~ubuntu-branches/ubuntu/wily/kwin/wily-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/gl/kwin.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2015-08-10 23:16:37 UTC
  • mfrom: (1.1.10)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20150810231637-5zb2tstjkez93hml
Tags: 4:5.3.95-0ubuntu1
new upstream beta release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
20
20
msgstr ""
21
21
"Project-Id-Version: kwin\n"
22
22
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
23
 
"POT-Creation-Date: 2015-05-20 10:44+0000\n"
24
 
"PO-Revision-Date: 2015-04-03 09:49+0200\n"
 
23
"POT-Creation-Date: 2015-08-01 09:10+0000\n"
 
24
"PO-Revision-Date: 2015-06-18 06:41+0200\n"
25
25
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
26
26
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
27
27
"Language: gl\n"
42
42
msgid "Your emails"
43
43
msgstr "xabigf@gmx.net, mvillarino@users.sourceforge.net"
44
44
 
45
 
#: composite.cpp:545
 
45
#: composite.cpp:556
46
46
#, kde-format
47
47
msgid ""
48
48
"Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can "
438
438
msgid "Invert Screen Colors"
439
439
msgstr "Inverter as cores da pantalla"
440
440
 
441
 
#: main.cpp:90
 
441
#: main.cpp:89
442
442
msgid ""
443
443
"KWin is unstable.\n"
444
444
"It seems to have crashed several times in a row.\n"
448
448
"Semelle que se pechou inesperadamente varias veces seguidas.\n"
449
449
"Pode escoller executar outro xestor de xanelas:"
450
450
 
451
 
#: main.cpp:272 main.cpp:299
 
451
#: main.cpp:277 main.cpp:304
452
452
msgid "KDE window manager"
453
453
msgstr "O xestor de xanelas de KDE"
454
454
 
455
 
#: main.cpp:277
 
455
#: main.cpp:282
456
456
msgid "KWin"
457
457
msgstr "Kwin"
458
458
 
459
 
#: main.cpp:281
 
459
#: main.cpp:286
460
460
msgid "(c) 1999-2013, The KDE Developers"
461
461
msgstr "(c) 1999-2013, os desenvolventes de KDE"
462
462
 
463
 
#: main.cpp:283
 
463
#: main.cpp:288
464
464
msgid "Matthias Ettrich"
465
465
msgstr "Matthias Ettrich"
466
466
 
467
 
#: main.cpp:284
 
467
#: main.cpp:289
468
468
msgid "Cristian Tibirna"
469
469
msgstr "Cristian Tibirna"
470
470
 
471
 
#: main.cpp:285
 
471
#: main.cpp:290
472
472
msgid "Daniel M. Duley"
473
473
msgstr "Daniel M. Duley"
474
474
 
475
 
#: main.cpp:286
 
475
#: main.cpp:291
476
476
msgid "Luboš Luňák"
477
477
msgstr "Luboš Luňák"
478
478
 
479
 
#: main.cpp:287
 
479
#: main.cpp:292
480
480
msgid "Martin Gräßlin"
481
481
msgstr "Martin Gräßlin"
482
482
 
483
 
#: main.cpp:287
 
483
#: main.cpp:292
484
484
msgid "Maintainer"
485
485
msgstr "Mantenedor"
486
486
 
487
 
#: main.cpp:296
 
487
#: main.cpp:301
488
488
msgid "Disable configuration options"
489
489
msgstr "Desactivar as opcións de configuración"
490
490
 
491
 
#: main.cpp:297
 
491
#: main.cpp:302
492
492
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times"
493
493
msgstr "Indica que KWin pechou de xeito inesperado n veces"
494
494
 
495
 
#: main_wayland.cpp:106
496
 
msgid ""
497
 
"kwin_wayland: could not connect to Wayland Server, ensure WAYLAND_DISPLAY is "
498
 
"set.\n"
499
 
msgstr ""
500
 
"kwin_wayland: Non foi posíbel conectar co servidor de Wayland, verifique que "
501
 
"a variable de ambiente WAYLAND_DISPLAY está definida.\n"
502
 
 
503
 
#: main_wayland.cpp:213
 
495
#: main_wayland.cpp:173
504
496
msgid "kwin_wayland: an X11 window manager is running on the X11 Display.\n"
505
497
msgstr ""
506
498
"kwin_wayland: hai un xestor de xanelas X11 en execución na pantalla X11.\n"
507
499
 
508
 
#: main_wayland.cpp:384
 
500
#: main_wayland.cpp:473
509
501
msgid "Start a rootless Xwayland server."
510
502
msgstr "Iniciar un servidor Xwayland como usuario normal."
511
503
 
512
 
#: main_wayland.cpp:386
 
504
#: main_wayland.cpp:475
513
505
msgid ""
514
506
"Name of the Wayland socket to listen on. If not set \"wayland-0\" is used."
515
507
msgstr ""
516
508
"Nome do sócket de Wayland no que escoitar. Úsase «wayland-0» de maneira "
517
509
"predeterminada."
518
510
 
519
 
#: main_wayland.cpp:389
 
511
#: main_wayland.cpp:478
520
512
msgid "Use a nested compositor in windowed mode."
521
513
msgstr "Usar un compositor aniñado en modo de xanela."
522
514
 
523
 
#: main_wayland.cpp:391
 
515
#: main_wayland.cpp:480
524
516
msgid "Render to framebuffer."
525
517
msgstr "Renderizar no búfer de fotogramas."
526
518
 
527
 
#: main_wayland.cpp:393
 
519
#: main_wayland.cpp:482
528
520
msgid "The framebuffer device to render to."
529
521
msgstr "O dispositivo de búfer de fotogramas no que renderizar."
530
522
 
531
 
#: main_wayland.cpp:397
 
523
#: main_wayland.cpp:486
532
524
msgid "The X11 Display to use in windowed mode on platform X11."
533
525
msgstr "A pantalla de X11 para usar no modo de xanela na plataforma X11."
534
526
 
535
 
#: main_wayland.cpp:400
 
527
#: main_wayland.cpp:489
536
528
msgid "The Wayland Display to use in windowed mode on platform Wayland."
537
529
msgstr ""
538
530
"A pantalla de Wayland para usar no modo de xanela na plataforma Wayland."
539
531
 
540
 
#: main_wayland.cpp:403
 
532
#: main_wayland.cpp:492
541
533
msgid "The width for windowed mode. Default width is 1024."
542
534
msgstr "A anchura para o modo de xanela. O valor predeterminado é 1024."
543
535
 
544
 
#: main_wayland.cpp:407
 
536
#: main_wayland.cpp:496
545
537
msgid "The height for windowed mode. Default height is 768."
546
538
msgstr "A altura para o modo de xanela. O valor predeterminado é 768."
547
539
 
548
 
#: main_wayland.cpp:424
 
540
#: main_wayland.cpp:512
 
541
msgid "Use libhybris hwcomposer"
 
542
msgstr "Usar o compositor de hardware de libhybris."
 
543
 
 
544
#: main_wayland.cpp:517
549
545
msgid ""
550
546
"Enable libinput support for input events processing. Note: never use in a "
551
547
"nested session."
553
549
"Activar a compatibilidade con libinput para o procesamento de eventos de "
554
550
"entrada. Nota: Nunca empregue isto nunha sesión aniñada."
555
551
 
556
 
#: main_x11.cpp:151
 
552
#: main_wayland.cpp:521
 
553
msgid "Render through drm node."
 
554
msgstr "Renderizar a través dun nodo de DRM."
 
555
 
 
556
#: main_wayland.cpp:526
 
557
msgid "Input method that KWin starts."
 
558
msgstr "Método de entrada que KWin inicia."
 
559
 
 
560
#: main_wayland.cpp:531
 
561
msgid "Applications to start once Wayland and Xwayland server are started"
 
562
msgstr "Programas que iniciar despois dos servidores de Wayland e Xwayland."
 
563
 
 
564
#: main_x11.cpp:156
557
565
msgid ""
558
566
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
559
567
"replace)\n"
561
569
"kwin: non foi posíbel afirmar a selección do xestor, haberá outro xestor "
562
570
"aberto? (tente empregando --replace)\n"
563
571
 
564
 
#: main_x11.cpp:168
 
572
#: main_x11.cpp:173
565
573
msgid "kwin: another window manager is running (try using --replace)\n"
566
574
msgstr ""
567
575
"kwin: hai outro xestor de xanelas en execución (tente empregando --replace)\n"
568
576
 
569
 
#: main_x11.cpp:270
 
577
#: main_x11.cpp:276
570
578
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
571
579
msgstr "Substituír o xestor de xanelas compatíbel con ICCCM2.0 en execución"
572
580
 
573
 
#: scene_opengl.cpp:620
 
581
#: scene_opengl.cpp:674
574
582
msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset"
575
583
msgstr "Os efectos do escritorio reiniciáronse debido a un reinicio gráfico"
576
584
 
577
 
#: scene_opengl.cpp:784
 
585
#: scene_opengl.cpp:864
578
586
#, kde-format
579
587
msgid ""
580
588
"<h1>OpenGL desktop effects not possible</h1>Your system cannot perform "
589
597
"esta resolución.<br>Alternativamente, pode reducir a resolución combinada de "
590
598
"todas as pantallas a %1x%2 "
591
599
 
592
 
#: scene_opengl.cpp:791
 
600
#: scene_opengl.cpp:871
593
601
msgid ""
594
602
"The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of your "
595
603
"GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor.<br>XRender "
601
609
"desta limitación, pero o rendemento polo xeral hase ver afectado polas "
602
610
"limitacións do hardware que limita o tamaño da fiestra OpenGL."
603
611
 
604
 
#: scene_opengl.cpp:816
 
612
#: scene_opengl.cpp:896
605
613
#, kde-format
606
614
msgid ""
607
615
"<h1>OpenGL desktop effects might be unusable</h1>OpenGL Desktop Effects at "
615
623
"suspender a composición, cambiar á infraestrutura XRender ou en reducir a "
616
624
"resolución a %1x%1."
617
625
 
618
 
#: scene_opengl.cpp:822
 
626
#: scene_opengl.cpp:902
619
627
msgid ""
620
628
"The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of your "
621
629
"GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and will be "
675
683
msgid "%1 is not a variant type"
676
684
msgstr "%1 non é un tipo de variante"
677
685
 
678
 
#: tabbox/tabbox.cpp:358
 
686
#: tabbox/tabbox.cpp:364
679
687
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
680
688
msgid "Show Desktop"
681
689
msgstr "Mostrar o escritorio"
682
690
 
683
 
#: tabbox/tabbox.cpp:508
 
691
#: tabbox/tabbox.cpp:514
684
692
msgid "Walk Through Windows"
685
693
msgstr "Percorrer as xanelas"
686
694
 
687
 
#: tabbox/tabbox.cpp:509
 
695
#: tabbox/tabbox.cpp:515
688
696
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
689
697
msgstr "Percorrer as xanelas (Inverso)"
690
698
 
691
 
#: tabbox/tabbox.cpp:510
 
699
#: tabbox/tabbox.cpp:516
692
700
msgid "Walk Through Windows Alternative"
693
701
msgstr "Percorrer as xanelas alternativo"
694
702
 
695
 
#: tabbox/tabbox.cpp:511
 
703
#: tabbox/tabbox.cpp:517
696
704
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
697
705
msgstr "Percorrer as xanelas alternativo (Inverso)"
698
706
 
699
 
#: tabbox/tabbox.cpp:512
 
707
#: tabbox/tabbox.cpp:518
700
708
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
701
709
msgstr "Percorrer as xanelas do programa actual"
702
710
 
703
 
#: tabbox/tabbox.cpp:513
 
711
#: tabbox/tabbox.cpp:519
704
712
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
705
713
msgstr "Percorrer as xanelas do programa actual (Inverso)"
706
714
 
707
 
#: tabbox/tabbox.cpp:514
 
715
#: tabbox/tabbox.cpp:520
708
716
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
709
717
msgstr "Percorrer as xanelas do programa actual, alternativo"
710
718
 
711
 
#: tabbox/tabbox.cpp:515
 
719
#: tabbox/tabbox.cpp:521
712
720
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
713
721
msgstr "Percorrer as xanelas do programa actual, alternativo (Inverso)"
714
722
 
715
 
#: tabbox/tabbox.cpp:516
 
723
#: tabbox/tabbox.cpp:522
716
724
msgid "Walk Through Desktops"
717
725
msgstr "Percorrer os escritorios"
718
726
 
719
 
#: tabbox/tabbox.cpp:517
 
727
#: tabbox/tabbox.cpp:523
720
728
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
721
729
msgstr "Percorrer os escritorios (Inverso)"
722
730
 
723
 
#: tabbox/tabbox.cpp:518
 
731
#: tabbox/tabbox.cpp:524
724
732
msgid "Walk Through Desktop List"
725
733
msgstr "Percorrer a lista de escritorios"
726
734
 
727
 
#: tabbox/tabbox.cpp:519
 
735
#: tabbox/tabbox.cpp:525
728
736
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
729
737
msgstr "Percorrer a lista de escritorios (Inverso)"
730
738
 
731
 
#: tabbox/tabboxhandler.cpp:285
 
739
#: tabbox/tabboxhandler.cpp:292
732
740
msgid ""
733
741
"The Window Switcher installation is broken, resources are missing.\n"
734
742
"Contact your distribution about this."
736
744
"A instalación do Selector de xanelas está estragada, faltan recursos.\n"
737
745
"Contacte co distribuidor."
738
746
 
739
 
#: useractions.cpp:181
 
747
#: useractions.cpp:180
740
748
#, kde-format
741
749
msgid ""
742
750
"You have selected to show a window without its border.\n"
749
757
"menú de operacións da xanela no seu lugar, activándoo mediante o atallo de "
750
758
"teclado %1."
751
759
 
752
 
#: useractions.cpp:189
 
760
#: useractions.cpp:188
753
761
#, kde-format
754
762
msgid ""
755
763
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
762
770
"quen de desactivalo mediante o punteiro. Empregue o menú de operacións da "
763
771
"xanela, mediante o atallo de teclado %1."
764
772
 
765
 
#: useractions.cpp:252
 
773
#: useractions.cpp:251
766
774
msgid "&Move"
767
775
msgstr "&Mover"
768
776
 
769
 
#: useractions.cpp:257
 
777
#: useractions.cpp:256
770
778
msgid "Re&size"
771
779
msgstr "Mudar o tama&ño"
772
780
 
773
 
#: useractions.cpp:261
 
781
#: useractions.cpp:260
774
782
msgid "Keep &Above Others"
775
783
msgstr "Manter por &riba das outras"
776
784
 
777
 
#: useractions.cpp:267
 
785
#: useractions.cpp:266
778
786
msgid "Keep &Below Others"
779
787
msgstr "Manter &baixo as outras"
780
788
 
781
 
#: useractions.cpp:273
 
789
#: useractions.cpp:272
782
790
msgid "&Fullscreen"
783
791
msgstr "Pantalla &completa"
784
792
 
785
 
#: useractions.cpp:279
 
793
#: useractions.cpp:278
786
794
msgid "Sh&ade"
787
795
msgstr "P&regar"
788
796
 
789
 
#: useractions.cpp:284
 
797
#: useractions.cpp:283
790
798
msgid "&No Border"
791
799
msgstr "Sen &moldura"
792
800
 
793
 
#: useractions.cpp:291
 
801
#: useractions.cpp:290
794
802
msgid "Window &Shortcut..."
795
803
msgstr "&Atallo de xanela…"
796
804
 
797
 
#: useractions.cpp:296
 
805
#: useractions.cpp:295
798
806
msgid "&Special Window Settings..."
799
807
msgstr "Opcións especiais da &xanela…"
800
808
 
801
 
#: useractions.cpp:300
 
809
#: useractions.cpp:299
802
810
msgid "S&pecial Application Settings..."
803
811
msgstr "Opcións especiais do &programa..."
804
812
 
805
 
#: useractions.cpp:307
 
813
#: useractions.cpp:306
806
814
msgctxt ""
807
815
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
808
816
"of KWin"
809
817
msgid "Window &Manager Settings..."
810
818
msgstr "Configuración do &xestor de xanelas…"
811
819
 
812
 
#: useractions.cpp:322
 
820
#: useractions.cpp:330
813
821
msgid "Mi&nimize"
814
822
msgstr "Mi&nimizar"
815
823
 
816
 
#: useractions.cpp:326
 
824
#: useractions.cpp:334
817
825
msgid "Ma&ximize"
818
826
msgstr "Ma&ximizar"
819
827
 
820
 
#: useractions.cpp:335
 
828
#: useractions.cpp:343
821
829
msgid "&Untab"
822
830
msgstr "&Desprender a xanela"
823
831
 
824
 
#: useractions.cpp:339
 
832
#: useractions.cpp:347
825
833
msgid "Close Entire &Group"
826
834
msgstr "&Pechar todo o grupo"
827
835
 
828
 
#: useractions.cpp:350
 
836
#: useractions.cpp:358
829
837
msgid "&More Actions"
830
838
msgstr "&Máis accións"
831
839
 
832
 
#: useractions.cpp:354
 
840
#: useractions.cpp:362
833
841
msgid "&Close"
834
842
msgstr "&Pechar"
835
843
 
836
 
#: useractions.cpp:427
 
844
#: useractions.cpp:436
837
845
msgid "&Extensions"
838
846
msgstr "&Extensións"
839
847
 
840
 
#: useractions.cpp:482
 
848
#: useractions.cpp:494
841
849
msgctxt "Switch to tab -> Previous"
842
850
msgid "Previous"
843
851
msgstr "Anterior"
844
852
 
845
 
#: useractions.cpp:483
 
853
#: useractions.cpp:495
846
854
msgctxt "Switch to tab -> Next"
847
855
msgid "Next"
848
856
msgstr "Seguinte"
849
857
 
850
 
#: useractions.cpp:521
 
858
#: useractions.cpp:537
851
859
msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one"
852
860
msgid "None available"
853
861
msgstr "Ningunha dispoñíbel"
854
862
 
855
 
#: useractions.cpp:530
 
863
#: useractions.cpp:546
856
864
msgid "Switch to Tab"
857
865
msgstr "Ir á lapela de xanela"
858
866
 
859
 
#: useractions.cpp:541
 
867
#: useractions.cpp:557
860
868
msgid "&Attach as tab to"
861
869
msgstr "&Anexar como lapela a"
862
870
 
863
 
#: useractions.cpp:564
 
871
#: useractions.cpp:580
864
872
msgid "Move To &Desktop"
865
873
msgstr "Mover ao &escritorio"
866
874
 
867
 
#: useractions.cpp:580
 
875
#: useractions.cpp:596
868
876
msgid "Move To &Screen"
869
877
msgstr "Mover á &pantalla"
870
878
 
871
 
#: useractions.cpp:595
 
879
#: useractions.cpp:611
872
880
msgid "Ac&tivities"
873
881
msgstr "Ac&tividades"
874
882
 
875
 
#: useractions.cpp:607
 
883
#: useractions.cpp:623
876
884
msgid "&All Desktops"
877
885
msgstr "&Todos os escritorios"
878
886
 
879
 
#: useractions.cpp:633
 
887
#: useractions.cpp:649
880
888
msgctxt "Create a new desktop and move there the window"
881
889
msgid "&New Desktop"
882
890
msgstr "&Novo escritorio"
883
891
 
884
 
#: useractions.cpp:654
 
892
#: useractions.cpp:669
885
893
#, kde-format
886
 
msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to"
887
 
msgid "Screen &%1"
888
 
msgstr "Pantalla %1"
 
894
msgctxt ""
 
895
"@item:inmenu List of all Screens to send a window to. First argument is a "
 
896
"number, second the output identifier. E.g. Screen 1 (HDMI1)"
 
897
msgid "Screen &%1 (%2)"
 
898
msgstr "Pantalla &%1 (%2)"
889
899
 
890
 
#: useractions.cpp:672
 
900
#: useractions.cpp:690
891
901
msgid "&All Activities"
892
902
msgstr "&Todas as actividades"
893
903
 
894
 
#: useractions.cpp:879
 
904
#: useractions.cpp:905
895
905
#, kde-format
896
906
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
897
907
msgid "<b>%1</b> is already in use"
898
908
msgstr "<b>%1</b> xa está a ser usado"
899
909
 
900
 
#: useractions.cpp:881
 
910
#: useractions.cpp:907
901
911
#, kde-format
902
912
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
903
913
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
904
914
msgstr "<b>%1</b> é usado por %2 en %3"
905
915
 
906
 
#: useractions.cpp:1003
 
916
#: useractions.cpp:1029
907
917
#, kde-format
908
918
msgid "Activate Window (%1)"
909
919
msgstr "Activar a xanela (%1)"
910
920
 
911
 
#: useractions.cpp:1376
 
921
#: useractions.cpp:1299
912
922
msgid ""
913
923
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
914
924
"as active one.\n"
952
962
msgid "Switch to Desktop %1"
953
963
msgstr "Ir ao escritorio %1"
954
964
 
955
 
#: workspace.cpp:1258
 
965
#: workspace.cpp:1305
956
966
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
957
967
msgid ""
958
968
"KWin Support Information:\n"