1
1
# translation of totem.help.HEAD.po to Español
2
2
# Spanish translation for totem manual
3
3
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 200, 200, 2010.
4
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2012.
6
8
"Project-Id-Version: totem.help.HEAD\n"
7
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8
"POT-Creation-Date: 2010-09-13 07:22+0000\n"
9
"PO-Revision-Date: 2010-01-06 21:09+0100\n"
10
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
10
"POT-Creation-Date: 2012-09-03 19:24+0000\n"
11
"PO-Revision-Date: 2012-09-06 17:35+0200\n"
12
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
11
13
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
12
15
"MIME-Version: 1.0\n"
13
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
16
19
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
19
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
20
#: C/totem.xml:258(None)
22
"@@image: 'figures/totem_start_window.png'; "
23
"md5=85daf6f6aaae9262482c8f1b0b6d67b0"
25
"@@image: 'figures/totem_start_window.png'; "
26
"md5=85daf6f6aaae9262482c8f1b0b6d67b0"
28
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
29
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
30
#: C/totem.xml:405(None)
32
"@@image: 'figures/totem_pause_button.png'; "
33
"md5=8af1d98e40e2ebda89cc2cd86550c5f2"
35
"@@image: 'figures/totem_pause_button.png'; "
36
"md5=8af1d98e40e2ebda89cc2cd86550c5f2"
38
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
39
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
40
#: C/totem.xml:416(None)
42
"@@image: 'figures/totem_play_button.png'; "
43
"md5=feb4dec4237e6eb7ce571af2dbd0cf79"
45
"@@image: 'figures/totem_play_button.png'; "
46
"md5=feb4dec4237e6eb7ce571af2dbd0cf79"
48
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
49
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
50
#: C/totem.xml:493(None)
52
"@@image: 'figures/totem_next_button.png'; "
53
"md5=c7f9041dc1804edc6777cfe68456e703"
55
"@@image: 'figures/totem_next_button.png'; "
56
"md5=c7f9041dc1804edc6777cfe68456e703"
58
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
59
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
60
#: C/totem.xml:509(None)
62
"@@image: 'figures/totem_previous_button.png'; "
63
"md5=a966195040a035bf48daab94c9320afc"
65
"@@image: 'figures/totem_previous_button.png'; "
66
"md5=a966195040a035bf48daab94c9320afc"
68
#: C/totem.xml:30(title)
21
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
22
#| msgid "translator-credits"
24
msgid "translator-credits"
26
"Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2012\n"
27
"Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2009\n"
28
"Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.GNOME.org>, 2005"
30
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
31
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
32
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
33
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
35
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
36
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
37
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
38
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
39
#: C/index.docbook:258(imagedata)
41
#| "@@image: 'figures/totem_start_window.png'; "
42
#| "md5=85daf6f6aaae9262482c8f1b0b6d67b0"
45
"external ref='figures/totem_start_window.png' "
46
"md5='85daf6f6aaae9262482c8f1b0b6d67b0'"
48
"external ref='figures/totem_start_window.png' "
49
"md5='85daf6f6aaae9262482c8f1b0b6d67b0'"
51
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
52
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
53
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
54
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
56
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
57
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
58
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
59
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
60
#: C/index.docbook:405(imagedata)
62
#| "@@image: 'figures/totem_pause_button.png'; "
63
#| "md5=8af1d98e40e2ebda89cc2cd86550c5f2"
66
"external ref='figures/totem_pause_button.png' "
67
"md5='8af1d98e40e2ebda89cc2cd86550c5f2'"
69
"external ref='figures/totem_pause_button.png' "
70
"md5='8af1d98e40e2ebda89cc2cd86550c5f2'"
72
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
73
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
74
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
75
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
77
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
78
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
79
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
80
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
81
#: C/index.docbook:416(imagedata)
83
#| "@@image: 'figures/totem_play_button.png'; "
84
#| "md5=feb4dec4237e6eb7ce571af2dbd0cf79"
87
"external ref='figures/totem_play_button.png' "
88
"md5='feb4dec4237e6eb7ce571af2dbd0cf79'"
90
"external ref='figures/totem_play_button.png' "
91
"md5='feb4dec4237e6eb7ce571af2dbd0cf79'"
93
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
94
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
95
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
96
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
98
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
99
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
100
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
101
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
102
#: C/index.docbook:493(imagedata)
104
#| "@@image: 'figures/totem_next_button.png'; "
105
#| "md5=c7f9041dc1804edc6777cfe68456e703"
108
"external ref='figures/totem_next_button.png' "
109
"md5='c7f9041dc1804edc6777cfe68456e703'"
111
"external ref='figures/totem_next_button.png' "
112
"md5='c7f9041dc1804edc6777cfe68456e703'"
114
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
115
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
116
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
117
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
119
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
120
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
121
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
122
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
123
#: C/index.docbook:509(imagedata)
125
#| "@@image: 'figures/totem_previous_button.png'; "
126
#| "md5=a966195040a035bf48daab94c9320afc"
129
"external ref='figures/totem_previous_button.png' "
130
"md5='a966195040a035bf48daab94c9320afc'"
132
"external ref='figures/totem_previous_button.png' "
133
"md5='a966195040a035bf48daab94c9320afc'"
135
#: C/index.docbook:30(articleinfo/title)
69
136
msgid "<application>Totem Movie Player</application> Manual"
70
137
msgstr "Manual del <application>Reproductor de películas Totem</application>"
72
#: C/totem.xml:32(year)
76
#: C/totem.xml:33(holder)
80
#: C/totem.xml:36(year)
84
#: C/totem.xml:37(holder)
85
msgid "Philip Withnall"
86
msgstr "Philip Withnall"
88
#: C/totem.xml:44(para)
139
#: C/index.docbook:31(articleinfo/copyright)
140
msgid "<year>2003</year> <holder>Chee Bin HOH</holder>"
141
msgstr "<year>2003</year> <holder>Chee Bin HOH</holder>"
143
#: C/index.docbook:35(articleinfo/copyright)
144
msgid "<year>2009</year> <holder>Philip Withnall</holder>"
145
msgstr "<year>2009</year> <holder>Philip Withnall</holder>"
147
#: C/index.docbook:44(abstract/para)
90
149
"<application>Totem Movie Player</application> is a media player for GNOME "
91
150
"that runs on GStreamer by default, but can also be run on xine. It has "
98
157
"sonido y vídeo, incluyendo DVD entre muchos otros. Sus características "
99
158
"incluyen salida de TV, pantalla completa, subtítulos y mucho más."
101
#: C/totem.xml:51(publishername) C/totem.xml:64(orgname) C/totem.xml:117(para)
102
#: C/totem.xml:127(para)
160
#: C/index.docbook:51(publisher/publishername)
161
#: C/index.docbook:117(revdescription/para)
162
#: C/index.docbook:127(revdescription/para)
103
163
msgid "GNOME Documentation Project"
104
164
msgstr "Proyecto de Documentación de GNOME"
106
#: C/totem.xml:2(para)
166
#: C/index.docbook:2(legalnotice/para)
168
#| "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document "
169
#| "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 "
170
#| "or any later version published by the Free Software Foundation with no "
171
#| "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You "
172
#| "can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl"
173
#| "\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
108
175
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
109
176
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
110
177
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
111
178
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
112
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
113
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
179
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">link</ulink> or in "
180
"the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
115
"Se concede autorización para copiar, distribuir o modificar este documento "
116
"según los términos de la GFDL (GNU Free Documentation License), Versión 1.1, "
117
"o cualquier otra versión posterior publicada por Free Software Foundation "
182
"Se concede autorización para copiar, distribuir o modificar este documento "
183
"según los términos de la GFDL (GNU Free Documentation License), Versión 1.1, "
184
"o cualquier otra versión posterior publicada por Free Software Foundation "
118
185
"sin secciones invariables, textos de portada ni textos de contraportada. "
119
"Podrá encontrar una copia de la GFDL en este <ulink type=\"help\" url="
186
"Podrá encontrar una copia de la GFDL en este <ulink type=\"help\" url="
120
187
"\"ghelp:fdl\">enlace</ulink> o en el archivo COPYING-DOCS distribuido con "
123
#: C/totem.xml:12(para)
190
#: C/index.docbook:12(legalnotice/para) C/legal.xml:12(legalnotice/para)
125
192
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
126
193
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
201
268
"ELLO, INCLUSO SI SE HABÍA COMUNICADO A AQUELLA PARTE LA POSIBILIDAD DE TALES "
204
#: C/totem.xml:28(para)
271
#: C/index.docbook:28(legalnotice/para) C/legal.xml:28(legalnotice/para)
273
#| "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE "
274
#| "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER "
275
#| "UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
206
277
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
207
278
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
210
"EL DOCUMENTO Y VERSIONES MODIFICADAS SE PROPORCIONAN BAJO LOS TÉRMINOS DE LA "
211
"LICENCIA LIBRE DE DOCUMENTACIÓN DE GNU Y TENIENDO EN CUENTA QUE: "
214
#: C/totem.xml:61(firstname)
218
#: C/totem.xml:62(surname)
222
#: C/totem.xml:66(email)
223
msgid "cbhoh@gnome.org"
224
msgstr "cbhoh@GNOME.org"
226
#: C/totem.xml:69(firstname)
230
#: C/totem.xml:70(surname)
231
msgid "Mille-Mathias"
232
msgstr "Mille-Mathias"
234
#: C/totem.xml:72(orgname)
235
msgid "GNOME Documentation project"
236
msgstr "Proyecto de Documentación de GNOME"
238
#: C/totem.xml:74(contrib) C/totem.xml:80(contrib)
239
msgid "Update documentation"
240
msgstr "Actualización de la documentación"
242
#: C/totem.xml:75(email)
243
msgid "baptiste.millemathias@gmail.org"
244
msgstr "baptiste.millemathias@gmail.org"
246
#: C/totem.xml:78(firstname)
250
#: C/totem.xml:79(surname)
254
#: C/totem.xml:81(email)
255
msgid "philip@tecnocode.co.uk"
256
msgstr "philip@tecnocode.co.uk"
258
#: C/totem.xml:111(revnumber)
259
msgid "Totem Movie Player Manual V2.0"
260
msgstr "Manual del Reproductor de películas Totem V2.0"
262
#: C/totem.xml:112(date)
264
msgstr "Agosto de 2006"
266
#: C/totem.xml:114(para)
281
"EL DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO SE PROPORCIONAN CON "
282
"SUJECIÓN A LOS TÉRMINOS DE LA GFDL, QUEDANDO BIEN ENTENDIDO, ADEMÁS, QUE: "
285
#: C/index.docbook:60(authorgroup/author)
287
"<firstname>Chee Bin</firstname> <surname>HOH</surname> <affiliation> "
288
"<orgname>GNOME Documentation Project</orgname> </affiliation> "
289
"<email>cbhoh@gnome.org</email>"
291
"<firstname>Chee Bin</firstname> <surname>HOH</surname> <affiliation> "
292
"<orgname>Proyecto de documentación de GNOME</orgname> </affiliation> "
293
"<email>cbhoh@gnome.org</email>"
295
#: C/index.docbook:68(authorgroup/author)
297
"<firstname>Baptiste</firstname> <surname>Mille-Mathias</surname> "
298
"<affiliation> <orgname>GNOME Documentation project</orgname> </affiliation> "
299
"<contrib>Update documentation</contrib> <email>baptiste.millemathias@gmail."
302
"<firstname>Baptiste</firstname> <surname>Mille-Mathias</surname> "
303
"<affiliation> <orgname>Proyecto de documentación de GNOME</orgname> </"
304
"affiliation> <contrib>Actualizar la documentación</contrib> <email>baptiste."
305
"millemathias@gmail.org</email>"
307
#: C/index.docbook:77(authorgroup/author)
309
"<firstname>Philip</firstname> <surname>Withnall</surname> <contrib>Update "
310
"documentation</contrib> <email>philip@tecnocode.co.uk</email>"
312
"<firstname>Philip</firstname> <surname>Withnall</surname> "
313
"<contrib>Actualizar la documentación</contrib> <email>philip@tecnocode.co."
316
#: C/index.docbook:114(revdescription/para)
267
317
msgid "Chee Bin HOH <email>cbhoh@gnome.org</email>"
268
318
msgstr "Chee Bin HOH <email>cbhoh@GNOME.org</email>"
270
#: C/totem.xml:121(revnumber)
271
msgid "Totem Movie Player Manual V3.0"
272
msgstr "Manual del reproductor de películas Totem V3.0"
274
#: C/totem.xml:122(date)
275
msgid "February 2009"
276
msgstr "Febrero de 2009"
278
#: C/totem.xml:124(para)
320
#: C/index.docbook:110(revhistory/revision)
322
"<revnumber>Totem Movie Player Manual V2.0</revnumber> <date>August 2006</"
323
"date> <_:revdescription-1/>"
325
"<revnumber>Versión 2.0 del manual del reproductor de películas Totem</"
326
"revnumber> <date>agosto de 2006</date> <_:revdescription-1/>"
328
#: C/index.docbook:124(revdescription/para)
279
329
msgid "Philip Withnall <email>philip@tecnocode.co.uk</email>"
280
330
msgstr "Philip Withnall <email>philip@tecnocode.co.uk</email>"
282
#: C/totem.xml:132(releaseinfo)
332
#: C/index.docbook:120(revhistory/revision)
334
"<revnumber>Totem Movie Player Manual V3.0</revnumber> <date>February 2009</"
335
"date> <_:revdescription-1/>"
337
"<revnumber>Versión 3.0 del manual del reproductor de películas Totem</"
338
"revnumber> <date>febrero de 2006</date> <_:revdescription-1/>"
340
#: C/index.docbook:132(articleinfo/releaseinfo)
283
341
msgid "This manual describes version 2.26 of Totem Movie Player."
285
343
"Este manual describe la versión 2.26 del Reproductor de películas Totem."
287
#: C/totem.xml:135(title)
345
#: C/index.docbook:135(legalnotice/title)
289
347
msgstr "Comentarios"
291
#: C/totem.xml:136(para) C/totem.xml:1100(para)
349
#: C/index.docbook:136(legalnotice/para) C/index.docbook:1100(sect1/para)
351
#| "To report a bug or make a suggestion regarding the <application>Totem "
352
#| "Movie Player</application> application or this manual, follow the "
353
#| "directions in the <ulink url=\"ghelp:user-guide#feedback\" type=\"help"
354
#| "\">GNOME Feedback Page</ulink>."
293
356
"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>Totem Movie "
294
357
"Player</application> application or this manual, follow the directions in "
295
"the <ulink url=\"ghelp:user-guide#feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback "
358
"the <ulink url=\"help:user-guide#feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback "
298
"Para informar de un fallo o hacer alguna sugerencia concerniente a la "
299
"aplicación <application>Reproductor de películas Totem</application> o este "
300
"manual, siga las directrices en <ulink url=\"ghelp:user-guide#feedback\" "
301
"type=\"help\">La página de comentarios de GNOME</ulink>."
303
#: C/totem.xml:144(primary) C/totem.xml:261(application)
304
msgid "Totem Movie Player"
305
msgstr "Reproductor de películas Totem"
307
#: C/totem.xml:147(primary) C/totem.xml:236(command)
311
#: C/totem.xml:156(title)
361
"Para informar de un error o hacer alguna sugerencia concerniente a la "
362
"aplicación <application>Reproductor de películas Totem</application> o este "
363
"manual, siga las directrices en <ulink url=\"help:user-guide#feedback\" type="
364
"\"help\">la página de comentarios de GNOME</ulink>."
366
#: C/index.docbook:143(article/indexterm)
367
#| msgid "About <application>Totem Movie Player</application>"
368
msgid "<primary>Totem Movie Player</primary>"
369
msgstr "<primary>Reproductor de películas Totem</primary>"
371
#: C/index.docbook:146(article/indexterm)
372
msgid "<primary>totem</primary>"
373
msgstr "<primary>totem</primary>"
375
#: C/index.docbook:156(sect1/title)
312
376
msgid "Introduction"
313
377
msgstr "Introducción"
315
#: C/totem.xml:157(para)
379
#: C/index.docbook:157(sect1/para)
317
381
"The <application>Totem Movie Player</application> application is a movie "
318
382
"player for the GNOME desktop based on the GStreamer framework and xine "
372
436
"El <application>Reproductor de películas Totem</application> también viene "
373
437
"con funcionalidades adicionales como:"
375
#: C/totem.xml:189(para)
439
#: C/index.docbook:189(listitem/para)
376
440
msgid "Video thumbnailer for GNOME."
377
441
msgstr "Miniaturizador de vídeo para GNOME."
379
#: C/totem.xml:192(para)
443
#: C/index.docbook:192(listitem/para)
380
444
msgid "Audio preview application for GNOME."
381
445
msgstr "Aplicación de previsualización de sonido para GNOME."
383
#: C/totem.xml:195(para)
447
#: C/index.docbook:195(listitem/para)
384
448
msgid "Nautilus properties tab."
385
449
msgstr "Pestaña de propiedades de Nautilus."
387
#: C/totem.xml:212(title)
451
#: C/index.docbook:212(sect1/title)
388
452
msgid "Getting Started"
389
453
msgstr "Inicio de la aplicación"
391
#: C/totem.xml:215(title)
455
#: C/index.docbook:215(sect2/title)
392
456
msgid "To Start <application>Totem Movie Player</application>"
393
457
msgstr "Iniciar el <application>Reproductor de películas Totem</application>"
395
#: C/totem.xml:216(para)
459
#: C/index.docbook:216(sect2/para)
397
461
"You can start <application>Totem Movie Player</application> in the following "
400
464
"Puede iniciar <application>Totem</application> de las formas siguientes:"
402
#: C/totem.xml:220(term)
466
#: C/index.docbook:220(varlistentry/term)
403
467
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
404
468
msgstr "Menú <guimenu>Aplicaciones</guimenu>"
406
#: C/totem.xml:222(para)
470
#: C/index.docbook:222(listitem/para)
472
#| "Choose <menuchoice><guisubmenu>Sound & Video</"
473
#| "guisubmenu><guimenuitem>Movie Player</guimenuitem></menuchoice>."
408
"Choose <menuchoice><guisubmenu>Sound & Video</"
409
"guisubmenu><guimenuitem>Movie Player</guimenuitem></menuchoice>."
475
"Choose <menuchoice> <guisubmenu>Sound & Video</guisubmenu> "
476
"<guimenuitem>Movie Player</guimenuitem> </menuchoice>."
411
478
"Elija <menuchoice><guisubmenu>Sonido y vídeo</"
412
479
"guisubmenu><guimenuitem>Reproductor de películas</guimenuitem></menuchoice>."
414
#: C/totem.xml:231(term)
481
#: C/index.docbook:231(varlistentry/term)
415
482
msgid "Command line"
416
483
msgstr "Línea de comandos"
418
#: C/totem.xml:233(para)
485
#: C/index.docbook:233(listitem/para)
420
487
"To start <application>Totem Movie Player</application> from a command line, "
421
488
"type the following command, then press <keycap>Return</keycap>:"
445
516
"Al iniciarse <application>Totem</application>, se muestra la ventana "
448
#: C/totem.xml:254(title)
519
#: C/index.docbook:254(figure/title)
449
520
msgid "<application>Totem Movie Player</application> Start Up Window"
451
522
"Ventana de inicio del <application>Reproductor de películas Totem</"
454
#: C/totem.xml:261(phrase)
525
#: C/index.docbook:256(screenshot/mediaobject)
527
#| "Shows <placeholder-1/> main window with sidebar opened on playlist. "
528
#| "Contains menubar, display area, sidebar, elapsed time slider, seek "
529
#| "control buttons, volume slider and statusbar."
456
"Shows <placeholder-1/> main window with sidebar opened on playlist. Contains "
531
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/totem_start_window.png\" format="
532
"\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Shows <application>Totem Movie "
533
"Player</application> main window with sidebar opened on playlist. Contains "
457
534
"menubar, display area, sidebar, elapsed time slider, seek control buttons, "
458
"volume slider and statusbar."
535
"volume slider and statusbar. </phrase> </textobject>"
460
"Muestra <placeholder-1/> la ventana principal con la barra lateral abierta "
461
"con una lista de reproducción. Contiene una barra de menú, un área de "
462
"visualización, una barra lateral, un deslizador de tiempo transcurrido, "
463
"botones de control de búsqueda, deslizador de volumen y barra de estado."
537
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/totem_start_window.png\" format="
538
"\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Muestra la ventana principal "
539
"del <application>Reproductor de películas Totem</application> con la barra "
540
"lateral abierta con una lista de reproducción. Contiene una barra de menú, "
541
"un área de visualización, una barra lateral, un deslizador de tiempo "
542
"transcurrido, botones de control de búsqueda, deslizador de volumen y barra "
543
"de estado. </phrase> </textobject>"
465
#. for example, the items on the menubar and on the toolbar. This section is optional.
466
#: C/totem.xml:274(para)
545
#: C/index.docbook:274(sect2/para)
468
547
"The <application>Totem Movie Player</application> window contains the "
469
548
"following elements:"
632
718
"archivos <application>Nautilus</application> para abrirlo en la ventana del "
633
719
"<application>Reproductor de películas Totem</application>."
635
#: C/totem.xml:374(title)
721
#: C/index.docbook:374(sect2/title)
636
722
msgid "To Open a Location"
637
723
msgstr "Para abrir una dirección"
639
#: C/totem.xml:375(para)
725
#: C/index.docbook:375(sect2/para)
727
#| "To open a file by URI (location), choose "
728
#| "<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></"
729
#| "keycombo></shortcut><guimenu>Movie</guimenu><guimenuitem>Open Location</"
730
#| "guimenuitem></menuchoice>. The <application>Open Location</application> "
731
#| "dialog is displayed. Use the drop-down combination box to specify the URI "
732
#| "you would like to open (it lists URIs which have previously been opened) "
733
#| "– or type one in directly – then click on the <guibutton>Open</guibutton> "
641
"To open a file by URI (location), choose "
642
"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></"
643
"keycombo></shortcut><guimenu>Movie</guimenu><guimenuitem>Open Location</"
644
"guimenuitem></menuchoice>. The <application>Open Location</application> "
645
"dialog is displayed. Use the drop-down combination box to specify the URI "
646
"you would like to open (it lists URIs which have previously been opened) – "
647
"or type one in directly – then click on the <guibutton>Open</guibutton> "
736
"To open a file by URI (location), choose <menuchoice> "
737
"<shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo></"
738
"shortcut> <guimenu>Movie</guimenu> <guimenuitem>Open Location</guimenuitem> "
739
"</menuchoice>. The <application>Open Location</application> dialog is "
740
"displayed. Use the drop-down combination box to specify the URI you would "
741
"like to open (it lists URIs which have previously been opened) – or type one "
742
"in directly – then click on the <guibutton>Open</guibutton> button."
650
"Para abrir un archivo por dirección URI (ubicación), elija "
744
"Para abrir un archivo por dirección URI (ubicación), elija "
651
745
"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></"
652
"keycombo></shortcut><guimenu>Película</guimenu><guimenuitem>Abrir dirección</"
653
"guimenuitem></menuchoice>. Se muestra el diálogo <guilabel>Abrir dirección</"
654
"guilabel>. Use la caja de combinación desplegable para especificar una "
655
"dirección URI del archivo que le gustaría abrir (se listan direcciones URI "
656
"que se han abierto previamente) ─o escriba una directamente─ y después pulse "
657
"en el botón <guibutton>Abrir</guibutton>."
746
"keycombo></shortcut><guimenu>Película</guimenu><guimenuitem>Abrir dirección</"
747
"guimenuitem></menuchoice>. Se muestra el diálogo <application>Abrir "
748
"dirección</application>. Use la caja de combinación desplegable para "
749
"especificar una dirección URI del archivo que le gustaría abrir (se listan "
750
"direcciones URI que se han abierto previamente) ─o escriba una directamente─ "
751
"y después pulse en el botón <guibutton>Abrir</guibutton>."
659
#: C/totem.xml:384(para)
753
#: C/index.docbook:384(sect2/para)
661
755
"If you have a URI in the clipboard already, it will automatically be pasted "
662
756
"into the combination box."
664
758
"Si ya tiene un URI en el portapapeles se pegará automáticamente en la caja "
665
759
"de combinación."
667
#: C/totem.xml:388(title)
761
#: C/index.docbook:388(sect2/title)
668
762
msgid "To Play a Movie (DVD or VCD)"
669
763
msgstr "Reproducir una película (DVD o VCD)"
671
#: C/totem.xml:389(para)
765
#: C/index.docbook:389(sect2/para)
767
#| "Insert the disc in the optical device of your computer, then choose "
768
#| "<menuchoice><guimenu>Movie</guimenu><guimenuitem>Play Disc</guimenuitem></"
673
771
"Insert the disc in the optical device of your computer, then choose "
674
"<menuchoice><guimenu>Movie</guimenu><guimenuitem>Play Disc</guimenuitem></"
772
"<menuchoice><guimenu>Movie</guimenu><guimenuitem>Play Disc</guimenuitem> </"
677
"Inserte el CD en el dispositivo óptico de su equipo, después elija "
678
"<menuchoice><guimenu>Película</guimenu><guimenuitem>Reproducir disco </"
775
"Inserte el disco en el dispositivo óptico de su equipo, después elija "
776
"<menuchoice><guimenu>Película</guimenu><guimenuitem>Reproducir disco</"
679
777
"guimenuitem></menuchoice>."
681
#: C/totem.xml:392(para)
779
#: C/index.docbook:392(sect2/para)
781
#| "To eject a DVD or VCD, choose "
782
#| "<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>E</keycap></"
783
#| "keycombo></shortcut><guimenu>Movie</guimenu><guimenuitem>Eject</"
784
#| "guimenuitem></menuchoice>."
683
"To eject a DVD or VCD, choose <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</"
684
"keycap><keycap>E</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Movie</"
685
"guimenu><guimenuitem>Eject</guimenuitem></menuchoice>."
786
"To eject a DVD or VCD, choose <menuchoice> <shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</"
787
"keycap><keycap>E</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Movie</guimenu> "
788
"<guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>."
687
790
"Para expulsar un DVD o VCD CD, elija "
688
791
"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>E</keycap></"
689
"keycombo></shortcut><guimenu>Película</guimenu><guimenuitem>Expulsar</"
792
"keycombo></shortcut><guimenu>Película</guimenu><guimenuitem>Expulsar</"
690
793
"guimenuitem></menuchoice>."
692
#: C/totem.xml:402(title)
795
#: C/index.docbook:402(sect2/title)
693
796
msgid "To Pause a Movie or Song"
694
797
msgstr "Para pausar una película o canción"
696
#: C/totem.xml:406(phrase)
697
msgid "Shows pause button."
698
msgstr "Muestra el botón de pausa."
700
#: C/totem.xml:403(para)
799
#: C/index.docbook:403(sect2/para)
801
#| "To pause a movie or song that is playing, click on the <placeholder-1/> "
802
#| "button, or choose <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</"
803
#| "keycap><keycap>Space</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Movie</"
804
#| "guimenu><guimenuitem>Play / Pause</guimenuitem></menuchoice>. You may "
805
#| "also use the <keycap>P</keycap> key to pause or play a movie."
702
"To pause a movie or song that is playing, click on the <placeholder-1/> "
703
"button, or choose <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</"
704
"keycap><keycap>Space</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Movie</"
705
"guimenu><guimenuitem>Play / Pause</guimenuitem></menuchoice>. You may also "
706
"use the <keycap>P</keycap> key to pause or play a movie."
807
"To pause a movie or song that is playing, click on the <inlinemediaobject> "
808
"<imageobject><imagedata fileref=\"figures/totem_pause_button.png\" format="
809
"\"PNG\"/></imageobject> <textobject><phrase>Shows pause button.</phrase></"
810
"textobject> </inlinemediaobject> button, or choose <menuchoice> "
811
"<shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo></"
812
"shortcut> <guimenu>Movie</guimenu> <guimenuitem>Play / Pause</guimenuitem> </"
813
"menuchoice>. You may also use the <keycap>P</keycap> key to pause or play a "
708
816
"Para pausar una película o canción que se esté reproduciendo, pulse en el "
709
"botón <placeholder-1/>, o elija "
710
"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Espacio</"
711
"keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Película</"
712
"guimenu><guimenuitem>Reproducir / Pausar</guimenuitem></menuchoice>. También "
713
"puede usar la tecla <keycap>P</keycap> para pausar o reproducir una película."
715
#: C/totem.xml:417(phrase)
716
msgid "Shows play button."
717
msgstr "Muestra el botón de reproducción."
719
#: C/totem.xml:414(para)
817
"botón <inlinemediaobject> <imageobject><imagedata fileref=\"figures/"
818
"totem_pause_button.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> "
819
"<textobject><phrase>muestra un botón de pausar.</phrase></textobject> </"
820
"inlinemediaobject> o elija <menuchoice> <shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</"
821
"keycap><keycap>Espacio</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Película</"
822
"guimenu> <guimenuitem>Reproducir / Pausar</guimenuitem> </menuchoice>. "
823
"También puede usar la tecla <keycap>P</keycap> para pausar o reproducir una "
826
#: C/index.docbook:414(sect2/para)
828
#| "To resume playing a movie or song, click on the <placeholder-1/> button "
829
#| "again, or choose <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</"
830
#| "keycap><keycap>Space</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Movie</"
831
#| "guimenu><guimenuitem>Play / Pause</guimenuitem></menuchoice>."
721
"To resume playing a movie or song, click on the <placeholder-1/> button "
722
"again, or choose <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</"
723
"keycap><keycap>Space</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Movie</"
724
"guimenu><guimenuitem>Play / Pause</guimenuitem></menuchoice>."
833
"To resume playing a movie or song, click on the <inlinemediaobject> "
834
"<imageobject><imagedata fileref=\"figures/totem_play_button.png\" format="
835
"\"PNG\"/></imageobject> <textobject><phrase>Shows play button.</phrase></"
836
"textobject> </inlinemediaobject> button again, or choose <menuchoice> "
837
"<shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo></"
838
"shortcut> <guimenu>Movie</guimenu> <guimenuitem>Play / Pause</guimenuitem> </"
726
"Para continuar reproduciendo una película o canción, pulse el botón "
727
"<placeholder-1/> de nuevo o elija "
728
"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Espacio</"
729
"keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Película</"
730
"guimenu><guimenuitem>Reproducir / Pausar</guimenuitem></menuchoice>."
841
"Para continuar reproduciendo una película o canción, pulse el "
842
"<inlinemediaobject> <imageobject><imagedata fileref=\"figures/"
843
"totem_play_button.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> "
844
"<textobject><phrase>botón reproducir.</phrase></textobject> </"
845
"inlinemediaobject> otra vez, o elija<menuchoice> "
846
"<shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Espacio</keycap></"
847
"keycombo></shortcut> <guimenu>Película</guimenu> <guimenuitem>Reproducir / "
848
"Pausar</guimenuitem> </menuchoice>."
732
#: C/totem.xml:428(title)
850
#: C/index.docbook:428(sect2/title)
733
851
msgid "To View Properties of a Movie or Song"
734
852
msgstr "Para ver las propiedades de una película o canción"
736
#: C/totem.xml:429(para)
854
#: C/index.docbook:429(sect2/para)
856
#| "To view the properties of a movie or song, choose "
857
#| "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Sidebar</guimenuitem></"
858
#| "menuchoice> to make the sidebar appear, and choose <guimenu>Properties</"
859
#| "guimenu> in the drop-down list at the top of the sidebar."
738
"To view the properties of a movie or song, choose <menuchoice><guimenu>View</"
739
"guimenu><guimenuitem>Sidebar</guimenuitem></menuchoice> to make the sidebar "
740
"appear, and choose <guimenu>Properties</guimenu> in the drop-down list at "
741
"the top of the sidebar."
861
"To view the properties of a movie or song, choose <menuchoice> "
862
"<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Sidebar</guimenuitem></menuchoice> to "
863
"make the sidebar appear, and choose <guimenu>Properties</guimenu> in the "
864
"drop-down list at the top of the sidebar."
743
866
"Para ver las propiedades de una canción o película , elija "
744
867
"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Barra lateral</guimenuitem></"
745
868
"menuchoice> para hacer que aparezca la barra lateral, y elija "
746
"<guilabel>Propiedades</guilabel> de la lista desplegable en la parte "
747
"superior de la barra lateral."
869
"<guimenu>Propiedades</guimenu> de la lista desplegable en la parte superior "
870
"de la barra lateral."
749
#: C/totem.xml:437(title)
872
#: C/index.docbook:437(sect2/title)
750
873
msgid "To Seek Through Movies or Songs"
751
874
msgstr "Buscar a lo largo de películas o canciones"
753
#: C/totem.xml:438(para)
876
#: C/index.docbook:438(sect2/para)
754
877
msgid "To seek through movies or songs, you can use the following methods:"
756
879
"Para buscar a lo largo de películas o canciones, puede usar los métodos "
759
#: C/totem.xml:442(term)
882
#: C/index.docbook:442(varlistentry/term)
760
883
msgid "To skip forward"
761
884
msgstr "Saltar adelante"
763
#: C/totem.xml:444(para)
886
#: C/index.docbook:444(listitem/para)
888
#| "To skip forward through a movie or song, choose "
889
#| "<menuchoice><shortcut><keycap>Right</keycap></shortcut><guimenu>Go</"
890
#| "guimenu><guimenuitem>Skip Forward</guimenuitem></menuchoice>."
765
"To skip forward through a movie or song, choose "
766
"<menuchoice><shortcut><keycap>Right</keycap></shortcut><guimenu>Go</"
767
"guimenu><guimenuitem>Skip Forward</guimenuitem></menuchoice>."
892
"To skip forward through a movie or song, choose <menuchoice> "
893
"<shortcut><keycap>Right</keycap></shortcut> <guimenu>Go</guimenu> "
894
"<guimenuitem>Skip Forward</guimenuitem> </menuchoice>."
769
896
"Para saltar adelante una película o canción, elija "
770
897
"<menuchoice><shortcut><keycap>Derecha</keycap></shortcut><guimenu>Ir</"
771
898
"guimenu> <guimenuitem>Saltar adelante</guimenuitem> </menuchoice>."
773
#: C/totem.xml:454(term)
900
#: C/index.docbook:454(varlistentry/term)
774
901
msgid "To skip backward"
775
902
msgstr "Saltar atrás"
777
#: C/totem.xml:456(para)
904
#: C/index.docbook:456(listitem/para)
906
#| "To skip backwards through a movie or song, choose "
907
#| "<menuchoice><shortcut><keycap>Left</keycap></shortcut><guimenu>Go</"
908
#| "guimenu><guimenuitem>Skip Backwards</guimenuitem></menuchoice>."
779
"To skip backwards through a movie or song, choose "
780
"<menuchoice><shortcut><keycap>Left</keycap></shortcut><guimenu>Go</"
781
"guimenu><guimenuitem>Skip Backwards</guimenuitem></menuchoice>."
910
"To skip backwards through a movie or song, choose <menuchoice> "
911
"<shortcut><keycap>Left</keycap></shortcut> <guimenu>Go</guimenu> "
912
"<guimenuitem>Skip Backwards</guimenuitem> </menuchoice>."
783
914
"Para saltar atrás una película o canción, elija "
784
915
"<menuchoice><shortcut><keycap>Izquierda</keycap></shortcut><guimenu>Ir</"
785
916
"guimenu> <guimenuitem>Saltar atrás</guimenuitem></menuchoice>."
787
#: C/totem.xml:466(term)
918
#: C/index.docbook:466(varlistentry/term)
788
919
msgid "To skip to a time"
789
920
msgstr "Saltar a un tiempo específico"
791
#: C/totem.xml:468(para)
922
#: C/index.docbook:468(listitem/para)
924
#| "To skip to a specific elapsed time in the movie or song, choose "
925
#| "<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>K</keycap></"
926
#| "keycombo></shortcut><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Skip to</"
927
#| "guimenuitem></menuchoice>. The <application>Skip to</application> dialog "
928
#| "is displayed. Use the spin box to specify the elapsed time (in seconds) "
929
#| "to skip to, then click <guibutton>OK</guibutton>."
793
"To skip to a specific elapsed time in the movie or song, choose "
794
"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>K</keycap></"
795
"keycombo></shortcut><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Skip to</guimenuitem></"
931
"To skip to a specific elapsed time in the movie or song, choose <menuchoice> "
932
"<shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>K</keycap></keycombo></"
933
"shortcut> <guimenu>Go</guimenu> <guimenuitem>Skip to</guimenuitem> </"
796
934
"menuchoice>. The <application>Skip to</application> dialog is displayed. Use "
797
935
"the spin box to specify the elapsed time (in seconds) to skip to, then click "
798
936
"<guibutton>OK</guibutton>."
814
953
"introducir tiempos en el formato «hh:mm:ss», «mm:ss» o «ss», donde «hh» es la "
815
954
"hora, «mm» es el minuto y «ss» el segundo al que saltar."
817
#: C/totem.xml:484(term)
956
#: C/index.docbook:484(varlistentry/term)
818
957
msgid "To move to the next movie or song"
819
958
msgstr "Moverse a la siguiente película o canción"
821
#: C/totem.xml:494(phrase)
822
msgid "Shows a seek next button"
823
msgstr "Muestra un botón para buscar el siguiente"
825
#: C/totem.xml:486(para)
960
#: C/index.docbook:486(listitem/para)
962
#| "To move to the next movie or song, choose "
963
#| "<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Right</"
964
#| "keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Next "
965
#| "Chapter/Movie</guimenuitem></menuchoice> or click on the <placeholder-1/> "
827
"To move to the next movie or song, choose "
828
"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Right</keycap></"
829
"keycombo></shortcut><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Next Chapter/Movie</"
830
"guimenuitem></menuchoice> or click on the <placeholder-1/> button."
968
"To move to the next movie or song, choose <menuchoice> "
969
"<shortcut><keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Right</keycap></keycombo></"
970
"shortcut> <guimenu>Go</guimenu> <guimenuitem>Next Chapter/Movie</"
971
"guimenuitem> </menuchoice> or click on the <inlinemediaobject> "
972
"<imageobject><imagedata fileref=\"figures/totem_next_button.png\" format="
973
"\"PNG\"/></imageobject> <textobject><phrase>Shows a seek next button</"
974
"phrase></textobject> </inlinemediaobject> button."
832
976
"Para moverse a la siguiente película o canción, elija "
833
977
"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Derecha</"
834
978
"keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Siguiente "
835
979
"capítulo / película</guimenuitem></menuchoice>o pulse en el botón "
980
"<inlinemediaobject> <imageobject><imagedata fileref=\"figures/"
981
"totem_next_button.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> "
982
"<textobject><phrase>muestra un botón para ir al siguiente capítulo</phrase></"
983
"textobject> </inlinemediaobject>."
838
#: C/totem.xml:500(term)
985
#: C/index.docbook:500(varlistentry/term)
839
986
msgid "To move to the previous movie or song"
840
987
msgstr "Ir a la película o canción anterior"
842
#: C/totem.xml:510(phrase)
843
msgid "Shows a seek previous button"
844
msgstr "Muestra un botón buscar anterior"
846
#: C/totem.xml:502(para)
989
#: C/index.docbook:502(listitem/para)
991
#| "To move to the previous movie or song, choose "
992
#| "<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Left</"
993
#| "keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Previous "
994
#| "Chapter/Movie</guimenuitem></menuchoice> or click on the <placeholder-1/> "
848
"To move to the previous movie or song, choose "
849
"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Left</keycap></"
850
"keycombo></shortcut><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Previous Chapter/"
851
"Movie</guimenuitem></menuchoice> or click on the <placeholder-1/> button."
997
"To move to the previous movie or song, choose <menuchoice> "
998
"<shortcut><keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Left</keycap></keycombo></"
999
"shortcut> <guimenu>Go</guimenu> <guimenuitem>Previous Chapter/Movie</"
1000
"guimenuitem> </menuchoice> or click on the <inlinemediaobject> "
1001
"<imageobject><imagedata fileref=\"figures/totem_previous_button.png\" format="
1002
"\"PNG\"/></imageobject> <textobject><phrase>Shows a seek previous button</"
1003
"phrase></textobject> </inlinemediaobject> button."
853
1005
"Para moverse a la anterior película o canción, elija "
854
1006
"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Izquierda</"
855
1007
"keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Anterior "
856
1008
"capítulo / película</guimenuitem></menuchoice>, o pulse en el botón "
1009
"<inlinemediaobject> <imageobject><imagedata fileref=\"figures/"
1010
"totem_previous_button.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> "
1011
"<textobject><phrase>Muestra un botón para ir al capítulo anterior</phrase></"
1012
"textobject> </inlinemediaobject>."
859
#: C/totem.xml:519(title)
1014
#: C/index.docbook:519(sect2/title)
860
1015
msgid "To Change the Zoom Factor"
861
1016
msgstr "Cambiar el factor de ampliación"
863
#: C/totem.xml:521(title)
1018
#: C/index.docbook:521(sect3/title)
864
1019
msgid "To Change the Video Size"
865
1020
msgstr "Cambiar el tamaño del vídeo"
867
#: C/totem.xml:522(para)
1022
#: C/index.docbook:522(sect3/para)
869
1024
"To change the zoom factor of the display area, you can use the following "
889
1051
"<guibutton>Salir de pantalla completa</guibutton>, <keycap>Esc</keycap>, "
890
1052
"<keycap>F11</keycap> o <keycap>F</keycap>."
892
#: C/totem.xml:537(para)
1054
#: C/index.docbook:537(listitem/para)
1056
#| "To change the size of the original movie or visualization, choose "
1057
#| "<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>0</keycap></"
1058
#| "keycombo></shortcut><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Fit Window to "
1059
#| "Movie</guimenuitem></menuchoice> and choose a scale ratio."
894
1061
"To change the size of the original movie or visualization, choose "
895
"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>0</keycap></"
896
"keycombo></shortcut><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Fit Window to Movie</"
897
"guimenuitem></menuchoice> and choose a scale ratio."
1062
"<menuchoice> <shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>0</keycap></"
1063
"keycombo></shortcut> <guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Fit Window to "
1064
"Movie</guimenuitem> </menuchoice> and choose a scale ratio."
899
1066
"Para cambiar el tamaño original de la película o visualización elija "
900
1067
"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>0</keycap></"
901
"keycombo></shortcut><guimenu>Ver</guimenu><guisubmenu>Ajustar ventana a la "
902
"película</guisubmenu></menuchoice> y elija una proporción de escala."
1068
"keycombo></shortcut><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Ajustar ventana a la "
1069
"película</guimenuitem></menuchoice> y elija una proporción de escala."
904
#: C/totem.xml:548(title)
1071
#: C/index.docbook:548(sect3/title)
905
1072
msgid "To Change the Video Aspect Ratio"
906
1073
msgstr "Cambiar el la proporción del vídeo"
908
#: C/totem.xml:549(para)
1075
#: C/index.docbook:549(sect3/para)
1077
#| "To switch between different aspect ratios, choose "
1078
#| "<menuchoice><shortcut><keycap>A</keycap></shortcut><guimenu>View</"
1079
#| "guimenu><guisubmenu>Aspect Ratio</guisubmenu></menuchoice>."
910
"To switch between different aspect ratios, choose "
911
"<menuchoice><shortcut><keycap>A</keycap></shortcut><guimenu>View</"
912
"guimenu><guisubmenu>Aspect Ratio</guisubmenu></menuchoice>."
1081
"To switch between different aspect ratios, choose <menuchoice> "
1082
"<shortcut><keycap>A</keycap></shortcut> <guimenu>View</guimenu> "
1083
"<guisubmenu>Aspect Ratio</guisubmenu> </menuchoice>."
914
1085
"Para cambiar entre diferentes proporciones, elija <menuchoice> "
915
1086
"<shortcut><keycap>A</keycap></shortcut><guimenu>Ver</"
916
"guimenu><guisubmenu>Proporción</guisubmenu></menuchoice>."
1087
"guimenu><guisubmenu>Proporción</guisubmenu></menuchoice>."
918
#: C/totem.xml:559(title)
1089
#: C/index.docbook:559(sect2/title)
919
1090
msgid "To Adjust the Volume"
920
1091
msgstr "Ajustar el volumen"
922
#: C/totem.xml:560(para)
1093
#: C/index.docbook:560(sect2/para)
1095
#| "To increase the volume, choose <menuchoice><shortcut><keycap>Up</keycap></"
1096
#| "shortcut><guimenu>Sound</guimenu><guimenuitem>Volume Up</guimenuitem></"
1097
#| "menuchoice>. To decrease the volume, choose "
1098
#| "<menuchoice><shortcut><keycap>Down</keycap></shortcut><guimenu>Sound</"
1099
#| "guimenu><guimenuitem>Volume Down</guimenuitem></menuchoice>."
924
"To increase the volume, choose <menuchoice><shortcut><keycap>Up</keycap></"
925
"shortcut><guimenu>Sound</guimenu><guimenuitem>Volume Up</guimenuitem></"
926
"menuchoice>. To decrease the volume, choose "
927
"<menuchoice><shortcut><keycap>Down</keycap></shortcut><guimenu>Sound</"
928
"guimenu><guimenuitem>Volume Down</guimenuitem></menuchoice>."
1101
"To increase the volume, choose <menuchoice> <shortcut><keycap>Up</keycap></"
1102
"shortcut> <guimenu>Sound</guimenu> <guimenuitem>Volume Up</guimenuitem> </"
1103
"menuchoice>. To decrease the volume, choose <menuchoice> "
1104
"<shortcut><keycap>Down</keycap></shortcut> <guimenu>Sound</guimenu> "
1105
"<guimenuitem>Volume Down</guimenuitem> </menuchoice>."
930
1107
"Para subir el volumen, elija <menuchoice><shortcut><keycap>Arriba</keycap></"
931
1108
"shortcut> <guimenu>Sonido</guimenu> <guimenuitem>Subir volumen</guimenuitem> "
941
1118
"También puede usar el botón de volumen: pulse el botón de volumen y elija el "
942
1119
"nivel de volumen con el deslizador."
944
#: C/totem.xml:577(title)
1121
#: C/index.docbook:577(sect2/title)
945
1122
msgid "To Make the Window Always on Top"
946
1123
msgstr "Hacer que la ventana siempre esté encima"
948
#: C/totem.xml:578(para)
1125
#: C/index.docbook:578(sect2/para)
1127
#| "To make the <application>Totem Movie Player</application> window always "
1128
#| "on top of other application windows, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
1129
#| "guimenu><guimenuitem>Plugins</guimenuitem></menuchoice>. Select the "
1130
#| "<guilabel>Always on Top</guilabel> plugin to enable it. The "
1131
#| "<application>Totem Movie Player</application> window will now stay on top "
1132
#| "of all other windows while a movie is playing, but not while audio or "
1133
#| "visualizations are playing."
950
1135
"To make the <application>Totem Movie Player</application> window always on "
951
"top of other application windows, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
952
"guimenu><guimenuitem>Plugins</guimenuitem></menuchoice>. Select the "
1136
"top of other application windows, choose <menuchoice> <guimenu>Edit</"
1137
"guimenu> <guimenuitem>Plugins</guimenuitem> </menuchoice>. Select the "
953
1138
"<guilabel>Always on Top</guilabel> plugin to enable it. The "
954
1139
"<application>Totem Movie Player</application> window will now stay on top of "
955
1140
"all other windows while a movie is playing, but not while audio or "
956
1141
"visualizations are playing."
958
"Para hacer que la ventana del <application>Reproductor de películas Totem</"
959
"application> esté siempre encima de otras ventanas de aplicaciones, elija "
1143
"Para hacer que la ventana del <application>Reproductor de películas Totem</"
1144
"application> esté siempre encima de otras ventanas de aplicaciones, elija "
960
1145
"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Complementos</"
961
1146
"guimenuitem></menuchoice>. Seleccione el complemento <application>Siempre "
962
"encima</application> para activarlo. La ventana del Reproductor de películas "
963
"Totem se mostrará encima de todas las otras ventanas cuando se esté "
964
"reproduciendo una película, pero no cuando se esté reproduciendo sonido o "
1147
"encima</application> para activarlo. La ventana del <application>Reproductor "
1148
"de películas Totem</application> se mostrará encima de todas las otras "
1149
"ventanas cuando se esté reproduciendo una película, pero no cuando se esté "
1150
"reproduciendo sonido o una visualización."
967
#: C/totem.xml:586(para)
1152
#: C/index.docbook:586(sect2/para)
969
1154
"To stop the window from always being on top, disable the <guilabel>Always on "
970
1155
"Top</guilabel> plugin again. See <xref linkend=\"totem-plugins-always-on-top"
974
1159
"complemento <guilabel>Siempre encima</guilabel> de nuevo. Para obtener más "
975
1160
"información consulte la <xref linkend=\"totem-plugins-always-on-top\"/>."
977
#: C/totem.xml:591(title)
1162
#: C/index.docbook:591(sect2/title)
978
1163
msgid "To Show or Hide Controls"
979
1164
msgstr "Mostrar u ocultar los controles"
981
#: C/totem.xml:592(para)
1166
#: C/index.docbook:592(sect2/para)
1168
#| "To show or hide the <application>Totem Movie Player</application> window "
1169
#| "controls, choose <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</"
1170
#| "keycap><keycap>H</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>View</"
1171
#| "guimenu><guimenuitem>Show Controls</guimenuitem></menuchoice>, or press "
1172
#| "the <keycap>H</keycap> key. You can also right-click on the "
1173
#| "<application>Totem Movie Player</application> window, then choose "
1174
#| "<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>H</keycap></"
1175
#| "keycombo></shortcut><guimenuitem>Show Controls</guimenuitem></menuchoice> "
1176
#| "from the popup menu."
983
1178
"To show or hide the <application>Totem Movie Player</application> window "
984
"controls, choose <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</"
985
"keycap><keycap>H</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>View</"
986
"guimenu><guimenuitem>Show Controls</guimenuitem></menuchoice>, or press the "
1179
"controls, choose <menuchoice> <shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</"
1180
"keycap><keycap>H</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>View</guimenu> "
1181
"<guimenuitem>Show Controls</guimenuitem> </menuchoice>, or press the "
987
1182
"<keycap>H</keycap> key. You can also right-click on the <application>Totem "
988
"Movie Player</application> window, then choose "
989
"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>H</keycap></"
990
"keycombo></shortcut><guimenuitem>Show Controls</guimenuitem></menuchoice> "
991
"from the popup menu."
1183
"Movie Player</application> window, then choose <menuchoice> "
1184
"<shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>H</keycap></keycombo></"
1185
"shortcut> <guimenuitem>Show Controls</guimenuitem> </menuchoice> from the "
993
1188
"Para ocultar o mostrar los controles de ventana del <application>Reproductor "
994
1189
"de películas Totem</application>, elija "
1016
1211
"opción <guilabel>Mostrar controles</guilabel> está deseleccionada, la "
1017
1212
"aplicación ocultará estos controles y mostrará sólo el área de visualización."
1019
#: C/totem.xml:613(title)
1214
#: C/index.docbook:613(sect2/title)
1020
1215
msgid "To Manage the Playlist"
1021
1216
msgstr "Gestionar la lista de reproducción"
1023
#: C/totem.xml:616(title)
1218
#: C/index.docbook:616(sect3/title)
1024
1219
msgid "To Show or Hide the Playlist"
1025
1220
msgstr "Para mostrar u ocultar la lista de reproducción"
1027
#: C/totem.xml:617(para)
1222
#: C/index.docbook:617(sect3/para)
1224
#| "To show or hide the playlist, choose <menuchoice><guimenu>View</"
1225
#| "guimenu><guimenuitem>Sidebar</guimenuitem></menuchoice> or click on the "
1226
#| "<guibutton>Sidebar</guibutton> button, and choose <guimenu>Playlist</"
1227
#| "guimenu> on the top of the sidebar."
1029
"To show or hide the playlist, choose <menuchoice><guimenu>View</"
1030
"guimenu><guimenuitem>Sidebar</guimenuitem></menuchoice> or click on the "
1229
"To show or hide the playlist, choose <menuchoice> <guimenu>View</"
1230
"guimenu><guimenuitem>Sidebar</guimenuitem> </menuchoice> or click on the "
1031
1231
"<guibutton>Sidebar</guibutton> button, and choose <guimenu>Playlist</"
1032
1232
"guimenu> on the top of the sidebar."
1034
1234
"Para mostrar u ocultar la lista de reproducción elija "
1035
1235
"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Barra lateral</guimenuitem></"
1036
"menuchoice> o pulse el botón <guilabel>Barra lateral</guilabel> y elija "
1236
"menuchoice> o pulse el botón <guibutton>Barra lateral</guibutton> y elija "
1037
1237
"<guimenu>Lista de reproducción</guimenu> en la parte superior de la barra "
1040
#: C/totem.xml:626(title)
1240
#: C/index.docbook:626(sect3/title)
1041
1241
msgid "Manage a Playlist"
1042
1242
msgstr "Administrar una lista de reproducción"
1044
#: C/totem.xml:630(term)
1244
#: C/index.docbook:630(varlistentry/term)
1045
1245
msgid "To add a track or movie"
1046
1246
msgstr "Añadir una pista o película"
1048
#: C/totem.xml:632(para)
1248
#: C/index.docbook:632(listitem/para)
1050
1250
"To add a track or movie to the playlist, click on the <guibutton>Add</"
1051
1251
"guibutton> button. The <application>Select Movies or Playlists</application> "
1706
1923
"Reemplazado con el nombre del programa: <application>Reproductor de "
1707
1924
"películas Totem</application>."
1709
#: C/totem.xml:860(literal)
1926
#: C/index.docbook:860(varlistentry/term)
1927
msgid "<literal>%h</literal>"
1928
msgstr "<literal>%h</literal>"
1713
#: C/totem.xml:861(para)
1930
#: C/index.docbook:861(listitem/para)
1714
1931
msgid "Replaced with your computer's host name."
1715
1932
msgstr "Reemplazado con el nombre de su equipo."
1717
#: C/totem.xml:864(literal)
1934
#: C/index.docbook:864(varlistentry/term)
1935
msgid "<literal>%u</literal>"
1936
msgstr "<literal>%u</literal>"
1721
#: C/totem.xml:865(para)
1938
#: C/index.docbook:865(listitem/para)
1722
1939
msgid "Replaced with your username."
1723
1940
msgstr "Reemplazado con su nombre de usuario."
1725
#: C/totem.xml:868(literal)
1942
#: C/index.docbook:868(varlistentry/term)
1943
msgid "<literal>%U</literal>"
1944
msgstr "<literal>%U</literal>"
1729
#: C/totem.xml:869(para)
1946
#: C/index.docbook:869(listitem/para)
1730
1947
msgid "Replaced with your real name."
1731
1948
msgstr "Reemplazado con su nombre real."
1733
#: C/totem.xml:872(literal)
1950
#: C/index.docbook:872(varlistentry/term)
1951
msgid "<literal>%%</literal>"
1952
msgstr "<literal>%%</literal>"
1737
#: C/totem.xml:873(para)
1954
#: C/index.docbook:873(listitem/para)
1738
1955
msgid "Replaced with a literal percent sign."
1739
1956
msgstr "Reemplazado con un símbolo literal de porcentaje."
1741
#: C/totem.xml:851(para)
1958
#: C/index.docbook:851(sect3/para)
1960
#| "The <guilabel>Publish Playlist</guilabel> plugin can be configured. Click "
1961
#| "on the <guibutton>Configure</guibutton> button when enabling the plugin, "
1962
#| "and the configuration dialog will be displayed. Here, you can change the "
1963
#| "name which will appear for your playlist share. The following strings "
1964
#| "will be replaced when playlists are published: <placeholder-1/>"
1743
1966
"The <guilabel>Publish Playlist</guilabel> plugin can be configured. Click on "
1744
1967
"the <guibutton>Configure</guibutton> button when enabling the plugin, and "
1745
1968
"the configuration dialog will be displayed. Here, you can change the name "
1746
1969
"which will appear for your playlist share. The following strings will be "
1747
"replaced when playlists are published: <placeholder-1/>"
1970
"replaced when playlists are published: <_:variablelist-1/>"
1749
1972
"El complemento <guilabel>Publicar lista de reproducción</guilabel> se puede "
1750
1973
"configurar. Pulse el botón <guibutton>Configurar</guibutton> cuando active "
1751
1974
"el complemento y se mostrará el diálogo de configuración. Aquí puede cambiar "
1752
1975
"el nombre con el que aparecerá su lista de reproducción compartida. Las "
1753
1976
"siguientes cadenas se pueden reemplazar al publicar listas de reproducción: "
1977
"<_:variablelist-1/>"
1756
#: C/totem.xml:877(para)
1979
#: C/index.docbook:877(sect3/para)
1758
1981
"You can also select the <guilabel>Use encrypted transport protocol</"
1759
1982
"guilabel> checkbox if you wish to encrypt the shared playlists when they're "
2209
2443
"\"http\">Página web del <application>Reproductor de películas Totem</"
2210
2444
"application></ulink>."
2212
#: C/totem.xml:1105(para)
2446
#: C/index.docbook:1105(sect1/para)
2448
#| "This program is distributed under the terms of the GNU General Public "
2449
#| "license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of "
2450
#| "the License, or (at your option) any later version. A copy of this "
2451
#| "license can be found at this <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">link</"
2452
#| "ulink>, or in the file COPYING included with the source code of this "
2214
2455
"This program is distributed under the terms of the GNU General Public "
2215
2456
"license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of "
2216
2457
"the License, or (at your option) any later version. A copy of this license "
2217
"can be found at this <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">link</ulink>, or "
2458
"can be found at this <ulink url=\"help:gpl\" type=\"help\">link</ulink>, or "
2218
2459
"in the file COPYING included with the source code of this program."
2220
"Este programa se distribuye bajo los términos de la Licencia Pública General "
2221
"GNU tal como la publica la Free Software Foundation; en cualquiera de las "
2222
"versiones 2 de la Licencia o (a su elección) cualquier versión posterior. "
2223
"Puede encontrar una copia de esta licencia en este <ulink url=\"ghelp:gpl\" "
2224
"type=\"help\">enlace</ulink>, o en el archivo COPYING incluido con el código "
2461
"Este programa se distribuye bajo los términos de la Licencia Pública General "
2462
"GNU tal como la publica la Free Software Foundation; tanto en la versión 2 "
2463
"de la Licencia , o (a su opción) cualquier otra versión posterior. Puede "
2464
"encontrarse una copia de esta licencia en este <ulink url=\"ghelp:gpl\" type="
2465
"\"help\">enlace</ulink>, o en el archivo COPYING incluido con el código "
2225
2466
"fuente de este programa."
2227
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
2228
#: C/totem.xml:0(None)
2229
msgid "translator-credits"
2468
#: C/legal.xml:9(para/ulink)
2472
#: C/legal.xml:2(legalnotice/para)
2474
#| "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document "
2475
#| "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 "
2476
#| "or any later version published by the Free Software Foundation with no "
2477
#| "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You "
2478
#| "can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl"
2479
#| "\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
2481
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
2482
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
2483
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
2484
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
2485
"of the GFDL at this <_:ulink-1/> or in the file COPYING-DOCS distributed "
2231
"Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2009\n"
2232
"Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.GNOME.org>, 2005"
2488
"Se concede permiso para copiar, distribuir o modificar este documento según "
2489
"las condiciones de la GNU Free Documentation License (GFDL), Versión 1.1 o "
2490
"cualquier versión posterior publicada por la Free Software Foundation sin "
2491
"Secciones invariantes, Textos de portada y Textos de contraportada. "
2492
"Encontrará una copia de la GFDL en este <_:ulink-1/> o en el archivo COPYING-"
2493
"DOCS distribuido con este manual."
2498
#~ msgid "Chee Bin HOH"
2499
#~ msgstr "Chee Bin HOH"
2504
#~ msgid "Philip Withnall"
2505
#~ msgstr "Philip Withnall"
2508
#~ msgstr "Chee Bin"
2513
#~ msgid "cbhoh@gnome.org"
2514
#~ msgstr "cbhoh@GNOME.org"
2517
#~ msgstr "Baptiste"
2519
#~ msgid "Mille-Mathias"
2520
#~ msgstr "Mille-Mathias"
2522
#~ msgid "GNOME Documentation project"
2523
#~ msgstr "Proyecto de Documentación de GNOME"
2525
#~ msgid "Update documentation"
2526
#~ msgstr "Actualización de la documentación"
2528
#~ msgid "baptiste.millemathias@gmail.org"
2529
#~ msgstr "baptiste.millemathias@gmail.org"
2535
#~ msgstr "Withnall"
2537
#~ msgid "philip@tecnocode.co.uk"
2538
#~ msgstr "philip@tecnocode.co.uk"
2540
#~ msgid "Totem Movie Player Manual V2.0"
2541
#~ msgstr "Manual del Reproductor de películas Totem V2.0"
2543
#~ msgid "August 2006"
2544
#~ msgstr "Agosto de 2006"
2546
#~ msgid "Totem Movie Player Manual V3.0"
2547
#~ msgstr "Manual del reproductor de películas Totem V3.0"
2549
#~ msgid "February 2009"
2550
#~ msgstr "Febrero de 2009"
2552
#~ msgid "Totem Movie Player"
2553
#~ msgstr "Reproductor de películas Totem"
2558
#~ msgid "Shows pause button."
2559
#~ msgstr "Muestra el botón de pausa."
2561
#~ msgid "Shows play button."
2562
#~ msgstr "Muestra el botón de reproducción."
2564
#~ msgid "Shows a seek next button"
2565
#~ msgstr "Muestra un botón para buscar el siguiente"
2567
#~ msgid "Shows a seek previous button"
2568
#~ msgstr "Muestra un botón buscar anterior"
2234
2585
#~ msgid "<application>Totem Movie Player</application> Manual V2.0"