1
# Translation of nepomukserver to Korean.
2
# Copyright (C) 2007-2008 This_file_is_part_of_KDE
3
# This file is distributed under the same license as the kdebase package.
5
# Park Shinjo <kde@peremen.name>, 2007, 2008, 2009, 2010.
8
"Project-Id-Version: nepomukserver\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
"POT-Creation-Date: 2010-11-13 06:25+0100\n"
11
"PO-Revision-Date: 2010-09-21 18:55+0900\n"
12
"Last-Translator: Park Shinjo <kde@peremen.name>\n"
13
"Language-Team: Korean <cho.sungjae@gmail.com>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
20
#: queryservice.cpp:98
22
msgid "Invalid desktop query: '%1'"
25
#: queryservice.cpp:126
27
msgid "Invalid SPARQL query: '%1'"
31
#~| msgid "Search Service"
32
#~ msgid "Search excerpt: %1"
35
#~ msgid "Query folder"
39
#~ "The Nepomuk system is not activated. Unable to answer queries without it."
40
#~ msgstr "Nepomuk 시스템이 비활성화되어 있습니다. 질의에 응답할 수 없습니다."
43
#~ "The Nepomuk query service is not running. Unable to answer queries "
46
#~ "Nepomuk 질의 서비스가 실행 중이 아닙니다. 질의에 응답할 수 없습니다."
48
#~ msgid "Desktop Queries"
51
#~ msgid "Saved Query"
55
#~ "Month and year used in a tree above the actual days. Have a look at "
56
#~ "http://api.kde.org/4.x-api/kdelibs-apidocs/kdecore/html/"
57
#~ "classKCalendarSystem.html#a560204439a4b670ad36c16c404f292b4 to see which "
58
#~ "variables you can use and ask kde-i18n-doc@kde.org if you have problems "
59
#~ "understanding how to translate this"
64
#~ "The Nepomuk Strigi file indexing service is not running. Without it "
65
#~ "timeline results are not available."
67
#~ "Nepomuk 질의 서비스가 실행 중이 아닙니다. 타임라인 결과를 사용할 수 없습니"
77
#~ "%1 is a filename of a file on a removable device, %2 is the name of the "
78
#~ "removable medium which often is something like 'X GiB Removable Media."
79
#~ msgid "%1 (on unmounted medium <resource>%2</resource>)"
80
#~ msgstr "%1 (마운트되지 않은 <resource>%2</resource>에 있음)"
82
#~ msgid "Things tagged '%1'"
83
#~ msgstr "태그 '%1'이(가) 붙은 항목"
87
#~ "Please insert the removable medium <resource>%1</resource> to access this "
90
#~ "이 파일에 접근하기 위해서 이동식 미디어 <resource>%1</resource>을(를) 삽입"
94
#~ "Do you really want to delete the resource and all relations to and from "
96
#~ msgstr "이 자원과 모든 설정된 관계를 삭제하시겠습니까?"
98
#~ msgid "Delete Resource"
101
#~ msgid "Resource does not exist"
102
#~ msgstr "자원이 존재하지 않음"
104
#~ msgid "Relations:"
107
#~ msgid "Backlinks:"
113
#~ msgid "Delete resource"
122
#~ msgctxt "@info:status"
123
#~ msgid "File indexer is suspended"
124
#~ msgstr "파일 인덱서 중단됨"
126
#~ msgctxt "@info:status"
127
#~ msgid "Strigi is currently indexing files"
128
#~ msgstr "Strigi에서 파일 인덱싱 중"
130
#~ msgctxt "@info:status"
131
#~ msgid "Strigi is currently indexing files in folder %1"
132
#~ msgstr "Strigi에서 폴더 %1에 있는 파일 인덱싱 중"
134
#~ msgctxt "@info:status"
135
#~ msgid "File indexer is idle"
136
#~ msgstr "파일 인덱서가 유휴 상태임"
138
#~ msgid "Indexing files for fast searching. This process may take a while."
140
#~ "빠른 검색을 위하여 파일의 인덱스를 생성합니다. 이 과정에는 시간이 걸릴 수 "
143
#~ msgid "Resuming indexing of files for fast searching."
144
#~ msgstr "빠른 검색을 위한 인덱스 생성을 다시 시작합니다."
146
#~ msgid "Suspending the indexing of files to preserve resources."
147
#~ msgstr "자원을 아끼기 위해서 파일 인덱싱을 중단합니다."
149
#~ msgid "Disk space is running low (%1 left). Suspending indexing of files."
150
#~ msgstr "로컬 디스크 공간이 부족합니다. (%1 남음) 파일 인덱싱을 중단합니다."
153
#~ "@info %1 is a duration formatted using KLocale::prettyFormatDuration"
154
#~ msgid "Initial indexing of files for fast searching finished in %1"
155
#~ msgstr "빠른 검색을 위한 초기 인덱싱이 완료되었습니다. 경과 시간: %1"
157
#~ msgctxt "@info - notification message"
159
#~ "Nepomuk Semantic Desktop needs the Virtuoso RDF server to store its data. "
160
#~ "Installing the Virtuoso Soprano plugin is mandatory for using Nepomuk."
162
#~ "Nepomuk 시맨틱 데스크톱의 데이터를 저장하기 위해서 Virtuoso RDF 서버가 필"
163
#~ "요합니다. Nepomuk을 사용하려면 Virtuoso Soprano 플러그인이 필요합니다."
165
#~ msgctxt "@info - notification message"
167
#~ "Nepomuk Semantic Desktop needs the Virtuoso RDF server to store its data. "
168
#~ "Installing the Virtuoso server and ODBC driver is mandatory for using "
171
#~ "Nepomuk 시맨틱 데스크톱의 데이터를 저장하기 위해서 Virtuoso RDF 서버가 필"
172
#~ "요합니다. Nepomuk을 사용하려면 Virtuoso 서버와 ODBC 드라이버가 필요합니다."
174
#~ msgctxt "@info - notification message"
176
#~ "Nepomuk was not able to find the configured database backend '%1'. "
177
#~ "Existing data can thus not be accessed. For data security reasons Nepomuk "
178
#~ "will be disabled until the situation has been resolved manually."
180
#~ "Nepomuk에서 설정된 데이터베이스 백엔드 '%1'을(를) 찾을 수 없습니다. 존재하"
181
#~ "는 데이터에 접근할 수 없습니다. 데이터 보안상의 이유로 수동으로 데이터를 "
182
#~ "복구할 때까지 Nepomuk이 비활성화됩니다."
184
#~ msgctxt "@info - notification message"
185
#~ msgid "Converting Nepomuk data to a new backend. This might take a while."
186
#~ msgstr "Nepomuk 데이터의 백엔드를 변환하고 있습니다. 잠시 기다려 주십시오."
188
#~ msgctxt "@info - notification message"
190
#~ "Converting Nepomuk data to the new backend failed. For data security "
191
#~ "reasons Nepomuk will be disabled until the situation has been resolved "
194
#~ "Nepomuk 데이터를 새 백엔드로 변환하는 데 실패했습니다. 데이터 보안상의 이"
195
#~ "유로 수동으로 데이터를 복구할 때까지 Nepomuk이 비활성화됩니다."
197
#~ msgctxt "@info - notification message"
198
#~ msgid "Successfully converted Nepomuk data to the new backend."
199
#~ msgstr "Nepoumk 데이터를 새 백엔드로 변환하였습니다."
201
#~ msgctxt "@title job"
202
#~ msgid "Converting Nepomuk database"
203
#~ msgstr "Nepomuk 데이터베이스 변환 중"
205
#~ msgid "Old backend"
208
#~ msgid "New backend"
211
#~ msgid "Parsing of file %1 failed (%2)"
212
#~ msgstr "파일 %1 처리 실패 (%2)"
216
#~ msgid "Nepomuk Backup"
221
#~ msgid "NepomukBackup"
224
#~ msgid "Maintainer"
227
#~ msgid "Sebastian Trüg"
228
#~ msgstr "Sebastian Trüg"
232
#~| "The Nepomuk query service is not running. Unable to answer queries "
236
#~ "The Nepomuk backup service does not seem to be running. Backups cannot be "
237
#~ "handled without it."
239
#~ "Nepomuk 질의 서비스가 실행 중이 아닙니다. 질의에 응답할 수 없습니다."
241
#~ msgid "Nepomuk Server"
242
#~ msgstr "Nepomuk 서버"
244
#~ msgid "Nepomuk Server - Manages Nepomuk storage and services"
245
#~ msgstr "Nepomuk 서버 - Nepomuk 저장소와 서비스를 관리합니다"
247
#~ msgid "(c) 2008, Sebastian Trüg"
248
#~ msgstr "(c) 2008, Sebastian Trüg"
250
#~ msgctxt "'Home' as in 'Home path', i.e. /home/username"
254
#~ msgid "<strong><filename>%1</filename></strong>"
255
#~ msgstr "<strong><filename>%1</filename></strong>"
257
#~ msgid "some subfolders excluded"
258
#~ msgstr "일부 하위 폴더 제외됨"
260
#~ msgid "Nepomuk Configuration Module"
261
#~ msgstr "Nepomuk 설정 모듈"
263
#~ msgid "Copyright 2007-2010 Sebastian Trüg"
264
#~ msgstr "저작권자 2007-2010 Sebastian Trüg"
267
#~ "The Nepomuk installation is not complete. No Nepomuk settings can be "
269
#~ msgstr "Nepomuk 설치가 완료되지 않았습니다. 설정할 수 없습니다."
272
#~ "Failed to start Nepomuk Server. The settings have been saved and will be "
273
#~ "used the next time the server is started."
275
#~ "Nepomuk 서버를 시작할 수 없습니다. 설정은 저장되었고, 다음에 서버가 시작"
278
#~ msgid "Nepomuk server not running"
279
#~ msgstr "Nepomuk 서버가 실행 중이 아님"
281
#~ msgctxt "@info:status"
282
#~ msgid "Nepomuk system is active"
283
#~ msgstr "Nepomuk 시스템 활성화됨"
285
#~ msgctxt "@info:status"
286
#~ msgid "Nepomuk system is inactive"
287
#~ msgstr "Nepomuk 시스템 비활성화됨"
289
#~ msgctxt "@info:status %1 is an error message returned by a dbus interface."
290
#~ msgid "Failed to contact Strigi indexer (%1)"
291
#~ msgstr "Strigi 인덱서에 연결할 수 없음 (%1)"
293
#~ msgctxt "@info:status"
295
#~ "Strigi service failed to initialize, most likely due to an installation "
298
#~ "Strigi 서비스를 초기화하는 데 실패했습니다. 설치 문제일 수 있습니다."
300
#~ msgctxt "@info:status"
301
#~ msgid "Strigi service not running."
302
#~ msgstr "Strigi 서비스가 실행 중이 아닙니다."
304
#~ msgid "Custom root folder query"
305
#~ msgstr "사용자 정의 루트 폴더 질의"
307
#~ msgid "Please enter a query to be listed in the root folder"
308
#~ msgstr "루트 폴더에 표시할 질의를 입력하십시오"
310
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
311
#~ msgid "<filename>%1</filename><nl/>(will be indexed for desktop search)"
312
#~ msgstr "<filename>%1</filename><nl/>(데스크톱 검색에 포함됨)"
314
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
316
#~ "<filename>%1</filename><nl/> (will <emphasis>not</emphasis> be indexed "
317
#~ "for desktop search)"
319
#~ "<filename>%1</filename><nl/>(데스크톱 검색에 <emphasis>포함되지 않음</"
322
#~ msgid "Calculation failed"
325
#~ msgid "1 file in index"
326
#~ msgid_plural "%1 files in index"
327
#~ msgstr[0] "%1개 파일 인덱스됨"
330
#~| msgid "Customize index folders..."
332
#~ "@title:window Referring to the folders which will be searched for files "
333
#~ "to index for desktop search"
334
#~ msgid "Customizing Index Folders"
335
#~ msgstr "인덱스 폴더 사용자 정의..."
337
#~ msgid "Nepomuk Service Stub"
338
#~ msgstr "Nepomuk 서비스"
340
#~ msgctxt "@info:shell"
341
#~ msgid "Service to start"
344
#~ msgid "No service name specified"
345
#~ msgstr "서비스 이름이 지정되지 않음"
347
#~ msgid "Unknown service name:"
348
#~ msgstr "알 수 없는 서비스 이름:"
350
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
351
#~ msgid "Your names"
352
#~ msgstr "Park Shinjo"
354
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
355
#~ msgid "Your emails"
356
#~ msgstr "kde@peremen.name"
360
#~| "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
361
#~| "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
362
#~| "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
363
#~| "conflict with the AND keyword."
369
#~| msgid "KSqueezedTextLabel"
371
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
374
#~| msgctxt "@title job"
375
#~| msgid "Converting Nepomuk database"
376
#~ msgid "Restore Nepomuk Database"
377
#~ msgstr "Nepomuk 데이터베이스 변환 중"
379
#~ msgid "Basic Settings"
382
#~ msgid "Nepomuk Semantic Desktop"
383
#~ msgstr "Nepomuk 시맨틱 데스크톱"
386
#~ "Nepomuk Semantic Desktop enables tagging and rating of files integrated "
387
#~ "with the Desktop Search."
389
#~ "Nepomuk 시맨틱 데스크톱은 데스크톱 검색과 통합된 파일 태그와 별점 기능을 "
392
#~ msgid "Enable Nepomuk Semantic Desktop"
393
#~ msgstr "Nepomuk 시맨틱 데스크톱 사용하기"
395
#~ msgid "Details..."
396
#~ msgstr "자세한 정보..."
398
#~ msgid "Strigi Desktop File Indexer"
399
#~ msgstr "Strigi 데스크톱 파일 인덱서"
402
#~ "Strigi desktop search allows searching for files by content instead of "
405
#~ "Strigi 데스크톱 검색을 사용하면 이름 대신 내용으로 파일을 찾을 수 있습니"
408
#~ msgid "Enable Strigi Desktop File Indexer"
410
#~ "Strigi 데스크톱 파일 인덱서\n"
413
#~ msgid "Desktop Query"
416
#~ msgid "File Indexing"
420
#~ "Select the local folders that contain files to be indexed for fast "
421
#~ "desktop searches"
423
#~ "빠른 데스크톱 검색을 위해서 인덱싱할 파일이 포함된 로컬 폴더를 선택하십시"
426
#~ msgid "KSqueezedTextLabel"
427
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
429
#~ msgid "Customize index folders..."
430
#~ msgstr "인덱스 폴더 사용자 정의..."
433
#~ "Index the files on removable media like USB sticks when they are mounted"
434
#~ msgstr "이동식 저장소가 마운트되었을 때 장치 안의 파일 인덱스하기"
436
#~ msgid "Index files on removable media"
437
#~ msgstr "이동식 저장소의 파일 인덱스에 추가하기"
443
#~ msgid "Advanced Settings"
446
#~ msgid "Memory Usage"
450
#~ "<p>The maximum amount of main memory the Nepomuk system should use for "
451
#~ "its database process. The more memory is available to Nepomuk the better "
452
#~ "will be its performance. (The Nepomuk database process shows up as "
453
#~ "<command>virtuoso-t</command> in the process manager.)"
455
#~ "<p>Nepomuk의 데이터베이스 프로세스가 사용할 최대 메모리 양입니다. 메모리"
456
#~ "를 더 많이 할당할수록 성능이 향상됩니다. (프로세스 관리자에서 보이는 "
457
#~ "Nepomuk 데이터베이스 프로세스의 이름은 <command>virtuoso-t</command>입니"
464
#~| msgid "Nepomuk store size:"
465
#~ msgid "Nepomuk Repository Details"
466
#~ msgstr "Nepomuk 저장소 크기:"
468
#~ msgid "Indexed files:"
471
#~ msgid "Calculating..."
474
#~ msgid "Nepomuk store size:"
475
#~ msgstr "Nepomuk 저장소 크기:"
477
#~ msgid "Strigi Index Folders"
478
#~ msgstr "Strigi가 찾을 폴더"
480
#~ msgid "Check to be able to select hidden folders"
481
#~ msgstr "숨김 폴더도 선택하려면 옵션을 선택하십시오"
483
#~ msgid "Show hidden folders"
484
#~ msgstr "숨김 폴더 보이기"
486
#~ msgid "Strigi Index Exclude Filters"
487
#~ msgstr "Strigi가 찾지 않을 폴더"
490
#~ msgid "Miscellaneous"
493
#~ msgid "Suspend File Indexing"
494
#~ msgstr "파일 인덱싱 중단하기"
496
#~ msgid "Suspend or resume the file indexer manually"
497
#~ msgstr "파일 인덱서를 수동으로 켜거나 끄기"
499
#~ msgid "Configure File Indexer"
500
#~ msgstr "파일 인덱서 설정"
506
#~ "No Soprano Database backend available. Please check your installation."
508
#~ "Soprano 데이터베이스 백엔드를 사용할 수 없습니다. 설치 상태를 확인하십시"
511
#~ msgid "Nepomuk cannot be started"
512
#~ msgstr "Nepomuk을 시작할 수 없음"
515
#~ "The Nepomuk Server is not running. The settings will be used the next "
516
#~ "time the server is started."
518
#~ "Nepomuk 서버가 실행 중이 아닙니다. 다음에 서버가 시작될 때 설정이 적용됩니"
521
#~ msgid "Nepomuk Strigi File Indexing"
522
#~ msgstr "Nepomuk Strigi 파일 인덱싱"
524
#~ msgid "Strigi Indexing State"
525
#~ msgstr "Strigi 인덱싱 상태"
527
#~ msgid "Nepomuk Storage State"
528
#~ msgstr "Nepomuk 저장소 상태"
530
#~ msgid "Filters which define the files that Strigi should ignore"
531
#~ msgstr "Strigi가 무시할 파일 이름에 대한 필터"
534
#~| msgid "Query Results"
536
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
538
#~ msgid "Query Results from '%1'"
541
#~ msgid "Query Results"
545
#~ "The maximum amount of memory the Nepomuk database should use. The more "
546
#~ "memory Nepomuk has the more performant it will be."
548
#~ "Nepomuk 데이터베이스가 사용할 최대 메모리 양입니다. Nepomuk 데이터베이스"
549
#~ "에 더 많은 메모리를 할당하면 더 많은 정보가 축적됩니다."
551
#~ msgctxt "@info:status"
552
#~ msgid "Checking file system for new files"
553
#~ msgstr "파일 시스템 상의 새 파일 검사 중"
556
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
557
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
558
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
559
#~ "conflict with the OR keyword."
563
#~ msgctxt "@info - notification message"
564
#~ msgid "Rebuilding Nepomuk full text search index for new features done."
566
#~ "Nepomuk 전문 검색 인덱스를 새로운 기능을 지원하도록 다시 만들었습니다."
568
#~ msgctxt "@info - notification message"
570
#~ "Rebuilding Nepomuk full text search index for new features. This will "
571
#~ "only be done once and might take a while."
573
#~ "Nepoumk 전문 검색 인덱스를 새 기능을 지원하도록 다시 만들고 있습니다.
이 작업은 한 번만 수행되며 잠시 기다려 주십시오."
575
#~ msgid "All Music Files"
578
#~ msgid "Recent Files"
581
#~ msgid "Some data was lost in the conversion."
582
#~ msgstr "통신 중 일부 데이터가 손실되었습니다."
584
#~ msgid "Resuming Strigi file indexing."
585
#~ msgstr "Strigi 파일 인덱싱이 다시 시작되었습니다."
587
#~ msgid "Configure Strigi"
588
#~ msgstr "Strigi 설정"
590
#~ msgid "Today's Files"
591
#~ msgstr "오늘 만들어진 파일"
593
#~ msgid "Yesterday's Files"
594
#~ msgstr "어제 만들어진 파일"
596
#~ msgctxt "@info_status"
597
#~ msgid "File indexer is suspended"
598
#~ msgstr "파일 인덱서 중단됨"
600
#~ msgctxt "@info_status"
601
#~ msgid "Strigi is currently indexing files in folder %1"
602
#~ msgstr "Strigi에서 폴더 %1에 있는 파일 인덱싱 중"
604
#~ msgctxt "@info_status"
605
#~ msgid "File indexer is idle"
606
#~ msgstr "파일 인덱서가 중단됨"
608
#~ msgid "Resume Strigi Indexing"
609
#~ msgstr "Strigi 인덱싱 다시 시작하기"