~ubuntu-branches/ubuntu/wily/kwin/wily-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/it/kwin.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2015-08-10 23:16:37 UTC
  • mfrom: (1.1.10)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20150810231637-5zb2tstjkez93hml
Tags: 4:5.3.95-0ubuntu1
new upstream beta release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
9
9
msgstr ""
10
10
"Project-Id-Version: kwin\n"
11
11
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
12
 
"POT-Creation-Date: 2015-05-20 10:44+0000\n"
13
 
"PO-Revision-Date: 2015-04-05 17:55+0100\n"
 
12
"POT-Creation-Date: 2015-08-01 09:10+0000\n"
 
13
"PO-Revision-Date: 2015-06-15 21:49+0100\n"
14
14
"Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>\n"
15
15
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
16
16
"Language: it\n"
28
28
msgid "Your emails"
29
29
msgstr "smart2128@baslug.org,,,"
30
30
 
31
 
#: composite.cpp:545
 
31
#: composite.cpp:556
32
32
#, kde-format
33
33
msgid ""
34
34
"Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can "
428
428
msgid "Invert Screen Colors"
429
429
msgstr "Inverti i colori dello schermo"
430
430
 
431
 
#: main.cpp:90
 
431
#: main.cpp:89
432
432
msgid ""
433
433
"KWin is unstable.\n"
434
434
"It seems to have crashed several times in a row.\n"
438
438
"Sembra che si sia schiantato più volte di seguito.\n"
439
439
"Puoi selezionare un altro gestore di finestre da avviare:"
440
440
 
441
 
#: main.cpp:272 main.cpp:299
 
441
#: main.cpp:277 main.cpp:304
442
442
msgid "KDE window manager"
443
443
msgstr "Window manager di KDE"
444
444
 
445
 
#: main.cpp:277
 
445
#: main.cpp:282
446
446
msgid "KWin"
447
447
msgstr "KWin"
448
448
 
449
 
#: main.cpp:281
 
449
#: main.cpp:286
450
450
msgid "(c) 1999-2013, The KDE Developers"
451
451
msgstr "© 1999–2013, gli sviluppatori di KDE"
452
452
 
453
 
#: main.cpp:283
 
453
#: main.cpp:288
454
454
msgid "Matthias Ettrich"
455
455
msgstr "Matthias Ettrich"
456
456
 
457
 
#: main.cpp:284
 
457
#: main.cpp:289
458
458
msgid "Cristian Tibirna"
459
459
msgstr "Cristian Tibirna"
460
460
 
461
 
#: main.cpp:285
 
461
#: main.cpp:290
462
462
msgid "Daniel M. Duley"
463
463
msgstr "Daniel M. Duley"
464
464
 
465
 
#: main.cpp:286
 
465
#: main.cpp:291
466
466
msgid "Luboš Luňák"
467
467
msgstr "Luboš Luňák"
468
468
 
469
 
#: main.cpp:287
 
469
#: main.cpp:292
470
470
msgid "Martin Gräßlin"
471
471
msgstr "Martin Gräßlin"
472
472
 
473
 
#: main.cpp:287
 
473
#: main.cpp:292
474
474
msgid "Maintainer"
475
475
msgstr "Responsabile"
476
476
 
477
 
#: main.cpp:296
 
477
#: main.cpp:301
478
478
msgid "Disable configuration options"
479
479
msgstr "Disabilita le opzioni di configurazione"
480
480
 
481
 
#: main.cpp:297
 
481
#: main.cpp:302
482
482
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times"
483
483
msgstr "Indica che KWin si è schiantato recentemente per n volte"
484
484
 
485
 
#: main_wayland.cpp:106
486
 
msgid ""
487
 
"kwin_wayland: could not connect to Wayland Server, ensure WAYLAND_DISPLAY is "
488
 
"set.\n"
489
 
msgstr ""
490
 
"kwin_wayland: impossibile connettersi al server Wayland, assicurati che la "
491
 
"variabile WAYLAND_DISPLAY sia impostata.\n"
492
 
 
493
 
#: main_wayland.cpp:213
 
485
#: main_wayland.cpp:173
494
486
msgid "kwin_wayland: an X11 window manager is running on the X11 Display.\n"
495
487
msgstr ""
496
488
"kwin_wayland: un gestore di finestre X11 in esecuzione sul Display X11.\n"
497
489
 
498
 
#: main_wayland.cpp:384
 
490
#: main_wayland.cpp:473
499
491
msgid "Start a rootless Xwayland server."
500
492
msgstr "Avvia un server Xwayland senza radice."
501
493
 
502
 
#: main_wayland.cpp:386
 
494
#: main_wayland.cpp:475
503
495
msgid ""
504
496
"Name of the Wayland socket to listen on. If not set \"wayland-0\" is used."
505
497
msgstr ""
506
498
"Nome del socket Wayland in ascolto. Se non impostato, è utilizzato "
507
499
"«wayland-0»."
508
500
 
509
 
#: main_wayland.cpp:389
 
501
#: main_wayland.cpp:478
510
502
msgid "Use a nested compositor in windowed mode."
511
503
msgstr "Utilizza un compositore nidificato nella modalità con finestre."
512
504
 
513
 
#: main_wayland.cpp:391
 
505
#: main_wayland.cpp:480
514
506
msgid "Render to framebuffer."
515
507
msgstr "Resa su framebuffer."
516
508
 
517
 
#: main_wayland.cpp:393
 
509
#: main_wayland.cpp:482
518
510
msgid "The framebuffer device to render to."
519
511
msgstr "Il dispositivo di framebuffer per la resa."
520
512
 
521
 
#: main_wayland.cpp:397
 
513
#: main_wayland.cpp:486
522
514
msgid "The X11 Display to use in windowed mode on platform X11."
523
515
msgstr ""
524
516
"Il Display X11 da utilizzare nella modalità con finestre su piattaforma X11."
525
517
 
526
 
#: main_wayland.cpp:400
 
518
#: main_wayland.cpp:489
527
519
msgid "The Wayland Display to use in windowed mode on platform Wayland."
528
520
msgstr ""
529
521
"Il Display Wayland da utilizzare nella modalità con finestre su piattaforma "
530
522
"Wayland."
531
523
 
532
 
#: main_wayland.cpp:403
 
524
#: main_wayland.cpp:492
533
525
msgid "The width for windowed mode. Default width is 1024."
534
526
msgstr ""
535
527
"La larghezza per la modalità con finestre. La larghezza predefinita è 1024."
536
528
 
537
 
#: main_wayland.cpp:407
 
529
#: main_wayland.cpp:496
538
530
msgid "The height for windowed mode. Default height is 768."
539
531
msgstr ""
540
532
"L'altezza per la modalità con finestre. La larghezza predefinita è 768."
541
533
 
542
 
#: main_wayland.cpp:424
 
534
#: main_wayland.cpp:512
 
535
msgid "Use libhybris hwcomposer"
 
536
msgstr "Utilizza hwcomposer libhybris"
 
537
 
 
538
#: main_wayland.cpp:517
543
539
msgid ""
544
540
"Enable libinput support for input events processing. Note: never use in a "
545
541
"nested session."
547
543
"Abilita il supporto libinput per l'elaborazione degli eventi di immissione. "
548
544
"Nota: da non utilizzare mai in una sessione nidificata."
549
545
 
550
 
#: main_x11.cpp:151
 
546
#: main_wayland.cpp:521
 
547
msgid "Render through drm node."
 
548
msgstr "Resa tramite nodo drm."
 
549
 
 
550
#: main_wayland.cpp:526
 
551
msgid "Input method that KWin starts."
 
552
msgstr "Metodo di inserimento che KWin avvia."
 
553
 
 
554
#: main_wayland.cpp:531
 
555
msgid "Applications to start once Wayland and Xwayland server are started"
 
556
msgstr "Le applicazioni da avviare dopo che Wayland e Xwaylandi sitano "
 
557
 
 
558
#: main_x11.cpp:156
551
559
msgid ""
552
560
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
553
561
"replace)\n"
555
563
"kwin: impossibile ottenere la selezione del gestore, c'è un altro WM attivo? "
556
564
"(prova ad usare --replace)\n"
557
565
 
558
 
#: main_x11.cpp:168
 
566
#: main_x11.cpp:173
559
567
msgid "kwin: another window manager is running (try using --replace)\n"
560
568
msgstr ""
561
569
"kwin: è in esecuzione un altro gestore di finestre (prova a utilizzare --"
562
570
"replace)\n"
563
571
 
564
 
#: main_x11.cpp:270
 
572
#: main_x11.cpp:276
565
573
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
566
574
msgstr ""
567
575
"Sostituisci un window manager ICCCM2.0 compatibile che è già in esecuzione"
568
576
 
569
 
#: scene_opengl.cpp:620
 
577
#: scene_opengl.cpp:674
570
578
msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset"
571
579
msgstr ""
572
580
"Gli effetti del desktop saranno riavviati a causa delle reimpostazioni della "
573
581
"grafica"
574
582
 
575
 
#: scene_opengl.cpp:784
 
583
#: scene_opengl.cpp:864
576
584
#, kde-format
577
585
msgid ""
578
586
"<h1>OpenGL desktop effects not possible</h1>Your system cannot perform "
587
595
"potrebbe essere molto lento con questa risoluzione..<br>In alternativa, "
588
596
"abbassa la risoluzione combinata di tutti gli schermi a %1×%2"
589
597
 
590
 
#: scene_opengl.cpp:791
 
598
#: scene_opengl.cpp:871
591
599
msgid ""
592
600
"The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of your "
593
601
"GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor.<br>XRender "
599
607
"questo limite,ma le performance saranno tipicamente compromesse dalle "
600
608
"limitazioni dell'hardware sulla dimensione della viewport."
601
609
 
602
 
#: scene_opengl.cpp:816
 
610
#: scene_opengl.cpp:896
603
611
#, kde-format
604
612
msgid ""
605
613
"<h1>OpenGL desktop effects might be unusable</h1>OpenGL Desktop Effects at "
614
622
"composizione, l'uso del backend XRender o l'abbassamento della risoluzione a "
615
623
"%1×%1."
616
624
 
617
 
#: scene_opengl.cpp:822
 
625
#: scene_opengl.cpp:902
618
626
msgid ""
619
627
"The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of your "
620
628
"GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and will be "
673
681
msgid "%1 is not a variant type"
674
682
msgstr "%1 non è un tipo variant"
675
683
 
676
 
#: tabbox/tabbox.cpp:358
 
684
#: tabbox/tabbox.cpp:364
677
685
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
678
686
msgid "Show Desktop"
679
687
msgstr "Mostra il desktop"
680
688
 
681
 
#: tabbox/tabbox.cpp:508
 
689
#: tabbox/tabbox.cpp:514
682
690
msgid "Walk Through Windows"
683
691
msgstr "Percorri le finestre"
684
692
 
685
 
#: tabbox/tabbox.cpp:509
 
693
#: tabbox/tabbox.cpp:515
686
694
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
687
695
msgstr "Percorri le finestre (all'indietro)"
688
696
 
689
 
#: tabbox/tabbox.cpp:510
 
697
#: tabbox/tabbox.cpp:516
690
698
msgid "Walk Through Windows Alternative"
691
699
msgstr "Percorri le finestre alternativo"
692
700
 
693
 
#: tabbox/tabbox.cpp:511
 
701
#: tabbox/tabbox.cpp:517
694
702
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
695
703
msgstr "Percorri le finestre alternativo (all'indietro)"
696
704
 
697
 
#: tabbox/tabbox.cpp:512
 
705
#: tabbox/tabbox.cpp:518
698
706
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
699
707
msgstr "Percorri le finestre dell'applicazione"
700
708
 
701
 
#: tabbox/tabbox.cpp:513
 
709
#: tabbox/tabbox.cpp:519
702
710
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
703
711
msgstr "Percorri le finestre dell'applicazione attuale (all'indietro)"
704
712
 
705
 
#: tabbox/tabbox.cpp:514
 
713
#: tabbox/tabbox.cpp:520
706
714
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
707
715
msgstr "Percorri le finestre dell'applicazione attuale alternativo"
708
716
 
709
 
#: tabbox/tabbox.cpp:515
 
717
#: tabbox/tabbox.cpp:521
710
718
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
711
719
msgstr ""
712
720
"Percorri le finestre dell'applicazione attuale alternativo (all'indietro)"
713
721
 
714
 
#: tabbox/tabbox.cpp:516
 
722
#: tabbox/tabbox.cpp:522
715
723
msgid "Walk Through Desktops"
716
724
msgstr "Percorri i desktop"
717
725
 
718
 
#: tabbox/tabbox.cpp:517
 
726
#: tabbox/tabbox.cpp:523
719
727
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
720
728
msgstr "Percorri i desktop (all'indietro)"
721
729
 
722
 
#: tabbox/tabbox.cpp:518
 
730
#: tabbox/tabbox.cpp:524
723
731
msgid "Walk Through Desktop List"
724
732
msgstr "Percorri la lista dei desktop"
725
733
 
726
 
#: tabbox/tabbox.cpp:519
 
734
#: tabbox/tabbox.cpp:525
727
735
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
728
736
msgstr "Percorri la lista dei desktop (all'indietro)"
729
737
 
730
 
#: tabbox/tabboxhandler.cpp:285
 
738
#: tabbox/tabboxhandler.cpp:292
731
739
msgid ""
732
740
"The Window Switcher installation is broken, resources are missing.\n"
733
741
"Contact your distribution about this."
735
743
"L'installazione dello scambiafinestre è danneggiata, mancano delle risorse.\n"
736
744
"Contatta la tua distribuzione a proposito."
737
745
 
738
 
#: useractions.cpp:181
 
746
#: useractions.cpp:180
739
747
#, kde-format
740
748
msgid ""
741
749
"You have selected to show a window without its border.\n"
748
756
"però utilizzare il menu delle operazioni della finestra che si attiva con la "
749
757
"scorciatoia %1."
750
758
 
751
 
#: useractions.cpp:189
 
759
#: useractions.cpp:188
752
760
#, kde-format
753
761
msgid ""
754
762
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
762
770
"utilizzare il menu operazioni della finestra che si attiva con la "
763
771
"scorciatoia della tastiera %1."
764
772
 
765
 
#: useractions.cpp:252
 
773
#: useractions.cpp:251
766
774
msgid "&Move"
767
775
msgstr "&Sposta"
768
776
 
769
 
#: useractions.cpp:257
 
777
#: useractions.cpp:256
770
778
msgid "Re&size"
771
779
msgstr "Ridimen&siona"
772
780
 
773
 
#: useractions.cpp:261
 
781
#: useractions.cpp:260
774
782
msgid "Keep &Above Others"
775
783
msgstr "Tieni &sopra alle altre"
776
784
 
777
 
#: useractions.cpp:267
 
785
#: useractions.cpp:266
778
786
msgid "Keep &Below Others"
779
787
msgstr "Tieni s&otto alle altre"
780
788
 
781
 
#: useractions.cpp:273
 
789
#: useractions.cpp:272
782
790
msgid "&Fullscreen"
783
791
msgstr "&A tutto schermo"
784
792
 
785
 
#: useractions.cpp:279
 
793
#: useractions.cpp:278
786
794
msgid "Sh&ade"
787
795
msgstr "&Arrotola"
788
796
 
789
 
#: useractions.cpp:284
 
797
#: useractions.cpp:283
790
798
msgid "&No Border"
791
799
msgstr "Sen&za bordo"
792
800
 
793
 
#: useractions.cpp:291
 
801
#: useractions.cpp:290
794
802
msgid "Window &Shortcut..."
795
803
msgstr "Scorciatoia &finestra..."
796
804
 
797
 
#: useractions.cpp:296
 
805
#: useractions.cpp:295
798
806
msgid "&Special Window Settings..."
799
807
msgstr "Impo&stazioni specifiche per finestra..."
800
808
 
801
 
#: useractions.cpp:300
 
809
#: useractions.cpp:299
802
810
msgid "S&pecial Application Settings..."
803
811
msgstr "Im&postazioni specifiche per applicazione..."
804
812
 
805
 
#: useractions.cpp:307
 
813
#: useractions.cpp:306
806
814
msgctxt ""
807
815
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
808
816
"of KWin"
809
817
msgid "Window &Manager Settings..."
810
818
msgstr "Impo&stazioni del gestore delle finestre..."
811
819
 
812
 
#: useractions.cpp:322
 
820
#: useractions.cpp:330
813
821
msgid "Mi&nimize"
814
822
msgstr "Mi&nimizza"
815
823
 
816
 
#: useractions.cpp:326
 
824
#: useractions.cpp:334
817
825
msgid "Ma&ximize"
818
826
msgstr "Mass&imizza"
819
827
 
820
 
#: useractions.cpp:335
 
828
#: useractions.cpp:343
821
829
msgid "&Untab"
822
830
msgstr "&Estrai scheda"
823
831
 
824
 
#: useractions.cpp:339
 
832
#: useractions.cpp:347
825
833
msgid "Close Entire &Group"
826
834
msgstr "Chiudi l'intero gruppo"
827
835
 
828
 
#: useractions.cpp:350
 
836
#: useractions.cpp:358
829
837
msgid "&More Actions"
830
838
msgstr "&Altre azioni"
831
839
 
832
 
#: useractions.cpp:354
 
840
#: useractions.cpp:362
833
841
msgid "&Close"
834
842
msgstr "&Chiudi"
835
843
 
836
 
#: useractions.cpp:427
 
844
#: useractions.cpp:436
837
845
msgid "&Extensions"
838
846
msgstr "&Estensioni"
839
847
 
840
 
#: useractions.cpp:482
 
848
#: useractions.cpp:494
841
849
msgctxt "Switch to tab -> Previous"
842
850
msgid "Previous"
843
851
msgstr "Precedente"
844
852
 
845
 
#: useractions.cpp:483
 
853
#: useractions.cpp:495
846
854
msgctxt "Switch to tab -> Next"
847
855
msgid "Next"
848
856
msgstr "Successiva"
849
857
 
850
 
#: useractions.cpp:521
 
858
#: useractions.cpp:537
851
859
msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one"
852
860
msgid "None available"
853
861
msgstr "Nessuna disponibile"
854
862
 
855
 
#: useractions.cpp:530
 
863
#: useractions.cpp:546
856
864
msgid "Switch to Tab"
857
865
msgstr "Vai alla scheda"
858
866
 
859
 
#: useractions.cpp:541
 
867
#: useractions.cpp:557
860
868
msgid "&Attach as tab to"
861
869
msgstr "&Attacca come scheda a"
862
870
 
863
 
#: useractions.cpp:564
 
871
#: useractions.cpp:580
864
872
msgid "Move To &Desktop"
865
873
msgstr "Sposta al &desktop"
866
874
 
867
 
#: useractions.cpp:580
 
875
#: useractions.cpp:596
868
876
msgid "Move To &Screen"
869
877
msgstr "Sposta allo &schermo"
870
878
 
871
 
#: useractions.cpp:595
 
879
#: useractions.cpp:611
872
880
msgid "Ac&tivities"
873
881
msgstr "A&ttività"
874
882
 
875
 
#: useractions.cpp:607
 
883
#: useractions.cpp:623
876
884
msgid "&All Desktops"
877
885
msgstr "&Tutti i desktop"
878
886
 
879
 
#: useractions.cpp:633
 
887
#: useractions.cpp:649
880
888
msgctxt "Create a new desktop and move there the window"
881
889
msgid "&New Desktop"
882
890
msgstr "&Nuovo desktop"
883
891
 
884
 
#: useractions.cpp:654
 
892
#: useractions.cpp:669
885
893
#, kde-format
886
 
msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to"
887
 
msgid "Screen &%1"
888
 
msgstr "Schermo &%1"
 
894
msgctxt ""
 
895
"@item:inmenu List of all Screens to send a window to. First argument is a "
 
896
"number, second the output identifier. E.g. Screen 1 (HDMI1)"
 
897
msgid "Screen &%1 (%2)"
 
898
msgstr "Schermo &%1 (%2)"
889
899
 
890
 
#: useractions.cpp:672
 
900
#: useractions.cpp:690
891
901
msgid "&All Activities"
892
902
msgstr "Tutte le &attività"
893
903
 
894
 
#: useractions.cpp:879
 
904
#: useractions.cpp:905
895
905
#, kde-format
896
906
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
897
907
msgid "<b>%1</b> is already in use"
898
908
msgstr "<b>%1</b> è già in uso"
899
909
 
900
 
#: useractions.cpp:881
 
910
#: useractions.cpp:907
901
911
#, kde-format
902
912
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
903
913
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
904
914
msgstr "<b>%1</b> è usato da %2 in %3"
905
915
 
906
 
#: useractions.cpp:1003
 
916
#: useractions.cpp:1029
907
917
#, kde-format
908
918
msgid "Activate Window (%1)"
909
919
msgstr "Attiva finestra (%1)"
910
920
 
911
 
#: useractions.cpp:1376
 
921
#: useractions.cpp:1299
912
922
msgid ""
913
923
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
914
924
"as active one.\n"
952
962
msgid "Switch to Desktop %1"
953
963
msgstr "Vai al desktop %1"
954
964
 
955
 
#: workspace.cpp:1258
 
965
#: workspace.cpp:1305
956
966
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
957
967
msgid ""
958
968
"KWin Support Information:\n"