~walkerlee/totem/pre-interview

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/fr.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jeremy Bicha
  • Date: 2013-05-26 00:07:51 UTC
  • mfrom: (1.6.1) (24.1.4 experimental)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20130526000751-kv8ap3x1di4qq8j2
Tags: 3.8.2-0ubuntu1
* Sync with Debian. Remaining changes: 
* debian/control.in:
  - Drop build-depends on libepc-ui-dev and libgrilo-0.2-dev (in universe)
  - Drop libxtst-dev build-depends so that the (redundant) fake key presses
    for inhibiting the screensaver are disabled (LP: #1007438)
  - Build-depend on libzeitgeist-dev
  - Suggest rather than recommend gstreamer components in universe
  - Add totem-plugins-extra
  - Add XB-Npp-Description and XB-Npp-Filename header to the 
    totem-mozilla package to improve ubufox/ubuntu plugin db integration 
  - Refer to Firefox in totem-mozilla description instead of Iceweasel
  - Don't have totem-mozilla recommend any particular browser
  - Drop obsolete python library dependencies since iplayer is no longer
    included
* debian/totem-common.install, debian/source_totem.py:
  - Install Ubuntu apport debugging hook
* debian/totem-plugins-extra.install:
  - Universe plugins split out of totem-plugins (currently only gromit)
* debian/totem-plugins.install:    
  - Skip the plugins split to -extra and add the zeitgeist plugin
* debian/rules:
  - Build with --fail-missing, to ensure we install everything. 
    + Ignore libtotem.{,l}a since we delibrately don't install these.
  - Re-enable hardening, make sure both PIE and BINDNOW are used
    by setting hardening=+all. (LP: #1039604)
* debian/patches/91_quicklist_entries.patch:
  - Add static quicklist
* debian/patches/92_gst-plugins-good.patch:
  - Build without unnecessary gstreamer1.0-bad dependency
* debian/patches/93_grilo_optional.patch:
  - Allow building without grilo while grilo MIR is still pending
* debian/patches/correct_desktop_mimetypes.patch:
  - Don't list the mimetypes after the unity lists
* debian/patches/revert_shell_menu.patch: 
  - revert the use of a shell menu until indicator-appmenu can handle
    the mixed shell/traditional menus itself
* New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
2
2
# Copyright (C) 2002-2012 Free Software Foundation, Inc.
3
3
# This file is distributed under the same license as the totem package.
4
4
#
 
5
#
5
6
# Christophe Fergeau <christophe.fergeau@laposte.net>, 2002.
6
7
# Sébastien Oustric <sebastien.oustric@laposte.net>, 2002.
7
8
# Baptiste Mille-Mathias <bmm80@ifrance.com>, 2003.
16
17
# Laurent Pomarede <laurent.pomarede+gnomefr@gmail.com>, 2008.
17
18
# Nicolas Repentin <nicolas@shivaserv.fr>, 2009, 2010.
18
19
# Gérard Baylard <Geodebay@gmail.com>, 2011.
19
 
#
20
20
msgid ""
21
21
msgstr ""
22
22
"Project-Id-Version: totem.HEAD\n"
23
23
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
24
24
"product=totem&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
25
 
"POT-Creation-Date: 2012-03-24 07:27+0000\n"
26
 
"PO-Revision-Date: 2012-03-23 21:03+0200\n"
27
 
"Last-Translator: Pierre Henry <pierrehenry73@yahoo.fr>\n"
 
25
"POT-Creation-Date: 2013-02-22 11:05+0000\n"
 
26
"PO-Revision-Date: 2013-02-25 21:00+0100\n"
 
27
"Last-Translator: Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>\n"
28
28
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
 
29
"Language: \n"
29
30
"MIME-Version: 1.0\n"
30
31
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
31
32
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
32
33
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
33
34
 
 
35
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:351 ../src/totem-object.c:1178
 
36
#: ../src/totem-object.c:1648 ../src/totem-statusbar.c:115
 
37
msgid "Stopped"
 
38
msgstr "Arrêté"
 
39
 
 
40
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:363 ../src/totem-object.c:1171
 
41
msgid "Paused"
 
42
msgstr "Suspendu"
 
43
 
 
44
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:367 ../src/totem-object.c:1164
 
45
msgid "Playing"
 
46
msgstr "Lecture en cours"
 
47
 
 
48
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:385
 
49
#: ../src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:97
 
50
msgid "Playing a movie"
 
51
msgstr "Lecture d'un film"
 
52
 
 
53
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:442
 
54
msgid "No URI to play"
 
55
msgstr "Aucun URI à lire"
 
56
 
 
57
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:675
 
58
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1699
 
59
msgid "Totem Movie Player"
 
60
msgstr "Lecteur vidéo Totem"
 
61
 
 
62
#. translators: this is:
 
63
#. * Open With ApplicationName
 
64
#. * as in nautilus' right-click menu
 
65
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1119
 
66
#, c-format
 
67
msgid "_Open with \"%s\""
 
68
msgstr "_Ouvrir avec « %s »"
 
69
 
 
70
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1340 ../src/totem-object.c:2473
 
71
msgid "An error occurred"
 
72
msgstr "Une erreur est survenue"
 
73
 
 
74
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2032
 
75
msgid "No playlist or playlist empty"
 
76
msgstr "Aucune liste de lecture ou liste vide"
 
77
 
 
78
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2127
 
79
msgid "Movie browser plugin"
 
80
msgstr "Greffon Explorateur de films"
 
81
 
 
82
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2143 ../src/totem.c:249
 
83
msgid "Could not initialize the thread-safe libraries."
 
84
msgstr "Impossible d'initialiser les bibliothèques thread-safe."
 
85
 
 
86
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2143
 
87
msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit."
 
88
msgstr ""
 
89
"Vérifiez l'installation de votre système. Le greffon Totem va maintenant "
 
90
"s'arrêter."
 
91
 
34
92
#: ../data/fullscreen.ui.h:1
35
93
msgid "Leave Fullscreen"
36
94
msgstr "Quitter le mode plein écran"
37
95
 
38
 
#: ../data/fullscreen.ui.h:2 ../data/totem.ui.h:144
 
96
#: ../data/fullscreen.ui.h:2 ../data/totem.ui.h:81
39
97
msgid "Time:"
40
98
msgstr "Minutage :"
41
99
 
 
100
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:1
 
101
msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio"
 
102
msgstr "Autoriser l'économiseur d'écran lors des lectures audio"
 
103
 
 
104
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:2
 
105
msgid ""
 
106
"Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have "
 
107
"monitor-powered speakers."
 
108
msgstr ""
 
109
"Autorise l'activation de l'économiseur d'écran pendant une lecture audio. À "
 
110
"désactiver si vous disposez de haut-parleurs intégrés à l'écran."
 
111
 
 
112
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:3
 
113
msgid "Show visual effects when no video is displayed"
 
114
msgstr "Afficher les effets visuels si aucune vidéo n'est en cours de lecture"
 
115
 
 
116
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:4
 
117
msgid "Show visual effects when playing an audio only file."
 
118
msgstr ""
 
119
"Affiche des effets visuels lors de la lecture d'un fichier ne contenant que "
 
120
"du son."
 
121
 
 
122
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:5
 
123
msgid "Name of the visual effects plugin"
 
124
msgstr "Nom des greffons d'effets visuels"
 
125
 
 
126
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:6
 
127
msgid "The brightness of the video"
 
128
msgstr "La luminosité de la vidéo"
 
129
 
 
130
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:7
 
131
msgid "The contrast of the video"
 
132
msgstr "Le contraste de la vidéo"
 
133
 
 
134
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:8
 
135
msgid "The hue of the video"
 
136
msgstr "La teinte de la vidéo"
 
137
 
 
138
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:9
 
139
msgid "The saturation of the video"
 
140
msgstr "La saturation de la vidéo"
 
141
 
 
142
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:10
 
143
msgid "Resize the canvas automatically on file load"
 
144
msgstr ""
 
145
"Redimensionner automatiquement le canevas lors du chargement du fichier"
 
146
 
 
147
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:11
 
148
msgid "Repeat mode"
 
149
msgstr "Lecture en boucle"
 
150
 
 
151
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:12
 
152
msgid "Shuffle mode"
 
153
msgstr "Lecture aléatoire"
 
154
 
 
155
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:13
 
156
msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies"
 
157
msgstr ""
 
158
"Indique s'il faut désactiver le désentrelacement pour les vidéos entrelacées"
 
159
 
 
160
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:14
 
161
msgid "Whether to enable debug for the playback engine"
 
162
msgstr "Indique s'il faut activer le débogage pour le moteur de lecture"
 
163
 
 
164
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:15
 
165
msgid "Type of audio output to use"
 
166
msgstr "Type de sortie audio à utiliser"
 
167
 
 
168
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:16
 
169
msgid "Visualization quality setting"
 
170
msgstr "Réglage de la qualité de visualisation"
 
171
 
 
172
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:17
 
173
msgid "Quality setting for the audio visualization."
 
174
msgstr "Paramètre de qualité pour la visualisation audio."
 
175
 
 
176
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:18
 
177
msgid "Network buffering threshold"
 
178
msgstr "Seuil de tampon réseau"
 
179
 
 
180
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:19
 
181
msgid ""
 
182
"Amount of data to buffer for network streams before starting to display the "
 
183
"stream (in seconds)."
 
184
msgstr ""
 
185
"Quantité de données du flux réseau à mettre en tampon avant d'en débuter "
 
186
"l'affichage (en secondes)."
 
187
 
 
188
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:20
 
189
msgid "Subtitle font"
 
190
msgstr "Police des sous-titres"
 
191
 
 
192
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:21
 
193
msgid "Pango font description for subtitle rendering."
 
194
msgstr "Description de la police Pango pour le rendu des sous-titres."
 
195
 
 
196
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:22
 
197
msgid "Subtitle encoding"
 
198
msgstr "Codage des sous-titres"
 
199
 
 
200
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:23
 
201
msgid "Encoding character set for subtitle."
 
202
msgstr "Codage des caractères pour les sous-titres."
 
203
 
 
204
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:24
 
205
msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs"
 
206
msgstr "Emplacement par défaut de la boîte de dialogue « Ouvrir... »"
 
207
 
 
208
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:25
 
209
msgid ""
 
210
"Default location for the \"Open...\" dialogs. Default is the current "
 
211
"directory."
 
212
msgstr ""
 
213
"Emplacement par défaut de la boîte de dialogue « Ouvrir... ». Par défaut, le "
 
214
"répertoire actuel."
 
215
 
 
216
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:26
 
217
msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs"
 
218
msgstr "Emplacement par défaut de la boîte de dialogue « Capturer une image »"
 
219
 
 
220
# Lien avec xdg-user-dirs
 
221
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:27
 
222
msgid ""
 
223
"Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs. Default is the "
 
224
"Pictures directory."
 
225
msgstr ""
 
226
"Emplacement par défaut pour les fichiers de capture d'écran, par défaut le "
 
227
"répertoire Images."
 
228
 
 
229
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:28
 
230
msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory"
 
231
msgstr ""
 
232
"Indique s'il faut désactiver les greffons dans le répertoire personnel de "
 
233
"l'utilisateur"
 
234
 
 
235
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:29
 
236
msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts"
 
237
msgstr "Indique s'il faut désactiver les raccourcis clavier"
 
238
 
 
239
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:30
 
240
msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded"
 
241
msgstr ""
 
242
"Indique s'il faut charger automatiquement les fichiers de sous-titrage avec "
 
243
"le film"
 
244
 
 
245
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:31
 
246
msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded"
 
247
msgstr ""
 
248
"Indique s'il faut charger automatiquement les fichiers de chapitrage avec le "
 
249
"film"
 
250
 
 
251
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:32
 
252
msgid ""
 
253
"Whether to remember the position of played audio/video files when pausing or "
 
254
"closing them"
 
255
msgstr ""
 
256
"Indique s'il faut mémoriser la position de lecture des fichiers vidéo et "
 
257
"audio à la mise en pause ou à la fermeture"
 
258
 
 
259
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:33
 
260
msgid "Active plugins list"
 
261
msgstr "Liste des greffons actifs"
 
262
 
 
263
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:34
 
264
msgid ""
 
265
"A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and "
 
266
"running)."
 
267
msgstr ""
 
268
"Une liste des noms des greffons actuellement actifs (chargés et en cours "
 
269
"d'exécution)."
 
270
 
42
271
#: ../data/playlist.ui.h:1
43
272
msgid "_Remove"
44
273
msgstr "_Enlever"
47
276
msgid "Remove file from playlist"
48
277
msgstr "Retire le fichier de la liste de lecture"
49
278
 
50
 
#: ../data/playlist.ui.h:3 ../data/video-list.ui.h:3
 
279
#: ../data/playlist.ui.h:3
51
280
msgid "_Copy Location"
52
281
msgstr "_Copier l'emplacement"
53
282
 
54
 
#: ../data/playlist.ui.h:4 ../data/video-list.ui.h:4
 
283
#: ../data/playlist.ui.h:4
55
284
msgid "Copy the location to the clipboard"
56
285
msgstr "Copie l'emplacement dans le presse-papiers"
57
286
 
58
 
#: ../data/playlist.ui.h:5 ../data/totem.ui.h:78
 
287
#: ../data/playlist.ui.h:5 ../data/totem.ui.h:71
59
288
msgid "_Select Text Subtitles..."
60
289
msgstr "_Sélectionner les sous-titres..."
61
290
 
62
 
#: ../data/playlist.ui.h:6 ../data/totem.ui.h:79
 
291
#: ../data/playlist.ui.h:6 ../data/totem.ui.h:72
63
292
msgid "Select a file to use for text subtitles"
64
293
msgstr "Choisit un fichier de sous-titres à utiliser"
65
294
 
83
312
msgid "Move Down"
84
313
msgstr "Descendre"
85
314
 
86
 
#: ../data/properties.ui.h:1 ../data/totem.ui.h:122
 
315
#. Audio visualization dimensions
 
316
#: ../data/preferences.ui.h:2
 
317
msgid "Normal"
 
318
msgstr "Normale"
 
319
 
 
320
#. Audio visualization dimensions
 
321
#: ../data/preferences.ui.h:4
 
322
msgid "Large"
 
323
msgstr "Grande"
 
324
 
 
325
#. Audio visualization dimensions
 
326
#: ../data/preferences.ui.h:6
 
327
msgid "Extra Large"
 
328
msgstr "Très grande"
 
329
 
 
330
#: ../data/preferences.ui.h:7 ../src/backend/bacon-video-widget.c:5461
 
331
#: ../src/totem-properties-view.c:232
 
332
msgid "Stereo"
 
333
msgstr "Stéréo"
 
334
 
 
335
#: ../data/preferences.ui.h:8
 
336
msgid "4-channel"
 
337
msgstr "4 canaux"
 
338
 
 
339
#: ../data/preferences.ui.h:9
 
340
msgid "4.1-channel"
 
341
msgstr "4.1 canaux"
 
342
 
 
343
#: ../data/preferences.ui.h:10
 
344
msgid "5.0-channel"
 
345
msgstr "5.0 canaux"
 
346
 
 
347
#: ../data/preferences.ui.h:11
 
348
msgid "5.1-channel"
 
349
msgstr "5.1 canaux"
 
350
 
 
351
#: ../data/preferences.ui.h:12
 
352
msgid "AC3 Passthrough"
 
353
msgstr "Sortie directe AC3"
 
354
 
 
355
#: ../data/preferences.ui.h:13
 
356
msgid "Totem Preferences"
 
357
msgstr "Préférences de Totem"
 
358
 
 
359
#: ../data/preferences.ui.h:14
 
360
msgid "Playback"
 
361
msgstr "Lecture"
 
362
 
 
363
#: ../data/preferences.ui.h:15
 
364
msgid "Start playing files from last position"
 
365
msgstr "Démarre la lecture des fichiers à la dernière position connue"
 
366
 
 
367
#: ../data/preferences.ui.h:16
 
368
msgid "Text Subtitles"
 
369
msgstr "Sous-titres"
 
370
 
 
371
#: ../data/preferences.ui.h:17
 
372
msgid "_Load subtitle files when movie is loaded"
 
373
msgstr "C_harger les fichiers de sous-titrage au chargement du film"
 
374
 
 
375
#: ../data/preferences.ui.h:18
 
376
msgid "_Font:"
 
377
msgstr "_Police :"
 
378
 
 
379
#: ../data/preferences.ui.h:19
 
380
msgid "_Encoding:"
 
381
msgstr "_Codage :"
 
382
 
 
383
#: ../data/preferences.ui.h:20
 
384
msgid "External Chapters"
 
385
msgstr "Chapitres externes"
 
386
 
 
387
#: ../data/preferences.ui.h:21
 
388
msgid "Load _chapter files when movie is loaded"
 
389
msgstr "Ch_arger les fichiers de chapitrage au chargement d'un film"
 
390
 
 
391
#: ../data/preferences.ui.h:22 ../data/properties.ui.h:1
87
392
msgid "General"
88
393
msgstr "Général"
89
394
 
 
395
#. Tab label in the Preferences dialogue
 
396
#: ../data/preferences.ui.h:24
 
397
msgid "Display"
 
398
msgstr "Affichage"
 
399
 
 
400
#: ../data/preferences.ui.h:25
 
401
msgid "_Resize the window when a new video is loaded"
 
402
msgstr "_Redimensionner la fenêtre au chargement d'une nouvelle vidéo"
 
403
 
 
404
#: ../data/preferences.ui.h:26
 
405
msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos"
 
406
msgstr "_Désactiver le désentrelacement des vidéos entrelacées"
 
407
 
 
408
# Suivent deux boutons radio : Video / Video or Audio
 
409
#: ../data/preferences.ui.h:27
 
410
msgid "Disable screensaver when playing"
 
411
msgstr "Désactiver l'économiseur d'écran pendant une lecture"
 
412
 
 
413
#: ../data/preferences.ui.h:28
 
414
msgctxt "Screensaver disable"
 
415
msgid "Video"
 
416
msgstr "Vidéo"
 
417
 
 
418
#. Translators: this is part of the sentence 'Disable screensaver when playing [] Video [] Video or Audio
 
419
#: ../data/preferences.ui.h:30
 
420
msgid "Video or Audio"
 
421
msgstr "Vidéo ou audio"
 
422
 
 
423
#: ../data/preferences.ui.h:31
 
424
msgid "Visual Effects"
 
425
msgstr "Effets visuels"
 
426
 
 
427
#: ../data/preferences.ui.h:32
 
428
msgid "Show _visual effects when an audio file is played"
 
429
msgstr "Afficher des effets _visuels à la lecture d'un fichier audio"
 
430
 
 
431
#: ../data/preferences.ui.h:33
 
432
msgid "_Type of visualization:"
 
433
msgstr "Ty_pe de visualisation :"
 
434
 
 
435
#: ../data/preferences.ui.h:34
 
436
msgid "Visualization _size:"
 
437
msgstr "Di_mension de visualisation :"
 
438
 
 
439
#: ../data/preferences.ui.h:35
 
440
msgid "Color Balance"
 
441
msgstr "Balance des couleurs"
 
442
 
 
443
#: ../data/preferences.ui.h:36
 
444
msgid "_Brightness:"
 
445
msgstr "_Luminosité :"
 
446
 
 
447
#: ../data/preferences.ui.h:37
 
448
msgid "Co_ntrast:"
 
449
msgstr "Co_ntraste :"
 
450
 
 
451
#: ../data/preferences.ui.h:38
 
452
msgid "Sat_uration:"
 
453
msgstr "Sat_uration :"
 
454
 
 
455
#: ../data/preferences.ui.h:39
 
456
msgid "_Hue:"
 
457
msgstr "_Teinte :"
 
458
 
 
459
#: ../data/preferences.ui.h:40
 
460
msgid "Reset to _Defaults"
 
461
msgstr "Rétablir les valeurs par _défaut"
 
462
 
 
463
#: ../data/preferences.ui.h:41
 
464
msgid "Audio Output"
 
465
msgstr "Sortie audio"
 
466
 
 
467
#: ../data/preferences.ui.h:42
 
468
msgid "_Audio output type:"
 
469
msgstr "Type de sortie _audio :"
 
470
 
 
471
#: ../data/preferences.ui.h:43 ../data/properties.ui.h:14
 
472
#: ../src/totem-properties-view.c:273
 
473
msgid "Audio"
 
474
msgstr "Audio"
 
475
 
90
476
#: ../data/properties.ui.h:2
91
477
msgid "Title:"
92
478
msgstr "Titre :"
115
501
msgid "Container:"
116
502
msgstr "Conteneur :"
117
503
 
118
 
#: ../data/properties.ui.h:9 ../data/totem.ui.h:128
119
 
#: ../src/totem-properties-view.c:270
 
504
#: ../data/properties.ui.h:9 ../src/totem-properties-view.c:275
120
505
msgid "Video"
121
506
msgstr "Vidéo"
122
507
 
137
522
msgid "Bitrate:"
138
523
msgstr "Débit :"
139
524
 
140
 
#: ../data/properties.ui.h:14 ../data/totem.ui.h:142
141
 
#: ../src/totem-properties-view.c:268
142
 
msgid "Audio"
143
 
msgstr "Audio"
144
 
 
145
525
#: ../data/properties.ui.h:15
146
526
msgid "Sample rate:"
147
527
msgstr "Échantillonnage :"
150
530
msgid "Channels:"
151
531
msgstr "Canaux :"
152
532
 
153
 
#: ../data/video-list.ui.h:1 ../src/totem-dnd-menu.c:97
154
 
msgid "_Add to Playlist"
155
 
msgstr "_Ajouter à la liste de lecture"
156
 
 
157
 
#: ../data/video-list.ui.h:2
158
 
msgid "Add the video to the playlist"
159
 
msgstr "Ajoute la vidéo à la liste de lecture"
160
 
 
161
533
#. Title
162
 
#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 ../data/totem.ui.h:143
163
 
#: ../src/totem-object.c:1667
164
 
msgid "Movie Player"
165
 
msgstr "Lecteur vidéo"
 
534
#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 ../data/totem.ui.h:80 ../src/totem.c:248
 
535
#: ../src/totem.c:256 ../src/totem-menu.c:789 ../src/totem-object.c:1656
 
536
msgid "Videos"
 
537
msgstr "Vidéos"
166
538
 
167
 
# Infinitif pour les infobulles du Bureau
168
539
#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:2
169
 
msgid "Play movies and songs"
170
 
msgstr "Lire des films et de la musique"
 
540
msgid "Play movies"
 
541
msgstr "Lecture de films"
 
542
 
 
543
#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:3
 
544
msgid "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;"
 
545
msgstr "Vidéo;Film;Cinéma;Séquence;Clip;Séries;Lecteur;DVD;TV;Disque;"
171
546
 
172
547
#: ../data/totem.ui.h:1
173
 
msgid "_Movie"
174
 
msgstr "_Film"
 
548
msgid "_Open"
 
549
msgstr "_Ouvrir"
175
550
 
176
551
#: ../data/totem.ui.h:2
177
 
msgid "_Open..."
178
 
msgstr "_Ouvrir..."
 
552
msgid "Open _Location"
 
553
msgstr "Ouvrir un _emplacement"
179
554
 
180
555
#: ../data/totem.ui.h:3
181
 
msgid "Open a file"
182
 
msgstr "Ouvre un fichier"
 
556
msgid "_Fullscreen"
 
557
msgstr "_Plein écran"
183
558
 
184
559
#: ../data/totem.ui.h:4
185
 
msgid "Open _Location..."
186
 
msgstr "Ouvrir un _emplacement..."
 
560
msgid "Prefere_nces"
 
561
msgstr "_Préférences"
187
562
 
188
563
#: ../data/totem.ui.h:5
189
 
msgid "Open a non-local file"
190
 
msgstr "Ouvre un fichier non-local"
 
564
msgid "Shuff_le"
 
565
msgstr "A_léatoire"
191
566
 
192
567
#: ../data/totem.ui.h:6
 
568
msgid "_Repeat"
 
569
msgstr "En _boucle"
 
570
 
 
571
#: ../data/totem.ui.h:7
 
572
msgid "_Quit"
 
573
msgstr "_Quitter"
 
574
 
 
575
#: ../data/totem.ui.h:8
 
576
msgid "_Movie"
 
577
msgstr "_Film"
 
578
 
 
579
#: ../data/totem.ui.h:9
193
580
msgid "_Eject"
194
581
msgstr "É_jecter"
195
582
 
196
 
#: ../data/totem.ui.h:7
 
583
#: ../data/totem.ui.h:10
197
584
msgid "Eject the current disc"
198
585
msgstr "Éjecter le disque courant"
199
586
 
200
 
#: ../data/totem.ui.h:8
 
587
#: ../data/totem.ui.h:11
201
588
msgid "_Properties"
202
589
msgstr "_Propriétés"
203
590
 
204
 
#: ../data/totem.ui.h:9
 
591
#: ../data/totem.ui.h:12
205
592
msgid "View the properties of the current stream"
206
593
msgstr "Affiche les propriétés du flux actuel"
207
594
 
208
 
#: ../data/totem.ui.h:10
 
595
#: ../data/totem.ui.h:13
209
596
msgid "Play / P_ause"
210
597
msgstr "Lecture / P_ause"
211
598
 
212
 
#: ../data/totem.ui.h:11
 
599
#: ../data/totem.ui.h:14
213
600
msgid "Play or pause the movie"
214
601
msgstr "Démarre ou suspend la vidéo"
215
602
 
216
 
#: ../data/totem.ui.h:12
217
 
msgid "_Quit"
218
 
msgstr "_Quitter"
219
 
 
220
 
#: ../data/totem.ui.h:13
221
 
msgid "Quit the program"
222
 
msgstr "Quitte le programme"
223
 
 
224
 
#: ../data/totem.ui.h:14
 
603
#: ../data/totem.ui.h:15
225
604
msgid "_Edit"
226
605
msgstr "É_dition"
227
606
 
228
 
#: ../data/totem.ui.h:15
 
607
#: ../data/totem.ui.h:16
229
608
msgid "_Clear Playlist"
230
609
msgstr "_Effacer la liste de lecture"
231
610
 
232
 
#: ../data/totem.ui.h:16
 
611
#: ../data/totem.ui.h:17
233
612
msgid "Clear the playlist"
234
613
msgstr "Effacer la liste de lecture"
235
614
 
236
 
#: ../data/totem.ui.h:17
237
 
msgid "Prefere_nces"
238
 
msgstr "_Préférences"
239
 
 
240
615
#: ../data/totem.ui.h:18
241
 
msgid "Configure the application"
242
 
msgstr "Configuration de l'application"
243
 
 
244
 
#: ../data/totem.ui.h:19
245
616
msgid "Plugins..."
246
617
msgstr "Greffons..."
247
618
 
248
 
#: ../data/totem.ui.h:20
 
619
#: ../data/totem.ui.h:19
249
620
msgid "Configure plugins to extend the application"
250
621
msgstr "Configuration des greffons d'extension de l'application"
251
622
 
252
 
#: ../data/totem.ui.h:21
 
623
#: ../data/totem.ui.h:20
253
624
msgid "_View"
254
625
msgstr "_Affichage"
255
626
 
 
627
#: ../data/totem.ui.h:21
 
628
msgid "Fit Window to Movie"
 
629
msgstr "Adapter la fenêtre au film"
 
630
 
256
631
#: ../data/totem.ui.h:22
257
 
msgid "_Fullscreen"
258
 
msgstr "_Plein écran"
 
632
msgid "_Resize 1∶2"
 
633
msgstr "_Ratio 1∶2"
259
634
 
260
635
#: ../data/totem.ui.h:23
261
 
msgid "Switch to fullscreen"
262
 
msgstr "Bascule en mode plein écran"
 
636
msgid "Resize to half the original video size"
 
637
msgstr "Redimensionne à la moitié de la taille originale de la vidéo"
263
638
 
264
639
#: ../data/totem.ui.h:24
265
 
msgid "Fit Window to Movie"
266
 
msgstr "Adapter la fenêtre au film"
 
640
msgid "Resize _1∶1"
 
641
msgstr "Ratio _1∶1"
267
642
 
268
643
#: ../data/totem.ui.h:25
269
 
msgid "_Resize 1:2"
270
 
msgstr "_Ratio 1:2"
 
644
msgid "Resize to the original video size"
 
645
msgstr "Redimensionne à la taille originale de la vidéo"
271
646
 
272
647
#: ../data/totem.ui.h:26
273
 
msgid "Resize to half the original video size"
274
 
msgstr "Redimensionne à la moitié de la taille originale de la vidéo"
 
648
msgid "Resize _2∶1"
 
649
msgstr "Ratio _2∶1"
275
650
 
276
651
#: ../data/totem.ui.h:27
277
 
msgid "Resize _1:1"
278
 
msgstr "Ratio _1:1"
279
 
 
280
 
#: ../data/totem.ui.h:28
281
 
msgid "Resize to the original video size"
282
 
msgstr "Redimensionne à la taille originale de la vidéo"
283
 
 
284
 
#: ../data/totem.ui.h:29
285
 
msgid "Resize _2:1"
286
 
msgstr "Ratio _2:1"
287
 
 
288
 
#: ../data/totem.ui.h:30
289
652
msgid "Resize to double the original video size"
290
653
msgstr "Redimensionne au double de la taille originale de la vidéo"
291
654
 
292
 
#: ../data/totem.ui.h:31
 
655
#: ../data/totem.ui.h:28
293
656
msgid "_Aspect Ratio"
294
657
msgstr "Rapport d'_affichage"
295
658
 
296
 
#: ../data/totem.ui.h:32
 
659
#: ../data/totem.ui.h:29
297
660
msgid "Switch An_gles"
298
661
msgstr "Changer d'an_gle"
299
662
 
300
 
#: ../data/totem.ui.h:33
 
663
#: ../data/totem.ui.h:30
301
664
msgid "Switch camera angles"
302
665
msgstr "Change l'angle de prise de vue"
303
666
 
304
 
#: ../data/totem.ui.h:34
 
667
#: ../data/totem.ui.h:31
305
668
msgid "_Go"
306
669
msgstr "A_ller à"
307
670
 
308
 
#: ../data/totem.ui.h:35
 
671
#: ../data/totem.ui.h:32
309
672
msgid "_DVD Menu"
310
673
msgstr "Menu _DVD"
311
674
 
312
 
#: ../data/totem.ui.h:36
 
675
#: ../data/totem.ui.h:33
313
676
msgid "Go to the DVD menu"
314
677
msgstr "Va au menu DVD"
315
678
 
316
 
#: ../data/totem.ui.h:37
 
679
#: ../data/totem.ui.h:34
317
680
msgid "_Title Menu"
318
681
msgstr "Menu _titre"
319
682
 
320
 
#: ../data/totem.ui.h:38
 
683
#: ../data/totem.ui.h:35
321
684
msgid "Go to the title menu"
322
685
msgstr "Va au menu titre"
323
686
 
324
 
#: ../data/totem.ui.h:39
 
687
#: ../data/totem.ui.h:36
325
688
msgid "A_udio Menu"
326
689
msgstr "Menu a_udio"
327
690
 
328
 
#: ../data/totem.ui.h:40
 
691
#: ../data/totem.ui.h:37
329
692
msgid "Go to the audio menu"
330
693
msgstr "Va au menu audio"
331
694
 
332
 
#: ../data/totem.ui.h:41
 
695
#: ../data/totem.ui.h:38
333
696
msgid "_Angle Menu"
334
697
msgstr "Menu _angle"
335
698
 
336
 
#: ../data/totem.ui.h:42
 
699
#: ../data/totem.ui.h:39
337
700
msgid "Go to the angle menu"
338
701
msgstr "Va au menu angle"
339
702
 
340
 
#: ../data/totem.ui.h:43
 
703
#: ../data/totem.ui.h:40
341
704
msgid "_Chapter Menu"
342
705
msgstr "Menu _chapitre"
343
706
 
344
 
#: ../data/totem.ui.h:44
 
707
#: ../data/totem.ui.h:41
345
708
msgid "Go to the chapter menu"
346
709
msgstr "Va au menu chapitres"
347
710
 
348
 
#: ../data/totem.ui.h:45
 
711
#: ../data/totem.ui.h:42
349
712
msgid "_Next Chapter/Movie"
350
713
msgstr "Chapitre/Film _suivant"
351
714
 
352
 
#: ../data/totem.ui.h:46
 
715
#: ../data/totem.ui.h:43
353
716
msgid "Next chapter or movie"
354
717
msgstr "Chapitre ou film suivant"
355
718
 
356
 
#: ../data/totem.ui.h:47
 
719
#: ../data/totem.ui.h:44
357
720
msgid "_Previous Chapter/Movie"
358
721
msgstr "Chapitre/Film _précédent"
359
722
 
360
 
#: ../data/totem.ui.h:48
 
723
#: ../data/totem.ui.h:45
361
724
msgid "Previous chapter or movie"
362
725
msgstr "Chapitre ou film précédent"
363
726
 
364
 
#: ../data/totem.ui.h:49
 
727
#: ../data/totem.ui.h:46
365
728
msgid "_Sound"
366
729
msgstr "_Son"
367
730
 
368
 
#: ../data/totem.ui.h:50
 
731
#: ../data/totem.ui.h:47
369
732
msgid "Volume _Up"
370
733
msgstr "_Monter le son"
371
734
 
372
 
#: ../data/totem.ui.h:51
 
735
#: ../data/totem.ui.h:48
373
736
msgid "Increase volume"
374
737
msgstr "Monte le son"
375
738
 
376
 
#: ../data/totem.ui.h:52
 
739
#: ../data/totem.ui.h:49
377
740
msgid "Volume _Down"
378
741
msgstr "_Baisser le son"
379
742
 
380
 
#: ../data/totem.ui.h:53
 
743
#: ../data/totem.ui.h:50
381
744
msgid "Decrease volume"
382
745
msgstr "Baisse le son"
383
746
 
384
 
#: ../data/totem.ui.h:54
 
747
#: ../data/totem.ui.h:51
385
748
msgid "_Help"
386
749
msgstr "Aid_e"
387
750
 
388
 
#: ../data/totem.ui.h:55
 
751
#: ../data/totem.ui.h:52
389
752
msgid "_Contents"
390
753
msgstr "_Sommaire"
391
754
 
392
 
#: ../data/totem.ui.h:56
 
755
#: ../data/totem.ui.h:53
393
756
msgid "Help contents"
394
757
msgstr "Sommaire de l'aide"
395
758
 
396
 
#: ../data/totem.ui.h:57
 
759
#: ../data/totem.ui.h:54
397
760
msgid "_About"
398
761
msgstr "À _propos"
399
762
 
400
 
#: ../data/totem.ui.h:58
 
763
#: ../data/totem.ui.h:55
401
764
msgid "About this application"
402
765
msgstr "À propos de cette application"
403
766
 
404
 
#: ../data/totem.ui.h:59
405
 
msgid "_Repeat Mode"
406
 
msgstr "Lecture en _boucle"
407
 
 
408
 
#: ../data/totem.ui.h:60
409
 
msgid "Set the repeat mode"
410
 
msgstr "Active la lecture en boucle (répétition)"
411
 
 
412
 
#: ../data/totem.ui.h:61
413
 
msgid "Shuff_le Mode"
414
 
msgstr "Lecture a_léatoire"
415
 
 
416
 
#: ../data/totem.ui.h:62
417
 
msgid "Set the shuffle mode"
418
 
msgstr "Active la lecture aléatoire"
419
 
 
420
 
#: ../data/totem.ui.h:63
 
767
#: ../data/totem.ui.h:56
421
768
msgid "Show _Controls"
422
769
msgstr "Afficher les _contrôles"
423
770
 
424
 
#: ../data/totem.ui.h:64
 
771
#: ../data/totem.ui.h:57
425
772
msgid "Show controls"
426
773
msgstr "Affiche les contrôles"
427
774
 
428
775
# _Plein écran dans le même sous menu
429
 
#: ../data/totem.ui.h:65
 
776
#: ../data/totem.ui.h:58
430
777
msgid "S_idebar"
431
778
msgstr "Panneau _latéral"
432
779
 
433
 
#: ../data/totem.ui.h:66
 
780
#: ../data/totem.ui.h:59
434
781
msgid "Show or hide the sidebar"
435
782
msgstr "Affiche ou masque le panneau latéral"
436
783
 
437
 
#: ../data/totem.ui.h:67
 
784
#: ../data/totem.ui.h:60
438
785
msgctxt "Aspect ratio"
439
786
msgid "Auto"
440
787
msgstr "Auto"
441
788
 
442
 
#: ../data/totem.ui.h:68
 
789
#: ../data/totem.ui.h:61
443
790
msgid "Sets automatic aspect ratio"
444
791
msgstr "Active le rapport d'affichage automatique"
445
792
 
446
 
#: ../data/totem.ui.h:69
 
793
#: ../data/totem.ui.h:62
447
794
msgid "Square"
448
795
msgstr "Carré"
449
796
 
450
 
#: ../data/totem.ui.h:70
 
797
#: ../data/totem.ui.h:63
451
798
msgid "Sets square aspect ratio"
452
799
msgstr "Active le rapport d'affichage carré"
453
800
 
454
 
#: ../data/totem.ui.h:71
455
 
msgid "4:3 (TV)"
456
 
msgstr "4:3 (TV)"
457
 
 
458
 
#: ../data/totem.ui.h:72
459
 
msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio"
460
 
msgstr "Règle le rapport d'affichage en 4:3 (TV)"
461
 
 
462
 
#: ../data/totem.ui.h:73
463
 
msgid "16:9 (Widescreen)"
464
 
msgstr "16:9 (grand écran)"
465
 
 
466
 
#: ../data/totem.ui.h:74
467
 
msgid "Sets 16:9 (widescreen) aspect ratio"
468
 
msgstr "Règle le rapport d'affichage en 16:9 (anamorphique)"
469
 
 
470
 
#: ../data/totem.ui.h:75
471
 
msgid "2.11:1 (DVB)"
472
 
msgstr "2.11:1 (DVB)"
473
 
 
474
 
#: ../data/totem.ui.h:76
475
 
msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio"
476
 
msgstr "Règle le rapport d'affichage en 2.11:1 (DVB)"
477
 
 
478
 
#: ../data/totem.ui.h:77
 
801
#: ../data/totem.ui.h:64
 
802
msgid "4∶3 (TV)"
 
803
msgstr "4∶3 (TV)"
 
804
 
 
805
#: ../data/totem.ui.h:65
 
806
msgid "Sets 4∶3 (TV) aspect ratio"
 
807
msgstr "Règle le rapport d'affichage en 4∶3 (TV)"
 
808
 
 
809
#: ../data/totem.ui.h:66
 
810
msgid "16∶9 (Widescreen)"
 
811
msgstr "16∶9 (grand écran)"
 
812
 
 
813
#: ../data/totem.ui.h:67
 
814
msgid "Sets 16∶9 (widescreen) aspect ratio"
 
815
msgstr "Règle le rapport d'affichage en 16∶9 (anamorphique)"
 
816
 
 
817
#: ../data/totem.ui.h:68
 
818
msgid "2.11∶1 (DVB)"
 
819
msgstr "2.11∶1 (DVB)"
 
820
 
 
821
#: ../data/totem.ui.h:69
 
822
msgid "Sets 2.11∶1 (DVB) aspect ratio"
 
823
msgstr "Règle le rapport d'affichage en 2.11∶1 (DVB)"
 
824
 
 
825
#: ../data/totem.ui.h:70
479
826
msgid "S_ubtitles"
480
827
msgstr "_Sous-titres"
481
828
 
482
 
#: ../data/totem.ui.h:80
 
829
#: ../data/totem.ui.h:73
483
830
msgid "_Languages"
484
831
msgstr "_Langues"
485
832
 
486
 
#: ../data/totem.ui.h:81
 
833
#: ../data/totem.ui.h:74
487
834
msgid "Zoom In"
488
835
msgstr "Zoom avant"
489
836
 
490
 
#: ../data/totem.ui.h:82
 
837
#: ../data/totem.ui.h:75
491
838
msgid "Zoom in"
492
839
msgstr "Zoom avant"
493
840
 
494
 
#: ../data/totem.ui.h:83
 
841
#: ../data/totem.ui.h:76
495
842
msgid "Skip _Forward"
496
843
msgstr "_Avance rapide"
497
844
 
498
 
#: ../data/totem.ui.h:84
 
845
#: ../data/totem.ui.h:77
499
846
msgid "Skip forward"
500
847
msgstr "Avance rapide"
501
848
 
502
 
#: ../data/totem.ui.h:85
 
849
#: ../data/totem.ui.h:78
503
850
msgid "Skip _Backwards"
504
851
msgstr "_Retour rapide"
505
852
 
506
 
#: ../data/totem.ui.h:86
 
853
#: ../data/totem.ui.h:79
507
854
msgid "Skip backwards"
508
855
msgstr "Retour rapide"
509
856
 
510
 
#: ../data/totem.ui.h:87
511
 
msgid "14.4 Kbps Modem"
512
 
msgstr "Modem 14,4 Kb/s"
513
 
 
514
 
#: ../data/totem.ui.h:88
515
 
msgid "19.2 Kbps Modem"
516
 
msgstr "Modem 19,2 Kb/s"
517
 
 
518
 
#: ../data/totem.ui.h:89
519
 
msgid "28.8 Kbps Modem"
520
 
msgstr "Modem 28,8 Kb/s"
521
 
 
522
 
#: ../data/totem.ui.h:90
523
 
msgid "33.6 Kbps Modem"
524
 
msgstr "Modem 33,6 Kb/s"
525
 
 
526
 
#: ../data/totem.ui.h:91
527
 
msgid "34.4 Kbps Modem"
528
 
msgstr "Modem 34,4 Kb/s"
529
 
 
530
 
#: ../data/totem.ui.h:92
531
 
msgid "56 Kbps Modem/ISDN"
532
 
msgstr "Modem/RNIS 56 Kb/s"
533
 
 
534
 
#: ../data/totem.ui.h:93
535
 
msgid "112 Kbps Dual ISDN/DSL"
536
 
msgstr "RNIS double/DSL 112 Kb/s"
537
 
 
538
 
#: ../data/totem.ui.h:94
539
 
msgid "256 Kbps DSL/Cable"
540
 
msgstr "DSL/Câble 256 Kb/s"
541
 
 
542
 
#: ../data/totem.ui.h:95
543
 
msgid "384 Kbps DSL/Cable"
544
 
msgstr "DSL/Câble 384 Kb/s"
545
 
 
546
 
#: ../data/totem.ui.h:96
547
 
msgid "512 Kbps DSL/Cable"
548
 
msgstr "DSL/Câble 512 Kb/s"
549
 
 
550
 
#: ../data/totem.ui.h:97
551
 
msgid "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN"
552
 
msgstr "T1/Intranet/LAN 1,5 Mb/s"
553
 
 
554
 
#: ../data/totem.ui.h:98
555
 
msgid "Intranet/LAN"
556
 
msgstr "Intranet/LAN"
557
 
 
558
 
#. Audio visualization dimensions
559
 
#: ../data/totem.ui.h:100
560
 
msgid "Normal"
561
 
msgstr "Normale"
562
 
 
563
 
#. Audio visualization dimensions
564
 
#: ../data/totem.ui.h:102
565
 
msgid "Large"
566
 
msgstr "Grande"
567
 
 
568
 
#. Audio visualization dimensions
569
 
#: ../data/totem.ui.h:104
570
 
msgid "Extra Large"
571
 
msgstr "Très grande"
572
 
 
573
 
#: ../data/totem.ui.h:105 ../src/totem-properties-view.c:228
574
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5593
575
 
msgid "Stereo"
576
 
msgstr "Stéréo"
577
 
 
578
 
#: ../data/totem.ui.h:106
579
 
msgid "4-channel"
580
 
msgstr "4 canaux"
581
 
 
582
 
#: ../data/totem.ui.h:107
583
 
msgid "4.1-channel"
584
 
msgstr "4.1 canaux"
585
 
 
586
 
#: ../data/totem.ui.h:108
587
 
msgid "5.0-channel"
588
 
msgstr "5.0 canaux"
589
 
 
590
 
#: ../data/totem.ui.h:109
591
 
msgid "5.1-channel"
592
 
msgstr "5.1 canaux"
593
 
 
594
 
#: ../data/totem.ui.h:110
595
 
msgid "AC3 Passthrough"
596
 
msgstr "Sortie directe AC3"
597
 
 
598
 
#: ../data/totem.ui.h:111
599
 
msgid "Totem Preferences"
600
 
msgstr "Préférences de Totem"
601
 
 
602
 
#: ../data/totem.ui.h:112
603
 
msgid "Playback"
604
 
msgstr "Lecture"
605
 
 
606
 
#: ../data/totem.ui.h:113
607
 
msgid "Start playing files from last position"
608
 
msgstr "Démarre la lecture des fichiers à la dernière position connue"
609
 
 
610
 
#: ../data/totem.ui.h:114
611
 
msgid "Networking"
612
 
msgstr "Réseau"
613
 
 
614
 
#: ../data/totem.ui.h:115
615
 
msgid "Connection _speed:"
616
 
msgstr "Vite_sse de la connexion :"
617
 
 
618
 
#: ../data/totem.ui.h:116
619
 
msgid "Text Subtitles"
620
 
msgstr "Sous-titres"
621
 
 
622
 
#: ../data/totem.ui.h:117
623
 
msgid "_Load subtitle files when movie is loaded"
624
 
msgstr "C_harger les fichiers de sous-titrage au chargement du film"
625
 
 
626
 
#: ../data/totem.ui.h:118
627
 
msgid "_Font:"
628
 
msgstr "_Police :"
629
 
 
630
 
#: ../data/totem.ui.h:119
631
 
msgid "_Encoding:"
632
 
msgstr "_Codage :"
633
 
 
634
 
#: ../data/totem.ui.h:120
635
 
msgid "External Chapters"
636
 
msgstr "Chapitres externes"
637
 
 
638
 
#: ../data/totem.ui.h:121
639
 
msgid "Load _chapter files when movie is loaded"
640
 
msgstr "Ch_arger les fichiers de chapitrage au chargement d'un film"
641
 
 
642
 
#. Tab label in the Preferences dialogue
643
 
#: ../data/totem.ui.h:124
644
 
msgid "Display"
645
 
msgstr "Affichage"
646
 
 
647
 
#: ../data/totem.ui.h:125
648
 
msgid "_Resize the window when a new video is loaded"
649
 
msgstr "_Redimensionner la fenêtre au chargement d'une nouvelle vidéo"
650
 
 
651
 
#: ../data/totem.ui.h:126
652
 
msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos"
653
 
msgstr "_Désactiver le désentrelacement des vidéos entrelacées"
654
 
 
655
 
# Suivent deux boutons radio : Video / Video or Audio
656
 
#: ../data/totem.ui.h:127
657
 
msgid "Disable screensaver when playing "
658
 
msgstr "Désactiver l'économiseur d'écran pendant une lecture "
659
 
 
660
 
#: ../data/totem.ui.h:129
661
 
msgid "Video or Audio"
662
 
msgstr "Vidéo ou audio"
663
 
 
664
 
#: ../data/totem.ui.h:130
665
 
msgid "Visual Effects"
666
 
msgstr "Effets visuels"
667
 
 
668
 
#: ../data/totem.ui.h:131
669
 
msgid "Show _visual effects when an audio file is played"
670
 
msgstr "Afficher des effets _visuels à la lecture d'un fichier audio"
671
 
 
672
 
#: ../data/totem.ui.h:132
673
 
msgid "_Type of visualization:"
674
 
msgstr "Ty_pe de visualisation :"
675
 
 
676
 
#: ../data/totem.ui.h:133
677
 
msgid "Visualization _size:"
678
 
msgstr "Di_mension de visualisation :"
679
 
 
680
 
#: ../data/totem.ui.h:134
681
 
msgid "Color Balance"
682
 
msgstr "Balance des couleurs"
683
 
 
684
 
#: ../data/totem.ui.h:135
685
 
msgid "_Brightness:"
686
 
msgstr "_Luminosité :"
687
 
 
688
 
#: ../data/totem.ui.h:136
689
 
msgid "Co_ntrast:"
690
 
msgstr "Co_ntraste :"
691
 
 
692
 
#: ../data/totem.ui.h:137
693
 
msgid "Sat_uration:"
694
 
msgstr "Sat_uration :"
695
 
 
696
 
#: ../data/totem.ui.h:138
697
 
msgid "_Hue:"
698
 
msgstr "_Teinte :"
699
 
 
700
 
#: ../data/totem.ui.h:139
701
 
msgid "Reset to _Defaults"
702
 
msgstr "Rétablir les valeurs par _défaut"
703
 
 
704
 
#: ../data/totem.ui.h:140
705
 
msgid "Audio Output"
706
 
msgstr "Sortie audio"
707
 
 
708
 
#: ../data/totem.ui.h:141
709
 
msgid "_Audio output type:"
710
 
msgstr "Type de sortie _audio :"
711
 
 
712
 
#: ../data/totem.ui.h:145
 
857
#: ../data/totem.ui.h:82
713
858
msgid "Time seek bar"
714
859
msgstr "Barre de navigation temporelle"
715
860
 
716
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:1
717
 
msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio"
718
 
msgstr "Autoriser l'économiseur d'écran lors des lectures audio"
719
 
 
720
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:2
721
 
msgid ""
722
 
"Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have "
723
 
"monitor-powered speakers."
724
 
msgstr ""
725
 
"Autorise l'activation de l'économiseur d'écran pendant une lecture audio. À "
726
 
"désactiver si vous disposez de haut-parleurs intégrés à l'écran."
727
 
 
728
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:3
729
 
msgid "Show visual effects when no video is displayed"
730
 
msgstr "Afficher les effets visuels si aucune vidéo n'est en cours de lecture"
731
 
 
732
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:4
733
 
msgid "Show visual effects when playing an audio only file."
734
 
msgstr ""
735
 
"Affiche des effets visuels lors de la lecture d'un fichier ne contenant que "
736
 
"du son."
737
 
 
738
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:5
739
 
msgid "Name of the visual effects plugin"
740
 
msgstr "Nom des greffons d'effets visuels"
741
 
 
742
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:6
743
 
msgid "The brightness of the video"
744
 
msgstr "La luminosité de la vidéo"
745
 
 
746
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:7
747
 
msgid "The contrast of the video"
748
 
msgstr "Le contraste de la vidéo"
749
 
 
750
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:8
751
 
msgid "The hue of the video"
752
 
msgstr "La teinte de la vidéo"
753
 
 
754
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:9
755
 
msgid "The saturation of the video"
756
 
msgstr "La saturation de la vidéo"
757
 
 
758
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:10
759
 
msgid "Resize the canvas automatically on file load"
760
 
msgstr ""
761
 
"Redimensionner automatiquement le canevas lors du chargement du fichier"
762
 
 
763
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:11
764
 
msgid "Network connection speed"
765
 
msgstr "Vitesse de la connexion réseau"
766
 
 
767
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:12
768
 
msgid ""
769
 
"Approximate network connection speed, used to select quality on media over "
770
 
"the network."
771
 
msgstr ""
772
 
"Vitesse approximative de la connexion réseau : utilisée pour choisir la "
773
 
"qualité d'un média via le réseau."
774
 
 
775
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:13
776
 
msgid "Repeat mode"
777
 
msgstr "Lecture en boucle"
778
 
 
779
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:14
780
 
msgid "Shuffle mode"
781
 
msgstr "Lecture aléatoire"
782
 
 
783
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:15
784
 
msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies"
785
 
msgstr ""
786
 
"Indique s'il faut désactiver le désentrelacement pour les vidéos entrelacées"
787
 
 
788
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:16
789
 
msgid "Whether to enable debug for the playback engine"
790
 
msgstr "Indique s'il faut activer le débogage pour le moteur de lecture"
791
 
 
792
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:17
793
 
msgid "Type of audio output to use"
794
 
msgstr "Type de sortie audio à utiliser"
795
 
 
796
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:18
797
 
msgid "Visualization quality setting"
798
 
msgstr "Réglage de la qualité de visualisation"
799
 
 
800
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:19
801
 
msgid "Quality setting for the audio visualization."
802
 
msgstr "Paramètre de qualité pour la visualisation audio."
803
 
 
804
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:20
805
 
msgid "Network buffering threshold"
806
 
msgstr "Seuil de tampon réseau"
807
 
 
808
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:21
809
 
msgid ""
810
 
"Amount of data to buffer for network streams before starting to display the "
811
 
"stream (in seconds)."
812
 
msgstr ""
813
 
"Quantité de données du flux réseau à mettre en tampon avant d'en débuter "
814
 
"l'affichage (en secondes)."
815
 
 
816
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:22
817
 
msgid "Subtitle font"
818
 
msgstr "Police des sous-titres"
819
 
 
820
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:23
821
 
msgid "Pango font description for subtitle rendering."
822
 
msgstr "Description de la police Pango pour le rendu des sous-titres."
823
 
 
824
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:24
825
 
msgid "Subtitle encoding"
826
 
msgstr "Codage des sous-titres"
827
 
 
828
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:25
829
 
msgid "Encoding character set for subtitle."
830
 
msgstr "Codage des caractères pour les sous-titres."
831
 
 
832
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:26
833
 
msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs"
834
 
msgstr "Emplacement par défaut de la boîte de dialogue « Ouvrir... »"
835
 
 
836
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:27
837
 
msgid ""
838
 
"Default location for the \"Open...\" dialogs. Default is the current "
839
 
"directory."
840
 
msgstr ""
841
 
"Emplacement par défaut de la boîte de dialogue « Ouvrir... ». Par défaut, le "
842
 
"répertoire actuel."
843
 
 
844
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:28
845
 
msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs"
846
 
msgstr "Emplacement par défaut de la boîte de dialogue « Capturer une image »"
847
 
 
848
 
# Lien avec xdg-user-dirs
849
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:29
850
 
msgid ""
851
 
"Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs. Default is the "
852
 
"Pictures directory."
853
 
msgstr ""
854
 
"Emplacement par défaut pour les fichiers de capture d'écran, par défaut le "
855
 
"répertoire Images."
856
 
 
857
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:30
858
 
msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory"
859
 
msgstr ""
860
 
"Indique s'il faut désactiver les greffons dans le répertoire personnel de "
861
 
"l'utilisateur"
862
 
 
863
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:31
864
 
msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts"
865
 
msgstr "Indique s'il faut désactiver les raccourcis clavier"
866
 
 
867
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:32
868
 
msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded"
869
 
msgstr ""
870
 
"Indique s'il faut charger automatiquement les fichiers de sous-titrage avec "
871
 
"le film"
872
 
 
873
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:33
874
 
msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded"
875
 
msgstr ""
876
 
"Indique s'il faut charger automatiquement les fichiers de chapitrage avec le "
877
 
"film"
878
 
 
879
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:34
880
 
msgid ""
881
 
"Whether to remember the position of played audio/video files when pausing or "
882
 
"closing them"
883
 
msgstr ""
884
 
"Indique s'il faut mémoriser la position de lecture des fichiers vidéo et "
885
 
"audio à la mise en pause ou à la fermeture"
886
 
 
887
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:35
888
 
msgid "Active plugins list"
889
 
msgstr "Liste des greffons actifs"
890
 
 
891
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:36
892
 
msgid ""
893
 
"A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and "
894
 
"running)."
895
 
msgstr ""
896
 
"Une liste des noms des greffons actuellement actifs (chargés et en cours "
897
 
"d'exécution)."
898
 
 
899
861
#: ../data/uri.ui.h:1
900
862
msgid "Enter the _address of the file you would like to open:"
901
863
msgstr "Saisissez l'_emplacement du fichier que vous voulez ouvrir :"
902
864
 
 
865
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:1639
 
866
msgid "Password requested for RTSP server"
 
867
msgstr "Mot de passe demandé pour le serveur RTSP"
 
868
 
 
869
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:2883
 
870
#, c-format
 
871
msgid "Audio Track #%d"
 
872
msgstr "Piste audio n° %d"
 
873
 
 
874
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:2887
 
875
#, c-format
 
876
msgid "Subtitle #%d"
 
877
msgstr "Sous-titre n° %d"
 
878
 
 
879
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3284
 
880
msgid "The server you are trying to connect to is not known."
 
881
msgstr "Le serveur auquel vous tentez de vous connecter est inconnu."
 
882
 
 
883
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3287
 
884
msgid "The connection to this server was refused."
 
885
msgstr "La connexion à ce serveur a été refusée."
 
886
 
 
887
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3290
 
888
msgid "The specified movie could not be found."
 
889
msgstr "Le film spécifié n'a pas pu être trouvé."
 
890
 
 
891
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3297
 
892
msgid "The server refused access to this file or stream."
 
893
msgstr "Le serveur a refusé l'accès à ce fichier ou ce flux."
 
894
 
 
895
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3303
 
896
msgid "Authentication is required to access this file or stream."
 
897
msgstr ""
 
898
"Il est nécessaire de s'authentifier pour accéder à ce fichier ou ce flux."
 
899
 
 
900
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3310
 
901
msgid "You are not allowed to open this file."
 
902
msgstr "L'ouverture de ce fichier n'est pas permise."
 
903
 
 
904
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3315
 
905
msgid "This location is not a valid one."
 
906
msgstr "L'emplacement n'est pas valide."
 
907
 
 
908
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3323
 
909
msgid "The movie could not be read."
 
910
msgstr "Le film n'a pas pu être lu."
 
911
 
 
912
# Voir bug #403011
 
913
#. should be exactly one missing thing (source or converter)
 
914
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3346
 
915
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3354
 
916
#, c-format
 
917
msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed."
 
918
msgid_plural ""
 
919
"The playback of this movie requires the following plugins which are not "
 
920
"installed:\n"
 
921
"\n"
 
922
"%s"
 
923
msgstr[0] "La lecture de ce film exige un greffon %s qui n'est pas installé."
 
924
msgstr[1] ""
 
925
"La lecture de ce film exige les greffons suivants qui ne sont pas "
 
926
"installés :\n"
 
927
"\n"
 
928
"%s"
 
929
 
 
930
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3365
 
931
msgid ""
 
932
"An audio or video stream is not handled due to missing codecs. You might "
 
933
"need to install additional plugins to be able to play some types of movies"
 
934
msgstr ""
 
935
"Un flux audio ou vidéo n'est pas géré pour cause d'absence de codecs. Il se "
 
936
"peut que vous deviez installer des greffons supplémentaires pour être "
 
937
"capable de visualiser certains types de films"
 
938
 
 
939
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3375
 
940
msgid ""
 
941
"This file cannot be played over the network. Try downloading it locally "
 
942
"first."
 
943
msgstr ""
 
944
"Impossible de lire ce fichier via le réseau. Essayez de le télécharger sur "
 
945
"disque au préalable."
 
946
 
 
947
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5457 ../src/totem-properties-view.c:228
 
948
msgid "Surround"
 
949
msgstr "Surround"
 
950
 
 
951
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5459 ../src/totem-properties-view.c:230
 
952
msgid "Mono"
 
953
msgstr "Mono"
 
954
 
 
955
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5746
 
956
msgid "Media contains no supported video streams."
 
957
msgstr "Le média ne contient pas de flux vidéo pris en charge."
 
958
 
 
959
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5928
 
960
msgid ""
 
961
"Some necessary plug-ins are missing. Make sure that the program is correctly "
 
962
"installed."
 
963
msgstr ""
 
964
"Des greffons indispensables manquent. Assurez-vous que le programme est "
 
965
"correctement installé."
 
966
 
903
967
#: ../src/eggdesktopfile.c:165
904
968
#, c-format
905
969
msgid "File is not a valid .desktop file"
966
1030
#: ../src/eggfileformatchooser.c:657
967
1031
#, c-format
968
1032
msgid ""
969
 
"The program was not able to find out the file format you want to use for `%"
970
 
"s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually "
 
1033
"The program was not able to find out the file format you want to use for `"
 
1034
"%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually "
971
1035
"choose a file format from the list below."
972
1036
msgstr ""
973
1037
"Le programme n'a pas réussi à trouver le format de fichier dont vous voulez "
974
 
"vous servir pour « %s ». Assurez-vous d'utiliser une extension connue pour ce "
975
 
"fichier ou choisissez manuellement un format de fichier dans la liste ci-"
 
1038
"vous servir pour « %s ». Assurez-vous d'utiliser une extension connue pour "
 
1039
"ce fichier ou choisissez manuellement un format de fichier dans la liste ci-"
976
1040
"dessous."
977
1041
 
978
1042
#: ../src/eggfileformatchooser.c:664
1007
1071
msgid "Show session management options"
1008
1072
msgstr "Afficher les options de gestion de session"
1009
1073
 
 
1074
#. hour:minutes:seconds
 
1075
#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
 
1076
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
 
1077
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
 
1078
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
 
1079
#.
 
1080
#: ../src/gst/totem-time-helpers.c:56
 
1081
#: ../src/plugins/skipto/totem-time-entry.c:57
 
1082
#, c-format
 
1083
msgctxt "long time format"
 
1084
msgid "%d:%02d:%02d"
 
1085
msgstr "%d:%02d:%02d"
 
1086
 
 
1087
#. minutes:seconds
 
1088
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
 
1089
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
 
1090
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
 
1091
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
 
1092
#.
 
1093
#: ../src/gst/totem-time-helpers.c:65
 
1094
#, c-format
 
1095
msgctxt "short time format"
 
1096
msgid "%d:%02d"
 
1097
msgstr "%d:%02d"
 
1098
 
1010
1099
#. Title
1011
1100
#. Artist
1012
1101
#. Album
1111
1200
msgstr[0] "%d image par seconde"
1112
1201
msgstr[1] "%d images par seconde"
1113
1202
 
1114
 
#: ../src/totem-audio-preview.c:168
 
1203
#: ../src/totem-audio-preview.c:137
1115
1204
msgid "Audio Preview"
1116
1205
msgstr "Pré-écoute audio"
1117
1206
 
1118
 
#: ../src/totem-cell-renderer-video.c:126
1119
 
msgid "Unknown video"
1120
 
msgstr "Vidéo inconnue"
 
1207
#: ../src/totem.c:249
 
1208
msgid "Verify your system installation. Totem will now exit."
 
1209
msgstr ""
 
1210
"Vérifiez l'installation de votre système. Totem va maintenant s'arrêter."
1121
1211
 
1122
1212
#: ../src/totem-dnd-menu.c:94
1123
1213
msgid "_Play Now"
1124
1214
msgstr "_Lire maintenant"
1125
1215
 
 
1216
#: ../src/totem-dnd-menu.c:97
 
1217
msgid "_Add to Playlist"
 
1218
msgstr "_Ajouter à la liste de lecture"
 
1219
 
1126
1220
#: ../src/totem-dnd-menu.c:103
1127
1221
msgid "Cancel"
1128
1222
msgstr "Annuler"
1129
1223
 
1130
 
#: ../src/totem-fullscreen.c:616
 
1224
#: ../src/totem-fullscreen.c:573
1131
1225
msgid "No File"
1132
1226
msgstr "Aucun fichier"
1133
1227
 
1145
1239
msgid "Make sure that Totem is properly installed."
1146
1240
msgstr "Veuillez vérifier que Totem est correctement installé."
1147
1241
 
1148
 
#: ../src/totem-interface.c:347
 
1242
#: ../src/totem-interface.c:357
1149
1243
msgid ""
1150
1244
"Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1151
1245
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1157
1251
"la Free Software Foundation ; version 2 de la licence, ou (à votre "
1158
1252
"discrétion) toute version ultérieure."
1159
1253
 
1160
 
#: ../src/totem-interface.c:351
 
1254
#: ../src/totem-interface.c:361
1161
1255
msgid ""
1162
1256
"Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1163
1257
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1169
1263
"D'ADÉQUATION À UNE UTILISATION PARTICULIÈRE. Pour plus de détails, voir la "
1170
1264
"Licence Publique Générale GNU."
1171
1265
 
1172
 
#: ../src/totem-interface.c:355
 
1266
#: ../src/totem-interface.c:365
1173
1267
msgid ""
1174
1268
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1175
1269
"Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, "
1177
1271
msgstr ""
1178
1272
"Un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU doit être fourni avec "
1179
1273
"Totem ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software Foundation, Inc., "
1180
 
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"
 
1274
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
1181
1275
 
1182
 
#: ../src/totem-interface.c:358
 
1276
#: ../src/totem-interface.c:368
1183
1277
msgid ""
1184
1278
"Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer "
1185
1279
"plugins."
1188
1282
"propriétaires."
1189
1283
 
1190
1284
#. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD
1191
 
#: ../src/totem-menu.c:190
 
1285
#: ../src/totem-menu.c:291
1192
1286
msgid "None"
1193
1287
msgstr "Aucun"
1194
1288
 
1195
1289
#. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD
1196
 
#: ../src/totem-menu.c:195
 
1290
#: ../src/totem-menu.c:296
1197
1291
msgctxt "Language"
1198
1292
msgid "Auto"
1199
1293
msgstr "Auto"
1200
1294
 
1201
 
#. Translators:
1202
 
#. * This is not a JPEG image, but a disc image, for example,
1203
 
#. * an ISO file
1204
 
#: ../src/totem-menu.c:765
1205
 
#, c-format
1206
 
msgid "Play Image '%s'"
1207
 
msgstr "Lire l'image disque « %s »"
1208
 
 
1209
 
#: ../src/totem-menu.c:768 ../src/totem-menu.c:851
1210
 
#, c-format
1211
 
msgid "device%d"
1212
 
msgstr "périphérique%d"
1213
 
 
1214
 
#: ../src/totem-menu.c:848
1215
 
#, c-format
1216
 
msgid "Play Disc '%s'"
1217
 
msgstr "Lire le disque « %s »"
1218
 
 
1219
 
#. This lists the back-end type and version, such as
1220
 
#. * Movie Player using GStreamer 0.10.1
1221
 
#: ../src/totem-menu.c:1189
1222
 
#, c-format
1223
 
msgid "Movie Player using %s"
1224
 
msgstr "Lecteur vidéo utilisant %s"
1225
 
 
1226
 
#: ../src/totem-menu.c:1193
 
1295
#: ../src/totem-menu.c:788
1227
1296
msgid "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera"
1228
1297
msgstr "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera"
1229
1298
 
1230
 
#: ../src/totem-menu.c:1198
 
1299
#: ../src/totem-menu.c:792
1231
1300
msgid "translator-credits"
1232
1301
msgstr ""
1233
1302
"Christophe Fergeau <teuf@gnome.org>\n"
1242
1311
"Nicolas Repentin <nicolas@shivaserv.fr>\n"
1243
1312
"Gérard Baylard <géodebay@gmail.com>"
1244
1313
 
1245
 
#: ../src/totem-menu.c:1202
 
1314
#: ../src/totem-menu.c:796
1246
1315
msgid "Totem Website"
1247
1316
msgstr "Site Web de Totem"
1248
1317
 
1249
 
#: ../src/totem-menu.c:1236
 
1318
#: ../src/totem-menu.c:827
1250
1319
msgid "Configure Plugins"
1251
1320
msgstr "Configuration des greffons"
1252
1321
 
 
1322
#: ../src/totem-object.c:161
 
1323
#, c-format
 
1324
msgid ""
 
1325
"%s\n"
 
1326
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
 
1327
msgstr ""
 
1328
"%s\n"
 
1329
"Lancez « %s --help » pour afficher une liste complète des options "
 
1330
"disponibles en ligne de commande.\n"
 
1331
 
1253
1332
#. Translators: %s is the totem version number
1254
 
#: ../src/totem-object.c:471
 
1333
#: ../src/totem-object.c:589
1255
1334
#, c-format
1256
1335
msgid "Totem %s"
1257
1336
msgstr "Totem %s"
1258
1337
 
1259
 
#: ../src/totem-object.c:1047 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:367
1260
 
msgid "Playing"
1261
 
msgstr "Lecture en cours"
1262
 
 
1263
 
#: ../src/totem-object.c:1049 ../src/totem-options.c:52
 
1338
#: ../src/totem-object.c:1166 ../src/totem-options.c:52
1264
1339
msgid "Pause"
1265
1340
msgstr "Pause"
1266
1341
 
1267
 
#: ../src/totem-object.c:1054 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:363
1268
 
msgid "Paused"
1269
 
msgstr "Suspendu"
1270
 
 
1271
 
#: ../src/totem-object.c:1056 ../src/totem-object.c:1066
 
1342
#: ../src/totem-object.c:1173 ../src/totem-object.c:1183
1272
1343
#: ../src/totem-options.c:51
1273
1344
msgid "Play"
1274
1345
msgstr "Lecture"
1275
1346
 
1276
 
#: ../src/totem-object.c:1061 ../src/totem-object.c:1659
1277
 
#: ../src/totem-statusbar.c:115 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:351
1278
 
msgid "Stopped"
1279
 
msgstr "Arrêté"
1280
 
 
1281
 
#: ../src/totem-object.c:1142 ../src/totem-object.c:1169
1282
 
#: ../src/totem-object.c:1799 ../src/totem-object.c:1963
 
1347
#: ../src/totem-object.c:1265 ../src/totem-object.c:1292
 
1348
#: ../src/totem-object.c:1785 ../src/totem-object.c:1940
1283
1349
#, c-format
1284
1350
msgid "Totem could not play '%s'."
1285
1351
msgstr "Totem n'a pas pu lire « %s »."
1286
1352
 
1287
 
#: ../src/totem-object.c:1246
1288
 
#, c-format
1289
 
msgid ""
1290
 
"Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to handle "
1291
 
"it."
1292
 
msgstr ""
1293
 
"Totem n'a pas pu lire ce média (%s) bien qu'un greffon le prenant en charge "
1294
 
"soit installé."
1295
 
 
1296
 
#: ../src/totem-object.c:1247
1297
 
msgid ""
1298
 
"You might want to check that a disc is present in the drive and that it is "
1299
 
"correctly configured."
1300
 
msgstr ""
1301
 
"Vous devriez vérifier qu'un disque est présent dans le lecteur et que celui-"
1302
 
"ci est correctement configuré."
1303
 
 
1304
 
#: ../src/totem-object.c:1255
1305
 
msgid "More information about media plugins"
1306
 
msgstr "Plus d'informations sur les greffons de média"
1307
 
 
1308
 
#: ../src/totem-object.c:1256
1309
 
msgid ""
1310
 
"Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play "
1311
 
"this media."
1312
 
msgstr ""
1313
 
"Veuillez installer les greffons nécessaires et redémarrer Totem pour lire ce "
1314
 
"média."
1315
 
 
1316
 
#: ../src/totem-object.c:1258
1317
 
#, c-format
1318
 
msgid ""
1319
 
"Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have the "
1320
 
"appropriate plugins to be able to read from the disc."
1321
 
msgstr ""
1322
 
"Totem ne peut pas lire ce type de média (%s) car il n'y a pas le ou les "
1323
 
"greffons appropriés lui permettant une lecture depuis le disque."
1324
 
 
1325
 
#: ../src/totem-object.c:1260
1326
 
#, c-format
1327
 
msgid ""
1328
 
"Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the "
1329
 
"appropriate plugins to handle it."
1330
 
msgstr ""
1331
 
"Totem ne peut pas lire ce type de média (%s) car les greffons appropriés "
1332
 
"pour sa prise en charge ne sont pas installés."
1333
 
 
1334
 
#: ../src/totem-object.c:1263
1335
 
#, c-format
1336
 
msgid "Totem cannot play this type of media (%s) because it is not supported."
1337
 
msgstr ""
1338
 
"Totem ne peut pas lire ce type de média (%s) car il n'est pas pris en charge."
1339
 
 
1340
 
#: ../src/totem-object.c:1264
1341
 
msgid "Please insert another disc to play back."
1342
 
msgstr "Veuillez insérer un autre disque à lire."
1343
 
 
1344
 
#: ../src/totem-object.c:1300
1345
 
msgid "Totem was not able to play this disc."
1346
 
msgstr "Totem n'a pas été capable de lire ce disque."
1347
 
 
1348
 
#: ../src/totem-object.c:1301 ../src/totem-object.c:4229
1349
 
msgid "No reason."
1350
 
msgstr "Aucune raison."
1351
 
 
1352
 
#: ../src/totem-object.c:1315
1353
 
msgid "Totem does not support playback of Audio CDs"
1354
 
msgstr "Totem ne prend pas en charge la lecture des CD audio"
1355
 
 
1356
 
#: ../src/totem-object.c:1316
1357
 
msgid "Please consider using a music player or a CD extractor to play this CD"
1358
 
msgstr ""
1359
 
"Veuillez utiliser un lecteur de musique ou un extracteur de CD pour lire ce "
1360
 
"CD"
1361
 
 
1362
 
#: ../src/totem-object.c:1805
 
1353
#: ../src/totem-object.c:1791
1363
1354
msgid "No error message"
1364
1355
msgstr "Aucun message d'erreur"
1365
1356
 
1366
 
#: ../src/totem-object.c:2154
 
1357
#: ../src/totem-object.c:2131
1367
1358
msgid "Totem could not display the help contents."
1368
1359
msgstr "Totem ne peut afficher le contenu de l'aide."
1369
1360
 
1370
 
#: ../src/totem-object.c:2493 ../src/totem-object.c:2495
1371
 
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1417
1372
 
msgid "An error occurred"
1373
 
msgstr "Une erreur est survenue"
1374
 
 
1375
 
#: ../src/totem-object.c:4064 ../src/totem-object.c:4066
 
1361
#: ../src/totem-object.c:4017 ../src/totem-object.c:4019
1376
1362
msgid "Previous Chapter/Movie"
1377
1363
msgstr "Chapitre/Film précédent"
1378
1364
 
1379
 
#: ../src/totem-object.c:4073 ../src/totem-object.c:4075
 
1365
#: ../src/totem-object.c:4026 ../src/totem-object.c:4028
1380
1366
msgid "Play / Pause"
1381
1367
msgstr "Lecture / Pause"
1382
1368
 
1383
 
#: ../src/totem-object.c:4083 ../src/totem-object.c:4085
 
1369
#: ../src/totem-object.c:4036 ../src/totem-object.c:4038
1384
1370
msgid "Next Chapter/Movie"
1385
1371
msgstr "Chapitre/Film suivant"
1386
1372
 
1387
 
#. Translators: this is the tooltip text for the fullscreen button in the controls box in Totem's main window.
1388
1373
#. Translators: this is the accessibility text for the fullscreen button in the controls box in Totem's main window.
1389
 
#: ../src/totem-object.c:4097 ../src/totem-object.c:4099
 
1374
#: ../src/totem-object.c:4049 ../src/totem-object.c:4051
1390
1375
msgid "Fullscreen"
1391
1376
msgstr "Plein écran"
1392
1377
 
1393
 
#: ../src/totem-object.c:4229
 
1378
#: ../src/totem-object.c:4182
1394
1379
msgid "Totem could not startup."
1395
1380
msgstr "Totem n'a pas pu démarrer."
1396
1381
 
 
1382
#: ../src/totem-object.c:4182
 
1383
msgid "No reason."
 
1384
msgstr "Aucune raison."
 
1385
 
1397
1386
#: ../src/totem-open-location.c:182
1398
1387
msgid "Open Location..."
1399
1388
msgstr "Ouvrir un emplacement..."
1467
1456
msgid "Movies to play"
1468
1457
msgstr "Films à lire"
1469
1458
 
1470
 
#: ../src/totem-options.c:117
 
1459
#: ../src/totem-options.c:79
 
1460
msgid "- Play movies and songs"
 
1461
msgstr "- Lit films et musiques"
 
1462
 
 
1463
#: ../src/totem-options.c:142
1471
1464
msgid "Can't enqueue and replace at the same time"
1472
1465
msgstr "Impossible de mettre en attente et remplacer en même temps"
1473
1466
 
1505
1498
 
1506
1499
#. translators: Playlist is the default saved playlist filename,
1507
1500
#. * without the suffix
1508
 
#: ../src/totem-playlist.c:1033 ../src/totem-playlist.c:1264
1509
 
#: ../src/totem-sidebar.c:142
 
1501
#: ../src/totem-playlist.c:1033 ../src/totem-playlist.c:1262
 
1502
#: ../src/totem-sidebar.c:145
1510
1503
msgid "Playlist"
1511
1504
msgstr "Liste de lecture"
1512
1505
 
1513
 
#: ../src/totem-playlist.c:1857
 
1506
#: ../src/totem-playlist.c:1861
1514
1507
#, c-format
1515
1508
msgid "The playlist '%s' could not be parsed. It might be damaged."
1516
1509
msgstr ""
1517
1510
"Impossible de lire la liste de lecture « %s ». Peut-être est-elle endommagée."
1518
1511
 
1519
 
#: ../src/totem-playlist.c:1858
 
1512
#: ../src/totem-playlist.c:1862
1520
1513
msgid "Playlist error"
1521
1514
msgstr "Erreur de liste de lecture"
1522
1515
 
1523
 
#: ../src/totem-preferences.c:295
 
1516
#: ../src/totem-preferences.c:297
1524
1517
msgid "Preferences"
1525
1518
msgstr "Préférences"
1526
1519
 
1527
 
#: ../src/totem-preferences.c:451
 
1520
#: ../src/totem-preferences.c:445
1528
1521
msgid "Select Subtitle Font"
1529
1522
msgstr "Sélection des polices de sous-titres"
1530
1523
 
1531
 
#: ../src/totem-properties-main.c:115 ../src/totem-properties-view.c:266
 
1524
#: ../src/totem-properties-main.c:116 ../src/totem-properties-view.c:271
1532
1525
msgid "Audio/Video"
1533
1526
msgstr "Audio/Vidéo"
1534
1527
 
1535
 
#: ../src/totem-properties-view.c:128
 
1528
#: ../src/totem-properties-view.c:131
1536
1529
msgid "N/A"
1537
1530
msgstr "N/D"
1538
1531
 
1539
 
#: ../src/totem-properties-view.c:157
 
1532
#: ../src/totem-properties-view.c:160
1540
1533
#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152
1541
1534
#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:163
1542
1535
msgctxt "Stream bit rate"
1543
1536
msgid "N/A"
1544
1537
msgstr "N/D"
1545
1538
 
1546
 
#: ../src/totem-properties-view.c:160
 
1539
#: ../src/totem-properties-view.c:163
1547
1540
#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152
1548
1541
#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:163
1549
1542
#, c-format
1550
1543
msgid "%d kbps"
1551
1544
msgstr "%d kb/s"
1552
1545
 
1553
 
#: ../src/totem-properties-view.c:177
 
1546
#: ../src/totem-properties-view.c:180
1554
1547
#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:149
1555
1548
#, c-format
1556
1549
msgid "%d x %d"
1557
1550
msgstr "%d x %d"
1558
1551
 
1559
 
#: ../src/totem-properties-view.c:209
 
1552
#: ../src/totem-properties-view.c:212
1560
1553
#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166
1561
1554
#, c-format
1562
1555
msgid "%d Hz"
1563
1556
msgstr "%d Hz"
1564
1557
 
1565
 
#: ../src/totem-properties-view.c:216
 
1558
#: ../src/totem-properties-view.c:220
1566
1559
#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166
1567
1560
msgctxt "Sample rate"
1568
1561
msgid "N/A"
1569
1562
msgstr "N/D"
1570
1563
 
1571
 
#: ../src/totem-properties-view.c:224
1572
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5589
1573
 
msgid "Surround"
1574
 
msgstr "Surround"
1575
 
 
1576
 
#: ../src/totem-properties-view.c:226
1577
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5591
1578
 
msgid "Mono"
1579
 
msgstr "Mono"
1580
 
 
1581
 
#: ../src/totem-properties-view.c:236
 
1564
#: ../src/totem-properties-view.c:241
1582
1565
msgctxt "Number of audio channels"
1583
1566
msgid "N/A"
1584
1567
msgstr "N/D"
1611
1594
#. eg: 75 %
1612
1595
#: ../src/totem-statusbar.c:250
1613
1596
#, c-format
1614
 
msgid "%d %%"
1615
 
msgstr "%d %%"
 
1597
msgid "%lf %%"
 
1598
msgstr "%lf %%"
1616
1599
 
1617
1600
#. eg: Paused, 0:32 / 1:05
1618
1601
#: ../src/totem-statusbar.c:325
1623
1606
#. eg: Buffering, 75 %
1624
1607
#: ../src/totem-statusbar.c:330
1625
1608
#, c-format
1626
 
msgid "%s, %d %%"
1627
 
msgstr "%s, %d %%"
 
1609
msgid "%s, %f %%"
 
1610
msgstr "%s, %f %%"
1628
1611
 
1629
1612
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:156
1630
1613
msgid "Current Locale"
1767
1750
msgid "Vietnamese"
1768
1751
msgstr "Vietnamien"
1769
1752
 
1770
 
#: ../src/totem-video-list.c:330
1771
 
msgid "No video URI"
1772
 
msgstr "Aucun URI de vidéo"
 
1753
#: ../src/totem-uri.c:343 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:998
 
1754
msgid "All files"
 
1755
msgstr "Tous les fichiers"
 
1756
 
 
1757
#: ../src/totem-uri.c:348 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:995
 
1758
msgid "Supported files"
 
1759
msgstr "Fichiers pris en charge"
 
1760
 
 
1761
#: ../src/totem-uri.c:360
 
1762
msgid "Audio files"
 
1763
msgstr "Fichiers audio"
 
1764
 
 
1765
#: ../src/totem-uri.c:368
 
1766
msgid "Video files"
 
1767
msgstr "Fichiers vidéo"
 
1768
 
 
1769
#: ../src/totem-uri.c:378
 
1770
msgid "Subtitle files"
 
1771
msgstr "Fichiers de sous-titres"
 
1772
 
 
1773
#: ../src/totem-uri.c:430
 
1774
msgid "Select Text Subtitles"
 
1775
msgstr "Sélection des sous-titres"
 
1776
 
 
1777
#: ../src/totem-uri.c:495
 
1778
msgid "Select Movies or Playlists"
 
1779
msgstr "Sélectionner les films ou les listes de lecture"
 
1780
 
 
1781
#: ../src/totem-uri.c:499
 
1782
msgid "Add Directory"
 
1783
msgstr "Ajouter un répertoire"
1773
1784
 
1774
1785
#. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename.
1775
1786
#. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively.
1776
1787
#. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words.
1777
 
#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:872
 
1788
#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:848
1778
1789
#, c-format
1779
1790
msgid ""
1780
1791
"<b>%s</b>: %s\n"
1785
1796
"<b>%s</b> : %d×%d\n"
1786
1797
"<b>%s</b> : %s"
1787
1798
 
1788
 
#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:873
 
1799
#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:849
1789
1800
msgid "Filename"
1790
1801
msgstr "Nom du fichier"
1791
1802
 
1792
 
#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:875
 
1803
#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:851
1793
1804
msgid "Resolution"
1794
 
msgstr "Résolution"
 
1805
msgstr "Définition"
1795
1806
 
1796
 
#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:878
 
1807
#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:854
1797
1808
msgid "Duration"
1798
1809
msgstr "Durée"
1799
1810
 
1800
 
#: ../src/totem-uri.c:506 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:998
1801
 
msgid "All files"
1802
 
msgstr "Tous les fichiers"
1803
 
 
1804
 
#: ../src/totem-uri.c:511 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:995
1805
 
msgid "Supported files"
1806
 
msgstr "Fichiers pris en charge"
1807
 
 
1808
 
#: ../src/totem-uri.c:523
1809
 
msgid "Audio files"
1810
 
msgstr "Fichiers audio"
1811
 
 
1812
 
#: ../src/totem-uri.c:531
1813
 
msgid "Video files"
1814
 
msgstr "Fichiers vidéo"
1815
 
 
1816
 
#: ../src/totem-uri.c:541
1817
 
msgid "Subtitle files"
1818
 
msgstr "Fichiers de sous-titres"
1819
 
 
1820
 
#: ../src/totem-uri.c:593
1821
 
msgid "Select Text Subtitles"
1822
 
msgstr "Sélection des sous-titres"
1823
 
 
1824
 
#: ../src/totem-uri.c:656
1825
 
msgid "Select Movies or Playlists"
1826
 
msgstr "Sélectionner les films ou les listes de lecture"
1827
 
 
1828
 
#. Options parsing
1829
 
#: ../src/totem.c:201
1830
 
msgid "- Play movies and songs"
1831
 
msgstr "- Lit films et musiques"
1832
 
 
1833
 
#: ../src/totem.c:212
1834
 
#, c-format
1835
 
msgid ""
1836
 
"%s\n"
1837
 
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
1838
 
msgstr ""
1839
 
"%s\n"
1840
 
"Lancez « %s --help » pour afficher une liste complète des options disponibles "
1841
 
"en ligne de commande.\n"
1842
 
 
1843
 
#: ../src/totem.c:254 ../src/totem.c:265
1844
 
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:663
1845
 
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1793
1846
 
msgid "Totem Movie Player"
1847
 
msgstr "Lecteur vidéo Totem"
1848
 
 
1849
 
#: ../src/totem.c:255 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2251
1850
 
msgid "Could not initialize the thread-safe libraries."
1851
 
msgstr "Impossible d'initialiser les bibliothèques thread-safe."
1852
 
 
1853
 
#: ../src/totem.c:255
1854
 
msgid "Verify your system installation. Totem will now exit."
1855
 
msgstr ""
1856
 
"Vérifiez l'installation de votre système. Totem va maintenant s'arrêter."
1857
 
 
1858
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:1589
1859
 
msgid "Password requested for RTSP server"
1860
 
msgstr "Mot de passe demandé pour le serveur RTSP"
1861
 
 
1862
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2858
1863
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2862
1864
 
#, c-format
1865
 
msgid "Audio Track #%d"
1866
 
msgstr "Piste audio n° %d"
1867
 
 
1868
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2890
1869
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2894
1870
 
#, c-format
1871
 
msgid "Subtitle #%d"
1872
 
msgstr "Sous-titre n° %d"
1873
 
 
1874
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3298
1875
 
msgid ""
1876
 
"The requested audio output was not found. Please select another audio output "
1877
 
"in the Multimedia Systems Selector."
1878
 
msgstr ""
1879
 
"Impossible de trouver la sortie audio demandée. Sélectionnez une autre "
1880
 
"sortie audio dans le Sélecteur de systèmes multimédia."
1881
 
 
1882
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3303
1883
 
msgid "Location not found."
1884
 
msgstr "Emplacement introuvable."
1885
 
 
1886
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3307
1887
 
msgid ""
1888
 
"Could not open location; you might not have permission to open the file."
1889
 
msgstr ""
1890
 
"Impossible d'ouvrir l'emplacement ; vous n'avez peut-être pas la permission "
1891
 
"d'ouvrir le fichier."
1892
 
 
1893
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3318
1894
 
msgid ""
1895
 
"The video output is in use by another application. Please close other video "
1896
 
"applications, or select another video output in the Multimedia Systems "
1897
 
"Selector."
1898
 
msgstr ""
1899
 
"La sortie vidéo est utilisée par une autre application. Fermez les autres "
1900
 
"applications vidéo ou sélectionnez une autre sortie vidéo dans le Sélecteur "
1901
 
"de systèmes multimédia."
1902
 
 
1903
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3324
1904
 
msgid ""
1905
 
"The audio output is in use by another application. Please select another "
1906
 
"audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider "
1907
 
"using a sound server."
1908
 
msgstr ""
1909
 
"La sortie audio est utilisée par une autre application. Choisissez une autre "
1910
 
"sortie audio dans le Sélecteur de systèmes multimédia. Vous pouvez aussi "
1911
 
"envisager l'utilisation d'un serveur audio."
1912
 
 
1913
 
# Voir bug #403011
1914
 
#. should be exactly one missing thing (source or converter)
1915
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3342
1916
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3348
1917
 
#, c-format
1918
 
msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed."
1919
 
msgid_plural ""
1920
 
"The playback of this movie requires the following decoders which are not "
1921
 
"installed:\n"
1922
 
"\n"
1923
 
"%s"
1924
 
msgstr[0] "La lecture de ce film exige un greffon %s qui n'est pas installé."
1925
 
msgstr[1] ""
1926
 
"La lecture de ce film exige les décodeurs suivants qui ne sont pas "
1927
 
"installés :\n"
1928
 
"\n"
1929
 
"%s"
1930
 
 
1931
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3374
1932
 
msgid ""
1933
 
"Cannot play this file over the network. Try downloading it to disk first."
1934
 
msgstr ""
1935
 
"Impossible de lire ce fichier via le réseau. Essayez de le télécharger sur "
1936
 
"disque au préalable."
1937
 
 
1938
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5878
1939
 
msgid "Media contains no supported video streams."
1940
 
msgstr "Le média ne contient pas de flux vidéo pris en charge."
1941
 
 
1942
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6052
1943
 
msgid ""
1944
 
"Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer "
1945
 
"installation."
1946
 
msgstr ""
1947
 
"La création d'un objet de lecture GStreamer a échoué. Vérifiez "
1948
 
"l'installation de GStreamer."
1949
 
 
1950
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6172
1951
 
msgid ""
1952
 
"Failed to open audio output. You may not have permission to open the sound "
1953
 
"device, or the sound server may not be running. Please select another audio "
1954
 
"output in the Multimedia Systems Selector."
1955
 
msgstr ""
1956
 
"L'ouverture de la sortie audio a échoué. Vous n'avez peut-être pas la "
1957
 
"permission d'ouvrir le périphérique audio ou bien le serveur audio est "
1958
 
"arrêté. Veuillez choisir une autre sortie audio dans le Sélecteur de "
1959
 
"systèmes multimédia."
1960
 
 
1961
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6192
1962
 
msgid ""
1963
 
"Could not find the audio output. You may need to install additional "
1964
 
"GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia Systems "
1965
 
"Selector."
1966
 
msgstr ""
1967
 
"Impossible de trouver la sortie audio. Vous avez peut-être besoin "
1968
 
"d'installer des greffons GStreamer supplémentaires ou de sélectionner une "
1969
 
"autre sortie audio dans le Sélecteur de systèmes multimédia."
1970
 
 
1971
 
#. hour:minutes:seconds
1972
 
#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
1973
 
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
1974
 
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
1975
 
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
1976
 
#.
1977
 
#: ../src/backend/video-utils.c:83 ../src/plugins/skipto/totem-time-entry.c:57
1978
 
#, c-format
1979
 
msgctxt "long time format"
1980
 
msgid "%d:%02d:%02d"
1981
 
msgstr "%d:%02d:%02d"
1982
 
 
1983
 
#. minutes:seconds
1984
 
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
1985
 
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
1986
 
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
1987
 
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
1988
 
#.
1989
 
#: ../src/backend/video-utils.c:92
1990
 
#, c-format
1991
 
msgctxt "short time format"
1992
 
msgid "%d:%02d"
1993
 
msgstr "%d:%02d"
 
1811
#: ../src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.in.h:1
 
1812
msgid "Apple Trailers"
 
1813
msgstr "Apple Trailers"
 
1814
 
 
1815
#: ../src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.in.h:2
 
1816
msgid "Sets the user agent for the Apple Trailers site"
 
1817
msgstr "Définit l'agent utilisateur pour le site Apple Trailers"
 
1818
 
 
1819
#: ../src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.in.h:1
 
1820
msgid "Autoload Subtitles"
 
1821
msgstr "Chargement automatique des sous-titres"
 
1822
 
 
1823
#: ../src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.in.h:2
 
1824
msgid "Autoloads text subtitles"
 
1825
msgstr "Charge automatiquement les sous-titres"
 
1826
 
 
1827
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:1
 
1828
msgid "Video Disc Recorder"
 
1829
msgstr "Enregistreur de disque vidéo"
 
1830
 
 
1831
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:2
 
1832
msgid "Records (S)VCDs or video DVDs"
 
1833
msgstr "Enregistre les (S)VCD ou les DVD vidéos"
1994
1834
 
1995
1835
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:65
1996
1836
msgid "_Create Video Disc..."
2016
1856
msgid "Copy the currently playing (S)VCD"
2017
1857
msgstr "Copie le (S)VCD en cours de lecture"
2018
1858
 
2019
 
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:129
 
1859
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:136
2020
1860
msgid "The video disc could not be duplicated."
2021
1861
msgstr "Le disque vidéo n'a pas pu être copié."
2022
1862
 
2023
 
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:131
2024
 
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:276
 
1863
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:138
 
1864
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:283
2025
1865
msgid "The movie could not be recorded."
2026
1866
msgstr "Le film n'a pas pu être enregistré."
2027
1867
 
2028
 
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:157
2029
 
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:167
2030
 
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:263
 
1868
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:164
 
1869
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:174
 
1870
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:270
2031
1871
msgid "Unable to write a project."
2032
1872
msgstr "Impossible d'écrire un projet."
2033
1873
 
2034
 
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:1
2035
 
msgid "Video Disc Recorder"
2036
 
msgstr "Enregistreur de disque vidéo"
2037
 
 
2038
 
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:2
2039
 
msgid "Records (S)VCDs or video DVDs"
2040
 
msgstr "Enregistre les (S)VCD ou les DVD vidéos"
2041
 
 
2042
 
#: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:1
2043
 
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1139
2044
 
msgid "Chapters"
2045
 
msgstr "Chapitres"
2046
 
 
2047
 
#: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:2
2048
 
msgid "Support chapter markers in movies."
2049
 
msgstr "Prendre en charge les marqueurs de chapitres dans les films."
2050
 
 
2051
1874
#: ../src/plugins/chapters/chapters-edit.ui.h:1
2052
1875
msgid "Name for new chapter:"
2053
1876
msgstr "Nom du nouveau chapitre :"
2104
1927
msgid "Create a new chapter list for the movie"
2105
1928
msgstr "Créer une nouvelle liste de chapitres pour le film"
2106
1929
 
 
1930
#: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:1
 
1931
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1139
 
1932
msgid "Chapters"
 
1933
msgstr "Chapitres"
 
1934
 
 
1935
#: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:2
 
1936
msgid "Support chapter markers in movies"
 
1937
msgstr "Prendre en charge les marqueurs de chapitres dans les films"
 
1938
 
2107
1939
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:56
2108
1940
#, c-format
2109
1941
msgid ""
2213
2045
msgid "The URI ‘%s’ is not supported."
2214
2046
msgstr "L'URI « %s » n'est pas pris en charge."
2215
2047
 
2216
 
#: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:1
2217
 
msgid "Instant Messenger status"
2218
 
msgstr "État de la messagerie instantanée"
 
2048
#: ../src/plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:1
 
2049
msgid "Grilo Browser"
 
2050
msgstr "Navigateur Grilo"
2219
2051
 
2220
 
#: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:2
2221
 
msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing"
 
2052
#: ../src/plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:2
 
2053
msgid "A plugin to let you browse media content from various sources"
2222
2054
msgstr ""
2223
 
"Paramètre l'état de la messagerie instantanée à « non disponible » quand un "
2224
 
"film est en cours de lecture"
 
2055
"Un greffon vous permettant de parcourir du contenu multimédia de différentes "
 
2056
"sources"
 
2057
 
 
2058
#: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:1
 
2059
msgid "Add to Playlist"
 
2060
msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
 
2061
 
 
2062
#: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:2
 
2063
msgid "Copy Location"
 
2064
msgstr "Copier l'emplacement"
 
2065
 
 
2066
#: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:3 ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1175
 
2067
msgid "Browse"
 
2068
msgstr "Parcourir"
 
2069
 
 
2070
#: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:4 ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1218
 
2071
msgid "Search"
 
2072
msgstr "Rechercher"
 
2073
 
 
2074
#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:437
 
2075
msgid "Browse Error"
 
2076
msgstr "Erreur lors du parcours"
 
2077
 
 
2078
#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:606
 
2079
msgid "Search Error"
 
2080
msgstr "Erreur lors de la recherche"
2225
2081
 
2226
2082
#: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:1
2227
2083
msgid "Gromit Annotations"
2235
2091
msgid "The gromit binary was not found."
2236
2092
msgstr "Le binaire Gromit n'a pas été trouvé."
2237
2093
 
2238
 
#. Add the interface to Totem's sidebar
2239
 
#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.plugin.in.h:1
2240
 
#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:46
2241
 
msgid "BBC iPlayer"
2242
 
msgstr "iPlayer BBC"
2243
 
 
2244
 
#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.plugin.in.h:2
2245
 
msgid "Stream BBC programs from the last 7 days from the BBC iPlayer service."
2246
 
msgstr ""
2247
 
"Diffusion des programmes de la BBC des 7 derniers jours par le service BBC "
2248
 
"iPlayer."
2249
 
 
2250
 
#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:72
2251
 
msgid "Error listing channel categories"
2252
 
msgstr "Erreur lors de l'obtention des catégories de canaux"
2253
 
 
2254
 
#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:73
2255
 
msgid ""
2256
 
"There was an unknown error getting the list of television channels available "
2257
 
"on BBC iPlayer."
2258
 
msgstr ""
2259
 
"Une erreur inconnue s'est produite durant l'obtention de la liste des canaux "
2260
 
"de télévision disponibles sur le service iPlayer de la BBC."
2261
 
 
2262
 
#. Append a dummy child row so that the expander's visible; we can
2263
 
#. then queue off the expander to load the programme listing for this
2264
 
#. category
2265
 
#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:84
2266
 
msgid "Loading…"
2267
 
msgstr "Chargement…"
2268
 
 
2269
 
#. Translators: the "programme feed" is the list of TV shows
2270
 
#. available to watch online
2271
 
#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:136
2272
 
msgid "Error getting programme feed"
2273
 
msgstr "Erreur lors de l'obtention du flux du programme"
2274
 
 
2275
 
#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:137
2276
 
msgid ""
2277
 
"There was an error getting the list of programmes for this channel and "
2278
 
"category combination."
2279
 
msgstr ""
2280
 
"Une erreur s'est produite lors de l'obtention de la liste des programmes "
2281
 
"avec cette combinaison canal/catégorie."
2282
 
 
2283
 
#: ../src/plugins/iplayer/iplayer2.py:298
2284
 
msgid "<no reason given>"
2285
 
msgstr "<aucune raison fournie>"
2286
 
 
2287
 
#: ../src/plugins/iplayer/iplayer2.py:299
2288
 
#, python-format
2289
 
msgid "Programme unavailable (\"%s\")"
2290
 
msgstr "Programme non disponible (« %s »)"
 
2094
#: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:1
 
2095
msgid "Instant Messenger Status"
 
2096
msgstr "État de la messagerie instantanée"
 
2097
 
 
2098
#: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:2
 
2099
msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing"
 
2100
msgstr ""
 
2101
"Paramètre l'état de la messagerie instantanée à « non disponible » quand un "
 
2102
"film est en cours de lecture"
2291
2103
 
2292
2104
#: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:1
2293
2105
msgid "Infrared Remote Control"
2305
2117
msgid "Couldn't read lirc configuration."
2306
2118
msgstr "Impossible de lire la configuration lirc."
2307
2119
 
2308
 
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:1
2309
 
msgid "Download Movie Subtitles"
2310
 
msgstr "Télécharger les sous-titres du film"
2311
 
 
2312
 
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:2
2313
 
msgid "Subtitle _language:"
2314
 
msgstr "_Langue des sous-titres :"
2315
 
 
2316
 
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:3
2317
 
msgid "_Play with Subtitle"
2318
 
msgstr "L_ire avec les sous-titres"
 
2120
#: ../src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.in.h:1
 
2121
msgid "Media Player Keys"
 
2122
msgstr "Touches du lecteur de média"
 
2123
 
 
2124
#: ../src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.in.h:2
 
2125
msgid "Support additional media player keys"
 
2126
msgstr "Prise en charge de touches de lecteur de média supplémentaire"
 
2127
 
 
2128
#: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:1
 
2129
msgid "Always On Top"
 
2130
msgstr "Toujours au premier plan"
 
2131
 
 
2132
#: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:2
 
2133
msgid "Keep the main window on top when playing a movie"
 
2134
msgstr ""
 
2135
"Conserver la fenêtre principale au premier plan pendant la lecture d'un film"
2319
2136
 
2320
2137
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:1
2321
2138
msgid "Subtitle Downloader"
2322
2139
msgstr "Téléchargement de sous-titres"
2323
2140
 
2324
2141
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:2
2325
 
msgid "Look for subtitles for the currently playing movie."
2326
 
msgstr "Recherche des sous-titres pour le film en cours de lecture."
 
2142
msgid "Look for subtitles for the currently playing movie"
 
2143
msgstr "Recherche des sous-titres pour le film en cours de lecture"
2327
2144
 
2328
2145
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:42
2329
2146
msgid "Brazilian Portuguese"
2379
2196
msgid "Searching subtitles…"
2380
2197
msgstr "Recherche des sous-titres en cours…"
2381
2198
 
 
2199
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:1
 
2200
msgid "Download Movie Subtitles"
 
2201
msgstr "Télécharger les sous-titres du film"
 
2202
 
 
2203
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:2
 
2204
msgid "Subtitle _language:"
 
2205
msgstr "_Langue des sous-titres :"
 
2206
 
 
2207
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:3
 
2208
msgid "_Play with Subtitle"
 
2209
msgstr "L_ire avec les sous-titres"
 
2210
 
2382
2211
#: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.in.h:1
2383
2212
msgid "Subtitle language"
2384
2213
msgstr "Langue des sous-titres"
2387
2216
msgid "The language to search for subtitles for movies in."
2388
2217
msgstr "La langue à rechercher pour le sous-titrage des films."
2389
2218
 
2390
 
#: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:1
2391
 
msgid "Always On Top"
2392
 
msgstr "Toujours au premier plan"
 
2219
#: ../src/plugins/properties/movie-properties.plugin.in.h:1
 
2220
msgid "Movie Properties"
 
2221
msgstr "Propriétés du film"
2393
2222
 
2394
 
#: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:2
2395
 
msgid "Keep the main window on top when playing a movie"
2396
 
msgstr ""
2397
 
"Conserver la fenêtre principale au premier plan pendant la lecture d'un film"
 
2223
#: ../src/plugins/properties/movie-properties.plugin.in.h:2
 
2224
msgid "Adds movie properties to the sidebar"
 
2225
msgstr "Ajoute les propriétés du film dans le panneau latéral"
2398
2226
 
2399
2227
#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:246
2400
2228
msgid "Properties"
2401
2229
msgstr "Propriétés"
2402
2230
 
2403
 
#: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:1
2404
 
msgid "Publisher protocol to use"
2405
 
msgstr "Protocole de publication à utiliser"
2406
 
 
2407
 
#: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:2
2408
 
msgid ""
2409
 
"The transport protocol to use when publishing playlists over the network."
2410
 
msgstr ""
2411
 
"Le protocole de transport à utiliser lors de la publication de listes de "
2412
 
"lecture sur le réseau."
2413
 
 
2414
 
#: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:3
2415
 
msgid "Format for network service name"
2416
 
msgstr "Format pour le nom du service réseau"
2417
 
 
2418
 
# vérifier les espaces insécables :s avec tous ces "•"
2419
 
#: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:5
2420
 
#, no-c-format
2421
 
msgid ""
2422
 
"A format string used to build the network service name used when publishing "
2423
 
"playlists over the network. The following format placeholders can be used: • "
2424
 
"%a: the program name as returned by g_get_application_name() • %h: the "
2425
 
"machine's host name in title case • %u: the user's login name in title case "
2426
 
"• %U: the user's real name • %%: the percent sign"
2427
 
msgstr ""
2428
 
"Une chaîne de format servant à créer le nom du service réseau utilisé lors "
2429
 
"de la publication de listes de lecture sur le réseau. Les substituants "
2430
 
"suivants peuvent être utilisés dans la chaîne de format : • %a : le nom du "
2431
 
"programme renvoyé par g_get_application_name() • %h : le nom d'hôte de la "
2432
 
"machine dans la case titre • %u : le nom de connexion de l'utilisateur dans "
2433
 
"la case titre • %U : le véritable nom de l'utilisateur • %% : le signe "
2434
 
"pourcentage"
2435
 
 
2436
 
#. Translators: computers on the local network which are publishing their playlists over the network
2437
 
#: ../src/plugins/publish/totem-publish.c:552
2438
 
msgid "Neighbors"
2439
 
msgstr "Voisins"
2440
 
 
2441
 
#: ../src/plugins/publish/publish.plugin.in.h:1
2442
 
msgid "Publish Playlist"
2443
 
msgstr "Publier la liste de lecture"
2444
 
 
2445
 
#: ../src/plugins/publish/publish.plugin.in.h:2
2446
 
msgid "Share the current playlist via HTTP"
2447
 
msgstr "Partage la liste de lecture actuelle via HTTP"
2448
 
 
2449
 
#: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:1
2450
 
msgid "Service _Name:"
2451
 
msgstr "_Nom du service :"
2452
 
 
2453
 
#: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:3
2454
 
#, no-c-format
2455
 
msgid ""
2456
 
"The name used for announcing the playlist service on the network.\n"
2457
 
"All occurrences of the string <b>%u</b> will be replaced by your name,\n"
2458
 
"and <b>%h</b> will be replaced by your computer's host name."
2459
 
msgstr ""
2460
 
"Le nom utilisé pour annoncer le service de liste de lecture sur le réseau.\n"
2461
 
"Toutes les occurrences de la chaîne <b>%u</b> seront remplacées par votre "
2462
 
"nom, \n"
2463
 
"et <b>%h</b> sera remplacé par le nom d'hôte de votre ordinateur."
2464
 
 
2465
 
#: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:6
2466
 
msgid "Use _encrypted transport protocol (HTTPS)"
2467
 
msgstr "Utiliser un protocole de transfert _chiffré (HTTPS)"
2468
 
 
2469
2231
#: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1
2470
2232
msgid "rpdb2 password"
2471
2233
msgstr "Mot de passe rpdb2"
2479
2241
"rpdb2 de débogage de Totem. Si vide, le mot de passe « totem » est utilisé "
2480
2242
"par défaut."
2481
2243
 
 
2244
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:1
 
2245
msgid "Python Console"
 
2246
msgstr "Console Python"
 
2247
 
 
2248
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:2
 
2249
msgid "Interactive Python console"
 
2250
msgstr "Console interactive Python"
 
2251
 
 
2252
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:88
 
2253
msgid "Python Console Menu"
 
2254
msgstr "Menu de la console Python"
 
2255
 
 
2256
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:93
 
2257
msgid "_Python Console"
 
2258
msgstr "Console _Python"
 
2259
 
 
2260
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:94
 
2261
msgid "Show Totem's Python console"
 
2262
msgstr "Affiche la console Python de Totem"
 
2263
 
 
2264
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:100
 
2265
msgid "Python Debugger"
 
2266
msgstr "Débogueur Python"
 
2267
 
 
2268
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:101
 
2269
msgid "Enable remote Python debugging with rpdb2"
 
2270
msgstr "Activer le débogage distant de Python avec rpdb2"
 
2271
 
 
2272
#. pylint: disable-msg=E1101
 
2273
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:125
 
2274
#, python-format
 
2275
msgid "You can access the Totem.Object through 'totem_object' :\\n%s"
 
2276
msgstr "Vous pouvez accéder à Totem.Object via « totem_object » :\\n%s"
 
2277
 
 
2278
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:129
 
2279
msgid "Totem Python Console"
 
2280
msgstr "Console Python de Totem"
 
2281
 
 
2282
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:139
 
2283
msgid ""
 
2284
"After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or "
 
2285
"rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the "
 
2286
"default password ('totem')."
 
2287
msgstr ""
 
2288
"Après avoir validé, Totem attend que vous vous connectiez à lui avec winpdb "
 
2289
"ou rpdb2. Si vous n'avez pas défini de mot de passe de débogage dans GConf, "
 
2290
"utilisez le mot de passe par défaut (« totem »)."
 
2291
 
 
2292
#: ../src/plugins/recent/recent.plugin.in.h:1
 
2293
msgid "Recent files"
 
2294
msgstr "Fichiers récents"
 
2295
 
 
2296
#: ../src/plugins/recent/recent.plugin.in.h:2
 
2297
msgid "Adds files that have been played to recent files"
 
2298
msgstr "Ajoute les fichiers qui ont été lus aux fichiers récents"
 
2299
 
2482
2300
#: ../src/plugins/rotation/rotation.plugin.in.h:1
2483
2301
msgid "Rotation Plugin"
2484
2302
msgstr "Greffon de rotation"
2485
2303
 
2486
2304
#: ../src/plugins/rotation/rotation.plugin.in.h:2
2487
 
msgid "Allows videos to be rotated if they're in the wrong orientation."
2488
 
msgstr "Permet la rotation des vidéos mal orientées."
 
2305
msgid "Allows videos to be rotated if they are in the wrong orientation"
 
2306
msgstr "Permet la rotation des vidéos mal orientées"
2489
2307
 
2490
 
#: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:60
 
2308
#: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:50
2491
2309
msgid "_Rotate Clockwise"
2492
2310
msgstr "_Rotation dans le sens horaire"
2493
2311
 
2494
 
#: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:62
 
2312
#: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:52
2495
2313
msgid "Rotate Counterc_lockwise"
2496
2314
msgstr "Rotation dans _le sens anti-horaire"
2497
2315
 
 
2316
# Titre de fenêtre
 
2317
#: ../src/plugins/save-file/save-file.plugin.in.h:1
 
2318
msgid "Save Copy"
 
2319
msgstr "Enregistrer la copie"
 
2320
 
 
2321
#: ../src/plugins/save-file/save-file.plugin.in.h:2
 
2322
msgid "Save a copy of the currently playing movie"
 
2323
msgstr "Enregistrement d'une copie de la vidéo en cours de lecture"
 
2324
 
2498
2325
#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:63
2499
2326
msgid "Save a Copy..."
2500
2327
msgstr "Enregistrer une copie..."
2518
2345
msgid "Movie stream"
2519
2346
msgstr "Flux de film"
2520
2347
 
2521
 
#: ../src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:116
2522
 
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1891
2523
 
msgid "Playing a movie"
2524
 
msgstr "Lecture d'un film"
 
2348
#: ../src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.in.h:1
 
2349
msgid "Screen Saver"
 
2350
msgstr "Économiseur d'écran"
 
2351
 
 
2352
# Suivent deux boutons radio : Video / Video or Audio
 
2353
#: ../src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.in.h:2
 
2354
msgid "Deactivates the screen saver when a movie is playing"
 
2355
msgstr "Désactive l'économiseur d'écran lorsqu'un film est en cours de lecture"
2525
2356
 
2526
2357
#: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:1
2527
2358
msgid "Screenshot width (in pixels):"
2535
2366
msgid "Number of screenshots:"
2536
2367
msgstr "Nombre de captures d'écran :"
2537
2368
 
2538
 
#: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:1
2539
 
msgid "_Name:"
2540
 
msgstr "_Nom :"
2541
 
 
2542
 
#: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:2
2543
 
msgid "Save in _folder:"
2544
 
msgstr "Enregistrer dans le _dossier :"
2545
 
 
2546
 
#: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:3
2547
 
msgid "Select a folder"
2548
 
msgstr "Choisir un dossier"
2549
 
 
2550
 
#. Write the screenshot to the temporary file
2551
 
#: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot-widget.c:385
2552
 
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:64
2553
 
msgid "Screenshot.png"
2554
 
msgstr "Capture.png"
 
2369
#. translators: this is the name of the file that gets made up
 
2370
#. * with the screenshot if the entire screen is taken
 
2371
#: ../src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:147
 
2372
#, c-format
 
2373
msgid "Screenshot from %s.png"
 
2374
msgstr "Capture de %s.png"
 
2375
 
 
2376
#. translators: this is the name of the file that gets
 
2377
#. * made up with the screenshot if the entire screen is
 
2378
#. * taken
 
2379
#: ../src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:154
 
2380
#, c-format
 
2381
msgid "Screenshot from %s - %d.png"
 
2382
msgstr "Capture de %s - %d.png"
 
2383
 
 
2384
#: ../src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.in.h:1
 
2385
msgid "Screenshot"
 
2386
msgstr "Capture"
 
2387
 
 
2388
#: ../src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.in.h:2
 
2389
msgid "Allows screenshots and galleries to be taken of videos"
 
2390
msgstr ""
 
2391
"Permet la prise de captures d'écran et de galerie photos à partir de vidéos"
2555
2392
 
2556
2393
# Titre de fenêtre
2557
2394
#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:91
2578
2415
msgid "Saving gallery as \"%s\""
2579
2416
msgstr "Enregistrement de la galerie sous « %s »"
2580
2417
 
2581
 
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:113
2582
 
msgid "There was an error saving the screenshot."
2583
 
msgstr "Une erreur est survenue lors de l'enregistrement de la capture."
2584
 
 
2585
 
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:139
2586
 
msgid "Save Screenshot"
2587
 
msgstr "Enregistrement de l'image capturée"
2588
 
 
2589
 
#. Create the screenshot widget
2590
 
#. Translators: %s is the movie title and %d is an auto-incrementing number to make filename unique
2591
 
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:160
2592
 
#, c-format
2593
 
msgid "Screenshot-%s-%d.png"
2594
 
msgstr "Capture-%s-%d.png"
2595
 
 
2596
 
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:88
2597
 
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:95
 
2418
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:220
 
2419
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:229
2598
2420
msgid "Totem could not get a screenshot of the video."
2599
2421
msgstr "Totem n'a pu prendre une capture d'écran de cette vidéo."
2600
2422
 
2601
 
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:95
 
2423
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:229
2602
2424
msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report."
2603
2425
msgstr ""
2604
2426
"Ce problème n'est pas censé se produire, veuillez remplir un rapport "
2605
2427
"d'anomalie."
2606
2428
 
2607
 
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:197
2608
 
msgid "Take _Screenshot..."
2609
 
msgstr "_Capturer une image..."
 
2429
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:334
 
2430
msgid "Take _Screenshot"
 
2431
msgstr "_Faire la capture d'écran"
2610
2432
 
2611
 
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:197
 
2433
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:334
2612
2434
msgid "Take a screenshot"
2613
2435
msgstr "Capture une image de la vidéo en cours"
2614
2436
 
2615
 
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:198
 
2437
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:335
2616
2438
msgid "Create Screenshot _Gallery..."
2617
2439
msgstr "Créer une _galerie de captures d'écran..."
2618
2440
 
2619
 
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:198
 
2441
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:335
2620
2442
msgid "Create a gallery of screenshots"
2621
2443
msgstr "Crée une galerie de captures d'écran"
2622
2444
 
 
2445
#: ../src/plugins/skipto/skipto.plugin.in.h:1
 
2446
#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:196
 
2447
msgid "Skip To"
 
2448
msgstr "Sauter à"
 
2449
 
 
2450
#: ../src/plugins/skipto/skipto.plugin.in.h:2
 
2451
msgid "Provides the \"Skip to\" dialog"
 
2452
msgstr "Fournit la boîte de dialogue « Sauter à »"
 
2453
 
 
2454
#: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1
 
2455
msgid "_Skip to:"
 
2456
msgstr "_Sauter à :"
 
2457
 
2623
2458
#. Update the "seconds" label so that it always has the correct singular/plural form
2624
2459
#. Translators: label for the seconds selector in the "Skip to" dialogue
2625
 
#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:160
 
2460
#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:159
2626
2461
msgid "second"
2627
2462
msgid_plural "seconds"
2628
2463
msgstr[0] "seconde"
2632
2467
#. Translators: you should translate this string to a number (written in digits) which corresponds to the longer character length of the
2633
2468
#. * translations for "second" and "seconds", as translated elsewhere in this file. For example, in English, "second" is 6 characters long and
2634
2469
#. * "seconds" is 7 characters long, so this string should be translated to "7". See: bgo#639398
2635
 
#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:190
 
2470
#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:189
2636
2471
msgctxt "Skip To label length"
2637
2472
msgid "7"
2638
2473
msgstr "8"
2639
2474
 
2640
 
#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:197
2641
 
msgid "Skip To"
2642
 
msgstr "Sauter à"
2643
 
 
2644
2475
#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:182
2645
2476
msgid "_Skip To..."
2646
2477
msgstr "_Sauter à..."
2649
2480
msgid "Skip to a specific time"
2650
2481
msgstr "Se rendre à un minutage donné"
2651
2482
 
2652
 
#: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1
2653
 
msgid "_Skip to:"
2654
 
msgstr "_Sauter à :"
2655
 
 
2656
 
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:431
2657
 
msgid "No URI to play"
2658
 
msgstr "Aucun URI à lire"
2659
 
 
2660
 
#. translators: this is:
2661
 
#. * Open With ApplicationName
2662
 
#. * as in nautilus' right-click menu
2663
 
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1107
2664
 
#, c-format
2665
 
msgid "_Open with \"%s\""
2666
 
msgstr "_Ouvrir avec « %s »"
2667
 
 
2668
 
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2136
2669
 
msgid "No playlist or playlist empty"
2670
 
msgstr "Aucune liste de lecture ou liste vide"
2671
 
 
2672
 
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2235
2673
 
msgid "Movie browser plugin"
2674
 
msgstr "Greffon Explorateur de films"
2675
 
 
2676
 
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2251
2677
 
msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit."
2678
 
msgstr ""
2679
 
"Vérifiez l'installation de votre système. Le greffon Totem va maintenant "
2680
 
"s'arrêter."
2681
 
 
2682
 
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:1
2683
 
msgid "Python Console"
2684
 
msgstr "Console Python"
2685
 
 
2686
 
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:2
2687
 
msgid "Interactive Python console."
2688
 
msgstr "Console interactive Python."
2689
 
 
2690
 
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:88
2691
 
msgid "Python Console Menu"
2692
 
msgstr "Menu de la console Python"
2693
 
 
2694
 
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:93
2695
 
msgid "_Python Console"
2696
 
msgstr "Console _Python"
2697
 
 
2698
 
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:94
2699
 
msgid "Show Totem's Python console"
2700
 
msgstr "Affiche la console Python de Totem"
2701
 
 
2702
 
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:100
2703
 
msgid "Python Debugger"
2704
 
msgstr "Débogueur Python"
2705
 
 
2706
 
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:101
2707
 
msgid "Enable remote Python debugging with rpdb2"
2708
 
msgstr "Activer le débogage distant de Python avec rpdb2"
2709
 
 
2710
 
#. pylint: disable-msg=E1101
2711
 
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:125
2712
 
#, python-format
2713
 
msgid "You can access the Totem.Object through 'totem_object' :\\n%s"
2714
 
msgstr "Vous pouvez accéder à Totem.Object via « totem_object » :\\n%s"
2715
 
 
2716
 
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:129
2717
 
msgid "Totem Python Console"
2718
 
msgstr "Console Python de Totem"
2719
 
 
2720
 
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:139
2721
 
msgid ""
2722
 
"After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or "
2723
 
"rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the "
2724
 
"default password ('totem')."
2725
 
msgstr ""
2726
 
"Après avoir validé, Totem attend que vous vous connectiez à lui avec winpdb "
2727
 
"ou rpdb2. Si vous n'avez pas défini de mot de passe de débogage dans GConf, "
2728
 
"utilisez le mot de passe par défaut (« totem »)."
2729
 
 
2730
 
#: ../src/plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:1
2731
 
msgid "Grilo Browser"
2732
 
msgstr "Navigateur Grilo"
2733
 
 
2734
 
#: ../src/plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:2
2735
 
msgid "A plugin to let you browse media content from various sources."
2736
 
msgstr ""
2737
 
"Un greffon vous permettant de parcourir du contenu multimédia de différentes "
2738
 
"sources."
2739
 
 
2740
 
#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:452
2741
 
msgid "Browse Error"
2742
 
msgstr "Erreur lors du parcours"
2743
 
 
2744
 
#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:599
2745
 
msgid "Search Error"
2746
 
msgstr "Erreur lors de la recherche"
2747
 
 
2748
 
#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1219 ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:3
2749
 
msgid "Browse"
2750
 
msgstr "Parcourir"
2751
 
 
2752
 
#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1285 ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:4
2753
 
msgid "Search"
2754
 
msgstr "Rechercher"
2755
 
 
2756
 
#: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:1
2757
 
msgid "Add to Playlist"
2758
 
msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
2759
 
 
2760
 
#: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:2
2761
 
msgid "Copy Location"
2762
 
msgstr "Copier l'emplacement"
 
2483
#~ msgid "Add the video to the playlist"
 
2484
#~ msgstr "Ajoute la vidéo à la liste de lecture"
 
2485
 
 
2486
#~ msgid "Unknown video"
 
2487
#~ msgstr "Vidéo inconnue"
 
2488
 
 
2489
#~ msgid "No video URI"
 
2490
#~ msgstr "Aucun URI de vidéo"