~ubuntu-branches/ubuntu/raring/kde-l10n-ko/raring

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdepim-runtime/akonadi_nepomukfeeder.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2011-01-24 09:32:25 UTC
  • mfrom: (1.12.3 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110124093225-p2c0uu4aby1q1d0i
Tags: 4:4.6.0-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
2
 
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3
 
#
4
 
# Park Shinjo <kde@peremen.name>, 2010.
5
 
msgid ""
6
 
msgstr ""
7
 
"Project-Id-Version: \n"
8
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
9
 
"POT-Creation-Date: 2010-11-04 06:24+0100\n"
10
 
"PO-Revision-Date: 2010-11-07 14:51+0900\n"
11
 
"Last-Translator: Park Shinjo <kde@peremen.name>\n"
12
 
"Language-Team: Korean <cho.sungjae@gmail.com>\n"
13
 
"MIME-Version: 1.0\n"
14
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
 
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
17
 
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18
 
 
19
 
#: nepomukfeederagentbase.cpp:229
20
 
#, kde-format
21
 
msgid "Indexing collection '%1'..."
22
 
msgstr "모음집 '%1'의 색인 만드는 중..."
23
 
 
24
 
#: nepomukfeederagentbase.cpp:282
25
 
msgid "Indexing completed."
26
 
msgstr "색인을 만들었습니다."
27
 
 
28
 
#: nepomukfeederagentbase.cpp:340
29
 
msgid "Unable to start the Nepomuk server."
30
 
msgstr "Nepomuk 서버를 시작할 수 없습니다."
31
 
 
32
 
#: nepomukfeederagentbase.cpp:346 nepomukfeederagentbase.cpp:367
33
 
msgid "Waiting for the Nepomuk server to start..."
34
 
msgstr "Nepomuk 서버 시작 대기 중..."
35
 
 
36
 
#: nepomukfeederagentbase.cpp:360
37
 
#, kde-format
38
 
msgid "A blacklisted backend is used: '%1'."
39
 
msgstr "금지 목록에 있는 백엔드를 사용하는 중: '%1'"
40
 
 
41
 
#: nepomukfeederagentbase.cpp:362
42
 
#, kde-format
43
 
msgid "Calling the Nepomuk storage service failed: '%1'."
44
 
msgstr "Nepomuk 저장소 서비스 호출 실패: '%1'."
45
 
 
46
 
#: nepomukfeederagentbase.cpp:370
47
 
msgid "Nepomuk is not running."
48
 
msgstr "Nepomuk이 실행 중이 아닙니다."
49
 
 
50
 
#: nepomukfeederagentbase.cpp:377
51
 
msgid "Nepomuk backend for Strigi is not available."
52
 
msgstr "Strigi를 위한 Nepomuk 백엔드를 사용할 수 없습니다."
53
 
 
54
 
#: nepomukfeederagentbase.cpp:389
55
 
msgid "Ready to index data."
56
 
msgstr "데이터 색인이 준비되었습니다."
57
 
 
58
 
#: nepomukfeederagentbase.cpp:396
59
 
#, kde-format
60
 
msgid ""
61
 
"<b>Nepomuk Indexing Agents Have Been Disabled</b><br/>The Nepomuk service is "
62
 
"not available or fully operational and attempts to rectify this have failed. "
63
 
"Therefore indexing of all data stored in the Akonadi PIM service has been "
64
 
"disabled, which will severely limit the capabilities of any application "
65
 
"using this data.<br/><br/>The following problems were detected:<ul><li>%1</"
66
 
"li></ul>Additional help can be found here: <a href=\"http://userbase.kde.org/"
67
 
"Akonadi\">userbase.kde.org/Akonadi</a>"
68
 
msgstr ""
69
 
"<b>Nepomuk 인덱싱 에이전트가 비활성화됨</b><br/>Nepomuk 서비스를 사용할 수 없"
70
 
"거나 완전히 동작하지 않으며, 복구하려는 시도가 모두 실패하였습니다. Akonadi "
71
 
"PIM에 저장된 데이터의 색인을 만들 수 없으며, 이 데이터를 사용하는 프로그램의 "
72
 
"기능을 제한할 수 있습니다.<br/><br/>다음 문제가 감지되었습니다: <ul><li>%1</"
73
 
"li></ul>더 많은 정보를 보려면 아래 링크를 따라가십시오: <a href=\"http://"
74
 
"userbase.kde.org/Akonadi\">userbase.kde.org/Akonadi</a>"
75
 
 
76
 
#: nepomukfeederagentbase.cpp:405
77
 
msgid "Nepomuk not operational"
78
 
msgstr "Nepomuk 작동하지 않음"
79
 
 
80
 
#: nepomukfeederagentbase.cpp:408
81
 
msgid "Nepomuk Indexing Disabled"
82
 
msgstr "Nepomuk 인덱싱 비활성화됨"
83
 
 
84
 
#: nepomukfeederagentbase.cpp:468
85
 
msgid "Strigi is not available for indexing."
86
 
msgstr "색인 작업을 위하여 Strigi를 사용할 수 없습니다."
87
 
 
88
 
#: nepomukfeederagentbase.cpp:528
89
 
msgid "System idle, ready to index data."
90
 
msgstr "시스템 유휴 상태. 색인 작업이 준비되었습니다."
91
 
 
92
 
#: nepomukfeederagentbase.cpp:539
93
 
msgid "System busy, indexing suspended."
94
 
msgstr "시스템 사용 중. 색인 작업이 중단되었습니다."