~ubuntu-branches/ubuntu/maverick/language-pack-kde-he/maverick-updates

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/he/LC_MESSAGES/konqueror.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2010-12-08 14:28:07 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20101208142807-75m91k9e870fh35l
Tags: 1:10.10+20101204
Automatic update to latest translation data.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of konqueror.po to hebrew
 
2
# translation of konqueror.po to
 
3
# KDE Hebrew Localization Project
 
4
#
 
5
# In addition to the copyright owners of the program
 
6
# which this translation accompanies, this translation is
 
7
# Copyright (C) 1999-2003 Meni Livne <livne@kde.org>
 
8
#
 
9
# This translation is subject to the same Open Source
 
10
# license as the program which it accompanies.
 
11
#
 
12
# Dror Levin <spatz@012.net.il>, 2003.
 
13
# Shlomi Loubaton <shlomil@hotmail.com>, 2003.
 
14
# Diego Iastrubni <elcuco@kdemai.net>, 2004.
 
15
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2005, 2006, 2008, 2009.
 
16
# דיאגו יסטרובני <elcuco@kde.org>, 2005.
 
17
# tahmar1900 <tahmar1900@gmail.com>, 2008.
 
18
msgid ""
 
19
msgstr ""
 
20
"Project-Id-Version: konqueror\n"
 
21
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
22
"POT-Creation-Date: 2010-10-03 08:14+0000\n"
 
23
"PO-Revision-Date: 2010-09-05 05:25+0000\n"
 
24
"Last-Translator: Diego Iastrubni <Unknown>\n"
 
25
"Language-Team: Hebrew <kde-il@yahoogroups.com>\n"
 
26
"MIME-Version: 1.0\n"
 
27
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
28
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
29
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
30
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-23 23:17+0000\n"
 
31
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
 
32
 
 
33
#: src/konqmainwindow.cpp:533
 
34
#, kde-format
 
35
msgid ""
 
36
"Malformed URL\n"
 
37
"%1"
 
38
msgstr ""
 
39
"כתובת שגויה\n"
 
40
"%1"
 
41
 
 
42
#: src/konqmainwindow.cpp:538
 
43
#, kde-format
 
44
msgid ""
 
45
"Protocol not supported\n"
 
46
"%1"
 
47
msgstr ""
 
48
"הפרוטוקול אינו נתמך:\n"
 
49
"%1"
 
50
 
 
51
#: src/konqmainwindow.cpp:577
 
52
msgctxt "@title:tab"
 
53
msgid "Loading..."
 
54
msgstr "טוען..."
 
55
 
 
56
#: src/konqmainwindow.cpp:1481
 
57
msgid "Cannot create the find part, check your installation."
 
58
msgstr "אין אפשרות ליצור את רכיב החיפוש. בדוק את ההתקנה שלך."
 
59
 
 
60
#: src/konqmainwindow.cpp:1645
 
61
msgid "Canceled."
 
62
msgstr "בוטל."
 
63
 
 
64
#: src/konqmainwindow.cpp:1675
 
65
msgid ""
 
66
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
 
67
"Reloading the page will discard these changes."
 
68
msgstr ""
 
69
"דף זה מכיל שינויים שלא נשלחו.\n"
 
70
"אם תרענן את הדף השינויים ילכו לאיבוד."
 
71
 
 
72
#: src/konqmainwindow.cpp:1676 src/konqmainwindow.cpp:2396
 
73
#: src/konqmainwindow.cpp:2470 src/konqmainwindow.cpp:2500
 
74
#: src/konqmainwindow.cpp:2542 src/konqmainwindow.cpp:2564
 
75
#: src/konqmainwindow.cpp:5014 src/konqviewmanager.cpp:1400
 
76
msgid "Discard Changes?"
 
77
msgstr "לשכוח מהשינויים?"
 
78
 
 
79
#: src/konqmainwindow.cpp:1676 src/konqmainwindow.cpp:2396
 
80
#: src/konqmainwindow.cpp:2470 src/konqmainwindow.cpp:2500
 
81
#: src/konqmainwindow.cpp:2542 src/konqmainwindow.cpp:2565
 
82
#: src/konqmainwindow.cpp:5014 src/konqviewmanager.cpp:1400
 
83
msgid "&Discard Changes"
 
84
msgstr "&שכח מהשינויים"
 
85
 
 
86
#: src/konqmainwindow.cpp:1785
 
87
msgid "File Management"
 
88
msgstr "ניהול קבצים"
 
89
 
 
90
#: src/konqmainwindow.cpp:1801 about/konq_aboutpage.cc:220
 
91
msgid "Web Browsing"
 
92
msgstr "דפדפן רשת"
 
93
 
 
94
#: src/konqmainwindow.cpp:2061 src/konqmainwindow.cpp:2067
 
95
msgid "Home Folder"
 
96
msgstr "תיקיית בית"
 
97
 
 
98
#: src/konqmainwindow.cpp:2062 src/konqmainwindow.cpp:3544
 
99
msgid "Home"
 
100
msgstr "בית"
 
101
 
 
102
#: src/konqmainwindow.cpp:2068
 
103
msgid "Navigate to your 'Home Folder'"
 
104
msgstr "ניווט אל \"תיקיית הבית\" שלך"
 
105
 
 
106
#: src/konqmainwindow.cpp:2069
 
107
msgid "Navigate to your local 'Home Folder'"
 
108
msgstr "ניווט אל \"תיקיית הבית\" המקומית שלך"
 
109
 
 
110
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:11
 
111
#. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings)
 
112
#: src/konqmainwindow.cpp:2072 rc.cpp:104
 
113
msgid "Home Page"
 
114
msgstr "תיקיית בית"
 
115
 
 
116
#: src/konqmainwindow.cpp:2074
 
117
msgid "Navigate to your 'Home Page'"
 
118
msgstr "ניווט אל \"דף הבית\" שלך"
 
119
 
 
120
#: src/konqmainwindow.cpp:2075
 
121
msgid ""
 
122
"<html>Navigate to your 'Home Page'<br /><br />You can configure the location "
 
123
"where this button takes you under <b>Settings -> Configure Konqueror -> "
 
124
"General</b>.</html>"
 
125
msgstr ""
 
126
"<html> 
ניווט אל \"דף הבית\" שלך <br /> <br /> באפשרותך להגדיר את המיקום "
 
127
"אליו יוביל כפתור זה תחת <b>הגדרות->הגדרות של Konqueror -> כללי</b>.
</html>"
 
128
 
 
129
#: src/konqmainwindow.cpp:2395
 
130
msgid ""
 
131
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
 
132
"Detaching the tab will discard these changes."
 
133
msgstr ""
 
134
"לשונית זו מכילה שינויים שלא נשלחו.\n"
 
135
"אם תנתק את הלשונית השינויים ילכו לאיבוד."
 
136
 
 
137
#: src/konqmainwindow.cpp:2469
 
138
msgid ""
 
139
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
 
140
"Closing the view will discard these changes."
 
141
msgstr ""
 
142
"תצוגה זו מכילה שינויים שלא נשלחו.\n"
 
143
"אם תסגור את התצוגה השינויים ילכו לאיבוד."
 
144
 
 
145
#: src/konqmainwindow.cpp:2499
 
146
msgid ""
 
147
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
 
148
"Closing the tab will discard these changes."
 
149
msgstr ""
 
150
"לשונית זו מכילה שינויים שלא נשלחו.\n"
 
151
"אם תסגור את הלשונית השינויים ילכו לאיבוד."
 
152
 
 
153
#: src/konqmainwindow.cpp:2525
 
154
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
 
155
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לסגור את כל הלשוניות האחרות?"
 
156
 
 
157
#: src/konqmainwindow.cpp:2526
 
158
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
 
159
msgstr "אישור סגירת שאר הלשוניות"
 
160
 
 
161
#: src/konqtabs.cpp:349 src/konqmainwindow.cpp:2526
 
162
#: src/konqmainwindow.cpp:3637
 
163
msgid "Close &Other Tabs"
 
164
msgstr "סגור &את שאר הלשוניות"
 
165
 
 
166
#: src/konqmainwindow.cpp:2541
 
167
msgid ""
 
168
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
 
169
"Closing other tabs will discard these changes."
 
170
msgstr ""
 
171
"לשונית זו מכילה שינויים שלא נשלחו.\n"
 
172
"אם תנתק את הלשוניות האחרות השינויים ילכו לאיבוד."
 
173
 
 
174
#: src/konqmainwindow.cpp:2563
 
175
msgid ""
 
176
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
 
177
"Reloading all tabs will discard these changes."
 
178
msgstr ""
 
179
"לשונית זו מכילה שינויים שלא נשלחו.\n"
 
180
"אם תרענן את כל הלשוניות השינויים ילכו לאיבוד."
 
181
 
 
182
#: src/konqmainwindow.cpp:2606
 
183
msgid "Enter Target"
 
184
msgstr "הזנת יעד"
 
185
 
 
186
#: src/konqmainwindow.cpp:2615
 
187
#, kde-format
 
188
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
 
189
msgstr "<qt><b>%1</b> אינו תקין </qt>"
 
190
 
 
191
#: src/konqmainwindow.cpp:2630
 
192
#, kde-format
 
193
msgid "Copy selected files from %1 to:"
 
194
msgstr "העתק ה־%1 קבצים הנבחרים אל:"
 
195
 
 
196
#: src/konqmainwindow.cpp:2639
 
197
#, kde-format
 
198
msgid "Move selected files from %1 to:"
 
199
msgstr "העבר את ה־%1 קבצים הנבחרים אל:"
 
200
 
 
201
#: src/konqmainwindow.cpp:2820
 
202
msgctxt "This menu entry empties the closed items history"
 
203
msgid "Empty Closed Items History"
 
204
msgstr "נקה פריטים שנסגרו בהסטוריה"
 
205
 
 
206
#: src/konqmainwindow.cpp:2845
 
207
msgid "Save As..."
 
208
msgstr "שמור בשם.."
 
209
 
 
210
#: src/konqmainwindow.cpp:2847
 
211
msgid "Manage..."
 
212
msgstr "ניהול..."
 
213
 
 
214
#: src/konqmainwindow.cpp:3444
 
215
msgid "New &Window"
 
216
msgstr "&חלון חדש"
 
217
 
 
218
#: src/konqmainwindow.cpp:3449
 
219
msgid "&Duplicate Window"
 
220
msgstr "ש&כפל חלון"
 
221
 
 
222
#: src/konqmainwindow.cpp:3454
 
223
msgid "Send &Link Address..."
 
224
msgstr "שלח כתובת ה&קישור..."
 
225
 
 
226
#: src/konqmainwindow.cpp:3458
 
227
msgid "S&end File..."
 
228
msgstr "ש&לח קובץ..."
 
229
 
 
230
#: src/konqmainwindow.cpp:3462
 
231
msgid "&Open Location"
 
232
msgstr "&פתח מיקום"
 
233
 
 
234
#: src/konqmainwindow.cpp:3468
 
235
msgid "&Open File..."
 
236
msgstr "&פתח קובץ..."
 
237
 
 
238
#: src/konqmainwindow.cpp:3473
 
239
msgid "&Find File..."
 
240
msgstr "חפש &קבצים..."
 
241
 
 
242
#: src/konqmainwindow.cpp:3482
 
243
msgid "&Use index.html"
 
244
msgstr "ה&שתמש ב־index.html"
 
245
 
 
246
#: src/konqmainwindow.cpp:3485
 
247
msgid "Lock to Current Location"
 
248
msgstr "נעל למיקום הנוכחי"
 
249
 
 
250
#: src/konqmainwindow.cpp:3488
 
251
msgctxt "This option links konqueror views"
 
252
msgid "Lin&k View"
 
253
msgstr "&קשר תצוגה"
 
254
 
 
255
#: src/konqmainwindow.cpp:3493
 
256
msgid "&Up"
 
257
msgstr "ל&מעלה"
 
258
 
 
259
#: src/konqmainwindow.cpp:3505
 
260
msgid "Closed Items"
 
261
msgstr "פריטים סגורים"
 
262
 
 
263
#: src/konqmainwindow.cpp:3519
 
264
msgid "Sessions"
 
265
msgstr "הפעלות"
 
266
 
 
267
#: src/konqmainwindow.cpp:3550
 
268
msgctxt "@action:inmenu Go"
 
269
msgid "Most Often Visited"
 
270
msgstr "בביקור תכוף"
 
271
 
 
272
#: src/konqmainwindow.cpp:3554
 
273
msgctxt "@action:inmenu Go"
 
274
msgid "Recently Visited"
 
275
msgstr "ביקור אחרון"
 
276
 
 
277
#: src/konqmainwindow.cpp:3563
 
278
msgctxt "@action:inmenu Go"
 
279
msgid "Show History"
 
280
msgstr "הצג היסטוריה"
 
281
 
 
282
#: src/konqmainwindow.cpp:3569
 
283
msgid "&Save View Profile As..."
 
284
msgstr ""
 
285
 
 
286
#: src/konqmainwindow.cpp:3590
 
287
msgid "Configure Extensions..."
 
288
msgstr "הגדרת הרחבות..."
 
289
 
 
290
#: src/konqmainwindow.cpp:3594
 
291
msgid "Configure Spell Checking..."
 
292
msgstr "הגדרת בדיקת איות..."
 
293
 
 
294
#: src/konqmainwindow.cpp:3600
 
295
msgid "Split View &Left/Right"
 
296
msgstr "&פצל תצוגה לימין/שמאל"
 
297
 
 
298
#: src/konqmainwindow.cpp:3605
 
299
msgid "Split View &Top/Bottom"
 
300
msgstr "פ&צל תצוגה מעלה/מטה"
 
301
 
 
302
#: src/konqtabs.cpp:459 src/konqmainwindow.cpp:3610
 
303
msgid "&New Tab"
 
304
msgstr "&לשונית חדשה"
 
305
 
 
306
#: src/konqmainwindow.cpp:3616
 
307
msgid "&Duplicate Current Tab"
 
308
msgstr "&שכפל את הלשונית הנוכחית"
 
309
 
 
310
#: src/konqmainwindow.cpp:3621
 
311
msgid "Detach Current Tab"
 
312
msgstr "נתק את הלשונית הנוכחית"
 
313
 
 
314
#: src/konqmainwindow.cpp:3626
 
315
msgid "&Close Active View"
 
316
msgstr "&סגור את התצוגה הפעילה"
 
317
 
 
318
#: src/konqmainwindow.cpp:3631
 
319
msgid "Close Current Tab"
 
320
msgstr "סגור את הלשונית הנוכחית"
 
321
 
 
322
#: src/konqmainwindow.cpp:3641
 
323
msgid "Activate Next Tab"
 
324
msgstr "הפעל את הלשונית הבאה"
 
325
 
 
326
#: src/konqmainwindow.cpp:3645
 
327
msgid "Activate Previous Tab"
 
328
msgstr "הפעל את הלשונית הקודמת"
 
329
 
 
330
#: src/konqmainwindow.cpp:3653
 
331
#, kde-format
 
332
msgid "Activate Tab %1"
 
333
msgstr "הפעל את הלשונית %1"
 
334
 
 
335
#: src/konqmainwindow.cpp:3658
 
336
msgid "Move Tab Left"
 
337
msgstr "הזז לשונית שמאלה"
 
338
 
 
339
#: src/konqmainwindow.cpp:3663
 
340
msgid "Move Tab Right"
 
341
msgstr "הזז לשונית ימינה"
 
342
 
 
343
#: src/konqmainwindow.cpp:3671
 
344
msgid "Dump Debug Info"
 
345
msgstr "הטל מידע ניפוי באגים"
 
346
 
 
347
#: src/konqmainwindow.cpp:3676
 
348
msgid "C&onfigure View Profiles..."
 
349
msgstr "הגדרות פרופי&לי תצוגה..."
 
350
 
 
351
#: src/konqmainwindow.cpp:3678
 
352
msgid "Load &View Profile"
 
353
msgstr "&טען פרופיל תצוגה"
 
354
 
 
355
#: src/konqmainwindow.cpp:3694 sidebar/web_module/web_module.cpp:68
 
356
msgid "&Reload"
 
357
msgstr "&טען מחדש"
 
358
 
 
359
#: src/konqtabs.cpp:326 src/konqmainwindow.cpp:3699
 
360
msgid "&Reload All Tabs"
 
361
msgstr "&טען מחדש את כל הלשוניות"
 
362
 
 
363
#: src/konqmainwindow.cpp:3707
 
364
msgid "&Force Reload"
 
365
msgstr "&כפה טעינה מחדש"
 
366
 
 
367
#: src/konqmainwindow.cpp:3729
 
368
msgid "&Stop"
 
369
msgstr "ע&צור"
 
370
 
 
371
#: src/konqmainwindow.cpp:3739
 
372
msgid "Throbber"
 
373
msgstr ""
 
374
 
 
375
#: src/konqmainwindow.cpp:3743 src/konqmainwindow.cpp:3746
 
376
msgid "L&ocation: "
 
377
msgstr "מ&יקום: "
 
378
 
 
379
#: src/konqmainwindow.cpp:3753
 
380
msgid "Location Bar"
 
381
msgstr "שורת מיקום"
 
382
 
 
383
#: src/konqmainwindow.cpp:3759
 
384
msgid ""
 
385
"<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>"
 
386
msgstr "<html>תיבת המיקום<br />הזן כתובת רשת או ביטוי לחיפוש.</html>"
 
387
 
 
388
#: src/konqmainwindow.cpp:3763
 
389
msgid "Clear Location Bar"
 
390
msgstr "נקה את תיבת המיקום"
 
391
 
 
392
#: src/konqmainwindow.cpp:3767
 
393
msgid ""
 
394
"<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location "
 
395
"bar.</html>"
 
396
msgstr ""
 
397
"<html>נקה את תיבת המיקום<br /> <br />מנקה את תוכן תיבת המיקום. </html>"
 
398
 
 
399
#: src/konqmainwindow.cpp:3772
 
400
msgid "&Bookmarks"
 
401
msgstr "&סימניות"
 
402
 
 
403
#: src/konqmainwindow.cpp:3783
 
404
msgid "Bookmark This Location"
 
405
msgstr "הוסף עמוד זה לסימניות"
 
406
 
 
407
#: src/konqmainwindow.cpp:3789
 
408
msgid "Kon&queror Introduction"
 
409
msgstr "מ&בוא ל־Konqueror"
 
410
 
 
411
#: src/konqmainwindow.cpp:3794
 
412
msgid "Go"
 
413
msgstr "עבור"
 
414
 
 
415
#: src/konqmainwindow.cpp:3796
 
416
msgid ""
 
417
"<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the location "
 
418
"bar.</html>"
 
419
msgstr "<html>
עבור<br /><br />עובר לעמוד שהוזן לתיבת המיקום. 
</html>"
 
420
 
 
421
#: src/konqmainwindow.cpp:3802
 
422
#, kde-format
 
423
msgid ""
 
424
"<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current "
 
425
"location is file:/home/%1 clicking this button will take you to "
 
426
"file:/home.</html>"
 
427
msgstr ""
 
428
"<html> 
כניסה לתיקיית האב<br /><br />לדוגמה, אם המיקום הנוכחי הוא "
 
429
"file:/home/%1, לחיצה על כפתור זה תיקח אותך אל file:/home. 
</html>"
 
430
 
 
431
#: src/konqmainwindow.cpp:3805
 
432
msgid "Enter the parent folder"
 
433
msgstr "כניסה לתיקיית האב"
 
434
 
 
435
#: src/konqmainwindow.cpp:3807 src/konqmainwindow.cpp:3808
 
436
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
 
437
msgstr "חזרה צעד אחד אחורה בהיסטוריית הגלישה"
 
438
 
 
439
#: src/konqmainwindow.cpp:3810 src/konqmainwindow.cpp:3811
 
440
msgid "Move forward one step in the browsing history"
 
441
msgstr "דילוג צעד אחד קדימה בהיסטוריית הגלישה"
 
442
 
 
443
#: src/konqmainwindow.cpp:3814 src/konqmainwindow.cpp:3815
 
444
msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
 
445
msgstr "חזרה צעד אחד אחורה בהיסטוריית הלשוניות הסגורות"
 
446
 
 
447
#: src/konqmainwindow.cpp:3818
 
448
msgid ""
 
449
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
 
450
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
 
451
"were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
 
452
msgstr ""
 
453
"<html>
טעינה מחדש של המסמך המוצג כרגע<br /><br />דבר זה עשוי להיות נחוץ למשל "
 
454
"לצורך רענון דפי אינטרנט שהשתנו מאז שהם נטענו, וזאת במטרה לראות את השינויים. "
 
455
"
</html>"
 
456
 
 
457
#: src/konqmainwindow.cpp:3821
 
458
msgid "Reload the currently displayed document"
 
459
msgstr "טעינה מחדש של המסמך המוצג כרגע"
 
460
 
 
461
#: src/konqmainwindow.cpp:3823
 
462
msgid ""
 
463
"<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This may, "
 
464
"for example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
 
465
"they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
 
466
msgstr ""
 
467
"<html>
עינה מחדש של המסמך המוצג כרגע<br /><br />דבר זה עשוי להיות נחוץ למשל "
 
468
"לצורך רענון דפי אינטרנט שהשתנו מאז שהם נטענו, וזאת במטרה לראות את השינויים. "
 
469
"
</html>"
 
470
 
 
471
#: src/konqmainwindow.cpp:3826
 
472
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
 
473
msgstr "טעינה מחדש של המסמכים שבלשוניות"
 
474
 
 
475
#: src/konqmainwindow.cpp:3828
 
476
msgid ""
 
477
"<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be "
 
478
"stopped and Konqueror will display the content that has been received so "
 
479
"far.</html>"
 
480
msgstr ""
 
481
"<html> 
עצירת טעינת המסמך<br /><br /> כל העברות הרשת ייעצרו, ו־Konqueror "
 
482
"יציג את התוכן שהתקבל עד כה. 
</html>"
 
483
 
 
484
#: src/konqmainwindow.cpp:3832
 
485
msgid ""
 
486
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
 
487
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
 
488
"were loaded, in order to make the changes visible.  Any images on the page "
 
489
"are downloaded again, even if cached copies exist.</html>"
 
490
msgstr ""
 
491
"<html>
טעינה מחדש של המסמך המוצג כרגע<br /><br />דבר זה עשוי להיות נחוץ למשל "
 
492
"לצורך רענון דפי אינטרנט שהשתנו מאז שהם נטענו, וזאת במטרה לראות את השינויים. "
 
493
"
</html>"
 
494
 
 
495
#: src/konqmainwindow.cpp:3836
 
496
msgid ""
 
497
"Force a reload of the currently displayed document and any contained images"
 
498
msgstr "אכוף טעינה מחדש של המסמך הטעון כרגע וכל התמונות המוכלות בו"
 
499
 
 
500
#: src/konqmainwindow.cpp:3839
 
501
msgid "Stop loading the document"
 
502
msgstr "עצירת טעינת המסמך"
 
503
 
 
504
#: src/konqmainwindow.cpp:3841
 
505
msgid ""
 
506
"<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
 
507
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
 
508
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
 
509
msgstr ""
 
510
"<html> 
גזירת הטקסט או הפריטים הנבחרים והעברתם אל לוח העריכה של המערכת<br "
 
511
"/><br /> דבר זה הופך אותם למוכנים לשימוש עם פקודת ה<b>הדבקה</b> ב־Konqueror "
 
512
"וביישומים אחרים 
של KDE. 
</html>"
 
513
 
 
514
#: src/konqmainwindow.cpp:3845
 
515
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
 
516
msgstr "העברת הטקסט או הפריטים הנבחרים אל לוח העריכה"
 
517
 
 
518
#: src/konqmainwindow.cpp:3847
 
519
msgid ""
 
520
"<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard<br "
 
521
"/><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and "
 
522
"other KDE applications.</html>"
 
523
msgstr ""
 
524
"<html> 
העתקת הטקסט או הפריטים הנבחרים אל לוח העריכה של המערכת<br /><br "
 
525
"/>דבר זה הופך אותם למוכנים לשימוש עם פקודת ה<b>הדבקה</b> ב־Konqueror "
 
526
"וביישומים אחרים של KDE. 
</html>"
 
527
 
 
528
#: src/konqmainwindow.cpp:3851
 
529
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
 
530
msgstr "העתקת הטקסט או הפריטים הנבחרים אל לוח העריכה"
 
531
 
 
532
#: src/konqmainwindow.cpp:3853
 
533
msgid ""
 
534
"<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br />This "
 
535
"also works for text copied or cut from other KDE applications.</html>"
 
536
msgstr ""
 
537
"<html> 
הדבקת תוכן לוח העריכה שנגזר או הועתק מקודם<br /><br />דבר זה עובד גם "
 
538
"עם טקסט שהועתק או נגזר מיישומים אחרים של KDE. 
</html>"
 
539
 
 
540
#: src/konqmainwindow.cpp:3856
 
541
msgid "Paste the clipboard contents"
 
542
msgstr "הדבקת תוכן לוח העריכה"
 
543
 
 
544
#: src/konqmainwindow.cpp:3858
 
545
msgid ""
 
546
"<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be "
 
547
"presented with a dialog where you can set various options, such as the "
 
548
"number of copies to print and which printer to use.<br /><br />This dialog "
 
549
"also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF "
 
550
"file from the current document.</html>"
 
551
msgstr ""
 
552
"<html> 
הדפסת המסמך המוצג כרגע<br /><br />יוצג בפניך חלון בו תוכל להגדיר "
 
553
"אפשרויות שונות, כמו למשל מספר העותקים שיש להדפיס ובאיזו מדפסת יש להשתמש.<br "
 
554
"/><br />חלון זה נותן גם גישה לשירותי הדפסה מיוחדים של KDE, שירותים כמו יצירת "
 
555
"קובץ PDF מהמסמך הנוכחי. 
</html>"
 
556
 
 
557
#: src/konqmainwindow.cpp:3864
 
558
msgid "Print the current document"
 
559
msgstr "הדפסת המסמך הנוכחי"
 
560
 
 
561
#: src/konqmainwindow.cpp:3870
 
562
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
 
563
msgstr "אם קיים, פתח את  index.html בעת כניסה לתיקייה."
 
564
 
 
565
#: src/konqmainwindow.cpp:3871
 
566
msgid ""
 
567
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
 
568
"explore many files from one folder"
 
569
msgstr ""
 
570
"תצוגה נעולה לא יכולה לעבור תיקיות. השתמש בה בשילוב עם \"תצוגה מקושרת\" כדי "
 
571
"לסייר בין קבצים רבים מאותה התיקייה"
 
572
 
 
573
#: src/konqmainwindow.cpp:3872
 
574
msgid ""
 
575
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
 
576
"other linked views."
 
577
msgstr ""
 
578
"מגדיר את התצוגה כ\"מקושרת\". תצוגה מקושרת עוקבת אחר החלפות ספריות המבוצעות "
 
579
"בתצוגות מקושרות אחרות."
 
580
 
 
581
#: src/konqmainwindow.cpp:4052
 
582
msgid "Copy &Files..."
 
583
msgstr "העתקת &קבצים..."
 
584
 
 
585
#: src/konqmainwindow.cpp:4056
 
586
msgid "M&ove Files..."
 
587
msgstr "העברת קב&צים..."
 
588
 
 
589
#: src/konqmainwindow.cpp:4404
 
590
msgid ""
 
591
"You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a "
 
592
"while. Continue?"
 
593
msgstr ""
 
594
"אתה ביקשת לפתוח יותר מ־20 סימניות בלשוניות. ייתכן כי זה ייקח זמן מה. האם "
 
595
"להמשיך?"
 
596
 
 
597
#: src/konqmainwindow.cpp:4406
 
598
msgid "Open bookmarks folder in new tabs"
 
599
msgstr "פתח תיקיית סימניות בלשוניות חדשות"
 
600
 
 
601
#: src/konqmainwindow.cpp:4572
 
602
msgid "Open in T&his Window"
 
603
msgstr "פתח ב&חלון זה"
 
604
 
 
605
#: src/konqmainwindow.cpp:4573
 
606
msgid "Open the document in current window"
 
607
msgstr "פתיחת המסמך בחלון הנוכחי"
 
608
 
 
609
#: src/konqhistoryview.cpp:62 src/konqmainwindow.cpp:4579
 
610
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:61
 
611
msgid "Open in New &Window"
 
612
msgstr "פתח ב&חלון חדש"
 
613
 
 
614
#: src/konqmainwindow.cpp:4580
 
615
msgid "Open the document in a new window"
 
616
msgstr "פתיחת המסמך בחלון חדש"
 
617
 
 
618
#: src/konqmainwindow.cpp:4586
 
619
msgid "Open in &New Tab"
 
620
msgstr "פתח ב&לשונית חדשה"
 
621
 
 
622
#: src/konqmainwindow.cpp:4588
 
623
msgid "Open the document in a new tab"
 
624
msgstr "פתח את המסמך בלשונית חדשה"
 
625
 
 
626
#: src/konqmainwindow.cpp:4798
 
627
msgid "&Open With"
 
628
msgstr "&פתח באמצעות"
 
629
 
 
630
#: src/konqmainwindow.cpp:4812
 
631
#, kde-format
 
632
msgid "Open with %1"
 
633
msgstr "פתח באמצעות %1"
 
634
 
 
635
#: src/konqmainwindow.cpp:4858
 
636
msgctxt "@action:inmenu View"
 
637
msgid "&View Mode"
 
638
msgstr "מצב &תצוגה"
 
639
 
 
640
#: src/konqmainwindow.cpp:4977
 
641
msgid ""
 
642
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
 
643
msgstr "יש בחלון זה מספר לשוניות פתוחות, האם אתה בטוח שברצונך לצאת מהתכנית?"
 
644
 
 
645
#: src/konqmainwindow.cpp:4979 src/konqviewmanager.cpp:1386
 
646
msgid "Confirmation"
 
647
msgstr "אישור"
 
648
 
 
649
#: src/konqmainwindow.cpp:4981
 
650
msgid "C&lose Current Tab"
 
651
msgstr "&סגור את הלשונית הנוכחית"
 
652
 
 
653
#: src/konqmainwindow.cpp:5010
 
654
msgid ""
 
655
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
 
656
"Closing the window will discard these changes."
 
657
msgstr ""
 
658
"לשונית זו מכילה שינויים שלא נשלחו.\n"
 
659
"אם תסגור את החלון השינויים ילכו לאיבוד."
 
660
 
 
661
#: src/konqmainwindow.cpp:5011
 
662
msgid ""
 
663
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
 
664
"Closing the window will discard these changes."
 
665
msgstr ""
 
666
"עמוד זה מכיל שינויים שלא נשלחו.\n"
 
667
"אם תסגור את החלון השינויים ילכו לאיבוד."
 
668
 
 
669
#: src/konqmainwindow.cpp:5052 src/konqmainwindow.cpp:5112
 
670
#: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:418
 
671
msgid "no name"
 
672
msgstr "ללא שם"
 
673
 
 
674
#: src/konqmainwindow.cpp:5179
 
675
msgid ""
 
676
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
 
677
msgstr "סרגל הצד שלך לא מתפקד או אינו זמין. לא ניתן להוסיף רשומה חדשה."
 
678
 
 
679
#: src/konqmainwindow.cpp:5179 src/konqmainwindow.cpp:5186
 
680
msgid "Web Sidebar"
 
681
msgstr "סרגל צד מקוון"
 
682
 
 
683
#: src/konqmainwindow.cpp:5184
 
684
#, kde-format
 
685
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
 
686
msgstr "להוסיף הרחבת רשת חדשה \"%1\" לסרגל הצד?"
 
687
 
 
688
#: src/konqmainwindow.cpp:5186
 
689
msgid "Add"
 
690
msgstr "הוסף"
 
691
 
 
692
#: src/konqmainwindow.cpp:5186
 
693
msgid "Do Not Add"
 
694
msgstr "אל תוסיף"
 
695
 
 
696
#: src/konqmainwindow.cpp:5488
 
697
#, kde-format
 
698
msgid ""
 
699
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
 
700
"with %1, but it cannot handle this file type."
 
701
msgstr ""
 
702
"עושה רושם שישנה בעיה בהגדרות. Konqueror שויך ל־%1, אך אין באפשרותו לטפל בסוג "
 
703
"קובץ זה."
 
704
 
 
705
#: src/konqprofiledlg.cpp:111
 
706
msgid "Profile Management"
 
707
msgstr "ניהול פרופילים"
 
708
 
 
709
#: src/konqprofiledlg.cpp:114
 
710
msgid "&Rename Profile"
 
711
msgstr "ש&נה שם פרופיל"
 
712
 
 
713
#: src/konqprofiledlg.cpp:115
 
714
msgid "&Delete Profile"
 
715
msgstr "&מחק פרופיל"
 
716
 
 
717
#: src/konqsessionmanager.cpp:330
 
718
msgid ""
 
719
"Konqueror did not close correctly. Would you like to restore the previous "
 
720
"session?"
 
721
msgstr "Konqueror לא נסגר כהלכה. האם ברצונך לשחזר את ההפעלה הקודמת?"
 
722
 
 
723
#: src/konqsessionmanager.cpp:332
 
724
msgid "Restore Session?"
 
725
msgstr "לשחזר הפעלה?"
 
726
 
 
727
#: src/konqsessionmanager.cpp:333
 
728
msgid "Restore Session"
 
729
msgstr "שחזור הפעלה"
 
730
 
 
731
#: src/konqsessionmanager.cpp:334
 
732
msgid "Do Not Restore"
 
733
msgstr "לא לשחזר"
 
734
 
 
735
#: src/konqsessionmanager.cpp:335
 
736
msgid "Ask Me Later"
 
737
msgstr "שאל אותי מאוחר יותר"
 
738
 
 
739
#: src/konqmain.cpp:97
 
740
msgid "Start without a default window, when called without URLs"
 
741
msgstr ""
 
742
 
 
743
#: src/konqmain.cpp:99
 
744
msgid ""
 
745
"Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line"
 
746
msgstr ""
 
747
 
 
748
#: src/konqmain.cpp:101
 
749
msgid "Profile to open"
 
750
msgstr "פרופיל לפתיחה"
 
751
 
 
752
#: src/konqmain.cpp:103
 
753
msgid "List available profiles"
 
754
msgstr "הצג פרופילים זמינים"
 
755
 
 
756
#: src/konqmain.cpp:105
 
757
msgid "List available sessions"
 
758
msgstr "רשימת ההפעלות הזמינות"
 
759
 
 
760
#: src/konqmain.cpp:107
 
761
msgid "Session to open"
 
762
msgstr "פתח הפעלה"
 
763
 
 
764
#: src/konqmain.cpp:109
 
765
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
 
766
msgstr ""
 
767
"לשימוש עבור כתובת זו Mime טיפוס\n"
 
768
"(inode/directory או text/html לדוגמה)"
 
769
 
 
770
#: src/konqmain.cpp:111
 
771
msgid ""
 
772
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
 
773
"instead of opening the actual file"
 
774
msgstr ""
 
775
"עבור כתובות שמצביעות אל קבצים, פותח את התיקייה ומסמן את הקובץ, במקום לפתוח "
 
776
"את הקובץ עצמו"
 
777
 
 
778
#: src/konqmain.cpp:113
 
779
msgid "Location to open"
 
780
msgstr "מיקום לפתיחה"
 
781
 
 
782
#: src/konqextensionmanager.cpp:54
 
783
msgid "Configure"
 
784
msgstr "הגדרות"
 
785
 
 
786
#: src/konqextensionmanager.cpp:74 src/konqextensionmanager.cpp:77
 
787
#: src/konqextensionmanager.cpp:78
 
788
msgid "Extensions"
 
789
msgstr "הרחבות"
 
790
 
 
791
#: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:266
 
792
msgid "Und&o: Closed Tab"
 
793
msgstr "&ביטול: לשונית סגורה"
 
794
 
 
795
#: src/konqundomanager.cpp:112 src/konqundomanager.cpp:120
 
796
#: src/konqundomanager.cpp:162
 
797
msgid "Und&o: Closed Window"
 
798
msgstr "&ביטול: חלון סגור"
 
799
 
 
800
#: src/konqundomanager.cpp:122
 
801
msgid "Und&o"
 
802
msgstr "בט&ל פעולה"
 
803
 
 
804
#: src/konqhistorydialog.cpp:45
 
805
msgctxt "@title:window"
 
806
msgid "History"
 
807
msgstr ""
 
808
 
 
809
#: src/konqhistoryview.cpp:143 src/konqhistorydialog.cpp:61
 
810
msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
 
811
msgid "Sort"
 
812
msgstr "סדר"
 
813
 
 
814
#: src/konqtabs.cpp:66
 
815
msgid ""
 
816
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
 
817
"active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The "
 
818
"text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse "
 
819
"over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the "
 
820
"tab width."
 
821
msgstr ""
 
822
"סרגל זה מכיל את הרשימה של הלשוניות הפתוחות כעת. לחץ על לשונית כדי להפוך אותה "
 
823
"לפעילה. באפשרותך להשתמש במקשי המקלדת כדי לנווט בלשוניות. הטקסט בלשונית מציג "
 
824
"את התוכן שפתוח בו כרגע, העבר את העכבר מעליו כדי לראות את השם המלא שלו, אם "
 
825
"השם המלא לא נכנס במלואו בלשונית והוא נקטע."
 
826
 
 
827
#: src/konqtabs.cpp:100
 
828
msgid "Open a new tab"
 
829
msgstr "פתח לשונית חדשה"
 
830
 
 
831
#: src/konqtabs.cpp:109
 
832
msgid "Close the current tab"
 
833
msgstr "סגור את הלשונית הנוכחית"
 
834
 
 
835
#: src/konqtabs.cpp:464
 
836
msgid "&Duplicate Tab"
 
837
msgstr "&שכפל לשונית"
 
838
 
 
839
#: src/konqtabs.cpp:469
 
840
msgid "&Reload Tab"
 
841
msgstr "&טען מחדש את הלשונית"
 
842
 
 
843
#: src/konqtabs.cpp:476
 
844
msgid "Other Tabs"
 
845
msgstr "לשוניות אחרות"
 
846
 
 
847
#: src/konqtabs.cpp:481
 
848
msgid "D&etach Tab"
 
849
msgstr "&נתק לשונית"
 
850
 
 
851
#: src/konqtabs.cpp:487
 
852
msgid "&Close Tab"
 
853
msgstr "&סגור לשונית"
 
854
 
 
855
#: src/konqview.cpp:1191
 
856
msgid ""
 
857
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
 
858
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
 
859
"purchase) will be repeated. "
 
860
msgstr ""
 
861
"הדף שאתה מנסה להציג מהווה תוצר של נתוני טופס שנשלחו. אם תשלח שוב את הנתונים, "
 
862
"כל פעולה שהטופס ביצע (למשל, חיפוש או קנייה מקוונת) תבוצע שוב. "
 
863
 
 
864
#: src/konqview.cpp:1193
 
865
msgid "Warning"
 
866
msgstr "אזהרה"
 
867
 
 
868
#: src/konqview.cpp:1193
 
869
msgid "Resend"
 
870
msgstr "שלח שוב"
 
871
 
 
872
#: src/konqhistorymodel.cpp:137
 
873
#, kde-format
 
874
msgid ""
 
875
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: "
 
876
"%3<br />Number of times visited: %4</qt>"
 
877
msgstr ""
 
878
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />ביקור אחרון: %2<br />ביקור ראשון: %3<br "
 
879
"/>מספר ביקורים: %4</qt>"
 
880
 
 
881
#: src/konqhistorymodel.cpp:233
 
882
msgid "Local"
 
883
msgstr ""
 
884
 
 
885
#: src/konqhistorymodel.cpp:236
 
886
msgid "Miscellaneous"
 
887
msgstr "שונות"
 
888
 
 
889
#: src/konqsessiondlg.cpp:77
 
890
msgid "Manage Sessions"
 
891
msgstr "ניהול הפעלות"
 
892
 
 
893
#: src/konqsessiondlg.cpp:81
 
894
msgid "&Open"
 
895
msgstr "&פתח"
 
896
 
 
897
#: src/konqsessiondlg.cpp:175
 
898
msgid "Rename Session"
 
899
msgstr "שנה שם הפעלה"
 
900
 
 
901
#: src/konqsessiondlg.cpp:223
 
902
msgid "Save Session"
 
903
msgstr "שמור הפעלה"
 
904
 
 
905
#: src/konqsessiondlg.cpp:247
 
906
#, kde-format
 
907
msgid ""
 
908
"A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?"
 
909
msgstr "כבר קיימת הפעלה עם שם \"%1\", האם ברצונך לשכתב אותה?"
 
910
 
 
911
#: src/konqsessiondlg.cpp:248
 
912
msgid "Session exists. Overwrite?"
 
913
msgstr "ההפעלה קיימת. האם לשכתב?"
 
914
 
 
915
#: src/konqguiclients.cpp:66
 
916
#, kde-format
 
917
msgid "Preview &in %1"
 
918
msgstr "תצוגה מקדימה &באמצעות %1"
 
919
 
 
920
#: src/konqguiclients.cpp:135
 
921
#, kde-format
 
922
msgid "Show %1"
 
923
msgstr "הצג את %1"
 
924
 
 
925
#: src/konqguiclients.cpp:140
 
926
#, kde-format
 
927
msgid "Hide %1"
 
928
msgstr "הסתר את %1"
 
929
 
 
930
#: src/konqhistoryview.cpp:67 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:235
 
931
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:94
 
932
msgid "Open in New Tab"
 
933
msgstr "פתח בלשונית חדשה"
 
934
 
 
935
#: src/konqhistoryview.cpp:71
 
936
msgid "&Copy Link Address"
 
937
msgstr ""
 
938
 
 
939
#: src/konqhistoryview.cpp:76
 
940
msgid "&Remove Entry"
 
941
msgstr "ה&סר רשומה"
 
942
 
 
943
#: src/konqhistoryview.cpp:83
 
944
msgid "C&lear History"
 
945
msgstr "&נקה היסטוריה"
 
946
 
 
947
#: src/konqhistoryview.cpp:88
 
948
msgid "&Preferences..."
 
949
msgstr "&מאפיינים..."
 
950
 
 
951
#: src/konqhistoryview.cpp:95
 
952
msgid "By &Name"
 
953
msgstr "לפי &שם"
 
954
 
 
955
#: src/konqhistoryview.cpp:101
 
956
msgid "By &Date"
 
957
msgstr "לפי &תאריך"
 
958
 
 
959
#: src/konqhistoryview.cpp:111
 
960
msgid "Search in history"
 
961
msgstr "חפש בהיסטוריה"
 
962
 
 
963
#: src/konqhistoryview.cpp:171 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:254
 
964
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
 
965
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לנקות את כל ההיסטוריה?"
 
966
 
 
967
#: src/konqhistoryview.cpp:172 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:256
 
968
msgid "Clear History?"
 
969
msgstr "נקה היסטוריה?"
 
970
 
 
971
#: src/konqfactory.cpp:90
 
972
#, kde-format
 
973
msgid ""
 
974
"There was an error loading the module %1.\n"
 
975
"The diagnostics is:\n"
 
976
"%2"
 
977
msgstr ""
 
978
"אירעה שגיאה בטעינת המודול %1.\n"
 
979
"האבחנה הנה:\n"
 
980
"%2"
 
981
 
 
982
#: src/konqfactory.cpp:229 about/konq_aboutpage.cc:91
 
983
#: about/konq_aboutpage.cc:151 about/konq_aboutpage.cc:205
 
984
#: about/konq_aboutpage.cc:303
 
985
msgid "Konqueror"
 
986
msgstr "Konqueror"
 
987
 
 
988
#: src/konqfactory.cpp:231
 
989
msgid "Web browser, file manager and document viewer."
 
990
msgstr "דפדפן אינטרנט, מנהל קבצים ומציג מסמכים."
 
991
 
 
992
#: src/konqfactory.cpp:233
 
993
msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
 
994
msgstr "‎,(c) 1999 - 2008 המפתחים של  Konqueror"
 
995
 
 
996
#: src/konqfactory.cpp:235
 
997
msgid "http://konqueror.kde.org"
 
998
msgstr "http://konqueror.kde.org"
 
999
 
 
1000
#: src/konqfactory.cpp:236 sidebar/sidebar_part.cpp:30
 
1001
msgid "David Faure"
 
1002
msgstr "David Faure"
 
1003
 
 
1004
#: src/konqfactory.cpp:236
 
1005
msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
 
1006
msgstr "מפתח (רכיבים, תסריטי ג'אווה, ספריית קלט\\פלט) ומתחזק"
 
1007
 
 
1008
#: src/konqfactory.cpp:237
 
1009
msgid "Simon Hausmann"
 
1010
msgstr "Simon Hausmann"
 
1011
 
 
1012
#: src/konqfactory.cpp:237
 
1013
msgid "Developer (framework, parts)"
 
1014
msgstr "מפתח (עבודת מסגרת, רכיבים)"
 
1015
 
 
1016
#: src/konqfactory.cpp:238
 
1017
msgid "Michael Reiher"
 
1018
msgstr "Michael Reiher"
 
1019
 
 
1020
#: src/konqfactory.cpp:238 src/konqfactory.cpp:266 src/konqfactory.cpp:272
 
1021
msgid "Developer (framework)"
 
1022
msgstr "מפתח (עבודת מסגרת)"
 
1023
 
 
1024
#: src/konqfactory.cpp:239
 
1025
msgid "Matthias Welk"
 
1026
msgstr "Matthias Welk"
 
1027
 
 
1028
#: src/konqfactory.cpp:239
 
1029
msgid "Developer"
 
1030
msgstr "מפתח"
 
1031
 
 
1032
#: src/konqfactory.cpp:240
 
1033
msgid "Alexander Neundorf"
 
1034
msgstr "Alexander Neundorf"
 
1035
 
 
1036
#: src/konqfactory.cpp:240
 
1037
msgid "Developer (List views)"
 
1038
msgstr "מפתח (תצוגות רשימה)"
 
1039
 
 
1040
#: src/konqfactory.cpp:241
 
1041
msgid "Michael Brade"
 
1042
msgstr "Michael Brade"
 
1043
 
 
1044
#: src/konqfactory.cpp:241
 
1045
msgid "Developer (List views, I/O library)"
 
1046
msgstr "מפתח (תצוגות רשימה, ספריית קלט\\פלט)"
 
1047
 
 
1048
#: src/konqfactory.cpp:242
 
1049
msgid "Lars Knoll"
 
1050
msgstr "Lars Knoll"
 
1051
 
 
1052
#: src/konqfactory.cpp:242 src/konqfactory.cpp:243 src/konqfactory.cpp:244
 
1053
#: src/konqfactory.cpp:246 src/konqfactory.cpp:247 src/konqfactory.cpp:249
 
1054
#: src/konqfactory.cpp:250 src/konqfactory.cpp:251 src/konqfactory.cpp:252
 
1055
#: src/konqfactory.cpp:254
 
1056
msgid "Developer (HTML rendering engine)"
 
1057
msgstr "מפתח (מנוע רינדור HTML)"
 
1058
 
 
1059
#: src/konqfactory.cpp:243
 
1060
msgid "Dirk Mueller"
 
1061
msgstr "Dirk Mueller"
 
1062
 
 
1063
#: src/konqfactory.cpp:244
 
1064
msgid "Peter Kelly"
 
1065
msgstr "Peter Kelly"
 
1066
 
 
1067
#: src/konqfactory.cpp:245
 
1068
msgid "Waldo Bastian"
 
1069
msgstr "Waldo Bastian"
 
1070
 
 
1071
#: src/konqfactory.cpp:245
 
1072
msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
 
1073
msgstr "מפתח (מנוע רינדור HTML, ספריית קלט\\פלט)"
 
1074
 
 
1075
#: src/konqfactory.cpp:246
 
1076
msgid "Germain Garand"
 
1077
msgstr "Germain Garand"
 
1078
 
 
1079
#: src/konqfactory.cpp:247
 
1080
msgid "Leo Savernik"
 
1081
msgstr "Leo Savernik"
 
1082
 
 
1083
#: src/konqfactory.cpp:248
 
1084
msgid "Stephan Kulow"
 
1085
msgstr "Stephan Kulow"
 
1086
 
 
1087
#: src/konqfactory.cpp:248
 
1088
msgid ""
 
1089
"Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
 
1090
msgstr "מפתח (מנוע רינדור HTML, ספריית קלט\\פלט, מערכת בדיקות אוטומטית)"
 
1091
 
 
1092
#: src/konqfactory.cpp:249
 
1093
msgid "Antti Koivisto"
 
1094
msgstr "Antti Koivisto"
 
1095
 
 
1096
#: src/konqfactory.cpp:250
 
1097
msgid "Zack Rusin"
 
1098
msgstr "Zack Rusin"
 
1099
 
 
1100
#: src/konqfactory.cpp:251
 
1101
msgid "Tobias Anton"
 
1102
msgstr "Tobias Anton"
 
1103
 
 
1104
#: src/konqfactory.cpp:252
 
1105
msgid "Lubos Lunak"
 
1106
msgstr "Lubos Lunak"
 
1107
 
 
1108
#: src/konqfactory.cpp:253
 
1109
msgid "Maks Orlovich"
 
1110
msgstr ""
 
1111
 
 
1112
#: src/konqfactory.cpp:253 src/konqfactory.cpp:255
 
1113
msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
 
1114
msgstr "מפתח (מנוע רינדור HTML, תסריטי ג'אוה)"
 
1115
 
 
1116
#: src/konqfactory.cpp:254
 
1117
msgid "Allan Sandfeld Jensen"
 
1118
msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
 
1119
 
 
1120
#: src/konqfactory.cpp:255
 
1121
msgid "Apple Safari Developers"
 
1122
msgstr "מפתחי Safari של אפל"
 
1123
 
 
1124
#: src/konqfactory.cpp:256
 
1125
msgid "Harri Porten"
 
1126
msgstr "Harri Porten"
 
1127
 
 
1128
#: src/konqfactory.cpp:256
 
1129
msgid "Developer (JavaScript)"
 
1130
msgstr "מפתח (JavaScript)"
 
1131
 
 
1132
#: src/konqfactory.cpp:257
 
1133
msgid "Koos Vriezen"
 
1134
msgstr "Koos Vriezen"
 
1135
 
 
1136
#: src/konqfactory.cpp:257
 
1137
msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
 
1138
msgstr "מפתח (תמיכה ביישומוני Java ורכיבים מוטמעים אחרים)"
 
1139
 
 
1140
#: src/konqfactory.cpp:258
 
1141
msgid "Matt Koss"
 
1142
msgstr "Matt Koss"
 
1143
 
 
1144
#: src/konqfactory.cpp:258 src/konqfactory.cpp:259
 
1145
msgid "Developer (I/O library)"
 
1146
msgstr "מפתח (ספריית קלט\\פלט)"
 
1147
 
 
1148
#: src/konqfactory.cpp:259
 
1149
msgid "Alex Zepeda"
 
1150
msgstr "Alex Zepeda"
 
1151
 
 
1152
#: src/konqfactory.cpp:260
 
1153
msgid "Richard Moore"
 
1154
msgstr "Richard Moore"
 
1155
 
 
1156
#: src/konqfactory.cpp:260 src/konqfactory.cpp:261
 
1157
msgid "Developer (Java applet support)"
 
1158
msgstr "מפתח (תמיכה ביישומוני Java)"
 
1159
 
 
1160
#: src/konqfactory.cpp:261
 
1161
msgid "Dima Rogozin"
 
1162
msgstr "Dima Rogozin"
 
1163
 
 
1164
#: src/konqfactory.cpp:262
 
1165
msgid "Wynn Wilkes"
 
1166
msgstr "Wynn Wilkes"
 
1167
 
 
1168
#: src/konqfactory.cpp:262
 
1169
msgid ""
 
1170
"Developer (Java 2 security manager support,\n"
 
1171
" and other major improvements to applet support)"
 
1172
msgstr ""
 
1173
"מפתח (תמיכה במנהל האבטחה של Java 2,\n"
 
1174
"
 ושיפורים מרכזיים נוספים בתמיכה ביישומונים)"
 
1175
 
 
1176
#: src/konqfactory.cpp:263
 
1177
msgid "Stefan Schimanski"
 
1178
msgstr "Stefan Schimanski"
 
1179
 
 
1180
#: src/konqfactory.cpp:263
 
1181
msgid "Developer (Netscape plugin support)"
 
1182
msgstr "מפתח (תמיכה בתוספים של Netscape)"
 
1183
 
 
1184
#: src/konqfactory.cpp:264
 
1185
msgid "George Staikos"
 
1186
msgstr "George Staikos"
 
1187
 
 
1188
#: src/konqfactory.cpp:264
 
1189
msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
 
1190
msgstr "מפתח (SSL, תוספים של Netscape)"
 
1191
 
 
1192
#: src/konqfactory.cpp:265
 
1193
msgid "Dawit Alemayehu"
 
1194
msgstr "Dawit Alemayehu"
 
1195
 
 
1196
#: src/konqfactory.cpp:265
 
1197
msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
 
1198
msgstr "מפתח (ספריית קלט\\פלט, תמיכה באימות)"
 
1199
 
 
1200
#: src/konqfactory.cpp:266
 
1201
msgid "Carsten Pfeiffer"
 
1202
msgstr "Carsten Pfeiffer"
 
1203
 
 
1204
#: src/konqfactory.cpp:267
 
1205
msgid "Torsten Rahn"
 
1206
msgstr "Torsten Rahn"
 
1207
 
 
1208
#: src/konqfactory.cpp:267
 
1209
msgid "Graphics/icons"
 
1210
msgstr "גרפיקה/סמלים"
 
1211
 
 
1212
#: src/konqfactory.cpp:268
 
1213
msgid "Torben Weis"
 
1214
msgstr "Torben Weis"
 
1215
 
 
1216
#: src/konqfactory.cpp:268
 
1217
msgid "KFM author"
 
1218
msgstr "הכותב של KFM"
 
1219
 
 
1220
#: src/konqfactory.cpp:269 sidebar/sidebar_part.cpp:29
 
1221
msgid "Joseph Wenninger"
 
1222
msgstr "Joseph Wenninger"
 
1223
 
 
1224
#: src/konqfactory.cpp:269
 
1225
msgid "Developer (navigation panel framework)"
 
1226
msgstr "מפתח (עבודת מסגרת ללוח הניווט)"
 
1227
 
 
1228
#: src/konqfactory.cpp:270
 
1229
msgid "Stephan Binner"
 
1230
msgstr "Stephan Binner"
 
1231
 
 
1232
#: src/konqfactory.cpp:270
 
1233
msgid "Developer (misc stuff)"
 
1234
msgstr "מפתח (כולבויניק)"
 
1235
 
 
1236
#: src/konqfactory.cpp:271
 
1237
msgid "Ivor Hewitt"
 
1238
msgstr "Ivor Hewitt"
 
1239
 
 
1240
#: src/konqfactory.cpp:271
 
1241
msgid "Developer (AdBlock filter)"
 
1242
msgstr "מפתח (מסנן AdBlock)"
 
1243
 
 
1244
#: src/konqfactory.cpp:272
 
1245
msgid "Eduardo Robles Elvira"
 
1246
msgstr "Eduardo Robles Elvira"
 
1247
 
 
1248
#: src/konqframestatusbar.cpp:107
 
1249
msgid ""
 
1250
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
 
1251
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
 
1252
"automatically update to show the current directory. This is especially "
 
1253
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
 
1254
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
 
1255
msgstr ""
 
1256
"בחירה בתיבה זו בלפחות שתי תצוגות מגדירה את התצוגות האלה כ\"מקושרות\". במצב "
 
1257
"כזה, כאשר אתה עובר ספריות בתצוגה אחת, התצוגות האחרות שמקושרות אליה יתעדכנו "
 
1258
"אוטומטית ויציגו את הספרייה הנוכחית. דבר זה שימושי במיוחד עם סוגים שונים של "
 
1259
"תצוגות, כמו עץ ספריות עם תצוגת סמלים או תצוגת פרטים, ואולי גם עם חלון הדמיית "
 
1260
"מסוף."
 
1261
 
 
1262
#: src/konqframestatusbar.cpp:166
 
1263
msgid "Close View"
 
1264
msgstr "סגור תצוגה"
 
1265
 
 
1266
#: src/konqframestatusbar.cpp:246
 
1267
#, kde-format
 
1268
msgid "%1/s"
 
1269
msgstr "%1 לשנייה"
 
1270
 
 
1271
#: src/konqframestatusbar.cpp:248
 
1272
msgid "Stalled"
 
1273
msgstr "תקוע"
 
1274
 
 
1275
#: src/konqviewmanager.cpp:1384
 
1276
msgid ""
 
1277
"You have multiple tabs open in this window.\n"
 
1278
"Loading a view profile will close them."
 
1279
msgstr ""
 
1280
"יש בחלון זה מספר לשוניות פתוחות.\n"
 
1281
"אם תפתח פרופיל חדש הם יסגרו."
 
1282
 
 
1283
#: src/konqviewmanager.cpp:1387
 
1284
msgid "Load View Profile"
 
1285
msgstr "טען פרופיל תצוגה"
 
1286
 
 
1287
#: src/konqviewmanager.cpp:1399
 
1288
msgid ""
 
1289
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
 
1290
"Loading a profile will discard these changes."
 
1291
msgstr ""
 
1292
"לשונית זו מכילה שינויים שלא נשלחו.\n"
 
1293
"אם תפתח פרופיל חדש הם יסגרו."
 
1294
 
 
1295
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:57
 
1296
msgid "&Open Link"
 
1297
msgstr "פתח קישו&ר"
 
1298
 
 
1299
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:73
 
1300
msgid "Set &Automatic Reload"
 
1301
msgstr "קבע טעינה &אוטומטית"
 
1302
 
 
1303
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:137
 
1304
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
 
1305
msgstr "קבע קצב רענון (0 מבטל)"
 
1306
 
 
1307
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:145
 
1308
msgid " min"
 
1309
msgstr " דקות"
 
1310
 
 
1311
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:148
 
1312
msgid " sec"
 
1313
msgstr " שניות"
 
1314
 
 
1315
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:280
 
1316
msgctxt "@action:inmenu Add"
 
1317
msgid "Web Sidebar Module"
 
1318
msgstr ""
 
1319
 
 
1320
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
 
1321
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:300
 
1322
msgctxt "@label"
 
1323
msgid "Name:"
 
1324
msgstr ""
 
1325
 
 
1326
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
 
1327
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:300
 
1328
msgctxt "@label"
 
1329
msgid "Path or URL:"
 
1330
msgstr ""
 
1331
 
 
1332
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:301
 
1333
msgctxt "@title:window"
 
1334
msgid "Add web sidebar module"
 
1335
msgstr ""
 
1336
 
 
1337
#: sidebar/sidebar_part.cpp:28
 
1338
msgid "Extended Sidebar"
 
1339
msgstr "סרגל צדדי מורחב"
 
1340
 
 
1341
#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:417
 
1342
#, kde-format
 
1343
msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
 
1344
msgstr "אין אפשרות למצוא את פריט האב %1 בעץ. שגיאה פנימית."
 
1345
 
 
1346
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:206
 
1347
msgid "&Create New Folder..."
 
1348
msgstr "&צור תיקייה חדשה..."
 
1349
 
 
1350
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:210
 
1351
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:78
 
1352
msgid "Delete Folder"
 
1353
msgstr "מחק תיקייה"
 
1354
 
 
1355
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:214
 
1356
msgid "Move to Trash"
 
1357
msgstr ""
 
1358
 
 
1359
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:218
 
1360
msgid "Rename"
 
1361
msgstr "שנה שם"
 
1362
 
 
1363
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:223
 
1364
msgid "Delete Link"
 
1365
msgstr "מחק קישור"
 
1366
 
 
1367
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:227
 
1368
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:86
 
1369
msgid "Properties"
 
1370
msgstr "מאפיינים"
 
1371
 
 
1372
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:231
 
1373
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:90
 
1374
msgid "Open in New Window"
 
1375
msgstr "פתח בחלון חדש"
 
1376
 
 
1377
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:239
 
1378
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:102
 
1379
msgid "Copy Link Address"
 
1380
msgstr "העתק כתובת הקישור"
 
1381
 
 
1382
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:954
 
1383
msgid "New Folder"
 
1384
msgstr "תיקייה חדשה"
 
1385
 
 
1386
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:958
 
1387
msgid "Create New Folder"
 
1388
msgstr "צור תיקייה חדשה"
 
1389
 
 
1390
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:959
 
1391
msgid "Enter folder name:"
 
1392
msgstr "הזן שם לתיקייה:"
 
1393
 
 
1394
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:180
 
1395
msgctxt "@title:window"
 
1396
msgid "Add folder sidebar module"
 
1397
msgstr ""
 
1398
 
 
1399
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:74
 
1400
msgid "&Create New Folder"
 
1401
msgstr "צור &תיקייה חדשה"
 
1402
 
 
1403
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:82
 
1404
msgid "Delete Bookmark"
 
1405
msgstr "מחק סימנייה"
 
1406
 
 
1407
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:98
 
1408
msgid "Open Folder in Tabs"
 
1409
msgstr "פתח תיקייה בלשוניות חדשות"
 
1410
 
 
1411
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:334
 
1412
#, kde-format
 
1413
msgid ""
 
1414
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
 
1415
"\"%1\"?"
 
1416
msgstr ""
 
1417
"האם אתה בטוח שברצונך להסיר את תיקיית הסימניות\n"
 
1418
"\"%1\"?"
 
1419
 
 
1420
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:335
 
1421
#, kde-format
 
1422
msgid ""
 
1423
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
 
1424
"\"%1\"?"
 
1425
msgstr ""
 
1426
"האם אתה בטוח שברצונך להסיר את הסימניה\n"
 
1427
"\"%1\"?"
 
1428
 
 
1429
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:336
 
1430
msgid "Bookmark Folder Deletion"
 
1431
msgstr "מחק תייקה מהסימניות"
 
1432
 
 
1433
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:337
 
1434
msgid "Bookmark Deletion"
 
1435
msgstr "מחיקה מהסימניות"
 
1436
 
 
1437
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:379
 
1438
msgid "Bookmark Properties"
 
1439
msgstr "מאפייני הסימנייה"
 
1440
 
 
1441
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:564
 
1442
msgid "&Update"
 
1443
msgstr "&עדכון"
 
1444
 
 
1445
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:572
 
1446
msgid "Name:"
 
1447
msgstr "שם:"
 
1448
 
 
1449
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:580
 
1450
msgid "Location:"
 
1451
msgstr "מיקום:"
 
1452
 
 
1453
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:88
 
1454
msgid "Add Bookmark"
 
1455
msgstr "הוסף סימנייה"
 
1456
 
 
1457
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:94
 
1458
msgid "Rollback to System Default"
 
1459
msgstr "חזור לברירת המחדל של המערכת"
 
1460
 
 
1461
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:154 sidebar/sidebar_widget.cpp:431
 
1462
msgid "Configure Sidebar"
 
1463
msgstr "הגדרות הסרגל הצדדי"
 
1464
 
 
1465
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:156
 
1466
msgid "Add New"
 
1467
msgstr "הוסף חדש"
 
1468
 
 
1469
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:160
 
1470
msgid "Multiple Views"
 
1471
msgstr "תצוגות מרובות"
 
1472
 
 
1473
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:162 sidebar/sidebar_widget.cpp:277
 
1474
msgid "Show Tabs Left"
 
1475
msgstr "הצג לשוניות מימין"
 
1476
 
 
1477
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:163
 
1478
msgid "Show Configuration Button"
 
1479
msgstr "הצג כפתור הגדרות"
 
1480
 
 
1481
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:166
 
1482
msgid "Close Sidebar"
 
1483
msgstr ""
 
1484
 
 
1485
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:224
 
1486
msgid "This entry already exists."
 
1487
msgstr "רשומה זו כבר קיימת."
 
1488
 
 
1489
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:235
 
1490
msgid ""
 
1491
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
 
1492
"default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want to "
 
1493
"proceed?</qt>"
 
1494
msgstr ""
 
1495
"<qt>דבר זה יביא לידי הסרה של כל הרשומות שלך מהסרגל הצדדי והחזרה של הרשומות "
 
1496
"
המוגדרות כברירת המחדל של המערכת.<br /><b>פעולה זו הנה בלתי הפיכה</b><br "
 
1497
"/>האם ברצונך להמשיך?</qt>"
 
1498
 
 
1499
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:277
 
1500
msgid "Show Tabs Right"
 
1501
msgstr "הצג לשוניות משמאל"
 
1502
 
 
1503
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:287
 
1504
msgid "Set Name"
 
1505
msgstr "קבע שם"
 
1506
 
 
1507
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:287
 
1508
msgid "Enter the name:"
 
1509
msgstr "הזן את השם:"
 
1510
 
 
1511
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:304
 
1512
msgid "Enter a URL:"
 
1513
msgstr "הזן כתובת:"
 
1514
 
 
1515
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:327
 
1516
#, kde-format
 
1517
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
 
1518
msgstr "<qt>האם אתה בטוח שברצונך להסיר את הלשונית <b>%1</b>?</qt>"
 
1519
 
 
1520
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:372
 
1521
msgid ""
 
1522
"You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible again, "
 
1523
"click the right mouse button on any of the sidebar buttons and select \"Show "
 
1524
"Configuration Button\"."
 
1525
msgstr ""
 
1526
 
 
1527
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:549
 
1528
msgid "Set Name..."
 
1529
msgstr "קבע שם..."
 
1530
 
 
1531
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:550
 
1532
msgid "Set URL..."
 
1533
msgstr "קבע כתובת..."
 
1534
 
 
1535
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:551
 
1536
msgid "Set Icon..."
 
1537
msgstr "קבע סמל..."
 
1538
 
 
1539
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:553
 
1540
msgid "Remove"
 
1541
msgstr "הסר"
 
1542
 
 
1543
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:846
 
1544
msgid "Web module"
 
1545
msgstr ""
 
1546
 
 
1547
#: sidebar/test/modulemanagertest.cpp:89
 
1548
#: sidebar/test/modulemanagertest.cpp:115
 
1549
msgid "SideBar Test Plugin"
 
1550
msgstr ""
 
1551
 
 
1552
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:71
 
1553
msgid " day"
 
1554
msgid_plural " days"
 
1555
msgstr[0] " יום"
 
1556
msgstr[1] " ימים"
 
1557
 
 
1558
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:77
 
1559
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:82
 
1560
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:215
 
1561
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:227
 
1562
msgid "Minute"
 
1563
msgid_plural "Minutes"
 
1564
msgstr[0] "דקה"
 
1565
msgstr[1] "דקות"
 
1566
 
 
1567
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:79
 
1568
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:84
 
1569
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:213
 
1570
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:225
 
1571
msgid "Day"
 
1572
msgid_plural "Days"
 
1573
msgstr[0] "יום"
 
1574
msgstr[1] "ימים"
 
1575
 
 
1576
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:198
 
1577
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
 
1578
msgstr ""
 
1579
"<h1>סרגל היסטוריה</h1> כאן באפשרותך לקבוע את הגדרות הסרגל הצדדי של ההיסטוריה."
 
1580
 
 
1581
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:126
 
1582
msgctxt "@action:inmenu Add"
 
1583
msgid "History Sidebar Module"
 
1584
msgstr ""
 
1585
 
 
1586
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:149
 
1587
msgctxt "@title:tab"
 
1588
msgid "History"
 
1589
msgstr ""
 
1590
 
 
1591
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:119
 
1592
msgctxt "@action:inmenu Add"
 
1593
msgid "Places Sidebar Module"
 
1594
msgstr ""
 
1595
 
 
1596
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:142
 
1597
msgctxt "@title:tab"
 
1598
msgid "Places"
 
1599
msgstr ""
 
1600
 
 
1601
#: about/konq_aboutpage.cc:90 about/konq_aboutpage.cc:92
 
1602
#: about/konq_aboutpage.cc:150 about/konq_aboutpage.cc:152
 
1603
#: about/konq_aboutpage.cc:204 about/konq_aboutpage.cc:206
 
1604
#: about/konq_aboutpage.cc:302 about/konq_aboutpage.cc:304
 
1605
msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png"
 
1606
msgid "Be free."
 
1607
msgstr "הייה חופשי."
 
1608
 
 
1609
#: about/konq_aboutpage.cc:93 about/konq_aboutpage.cc:153
 
1610
#: about/konq_aboutpage.cc:207 about/konq_aboutpage.cc:305
 
1611
msgid ""
 
1612
"Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer."
 
1613
msgstr "Konqueror הוא מנהל הקבצים שלך, דפדפן קבצים, ומציג קבצים כללי."
 
1614
 
 
1615
#: about/konq_aboutpage.cc:94 about/konq_aboutpage.cc:154
 
1616
#: about/konq_aboutpage.cc:208 about/konq_aboutpage.cc:306
 
1617
msgctxt ""
 
1618
"Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting "
 
1619
"Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
 
1620
msgid "Starting Points"
 
1621
msgstr "נקודות התחלה"
 
1622
 
 
1623
#: about/konq_aboutpage.cc:95 about/konq_aboutpage.cc:155
 
1624
#: about/konq_aboutpage.cc:209 about/konq_aboutpage.cc:307
 
1625
msgid "Introduction"
 
1626
msgstr "הקדמה"
 
1627
 
 
1628
#: about/konq_aboutpage.cc:96 about/konq_aboutpage.cc:156
 
1629
#: about/konq_aboutpage.cc:210 about/konq_aboutpage.cc:308
 
1630
msgid "Tips"
 
1631
msgstr "עצות"
 
1632
 
 
1633
#: about/konq_aboutpage.cc:97 about/konq_aboutpage.cc:157
 
1634
#: about/konq_aboutpage.cc:211 about/konq_aboutpage.cc:212
 
1635
#: about/konq_aboutpage.cc:309
 
1636
msgid "Specifications"
 
1637
msgstr "מפרט"
 
1638
 
 
1639
#: about/konq_aboutpage.cc:118
 
1640
msgid "Bookmarks"
 
1641
msgstr "סימניות"
 
1642
 
 
1643
#: about/konq_aboutpage.cc:124
 
1644
msgid "Search the Web"
 
1645
msgstr "חפש ברשת"
 
1646
 
 
1647
#: about/konq_aboutpage.cc:158
 
1648
msgid ""
 
1649
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
 
1650
"both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
 
1651
"the powerful sidebar and file previews."
 
1652
msgstr ""
 
1653
"הדפדפן Konqueror נותן לך לנהל את הקבצים שלך בקלות. ניתן לדפדף בתיקיות "
 
1654
"מקומיות וגם מרוחקות תוך כדי שימוש באפשרויות מתקדמות כגון סרגל צד חזק ותצוגה "
 
1655
"מקדימה של קבצים."
 
1656
 
 
1657
#: about/konq_aboutpage.cc:162
 
1658
msgid ""
 
1659
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
 
1660
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a "
 
1661
"href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</a>) of a web page you would "
 
1662
"like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from "
 
1663
"the Bookmarks menu."
 
1664
msgstr ""
 
1665
"Konqueror \tהוא גם דפדפן רשת מלא, הנותן לך גלישה ברשת. הזן את הכתובת (לדוגמה "
 
1666
"<a href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</a>) של אתר האינטרנט שאתה "
 
1667
"רוצה והקש על Enter. לחלופין, בחר את אחת הרשומות שבתפריט הסימניות שלך."
 
1668
 
 
1669
#: about/konq_aboutpage.cc:167
 
1670
#, kde-format
 
1671
msgid ""
 
1672
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
 
1673
"height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar. "
 
1674
msgstr ""
 
1675
"לחזרה לדף האינטרנט הקודם, לחץ על הכפתור 
 <img width='16' height='16' "
 
1676
"src=\"%1\"></img> 
שעל סרגל הכלים. "
 
1677
 
 
1678
#: about/konq_aboutpage.cc:170
 
1679
#, kde-format
 
1680
msgid ""
 
1681
"To quickly go to your Home folder press the  home button <img width='16' "
 
1682
"height='16' src=\"%1\"></img>."
 
1683
msgstr ""
 
1684
"לחזרה לתיקיית הבית שלך, לחץ על הכפתור הבית <img width='16' hight='16' "
 
1685
"src='%1'></img>."
 
1686
 
 
1687
#: about/konq_aboutpage.cc:172
 
1688
#, kde-format
 
1689
msgid ""
 
1690
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
 
1691
msgstr "לתיעוד מפורט נוסף אודות Konqueror, לחץ  <a href=\"%1\">כאן</a>."
 
1692
 
 
1693
#: about/konq_aboutpage.cc:174
 
1694
#, kde-format
 
1695
msgid ""
 
1696
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, "
 
1697
"you can turn off this information screen by clicking <a "
 
1698
"href=\"%1\">here</a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror "
 
1699
"Introduction menu option, and then pressing Settings -> Save View Profile "
 
1700
"As... -> \"Web Browsing\"."
 
1701
msgstr ""
 
1702
 
 
1703
#: about/konq_aboutpage.cc:179
 
1704
msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
 
1705
msgstr "הבא: טיפים וטריקים"
 
1706
 
 
1707
#: about/konq_aboutpage.cc:213
 
1708
#, kde-format
 
1709
msgid ""
 
1710
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is "
 
1711
"to fully implement the officially sanctioned standards from organizations "
 
1712
"such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common "
 
1713
"usability features that arise as de facto standards across the Internet. "
 
1714
"Along with this support, for such functions as favicons, Web Shortcuts, and "
 
1715
"<A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
 
1716
msgstr ""
 
1717
 
 
1718
#: about/konq_aboutpage.cc:221
 
1719
msgid "Supported standards"
 
1720
msgstr "תקנים נתמכים"
 
1721
 
 
1722
#: about/konq_aboutpage.cc:222
 
1723
msgid "Additional requirements*"
 
1724
msgstr "דרישות נוספות*"
 
1725
 
 
1726
#: about/konq_aboutpage.cc:223
 
1727
#, kde-format
 
1728
msgid ""
 
1729
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A "
 
1730
"HREF=\"%2\">HTML 4.01</A>"
 
1731
msgstr ""
 
1732
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (רמה 1, רמה 2 באופן חלקי) מבוסס על <A "
 
1733
"HREF=\"%2\">HTML 4.01</A>"
 
1734
 
 
1735
#: about/konq_aboutpage.cc:225 about/konq_aboutpage.cc:227
 
1736
#: about/konq_aboutpage.cc:239 about/konq_aboutpage.cc:244
 
1737
#: about/konq_aboutpage.cc:246
 
1738
msgid "built-in"
 
1739
msgstr "מובנה"
 
1740
 
 
1741
#: about/konq_aboutpage.cc:226
 
1742
#, kde-format
 
1743
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
 
1744
msgstr "<A HREF=\"%1\">גיליונות סגנון מדורגים</A> (CSS 1, CSS 2 חלקית)"
 
1745
 
 
1746
#: about/konq_aboutpage.cc:228
 
1747
#, kde-format
 
1748
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
 
1749
msgstr "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> מהדורה 3 (מקביל ל־JavaScript 1.5 בקירוב)"
 
1750
 
 
1751
#: about/konq_aboutpage.cc:229
 
1752
#, kde-format
 
1753
msgid ""
 
1754
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
 
1755
msgstr ""
 
1756
"התמיכה ב־JavaScript כבויה (באופן גלובלי). אפשר אותה <A HREF=\"%1\">כאן</A>."
 
1757
 
 
1758
#: about/konq_aboutpage.cc:230
 
1759
#, kde-format
 
1760
msgid ""
 
1761
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\"
 
1762
"\">here</A>."
 
1763
msgstr ""
 
1764
"התמיכה ב־JavaScript פועלת (באופן גלובלי). קבע את ההגדרות הנוגעות לה <A "
 
1765
"HREF=\\\"%1\\\">כאן</A>."
 
1766
 
 
1767
#: about/konq_aboutpage.cc:231
 
1768
#, kde-format
 
1769
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
 
1770
msgstr "תמיכה ב<A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> מאובטח"
 
1771
 
 
1772
#: about/konq_aboutpage.cc:232
 
1773
#, kde-format
 
1774
msgid ""
 
1775
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A "
 
1776
"HREF=\"%2\">IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
 
1777
msgstr ""
 
1778
"מכונה וירטואלית תואמת JDK 1.2.0 (Java 2) (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A> ,<A "
 
1779
"HREF=\"%2\">IBM</A> או <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
 
1780
 
 
1781
#: about/konq_aboutpage.cc:234
 
1782
#, kde-format
 
1783
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
 
1784
msgstr "אפשר את התמיכה ב־Java (באופן גלובלי) <A HREF=\"%1\">כאן</A>."
 
1785
 
 
1786
#: about/konq_aboutpage.cc:235
 
1787
#, kde-format
 
1788
msgid ""
 
1789
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
 
1790
"viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A "
 
1791
"HREF=\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A "
 
1792
"HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Video, etc.)"
 
1793
msgstr ""
 
1794
"<A HREF=\"%4\">תוספים של </A>Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> (לצפייה "
 
1795
"של <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A "
 
1796
"HREF=\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A "
 
1797
"HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Video, וכו')"
 
1798
 
 
1799
#: about/konq_aboutpage.cc:240
 
1800
msgid "Secure Sockets Layer"
 
1801
msgstr "שידור מאובטח"
 
1802
 
 
1803
#: about/konq_aboutpage.cc:241
 
1804
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
 
1805
msgstr "(TLS/SSL v2/3) לתקשורת מאובטחת עד ל־168 סיביות"
 
1806
 
 
1807
#: about/konq_aboutpage.cc:242
 
1808
msgid "OpenSSL"
 
1809
msgstr "OpenSSL"
 
1810
 
 
1811
#: about/konq_aboutpage.cc:243
 
1812
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
 
1813
msgstr "תמיכה ביוניקוד 16 סיביות דו־כיווני"
 
1814
 
 
1815
#: about/konq_aboutpage.cc:245
 
1816
msgid "AutoCompletion for forms"
 
1817
msgstr "מילוי אוטומטי של טפסים"
 
1818
 
 
1819
#: about/konq_aboutpage.cc:247
 
1820
msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features"
 
1821
msgid "General"
 
1822
msgstr "כללי"
 
1823
 
 
1824
#: about/konq_aboutpage.cc:248
 
1825
msgid "Feature"
 
1826
msgstr "תכונה"
 
1827
 
 
1828
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:128
 
1829
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDetails)
 
1830
#: about/konq_aboutpage.cc:249 rc.cpp:92
 
1831
msgid "Details"
 
1832
msgstr "פרטים"
 
1833
 
 
1834
#: about/konq_aboutpage.cc:250
 
1835
msgid "Image formats"
 
1836
msgstr "תבניות תמונה"
 
1837
 
 
1838
#: about/konq_aboutpage.cc:251
 
1839
msgid "PNG<br />MNG<br />JPG<br />GIF"
 
1840
msgstr "PNG<br />MNG<br />JPG<br />GIF"
 
1841
 
 
1842
#: about/konq_aboutpage.cc:252
 
1843
msgid "Transfer protocols"
 
1844
msgstr "פרוטוקולי העברה"
 
1845
 
 
1846
#: about/konq_aboutpage.cc:253
 
1847
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
 
1848
msgstr "HTTP 1.1 (כולל דחיסת gzip/bzip2)"
 
1849
 
 
1850
#: about/konq_aboutpage.cc:254
 
1851
msgid "FTP"
 
1852
msgstr "FTP"
 
1853
 
 
1854
#: about/konq_aboutpage.cc:255
 
1855
#, kde-format
 
1856
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>"
 
1857
msgstr "ו<A HREF=\"%1\">רבים אחרים...</A>"
 
1858
 
 
1859
#: about/konq_aboutpage.cc:256
 
1860
msgctxt "A feature of Konqueror"
 
1861
msgid "URL-Completion"
 
1862
msgstr "השלמת כתובות"
 
1863
 
 
1864
#: about/konq_aboutpage.cc:257
 
1865
msgid "Manual"
 
1866
msgstr "ידנית"
 
1867
 
 
1868
#: about/konq_aboutpage.cc:258
 
1869
msgid "Popup"
 
1870
msgstr "מוקפצת"
 
1871
 
 
1872
#: about/konq_aboutpage.cc:259
 
1873
msgid "(Short-) Automatic"
 
1874
msgstr "אוטומטית (מקוצרת)"
 
1875
 
 
1876
#: about/konq_aboutpage.cc:261
 
1877
#, kde-format
 
1878
msgctxt ""
 
1879
"Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting "
 
1880
"Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
 
1881
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
 
1882
msgstr "<a href=\"%1\">חזרה לנקודות מפתח</a>"
 
1883
 
 
1884
#: about/konq_aboutpage.cc:310
 
1885
msgid "Tips &amp; Tricks"
 
1886
msgstr "טיפים וטריקים"
 
1887
 
 
1888
#: about/konq_aboutpage.cc:311
 
1889
#, kde-format
 
1890
msgid ""
 
1891
"Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, using "
 
1892
"Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-Shortcuts "
 
1893
"predefined to make searching for software or looking up certain words in an "
 
1894
"encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">create your own</a> Web-"
 
1895
"Shortcuts."
 
1896
msgstr ""
 
1897
 
 
1898
#: about/konq_aboutpage.cc:316
 
1899
#, kde-format
 
1900
msgid ""
 
1901
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in "
 
1902
"the toolbar to increase the font size on your web page."
 
1903
msgstr ""
 
1904
"השתמש בכפתור זכוכית המגדלת <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> "
 
1905
"שבסרגל הכלים כדי להגדיל את גודל הגופן באתר האינטרנט שלך."
 
1906
 
 
1907
#: about/konq_aboutpage.cc:318
 
1908
#, kde-format
 
1909
msgid ""
 
1910
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
 
1911
"want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white "
 
1912
"cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar."
 
1913
msgstr ""
 
1914
"כאשר ברצונך להדביק כתובת חדשה בשורת המיקום, ייתכן שתרצה לנקות את הרשומה "
 
1915
"הנוכחית, וזאת באמצעות לחיצה על החץ השחור עם ה־X הלבן <img width='16' "
 
1916
"height='16' src=\"%1\"></img> שבסרגל הכלים."
 
1917
 
 
1918
#: about/konq_aboutpage.cc:322
 
1919
msgid ""
 
1920
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag "
 
1921
"the \"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it "
 
1922
"on to the desktop, and choose \"Link\"."
 
1923
msgstr ""
 
1924
"כדי ליצור קישור לדף הנוכחי על גבי שולחן העבודה שלך, גרור את תווית ה\"מיקום\" "
 
1925
"שמימין לשורת המיקום אל שולחן העבודה ובחר ב\"צור קיצור דרך כאן\"."
 
1926
 
 
1927
#: about/konq_aboutpage.cc:325
 
1928
#, kde-format
 
1929
msgid ""
 
1930
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"Full-Screen "
 
1931
"Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" "
 
1932
"sessions."
 
1933
msgstr ""
 
1934
"באפשרותך למצוא גם את <img width='16' hight='16' src='%1'></img> \"מצב המסך "
 
1935
"המלא\" בתפריט החלון. תכונה זו יכולה להיות שימושית במיוחד בתצוגות או הרצאות."
 
1936
 
 
1937
#: about/konq_aboutpage.cc:328
 
1938
#, kde-format
 
1939
msgid ""
 
1940
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into "
 
1941
"two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> Split "
 
1942
"View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can "
 
1943
"even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create "
 
1944
"your own ones."
 
1945
msgstr ""
 
1946
"הפרד ומשול - באפשרותך להתאים את המראה של Konqueror בהתאם להעדפותיך על ידי "
 
1947
"פיצול של חלון לשני חלקים (לדוגמה, חלון -> <img width='16' height='16' "
 
1948
"src='%1'></img> פצל תצוגה אנכית). באפשרותך אפילו לטעון פרופילי תצוגה אחדים "
 
1949
"לדוגמה (למשל Midnight Commander), או ליצור פרופילים משלך."
 
1950
 
 
1951
#: about/konq_aboutpage.cc:333
 
1952
#, kde-format
 
1953
msgid ""
 
1954
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
 
1955
"visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
 
1956
"complaint to the webmaster!)"
 
1957
msgstr ""
 
1958
"השתמש בתכונת <a href=\"%1\">זיהוי הדפדפן</a> אם האתר שאתה מבקר בו מבקש ממך "
 
1959
"להשתמש בדפדפן אחר (ואל תשכח לשלוח תלונה למנהל האתר!)"
 
1960
 
 
1961
#: about/konq_aboutpage.cc:336
 
1962
#, kde-format
 
1963
msgid ""
 
1964
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> History in your SideBar "
 
1965
"ensures that you can keep track of the pages you have visited recently."
 
1966
msgstr ""
 
1967
"ההיסטוריה <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> שנמצאת בסרגל הצדדי "
 
1968
"שלך מבטיחה שתוכל לעקוב אחר האתרים בהם ביקרת לאחרונה."
 
1969
 
 
1970
#: about/konq_aboutpage.cc:338
 
1971
#, kde-format
 
1972
msgid ""
 
1973
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
 
1974
msgstr ""
 
1975
"השתמש ב<a href=\"%1\">מתווך</a> שומר במטמון כדי לזרז את החיבור שלך לאינטרנט."
 
1976
 
 
1977
#: about/konq_aboutpage.cc:340
 
1978
#, kde-format
 
1979
msgid ""
 
1980
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
 
1981
"Konqueror (Settings -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Show "
 
1982
"Terminal Emulator)."
 
1983
msgstr ""
 
1984
 
 
1985
#: about/konq_aboutpage.cc:344
 
1986
msgid "Next: Specifications"
 
1987
msgstr "הבא: מפרט"
 
1988
 
 
1989
#: about/konq_aboutpage.cc:359
 
1990
msgid "Installed Plugins"
 
1991
msgstr "תוספים מותקנים"
 
1992
 
 
1993
#: about/konq_aboutpage.cc:360
 
1994
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
 
1995
msgstr "<td>תוסף</td><td>תיאור</td><td>קובץ</td><td>סוגים</td>"
 
1996
 
 
1997
#: about/konq_aboutpage.cc:361
 
1998
msgid "Installed"
 
1999
msgstr "מותקן"
 
2000
 
 
2001
#: about/konq_aboutpage.cc:362
 
2002
msgid ""
 
2003
"<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
 
2004
msgstr "<td>סוג Mime</td><td>תיאור</td><td>סיומות</td><td>תוסף</td>"
 
2005
 
 
2006
#: about/konq_aboutpage.cc:487
 
2007
msgid ""
 
2008
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
 
2009
msgstr "האם ברצונך לבטל את הצגת דף הפתיחה במסגרת פרופיל הגלישה באינטרנט?"
 
2010
 
 
2011
#: about/konq_aboutpage.cc:489
 
2012
msgid "Faster Startup?"
 
2013
msgstr "אתחול מהיר יותר?"
 
2014
 
 
2015
#: about/konq_aboutpage.cc:489
 
2016
msgid "Disable"
 
2017
msgstr "בטל"
 
2018
 
 
2019
#: about/konq_aboutpage.cc:489
 
2020
msgid "Keep"
 
2021
msgstr "השאר"
 
2022
 
 
2023
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:40
 
2024
msgid "&Execute Shell Command..."
 
2025
msgstr "הפעלת פקודת &מעטפת..."
 
2026
 
 
2027
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:50
 
2028
msgid ""
 
2029
"KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Program error, please report a bug."
 
2030
msgstr ""
 
2031
"KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Program error, please report a bug."
 
2032
 
 
2033
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:56
 
2034
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
 
2035
msgstr "הפעלת פקודות מעטפת עובדת רק בספריות מקומיות."
 
2036
 
 
2037
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:75
 
2038
msgid "Execute Shell Command"
 
2039
msgstr "הרץ פקודת מעטפת"
 
2040
 
 
2041
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:76
 
2042
msgid "Execute shell command in current directory:"
 
2043
msgstr "הפעל פקודת מעטפת בספריה הנוכחית:"
 
2044
 
 
2045
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:86
 
2046
#, kde-format
 
2047
msgid "Output from command: \"%1\""
 
2048
msgstr "פלט הפקודה: \"%1\""
 
2049
 
 
2050
#: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:124
 
2051
msgid "Input Required:"
 
2052
msgstr "יש צורך בקלט:"
 
2053
 
 
2054
#: rc.cpp:1
 
2055
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
2056
msgid "Your names"
 
2057
msgstr "דרור לוין, ,Launchpad Contributions:,Oz Elhassid"
 
2058
 
 
2059
#: rc.cpp:2
 
2060
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
2061
msgid "Your emails"
 
2062
msgstr "spatz@012.net.il,,,"
 
2063
 
 
2064
#. i18n: file: src/konqueror.rc:5
 
2065
#. i18n: ectx: Menu (file)
 
2066
#: rc.cpp:5
 
2067
msgid "&File"
 
2068
msgstr "&קובץ"
 
2069
 
 
2070
#. i18n: file: src/konqueror.rc:24
 
2071
#. i18n: ectx: Menu (edit)
 
2072
#: rc.cpp:8
 
2073
msgid "&Edit"
 
2074
msgstr "&עריכה"
 
2075
 
 
2076
#. i18n: file: src/konqueror.rc:33
 
2077
#. i18n: ectx: Menu (view)
 
2078
#: rc.cpp:11
 
2079
msgid "&View"
 
2080
msgstr "&תצוגה"
 
2081
 
 
2082
#. i18n: file: src/konqueror.rc:44
 
2083
#. i18n: ectx: Menu (go)
 
2084
#: rc.cpp:14
 
2085
msgid "&Go"
 
2086
msgstr "&מעבר"
 
2087
 
 
2088
#. i18n: file: src/konqueror.rc:54
 
2089
#. i18n: ectx: Menu (settings)
 
2090
#: rc.cpp:17
 
2091
msgid "&Settings"
 
2092
msgstr "&הגדרות"
 
2093
 
 
2094
#. i18n: file: src/konqueror.rc:71
 
2095
#. i18n: ectx: Menu (window)
 
2096
#: rc.cpp:20
 
2097
msgid "&Window"
 
2098
msgstr "&חלון"
 
2099
 
 
2100
#. i18n: file: src/konqueror.rc:87
 
2101
#. i18n: ectx: Menu (help)
 
2102
#: rc.cpp:23
 
2103
msgid "&Help"
 
2104
msgstr "&עזרה"
 
2105
 
 
2106
#. i18n: file: src/konqueror.rc:92
 
2107
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
 
2108
#: rc.cpp:26
 
2109
msgid "Main Toolbar"
 
2110
msgstr "סרגל כלים ראשי"
 
2111
 
 
2112
#. i18n: file: src/konqueror.rc:102
 
2113
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
 
2114
#: rc.cpp:29
 
2115
msgid "Extra Toolbar"
 
2116
msgstr "סרגל כלים נוסף"
 
2117
 
 
2118
#. i18n: file: src/konqueror.rc:109
 
2119
#. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar)
 
2120
#: rc.cpp:32
 
2121
msgid "Location Toolbar"
 
2122
msgstr "שורת מיקום"
 
2123
 
 
2124
#. i18n: file: src/konqueror.rc:115
 
2125
#. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar)
 
2126
#: rc.cpp:35
 
2127
msgid "Bookmark Toolbar"
 
2128
msgstr "סרגל סימניות"
 
2129
 
 
2130
#. i18n: file: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.rc:4
 
2131
#. i18n: ectx: Menu (tools)
 
2132
#: rc.cpp:38
 
2133
msgid "&Tools"
 
2134
msgstr "&כלים"
 
2135
 
 
2136
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:25
 
2137
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pNewButton)
 
2138
#: rc.cpp:41
 
2139
msgctxt "@action:button New session"
 
2140
msgid "New..."
 
2141
msgstr "חדש..."
 
2142
 
 
2143
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:32
 
2144
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pSaveCurrentButton)
 
2145
#: rc.cpp:44
 
2146
msgctxt "@action:button Save current session"
 
2147
msgid "Save Current"
 
2148
msgstr "שמור נוכחי"
 
2149
 
 
2150
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:39
 
2151
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pRenameButton)
 
2152
#: rc.cpp:47
 
2153
msgctxt "@action:button Rename session"
 
2154
msgid "Rename..."
 
2155
msgstr "שנה שם..."
 
2156
 
 
2157
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:46
 
2158
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pDeleteButton)
 
2159
#: rc.cpp:50
 
2160
msgctxt "@action:button Delete session"
 
2161
msgid "Delete"
 
2162
msgstr "מחק"
 
2163
 
 
2164
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:72
 
2165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenTabsInsideCurrentWindow)
 
2166
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:531
 
2167
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
 
2168
#: rc.cpp:53 rc.cpp:306
 
2169
msgid "Open tabs inside current window"
 
2170
msgstr "פתיחת המסמך בחלון הנוכחי"
 
2171
 
 
2172
#. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:33
 
2173
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
 
2174
#: rc.cpp:56
 
2175
msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval"
 
2176
msgstr "שמור לשוניות פתוחות וחלונות לשחזור קליל"
 
2177
 
 
2178
#. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:48
 
2179
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName)
 
2180
#: rc.cpp:59
 
2181
msgid "&Session name:"
 
2182
msgstr "&שם ההפעלה:"
 
2183
 
 
2184
#. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:16
 
2185
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
 
2186
#: rc.cpp:62
 
2187
msgid "&Profile name:"
 
2188
msgstr "שם ה&פרופיל:"
 
2189
 
 
2190
#. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:32
 
2191
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSaveURLs)
 
2192
#: rc.cpp:65
 
2193
msgid "Save &URLs in profile"
 
2194
msgstr "שמור בפרופיל &כתובות"
 
2195
 
 
2196
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:16
 
2197
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbLimits)
 
2198
#: rc.cpp:68
 
2199
msgid "Limits"
 
2200
msgstr "הגבלות"
 
2201
 
 
2202
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:38
 
2203
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbExpire)
 
2204
#: rc.cpp:71
 
2205
msgid "URLs e&xpire after"
 
2206
msgstr "&כתובות פגות אחרי"
 
2207
 
 
2208
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:48
 
2209
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEntries)
 
2210
#: rc.cpp:74
 
2211
msgid "Maximum &number of URLs:"
 
2212
msgstr "&מספר מרבי של כתובות:"
 
2213
 
 
2214
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:67
 
2215
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFonts)
 
2216
#: rc.cpp:77
 
2217
msgid "Custom Fonts For"
 
2218
msgstr "גופנים מותאמים אישית עבור"
 
2219
 
 
2220
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:82
 
2221
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbNewer)
 
2222
#: rc.cpp:80
 
2223
msgid "URLs newer than"
 
2224
msgstr "כתובות חדשות מ..."
 
2225
 
 
2226
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:98
 
2227
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontOlder)
 
2228
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:118
 
2229
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontNewer)
 
2230
#: rc.cpp:83 rc.cpp:89
 
2231
msgid "Choose Font..."
 
2232
msgstr "בחירת גופן..."
 
2233
 
 
2234
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:105
 
2235
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbOlder)
 
2236
#: rc.cpp:86
 
2237
msgid "URLs older than"
 
2238
msgstr "כתובות ישנות מ..."
 
2239
 
 
2240
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:134
 
2241
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
 
2242
#: rc.cpp:95
 
2243
msgid ""
 
2244
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
 
2245
"visits, in addition to the URL"
 
2246
msgstr ""
 
2247
"מציג בנוסף לכתובת את מספר הפעמים שביקרו בה ואת תאריכי הביקור הראשון והאחרון"
 
2248
 
 
2249
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:137
 
2250
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
 
2251
#: rc.cpp:98
 
2252
msgid "Detailed tooltips"
 
2253
msgstr "הצג פירוט לכתובות"
 
2254
 
 
2255
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:149
 
2256
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearHistory)
 
2257
#: rc.cpp:101
 
2258
msgid "Clear History"
 
2259
msgstr "נקה היסטוריה"
 
2260
 
 
2261
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:12
 
2262
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings)
 
2263
#: rc.cpp:107
 
2264
msgid ""
 
2265
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
 
2266
"to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is started as a "
 
2267
"file manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
 
2268
msgstr ""
 
2269
"זוהי כתובת האינטרנט של דף האינטרנט ש־Konqueror (כדפדפן אינטרנט) יטען אותו "
 
2270
"כאשר הכפתור \\\"בית\"\\ נלחץ. כש־Konqueror מופעל כמנהל קבצים, כפתור זה מעביר "
 
2271
"את המשתמש לתיקיית הבית שלו במקום."
 
2272
 
 
2273
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:22
 
2274
#. i18n: ectx: label, entry, group (UndoManagerSettings)
 
2275
#: rc.cpp:110
 
2276
msgid "Maximum number of Closed Items"
 
2277
msgstr "מספר מקסימלי של פריטים שנסגרו"
 
2278
 
 
2279
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:23
 
2280
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UndoManagerSettings)
 
2281
#: rc.cpp:113
 
2282
msgid ""
 
2283
"This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. "
 
2284
"This limit will not be surpassed."
 
2285
msgstr ""
 
2286
"הגדרה זו קובעת את המספר המקסימלי של פריטים סגורים שיישמרו בזיכרון. הגבלה זו "
 
2287
"לא תעלה."
 
2288
 
 
2289
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:32
 
2290
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
 
2291
#: rc.cpp:116
 
2292
msgid "Open folders in separate windows"
 
2293
msgstr "פתח תיקיות בחלונות נפרדים"
 
2294
 
 
2295
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:33
 
2296
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
 
2297
#: rc.cpp:119
 
2298
msgid ""
 
2299
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
 
2300
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
 
2301
msgstr ""
 
2302
"אם אפשרות זו נבחרת, Konqueror יפתח חלון חדש כאשר אתה פותח תיקייה במקום להציג "
 
2303
"את תוכן התיקייה הזו בחלון הנוכחי."
 
2304
 
 
2305
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:38
 
2306
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
 
2307
#: rc.cpp:122
 
2308
msgid "Show file tips"
 
2309
msgstr ""
 
2310
 
 
2311
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:39
 
2312
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
 
2313
#: rc.cpp:125
 
2314
msgid ""
 
2315
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
 
2316
"a small popup window with additional information about that file"
 
2317
msgstr ""
 
2318
"כאן ניתן לקבוע האם בעת מעבר של העכבר מעל לקובץ ברצונך לראות חלון מוקפץ קטן "
 
2319
"עם מידע נוסף אודות הקובץ"
 
2320
 
 
2321
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:50
 
2322
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
 
2323
#: rc.cpp:130
 
2324
msgid "Show previews in file tips"
 
2325
msgstr ""
 
2326
 
 
2327
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:51
 
2328
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
 
2329
#: rc.cpp:133
 
2330
msgid ""
 
2331
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
 
2332
"preview for the file, when moving the mouse over it"
 
2333
msgstr ""
 
2334
 
 
2335
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:56
 
2336
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
 
2337
#: rc.cpp:136
 
2338
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
 
2339
msgstr ""
 
2340
"הצג את הפקודה \"מחק\" בתפריטים אשר מוחקות פריטים מבלי להעביר לסל המחזור"
 
2341
 
 
2342
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:57
 
2343
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
 
2344
#: rc.cpp:139
 
2345
msgid ""
 
2346
"Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on "
 
2347
"the desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still "
 
2348
"delete files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to "
 
2349
"Trash'."
 
2350
msgstr ""
 
2351
"בטל אפשרות זו, אם אינך רוצה שפקודות \"מחק\" יוצגו על תפריטים של שולחן העבודה "
 
2352
"ובמנהל הקבצים. באפשרותך למחוק בכל זאת, על ידי החזקה של כפתור ה־Shift בזמן "
 
2353
"לחיצה על הפקודה \"העבר לאשפה\"."
 
2354
 
 
2355
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:149
 
2356
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
 
2357
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:150
 
2358
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
 
2359
#: rc.cpp:170 rc.cpp:173
 
2360
msgid "Number of Open With items in the File menu"
 
2361
msgstr "מספר של פריטי 'פתח עם' בתפריט הקובץ"
 
2362
 
 
2363
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:159
 
2364
#. i18n: ectx: label, entry, group (HTML Settings)
 
2365
#: rc.cpp:176
 
2366
msgid "Standard font"
 
2367
msgstr ""
 
2368
 
 
2369
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:160
 
2370
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (HTML Settings)
 
2371
#: rc.cpp:179
 
2372
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
 
2373
msgstr "זהו הגופן המשמש להצגת הטקסט בחלונות של Konqueror."
 
2374
 
 
2375
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:317
 
2376
#. i18n: ectx: label, entry, group (HistorySettings)
 
2377
#: rc.cpp:224
 
2378
msgid "Maximum number of history items per view"
 
2379
msgstr "מספר מקסימלי של פריטי היסטוריה בכל תצוגה"
 
2380
 
 
2381
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:518
 
2382
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
 
2383
#: rc.cpp:294
 
2384
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
 
2385
msgstr ""
 
2386
 
 
2387
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:519
 
2388
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
 
2389
#: rc.cpp:297
 
2390
msgid ""
 
2391
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
 
2392
"delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not "
 
2393
"be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled."
 
2394
msgstr ""
 
2395
"אפשרות זו אומרת ל־Konqueror לבקש אישור בכל פעם שאתה מנסה למחוק קובץ ללא "
 
2396
"שימוש בתיקיית האשפה. אזהרה, לא ניתן לשחזר קבצים שנמחקו ולכן מומלץ להשאיר את "
 
2397
"אפשרות זו פעילה."
 
2398
 
 
2399
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:524
 
2400
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
 
2401
#: rc.cpp:300
 
2402
msgid "Ask confirmation for move to trash"
 
2403
msgstr ""
 
2404
 
 
2405
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:525
 
2406
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
 
2407
#: rc.cpp:303
 
2408
msgid ""
 
2409
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
 
2410
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
 
2411
msgstr ""
 
2412
 
 
2413
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:532
 
2414
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
 
2415
#: rc.cpp:309
 
2416
msgid ""
 
2417
"If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs "
 
2418
"will be opened inside current window."
 
2419
msgstr ""
 
2420
"אם הערך מוגדר כאמת, בפתיחת הפעלה עם תיבת הדו־שיח של ההפעלות הלשוניות ייפתחו "
 
2421
"בתוך החלון הנוכחי."