכיוון שכבר קיימת תיקייה באותו השם."
1439
#: kio/global.cpp:677
1441
"Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
1442
msgstr "נסה תחילה להעביר את התיקייה הקיימת ואז נסה שנית."
1444
#: kio/global.cpp:679
1445
msgid "Delete the current folder and try again."
1446
msgstr "מחק את התיקייה הקיימת ונסה שנית."
1448
#: kio/global.cpp:680
1449
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
1450
msgstr "בחר שם קובץ חלופי עבור התיקייה חדשה."
1452
#: kio/global.cpp:684
1453
msgid "Unknown Host"
1454
msgstr "שרת מארח לא מוכר"
1456
#: kio/global.cpp:685
1459
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
1460
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
1462
"שגיאה של שרת מארח לא מוכר מעידה על כך שלא ניתן למצוא באינטרנט את השרת עם השם "
1463
"המבוקש, <strong>%1</strong>."
1465
#: kio/global.cpp:688
1468
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
1469
msgstr "יכול להיות שהשם שהזנת, %1, אינו קיים: יכול להיות שהזנת שם שגוי."
1471
#: kio/global.cpp:695
1472
msgid "Access Denied"
1473
msgstr "הגישה נדחית"
1475
#: kio/global.cpp:696
1477
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
1478
msgstr "הגישה אל המשאב הספציפי, <strong>%1</strong>, נדחתה."
1480
#: kio/global.cpp:698 kio/global.cpp:914
1482
"You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
1483
msgstr "יכול להיות שסיפקת פרטי אימות שגויים או שלא ציינת אותם כלל."
1485
#: kio/global.cpp:700 kio/global.cpp:916
1487
"Your account may not have permission to access the specified resource."
1488
msgstr "יכול להיות שאין לחשבון שלך הרשאה לגשת אל המשאב המצויין."
1490
#: kio/global.cpp:702 kio/global.cpp:918 kio/global.cpp:930
1492
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
1494
msgstr "נסה שוב את הבקשה תוך שאתה מוודא שאתה מזין את פרטי האימות שלך כהלכה."
1496
#: kio/global.cpp:708
1497
msgid "Write Access Denied"
1498
msgstr "גישת הכתיבה נדחית"
1500
#: kio/global.cpp:709
1503
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
1505
msgstr "דבר זה אומר שהניסיון לכתוב אל הקובץ <strong>%1</strong> נדחה."
1507
#: kio/global.cpp:716
1508
msgid "Unable to Enter Folder"
1509
msgstr "אין אפשרות להיכנס אל התיקייה"
1511
#: kio/global.cpp:717
1514
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
1515
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
1517
"דבר זה אומר שהניסיון להיכנס (או במילים אחרות, לפתוח) את התיקייה המבוקשת, "
1518
"<strong>%1</strong>, נדחה."
1520
#: kio/global.cpp:725
1521
msgid "Folder Listing Unavailable"
1522
msgstr "תוכן התיקייה אינו זמין"
1524
#: kio/global.cpp:726
1526
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
1527
msgstr "הפרוטוקול %1 אינו מערכת קבצים"
1529
#: kio/global.cpp:727
1531
"This means that a request was made which requires determining the contents "
1532
"of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do "
1535
"פירוש הדבר הוא שנתקבלה בקשה לדעת מהו תוכן התיקייה, אך התוכנית של KDE התומכת "
1536
"בפרוטוקול זה לא מצליחה לעשות זאת."
1538
#: kio/global.cpp:735
1539
msgid "Cyclic Link Detected"
1540
msgstr "נתגלה קישור מחזורי"
1542
#: kio/global.cpp:736
1544
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
1545
"name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in "
1546
"an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
1549
"בדרך כלל יכולות סביבות יוניקס לקשר קובץ או ספריה אל שם או מיקום אחרים. KDE "
1550
"זיהה קישור או שורת קישורים שמובילים ללולאה אינסופית, מה שאומר שהקובץ קושר "
1551
"לעצמו (ייתכן שבצורה עקיפה)."
1553
#: kio/global.cpp:740 kio/global.cpp:762
1555
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
1556
"loop, and try again."
1557
msgstr "מחק חלק אחד של הלולאה כך שלא תהיה עוד לולאה אינסופית, ונסה שנית."
1559
#: kio/global.cpp:749
1560
msgid "Request Aborted By User"
1561
msgstr "הבקשה בוטלה על ידי המשתמש"
1563
#: kio/global.cpp:750 kio/global.cpp:1051
1564
msgid "The request was not completed because it was aborted."
1565
msgstr "הבקשה לא הושלמה מאחר שהיא בוטלה."
1567
#: kio/global.cpp:752 kio/global.cpp:946 kio/global.cpp:1053
1568
msgid "Retry the request."
1569
msgstr "נסה שוב את הבקשה."
1571
#: kio/global.cpp:756
1572
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
1573
msgstr "נתגלה קישור מחזורי במהלך ההעתקה"
1575
#: kio/global.cpp:757
1577
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
1578
"name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a "
1579
"link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
1580
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
1582
"בדרך כלל יכולות סביבות יוניקס לקשר קובץ או ספריה אל שם או מיקום אחרים. KDE "
1583
"זיהה במהלך פעולת ההעתקה המבוקשת קישור או שורת קישורים שמובילים ללולאה "
1584
"אינסופית, מה שאומר שהקובץ קושר לעצמו (ייתכן שבצורה עקיפה)."
1586
#: kio/global.cpp:767
1587
msgid "Could Not Create Network Connection"
1588
msgstr "אין אפשרות ליצור חיבור לרשת"
1590
#: kio/global.cpp:768
1591
msgid "Could Not Create Socket"
1592
msgstr "אין אפשרות ליצור שקע"
1594
#: kio/global.cpp:769
1596
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
1597
"communications (a socket) could not be created."
1599
"זוהי שגיאה טכנית למדיי בה אין אפשרות ליצור התקן הדרוש לתקשורת ברשת (שקע)."
1601
#: kio/global.cpp:771 kio/global.cpp:884 kio/global.cpp:895 kio/global.cpp:904
1603
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
1604
"interface may not be enabled."
1605
msgstr "יכול להיות שהחיבור לרשת אינו מוגדר כהלכה או שממשק הרשת אינו זמין."
1607
#: kio/global.cpp:777
1608
msgid "Connection to Server Refused"
1609
msgstr "החיבור אל השרת נדחה"
1611
#: kio/global.cpp:778
1614
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
1616
msgstr "השרת <strong>%1</strong> סירב לאפשר למחשב זה לבצע התחברות."
1618
#: kio/global.cpp:780
1620
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
1621
"to allow requests."
1623
"יכול להיות שלמרות שהשרת מחובר כרגע לאינטרנט, הוא לא מוגדר לאשר בקשות."
1625
#: kio/global.cpp:782
1628
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
1629
"the requested service (%1)."
1631
"יכול להיות שלמרות שהשרת מחובר כרגע לאינטרנט, הוא לא מפעיל את השירות המבוקש "
1634
#: kio/global.cpp:784
1636
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
1637
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
1638
"preventing this request."
1640
"יכול להיות שקיר אש (התקן המגביל בקשות באינטרנט) המגן על הרשת שלך או על הרשת "
1641
"של השרת התערב ומנע בקשה זו."
1643
#: kio/global.cpp:791
1644
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
1645
msgstr "החיבור אל השרת נסגר באורח בלתי צפוי"
1647
#: kio/global.cpp:792
1650
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
1651
"was closed at an unexpected point in the communication."
1653
"למרות שנוצר חיבור אל <strong>%1</strong>, החיבור נסגר בשלב בלתי צפוי במהלך "
1656
#: kio/global.cpp:795
1658
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
1659
"connection as a response to the error."
1660
msgstr "יכול להיות שאירעה שגיאת פרוטוקול שגרמה לשרת לסגור בתגובה את החיבור."
1662
#: kio/global.cpp:801
1663
msgid "URL Resource Invalid"
1664
msgstr "משאב הכתובת אינו תקף"
1666
#: kio/global.cpp:802
1668
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
1669
msgstr "הפרוטוקול %1 אינו פרוטוקול סינון"
1671
#: kio/global.cpp:803
1674
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource "
1675
"<strong>L</strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid "
1676
"mechanism of accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
1678
"הכתובת (<strong>URL</strong>) שהזנת לא מתייחסת למנגנון תקף לגישה למשאב "
1679
"הספציפי <strong>%1%2</strong>."
1681
#: kio/global.cpp:808
1683
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
1684
"request specified a protocol be used as such, however this protocol is not "
1685
"capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a "
1686
"programming error."
1688
"באפשרות KDE לתקשר באמצעות פרוטוקול בתוך פרוטוקול. בקשה זו ציינה פרוטוקול שיש "
1689
"להשתמש בו בצורה כזו, אולם פרוטוקול זה אינו מסוגל לבצע זאת. זהו אירוע נדיר, "
1690
"וסביר להניח שהוא מעיד של שגיאת תכנות."
1692
#: kio/global.cpp:816
1693
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
1694
msgstr "אין אפשרות לאתחל את התקן הקלט/פלט"
1696
#: kio/global.cpp:817
1697
msgid "Could Not Mount Device"
1698
msgstr "אין אפשרות לעגן את ההתקן"
1700
#: kio/global.cpp:818
1703
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
1704
"error was: <strong>%1</strong>"
1706
"אין אפשרות לאתחל (\"לעגן\") את ההתקן המבוקש. השגיאה שהתקבלה: "
1707
"<strong>%1</strong>"
1709
#: kio/global.cpp:821
1711
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
1712
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
1713
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
1715
"ייתכן שההתקן אינו מוכן. לדוגמה, יכול להיות שאין מדיה בהתקן המדיה הנשלפת "
1716
"(למשל, אין תקליטור בכונן התקליטורים), או שבמקרה של התקן היקפי/נייד, יכול "
1717
"להיות שההתקן אינו מחובר כהלכה."
1719
#: kio/global.cpp:825
1721
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
1722
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
1725
"יכול להיות שאין לך הרשאות לאתחל (\"לעגן\") את ההתקן. במערכות יוניקס נדרשות "
1726
"לעתים הרשאות של מנהל המערכת כדי לאתחל התקן."
1728
#: kio/global.cpp:829
1730
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
1731
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
1733
"בדוק שההתקן מוכן ונסה שנית. כוננים נשלפים חייבים להכיל מדיה; התקנים ניידים "
1734
"חייבים להיות מחוברים ודלוקים."
1736
#: kio/global.cpp:835
1737
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
1738
msgstr "אין אפשרות לסגור את התקן הקלט/פלט"
1740
#: kio/global.cpp:836
1741
msgid "Could Not Unmount Device"
1742
msgstr "אין אפשרות לנתק את ההתקן"
1744
#: kio/global.cpp:837
1747
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
1748
"reported error was: <strong>%1</strong>"
1750
"אין אפשרות לסגור (\"לנתק\") את ההתקן המבוקש. השגיאה שהתקבלה: "
1751
"<strong>%1</strong>"
1753
#: kio/global.cpp:840
1755
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
1756
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
1757
"this device may cause the device to remain in use."
1759
"יכול להיות שההתקן עסוק, כלומר שהוא עדיין בשימוש של תוכנית או משתמש אחרים. "
1760
"אפילו מקרים כמו חלון דפדפן שפתוח במיקום כלשהו על גבי התקן זה עשויים לגרום "
1761
"להתקן להישאר בשימוש."
1763
#: kio/global.cpp:844
1765
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
1766
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
1767
"uninitialize a device."
1769
"יכול להיות שאין לך הרשאות לסגור (\"לנתק\") את ההתקן. במערכות יוניקס נדרשות "
1770
"לעתים הרשאות של מנהל המערכת כדי לסגור התקן."
1772
#: kio/global.cpp:848
1773
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
1774
msgstr "בדוק שאין תוכניות שעדיין ניגשות להתקן ונסה שנית."
1776
#: kio/global.cpp:853
1777
msgid "Cannot Read From Resource"
1778
msgstr "אין אפשרות לקרוא מהמשאב"
1780
#: kio/global.cpp:854
1783
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
1784
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
1786
"פירוש הדבר הוא שלמרות שהייתה אפשרות לפתוח את המשאב, <strong>%1</strong>, "
1787
"אירעה שגיאה במהלך קריאת תוכנו."
1789
#: kio/global.cpp:857
1790
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
1791
msgstr "יכול להיות שאין לך הרשאות לקרוא מהמשאב."
1793
#: kio/global.cpp:866
1794
msgid "Cannot Write to Resource"
1795
msgstr "אין אפשרות לכתוב אל המשאב"
1797
#: kio/global.cpp:867
1800
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
1801
"opened, an error occurred while writing to the resource."
1803
"פירוש הדבר הוא שלמרות שהייתה אפשרות לפתוח את המשאב, <strong>%1</strong>, "
1804
"אירעה שגיאה במהלך הכתיבה אליו."
1806
#: kio/global.cpp:870
1807
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
1808
msgstr "יכול להיות שאין לך הרשאות לכתוב אל המשאב."
1810
#: kio/global.cpp:879 kio/global.cpp:890
1811
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
1812
msgstr "אין אפשרות להאזין לחיבורי רשת"
1814
#: kio/global.cpp:880
1815
msgid "Could Not Bind"
1816
msgstr "אין אפשרות לקשר"
1818
#: kio/global.cpp:881 kio/global.cpp:892
1820
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
1821
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
1822
"network connections."
1824
"זוהי שגיאה טכנית למדיי, בה אין אפשרות ליצור התקן הדרוש לתקשורת ברשת (שקע) "
1825
"לצורך האזנה לחיבורים נכנסים ברשת."
1827
#: kio/global.cpp:891
1828
msgid "Could Not Listen"
1829
msgstr "אין אפשרות להאזין"
1831
#: kio/global.cpp:901
1832
msgid "Could Not Accept Network Connection"
1833
msgstr "אין אפשרות לקבל חיבור ברשת"
1835
#: kio/global.cpp:902
1837
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
1838
"to accept an incoming network connection."
1840
"זוהי שגיאה טכנית למדיי, בה מתרחשת שגיאה במהלך ניסיון לקבל חיבור נכנס ברשת."
1842
#: kio/global.cpp:906
1843
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
1844
msgstr "יכול להיות שאין לך הרשאות לקבל את החיבור."
1846
#: kio/global.cpp:911
1848
msgid "Could Not Login: %1"
1849
msgstr "אין אפשרות להיכנס: %1"
1851
#: kio/global.cpp:912
1853
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
1854
msgstr "הניסיון להיכנס למערכת לצורך ביצוע הפעולה המבוקשת לא הצליח."
1856
#: kio/global.cpp:923
1857
msgid "Could Not Determine Resource Status"
1858
msgstr "אין אפשרות לקבוע את מצב המשאב"
1860
#: kio/global.cpp:924
1861
msgid "Could Not Stat Resource"
1862
msgstr "אין אפשרות לברר פרטים לגבי מצב המשאב"
1864
#: kio/global.cpp:925
1867
"An attempt to determine information about the status of the resource "
1868
"<strong>%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was "
1871
"הניסיון לברר מידע אודות מצב המשאב <strong>%1</strong>, כגון שם המשאב, הסוג "
1872
"שלו, הגודל שלו וכן הלאה - לא הצליח."
1874
#: kio/global.cpp:928
1875
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
1876
msgstr "יכול להיות שהמשאב המצויין לא היה קיים או שהוא אינו נגיש."
1878
#: kio/global.cpp:936
1879
msgid "Could Not Cancel Listing"
1880
msgstr "אין אפשרות לבטל את ההאזנה"
1882
#: kio/global.cpp:937
1883
msgid "FIXME: Document this"
1884
msgstr "תקן אותי: תעד זאת"
1886
#: kio/global.cpp:941
1887
msgid "Could Not Create Folder"
1888
msgstr "אין אפשרות ליצור תיקייה"
1890
#: kio/global.cpp:942
1891
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
1892
msgstr "הניסיון ליצור את התיקייה המבוקשת נכשל."
1894
#: kio/global.cpp:943
1895
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
1896
msgstr "ייתכן שהמיקום בו אמורה הייתה להיווצר התיקייה איננו קיים."
1898
#: kio/global.cpp:950
1899
msgid "Could Not Remove Folder"
1900
msgstr "אין אפשרות להסיר את התיקייה"
1902
#: kio/global.cpp:951
1905
"An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
1906
msgstr "הניסיון להסיר את התיקייה המצויינת, <strong>%1</strong>, נכשל."
1908
#: kio/global.cpp:953
1909
msgid "The specified folder may not exist."
1910
msgstr "ייתכן שתיקייה המצויינת אינה קיימת."
1912
#: kio/global.cpp:954
1913
msgid "The specified folder may not be empty."
1914
msgstr "ייתכן שהתיקייה המצויינת אינה ריקה."
1916
#: kio/global.cpp:957
1917
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
1918
msgstr "ודא שהתיקייה קיימת וריקה, ונסה שנית."
1920
#: kio/global.cpp:962
1921
msgid "Could Not Resume File Transfer"
1922
msgstr "אין אפשרות לחדש את העברת הקובץ"
1924
#: kio/global.cpp:963
1927
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
1928
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
1930
"התקבלה בקשה לחדש את העברת הקובץ <strong>%1</strong> מנקודה מסויימת במהלך "
1931
"ההעברה. דבר זה לא היה אפשרי."
1933
#: kio/global.cpp:966
1934
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
1935
msgstr "יכול להיות שהפרוטוקול או השרת אינם תומכים בחידוש העברת קבצים."
1937
#: kio/global.cpp:968
1938
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
1939
msgstr "נסה שוב את הבקשה מבלי לנסות לחדש את ההעברה."
1941
#: kio/global.cpp:973
1942
msgid "Could Not Rename Resource"
1943
msgstr "אין אפשרות לשנות את שם המשאב"
1945
#: kio/global.cpp:974
1948
"An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
1949
msgstr "הניסיון לשנות את שם המשאב המצויין <strong>%1</strong> נכשל."
1951
#: kio/global.cpp:982
1952
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
1953
msgstr "אין אפשרות לשנות את הרשאות המשאב"
1955
#: kio/global.cpp:983
1958
"An attempt to alter the permissions on the specified resource "
1959
"<strong>%1</strong> failed."
1960
msgstr "הניסיון לשנות את ההרשאות של המשאב המצויין <strong>%1</strong> נכשל."
1962
#: kio/global.cpp:990
1963
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
1964
msgstr "אין אפשרות לשנות את הבעלות על המשאב"
1966
#: kio/global.cpp:991
1969
"An attempt to change the ownership of the specified resource "
1970
"<strong>%1</strong> failed."
1971
msgstr "הניסיון לשנות את הבעלות על המשאב המצויין <strong>%1</strong> נכשל."
1973
#: kio/global.cpp:998
1974
msgid "Could Not Delete Resource"
1975
msgstr "אין אפשרות למחוק את המשאב"
1977
#: kio/global.cpp:999
1980
"An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
1981
msgstr "הניסיון למחוק את המשאב המצויין <strong>%1</strong> נכשל."
1983
#: kio/global.cpp:1006
1984
msgid "Unexpected Program Termination"
1985
msgstr "סיום תוכנית בלתי צפוי"
1987
#: kio/global.cpp:1007
1990
"The program on your computer which provides access to the "
1991
"<strong>%1</strong> protocol has unexpectedly terminated."
1993
"התוכנית במחשב שלך שמספקת גישה לפרוטוקול <strong>%1</strong> הסתיימה באורח "
1996
#: kio/global.cpp:1015
1997
msgid "Out of Memory"
1998
msgstr "אין די זיכרון"
2000
#: kio/global.cpp:1016
2003
"The program on your computer which provides access to the "
2004
"<strong>%1</strong> protocol could not obtain the memory required to "
2007
"התוכנית במחשב שלך שמספקת גישה לפרוטוקול %1 לא הצליחה לקבל את הזיכרון שהיה "
2008
"דרוש לה כדי להמשיך."
2010
#: kio/global.cpp:1024
2011
msgid "Unknown Proxy Host"
2012
msgstr "שרת מתווך לא מוכר"
2014
#: kio/global.cpp:1025
2017
"While retrieving information about the specified proxy host, "
2018
"<strong>%1</strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host "
2019
"error indicates that the requested name could not be located on the Internet."
2021
"אירעה שגיאת שרת מארח לא מוכר במהלך אחזור המידע על שרת המתווך המצויין, "
2022
"<strong>%1</strong>. שגיאת שרת מארח לא מוכר מעידה על כך שלא ניתן למצוא "
2023
"באינטרנט את השם המבוקש."
2025
#: kio/global.cpp:1029
2027
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
2028
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
2029
"problems recently, this is unlikely."
2031
"יכול להיות שיש בעיה עם הגדרות הרשת שלך, ובפרט עם שם השרת המארח של המתווך "
2032
"שלך. אם עלה בידך לגשת לאחרונה לאינטרנט ללא כל בעיה, הדבר אינו סביר."
2034
#: kio/global.cpp:1033
2035
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
2036
msgstr "בדוק שוב את הגדרות המתווכים שלך ונסה שנית."
2038
#: kio/global.cpp:1038
2040
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
2041
msgstr "האימות נכשל: השיטה %1 אינה נתמכת"
2043
#: kio/global.cpp:1040
2046
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
2047
"authentication failed because the method that the server is using is not "
2048
"supported by the KDE program implementing the protocol %1."
2050
"למרות שיכול להיות שסיפקת את פרטי האימות הנכונים, האימות נכשל מאחר שהשיטה בה "
2051
"משתמש השרת אינה נתמכת על ידי התוכנית של KDE המיישמת את הפרוטוקול %1."
2053
#: kio/global.cpp:1044
2055
"Please file a bug at <a "
2056
"href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a> to inform the KDE "
2057
"team of the unsupported authentication method."
2059
"שלח דיווח על באג ב־<a href=\"http://bugs.kde.org/\">/http://bugs.kde.org</a> "
2060
"על מנת ליידע את הצוות של KDE אודות שיטת האימות שאינה נתמכת."
2062
#: kio/global.cpp:1050
2063
msgid "Request Aborted"
2064
msgstr "הבקשה בוטלה"
2066
#: kio/global.cpp:1057
2067
msgid "Internal Error in Server"
2068
msgstr "שגיאה פנימית בשרת"
2070
#: kio/global.cpp:1058
2073
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
2074
"protocol has reported an internal error: %2."
2076
"התוכנית בשרת שמספקת גישה לפרוטוקול <strong>%1</strong> דיווחה על שגיאה "
2079
#: kio/global.cpp:1061
2081
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
2082
"consider submitting a full bug report as detailed below."
2084
"סביר להניח כי דבר זה נגרם עקב באג בתוכנית השרת. שקול לשלוח דיווח מלא על באג "
2087
#: kio/global.cpp:1064
2089
"Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
2090
msgstr "צור קשר עם מנהל השרת כדי להודיע לו לגבי הבעיה."
2092
#: kio/global.cpp:1066
2094
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
2095
"report directly to them."
2097
"אם אתה יודע מיהם הכותבים של תוכנת השרת, שלח את הדיווח על הבאג ישירות אליהם."
2099
#: kio/global.cpp:1071
2100
msgid "Timeout Error"
2101
msgstr "שגיאת זמן מוקצב"
2103
#: kio/global.cpp:1072
2106
"Although contact was made with the server, a response was not received "
2107
"within the amount of time allocated for the request as "
2108
"follows:<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 "
2109
"seconds</li><li>Timeout for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout "
2110
"for accessing proxy servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can "
2111
"alter these timeout settings in the KDE System Settings, by selecting "
2112
"Network Settings -> Connection Preferences."
2115
#: kio/global.cpp:1083
2116
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
2117
msgstr "השרת היה עסוק מדיי במענה לבקשות אחרות מכדי להגיב."
2119
#: kio/global.cpp:1089 kio/slavebase.cpp:1290
2120
msgid "Unknown Error"
2121
msgstr "שגיאה לא מוכרת"
2123
#: kio/global.cpp:1090
2126
"The program on your computer which provides access to the "
2127
"<strong>%1</strong> protocol has reported an unknown error: %2."
2129
"התוכנית במחשב שלך שמספקת גישה לפרוטוקול <strong>%1</strong> דיווחה על שגיאה "
2132
#: kio/global.cpp:1098
2133
msgid "Unknown Interruption"
2134
msgstr "הפרעה לא מוכרת"
2136
#: kio/global.cpp:1099
2139
"The program on your computer which provides access to the "
2140
"<strong>%1</strong> protocol has reported an interruption of an unknown "
2143
"התוכנית במחשב שלך שמספקת גישה לפרוטוקול <strong>%1</strong> דיווחה על הפרעה "
2146
#: kio/global.cpp:1107
2147
msgid "Could Not Delete Original File"
2148
msgstr "אין אפשרות למחוק את הקובץ המקורי"
2150
#: kio/global.cpp:1108
2153
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
2154
"likely at the end of a file move operation. The original file "
2155
"<strong>%1</strong> could not be deleted."
2157
"כדי להשלים את הפעולה המבוקשת יש למחוק את הקובץ המקורי, <strong>%1</strong>, "
2158
"ככל הנראה בסוף פעולת העברה של קבצים, אך אין אפשרות למחוק קובץ זה."
2160
#: kio/global.cpp:1117
2161
msgid "Could Not Delete Temporary File"
2162
msgstr "אין אפשרות למחוק את הקובץ הזמני"
2164
#: kio/global.cpp:1118
2167
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
2168
"to save the new file while being downloaded. This temporary file "
2169
"<strong>%1</strong> could not be deleted."
2171
"כדי להשלים את הפעולה המבוקשת יש ליצור קובץ זמני, <strong>%1</strong>, בו "
2172
"יישמר הקובץ החדש במהלך ההורדה. אין אפשרות למחוק קובץ זמני זה."
2174
#: kio/global.cpp:1127
2175
msgid "Could Not Rename Original File"
2176
msgstr "אין אפשרות לשנות את שם הקובץ המקורי"
2178
#: kio/global.cpp:1128
2181
"The requested operation required the renaming of the original file "
2182
"<strong>%1</strong>, however it could not be renamed."
2184
"כדי להשלים את הפעולה המבוקשת יש לשנות את שם הקובץ המקורי "
2185
"<strong>%1</strong>, אך אין אפשרות לשנות את שמו."
2187
#: kio/global.cpp:1136
2188
msgid "Could Not Rename Temporary File"
2189
msgstr "אין אפשרות לשנות את שם הקובץ הזמני"
2191
#: kio/global.cpp:1137
2194
"The requested operation required the creation of a temporary file "
2195
"<strong>%1</strong>, however it could not be created."
2197
"כדי להשלים את הפעולה המבוקשת יש ליצור את הקובץ הזמני <strong>%1</strong>, אך "
2198
"אין אפשרות ליצור אותו."
2200
#: kio/global.cpp:1145
2201
msgid "Could Not Create Link"
2202
msgstr "אין אפשרות ליצור את הקישור"
2204
#: kio/global.cpp:1146
2205
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
2206
msgstr "אין אפשרות ליצור את הקישור הסמלי"
2208
#: kio/global.cpp:1147
2210
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
2211
msgstr "אין אפשרות ליצור את הקישור הסמלי המבוקש %1."
2213
#: kio/global.cpp:1154
2217
#: kio/global.cpp:1159
2221
#: kio/global.cpp:1160
2224
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
2225
"inadequate disk space."
2227
"אין אפשרות לכתוב את הקובץ המבוקש <strong>%1</strong> מאחר שאין מספיק מקום "
2230
#: kio/global.cpp:1162
2232
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
2233
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
2234
"3) obtain more storage capacity."
2236
"פנה מספיק מקום בדיסק על ידי 1) מחיקה של קבצים זמניים וקבצים שאינם רצויים; 2) "
2237
"אחסון קבצים במדיה נשלפת כגון תקליטורים לצריבה; 3) הוספת קיבולת אחסון נוספת."
2239
#: kio/global.cpp:1169
2240
msgid "Source and Destination Files Identical"
2241
msgstr "קובץ המקור וקובץ היעד זהים"
2243
#: kio/global.cpp:1170
2245
"The operation could not be completed because the source and destination "
2246
"files are the same file."
2248
"אין אפשרות להשלים את הפעולה מכיוון שקובץ המקור וקובץ היעד הם אותו קובץ."
2250
#: kio/global.cpp:1172
2251
msgid "Choose a different filename for the destination file."
2252
msgstr "בחר שם קובץ אחר עבור קובץ היעד."
2254
#: kio/global.cpp:1183
2255
msgid "Undocumented Error"
2256
msgstr "שגיאה לא מתועדת"
2258
#: kio/slaveinterface.cpp:482
2259
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
2260
msgstr "נראה שתעודת ה־SSL המרוחקת פגומה."
2262
#: kio/slaveinterface.cpp:484 kio/tcpslavebase.cpp:771
2266
#: kio/copyjob.cpp:1326 kio/copyjob.cpp:1897
2267
msgid "Already Exists as Folder"
2268
msgstr "כבר קיים בתור תיקייה"
2271
msgctxt "@title job"
2275
#: kio/job.cpp:159 kio/job.cpp:166 kio/job.cpp:191 kio/fileundomanager.cpp:120
2276
msgctxt "The source of a file operation"
2280
#: kio/job.cpp:160 kio/job.cpp:167 kio/fileundomanager.cpp:121
2281
msgctxt "The destination of a file operation"
2286
msgctxt "@title job"
2291
msgctxt "@title job"
2292
msgid "Creating directory"
2293
msgstr "יוצר ספרייה"
2295
#: kio/job.cpp:173 kio/fileundomanager.cpp:117
2300
msgctxt "@title job"
2304
#: kio/job.cpp:179 kio/job.cpp:185 kio/fileundomanager.cpp:124
2309
msgctxt "@title job"
2314
msgctxt "@title job"
2315
msgid "Transferring"
2319
msgctxt "@title job"
2327
#: kio/job.cpp:198 kio/job.cpp:204
2329
msgstr "נקודת עגינה"
2332
msgctxt "@title job"
2336
#: kio/kdirlister.cpp:331 kio/krun.cpp:1123 kio/renamedialog.cpp:387
2337
#: kio/paste.cpp:228
2346
#: kio/kdirlister.cpp:341
2349
"URL cannot be listed\n"
2352
"אין אפשרות להציג את הכתובת\n"
2355
#: kio/skipdialog.cpp:40
2359
#: kio/skipdialog.cpp:47
2363
#: kio/skipdialog.cpp:50
2365
msgstr "דלג אוטומטית"
2367
#: kio/accessmanagerreply_p.cpp:69
2368
msgid "Blocked request."
2371
#: kio/jobuidelegate.cpp:149 ../kfile/kdiroperator.cpp:816
2373
msgid "Do you really want to delete this item?"
2374
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
2375
msgstr[0] "האם אתה בטוח שברצונך למחוק פריט זה?"
2376
msgstr[1] "האם אתה בטוח שברצונך למחוק %1 פריטים אלה?"
2378
#: kio/jobuidelegate.cpp:151 ../kfile/kdiroperator.cpp:818
2379
msgid "Delete Files"
2380
msgstr "מחיקת קבצים"
2382
#: kio/jobuidelegate.cpp:159
2385
"Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot "
2389
#: kio/jobuidelegate.cpp:161 ../kfile/kfileplacesview.cpp:638
2390
msgctxt "@action:button"
2394
#: kio/jobuidelegate.cpp:170
2396
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
2397
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
2398
msgstr[0] "האם אתה בטוח שברצונך להעביר פריט זה?"
2399
msgstr[1] "האם אתה בטוח שברצונך להעביר %1 פריטים אלה?"
2401
#: kio/jobuidelegate.cpp:172 ../kfile/kdiroperator.cpp:1882
2402
msgid "Move to Trash"
2405
#: kio/jobuidelegate.cpp:173
2408
msgstr "העבר ל&אשפה"
2410
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:60
2412
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
2413
msgstr "לקובץ רשומת שולחן העבודה %1 אין רשומת Type=...."
2415
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:76
2418
"The desktop entry of type\n"
2422
"רשומת שולחן עבודה מסוג\n"
2426
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:90 kio/kdesktopfileactions.cpp:166
2427
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:296
2430
"The desktop entry file\n"
2432
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
2434
"קובץ רשומת שולחן העבודה\n"
2436
"הוא מסוג FSDevice אבל אין בו רשומת Dev=...."
2438
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:134
2441
"The desktop entry file\n"
2443
"is of type Link but has no URL=... entry."
2445
"קובץ רשומת שולחן העבודה\n"
2447
"הוא מסוג קישור אבל אין בו רשומת URL=...."
2449
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:201
2453
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:212
2457
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:214
2461
#: kio/kfileitemactions.cpp:402
2462
msgctxt "@title:menu"
2466
#: kio/kfileitemactions.cpp:528
2468
msgid "&Open with %1"
2471
#: kio/kfileitemactions.cpp:539 ../kfile/kfilewidget.cpp:1956
2475
#: kio/kfileitemactions.cpp:554
2476
msgctxt "@title:menu"
2480
#: kio/kfileitemactions.cpp:571
2481
msgctxt "@action:inmenu Open With"
2485
#: kio/kfileitemactions.cpp:573 kio/kfileitemactions.cpp:585
2486
msgctxt "@title:menu"
2487
msgid "&Open With..."
2490
#: kio/kfileitemactions.cpp:687
2492
msgid "Open &with %1"
2495
#: kio/kfileitemactions.cpp:689
2497
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
2501
#: kio/kmimetypechooser.cpp:84
2505
#: kio/kmimetypechooser.cpp:88
2509
#: kio/kmimetypechooser.cpp:92
2513
#: kio/kmimetypechooser.cpp:105
2517
#: kio/kmimetypechooser.cpp:115
2518
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
2519
msgstr "לחץ על כפתור זה כדי להציג את עורך טיפוסי ה־Mime של KDE."
2521
#: kio/kstatusbarofflineindicator.cpp:52
2522
msgid "The desktop is offline"
2523
msgstr "שולחן העבודה אינו מקוון"
2525
#: kio/chmodjob.cpp:215
2528
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
2529
"access to the file to perform the change.</qt>"
2531
"<qt> אין אפשרות לשנות את הבעלות על הקובץ <b>%1</b>. אין לך הרשאות גישה "
2532
"מספיקות לקובץ לצורך ביצוע השינוי. </qt>"
2534
#: kio/chmodjob.cpp:215
2536
msgstr "&דלג על הקובץ"
2538
#: kio/pastedialog.cpp:55
2539
msgid "Data format:"
2540
msgstr "תבנית נתונים:"
2542
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45
2543
msgid "Updating System Configuration"
2544
msgstr "מעדכן הגדרות מערכת"
2546
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:46
2547
msgid "Updating system configuration."
2548
msgstr "מעדכן הגדרות מערכת."
2553
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
2554
"You do not have access rights to this location.</qt>"
2556
"<qt>אין אפשרות להיכנס אל <b>%1</b>.\n"
2557
"אין לך הרשאות כניסה למיקום זה.</qt>"
2562
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
2565
"<qt>הקובץ <b>%1</b> הוא תוכנית הניתנת להפעלה. מטעמי בטיחות, הוא לא "
2570
msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
2571
msgstr "<qt>אין לך הרשאה להפעיל את <b>%1</b>.</qt>"
2574
msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
2575
msgstr "אינך מורשה לבחור תוכנית לפתיחת קובץ זה."
2579
msgstr "פתח באמצעות:"
2582
msgid "You are not authorized to execute this file."
2583
msgstr "אינך מורשה להפעיל קובץ זה."
2587
msgid "Launching %1"
2588
msgstr "מפעיל את %1"
2592
msgid "Error processing Exec field in %1"
2596
msgid "You are not authorized to execute this service."
2597
msgstr "אינך מורשה להפעיל שירות זה."
2600
msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
2605
msgctxt "program name follows in a line edit below"
2606
msgid "This will start the program:"
2610
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
2615
msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
2618
#: kio/krun.cpp:1156
2621
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
2624
"<qt>אין אפשרות להפעיל את הפקודה שצוינה. הקובץ או התיקייה <b>%1</b> אינם "
2627
#: kio/krun.cpp:1734
2629
msgid "Could not find the program '%1'"
2630
msgstr "אין אפשרות למצוא את התוכנית \"%1\""
2632
#: kio/kfileitem.cpp:1041
2634
msgid "(Symbolic Link to %1)"
2635
msgstr "(קישור סמלי אל %1)"
2637
#: kio/kfileitem.cpp:1043
2639
msgid "(%1, Link to %2)"
2640
msgstr "(%1, קישור אל %2)"
2642
#: kio/kfileitem.cpp:1047
2644
msgid " (Points to %1)"
2645
msgstr " (מצביע אל %1)"
2647
#: kio/kfileitem.cpp:1075 ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:205
2651
#: kio/kfileitem.cpp:1076 kfile/kpropertiesdialog.cpp:955
2655
#: kio/kfileitem.cpp:1080
2657
msgid "Link to %1 (%2)"
2658
msgstr "קישור אל %1 (%2)"
2660
#: kio/kfileitem.cpp:1085 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1006
2664
#: kio/kfileitem.cpp:1089 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1067
2668
#: kio/kfileitem.cpp:1092
2672
#: kio/kfileitem.cpp:1093
2673
msgid "Permissions:"
2676
#: kio/netaccess.cpp:105
2678
msgid "File '%1' is not readable"
2679
msgstr "הקובץ \"%1\" אינו ניתן לקריאה"
2681
#: kio/netaccess.cpp:446
2683
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
2684
msgstr "שגיאה: פרוטוקול לא מוכר \"%1\"."
2686
#: kio/connection.cpp:211
2688
msgid "Unable to create io-slave: %1"
2689
msgstr "אין אפשרות ליצור את הפרוטוקול: %1"
2691
#: kio/kdbusservicestarter.cpp:76
2693
msgid "No service implementing %1"
2694
msgstr "אין שירות המממש %1"
2696
#: kio/tcpslavebase.cpp:325
2698
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
2700
"This means that a third party could observe your data in transit."
2702
"אתה עומד לצאת ממצב מאובטח. התקשורת לא תהיה עוד מוצפנת.\n"
2703
"דבר זה אומר שצד שלישי יוכל להתבונן בנתונים הנשלחים על ידך."
2705
#: kio/tcpslavebase.cpp:331 kio/tcpslavebase.cpp:604
2706
msgid "Security Information"
2709
#: kio/tcpslavebase.cpp:332
2710
msgid "C&ontinue Loading"
2711
msgstr "&המשך לטעון"
2713
#: kio/tcpslavebase.cpp:397
2715
msgctxt "%1 is a host name"
2716
msgid "%1: SSL negotiation failed"
2717
msgstr "%1: אימות SLL נכשל."
2719
#: kio/tcpslavebase.cpp:598
2721
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
2722
"unless otherwise noted.\n"
2723
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
2726
"אתה עומד להיכנס למצב מאובטח. כל התקשורת תוצפן אלא אם כן יצויין אחרת.\n"
2727
"דבר זה אומר שאף צד שלישי לא יוכל להתבונן בקלות בנתונים הנשלחים על ידך."
2729
#: kio/tcpslavebase.cpp:605
2730
msgid "Display SSL &Information"
2731
msgstr "הצג &מידע SSL"
2733
#: kio/tcpslavebase.cpp:606
2737
#: kio/tcpslavebase.cpp:742
2738
msgid "Enter the certificate password:"
2739
msgstr "הזן את סיסמת התעודה:"
2741
#: kio/tcpslavebase.cpp:743
2742
msgid "SSL Certificate Password"
2743
msgstr "סיסמת תעודת SSL"
2745
#: kio/tcpslavebase.cpp:756
2746
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
2747
msgstr "אין אפשרות לפתוח את התעודה. האם לנסות סיסמה חדשה?"
2749
#: kio/tcpslavebase.cpp:769
2750
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
2751
msgstr "ההליך להגדרת תעודת הלקוח עבור הפעלה זו נכשל."
2753
#: kio/tcpslavebase.cpp:943
2755
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
2756
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
2758
"ציינת שברצונך לקבל תעודה זו, אך היא לא הונפקה עבור השרת המציג אותה. האם "
2759
"ברצונך להמשיך לטעון?"
2761
#: kio/tcpslavebase.cpp:955
2763
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
2764
"KDE System Settings."
2767
#: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254
2768
#: kio/kemailsettings.cpp:261
2772
#: kio/renamedialog.cpp:122
2773
msgid "Appl&y to All"
2776
#: kio/renamedialog.cpp:123
2778
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
2779
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
2780
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
2781
"an existing file in the directory."
2784
#: kio/renamedialog.cpp:124
2786
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
2787
"conflicts for the remainder of the current job."
2790
#: kio/renamedialog.cpp:129
2794
#: kio/renamedialog.cpp:131
2795
msgid "Suggest New &Name"
2796
msgstr "הצע שם &חדש"
2798
#: kio/renamedialog.cpp:137
2802
#: kio/renamedialog.cpp:138
2803
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
2804
msgstr "אל תעביר או תעתיק תיקייה זו, דלג לפריט הבא במקום"
2806
#: kio/renamedialog.cpp:139
2807
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
2808
msgstr "אל תעביר או תעתיק קובץ זה, דלג לפריט הבא במקום"
2810
#: kio/renamedialog.cpp:144
2811
msgctxt "Write files into an existing folder"
2815
#: kio/renamedialog.cpp:144
2819
#: kio/renamedialog.cpp:146
2821
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
2822
"existing contents.\n"
2823
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
2827
#: kio/renamedialog.cpp:151
2831
#: kio/renamedialog.cpp:160
2834
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
2835
"Please enter a new file name:"
2837
"פעולה זו תשכתב את \"%1\" על גבי עצמו.\n"
2840
#: kio/renamedialog.cpp:162
2844
#: kio/renamedialog.cpp:234
2846
msgid "This action will overwrite '%1' with a newer file '%2'."
2849
#: kio/renamedialog.cpp:236
2851
msgid "This action will overwrite '%1' with a file of the same age '%2'."
2854
#: kio/renamedialog.cpp:238
2856
msgid "This action will overwrite '%1' with an older file '%2'."
2859
#: kio/renamedialog.cpp:242
2863
#: kio/renamedialog.cpp:243
2867
#: kio/renamedialog.cpp:261
2869
msgid "An older item named '%1' already exists."
2870
msgstr "כבר קיים פריט ישן יותר בשם \"%1\"."
2872
#: kio/renamedialog.cpp:263
2874
msgid "A similar file named '%1' already exists."
2875
msgstr "כבר קיים קובץ דומה בשם \"%1\"."
2877
#: kio/renamedialog.cpp:265
2879
msgid "A newer item named '%1' already exists."
2880
msgstr "כבר קיים פריט חדש יותר בשם \"%1\"."
2882
#: kio/kimageio.cpp:43
2883
msgid "All Pictures"
2886
#: kio/slave.cpp:437
2888
msgid "Unknown protocol '%1'."
2889
msgstr "פרוטוקול לא מוכר \"%1\"."
2891
#: kio/slave.cpp:445
2893
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
2894
msgstr "אין אפשרות למצוא את הפרוטוקול \"%1\"."
2896
#: kio/slave.cpp:464
2898
msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
2899
msgstr "אין אפשרות לתקשר עם klauncher: %1"
2901
#: kio/slave.cpp:472
2904
"Unable to create io-slave:\n"
2905
"klauncher said: %1"
2907
"אין אפשרות ליצור פרוטוקול:\n"
2908
"klauncher אמר: %1"
2910
#: kio/slavebase.h:266 kio/slavebase.h:286
2914
#: kio/slavebase.h:267 kio/slavebase.h:287
2919
msgid "Acquire Image"
2920
msgstr "סריקת תמונה"
2924
msgstr "זיהוי אופטי של תמונה"
2926
#: kio/fileundomanager.cpp:116
2927
msgid "Creating directory"
2928
msgstr "יוצר תיקייה"
2930
#: kio/fileundomanager.cpp:119
2934
#: kio/fileundomanager.cpp:123
2938
#: kio/fileundomanager.cpp:284
2942
#: kio/fileundomanager.cpp:288
2944
msgstr "&שחזור: העתקה"
2946
#: kio/fileundomanager.cpp:290
2948
msgstr "&שחזור: קישור"
2950
#: kio/fileundomanager.cpp:292
2952
msgstr "&שחזור: העברה"
2954
#: kio/fileundomanager.cpp:294
2955
msgid "Und&o: Rename"
2956
msgstr "&שחזור: שינוי שם"
2958
#: kio/fileundomanager.cpp:296
2959
msgid "Und&o: Trash"
2960
msgstr "&שחזור: העברה לאשפה"
2962
#: kio/fileundomanager.cpp:298
2963
msgid "Und&o: Create Folder"
2964
msgstr "&שחזור: יצירת תיקייה"
2966
#: kio/fileundomanager.cpp:764
2969
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
2971
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
2972
"Are you sure you want to delete %4?"
2975
#: kio/fileundomanager.cpp:767
2976
msgid "Undo File Copy Confirmation"
2977
msgstr "אישור ביטול העתקת קובץ"
2979
#: kio/paste.cpp:48 kio/paste.cpp:130
2980
msgid "Filename for clipboard content:"
2981
msgstr "שם קובץ עבור תכולת לוח העריכה:"
2983
#: kio/paste.cpp:123
2988
#: kio/paste.cpp:139
2990
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
2991
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
2993
"תכולת לוח העריכה השתנתה מאז שהשתמשת ב\"הדבקה\": תבנית הנתונים הנבחרת אינה "
2994
"ישימה עוד. העתק שוב את התוכן שברצונך להדביק."
2996
#: kio/paste.cpp:210 kio/paste.cpp:277
2997
msgid "The clipboard is empty"
2998
msgstr "לוח העריכה ריק"
3000
#: kio/paste.cpp:324
3003
msgid_plural "&Paste %1 Files"
3004
msgstr[0] "&הדבק קובץ"
3005
msgstr[1] "&הדבק %1 קבצים"
3007
#: kio/paste.cpp:326
3010
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
3011
msgstr[0] "&הדבק כתובת"
3012
msgstr[1] "&הדבק %1 כתובות"
3014
#: kio/paste.cpp:328
3015
msgid "&Paste Clipboard Contents"
3016
msgstr "ה&דבק תוכן לוח העריכה"
3018
#: kio/kdirmodel.cpp:990
3019
msgctxt "@title:column"
3023
#: kio/kdirmodel.cpp:992
3024
msgctxt "@title:column"
3028
#: kio/kdirmodel.cpp:994
3029
msgctxt "@title:column"
3033
#: kio/kdirmodel.cpp:996
3034
msgctxt "@title:column"
3038
#: kio/kdirmodel.cpp:998
3039
msgctxt "@title:column"
3043
#: kio/kdirmodel.cpp:1000
3044
msgctxt "@title:column"
3048
#: kio/kdirmodel.cpp:1002
3049
msgctxt "@title:column"
3053
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:236
3055
msgctxt "Items in a folder"
3057
msgid_plural "%1 items"
3058
msgstr[0] "פריט אחד"
3059
msgstr[1] "%1 פריטים"
3061
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:292 kio/kfileitemdelegate.cpp:296
3062
msgctxt "@info mimetype"
3066
#: kio/passworddialog.cpp:62
3067
msgid "Authorization Dialog"
3068
msgstr "דו־שיח אימות"
3070
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:163
3074
#: kfile/kmetaprops.cpp:57
3075
msgctxt "@title:window"
3076
msgid "Configure Shown Data"
3079
#: kfile/kmetaprops.cpp:62
3080
msgctxt "@label::textbox"
3081
msgid "Configure which data should be shown"
3084
#: kfile/kmetaprops.cpp:120
3085
msgctxt "@action:button"
3086
msgid "Configure..."
3089
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
3090
msgctxt "@title:tab"
3094
#: kfile/kicondialog.cpp:332 kfile/kicondialog.cpp:344
3098
#: kfile/kicondialog.cpp:365
3100
msgstr "מקור הסמלים"
3102
#: kfile/kicondialog.cpp:374
3103
msgid "S&ystem icons:"
3104
msgstr "&סמלי מערכת:"
3106
#: kfile/kicondialog.cpp:381
3107
msgid "O&ther icons:"
3108
msgstr "ס&מלים אחרים:"
3110
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
3111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
3112
#: kfile/kicondialog.cpp:384 rc.cpp:227
3116
#: kfile/kicondialog.cpp:395
3120
#: kfile/kicondialog.cpp:402
3121
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
3122
msgstr "חיפוש שמות סמלים (לדוגמה \"folder\")."
3124
#: kfile/kicondialog.cpp:433
3128
#: kfile/kicondialog.cpp:434
3132
#: kfile/kicondialog.cpp:435
3133
msgid "Applications"
3136
#: kfile/kicondialog.cpp:436
3140
#: kfile/kicondialog.cpp:437
3144
#: kfile/kicondialog.cpp:438
3148
#: kfile/kicondialog.cpp:439
3152
#: kfile/kicondialog.cpp:440
3154
msgstr "מערכות קבצים"
3156
#: kfile/kicondialog.cpp:441
3157
msgid "International"
3160
#: kfile/kicondialog.cpp:442
3164
#: kfile/kicondialog.cpp:443
3168
#: kfile/kicondialog.cpp:444
3172
#: kfile/kicondialog.cpp:687
3173
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
3174
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|קבצי סמלים (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
3176
#: kfile/kicondialog.cpp:689 kfile/kfiledialog.cpp:483
3177
#: kfile/kfiledialog.cpp:493 kfile/kfiledialog.cpp:514
3178
#: kfile/kfiledialog.cpp:538 kfile/kfiledialog.cpp:548
3179
#: kfile/kfiledialog.cpp:574 kfile/kfiledialog.cpp:606
3180
#: kfile/kfiledialog.cpp:661 kfile/kencodingfiledialog.cpp:107
3181
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:125 kfile/kencodingfiledialog.cpp:140
3182
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:158 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:129
3186
#: kfile/kurlrequester.cpp:242
3187
msgid "Open file dialog"
3188
msgstr "פתח דו־שיח קבצים"
3190
#: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:454
3194
#: kfile/kacleditwidget.cpp:62 kfile/kacleditwidget.cpp:459
3195
msgid "Owning Group"
3196
msgstr "קבוצת בעלים"
3198
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:464
3199
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2017
3203
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:469
3207
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65
3211
#: kfile/kacleditwidget.cpp:66
3215
#: kfile/kacleditwidget.cpp:98 ../kfile/kfileplacesview.cpp:580
3216
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:601 ../kfile/kfileplacesview.cpp:608
3217
msgid "Add Entry..."
3218
msgstr "הוספת רשומה..."
3220
#: kfile/kacleditwidget.cpp:102
3221
msgid "Edit Entry..."
3222
msgstr "עריכת רשומה..."
3224
#: kfile/kacleditwidget.cpp:106
3225
msgid "Delete Entry"
3228
#: kfile/kacleditwidget.cpp:307
3230
msgstr " (ברירת מחדל)"
3232
#: kfile/kacleditwidget.cpp:431
3233
msgid "Edit ACL Entry"
3234
msgstr "ערוך רשומת רשימת גישה"
3236
#: kfile/kacleditwidget.cpp:439
3240
#: kfile/kacleditwidget.cpp:445
3241
msgid "Default for new files in this folder"
3242
msgstr "ברירת המחדל לקבצים חדשים בתיקייה זו"
3244
#: kfile/kacleditwidget.cpp:474
3248
#: kfile/kacleditwidget.cpp:479
3252
#: kfile/kacleditwidget.cpp:499
3256
#: kfile/kacleditwidget.cpp:505
3260
#: kfile/kacleditwidget.cpp:625
3264
#: kfile/kacleditwidget.cpp:626
3268
#: kfile/kacleditwidget.cpp:627
3269
msgctxt "read permission"
3273
#: kfile/kacleditwidget.cpp:628
3274
msgctxt "write permission"
3278
#: kfile/kacleditwidget.cpp:629
3279
msgctxt "execute permission"
3283
#: kfile/kacleditwidget.cpp:630
3287
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:269
3288
msgid "Known Applications"
3289
msgstr "תוכניות מוכרות"
3291
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:482
3293
msgstr "פתיחה באמצעות"
3295
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:487
3298
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
3299
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
3301
"<qt>בחר את התוכנית שיש להשתמש בה לפתיחת <b>%1</b>. אם התוכנית אינה מופיעה "
3302
"ברשימה, הזן את שמה או לחץ על כפתור העיון.</qt>"
3304
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:493
3305
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
3306
msgstr "בחר את השם של התוכנית שתפתח את הקבצים הנבחרים."
3308
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:520
3310
msgid "Choose Application for %1"
3311
msgstr "בחירת תוכנית עבור %1"
3313
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:521
3316
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
3317
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
3319
"<qt>בחר את התוכנית עבור סוג הקובץ: <b>%1</b>. אם התוכנית אינה מופיעה ברשימה, "
3320
"הזן את שמה או לחץ על כפתור העיון.</qt>"
3322
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:536
3323
msgid "Choose Application"
3324
msgstr "בחירת תוכנית"
3326
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:537
3328
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
3329
"the browse button.</qt>"
3331
"<qt>בחר תוכנית. אם התוכנית אינה מופיעה ברשימה, הזן את שמה או לחץ על כפתור "
3334
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:600
3336
"Following the command, you can have several place holders which will be "
3337
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
3338
"%f - a single file name\n"
3339
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
3341
"%u - a single URL\n"
3342
"%U - a list of URLs\n"
3343
"%d - the directory of the file to open\n"
3344
"%D - a list of directories\n"
3346
"%m - the mini-icon\n"
3349
"באפשרותך לציין מספר צירופים אחרי הפקודה. צירופים אלה יוחלפו בערכים עצמם כאשר "
3351
"%f - שם קובץ בודד\n"
3352
"%F - רשימת קבצים, משמש לתוכניות שיכולות לפתוח מספר קבצים מקומיים בעת "
3354
"%u - כתובת בודדת\n"
3355
"%U - רשימה של כתובות\n"
3356
"%d - הספרייה של הקובץ לפתיחה\n"
3357
"%D - רשימת ספריות\n"
3359
"%m - הסמל המוקטן\n"
3362
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:634
3363
msgid "Run in &terminal"
3364
msgstr "&הפעל במסוף"
3366
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:651
3367
msgid "&Do not close when command exits"
3368
msgstr "א&ל תסגור כאשר הפקודה מסתיימת"
3370
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:668
3371
msgid "&Remember application association for this type of file"
3372
msgstr "&שמור את שיוך התוכנית עבור סוג קובץ זה"
3374
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:806
3377
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
3381
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:852
3383
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
3386
#: kfile/kfiledialog.cpp:129
3388
msgstr "*|כל הקבצים"
3390
#: kfile/kfiledialog.cpp:360 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:180
3391
msgid "All Supported Files"
3392
msgstr "כל הקבצים הנתמכים"
3394
#: kfile/kfiledialog.cpp:741 kfile/kfiledialog.cpp:760
3395
#: kfile/kfiledialog.cpp:797 kfile/kfiledialog.cpp:839
3396
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:178 kfile/kencodingfiledialog.cpp:199
3400
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:50
3404
#: kfile/kfilemetadatawidget.cpp:524
3409
#: kfile/kfilemetadatawidget.cpp:526
3414
#: kfile/kfilemetadatawidget.cpp:542
3419
#: kfile/kfilemetadatawidget.cpp:626 kfile/knfotranslator.cpp:78
3420
msgctxt "@label file type"
3424
#: kfile/kfilemetadatawidget.cpp:628
3429
#: kfile/kfilemetadatawidget.cpp:629
3434
#: kfile/kfilemetadatawidget.cpp:630
3439
#: kfile/kcommentwidget.cpp:65
3441
msgid "Add Comment..."
3444
#: kfile/kcommentwidget.cpp:71
3449
#: kfile/kcommentwidget.cpp:124
3450
msgctxt "@title:window"
3451
msgid "Change Comment"
3454
#: kfile/kcommentwidget.cpp:125
3455
msgctxt "@title:window"
3459
#: kfile/kdevicelistmodel.cpp:116
3463
#: kfile/kpreviewprops.cpp:50
3465
msgstr "&תצוגה מקדימה"
3467
#: kfile/knfotranslator.cpp:39 kfile/kfilemetadataprovider.cpp:308
3472
#: kfile/knfotranslator.cpp:40
3473
msgctxt "@label creation date"
3477
#: kfile/knfotranslator.cpp:41
3478
msgctxt "@label file content size"
3482
#: kfile/knfotranslator.cpp:42
3483
msgctxt "@label file depends from"
3487
#: kfile/knfotranslator.cpp:43
3488
msgctxt "@label parent directory"
3492
#: kfile/knfotranslator.cpp:44
3493
msgctxt "@label modified date of file"
3497
#: kfile/knfotranslator.cpp:45
3502
#: kfile/knfotranslator.cpp:46
3507
#: kfile/knfotranslator.cpp:47
3508
msgctxt "@label music title"
3512
#: kfile/knfotranslator.cpp:48
3513
msgctxt "@label file URL"
3517
#: kfile/knfotranslator.cpp:49
3522
#: kfile/knfotranslator.cpp:50
3524
msgid "Average Bitrate"
3527
#: kfile/knfotranslator.cpp:51
3532
#: kfile/knfotranslator.cpp:52
3533
msgctxt "@label number of characters"
3537
#: kfile/knfotranslator.cpp:53
3542
#: kfile/knfotranslator.cpp:54
3547
#: kfile/knfotranslator.cpp:55
3552
#: kfile/knfotranslator.cpp:56
3557
#: kfile/knfotranslator.cpp:57
3559
msgid "Interlace Mode"
3562
#: kfile/knfotranslator.cpp:58
3563
msgctxt "@label number of lines"
3567
#: kfile/knfotranslator.cpp:59
3569
msgid "Programming Language"
3572
#: kfile/knfotranslator.cpp:60
3577
#: kfile/knfotranslator.cpp:61
3582
#: kfile/knfotranslator.cpp:62
3583
msgctxt "@label number of words"
3587
#: kfile/knfotranslator.cpp:63
3588
msgctxt "@label EXIF aperture value"
3592
#: kfile/knfotranslator.cpp:64
3593
msgctxt "@label EXIF"
3594
msgid "Exposure Bias Value"
3597
#: kfile/knfotranslator.cpp:65
3598
msgctxt "@label EXIF"
3599
msgid "Exposure Time"
3602
#: kfile/knfotranslator.cpp:66
3603
msgctxt "@label EXIF"
3607
#: kfile/knfotranslator.cpp:67
3608
msgctxt "@label EXIF"
3609
msgid "Focal Length"
3612
#: kfile/knfotranslator.cpp:68
3613
msgctxt "@label EXIF"
3614
msgid "Focal Length 35 mm"
3617
#: kfile/knfotranslator.cpp:69
3618
msgctxt "@label EXIF"
3619
msgid "ISO Speed Ratings"
3622
#: kfile/knfotranslator.cpp:70
3623
msgctxt "@label EXIF"
3627
#: kfile/knfotranslator.cpp:71
3628
msgctxt "@label EXIF"
3629
msgid "Metering Mode"
3632
#: kfile/knfotranslator.cpp:72
3633
msgctxt "@label EXIF"
3637
#: kfile/knfotranslator.cpp:73
3638
msgctxt "@label EXIF"
3642
#: kfile/knfotranslator.cpp:74
3643
msgctxt "@label EXIF"
3644
msgid "White Balance"
3647
#: kfile/knfotranslator.cpp:75
3648
msgctxt "@label music genre"
3652
#: kfile/knfotranslator.cpp:76
3653
msgctxt "@label music album"
3657
#: kfile/knfotranslator.cpp:77
3658
msgctxt "@label music track number"
3662
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:304
3667
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:306
3672
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:215 kfile/kpropertiesdialog.cpp:230
3673
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:242 kfile/kpropertiesdialog.cpp:257
3674
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:273
3676
msgid "Properties for %1"
3679
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:240
3681
msgid "Properties for 1 item"
3682
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
3683
msgstr[0] "מאפיינים עבור פריט אחד"
3684
msgstr[1] "מאפייני עבור %1 פריטים נבחרים"
3686
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:770
3687
msgctxt "@title:tab File properties"
3691
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:969
3692
msgid "Create new file type"
3693
msgstr "צור סוג קובץ חדש"
3695
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:971
3696
msgid "Edit file type"
3697
msgstr "ערוך סוג קובץ"
3699
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:983
3703
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:992 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:59
3707
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1025
3711
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1026
3715
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1036 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1242
3719
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1044
3723
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1057
3727
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1077
3731
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1098
3733
msgstr "נקודת עגינה:"
3735
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1106 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2805
3736
msgid "Device usage:"
3739
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1204
3741
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
3742
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
3743
msgstr "%1 מתוך %2 (%3% בשימוש)"
3745
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1221 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1237
3748
msgid_plural "%1 files"
3749
msgstr[0] "קובץ אחד"
3750
msgstr[1] "%1 קבצים"
3752
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1222 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1238
3754
msgid "1 sub-folder"
3755
msgid_plural "%1 sub-folders"
3756
msgstr[0] "תת־תיקייה אחת"
3757
msgstr[1] "%1 תת־תיקיות"
3759
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1218
3762
"Calculating... %1 (%2)\n"
3768
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1251
3769
msgid "Calculating..."
3772
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1284
3777
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1321
3778
msgid "The new file name is empty."
3779
msgstr "שם הקובץ החדש ריק."
3781
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1498 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2679
3782
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2973 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3222
3785
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
3788
"<qt>אין אפשרות לשמור את המאפיינים. אין לך הרשאות גישה מספיקות כדי לכתוב אל "
3791
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1573 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1577
3792
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1582
3796
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1574
3800
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1575
3801
msgid "Can Read & Write"
3802
msgstr "יכול לקרוא ולכתוב"
3804
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1578
3805
msgid "Can View Content"
3806
msgstr "יכול להציג את התוכן"
3808
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1579
3809
msgid "Can View & Modify Content"
3810
msgstr "יכול להציג את התוכן ולשנותו"
3812
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1583
3813
msgid "Can View Content & Read"
3814
msgstr "יכול להציג את התוכן ולקרוא"
3816
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1584
3817
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
3818
msgstr "יכול להציג/לקרוא ולשנות/לכתוב"
3820
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1680
3821
msgid "&Permissions"
3824
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1692 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1942
3825
msgid "Access Permissions"
3826
msgstr "הרשאות גישה"
3828
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1700
3829
msgid "This file is a link and does not have permissions."
3830
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
3831
msgstr[0] "קובץ זה הוא קישור ואין לו הרשאות."
3832
msgstr[1] "כל הקבצים הם קישורים ואין להם הרשאות."
3834
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1704
3835
msgid "Only the owner can change permissions."
3836
msgstr "רק הבעלים יכול לשנות הרשאות."
3838
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1707
3842
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1713
3843
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
3844
msgstr "ציון הפעולות שהבעלים רשאי לבצע."
3846
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1715
3850
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1721
3852
"Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
3853
msgstr "ציון הפעולות שחברים בקבוצה רשאים לבצע."
3855
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1723
3859
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1729
3861
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
3862
"group, are allowed to do."
3864
"ציון הפעולות שרשאים לבצע כל המשתמשים שאינם הבעלים ואינם חברים בקבוצה."
3866
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1734
3867
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
3868
msgstr "רק הבעלים רשאי לש&נות שמות ולמחוק את תוכן התיקייה"
3870
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1735
3871
msgid "Is &executable"
3872
msgstr "ניתן לה&פעלה"
3874
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1739
3876
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
3877
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
3878
"requires the 'Modify Content' permission."
3880
"בחר באפשרות זו כדי לאפשר רק לבעלים של התיקייה להסיר או לשנות את שמות הקבצים "
3881
"והתיקיות המוכלים בה. משתמשים אחרים יוכלו רק להוסיף קבצים חדשים, מה שדורש את "
3882
"ההרשאה ל\"שינוי תוכן\"."
3884
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1743
3886
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
3887
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
3889
"בחר באפשרות זו כדי לסמן את הקובץ כניתן להפעלה. אפשרות זו הגיונית רק עבור "
3890
"תוכניות ותסריטים, והיא דרושה כאשר ברצונך להפעיל אותם."
3892
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1750
3893
msgid "A&dvanced Permissions"
3894
msgstr "הרשאות &מתקדמות"
3896
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1759
3900
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1766
3904
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1841
3908
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1884
3909
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
3910
msgstr "החל את השינויים על כל תיקיות המשנה ותכולתן"
3912
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1932
3913
msgid "Advanced Permissions"
3914
msgstr "הרשאות מתקדמות"
3916
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1950
3920
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1955
3928
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1957
3932
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1962
3933
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
3934
msgstr "דגל זה מאפשר להציג את תוכן התיקייה."
3936
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1964
3937
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
3938
msgstr "דגל הקריאה מאפשר להציג את תוכן הקובץ."
3940
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968
3948
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1970
3952
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1975
3954
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
3955
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
3957
"דגל זה מאפשר להוסיף, לשנות שמות ולמחוק קבצים. שים לב שניתן להגביל מחיקות "
3958
"ושינויי שמות באמצעות הדגל \"דביק\"."
3960
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1978
3961
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
3962
msgstr "דגל הכתיבה מאפשר לשנות את תוכן הקובץ."
3964
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1983
3965
msgctxt "Enter folder"
3969
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1984
3970
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
3971
msgstr "בחר בדגל זה כדי לאפשר כניסה לתיקייה."
3973
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1987
3977
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1988
3978
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
3979
msgstr "בחר בדגל זה כדי לאפשר להפעיל את הקובץ בתור תוכנית."
3981
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1998
3985
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002
3987
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
3988
"be seen in the right hand column."
3990
"דגל מיוחד. דגל זה חל על התיקייה כולה. ניתן לברר את המשמעות המדוייקת של הדגל "
3993
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2005
3995
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
3997
msgstr "דגל מיוחד. ניתן לברר את המשמעות המדוייקת של הדגל בטור השמאלי."
3999
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2009
4003
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2013
4007
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2021
4011
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2025
4013
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
4016
"אם דגל זה נבחר, הבעלים של תיקייה זו יהיה הבעלים של כל הקבצים החדשים שייווצרו."
4018
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2028
4020
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
4021
"the permissions of the owner."
4022
msgstr "אם קובץ זה ניתן להפעלה ודגל זה נבחר, הוא יופעל עם הרשאות של הבעלים."
4024
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2032
4028
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2036
4030
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
4031
msgstr "אם דגל זה נבחר, הקבוצה של תיקייה זו תוגדר עבור כל הקבצים חדשים."
4033
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2039
4035
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
4036
"the permissions of the group."
4037
msgstr "אם קובץ זה ניתן להפעלה ודגל זה נבחר, הוא יופעל עם הרשאות של הקבוצה."
4039
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2043
4040
msgctxt "File permission"
4044
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2047
4046
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
4047
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
4049
"אם הדגל \"דביק\" נבחר עבור תיקייה, רק הבעלים ו־root יוכלו למחוק או לשנות "
4050
"שמות קבצים. אחרת כל מי שיש לו הרשאת כתיבה יוכל לעשות זאת."
4052
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2051
4054
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
4057
"הדגל \"דביק\" עבור קבצים הוא חסר משמעות בלינוקס, אך ייתכן שיש לו שימוש "
4060
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2228
4064
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2245
4065
msgid "Varying (No Change)"
4066
msgstr "משתנה (ללא שינוי)"
4068
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2344
4069
msgid "This file uses advanced permissions"
4070
msgid_plural "These files use advanced permissions."
4071
msgstr[0] "קובץ זה משתמש בהרשאות מתקדמות."
4072
msgstr[1] "קבצים אלה משתמשים בהרשאות מתקדמות."
4074
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2365
4075
msgid "This folder uses advanced permissions."
4076
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
4077
msgstr[0] "תיקייה זו משתמשת בהרשאות מתקדמות."
4078
msgstr[1] "תיקיות אלה משתמשות בהרשאות מתקדמות."
4080
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2381
4081
msgid "These files use advanced permissions."
4082
msgstr "קבצים אלה משתמשים בהרשאות מתקדמות."
4084
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2599
4088
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2606
4092
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2738
4096
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2769
4097
msgid "Device (/dev/fd0):"
4098
msgstr "התקן (dev/fd0/):"
4100
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2770
4104
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2783
4108
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2787
4109
msgid "File system:"
4110
msgstr "מערכת קבצים:"
4112
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2795
4113
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
4114
msgstr "נקודת עגינה (mnt/floppy/):"
4116
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2796
4117
msgid "Mount point:"
4118
msgstr "נקודת עגינה:"
4120
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2827
4121
msgid "Unmounted Icon"
4122
msgstr "סמל כאשר מנותק"
4124
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2933
4126
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
4127
msgid "%1 out of %2 (%3% used)"
4128
msgstr "%1 מתוך %2 (%3% בשימוש)"
4130
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3029
4131
msgid "&Application"
4134
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3153
4136
msgid "Add File Type for %1"
4137
msgstr "הוסף סוג קובץ עבור %1"
4139
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3154
4140
msgid "Select one or more file types to add:"
4141
msgstr "בחר סוג קובץ אחד או יותר להוספה:"
4143
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3296
4144
msgid "Only executables on local file systems are supported."
4145
msgstr "רק תוכניות במערכת הקבצים המקומית נתמכות."
4147
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3310
4149
msgid "Advanced Options for %1"
4150
msgstr "אפשרויות מתקדמות עבור %1"
4152
#: kfile/kfilemetadataconfigurationwidget.cpp:171
4153
msgctxt "@item::inlistbox"
4157
#: kfile/kfilemetadataconfigurationwidget.cpp:172
4158
msgctxt "@item::inlistbox"
4162
#: kfile/kfilemetadataconfigurationwidget.cpp:173
4163
msgctxt "@item::inlistbox"
4167
#: kfile/kfilemetadataconfigurationwidget.cpp:174
4168
msgctxt "@item::inlistbox"
4172
#: kfile/kfilemetadataconfigurationwidget.cpp:175
4173
msgctxt "@item::inlistbox"
4177
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:59
4181
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:133
4182
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
4183
msgstr "רק תיקיות בתיקיית הבית שלך יכולות להיות משותפות."
4185
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:140
4189
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:145
4193
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:157
4195
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
4198
"אם תשתף תיקייה זו, היה תהיה זמינה תחת לינוקס/יוניקס (NFS) ו־Samba) Windows)."
4200
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:164
4201
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
4202
msgstr "באפשרותך גם לשנות את ההרשאות לשיתוף קבצים."
4204
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:168 kfile/kfilesharedialog.cpp:192
4205
msgid "Configure File Sharing..."
4206
msgstr "הגדרות שיתוף קבצים..."
4208
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:177
4210
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
4212
"שגיאה בהפעלת \"filesharelist\". בדוק שהוא מותקן ונמצא ב־PATH$ או usr/sbin/."
4214
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:184
4215
msgid "You need to be authorized to share folders."
4216
msgstr "עליך להיות מורשה לשתף תיקיות."
4218
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:187
4219
msgid "File sharing is disabled."
4220
msgstr "שיתוף קבצים מבוטל."
4222
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:254
4224
msgid "Sharing folder '%1' failed."
4225
msgstr "שיתוף התיקייה \"%1\" נכשל."
4227
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:255
4230
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
4231
"script 'fileshareset' is set suid root."
4233
"אירעה שגיאה במהלך הניסיון לשתף את התיקייה \"%1\". ודא שתסריט ה־Perl בשם "
4234
"\"fileshareset\" מוגדר עם זיהוי משתמש root."
4236
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:260
4238
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
4239
msgstr "ביטול שיתוף התיקייה \"%1\" נכשל."
4241
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:261
4244
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
4245
"Perl script 'fileshareset' is set suid root."
4247
"אירעה שגיאה במהלך הניסיון לבטל את שיתוף התיקייה \"%1\". ודא שתסריט ה־Perl "
4248
"בשם \"fileshareset\" מוגדר עם זיהוי משתמש root."
4250
#: httpfilter/httpfilter.cc:179
4251
msgid "Receiving corrupt data."
4252
msgstr "התקבלו נתונים משובשים."
4254
#: misc/kmailservice.cpp:30
4255
msgid "KMailService"
4256
msgstr "KMailService"
4258
#: misc/kmailservice.cpp:30
4259
msgid "Mail service"
4262
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:43
4263
msgid "Error connecting to server."
4264
msgstr "שגיאה בהתחברות לשרת."
4266
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:46
4267
msgid "Not connected."
4270
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:49
4271
msgid "Connection timed out."
4272
msgstr "תם הזמן המוקצב לחיבור."
4274
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:52
4275
msgid "Time out waiting for server interaction."
4276
msgstr "תם הזמן המוקצב להמתנה לתשובה מהשרת."
4278
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:56
4280
msgid "Server said: \"%1\""
4281
msgstr "השרת אמר: \"%1\""
4283
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:73
4284
msgid "KSendBugMail"
4285
msgstr "KSendBugMail"
4287
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:74
4288
msgid "Sends a bug report by email"
4291
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:75
4292
msgid "(c) 2000 Stephan Kulow"
4293
msgstr "(c) 2000 Stephan Kulow"
4295
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:76
4296
msgid "Stephan Kulow"
4297
msgstr "Stephan Kulow"
4299
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:76
4303
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:79
4304
msgid "Subject line"
4307
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:80
4311
#: misc/ktelnetservice.cpp:39
4312
msgid "telnet service"
4313
msgstr "שירות telnet"
4315
#: misc/ktelnetservice.cpp:40
4316
msgid "telnet protocol handler"
4317
msgstr "הליך טיפול לפרוטוקול telnet"
4319
#: misc/ktelnetservice.cpp:74
4321
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
4322
msgstr "יכול להיות שאין לך הרשאה לגשת לפרוטוקול %1."
4324
#: misc/kpac/downloader.cpp:81
4327
"Could not download the proxy configuration script:\n"
4330
"אין אפשרות להוריד את תסריט הגדרות המתווך:\n"
4333
#: misc/kpac/downloader.cpp:83
4334
msgid "Could not download the proxy configuration script"
4335
msgstr "אין אפשרות להוריד את תסריט הגדרות המתווך"
4337
#: misc/kpac/discovery.cpp:121
4338
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
4339
msgstr "אין אפשרות למצוא תסריט הגדרות מתווך הניתן לשימוש"
4341
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:131
4344
"The proxy configuration script is invalid:\n"
4347
"תסריט הגדרות המתווך אינו תקף:\n"
4350
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:195
4353
"The proxy configuration script returned an error:\n"
4356
"תסריט הגדרות המתווך החזיר שגיאה:\n"
4359
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267
4360
msgid "Add Bookmark Here"
4361
msgstr "הוסף סימנייה כאן"
4363
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:272
4364
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
4365
msgstr "פתח תיקייה בעורך הסימניות"
4367
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:275
4368
msgid "Delete Folder"
4371
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281 ../kfile/kdiroperator.cpp:1991
4375
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286
4376
msgid "Copy Link Address"
4377
msgstr "העתק כתובת הקישור"
4379
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:289
4380
msgid "Delete Bookmark"
4381
msgstr "מחק סימנייה"
4383
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:295 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:454
4384
msgid "Open Folder in Tabs"
4385
msgstr "פתח תיקייה בלשוניות"
4387
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:320
4388
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
4389
msgstr "אין אפשרות להוסיף סימנייה עם כתובת ריקה."
4391
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:352
4394
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
4397
"האם אתה בטוח שברצונך להסיר את תיקיית הסימניות\n"
4400
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:353
4403
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
4406
"האם אתה בטוח שברצונך להסיר את הסימנייה\n"
4409
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:354
4410
msgid "Bookmark Folder Deletion"
4411
msgstr "מחיקת תיקיית סימניות"
4413
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:355
4414
msgid "Bookmark Deletion"
4415
msgstr "מחיקת סימנייה"
4417
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:458
4418
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
4421
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:471
4422
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
4423
msgstr "הוספת לשוניות לסימניות בתור תיקייה..."
4425
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:475
4426
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
4427
msgstr "הוספת תיקיית סימניות עבור כל הלשוניות הפתוחות."
4429
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:508
4430
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
4431
msgstr "עריכת אוסף הסימניות שלך בחלון נפרד"
4433
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:517
4434
msgid "New Bookmark Folder..."
4435
msgstr "תיקיית סימניות חדשה..."
4437
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:519
4438
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
4439
msgstr "יצירת תיקיית סימניות חדשה בתפריט זה"
4441
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:115 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:119
4442
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
4443
msgstr "*.html| HTML קבצי (*.html)"
4445
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:162
4446
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
4447
msgstr "<!-- קובץ זה נוצר על ידי Konqueror -->"
4449
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:165 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:166
4450
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2480
4454
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:121
4455
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:125
4456
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
4457
msgstr "*.adr| Opera קבצי סימניות של (*.adr)"
4459
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
4460
msgid "Hide in toolbar"
4461
msgstr "הסתר בסרגל־כלים"
4463
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
4464
msgid "Show in toolbar"
4465
msgstr "הראה בסרגל־כלים"
4467
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71
4468
msgid "Open in New Window"
4469
msgstr "פתח בחלון חדש"
4471
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72
4472
msgid "Open in New Tab"
4473
msgstr "פתח בלשונית חדשה"
4475
#: bookmarks/kbookmark.cc:321
4476
msgid "--- separator ---"
4477
msgstr "--- מפריד ---"
4479
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41
4480
msgctxt "@action:button"
4484
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42
4485
msgctxt "@title:window"
4486
msgid "Bookmark Properties"
4487
msgstr "מאפייני הסימנייה"
4489
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102
4490
msgctxt "@action:button"
4494
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71
4495
msgctxt "@title:window"
4496
msgid "Add Bookmark"
4497
msgstr "הוסף סימנייה"
4499
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104
4500
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131
4501
msgctxt "@action:button"
4502
msgid "&New Folder..."
4503
msgstr "&תיקייה חדשה..."
4505
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103
4506
msgctxt "@title:window"
4507
msgid "Add Bookmarks"
4508
msgstr "הוסף סימניות"
4510
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:278
4511
msgctxt "@title:window"
4512
msgid "Select Folder"
4515
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:132
4516
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:513
4517
msgctxt "@title:window"
4519
msgstr "תיקייה חדשה"
4521
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292
4522
msgctxt "@label:textbox"
4526
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297
4527
msgctxt "@label:textbox"
4531
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302
4532
msgctxt "@label:textbox"
4536
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331
4537
msgctxt "@title:window"
4538
msgid "Create New Bookmark Folder"
4539
msgstr "יצירת תיקיית סימניות חדשה"
4541
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332
4543
msgctxt "@title:window"
4544
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
4545
msgstr "יצירת תיקיית סימניות חדשה ב־%1"
4547
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335
4548
msgctxt "@label:textbox"
4550
msgstr "תיקייה חדשה:"
4552
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:367
4553
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
4557
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:428
4560
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
4561
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
4562
"as possible, which is most likely a full hard drive."
4564
"אין אפשרות לשמור את הסימניות ב־%1. השגיאה שהתקבלה היא: %2. הודעת שגיאה זו "
4565
"תוצג פעם אחת בלבד. יש לתקן בהקדם האפשרי את הגורם לשגיאה, שהוא ככל הנראה כונן "
4569
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
4571
msgstr "צוות התרגום של KDE ישראל, ,Launchpad Contributions:"
4574
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
4576
msgstr "kde-il@yahoogroups.com,,"
4578
#. i18n: file: kssl/keygenwizard.ui:35
4579
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
4582
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
4583
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel "
4584
"at any time, and this will abort the transaction."
4586
"ציינת כי ברצונך להשיג או לרכוש תעודה מאובטחת. אשף זה ידריך אותך לאורך "
4587
"התהליך. באפשרותך לבטלו בכל עת, מה שיביא לביטול הפעולה."
4589
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:35
4590
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
4593
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
4594
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
4596
"כעת יש לספק סיסמה עבור בקשת התעודה. בחר סיסמה מאובטחת ככל האפשר, כיוון שהיא "
4597
"תשמש להצפנת המפתח הפרטי שלך."
4599
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:48
4600
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
4602
msgid "&Repeat password:"
4603
msgstr "&חזור על הסיסמה:"
4605
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:58
4606
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
4608
msgid "&Choose password:"
4609
msgstr "בחר &סיסמה:"
4611
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:16
4612
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
4617
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:30
4618
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
4620
msgctxt "Web page address"
4624
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:47
4625
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
4630
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:64
4631
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
4636
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:81
4637
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
4642
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:98
4643
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
4645
msgid "SSL version:"
4648
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:115
4649
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
4651
msgid "Certificate chain:"
4654
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:144
4655
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
4660
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:161
4661
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
4663
msgid "Validity period:"
4666
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:178
4667
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
4669
msgid "Serial number:"
4672
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:195
4673
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
4678
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:211
4679
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
4681
msgid "SHA1 digest:"
4684
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:27
4685
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
4687
msgid "Common name:"
4690
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:37
4691
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
4696
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:44
4697
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
4699
msgid "Organization:"
4702
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:54
4703
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
4705
msgid "Acme Sundry Products Company"
4708
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:61
4709
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
4711
msgid "Organizational unit:"
4712
msgstr "יחידה אירגונית:"
4714
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:71
4715
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
4717
msgid "Fraud Department"
4718
msgstr "המחלקה להונאות"
4720
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:78
4721
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
4726
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:88
4727
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
4732
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:95
4733
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
4738
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:105
4739
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
4744
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:112
4745
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
4750
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:122
4751
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
4753
msgid "Lakeridge Meadows"
4756
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11
4757
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
4760
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
4761
"terminal when launching a program"
4765
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33
4766
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
4769
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
4770
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
4773
"בחר באפשרות זו אם התוכנית שברצונך להפעיל היא תוכנית הפועלת במצב טקסטואלי, או "
4774
"אם ברצונך לצפות במידע המופיע בחלון הדמיית המסוף."
4776
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36
4777
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
4779
msgid "&Run in terminal"
4780
msgstr "הפעל ב&מסוף"
4782
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43
4783
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
4785
msgid "&Terminal options:"
4786
msgstr "אפשרויות מ&סוף:"
4788
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53
4789
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
4792
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
4793
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
4796
"בחר באפשרות זו אם התוכנית הפועלת במצב טקסט מספקת מידע רלוונטי כאשר היא "
4797
"מסתיימת. אם תשאיר את הדמיית המסוף פתוחה יהיה באפשרותך לקבל מידע זה."
4799
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56
4800
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
4802
msgid "Do not &close when command exits"
4803
msgstr "א&ל תסגור כאשר הפקודה מסתיימת"
4805
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69
4806
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
4809
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
4810
"when launching a program"
4814
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
4815
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
4818
"Check this option if you want to run this application with a different user "
4819
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
4820
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
4821
"required to use this option."
4823
"בחר באפשרות זו אם ברצונך להפעיל תוכנית זו תחת זיהוי משתמש אחר. לכל תהליך יש "
4824
"זיהוי משתמש המשוייך לו. קוד זיהוי זה קובע את הרשאות הגישה לקבצים והרשאות "
4825
"נוספות. כדי להשתמש באפשרות זו יש לספק את סיסמת המשתמש."
4827
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78
4828
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
4830
msgid "Ru&n as a different user"
4831
msgstr "הפעל ב&תור משתמש אחר"
4833
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101
4834
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
4836
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
4837
msgstr "הזן את שם המשתמש תחתיו ברצונך להפעיל את התוכנית."
4839
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104
4840
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
4845
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114
4846
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
4848
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
4849
msgstr "הזן כאן את שם המשתמש תחתיו ברצונך להפעיל את התוכנית."
4851
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124
4852
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
4855
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
4860
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
4861
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
4864
"Check this option if you want to make clear that your application has "
4865
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
4867
"בחר באפשרות זו אם ברצונך לוודא שהתוכנית שלך אכן הופעלה. המשוב החזותי לכך "
4868
"עשוי להופיע כמצביע עכבר עסוק או בשורת המשימות."
4870
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133
4871
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
4873
msgid "Enable &launch feedback"
4874
msgstr "אפשר משוב ל&גבי הפעלה"
4876
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
4877
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck)
4880
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
4882
msgstr "בחר באפשרות זו אם ברצונך להוסיף את התוכנית שלך למגש המערכת."
4884
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143
4885
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck)
4887
msgid "&Place in system tray"
4888
msgstr "הו&סף למגש המערכת"
4890
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150
4891
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
4893
msgid "&D-Bus registration:"
4896
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161
4897
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
4902
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166
4903
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
4905
msgid "Multiple Instances"
4906
msgstr "מופעים מרובים"
4908
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171
4909
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
4911
msgid "Single Instance"
4914
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176
4915
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
4917
msgid "Run Until Finished"
4918
msgstr "הפעל עד לסיום"
4920
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14
4921
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
4922
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27
4923
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
4924
#: rc.cpp:164 rc.cpp:170
4926
"Type the name you want to give to this application here. This application "
4927
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
4929
"הזן כאן את השם שברצונך לתת לתוכנית. התוכנית תופיע בשם זה בתפריט התוכניות "
4932
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17
4933
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
4934
#: rc.cpp:167 ../kfile/kfilewidget.cpp:533
4938
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34
4939
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
4940
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47
4941
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
4942
#: rc.cpp:173 rc.cpp:179
4944
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
4945
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
4947
"הזן כאן את תיאור התוכנית, בהתאם לשימושים שלה. לדוגמה, תוכנית חיוג לאינטרנט "
4948
"(KPPP) תתואר למשל כ\"כלי חיוג לאינטרנט\"."
4950
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37
4951
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
4953
msgid "&Description:"
4956
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54
4957
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
4958
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67
4959
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
4960
#: rc.cpp:182 rc.cpp:188
4961
msgid "Type any comment you think is useful here."
4962
msgstr "הזן כאן כל הערה שהיא שנראית לך שימושית."
4964
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57
4965
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
4970
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85
4971
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
4972
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111
4973
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
4974
#: rc.cpp:192 rc.cpp:210
4977
"Type the command to start this application here.\n"
4979
"Following the command, you can have several place holders which will be "
4980
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
4981
"%f - a single file name\n"
4982
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
4984
"%u - a single URL\n"
4985
"%U - a list of URLs\n"
4986
"%d - the directory of the file to open\n"
4987
"%D - a list of directories\n"
4989
"%m - the mini-icon\n"
4992
"הזן כאן את הפקודה להפעלת תוכנית זו.\n"
4994
"באפשרותך לציין מספר צירופים אחרי הפקודה. צירופים אלה יוחלפו בערכים עצמם כאשר "
4996
"%f - שם קובץ בודד\n"
4997
"%F - רשימת קבצים, משמש לתוכניות שיכולות לפתוח מספר קבצים מקומיים בעת "
4999
"%u - כתובת בודדת\n"
5000
"%U - רשימה של כתובות\n"
5001
"%d - הספרייה של הקובץ לפתיחה\n"
5002
"%D - רשימת ספריות\n"
5004
"%m - הסמל המוקטן\n"
5007
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88
5008
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
5013
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118
5014
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
5017
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
5019
msgstr "לחץ כאן כדי לעיין במערכת קבצים שלך ולמצוא את קובץ התוכנית המבוקש."
5021
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130
5022
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
5023
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143
5024
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
5025
#: rc.cpp:230 rc.cpp:236
5026
msgid "Sets the working directory for your application."
5027
msgstr "הגדרת ספריית העבודה עבור התוכנית שלך."
5029
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133
5030
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
5033
msgstr "&נתיב עבודה:"
5035
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157
5036
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
5037
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178
5038
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
5039
#: rc.cpp:239 rc.cpp:247
5041
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
5042
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
5043
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
5044
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
5045
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
5046
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-"
5047
"bmp</u>. To know which application should open each type of file, the system "
5048
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
5049
"extensions and mimetypes.</p>\n"
5050
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
5051
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
5052
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
5053
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> "
5056
"<qt><p>רשימה זו מציגה את סוגי הקבצים בהם התוכנית שלך יודעת לטפל. הרשימה "
5057
"מסודרת לפי <u>טיפוסי Mime</u>.</p>\n"
5058
"<p>MIME, או הרחבת דואר אינטרנט רב־תכליתית, היא פרוטוקול סטנדרטי לזיהוי סוג "
5059
"המידע לפי סיומות קבצים ו<u>טיפוסי Mime</u> מתאימים. לדוגמה, הסיומת \"bmp\" "
5060
"שמופיעה אחרי הנקודה בשם הקובץ flower.bmp מעידה על כך שזו תמונה מסוג ספציפי, "
5061
"<u>image/x-bmp</u>. כדי לדעת איזו תוכנית אמורה לפתוח סוג קובץ מסויים, המערכת "
5062
"צריכה לדעת על היכולת של כל תוכנית לטפל בסיומות וטיפוסי Mime אלה.</p>\n"
5063
"<p>אם ברצונך לשייך תוכנית זו לטיפוס Mime אחד או יותר שאינם ברשימה, לחץ על "
5064
"הכפתור <b>הוסף</b> להלן. אם יש טיפוס Mime אחד או יותר שהתוכנית שלך לא יכולה "
5065
"לטפל בהם, באפשרותך להסירם מהרשימה על ידי לחיצה על הכפתור <b>הסר</b> "
5068
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160
5069
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
5071
msgid "&Supported file types:"
5072
msgstr "סוגי קבצי &נתמכים:"
5074
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191
5075
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
5080
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196
5081
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
5086
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206
5087
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
5090
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
5091
"application can handle."
5093
"לחץ על כפתור זה אם ברצונך להוסיף סוג קובץ (טיפוס Mime) שהתוכנית שלך יודעת "
5096
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209
5097
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
5102
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
5103
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
5106
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
5107
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
5109
"אם ברצונך להסיר סוג קובץ (טיפוס Mime) שהתוכנית שלך לא יודעת לטפל בו, בחר את "
5110
"הטיפוס מהרשימה לעיל ולחץ על כפתור זה."
5112
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219
5113
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
5118
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242
5119
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
5122
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
5123
"Bus options or to run it as a different user."
5126
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245
5127
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
5129
msgid "Ad&vanced Options"
5130
msgstr "אפשרויות &מתקדמות"
5132
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:64
5133
msgid "Cookie Alert"
5134
msgstr "אזעקת עוגיות"
5136
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:97
5138
msgid "You received a cookie from"
5139
msgid_plural "You received %1 cookies from"
5140
msgstr[0] "קיבלת עוגייה מהשרת"
5141
msgstr[1] "קיבלת %1 עוגיות מהשרת"
5143
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:115
5144
msgid " <b>[Cross Domain]</b>"
5145
msgstr " <b>[בין־מתחמי.]</b>"
5147
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:118
5148
msgid "Do you want to accept or reject?"
5149
msgstr "האם ברצונך לקבל או לדחות?"
5151
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:126
5152
msgid "Apply Choice To"
5155
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:128
5156
msgid "&Only this cookie"
5157
msgstr "&עוגייה זו בלבד"
5159
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:128
5160
msgid "&Only these cookies"
5161
msgstr "&עוגיות אלה בלבד"
5163
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132
5165
"Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted "
5166
"if another cookie is received. <em>(see WebBrowsing/Cookies in the System "
5170
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:136
5171
msgid "All cookies from this do&main"
5172
msgstr "כל העוגיות מ&תחום זה"
5174
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:139
5176
"Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing "
5177
"this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
5178
"This policy will be permanent until you manually change it from the System "
5179
"Settings <em>(see WebBrowsing/Cookies in the System Settings)</em>."
5182
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:145
5183
msgid "All &cookies"
5184
msgstr "&כל העוגיות"
5186
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:148
5188
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
5189
"option will change the global cookie policy set in the System Settings for "
5190
"all cookies <em>(see WebBrowsing/Cookies in the System Settings)</em>."
5193
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:162
5197
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163
5201
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165
5202
msgid "See or modify the cookie information"
5203
msgstr "הצג או שנה את מידע העוגייה"
5205
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:200
5206
msgid "Cookie Details"
5207
msgstr "פרטי העוגייה"
5209
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:213
5213
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220
5217
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:227
5221
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:234
5225
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:241
5229
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:250
5230
msgctxt "Next cookie"
5234
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:255
5235
msgid "Show details of the next cookie"
5236
msgstr "הצגת פרטי העוגייה הבאה"
5238
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:282
5239
msgid "Not specified"
5242
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:291
5243
msgid "End of Session"
5246
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:296
5247
msgid "Secure servers only"
5248
msgstr "שרתים מאובטחים בלבד"
5250
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:298
5251
msgid "Secure servers, page scripts"
5252
msgstr "שרתים מאובטחים, תסריטי עמודים"
5254
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:303
5258
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:305
5259
msgid "Servers, page scripts"
5260
msgstr "שרתים, תסריטי עמודים"
5262
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:33
5263
msgid "HTTP Cookie Daemon"
5264
msgstr "תהליך הרקע לעוגיות HTTP"
5266
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
5267
msgid "HTTP cookie daemon"
5268
msgstr "תהליך הרקע לעוגיות HTTP"
5270
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:40
5271
msgid "Shut down cookie jar"
5272
msgstr "כיבוי צנצנת העוגיות"
5274
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:41
5275
msgid "Remove cookies for domain"
5276
msgstr "הסרת עוגיות עבור התחום"
5278
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:42
5279
msgid "Remove all cookies"
5280
msgstr "הסרת כל העוגיות"
5282
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:43
5283
msgid "Reload configuration file"
5284
msgstr "טעינה מחדש של קובץ ההגדרות"
5286
#: ../kioslave/http/http.cpp:572
5287
msgid "No host specified."
5288
msgstr "לא צויין שרת מארח."
5290
#: ../kioslave/http/http.cpp:1447
5291
msgid "The resource cannot be deleted."
5292
msgstr "אין אפשרות למחוק את המשאב."
5294
#: ../kioslave/http/http.cpp:1568
5295
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
5296
msgstr "אחרת, הבקשה הייתה מצליחה."
5298
#: ../kioslave/http/http.cpp:1572
5299
msgctxt "request type"
5300
msgid "retrieve property values"
5303
#: ../kioslave/http/http.cpp:1575
5304
msgctxt "request type"
5305
msgid "set property values"
5306
msgstr "להגדיר את ערכי המאפיינים"
5308
#: ../kioslave/http/http.cpp:1578
5309
msgctxt "request type"
5310
msgid "create the requested folder"
5311
msgstr "ליצור את התיקייה המבוקשת"
5313
#: ../kioslave/http/http.cpp:1581
5314
msgctxt "request type"
5315
msgid "copy the specified file or folder"
5316
msgstr "להעתיק את הקובץ או התיקייה המצויינים"
5318
#: ../kioslave/http/http.cpp:1584
5319
msgctxt "request type"
5320
msgid "move the specified file or folder"
5321
msgstr "להעביר את הקובץ או התיקייה המצויינים"
5323
#: ../kioslave/http/http.cpp:1587
5324
msgctxt "request type"
5325
msgid "search in the specified folder"
5326
msgstr "לבצע חיפוש בתיקייה המצויינת"
5328
#: ../kioslave/http/http.cpp:1590
5329
msgctxt "request type"
5330
msgid "lock the specified file or folder"
5331
msgstr "לנעול את הקובץ או התיקייה המצויינים"
5333
#: ../kioslave/http/http.cpp:1593
5334
msgctxt "request type"
5335
msgid "unlock the specified file or folder"
5336
msgstr "לבטל את נעילת הקובץ או התיקייה המצויינים"
5338
#: ../kioslave/http/http.cpp:1596
5339
msgctxt "request type"
5340
msgid "delete the specified file or folder"
5341
msgstr "למחוק את הקובץ או התיקייה המצויינים"
5343
#: ../kioslave/http/http.cpp:1599
5344
msgctxt "request type"
5345
msgid "query the server's capabilities"
5346
msgstr "לבצע שאילתה לגבי היכולות של השרת"
5348
#: ../kioslave/http/http.cpp:1602
5349
msgctxt "request type"
5350
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
5351
msgstr "לקבל את תוכן הקובץ או התיקייה המצויינים"
5353
#: ../kioslave/http/http.cpp:1605
5354
msgctxt "request type"
5355
msgid "run a report in the specified folder"
5358
#: ../kioslave/http/http.cpp:1617
5360
msgctxt "%1: code, %2: request type"
5361
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
5362
msgstr "אירעה שגיאה לא צפויה (%1) במהלך הניסיון %2."
5364
#: ../kioslave/http/http.cpp:1625
5365
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
5366
msgstr "השרת לא תומך בפרוטוקול WebDAV."
5368
#: ../kioslave/http/http.cpp:1667
5370
msgctxt "%1: request type, %2: url"
5372
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
5374
msgstr "אירעה שגיאה במהלך הניסיון %1, %2. להלן סיכום של הסיבות."
5376
#: ../kioslave/http/http.cpp:1681 ../kioslave/http/http.cpp:1786
5378
msgctxt "%1: request type"
5379
msgid "Access was denied while attempting to %1."
5380
msgstr "הגישה נדחתה במהלך הניסיון %1."
5382
#: ../kioslave/http/http.cpp:1688
5383
msgid "The specified folder already exists."
5384
msgstr "התיקייה המצוינת כבר קיימת."
5386
#: ../kioslave/http/http.cpp:1694 ../kioslave/http/http.cpp:1791
5388
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
5389
"intermediate collections (folders) have been created."
5391
"אין אפשרות ליצור את המשאב ביעד עד שלא ייווצר אוסף ביניים (תיקיות) אחד או "
5394
#: ../kioslave/http/http.cpp:1703
5397
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
5398
"the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
5399
"requesting that files are not overwritten. %1"
5401
"השרת לא יכול היה לשמור על קיום המאפיינים הרשומים במרכיב ה־XML הנוגע לתפקוד "
5402
"המאפיינים, או שניסית לכתוב על קובץ באותו זמן שביקשת גם לא לכתוב על קבצים. %1"
5404
#: ../kioslave/http/http.cpp:1713
5406
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
5407
msgstr "אין אפשרות להעניק את הנעילה המבוקשת. %1"
5409
#: ../kioslave/http/http.cpp:1719
5410
msgid "The server does not support the request type of the body."
5411
msgstr "השרת לא תומך בסוג הבקשה של הגוף."
5413
#: ../kioslave/http/http.cpp:1724 ../kioslave/http/http.cpp:1798
5415
msgctxt "%1: request type"
5416
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
5417
msgstr "אין אפשרות %1 מכיוון שהמשאב נעול."
5419
#: ../kioslave/http/http.cpp:1728
5420
msgid "This action was prevented by another error."
5421
msgstr "פעולה זו נמנעה עקב שגיאה אחרת."
5423
#: ../kioslave/http/http.cpp:1735 ../kioslave/http/http.cpp:1803
5425
msgctxt "%1: request type"
5427
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
5429
msgstr "אין אפשרות %1 מכיוון ששרת היעד מסרב לקבל את הקובץ או התיקייה."
5431
#: ../kioslave/http/http.cpp:1742 ../kioslave/http/http.cpp:1809
5433
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
5434
"of the resource after the execution of this method."
5435
msgstr "אין במשאב היעד די מקום כדי לרשום את מצב המשאב לאחר הפעלת שירות זה."
5437
#: ../kioslave/http/http.cpp:1764
5439
msgctxt "request type"
5443
#: ../kioslave/http/http.cpp:1775
5445
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
5446
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
5447
msgstr "אירעה שגיאה לא צפויה (%1) במהלך הניסיון %2."
5449
#: ../kioslave/http/http.cpp:2528
5451
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
5452
msgstr "נוצר קשר עם %1. ממתין לתשובה..."
5454
#: ../kioslave/http/http.cpp:2895
5455
msgid "Server processing request, please wait..."
5456
msgstr "השרת מעבד את הבקשה. אנא המתן..."
5458
#: ../kioslave/http/http.cpp:3244 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:477
5459
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
5460
msgstr "יש לספק שם משתמש וסיסמה על מנת לגשת אל אתר זה."
5462
#: ../kioslave/http/http.cpp:3246 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:479
5466
#: ../kioslave/http/http.cpp:3256 ../kioslave/http/http.cpp:5014
5468
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
5469
"below before you are allowed to access any sites."
5471
"יש לספק שם משתמש וסיסמה עבור השרת המתווך המופיע להלן לפני שתורשה לגשת לאתר "
5474
#: ../kioslave/http/http.cpp:3259 ../kioslave/http/http.cpp:5018
5478
#: ../kioslave/http/http.cpp:3320
5479
msgid "Authentication Failed."
5480
msgstr "האימות נכשל."
5482
#: ../kioslave/http/http.cpp:3323 ../kioslave/http/http.cpp:5020
5483
msgid "Proxy Authentication Failed."
5484
msgstr "אימות המתווך נכשל."
5486
#: ../kioslave/http/http.cpp:3333 ../kioslave/http/http.cpp:5019
5488
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
5489
msgstr "<b>%1</b> ב־<b>%2</b>"
5491
#: ../kioslave/http/http.cpp:3365
5492
msgid "Authorization failed."
5495
#: ../kioslave/http/http.cpp:3382
5496
msgid "Unknown Authorization method."
5499
#: ../kioslave/http/http.cpp:3764
5500
msgid "Requesting data to send"
5501
msgstr "מבקש נתונים לשליחה"
5503
#: ../kioslave/http/http.cpp:3796
5505
msgid "Sending data to %1"
5506
msgstr "שולח נתונים אל %1"
5508
#: ../kioslave/http/http.cpp:4214
5510
msgid "Retrieving %1 from %2..."
5511
msgstr "מוריד %1 מ־%2..."
5513
#: ../kioslave/http/http.cpp:4220
5515
msgid "Retrieving from %1..."
5516
msgstr "מוריד מ־%1..."
5518
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:728
5519
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:729
5520
msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
5521
msgstr "כלי תחזוקת מטמון ה־HTTP של KDE"
5523
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:732
5524
msgid "Empty the cache"
5527
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:733
5528
msgid "Display information about cache file"
5531
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:326
5533
msgid "Opening connection to host %1"
5534
msgstr "פותח חיבור לשרת המארח %1"
5536
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:341
5538
msgid "Connected to host %1"
5539
msgstr "מחובר אל השרת המארח %1"
5541
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:387
5552
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:416
5553
msgid "Sending login information"
5554
msgstr "שולח מידע כניסה למערכת"
5556
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:469
5560
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
5567
"נכנס עם שם משתמש=%1 וסיסמה=[מוסתרת]\n"
5573
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:480
5578
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:563
5580
msgstr "הכניסה למערכת אושרה"
5582
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:592
5584
msgid "Could not login to %1."
5585
msgstr "אין אפשרות להיכנס אל %1."
5587
#: ../kioslave/file/file.cpp:209
5589
msgid "Setting ACL for %1"
5590
msgstr "מגדיר רשימת גישה עבור %1"
5592
#: ../kioslave/file/file.cpp:728 ../kioslave/file/file_unix.cpp:303
5595
"Could not change permissions for\n"
5598
"אין אפשרות לשנות את ההרשאות עבור\n"
5601
#: ../kioslave/file/file.cpp:913
5602
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
5603
msgstr "לא הוכנסה מדיה או שהמדיה אינה מזוהה."
5605
#: ../kioslave/file/file.cpp:923 ../kioslave/file/file.cpp:1125
5606
msgid "\"vold\" is not running."
5607
msgstr "\"vold\" לא פועל."
5609
#: ../kioslave/file/file.cpp:958
5610
msgid "Could not find program \"mount\""
5611
msgstr "אין אפשרות למצוא את התוכנית \"mount\""
5613
#: ../kioslave/file/file.cpp:1138
5614
msgid "Could not find program \"umount\""
5615
msgstr "אין אפשרות למצוא את התוכנית \"umount\""
5617
#: ../kioslave/file/file.cpp:1226
5619
msgid "Could not read %1"
5620
msgstr "אין אפשרות לקרוא את %1"
5622
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:234
5624
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
5625
msgstr "אין אפשרות להעתיק את הקובץ מ־%1 אל %2. (מספר שגיאה: %3)"
5627
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:347
5629
msgid "No media in device for %1"
5630
msgstr "אין מדיה בהתקן עבור %1"
5632
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:616
5634
msgid "Could not get user id for given user name %1"
5635
msgstr "אין אפשרות לברר את זיהוי המשתמש עבור שם המשתמש הנתון %1"
5637
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:629
5639
msgid "Could not get group id for given group name %1"
5640
msgstr "אין אפשרות לברר את זיהוי הקבוצה עבור שם הקבוצה הנתון %1"
5642
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:39
5643
msgid "kio_metainfo"
5644
msgstr "kio_metainfo"
5646
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:98
5648
msgid "No metainfo for %1"
5649
msgstr "אין מידע קובץ עבור %1"
5651
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 ../kfile/kfilewidget.cpp:1792
5653
msgstr "*|כל הקבצים"
5655
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:128
5656
msgctxt "folder name"
5658
msgstr "תיקייה חדשה"
5660
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:133
5662
msgctxt "@label:textbox"
5664
"Create new folder in:\n"
5667
"צור תיקייה חדשה ב:\n"
5670
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:156 ../kfile/kdiroperator.cpp:770
5672
msgid "A file or folder named %1 already exists."
5673
msgstr "קובץ או תיקייה בשם %1 כבר קיימים."
5675
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:160 ../kfile/kdiroperator.cpp:772
5676
msgid "You do not have permission to create that folder."
5677
msgstr "אין לך הרשאות ליצור תיקייה זו."
5679
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:280
5680
msgctxt "@action:button"
5681
msgid "New Folder..."
5682
msgstr "תיקייה חדשה..."
5684
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:321
5685
msgctxt "@action:inmenu"
5686
msgid "New Folder..."
5687
msgstr "תיקייה חדשה..."
5689
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:328
5690
msgctxt "@action:inmenu"
5691
msgid "Move to Trash"
5694
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:335
5695
msgctxt "@action:inmenu"
5699
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:344
5700
msgctxt "@option:check"
5701
msgid "Show Hidden Folders"
5702
msgstr "הצג תיקיות מוסתרות"
5704
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:351
5705
msgctxt "@action:inmenu"
5709
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:177
5713
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:190
5714
msgid "Link to Device"
5717
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:486
5718
msgctxt "@action:button"
5719
msgid "Create directory"
5722
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:488
5723
msgctxt "@action:button"
5724
msgid "Enter a different name"
5727
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:491
5730
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
5734
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:492
5735
msgid "Create hidden directory?"
5738
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:504
5739
msgctxt "Default name for a new folder"
5743
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:514
5746
"Create new folder in:\n"
5749
"צור תיקייה חדשה ב:\n"
5752
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:606
5754
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
5757
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:615 ../kfile/knewfilemenu.cpp:661
5761
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:675
5763
"Basic links can only point to local files or directories.\n"
5764
"Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
5767
#: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187
5768
msgid "Show Hidden Folders"
5769
msgstr "הצג תיקיות מוסתרות"
5771
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:285
5773
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
5774
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
5775
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> "
5778
"<qt>בעת הקלדה בתוך תיבת טקסט זו עשויות להיות מוצגות בפניך התאמות אפשריות. "
5779
"תכונה זו ניתנת להגדרה על ידי לחיצה עם הלחצן הימני של העכבר ובחירה בשיטה "
5780
"המועדפת עליך מתוך התפריט <b>השלמת טקסט</b>. </qt>"
5782
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:363
5787
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:418
5790
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
5791
"if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
5792
"to file:/home.</qt>"
5794
"<qt>לחץ על כפתור זה כדי להיכנס לתיקיית האב.<p>לדוגמה, אם המיקום הנוכחי הוא "
5795
"file:/home/%1, לחיצה על כפתור זה תוביל אותך אל file:/home.</qt>"
5797
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:422
5798
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
5799
msgstr "לחץ על כפתור זה כדי לחזור צעד אחד אחורה בהיסטוריית העיון."
5801
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:423
5802
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
5803
msgstr "לחץ על כפתור זה כדי לדלג צעד אחד קדימה בהיסטוריית העיון."
5805
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:425
5806
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
5807
msgstr "לחץ על כפתור זה כדי לטעון מחדש את תוכן המיקום הנוכחי."
5809
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:427
5810
msgid "Click this button to create a new folder."
5811
msgstr "לחץ על כפתור זה כדי ליצור תיקייה חדשה."
5813
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:433
5814
msgid "Show Places Navigation Panel"
5815
msgstr "הצג לוח ניווט מהיר"
5817
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:440
5818
msgid "Show Bookmarks"
5819
msgstr "הצג סימניות"
5821
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:445
5825
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:447
5827
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
5828
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the "
5829
"list</li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of "
5830
"hidden files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file "
5831
"previews</li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
5833
"<qt>זהו תפריט ההגדרות של דו־שיח הקבצים. מתפריט זה ניתן לגשת אל אפשרויות "
5834
"שונות, כולל:<ul><li>כיצד ממויינים הקבצים ברשימה</li><li>סוגי תצוגות, כולל "
5835
"תצוגת סמלים ותצוגת רשימה</li><li>הצגה של קבצים מוסתרים</li><li>לוח הניווט "
5836
"המהיר</li><li>תצוגות מקדימות לקבצים</li><li>הפרדה בין תיקיות "
5837
"לקבצים</li></ul></qt>"
5839
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:490
5843
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:492
5847
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:556
5849
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
5850
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
5851
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
5852
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
5854
"<qt>זהו המסנן שיש להחיל על רשימת הקבצים. שמות קבצים שלא מתאימים למסנן לא "
5855
"יוצגו.<p>באפשרותך לבחור את אחד מהמסננים המוגדרים מראש מתוך התפריט הנפתח, או "
5856
"להזין מסנן מותאם אישית ישירות בשדה הטקסט..</p><p> ניתן להשתמש בתווים כלליים "
5857
"כגון * ו־?.</p></qt>"
5859
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:562
5863
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:782
5864
msgid "You can only select one file"
5865
msgstr "באפשרותך לבחור רק קובץ אחד"
5867
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:783
5868
msgid "More than one file provided"
5869
msgstr "נבחר יותר מקובץ אחד"
5871
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:947
5872
msgid "You can only select local files"
5873
msgstr "באפשרותך לבחור רק קבצים מקומיים"
5875
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:948
5876
msgid "Remote files not accepted"
5877
msgstr "אין אפשרות לקבל קבצים מרוחקים"
5879
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:966
5881
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
5882
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
5883
"only one folder to list it."
5886
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:966
5887
msgid "More than one folder provided"
5888
msgstr "סופקה יותר מאשר תיקייה אחת."
5890
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:974
5892
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
5893
"ignored and the selected folder will be listed"
5896
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:974
5897
msgid "Files and folders selected"
5898
msgstr "נבחרו קבצים ותיקיות"
5900
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:989
5902
msgid "The file \"%1\" could not be found"
5905
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:989
5906
msgid "Cannot open file"
5909
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1260
5910
msgid "This is the name to save the file as."
5911
msgstr "זהו השם בו יש לשמור את הקובץ."
5913
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1265
5915
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
5916
"listing several files, separated by spaces."
5918
"זוהי רשימת הקבצים לפתיחה. ניתן לציין יותר מקובץ אחד על ידי כתיבת מספר קבצים, "
5919
"מופרדים על ידי פסיקים."
5921
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1272
5922
msgid "This is the name of the file to open."
5923
msgstr "זהו שם הקובץ לפתיחה."
5925
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1286
5926
msgctxt "@title:window"
5930
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1469
5932
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
5933
msgstr "הקובץ \"%1\" כבר קיים. האם ברצונך למחוק אותו?"
5935
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1470
5936
msgid "Overwrite File?"
5937
msgstr "לשכתב את הקובץ?"
5939
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1601
5941
"The chosen filenames do not\n"
5942
"appear to be valid."
5944
"שמות הקבצים הנבחרים\n"
5947
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1603
5948
msgid "Invalid Filenames"
5949
msgstr "שמות קבצים לא תקפים"
5951
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1683
5952
msgid "You can only select local files."
5953
msgstr "באפשרותך לבחור רק קבצים מקומיים."
5955
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1684
5956
msgid "Remote Files Not Accepted"
5957
msgstr "אין אפשרות לקבל קבצים מרוחקים"
5959
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1789
5960
msgid "*|All Folders"
5961
msgstr "*|כל התיקיות"
5963
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2041
5965
msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
5968
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2044
5970
msgid "Icon size: %1 pixels"
5973
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2172
5975
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
5976
msgstr "בחר &סיומת קובץ באופן אוטומטי (%1)"
5978
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2173
5980
msgid "the extension <b>%1</b>"
5981
msgstr "הסיומת <b>%1</b>"
5983
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2181
5984
msgid "Automatically select filename e&xtension"
5985
msgstr "בחר &סיומת קובץ באופן אוטומטי"
5987
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2182
5988
msgid "a suitable extension"
5989
msgstr "סיומת מתאימה"
5991
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2192
5994
"This option enables some convenient features for saving files with "
5995
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
5996
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br "
5997
"/></li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
5998
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
5999
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
6000
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
6001
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
6002
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
6003
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
6004
"enabled as it makes your files more manageable."
6006
"אפשרות זו מפעילה מספר תכונות שימושיות הנוגעות לשמירת קבצים עם "
6007
"סיומות.<br><ol><li>כל סיומת שמצויינת בתיבת הטקסט <b>%1</b> תתעדכן אם תשנה את "
6008
"סוג הקובץ לשמירה.<br><br></li><li>אם לא מצויינת סיומת בתיבת הטקסט <b>%2</b> "
6009
"כאשר תלחץ על <b>שמור</b>, %3 יתווסף לסוף שם הקובץ (אם שם הקובץ לא קיים כבר). "
6010
"סיומת זו מתבססת על סוג הקובץ שבחרת לשמור.<br><br>אם אינך רוצה ש־KDE יספק "
6011
"סיומת עבור שם הקובץ, באפשרותך לבטל אפשרות זו או לעקוף אותה על ידי הוספת "
6012
"נקודה (.) לסוף שם הקובץ (הנקודה תוסר באופן אוטומטי).</li></ol>אם אינך בטוח, "
6013
"השאר אפשרות זו פועלת מאחר שהיא מקלה על ניהול הקבצים שלך."
6015
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2484
6017
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
6018
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
6019
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
6020
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
6022
"<qt> כפתור זה מאפשר לך להוסיף סימנייה עבור מיקומים ספציפיים. לחץ על כפתור זה "
6023
"כדי לפתוח את תפריט הסימניות, שם באפשרותך להוסיף, לערוך או לבחור סימניה. <br "
6024
"/><br />סימניות אלה הינן ספציפיות לדו־שיח הקבצים, אך חוץ מזה הן פועלות בדיוק "
6025
"כמו סימניות בכל שאר KDE. </qt>"
6027
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:425
6031
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:429
6035
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:436
6039
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:439
6043
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:454
6044
msgid "Show Full Path"
6045
msgstr "הראה נתיב מלא"
6047
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:688
6049
msgstr "נתיב מותאם אישית"
6051
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:117
6052
msgctxt "KFile System Bookmarks"
6056
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:120
6057
msgctxt "KFile System Bookmarks"
6061
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:155
6062
msgctxt "KFile System Bookmarks"
6066
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:159
6067
msgctxt "KFile System Bookmarks"
6071
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:754
6073
msgid "&Release '%1'"
6076
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:756
6078
msgid "&Safely Remove '%1'"
6079
msgstr "&שלוף בבטחה את \"%1\""
6081
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:759
6083
msgid "&Unmount '%1'"
6084
msgstr "&נתק את \"%1\""
6086
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:780
6089
msgstr "הו&צא את \"%1\""
6091
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:814
6093
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6096
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:850
6098
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6099
msgstr "אירעה שגיאה במהלך הניסיון לגשת ל־\"%1\". תגובת המערכת: %2"
6101
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:854
6103
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6104
msgstr "אירעה שגיאה במהלך הגישה ל־\"%1\""
6106
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:90
6107
msgid "Click for Location Navigation"
6108
msgstr "לחץ כדי לנווט בין מיקומים"
6110
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:92
6111
msgid "Click to Edit Location"
6112
msgstr "לחץ כדי לערוך את המיקום"
6114
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:85
6115
msgid "Edit Places Entry"
6116
msgstr "ערוך רשומת רשימת גישה"
6118
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:96
6120
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
6121
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
6122
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
6123
"the location's URL.</qt>"
6126
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:102
6130
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:104
6131
msgid "Enter descriptive label here"
6134
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:108
6137
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
6138
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br "
6139
"/>ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next "
6140
"to the text edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
6143
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:114
6147
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:118
6149
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
6150
"on the button to select a different icon.</qt>"
6152
"<qt>זהו הסמל שיופיע בלוח הגישה המהירה.<br /><br />לחץ על הכפתור כדי לבחור "
6155
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:121
6156
msgid "Choose an &icon:"
6159
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:138
6161
msgid "&Only show when using this application (%1)"
6162
msgstr "&הצג רק בעת השימוש בתוכנית זו (%1)"
6164
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:140
6167
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
6168
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
6169
"entry will be available in all applications.</qt>"
6171
"<qt>בחר בהגדרה זו אם ברצונך להציג רשומה זו רק בעת השימוש בתוכנית הנוכחית "
6172
"(%1).<br /><br />אם הגדרה זו לא נבחרת, הרשומה תהיה זמינה בכל התוכניות.</qt>"
6174
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:575
6175
msgctxt "@action:inmenu"
6179
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:582
6181
msgid "&Edit Entry '%1'..."
6184
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:604
6186
msgid "&Hide Entry '%1'"
6189
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:613
6190
msgid "&Show All Entries"
6191
msgstr "ה&צג את כל הרשומות"
6193
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:624
6195
msgid "&Remove Entry '%1'"
6198
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:634
6200
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6201
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לנקות את הפח? כל הפריטים ימחקו."
6203
#: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:591
6204
msgctxt "@action:inmenu"
6208
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:787
6209
msgid "You did not select a file to delete."
6210
msgstr "לא בחרת קובץ למחיקה."
6212
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:788
6213
msgid "Nothing to Delete"
6214
msgstr "אין מה למחוק"
6216
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:809
6219
"<qt>Do you really want to delete\n"
6220
" <b>'%1'</b>?</qt>"
6222
"<qt>האם אתה בטוח שברצונך למחוק את\n"
6223
" ?<b>\"%1\"</b></qt>"
6225
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:811
6229
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:849
6230
msgid "You did not select a file to trash."
6231
msgstr "לא בחרת קובץ להעברה לאשפה."
6233
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:850
6234
msgid "Nothing to Trash"
6235
msgstr "אין מה להעביר לאשפה"
6237
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:867
6240
"<qt>Do you really want to trash\n"
6241
" <b>'%1'</b>?</qt>"
6243
"<qt>האם אתה בטוח שברצונך להעביר לאשפה את\n"
6244
" ?<b>\"%1\"</b></qt>"
6246
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:869
6248
msgstr "העברת קובץ לאשפה"
6250
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:870 ../kfile/kdiroperator.cpp:877
6253
msgstr "העבר ל&אשפה"
6255
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:874
6257
msgid "translators: not called for n == 1"
6258
msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
6262
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:876
6264
msgstr "העברת קבצים לאשפה"
6266
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1068 ../kfile/kdiroperator.cpp:1205
6267
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
6268
msgstr "התיקייה שצויינה אינה קיימת או שאין אפשרות לקרוא אותה."
6270
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1860
6274
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1864
6275
msgid "Parent Folder"
6278
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1871
6282
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1874
6286
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1877
6287
msgid "New Folder..."
6288
msgstr "תיקייה חדשה..."
6290
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1888
6294
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1895
6298
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1898
6302
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1902
6306
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1906
6310
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1910
6314
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1914
6318
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1918
6319
msgid "Folders First"
6322
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1928
6323
msgid "Icon Position"
6326
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1931
6327
msgid "Next to File Name"
6330
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1935
6331
msgid "Above File Name"
6334
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1946
6336
msgstr "תצוגה מקוצרת"
6338
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1951
6339
msgid "Detailed View"
6340
msgstr "תצוגה מפורטת"
6342
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1956
6346
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1961
6347
msgid "Detailed Tree View"
6348
msgstr "תצוגה עץ מפורטת"
6350
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1972
6351
msgid "Show Hidden Files"
6352
msgstr "הצג קבצים מוסתרים"
6354
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1976
6355
msgid "Show Aside Preview"
6358
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1982
6359
msgid "Show Preview"
6360
msgstr "הצג תצוגה מקדימה"
6362
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1986
6363
msgid "Open File Manager"
6366
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1998
6370
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:164
6371
msgctxt "@item:inmenu"
6375
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:168
6376
msgctxt "@item:inmenu"
6380
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:172
6381
msgctxt "@item:inmenu"