~ubuntu-branches/ubuntu/precise/kde-l10n-ko/precise-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdebase/nepomukqueryservice.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2010-11-29 17:52:23 UTC
  • mfrom: (1.10.1 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20101129175223-vbcrdjos9h34lg4s
Tags: 4:4.5.80-0ubuntu1
New upstream beta release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Translation of nepomukserver to Korean.
 
2
# Copyright (C) 2007-2008 This_file_is_part_of_KDE
 
3
# This file is distributed under the same license as the kdebase package.
 
4
#
 
5
# Park Shinjo <kde@peremen.name>, 2007, 2008, 2009, 2010.
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: nepomukserver\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2010-11-13 06:25+0100\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2010-09-21 18:55+0900\n"
 
12
"Last-Translator: Park Shinjo <kde@peremen.name>\n"
 
13
"Language-Team: Korean <cho.sungjae@gmail.com>\n"
 
14
"MIME-Version: 1.0\n"
 
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
17
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 
18
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
 
19
 
 
20
#: queryservice.cpp:98
 
21
#, kde-format
 
22
msgid "Invalid desktop query: '%1'"
 
23
msgstr ""
 
24
 
 
25
#: queryservice.cpp:126
 
26
#, kde-format
 
27
msgid "Invalid SPARQL query: '%1'"
 
28
msgstr ""
 
29
 
 
30
#, fuzzy
 
31
#~| msgid "Search Service"
 
32
#~ msgid "Search excerpt: %1"
 
33
#~ msgstr "검색 서비스"
 
34
 
 
35
#~ msgid "Query folder"
 
36
#~ msgstr "폴더 질의"
 
37
 
 
38
#~ msgid ""
 
39
#~ "The Nepomuk system is not activated. Unable to answer queries without it."
 
40
#~ msgstr "Nepomuk 시스템이 비활성화되어 있습니다. 질의에 응답할 수 없습니다."
 
41
 
 
42
#~ msgid ""
 
43
#~ "The Nepomuk query service is not running. Unable to answer queries "
 
44
#~ "without it."
 
45
#~ msgstr ""
 
46
#~ "Nepomuk 질의 서비스가 실행 중이 아닙니다. 질의에 응답할 수 없습니다."
 
47
 
 
48
#~ msgid "Desktop Queries"
 
49
#~ msgstr "데스크톱 질의"
 
50
 
 
51
#~ msgid "Saved Query"
 
52
#~ msgstr "저장한 질의"
 
53
 
 
54
#~ msgctxt ""
 
55
#~ "Month and year used in a tree above the actual days. Have a look at "
 
56
#~ "http://api.kde.org/4.x-api/kdelibs-apidocs/kdecore/html/"
 
57
#~ "classKCalendarSystem.html#a560204439a4b670ad36c16c404f292b4 to see which "
 
58
#~ "variables you can use and ask kde-i18n-doc@kde.org if you have problems "
 
59
#~ "understanding how to translate this"
 
60
#~ msgid "%B %Y"
 
61
#~ msgstr "%Y년 %B"
 
62
 
 
63
#~ msgid ""
 
64
#~ "The Nepomuk Strigi file indexing service is not running. Without it "
 
65
#~ "timeline results are not available."
 
66
#~ msgstr ""
 
67
#~ "Nepomuk 질의 서비스가 실행 중이 아닙니다. 타임라인 결과를 사용할 수 없습니"
 
68
#~ "다."
 
69
 
 
70
#~ msgid "Today"
 
71
#~ msgstr "오늘"
 
72
 
 
73
#~ msgid "Calendar"
 
74
#~ msgstr "달력"
 
75
 
 
76
#~ msgctxt ""
 
77
#~ "%1 is a filename of a file on a removable device, %2 is the name of the "
 
78
#~ "removable medium which often is something like 'X GiB Removable Media."
 
79
#~ msgid "%1 (on unmounted medium <resource>%2</resource>)"
 
80
#~ msgstr "%1 (마운트되지 않은 <resource>%2</resource>에 있음)"
 
81
 
 
82
#~ msgid "Things tagged '%1'"
 
83
#~ msgstr "태그 '%1'이(가) 붙은 항목"
 
84
 
 
85
#~ msgctxt "@info"
 
86
#~ msgid ""
 
87
#~ "Please insert the removable medium <resource>%1</resource> to access this "
 
88
#~ "file."
 
89
#~ msgstr ""
 
90
#~ "이 파일에 접근하기 위해서 이동식 미디어 <resource>%1</resource>을(를) 삽입"
 
91
#~ "하십시오."
 
92
 
 
93
#~ msgid ""
 
94
#~ "Do you really want to delete the resource and all relations to and from "
 
95
#~ "it?"
 
96
#~ msgstr "이 자원과 모든 설정된 관계를 삭제하시겠습니까?"
 
97
 
 
98
#~ msgid "Delete Resource"
 
99
#~ msgstr "자원 지우기"
 
100
 
 
101
#~ msgid "Resource does not exist"
 
102
#~ msgstr "자원이 존재하지 않음"
 
103
 
 
104
#~ msgid "Relations:"
 
105
#~ msgstr "관계:"
 
106
 
 
107
#~ msgid "Backlinks:"
 
108
#~ msgstr "역링크:"
 
109
 
 
110
#~ msgid "Actions:"
 
111
#~ msgstr "동작:"
 
112
 
 
113
#~ msgid "Delete resource"
 
114
#~ msgstr "자원 지우기"
 
115
 
 
116
#~ msgid "Hide URIs"
 
117
#~ msgstr "URI 숨기기"
 
118
 
 
119
#~ msgid "Show URIs"
 
120
#~ msgstr "URI 보이기"
 
121
 
 
122
#~ msgctxt "@info:status"
 
123
#~ msgid "File indexer is suspended"
 
124
#~ msgstr "파일 인덱서 중단됨"
 
125
 
 
126
#~ msgctxt "@info:status"
 
127
#~ msgid "Strigi is currently indexing files"
 
128
#~ msgstr "Strigi에서 파일 인덱싱 중"
 
129
 
 
130
#~ msgctxt "@info:status"
 
131
#~ msgid "Strigi is currently indexing files in folder %1"
 
132
#~ msgstr "Strigi에서 폴더 %1에 있는 파일 인덱싱 중"
 
133
 
 
134
#~ msgctxt "@info:status"
 
135
#~ msgid "File indexer is idle"
 
136
#~ msgstr "파일 인덱서가 유휴 상태임"
 
137
 
 
138
#~ msgid "Indexing files for fast searching. This process may take a while."
 
139
#~ msgstr ""
 
140
#~ "빠른 검색을 위하여 파일의 인덱스를 생성합니다. 이 과정에는 시간이 걸릴 수 "
 
141
#~ "있습니다."
 
142
 
 
143
#~ msgid "Resuming indexing of files for fast searching."
 
144
#~ msgstr "빠른 검색을 위한 인덱스 생성을 다시 시작합니다."
 
145
 
 
146
#~ msgid "Suspending the indexing of files to preserve resources."
 
147
#~ msgstr "자원을 아끼기 위해서 파일 인덱싱을 중단합니다."
 
148
 
 
149
#~ msgid "Disk space is running low (%1 left). Suspending indexing of files."
 
150
#~ msgstr "로컬 디스크 공간이 부족합니다. (%1 남음) 파일 인덱싱을 중단합니다."
 
151
 
 
152
#~ msgctxt ""
 
153
#~ "@info %1 is a duration formatted using KLocale::prettyFormatDuration"
 
154
#~ msgid "Initial indexing of files for fast searching finished in %1"
 
155
#~ msgstr "빠른 검색을 위한 초기 인덱싱이 완료되었습니다. 경과 시간: %1"
 
156
 
 
157
#~ msgctxt "@info - notification message"
 
158
#~ msgid ""
 
159
#~ "Nepomuk Semantic Desktop needs the Virtuoso RDF server to store its data. "
 
160
#~ "Installing the Virtuoso Soprano plugin is mandatory for using Nepomuk."
 
161
#~ msgstr ""
 
162
#~ "Nepomuk 시맨틱 데스크톱의 데이터를 저장하기 위해서 Virtuoso RDF 서버가 필"
 
163
#~ "요합니다. Nepomuk을 사용하려면 Virtuoso Soprano 플러그인이 필요합니다."
 
164
 
 
165
#~ msgctxt "@info - notification message"
 
166
#~ msgid ""
 
167
#~ "Nepomuk Semantic Desktop needs the Virtuoso RDF server to store its data. "
 
168
#~ "Installing the Virtuoso server and ODBC driver is mandatory for using "
 
169
#~ "Nepomuk."
 
170
#~ msgstr ""
 
171
#~ "Nepomuk 시맨틱 데스크톱의 데이터를 저장하기 위해서 Virtuoso RDF 서버가 필"
 
172
#~ "요합니다. Nepomuk을 사용하려면 Virtuoso 서버와 ODBC 드라이버가 필요합니다."
 
173
 
 
174
#~ msgctxt "@info - notification message"
 
175
#~ msgid ""
 
176
#~ "Nepomuk was not able to find the configured database backend '%1'. "
 
177
#~ "Existing data can thus not be accessed. For data security reasons Nepomuk "
 
178
#~ "will be disabled until the situation has been resolved manually."
 
179
#~ msgstr ""
 
180
#~ "Nepomuk에서 설정된 데이터베이스 백엔드 '%1'을(를) 찾을 수 없습니다. 존재하"
 
181
#~ "는 데이터에 접근할 수 없습니다. 데이터 보안상의 이유로 수동으로 데이터를 "
 
182
#~ "복구할 때까지 Nepomuk이 비활성화됩니다."
 
183
 
 
184
#~ msgctxt "@info - notification message"
 
185
#~ msgid "Converting Nepomuk data to a new backend. This might take a while."
 
186
#~ msgstr "Nepomuk 데이터의 백엔드를 변환하고 있습니다. 잠시 기다려 주십시오."
 
187
 
 
188
#~ msgctxt "@info - notification message"
 
189
#~ msgid ""
 
190
#~ "Converting Nepomuk data to the new backend failed. For data security "
 
191
#~ "reasons Nepomuk will be disabled until the situation has been resolved "
 
192
#~ "manually."
 
193
#~ msgstr ""
 
194
#~ "Nepomuk 데이터를 새 백엔드로 변환하는 데 실패했습니다. 데이터 보안상의 이"
 
195
#~ "유로 수동으로 데이터를 복구할 때까지 Nepomuk이 비활성화됩니다."
 
196
 
 
197
#~ msgctxt "@info - notification message"
 
198
#~ msgid "Successfully converted Nepomuk data to the new backend."
 
199
#~ msgstr "Nepoumk 데이터를 새 백엔드로 변환하였습니다."
 
200
 
 
201
#~ msgctxt "@title job"
 
202
#~ msgid "Converting Nepomuk database"
 
203
#~ msgstr "Nepomuk 데이터베이스 변환 중"
 
204
 
 
205
#~ msgid "Old backend"
 
206
#~ msgstr "예전 백엔드"
 
207
 
 
208
#~ msgid "New backend"
 
209
#~ msgstr "새 백엔드"
 
210
 
 
211
#~ msgid "Parsing of file %1 failed (%2)"
 
212
#~ msgstr "파일 %1 처리 실패 (%2)"
 
213
 
 
214
#, fuzzy
 
215
#~| msgid "Nepomuk"
 
216
#~ msgid "Nepomuk Backup"
 
217
#~ msgstr "Nepomuk"
 
218
 
 
219
#, fuzzy
 
220
#~| msgid "Nepomuk"
 
221
#~ msgid "NepomukBackup"
 
222
#~ msgstr "Nepomuk"
 
223
 
 
224
#~ msgid "Maintainer"
 
225
#~ msgstr "관리자"
 
226
 
 
227
#~ msgid "Sebastian Trüg"
 
228
#~ msgstr "Sebastian Trüg"
 
229
 
 
230
#, fuzzy
 
231
#~| msgid ""
 
232
#~| "The Nepomuk query service is not running. Unable to answer queries "
 
233
#~| "without it."
 
234
#~ msgctxt "@info"
 
235
#~ msgid ""
 
236
#~ "The Nepomuk backup service does not seem to be running. Backups cannot be "
 
237
#~ "handled without it."
 
238
#~ msgstr ""
 
239
#~ "Nepomuk 질의 서비스가 실행 중이 아닙니다. 질의에 응답할 수 없습니다."
 
240
 
 
241
#~ msgid "Nepomuk Server"
 
242
#~ msgstr "Nepomuk 서버"
 
243
 
 
244
#~ msgid "Nepomuk Server - Manages Nepomuk storage and services"
 
245
#~ msgstr "Nepomuk 서버 - Nepomuk 저장소와 서비스를 관리합니다"
 
246
 
 
247
#~ msgid "(c) 2008, Sebastian Trüg"
 
248
#~ msgstr "(c) 2008, Sebastian Trüg"
 
249
 
 
250
#~ msgctxt "'Home' as in 'Home path', i.e. /home/username"
 
251
#~ msgid "Home"
 
252
#~ msgstr "홈"
 
253
 
 
254
#~ msgid "<strong><filename>%1</filename></strong>"
 
255
#~ msgstr "<strong><filename>%1</filename></strong>"
 
256
 
 
257
#~ msgid "some subfolders excluded"
 
258
#~ msgstr "일부 하위 폴더 제외됨"
 
259
 
 
260
#~ msgid "Nepomuk Configuration Module"
 
261
#~ msgstr "Nepomuk 설정 모듈"
 
262
 
 
263
#~ msgid "Copyright 2007-2010 Sebastian Trüg"
 
264
#~ msgstr "저작권자 2007-2010 Sebastian Trüg"
 
265
 
 
266
#~ msgid ""
 
267
#~ "The Nepomuk installation is not complete. No Nepomuk settings can be "
 
268
#~ "provided."
 
269
#~ msgstr "Nepomuk 설치가 완료되지 않았습니다. 설정할 수 없습니다."
 
270
 
 
271
#~ msgid ""
 
272
#~ "Failed to start Nepomuk Server. The settings have been saved and will be "
 
273
#~ "used the next time the server is started."
 
274
#~ msgstr ""
 
275
#~ "Nepomuk 서버를 시작할 수 없습니다. 설정은 저장되었고, 다음에 서버가 시작"
 
276
#~ "될 때 설정이 적용됩니다."
 
277
 
 
278
#~ msgid "Nepomuk server not running"
 
279
#~ msgstr "Nepomuk 서버가 실행 중이 아님"
 
280
 
 
281
#~ msgctxt "@info:status"
 
282
#~ msgid "Nepomuk system is active"
 
283
#~ msgstr "Nepomuk 시스템 활성화됨"
 
284
 
 
285
#~ msgctxt "@info:status"
 
286
#~ msgid "Nepomuk system is inactive"
 
287
#~ msgstr "Nepomuk 시스템 비활성화됨"
 
288
 
 
289
#~ msgctxt "@info:status %1 is an error message returned by a dbus interface."
 
290
#~ msgid "Failed to contact Strigi indexer (%1)"
 
291
#~ msgstr "Strigi 인덱서에 연결할 수 없음 (%1)"
 
292
 
 
293
#~ msgctxt "@info:status"
 
294
#~ msgid ""
 
295
#~ "Strigi service failed to initialize, most likely due to an installation "
 
296
#~ "problem."
 
297
#~ msgstr ""
 
298
#~ "Strigi 서비스를 초기화하는 데 실패했습니다. 설치 문제일 수 있습니다."
 
299
 
 
300
#~ msgctxt "@info:status"
 
301
#~ msgid "Strigi service not running."
 
302
#~ msgstr "Strigi 서비스가 실행 중이 아닙니다."
 
303
 
 
304
#~ msgid "Custom root folder query"
 
305
#~ msgstr "사용자 정의 루트 폴더 질의"
 
306
 
 
307
#~ msgid "Please enter a query to be listed in the root folder"
 
308
#~ msgstr "루트 폴더에 표시할 질의를 입력하십시오"
 
309
 
 
310
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
 
311
#~ msgid "<filename>%1</filename><nl/>(will be indexed for desktop search)"
 
312
#~ msgstr "<filename>%1</filename><nl/>(데스크톱 검색에 포함됨)"
 
313
 
 
314
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
 
315
#~ msgid ""
 
316
#~ "<filename>%1</filename><nl/> (will <emphasis>not</emphasis> be indexed "
 
317
#~ "for desktop search)"
 
318
#~ msgstr ""
 
319
#~ "<filename>%1</filename><nl/>(데스크톱 검색에 <emphasis>포함되지 않음</"
 
320
#~ "emphasis>)"
 
321
 
 
322
#~ msgid "Calculation failed"
 
323
#~ msgstr "계산 실패"
 
324
 
 
325
#~ msgid "1 file in index"
 
326
#~ msgid_plural "%1 files in index"
 
327
#~ msgstr[0] "%1개 파일 인덱스됨"
 
328
 
 
329
#, fuzzy
 
330
#~| msgid "Customize index folders..."
 
331
#~ msgctxt ""
 
332
#~ "@title:window Referring to the folders which will be searched for files "
 
333
#~ "to index for desktop search"
 
334
#~ msgid "Customizing Index Folders"
 
335
#~ msgstr "인덱스 폴더 사용자 정의..."
 
336
 
 
337
#~ msgid "Nepomuk Service Stub"
 
338
#~ msgstr "Nepomuk 서비스"
 
339
 
 
340
#~ msgctxt "@info:shell"
 
341
#~ msgid "Service to start"
 
342
#~ msgstr "시작할 서비스"
 
343
 
 
344
#~ msgid "No service name specified"
 
345
#~ msgstr "서비스 이름이 지정되지 않음"
 
346
 
 
347
#~ msgid "Unknown service name:"
 
348
#~ msgstr "알 수 없는 서비스 이름:"
 
349
 
 
350
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
351
#~ msgid "Your names"
 
352
#~ msgstr "Park Shinjo"
 
353
 
 
354
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
355
#~ msgid "Your emails"
 
356
#~ msgstr "kde@peremen.name"
 
357
 
 
358
#, fuzzy
 
359
#~| msgctxt ""
 
360
#~| "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
 
361
#~| "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
 
362
#~| "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
 
363
#~| "conflict with the AND keyword."
 
364
#~| msgid "or"
 
365
#~ msgid "Form"
 
366
#~ msgstr "형식"
 
367
 
 
368
#, fuzzy
 
369
#~| msgid "KSqueezedTextLabel"
 
370
#~ msgid "TextLabel"
 
371
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
 
372
 
 
373
#, fuzzy
 
374
#~| msgctxt "@title job"
 
375
#~| msgid "Converting Nepomuk database"
 
376
#~ msgid "Restore Nepomuk Database"
 
377
#~ msgstr "Nepomuk 데이터베이스 변환 중"
 
378
 
 
379
#~ msgid "Basic Settings"
 
380
#~ msgstr "기본 설정"
 
381
 
 
382
#~ msgid "Nepomuk Semantic Desktop"
 
383
#~ msgstr "Nepomuk 시맨틱 데스크톱"
 
384
 
 
385
#~ msgid ""
 
386
#~ "Nepomuk Semantic Desktop enables tagging and rating of files integrated "
 
387
#~ "with the Desktop Search."
 
388
#~ msgstr ""
 
389
#~ "Nepomuk 시맨틱 데스크톱은 데스크톱 검색과 통합된 파일 태그와 별점 기능을 "
 
390
#~ "제공합니다."
 
391
 
 
392
#~ msgid "Enable Nepomuk Semantic Desktop"
 
393
#~ msgstr "Nepomuk 시맨틱 데스크톱 사용하기"
 
394
 
 
395
#~ msgid "Details..."
 
396
#~ msgstr "자세한 정보..."
 
397
 
 
398
#~ msgid "Strigi Desktop File Indexer"
 
399
#~ msgstr "Strigi 데스크톱 파일 인덱서"
 
400
 
 
401
#~ msgid ""
 
402
#~ "Strigi desktop search allows searching for files by content instead of "
 
403
#~ "just by name."
 
404
#~ msgstr ""
 
405
#~ "Strigi 데스크톱 검색을 사용하면 이름 대신 내용으로 파일을 찾을 수 있습니"
 
406
#~ "다."
 
407
 
 
408
#~ msgid "Enable Strigi Desktop File Indexer"
 
409
#~ msgstr ""
 
410
#~ "Strigi 데스크톱 파일 인덱서\n"
 
411
#~ " 사용하기"
 
412
 
 
413
#~ msgid "Desktop Query"
 
414
#~ msgstr "데스크톱 질의"
 
415
 
 
416
#~ msgid "File Indexing"
 
417
#~ msgstr "파일 인덱싱"
 
418
 
 
419
#~ msgid ""
 
420
#~ "Select the local folders that contain files to be indexed for fast "
 
421
#~ "desktop searches"
 
422
#~ msgstr ""
 
423
#~ "빠른 데스크톱 검색을 위해서 인덱싱할 파일이 포함된 로컬 폴더를 선택하십시"
 
424
#~ "오"
 
425
 
 
426
#~ msgid "KSqueezedTextLabel"
 
427
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
 
428
 
 
429
#~ msgid "Customize index folders..."
 
430
#~ msgstr "인덱스 폴더 사용자 정의..."
 
431
 
 
432
#~ msgid ""
 
433
#~ "Index the files on removable media like USB sticks when they are mounted"
 
434
#~ msgstr "이동식 저장소가 마운트되었을 때 장치 안의 파일 인덱스하기"
 
435
 
 
436
#~ msgid "Index files on removable media"
 
437
#~ msgstr "이동식 저장소의 파일 인덱스에 추가하기"
 
438
 
 
439
#, fuzzy
 
440
#~ msgid "Edit..."
 
441
#~ msgstr "편집..."
 
442
 
 
443
#~ msgid "Advanced Settings"
 
444
#~ msgstr "고급 설정"
 
445
 
 
446
#~ msgid "Memory Usage"
 
447
#~ msgstr "메모리 사용량"
 
448
 
 
449
#~ msgid ""
 
450
#~ "<p>The maximum amount of main memory the Nepomuk system should use for "
 
451
#~ "its database process. The more memory is available to Nepomuk the better "
 
452
#~ "will be its performance. (The Nepomuk database process shows up as "
 
453
#~ "<command>virtuoso-t</command> in the process manager.)"
 
454
#~ msgstr ""
 
455
#~ "<p>Nepomuk의 데이터베이스 프로세스가 사용할 최대 메모리 양입니다. 메모리"
 
456
#~ "를 더 많이 할당할수록 성능이 향상됩니다. (프로세스 관리자에서 보이는 "
 
457
#~ "Nepomuk 데이터베이스 프로세스의 이름은 <command>virtuoso-t</command>입니"
 
458
#~ "다.)"
 
459
 
 
460
#~ msgid " MiB"
 
461
#~ msgstr " MiB"
 
462
 
 
463
#, fuzzy
 
464
#~| msgid "Nepomuk store size:"
 
465
#~ msgid "Nepomuk Repository Details"
 
466
#~ msgstr "Nepomuk 저장소 크기:"
 
467
 
 
468
#~ msgid "Indexed files:"
 
469
#~ msgstr "인덱싱된 파일:"
 
470
 
 
471
#~ msgid "Calculating..."
 
472
#~ msgstr "계산 중..."
 
473
 
 
474
#~ msgid "Nepomuk store size:"
 
475
#~ msgstr "Nepomuk 저장소 크기:"
 
476
 
 
477
#~ msgid "Strigi Index Folders"
 
478
#~ msgstr "Strigi가 찾을 폴더"
 
479
 
 
480
#~ msgid "Check to be able to select hidden folders"
 
481
#~ msgstr "숨김 폴더도 선택하려면 옵션을 선택하십시오"
 
482
 
 
483
#~ msgid "Show hidden folders"
 
484
#~ msgstr "숨김 폴더 보이기"
 
485
 
 
486
#~ msgid "Strigi Index Exclude Filters"
 
487
#~ msgstr "Strigi가 찾지 않을 폴더"
 
488
 
 
489
#, fuzzy
 
490
#~ msgid "Miscellaneous"
 
491
#~ msgstr "기타"
 
492
 
 
493
#~ msgid "Suspend File Indexing"
 
494
#~ msgstr "파일 인덱싱 중단하기"
 
495
 
 
496
#~ msgid "Suspend or resume the file indexer manually"
 
497
#~ msgstr "파일 인덱서를 수동으로 켜거나 끄기"
 
498
 
 
499
#~ msgid "Configure File Indexer"
 
500
#~ msgstr "파일 인덱서 설정"
 
501
 
 
502
#~ msgid "Configure"
 
503
#~ msgstr "설정"
 
504
 
 
505
#~ msgid ""
 
506
#~ "No Soprano Database backend available. Please check your installation."
 
507
#~ msgstr ""
 
508
#~ "Soprano 데이터베이스 백엔드를 사용할 수 없습니다. 설치 상태를 확인하십시"
 
509
#~ "오."
 
510
 
 
511
#~ msgid "Nepomuk cannot be started"
 
512
#~ msgstr "Nepomuk을 시작할 수 없음"
 
513
 
 
514
#~ msgid ""
 
515
#~ "The Nepomuk Server is not running. The settings will be used the next "
 
516
#~ "time the server is started."
 
517
#~ msgstr ""
 
518
#~ "Nepomuk 서버가 실행 중이 아닙니다. 다음에 서버가 시작될 때 설정이 적용됩니"
 
519
#~ "다."
 
520
 
 
521
#~ msgid "Nepomuk Strigi File Indexing"
 
522
#~ msgstr "Nepomuk Strigi 파일 인덱싱"
 
523
 
 
524
#~ msgid "Strigi Indexing State"
 
525
#~ msgstr "Strigi 인덱싱 상태"
 
526
 
 
527
#~ msgid "Nepomuk Storage State"
 
528
#~ msgstr "Nepomuk 저장소 상태"
 
529
 
 
530
#~ msgid "Filters which define the files that Strigi should ignore"
 
531
#~ msgstr "Strigi가 무시할 파일 이름에 대한 필터"
 
532
 
 
533
#, fuzzy
 
534
#~| msgid "Query Results"
 
535
#~ msgctxt ""
 
536
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
 
537
#~ "user entered."
 
538
#~ msgid "Query Results from '%1'"
 
539
#~ msgstr "조회 결과"
 
540
 
 
541
#~ msgid "Query Results"
 
542
#~ msgstr "조회 결과"
 
543
 
 
544
#~ msgid ""
 
545
#~ "The maximum amount of memory the Nepomuk database should use. The more "
 
546
#~ "memory Nepomuk has the more performant it will be."
 
547
#~ msgstr ""
 
548
#~ "Nepomuk 데이터베이스가 사용할 최대 메모리 양입니다. Nepomuk 데이터베이스"
 
549
#~ "에 더 많은 메모리를 할당하면 더 많은 정보가 축적됩니다."
 
550
 
 
551
#~ msgctxt "@info:status"
 
552
#~ msgid "Checking file system for new files"
 
553
#~ msgstr "파일 시스템 상의 새 파일 검사 중"
 
554
 
 
555
#~ msgctxt ""
 
556
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
 
557
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
 
558
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
 
559
#~ "conflict with the OR keyword."
 
560
#~ msgid "and"
 
561
#~ msgstr "그리고"
 
562
 
 
563
#~ msgctxt "@info - notification message"
 
564
#~ msgid "Rebuilding Nepomuk full text search index for new features done."
 
565
#~ msgstr ""
 
566
#~ "Nepomuk 전문 검색 인덱스를 새로운 기능을 지원하도록 다시 만들었습니다."
 
567
 
 
568
#~ msgctxt "@info - notification message"
 
569
#~ msgid ""
 
570
#~ "Rebuilding Nepomuk full text search index for new features. This will "
 
571
#~ "only be done once and might take a while."
 
572
#~ msgstr ""
 
573
#~ "Nepoumk 전문 검색 인덱스를 새 기능을 지원하도록 다시 만들고 있습니다. 
이 작업은 한 번만 수행되며 잠시 기다려 주십시오."
 
574
 
 
575
#~ msgid "All Music Files"
 
576
#~ msgstr "모든 음악 파일"
 
577
 
 
578
#~ msgid "Recent Files"
 
579
#~ msgstr "최근 파일"
 
580
 
 
581
#~ msgid "Some data was lost in the conversion."
 
582
#~ msgstr "통신 중 일부 데이터가 손실되었습니다."
 
583
 
 
584
#~ msgid "Resuming Strigi file indexing."
 
585
#~ msgstr "Strigi 파일 인덱싱이 다시 시작되었습니다."
 
586
 
 
587
#~ msgid "Configure Strigi"
 
588
#~ msgstr "Strigi 설정"
 
589
 
 
590
#~ msgid "Today's Files"
 
591
#~ msgstr "오늘 만들어진 파일"
 
592
 
 
593
#~ msgid "Yesterday's Files"
 
594
#~ msgstr "어제 만들어진 파일"
 
595
 
 
596
#~ msgctxt "@info_status"
 
597
#~ msgid "File indexer is suspended"
 
598
#~ msgstr "파일 인덱서 중단됨"
 
599
 
 
600
#~ msgctxt "@info_status"
 
601
#~ msgid "Strigi is currently indexing files in folder %1"
 
602
#~ msgstr "Strigi에서 폴더 %1에 있는 파일 인덱싱 중"
 
603
 
 
604
#~ msgctxt "@info_status"
 
605
#~ msgid "File indexer is idle"
 
606
#~ msgstr "파일 인덱서가 중단됨"
 
607
 
 
608
#~ msgid "Resume Strigi Indexing"
 
609
#~ msgstr "Strigi 인덱싱 다시 시작하기"