16
17
# Laurent Pomarede <laurent.pomarede+gnomefr@gmail.com>, 2008.
17
18
# Nicolas Repentin <nicolas@shivaserv.fr>, 2009, 2010.
18
19
# Gérard Baylard <Geodebay@gmail.com>, 2011.
22
22
"Project-Id-Version: totem.HEAD\n"
23
23
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
24
24
"product=totem&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
25
"POT-Creation-Date: 2012-03-24 07:27+0000\n"
26
"PO-Revision-Date: 2012-03-23 21:03+0200\n"
27
"Last-Translator: Pierre Henry <pierrehenry73@yahoo.fr>\n"
25
"POT-Creation-Date: 2013-02-22 11:05+0000\n"
26
"PO-Revision-Date: 2013-02-25 21:00+0100\n"
27
"Last-Translator: Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>\n"
28
28
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
29
30
"MIME-Version: 1.0\n"
30
31
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
31
32
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
32
33
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
35
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:351 ../src/totem-object.c:1178
36
#: ../src/totem-object.c:1648 ../src/totem-statusbar.c:115
40
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:363 ../src/totem-object.c:1171
44
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:367 ../src/totem-object.c:1164
46
msgstr "Lecture en cours"
48
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:385
49
#: ../src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:97
50
msgid "Playing a movie"
51
msgstr "Lecture d'un film"
53
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:442
54
msgid "No URI to play"
55
msgstr "Aucun URI à lire"
57
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:675
58
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1699
59
msgid "Totem Movie Player"
60
msgstr "Lecteur vidéo Totem"
62
#. translators: this is:
63
#. * Open With ApplicationName
64
#. * as in nautilus' right-click menu
65
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1119
67
msgid "_Open with \"%s\""
68
msgstr "_Ouvrir avec « %s »"
70
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1340 ../src/totem-object.c:2473
71
msgid "An error occurred"
72
msgstr "Une erreur est survenue"
74
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2032
75
msgid "No playlist or playlist empty"
76
msgstr "Aucune liste de lecture ou liste vide"
78
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2127
79
msgid "Movie browser plugin"
80
msgstr "Greffon Explorateur de films"
82
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2143 ../src/totem.c:249
83
msgid "Could not initialize the thread-safe libraries."
84
msgstr "Impossible d'initialiser les bibliothèques thread-safe."
86
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2143
87
msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit."
89
"Vérifiez l'installation de votre système. Le greffon Totem va maintenant "
34
92
#: ../data/fullscreen.ui.h:1
35
93
msgid "Leave Fullscreen"
36
94
msgstr "Quitter le mode plein écran"
38
#: ../data/fullscreen.ui.h:2 ../data/totem.ui.h:144
96
#: ../data/fullscreen.ui.h:2 ../data/totem.ui.h:81
40
98
msgstr "Minutage :"
100
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:1
101
msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio"
102
msgstr "Autoriser l'économiseur d'écran lors des lectures audio"
104
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:2
106
"Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have "
107
"monitor-powered speakers."
109
"Autorise l'activation de l'économiseur d'écran pendant une lecture audio. À "
110
"désactiver si vous disposez de haut-parleurs intégrés à l'écran."
112
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:3
113
msgid "Show visual effects when no video is displayed"
114
msgstr "Afficher les effets visuels si aucune vidéo n'est en cours de lecture"
116
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:4
117
msgid "Show visual effects when playing an audio only file."
119
"Affiche des effets visuels lors de la lecture d'un fichier ne contenant que "
122
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:5
123
msgid "Name of the visual effects plugin"
124
msgstr "Nom des greffons d'effets visuels"
126
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:6
127
msgid "The brightness of the video"
128
msgstr "La luminosité de la vidéo"
130
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:7
131
msgid "The contrast of the video"
132
msgstr "Le contraste de la vidéo"
134
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:8
135
msgid "The hue of the video"
136
msgstr "La teinte de la vidéo"
138
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:9
139
msgid "The saturation of the video"
140
msgstr "La saturation de la vidéo"
142
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:10
143
msgid "Resize the canvas automatically on file load"
145
"Redimensionner automatiquement le canevas lors du chargement du fichier"
147
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:11
149
msgstr "Lecture en boucle"
151
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:12
153
msgstr "Lecture aléatoire"
155
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:13
156
msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies"
158
"Indique s'il faut désactiver le désentrelacement pour les vidéos entrelacées"
160
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:14
161
msgid "Whether to enable debug for the playback engine"
162
msgstr "Indique s'il faut activer le débogage pour le moteur de lecture"
164
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:15
165
msgid "Type of audio output to use"
166
msgstr "Type de sortie audio à utiliser"
168
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:16
169
msgid "Visualization quality setting"
170
msgstr "Réglage de la qualité de visualisation"
172
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:17
173
msgid "Quality setting for the audio visualization."
174
msgstr "Paramètre de qualité pour la visualisation audio."
176
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:18
177
msgid "Network buffering threshold"
178
msgstr "Seuil de tampon réseau"
180
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:19
182
"Amount of data to buffer for network streams before starting to display the "
183
"stream (in seconds)."
185
"Quantité de données du flux réseau à mettre en tampon avant d'en débuter "
186
"l'affichage (en secondes)."
188
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:20
189
msgid "Subtitle font"
190
msgstr "Police des sous-titres"
192
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:21
193
msgid "Pango font description for subtitle rendering."
194
msgstr "Description de la police Pango pour le rendu des sous-titres."
196
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:22
197
msgid "Subtitle encoding"
198
msgstr "Codage des sous-titres"
200
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:23
201
msgid "Encoding character set for subtitle."
202
msgstr "Codage des caractères pour les sous-titres."
204
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:24
205
msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs"
206
msgstr "Emplacement par défaut de la boîte de dialogue « Ouvrir... »"
208
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:25
210
"Default location for the \"Open...\" dialogs. Default is the current "
213
"Emplacement par défaut de la boîte de dialogue « Ouvrir... ». Par défaut, le "
216
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:26
217
msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs"
218
msgstr "Emplacement par défaut de la boîte de dialogue « Capturer une image »"
220
# Lien avec xdg-user-dirs
221
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:27
223
"Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs. Default is the "
224
"Pictures directory."
226
"Emplacement par défaut pour les fichiers de capture d'écran, par défaut le "
229
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:28
230
msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory"
232
"Indique s'il faut désactiver les greffons dans le répertoire personnel de "
235
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:29
236
msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts"
237
msgstr "Indique s'il faut désactiver les raccourcis clavier"
239
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:30
240
msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded"
242
"Indique s'il faut charger automatiquement les fichiers de sous-titrage avec "
245
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:31
246
msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded"
248
"Indique s'il faut charger automatiquement les fichiers de chapitrage avec le "
251
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:32
253
"Whether to remember the position of played audio/video files when pausing or "
256
"Indique s'il faut mémoriser la position de lecture des fichiers vidéo et "
257
"audio à la mise en pause ou à la fermeture"
259
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:33
260
msgid "Active plugins list"
261
msgstr "Liste des greffons actifs"
263
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:34
265
"A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and "
268
"Une liste des noms des greffons actuellement actifs (chargés et en cours "
42
271
#: ../data/playlist.ui.h:1
84
313
msgstr "Descendre"
86
#: ../data/properties.ui.h:1 ../data/totem.ui.h:122
315
#. Audio visualization dimensions
316
#: ../data/preferences.ui.h:2
320
#. Audio visualization dimensions
321
#: ../data/preferences.ui.h:4
325
#. Audio visualization dimensions
326
#: ../data/preferences.ui.h:6
330
#: ../data/preferences.ui.h:7 ../src/backend/bacon-video-widget.c:5461
331
#: ../src/totem-properties-view.c:232
335
#: ../data/preferences.ui.h:8
339
#: ../data/preferences.ui.h:9
343
#: ../data/preferences.ui.h:10
347
#: ../data/preferences.ui.h:11
351
#: ../data/preferences.ui.h:12
352
msgid "AC3 Passthrough"
353
msgstr "Sortie directe AC3"
355
#: ../data/preferences.ui.h:13
356
msgid "Totem Preferences"
357
msgstr "Préférences de Totem"
359
#: ../data/preferences.ui.h:14
363
#: ../data/preferences.ui.h:15
364
msgid "Start playing files from last position"
365
msgstr "Démarre la lecture des fichiers à la dernière position connue"
367
#: ../data/preferences.ui.h:16
368
msgid "Text Subtitles"
371
#: ../data/preferences.ui.h:17
372
msgid "_Load subtitle files when movie is loaded"
373
msgstr "C_harger les fichiers de sous-titrage au chargement du film"
375
#: ../data/preferences.ui.h:18
379
#: ../data/preferences.ui.h:19
383
#: ../data/preferences.ui.h:20
384
msgid "External Chapters"
385
msgstr "Chapitres externes"
387
#: ../data/preferences.ui.h:21
388
msgid "Load _chapter files when movie is loaded"
389
msgstr "Ch_arger les fichiers de chapitrage au chargement d'un film"
391
#: ../data/preferences.ui.h:22 ../data/properties.ui.h:1
395
#. Tab label in the Preferences dialogue
396
#: ../data/preferences.ui.h:24
400
#: ../data/preferences.ui.h:25
401
msgid "_Resize the window when a new video is loaded"
402
msgstr "_Redimensionner la fenêtre au chargement d'une nouvelle vidéo"
404
#: ../data/preferences.ui.h:26
405
msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos"
406
msgstr "_Désactiver le désentrelacement des vidéos entrelacées"
408
# Suivent deux boutons radio : Video / Video or Audio
409
#: ../data/preferences.ui.h:27
410
msgid "Disable screensaver when playing"
411
msgstr "Désactiver l'économiseur d'écran pendant une lecture"
413
#: ../data/preferences.ui.h:28
414
msgctxt "Screensaver disable"
418
#. Translators: this is part of the sentence 'Disable screensaver when playing [] Video [] Video or Audio
419
#: ../data/preferences.ui.h:30
420
msgid "Video or Audio"
421
msgstr "Vidéo ou audio"
423
#: ../data/preferences.ui.h:31
424
msgid "Visual Effects"
425
msgstr "Effets visuels"
427
#: ../data/preferences.ui.h:32
428
msgid "Show _visual effects when an audio file is played"
429
msgstr "Afficher des effets _visuels à la lecture d'un fichier audio"
431
#: ../data/preferences.ui.h:33
432
msgid "_Type of visualization:"
433
msgstr "Ty_pe de visualisation :"
435
#: ../data/preferences.ui.h:34
436
msgid "Visualization _size:"
437
msgstr "Di_mension de visualisation :"
439
#: ../data/preferences.ui.h:35
440
msgid "Color Balance"
441
msgstr "Balance des couleurs"
443
#: ../data/preferences.ui.h:36
445
msgstr "_Luminosité :"
447
#: ../data/preferences.ui.h:37
449
msgstr "Co_ntraste :"
451
#: ../data/preferences.ui.h:38
453
msgstr "Sat_uration :"
455
#: ../data/preferences.ui.h:39
459
#: ../data/preferences.ui.h:40
460
msgid "Reset to _Defaults"
461
msgstr "Rétablir les valeurs par _défaut"
463
#: ../data/preferences.ui.h:41
465
msgstr "Sortie audio"
467
#: ../data/preferences.ui.h:42
468
msgid "_Audio output type:"
469
msgstr "Type de sortie _audio :"
471
#: ../data/preferences.ui.h:43 ../data/properties.ui.h:14
472
#: ../src/totem-properties-view.c:273
90
476
#: ../data/properties.ui.h:2
150
530
msgid "Channels:"
151
531
msgstr "Canaux :"
153
#: ../data/video-list.ui.h:1 ../src/totem-dnd-menu.c:97
154
msgid "_Add to Playlist"
155
msgstr "_Ajouter à la liste de lecture"
157
#: ../data/video-list.ui.h:2
158
msgid "Add the video to the playlist"
159
msgstr "Ajoute la vidéo à la liste de lecture"
162
#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 ../data/totem.ui.h:143
163
#: ../src/totem-object.c:1667
165
msgstr "Lecteur vidéo"
534
#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 ../data/totem.ui.h:80 ../src/totem.c:248
535
#: ../src/totem.c:256 ../src/totem-menu.c:789 ../src/totem-object.c:1656
167
# Infinitif pour les infobulles du Bureau
168
539
#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:2
169
msgid "Play movies and songs"
170
msgstr "Lire des films et de la musique"
541
msgstr "Lecture de films"
543
#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:3
544
msgid "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;"
545
msgstr "Vidéo;Film;Cinéma;Séquence;Clip;Séries;Lecteur;DVD;TV;Disque;"
172
547
#: ../data/totem.ui.h:1
176
551
#: ../data/totem.ui.h:2
552
msgid "Open _Location"
553
msgstr "Ouvrir un _emplacement"
180
555
#: ../data/totem.ui.h:3
182
msgstr "Ouvre un fichier"
557
msgstr "_Plein écran"
184
559
#: ../data/totem.ui.h:4
185
msgid "Open _Location..."
186
msgstr "Ouvrir un _emplacement..."
561
msgstr "_Préférences"
188
563
#: ../data/totem.ui.h:5
189
msgid "Open a non-local file"
190
msgstr "Ouvre un fichier non-local"
192
567
#: ../data/totem.ui.h:6
571
#: ../data/totem.ui.h:7
575
#: ../data/totem.ui.h:8
579
#: ../data/totem.ui.h:9
194
581
msgstr "É_jecter"
196
#: ../data/totem.ui.h:7
583
#: ../data/totem.ui.h:10
197
584
msgid "Eject the current disc"
198
585
msgstr "Éjecter le disque courant"
200
#: ../data/totem.ui.h:8
587
#: ../data/totem.ui.h:11
201
588
msgid "_Properties"
202
589
msgstr "_Propriétés"
204
#: ../data/totem.ui.h:9
591
#: ../data/totem.ui.h:12
205
592
msgid "View the properties of the current stream"
206
593
msgstr "Affiche les propriétés du flux actuel"
208
#: ../data/totem.ui.h:10
595
#: ../data/totem.ui.h:13
209
596
msgid "Play / P_ause"
210
597
msgstr "Lecture / P_ause"
212
#: ../data/totem.ui.h:11
599
#: ../data/totem.ui.h:14
213
600
msgid "Play or pause the movie"
214
601
msgstr "Démarre ou suspend la vidéo"
216
#: ../data/totem.ui.h:12
220
#: ../data/totem.ui.h:13
221
msgid "Quit the program"
222
msgstr "Quitte le programme"
224
#: ../data/totem.ui.h:14
603
#: ../data/totem.ui.h:15
226
605
msgstr "É_dition"
228
#: ../data/totem.ui.h:15
607
#: ../data/totem.ui.h:16
229
608
msgid "_Clear Playlist"
230
609
msgstr "_Effacer la liste de lecture"
232
#: ../data/totem.ui.h:16
611
#: ../data/totem.ui.h:17
233
612
msgid "Clear the playlist"
234
613
msgstr "Effacer la liste de lecture"
236
#: ../data/totem.ui.h:17
238
msgstr "_Préférences"
240
615
#: ../data/totem.ui.h:18
241
msgid "Configure the application"
242
msgstr "Configuration de l'application"
244
#: ../data/totem.ui.h:19
245
616
msgid "Plugins..."
246
617
msgstr "Greffons..."
248
#: ../data/totem.ui.h:20
619
#: ../data/totem.ui.h:19
249
620
msgid "Configure plugins to extend the application"
250
621
msgstr "Configuration des greffons d'extension de l'application"
252
#: ../data/totem.ui.h:21
623
#: ../data/totem.ui.h:20
254
625
msgstr "_Affichage"
627
#: ../data/totem.ui.h:21
628
msgid "Fit Window to Movie"
629
msgstr "Adapter la fenêtre au film"
256
631
#: ../data/totem.ui.h:22
258
msgstr "_Plein écran"
260
635
#: ../data/totem.ui.h:23
261
msgid "Switch to fullscreen"
262
msgstr "Bascule en mode plein écran"
636
msgid "Resize to half the original video size"
637
msgstr "Redimensionne à la moitié de la taille originale de la vidéo"
264
639
#: ../data/totem.ui.h:24
265
msgid "Fit Window to Movie"
266
msgstr "Adapter la fenêtre au film"
268
643
#: ../data/totem.ui.h:25
644
msgid "Resize to the original video size"
645
msgstr "Redimensionne à la taille originale de la vidéo"
272
647
#: ../data/totem.ui.h:26
273
msgid "Resize to half the original video size"
274
msgstr "Redimensionne à la moitié de la taille originale de la vidéo"
276
651
#: ../data/totem.ui.h:27
280
#: ../data/totem.ui.h:28
281
msgid "Resize to the original video size"
282
msgstr "Redimensionne à la taille originale de la vidéo"
284
#: ../data/totem.ui.h:29
288
#: ../data/totem.ui.h:30
289
652
msgid "Resize to double the original video size"
290
653
msgstr "Redimensionne au double de la taille originale de la vidéo"
292
#: ../data/totem.ui.h:31
655
#: ../data/totem.ui.h:28
293
656
msgid "_Aspect Ratio"
294
657
msgstr "Rapport d'_affichage"
296
#: ../data/totem.ui.h:32
659
#: ../data/totem.ui.h:29
297
660
msgid "Switch An_gles"
298
661
msgstr "Changer d'an_gle"
300
#: ../data/totem.ui.h:33
663
#: ../data/totem.ui.h:30
301
664
msgid "Switch camera angles"
302
665
msgstr "Change l'angle de prise de vue"
304
#: ../data/totem.ui.h:34
667
#: ../data/totem.ui.h:31
306
669
msgstr "A_ller à"
308
#: ../data/totem.ui.h:35
671
#: ../data/totem.ui.h:32
309
672
msgid "_DVD Menu"
310
673
msgstr "Menu _DVD"
312
#: ../data/totem.ui.h:36
675
#: ../data/totem.ui.h:33
313
676
msgid "Go to the DVD menu"
314
677
msgstr "Va au menu DVD"
316
#: ../data/totem.ui.h:37
679
#: ../data/totem.ui.h:34
317
680
msgid "_Title Menu"
318
681
msgstr "Menu _titre"
320
#: ../data/totem.ui.h:38
683
#: ../data/totem.ui.h:35
321
684
msgid "Go to the title menu"
322
685
msgstr "Va au menu titre"
324
#: ../data/totem.ui.h:39
687
#: ../data/totem.ui.h:36
325
688
msgid "A_udio Menu"
326
689
msgstr "Menu a_udio"
328
#: ../data/totem.ui.h:40
691
#: ../data/totem.ui.h:37
329
692
msgid "Go to the audio menu"
330
693
msgstr "Va au menu audio"
332
#: ../data/totem.ui.h:41
695
#: ../data/totem.ui.h:38
333
696
msgid "_Angle Menu"
334
697
msgstr "Menu _angle"
336
#: ../data/totem.ui.h:42
699
#: ../data/totem.ui.h:39
337
700
msgid "Go to the angle menu"
338
701
msgstr "Va au menu angle"
340
#: ../data/totem.ui.h:43
703
#: ../data/totem.ui.h:40
341
704
msgid "_Chapter Menu"
342
705
msgstr "Menu _chapitre"
344
#: ../data/totem.ui.h:44
707
#: ../data/totem.ui.h:41
345
708
msgid "Go to the chapter menu"
346
709
msgstr "Va au menu chapitres"
348
#: ../data/totem.ui.h:45
711
#: ../data/totem.ui.h:42
349
712
msgid "_Next Chapter/Movie"
350
713
msgstr "Chapitre/Film _suivant"
352
#: ../data/totem.ui.h:46
715
#: ../data/totem.ui.h:43
353
716
msgid "Next chapter or movie"
354
717
msgstr "Chapitre ou film suivant"
356
#: ../data/totem.ui.h:47
719
#: ../data/totem.ui.h:44
357
720
msgid "_Previous Chapter/Movie"
358
721
msgstr "Chapitre/Film _précédent"
360
#: ../data/totem.ui.h:48
723
#: ../data/totem.ui.h:45
361
724
msgid "Previous chapter or movie"
362
725
msgstr "Chapitre ou film précédent"
364
#: ../data/totem.ui.h:49
727
#: ../data/totem.ui.h:46
368
#: ../data/totem.ui.h:50
731
#: ../data/totem.ui.h:47
369
732
msgid "Volume _Up"
370
733
msgstr "_Monter le son"
372
#: ../data/totem.ui.h:51
735
#: ../data/totem.ui.h:48
373
736
msgid "Increase volume"
374
737
msgstr "Monte le son"
376
#: ../data/totem.ui.h:52
739
#: ../data/totem.ui.h:49
377
740
msgid "Volume _Down"
378
741
msgstr "_Baisser le son"
380
#: ../data/totem.ui.h:53
743
#: ../data/totem.ui.h:50
381
744
msgid "Decrease volume"
382
745
msgstr "Baisse le son"
384
#: ../data/totem.ui.h:54
747
#: ../data/totem.ui.h:51
388
#: ../data/totem.ui.h:55
751
#: ../data/totem.ui.h:52
389
752
msgid "_Contents"
390
753
msgstr "_Sommaire"
392
#: ../data/totem.ui.h:56
755
#: ../data/totem.ui.h:53
393
756
msgid "Help contents"
394
757
msgstr "Sommaire de l'aide"
396
#: ../data/totem.ui.h:57
759
#: ../data/totem.ui.h:54
398
761
msgstr "À _propos"
400
#: ../data/totem.ui.h:58
763
#: ../data/totem.ui.h:55
401
764
msgid "About this application"
402
765
msgstr "À propos de cette application"
404
#: ../data/totem.ui.h:59
406
msgstr "Lecture en _boucle"
408
#: ../data/totem.ui.h:60
409
msgid "Set the repeat mode"
410
msgstr "Active la lecture en boucle (répétition)"
412
#: ../data/totem.ui.h:61
413
msgid "Shuff_le Mode"
414
msgstr "Lecture a_léatoire"
416
#: ../data/totem.ui.h:62
417
msgid "Set the shuffle mode"
418
msgstr "Active la lecture aléatoire"
420
#: ../data/totem.ui.h:63
767
#: ../data/totem.ui.h:56
421
768
msgid "Show _Controls"
422
769
msgstr "Afficher les _contrôles"
424
#: ../data/totem.ui.h:64
771
#: ../data/totem.ui.h:57
425
772
msgid "Show controls"
426
773
msgstr "Affiche les contrôles"
428
775
# _Plein écran dans le même sous menu
429
#: ../data/totem.ui.h:65
776
#: ../data/totem.ui.h:58
431
778
msgstr "Panneau _latéral"
433
#: ../data/totem.ui.h:66
780
#: ../data/totem.ui.h:59
434
781
msgid "Show or hide the sidebar"
435
782
msgstr "Affiche ou masque le panneau latéral"
437
#: ../data/totem.ui.h:67
784
#: ../data/totem.ui.h:60
438
785
msgctxt "Aspect ratio"
442
#: ../data/totem.ui.h:68
789
#: ../data/totem.ui.h:61
443
790
msgid "Sets automatic aspect ratio"
444
791
msgstr "Active le rapport d'affichage automatique"
446
#: ../data/totem.ui.h:69
793
#: ../data/totem.ui.h:62
450
#: ../data/totem.ui.h:70
797
#: ../data/totem.ui.h:63
451
798
msgid "Sets square aspect ratio"
452
799
msgstr "Active le rapport d'affichage carré"
454
#: ../data/totem.ui.h:71
458
#: ../data/totem.ui.h:72
459
msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio"
460
msgstr "Règle le rapport d'affichage en 4:3 (TV)"
462
#: ../data/totem.ui.h:73
463
msgid "16:9 (Widescreen)"
464
msgstr "16:9 (grand écran)"
466
#: ../data/totem.ui.h:74
467
msgid "Sets 16:9 (widescreen) aspect ratio"
468
msgstr "Règle le rapport d'affichage en 16:9 (anamorphique)"
470
#: ../data/totem.ui.h:75
472
msgstr "2.11:1 (DVB)"
474
#: ../data/totem.ui.h:76
475
msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio"
476
msgstr "Règle le rapport d'affichage en 2.11:1 (DVB)"
478
#: ../data/totem.ui.h:77
801
#: ../data/totem.ui.h:64
805
#: ../data/totem.ui.h:65
806
msgid "Sets 4∶3 (TV) aspect ratio"
807
msgstr "Règle le rapport d'affichage en 4∶3 (TV)"
809
#: ../data/totem.ui.h:66
810
msgid "16∶9 (Widescreen)"
811
msgstr "16∶9 (grand écran)"
813
#: ../data/totem.ui.h:67
814
msgid "Sets 16∶9 (widescreen) aspect ratio"
815
msgstr "Règle le rapport d'affichage en 16∶9 (anamorphique)"
817
#: ../data/totem.ui.h:68
819
msgstr "2.11∶1 (DVB)"
821
#: ../data/totem.ui.h:69
822
msgid "Sets 2.11∶1 (DVB) aspect ratio"
823
msgstr "Règle le rapport d'affichage en 2.11∶1 (DVB)"
825
#: ../data/totem.ui.h:70
479
826
msgid "S_ubtitles"
480
827
msgstr "_Sous-titres"
482
#: ../data/totem.ui.h:80
829
#: ../data/totem.ui.h:73
483
830
msgid "_Languages"
484
831
msgstr "_Langues"
486
#: ../data/totem.ui.h:81
833
#: ../data/totem.ui.h:74
488
835
msgstr "Zoom avant"
490
#: ../data/totem.ui.h:82
837
#: ../data/totem.ui.h:75
492
839
msgstr "Zoom avant"
494
#: ../data/totem.ui.h:83
841
#: ../data/totem.ui.h:76
495
842
msgid "Skip _Forward"
496
843
msgstr "_Avance rapide"
498
#: ../data/totem.ui.h:84
845
#: ../data/totem.ui.h:77
499
846
msgid "Skip forward"
500
847
msgstr "Avance rapide"
502
#: ../data/totem.ui.h:85
849
#: ../data/totem.ui.h:78
503
850
msgid "Skip _Backwards"
504
851
msgstr "_Retour rapide"
506
#: ../data/totem.ui.h:86
853
#: ../data/totem.ui.h:79
507
854
msgid "Skip backwards"
508
855
msgstr "Retour rapide"
510
#: ../data/totem.ui.h:87
511
msgid "14.4 Kbps Modem"
512
msgstr "Modem 14,4 Kb/s"
514
#: ../data/totem.ui.h:88
515
msgid "19.2 Kbps Modem"
516
msgstr "Modem 19,2 Kb/s"
518
#: ../data/totem.ui.h:89
519
msgid "28.8 Kbps Modem"
520
msgstr "Modem 28,8 Kb/s"
522
#: ../data/totem.ui.h:90
523
msgid "33.6 Kbps Modem"
524
msgstr "Modem 33,6 Kb/s"
526
#: ../data/totem.ui.h:91
527
msgid "34.4 Kbps Modem"
528
msgstr "Modem 34,4 Kb/s"
530
#: ../data/totem.ui.h:92
531
msgid "56 Kbps Modem/ISDN"
532
msgstr "Modem/RNIS 56 Kb/s"
534
#: ../data/totem.ui.h:93
535
msgid "112 Kbps Dual ISDN/DSL"
536
msgstr "RNIS double/DSL 112 Kb/s"
538
#: ../data/totem.ui.h:94
539
msgid "256 Kbps DSL/Cable"
540
msgstr "DSL/Câble 256 Kb/s"
542
#: ../data/totem.ui.h:95
543
msgid "384 Kbps DSL/Cable"
544
msgstr "DSL/Câble 384 Kb/s"
546
#: ../data/totem.ui.h:96
547
msgid "512 Kbps DSL/Cable"
548
msgstr "DSL/Câble 512 Kb/s"
550
#: ../data/totem.ui.h:97
551
msgid "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN"
552
msgstr "T1/Intranet/LAN 1,5 Mb/s"
554
#: ../data/totem.ui.h:98
556
msgstr "Intranet/LAN"
558
#. Audio visualization dimensions
559
#: ../data/totem.ui.h:100
563
#. Audio visualization dimensions
564
#: ../data/totem.ui.h:102
568
#. Audio visualization dimensions
569
#: ../data/totem.ui.h:104
573
#: ../data/totem.ui.h:105 ../src/totem-properties-view.c:228
574
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5593
578
#: ../data/totem.ui.h:106
582
#: ../data/totem.ui.h:107
586
#: ../data/totem.ui.h:108
590
#: ../data/totem.ui.h:109
594
#: ../data/totem.ui.h:110
595
msgid "AC3 Passthrough"
596
msgstr "Sortie directe AC3"
598
#: ../data/totem.ui.h:111
599
msgid "Totem Preferences"
600
msgstr "Préférences de Totem"
602
#: ../data/totem.ui.h:112
606
#: ../data/totem.ui.h:113
607
msgid "Start playing files from last position"
608
msgstr "Démarre la lecture des fichiers à la dernière position connue"
610
#: ../data/totem.ui.h:114
614
#: ../data/totem.ui.h:115
615
msgid "Connection _speed:"
616
msgstr "Vite_sse de la connexion :"
618
#: ../data/totem.ui.h:116
619
msgid "Text Subtitles"
622
#: ../data/totem.ui.h:117
623
msgid "_Load subtitle files when movie is loaded"
624
msgstr "C_harger les fichiers de sous-titrage au chargement du film"
626
#: ../data/totem.ui.h:118
630
#: ../data/totem.ui.h:119
634
#: ../data/totem.ui.h:120
635
msgid "External Chapters"
636
msgstr "Chapitres externes"
638
#: ../data/totem.ui.h:121
639
msgid "Load _chapter files when movie is loaded"
640
msgstr "Ch_arger les fichiers de chapitrage au chargement d'un film"
642
#. Tab label in the Preferences dialogue
643
#: ../data/totem.ui.h:124
647
#: ../data/totem.ui.h:125
648
msgid "_Resize the window when a new video is loaded"
649
msgstr "_Redimensionner la fenêtre au chargement d'une nouvelle vidéo"
651
#: ../data/totem.ui.h:126
652
msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos"
653
msgstr "_Désactiver le désentrelacement des vidéos entrelacées"
655
# Suivent deux boutons radio : Video / Video or Audio
656
#: ../data/totem.ui.h:127
657
msgid "Disable screensaver when playing "
658
msgstr "Désactiver l'économiseur d'écran pendant une lecture "
660
#: ../data/totem.ui.h:129
661
msgid "Video or Audio"
662
msgstr "Vidéo ou audio"
664
#: ../data/totem.ui.h:130
665
msgid "Visual Effects"
666
msgstr "Effets visuels"
668
#: ../data/totem.ui.h:131
669
msgid "Show _visual effects when an audio file is played"
670
msgstr "Afficher des effets _visuels à la lecture d'un fichier audio"
672
#: ../data/totem.ui.h:132
673
msgid "_Type of visualization:"
674
msgstr "Ty_pe de visualisation :"
676
#: ../data/totem.ui.h:133
677
msgid "Visualization _size:"
678
msgstr "Di_mension de visualisation :"
680
#: ../data/totem.ui.h:134
681
msgid "Color Balance"
682
msgstr "Balance des couleurs"
684
#: ../data/totem.ui.h:135
686
msgstr "_Luminosité :"
688
#: ../data/totem.ui.h:136
690
msgstr "Co_ntraste :"
692
#: ../data/totem.ui.h:137
694
msgstr "Sat_uration :"
696
#: ../data/totem.ui.h:138
700
#: ../data/totem.ui.h:139
701
msgid "Reset to _Defaults"
702
msgstr "Rétablir les valeurs par _défaut"
704
#: ../data/totem.ui.h:140
706
msgstr "Sortie audio"
708
#: ../data/totem.ui.h:141
709
msgid "_Audio output type:"
710
msgstr "Type de sortie _audio :"
712
#: ../data/totem.ui.h:145
857
#: ../data/totem.ui.h:82
713
858
msgid "Time seek bar"
714
859
msgstr "Barre de navigation temporelle"
716
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:1
717
msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio"
718
msgstr "Autoriser l'économiseur d'écran lors des lectures audio"
720
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:2
722
"Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have "
723
"monitor-powered speakers."
725
"Autorise l'activation de l'économiseur d'écran pendant une lecture audio. À "
726
"désactiver si vous disposez de haut-parleurs intégrés à l'écran."
728
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:3
729
msgid "Show visual effects when no video is displayed"
730
msgstr "Afficher les effets visuels si aucune vidéo n'est en cours de lecture"
732
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:4
733
msgid "Show visual effects when playing an audio only file."
735
"Affiche des effets visuels lors de la lecture d'un fichier ne contenant que "
738
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:5
739
msgid "Name of the visual effects plugin"
740
msgstr "Nom des greffons d'effets visuels"
742
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:6
743
msgid "The brightness of the video"
744
msgstr "La luminosité de la vidéo"
746
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:7
747
msgid "The contrast of the video"
748
msgstr "Le contraste de la vidéo"
750
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:8
751
msgid "The hue of the video"
752
msgstr "La teinte de la vidéo"
754
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:9
755
msgid "The saturation of the video"
756
msgstr "La saturation de la vidéo"
758
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:10
759
msgid "Resize the canvas automatically on file load"
761
"Redimensionner automatiquement le canevas lors du chargement du fichier"
763
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:11
764
msgid "Network connection speed"
765
msgstr "Vitesse de la connexion réseau"
767
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:12
769
"Approximate network connection speed, used to select quality on media over "
772
"Vitesse approximative de la connexion réseau : utilisée pour choisir la "
773
"qualité d'un média via le réseau."
775
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:13
777
msgstr "Lecture en boucle"
779
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:14
781
msgstr "Lecture aléatoire"
783
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:15
784
msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies"
786
"Indique s'il faut désactiver le désentrelacement pour les vidéos entrelacées"
788
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:16
789
msgid "Whether to enable debug for the playback engine"
790
msgstr "Indique s'il faut activer le débogage pour le moteur de lecture"
792
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:17
793
msgid "Type of audio output to use"
794
msgstr "Type de sortie audio à utiliser"
796
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:18
797
msgid "Visualization quality setting"
798
msgstr "Réglage de la qualité de visualisation"
800
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:19
801
msgid "Quality setting for the audio visualization."
802
msgstr "Paramètre de qualité pour la visualisation audio."
804
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:20
805
msgid "Network buffering threshold"
806
msgstr "Seuil de tampon réseau"
808
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:21
810
"Amount of data to buffer for network streams before starting to display the "
811
"stream (in seconds)."
813
"Quantité de données du flux réseau à mettre en tampon avant d'en débuter "
814
"l'affichage (en secondes)."
816
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:22
817
msgid "Subtitle font"
818
msgstr "Police des sous-titres"
820
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:23
821
msgid "Pango font description for subtitle rendering."
822
msgstr "Description de la police Pango pour le rendu des sous-titres."
824
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:24
825
msgid "Subtitle encoding"
826
msgstr "Codage des sous-titres"
828
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:25
829
msgid "Encoding character set for subtitle."
830
msgstr "Codage des caractères pour les sous-titres."
832
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:26
833
msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs"
834
msgstr "Emplacement par défaut de la boîte de dialogue « Ouvrir... »"
836
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:27
838
"Default location for the \"Open...\" dialogs. Default is the current "
841
"Emplacement par défaut de la boîte de dialogue « Ouvrir... ». Par défaut, le "
844
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:28
845
msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs"
846
msgstr "Emplacement par défaut de la boîte de dialogue « Capturer une image »"
848
# Lien avec xdg-user-dirs
849
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:29
851
"Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs. Default is the "
852
"Pictures directory."
854
"Emplacement par défaut pour les fichiers de capture d'écran, par défaut le "
857
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:30
858
msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory"
860
"Indique s'il faut désactiver les greffons dans le répertoire personnel de "
863
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:31
864
msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts"
865
msgstr "Indique s'il faut désactiver les raccourcis clavier"
867
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:32
868
msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded"
870
"Indique s'il faut charger automatiquement les fichiers de sous-titrage avec "
873
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:33
874
msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded"
876
"Indique s'il faut charger automatiquement les fichiers de chapitrage avec le "
879
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:34
881
"Whether to remember the position of played audio/video files when pausing or "
884
"Indique s'il faut mémoriser la position de lecture des fichiers vidéo et "
885
"audio à la mise en pause ou à la fermeture"
887
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:35
888
msgid "Active plugins list"
889
msgstr "Liste des greffons actifs"
891
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:36
893
"A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and "
896
"Une liste des noms des greffons actuellement actifs (chargés et en cours "
899
861
#: ../data/uri.ui.h:1
900
862
msgid "Enter the _address of the file you would like to open:"
901
863
msgstr "Saisissez l'_emplacement du fichier que vous voulez ouvrir :"
865
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:1639
866
msgid "Password requested for RTSP server"
867
msgstr "Mot de passe demandé pour le serveur RTSP"
869
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:2883
871
msgid "Audio Track #%d"
872
msgstr "Piste audio n° %d"
874
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:2887
877
msgstr "Sous-titre n° %d"
879
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3284
880
msgid "The server you are trying to connect to is not known."
881
msgstr "Le serveur auquel vous tentez de vous connecter est inconnu."
883
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3287
884
msgid "The connection to this server was refused."
885
msgstr "La connexion à ce serveur a été refusée."
887
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3290
888
msgid "The specified movie could not be found."
889
msgstr "Le film spécifié n'a pas pu être trouvé."
891
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3297
892
msgid "The server refused access to this file or stream."
893
msgstr "Le serveur a refusé l'accès à ce fichier ou ce flux."
895
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3303
896
msgid "Authentication is required to access this file or stream."
898
"Il est nécessaire de s'authentifier pour accéder à ce fichier ou ce flux."
900
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3310
901
msgid "You are not allowed to open this file."
902
msgstr "L'ouverture de ce fichier n'est pas permise."
904
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3315
905
msgid "This location is not a valid one."
906
msgstr "L'emplacement n'est pas valide."
908
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3323
909
msgid "The movie could not be read."
910
msgstr "Le film n'a pas pu être lu."
913
#. should be exactly one missing thing (source or converter)
914
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3346
915
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3354
917
msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed."
919
"The playback of this movie requires the following plugins which are not "
923
msgstr[0] "La lecture de ce film exige un greffon %s qui n'est pas installé."
925
"La lecture de ce film exige les greffons suivants qui ne sont pas "
930
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3365
932
"An audio or video stream is not handled due to missing codecs. You might "
933
"need to install additional plugins to be able to play some types of movies"
935
"Un flux audio ou vidéo n'est pas géré pour cause d'absence de codecs. Il se "
936
"peut que vous deviez installer des greffons supplémentaires pour être "
937
"capable de visualiser certains types de films"
939
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3375
941
"This file cannot be played over the network. Try downloading it locally "
944
"Impossible de lire ce fichier via le réseau. Essayez de le télécharger sur "
945
"disque au préalable."
947
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5457 ../src/totem-properties-view.c:228
951
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5459 ../src/totem-properties-view.c:230
955
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5746
956
msgid "Media contains no supported video streams."
957
msgstr "Le média ne contient pas de flux vidéo pris en charge."
959
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5928
961
"Some necessary plug-ins are missing. Make sure that the program is correctly "
964
"Des greffons indispensables manquent. Assurez-vous que le programme est "
965
"correctement installé."
903
967
#: ../src/eggdesktopfile.c:165
905
969
msgid "File is not a valid .desktop file"
1242
1311
"Nicolas Repentin <nicolas@shivaserv.fr>\n"
1243
1312
"Gérard Baylard <géodebay@gmail.com>"
1245
#: ../src/totem-menu.c:1202
1314
#: ../src/totem-menu.c:796
1246
1315
msgid "Totem Website"
1247
1316
msgstr "Site Web de Totem"
1249
#: ../src/totem-menu.c:1236
1318
#: ../src/totem-menu.c:827
1250
1319
msgid "Configure Plugins"
1251
1320
msgstr "Configuration des greffons"
1322
#: ../src/totem-object.c:161
1326
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
1329
"Lancez « %s --help » pour afficher une liste complète des options "
1330
"disponibles en ligne de commande.\n"
1253
1332
#. Translators: %s is the totem version number
1254
#: ../src/totem-object.c:471
1333
#: ../src/totem-object.c:589
1256
1335
msgid "Totem %s"
1257
1336
msgstr "Totem %s"
1259
#: ../src/totem-object.c:1047 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:367
1261
msgstr "Lecture en cours"
1263
#: ../src/totem-object.c:1049 ../src/totem-options.c:52
1338
#: ../src/totem-object.c:1166 ../src/totem-options.c:52
1267
#: ../src/totem-object.c:1054 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:363
1271
#: ../src/totem-object.c:1056 ../src/totem-object.c:1066
1342
#: ../src/totem-object.c:1173 ../src/totem-object.c:1183
1272
1343
#: ../src/totem-options.c:51
1274
1345
msgstr "Lecture"
1276
#: ../src/totem-object.c:1061 ../src/totem-object.c:1659
1277
#: ../src/totem-statusbar.c:115 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:351
1281
#: ../src/totem-object.c:1142 ../src/totem-object.c:1169
1282
#: ../src/totem-object.c:1799 ../src/totem-object.c:1963
1347
#: ../src/totem-object.c:1265 ../src/totem-object.c:1292
1348
#: ../src/totem-object.c:1785 ../src/totem-object.c:1940
1284
1350
msgid "Totem could not play '%s'."
1285
1351
msgstr "Totem n'a pas pu lire « %s »."
1287
#: ../src/totem-object.c:1246
1290
"Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to handle "
1293
"Totem n'a pas pu lire ce média (%s) bien qu'un greffon le prenant en charge "
1296
#: ../src/totem-object.c:1247
1298
"You might want to check that a disc is present in the drive and that it is "
1299
"correctly configured."
1301
"Vous devriez vérifier qu'un disque est présent dans le lecteur et que celui-"
1302
"ci est correctement configuré."
1304
#: ../src/totem-object.c:1255
1305
msgid "More information about media plugins"
1306
msgstr "Plus d'informations sur les greffons de média"
1308
#: ../src/totem-object.c:1256
1310
"Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play "
1313
"Veuillez installer les greffons nécessaires et redémarrer Totem pour lire ce "
1316
#: ../src/totem-object.c:1258
1319
"Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have the "
1320
"appropriate plugins to be able to read from the disc."
1322
"Totem ne peut pas lire ce type de média (%s) car il n'y a pas le ou les "
1323
"greffons appropriés lui permettant une lecture depuis le disque."
1325
#: ../src/totem-object.c:1260
1328
"Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the "
1329
"appropriate plugins to handle it."
1331
"Totem ne peut pas lire ce type de média (%s) car les greffons appropriés "
1332
"pour sa prise en charge ne sont pas installés."
1334
#: ../src/totem-object.c:1263
1336
msgid "Totem cannot play this type of media (%s) because it is not supported."
1338
"Totem ne peut pas lire ce type de média (%s) car il n'est pas pris en charge."
1340
#: ../src/totem-object.c:1264
1341
msgid "Please insert another disc to play back."
1342
msgstr "Veuillez insérer un autre disque à lire."
1344
#: ../src/totem-object.c:1300
1345
msgid "Totem was not able to play this disc."
1346
msgstr "Totem n'a pas été capable de lire ce disque."
1348
#: ../src/totem-object.c:1301 ../src/totem-object.c:4229
1350
msgstr "Aucune raison."
1352
#: ../src/totem-object.c:1315
1353
msgid "Totem does not support playback of Audio CDs"
1354
msgstr "Totem ne prend pas en charge la lecture des CD audio"
1356
#: ../src/totem-object.c:1316
1357
msgid "Please consider using a music player or a CD extractor to play this CD"
1359
"Veuillez utiliser un lecteur de musique ou un extracteur de CD pour lire ce "
1362
#: ../src/totem-object.c:1805
1353
#: ../src/totem-object.c:1791
1363
1354
msgid "No error message"
1364
1355
msgstr "Aucun message d'erreur"
1366
#: ../src/totem-object.c:2154
1357
#: ../src/totem-object.c:2131
1367
1358
msgid "Totem could not display the help contents."
1368
1359
msgstr "Totem ne peut afficher le contenu de l'aide."
1370
#: ../src/totem-object.c:2493 ../src/totem-object.c:2495
1371
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1417
1372
msgid "An error occurred"
1373
msgstr "Une erreur est survenue"
1375
#: ../src/totem-object.c:4064 ../src/totem-object.c:4066
1361
#: ../src/totem-object.c:4017 ../src/totem-object.c:4019
1376
1362
msgid "Previous Chapter/Movie"
1377
1363
msgstr "Chapitre/Film précédent"
1379
#: ../src/totem-object.c:4073 ../src/totem-object.c:4075
1365
#: ../src/totem-object.c:4026 ../src/totem-object.c:4028
1380
1366
msgid "Play / Pause"
1381
1367
msgstr "Lecture / Pause"
1383
#: ../src/totem-object.c:4083 ../src/totem-object.c:4085
1369
#: ../src/totem-object.c:4036 ../src/totem-object.c:4038
1384
1370
msgid "Next Chapter/Movie"
1385
1371
msgstr "Chapitre/Film suivant"
1387
#. Translators: this is the tooltip text for the fullscreen button in the controls box in Totem's main window.
1388
1373
#. Translators: this is the accessibility text for the fullscreen button in the controls box in Totem's main window.
1389
#: ../src/totem-object.c:4097 ../src/totem-object.c:4099
1374
#: ../src/totem-object.c:4049 ../src/totem-object.c:4051
1390
1375
msgid "Fullscreen"
1391
1376
msgstr "Plein écran"
1393
#: ../src/totem-object.c:4229
1378
#: ../src/totem-object.c:4182
1394
1379
msgid "Totem could not startup."
1395
1380
msgstr "Totem n'a pas pu démarrer."
1382
#: ../src/totem-object.c:4182
1384
msgstr "Aucune raison."
1397
1386
#: ../src/totem-open-location.c:182
1398
1387
msgid "Open Location..."
1399
1388
msgstr "Ouvrir un emplacement..."
1785
1796
"<b>%s</b> : %d×%d\n"
1786
1797
"<b>%s</b> : %s"
1788
#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:873
1799
#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:849
1789
1800
msgid "Filename"
1790
1801
msgstr "Nom du fichier"
1792
#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:875
1803
#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:851
1793
1804
msgid "Resolution"
1796
#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:878
1807
#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:854
1797
1808
msgid "Duration"
1800
#: ../src/totem-uri.c:506 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:998
1802
msgstr "Tous les fichiers"
1804
#: ../src/totem-uri.c:511 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:995
1805
msgid "Supported files"
1806
msgstr "Fichiers pris en charge"
1808
#: ../src/totem-uri.c:523
1810
msgstr "Fichiers audio"
1812
#: ../src/totem-uri.c:531
1814
msgstr "Fichiers vidéo"
1816
#: ../src/totem-uri.c:541
1817
msgid "Subtitle files"
1818
msgstr "Fichiers de sous-titres"
1820
#: ../src/totem-uri.c:593
1821
msgid "Select Text Subtitles"
1822
msgstr "Sélection des sous-titres"
1824
#: ../src/totem-uri.c:656
1825
msgid "Select Movies or Playlists"
1826
msgstr "Sélectionner les films ou les listes de lecture"
1829
#: ../src/totem.c:201
1830
msgid "- Play movies and songs"
1831
msgstr "- Lit films et musiques"
1833
#: ../src/totem.c:212
1837
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
1840
"Lancez « %s --help » pour afficher une liste complète des options disponibles "
1841
"en ligne de commande.\n"
1843
#: ../src/totem.c:254 ../src/totem.c:265
1844
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:663
1845
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1793
1846
msgid "Totem Movie Player"
1847
msgstr "Lecteur vidéo Totem"
1849
#: ../src/totem.c:255 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2251
1850
msgid "Could not initialize the thread-safe libraries."
1851
msgstr "Impossible d'initialiser les bibliothèques thread-safe."
1853
#: ../src/totem.c:255
1854
msgid "Verify your system installation. Totem will now exit."
1856
"Vérifiez l'installation de votre système. Totem va maintenant s'arrêter."
1858
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:1589
1859
msgid "Password requested for RTSP server"
1860
msgstr "Mot de passe demandé pour le serveur RTSP"
1862
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2858
1863
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2862
1865
msgid "Audio Track #%d"
1866
msgstr "Piste audio n° %d"
1868
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2890
1869
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2894
1871
msgid "Subtitle #%d"
1872
msgstr "Sous-titre n° %d"
1874
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3298
1876
"The requested audio output was not found. Please select another audio output "
1877
"in the Multimedia Systems Selector."
1879
"Impossible de trouver la sortie audio demandée. Sélectionnez une autre "
1880
"sortie audio dans le Sélecteur de systèmes multimédia."
1882
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3303
1883
msgid "Location not found."
1884
msgstr "Emplacement introuvable."
1886
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3307
1888
"Could not open location; you might not have permission to open the file."
1890
"Impossible d'ouvrir l'emplacement ; vous n'avez peut-être pas la permission "
1891
"d'ouvrir le fichier."
1893
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3318
1895
"The video output is in use by another application. Please close other video "
1896
"applications, or select another video output in the Multimedia Systems "
1899
"La sortie vidéo est utilisée par une autre application. Fermez les autres "
1900
"applications vidéo ou sélectionnez une autre sortie vidéo dans le Sélecteur "
1901
"de systèmes multimédia."
1903
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3324
1905
"The audio output is in use by another application. Please select another "
1906
"audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider "
1907
"using a sound server."
1909
"La sortie audio est utilisée par une autre application. Choisissez une autre "
1910
"sortie audio dans le Sélecteur de systèmes multimédia. Vous pouvez aussi "
1911
"envisager l'utilisation d'un serveur audio."
1914
#. should be exactly one missing thing (source or converter)
1915
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3342
1916
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3348
1918
msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed."
1920
"The playback of this movie requires the following decoders which are not "
1924
msgstr[0] "La lecture de ce film exige un greffon %s qui n'est pas installé."
1926
"La lecture de ce film exige les décodeurs suivants qui ne sont pas "
1931
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3374
1933
"Cannot play this file over the network. Try downloading it to disk first."
1935
"Impossible de lire ce fichier via le réseau. Essayez de le télécharger sur "
1936
"disque au préalable."
1938
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5878
1939
msgid "Media contains no supported video streams."
1940
msgstr "Le média ne contient pas de flux vidéo pris en charge."
1942
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6052
1944
"Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer "
1947
"La création d'un objet de lecture GStreamer a échoué. Vérifiez "
1948
"l'installation de GStreamer."
1950
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6172
1952
"Failed to open audio output. You may not have permission to open the sound "
1953
"device, or the sound server may not be running. Please select another audio "
1954
"output in the Multimedia Systems Selector."
1956
"L'ouverture de la sortie audio a échoué. Vous n'avez peut-être pas la "
1957
"permission d'ouvrir le périphérique audio ou bien le serveur audio est "
1958
"arrêté. Veuillez choisir une autre sortie audio dans le Sélecteur de "
1959
"systèmes multimédia."
1961
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6192
1963
"Could not find the audio output. You may need to install additional "
1964
"GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia Systems "
1967
"Impossible de trouver la sortie audio. Vous avez peut-être besoin "
1968
"d'installer des greffons GStreamer supplémentaires ou de sélectionner une "
1969
"autre sortie audio dans le Sélecteur de systèmes multimédia."
1971
#. hour:minutes:seconds
1972
#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
1973
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
1974
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
1975
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
1977
#: ../src/backend/video-utils.c:83 ../src/plugins/skipto/totem-time-entry.c:57
1979
msgctxt "long time format"
1980
msgid "%d:%02d:%02d"
1981
msgstr "%d:%02d:%02d"
1984
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
1985
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
1986
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
1987
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
1989
#: ../src/backend/video-utils.c:92
1991
msgctxt "short time format"
1811
#: ../src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.in.h:1
1812
msgid "Apple Trailers"
1813
msgstr "Apple Trailers"
1815
#: ../src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.in.h:2
1816
msgid "Sets the user agent for the Apple Trailers site"
1817
msgstr "Définit l'agent utilisateur pour le site Apple Trailers"
1819
#: ../src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.in.h:1
1820
msgid "Autoload Subtitles"
1821
msgstr "Chargement automatique des sous-titres"
1823
#: ../src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.in.h:2
1824
msgid "Autoloads text subtitles"
1825
msgstr "Charge automatiquement les sous-titres"
1827
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:1
1828
msgid "Video Disc Recorder"
1829
msgstr "Enregistreur de disque vidéo"
1831
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:2
1832
msgid "Records (S)VCDs or video DVDs"
1833
msgstr "Enregistre les (S)VCD ou les DVD vidéos"
1995
1835
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:65
1996
1836
msgid "_Create Video Disc..."