~walkerlee/totem/pre-interview

« back to all changes in this revision

Viewing changes to help/es/es.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jeremy Bicha
  • Date: 2013-05-26 00:07:51 UTC
  • mfrom: (1.6.1) (24.1.4 experimental)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20130526000751-kv8ap3x1di4qq8j2
Tags: 3.8.2-0ubuntu1
* Sync with Debian. Remaining changes: 
* debian/control.in:
  - Drop build-depends on libepc-ui-dev and libgrilo-0.2-dev (in universe)
  - Drop libxtst-dev build-depends so that the (redundant) fake key presses
    for inhibiting the screensaver are disabled (LP: #1007438)
  - Build-depend on libzeitgeist-dev
  - Suggest rather than recommend gstreamer components in universe
  - Add totem-plugins-extra
  - Add XB-Npp-Description and XB-Npp-Filename header to the 
    totem-mozilla package to improve ubufox/ubuntu plugin db integration 
  - Refer to Firefox in totem-mozilla description instead of Iceweasel
  - Don't have totem-mozilla recommend any particular browser
  - Drop obsolete python library dependencies since iplayer is no longer
    included
* debian/totem-common.install, debian/source_totem.py:
  - Install Ubuntu apport debugging hook
* debian/totem-plugins-extra.install:
  - Universe plugins split out of totem-plugins (currently only gromit)
* debian/totem-plugins.install:    
  - Skip the plugins split to -extra and add the zeitgeist plugin
* debian/rules:
  - Build with --fail-missing, to ensure we install everything. 
    + Ignore libtotem.{,l}a since we delibrately don't install these.
  - Re-enable hardening, make sure both PIE and BINDNOW are used
    by setting hardening=+all. (LP: #1039604)
* debian/patches/91_quicklist_entries.patch:
  - Add static quicklist
* debian/patches/92_gst-plugins-good.patch:
  - Build without unnecessary gstreamer1.0-bad dependency
* debian/patches/93_grilo_optional.patch:
  - Allow building without grilo while grilo MIR is still pending
* debian/patches/correct_desktop_mimetypes.patch:
  - Don't list the mimetypes after the unity lists
* debian/patches/revert_shell_menu.patch: 
  - revert the use of a shell menu until indicator-appmenu can handle
    the mixed shell/traditional menus itself
* New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
1
# translation of totem.help.HEAD.po to Español
2
2
# Spanish translation for totem manual
3
3
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 200, 200, 2010.
 
4
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2012.
 
5
#
4
6
msgid ""
5
7
msgstr ""
6
8
"Project-Id-Version: totem.help.HEAD\n"
7
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8
 
"POT-Creation-Date: 2010-09-13 07:22+0000\n"
9
 
"PO-Revision-Date: 2010-01-06 21:09+0100\n"
10
 
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2012-09-03 19:24+0000\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2012-09-06 17:35+0200\n"
 
12
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
11
13
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
 
14
"Language: \n"
12
15
"MIME-Version: 1.0\n"
13
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
 
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
18
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
16
19
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
17
20
 
18
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
19
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
20
 
#: C/totem.xml:258(None)
21
 
msgid ""
22
 
"@@image: 'figures/totem_start_window.png'; "
23
 
"md5=85daf6f6aaae9262482c8f1b0b6d67b0"
24
 
msgstr ""
25
 
"@@image: 'figures/totem_start_window.png'; "
26
 
"md5=85daf6f6aaae9262482c8f1b0b6d67b0"
27
 
 
28
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
29
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
30
 
#: C/totem.xml:405(None)
31
 
msgid ""
32
 
"@@image: 'figures/totem_pause_button.png'; "
33
 
"md5=8af1d98e40e2ebda89cc2cd86550c5f2"
34
 
msgstr ""
35
 
"@@image: 'figures/totem_pause_button.png'; "
36
 
"md5=8af1d98e40e2ebda89cc2cd86550c5f2"
37
 
 
38
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
39
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
40
 
#: C/totem.xml:416(None)
41
 
msgid ""
42
 
"@@image: 'figures/totem_play_button.png'; "
43
 
"md5=feb4dec4237e6eb7ce571af2dbd0cf79"
44
 
msgstr ""
45
 
"@@image: 'figures/totem_play_button.png'; "
46
 
"md5=feb4dec4237e6eb7ce571af2dbd0cf79"
47
 
 
48
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
49
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
50
 
#: C/totem.xml:493(None)
51
 
msgid ""
52
 
"@@image: 'figures/totem_next_button.png'; "
53
 
"md5=c7f9041dc1804edc6777cfe68456e703"
54
 
msgstr ""
55
 
"@@image: 'figures/totem_next_button.png'; "
56
 
"md5=c7f9041dc1804edc6777cfe68456e703"
57
 
 
58
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
59
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
60
 
#: C/totem.xml:509(None)
61
 
msgid ""
62
 
"@@image: 'figures/totem_previous_button.png'; "
63
 
"md5=a966195040a035bf48daab94c9320afc"
64
 
msgstr ""
65
 
"@@image: 'figures/totem_previous_button.png'; "
66
 
"md5=a966195040a035bf48daab94c9320afc"
67
 
 
68
 
#: C/totem.xml:30(title)
 
21
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
 
22
#| msgid "translator-credits"
 
23
msgctxt "_"
 
24
msgid "translator-credits"
 
25
msgstr ""
 
26
"Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2012\n"
 
27
"Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2009\n"
 
28
"Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.GNOME.org>, 2005"
 
29
 
 
30
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
31
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
32
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
33
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
34
#.
 
35
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
36
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
37
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
38
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
39
#: C/index.docbook:258(imagedata)
 
40
#| msgid ""
 
41
#| "@@image: 'figures/totem_start_window.png'; "
 
42
#| "md5=85daf6f6aaae9262482c8f1b0b6d67b0"
 
43
msgctxt "_"
 
44
msgid ""
 
45
"external ref='figures/totem_start_window.png' "
 
46
"md5='85daf6f6aaae9262482c8f1b0b6d67b0'"
 
47
msgstr ""
 
48
"external ref='figures/totem_start_window.png' "
 
49
"md5='85daf6f6aaae9262482c8f1b0b6d67b0'"
 
50
 
 
51
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
52
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
53
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
54
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
55
#.
 
56
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
57
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
58
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
59
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
60
#: C/index.docbook:405(imagedata)
 
61
#| msgid ""
 
62
#| "@@image: 'figures/totem_pause_button.png'; "
 
63
#| "md5=8af1d98e40e2ebda89cc2cd86550c5f2"
 
64
msgctxt "_"
 
65
msgid ""
 
66
"external ref='figures/totem_pause_button.png' "
 
67
"md5='8af1d98e40e2ebda89cc2cd86550c5f2'"
 
68
msgstr ""
 
69
"external ref='figures/totem_pause_button.png' "
 
70
"md5='8af1d98e40e2ebda89cc2cd86550c5f2'"
 
71
 
 
72
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
73
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
74
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
75
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
76
#.
 
77
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
78
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
79
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
80
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
81
#: C/index.docbook:416(imagedata)
 
82
#| msgid ""
 
83
#| "@@image: 'figures/totem_play_button.png'; "
 
84
#| "md5=feb4dec4237e6eb7ce571af2dbd0cf79"
 
85
msgctxt "_"
 
86
msgid ""
 
87
"external ref='figures/totem_play_button.png' "
 
88
"md5='feb4dec4237e6eb7ce571af2dbd0cf79'"
 
89
msgstr ""
 
90
"external ref='figures/totem_play_button.png' "
 
91
"md5='feb4dec4237e6eb7ce571af2dbd0cf79'"
 
92
 
 
93
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
94
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
95
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
96
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
97
#.
 
98
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
99
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
100
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
101
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
102
#: C/index.docbook:493(imagedata)
 
103
#| msgid ""
 
104
#| "@@image: 'figures/totem_next_button.png'; "
 
105
#| "md5=c7f9041dc1804edc6777cfe68456e703"
 
106
msgctxt "_"
 
107
msgid ""
 
108
"external ref='figures/totem_next_button.png' "
 
109
"md5='c7f9041dc1804edc6777cfe68456e703'"
 
110
msgstr ""
 
111
"external ref='figures/totem_next_button.png' "
 
112
"md5='c7f9041dc1804edc6777cfe68456e703'"
 
113
 
 
114
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
115
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
116
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
117
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
118
#.
 
119
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
120
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
121
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
122
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
123
#: C/index.docbook:509(imagedata)
 
124
#| msgid ""
 
125
#| "@@image: 'figures/totem_previous_button.png'; "
 
126
#| "md5=a966195040a035bf48daab94c9320afc"
 
127
msgctxt "_"
 
128
msgid ""
 
129
"external ref='figures/totem_previous_button.png' "
 
130
"md5='a966195040a035bf48daab94c9320afc'"
 
131
msgstr ""
 
132
"external ref='figures/totem_previous_button.png' "
 
133
"md5='a966195040a035bf48daab94c9320afc'"
 
134
 
 
135
#: C/index.docbook:30(articleinfo/title)
69
136
msgid "<application>Totem Movie Player</application> Manual"
70
137
msgstr "Manual del <application>Reproductor de películas Totem</application>"
71
138
 
72
 
#: C/totem.xml:32(year)
73
 
msgid "2003"
74
 
msgstr "2003"
75
 
 
76
 
#: C/totem.xml:33(holder)
77
 
msgid "Chee Bin HOH"
78
 
msgstr "Chee Bin HOH"
79
 
 
80
 
#: C/totem.xml:36(year)
81
 
msgid "2009"
82
 
msgstr "2009"
83
 
 
84
 
#: C/totem.xml:37(holder)
85
 
msgid "Philip Withnall"
86
 
msgstr "Philip Withnall"
87
 
 
88
 
#: C/totem.xml:44(para)
 
139
#: C/index.docbook:31(articleinfo/copyright)
 
140
msgid "<year>2003</year> <holder>Chee Bin HOH</holder>"
 
141
msgstr "<year>2003</year> <holder>Chee Bin HOH</holder>"
 
142
 
 
143
#: C/index.docbook:35(articleinfo/copyright)
 
144
msgid "<year>2009</year> <holder>Philip Withnall</holder>"
 
145
msgstr "<year>2009</year> <holder>Philip Withnall</holder>"
 
146
 
 
147
#: C/index.docbook:44(abstract/para)
89
148
msgid ""
90
149
"<application>Totem Movie Player</application> is a media player for GNOME "
91
150
"that runs on GStreamer by default, but can also be run on xine. It has "
98
157
"sonido y vídeo, incluyendo DVD entre muchos otros. Sus características "
99
158
"incluyen salida de TV, pantalla completa, subtítulos y mucho más."
100
159
 
101
 
#: C/totem.xml:51(publishername) C/totem.xml:64(orgname) C/totem.xml:117(para)
102
 
#: C/totem.xml:127(para)
 
160
#: C/index.docbook:51(publisher/publishername)
 
161
#: C/index.docbook:117(revdescription/para)
 
162
#: C/index.docbook:127(revdescription/para)
103
163
msgid "GNOME Documentation Project"
104
164
msgstr "Proyecto de Documentación de GNOME"
105
165
 
106
 
#: C/totem.xml:2(para)
 
166
#: C/index.docbook:2(legalnotice/para)
 
167
#| msgid ""
 
168
#| "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document "
 
169
#| "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 "
 
170
#| "or any later version published by the Free Software Foundation with no "
 
171
#| "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You "
 
172
#| "can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl"
 
173
#| "\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
107
174
msgid ""
108
175
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
109
176
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
110
177
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
111
178
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
112
 
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
113
 
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
 
179
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">link</ulink> or in "
 
180
"the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
114
181
msgstr ""
115
 
"Se concede autorización para copiar, distribuir o modificar este documento "
116
 
"según los términos de la GFDL (GNU Free Documentation License), Versión 1.1, "
117
 
"o cualquier otra versión posterior publicada por Free Software Foundation "
 
182
"Se concede autorización para copiar, distribuir o modificar este documento "
 
183
"según los términos de la GFDL (GNU Free Documentation License), Versión 1.1, "
 
184
"o cualquier otra versión posterior publicada por Free Software Foundation "
118
185
"sin secciones invariables, textos de portada ni textos de contraportada. "
119
 
"Podrá encontrar una copia de la GFDL en este <ulink type=\"help\" url="
 
186
"Podrá encontrar una copia de la GFDL en este <ulink type=\"help\" url="
120
187
"\"ghelp:fdl\">enlace</ulink> o en el archivo COPYING-DOCS distribuido con "
121
188
"este manual."
122
189
 
123
 
#: C/totem.xml:12(para)
 
190
#: C/index.docbook:12(legalnotice/para) C/legal.xml:12(legalnotice/para)
124
191
msgid ""
125
192
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
126
193
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
132
199
"puede hacerlo añadiendo una copia de la licencia al manual, tal como se "
133
200
"describe en la sección 6 de la licencia."
134
201
 
135
 
#: C/totem.xml:19(para)
 
202
#: C/index.docbook:19(legalnotice/para) C/legal.xml:19(legalnotice/para)
136
203
msgid ""
137
204
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
138
205
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
146
213
"proyecto de documentación reconozcan dichas marcas comerciales, dichos "
147
214
"nombres se imprimen en mayúsculas o iniciales mayúsculas."
148
215
 
149
 
#: C/totem.xml:35(para)
 
216
#: C/index.docbook:35(listitem/para) C/legal.xml:35(listitem/para)
150
217
msgid ""
151
218
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
152
219
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
175
242
"O VERSIÓN MODIFICADA DEL MISMO SI NO ES CON SUJECIÓN A ESTA LIMITACIÓN DE "
176
243
"LAS GARANTÍAS; Y"
177
244
 
178
 
#: C/totem.xml:55(para)
 
245
#: C/index.docbook:55(listitem/para) C/legal.xml:55(listitem/para)
179
246
msgid ""
180
247
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
181
248
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
201
268
"ELLO, INCLUSO SI SE HABÍA COMUNICADO A AQUELLA PARTE LA POSIBILIDAD DE TALES "
202
269
"DAÑOS."
203
270
 
204
 
#: C/totem.xml:28(para)
 
271
#: C/index.docbook:28(legalnotice/para) C/legal.xml:28(legalnotice/para)
 
272
#| msgid ""
 
273
#| "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE "
 
274
#| "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER "
 
275
#| "UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
205
276
msgid ""
206
277
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
207
278
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
208
 
"<placeholder-1/>"
209
 
msgstr ""
210
 
"EL DOCUMENTO Y VERSIONES MODIFICADAS SE PROPORCIONAN BAJO LOS TÉRMINOS DE LA "
211
 
"LICENCIA LIBRE DE DOCUMENTACIÓN DE GNU Y TENIENDO EN CUENTA QUE: "
212
 
"<placeholder-1/>"
213
 
 
214
 
#: C/totem.xml:61(firstname)
215
 
msgid "Chee Bin"
216
 
msgstr "Chee Bin"
217
 
 
218
 
#: C/totem.xml:62(surname)
219
 
msgid "HOH"
220
 
msgstr "HOH"
221
 
 
222
 
#: C/totem.xml:66(email)
223
 
msgid "cbhoh@gnome.org"
224
 
msgstr "cbhoh@GNOME.org"
225
 
 
226
 
#: C/totem.xml:69(firstname)
227
 
msgid "Baptiste"
228
 
msgstr "Baptiste"
229
 
 
230
 
#: C/totem.xml:70(surname)
231
 
msgid "Mille-Mathias"
232
 
msgstr "Mille-Mathias"
233
 
 
234
 
#: C/totem.xml:72(orgname)
235
 
msgid "GNOME Documentation project"
236
 
msgstr "Proyecto de Documentación de GNOME"
237
 
 
238
 
#: C/totem.xml:74(contrib) C/totem.xml:80(contrib)
239
 
msgid "Update documentation"
240
 
msgstr "Actualización de la documentación"
241
 
 
242
 
#: C/totem.xml:75(email)
243
 
msgid "baptiste.millemathias@gmail.org"
244
 
msgstr "baptiste.millemathias@gmail.org"
245
 
 
246
 
#: C/totem.xml:78(firstname)
247
 
msgid "Philip"
248
 
msgstr "Philip"
249
 
 
250
 
#: C/totem.xml:79(surname)
251
 
msgid "Withnall"
252
 
msgstr "Withnall"
253
 
 
254
 
#: C/totem.xml:81(email)
255
 
msgid "philip@tecnocode.co.uk"
256
 
msgstr "philip@tecnocode.co.uk"
257
 
 
258
 
#: C/totem.xml:111(revnumber)
259
 
msgid "Totem Movie Player Manual V2.0"
260
 
msgstr "Manual del Reproductor de películas Totem V2.0"
261
 
 
262
 
#: C/totem.xml:112(date)
263
 
msgid "August 2006"
264
 
msgstr "Agosto de 2006"
265
 
 
266
 
#: C/totem.xml:114(para)
 
279
"<_:orderedlist-1/>"
 
280
msgstr ""
 
281
"EL DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO SE PROPORCIONAN CON "
 
282
"SUJECIÓN A LOS TÉRMINOS DE LA GFDL, QUEDANDO BIEN ENTENDIDO, ADEMÁS, QUE: "
 
283
"<placeholder-1/>"
 
284
 
 
285
#: C/index.docbook:60(authorgroup/author)
 
286
msgid ""
 
287
"<firstname>Chee Bin</firstname> <surname>HOH</surname> <affiliation> "
 
288
"<orgname>GNOME Documentation Project</orgname> </affiliation> "
 
289
"<email>cbhoh@gnome.org</email>"
 
290
msgstr ""
 
291
"<firstname>Chee Bin</firstname> <surname>HOH</surname> <affiliation> "
 
292
"<orgname>Proyecto de documentación de GNOME</orgname> </affiliation> "
 
293
"<email>cbhoh@gnome.org</email>"
 
294
 
 
295
#: C/index.docbook:68(authorgroup/author)
 
296
msgid ""
 
297
"<firstname>Baptiste</firstname> <surname>Mille-Mathias</surname> "
 
298
"<affiliation> <orgname>GNOME Documentation project</orgname> </affiliation> "
 
299
"<contrib>Update documentation</contrib> <email>baptiste.millemathias@gmail."
 
300
"org</email>"
 
301
msgstr ""
 
302
"<firstname>Baptiste</firstname> <surname>Mille-Mathias</surname> "
 
303
"<affiliation> <orgname>Proyecto de documentación de GNOME</orgname> </"
 
304
"affiliation> <contrib>Actualizar la documentación</contrib> <email>baptiste."
 
305
"millemathias@gmail.org</email>"
 
306
 
 
307
#: C/index.docbook:77(authorgroup/author)
 
308
msgid ""
 
309
"<firstname>Philip</firstname> <surname>Withnall</surname> <contrib>Update "
 
310
"documentation</contrib> <email>philip@tecnocode.co.uk</email>"
 
311
msgstr ""
 
312
"<firstname>Philip</firstname> <surname>Withnall</surname> "
 
313
"<contrib>Actualizar la documentación</contrib> <email>philip@tecnocode.co."
 
314
"uk</email>"
 
315
 
 
316
#: C/index.docbook:114(revdescription/para)
267
317
msgid "Chee Bin HOH <email>cbhoh@gnome.org</email>"
268
318
msgstr "Chee Bin HOH <email>cbhoh@GNOME.org</email>"
269
319
 
270
 
#: C/totem.xml:121(revnumber)
271
 
msgid "Totem Movie Player Manual V3.0"
272
 
msgstr "Manual del reproductor de películas Totem V3.0"
273
 
 
274
 
#: C/totem.xml:122(date)
275
 
msgid "February 2009"
276
 
msgstr "Febrero de 2009"
277
 
 
278
 
#: C/totem.xml:124(para)
 
320
#: C/index.docbook:110(revhistory/revision)
 
321
msgid ""
 
322
"<revnumber>Totem Movie Player Manual V2.0</revnumber> <date>August 2006</"
 
323
"date> <_:revdescription-1/>"
 
324
msgstr ""
 
325
"<revnumber>Versión 2.0 del manual del reproductor de películas Totem</"
 
326
"revnumber> <date>agosto de 2006</date> <_:revdescription-1/>"
 
327
 
 
328
#: C/index.docbook:124(revdescription/para)
279
329
msgid "Philip Withnall <email>philip@tecnocode.co.uk</email>"
280
330
msgstr "Philip Withnall <email>philip@tecnocode.co.uk</email>"
281
331
 
282
 
#: C/totem.xml:132(releaseinfo)
 
332
#: C/index.docbook:120(revhistory/revision)
 
333
msgid ""
 
334
"<revnumber>Totem Movie Player Manual V3.0</revnumber> <date>February 2009</"
 
335
"date> <_:revdescription-1/>"
 
336
msgstr ""
 
337
"<revnumber>Versión 3.0 del manual del reproductor de películas Totem</"
 
338
"revnumber> <date>febrero de 2006</date> <_:revdescription-1/>"
 
339
 
 
340
#: C/index.docbook:132(articleinfo/releaseinfo)
283
341
msgid "This manual describes version 2.26 of Totem Movie Player."
284
342
msgstr ""
285
343
"Este manual describe la versión 2.26 del Reproductor de películas Totem."
286
344
 
287
 
#: C/totem.xml:135(title)
 
345
#: C/index.docbook:135(legalnotice/title)
288
346
msgid "Feedback"
289
347
msgstr "Comentarios"
290
348
 
291
 
#: C/totem.xml:136(para) C/totem.xml:1100(para)
 
349
#: C/index.docbook:136(legalnotice/para) C/index.docbook:1100(sect1/para)
 
350
#| msgid ""
 
351
#| "To report a bug or make a suggestion regarding the <application>Totem "
 
352
#| "Movie Player</application> application or this manual, follow the "
 
353
#| "directions in the <ulink url=\"ghelp:user-guide#feedback\" type=\"help"
 
354
#| "\">GNOME Feedback Page</ulink>."
292
355
msgid ""
293
356
"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>Totem Movie "
294
357
"Player</application> application or this manual, follow the directions in "
295
 
"the <ulink url=\"ghelp:user-guide#feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback "
 
358
"the <ulink url=\"help:user-guide#feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback "
296
359
"Page</ulink>."
297
360
msgstr ""
298
 
"Para informar de un fallo o hacer alguna sugerencia concerniente a la "
299
 
"aplicación <application>Reproductor de películas Totem</application> o este "
300
 
"manual, siga las directrices en <ulink url=\"ghelp:user-guide#feedback\" "
301
 
"type=\"help\">La página de comentarios de GNOME</ulink>."
302
 
 
303
 
#: C/totem.xml:144(primary) C/totem.xml:261(application)
304
 
msgid "Totem Movie Player"
305
 
msgstr "Reproductor de películas Totem"
306
 
 
307
 
#: C/totem.xml:147(primary) C/totem.xml:236(command)
308
 
msgid "totem"
309
 
msgstr "totem"
310
 
 
311
 
#: C/totem.xml:156(title)
 
361
"Para informar de un error o hacer alguna sugerencia concerniente a la "
 
362
"aplicación <application>Reproductor de películas Totem</application> o este "
 
363
"manual, siga las directrices en <ulink url=\"help:user-guide#feedback\" type="
 
364
"\"help\">la página de comentarios de GNOME</ulink>."
 
365
 
 
366
#: C/index.docbook:143(article/indexterm)
 
367
#| msgid "About <application>Totem Movie Player</application>"
 
368
msgid "<primary>Totem Movie Player</primary>"
 
369
msgstr "<primary>Reproductor de películas Totem</primary>"
 
370
 
 
371
#: C/index.docbook:146(article/indexterm)
 
372
msgid "<primary>totem</primary>"
 
373
msgstr "<primary>totem</primary>"
 
374
 
 
375
#: C/index.docbook:156(sect1/title)
312
376
msgid "Introduction"
313
377
msgstr "Introducción"
314
378
 
315
 
#: C/totem.xml:157(para)
 
379
#: C/index.docbook:157(sect1/para)
316
380
msgid ""
317
381
"The <application>Totem Movie Player</application> application is a movie "
318
382
"player for the GNOME desktop based on the GStreamer framework and xine "
323
387
"GStreamer y en la biblioteca xine, y le permite reproducir películas o "
324
388
"canciones."
325
389
 
326
 
#: C/totem.xml:160(para)
 
390
#: C/index.docbook:160(sect1/para)
327
391
msgid ""
328
392
"<application>Totem Movie Player</application> provides the following "
329
393
"features:"
330
394
msgstr ""
331
395
"<application>Totem</application> proporciona las características siguientes:"
332
396
 
333
 
#: C/totem.xml:163(para)
 
397
#: C/index.docbook:163(listitem/para)
334
398
msgid "Support for a variety of video and audio files."
335
399
msgstr "Soporta una variedad de archivos y sonido y vídeo."
336
400
 
337
 
#: C/totem.xml:166(para)
 
401
#: C/index.docbook:166(listitem/para)
338
402
msgid "A variety of zoom levels and aspect ratios, and a fullscreen view."
339
403
msgstr ""
340
404
"Proporciona varios niveles de ampliación y proporciones, y una vista a "
341
405
"pantalla completa."
342
406
 
343
 
#: C/totem.xml:169(para)
 
407
#: C/index.docbook:169(listitem/para)
344
408
msgid "Seek and volume controls."
345
409
msgstr "Controles de búsqueda y volumen."
346
410
 
347
 
#: C/totem.xml:172(para)
 
411
#: C/index.docbook:172(listitem/para)
348
412
msgid "A playlist."
349
413
msgstr "Una lista de reproducción."
350
414
 
351
 
#: C/totem.xml:175(para)
 
415
#: C/index.docbook:175(listitem/para)
352
416
msgid "Subtitle support."
353
417
msgstr "Soporte de subtítulos."
354
418
 
355
 
#: C/totem.xml:178(para)
 
419
#: C/index.docbook:178(listitem/para)
356
420
msgid "Complete keyboard navigation."
357
421
msgstr "Navegación completa a través del teclado."
358
422
 
359
 
#: C/totem.xml:181(para)
 
423
#: C/index.docbook:181(listitem/para)
360
424
msgid ""
361
425
"Comprehensive set of plugins, including a subtitle downloader, YouTube "
362
426
"browser, and disc burner."
364
428
"Conjunto exhaustivo de complementos incluyendo un descargador de subtítulos, "
365
429
"un examinador de YouTube y un grabador de discos."
366
430
 
367
 
#: C/totem.xml:185(para)
 
431
#: C/index.docbook:185(note/para)
368
432
msgid ""
369
433
"<application>Totem Movie Player</application> also comes with additional "
370
434
"functionality such as:"
372
436
"El <application>Reproductor de películas Totem</application> también viene "
373
437
"con funcionalidades adicionales como:"
374
438
 
375
 
#: C/totem.xml:189(para)
 
439
#: C/index.docbook:189(listitem/para)
376
440
msgid "Video thumbnailer for GNOME."
377
441
msgstr "Miniaturizador de vídeo para GNOME."
378
442
 
379
 
#: C/totem.xml:192(para)
 
443
#: C/index.docbook:192(listitem/para)
380
444
msgid "Audio preview application for GNOME."
381
445
msgstr "Aplicación de previsualización de sonido para GNOME."
382
446
 
383
 
#: C/totem.xml:195(para)
 
447
#: C/index.docbook:195(listitem/para)
384
448
msgid "Nautilus properties tab."
385
449
msgstr "Pestaña de propiedades de Nautilus."
386
450
 
387
 
#: C/totem.xml:212(title)
 
451
#: C/index.docbook:212(sect1/title)
388
452
msgid "Getting Started"
389
453
msgstr "Inicio de la aplicación"
390
454
 
391
 
#: C/totem.xml:215(title)
 
455
#: C/index.docbook:215(sect2/title)
392
456
msgid "To Start <application>Totem Movie Player</application>"
393
457
msgstr "Iniciar el <application>Reproductor de películas Totem</application>"
394
458
 
395
 
#: C/totem.xml:216(para)
 
459
#: C/index.docbook:216(sect2/para)
396
460
msgid ""
397
461
"You can start <application>Totem Movie Player</application> in the following "
398
462
"ways:"
399
463
msgstr ""
400
464
"Puede iniciar <application>Totem</application> de las formas siguientes:"
401
465
 
402
 
#: C/totem.xml:220(term)
 
466
#: C/index.docbook:220(varlistentry/term)
403
467
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
404
468
msgstr "Menú <guimenu>Aplicaciones</guimenu>"
405
469
 
406
 
#: C/totem.xml:222(para)
 
470
#: C/index.docbook:222(listitem/para)
 
471
#| msgid ""
 
472
#| "Choose <menuchoice><guisubmenu>Sound &amp; Video</"
 
473
#| "guisubmenu><guimenuitem>Movie Player</guimenuitem></menuchoice>."
407
474
msgid ""
408
 
"Choose <menuchoice><guisubmenu>Sound &amp; Video</"
409
 
"guisubmenu><guimenuitem>Movie Player</guimenuitem></menuchoice>."
 
475
"Choose <menuchoice> <guisubmenu>Sound &amp; Video</guisubmenu> "
 
476
"<guimenuitem>Movie Player</guimenuitem> </menuchoice>."
410
477
msgstr ""
411
478
"Elija <menuchoice><guisubmenu>Sonido y vídeo</"
412
479
"guisubmenu><guimenuitem>Reproductor de películas</guimenuitem></menuchoice>."
413
480
 
414
 
#: C/totem.xml:231(term)
 
481
#: C/index.docbook:231(varlistentry/term)
415
482
msgid "Command line"
416
483
msgstr "Línea de comandos"
417
484
 
418
 
#: C/totem.xml:233(para)
 
485
#: C/index.docbook:233(listitem/para)
419
486
msgid ""
420
487
"To start <application>Totem Movie Player</application> from a command line, "
421
488
"type the following command, then press <keycap>Return</keycap>:"
423
490
"Para iniciar <application>Totem</application> desde una línea de comandos, "
424
491
"teclee el comando siguiente, y después pulse <keycap>Retorno</keycap>:"
425
492
 
426
 
#: C/totem.xml:239(para)
 
493
#: C/index.docbook:235(listitem/para)
 
494
msgid "<command>totem</command>"
 
495
msgstr "<command>totem</command>"
 
496
 
 
497
#: C/index.docbook:239(tip/para)
427
498
msgid ""
428
499
"To view other command line options that are available, type <command>totem --"
429
500
"help</command>, then press <keycap>Return</keycap>."
432
503
"teclee <command>totem --help</command>, y después pulse <keycap>Intro</"
433
504
"keycap>."
434
505
 
435
 
#: C/totem.xml:249(title)
 
506
#: C/index.docbook:249(sect2/title)
436
507
msgid "When You Start <application>Totem Movie Player</application>"
437
508
msgstr ""
438
509
"Al iniciar el <application>Reproductor de películas Totem</application>"
439
510
 
440
 
#: C/totem.xml:250(para)
 
511
#: C/index.docbook:250(sect2/para)
441
512
msgid ""
442
513
"When you start <application>Totem Movie Player</application>, the following "
443
514
"window is displayed."
445
516
"Al iniciarse <application>Totem</application>, se muestra la ventana "
446
517
"siguiente."
447
518
 
448
 
#: C/totem.xml:254(title)
 
519
#: C/index.docbook:254(figure/title)
449
520
msgid "<application>Totem Movie Player</application> Start Up Window"
450
521
msgstr ""
451
522
"Ventana de inicio del <application>Reproductor de películas Totem</"
452
523
"application>"
453
524
 
454
 
#: C/totem.xml:261(phrase)
 
525
#: C/index.docbook:256(screenshot/mediaobject)
 
526
#| msgid ""
 
527
#| "Shows <placeholder-1/> main window with sidebar opened on playlist. "
 
528
#| "Contains menubar, display area, sidebar, elapsed time slider, seek "
 
529
#| "control buttons, volume slider and statusbar."
455
530
msgid ""
456
 
"Shows <placeholder-1/> main window with sidebar opened on playlist. Contains "
 
531
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/totem_start_window.png\" format="
 
532
"\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Shows <application>Totem Movie "
 
533
"Player</application> main window with sidebar opened on playlist. Contains "
457
534
"menubar, display area, sidebar, elapsed time slider, seek control buttons, "
458
 
"volume slider and statusbar."
 
535
"volume slider and statusbar. </phrase> </textobject>"
459
536
msgstr ""
460
 
"Muestra <placeholder-1/> la ventana principal con la barra lateral abierta "
461
 
"con una lista de reproducción. Contiene una barra de menú, un área de "
462
 
"visualización, una barra lateral, un deslizador de tiempo transcurrido, "
463
 
"botones de control de búsqueda, deslizador de volumen y barra de estado."
 
537
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/totem_start_window.png\" format="
 
538
"\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Muestra la ventana principal "
 
539
"del <application>Reproductor de películas Totem</application> con la barra "
 
540
"lateral abierta con una lista de reproducción. Contiene una barra de menú, "
 
541
"un área de visualización, una barra lateral, un deslizador de tiempo "
 
542
"transcurrido, botones de control de búsqueda, deslizador de volumen y barra "
 
543
"de estado. </phrase> </textobject>"
464
544
 
465
 
#. for example, the items on the menubar and on the toolbar. This section is optional.
466
 
#: C/totem.xml:274(para)
 
545
#: C/index.docbook:274(sect2/para)
467
546
msgid ""
468
547
"The <application>Totem Movie Player</application> window contains the "
469
548
"following elements:"
471
550
"La ventana de <application>Totem</application> contiene los siguientes "
472
551
"elementos:"
473
552
 
474
 
#: C/totem.xml:278(term)
 
553
#: C/index.docbook:278(varlistentry/term)
475
554
msgid "Menubar."
476
555
msgstr "Barra de menú."
477
556
 
478
 
#: C/totem.xml:280(para)
 
557
#: C/index.docbook:280(listitem/para)
479
558
msgid ""
480
559
"The menus on the menubar contain all of the commands you need to use in "
481
560
"<application>Totem Movie Player</application>."
483
562
"Los menús de la barra de menú contienen todos los comandos que necesita usar "
484
563
"en <application>Totem</application>."
485
564
 
486
 
#: C/totem.xml:285(term)
 
565
#: C/index.docbook:285(varlistentry/term)
487
566
msgid "Display area."
488
567
msgstr "Área de visualización."
489
568
 
490
 
#: C/totem.xml:287(para)
 
569
#: C/index.docbook:287(listitem/para)
491
570
msgid ""
492
571
"The display area displays the movie or a visualization of the current song."
493
572
msgstr ""
494
573
"El área de visualización muestra la película o una visualización de la "
495
574
"canción actual."
496
575
 
497
 
#: C/totem.xml:292(term)
 
576
#: C/index.docbook:292(varlistentry/term)
498
577
msgid "Sidebar."
499
578
msgstr "Barra lateral."
500
579
 
501
 
#: C/totem.xml:294(para)
 
580
#: C/index.docbook:294(listitem/para)
502
581
msgid ""
503
582
"The sidebar displays properties of the file played and acts as playlist. It "
504
583
"can also be used by various plugins, such as the MythTV, YouTube and Video "
510
589
"tales como MythTV, YouTube y Búsqueda de vídeos. Se pueden seleccionar "
511
590
"pulsando en el menú desplegable en la parte superior de la barra lateral."
512
591
 
513
 
#: C/totem.xml:301(term)
 
592
#: C/index.docbook:301(varlistentry/term)
514
593
msgid "Elapsed time slider."
515
594
msgstr "Deslizador de tiempo transcurrido."
516
595
 
517
 
#: C/totem.xml:303(para)
 
596
#: C/index.docbook:303(listitem/para)
518
597
msgid ""
519
598
"The elapsed time slider displays the elapsed time of the movie or song that "
520
599
"is playing. It also enables you to skip forward or backward in a movie or "
526
605
"en una película o canción arrastrando el manejador a lo largo de la barra, o "
527
606
"pulsando en un punto de la barra."
528
607
 
529
 
#: C/totem.xml:310(term)
 
608
#: C/index.docbook:310(varlistentry/term)
530
609
msgid "Seek control buttons."
531
610
msgstr "Botones de control de búsqueda."
532
611
 
533
 
#: C/totem.xml:312(para)
 
612
#: C/index.docbook:312(listitem/para)
534
613
msgid ""
535
614
"The seek control buttons enable you to move to the next or previous track, "
536
615
"and to pause or play a movie or song."
538
617
"Los controles de búsqueda le permiten moverse a la siguiente o anterior "
539
618
"pista, y pausar o reproducir una película o canción."
540
619
 
541
 
#: C/totem.xml:318(term)
 
620
#: C/index.docbook:318(varlistentry/term)
542
621
msgid "Volume button."
543
622
msgstr "Botón de volumen."
544
623
 
545
 
#: C/totem.xml:320(para)
 
624
#: C/index.docbook:320(listitem/para)
546
625
msgid "The volume button enables you to adjust the volume."
547
626
msgstr "El botón de volumen le permite ajustar el volumen."
548
627
 
549
 
#: C/totem.xml:324(term)
 
628
#: C/index.docbook:324(varlistentry/term)
550
629
msgid "Statusbar."
551
630
msgstr "Barra de estado."
552
631
 
553
 
#: C/totem.xml:326(para)
 
632
#: C/index.docbook:326(listitem/para)
554
633
msgid ""
555
634
"The statusbar displays status information about the movie or song that is "
556
635
"playing."
558
637
"La barra de estado muestra la información de estado acerca de la película o "
559
638
"canción que se está reproduciendo."
560
639
 
561
 
#: C/totem.xml:338(title)
 
640
#: C/index.docbook:338(sect1/title)
562
641
msgid "Usage"
563
642
msgstr "Uso"
564
643
 
565
 
#: C/totem.xml:342(title)
 
644
#: C/index.docbook:342(sect2/title)
566
645
msgid "To Open a File"
567
646
msgstr "Para abrir un archivo"
568
647
 
569
 
#: C/totem.xml:343(para)
 
648
#: C/index.docbook:343(sect2/para)
 
649
#| msgid ""
 
650
#| "To open a video or an audio file, choose "
 
651
#| "<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></"
 
652
#| "keycombo></shortcut><guimenu>Movie</guimenu><guisubmenu>Open</"
 
653
#| "guisubmenu></menuchoice>. The <application>Select Movies or Playlists</"
 
654
#| "application> dialog is displayed. Select the file or files you want to "
 
655
#| "open, then click <guibutton>OK</guibutton>."
570
656
msgid ""
571
 
"To open a video or an audio file, choose "
572
 
"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></"
573
 
"keycombo></shortcut><guimenu>Movie</guimenu><guisubmenu>Open</guisubmenu></"
 
657
"To open a video or an audio file, choose <menuchoice> "
 
658
"<shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo></"
 
659
"shortcut> <guimenu>Movie</guimenu> <guisubmenu>Open</guisubmenu> </"
574
660
"menuchoice>. The <application>Select Movies or Playlists</application> "
575
661
"dialog is displayed. Select the file or files you want to open, then click "
576
662
"<guibutton>OK</guibutton>."
582
668
"películas o listas de reproducción</guilabel>. Seleccione el archivo que "
583
669
"quiere abrir y pulse <guibutton>Aceptar</guibutton>."
584
670
 
585
 
#: C/totem.xml:353(para)
 
671
#: C/index.docbook:353(sect2/para)
586
672
msgid ""
587
673
"You can drag a file from another application such as a file manager to the "
588
674
"<application>Totem Movie Player</application> window. If you drag the file "
606
692
"la barra de título de la ventana y en la lista de reproducción de la barra "
607
693
"lateral."
608
694
 
609
 
#: C/totem.xml:361(para)
 
695
#: C/index.docbook:361(sect2/para)
610
696
msgid ""
611
697
"If you try to open a file format that <application>Totem Movie Player</"
612
698
"application> does not recognize, the application displays an error message. "
622
708
"<ulink url=\"http://projects.gnome.org/totem/#codecs\">Página web del "
623
709
"<application>Reproductor de películas Totem</application></ulink>."
624
710
 
625
 
#: C/totem.xml:367(para)
 
711
#: C/index.docbook:367(tip/para)
626
712
msgid ""
627
713
"You can double-click on a video or an audio file in the "
628
714
"<application>Nautilus</application> file manager to open it in the "
632
718
"archivos <application>Nautilus</application> para abrirlo en la ventana del "
633
719
"<application>Reproductor de películas Totem</application>."
634
720
 
635
 
#: C/totem.xml:374(title)
 
721
#: C/index.docbook:374(sect2/title)
636
722
msgid "To Open a Location"
637
723
msgstr "Para abrir una dirección"
638
724
 
639
 
#: C/totem.xml:375(para)
 
725
#: C/index.docbook:375(sect2/para)
 
726
#| msgid ""
 
727
#| "To open a file by URI (location), choose "
 
728
#| "<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></"
 
729
#| "keycombo></shortcut><guimenu>Movie</guimenu><guimenuitem>Open Location</"
 
730
#| "guimenuitem></menuchoice>. The <application>Open Location</application> "
 
731
#| "dialog is displayed. Use the drop-down combination box to specify the URI "
 
732
#| "you would like to open (it lists URIs which have previously been opened) "
 
733
#| "– or type one in directly – then click on the <guibutton>Open</guibutton> "
 
734
#| "button."
640
735
msgid ""
641
 
"To open a file by URI (location), choose "
642
 
"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></"
643
 
"keycombo></shortcut><guimenu>Movie</guimenu><guimenuitem>Open Location</"
644
 
"guimenuitem></menuchoice>. The <application>Open Location</application> "
645
 
"dialog is displayed. Use the drop-down combination box to specify the URI "
646
 
"you would like to open (it lists URIs which have previously been opened) – "
647
 
"or type one in directly – then click on the <guibutton>Open</guibutton> "
648
 
"button."
 
736
"To open a file by URI (location), choose <menuchoice> "
 
737
"<shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo></"
 
738
"shortcut> <guimenu>Movie</guimenu> <guimenuitem>Open Location</guimenuitem> "
 
739
"</menuchoice>. The <application>Open Location</application> dialog is "
 
740
"displayed. Use the drop-down combination box to specify the URI you would "
 
741
"like to open (it lists URIs which have previously been opened) – or type one "
 
742
"in directly – then click on the <guibutton>Open</guibutton> button."
649
743
msgstr ""
650
 
"Para abrir un archivo por dirección URI (ubicación), elija "
 
744
"Para abrir un archivo por dirección URI (ubicación), elija "
651
745
"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></"
652
 
"keycombo></shortcut><guimenu>Película</guimenu><guimenuitem>Abrir dirección</"
653
 
"guimenuitem></menuchoice>. Se muestra el diálogo <guilabel>Abrir dirección</"
654
 
"guilabel>. Use la caja de combinación desplegable para especificar una "
655
 
"dirección URI del archivo que le gustaría abrir (se listan direcciones URI "
656
 
"que se han abierto previamente) ─o escriba una directamente─ y después pulse "
657
 
"en el botón <guibutton>Abrir</guibutton>."
 
746
"keycombo></shortcut><guimenu>Película</guimenu><guimenuitem>Abrir dirección</"
 
747
"guimenuitem></menuchoice>. Se muestra el diálogo <application>Abrir "
 
748
"dirección</application>. Use la caja de combinación desplegable para "
 
749
"especificar una dirección URI del archivo que le gustaría abrir (se listan "
 
750
"direcciones URI que se han abierto previamente) ─o escriba una directamente─ "
 
751
"y después pulse en el botón <guibutton>Abrir</guibutton>."
658
752
 
659
 
#: C/totem.xml:384(para)
 
753
#: C/index.docbook:384(sect2/para)
660
754
msgid ""
661
755
"If you have a URI in the clipboard already, it will automatically be pasted "
662
756
"into the combination box."
664
758
"Si ya tiene un URI en el portapapeles se pegará automáticamente en la caja "
665
759
"de combinación."
666
760
 
667
 
#: C/totem.xml:388(title)
 
761
#: C/index.docbook:388(sect2/title)
668
762
msgid "To Play a Movie (DVD or VCD)"
669
763
msgstr "Reproducir una película (DVD o VCD)"
670
764
 
671
 
#: C/totem.xml:389(para)
 
765
#: C/index.docbook:389(sect2/para)
 
766
#| msgid ""
 
767
#| "Insert the disc in the optical device of your computer, then choose "
 
768
#| "<menuchoice><guimenu>Movie</guimenu><guimenuitem>Play Disc</guimenuitem></"
 
769
#| "menuchoice>."
672
770
msgid ""
673
771
"Insert the disc in the optical device of your computer, then choose "
674
 
"<menuchoice><guimenu>Movie</guimenu><guimenuitem>Play Disc</guimenuitem></"
 
772
"<menuchoice><guimenu>Movie</guimenu><guimenuitem>Play Disc</guimenuitem> </"
675
773
"menuchoice>."
676
774
msgstr ""
677
 
"Inserte el CD en el dispositivo óptico de su equipo, después elija "
678
 
"<menuchoice><guimenu>Película</guimenu><guimenuitem>Reproducir disco </"
 
775
"Inserte el disco en el dispositivo óptico de su equipo, después elija "
 
776
"<menuchoice><guimenu>Película</guimenu><guimenuitem>Reproducir disco</"
679
777
"guimenuitem></menuchoice>."
680
778
 
681
 
#: C/totem.xml:392(para)
 
779
#: C/index.docbook:392(sect2/para)
 
780
#| msgid ""
 
781
#| "To eject a DVD or VCD, choose "
 
782
#| "<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>E</keycap></"
 
783
#| "keycombo></shortcut><guimenu>Movie</guimenu><guimenuitem>Eject</"
 
784
#| "guimenuitem></menuchoice>."
682
785
msgid ""
683
 
"To eject a DVD or VCD, choose <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</"
684
 
"keycap><keycap>E</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Movie</"
685
 
"guimenu><guimenuitem>Eject</guimenuitem></menuchoice>."
 
786
"To eject a DVD or VCD, choose <menuchoice> <shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</"
 
787
"keycap><keycap>E</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Movie</guimenu> "
 
788
"<guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>."
686
789
msgstr ""
687
790
"Para expulsar un DVD o VCD CD, elija "
688
791
"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>E</keycap></"
689
 
"keycombo></shortcut><guimenu>Película</guimenu><guimenuitem>Expulsar</"
 
792
"keycombo></shortcut><guimenu>Película</guimenu><guimenuitem>Expulsar</"
690
793
"guimenuitem></menuchoice>."
691
794
 
692
 
#: C/totem.xml:402(title)
 
795
#: C/index.docbook:402(sect2/title)
693
796
msgid "To Pause a Movie or Song"
694
797
msgstr "Para pausar una película o canción"
695
798
 
696
 
#: C/totem.xml:406(phrase)
697
 
msgid "Shows pause button."
698
 
msgstr "Muestra el botón de pausa."
699
 
 
700
 
#: C/totem.xml:403(para)
 
799
#: C/index.docbook:403(sect2/para)
 
800
#| msgid ""
 
801
#| "To pause a movie or song that is playing, click on the <placeholder-1/> "
 
802
#| "button, or choose <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</"
 
803
#| "keycap><keycap>Space</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Movie</"
 
804
#| "guimenu><guimenuitem>Play / Pause</guimenuitem></menuchoice>. You may "
 
805
#| "also use the <keycap>P</keycap> key to pause or play a movie."
701
806
msgid ""
702
 
"To pause a movie or song that is playing, click on the <placeholder-1/> "
703
 
"button, or choose <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</"
704
 
"keycap><keycap>Space</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Movie</"
705
 
"guimenu><guimenuitem>Play / Pause</guimenuitem></menuchoice>. You may also "
706
 
"use the <keycap>P</keycap> key to pause or play a movie."
 
807
"To pause a movie or song that is playing, click on the <inlinemediaobject> "
 
808
"<imageobject><imagedata fileref=\"figures/totem_pause_button.png\" format="
 
809
"\"PNG\"/></imageobject> <textobject><phrase>Shows pause button.</phrase></"
 
810
"textobject> </inlinemediaobject> button, or choose <menuchoice> "
 
811
"<shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo></"
 
812
"shortcut> <guimenu>Movie</guimenu> <guimenuitem>Play / Pause</guimenuitem> </"
 
813
"menuchoice>. You may also use the <keycap>P</keycap> key to pause or play a "
 
814
"movie."
707
815
msgstr ""
708
816
"Para pausar una película o canción que se esté reproduciendo, pulse en el "
709
 
"botón <placeholder-1/>, o elija "
710
 
"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Espacio</"
711
 
"keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Película</"
712
 
"guimenu><guimenuitem>Reproducir / Pausar</guimenuitem></menuchoice>. También "
713
 
"puede usar la tecla <keycap>P</keycap> para pausar o reproducir una película."
714
 
 
715
 
#: C/totem.xml:417(phrase)
716
 
msgid "Shows play button."
717
 
msgstr "Muestra el botón de reproducción."
718
 
 
719
 
#: C/totem.xml:414(para)
 
817
"botón <inlinemediaobject> <imageobject><imagedata fileref=\"figures/"
 
818
"totem_pause_button.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> "
 
819
"<textobject><phrase>muestra un botón de pausar.</phrase></textobject> </"
 
820
"inlinemediaobject> o elija <menuchoice> <shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</"
 
821
"keycap><keycap>Espacio</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Película</"
 
822
"guimenu> <guimenuitem>Reproducir / Pausar</guimenuitem> </menuchoice>. "
 
823
"También puede usar la tecla <keycap>P</keycap> para pausar o reproducir una "
 
824
"película"
 
825
 
 
826
#: C/index.docbook:414(sect2/para)
 
827
#| msgid ""
 
828
#| "To resume playing a movie or song, click on the <placeholder-1/> button "
 
829
#| "again, or choose <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</"
 
830
#| "keycap><keycap>Space</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Movie</"
 
831
#| "guimenu><guimenuitem>Play / Pause</guimenuitem></menuchoice>."
720
832
msgid ""
721
 
"To resume playing a movie or song, click on the <placeholder-1/> button "
722
 
"again, or choose <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</"
723
 
"keycap><keycap>Space</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Movie</"
724
 
"guimenu><guimenuitem>Play / Pause</guimenuitem></menuchoice>."
 
833
"To resume playing a movie or song, click on the <inlinemediaobject> "
 
834
"<imageobject><imagedata fileref=\"figures/totem_play_button.png\" format="
 
835
"\"PNG\"/></imageobject> <textobject><phrase>Shows play button.</phrase></"
 
836
"textobject> </inlinemediaobject> button again, or choose <menuchoice> "
 
837
"<shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo></"
 
838
"shortcut> <guimenu>Movie</guimenu> <guimenuitem>Play / Pause</guimenuitem> </"
 
839
"menuchoice>."
725
840
msgstr ""
726
 
"Para continuar reproduciendo una película o canción, pulse el botón "
727
 
"<placeholder-1/> de nuevo o elija "
728
 
"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Espacio</"
729
 
"keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Película</"
730
 
"guimenu><guimenuitem>Reproducir / Pausar</guimenuitem></menuchoice>."
 
841
"Para continuar reproduciendo una película o canción, pulse el "
 
842
"<inlinemediaobject> <imageobject><imagedata fileref=\"figures/"
 
843
"totem_play_button.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> "
 
844
"<textobject><phrase>botón reproducir.</phrase></textobject> </"
 
845
"inlinemediaobject> otra vez, o elija<menuchoice> "
 
846
"<shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Espacio</keycap></"
 
847
"keycombo></shortcut> <guimenu>Película</guimenu> <guimenuitem>Reproducir / "
 
848
"Pausar</guimenuitem> </menuchoice>."
731
849
 
732
 
#: C/totem.xml:428(title)
 
850
#: C/index.docbook:428(sect2/title)
733
851
msgid "To View Properties of a Movie or Song"
734
852
msgstr "Para ver las propiedades de una película o canción"
735
853
 
736
 
#: C/totem.xml:429(para)
 
854
#: C/index.docbook:429(sect2/para)
 
855
#| msgid ""
 
856
#| "To view the properties of a movie or song, choose "
 
857
#| "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Sidebar</guimenuitem></"
 
858
#| "menuchoice> to make the sidebar appear, and choose <guimenu>Properties</"
 
859
#| "guimenu> in the drop-down list at the top of the sidebar."
737
860
msgid ""
738
 
"To view the properties of a movie or song, choose <menuchoice><guimenu>View</"
739
 
"guimenu><guimenuitem>Sidebar</guimenuitem></menuchoice> to make the sidebar "
740
 
"appear, and choose <guimenu>Properties</guimenu> in the drop-down list at "
741
 
"the top of the sidebar."
 
861
"To view the properties of a movie or song, choose <menuchoice> "
 
862
"<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Sidebar</guimenuitem></menuchoice> to "
 
863
"make the sidebar appear, and choose <guimenu>Properties</guimenu> in the "
 
864
"drop-down list at the top of the sidebar."
742
865
msgstr ""
743
866
"Para ver las propiedades de una canción o película , elija "
744
867
"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Barra lateral</guimenuitem></"
745
868
"menuchoice> para hacer que aparezca la barra lateral, y elija "
746
 
"<guilabel>Propiedades</guilabel> de la lista desplegable en la parte "
747
 
"superior de la barra lateral."
 
869
"<guimenu>Propiedades</guimenu> de la lista desplegable en la parte superior "
 
870
"de la barra lateral."
748
871
 
749
 
#: C/totem.xml:437(title)
 
872
#: C/index.docbook:437(sect2/title)
750
873
msgid "To Seek Through Movies or Songs"
751
874
msgstr "Buscar a lo largo de películas o canciones"
752
875
 
753
 
#: C/totem.xml:438(para)
 
876
#: C/index.docbook:438(sect2/para)
754
877
msgid "To seek through movies or songs, you can use the following methods:"
755
878
msgstr ""
756
879
"Para buscar a lo largo de películas o canciones, puede usar los métodos "
757
880
"siguientes:"
758
881
 
759
 
#: C/totem.xml:442(term)
 
882
#: C/index.docbook:442(varlistentry/term)
760
883
msgid "To skip forward"
761
884
msgstr "Saltar adelante"
762
885
 
763
 
#: C/totem.xml:444(para)
 
886
#: C/index.docbook:444(listitem/para)
 
887
#| msgid ""
 
888
#| "To skip forward through a movie or song, choose "
 
889
#| "<menuchoice><shortcut><keycap>Right</keycap></shortcut><guimenu>Go</"
 
890
#| "guimenu><guimenuitem>Skip Forward</guimenuitem></menuchoice>."
764
891
msgid ""
765
 
"To skip forward through a movie or song, choose "
766
 
"<menuchoice><shortcut><keycap>Right</keycap></shortcut><guimenu>Go</"
767
 
"guimenu><guimenuitem>Skip Forward</guimenuitem></menuchoice>."
 
892
"To skip forward through a movie or song, choose <menuchoice> "
 
893
"<shortcut><keycap>Right</keycap></shortcut> <guimenu>Go</guimenu> "
 
894
"<guimenuitem>Skip Forward</guimenuitem> </menuchoice>."
768
895
msgstr ""
769
896
"Para saltar adelante una película o canción, elija "
770
897
"<menuchoice><shortcut><keycap>Derecha</keycap></shortcut><guimenu>Ir</"
771
898
"guimenu> <guimenuitem>Saltar adelante</guimenuitem> </menuchoice>."
772
899
 
773
 
#: C/totem.xml:454(term)
 
900
#: C/index.docbook:454(varlistentry/term)
774
901
msgid "To skip backward"
775
902
msgstr "Saltar atrás"
776
903
 
777
 
#: C/totem.xml:456(para)
 
904
#: C/index.docbook:456(listitem/para)
 
905
#| msgid ""
 
906
#| "To skip backwards through a movie or song, choose "
 
907
#| "<menuchoice><shortcut><keycap>Left</keycap></shortcut><guimenu>Go</"
 
908
#| "guimenu><guimenuitem>Skip Backwards</guimenuitem></menuchoice>."
778
909
msgid ""
779
 
"To skip backwards through a movie or song, choose "
780
 
"<menuchoice><shortcut><keycap>Left</keycap></shortcut><guimenu>Go</"
781
 
"guimenu><guimenuitem>Skip Backwards</guimenuitem></menuchoice>."
 
910
"To skip backwards through a movie or song, choose <menuchoice> "
 
911
"<shortcut><keycap>Left</keycap></shortcut> <guimenu>Go</guimenu> "
 
912
"<guimenuitem>Skip Backwards</guimenuitem> </menuchoice>."
782
913
msgstr ""
783
914
"Para saltar atrás una película o canción, elija "
784
915
"<menuchoice><shortcut><keycap>Izquierda</keycap></shortcut><guimenu>Ir</"
785
916
"guimenu> <guimenuitem>Saltar atrás</guimenuitem></menuchoice>."
786
917
 
787
 
#: C/totem.xml:466(term)
 
918
#: C/index.docbook:466(varlistentry/term)
788
919
msgid "To skip to a time"
789
920
msgstr "Saltar a un tiempo específico"
790
921
 
791
 
#: C/totem.xml:468(para)
 
922
#: C/index.docbook:468(listitem/para)
 
923
#| msgid ""
 
924
#| "To skip to a specific elapsed time in the movie or song, choose "
 
925
#| "<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>K</keycap></"
 
926
#| "keycombo></shortcut><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Skip to</"
 
927
#| "guimenuitem></menuchoice>. The <application>Skip to</application> dialog "
 
928
#| "is displayed. Use the spin box to specify the elapsed time (in seconds) "
 
929
#| "to skip to, then click <guibutton>OK</guibutton>."
792
930
msgid ""
793
 
"To skip to a specific elapsed time in the movie or song, choose "
794
 
"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>K</keycap></"
795
 
"keycombo></shortcut><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Skip to</guimenuitem></"
 
931
"To skip to a specific elapsed time in the movie or song, choose <menuchoice> "
 
932
"<shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>K</keycap></keycombo></"
 
933
"shortcut> <guimenu>Go</guimenu> <guimenuitem>Skip to</guimenuitem> </"
796
934
"menuchoice>. The <application>Skip to</application> dialog is displayed. Use "
797
935
"the spin box to specify the elapsed time (in seconds) to skip to, then click "
798
936
"<guibutton>OK</guibutton>."
800
938
"Para saltar a un tiempo transcurrido específico, elija "
801
939
"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>K</keycap></"
802
940
"keycombo></shortcut><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Saltar a</"
803
 
"guimenuitem></menuchoice>. Se muestra el diálogo <guilabel>Saltar a</"
804
 
"guilabel>. Use la caja incrementable para especificar el tiempo transcurrido "
805
 
"(en segundos) para saltar, después pulse <guibutton>Aceptar</guibutton>."
 
941
"guimenuitem></menuchoice>. Se muestra el diálogo <application>Saltar a</"
 
942
"application>. Use la caja incrementable para especificar el tiempo "
 
943
"transcurrido (en segundos) para saltar, después pulse <guibutton>Aceptar</"
 
944
"guibutton>."
806
945
 
807
 
#: C/totem.xml:477(para)
 
946
#: C/index.docbook:477(listitem/para)
808
947
msgid ""
809
948
"The spin box also allows more natural language to be used. You can enter a "
810
949
"time in the formats \"hh:mm:ss\", \"mm:ss\" or \"ss\"; where \"hh\" is the "
814
953
"introducir tiempos en el formato «hh:mm:ss», «mm:ss» o «ss», donde «hh» es la "
815
954
"hora, «mm» es el minuto y «ss» el segundo al que saltar."
816
955
 
817
 
#: C/totem.xml:484(term)
 
956
#: C/index.docbook:484(varlistentry/term)
818
957
msgid "To move to the next movie or song"
819
958
msgstr "Moverse a la siguiente película o canción"
820
959
 
821
 
#: C/totem.xml:494(phrase)
822
 
msgid "Shows a seek next button"
823
 
msgstr "Muestra un botón para buscar el siguiente"
824
 
 
825
 
#: C/totem.xml:486(para)
 
960
#: C/index.docbook:486(listitem/para)
 
961
#| msgid ""
 
962
#| "To move to the next movie or song, choose "
 
963
#| "<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Right</"
 
964
#| "keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Next "
 
965
#| "Chapter/Movie</guimenuitem></menuchoice> or click on the <placeholder-1/> "
 
966
#| "button."
826
967
msgid ""
827
 
"To move to the next movie or song, choose "
828
 
"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Right</keycap></"
829
 
"keycombo></shortcut><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Next Chapter/Movie</"
830
 
"guimenuitem></menuchoice> or click on the <placeholder-1/> button."
 
968
"To move to the next movie or song, choose <menuchoice> "
 
969
"<shortcut><keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Right</keycap></keycombo></"
 
970
"shortcut> <guimenu>Go</guimenu> <guimenuitem>Next Chapter/Movie</"
 
971
"guimenuitem> </menuchoice> or click on the <inlinemediaobject> "
 
972
"<imageobject><imagedata fileref=\"figures/totem_next_button.png\" format="
 
973
"\"PNG\"/></imageobject> <textobject><phrase>Shows a seek next button</"
 
974
"phrase></textobject> </inlinemediaobject> button."
831
975
msgstr ""
832
976
"Para moverse a la siguiente película o canción, elija "
833
977
"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Derecha</"
834
978
"keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Siguiente "
835
979
"capítulo / película</guimenuitem></menuchoice>o pulse en el botón "
836
 
"<placeholder-1/>."
 
980
"<inlinemediaobject> <imageobject><imagedata fileref=\"figures/"
 
981
"totem_next_button.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> "
 
982
"<textobject><phrase>muestra un botón para ir al siguiente capítulo</phrase></"
 
983
"textobject> </inlinemediaobject>."
837
984
 
838
 
#: C/totem.xml:500(term)
 
985
#: C/index.docbook:500(varlistentry/term)
839
986
msgid "To move to the previous movie or song"
840
987
msgstr "Ir a la película o canción anterior"
841
988
 
842
 
#: C/totem.xml:510(phrase)
843
 
msgid "Shows a seek previous button"
844
 
msgstr "Muestra un botón buscar anterior"
845
 
 
846
 
#: C/totem.xml:502(para)
 
989
#: C/index.docbook:502(listitem/para)
 
990
#| msgid ""
 
991
#| "To move to the previous movie or song, choose "
 
992
#| "<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Left</"
 
993
#| "keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Previous "
 
994
#| "Chapter/Movie</guimenuitem></menuchoice> or click on the <placeholder-1/> "
 
995
#| "button."
847
996
msgid ""
848
 
"To move to the previous movie or song, choose "
849
 
"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Left</keycap></"
850
 
"keycombo></shortcut><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Previous Chapter/"
851
 
"Movie</guimenuitem></menuchoice> or click on the <placeholder-1/> button."
 
997
"To move to the previous movie or song, choose <menuchoice> "
 
998
"<shortcut><keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Left</keycap></keycombo></"
 
999
"shortcut> <guimenu>Go</guimenu> <guimenuitem>Previous Chapter/Movie</"
 
1000
"guimenuitem> </menuchoice> or click on the <inlinemediaobject> "
 
1001
"<imageobject><imagedata fileref=\"figures/totem_previous_button.png\" format="
 
1002
"\"PNG\"/></imageobject> <textobject><phrase>Shows a seek previous button</"
 
1003
"phrase></textobject> </inlinemediaobject> button."
852
1004
msgstr ""
853
1005
"Para moverse a la anterior película o canción, elija "
854
1006
"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Izquierda</"
855
1007
"keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Anterior "
856
1008
"capítulo / película</guimenuitem></menuchoice>, o pulse en el botón "
857
 
"<placeholder-1/>."
 
1009
"<inlinemediaobject> <imageobject><imagedata fileref=\"figures/"
 
1010
"totem_previous_button.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> "
 
1011
"<textobject><phrase>Muestra un botón para ir al capítulo anterior</phrase></"
 
1012
"textobject> </inlinemediaobject>."
858
1013
 
859
 
#: C/totem.xml:519(title)
 
1014
#: C/index.docbook:519(sect2/title)
860
1015
msgid "To Change the Zoom Factor"
861
1016
msgstr "Cambiar el factor de ampliación"
862
1017
 
863
 
#: C/totem.xml:521(title)
 
1018
#: C/index.docbook:521(sect3/title)
864
1019
msgid "To Change the Video Size"
865
1020
msgstr "Cambiar el tamaño del vídeo"
866
1021
 
867
 
#: C/totem.xml:522(para)
 
1022
#: C/index.docbook:522(sect3/para)
868
1023
msgid ""
869
1024
"To change the zoom factor of the display area, you can use the following "
870
1025
"methods:"
872
1027
"Para cambiar el factor de ampliación del área de visualización puede usar "
873
1028
"los siguientes métodos:"
874
1029
 
875
 
#: C/totem.xml:527(para)
 
1030
#: C/index.docbook:527(listitem/para)
 
1031
#| msgid ""
 
1032
#| "To zoom to fullscreen mode, choose <menuchoice><shortcut><keycap>F11</"
 
1033
#| "keycap></shortcut><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Fullscreen</"
 
1034
#| "guimenuitem></menuchoice>. You can also use the <keycap>F</keycap> key to "
 
1035
#| "toggle fullscreen mode. To exit fullscreen mode, click on the "
 
1036
#| "<guibutton>Leave Fullscreen</guibutton> button or press <keycap>Esc</"
 
1037
#| "keycap>, <keycap>F11</keycap> or <keycap>F</keycap>."
876
1038
msgid ""
877
1039
"To zoom to fullscreen mode, choose <menuchoice><shortcut><keycap>F11</"
878
 
"keycap></shortcut><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Fullscreen</"
 
1040
"keycap></shortcut> <guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Fullscreen</"
879
1041
"guimenuitem></menuchoice>. You can also use the <keycap>F</keycap> key to "
880
1042
"toggle fullscreen mode. To exit fullscreen mode, click on the "
881
1043
"<guibutton>Leave Fullscreen</guibutton> button or press <keycap>Esc</"
889
1051
"<guibutton>Salir de pantalla completa</guibutton>, <keycap>Esc</keycap>, "
890
1052
"<keycap>F11</keycap> o <keycap>F</keycap>."
891
1053
 
892
 
#: C/totem.xml:537(para)
 
1054
#: C/index.docbook:537(listitem/para)
 
1055
#| msgid ""
 
1056
#| "To change the size of the original movie or visualization, choose "
 
1057
#| "<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>0</keycap></"
 
1058
#| "keycombo></shortcut><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Fit Window to "
 
1059
#| "Movie</guimenuitem></menuchoice> and choose a scale ratio."
893
1060
msgid ""
894
1061
"To change the size of the original movie or visualization, choose "
895
 
"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>0</keycap></"
896
 
"keycombo></shortcut><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Fit Window to Movie</"
897
 
"guimenuitem></menuchoice> and choose a scale ratio."
 
1062
"<menuchoice> <shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>0</keycap></"
 
1063
"keycombo></shortcut> <guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Fit Window to "
 
1064
"Movie</guimenuitem> </menuchoice> and choose a scale ratio."
898
1065
msgstr ""
899
1066
"Para cambiar el tamaño original de la película o visualización elija "
900
1067
"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>0</keycap></"
901
 
"keycombo></shortcut><guimenu>Ver</guimenu><guisubmenu>Ajustar ventana a la "
902
 
"película</guisubmenu></menuchoice> y elija una proporción de escala."
 
1068
"keycombo></shortcut><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Ajustar ventana a la "
 
1069
"película</guimenuitem></menuchoice> y elija una proporción de escala."
903
1070
 
904
 
#: C/totem.xml:548(title)
 
1071
#: C/index.docbook:548(sect3/title)
905
1072
msgid "To Change the Video Aspect Ratio"
906
1073
msgstr "Cambiar el la proporción del vídeo"
907
1074
 
908
 
#: C/totem.xml:549(para)
 
1075
#: C/index.docbook:549(sect3/para)
 
1076
#| msgid ""
 
1077
#| "To switch between different aspect ratios, choose "
 
1078
#| "<menuchoice><shortcut><keycap>A</keycap></shortcut><guimenu>View</"
 
1079
#| "guimenu><guisubmenu>Aspect Ratio</guisubmenu></menuchoice>."
909
1080
msgid ""
910
 
"To switch between different aspect ratios, choose "
911
 
"<menuchoice><shortcut><keycap>A</keycap></shortcut><guimenu>View</"
912
 
"guimenu><guisubmenu>Aspect Ratio</guisubmenu></menuchoice>."
 
1081
"To switch between different aspect ratios, choose <menuchoice> "
 
1082
"<shortcut><keycap>A</keycap></shortcut> <guimenu>View</guimenu> "
 
1083
"<guisubmenu>Aspect Ratio</guisubmenu> </menuchoice>."
913
1084
msgstr ""
914
1085
"Para cambiar entre diferentes proporciones, elija <menuchoice> "
915
1086
"<shortcut><keycap>A</keycap></shortcut><guimenu>Ver</"
916
 
"guimenu><guisubmenu>Proporción</guisubmenu></menuchoice>."
 
1087
"guimenu><guisubmenu>Proporción</guisubmenu></menuchoice>."
917
1088
 
918
 
#: C/totem.xml:559(title)
 
1089
#: C/index.docbook:559(sect2/title)
919
1090
msgid "To Adjust the Volume"
920
1091
msgstr "Ajustar el volumen"
921
1092
 
922
 
#: C/totem.xml:560(para)
 
1093
#: C/index.docbook:560(sect2/para)
 
1094
#| msgid ""
 
1095
#| "To increase the volume, choose <menuchoice><shortcut><keycap>Up</keycap></"
 
1096
#| "shortcut><guimenu>Sound</guimenu><guimenuitem>Volume Up</guimenuitem></"
 
1097
#| "menuchoice>. To decrease the volume, choose "
 
1098
#| "<menuchoice><shortcut><keycap>Down</keycap></shortcut><guimenu>Sound</"
 
1099
#| "guimenu><guimenuitem>Volume Down</guimenuitem></menuchoice>."
923
1100
msgid ""
924
 
"To increase the volume, choose <menuchoice><shortcut><keycap>Up</keycap></"
925
 
"shortcut><guimenu>Sound</guimenu><guimenuitem>Volume Up</guimenuitem></"
926
 
"menuchoice>. To decrease the volume, choose "
927
 
"<menuchoice><shortcut><keycap>Down</keycap></shortcut><guimenu>Sound</"
928
 
"guimenu><guimenuitem>Volume Down</guimenuitem></menuchoice>."
 
1101
"To increase the volume, choose <menuchoice> <shortcut><keycap>Up</keycap></"
 
1102
"shortcut> <guimenu>Sound</guimenu> <guimenuitem>Volume Up</guimenuitem> </"
 
1103
"menuchoice>. To decrease the volume, choose <menuchoice> "
 
1104
"<shortcut><keycap>Down</keycap></shortcut> <guimenu>Sound</guimenu> "
 
1105
"<guimenuitem>Volume Down</guimenuitem> </menuchoice>."
929
1106
msgstr ""
930
1107
"Para subir el volumen, elija <menuchoice><shortcut><keycap>Arriba</keycap></"
931
1108
"shortcut> <guimenu>Sonido</guimenu> <guimenuitem>Subir volumen</guimenuitem> "
933
1110
"<menuchoice><shortcut><keycap>Abajo</keycap></shortcut><guimenu>Sonido</"
934
1111
"guimenu> <guimenuitem>Bajar volumen</guimenuitem></menuchoice>."
935
1112
 
936
 
#: C/totem.xml:573(para)
 
1113
#: C/index.docbook:573(sect2/para)
937
1114
msgid ""
938
1115
"You can also use the volume button: click on the volume button and choose "
939
1116
"the volume level with the slider."
941
1118
"También puede usar el botón de volumen: pulse el botón de volumen y elija el "
942
1119
"nivel de volumen con el deslizador."
943
1120
 
944
 
#: C/totem.xml:577(title)
 
1121
#: C/index.docbook:577(sect2/title)
945
1122
msgid "To Make the Window Always on Top"
946
1123
msgstr "Hacer que la ventana siempre esté encima"
947
1124
 
948
 
#: C/totem.xml:578(para)
 
1125
#: C/index.docbook:578(sect2/para)
 
1126
#| msgid ""
 
1127
#| "To make the <application>Totem Movie Player</application> window always "
 
1128
#| "on top of other application windows, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
 
1129
#| "guimenu><guimenuitem>Plugins</guimenuitem></menuchoice>. Select the "
 
1130
#| "<guilabel>Always on Top</guilabel> plugin to enable it. The "
 
1131
#| "<application>Totem Movie Player</application> window will now stay on top "
 
1132
#| "of all other windows while a movie is playing, but not while audio or "
 
1133
#| "visualizations are playing."
949
1134
msgid ""
950
1135
"To make the <application>Totem Movie Player</application> window always on "
951
 
"top of other application windows, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
952
 
"guimenu><guimenuitem>Plugins</guimenuitem></menuchoice>. Select the "
 
1136
"top of other application windows, choose <menuchoice> <guimenu>Edit</"
 
1137
"guimenu> <guimenuitem>Plugins</guimenuitem> </menuchoice>. Select the "
953
1138
"<guilabel>Always on Top</guilabel> plugin to enable it. The "
954
1139
"<application>Totem Movie Player</application> window will now stay on top of "
955
1140
"all other windows while a movie is playing, but not while audio or "
956
1141
"visualizations are playing."
957
1142
msgstr ""
958
 
"Para hacer que la ventana del <application>Reproductor de películas Totem</"
959
 
"application> esté siempre encima de otras ventanas de aplicaciones, elija "
 
1143
"Para hacer que la ventana del <application>Reproductor de películas Totem</"
 
1144
"application> esté siempre encima de otras ventanas de aplicaciones, elija "
960
1145
"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Complementos</"
961
1146
"guimenuitem></menuchoice>. Seleccione el complemento <application>Siempre "
962
 
"encima</application> para activarlo. La ventana del Reproductor de películas "
963
 
"Totem se mostrará encima de todas las otras ventanas cuando se esté "
964
 
"reproduciendo una película, pero no cuando se esté reproduciendo sonido o "
965
 
"una visualización."
 
1147
"encima</application> para activarlo. La ventana del <application>Reproductor "
 
1148
"de películas Totem</application> se mostrará encima de todas las otras "
 
1149
"ventanas cuando se esté reproduciendo una película, pero no cuando se esté "
 
1150
"reproduciendo sonido o una visualización."
966
1151
 
967
 
#: C/totem.xml:586(para)
 
1152
#: C/index.docbook:586(sect2/para)
968
1153
msgid ""
969
1154
"To stop the window from always being on top, disable the <guilabel>Always on "
970
1155
"Top</guilabel> plugin again. See <xref linkend=\"totem-plugins-always-on-top"
974
1159
"complemento <guilabel>Siempre encima</guilabel> de nuevo. Para obtener más "
975
1160
"información consulte la <xref linkend=\"totem-plugins-always-on-top\"/>."
976
1161
 
977
 
#: C/totem.xml:591(title)
 
1162
#: C/index.docbook:591(sect2/title)
978
1163
msgid "To Show or Hide Controls"
979
1164
msgstr "Mostrar u ocultar los controles"
980
1165
 
981
 
#: C/totem.xml:592(para)
 
1166
#: C/index.docbook:592(sect2/para)
 
1167
#| msgid ""
 
1168
#| "To show or hide the <application>Totem Movie Player</application> window "
 
1169
#| "controls, choose <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</"
 
1170
#| "keycap><keycap>H</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>View</"
 
1171
#| "guimenu><guimenuitem>Show Controls</guimenuitem></menuchoice>, or press "
 
1172
#| "the <keycap>H</keycap> key. You can also right-click on the "
 
1173
#| "<application>Totem Movie Player</application> window, then choose "
 
1174
#| "<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>H</keycap></"
 
1175
#| "keycombo></shortcut><guimenuitem>Show Controls</guimenuitem></menuchoice> "
 
1176
#| "from the popup menu."
982
1177
msgid ""
983
1178
"To show or hide the <application>Totem Movie Player</application> window "
984
 
"controls, choose <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</"
985
 
"keycap><keycap>H</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>View</"
986
 
"guimenu><guimenuitem>Show Controls</guimenuitem></menuchoice>, or press the "
 
1179
"controls, choose <menuchoice> <shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</"
 
1180
"keycap><keycap>H</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>View</guimenu> "
 
1181
"<guimenuitem>Show Controls</guimenuitem> </menuchoice>, or press the "
987
1182
"<keycap>H</keycap> key. You can also right-click on the <application>Totem "
988
 
"Movie Player</application> window, then choose "
989
 
"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>H</keycap></"
990
 
"keycombo></shortcut><guimenuitem>Show Controls</guimenuitem></menuchoice> "
991
 
"from the popup menu."
 
1183
"Movie Player</application> window, then choose <menuchoice> "
 
1184
"<shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>H</keycap></keycombo></"
 
1185
"shortcut> <guimenuitem>Show Controls</guimenuitem> </menuchoice> from the "
 
1186
"popup menu."
992
1187
msgstr ""
993
1188
"Para ocultar o mostrar los controles de ventana del <application>Reproductor "
994
1189
"de películas Totem</application>, elija "
1001
1196
"keycombo></shortcut><guimenuitem>Mostrar controles</guimenuitem></"
1002
1197
"menuchoice> desde el menú emergente."
1003
1198
 
1004
 
#: C/totem.xml:604(para)
 
1199
#: C/index.docbook:604(sect2/para)
1005
1200
msgid ""
1006
1201
"If the <guilabel>Show Controls</guilabel> option is selected, "
1007
1202
"<application>Totem Movie Player</application> will show the menubar, elapsed "
1016
1211
"opción <guilabel>Mostrar controles</guilabel> está deseleccionada, la "
1017
1212
"aplicación ocultará estos controles y mostrará sólo el área de visualización."
1018
1213
 
1019
 
#: C/totem.xml:613(title)
 
1214
#: C/index.docbook:613(sect2/title)
1020
1215
msgid "To Manage the Playlist"
1021
1216
msgstr "Gestionar la lista de reproducción"
1022
1217
 
1023
 
#: C/totem.xml:616(title)
 
1218
#: C/index.docbook:616(sect3/title)
1024
1219
msgid "To Show or Hide the Playlist"
1025
1220
msgstr "Para mostrar u ocultar la lista de reproducción"
1026
1221
 
1027
 
#: C/totem.xml:617(para)
 
1222
#: C/index.docbook:617(sect3/para)
 
1223
#| msgid ""
 
1224
#| "To show or hide the playlist, choose <menuchoice><guimenu>View</"
 
1225
#| "guimenu><guimenuitem>Sidebar</guimenuitem></menuchoice> or click on the "
 
1226
#| "<guibutton>Sidebar</guibutton> button, and choose <guimenu>Playlist</"
 
1227
#| "guimenu> on the top of the sidebar."
1028
1228
msgid ""
1029
 
"To show or hide the playlist, choose <menuchoice><guimenu>View</"
1030
 
"guimenu><guimenuitem>Sidebar</guimenuitem></menuchoice> or click on the "
 
1229
"To show or hide the playlist, choose <menuchoice> <guimenu>View</"
 
1230
"guimenu><guimenuitem>Sidebar</guimenuitem> </menuchoice> or click on the "
1031
1231
"<guibutton>Sidebar</guibutton> button, and choose <guimenu>Playlist</"
1032
1232
"guimenu> on the top of the sidebar."
1033
1233
msgstr ""
1034
1234
"Para mostrar u ocultar la lista de reproducción elija "
1035
1235
"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Barra lateral</guimenuitem></"
1036
 
"menuchoice> o pulse el botón <guilabel>Barra lateral</guilabel> y elija "
 
1236
"menuchoice> o pulse el botón <guibutton>Barra lateral</guibutton> y elija "
1037
1237
"<guimenu>Lista de reproducción</guimenu> en la parte superior de la barra "
1038
1238
"lateral."
1039
1239
 
1040
 
#: C/totem.xml:626(title)
 
1240
#: C/index.docbook:626(sect3/title)
1041
1241
msgid "Manage a Playlist"
1042
1242
msgstr "Administrar una lista de reproducción"
1043
1243
 
1044
 
#: C/totem.xml:630(term)
 
1244
#: C/index.docbook:630(varlistentry/term)
1045
1245
msgid "To add a track or movie"
1046
1246
msgstr "Añadir una pista o película"
1047
1247
 
1048
 
#: C/totem.xml:632(para)
 
1248
#: C/index.docbook:632(listitem/para)
1049
1249
msgid ""
1050
1250
"To add a track or movie to the playlist, click on the <guibutton>Add</"
1051
1251
"guibutton> button. The <application>Select Movies or Playlists</application> "
1058
1258
"quiera añadir a la lista de reproducción, después pulse <guibutton>Añadir</"
1059
1259
"guibutton>."
1060
1260
 
1061
 
#: C/totem.xml:639(term)
 
1261
#: C/index.docbook:639(varlistentry/term)
1062
1262
msgid "To remove a track or movie"
1063
1263
msgstr "Para eliminar una pista o película"
1064
1264
 
1065
 
#: C/totem.xml:641(para)
 
1265
#: C/index.docbook:641(listitem/para)
1066
1266
msgid ""
1067
1267
"To remove a track or movie from the playlist, select the item or items to "
1068
1268
"remove from the playlist, then click on the <guibutton>Remove</guibutton> "
1072
1272
"los elementos que quiere quitar de la lista, después pulse el botón "
1073
1273
"<guibutton>Quitar</guibutton>."
1074
1274
 
1075
 
#: C/totem.xml:647(term)
 
1275
#: C/index.docbook:647(varlistentry/term)
1076
1276
msgid "To save the playlist to a file"
1077
1277
msgstr "Guardar una lista de reproducción en un archivo"
1078
1278
 
1079
 
#: C/totem.xml:649(para)
 
1279
#: C/index.docbook:649(listitem/para)
1080
1280
msgid ""
1081
1281
"To save the playlist to a file, click on the <guibutton>Save Playlist</"
1082
1282
"guibutton> button. The <application>Save Playlist</application> dialog is "
1089
1289
"del archivo que quiere usar para guardar la lista de reproducción y después "
1090
1290
"pulse <guibutton>Guardar</guibutton>."
1091
1291
 
1092
 
#: C/totem.xml:656(term)
 
1292
#: C/index.docbook:656(varlistentry/term)
1093
1293
msgid "To move a track or movie up the playlist"
1094
1294
msgstr "Mover una pista o película de la lista de reproducción"
1095
1295
 
1096
 
#: C/totem.xml:658(para)
 
1296
#: C/index.docbook:658(listitem/para)
1097
1297
msgid ""
1098
1298
"To move a track or movie up the playlist, select the item from the playlist, "
1099
1299
"then click on the <guibutton>Move Up</guibutton> button."
1102
1302
"elemento de la lista de reproducción y después pulse en el botón "
1103
1303
"<guibutton>Subir</guibutton>."
1104
1304
 
1105
 
#: C/totem.xml:664(term)
 
1305
#: C/index.docbook:664(varlistentry/term)
1106
1306
msgid "To move a track or movie down the playlist"
1107
1307
msgstr "Bajar una pista o película en la lista de reproducción"
1108
1308
 
1109
 
#: C/totem.xml:666(para)
 
1309
#: C/index.docbook:666(listitem/para)
1110
1310
msgid ""
1111
1311
"To move a track or movie down the playlist, select the item from the "
1112
1312
"playlist, then click on the <guibutton>Move Down</guibutton> button."
1115
1315
"elemento de la a lista de reproducción y después pulse en el botón "
1116
1316
"<guibutton>Bajar</guibutton>."
1117
1317
 
1118
 
#: C/totem.xml:627(para)
 
1318
#: C/index.docbook:627(sect3/para)
 
1319
#| msgid ""
 
1320
#| "You can use the <application>Playlist</application> dialog to do the "
 
1321
#| "following: <placeholder-1/>"
1119
1322
msgid ""
1120
1323
"You can use the <application>Playlist</application> dialog to do the "
1121
 
"following: <placeholder-1/>"
 
1324
"following: <_:variablelist-1/>"
1122
1325
msgstr ""
1123
1326
"Puede usar el diálogo <guilabel>Lista de reproducción</guilabel> para hacer "
1124
 
"lo siguiente: <placeholder-1/>"
 
1327
"lo siguiente: <_:variablelist-1/>"
1125
1328
 
1126
 
#: C/totem.xml:675(title)
 
1329
#: C/index.docbook:675(sect3/title)
1127
1330
msgid "To Select or Unselect Repeat Mode"
1128
1331
msgstr "Para seleccionar o deseleccionar el modo de repetición"
1129
1332
 
1130
 
#: C/totem.xml:676(para)
 
1333
#: C/index.docbook:676(sect3/para)
1131
1334
msgid ""
1132
1335
"To enable or disable repeat mode, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
1133
1336
"guimenu><guimenuitem>Repeat Mode</guimenuitem></menuchoice>."
1136
1339
"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Modo de repetición</"
1137
1340
"guimenuitem></menuchoice>."
1138
1341
 
1139
 
#: C/totem.xml:681(title)
 
1342
#: C/index.docbook:681(sect3/title)
1140
1343
msgid "To Select or Unselect Shuffle Mode"
1141
1344
msgstr "Para seleccionar o deseleccionar el modo aleatorio"
1142
1345
 
1143
 
#: C/totem.xml:682(para)
 
1346
#: C/index.docbook:682(sect3/para)
1144
1347
msgid ""
1145
1348
"To enable or disable shuffle mode, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
1146
1349
"guimenu><guimenuitem>Shuffle Mode</guimenuitem></menuchoice>."
1149
1352
"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Modo aleatorio</"
1150
1353
"guimenuitem></menuchoice>."
1151
1354
 
1152
 
#: C/totem.xml:690(title)
 
1355
#: C/index.docbook:690(sect2/title)
1153
1356
msgid "To Choose Subtitles"
1154
1357
msgstr "Para elegir un subtítulo"
1155
1358
 
1156
 
#: C/totem.xml:691(para)
 
1359
#: C/index.docbook:691(sect2/para)
1157
1360
msgid ""
1158
1361
"To choose the language of the subtitles, select <menuchoice><guimenu>View</"
1159
1362
"guimenu><guisubmenu>Subtitles</guisubmenu></menuchoice> and choose the "
1163
1366
"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guisubmenu>Subtítulos</guisubmenu></"
1164
1367
"menuchoice> y elija el idioma de los subtítulos que quiera mostrar."
1165
1368
 
1166
 
#: C/totem.xml:695(para)
 
1369
#: C/index.docbook:695(sect2/para)
1167
1370
msgid ""
1168
1371
"To disable the display of subtitles, select <menuchoice><guimenu>View</"
1169
1372
"guimenu><guisubmenu>Subtitles</guisubmenu><guimenuitem>None</guimenuitem></"
1173
1376
"<menuchoice><guisubmenu>Ver</guisubmenu><guisubmenu>Subtítulos</"
1174
1377
"guisubmenu><guimenuitem>Ninguno</guimenuitem></menuchoice>."
1175
1378
 
1176
 
#: C/totem.xml:697(para)
 
1379
#: C/index.docbook:697(note/para)
1177
1380
msgid ""
1178
1381
"By default, <application>Totem Movie Player</application> will choose the "
1179
1382
"same language for the subtitles as the one you normally use on your computer."
1182
1385
"application> elegirá el mismo idioma para los subtítulos que el que esté "
1183
1386
"usando en su equipo."
1184
1387
 
1185
 
#: C/totem.xml:699(para)
 
1388
#: C/index.docbook:699(sect2/para)
1186
1389
msgid ""
1187
1390
"<application>Totem Movie Player</application> will automatically load and "
1188
1391
"display subtitles for a video if it finds a subtitle file with the same name "
1201
1404
"<filename class=\"extension\">ssa</filename> o <filename class=\"extension"
1202
1405
"\">ass</filename>."
1203
1406
 
1204
 
#: C/totem.xml:704(para)
 
1407
#: C/index.docbook:704(sect2/para)
1205
1408
msgid ""
1206
1409
"If the file containing the subtitles has a different name from the video "
1207
1410
"being played, you can right-click on the video in the playlist and choose "
1218
1421
"seleccionando <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Seleccionar "
1219
1422
"subtítulos de texto...</guimenuitem></menuchoice>."
1220
1423
 
1221
 
#: C/totem.xml:708(para)
 
1424
#: C/index.docbook:708(sect2/para)
1222
1425
msgid ""
1223
1426
"Using the <guilabel>Subtitle Downloader</guilabel> plugin, you can also "
1224
1427
"download subtitles from the OpenSubtitles service. See <xref linkend=\"totem-"
1228
1431
"puede descargar subtítulos del servicio OpenSubtitles. Para obtener más "
1229
1432
"información consulte la <xref linkend=\"totem-plugins-opensubtitles\"/>."
1230
1433
 
1231
 
#: C/totem.xml:713(title)
 
1434
#: C/index.docbook:713(sect2/title)
1232
1435
msgid "To Take a Screenshot"
1233
1436
msgstr "Tomar una captura de pantalla"
1234
1437
 
1235
 
#: C/totem.xml:714(para)
 
1438
#: C/index.docbook:714(sect2/para)
 
1439
#| msgid ""
 
1440
#| "To take a screenshot of the movie or visualization that is playing, "
 
1441
#| "choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Take Screenshot</"
 
1442
#| "guimenuitem></menuchoice>. The <application>Save Screenshot</application> "
 
1443
#| "dialog is displayed. Choose a location and insert the filename as which "
 
1444
#| "you want to save the screenshot, then click on the <guibutton>Save</"
 
1445
#| "guibutton> button to save the screenshot."
1236
1446
msgid ""
1237
1447
"To take a screenshot of the movie or visualization that is playing, choose "
1238
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Take Screenshot</"
1239
 
"guimenuitem></menuchoice>. The <application>Save Screenshot</application> "
 
1448
"<menuchoice> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Take Screenshot</"
 
1449
"guimenuitem> </menuchoice>. The <application>Save Screenshot</application> "
1240
1450
"dialog is displayed. Choose a location and insert the filename as which you "
1241
1451
"want to save the screenshot, then click on the <guibutton>Save</guibutton> "
1242
1452
"button to save the screenshot."
1244
1454
"Para tomar una captura de pantalla de la película o de la visualización que "
1245
1455
"se está reproduciendo, elija <menuchoice><guimenu>Editar</"
1246
1456
"guimenu><guimenuitem>Capturar pantalla</guimenuitem></menuchoice>. Se "
1247
 
"muestra el diálogo <guilabel>Guardar la captura</guilabel>. Elija una "
 
1457
"muestra el diálogo <application>Guardar la captura</application>. Elija una "
1248
1458
"ubicación e introduzca el nombre de archivo con el que quiere guardar la "
1249
1459
"captura de pantalla, después pulse el botón <guibutton>Guardar</guibutton> "
1250
1460
"para guardar la captura de pantalla."
1251
1461
 
1252
 
#: C/totem.xml:722(para)
 
1462
#: C/index.docbook:722(tip/para)
1253
1463
msgid ""
1254
1464
"<application>Totem Movie Player</application> will display a preview of the "
1255
1465
"screenshot which is to be saved on the left-hand side of the "
1259
1469
"vista previa en la parte izquierda del diálogo <guilabel>Guardar la captura</"
1260
1470
"guilabel>, de la captura de pantalla que se guardará."
1261
1471
 
1262
 
#: C/totem.xml:726(title)
 
1472
#: C/index.docbook:726(sect2/title)
1263
1473
msgid "To Create a Screenshot Gallery"
1264
1474
msgstr "Crear una galería de capturas de pantalla"
1265
1475
 
1266
 
#: C/totem.xml:727(para)
 
1476
#: C/index.docbook:727(sect2/para)
 
1477
#| msgid ""
 
1478
#| "To create a gallery of screenshots of the movie or visualization that is "
 
1479
#| "playing, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Create "
 
1480
#| "Screenshot Gallery</guimenuitem></menuchoice>. The <application>Save "
 
1481
#| "Gallery</application> dialog is displayed. Choose a location and insert "
 
1482
#| "the filename as which you want to save the gallery image, then click on "
 
1483
#| "the <guibutton>Save</guibutton> button to save the screenshot."
1267
1484
msgid ""
1268
1485
"To create a gallery of screenshots of the movie or visualization that is "
1269
 
"playing, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Create "
1270
 
"Screenshot Gallery</guimenuitem></menuchoice>. The <application>Save "
 
1486
"playing, choose <menuchoice> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Create "
 
1487
"Screenshot Gallery</guimenuitem> </menuchoice>. The <application>Save "
1271
1488
"Gallery</application> dialog is displayed. Choose a location and insert the "
1272
1489
"filename as which you want to save the gallery image, then click on the "
1273
1490
"<guibutton>Save</guibutton> button to save the screenshot."
1275
1492
"Para crear una galería de capturas de pantalla de la película o de la "
1276
1493
"visualización que se está reproduciendo, elija <menuchoice><guimenu>Editar</"
1277
1494
"guimenu><guimenuitem>Crear una galería de capturas…</guimenuitem></"
1278
 
"menuchoice>. Se muestra el diálogo <guilabel>Guardar galería</guilabel>. "
1279
 
"Elija una ubicación e introduzca el nombre de archivo con el que quiere "
1280
 
"guardar la galerías de capturas de pantalla, después pulse el botón "
1281
 
"<guibutton>Guardar</guibutton> para guardar la captura de pantalla."
 
1495
"menuchoice>. Se muestra el diálogo <application>Guardar galería</"
 
1496
"application>. Elija una ubicación e introduzca el nombre de archivo con el "
 
1497
"que quiere guardar la galerías de capturas de pantalla, después pulse el "
 
1498
"botón <guibutton>Guardar</guibutton> para guardar la captura de pantalla."
1282
1499
 
1283
 
#: C/totem.xml:735(para)
 
1500
#: C/index.docbook:735(tip/para)
1284
1501
msgid ""
1285
1502
"You may specify the width of the individual screenshots in the gallery using "
1286
1503
"the <guilabel>Screenshot width</guilabel> entry. The default width is 128 "
1290
1507
"usando la entrada <guilabel>Anchura de la captura</guilabel>. La anchura "
1291
1508
"predeterminada es de 128 píxeles."
1292
1509
 
1293
 
#: C/totem.xml:737(para)
 
1510
#: C/index.docbook:737(tip/para)
1294
1511
msgid ""
1295
1512
"You may also specify the number of screenshots to be put in the gallery. By "
1296
1513
"default, this is calculated based on the length of the movie; however, this "
1305
1522
"e introduciendo un número nuevo en la caja incremental <guilabel>Número de "
1306
1523
"capturas:</guilabel>."
1307
1524
 
1308
 
#: C/totem.xml:745(title)
 
1525
#: C/index.docbook:745(sect1/title)
1309
1526
msgid "Plugins"
1310
1527
msgstr "Complementos"
1311
1528
 
1312
 
#: C/totem.xml:746(para)
 
1529
#: C/index.docbook:746(sect1/para)
1313
1530
msgid ""
1314
1531
"<application>Totem Movie Player</application> has many features which are "
1315
1532
"present in the form of plugins — pieces of the software which are only "
1319
1536
"características presentes en forma de complementos; partes del software que "
1320
1537
"sólo se cargan si es necesario."
1321
1538
 
1322
 
#: C/totem.xml:749(title)
 
1539
#: C/index.docbook:749(sect2/title)
1323
1540
msgid "To Enable a Plugin"
1324
1541
msgstr "Activar un complemento"
1325
1542
 
1326
 
#: C/totem.xml:750(para)
 
1543
#: C/index.docbook:750(sect2/para)
1327
1544
msgid ""
1328
1545
"To view the list of installed plugins, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
1329
1546
"guimenu><guimenuitem>Plugins</guimenuitem></menuchoice>. The "
1342
1559
"que tienen opciones que se pueden cambiar tendrán un botón "
1343
1560
"<guibutton>Configurar</guibutton> activo en la parte derecha."
1344
1561
 
1345
 
#: C/totem.xml:754(para)
 
1562
#: C/index.docbook:754(sect2/para)
1346
1563
msgid ""
1347
1564
"To enable a plugin, simply select the checkbox to the left of its name in "
1348
1565
"the plugin list, and the plugin will be loaded immediately. If there is any "
1353
1570
"cargará inmediatamente el complemento. Si hay algún error al cargar el "
1354
1571
"complemento, se mostrará inmediatamente un diálogo de error."
1355
1572
 
1356
 
#: C/totem.xml:756(para)
 
1573
#: C/index.docbook:756(sect2/para)
1357
1574
msgid ""
1358
1575
"To disable a plugin again, deselect its checkbox. Plugins will remain "
1359
1576
"enabled or disabled as set even when <application>Totem Movie Player</"
1364
1581
"incluso cuando cierre el <application>Reproductor de películas Totem</"
1365
1582
"application>."
1366
1583
 
1367
 
#: C/totem.xml:760(title)
 
1584
#: C/index.docbook:760(sect2/title)
1368
1585
msgid "Always on Top"
1369
1586
msgstr "Siempre encima"
1370
1587
 
1371
 
#: C/totem.xml:761(para)
 
1588
#: C/index.docbook:761(sect2/para)
1372
1589
msgid ""
1373
1590
"When enabled, the <guilabel>Always on Top</guilabel> plugin will force the "
1374
1591
"main <application>Totem Movie Player</application> window to be on top of "
1382
1599
"una película pero no mientras se reproduce sonido o una visualización. Para "
1383
1600
"hacer que la ventana deje de estar siempre encima, desactive el complemento."
1384
1601
 
1385
 
#: C/totem.xml:766(title)
 
1602
#: C/index.docbook:766(sect2/title)
1386
1603
msgid "Coherence DLNA/UPnP Client"
1387
1604
msgstr "Cliente de DLNA/UPnP Coherence"
1388
1605
 
1389
 
#: C/totem.xml:767(para)
 
1606
#: C/index.docbook:767(sect2/para)
1390
1607
msgid ""
1391
1608
"The <guilabel>Coherence DLNA/UPnP Client</guilabel> plugin allows "
1392
1609
"<application>Totem Movie Player</application> to play multimedia content "
1397
1614
"contenido multimedia de servidores de medios UPnP (tales como servidores "
1398
1615
"Coherence) en la red local."
1399
1616
 
1400
 
#: C/totem.xml:769(para)
 
1617
#: C/index.docbook:769(sect2/para)
1401
1618
msgid ""
1402
1619
"With the <guilabel>Coherence DLNA/UPnP Client</guilabel> plugin enabled, "
1403
1620
"choose <menuchoice><shortcut><keycap>F9</keycap></shortcut><guimenu>View</"
1416
1633
"barra lateral para mostrar la barra lateral del <guilabel>Cliente de DLNA/"
1417
1634
"UPnP Coherence</guilabel>."
1418
1635
 
1419
 
#: C/totem.xml:773(para)
 
1636
#: C/index.docbook:773(sect2/para)
1420
1637
msgid ""
1421
1638
"The tree view in the sidebar will list the available media servers. Clicking "
1422
1639
"on one will expand it to show the types of media it can serve, and clicking "
1439
1656
"el archivo inmediatamente o añadirlo a la lista de reproducción, "
1440
1657
"respectivamente."
1441
1658
 
1442
 
#: C/totem.xml:778(para)
 
1659
#: C/index.docbook:778(sect2/para)
1443
1660
msgid ""
1444
1661
"If the media server allows it, choosing <menuchoice><guimenuitem>Delete</"
1445
1662
"guimenuitem></menuchoice> from a file's context menu allows you to delete "
1450
1667
"contextual de un archivo le permitirá borrar ese archivo del servidor de "
1451
1668
"medios."
1452
1669
 
1453
 
#: C/totem.xml:782(title)
 
1670
#: C/index.docbook:782(sect2/title)
1454
1671
msgid "Gromit Annotations"
1455
1672
msgstr "Anotaciones Gromit"
1456
1673
 
1457
 
#: C/totem.xml:783(para)
 
1674
#: C/index.docbook:783(sect2/para)
1458
1675
msgid ""
1459
1676
"The <guilabel>Gromit Annotations</guilabel> plugin allows you to draw on top "
1460
1677
"of movies as they are played using <ulink type=\"http\" url=\"http://www."
1470
1687
"poder activar el complemento; consulte la documentación de su sistema "
1471
1688
"operativo para obtener información de cómo hacer esto."
1472
1689
 
1473
 
#: C/totem.xml:787(para)
 
1690
#: C/index.docbook:787(sect2/para)
1474
1691
msgid ""
1475
1692
"With the plugin enabled, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</"
1476
1693
"keycap></keycombo> to toggle <application>Gromit</application> on or off. "
1489
1706
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></keycombo> de nuevo para "
1490
1707
"desactivar <application>Gromit</application>."
1491
1708
 
1492
 
#: C/totem.xml:791(para)
 
1709
#: C/index.docbook:791(sect2/para)
1493
1710
msgid ""
1494
1711
"To clear the screen of annotations, press <keycombo><keycap>Ctrl</"
1495
1712
"keycap><keycap>E</keycap></keycombo>, or close <application>Totem Movie "
1499
1716
"keycap><keycap>E</keycap></keycombo> o cierre el <application>Reproductor de "
1500
1717
"películas Totem</application>."
1501
1718
 
1502
 
#: C/totem.xml:795(title)
 
1719
#: C/index.docbook:795(sect2/title)
1503
1720
msgid "Jamendo"
1504
1721
msgstr "Jamendo"
1505
1722
 
1506
 
#: C/totem.xml:796(para)
 
1723
#: C/index.docbook:796(sect2/para)
1507
1724
msgid ""
1508
1725
"The <guilabel>Jamendo</guilabel> plugin allows you to listen to the "
1509
1726
"collection of Creative Commons-licensed music on the <ulink type=\"http\" "
1513
1730
"de música licenciada con Creative Commons en el servicio <ulink type=\"http"
1514
1731
"\" url=\"http://www.jamendo.com/en/\">Jamendo</ulink>."
1515
1732
 
1516
 
#: C/totem.xml:799(title) C/totem.xml:850(title)
 
1733
#: C/index.docbook:799(sect3/title) C/index.docbook:850(sect3/title)
1517
1734
msgid "To Configure the Plugin"
1518
1735
msgstr "Configurar el complemento"
1519
1736
 
1520
 
#: C/totem.xml:800(para)
 
1737
#: C/index.docbook:800(sect3/para)
1521
1738
msgid ""
1522
1739
"The <guilabel>Jamendo</guilabel> plugin can be configured. Click on the "
1523
1740
"<guibutton>Configure</guibutton> button when enabling the plugin, and the "
1535
1752
"número de álbumes que obtener al realizar una búsqueda (elija más álbumes si "
1536
1753
"tiene una conexión a Internet rápida)."
1537
1754
 
1538
 
#: C/totem.xml:804(para)
 
1755
#: C/index.docbook:804(sect3/para)
1539
1756
msgid "Once you're done, click <guibutton>OK</guibutton>."
1540
1757
msgstr ""
1541
1758
"Una vez que haya terminado pulse el botón <guibutton>Aceptar</guibutton>."
1542
1759
 
1543
 
#: C/totem.xml:807(title)
 
1760
#: C/index.docbook:807(sect3/title)
1544
1761
msgid "To Display the Jamendo Sidebar"
1545
1762
msgstr "Mostrar la barra lateral de Jamendo"
1546
1763
 
1547
 
#: C/totem.xml:808(para)
 
1764
#: C/index.docbook:808(sect3/para)
1548
1765
msgid ""
1549
1766
"With the <guilabel>Jamendo</guilabel> plugin enabled, choose "
1550
1767
"<menuchoice><shortcut><keycap>F9</keycap></shortcut><guimenu>View</"
1561
1778
"superior de la barra lateral para mostrar la barra lateral del "
1562
1779
"<guilabel>Jamendo</guilabel>."
1563
1780
 
1564
 
#: C/totem.xml:814(title)
 
1781
#: C/index.docbook:814(sect3/title)
1565
1782
msgid "To Search for Music"
1566
1783
msgstr "Buscar música"
1567
1784
 
1568
 
#: C/totem.xml:815(para)
 
1785
#: C/index.docbook:815(sect3/para)
1569
1786
msgid ""
1570
1787
"Enter your search terms in the search entry at the top of the "
1571
1788
"<guilabel>Jamendo</guilabel> sidebar. You can search by either artist or by "
1576
1793
"buscar por artista o etiquetas. Pulse el botón de búsqueda para comenzar su "
1577
1794
"búsqueda."
1578
1795
 
1579
 
#: C/totem.xml:817(para)
 
1796
#: C/index.docbook:817(sect3/para)
1580
1797
msgid ""
1581
1798
"Search results will be displayed in the tree view in the <guilabel>Search "
1582
1799
"Results</guilabel> page of the sidebar, and can be browsed through using the "
1590
1807
"barra lateral. Los álbumes se listan y si pulsa sobre un álbum, se listarán "
1591
1808
"sus pistas debajo. Pulse de nuevo para ocultar las pistas del álbum."
1592
1809
 
1593
 
#: C/totem.xml:820(para)
 
1810
#: C/index.docbook:820(sect3/para)
1594
1811
msgid ""
1595
1812
"With an artist selected, you can click on the <guibutton>Jamendo Album Page</"
1596
1813
"guibutton> button to open that album's page on the Jamendo website. Double-"
1610
1827
"pista individual reemplazará su lista de reproducción con esa pista "
1611
1828
"únicamente."
1612
1829
 
1613
 
#: C/totem.xml:826(title)
 
1830
#: C/index.docbook:826(sect3/title)
1614
1831
msgid "Popular Albums and Latest Releases"
1615
1832
msgstr "Álbumes populares y últimas publicaciones"
1616
1833
 
1617
 
#: C/totem.xml:827(para)
 
1834
#: C/index.docbook:827(sect3/para)
1618
1835
msgid ""
1619
1836
"Viewing the <guilabel>Popular</guilabel> page in the <guilabel>Jamendo</"
1620
1837
"guilabel> sidebar will load a list of the most popular albums on Jamendo at "
1628
1845
"búsqueda. Ver la página <guilabel>Últimas publicaciones</guilabel> cargará "
1629
1846
"igualmente una lista de los últimos álbumes publicados en Jamendo."
1630
1847
 
1631
 
#: C/totem.xml:833(title)
 
1848
#: C/index.docbook:833(sect2/title)
1632
1849
msgid "Local Search"
1633
1850
msgstr "Búsqueda local"
1634
1851
 
1635
 
#: C/totem.xml:834(para)
 
1852
#: C/index.docbook:834(sect2/para)
1636
1853
msgid ""
1637
1854
"The <guilabel>Local Search</guilabel> plugin allows you to search for "
1638
1855
"playable movies and audio files on your computer from within "
1653
1870
"la lista desplegable en la parte superior de la barra lateral para mostrar "
1654
1871
"la barra lateral <guilabel>Búsqueda local</guilabel>."
1655
1872
 
1656
 
#: C/totem.xml:839(para)
 
1873
#: C/index.docbook:839(sect2/para)
1657
1874
msgid ""
1658
1875
"To perform a search, enter your search terms in the search entry at the top "
1659
1876
"of the sidebar and click <guibutton>Find</guibutton>. Your search terms may "
1669
1886
"ejemplo, la búsqueda <userinput>*.mpg</userinput> buscará todas las "
1670
1887
"películas con la extensión <filename class=\"extension\">.mpg</filename>."
1671
1888
 
1672
 
#: C/totem.xml:842(para)
 
1889
#: C/index.docbook:842(sect2/para)
1673
1890
msgid ""
1674
1891
"Search results may be browsed using the <guibutton>Back</guibutton> and "
1675
1892
"<guibutton>Forward</guibutton> buttons at the bottom of the sidebar, and you "
1680
1897
"inferior de la barra lateral, y puede saltar a una página de resultados "
1681
1898
"específicos introduciendo su número en el botón incrementable."
1682
1899
 
1683
 
#: C/totem.xml:846(title)
 
1900
#: C/index.docbook:846(sect2/title)
1684
1901
msgid "Publish Playlist"
1685
1902
msgstr "Publicar listas de reproducción"
1686
1903
 
1687
 
#: C/totem.xml:847(para)
 
1904
#: C/index.docbook:847(sect2/para)
1688
1905
msgid ""
1689
1906
"The <guilabel>Publish Playlist</guilabel> plugin allows you to publish "
1690
1907
"playlists on your local network to allow other computers to access and play "
1694
1911
"permite publicar listas de reproducción en su red local y permitir que otros "
1695
1912
"equipos accedan a ellas y las reproduzcan."
1696
1913
 
1697
 
#: C/totem.xml:856(literal)
1698
 
msgid "%a"
1699
 
msgstr "%a"
 
1914
#: C/index.docbook:856(varlistentry/term)
 
1915
msgid "<literal>%a</literal>"
 
1916
msgstr "<literal>%a</literal>"
1700
1917
 
1701
 
#: C/totem.xml:857(para)
 
1918
#: C/index.docbook:857(listitem/para)
1702
1919
msgid ""
1703
1920
"Replaced with the program's name: <application>Totem Movie Player</"
1704
1921
"application>."
1706
1923
"Reemplazado con el nombre del programa: <application>Reproductor de "
1707
1924
"películas Totem</application>."
1708
1925
 
1709
 
#: C/totem.xml:860(literal)
1710
 
msgid "%h"
1711
 
msgstr "%h"
 
1926
#: C/index.docbook:860(varlistentry/term)
 
1927
msgid "<literal>%h</literal>"
 
1928
msgstr "<literal>%h</literal>"
1712
1929
 
1713
 
#: C/totem.xml:861(para)
 
1930
#: C/index.docbook:861(listitem/para)
1714
1931
msgid "Replaced with your computer's host name."
1715
1932
msgstr "Reemplazado con el nombre de su equipo."
1716
1933
 
1717
 
#: C/totem.xml:864(literal)
1718
 
msgid "%u"
1719
 
msgstr "%u"
 
1934
#: C/index.docbook:864(varlistentry/term)
 
1935
msgid "<literal>%u</literal>"
 
1936
msgstr "<literal>%u</literal>"
1720
1937
 
1721
 
#: C/totem.xml:865(para)
 
1938
#: C/index.docbook:865(listitem/para)
1722
1939
msgid "Replaced with your username."
1723
1940
msgstr "Reemplazado con su nombre de usuario."
1724
1941
 
1725
 
#: C/totem.xml:868(literal)
1726
 
msgid "%U"
1727
 
msgstr "%U"
 
1942
#: C/index.docbook:868(varlistentry/term)
 
1943
msgid "<literal>%U</literal>"
 
1944
msgstr "<literal>%U</literal>"
1728
1945
 
1729
 
#: C/totem.xml:869(para)
 
1946
#: C/index.docbook:869(listitem/para)
1730
1947
msgid "Replaced with your real name."
1731
1948
msgstr "Reemplazado con su nombre real."
1732
1949
 
1733
 
#: C/totem.xml:872(literal)
1734
 
msgid "%%"
1735
 
msgstr "%%"
 
1950
#: C/index.docbook:872(varlistentry/term)
 
1951
msgid "<literal>%%</literal>"
 
1952
msgstr "<literal>%%</literal>"
1736
1953
 
1737
 
#: C/totem.xml:873(para)
 
1954
#: C/index.docbook:873(listitem/para)
1738
1955
msgid "Replaced with a literal percent sign."
1739
1956
msgstr "Reemplazado con un símbolo literal de porcentaje."
1740
1957
 
1741
 
#: C/totem.xml:851(para)
 
1958
#: C/index.docbook:851(sect3/para)
 
1959
#| msgid ""
 
1960
#| "The <guilabel>Publish Playlist</guilabel> plugin can be configured. Click "
 
1961
#| "on the <guibutton>Configure</guibutton> button when enabling the plugin, "
 
1962
#| "and the configuration dialog will be displayed. Here, you can change the "
 
1963
#| "name which will appear for your playlist share. The following strings "
 
1964
#| "will be replaced when playlists are published: <placeholder-1/>"
1742
1965
msgid ""
1743
1966
"The <guilabel>Publish Playlist</guilabel> plugin can be configured. Click on "
1744
1967
"the <guibutton>Configure</guibutton> button when enabling the plugin, and "
1745
1968
"the configuration dialog will be displayed. Here, you can change the name "
1746
1969
"which will appear for your playlist share. The following strings will be "
1747
 
"replaced when playlists are published: <placeholder-1/>"
 
1970
"replaced when playlists are published: <_:variablelist-1/>"
1748
1971
msgstr ""
1749
1972
"El complemento <guilabel>Publicar lista de reproducción</guilabel> se puede "
1750
1973
"configurar. Pulse el botón <guibutton>Configurar</guibutton> cuando active "
1751
1974
"el complemento y se mostrará el diálogo de configuración. Aquí puede cambiar "
1752
1975
"el nombre con el que aparecerá su lista de reproducción compartida. Las "
1753
1976
"siguientes cadenas se pueden reemplazar al publicar listas de reproducción: "
1754
 
"<placeholder-1/>"
 
1977
"<_:variablelist-1/>"
1755
1978
 
1756
 
#: C/totem.xml:877(para)
 
1979
#: C/index.docbook:877(sect3/para)
1757
1980
msgid ""
1758
1981
"You can also select the <guilabel>Use encrypted transport protocol</"
1759
1982
"guilabel> checkbox if you wish to encrypt the shared playlists when they're "
1763
1986
"protocolo de transporte cifrado (HTTPS)</guilabel> si quiere cifrar las "
1764
1987
"listas de reproducción compartidas al transmitirlas sobre la red."
1765
1988
 
1766
 
#: C/totem.xml:879(para)
 
1989
#: C/index.docbook:879(sect3/para)
1767
1990
msgid "Once you're done, click <guibutton>Close</guibutton>."
1768
1991
msgstr ""
1769
1992
"Una vez que haya terminado pulse el botón <guibutton>Aceptar</guibutton>."
1770
1993
 
1771
 
#: C/totem.xml:882(title)
 
1994
#: C/index.docbook:882(sect3/title)
1772
1995
msgid "To Publish Playlists"
1773
1996
msgstr "Publicar listas de reproducción"
1774
1997
 
1775
 
#: C/totem.xml:883(para)
 
1998
#: C/index.docbook:883(sect3/para)
1776
1999
msgid ""
1777
2000
"With the plugin enabled, you do not need to explicitly publish playlists; "
1778
2001
"they are automatically made available on the network as a Zeroconf website."
1781
2004
"explícitamente; están disponibles en la red automáticamente como un sitio "
1782
2005
"web sin configuración."
1783
2006
 
1784
 
#: C/totem.xml:887(title)
 
2007
#: C/index.docbook:887(sect3/title)
1785
2008
msgid "To Browse your Neighborhood"
1786
2009
msgstr "Buscar en su vecindario"
1787
2010
 
1788
 
#: C/totem.xml:888(para)
 
2011
#: C/index.docbook:888(sect3/para)
1789
2012
msgid ""
1790
2013
"To view the shared playlists of others on your network, select "
1791
2014
"<guilabel>Neighborhood</guilabel> from the drop-down list at the top of the "
1798
2021
"publicado en la red, se listará aquí. Pulse dos veces sobre una lista de "
1799
2022
"reproducción para cargarla y reproducirla en su equipo."
1800
2023
 
1801
 
#: C/totem.xml:894(title)
 
2024
#: C/index.docbook:894(sect2/title)
1802
2025
msgid "Subtitle Downloader"
1803
2026
msgstr "Descargador de subtítulos"
1804
2027
 
1805
 
#: C/totem.xml:895(para)
 
2028
#: C/index.docbook:895(sect2/para)
1806
2029
msgid ""
1807
2030
"The <guilabel>Subtitle Downloader</guilabel> plugin allows you to find and "
1808
2031
"download subtitle files from the <ulink type=\"http\" url=\"http://www."
1812
2035
"buscar y descargar subtítulos del servicio <ulink type=\"http\" url=\"http://"
1813
2036
"www.opensubtitles.org/es\">OpenSubtitles</ulink>."
1814
2037
 
1815
 
#: C/totem.xml:897(para)
 
2038
#: C/index.docbook:897(sect2/para)
1816
2039
msgid ""
1817
2040
"Subtitles can only be downloaded for local movies; not audio files, DVDs, "
1818
2041
"DVB streams, VCDs or HTTP streams. To search for subtitles for the currently "
1828
2051
"película</guimenuitem></menuchoice>, que mostrará el diálogo "
1829
2052
"<application>Descargar subtítulos para la película</application>."
1830
2053
 
1831
 
#: C/totem.xml:900(para)
 
2054
#: C/index.docbook:900(sect2/para)
1832
2055
msgid ""
1833
2056
"Select the language in which you wish to have your subtitles from the drop-"
1834
2057
"down list at the top of the dialog, then click on the <guibutton>Find</"
1842
2065
"actual. Los subtítulos se buscan en función del contenido de la película, en "
1843
2066
"lugar del nombre de archivo o de etiquetas."
1844
2067
 
1845
 
#: C/totem.xml:903(para)
 
2068
#: C/index.docbook:903(sect2/para)
1846
2069
msgid ""
1847
2070
"Search results are listed in the tree view in the middle of the dialog. "
1848
2071
"Currently, subtitles can only be used with a movie by <emphasis>reloading</"
1857
2080
"pulse el botón <guibutton>Reproducir con subtítulos</guibutton> para "
1858
2081
"descargar los subtítulos y recargar la película."
1859
2082
 
1860
 
#: C/totem.xml:906(para)
 
2083
#: C/index.docbook:906(note/para)
1861
2084
msgid ""
1862
2085
"Downloaded subtitle files are cached (in <filename>~/.cache/totem/subtitles</"
1863
2086
"filename>, by default) so that they do not need to be downloaded again when "
1870
2093
"subtítulos para una película, se borrará cualquier otro subtítulo descargado "
1871
2094
"para esa película."
1872
2095
 
1873
 
#: C/totem.xml:910(title)
 
2096
#: C/index.docbook:910(sect2/title)
1874
2097
msgid "Thumbnail"
1875
2098
msgstr "Miniatura"
1876
2099
 
1877
 
#: C/totem.xml:911(para)
 
2100
#: C/index.docbook:911(sect2/para)
1878
2101
msgid ""
1879
2102
"The <guilabel>Thumbnail</guilabel> plugin sets <application>Totem Movie "
1880
2103
"Player</application>'s main window icon to a thumbnail of the current movie, "
1885
2108
"application> a una miniatura de la película actual, y actualiza el icono "
1886
2109
"cuando se cargan películas nuevas."
1887
2110
 
1888
 
#: C/totem.xml:913(para)
 
2111
#: C/index.docbook:913(note/para)
1889
2112
msgid ""
1890
2113
"If a thumbnail doesn't exist for the current movie (or if you're playing an "
1891
2114
"audio file), the main window icon will be reset to the <application>Totem "
1895
2118
"un archivo de sonido, se restablecerá el icono de la ventana principal al "
1896
2119
"logotipo del <application>Reproductor de películas Totem</application>."
1897
2120
 
1898
 
#: C/totem.xml:917(title)
 
2121
#: C/index.docbook:917(sect2/title)
1899
2122
msgid "Video Disc Recorder"
1900
2123
msgstr "Grabador de discos de vídeo"
1901
2124
 
1902
 
#: C/totem.xml:918(para)
 
2125
#: C/index.docbook:918(sect2/para)
1903
2126
msgid ""
1904
2127
"The <guilabel>Video Disc Recorder</guilabel> plugin allows you to burn the "
1905
2128
"current playlist to a DVD or VCD using <application>Brasero</application>."
1908
2131
"grabar la lista de reproducción actual a un DVD o VCD usando "
1909
2132
"<application>Brasero</application>."
1910
2133
 
1911
 
#: C/totem.xml:919(para)
 
2134
#: C/index.docbook:919(sect2/para)
 
2135
#| msgid ""
 
2136
#| "To burn the current playlist, choose <menuchoice><guimenu>Movie</"
 
2137
#| "guimenu><guimenuitem>Create Video Disc</guimenuitem></menuchoice>. A "
 
2138
#| "<application>Brasero</application> dialog will be displayed, giving "
 
2139
#| "options for converting the movies to the appropriate format and burning "
 
2140
#| "them to disc. For more information, see the <ulink type=\"help\" url="
 
2141
#| "\"ghelp:brasero?brasero-new-project-video\">Brasero documentation</ulink>."
1912
2142
msgid ""
1913
2143
"To burn the current playlist, choose <menuchoice><guimenu>Movie</"
1914
2144
"guimenu><guimenuitem>Create Video Disc</guimenuitem></menuchoice>. A "
1915
2145
"<application>Brasero</application> dialog will be displayed, giving options "
1916
2146
"for converting the movies to the appropriate format and burning them to "
1917
 
"disc. For more information, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:brasero?"
 
2147
"disc. For more information, see the <ulink type=\"help\" url=\"help:brasero/"
1918
2148
"brasero-new-project-video\">Brasero documentation</ulink>."
1919
2149
msgstr ""
1920
2150
"Para grabar la lista de reproducción actual elija "
1922
2152
"guimenuitem></menuchoice>. Se abrirá un diálogo de <application>Brasero</"
1923
2153
"application> proporcionando opciones para convertir las películas al formato "
1924
2154
"apropiado y grabarlas al disco. Para obtener más información consulte la "
1925
 
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:brasero?brasero-new-project-video"
 
2155
"<ulink type=\"help\" url=\"help:brasero/brasero-new-project-video"
1926
2156
"\">Documentación de Brasero</ulink>."
1927
2157
 
1928
 
#: C/totem.xml:924(title)
 
2158
#: C/index.docbook:924(sect2/title)
1929
2159
msgid "YouTube Browser"
1930
2160
msgstr "Examinador de YouTube"
1931
2161
 
1932
 
#: C/totem.xml:925(para)
 
2162
#: C/index.docbook:925(sect2/para)
1933
2163
msgid ""
1934
2164
"The <guilabel>YouTube Browser</guilabel> plugin allows you to search and "
1935
2165
"browse <ulink type=\"http\" url=\"http://www.youtube.com/\">YouTube</ulink>, "
1952
2182
"guilabel> de la lista desplegable en la parte superior de la barra lateral "
1953
2183
"para mostrar la barra lateral <guilabel>YouTube</guilabel>."
1954
2184
 
1955
 
#: C/totem.xml:931(para)
 
2185
#: C/index.docbook:931(sect2/para)
1956
2186
msgid ""
1957
2187
"To search for a YouTube video, enter your search terms in the entry at the "
1958
2188
"top of the sidebar, then click <guibutton>Find</guibutton>. The search "
1965
2195
"la vista de árbol inferior. Automáticamente se cargarán más resultados según "
1966
2196
"descienda sobre la lista."
1967
2197
 
1968
 
#: C/totem.xml:933(para)
 
2198
#: C/index.docbook:933(sect2/para)
1969
2199
msgid ""
1970
2200
"To play a video, double-click it in the results list, or choose "
1971
2201
"<menuchoice><guimenuitem>Add to Playlist</guimenuitem></menuchoice> from its "
1980
2210
"página <guilabel>Vídeos relacionados</guilabel> de la barra lateral de "
1981
2211
"<guilabel>YouTube</guilabel>."
1982
2212
 
1983
 
#: C/totem.xml:936(para)
 
2213
#: C/index.docbook:936(sect2/para)
1984
2214
msgid ""
1985
2215
"YouTube videos can be opened in a web browser by choosing "
1986
2216
"<menuchoice><guimenuitem>Open in Web Browser</guimenuitem></menuchoice> from "
1992
2222
"menuchoice> del menú contextual. Esto abrirá el vídeo en su ubicación "
1993
2223
"original en el sitio web de YouTube."
1994
2224
 
1995
 
#: C/totem.xml:940(title)
 
2225
#: C/index.docbook:940(sect2/title)
1996
2226
msgid "D-Bus Service"
1997
2227
msgstr "Servicio D-Bus"
1998
2228
 
1999
 
#: C/totem.xml:941(para)
 
2229
#: C/index.docbook:941(sect2/para)
2000
2230
msgid ""
2001
2231
"The <guilabel>D-Bus Service</guilabel> plugin broadcasts notifications of "
2002
2232
"which track is playing in <application>Totem Movie Player</application> on "
2014
2244
"vídeo que se está reproduciendo actualmente en el <application>Reproductor "
2015
2245
"de películas Totem</application>."
2016
2246
 
2017
 
#: C/totem.xml:952(title)
 
2247
#: C/index.docbook:952(sect1/title)
2018
2248
msgid "Preferences"
2019
2249
msgstr "Preferencias"
2020
2250
 
2021
 
#: C/totem.xml:953(para)
 
2251
#: C/index.docbook:953(sect1/para)
 
2252
#| msgid ""
 
2253
#| "To modify the preferences of <application>Totem Movie Player</"
 
2254
#| "application>, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
 
2255
#| "guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>."
2022
2256
msgid ""
2023
2257
"To modify the preferences of <application>Totem Movie Player</application>, "
2024
 
"choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
2025
 
"guimenuitem></menuchoice>."
 
2258
"choose <menuchoice> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Preferences</"
 
2259
"guimenuitem> </menuchoice>."
2026
2260
msgstr ""
2027
2261
"Para modificar las preferencias del <application>Reproductor de películas "
2028
2262
"Totem</application>, elija <menuchoice><guimenu>Editar</"
2029
2263
"guimenu><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem></menuchoice>."
2030
2264
 
2031
 
#: C/totem.xml:960(title)
 
2265
#: C/index.docbook:960(sect2/title)
2032
2266
msgid "General"
2033
2267
msgstr "General"
2034
2268
 
2035
 
#: C/totem.xml:963(term)
 
2269
#: C/index.docbook:963(varlistentry/term)
2036
2270
msgid "Networking"
2037
2271
msgstr "Red"
2038
2272
 
2039
 
#: C/totem.xml:965(para)
 
2273
#: C/index.docbook:965(listitem/para)
2040
2274
msgid ""
2041
2275
"Select network connection speed from the <guilabel>Connection speed</"
2042
2276
"guilabel> drop-down list."
2044
2278
"Seleccione la velocidad de la conexión de red de la lista desplegable "
2045
2279
"<guilabel>Velocidad de conexión</guilabel>."
2046
2280
 
2047
 
#: C/totem.xml:971(term)
 
2281
#: C/index.docbook:971(varlistentry/term)
2048
2282
msgid "Text Subtitles"
2049
2283
msgstr "Subtítulos"
2050
2284
 
2051
 
#: C/totem.xml:975(para)
 
2285
#: C/index.docbook:975(listitem/para)
2052
2286
msgid ""
2053
2287
"<guilabel>Automatically load subtitle files</guilabel>: select this option "
2054
2288
"to automatically load any subtitle files with the same filename as a movie "
2059
2293
"cualquier archivo de subtítulos con el mismo nombre que la película al "
2060
2294
"cargar la película."
2061
2295
 
2062
 
#: C/totem.xml:979(para)
 
2296
#: C/index.docbook:979(listitem/para)
2063
2297
msgid ""
2064
2298
"<guilabel>Font</guilabel>: select this option to change the font used to "
2065
2299
"display subtitles."
2067
2301
"<guilabel>Tipografía</guilabel>: seleccione esta opción para cambiar la "
2068
2302
"tipografía que se usa para mostrar los subtítulos."
2069
2303
 
2070
 
#: C/totem.xml:983(para)
 
2304
#: C/index.docbook:983(listitem/para)
2071
2305
msgid ""
2072
2306
"<guilabel>Encoding</guilabel>: select this option to change the encoding "
2073
2307
"used to display subtitles."
2075
2309
"<guilabel>Codificación</guilabel>: seleccione esta opción para cambiar la "
2076
2310
"codificación que se usa para mostrar los subtítulos."
2077
2311
 
2078
 
#: C/totem.xml:992(title) C/totem.xml:995(term)
 
2312
#: C/index.docbook:992(sect2/title) C/index.docbook:995(varlistentry/term)
2079
2313
msgid "Display"
2080
2314
msgstr "Área de visualización"
2081
2315
 
2082
 
#: C/totem.xml:999(para)
 
2316
#: C/index.docbook:999(listitem/para)
2083
2317
msgid ""
2084
2318
"Select the resize option if you want <application>Totem Movie Player</"
2085
2319
"application> to automatically resize the window to the size of the video "
2089
2323
"<application>Reproductor de películas Totem</application> redimensione "
2090
2324
"automáticamente la ventana cuando se cargue un vídeo nuevo."
2091
2325
 
2092
 
#: C/totem.xml:1004(para)
 
2326
#: C/index.docbook:1004(listitem/para)
2093
2327
msgid ""
2094
2328
"Select the screensaver option if you want to allow the screensaver to "
2095
2329
"activate when playing audio files. Some monitors with integrated speakers "
2100
2334
"altavoces integrados pueden dejar de reproducir música si se activa el "
2101
2335
"salvapantallas."
2102
2336
 
2103
 
#: C/totem.xml:1011(term)
 
2337
#: C/index.docbook:1011(varlistentry/term)
2104
2338
msgid "Visual Effects"
2105
2339
msgstr "Efectos visuales"
2106
2340
 
2107
 
#: C/totem.xml:1015(para)
 
2341
#: C/index.docbook:1015(listitem/para)
2108
2342
msgid ""
2109
2343
"<guilabel>Visual</guilabel>: select this option to show visual effects while "
2110
2344
"an audio file is playing."
2112
2346
"<guilabel>visual</guilabel>: seleccione esta opción para mostrar efectos "
2113
2347
"visuales mientras se está reproduciendo un archivo de sonido."
2114
2348
 
2115
 
#: C/totem.xml:1020(para)
 
2349
#: C/index.docbook:1020(listitem/para)
2116
2350
msgid ""
2117
2351
"<guilabel>Type of visualization</guilabel>: select type of visualization "
2118
2352
"from the drop-down list."
2120
2354
"<guilabel>Tipo de visualización</guilabel>: seleccione el tipo de "
2121
2355
"visualización de la lista desplegable."
2122
2356
 
2123
 
#: C/totem.xml:1025(para)
 
2357
#: C/index.docbook:1025(listitem/para)
2124
2358
msgid ""
2125
2359
"<guilabel>Visualization size</guilabel>: select visualization size from the "
2126
2360
"drop-down list."
2128
2362
"<guilabel>Tamaño de visualización</guilabel>: seleccione el tamaño de "
2129
2363
"visualización de la lista desplegable."
2130
2364
 
2131
 
#: C/totem.xml:1033(term)
 
2365
#: C/index.docbook:1033(varlistentry/term)
2132
2366
msgid "Color balance"
2133
2367
msgstr "Balance de color"
2134
2368
 
2135
 
#: C/totem.xml:1037(para)
 
2369
#: C/index.docbook:1037(listitem/para)
2136
2370
msgid ""
2137
2371
"<guilabel>Brightness</guilabel>: use the slider to specify the level of "
2138
2372
"brightness."
2140
2374
"<guilabel>Brillo</guilabel>: use el selector para especificar el nivel de "
2141
2375
"brillo."
2142
2376
 
2143
 
#: C/totem.xml:1040(para)
 
2377
#: C/index.docbook:1040(listitem/para)
2144
2378
msgid ""
2145
2379
"<guilabel>Contrast</guilabel>: use the slider to specify the level of "
2146
2380
"contrast."
2148
2382
"<guilabel>Contraste</guilabel>: use el selector para especificar el nivel de "
2149
2383
"contraste."
2150
2384
 
2151
 
#: C/totem.xml:1043(para)
 
2385
#: C/index.docbook:1043(listitem/para)
2152
2386
msgid ""
2153
2387
"<guilabel>Saturation</guilabel>: use the slider to specify the level of "
2154
2388
"saturation."
2156
2390
"<guilabel>Saturación</guilabel>: use el deslizador para especificar el nivel "
2157
2391
"de saturación."
2158
2392
 
2159
 
#: C/totem.xml:1047(para)
 
2393
#: C/index.docbook:1047(listitem/para)
2160
2394
msgid "<guilabel>Hue</guilabel>: use the slider to specify the level of hue."
2161
2395
msgstr ""
2162
2396
"<guilabel>Tono</guilabel>: use el selector para especificar el nivel de tono."
2163
2397
 
2164
 
#: C/totem.xml:1051(para)
 
2398
#: C/index.docbook:1051(tip/para)
2165
2399
msgid ""
2166
2400
"You may use the <guilabel>Reset to Defaults</guilabel> button to reset the "
2167
2401
"color balance controls to their default positions."
2170
2404
"restablecer los controles de balance de color a sus posiciones "
2171
2405
"predeterminadas."
2172
2406
 
2173
 
#: C/totem.xml:1058(title)
 
2407
#: C/index.docbook:1058(sect2/title)
2174
2408
msgid "Audio"
2175
2409
msgstr "Sonido"
2176
2410
 
2177
 
#: C/totem.xml:1061(term)
 
2411
#: C/index.docbook:1061(varlistentry/term)
2178
2412
msgid "Audio Output"
2179
2413
msgstr "Salida de sonido"
2180
2414
 
2181
 
#: C/totem.xml:1063(para)
 
2415
#: C/index.docbook:1063(listitem/para)
2182
2416
msgid ""
2183
2417
"Select audio output type from the <guilabel>Audio output type</guilabel> "
2184
2418
"drop-down list."
2186
2420
"Seleccione el tipo de salida de sonido desde la lista desplegable "
2187
2421
"<guilabel>Tipo de salida de sonido</guilabel>."
2188
2422
 
2189
 
#: C/totem.xml:1091(title)
 
2423
#: C/index.docbook:1091(sect1/title)
2190
2424
msgid "About <application>Totem Movie Player</application>"
2191
2425
msgstr "Acerca del <application>Reproductor de películas Totem</application>"
2192
2426
 
2193
 
#: C/totem.xml:1092(para)
 
2427
#: C/index.docbook:1092(sect1/para)
2194
2428
msgid ""
2195
2429
"<application>Totem Movie Player</application> is written by Bastien Nocera "
2196
2430
"(<email>hadess@hadess.net</email>), Julien Moutte (<email>julien@moutte.net</"
2209
2443
"\"http\">Página web del <application>Reproductor de películas Totem</"
2210
2444
"application></ulink>."
2211
2445
 
2212
 
#: C/totem.xml:1105(para)
 
2446
#: C/index.docbook:1105(sect1/para)
 
2447
#| msgid ""
 
2448
#| "This program is distributed under the terms of the GNU General Public "
 
2449
#| "license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of "
 
2450
#| "the License, or (at your option) any later version. A copy of this "
 
2451
#| "license can be found at this <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">link</"
 
2452
#| "ulink>, or in the file COPYING included with the source code of this "
 
2453
#| "program."
2213
2454
msgid ""
2214
2455
"This program is distributed under the terms of the GNU General Public "
2215
2456
"license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of "
2216
2457
"the License, or (at your option) any later version. A copy of this license "
2217
 
"can be found at this <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">link</ulink>, or "
 
2458
"can be found at this <ulink url=\"help:gpl\" type=\"help\">link</ulink>, or "
2218
2459
"in the file COPYING included with the source code of this program."
2219
2460
msgstr ""
2220
 
"Este programa se distribuye bajo los términos de la Licencia Pública General "
2221
 
"GNU tal como la publica la Free Software Foundation; en cualquiera de las "
2222
 
"versiones 2 de la Licencia o (a su elección) cualquier versión posterior. "
2223
 
"Puede encontrar una copia de esta licencia en este <ulink url=\"ghelp:gpl\" "
2224
 
"type=\"help\">enlace</ulink>, o en el archivo COPYING incluido con el código "
 
2461
"Este programa se distribuye bajo los términos de la Licencia Pública General "
 
2462
"GNU tal como la publica la Free Software Foundation; tanto en la versión 2 "
 
2463
"de la Licencia , o (a su opción) cualquier otra versión posterior. Puede "
 
2464
"encontrarse una copia de esta licencia en este <ulink url=\"ghelp:gpl\" type="
 
2465
"\"help\">enlace</ulink>, o en el archivo COPYING incluido con el código "
2225
2466
"fuente de este programa."
2226
2467
 
2227
 
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
2228
 
#: C/totem.xml:0(None)
2229
 
msgid "translator-credits"
 
2468
#: C/legal.xml:9(para/ulink)
 
2469
msgid "link"
 
2470
msgstr "enlace"
 
2471
 
 
2472
#: C/legal.xml:2(legalnotice/para)
 
2473
#| msgid ""
 
2474
#| "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document "
 
2475
#| "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 "
 
2476
#| "or any later version published by the Free Software Foundation with no "
 
2477
#| "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You "
 
2478
#| "can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl"
 
2479
#| "\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
 
2480
msgid ""
 
2481
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
 
2482
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
 
2483
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
 
2484
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
 
2485
"of the GFDL at this <_:ulink-1/> or in the file COPYING-DOCS distributed "
 
2486
"with this manual."
2230
2487
msgstr ""
2231
 
"Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2009\n"
2232
 
"Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.GNOME.org>, 2005"
 
2488
"Se concede permiso para copiar, distribuir o modificar este documento según "
 
2489
"las condiciones de la GNU Free Documentation License (GFDL), Versión 1.1 o "
 
2490
"cualquier versión posterior publicada por la Free Software Foundation sin "
 
2491
"Secciones invariantes, Textos de portada y Textos de contraportada. "
 
2492
"Encontrará una copia de la GFDL en este <_:ulink-1/> o en el archivo COPYING-"
 
2493
"DOCS distribuido con este manual."
 
2494
 
 
2495
#~ msgid "2003"
 
2496
#~ msgstr "2003"
 
2497
 
 
2498
#~ msgid "Chee Bin HOH"
 
2499
#~ msgstr "Chee Bin HOH"
 
2500
 
 
2501
#~ msgid "2009"
 
2502
#~ msgstr "2009"
 
2503
 
 
2504
#~ msgid "Philip Withnall"
 
2505
#~ msgstr "Philip Withnall"
 
2506
 
 
2507
#~ msgid "Chee Bin"
 
2508
#~ msgstr "Chee Bin"
 
2509
 
 
2510
#~ msgid "HOH"
 
2511
#~ msgstr "HOH"
 
2512
 
 
2513
#~ msgid "cbhoh@gnome.org"
 
2514
#~ msgstr "cbhoh@GNOME.org"
 
2515
 
 
2516
#~ msgid "Baptiste"
 
2517
#~ msgstr "Baptiste"
 
2518
 
 
2519
#~ msgid "Mille-Mathias"
 
2520
#~ msgstr "Mille-Mathias"
 
2521
 
 
2522
#~ msgid "GNOME Documentation project"
 
2523
#~ msgstr "Proyecto de Documentación de GNOME"
 
2524
 
 
2525
#~ msgid "Update documentation"
 
2526
#~ msgstr "Actualización de la documentación"
 
2527
 
 
2528
#~ msgid "baptiste.millemathias@gmail.org"
 
2529
#~ msgstr "baptiste.millemathias@gmail.org"
 
2530
 
 
2531
#~ msgid "Philip"
 
2532
#~ msgstr "Philip"
 
2533
 
 
2534
#~ msgid "Withnall"
 
2535
#~ msgstr "Withnall"
 
2536
 
 
2537
#~ msgid "philip@tecnocode.co.uk"
 
2538
#~ msgstr "philip@tecnocode.co.uk"
 
2539
 
 
2540
#~ msgid "Totem Movie Player Manual V2.0"
 
2541
#~ msgstr "Manual del Reproductor de películas Totem V2.0"
 
2542
 
 
2543
#~ msgid "August 2006"
 
2544
#~ msgstr "Agosto de 2006"
 
2545
 
 
2546
#~ msgid "Totem Movie Player Manual V3.0"
 
2547
#~ msgstr "Manual del reproductor de películas Totem V3.0"
 
2548
 
 
2549
#~ msgid "February 2009"
 
2550
#~ msgstr "Febrero de 2009"
 
2551
 
 
2552
#~ msgid "Totem Movie Player"
 
2553
#~ msgstr "Reproductor de películas Totem"
 
2554
 
 
2555
#~ msgid "totem"
 
2556
#~ msgstr "totem"
 
2557
 
 
2558
#~ msgid "Shows pause button."
 
2559
#~ msgstr "Muestra el botón de pausa."
 
2560
 
 
2561
#~ msgid "Shows play button."
 
2562
#~ msgstr "Muestra el botón de reproducción."
 
2563
 
 
2564
#~ msgid "Shows a seek next button"
 
2565
#~ msgstr "Muestra un botón para buscar el siguiente"
 
2566
 
 
2567
#~ msgid "Shows a seek previous button"
 
2568
#~ msgstr "Muestra un botón buscar anterior"
 
2569
 
 
2570
#~ msgid "%a"
 
2571
#~ msgstr "%a"
 
2572
 
 
2573
#~ msgid "%h"
 
2574
#~ msgstr "%h"
 
2575
 
 
2576
#~ msgid "%u"
 
2577
#~ msgstr "%u"
 
2578
 
 
2579
#~ msgid "%U"
 
2580
#~ msgstr "%U"
 
2581
 
 
2582
#~ msgid "%%"
 
2583
#~ msgstr "%%"
2233
2584
 
2234
2585
#~ msgid "<application>Totem Movie Player</application> Manual V2.0"
2235
2586
#~ msgstr ""