64
59
"øyeblikkelig krasj!</b></p> <p>Det kan være at du vil bruke bakgrunnsmotoren "
65
60
"XRender i stedet.</p>"
67
#: compositingprefs.cpp:98
62
#: compositingprefs.cpp:97
68
63
msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available."
69
64
msgstr "Nødvendige X-utvidelser (XComposite og XDamage) er ikke tilgjengelige."
71
#: compositingprefs.cpp:102
66
#: compositingprefs.cpp:101
72
67
msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled."
73
68
msgstr "GLX/OpenGL er ikke tilgjengelig og bare OpenGL-støtte er kompilert."
75
#: compositingprefs.cpp:106
70
#: compositingprefs.cpp:105
76
71
msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available."
77
72
msgstr "GLX/OpenGL og XRender/XFixes er ikke tilgjengelige."
79
#: killer/killer.cpp:42 main.cpp:481
78
#: killer/killer.cpp:43 main.cpp:533
83
#: killer/killer.cpp:43
82
#: killer/killer.cpp:44
84
83
msgid "KWin helper utility"
85
84
msgstr "KWin hjelpeverktøy"
87
#: killer/killer.cpp:46
86
#: killer/killer.cpp:47
88
87
msgid "PID of the application to terminate"
89
88
msgstr "PID til programmet som skal stoppes"
91
#: killer/killer.cpp:47
90
#: killer/killer.cpp:48
92
91
msgid "Hostname on which the application is running"
93
92
msgstr "Vertsnavn der programmet kjører"
95
#: killer/killer.cpp:48
94
#: killer/killer.cpp:49
96
95
msgid "Caption of the window to be terminated"
97
96
msgstr "Overskrift på vinduet som skal stoppes"
99
#: killer/killer.cpp:49
98
#: killer/killer.cpp:50
100
99
msgid "Name of the application to be terminated"
101
100
msgstr "Navn på programmet som skal stoppes"
103
#: killer/killer.cpp:50
102
#: killer/killer.cpp:51
104
103
msgid "ID of resource belonging to the application"
105
104
msgstr "ID for ressurs som tilhører programmet"
107
#: killer/killer.cpp:51
106
#: killer/killer.cpp:52
108
107
msgid "Time of user action causing termination"
109
108
msgstr "Tid for brukerhandling som forårsaker stopp"
111
#: killer/killer.cpp:68
110
#: killer/killer.cpp:69
112
111
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
113
112
msgstr "Dette hjelpeverktøyet skal ikke kjøres direkte."
115
#: killer/killer.cpp:75
114
#: killer/killer.cpp:76
118
117
"<p>The window \"<b>%2</b>\" is not responding. It belongs to the application "
125
124
"<b>alle</b> dets vinduer</em>? (Alle data som ikke er lagret vil forsvinne.)"
128
#: killer/killer.cpp:81
127
#: killer/killer.cpp:82
130
129
msgid "&Terminate Application %1"
131
130
msgstr "&Avslutt program %1"
132
#. i18n: ectx: label, entry (DesktopMode), group (TabBox)
135
"Defines whether windows from the current desktop or from all desktops are "
136
"included. Default:OnlyCurrentDesktopClients"
138
"Bestemmer om vinduer fra gjeldende skrivebord eller fra alle skrivebord tas "
139
"med. Standard; Bare gjeldende skrivebord. (OnlyCurrentDesktopClients)"
141
#. i18n: ectx: label, entry (ActivitiesMode), group (TabBox)
144
"Defines whether windows from the current activity or from all activities are "
145
"included.Default:OnlyCurrentActivityClients"
147
"Bestemmer om vinduer fra gjeldende aktivitet eller fra alle aktiviteter tas "
148
"med. Standard; Bare gjeldende aktivitet. (OnlyCurrentActivityClients)"
150
#. i18n: ectx: label, entry (ApplicationsMode), group (TabBox)
153
"Defines which windows from the current application or from all applications "
154
"are included.Default:AllWindowsAllApplications"
156
"Bestemmer om vinduer fra gjeldende program eller fra alle programmer tas "
157
"med. Standard: Alle programmer. (AllWindowsAllApplcations)"
159
#. i18n: ectx: label, entry (MinimizedMode), group (TabBox)
162
"Defines which windows are included based on whether they are minimized or "
163
"not.Default:IgnoreMinimizedStatus"
165
"Bestemmer hvilke vinduer som tas med ut fra om de er minimert eller ikke. "
166
"Standard: Alle (IgnoreMinimizedStatus)"
168
#. i18n: ectx: label, entry (ShowDesktopMode), group (TabBox)
171
"Defines whether a TabBoxClient representing the desktop is included."
172
"Default:DoNotShowDesktopClient"
174
"Bestemmer om en TabBoxClient som representerer skrivebordet skal tas med. "
175
"Standard er nei, (DoNotShowDesktopClient)."
177
#. i18n: ectx: label, entry (MultiScreenMode), group (TabBox)
179
msgid "Default:IgnoreMultiScreen"
180
msgstr "Standard:IgnoreMultiScreen"
182
#. i18n: ectx: label, entry (SwitchingMode), group (TabBox)
185
"Defines the sorting of the TabBoxClients in the TabBoxClientModel."
186
"Default:FocusChainSwitching"
188
"Bestemmer sorteringen av TabBoxClient-er i TabBoxClientModel. Standard: "
189
"FocusChainSwitching"
133
191
#: kwinbindings.cpp:48
357
415
msgstr "Vis skrivebordet"
359
417
#: kwinbindings.cpp:157
360
msgid "Desktop Switching"
361
msgstr "Bytte mellom skrivebord"
363
#: kwinbindings.cpp:163
365
msgid "Switch to Desktop %1"
366
msgstr "Bytt til skrivebord %1"
368
#: kwinbindings.cpp:166
369
msgid "Switch to Next Desktop"
370
msgstr "Bytt til neste skrivebord"
372
#: kwinbindings.cpp:167
373
msgid "Switch to Previous Desktop"
374
msgstr "Bytt til forrige skrivebord"
376
#: kwinbindings.cpp:168
377
msgid "Switch One Desktop to the Right"
378
msgstr "Bytt ett skrivebord til høyre"
380
#: kwinbindings.cpp:169
381
msgid "Switch One Desktop to the Left"
382
msgstr "Bytt ett skrivebord til venstre"
384
#: kwinbindings.cpp:170
385
msgid "Switch One Desktop Up"
386
msgstr "Hopp ett skrivebord opp"
388
#: kwinbindings.cpp:171
389
msgid "Switch One Desktop Down"
390
msgstr "Hopp ett skrivebord ned"
392
#: kwinbindings.cpp:174
394
419
msgid "Switch to Screen %1"
395
420
msgstr "Bytt til skjerm %1"
397
#: kwinbindings.cpp:177
422
#: kwinbindings.cpp:160
398
423
msgid "Switch to Next Screen"
399
424
msgstr "Bytt til neste skjerm"
401
#: kwinbindings.cpp:180
426
#: kwinbindings.cpp:163
402
427
msgid "Miscellaneous"
405
#: kwinbindings.cpp:181
430
#: kwinbindings.cpp:164
406
431
msgid "Kill Window"
407
432
msgstr "Avbryt vindu"
409
#: kwinbindings.cpp:182
434
#: kwinbindings.cpp:165
410
435
msgid "Block Global Shortcuts"
411
436
msgstr "Blokker globale hurtigtaster"
413
#: kwinbindings.cpp:183
438
#: kwinbindings.cpp:166
414
439
msgid "Suspend Compositing"
415
440
msgstr "Opphev sammensetting"
417
#: kwinbindings.cpp:184
442
#: kwinbindings.cpp:167
418
443
msgid "Invert Screen Colors"
419
444
msgstr "Inverter skjermfarger"
423
448
"kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not "
444
469
"kwin: klarte ikke kreve kontroll over vindusbehandleren, er det en annen "
445
470
"vindusbehandler som kjører? (prøv å bruke --replace)\n"
448
473
msgid "KDE window manager"
449
474
msgstr "KDE Vindusbehandler"
452
477
msgid "(c) 1999-2008, The KDE Developers"
453
478
msgstr "© 1999–2008 KDE-utviklerne"
456
481
msgid "Matthias Ettrich"
457
482
msgstr "Matthias Ettrich"
460
485
msgid "Cristian Tibirna"
461
486
msgstr "Cristian Tibirna"
464
489
msgid "Daniel M. Duley"
465
490
msgstr "Daniel M. Duley"
468
493
msgid "Luboš Luňák"
469
494
msgstr "Luboš Luňák"
472
497
msgid "Martin Gräßlin"
473
498
msgstr "Martin Gräßlin"
476
501
msgid "Maintainer"
477
502
msgstr "Vedlikeholder"
480
505
msgid "Disable configuration options"
481
506
msgstr "Skru av oppsettsvalg"
484
509
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
485
510
msgstr "Bytt ut en ICCCM2.0 vindusbehandler som allerede kjører"
488
513
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times"
489
514
msgstr "Vis at KWin har nylig krasjet n ganger"
495
#: tabbox/tabbox.cpp:349
516
#: scene_opengl.cpp:456
519
"<h1>OpenGL desktop effects not possible</h1>Your system cannot perform "
520
"OpenGL Desktop Effects at the current resolution<br><br>You can try to "
521
"select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution as "
522
"well.<br>Alternatively, lower the combined resolution of all screens to %1x"
525
"<h1>OpenGL skrivebordseffekter er ikke mulige</h1> Systemet ditt kan ikke "
526
"utføre OpenGL skrivebordseffekter ved gjeldende oppløsmning<b><br> Du kan "
527
"forsøke å velge XRender-motoren, men den kan også være svært langsom for "
528
"denne oppløsningen.<br> Ellers kan du senke den kombinerte oppløsningen for "
529
"alle skjermer til %1x%2 "
531
#: scene_opengl.cpp:463
533
"The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of your "
534
"GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor.<br>XRender "
535
"does not know such limitation, but the performance will usually be impacted "
536
"by the hardware limitations that restrict the OpenGL viewport size."
538
"Den oppløsningen som ønskes går ut over grensen GL_MAX_VIEWPORT_DIMS i den "
539
"grafiske enheten (GPU) og passer derfor ikke sammen med OpenGL-"
540
"sammensettingen.<br> XRender har ingen slik begrensning, men ytelsen vil bli "
541
"påvirket av maskinvarebegrensningen som setter grense for størrelsen i "
544
#: scene_opengl.cpp:488
547
"<h1>OpenGL desktop effects might be unusable</h1>OpenGL Desktop Effects at "
548
"the current resolution are supported but might be exceptionally slow."
549
"<br>Also large windows will turn entirely black.<br><br>Consider to suspend "
550
"compositing, switch to the XRender backend or lower the resolution to %1x%1."
552
"<h1>OpenGL skrivebordseffekter kan være ubrukelige</h1> Ved den gjeldende "
553
"oppløsningen støttes OpenGL skrivebordseffekter, men kan være uvanlig "
554
"langsomme.<br> Også, store vinduer vil bli helt svarte,<br> <br> Tenk på å "
555
"slå av sammensetting, bytte til XRender-motoren eller senke oppløsningen til "
558
#: scene_opengl.cpp:494
560
"The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of your "
561
"GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and will be "
562
"entirely black.<br>Also this limit will often be a performance level barrier "
563
"despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver might fall back to "
564
"software rendering in this case."
566
"Den oppløsningen som ønskes går ut over grensen GL_MAX_TEXTURE_SIZE i den "
567
"grafiske enheten (GPU), så vinduer av den størrelsen kan ikke tilordnes til "
568
"teksturer og vil være helt svarte.<br> Selv om størrelsen er mindre enn "
569
"GL_MAX_VIEWPORT_DIMS kan denne grensen være et hinder for ytelsen, fordi "
570
"driveren kan i dette tilfellet falle tilbake til programvare-opptegning."
572
#: tabbox/tabbox.cpp:352
496
573
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
497
574
msgid "Show Desktop"
498
575
msgstr "Vis skrivebordet"
500
#: tabbox/tabbox.cpp:494
577
#: tabbox/tabbox.cpp:507
501
578
msgid "Walk Through Windows"
502
579
msgstr "Bla gjennom vinduer"
504
#: tabbox/tabbox.cpp:495
581
#: tabbox/tabbox.cpp:508
505
582
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
506
583
msgstr "Bla baklengs gjennom vinduer"
508
#: tabbox/tabbox.cpp:496
585
#: tabbox/tabbox.cpp:509
509
586
msgid "Walk Through Windows Alternative"
510
587
msgstr "Bla gjennom vinduer på annen måte"
512
#: tabbox/tabbox.cpp:497
589
#: tabbox/tabbox.cpp:510
513
590
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
514
591
msgstr "Bla gjennom vinduer på annen måte (baklengs)"
516
#: tabbox/tabbox.cpp:498
593
#: tabbox/tabbox.cpp:511
517
594
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
518
595
msgstr "Bla gjennom vinduer fra gjeldende program"
520
#: tabbox/tabbox.cpp:499
597
#: tabbox/tabbox.cpp:512
521
598
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
522
599
msgstr "Bla gjennom vinduer fra gjeldende program (baklengs)"
524
#: tabbox/tabbox.cpp:500
601
#: tabbox/tabbox.cpp:513
525
602
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
526
603
msgstr "Bla gjennom vinduer fra gjeldende program alternativt"
528
#: tabbox/tabbox.cpp:501
605
#: tabbox/tabbox.cpp:514
529
606
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
530
607
msgstr "Bla gjennom vinduer fra gjeldende program alternativt /baklengs)"
532
#: tabbox/tabbox.cpp:502
609
#: tabbox/tabbox.cpp:515
533
610
msgid "Walk Through Desktops"
534
611
msgstr "Bla gjennom skrivebord"
536
#: tabbox/tabbox.cpp:503
613
#: tabbox/tabbox.cpp:516
537
614
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
538
615
msgstr "Bla baklengs gjennom skrivebord"
540
#: tabbox/tabbox.cpp:504
617
#: tabbox/tabbox.cpp:517
541
618
msgid "Walk Through Desktop List"
542
619
msgstr "Bla gjennom skrivebordslista"
544
#: tabbox/tabbox.cpp:505
621
#: tabbox/tabbox.cpp:518
545
622
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
546
623
msgstr "Bla baklengs gjennom skrivebordslista"
548
#: useractions.cpp:191
625
#: useractions.cpp:196
551
628
"You have selected to show a window without its border.\n"
570
647
"av, får du ikke gjort dette igjen med musa. Bruk vindusmenyen isteden, den "
571
648
"kan du skru på med snarveien %1."
573
#: useractions.cpp:267
650
#: useractions.cpp:272
577
#: useractions.cpp:275
654
#: useractions.cpp:280
579
656
msgstr "Endre &størrelse"
581
#: useractions.cpp:281
658
#: useractions.cpp:286
582
659
msgid "Keep &Above Others"
583
660
msgstr "Hold &over andre"
585
#: useractions.cpp:289
662
#: useractions.cpp:294
586
663
msgid "Keep &Below Others"
587
664
msgstr "Hold &under andre"
589
#: useractions.cpp:297
666
#: useractions.cpp:302
590
667
msgid "&Fullscreen"
591
668
msgstr "&Fullskjerm"
593
#: useractions.cpp:305
670
#: useractions.cpp:310
595
672
msgstr "&Rull opp"
597
#: useractions.cpp:312
674
#: useractions.cpp:317
598
675
msgid "&No Border"
599
676
msgstr "&Ingen kanter"
601
#: useractions.cpp:321
678
#: useractions.cpp:326
602
679
msgid "Window &Shortcut..."
603
680
msgstr "Vindus&snarvei …"
605
#: useractions.cpp:328
682
#: useractions.cpp:333
606
683
msgid "&Special Window Settings..."
607
684
msgstr "&Spesielle vindusinnstillinger …"
609
#: useractions.cpp:332
686
#: useractions.cpp:337
610
687
msgid "S&pecial Application Settings..."
611
688
msgstr "S&pesielle programinnstillinger …"
613
#: useractions.cpp:339
690
#: useractions.cpp:344
615
692
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
617
694
msgid "Window &Manager Settings..."
618
695
msgstr "Vindus&behandlerinnstillinger …"
620
#: useractions.cpp:344
697
#: useractions.cpp:349
621
698
msgid "Mi&nimize"
622
699
msgstr "Mi&nimer"
624
#: useractions.cpp:350
701
#: useractions.cpp:355
625
702
msgid "Ma&ximize"
626
703
msgstr "Ma&ksimer"
628
#: useractions.cpp:361
705
#: useractions.cpp:366
630
707
msgstr "&Ut av fane"
632
#: useractions.cpp:367
709
#: useractions.cpp:372
633
710
msgid "Close Entire &Group"
634
711
msgstr "Lukk hele &gruppen"
636
#: useractions.cpp:380
713
#: useractions.cpp:385
637
714
msgid "More Actions"
638
715
msgstr "Flere handlinger"
640
#: useractions.cpp:384
717
#: useractions.cpp:389
644
#: useractions.cpp:464
721
#: useractions.cpp:468
645
722
msgid "&Extensions"
646
723
msgstr "Utvidels&er"
648
#: useractions.cpp:518
725
#: useractions.cpp:522
649
726
msgctxt "Switch to tab -> Previous"
653
#: useractions.cpp:519
730
#: useractions.cpp:523
654
731
msgctxt "Switch to tab -> Next"
658
#: useractions.cpp:564
735
#: useractions.cpp:561
736
msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one"
737
msgid "None available"
738
msgstr "Ingen tilgjengelig"
740
#: useractions.cpp:570
659
741
msgid "Switch to Tab"
660
742
msgstr "Bytt til fane"
662
#: useractions.cpp:576
744
#: useractions.cpp:582
663
745
msgid "Attach as tab to"
664
746
msgstr "Legg ved som faneblad til"
666
#: useractions.cpp:600
748
#: useractions.cpp:606
667
749
msgid "Move To &Desktop"
668
750
msgstr "Flytt til skrivebor&d"
670
#: useractions.cpp:617
752
#: useractions.cpp:623
671
753
msgid "Move To &Screen"
672
754
msgstr "Flytt til &skrivebord"
674
#: useractions.cpp:635
756
#: useractions.cpp:641
675
757
msgid "Ac&tivities"
676
758
msgstr "Ak&tiviteter"
678
#: useractions.cpp:646
760
#: useractions.cpp:652
679
761
msgid "&All Desktops"
680
762
msgstr "&Alle skrivebord"
682
#: useractions.cpp:672
764
#: useractions.cpp:678
683
765
msgctxt "Create a new desktop and move there the window"
684
766
msgid "&New Desktop"
685
767
msgstr "&Nytt skrivebord"
687
#: useractions.cpp:692
769
#: useractions.cpp:698
689
771
msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to"
690
772
msgid "Screen &%1"
691
773
msgstr "Skjerm &%1"
693
#: useractions.cpp:709
775
#: useractions.cpp:715
694
776
msgid "&All Activities"
695
777
msgstr "&Alle aktiviteter"
697
#: useractions.cpp:904
699
msgid "Activate Window (%1)"
700
msgstr "Skru på vindu (%1) "
779
#: useractions.cpp:905
704
781
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
705
782
msgid "<b>%1</b> is already in use"
706
783
msgstr "<b>%1</b> er i bruk fra før"
785
#: useractions.cpp:907
710
787
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
711
788
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
712
789
msgstr "<b>%1</b> brukes av %2 i %3"
714
#: workspace.cpp:1104 workspace.cpp:1136
791
#: useractions.cpp:1023
793
msgid "Activate Window (%1)"
794
msgstr "Skru på vindu (%1) "
796
#: useractions.cpp:1396
798
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
800
"Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly."
802
"Vindusbehandleren er satt opp til å betrakte den skjermen som har "
803
"musepekeren som den aktive.\n"
804
"Derfor er det ikke mulig å uttrykkelig bytte til en skjerm."
806
#: virtualdesktops.cpp:332 virtualdesktops.cpp:394
716
808
msgid "Desktop %1"
717
809
msgstr "Skrivebord %1"
719
#: workspace.cpp:2166
811
#: virtualdesktops.cpp:424
812
msgid "Desktop Switching"
813
msgstr "Bytte mellom skrivebord"
815
#: virtualdesktops.cpp:427
816
msgid "Switch to Next Desktop"
817
msgstr "Bytt til neste skrivebord"
819
#: virtualdesktops.cpp:428
820
msgid "Switch to Previous Desktop"
821
msgstr "Bytt til forrige skrivebord"
823
#: virtualdesktops.cpp:429
824
msgid "Switch One Desktop to the Right"
825
msgstr "Bytt ett skrivebord til høyre"
827
#: virtualdesktops.cpp:430
828
msgid "Switch One Desktop to the Left"
829
msgstr "Bytt ett skrivebord til venstre"
831
#: virtualdesktops.cpp:431
832
msgid "Switch One Desktop Up"
833
msgstr "Hopp ett skrivebord opp"
835
#: virtualdesktops.cpp:432
836
msgid "Switch One Desktop Down"
837
msgstr "Hopp ett skrivebord ned"
839
#: virtualdesktops.cpp:438
841
msgid "Switch to Desktop %1"
842
msgstr "Bytt til skrivebord %1"
844
#: workspace.cpp:1430
720
845
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
722
847
"KWin Support Information:\n"