21
21
"Project-Id-Version: kwin\n"
22
22
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
23
"POT-Creation-Date: 2015-05-20 10:44+0000\n"
24
"PO-Revision-Date: 2015-04-03 09:49+0200\n"
23
"POT-Creation-Date: 2015-08-01 09:10+0000\n"
24
"PO-Revision-Date: 2015-06-18 06:41+0200\n"
25
25
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
26
26
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
448
448
"Semelle que se pechou inesperadamente varias veces seguidas.\n"
449
449
"Pode escoller executar outro xestor de xanelas:"
451
#: main.cpp:272 main.cpp:299
451
#: main.cpp:277 main.cpp:304
452
452
msgid "KDE window manager"
453
453
msgstr "O xestor de xanelas de KDE"
460
460
msgid "(c) 1999-2013, The KDE Developers"
461
461
msgstr "(c) 1999-2013, os desenvolventes de KDE"
464
464
msgid "Matthias Ettrich"
465
465
msgstr "Matthias Ettrich"
468
468
msgid "Cristian Tibirna"
469
469
msgstr "Cristian Tibirna"
472
472
msgid "Daniel M. Duley"
473
473
msgstr "Daniel M. Duley"
476
476
msgid "Luboš Luňák"
477
477
msgstr "Luboš Luňák"
480
480
msgid "Martin Gräßlin"
481
481
msgstr "Martin Gräßlin"
484
484
msgid "Maintainer"
485
485
msgstr "Mantenedor"
488
488
msgid "Disable configuration options"
489
489
msgstr "Desactivar as opcións de configuración"
492
492
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times"
493
493
msgstr "Indica que KWin pechou de xeito inesperado n veces"
495
#: main_wayland.cpp:106
497
"kwin_wayland: could not connect to Wayland Server, ensure WAYLAND_DISPLAY is "
500
"kwin_wayland: Non foi posíbel conectar co servidor de Wayland, verifique que "
501
"a variable de ambiente WAYLAND_DISPLAY está definida.\n"
503
#: main_wayland.cpp:213
495
#: main_wayland.cpp:173
504
496
msgid "kwin_wayland: an X11 window manager is running on the X11 Display.\n"
506
498
"kwin_wayland: hai un xestor de xanelas X11 en execución na pantalla X11.\n"
508
#: main_wayland.cpp:384
500
#: main_wayland.cpp:473
509
501
msgid "Start a rootless Xwayland server."
510
502
msgstr "Iniciar un servidor Xwayland como usuario normal."
512
#: main_wayland.cpp:386
504
#: main_wayland.cpp:475
514
506
"Name of the Wayland socket to listen on. If not set \"wayland-0\" is used."
516
508
"Nome do sócket de Wayland no que escoitar. Úsase «wayland-0» de maneira "
517
509
"predeterminada."
519
#: main_wayland.cpp:389
511
#: main_wayland.cpp:478
520
512
msgid "Use a nested compositor in windowed mode."
521
513
msgstr "Usar un compositor aniñado en modo de xanela."
523
#: main_wayland.cpp:391
515
#: main_wayland.cpp:480
524
516
msgid "Render to framebuffer."
525
517
msgstr "Renderizar no búfer de fotogramas."
527
#: main_wayland.cpp:393
519
#: main_wayland.cpp:482
528
520
msgid "The framebuffer device to render to."
529
521
msgstr "O dispositivo de búfer de fotogramas no que renderizar."
531
#: main_wayland.cpp:397
523
#: main_wayland.cpp:486
532
524
msgid "The X11 Display to use in windowed mode on platform X11."
533
525
msgstr "A pantalla de X11 para usar no modo de xanela na plataforma X11."
535
#: main_wayland.cpp:400
527
#: main_wayland.cpp:489
536
528
msgid "The Wayland Display to use in windowed mode on platform Wayland."
538
530
"A pantalla de Wayland para usar no modo de xanela na plataforma Wayland."
540
#: main_wayland.cpp:403
532
#: main_wayland.cpp:492
541
533
msgid "The width for windowed mode. Default width is 1024."
542
534
msgstr "A anchura para o modo de xanela. O valor predeterminado é 1024."
544
#: main_wayland.cpp:407
536
#: main_wayland.cpp:496
545
537
msgid "The height for windowed mode. Default height is 768."
546
538
msgstr "A altura para o modo de xanela. O valor predeterminado é 768."
548
#: main_wayland.cpp:424
540
#: main_wayland.cpp:512
541
msgid "Use libhybris hwcomposer"
542
msgstr "Usar o compositor de hardware de libhybris."
544
#: main_wayland.cpp:517
550
546
"Enable libinput support for input events processing. Note: never use in a "
551
547
"nested session."
553
549
"Activar a compatibilidade con libinput para o procesamento de eventos de "
554
550
"entrada. Nota: Nunca empregue isto nunha sesión aniñada."
552
#: main_wayland.cpp:521
553
msgid "Render through drm node."
554
msgstr "Renderizar a través dun nodo de DRM."
556
#: main_wayland.cpp:526
557
msgid "Input method that KWin starts."
558
msgstr "Método de entrada que KWin inicia."
560
#: main_wayland.cpp:531
561
msgid "Applications to start once Wayland and Xwayland server are started"
562
msgstr "Programas que iniciar despois dos servidores de Wayland e Xwayland."
558
566
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
561
569
"kwin: non foi posíbel afirmar a selección do xestor, haberá outro xestor "
562
570
"aberto? (tente empregando --replace)\n"
565
573
msgid "kwin: another window manager is running (try using --replace)\n"
567
575
"kwin: hai outro xestor de xanelas en execución (tente empregando --replace)\n"
570
578
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
571
579
msgstr "Substituír o xestor de xanelas compatíbel con ICCCM2.0 en execución"
573
#: scene_opengl.cpp:620
581
#: scene_opengl.cpp:674
574
582
msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset"
575
583
msgstr "Os efectos do escritorio reiniciáronse debido a un reinicio gráfico"
577
#: scene_opengl.cpp:784
585
#: scene_opengl.cpp:864
580
588
"<h1>OpenGL desktop effects not possible</h1>Your system cannot perform "
675
683
msgid "%1 is not a variant type"
676
684
msgstr "%1 non é un tipo de variante"
678
#: tabbox/tabbox.cpp:358
686
#: tabbox/tabbox.cpp:364
679
687
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
680
688
msgid "Show Desktop"
681
689
msgstr "Mostrar o escritorio"
683
#: tabbox/tabbox.cpp:508
691
#: tabbox/tabbox.cpp:514
684
692
msgid "Walk Through Windows"
685
693
msgstr "Percorrer as xanelas"
687
#: tabbox/tabbox.cpp:509
695
#: tabbox/tabbox.cpp:515
688
696
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
689
697
msgstr "Percorrer as xanelas (Inverso)"
691
#: tabbox/tabbox.cpp:510
699
#: tabbox/tabbox.cpp:516
692
700
msgid "Walk Through Windows Alternative"
693
701
msgstr "Percorrer as xanelas alternativo"
695
#: tabbox/tabbox.cpp:511
703
#: tabbox/tabbox.cpp:517
696
704
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
697
705
msgstr "Percorrer as xanelas alternativo (Inverso)"
699
#: tabbox/tabbox.cpp:512
707
#: tabbox/tabbox.cpp:518
700
708
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
701
709
msgstr "Percorrer as xanelas do programa actual"
703
#: tabbox/tabbox.cpp:513
711
#: tabbox/tabbox.cpp:519
704
712
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
705
713
msgstr "Percorrer as xanelas do programa actual (Inverso)"
707
#: tabbox/tabbox.cpp:514
715
#: tabbox/tabbox.cpp:520
708
716
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
709
717
msgstr "Percorrer as xanelas do programa actual, alternativo"
711
#: tabbox/tabbox.cpp:515
719
#: tabbox/tabbox.cpp:521
712
720
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
713
721
msgstr "Percorrer as xanelas do programa actual, alternativo (Inverso)"
715
#: tabbox/tabbox.cpp:516
723
#: tabbox/tabbox.cpp:522
716
724
msgid "Walk Through Desktops"
717
725
msgstr "Percorrer os escritorios"
719
#: tabbox/tabbox.cpp:517
727
#: tabbox/tabbox.cpp:523
720
728
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
721
729
msgstr "Percorrer os escritorios (Inverso)"
723
#: tabbox/tabbox.cpp:518
731
#: tabbox/tabbox.cpp:524
724
732
msgid "Walk Through Desktop List"
725
733
msgstr "Percorrer a lista de escritorios"
727
#: tabbox/tabbox.cpp:519
735
#: tabbox/tabbox.cpp:525
728
736
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
729
737
msgstr "Percorrer a lista de escritorios (Inverso)"
731
#: tabbox/tabboxhandler.cpp:285
739
#: tabbox/tabboxhandler.cpp:292
733
741
"The Window Switcher installation is broken, resources are missing.\n"
734
742
"Contact your distribution about this."
762
770
"quen de desactivalo mediante o punteiro. Empregue o menú de operacións da "
763
771
"xanela, mediante o atallo de teclado %1."
765
#: useractions.cpp:252
773
#: useractions.cpp:251
769
#: useractions.cpp:257
777
#: useractions.cpp:256
771
779
msgstr "Mudar o tama&ño"
773
#: useractions.cpp:261
781
#: useractions.cpp:260
774
782
msgid "Keep &Above Others"
775
783
msgstr "Manter por &riba das outras"
777
#: useractions.cpp:267
785
#: useractions.cpp:266
778
786
msgid "Keep &Below Others"
779
787
msgstr "Manter &baixo as outras"
781
#: useractions.cpp:273
789
#: useractions.cpp:272
782
790
msgid "&Fullscreen"
783
791
msgstr "Pantalla &completa"
785
#: useractions.cpp:279
793
#: useractions.cpp:278
789
#: useractions.cpp:284
797
#: useractions.cpp:283
790
798
msgid "&No Border"
791
799
msgstr "Sen &moldura"
793
#: useractions.cpp:291
801
#: useractions.cpp:290
794
802
msgid "Window &Shortcut..."
795
803
msgstr "&Atallo de xanela…"
797
#: useractions.cpp:296
805
#: useractions.cpp:295
798
806
msgid "&Special Window Settings..."
799
807
msgstr "Opcións especiais da &xanela…"
801
#: useractions.cpp:300
809
#: useractions.cpp:299
802
810
msgid "S&pecial Application Settings..."
803
811
msgstr "Opcións especiais do &programa..."
805
#: useractions.cpp:307
813
#: useractions.cpp:306
807
815
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
809
817
msgid "Window &Manager Settings..."
810
818
msgstr "Configuración do &xestor de xanelas…"
812
#: useractions.cpp:322
820
#: useractions.cpp:330
813
821
msgid "Mi&nimize"
814
822
msgstr "Mi&nimizar"
816
#: useractions.cpp:326
824
#: useractions.cpp:334
817
825
msgid "Ma&ximize"
818
826
msgstr "Ma&ximizar"
820
#: useractions.cpp:335
828
#: useractions.cpp:343
822
830
msgstr "&Desprender a xanela"
824
#: useractions.cpp:339
832
#: useractions.cpp:347
825
833
msgid "Close Entire &Group"
826
834
msgstr "&Pechar todo o grupo"
828
#: useractions.cpp:350
836
#: useractions.cpp:358
829
837
msgid "&More Actions"
830
838
msgstr "&Máis accións"
832
#: useractions.cpp:354
840
#: useractions.cpp:362
836
#: useractions.cpp:427
844
#: useractions.cpp:436
837
845
msgid "&Extensions"
838
846
msgstr "&Extensións"
840
#: useractions.cpp:482
848
#: useractions.cpp:494
841
849
msgctxt "Switch to tab -> Previous"
843
851
msgstr "Anterior"
845
#: useractions.cpp:483
853
#: useractions.cpp:495
846
854
msgctxt "Switch to tab -> Next"
848
856
msgstr "Seguinte"
850
#: useractions.cpp:521
858
#: useractions.cpp:537
851
859
msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one"
852
860
msgid "None available"
853
861
msgstr "Ningunha dispoñíbel"
855
#: useractions.cpp:530
863
#: useractions.cpp:546
856
864
msgid "Switch to Tab"
857
865
msgstr "Ir á lapela de xanela"
859
#: useractions.cpp:541
867
#: useractions.cpp:557
860
868
msgid "&Attach as tab to"
861
869
msgstr "&Anexar como lapela a"
863
#: useractions.cpp:564
871
#: useractions.cpp:580
864
872
msgid "Move To &Desktop"
865
873
msgstr "Mover ao &escritorio"
867
#: useractions.cpp:580
875
#: useractions.cpp:596
868
876
msgid "Move To &Screen"
869
877
msgstr "Mover á &pantalla"
871
#: useractions.cpp:595
879
#: useractions.cpp:611
872
880
msgid "Ac&tivities"
873
881
msgstr "Ac&tividades"
875
#: useractions.cpp:607
883
#: useractions.cpp:623
876
884
msgid "&All Desktops"
877
885
msgstr "&Todos os escritorios"
879
#: useractions.cpp:633
887
#: useractions.cpp:649
880
888
msgctxt "Create a new desktop and move there the window"
881
889
msgid "&New Desktop"
882
890
msgstr "&Novo escritorio"
884
#: useractions.cpp:654
892
#: useractions.cpp:669
886
msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to"
895
"@item:inmenu List of all Screens to send a window to. First argument is a "
896
"number, second the output identifier. E.g. Screen 1 (HDMI1)"
897
msgid "Screen &%1 (%2)"
898
msgstr "Pantalla &%1 (%2)"
890
#: useractions.cpp:672
900
#: useractions.cpp:690
891
901
msgid "&All Activities"
892
902
msgstr "&Todas as actividades"
894
#: useractions.cpp:879
904
#: useractions.cpp:905
896
906
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
897
907
msgid "<b>%1</b> is already in use"
898
908
msgstr "<b>%1</b> xa está a ser usado"
900
#: useractions.cpp:881
910
#: useractions.cpp:907
902
912
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
903
913
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
904
914
msgstr "<b>%1</b> é usado por %2 en %3"
906
#: useractions.cpp:1003
916
#: useractions.cpp:1029
908
918
msgid "Activate Window (%1)"
909
919
msgstr "Activar a xanela (%1)"
911
#: useractions.cpp:1376
921
#: useractions.cpp:1299
913
923
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
914
924
"as active one.\n"