81
85
msgctxt "@item:intable palette"
86
90
msgctxt "@item:intable palette"
91
95
msgctxt "@item:intable palette"
96
100
msgctxt "@item:intable palette"
100
#: ColorScheme.cpp:97
104
#: ColorScheme.cpp:95
101
105
msgctxt "@item:intable palette"
105
#: ColorScheme.cpp:98
109
#: ColorScheme.cpp:96
106
110
msgctxt "@item:intable palette"
110
#: ColorScheme.cpp:99
114
#: ColorScheme.cpp:97
111
115
msgctxt "@item:intable palette"
115
#: ColorScheme.cpp:100
119
#: ColorScheme.cpp:98
116
120
msgctxt "@item:intable palette"
120
#: ColorScheme.cpp:101
124
#: ColorScheme.cpp:99
121
125
msgctxt "@item:intable palette"
125
#: ColorScheme.cpp:102
129
#: ColorScheme.cpp:100
126
130
msgctxt "@item:intable palette"
130
#: ColorScheme.cpp:103
134
#: ColorScheme.cpp:101
131
135
msgctxt "@item:intable palette"
132
136
msgid "Foreground (Intense)"
133
137
msgstr "Tulra (Tréan)"
135
#: ColorScheme.cpp:104
139
#: ColorScheme.cpp:102
136
140
msgctxt "@item:intable palette"
137
141
msgid "Background (Intense)"
138
142
msgstr "Cúlra (Tréan)"
140
#: ColorScheme.cpp:105
144
#: ColorScheme.cpp:103
141
145
msgctxt "@item:intable palette"
142
146
msgid "Color 1 (Intense)"
143
147
msgstr "Dath 1 (Tréan)"
145
#: ColorScheme.cpp:106
149
#: ColorScheme.cpp:104
146
150
msgctxt "@item:intable palette"
147
151
msgid "Color 2 (Intense)"
148
152
msgstr "Dath 2 (Tréan)"
150
#: ColorScheme.cpp:107
154
#: ColorScheme.cpp:105
151
155
msgctxt "@item:intable palette"
152
156
msgid "Color 3 (Intense)"
153
157
msgstr "Dath 3 (Tréan)"
155
#: ColorScheme.cpp:108
159
#: ColorScheme.cpp:106
156
160
msgctxt "@item:intable palette"
157
161
msgid "Color 4 (Intense)"
158
162
msgstr "Dath 4 (Tréan)"
160
#: ColorScheme.cpp:109
164
#: ColorScheme.cpp:107
161
165
msgctxt "@item:intable palette"
162
166
msgid "Color 5 (Intense)"
163
167
msgstr "Dath 5 (Tréan)"
165
#: ColorScheme.cpp:110
169
#: ColorScheme.cpp:108
166
170
msgctxt "@item:intable palette"
167
171
msgid "Color 6 (Intense)"
168
172
msgstr "Dath 6 (Tréan)"
170
#: ColorScheme.cpp:111
174
#: ColorScheme.cpp:109
171
175
msgctxt "@item:intable palette"
172
176
msgid "Color 7 (Intense)"
173
177
msgstr "Dath 7 (Tréan)"
175
#: ColorScheme.cpp:112
179
#: ColorScheme.cpp:110
176
180
msgctxt "@item:intable palette"
177
181
msgid "Color 8 (Intense)"
178
182
msgstr "Dath 8 (Tréan)"
180
#: ColorScheme.cpp:295
184
#: ColorScheme.cpp:293
181
185
msgid "Un-named Color Scheme"
182
186
msgstr "Scéim Datha Gan Ainm"
184
#: ColorScheme.cpp:459
185
msgid "Accessible Color Scheme"
186
msgstr "Scéim Inrochtana Datha"
188
188
#: ColorSchemeEditor.cpp:79
189
189
msgctxt "@label:listbox Column header text for color names"
349
345
"Tá cúlra trédhearcach ag an scéim datha seo ach ní thacaíonn do dheasc leis "
352
#: EditProfileDialog.cpp:766
348
#: EditProfileDialog.cpp:773
354
350
"Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart "
355
351
"Konsole to see transparent background."
358
#: EditProfileDialog.cpp:869 EditProfileDialog.cpp:880
354
#: EditProfileDialog.cpp:876 EditProfileDialog.cpp:887
359
355
msgid "New Key Binding List"
360
356
msgstr "Liosta Nua Ceangal Eochracha"
362
#: EditProfileDialog.cpp:871
358
#: EditProfileDialog.cpp:878
363
359
msgid "Edit Key Binding List"
364
360
msgstr "Cuir an Liosta Ceangal Eochracha in Eagar"
366
#: EditProfileDialog.cpp:1183
362
#: EditProfileDialog.cpp:1190
367
363
msgid "--- Type anything in this box ---"
370
#: EditProfileDialog.cpp:1187
366
#: EditProfileDialog.cpp:1194
371
367
msgid "Select Fixed Width Font"
1141
#| msgid "Terminal emulator"
1142
1122
msgctxt "@title"
1143
1123
msgid "Terminal emulator"
1144
1124
msgstr "Aithriseoir teirminéil"
1147
1127
msgid "Name of profile to use for new Konsole instance"
1148
1128
msgstr "Ainm na próifíle le húsáid i bhfuinneog nua Konsole"
1151
1131
msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'"
1153
1133
"Socraigh an chéad chomhadlann oibre sa chluaisín nó fuinneog nua go 'dir'"
1156
1136
msgid "Do not close the initial session automatically when it ends."
1157
1137
msgstr "Ná dún an bunseisiún go huathoibríoch nuair a thagann sé chun deiridh."
1161
1141
"Create a new tab in an existing window rather than creating a new window"
1163
1143
"Cruthaigh cluaisín nua i bhfuinneog atá ann in ionad fuinneog nua a chruthú"
1166
1146
msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file"
1172
1151
"Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 "
1173
1152
"(by default) is pressed"
1175
"Tosaigh Konsole sa chúlra agus tabhair é chun tosaigh nuair a bhrúitear F12"
1154
"Tosaigh Konsole sa chúlra agus tabhair é chun tosaigh nuair a bhrúitear Ctrl"
1155
"+Shift+F12 (de réir réamhshocraithe)"
1178
1158
msgid "Show the menubar, overriding the default setting"
1182
1162
msgid "Hide the menubar, overriding the default setting"
1186
1166
msgid "Show the tabbar, overriding the default setting"
1190
1170
msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting"
1194
1174
msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them."
1195
1175
msgstr "Díchumasaigh cúlraí trédhearcacha, fiú má thacaíonn an córas leo."
1198
1178
msgid "List the available profiles"
1199
1179
msgstr "Taispeáin na próifílí atá ar fáil"
1202
1182
msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)"
1206
1186
msgid "Change the value of a profile property."
1207
1187
msgstr "Athraigh luach d'airí próifíle."
1211
1191
"Command to execute. This option will catch all following arguments, so use "
1212
1192
"it as the last option."
1216
1196
msgid "Arguments passed to command"
1217
1197
msgstr "Argóintí a sheoltar chuig ordú"
1220
1200
msgid "Use --nofork to run in the foreground (helpful with the -e option)."
1225
#| msgid "Kurt Hindenburg"
1226
1205
msgctxt "@info:credit"
1227
1206
msgid "Kurt Hindenburg"
1228
1207
msgstr "Kurt Hindenburg"
1232
#| msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements"
1233
1211
msgctxt "@info:credit"
1234
1212
msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements"
1235
1213
msgstr "Cothaitheoir ginearálta, ceartúcháin agus feabhsúcháin ghinearálta"
1239
#| msgid "Robert Knight"
1240
1217
msgctxt "@info:credit"
1241
1218
msgid "Robert Knight"
1242
1219
msgstr "Robert Knight"
1245
1222
msgctxt "@info:credit"
1246
1223
msgid "Previous maintainer, ported to KDE4"
1251
#| msgid "Lars Doelle"
1252
1228
msgctxt "@info:credit"
1253
1229
msgid "Lars Doelle"
1254
1230
msgstr "Lars Doelle"
1258
#| msgid "Original author"
1259
1234
msgctxt "@info:credit"
1260
1235
msgid "Original author"
1261
1236
msgstr "An chéad údar"
1264
1239
msgctxt "@info:credit"
1265
1240
msgid "Jekyll Wu"
1268
#: main.cpp:209 main.cpp:212 main.cpp:215
1243
#: main.cpp:211 main.cpp:214 main.cpp:217
1270
#| msgid "Bug fixes and general improvements"
1271
1245
msgctxt "@info:credit"
1272
1246
msgid "Bug fixes and general improvements"
1273
1247
msgstr "Ceartúcháin agus feabhsúcháin"
1277
#| msgid "Waldo Bastian"
1278
1251
msgctxt "@info:credit"
1279
1252
msgid "Waldo Bastian"
1280
1253
msgstr "Waldo Bastian"
1284
#| msgid "Stephan Binner"
1285
1257
msgctxt "@info:credit"
1286
1258
msgid "Stephan Binner"
1287
1259
msgstr "Stephan Binner"
1291
#| msgid "Thomas Dreibholz"
1292
1263
msgctxt "@info:credit"
1293
1264
msgid "Thomas Dreibholz"
1294
1265
msgstr "Thomas Dreibholz"
1298
#| msgid "General improvements"
1299
1269
msgctxt "@info:credit"
1300
1270
msgid "General improvements"
1301
1271
msgstr "Feabhsúcháin ghinearálta"
1305
#| msgid "Chris Machemer"
1306
1275
msgctxt "@info:credit"
1307
1276
msgid "Chris Machemer"
1308
1277
msgstr "Chris Machemer"
1310
#: main.cpp:221 main.cpp:224 main.cpp:260 main.cpp:263 main.cpp:266
1279
#: main.cpp:223 main.cpp:226 main.cpp:262 main.cpp:265 main.cpp:268
1313
#| msgid "Bug fixes"
1314
1282
msgctxt "@info:credit"
1315
1283
msgid "Bug fixes"
1316
1284
msgstr "Ceartúcháin"
1319
1287
msgctxt "@info:credit"
1320
1288
msgid "Francesco Cecconi"
1325
#| msgid "Stephan Kulow"
1326
1293
msgctxt "@info:credit"
1327
1294
msgid "Stephan Kulow"
1328
1295
msgstr "Stephan Kulow"
1332
#| msgid "Solaris support and history"
1333
1299
msgctxt "@info:credit"
1334
1300
msgid "Solaris support and history"
1335
1301
msgstr "Tacaíocht le Solaris agus obair ar stair"
1339
#| msgid "Alexander Neundorf"
1340
1305
msgctxt "@info:credit"
1341
1306
msgid "Alexander Neundorf"
1342
1307
msgstr "Alexander Neundorf"
1346
#| msgid "Bug fixes and improved startup performance"
1347
1311
msgctxt "@info:credit"
1348
1312
msgid "Bug fixes and improved startup performance"
1349
1313
msgstr "Ceartúcháin agus luas níos fearr ag am tosaithe"
1353
#| msgid "Peter Silva"
1354
1317
msgctxt "@info:credit"
1355
1318
msgid "Peter Silva"
1356
1319
msgstr "Peter Silva"
1360
#| msgid "Marking improvements"
1361
1323
msgctxt "@info:credit"
1362
1324
msgid "Marking improvements"
1363
1325
msgstr "Feabhsúcháin mharcála"
1367
#| msgid "Lotzi Boloni"
1368
1329
msgctxt "@info:credit"
1369
1330
msgid "Lotzi Boloni"
1370
1331
msgstr "Lotzi Boloni"
1375
#| "Embedded Konsole\n"
1376
#| "Toolbar and session names"
1377
1335
msgctxt "@info:credit"
1379
1337
"Embedded Konsole\n"
1436
1384
"Cód ón tionscadal kvt\n"
1437
1385
"Feabhsúcháin ghinearálta"
1441
#| msgid "Warwick Allison"
1442
1389
msgctxt "@info:credit"
1443
1390
msgid "Warwick Allison"
1444
1391
msgstr "Warwick Allison"
1448
#| msgid "Schema and text selection improvements"
1449
1395
msgctxt "@info:credit"
1450
1396
msgid "Schema and text selection improvements"
1451
1397
msgstr "Feabhsúcháin sna scéimrí agus i roghnú téacs"
1455
#| msgid "Dan Pilone"
1456
1401
msgctxt "@info:credit"
1457
1402
msgid "Dan Pilone"
1458
1403
msgstr "Dan Pilone"
1463
1407
msgctxt "@info:credit"
1464
1408
msgid "SGI port"
1465
1409
msgstr "Leagan SGI"
1469
#| msgid "Kevin Street"
1470
1413
msgctxt "@info:credit"
1471
1414
msgid "Kevin Street"
1472
1415
msgstr "Kevin Street"
1476
#| msgid "FreeBSD port"
1477
1419
msgctxt "@info:credit"
1478
1420
msgid "FreeBSD port"
1479
1421
msgstr "Leagan FreeBSD"
1483
#| msgid "Sven Fischer"
1484
1425
msgctxt "@info:credit"
1485
1426
msgid "Sven Fischer"
1486
1427
msgstr "Sven Fischer"
1490
#| msgid "Dale M. Flaven"
1491
1431
msgctxt "@info:credit"
1492
1432
msgid "Dale M. Flaven"
1493
1433
msgstr "Dale M. Flaven"
1497
#| msgid "Martin Jones"
1498
1437
msgctxt "@info:credit"
1499
1438
msgid "Martin Jones"
1500
1439
msgstr "Martin Jones"
1504
#| msgid "Lars Knoll"
1505
1443
msgctxt "@info:credit"
1506
1444
msgid "Lars Knoll"
1507
1445
msgstr "Lars Knoll"
1511
#| msgid "Thanks to many others.\n"
1512
1449
msgctxt "@info:credit"
1513
1450
msgid "Thanks to many others.\n"
1514
1451
msgstr "Agus buíochas le go leor daoine eile.\n"
1516
1453
#: MainWindow.cpp:289
1518
1454
msgctxt "@action:inmenu"
1519
1455
msgid "&New Tab"
1520
msgstr "&Cluaisín Nua"
1456
msgstr "Cluaisín &Nua"
1522
1458
#: MainWindow.cpp:298
1524
1459
msgctxt "@action:inmenu"
1525
1460
msgid "&Clone Tab"
1526
msgstr "&Dún an Cluaisín"
1461
msgstr "&Cóipeáil Cluaisín"
1528
1463
#: MainWindow.cpp:305
1530
1464
msgctxt "@action:inmenu"
1531
1465
msgid "New &Window"
1532
1466
msgstr "&Fuinneog Nua"
1534
1468
#: MainWindow.cpp:312
1536
1469
msgctxt "@action:inmenu"
1537
1470
msgid "Close Window"
1471
msgstr "Dún an Fhuinneog"
1540
1473
#: MainWindow.cpp:317
1542
1474
msgctxt "@title:menu"
1543
1475
msgid "&Bookmarks"
1544
1476
msgstr "Lea&bharmharcanna"
1546
1478
#: MainWindow.cpp:335
1548
1479
msgctxt "@action:inmenu"
1549
1480
msgid "Manage Profiles..."
1550
1481
msgstr "Bainistigh Próifílí..."
1552
1483
#: MainWindow.cpp:341
1554
1484
msgctxt "@item"
1555
1485
msgid "Activate Menu"
1556
1486
msgstr "Gníomhachtaigh Roghchlár"
1558
1488
#: MainWindow.cpp:546
1559
#, fuzzy, kde-format
1560
1490
msgctxt "@info"
1561
1491
msgid "There are %1 tab open in this window. Do you still want to quit?"
1562
1492
msgid_plural ""
1563
1493
"There are %1 tabs open in this window. Do you still want to quit?"
1565
"Tá cluaisíní iomadúla agat san fhuinneog seo; an bhfuil tú cinnte go "
1495
"Tá %1 chluaisín oscailte agat san fhuinneog seo; an bhfuil tú cinnte go "
1566
1496
"dteastaíonn uait scor?"
1568
"Tá cluaisíní iomadúla agat san fhuinneog seo; an bhfuil tú cinnte go "
1498
"Tá %1 chluaisín oscailte agat san fhuinneog seo; an bhfuil tú cinnte go "
1569
1499
"dteastaíonn uait scor?"
1571
"Tá cluaisíní iomadúla agat san fhuinneog seo; an bhfuil tú cinnte go "
1501
"Tá %1 chluaisín oscailte agat san fhuinneog seo; an bhfuil tú cinnte go "
1572
1502
"dteastaíonn uait scor?"
1574
"Tá cluaisíní iomadúla agat san fhuinneog seo; an bhfuil tú cinnte go "
1504
"Tá %1 gcluaisín oscailte agat san fhuinneog seo; an bhfuil tú cinnte go "
1575
1505
"dteastaíonn uait scor?"
1577
"Tá cluaisíní iomadúla agat san fhuinneog seo; an bhfuil tú cinnte go "
1507
"Tá %1 cluaisín oscailte agat san fhuinneog seo; an bhfuil tú cinnte go "
1578
1508
"dteastaíonn uait scor?"
1580
1510
#: MainWindow.cpp:550
1582
1511
msgctxt "@title"
1583
1512
msgid "Confirm Close"
1584
1513
msgstr "Deimhnigh Dúnadh"
1586
1515
#: MainWindow.cpp:552
1588
1516
msgctxt "@action:button"
1589
1517
msgid "Close Current Tab"
1590
1518
msgstr "Dún an Cluaisín Reatha"
1592
1520
#: MainWindow.cpp:649
1594
1521
msgctxt "@title Preferences page name"
1595
1522
msgid "General"
1596
1523
msgstr "Ginearálta"
1858
1780
msgid "ZModem Progress"
1859
1781
msgstr "Dul chun cinn ZModem"
1861
#: SessionController.cpp:341
1783
#: SessionController.cpp:347
1862
1784
msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: "
1865
#: SessionController.cpp:398
1866
#, fuzzy, kde-format
1787
#: SessionController.cpp:404
1867
1789
msgid "Search for '%1' with"
1868
msgstr "Níor aimsíodh an teaghrán cuardaigh '%1'."
1790
msgstr "Déan cuardach ar '%1' le"
1870
#: SessionController.cpp:412
1792
#: SessionController.cpp:418
1872
1793
msgid "Configure Web Shortcuts..."
1873
msgstr "Cumraigh Próifílí..."
1875
#: SessionController.cpp:547
1877
msgstr "&Dún an Cluaisín"
1794
msgstr "Cumraigh Aicearraí Gréasáin..."
1879
1796
#: SessionController.cpp:553
1798
msgstr "&Dún an Cluaisín"
1800
#: SessionController.cpp:559
1880
1801
msgid "Open File Manager"
1881
1802
msgstr "Oscail Bainisteoir Comhad"
1883
#: SessionController.cpp:569
1804
#: SessionController.cpp:575
1884
1805
msgid "Paste Selection"
1885
1806
msgstr "Greamaigh Roghnúchán"
1887
#: SessionController.cpp:572
1808
#: SessionController.cpp:578
1888
1809
msgid "Web Search"
1891
#: SessionController.cpp:579
1812
#: SessionController.cpp:585
1892
1813
msgid "&Select All"
1893
1814
msgstr "&Roghnaigh Uile"
1895
#: SessionController.cpp:583
1816
#: SessionController.cpp:589
1896
1817
msgid "Save Output &As..."
1897
1818
msgstr "Sábháil an tAschur M&ar..."
1899
#: SessionController.cpp:586
1820
#: SessionController.cpp:592
1900
1821
msgid "&Print Screen..."
1901
1822
msgstr "&Priontáil Scáileán..."
1903
#: SessionController.cpp:590
1824
#: SessionController.cpp:596
1904
1825
msgid "Adjust Scrollback..."
1905
1826
msgstr "Coigeartaigh Iarscrollú..."
1907
#: SessionController.cpp:594
1828
#: SessionController.cpp:600
1908
1829
msgid "Clear Scrollback"
1909
1830
msgstr "Glan Iarscrollú"
1911
#: SessionController.cpp:598
1832
#: SessionController.cpp:604
1912
1833
msgid "Clear Scrollback and Reset"
1913
1834
msgstr "Glan Iarscrollú agus Athshocraigh"
1915
#: SessionController.cpp:604
1836
#: SessionController.cpp:610
1916
1837
msgid "Edit Current Profile..."
1917
1838
msgstr "Cuir an Phróifíl Reatha in Eagar..."
1919
#: SessionController.cpp:607
1840
#: SessionController.cpp:613
1920
1841
msgid "Switch Profile"
1923
#: SessionController.cpp:632
1924
msgid "&Rename Tab..."
1925
msgstr "&Athainmnigh an Cluaisín..."
1927
1844
#: SessionController.cpp:638
1845
msgid "&Rename Tab..."
1846
msgstr "&Athainmnigh an Cluaisín..."
1848
#: SessionController.cpp:644
1928
1849
msgid "&All Tabs in Current Window"
1931
#: SessionController.cpp:645
1852
#: SessionController.cpp:651
1932
1853
msgid "&Select Tabs..."
1935
#: SessionController.cpp:651
1856
#: SessionController.cpp:657
1936
1857
msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs"
1938
1859
msgstr "N&eamhní"
1940
#: SessionController.cpp:659
1861
#: SessionController.cpp:665
1941
1862
msgid "Copy Input To"
1942
1863
msgstr "Cóipeáil an tIonchur Go"
1944
#: SessionController.cpp:666
1865
#: SessionController.cpp:672
1945
1866
msgid "&ZModem Upload..."
1946
1867
msgstr "Uasluchtú &ZMóideime..."
1948
#: SessionController.cpp:671
1869
#: SessionController.cpp:677
1949
1870
msgid "Monitor for &Activity"
1950
1871
msgstr "Fair ar &Ghníomhaíocht"
1952
#: SessionController.cpp:676
1873
#: SessionController.cpp:682
1953
1874
msgid "Monitor for &Silence"
1954
1875
msgstr "Fair ar &Chiúnas"
1956
#: SessionController.cpp:682
1877
#: SessionController.cpp:688
1957
1878
msgid "Set &Encoding"
1958
1879
msgstr "Socraigh &Ionchódú"
1960
#: SessionController.cpp:690
1881
#: SessionController.cpp:696
1961
1882
msgid "Enlarge Font"
1962
1883
msgstr "Méadaigh an Cló"
1964
#: SessionController.cpp:698
1885
#: SessionController.cpp:704
1965
1886
msgid "Shrink Font"
1966
1887
msgstr "Laghdaigh an Cló"
1968
#: SessionController.cpp:704
1889
#: SessionController.cpp:710
1970
#| msgid "&Send Signal"
1971
1891
msgid "Send Signal"
1972
1892
msgstr "&Seol Comhartha"
1974
#: SessionController.cpp:708
1894
#: SessionController.cpp:714
1975
1895
msgid "&Suspend Task"
1976
1896
msgstr "Cuir an Tasc ar &Fionraí"
1978
#: SessionController.cpp:713
1898
#: SessionController.cpp:719
1979
1899
msgid "&Continue Task"
1980
1900
msgstr "&Lean leis an Tasc"
1982
#: SessionController.cpp:718
1902
#: SessionController.cpp:724
1983
1903
msgid "&Hangup"
1984
1904
msgstr "&Croch suas"
1986
#: SessionController.cpp:723
1906
#: SessionController.cpp:729
1987
1907
msgid "&Interrupt Task"
1988
1908
msgstr "&Bris Isteach ar Tasc"
1990
#: SessionController.cpp:728
1910
#: SessionController.cpp:734
1992
#| msgid "Terminal Features"
1993
1912
msgid "&Terminate Task"
1994
1913
msgstr "Sainghnéithe an Teirminéil"
1996
#: SessionController.cpp:733
1915
#: SessionController.cpp:739
1997
1916
msgid "&Kill Task"
1998
1917
msgstr "&Maraigh Tasc"
2000
#: SessionController.cpp:738
1919
#: SessionController.cpp:744
2001
1920
msgid "User Signal &1"
2002
1921
msgstr "Comhartha Úsáideora &1"
2004
#: SessionController.cpp:743
1923
#: SessionController.cpp:749
2005
1924
msgid "User Signal &2"
2006
1925
msgstr "Comhartha Úsáideora &2"
2008
#: SessionController.cpp:828
1927
#: SessionController.cpp:834
2010
1929
"A program is currently running in this session. Are you sure you want to "
2022
1941
"Tá ríomhchlár '%1' ag rith sa seisiún seo faoi láthair. An bhfuil tú cinnte "
2023
1942
"go dteastaíonn uait é a dhúnadh?"
2025
#: SessionController.cpp:834 SessionController.cpp:859
1944
#: SessionController.cpp:840 SessionController.cpp:865
2026
1945
msgid "Confirm Close"
2027
1946
msgstr "Deimhnigh Dúnadh"
2029
#: SessionController.cpp:853
1948
#: SessionController.cpp:859
2031
1950
"A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it "
2035
#: SessionController.cpp:856
1954
#: SessionController.cpp:862
2038
1957
"The program '%1' is in this session would not die. Are you sure you want to "
2039
1958
"kill it by force?"
2042
#: SessionController.cpp:1278
1961
#: SessionController.cpp:1284
2044
#| msgid "Print &header"
2045
1963
msgid "Print Shell"
2046
1964
msgstr "Priontáil an &ceanntásc"
2048
#: SessionController.cpp:1475
1966
#: SessionController.cpp:1481
2049
1967
msgid "Save ZModem Download to..."
2052
#: SessionController.cpp:1483
1970
#: SessionController.cpp:1489
2054
1972
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
2055
1973
"software was found on this system.</p><p>You may wish to install the 'rzsz' "
2056
1974
"or 'lrzsz' package.</p>"
2059
#: SessionController.cpp:1495
1977
#: SessionController.cpp:1501
2061
1979
"<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress.</p>"
2064
#: SessionController.cpp:1504
1982
#: SessionController.cpp:1510
2066
1984
"<p>No suitable ZModem software was found on this system.</p><p>You may wish "
2067
1985
"to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.</p>"
2070
#: SessionController.cpp:1510
1988
#: SessionController.cpp:1516
2071
1989
msgid "Select Files for ZModem Upload"
2074
#: SessionController.cpp:1577
1992
#: SessionController.cpp:1583
2076
1994
msgid "Save Output From %1"
2077
1995
msgstr "Sábháil Aschur ó %1"
2079
#: SessionController.cpp:1588
1997
#: SessionController.cpp:1594
2081
1999
msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved."
2082
2000
msgstr "URL neamhbhailí é %1; níorbh fhéidir an t-aschur a shábháil."
2084
#: SessionController.cpp:1663
2002
#: SessionController.cpp:1669
2087
2005
"A problem occurred when saving the output.\n"
2203
2119
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition)
2204
2120
#: settings/TabBarSettings.ui:78
2206
2121
msgid "Above Terminal Area"
2207
msgstr "Os cionn an Teirminéil"
2122
msgstr "Os cionn limistéar an teirminéil"
2209
2124
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition)
2210
2125
#: settings/TabBarSettings.ui:83
2212
2126
msgid "Below Terminal Area"
2213
msgstr "Faoin Teirminéal"
2127
msgstr "Faoi limistéar an teirminéil"
2215
2129
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowQuickButtons)
2216
2130
#: settings/TabBarSettings.ui:91
2218
2131
msgid "Show 'New Tab' and 'Close Tab' buttons"
2220
"Taispeáin cnaipí 'Cluaisín Nua' agus 'Dún an Cluaisín' i mbarra na gcluaisíní"
2132
msgstr "Taispeáin cnaipí 'Cluaisín Nua' agus 'Dún an Cluaisín'"
2222
2134
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
2223
2135
#: settings/TabBarSettings.ui:101
2224
2136
msgid "Behavior"
2227
2139
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
2228
2140
#: settings/TabBarSettings.ui:107