~ubuntu-branches/ubuntu/saucy/kde-l10n-nb/saucy-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kde-workspace/kwin.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2013-06-21 13:20:51 UTC
  • mfrom: (1.1.63)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20130621132051-5ighaskod3rv3wm0
Tags: 4:4.10.80-0ubuntu1
New upstream beta release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
11
11
msgstr ""
12
12
"Project-Id-Version: kwin\n"
13
13
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
14
 
"POT-Creation-Date: 2013-02-13 11:13+0100\n"
15
 
"PO-Revision-Date: 2012-10-07 13:54+0200\n"
 
14
"POT-Creation-Date: 2013-05-08 22:54+0000\n"
 
15
"PO-Revision-Date: 2013-04-25 18:43+0200\n"
16
16
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>\n"
17
17
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
18
18
"Language: nb\n"
35
35
"knuty@skolelinux.no,gluras@c2i.net,khollund@responze.net,zerodogg@skolelinux."
36
36
"no"
37
37
 
38
 
#: activation.cpp:747
39
 
#, kde-format
40
 
msgid "Window '%1' demands attention."
41
 
msgstr "Vinduet «%1» krever oppmerksomhet."
42
 
 
43
 
#: composite.cpp:423
 
38
#: composite.cpp:394
44
39
#, kde-format
45
40
msgid ""
46
41
"Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can "
64
59
"øyeblikkelig krasj!</b></p> <p>Det kan være at du vil bruke bakgrunnsmotoren "
65
60
"XRender i stedet.</p>"
66
61
 
67
 
#: compositingprefs.cpp:98
 
62
#: compositingprefs.cpp:97
68
63
msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available."
69
64
msgstr "Nødvendige X-utvidelser (XComposite og XDamage) er ikke tilgjengelige."
70
65
 
71
 
#: compositingprefs.cpp:102
 
66
#: compositingprefs.cpp:101
72
67
msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled."
73
68
msgstr "GLX/OpenGL er ikke tilgjengelig og bare OpenGL-støtte er kompilert."
74
69
 
75
 
#: compositingprefs.cpp:106
 
70
#: compositingprefs.cpp:105
76
71
msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available."
77
72
msgstr "GLX/OpenGL og XRender/XFixes er ikke tilgjengelige."
78
73
 
79
 
#: killer/killer.cpp:42 main.cpp:481
 
74
#: decorations.cpp:59
 
75
msgid "KWin: "
 
76
msgstr "KWin: "
 
77
 
 
78
#: killer/killer.cpp:43 main.cpp:533
80
79
msgid "KWin"
81
80
msgstr "KWin"
82
81
 
83
 
#: killer/killer.cpp:43
 
82
#: killer/killer.cpp:44
84
83
msgid "KWin helper utility"
85
84
msgstr "KWin hjelpeverktøy"
86
85
 
87
 
#: killer/killer.cpp:46
 
86
#: killer/killer.cpp:47
88
87
msgid "PID of the application to terminate"
89
88
msgstr "PID til programmet som skal stoppes"
90
89
 
91
 
#: killer/killer.cpp:47
 
90
#: killer/killer.cpp:48
92
91
msgid "Hostname on which the application is running"
93
92
msgstr "Vertsnavn der programmet kjører"
94
93
 
95
 
#: killer/killer.cpp:48
 
94
#: killer/killer.cpp:49
96
95
msgid "Caption of the window to be terminated"
97
96
msgstr "Overskrift på vinduet som skal stoppes"
98
97
 
99
 
#: killer/killer.cpp:49
 
98
#: killer/killer.cpp:50
100
99
msgid "Name of the application to be terminated"
101
100
msgstr "Navn på programmet som skal stoppes"
102
101
 
103
 
#: killer/killer.cpp:50
 
102
#: killer/killer.cpp:51
104
103
msgid "ID of resource belonging to the application"
105
104
msgstr "ID for ressurs som tilhører programmet"
106
105
 
107
 
#: killer/killer.cpp:51
 
106
#: killer/killer.cpp:52
108
107
msgid "Time of user action causing termination"
109
108
msgstr "Tid for brukerhandling som forårsaker stopp"
110
109
 
111
 
#: killer/killer.cpp:68
 
110
#: killer/killer.cpp:69
112
111
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
113
112
msgstr "Dette hjelpeverktøyet skal ikke kjøres direkte."
114
113
 
115
 
#: killer/killer.cpp:75
 
114
#: killer/killer.cpp:76
116
115
#, kde-format
117
116
msgid ""
118
117
"<p>The window \"<b>%2</b>\" is not responding. It belongs to the application "
125
124
"<b>alle</b> dets vinduer</em>? (Alle data som ikke er lagret vil forsvinne.)"
126
125
"</p>"
127
126
 
128
 
#: killer/killer.cpp:81
 
127
#: killer/killer.cpp:82
129
128
#, kde-format
130
129
msgid "&Terminate Application %1"
131
130
msgstr "&Avslutt program %1"
132
131
 
 
132
#. i18n: ectx: label, entry (DesktopMode), group (TabBox)
 
133
#: kwin.kcfg:277
 
134
msgid ""
 
135
"Defines whether windows from the current desktop or from all desktops are "
 
136
"included. Default:OnlyCurrentDesktopClients"
 
137
msgstr ""
 
138
"Bestemmer om vinduer fra gjeldende skrivebord eller fra alle skrivebord tas "
 
139
"med. Standard; Bare gjeldende skrivebord. (OnlyCurrentDesktopClients)"
 
140
 
 
141
#. i18n: ectx: label, entry (ActivitiesMode), group (TabBox)
 
142
#: kwin.kcfg:281
 
143
msgid ""
 
144
"Defines whether windows from the current activity or from all activities are "
 
145
"included.Default:OnlyCurrentActivityClients"
 
146
msgstr ""
 
147
"Bestemmer om vinduer fra gjeldende aktivitet eller fra alle aktiviteter tas "
 
148
"med. Standard; Bare gjeldende aktivitet. (OnlyCurrentActivityClients)"
 
149
 
 
150
#. i18n: ectx: label, entry (ApplicationsMode), group (TabBox)
 
151
#: kwin.kcfg:285
 
152
msgid ""
 
153
"Defines which windows from the current application or from all applications "
 
154
"are included.Default:AllWindowsAllApplications"
 
155
msgstr ""
 
156
"Bestemmer om vinduer fra gjeldende program eller fra alle programmer tas "
 
157
"med. Standard: Alle programmer. (AllWindowsAllApplcations)"
 
158
 
 
159
#. i18n: ectx: label, entry (MinimizedMode), group (TabBox)
 
160
#: kwin.kcfg:289
 
161
msgid ""
 
162
"Defines which windows are included based on whether they are minimized or "
 
163
"not.Default:IgnoreMinimizedStatus"
 
164
msgstr ""
 
165
"Bestemmer hvilke vinduer som tas med ut fra om de er minimert eller ikke. "
 
166
"Standard: Alle (IgnoreMinimizedStatus)"
 
167
 
 
168
#. i18n: ectx: label, entry (ShowDesktopMode), group (TabBox)
 
169
#: kwin.kcfg:293
 
170
msgid ""
 
171
"Defines whether a TabBoxClient representing the desktop is included."
 
172
"Default:DoNotShowDesktopClient"
 
173
msgstr ""
 
174
"Bestemmer om en TabBoxClient som representerer skrivebordet skal tas med. "
 
175
"Standard er nei, (DoNotShowDesktopClient)."
 
176
 
 
177
#. i18n: ectx: label, entry (MultiScreenMode), group (TabBox)
 
178
#: kwin.kcfg:297
 
179
msgid "Default:IgnoreMultiScreen"
 
180
msgstr "Standard:IgnoreMultiScreen"
 
181
 
 
182
#. i18n: ectx: label, entry (SwitchingMode), group (TabBox)
 
183
#: kwin.kcfg:301
 
184
msgid ""
 
185
"Defines the sorting of the TabBoxClients in the TabBoxClientModel."
 
186
"Default:FocusChainSwitching"
 
187
msgstr ""
 
188
"Bestemmer sorteringen av TabBoxClient-er i TabBoxClientModel. Standard: "
 
189
"FocusChainSwitching"
 
190
 
133
191
#: kwinbindings.cpp:48
134
192
msgid "System"
135
193
msgstr "System"
357
415
msgstr "Vis skrivebordet"
358
416
 
359
417
#: kwinbindings.cpp:157
360
 
msgid "Desktop Switching"
361
 
msgstr "Bytte mellom skrivebord"
362
 
 
363
 
#: kwinbindings.cpp:163
364
 
#, kde-format
365
 
msgid "Switch to Desktop %1"
366
 
msgstr "Bytt til skrivebord %1"
367
 
 
368
 
#: kwinbindings.cpp:166
369
 
msgid "Switch to Next Desktop"
370
 
msgstr "Bytt til neste skrivebord"
371
 
 
372
 
#: kwinbindings.cpp:167
373
 
msgid "Switch to Previous Desktop"
374
 
msgstr "Bytt til forrige skrivebord"
375
 
 
376
 
#: kwinbindings.cpp:168
377
 
msgid "Switch One Desktop to the Right"
378
 
msgstr "Bytt ett skrivebord til høyre"
379
 
 
380
 
#: kwinbindings.cpp:169
381
 
msgid "Switch One Desktop to the Left"
382
 
msgstr "Bytt ett skrivebord til venstre"
383
 
 
384
 
#: kwinbindings.cpp:170
385
 
msgid "Switch One Desktop Up"
386
 
msgstr "Hopp ett skrivebord opp"
387
 
 
388
 
#: kwinbindings.cpp:171
389
 
msgid "Switch One Desktop Down"
390
 
msgstr "Hopp ett skrivebord ned"
391
 
 
392
 
#: kwinbindings.cpp:174
393
418
#, kde-format
394
419
msgid "Switch to Screen %1"
395
420
msgstr "Bytt til skjerm %1"
396
421
 
397
 
#: kwinbindings.cpp:177
 
422
#: kwinbindings.cpp:160
398
423
msgid "Switch to Next Screen"
399
424
msgstr "Bytt til neste skjerm"
400
425
 
401
 
#: kwinbindings.cpp:180
 
426
#: kwinbindings.cpp:163
402
427
msgid "Miscellaneous"
403
428
msgstr "Diverse"
404
429
 
405
 
#: kwinbindings.cpp:181
 
430
#: kwinbindings.cpp:164
406
431
msgid "Kill Window"
407
432
msgstr "Avbryt vindu"
408
433
 
409
 
#: kwinbindings.cpp:182
 
434
#: kwinbindings.cpp:165
410
435
msgid "Block Global Shortcuts"
411
436
msgstr "Blokker globale hurtigtaster"
412
437
 
413
 
#: kwinbindings.cpp:183
 
438
#: kwinbindings.cpp:166
414
439
msgid "Suspend Compositing"
415
440
msgstr "Opphev sammensetting"
416
441
 
417
 
#: kwinbindings.cpp:184
 
442
#: kwinbindings.cpp:167
418
443
msgid "Invert Screen Colors"
419
444
msgstr "Inverter skjermfarger"
420
445
 
421
 
#: main.cpp:186
 
446
#: main.cpp:238
422
447
msgid ""
423
448
"kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not "
424
449
"started.\n"
426
451
"kwin: det ser ut til at det allerede er en vindusbehandler som kjører. kwin "
427
452
"ikke startet.\n"
428
453
 
429
 
#: main.cpp:214
 
454
#: main.cpp:266
430
455
msgid ""
431
456
"KWin is unstable.\n"
432
457
"It seems to have crashed several times in a row.\n"
436
461
"Det ser ut til at det har krasjet flere ganger etter hverandre.\n"
437
462
"Du kan velge en annen vindusbehandler å kjøre:"
438
463
 
439
 
#: main.cpp:271
 
464
#: main.cpp:323
440
465
msgid ""
441
466
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
442
467
"replace)\n"
444
469
"kwin: klarte ikke kreve kontroll over vindusbehandleren, er det en annen "
445
470
"vindusbehandler som kjører? (prøv å bruke --replace)\n"
446
471
 
447
 
#: main.cpp:400
 
472
#: main.cpp:452
448
473
msgid "KDE window manager"
449
474
msgstr "KDE Vindusbehandler"
450
475
 
451
 
#: main.cpp:485
 
476
#: main.cpp:537
452
477
msgid "(c) 1999-2008, The KDE Developers"
453
478
msgstr "© 1999–2008 KDE-utviklerne"
454
479
 
455
 
#: main.cpp:486
 
480
#: main.cpp:538
456
481
msgid "Matthias Ettrich"
457
482
msgstr "Matthias Ettrich"
458
483
 
459
 
#: main.cpp:487
 
484
#: main.cpp:539
460
485
msgid "Cristian Tibirna"
461
486
msgstr "Cristian Tibirna"
462
487
 
463
 
#: main.cpp:488
 
488
#: main.cpp:540
464
489
msgid "Daniel M. Duley"
465
490
msgstr "Daniel M. Duley"
466
491
 
467
 
#: main.cpp:489
 
492
#: main.cpp:541
468
493
msgid "Luboš Luňák"
469
494
msgstr "Luboš Luňák"
470
495
 
471
 
#: main.cpp:490
 
496
#: main.cpp:542
472
497
msgid "Martin Gräßlin"
473
498
msgstr "Martin Gräßlin"
474
499
 
475
 
#: main.cpp:490
 
500
#: main.cpp:542
476
501
msgid "Maintainer"
477
502
msgstr "Vedlikeholder"
478
503
 
479
 
#: main.cpp:495
 
504
#: main.cpp:547
480
505
msgid "Disable configuration options"
481
506
msgstr "Skru av oppsettsvalg"
482
507
 
483
 
#: main.cpp:496
 
508
#: main.cpp:548
484
509
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
485
510
msgstr "Bytt ut en ICCCM2.0 vindusbehandler som allerede kjører"
486
511
 
487
 
#: main.cpp:497
 
512
#: main.cpp:549
488
513
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times"
489
514
msgstr "Vis at KWin har nylig krasjet n ganger"
490
515
 
491
 
#: plugins.cpp:50
492
 
msgid "KWin: "
493
 
msgstr "KWin: "
494
 
 
495
 
#: tabbox/tabbox.cpp:349
 
516
#: scene_opengl.cpp:456
 
517
#, kde-format
 
518
msgid ""
 
519
"<h1>OpenGL desktop effects not possible</h1>Your system cannot perform "
 
520
"OpenGL Desktop Effects at the current resolution<br><br>You can try to "
 
521
"select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution as "
 
522
"well.<br>Alternatively, lower the combined resolution of all screens to %1x"
 
523
"%2 "
 
524
msgstr ""
 
525
"<h1>OpenGL skrivebordseffekter er ikke mulige</h1> Systemet ditt kan ikke "
 
526
"utføre OpenGL skrivebordseffekter ved gjeldende oppløsmning<b><br> Du kan "
 
527
"forsøke å velge XRender-motoren, men den kan også være svært langsom for "
 
528
"denne oppløsningen.<br> Ellers kan du senke den kombinerte oppløsningen for "
 
529
"alle skjermer til %1x%2 "
 
530
 
 
531
#: scene_opengl.cpp:463
 
532
msgid ""
 
533
"The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of your "
 
534
"GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor.<br>XRender "
 
535
"does not know such limitation, but the performance will usually be impacted "
 
536
"by the hardware limitations that restrict the OpenGL viewport size."
 
537
msgstr ""
 
538
"Den oppløsningen som ønskes går ut over grensen GL_MAX_VIEWPORT_DIMS i den "
 
539
"grafiske enheten (GPU) og passer derfor ikke sammen med OpenGL-"
 
540
"sammensettingen.<br> XRender har ingen slik begrensning, men ytelsen vil bli "
 
541
"påvirket av maskinvarebegrensningen som setter grense for størrelsen i "
 
542
"OpenGLs visning."
 
543
 
 
544
#: scene_opengl.cpp:488
 
545
#, kde-format
 
546
msgid ""
 
547
"<h1>OpenGL desktop effects might be unusable</h1>OpenGL Desktop Effects at "
 
548
"the current resolution are supported but might be exceptionally slow."
 
549
"<br>Also large windows will turn entirely black.<br><br>Consider to suspend "
 
550
"compositing, switch to the XRender backend or lower the resolution to %1x%1."
 
551
msgstr ""
 
552
"<h1>OpenGL skrivebordseffekter kan være ubrukelige</h1> Ved den gjeldende "
 
553
"oppløsningen støttes OpenGL skrivebordseffekter, men kan være uvanlig "
 
554
"langsomme.<br> Også, store vinduer vil bli helt svarte,<br> <br> Tenk på å "
 
555
"slå av sammensetting, bytte til XRender-motoren eller senke oppløsningen til "
 
556
"%1x%1."
 
557
 
 
558
#: scene_opengl.cpp:494
 
559
msgid ""
 
560
"The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of your "
 
561
"GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and will be "
 
562
"entirely black.<br>Also this limit will often be a performance level barrier "
 
563
"despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver might fall back to "
 
564
"software rendering in this case."
 
565
msgstr ""
 
566
"Den oppløsningen som ønskes går ut over grensen GL_MAX_TEXTURE_SIZE i den "
 
567
"grafiske enheten (GPU), så vinduer av den størrelsen kan ikke tilordnes til "
 
568
"teksturer og vil være helt svarte.<br> Selv om størrelsen er mindre enn "
 
569
"GL_MAX_VIEWPORT_DIMS kan denne grensen være et hinder for ytelsen, fordi "
 
570
"driveren kan i dette tilfellet falle tilbake til programvare-opptegning."
 
571
 
 
572
#: tabbox/tabbox.cpp:352
496
573
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
497
574
msgid "Show Desktop"
498
575
msgstr "Vis skrivebordet"
499
576
 
500
 
#: tabbox/tabbox.cpp:494
 
577
#: tabbox/tabbox.cpp:507
501
578
msgid "Walk Through Windows"
502
579
msgstr "Bla gjennom vinduer"
503
580
 
504
 
#: tabbox/tabbox.cpp:495
 
581
#: tabbox/tabbox.cpp:508
505
582
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
506
583
msgstr "Bla baklengs gjennom vinduer"
507
584
 
508
 
#: tabbox/tabbox.cpp:496
 
585
#: tabbox/tabbox.cpp:509
509
586
msgid "Walk Through Windows Alternative"
510
587
msgstr "Bla gjennom vinduer på annen måte"
511
588
 
512
 
#: tabbox/tabbox.cpp:497
 
589
#: tabbox/tabbox.cpp:510
513
590
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
514
591
msgstr "Bla gjennom vinduer på annen måte (baklengs)"
515
592
 
516
 
#: tabbox/tabbox.cpp:498
 
593
#: tabbox/tabbox.cpp:511
517
594
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
518
595
msgstr "Bla gjennom vinduer fra gjeldende program"
519
596
 
520
 
#: tabbox/tabbox.cpp:499
 
597
#: tabbox/tabbox.cpp:512
521
598
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
522
599
msgstr "Bla gjennom vinduer fra gjeldende program (baklengs)"
523
600
 
524
 
#: tabbox/tabbox.cpp:500
 
601
#: tabbox/tabbox.cpp:513
525
602
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
526
603
msgstr "Bla gjennom vinduer fra gjeldende program alternativt"
527
604
 
528
 
#: tabbox/tabbox.cpp:501
 
605
#: tabbox/tabbox.cpp:514
529
606
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
530
607
msgstr "Bla gjennom vinduer fra gjeldende program alternativt /baklengs)"
531
608
 
532
 
#: tabbox/tabbox.cpp:502
 
609
#: tabbox/tabbox.cpp:515
533
610
msgid "Walk Through Desktops"
534
611
msgstr "Bla gjennom skrivebord"
535
612
 
536
 
#: tabbox/tabbox.cpp:503
 
613
#: tabbox/tabbox.cpp:516
537
614
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
538
615
msgstr "Bla baklengs gjennom skrivebord"
539
616
 
540
 
#: tabbox/tabbox.cpp:504
 
617
#: tabbox/tabbox.cpp:517
541
618
msgid "Walk Through Desktop List"
542
619
msgstr "Bla gjennom skrivebordslista"
543
620
 
544
 
#: tabbox/tabbox.cpp:505
 
621
#: tabbox/tabbox.cpp:518
545
622
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
546
623
msgstr "Bla baklengs gjennom skrivebordslista"
547
624
 
548
 
#: useractions.cpp:191
 
625
#: useractions.cpp:196
549
626
#, kde-format
550
627
msgid ""
551
628
"You have selected to show a window without its border.\n"
557
634
"Uten kantene får du ikke skrudd på kantene igjen ved hjelp av musa:bruk "
558
635
"vindusmenyen isteden, den kan du skru på med snarveien %1."
559
636
 
560
 
#: useractions.cpp:203
 
637
#: useractions.cpp:208
561
638
#, kde-format
562
639
msgid ""
563
640
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
570
647
"av, får du ikke gjort dette igjen med musa. Bruk vindusmenyen isteden, den "
571
648
"kan du skru på med snarveien %1."
572
649
 
573
 
#: useractions.cpp:267
 
650
#: useractions.cpp:272
574
651
msgid "&Move"
575
652
msgstr "&Flytt"
576
653
 
577
 
#: useractions.cpp:275
 
654
#: useractions.cpp:280
578
655
msgid "Re&size"
579
656
msgstr "Endre &størrelse"
580
657
 
581
 
#: useractions.cpp:281
 
658
#: useractions.cpp:286
582
659
msgid "Keep &Above Others"
583
660
msgstr "Hold &over andre"
584
661
 
585
 
#: useractions.cpp:289
 
662
#: useractions.cpp:294
586
663
msgid "Keep &Below Others"
587
664
msgstr "Hold &under andre"
588
665
 
589
 
#: useractions.cpp:297
 
666
#: useractions.cpp:302
590
667
msgid "&Fullscreen"
591
668
msgstr "&Fullskjerm"
592
669
 
593
 
#: useractions.cpp:305
 
670
#: useractions.cpp:310
594
671
msgid "Sh&ade"
595
672
msgstr "&Rull opp"
596
673
 
597
 
#: useractions.cpp:312
 
674
#: useractions.cpp:317
598
675
msgid "&No Border"
599
676
msgstr "&Ingen kanter"
600
677
 
601
 
#: useractions.cpp:321
 
678
#: useractions.cpp:326
602
679
msgid "Window &Shortcut..."
603
680
msgstr "Vindus&snarvei …"
604
681
 
605
 
#: useractions.cpp:328
 
682
#: useractions.cpp:333
606
683
msgid "&Special Window Settings..."
607
684
msgstr "&Spesielle vindusinnstillinger …"
608
685
 
609
 
#: useractions.cpp:332
 
686
#: useractions.cpp:337
610
687
msgid "S&pecial Application Settings..."
611
688
msgstr "S&pesielle programinnstillinger …"
612
689
 
613
 
#: useractions.cpp:339
 
690
#: useractions.cpp:344
614
691
msgctxt ""
615
692
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
616
693
"of KWin"
617
694
msgid "Window &Manager Settings..."
618
695
msgstr "Vindus&behandlerinnstillinger …"
619
696
 
620
 
#: useractions.cpp:344
 
697
#: useractions.cpp:349
621
698
msgid "Mi&nimize"
622
699
msgstr "Mi&nimer"
623
700
 
624
 
#: useractions.cpp:350
 
701
#: useractions.cpp:355
625
702
msgid "Ma&ximize"
626
703
msgstr "Ma&ksimer"
627
704
 
628
 
#: useractions.cpp:361
 
705
#: useractions.cpp:366
629
706
msgid "&Untab"
630
707
msgstr "&Ut av fane"
631
708
 
632
 
#: useractions.cpp:367
 
709
#: useractions.cpp:372
633
710
msgid "Close Entire &Group"
634
711
msgstr "Lukk hele &gruppen"
635
712
 
636
 
#: useractions.cpp:380
 
713
#: useractions.cpp:385
637
714
msgid "More Actions"
638
715
msgstr "Flere handlinger"
639
716
 
640
 
#: useractions.cpp:384
 
717
#: useractions.cpp:389
641
718
msgid "&Close"
642
719
msgstr "Lu&kk"
643
720
 
644
 
#: useractions.cpp:464
 
721
#: useractions.cpp:468
645
722
msgid "&Extensions"
646
723
msgstr "Utvidels&er"
647
724
 
648
 
#: useractions.cpp:518
 
725
#: useractions.cpp:522
649
726
msgctxt "Switch to tab -> Previous"
650
727
msgid "Previous"
651
728
msgstr "Forrige"
652
729
 
653
 
#: useractions.cpp:519
 
730
#: useractions.cpp:523
654
731
msgctxt "Switch to tab -> Next"
655
732
msgid "Next"
656
733
msgstr "Neste"
657
734
 
658
 
#: useractions.cpp:564
 
735
#: useractions.cpp:561
 
736
msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one"
 
737
msgid "None available"
 
738
msgstr "Ingen tilgjengelig"
 
739
 
 
740
#: useractions.cpp:570
659
741
msgid "Switch to Tab"
660
742
msgstr "Bytt til fane"
661
743
 
662
 
#: useractions.cpp:576
 
744
#: useractions.cpp:582
663
745
msgid "Attach as tab to"
664
746
msgstr "Legg ved som faneblad til"
665
747
 
666
 
#: useractions.cpp:600
 
748
#: useractions.cpp:606
667
749
msgid "Move To &Desktop"
668
750
msgstr "Flytt til skrivebor&d"
669
751
 
670
 
#: useractions.cpp:617
 
752
#: useractions.cpp:623
671
753
msgid "Move To &Screen"
672
754
msgstr "Flytt til &skrivebord"
673
755
 
674
 
#: useractions.cpp:635
 
756
#: useractions.cpp:641
675
757
msgid "Ac&tivities"
676
758
msgstr "Ak&tiviteter"
677
759
 
678
 
#: useractions.cpp:646
 
760
#: useractions.cpp:652
679
761
msgid "&All Desktops"
680
762
msgstr "&Alle skrivebord"
681
763
 
682
 
#: useractions.cpp:672
 
764
#: useractions.cpp:678
683
765
msgctxt "Create a new desktop and move there the window"
684
766
msgid "&New Desktop"
685
767
msgstr "&Nytt skrivebord"
686
768
 
687
 
#: useractions.cpp:692
 
769
#: useractions.cpp:698
688
770
#, kde-format
689
771
msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to"
690
772
msgid "Screen &%1"
691
773
msgstr "Skjerm &%1"
692
774
 
693
 
#: useractions.cpp:709
 
775
#: useractions.cpp:715
694
776
msgid "&All Activities"
695
777
msgstr "&Alle aktiviteter"
696
778
 
697
 
#: useractions.cpp:904
698
 
#, kde-format
699
 
msgid "Activate Window (%1)"
700
 
msgstr "Skru på vindu (%1) "
701
 
 
702
 
#: utils.cpp:511
 
779
#: useractions.cpp:905
703
780
#, kde-format
704
781
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
705
782
msgid "<b>%1</b> is already in use"
706
783
msgstr "<b>%1</b> er i bruk fra før"
707
784
 
708
 
#: utils.cpp:513
 
785
#: useractions.cpp:907
709
786
#, kde-format
710
787
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
711
788
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
712
789
msgstr "<b>%1</b> brukes av %2 i %3"
713
790
 
714
 
#: workspace.cpp:1104 workspace.cpp:1136
 
791
#: useractions.cpp:1023
 
792
#, kde-format
 
793
msgid "Activate Window (%1)"
 
794
msgstr "Skru på vindu (%1) "
 
795
 
 
796
#: useractions.cpp:1396
 
797
msgid ""
 
798
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
 
799
"as active one.\n"
 
800
"Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly."
 
801
msgstr ""
 
802
"Vindusbehandleren er satt opp til å betrakte den skjermen som har "
 
803
"musepekeren som den aktive.\n"
 
804
"Derfor er det ikke mulig å uttrykkelig bytte til en skjerm."
 
805
 
 
806
#: virtualdesktops.cpp:332 virtualdesktops.cpp:394
715
807
#, kde-format
716
808
msgid "Desktop %1"
717
809
msgstr "Skrivebord %1"
718
810
 
719
 
#: workspace.cpp:2166
 
811
#: virtualdesktops.cpp:424
 
812
msgid "Desktop Switching"
 
813
msgstr "Bytte mellom skrivebord"
 
814
 
 
815
#: virtualdesktops.cpp:427
 
816
msgid "Switch to Next Desktop"
 
817
msgstr "Bytt til neste skrivebord"
 
818
 
 
819
#: virtualdesktops.cpp:428
 
820
msgid "Switch to Previous Desktop"
 
821
msgstr "Bytt til forrige skrivebord"
 
822
 
 
823
#: virtualdesktops.cpp:429
 
824
msgid "Switch One Desktop to the Right"
 
825
msgstr "Bytt ett skrivebord til høyre"
 
826
 
 
827
#: virtualdesktops.cpp:430
 
828
msgid "Switch One Desktop to the Left"
 
829
msgstr "Bytt ett skrivebord til venstre"
 
830
 
 
831
#: virtualdesktops.cpp:431
 
832
msgid "Switch One Desktop Up"
 
833
msgstr "Hopp ett skrivebord opp"
 
834
 
 
835
#: virtualdesktops.cpp:432
 
836
msgid "Switch One Desktop Down"
 
837
msgstr "Hopp ett skrivebord ned"
 
838
 
 
839
#: virtualdesktops.cpp:438
 
840
#, kde-format
 
841
msgid "Switch to Desktop %1"
 
842
msgstr "Bytt til skrivebord %1"
 
843
 
 
844
#: workspace.cpp:1430
720
845
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
721
846
msgid ""
722
847
"KWin Support Information:\n"