1
# translation of konqueror.po to hebrew
2
# translation of konqueror.po to
3
# KDE Hebrew Localization Project
5
# In addition to the copyright owners of the program
6
# which this translation accompanies, this translation is
7
# Copyright (C) 1999-2003 Meni Livne <livne@kde.org>
9
# This translation is subject to the same Open Source
10
# license as the program which it accompanies.
12
# Dror Levin <spatz@012.net.il>, 2003.
13
# Shlomi Loubaton <shlomil@hotmail.com>, 2003.
14
# Diego Iastrubni <elcuco@kdemai.net>, 2004.
15
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2005, 2006, 2008, 2009.
16
# דיאגו יסטרובני <elcuco@kde.org>, 2005.
17
# tahmar1900 <tahmar1900@gmail.com>, 2008.
20
"Project-Id-Version: konqueror\n"
21
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
22
"POT-Creation-Date: 2010-10-03 08:14+0000\n"
23
"PO-Revision-Date: 2010-09-05 05:25+0000\n"
24
"Last-Translator: Diego Iastrubni <Unknown>\n"
25
"Language-Team: Hebrew <kde-il@yahoogroups.com>\n"
27
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
30
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-23 23:17+0000\n"
31
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
33
#: src/konqmainwindow.cpp:533
42
#: src/konqmainwindow.cpp:538
45
"Protocol not supported\n"
48
"הפרוטוקול אינו נתמך:\n"
51
#: src/konqmainwindow.cpp:577
56
#: src/konqmainwindow.cpp:1481
57
msgid "Cannot create the find part, check your installation."
58
msgstr "אין אפשרות ליצור את רכיב החיפוש. בדוק את ההתקנה שלך."
60
#: src/konqmainwindow.cpp:1645
64
#: src/konqmainwindow.cpp:1675
66
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
67
"Reloading the page will discard these changes."
69
"דף זה מכיל שינויים שלא נשלחו.\n"
70
"אם תרענן את הדף השינויים ילכו לאיבוד."
72
#: src/konqmainwindow.cpp:1676 src/konqmainwindow.cpp:2396
73
#: src/konqmainwindow.cpp:2470 src/konqmainwindow.cpp:2500
74
#: src/konqmainwindow.cpp:2542 src/konqmainwindow.cpp:2564
75
#: src/konqmainwindow.cpp:5014 src/konqviewmanager.cpp:1400
76
msgid "Discard Changes?"
77
msgstr "לשכוח מהשינויים?"
79
#: src/konqmainwindow.cpp:1676 src/konqmainwindow.cpp:2396
80
#: src/konqmainwindow.cpp:2470 src/konqmainwindow.cpp:2500
81
#: src/konqmainwindow.cpp:2542 src/konqmainwindow.cpp:2565
82
#: src/konqmainwindow.cpp:5014 src/konqviewmanager.cpp:1400
83
msgid "&Discard Changes"
84
msgstr "&שכח מהשינויים"
86
#: src/konqmainwindow.cpp:1785
87
msgid "File Management"
90
#: src/konqmainwindow.cpp:1801 about/konq_aboutpage.cc:220
94
#: src/konqmainwindow.cpp:2061 src/konqmainwindow.cpp:2067
98
#: src/konqmainwindow.cpp:2062 src/konqmainwindow.cpp:3544
102
#: src/konqmainwindow.cpp:2068
103
msgid "Navigate to your 'Home Folder'"
104
msgstr "ניווט אל \"תיקיית הבית\" שלך"
106
#: src/konqmainwindow.cpp:2069
107
msgid "Navigate to your local 'Home Folder'"
108
msgstr "ניווט אל \"תיקיית הבית\" המקומית שלך"
110
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:11
111
#. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings)
112
#: src/konqmainwindow.cpp:2072 rc.cpp:104
116
#: src/konqmainwindow.cpp:2074
117
msgid "Navigate to your 'Home Page'"
118
msgstr "ניווט אל \"דף הבית\" שלך"
120
#: src/konqmainwindow.cpp:2075
122
"<html>Navigate to your 'Home Page'<br /><br />You can configure the location "
123
"where this button takes you under <b>Settings -> Configure Konqueror -> "
124
"General</b>.</html>"
126
"<html>
ניווט אל \"דף הבית\" שלך <br /> <br /> באפשרותך להגדיר את המיקום "
127
"אליו יוביל כפתור זה תחת <b>הגדרות->הגדרות של Konqueror -> כללי</b>.
</html>"
129
#: src/konqmainwindow.cpp:2395
131
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
132
"Detaching the tab will discard these changes."
134
"לשונית זו מכילה שינויים שלא נשלחו.\n"
135
"אם תנתק את הלשונית השינויים ילכו לאיבוד."
137
#: src/konqmainwindow.cpp:2469
139
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
140
"Closing the view will discard these changes."
142
"תצוגה זו מכילה שינויים שלא נשלחו.\n"
143
"אם תסגור את התצוגה השינויים ילכו לאיבוד."
145
#: src/konqmainwindow.cpp:2499
147
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
148
"Closing the tab will discard these changes."
150
"לשונית זו מכילה שינויים שלא נשלחו.\n"
151
"אם תסגור את הלשונית השינויים ילכו לאיבוד."
153
#: src/konqmainwindow.cpp:2525
154
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
155
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לסגור את כל הלשוניות האחרות?"
157
#: src/konqmainwindow.cpp:2526
158
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
159
msgstr "אישור סגירת שאר הלשוניות"
161
#: src/konqtabs.cpp:349 src/konqmainwindow.cpp:2526
162
#: src/konqmainwindow.cpp:3637
163
msgid "Close &Other Tabs"
164
msgstr "סגור &את שאר הלשוניות"
166
#: src/konqmainwindow.cpp:2541
168
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
169
"Closing other tabs will discard these changes."
171
"לשונית זו מכילה שינויים שלא נשלחו.\n"
172
"אם תנתק את הלשוניות האחרות השינויים ילכו לאיבוד."
174
#: src/konqmainwindow.cpp:2563
176
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
177
"Reloading all tabs will discard these changes."
179
"לשונית זו מכילה שינויים שלא נשלחו.\n"
180
"אם תרענן את כל הלשוניות השינויים ילכו לאיבוד."
182
#: src/konqmainwindow.cpp:2606
186
#: src/konqmainwindow.cpp:2615
188
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
189
msgstr "<qt><b>%1</b> אינו תקין </qt>"
191
#: src/konqmainwindow.cpp:2630
193
msgid "Copy selected files from %1 to:"
194
msgstr "העתק ה־%1 קבצים הנבחרים אל:"
196
#: src/konqmainwindow.cpp:2639
198
msgid "Move selected files from %1 to:"
199
msgstr "העבר את ה־%1 קבצים הנבחרים אל:"
201
#: src/konqmainwindow.cpp:2820
202
msgctxt "This menu entry empties the closed items history"
203
msgid "Empty Closed Items History"
204
msgstr "נקה פריטים שנסגרו בהסטוריה"
206
#: src/konqmainwindow.cpp:2845
210
#: src/konqmainwindow.cpp:2847
214
#: src/konqmainwindow.cpp:3444
218
#: src/konqmainwindow.cpp:3449
219
msgid "&Duplicate Window"
222
#: src/konqmainwindow.cpp:3454
223
msgid "Send &Link Address..."
224
msgstr "שלח כתובת ה&קישור..."
226
#: src/konqmainwindow.cpp:3458
227
msgid "S&end File..."
228
msgstr "ש&לח קובץ..."
230
#: src/konqmainwindow.cpp:3462
231
msgid "&Open Location"
234
#: src/konqmainwindow.cpp:3468
235
msgid "&Open File..."
236
msgstr "&פתח קובץ..."
238
#: src/konqmainwindow.cpp:3473
239
msgid "&Find File..."
240
msgstr "חפש &קבצים..."
242
#: src/konqmainwindow.cpp:3482
243
msgid "&Use index.html"
244
msgstr "ה&שתמש ב־index.html"
246
#: src/konqmainwindow.cpp:3485
247
msgid "Lock to Current Location"
248
msgstr "נעל למיקום הנוכחי"
250
#: src/konqmainwindow.cpp:3488
251
msgctxt "This option links konqueror views"
255
#: src/konqmainwindow.cpp:3493
259
#: src/konqmainwindow.cpp:3505
261
msgstr "פריטים סגורים"
263
#: src/konqmainwindow.cpp:3519
267
#: src/konqmainwindow.cpp:3550
268
msgctxt "@action:inmenu Go"
269
msgid "Most Often Visited"
272
#: src/konqmainwindow.cpp:3554
273
msgctxt "@action:inmenu Go"
274
msgid "Recently Visited"
277
#: src/konqmainwindow.cpp:3563
278
msgctxt "@action:inmenu Go"
280
msgstr "הצג היסטוריה"
282
#: src/konqmainwindow.cpp:3569
283
msgid "&Save View Profile As..."
286
#: src/konqmainwindow.cpp:3590
287
msgid "Configure Extensions..."
288
msgstr "הגדרת הרחבות..."
290
#: src/konqmainwindow.cpp:3594
291
msgid "Configure Spell Checking..."
292
msgstr "הגדרת בדיקת איות..."
294
#: src/konqmainwindow.cpp:3600
295
msgid "Split View &Left/Right"
296
msgstr "&פצל תצוגה לימין/שמאל"
298
#: src/konqmainwindow.cpp:3605
299
msgid "Split View &Top/Bottom"
300
msgstr "פ&צל תצוגה מעלה/מטה"
302
#: src/konqtabs.cpp:459 src/konqmainwindow.cpp:3610
304
msgstr "&לשונית חדשה"
306
#: src/konqmainwindow.cpp:3616
307
msgid "&Duplicate Current Tab"
308
msgstr "&שכפל את הלשונית הנוכחית"
310
#: src/konqmainwindow.cpp:3621
311
msgid "Detach Current Tab"
312
msgstr "נתק את הלשונית הנוכחית"
314
#: src/konqmainwindow.cpp:3626
315
msgid "&Close Active View"
316
msgstr "&סגור את התצוגה הפעילה"
318
#: src/konqmainwindow.cpp:3631
319
msgid "Close Current Tab"
320
msgstr "סגור את הלשונית הנוכחית"
322
#: src/konqmainwindow.cpp:3641
323
msgid "Activate Next Tab"
324
msgstr "הפעל את הלשונית הבאה"
326
#: src/konqmainwindow.cpp:3645
327
msgid "Activate Previous Tab"
328
msgstr "הפעל את הלשונית הקודמת"
330
#: src/konqmainwindow.cpp:3653
332
msgid "Activate Tab %1"
333
msgstr "הפעל את הלשונית %1"
335
#: src/konqmainwindow.cpp:3658
336
msgid "Move Tab Left"
337
msgstr "הזז לשונית שמאלה"
339
#: src/konqmainwindow.cpp:3663
340
msgid "Move Tab Right"
341
msgstr "הזז לשונית ימינה"
343
#: src/konqmainwindow.cpp:3671
344
msgid "Dump Debug Info"
345
msgstr "הטל מידע ניפוי באגים"
347
#: src/konqmainwindow.cpp:3676
348
msgid "C&onfigure View Profiles..."
349
msgstr "הגדרות פרופי&לי תצוגה..."
351
#: src/konqmainwindow.cpp:3678
352
msgid "Load &View Profile"
353
msgstr "&טען פרופיל תצוגה"
355
#: src/konqmainwindow.cpp:3694 sidebar/web_module/web_module.cpp:68
359
#: src/konqtabs.cpp:326 src/konqmainwindow.cpp:3699
360
msgid "&Reload All Tabs"
361
msgstr "&טען מחדש את כל הלשוניות"
363
#: src/konqmainwindow.cpp:3707
364
msgid "&Force Reload"
365
msgstr "&כפה טעינה מחדש"
367
#: src/konqmainwindow.cpp:3729
371
#: src/konqmainwindow.cpp:3739
375
#: src/konqmainwindow.cpp:3743 src/konqmainwindow.cpp:3746
379
#: src/konqmainwindow.cpp:3753
383
#: src/konqmainwindow.cpp:3759
385
"<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>"
386
msgstr "<html>תיבת המיקום<br />הזן כתובת רשת או ביטוי לחיפוש.</html>"
388
#: src/konqmainwindow.cpp:3763
389
msgid "Clear Location Bar"
390
msgstr "נקה את תיבת המיקום"
392
#: src/konqmainwindow.cpp:3767
394
"<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location "
397
"<html>נקה את תיבת המיקום<br /> <br />מנקה את תוכן תיבת המיקום. </html>"
399
#: src/konqmainwindow.cpp:3772
403
#: src/konqmainwindow.cpp:3783
404
msgid "Bookmark This Location"
405
msgstr "הוסף עמוד זה לסימניות"
407
#: src/konqmainwindow.cpp:3789
408
msgid "Kon&queror Introduction"
409
msgstr "מ&בוא ל־Konqueror"
411
#: src/konqmainwindow.cpp:3794
415
#: src/konqmainwindow.cpp:3796
417
"<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the location "
419
msgstr "<html>
עבור<br /><br />עובר לעמוד שהוזן לתיבת המיקום.
</html>"
421
#: src/konqmainwindow.cpp:3802
424
"<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current "
425
"location is file:/home/%1 clicking this button will take you to "
428
"<html>
כניסה לתיקיית האב<br /><br />לדוגמה, אם המיקום הנוכחי הוא "
429
"file:/home/%1, לחיצה על כפתור זה תיקח אותך אל file:/home.
</html>"
431
#: src/konqmainwindow.cpp:3805
432
msgid "Enter the parent folder"
433
msgstr "כניסה לתיקיית האב"
435
#: src/konqmainwindow.cpp:3807 src/konqmainwindow.cpp:3808
436
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
437
msgstr "חזרה צעד אחד אחורה בהיסטוריית הגלישה"
439
#: src/konqmainwindow.cpp:3810 src/konqmainwindow.cpp:3811
440
msgid "Move forward one step in the browsing history"
441
msgstr "דילוג צעד אחד קדימה בהיסטוריית הגלישה"
443
#: src/konqmainwindow.cpp:3814 src/konqmainwindow.cpp:3815
444
msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
445
msgstr "חזרה צעד אחד אחורה בהיסטוריית הלשוניות הסגורות"
447
#: src/konqmainwindow.cpp:3818
449
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
450
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
451
"were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
453
"<html>
טעינה מחדש של המסמך המוצג כרגע<br /><br />דבר זה עשוי להיות נחוץ למשל "
454
"לצורך רענון דפי אינטרנט שהשתנו מאז שהם נטענו, וזאת במטרה לראות את השינויים. "
457
#: src/konqmainwindow.cpp:3821
458
msgid "Reload the currently displayed document"
459
msgstr "טעינה מחדש של המסמך המוצג כרגע"
461
#: src/konqmainwindow.cpp:3823
463
"<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This may, "
464
"for example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
465
"they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
467
"<html>
עינה מחדש של המסמך המוצג כרגע<br /><br />דבר זה עשוי להיות נחוץ למשל "
468
"לצורך רענון דפי אינטרנט שהשתנו מאז שהם נטענו, וזאת במטרה לראות את השינויים. "
471
#: src/konqmainwindow.cpp:3826
472
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
473
msgstr "טעינה מחדש של המסמכים שבלשוניות"
475
#: src/konqmainwindow.cpp:3828
477
"<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be "
478
"stopped and Konqueror will display the content that has been received so "
481
"<html>
עצירת טעינת המסמך<br /><br /> כל העברות הרשת ייעצרו, ו־Konqueror "
482
"יציג את התוכן שהתקבל עד כה.
</html>"
484
#: src/konqmainwindow.cpp:3832
486
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
487
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
488
"were loaded, in order to make the changes visible. Any images on the page "
489
"are downloaded again, even if cached copies exist.</html>"
491
"<html>
טעינה מחדש של המסמך המוצג כרגע<br /><br />דבר זה עשוי להיות נחוץ למשל "
492
"לצורך רענון דפי אינטרנט שהשתנו מאז שהם נטענו, וזאת במטרה לראות את השינויים. "
495
#: src/konqmainwindow.cpp:3836
497
"Force a reload of the currently displayed document and any contained images"
498
msgstr "אכוף טעינה מחדש של המסמך הטעון כרגע וכל התמונות המוכלות בו"
500
#: src/konqmainwindow.cpp:3839
501
msgid "Stop loading the document"
502
msgstr "עצירת טעינת המסמך"
504
#: src/konqmainwindow.cpp:3841
506
"<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
507
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
508
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
510
"<html>
גזירת הטקסט או הפריטים הנבחרים והעברתם אל לוח העריכה של המערכת<br "
511
"/><br /> דבר זה הופך אותם למוכנים לשימוש עם פקודת ה<b>הדבקה</b> ב־Konqueror "
512
"וביישומים אחרים
של KDE.
</html>"
514
#: src/konqmainwindow.cpp:3845
515
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
516
msgstr "העברת הטקסט או הפריטים הנבחרים אל לוח העריכה"
518
#: src/konqmainwindow.cpp:3847
520
"<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard<br "
521
"/><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and "
522
"other KDE applications.</html>"
524
"<html>
העתקת הטקסט או הפריטים הנבחרים אל לוח העריכה של המערכת<br /><br "
525
"/>דבר זה הופך אותם למוכנים לשימוש עם פקודת ה<b>הדבקה</b> ב־Konqueror "
526
"וביישומים אחרים של KDE.
</html>"
528
#: src/konqmainwindow.cpp:3851
529
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
530
msgstr "העתקת הטקסט או הפריטים הנבחרים אל לוח העריכה"
532
#: src/konqmainwindow.cpp:3853
534
"<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br />This "
535
"also works for text copied or cut from other KDE applications.</html>"
537
"<html>
הדבקת תוכן לוח העריכה שנגזר או הועתק מקודם<br /><br />דבר זה עובד גם "
538
"עם טקסט שהועתק או נגזר מיישומים אחרים של KDE.
</html>"
540
#: src/konqmainwindow.cpp:3856
541
msgid "Paste the clipboard contents"
542
msgstr "הדבקת תוכן לוח העריכה"
544
#: src/konqmainwindow.cpp:3858
546
"<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be "
547
"presented with a dialog where you can set various options, such as the "
548
"number of copies to print and which printer to use.<br /><br />This dialog "
549
"also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF "
550
"file from the current document.</html>"
552
"<html>
הדפסת המסמך המוצג כרגע<br /><br />יוצג בפניך חלון בו תוכל להגדיר "
553
"אפשרויות שונות, כמו למשל מספר העותקים שיש להדפיס ובאיזו מדפסת יש להשתמש.<br "
554
"/><br />חלון זה נותן גם גישה לשירותי הדפסה מיוחדים של KDE, שירותים כמו יצירת "
555
"קובץ PDF מהמסמך הנוכחי.
</html>"
557
#: src/konqmainwindow.cpp:3864
558
msgid "Print the current document"
559
msgstr "הדפסת המסמך הנוכחי"
561
#: src/konqmainwindow.cpp:3870
562
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
563
msgstr "אם קיים, פתח את index.html בעת כניסה לתיקייה."
565
#: src/konqmainwindow.cpp:3871
567
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
568
"explore many files from one folder"
570
"תצוגה נעולה לא יכולה לעבור תיקיות. השתמש בה בשילוב עם \"תצוגה מקושרת\" כדי "
571
"לסייר בין קבצים רבים מאותה התיקייה"
573
#: src/konqmainwindow.cpp:3872
575
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
576
"other linked views."
578
"מגדיר את התצוגה כ\"מקושרת\". תצוגה מקושרת עוקבת אחר החלפות ספריות המבוצעות "
579
"בתצוגות מקושרות אחרות."
581
#: src/konqmainwindow.cpp:4052
582
msgid "Copy &Files..."
583
msgstr "העתקת &קבצים..."
585
#: src/konqmainwindow.cpp:4056
586
msgid "M&ove Files..."
587
msgstr "העברת קב&צים..."
589
#: src/konqmainwindow.cpp:4404
591
"You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a "
594
"אתה ביקשת לפתוח יותר מ־20 סימניות בלשוניות. ייתכן כי זה ייקח זמן מה. האם "
597
#: src/konqmainwindow.cpp:4406
598
msgid "Open bookmarks folder in new tabs"
599
msgstr "פתח תיקיית סימניות בלשוניות חדשות"
601
#: src/konqmainwindow.cpp:4572
602
msgid "Open in T&his Window"
603
msgstr "פתח ב&חלון זה"
605
#: src/konqmainwindow.cpp:4573
606
msgid "Open the document in current window"
607
msgstr "פתיחת המסמך בחלון הנוכחי"
609
#: src/konqhistoryview.cpp:62 src/konqmainwindow.cpp:4579
610
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:61
611
msgid "Open in New &Window"
612
msgstr "פתח ב&חלון חדש"
614
#: src/konqmainwindow.cpp:4580
615
msgid "Open the document in a new window"
616
msgstr "פתיחת המסמך בחלון חדש"
618
#: src/konqmainwindow.cpp:4586
619
msgid "Open in &New Tab"
620
msgstr "פתח ב&לשונית חדשה"
622
#: src/konqmainwindow.cpp:4588
623
msgid "Open the document in a new tab"
624
msgstr "פתח את המסמך בלשונית חדשה"
626
#: src/konqmainwindow.cpp:4798
628
msgstr "&פתח באמצעות"
630
#: src/konqmainwindow.cpp:4812
633
msgstr "פתח באמצעות %1"
635
#: src/konqmainwindow.cpp:4858
636
msgctxt "@action:inmenu View"
640
#: src/konqmainwindow.cpp:4977
642
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
643
msgstr "יש בחלון זה מספר לשוניות פתוחות, האם אתה בטוח שברצונך לצאת מהתכנית?"
645
#: src/konqmainwindow.cpp:4979 src/konqviewmanager.cpp:1386
649
#: src/konqmainwindow.cpp:4981
650
msgid "C&lose Current Tab"
651
msgstr "&סגור את הלשונית הנוכחית"
653
#: src/konqmainwindow.cpp:5010
655
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
656
"Closing the window will discard these changes."
658
"לשונית זו מכילה שינויים שלא נשלחו.\n"
659
"אם תסגור את החלון השינויים ילכו לאיבוד."
661
#: src/konqmainwindow.cpp:5011
663
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
664
"Closing the window will discard these changes."
666
"עמוד זה מכיל שינויים שלא נשלחו.\n"
667
"אם תסגור את החלון השינויים ילכו לאיבוד."
669
#: src/konqmainwindow.cpp:5052 src/konqmainwindow.cpp:5112
670
#: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:418
674
#: src/konqmainwindow.cpp:5179
676
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
677
msgstr "סרגל הצד שלך לא מתפקד או אינו זמין. לא ניתן להוסיף רשומה חדשה."
679
#: src/konqmainwindow.cpp:5179 src/konqmainwindow.cpp:5186
681
msgstr "סרגל צד מקוון"
683
#: src/konqmainwindow.cpp:5184
685
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
686
msgstr "להוסיף הרחבת רשת חדשה \"%1\" לסרגל הצד?"
688
#: src/konqmainwindow.cpp:5186
692
#: src/konqmainwindow.cpp:5186
696
#: src/konqmainwindow.cpp:5488
699
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
700
"with %1, but it cannot handle this file type."
702
"עושה רושם שישנה בעיה בהגדרות. Konqueror שויך ל־%1, אך אין באפשרותו לטפל בסוג "
705
#: src/konqprofiledlg.cpp:111
706
msgid "Profile Management"
707
msgstr "ניהול פרופילים"
709
#: src/konqprofiledlg.cpp:114
710
msgid "&Rename Profile"
711
msgstr "ש&נה שם פרופיל"
713
#: src/konqprofiledlg.cpp:115
714
msgid "&Delete Profile"
717
#: src/konqsessionmanager.cpp:330
719
"Konqueror did not close correctly. Would you like to restore the previous "
721
msgstr "Konqueror לא נסגר כהלכה. האם ברצונך לשחזר את ההפעלה הקודמת?"
723
#: src/konqsessionmanager.cpp:332
724
msgid "Restore Session?"
725
msgstr "לשחזר הפעלה?"
727
#: src/konqsessionmanager.cpp:333
728
msgid "Restore Session"
731
#: src/konqsessionmanager.cpp:334
732
msgid "Do Not Restore"
735
#: src/konqsessionmanager.cpp:335
737
msgstr "שאל אותי מאוחר יותר"
739
#: src/konqmain.cpp:97
740
msgid "Start without a default window, when called without URLs"
743
#: src/konqmain.cpp:99
745
"Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line"
748
#: src/konqmain.cpp:101
749
msgid "Profile to open"
750
msgstr "פרופיל לפתיחה"
752
#: src/konqmain.cpp:103
753
msgid "List available profiles"
754
msgstr "הצג פרופילים זמינים"
756
#: src/konqmain.cpp:105
757
msgid "List available sessions"
758
msgstr "רשימת ההפעלות הזמינות"
760
#: src/konqmain.cpp:107
761
msgid "Session to open"
764
#: src/konqmain.cpp:109
765
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
767
"לשימוש עבור כתובת זו Mime טיפוס\n"
768
"(inode/directory או text/html לדוגמה)"
770
#: src/konqmain.cpp:111
772
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
773
"instead of opening the actual file"
775
"עבור כתובות שמצביעות אל קבצים, פותח את התיקייה ומסמן את הקובץ, במקום לפתוח "
778
#: src/konqmain.cpp:113
779
msgid "Location to open"
780
msgstr "מיקום לפתיחה"
782
#: src/konqextensionmanager.cpp:54
786
#: src/konqextensionmanager.cpp:74 src/konqextensionmanager.cpp:77
787
#: src/konqextensionmanager.cpp:78
791
#: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:266
792
msgid "Und&o: Closed Tab"
793
msgstr "&ביטול: לשונית סגורה"
795
#: src/konqundomanager.cpp:112 src/konqundomanager.cpp:120
796
#: src/konqundomanager.cpp:162
797
msgid "Und&o: Closed Window"
798
msgstr "&ביטול: חלון סגור"
800
#: src/konqundomanager.cpp:122
804
#: src/konqhistorydialog.cpp:45
805
msgctxt "@title:window"
809
#: src/konqhistoryview.cpp:143 src/konqhistorydialog.cpp:61
810
msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
814
#: src/konqtabs.cpp:66
816
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
817
"active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The "
818
"text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse "
819
"over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the "
822
"סרגל זה מכיל את הרשימה של הלשוניות הפתוחות כעת. לחץ על לשונית כדי להפוך אותה "
823
"לפעילה. באפשרותך להשתמש במקשי המקלדת כדי לנווט בלשוניות. הטקסט בלשונית מציג "
824
"את התוכן שפתוח בו כרגע, העבר את העכבר מעליו כדי לראות את השם המלא שלו, אם "
825
"השם המלא לא נכנס במלואו בלשונית והוא נקטע."
827
#: src/konqtabs.cpp:100
828
msgid "Open a new tab"
829
msgstr "פתח לשונית חדשה"
831
#: src/konqtabs.cpp:109
832
msgid "Close the current tab"
833
msgstr "סגור את הלשונית הנוכחית"
835
#: src/konqtabs.cpp:464
836
msgid "&Duplicate Tab"
837
msgstr "&שכפל לשונית"
839
#: src/konqtabs.cpp:469
841
msgstr "&טען מחדש את הלשונית"
843
#: src/konqtabs.cpp:476
845
msgstr "לשוניות אחרות"
847
#: src/konqtabs.cpp:481
851
#: src/konqtabs.cpp:487
853
msgstr "&סגור לשונית"
855
#: src/konqview.cpp:1191
857
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
858
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
859
"purchase) will be repeated. "
861
"הדף שאתה מנסה להציג מהווה תוצר של נתוני טופס שנשלחו. אם תשלח שוב את הנתונים, "
862
"כל פעולה שהטופס ביצע (למשל, חיפוש או קנייה מקוונת) תבוצע שוב. "
864
#: src/konqview.cpp:1193
868
#: src/konqview.cpp:1193
872
#: src/konqhistorymodel.cpp:137
875
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: "
876
"%3<br />Number of times visited: %4</qt>"
878
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />ביקור אחרון: %2<br />ביקור ראשון: %3<br "
879
"/>מספר ביקורים: %4</qt>"
881
#: src/konqhistorymodel.cpp:233
885
#: src/konqhistorymodel.cpp:236
886
msgid "Miscellaneous"
889
#: src/konqsessiondlg.cpp:77
890
msgid "Manage Sessions"
891
msgstr "ניהול הפעלות"
893
#: src/konqsessiondlg.cpp:81
897
#: src/konqsessiondlg.cpp:175
898
msgid "Rename Session"
899
msgstr "שנה שם הפעלה"
901
#: src/konqsessiondlg.cpp:223
905
#: src/konqsessiondlg.cpp:247
908
"A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?"
909
msgstr "כבר קיימת הפעלה עם שם \"%1\", האם ברצונך לשכתב אותה?"
911
#: src/konqsessiondlg.cpp:248
912
msgid "Session exists. Overwrite?"
913
msgstr "ההפעלה קיימת. האם לשכתב?"
915
#: src/konqguiclients.cpp:66
917
msgid "Preview &in %1"
918
msgstr "תצוגה מקדימה &באמצעות %1"
920
#: src/konqguiclients.cpp:135
925
#: src/konqguiclients.cpp:140
930
#: src/konqhistoryview.cpp:67 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:235
931
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:94
932
msgid "Open in New Tab"
933
msgstr "פתח בלשונית חדשה"
935
#: src/konqhistoryview.cpp:71
936
msgid "&Copy Link Address"
939
#: src/konqhistoryview.cpp:76
940
msgid "&Remove Entry"
943
#: src/konqhistoryview.cpp:83
944
msgid "C&lear History"
945
msgstr "&נקה היסטוריה"
947
#: src/konqhistoryview.cpp:88
948
msgid "&Preferences..."
949
msgstr "&מאפיינים..."
951
#: src/konqhistoryview.cpp:95
955
#: src/konqhistoryview.cpp:101
959
#: src/konqhistoryview.cpp:111
960
msgid "Search in history"
961
msgstr "חפש בהיסטוריה"
963
#: src/konqhistoryview.cpp:171 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:254
964
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
965
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לנקות את כל ההיסטוריה?"
967
#: src/konqhistoryview.cpp:172 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:256
968
msgid "Clear History?"
969
msgstr "נקה היסטוריה?"
971
#: src/konqfactory.cpp:90
974
"There was an error loading the module %1.\n"
975
"The diagnostics is:\n"
978
"אירעה שגיאה בטעינת המודול %1.\n"
982
#: src/konqfactory.cpp:229 about/konq_aboutpage.cc:91
983
#: about/konq_aboutpage.cc:151 about/konq_aboutpage.cc:205
984
#: about/konq_aboutpage.cc:303
988
#: src/konqfactory.cpp:231
989
msgid "Web browser, file manager and document viewer."
990
msgstr "דפדפן אינטרנט, מנהל קבצים ומציג מסמכים."
992
#: src/konqfactory.cpp:233
993
msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
994
msgstr ",(c) 1999 - 2008 המפתחים של Konqueror"
996
#: src/konqfactory.cpp:235
997
msgid "http://konqueror.kde.org"
998
msgstr "http://konqueror.kde.org"
1000
#: src/konqfactory.cpp:236 sidebar/sidebar_part.cpp:30
1002
msgstr "David Faure"
1004
#: src/konqfactory.cpp:236
1005
msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
1006
msgstr "מפתח (רכיבים, תסריטי ג'אווה, ספריית קלט\\פלט) ומתחזק"
1008
#: src/konqfactory.cpp:237
1009
msgid "Simon Hausmann"
1010
msgstr "Simon Hausmann"
1012
#: src/konqfactory.cpp:237
1013
msgid "Developer (framework, parts)"
1014
msgstr "מפתח (עבודת מסגרת, רכיבים)"
1016
#: src/konqfactory.cpp:238
1017
msgid "Michael Reiher"
1018
msgstr "Michael Reiher"
1020
#: src/konqfactory.cpp:238 src/konqfactory.cpp:266 src/konqfactory.cpp:272
1021
msgid "Developer (framework)"
1022
msgstr "מפתח (עבודת מסגרת)"
1024
#: src/konqfactory.cpp:239
1025
msgid "Matthias Welk"
1026
msgstr "Matthias Welk"
1028
#: src/konqfactory.cpp:239
1032
#: src/konqfactory.cpp:240
1033
msgid "Alexander Neundorf"
1034
msgstr "Alexander Neundorf"
1036
#: src/konqfactory.cpp:240
1037
msgid "Developer (List views)"
1038
msgstr "מפתח (תצוגות רשימה)"
1040
#: src/konqfactory.cpp:241
1041
msgid "Michael Brade"
1042
msgstr "Michael Brade"
1044
#: src/konqfactory.cpp:241
1045
msgid "Developer (List views, I/O library)"
1046
msgstr "מפתח (תצוגות רשימה, ספריית קלט\\פלט)"
1048
#: src/konqfactory.cpp:242
1052
#: src/konqfactory.cpp:242 src/konqfactory.cpp:243 src/konqfactory.cpp:244
1053
#: src/konqfactory.cpp:246 src/konqfactory.cpp:247 src/konqfactory.cpp:249
1054
#: src/konqfactory.cpp:250 src/konqfactory.cpp:251 src/konqfactory.cpp:252
1055
#: src/konqfactory.cpp:254
1056
msgid "Developer (HTML rendering engine)"
1057
msgstr "מפתח (מנוע רינדור HTML)"
1059
#: src/konqfactory.cpp:243
1060
msgid "Dirk Mueller"
1061
msgstr "Dirk Mueller"
1063
#: src/konqfactory.cpp:244
1065
msgstr "Peter Kelly"
1067
#: src/konqfactory.cpp:245
1068
msgid "Waldo Bastian"
1069
msgstr "Waldo Bastian"
1071
#: src/konqfactory.cpp:245
1072
msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
1073
msgstr "מפתח (מנוע רינדור HTML, ספריית קלט\\פלט)"
1075
#: src/konqfactory.cpp:246
1076
msgid "Germain Garand"
1077
msgstr "Germain Garand"
1079
#: src/konqfactory.cpp:247
1080
msgid "Leo Savernik"
1081
msgstr "Leo Savernik"
1083
#: src/konqfactory.cpp:248
1084
msgid "Stephan Kulow"
1085
msgstr "Stephan Kulow"
1087
#: src/konqfactory.cpp:248
1089
"Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
1090
msgstr "מפתח (מנוע רינדור HTML, ספריית קלט\\פלט, מערכת בדיקות אוטומטית)"
1092
#: src/konqfactory.cpp:249
1093
msgid "Antti Koivisto"
1094
msgstr "Antti Koivisto"
1096
#: src/konqfactory.cpp:250
1100
#: src/konqfactory.cpp:251
1101
msgid "Tobias Anton"
1102
msgstr "Tobias Anton"
1104
#: src/konqfactory.cpp:252
1106
msgstr "Lubos Lunak"
1108
#: src/konqfactory.cpp:253
1109
msgid "Maks Orlovich"
1112
#: src/konqfactory.cpp:253 src/konqfactory.cpp:255
1113
msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
1114
msgstr "מפתח (מנוע רינדור HTML, תסריטי ג'אוה)"
1116
#: src/konqfactory.cpp:254
1117
msgid "Allan Sandfeld Jensen"
1118
msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
1120
#: src/konqfactory.cpp:255
1121
msgid "Apple Safari Developers"
1122
msgstr "מפתחי Safari של אפל"
1124
#: src/konqfactory.cpp:256
1125
msgid "Harri Porten"
1126
msgstr "Harri Porten"
1128
#: src/konqfactory.cpp:256
1129
msgid "Developer (JavaScript)"
1130
msgstr "מפתח (JavaScript)"
1132
#: src/konqfactory.cpp:257
1133
msgid "Koos Vriezen"
1134
msgstr "Koos Vriezen"
1136
#: src/konqfactory.cpp:257
1137
msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
1138
msgstr "מפתח (תמיכה ביישומוני Java ורכיבים מוטמעים אחרים)"
1140
#: src/konqfactory.cpp:258
1144
#: src/konqfactory.cpp:258 src/konqfactory.cpp:259
1145
msgid "Developer (I/O library)"
1146
msgstr "מפתח (ספריית קלט\\פלט)"
1148
#: src/konqfactory.cpp:259
1150
msgstr "Alex Zepeda"
1152
#: src/konqfactory.cpp:260
1153
msgid "Richard Moore"
1154
msgstr "Richard Moore"
1156
#: src/konqfactory.cpp:260 src/konqfactory.cpp:261
1157
msgid "Developer (Java applet support)"
1158
msgstr "מפתח (תמיכה ביישומוני Java)"
1160
#: src/konqfactory.cpp:261
1161
msgid "Dima Rogozin"
1162
msgstr "Dima Rogozin"
1164
#: src/konqfactory.cpp:262
1166
msgstr "Wynn Wilkes"
1168
#: src/konqfactory.cpp:262
1170
"Developer (Java 2 security manager support,\n"
1171
" and other major improvements to applet support)"
1173
"מפתח (תמיכה במנהל האבטחה של Java 2,\n"
1174
"
ושיפורים מרכזיים נוספים בתמיכה ביישומונים)"
1176
#: src/konqfactory.cpp:263
1177
msgid "Stefan Schimanski"
1178
msgstr "Stefan Schimanski"
1180
#: src/konqfactory.cpp:263
1181
msgid "Developer (Netscape plugin support)"
1182
msgstr "מפתח (תמיכה בתוספים של Netscape)"
1184
#: src/konqfactory.cpp:264
1185
msgid "George Staikos"
1186
msgstr "George Staikos"
1188
#: src/konqfactory.cpp:264
1189
msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
1190
msgstr "מפתח (SSL, תוספים של Netscape)"
1192
#: src/konqfactory.cpp:265
1193
msgid "Dawit Alemayehu"
1194
msgstr "Dawit Alemayehu"
1196
#: src/konqfactory.cpp:265
1197
msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
1198
msgstr "מפתח (ספריית קלט\\פלט, תמיכה באימות)"
1200
#: src/konqfactory.cpp:266
1201
msgid "Carsten Pfeiffer"
1202
msgstr "Carsten Pfeiffer"
1204
#: src/konqfactory.cpp:267
1205
msgid "Torsten Rahn"
1206
msgstr "Torsten Rahn"
1208
#: src/konqfactory.cpp:267
1209
msgid "Graphics/icons"
1210
msgstr "גרפיקה/סמלים"
1212
#: src/konqfactory.cpp:268
1214
msgstr "Torben Weis"
1216
#: src/konqfactory.cpp:268
1218
msgstr "הכותב של KFM"
1220
#: src/konqfactory.cpp:269 sidebar/sidebar_part.cpp:29
1221
msgid "Joseph Wenninger"
1222
msgstr "Joseph Wenninger"
1224
#: src/konqfactory.cpp:269
1225
msgid "Developer (navigation panel framework)"
1226
msgstr "מפתח (עבודת מסגרת ללוח הניווט)"
1228
#: src/konqfactory.cpp:270
1229
msgid "Stephan Binner"
1230
msgstr "Stephan Binner"
1232
#: src/konqfactory.cpp:270
1233
msgid "Developer (misc stuff)"
1234
msgstr "מפתח (כולבויניק)"
1236
#: src/konqfactory.cpp:271
1238
msgstr "Ivor Hewitt"
1240
#: src/konqfactory.cpp:271
1241
msgid "Developer (AdBlock filter)"
1242
msgstr "מפתח (מסנן AdBlock)"
1244
#: src/konqfactory.cpp:272
1245
msgid "Eduardo Robles Elvira"
1246
msgstr "Eduardo Robles Elvira"
1248
#: src/konqframestatusbar.cpp:107
1250
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
1251
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
1252
"automatically update to show the current directory. This is especially "
1253
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
1254
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
1256
"בחירה בתיבה זו בלפחות שתי תצוגות מגדירה את התצוגות האלה כ\"מקושרות\". במצב "
1257
"כזה, כאשר אתה עובר ספריות בתצוגה אחת, התצוגות האחרות שמקושרות אליה יתעדכנו "
1258
"אוטומטית ויציגו את הספרייה הנוכחית. דבר זה שימושי במיוחד עם סוגים שונים של "
1259
"תצוגות, כמו עץ ספריות עם תצוגת סמלים או תצוגת פרטים, ואולי גם עם חלון הדמיית "
1262
#: src/konqframestatusbar.cpp:166
1266
#: src/konqframestatusbar.cpp:246
1271
#: src/konqframestatusbar.cpp:248
1275
#: src/konqviewmanager.cpp:1384
1277
"You have multiple tabs open in this window.\n"
1278
"Loading a view profile will close them."
1280
"יש בחלון זה מספר לשוניות פתוחות.\n"
1281
"אם תפתח פרופיל חדש הם יסגרו."
1283
#: src/konqviewmanager.cpp:1387
1284
msgid "Load View Profile"
1285
msgstr "טען פרופיל תצוגה"
1287
#: src/konqviewmanager.cpp:1399
1289
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
1290
"Loading a profile will discard these changes."
1292
"לשונית זו מכילה שינויים שלא נשלחו.\n"
1293
"אם תפתח פרופיל חדש הם יסגרו."
1295
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:57
1299
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:73
1300
msgid "Set &Automatic Reload"
1301
msgstr "קבע טעינה &אוטומטית"
1303
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:137
1304
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
1305
msgstr "קבע קצב רענון (0 מבטל)"
1307
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:145
1311
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:148
1315
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:280
1316
msgctxt "@action:inmenu Add"
1317
msgid "Web Sidebar Module"
1320
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
1321
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:300
1326
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
1327
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:300
1329
msgid "Path or URL:"
1332
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:301
1333
msgctxt "@title:window"
1334
msgid "Add web sidebar module"
1337
#: sidebar/sidebar_part.cpp:28
1338
msgid "Extended Sidebar"
1339
msgstr "סרגל צדדי מורחב"
1341
#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:417
1343
msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
1344
msgstr "אין אפשרות למצוא את פריט האב %1 בעץ. שגיאה פנימית."
1346
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:206
1347
msgid "&Create New Folder..."
1348
msgstr "&צור תיקייה חדשה..."
1350
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:210
1351
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:78
1352
msgid "Delete Folder"
1355
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:214
1356
msgid "Move to Trash"
1359
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:218
1363
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:223
1367
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:227
1368
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:86
1372
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:231
1373
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:90
1374
msgid "Open in New Window"
1375
msgstr "פתח בחלון חדש"
1377
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:239
1378
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:102
1379
msgid "Copy Link Address"
1380
msgstr "העתק כתובת הקישור"
1382
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:954
1384
msgstr "תיקייה חדשה"
1386
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:958
1387
msgid "Create New Folder"
1388
msgstr "צור תיקייה חדשה"
1390
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:959
1391
msgid "Enter folder name:"
1392
msgstr "הזן שם לתיקייה:"
1394
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:180
1395
msgctxt "@title:window"
1396
msgid "Add folder sidebar module"
1399
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:74
1400
msgid "&Create New Folder"
1401
msgstr "צור &תיקייה חדשה"
1403
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:82
1404
msgid "Delete Bookmark"
1405
msgstr "מחק סימנייה"
1407
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:98
1408
msgid "Open Folder in Tabs"
1409
msgstr "פתח תיקייה בלשוניות חדשות"
1411
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:334
1414
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
1417
"האם אתה בטוח שברצונך להסיר את תיקיית הסימניות\n"
1420
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:335
1423
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
1426
"האם אתה בטוח שברצונך להסיר את הסימניה\n"
1429
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:336
1430
msgid "Bookmark Folder Deletion"
1431
msgstr "מחק תייקה מהסימניות"
1433
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:337
1434
msgid "Bookmark Deletion"
1435
msgstr "מחיקה מהסימניות"
1437
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:379
1438
msgid "Bookmark Properties"
1439
msgstr "מאפייני הסימנייה"
1441
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:564
1445
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:572
1449
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:580
1453
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:88
1454
msgid "Add Bookmark"
1455
msgstr "הוסף סימנייה"
1457
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:94
1458
msgid "Rollback to System Default"
1459
msgstr "חזור לברירת המחדל של המערכת"
1461
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:154 sidebar/sidebar_widget.cpp:431
1462
msgid "Configure Sidebar"
1463
msgstr "הגדרות הסרגל הצדדי"
1465
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:156
1469
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:160
1470
msgid "Multiple Views"
1471
msgstr "תצוגות מרובות"
1473
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:162 sidebar/sidebar_widget.cpp:277
1474
msgid "Show Tabs Left"
1475
msgstr "הצג לשוניות מימין"
1477
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:163
1478
msgid "Show Configuration Button"
1479
msgstr "הצג כפתור הגדרות"
1481
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:166
1482
msgid "Close Sidebar"
1485
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:224
1486
msgid "This entry already exists."
1487
msgstr "רשומה זו כבר קיימת."
1489
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:235
1491
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
1492
"default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want to "
1495
"<qt>דבר זה יביא לידי הסרה של כל הרשומות שלך מהסרגל הצדדי והחזרה של הרשומות "
1496
"
המוגדרות כברירת המחדל של המערכת.<br /><b>פעולה זו הנה בלתי הפיכה</b><br "
1497
"/>האם ברצונך להמשיך?</qt>"
1499
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:277
1500
msgid "Show Tabs Right"
1501
msgstr "הצג לשוניות משמאל"
1503
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:287
1507
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:287
1508
msgid "Enter the name:"
1509
msgstr "הזן את השם:"
1511
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:304
1512
msgid "Enter a URL:"
1515
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:327
1517
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
1518
msgstr "<qt>האם אתה בטוח שברצונך להסיר את הלשונית <b>%1</b>?</qt>"
1520
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:372
1522
"You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible again, "
1523
"click the right mouse button on any of the sidebar buttons and select \"Show "
1524
"Configuration Button\"."
1527
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:549
1531
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:550
1533
msgstr "קבע כתובת..."
1535
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:551
1539
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:553
1543
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:846
1547
#: sidebar/test/modulemanagertest.cpp:89
1548
#: sidebar/test/modulemanagertest.cpp:115
1549
msgid "SideBar Test Plugin"
1552
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:71
1554
msgid_plural " days"
1558
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:77
1559
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:82
1560
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:215
1561
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:227
1563
msgid_plural "Minutes"
1567
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:79
1568
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:84
1569
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:213
1570
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:225
1576
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:198
1577
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
1579
"<h1>סרגל היסטוריה</h1> כאן באפשרותך לקבוע את הגדרות הסרגל הצדדי של ההיסטוריה."
1581
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:126
1582
msgctxt "@action:inmenu Add"
1583
msgid "History Sidebar Module"
1586
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:149
1587
msgctxt "@title:tab"
1591
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:119
1592
msgctxt "@action:inmenu Add"
1593
msgid "Places Sidebar Module"
1596
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:142
1597
msgctxt "@title:tab"
1601
#: about/konq_aboutpage.cc:90 about/konq_aboutpage.cc:92
1602
#: about/konq_aboutpage.cc:150 about/konq_aboutpage.cc:152
1603
#: about/konq_aboutpage.cc:204 about/konq_aboutpage.cc:206
1604
#: about/konq_aboutpage.cc:302 about/konq_aboutpage.cc:304
1605
msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png"
1607
msgstr "הייה חופשי."
1609
#: about/konq_aboutpage.cc:93 about/konq_aboutpage.cc:153
1610
#: about/konq_aboutpage.cc:207 about/konq_aboutpage.cc:305
1612
"Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer."
1613
msgstr "Konqueror הוא מנהל הקבצים שלך, דפדפן קבצים, ומציג קבצים כללי."
1615
#: about/konq_aboutpage.cc:94 about/konq_aboutpage.cc:154
1616
#: about/konq_aboutpage.cc:208 about/konq_aboutpage.cc:306
1618
"Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting "
1619
"Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
1620
msgid "Starting Points"
1621
msgstr "נקודות התחלה"
1623
#: about/konq_aboutpage.cc:95 about/konq_aboutpage.cc:155
1624
#: about/konq_aboutpage.cc:209 about/konq_aboutpage.cc:307
1625
msgid "Introduction"
1628
#: about/konq_aboutpage.cc:96 about/konq_aboutpage.cc:156
1629
#: about/konq_aboutpage.cc:210 about/konq_aboutpage.cc:308
1633
#: about/konq_aboutpage.cc:97 about/konq_aboutpage.cc:157
1634
#: about/konq_aboutpage.cc:211 about/konq_aboutpage.cc:212
1635
#: about/konq_aboutpage.cc:309
1636
msgid "Specifications"
1639
#: about/konq_aboutpage.cc:118
1643
#: about/konq_aboutpage.cc:124
1644
msgid "Search the Web"
1647
#: about/konq_aboutpage.cc:158
1649
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
1650
"both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
1651
"the powerful sidebar and file previews."
1653
"הדפדפן Konqueror נותן לך לנהל את הקבצים שלך בקלות. ניתן לדפדף בתיקיות "
1654
"מקומיות וגם מרוחקות תוך כדי שימוש באפשרויות מתקדמות כגון סרגל צד חזק ותצוגה "
1657
#: about/konq_aboutpage.cc:162
1659
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
1660
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a "
1661
"href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</a>) of a web page you would "
1662
"like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from "
1663
"the Bookmarks menu."
1665
"Konqueror \tהוא גם דפדפן רשת מלא, הנותן לך גלישה ברשת. הזן את הכתובת (לדוגמה "
1666
"<a href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</a>) של אתר האינטרנט שאתה "
1667
"רוצה והקש על Enter. לחלופין, בחר את אחת הרשומות שבתפריט הסימניות שלך."
1669
#: about/konq_aboutpage.cc:167
1672
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
1673
"height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar. "
1675
"לחזרה לדף האינטרנט הקודם, לחץ על הכפתור
<img width='16' height='16' "
1676
"src=\"%1\"></img>
שעל סרגל הכלים. "
1678
#: about/konq_aboutpage.cc:170
1681
"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
1682
"height='16' src=\"%1\"></img>."
1684
"לחזרה לתיקיית הבית שלך, לחץ על הכפתור הבית <img width='16' hight='16' "
1687
#: about/konq_aboutpage.cc:172
1690
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
1691
msgstr "לתיעוד מפורט נוסף אודות Konqueror, לחץ <a href=\"%1\">כאן</a>."
1693
#: about/konq_aboutpage.cc:174
1696
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, "
1697
"you can turn off this information screen by clicking <a "
1698
"href=\"%1\">here</a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror "
1699
"Introduction menu option, and then pressing Settings -> Save View Profile "
1700
"As... -> \"Web Browsing\"."
1703
#: about/konq_aboutpage.cc:179
1704
msgid "Next: Tips & Tricks"
1705
msgstr "הבא: טיפים וטריקים"
1707
#: about/konq_aboutpage.cc:213
1710
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is "
1711
"to fully implement the officially sanctioned standards from organizations "
1712
"such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common "
1713
"usability features that arise as de facto standards across the Internet. "
1714
"Along with this support, for such functions as favicons, Web Shortcuts, and "
1715
"<A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
1718
#: about/konq_aboutpage.cc:221
1719
msgid "Supported standards"
1720
msgstr "תקנים נתמכים"
1722
#: about/konq_aboutpage.cc:222
1723
msgid "Additional requirements*"
1724
msgstr "דרישות נוספות*"
1726
#: about/konq_aboutpage.cc:223
1729
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A "
1730
"HREF=\"%2\">HTML 4.01</A>"
1732
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (רמה 1, רמה 2 באופן חלקי) מבוסס על <A "
1733
"HREF=\"%2\">HTML 4.01</A>"
1735
#: about/konq_aboutpage.cc:225 about/konq_aboutpage.cc:227
1736
#: about/konq_aboutpage.cc:239 about/konq_aboutpage.cc:244
1737
#: about/konq_aboutpage.cc:246
1741
#: about/konq_aboutpage.cc:226
1743
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
1744
msgstr "<A HREF=\"%1\">גיליונות סגנון מדורגים</A> (CSS 1, CSS 2 חלקית)"
1746
#: about/konq_aboutpage.cc:228
1748
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
1749
msgstr "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> מהדורה 3 (מקביל ל־JavaScript 1.5 בקירוב)"
1751
#: about/konq_aboutpage.cc:229
1754
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
1756
"התמיכה ב־JavaScript כבויה (באופן גלובלי). אפשר אותה <A HREF=\"%1\">כאן</A>."
1758
#: about/konq_aboutpage.cc:230
1761
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\"
1764
"התמיכה ב־JavaScript פועלת (באופן גלובלי). קבע את ההגדרות הנוגעות לה <A "
1765
"HREF=\\\"%1\\\">כאן</A>."
1767
#: about/konq_aboutpage.cc:231
1769
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>®</SUP> support"
1770
msgstr "תמיכה ב<A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>®</SUP> מאובטח"
1772
#: about/konq_aboutpage.cc:232
1775
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A "
1776
"HREF=\"%2\">IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
1778
"מכונה וירטואלית תואמת JDK 1.2.0 (Java 2) (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A> ,<A "
1779
"HREF=\"%2\">IBM</A> או <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
1781
#: about/konq_aboutpage.cc:234
1783
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
1784
msgstr "אפשר את התמיכה ב־Java (באופן גלובלי) <A HREF=\"%1\">כאן</A>."
1786
#: about/konq_aboutpage.cc:235
1789
"Netscape Communicator<SUP>®</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
1790
"viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>®</SUP></A>, <A "
1791
"HREF=\"%2\">Real<SUP>®</SUP></A>Audio, <A "
1792
"HREF=\"%3\">Real<SUP>®</SUP></A>Video, etc.)"
1794
"<A HREF=\"%4\">תוספים של </A>Netscape Communicator<SUP>®</SUP> (לצפייה "
1795
"של <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>®</SUP></A>, <A "
1796
"HREF=\"%2\">Real<SUP>®</SUP></A>Audio, <A "
1797
"HREF=\"%3\">Real<SUP>®</SUP></A>Video, וכו')"
1799
#: about/konq_aboutpage.cc:240
1800
msgid "Secure Sockets Layer"
1801
msgstr "שידור מאובטח"
1803
#: about/konq_aboutpage.cc:241
1804
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
1805
msgstr "(TLS/SSL v2/3) לתקשורת מאובטחת עד ל־168 סיביות"
1807
#: about/konq_aboutpage.cc:242
1811
#: about/konq_aboutpage.cc:243
1812
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
1813
msgstr "תמיכה ביוניקוד 16 סיביות דו־כיווני"
1815
#: about/konq_aboutpage.cc:245
1816
msgid "AutoCompletion for forms"
1817
msgstr "מילוי אוטומטי של טפסים"
1819
#: about/konq_aboutpage.cc:247
1820
msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features"
1824
#: about/konq_aboutpage.cc:248
1828
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:128
1829
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDetails)
1830
#: about/konq_aboutpage.cc:249 rc.cpp:92
1834
#: about/konq_aboutpage.cc:250
1835
msgid "Image formats"
1836
msgstr "תבניות תמונה"
1838
#: about/konq_aboutpage.cc:251
1839
msgid "PNG<br />MNG<br />JPG<br />GIF"
1840
msgstr "PNG<br />MNG<br />JPG<br />GIF"
1842
#: about/konq_aboutpage.cc:252
1843
msgid "Transfer protocols"
1844
msgstr "פרוטוקולי העברה"
1846
#: about/konq_aboutpage.cc:253
1847
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
1848
msgstr "HTTP 1.1 (כולל דחיסת gzip/bzip2)"
1850
#: about/konq_aboutpage.cc:254
1854
#: about/konq_aboutpage.cc:255
1856
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>"
1857
msgstr "ו<A HREF=\"%1\">רבים אחרים...</A>"
1859
#: about/konq_aboutpage.cc:256
1860
msgctxt "A feature of Konqueror"
1861
msgid "URL-Completion"
1862
msgstr "השלמת כתובות"
1864
#: about/konq_aboutpage.cc:257
1868
#: about/konq_aboutpage.cc:258
1872
#: about/konq_aboutpage.cc:259
1873
msgid "(Short-) Automatic"
1874
msgstr "אוטומטית (מקוצרת)"
1876
#: about/konq_aboutpage.cc:261
1879
"Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting "
1880
"Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
1881
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
1882
msgstr "<a href=\"%1\">חזרה לנקודות מפתח</a>"
1884
#: about/konq_aboutpage.cc:310
1885
msgid "Tips & Tricks"
1886
msgstr "טיפים וטריקים"
1888
#: about/konq_aboutpage.cc:311
1891
"Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, using "
1892
"Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-Shortcuts "
1893
"predefined to make searching for software or looking up certain words in an "
1894
"encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">create your own</a> Web-"
1898
#: about/konq_aboutpage.cc:316
1901
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in "
1902
"the toolbar to increase the font size on your web page."
1904
"השתמש בכפתור זכוכית המגדלת <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> "
1905
"שבסרגל הכלים כדי להגדיל את גודל הגופן באתר האינטרנט שלך."
1907
#: about/konq_aboutpage.cc:318
1910
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
1911
"want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white "
1912
"cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar."
1914
"כאשר ברצונך להדביק כתובת חדשה בשורת המיקום, ייתכן שתרצה לנקות את הרשומה "
1915
"הנוכחית, וזאת באמצעות לחיצה על החץ השחור עם ה־X הלבן <img width='16' "
1916
"height='16' src=\"%1\"></img> שבסרגל הכלים."
1918
#: about/konq_aboutpage.cc:322
1920
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag "
1921
"the \"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it "
1922
"on to the desktop, and choose \"Link\"."
1924
"כדי ליצור קישור לדף הנוכחי על גבי שולחן העבודה שלך, גרור את תווית ה\"מיקום\" "
1925
"שמימין לשורת המיקום אל שולחן העבודה ובחר ב\"צור קיצור דרך כאן\"."
1927
#: about/konq_aboutpage.cc:325
1930
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"Full-Screen "
1931
"Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" "
1934
"באפשרותך למצוא גם את <img width='16' hight='16' src='%1'></img> \"מצב המסך "
1935
"המלא\" בתפריט החלון. תכונה זו יכולה להיות שימושית במיוחד בתצוגות או הרצאות."
1937
#: about/konq_aboutpage.cc:328
1940
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into "
1941
"two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> Split "
1942
"View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can "
1943
"even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create "
1946
"הפרד ומשול - באפשרותך להתאים את המראה של Konqueror בהתאם להעדפותיך על ידי "
1947
"פיצול של חלון לשני חלקים (לדוגמה, חלון -> <img width='16' height='16' "
1948
"src='%1'></img> פצל תצוגה אנכית). באפשרותך אפילו לטעון פרופילי תצוגה אחדים "
1949
"לדוגמה (למשל Midnight Commander), או ליצור פרופילים משלך."
1951
#: about/konq_aboutpage.cc:333
1954
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
1955
"visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
1956
"complaint to the webmaster!)"
1958
"השתמש בתכונת <a href=\"%1\">זיהוי הדפדפן</a> אם האתר שאתה מבקר בו מבקש ממך "
1959
"להשתמש בדפדפן אחר (ואל תשכח לשלוח תלונה למנהל האתר!)"
1961
#: about/konq_aboutpage.cc:336
1964
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> History in your SideBar "
1965
"ensures that you can keep track of the pages you have visited recently."
1967
"ההיסטוריה <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> שנמצאת בסרגל הצדדי "
1968
"שלך מבטיחה שתוכל לעקוב אחר האתרים בהם ביקרת לאחרונה."
1970
#: about/konq_aboutpage.cc:338
1973
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
1975
"השתמש ב<a href=\"%1\">מתווך</a> שומר במטמון כדי לזרז את החיבור שלך לאינטרנט."
1977
#: about/konq_aboutpage.cc:340
1980
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
1981
"Konqueror (Settings -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Show "
1982
"Terminal Emulator)."
1985
#: about/konq_aboutpage.cc:344
1986
msgid "Next: Specifications"
1989
#: about/konq_aboutpage.cc:359
1990
msgid "Installed Plugins"
1991
msgstr "תוספים מותקנים"
1993
#: about/konq_aboutpage.cc:360
1994
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
1995
msgstr "<td>תוסף</td><td>תיאור</td><td>קובץ</td><td>סוגים</td>"
1997
#: about/konq_aboutpage.cc:361
2001
#: about/konq_aboutpage.cc:362
2003
"<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
2004
msgstr "<td>סוג Mime</td><td>תיאור</td><td>סיומות</td><td>תוסף</td>"
2006
#: about/konq_aboutpage.cc:487
2008
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
2009
msgstr "האם ברצונך לבטל את הצגת דף הפתיחה במסגרת פרופיל הגלישה באינטרנט?"
2011
#: about/konq_aboutpage.cc:489
2012
msgid "Faster Startup?"
2013
msgstr "אתחול מהיר יותר?"
2015
#: about/konq_aboutpage.cc:489
2019
#: about/konq_aboutpage.cc:489
2023
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:40
2024
msgid "&Execute Shell Command..."
2025
msgstr "הפעלת פקודת &מעטפת..."
2027
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:50
2029
"KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Program error, please report a bug."
2031
"KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Program error, please report a bug."
2033
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:56
2034
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
2035
msgstr "הפעלת פקודות מעטפת עובדת רק בספריות מקומיות."
2037
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:75
2038
msgid "Execute Shell Command"
2039
msgstr "הרץ פקודת מעטפת"
2041
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:76
2042
msgid "Execute shell command in current directory:"
2043
msgstr "הפעל פקודת מעטפת בספריה הנוכחית:"
2045
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:86
2047
msgid "Output from command: \"%1\""
2048
msgstr "פלט הפקודה: \"%1\""
2050
#: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:124
2051
msgid "Input Required:"
2052
msgstr "יש צורך בקלט:"
2055
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
2057
msgstr "דרור לוין, ,Launchpad Contributions:,Oz Elhassid"
2060
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
2062
msgstr "spatz@012.net.il,,,"
2064
#. i18n: file: src/konqueror.rc:5
2065
#. i18n: ectx: Menu (file)
2070
#. i18n: file: src/konqueror.rc:24
2071
#. i18n: ectx: Menu (edit)
2076
#. i18n: file: src/konqueror.rc:33
2077
#. i18n: ectx: Menu (view)
2082
#. i18n: file: src/konqueror.rc:44
2083
#. i18n: ectx: Menu (go)
2088
#. i18n: file: src/konqueror.rc:54
2089
#. i18n: ectx: Menu (settings)
2094
#. i18n: file: src/konqueror.rc:71
2095
#. i18n: ectx: Menu (window)
2100
#. i18n: file: src/konqueror.rc:87
2101
#. i18n: ectx: Menu (help)
2106
#. i18n: file: src/konqueror.rc:92
2107
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2109
msgid "Main Toolbar"
2110
msgstr "סרגל כלים ראשי"
2112
#. i18n: file: src/konqueror.rc:102
2113
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
2115
msgid "Extra Toolbar"
2116
msgstr "סרגל כלים נוסף"
2118
#. i18n: file: src/konqueror.rc:109
2119
#. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar)
2121
msgid "Location Toolbar"
2124
#. i18n: file: src/konqueror.rc:115
2125
#. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar)
2127
msgid "Bookmark Toolbar"
2128
msgstr "סרגל סימניות"
2130
#. i18n: file: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.rc:4
2131
#. i18n: ectx: Menu (tools)
2136
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:25
2137
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pNewButton)
2139
msgctxt "@action:button New session"
2143
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:32
2144
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pSaveCurrentButton)
2146
msgctxt "@action:button Save current session"
2147
msgid "Save Current"
2150
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:39
2151
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pRenameButton)
2153
msgctxt "@action:button Rename session"
2157
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:46
2158
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pDeleteButton)
2160
msgctxt "@action:button Delete session"
2164
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:72
2165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenTabsInsideCurrentWindow)
2166
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:531
2167
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
2168
#: rc.cpp:53 rc.cpp:306
2169
msgid "Open tabs inside current window"
2170
msgstr "פתיחת המסמך בחלון הנוכחי"
2172
#. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:33
2173
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
2175
msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval"
2176
msgstr "שמור לשוניות פתוחות וחלונות לשחזור קליל"
2178
#. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:48
2179
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName)
2181
msgid "&Session name:"
2182
msgstr "&שם ההפעלה:"
2184
#. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:16
2185
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
2187
msgid "&Profile name:"
2188
msgstr "שם ה&פרופיל:"
2190
#. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:32
2191
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSaveURLs)
2193
msgid "Save &URLs in profile"
2194
msgstr "שמור בפרופיל &כתובות"
2196
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:16
2197
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbLimits)
2202
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:38
2203
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbExpire)
2205
msgid "URLs e&xpire after"
2206
msgstr "&כתובות פגות אחרי"
2208
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:48
2209
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEntries)
2211
msgid "Maximum &number of URLs:"
2212
msgstr "&מספר מרבי של כתובות:"
2214
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:67
2215
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFonts)
2217
msgid "Custom Fonts For"
2218
msgstr "גופנים מותאמים אישית עבור"
2220
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:82
2221
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbNewer)
2223
msgid "URLs newer than"
2224
msgstr "כתובות חדשות מ..."
2226
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:98
2227
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontOlder)
2228
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:118
2229
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontNewer)
2230
#: rc.cpp:83 rc.cpp:89
2231
msgid "Choose Font..."
2232
msgstr "בחירת גופן..."
2234
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:105
2235
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbOlder)
2237
msgid "URLs older than"
2238
msgstr "כתובות ישנות מ..."
2240
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:134
2241
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
2244
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
2245
"visits, in addition to the URL"
2247
"מציג בנוסף לכתובת את מספר הפעמים שביקרו בה ואת תאריכי הביקור הראשון והאחרון"
2249
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:137
2250
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
2252
msgid "Detailed tooltips"
2253
msgstr "הצג פירוט לכתובות"
2255
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:149
2256
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearHistory)
2258
msgid "Clear History"
2259
msgstr "נקה היסטוריה"
2261
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:12
2262
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings)
2265
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
2266
"to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is started as a "
2267
"file manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
2269
"זוהי כתובת האינטרנט של דף האינטרנט ש־Konqueror (כדפדפן אינטרנט) יטען אותו "
2270
"כאשר הכפתור \\\"בית\"\\ נלחץ. כש־Konqueror מופעל כמנהל קבצים, כפתור זה מעביר "
2271
"את המשתמש לתיקיית הבית שלו במקום."
2273
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:22
2274
#. i18n: ectx: label, entry, group (UndoManagerSettings)
2276
msgid "Maximum number of Closed Items"
2277
msgstr "מספר מקסימלי של פריטים שנסגרו"
2279
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:23
2280
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UndoManagerSettings)
2283
"This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. "
2284
"This limit will not be surpassed."
2286
"הגדרה זו קובעת את המספר המקסימלי של פריטים סגורים שיישמרו בזיכרון. הגבלה זו "
2289
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:32
2290
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
2292
msgid "Open folders in separate windows"
2293
msgstr "פתח תיקיות בחלונות נפרדים"
2295
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:33
2296
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
2299
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
2300
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
2302
"אם אפשרות זו נבחרת, Konqueror יפתח חלון חדש כאשר אתה פותח תיקייה במקום להציג "
2303
"את תוכן התיקייה הזו בחלון הנוכחי."
2305
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:38
2306
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
2308
msgid "Show file tips"
2311
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:39
2312
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
2315
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
2316
"a small popup window with additional information about that file"
2318
"כאן ניתן לקבוע האם בעת מעבר של העכבר מעל לקובץ ברצונך לראות חלון מוקפץ קטן "
2319
"עם מידע נוסף אודות הקובץ"
2321
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:50
2322
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
2324
msgid "Show previews in file tips"
2327
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:51
2328
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
2331
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
2332
"preview for the file, when moving the mouse over it"
2335
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:56
2336
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
2338
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
2340
"הצג את הפקודה \"מחק\" בתפריטים אשר מוחקות פריטים מבלי להעביר לסל המחזור"
2342
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:57
2343
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
2346
"Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on "
2347
"the desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still "
2348
"delete files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to "
2351
"בטל אפשרות זו, אם אינך רוצה שפקודות \"מחק\" יוצגו על תפריטים של שולחן העבודה "
2352
"ובמנהל הקבצים. באפשרותך למחוק בכל זאת, על ידי החזקה של כפתור ה־Shift בזמן "
2353
"לחיצה על הפקודה \"העבר לאשפה\"."
2355
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:149
2356
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
2357
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:150
2358
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
2359
#: rc.cpp:170 rc.cpp:173
2360
msgid "Number of Open With items in the File menu"
2361
msgstr "מספר של פריטי 'פתח עם' בתפריט הקובץ"
2363
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:159
2364
#. i18n: ectx: label, entry, group (HTML Settings)
2366
msgid "Standard font"
2369
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:160
2370
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (HTML Settings)
2372
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
2373
msgstr "זהו הגופן המשמש להצגת הטקסט בחלונות של Konqueror."
2375
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:317
2376
#. i18n: ectx: label, entry, group (HistorySettings)
2378
msgid "Maximum number of history items per view"
2379
msgstr "מספר מקסימלי של פריטי היסטוריה בכל תצוגה"
2381
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:518
2382
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
2384
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
2387
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:519
2388
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
2391
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
2392
"delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not "
2393
"be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled."
2395
"אפשרות זו אומרת ל־Konqueror לבקש אישור בכל פעם שאתה מנסה למחוק קובץ ללא "
2396
"שימוש בתיקיית האשפה. אזהרה, לא ניתן לשחזר קבצים שנמחקו ולכן מומלץ להשאיר את "
2399
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:524
2400
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
2402
msgid "Ask confirmation for move to trash"
2405
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:525
2406
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
2409
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
2410
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
2413
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:532
2414
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
2417
"If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs "
2418
"will be opened inside current window."
2420
"אם הערך מוגדר כאמת, בפתיחת הפעלה עם תיבת הדו־שיח של ההפעלות הלשוניות ייפתחו "
2421
"בתוך החלון הנוכחי."