~walkerlee/totem/pre-interview

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/uk.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jeremy Bicha
  • Date: 2013-05-26 00:07:51 UTC
  • mfrom: (1.6.1) (24.1.4 experimental)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20130526000751-kv8ap3x1di4qq8j2
Tags: 3.8.2-0ubuntu1
* Sync with Debian. Remaining changes: 
* debian/control.in:
  - Drop build-depends on libepc-ui-dev and libgrilo-0.2-dev (in universe)
  - Drop libxtst-dev build-depends so that the (redundant) fake key presses
    for inhibiting the screensaver are disabled (LP: #1007438)
  - Build-depend on libzeitgeist-dev
  - Suggest rather than recommend gstreamer components in universe
  - Add totem-plugins-extra
  - Add XB-Npp-Description and XB-Npp-Filename header to the 
    totem-mozilla package to improve ubufox/ubuntu plugin db integration 
  - Refer to Firefox in totem-mozilla description instead of Iceweasel
  - Don't have totem-mozilla recommend any particular browser
  - Drop obsolete python library dependencies since iplayer is no longer
    included
* debian/totem-common.install, debian/source_totem.py:
  - Install Ubuntu apport debugging hook
* debian/totem-plugins-extra.install:
  - Universe plugins split out of totem-plugins (currently only gromit)
* debian/totem-plugins.install:    
  - Skip the plugins split to -extra and add the zeitgeist plugin
* debian/rules:
  - Build with --fail-missing, to ensure we install everything. 
    + Ignore libtotem.{,l}a since we delibrately don't install these.
  - Re-enable hardening, make sure both PIE and BINDNOW are used
    by setting hardening=+all. (LP: #1039604)
* debian/patches/91_quicklist_entries.patch:
  - Add static quicklist
* debian/patches/92_gst-plugins-good.patch:
  - Build without unnecessary gstreamer1.0-bad dependency
* debian/patches/93_grilo_optional.patch:
  - Allow building without grilo while grilo MIR is still pending
* debian/patches/correct_desktop_mimetypes.patch:
  - Don't list the mimetypes after the unity lists
* debian/patches/revert_shell_menu.patch: 
  - revert the use of a shell menu until indicator-appmenu can handle
    the mixed shell/traditional menus itself
* New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
5
5
# Yuriy Syrota <rasta@cvs.gnome.org>
6
6
# Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>, 2011, 2012.
7
7
# Yury Bulka <yurkobb@gmail.com>, 2011.
 
8
# Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>, 2013.
8
9
msgid ""
9
10
msgstr ""
10
11
"Project-Id-Version: totem\n"
11
12
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12
 
"POT-Creation-Date: 2012-03-24 09:20+0200\n"
13
 
"PO-Revision-Date: 2012-03-24 09:22+0300\n"
14
 
"Last-Translator: Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>\n"
15
 
"Language-Team: translation@linux.org.ua\n"
 
13
"POT-Creation-Date: 2013-03-27 23:02+0200\n"
 
14
"PO-Revision-Date: 2013-03-27 23:08+0300\n"
 
15
"Last-Translator: Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>\n"
 
16
"Language-Team: linux.org.ua\n"
16
17
"Language: uk\n"
17
18
"MIME-Version: 1.0\n"
18
19
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21
22
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22
23
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
23
24
 
 
25
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:351 ../src/totem-object.c:1178
 
26
#: ../src/totem-object.c:1648 ../src/totem-statusbar.c:115
 
27
msgid "Stopped"
 
28
msgstr "Зупинено"
 
29
 
 
30
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:363 ../src/totem-object.c:1171
 
31
msgid "Paused"
 
32
msgstr "Призупинено"
 
33
 
 
34
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:367 ../src/totem-object.c:1164
 
35
msgid "Playing"
 
36
msgstr "Відтворення"
 
37
 
 
38
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:385
 
39
#: ../src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:97
 
40
msgid "Playing a movie"
 
41
msgstr "Відтворення відео"
 
42
 
 
43
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:442
 
44
msgid "No URI to play"
 
45
msgstr "Немає URI для відтворення"
 
46
 
 
47
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:675
 
48
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1699
 
49
msgid "Totem Movie Player"
 
50
msgstr "Мультимедійний програвач Totem"
 
51
 
 
52
#. translators: this is:
 
53
#. * Open With ApplicationName
 
54
#. * as in nautilus' right-click menu
 
55
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1119
 
56
#, c-format
 
57
msgid "_Open with \"%s\""
 
58
msgstr "Відкрити _у програмі «%s»"
 
59
 
 
60
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1340 ../src/totem-object.c:2473
 
61
msgid "An error occurred"
 
62
msgstr "Виникла помилка"
 
63
 
 
64
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2032
 
65
msgid "No playlist or playlist empty"
 
66
msgstr "Немає списку відтворення, або список відтворення порожній"
 
67
 
 
68
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2127
 
69
msgid "Movie browser plugin"
 
70
msgstr "Додаток перегляду відео"
 
71
 
 
72
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2143 ../src/totem.c:249
 
73
msgid "Could not initialize the thread-safe libraries."
 
74
msgstr "Неможливо ініціалізувати безпечну бібліотеку потоків виконання."
 
75
 
 
76
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2143
 
77
msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit."
 
78
msgstr "Перевірте встановлення системи. Тотем завершується."
 
79
 
24
80
#: ../data/fullscreen.ui.h:1
25
81
msgid "Leave Fullscreen"
26
82
msgstr "Вийти з повноекранного режиму"
27
83
 
28
 
#: ../data/fullscreen.ui.h:2 ../data/totem.ui.h:144
 
84
#: ../data/fullscreen.ui.h:2 ../data/totem.ui.h:81
29
85
msgid "Time:"
30
86
msgstr "Час:"
31
87
 
 
88
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:1
 
89
msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio"
 
90
msgstr "Дозволяти збереження екрану при відтворенні аудіо"
 
91
 
 
92
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:2
 
93
msgid ""
 
94
"Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have "
 
95
"monitor-powered speakers."
 
96
msgstr ""
 
97
"Дозволяти запуск збереження екрану при відтворенні аудіо. Слід вимкнути, "
 
98
"якщо використовуються динаміки, що живляться від монітора."
 
99
 
 
100
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:3
 
101
msgid "Show visual effects when no video is displayed"
 
102
msgstr "Показувати ефекти візуалізації, коли відтворюється не відео"
 
103
 
 
104
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:4
 
105
msgid "Show visual effects when playing an audio only file."
 
106
msgstr "Показувати ефекти візуалізації, коли відтворюється звуковий файл."
 
107
 
 
108
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:5
 
109
msgid "Name of the visual effects plugin"
 
110
msgstr "Назва додатка візуальних ефектів"
 
111
 
 
112
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:6
 
113
msgid "The brightness of the video"
 
114
msgstr "Яскравість зображення"
 
115
 
 
116
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:7
 
117
msgid "The contrast of the video"
 
118
msgstr "Контраст зображення"
 
119
 
 
120
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:8
 
121
msgid "The hue of the video"
 
122
msgstr "Яскравість відео"
 
123
 
 
124
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:9
 
125
msgid "The saturation of the video"
 
126
msgstr "Насиченість відео"
 
127
 
 
128
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:10
 
129
msgid "Resize the canvas automatically on file load"
 
130
msgstr "Автоматично змінювати розміри площини показу після відкриття файла"
 
131
 
 
132
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:11
 
133
msgid "Repeat mode"
 
134
msgstr "Режим повтору"
 
135
 
 
136
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:12
 
137
msgid "Shuffle mode"
 
138
msgstr "У випадковому порядку"
 
139
 
 
140
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:13
 
141
msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies"
 
142
msgstr "Чи ввімкнути черезрядковість для відео"
 
143
 
 
144
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:14
 
145
msgid "Whether to enable debug for the playback engine"
 
146
msgstr "Чи увімкнути налагодження механізму відтворення"
 
147
 
 
148
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:15
 
149
msgid "Type of audio output to use"
 
150
msgstr "Тип аудіовиходу"
 
151
 
 
152
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:16
 
153
msgid "Visualization quality setting"
 
154
msgstr "Якість візуалізації"
 
155
 
 
156
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:17
 
157
msgid "Quality setting for the audio visualization."
 
158
msgstr "Налаштування якості для візуалізації аудіо."
 
159
 
 
160
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:18
 
161
msgid "Network buffering threshold"
 
162
msgstr "Поріг буферизації мережі"
 
163
 
 
164
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:19
 
165
msgid ""
 
166
"Amount of data to buffer for network streams before starting to display the "
 
167
"stream (in seconds)."
 
168
msgstr ""
 
169
"Кількість даних, що накопичуються у буфері для мережевих потоків, перед "
 
170
"початком показу потоку (у секундах)."
 
171
 
 
172
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:20
 
173
msgid "Subtitle font"
 
174
msgstr "Шрифт субтитрів"
 
175
 
 
176
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:21
 
177
msgid "Pango font description for subtitle rendering."
 
178
msgstr "Опис шрифту Pango для відтворення субтитрів."
 
179
 
 
180
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:22
 
181
msgid "Subtitle encoding"
 
182
msgstr "Кодування субтитрів"
 
183
 
 
184
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:23
 
185
msgid "Encoding character set for subtitle."
 
186
msgstr "Вказане кодування для субтитрів."
 
187
 
 
188
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:24
 
189
msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs"
 
190
msgstr "Типова адреса для діалогу \"Відрити...\""
 
191
 
 
192
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:25
 
193
msgid ""
 
194
"Default location for the \"Open...\" dialogs. Default is the current "
 
195
"directory."
 
196
msgstr "Типова адреса для «Відкрити…». Типово — теперішній каталог."
 
197
 
 
198
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:26
 
199
msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs"
 
200
msgstr "Типова адреса для діалогу \"Зберегти кадр...\""
 
201
 
 
202
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:27
 
203
msgid ""
 
204
"Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs. Default is the "
 
205
"Pictures directory."
 
206
msgstr "Типова адреса для «Зробити знімок…». Типово — каталог малюнків."
 
207
 
 
208
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:28
 
209
msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory"
 
210
msgstr "Чи вимикати модулі у домашньому каталозі користувача"
 
211
 
 
212
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:29
 
213
msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts"
 
214
msgstr "Чи вимикати комбінації клавіш"
 
215
 
 
216
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:30
 
217
msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded"
 
218
msgstr "Чи завантажувати субтитри при відтворенні фільмів"
 
219
 
 
220
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:31
 
221
msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded"
 
222
msgstr "Чи завантажувати субтитри автоматично при відтворенні фільмів"
 
223
 
 
224
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:32
 
225
msgid ""
 
226
"Whether to remember the position of played audio/video files when pausing or "
 
227
"closing them"
 
228
msgstr ""
 
229
"Чи пам'ятати позицію відтворення аудіо/відеофайлів при паузі або їх "
 
230
"закриванні."
 
231
 
 
232
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:33
 
233
msgid "Active plugins list"
 
234
msgstr "Перелік активних додатків"
 
235
 
 
236
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:34
 
237
msgid ""
 
238
"A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and "
 
239
"running)."
 
240
msgstr ""
 
241
"Перелічити назви додатків, які тепер увімкнено (завантажено та запущено)."
 
242
 
32
243
#: ../data/playlist.ui.h:1
33
244
msgid "_Remove"
34
245
msgstr "В_илучити"
37
248
msgid "Remove file from playlist"
38
249
msgstr "Вилучити файл зі списку відтворення"
39
250
 
40
 
#: ../data/playlist.ui.h:3 ../data/video-list.ui.h:3
 
251
#: ../data/playlist.ui.h:3
41
252
msgid "_Copy Location"
42
253
msgstr "_Копіювати адресу"
43
254
 
44
 
#: ../data/playlist.ui.h:4 ../data/video-list.ui.h:4
 
255
#: ../data/playlist.ui.h:4
45
256
msgid "Copy the location to the clipboard"
46
257
msgstr "Копіювати адресу в буфер обміну"
47
258
 
48
 
#: ../data/playlist.ui.h:5 ../data/totem.ui.h:78
 
259
#: ../data/playlist.ui.h:5 ../data/totem.ui.h:71
49
260
msgid "_Select Text Subtitles..."
50
261
msgstr "_Виберіть текстові субтитри…"
51
262
 
52
 
#: ../data/playlist.ui.h:6 ../data/totem.ui.h:79
 
263
#: ../data/playlist.ui.h:6 ../data/totem.ui.h:72
53
264
msgid "Select a file to use for text subtitles"
54
265
msgstr "Виберіть файл текстових субтитрів"
55
266
 
73
284
msgid "Move Down"
74
285
msgstr "Перемістити вниз"
75
286
 
76
 
#: ../data/properties.ui.h:1 ../data/totem.ui.h:122
 
287
#. Audio visualization dimensions
 
288
#: ../data/preferences.ui.h:2
 
289
msgid "Normal"
 
290
msgstr "Звичайний"
 
291
 
 
292
#. Audio visualization dimensions
 
293
#: ../data/preferences.ui.h:4
 
294
msgid "Large"
 
295
msgstr "Великий"
 
296
 
 
297
#. Audio visualization dimensions
 
298
#: ../data/preferences.ui.h:6
 
299
msgid "Extra Large"
 
300
msgstr "Дуже високий"
 
301
 
 
302
#: ../data/preferences.ui.h:7 ../src/backend/bacon-video-widget.c:5463
 
303
#: ../src/totem-properties-view.c:232
 
304
msgid "Stereo"
 
305
msgstr "Стерео"
 
306
 
 
307
#: ../data/preferences.ui.h:8
 
308
msgid "4-channel"
 
309
msgstr "4 канальний"
 
310
 
 
311
#: ../data/preferences.ui.h:9
 
312
msgid "4.1-channel"
 
313
msgstr "4.1 канальний"
 
314
 
 
315
#: ../data/preferences.ui.h:10
 
316
msgid "5.0-channel"
 
317
msgstr "5.0 канальний"
 
318
 
 
319
#: ../data/preferences.ui.h:11
 
320
msgid "5.1-channel"
 
321
msgstr "5.1 канальний"
 
322
 
 
323
#: ../data/preferences.ui.h:12
 
324
msgid "AC3 Passthrough"
 
325
msgstr "Пропускати AC3"
 
326
 
 
327
#: ../data/preferences.ui.h:13
 
328
msgid "Totem Preferences"
 
329
msgstr "Параметри Totem"
 
330
 
 
331
#: ../data/preferences.ui.h:14
 
332
msgid "Playback"
 
333
msgstr "Відтворення"
 
334
 
 
335
#: ../data/preferences.ui.h:15
 
336
msgid "Start playing files from last position"
 
337
msgstr "Запустити відтворення файлів з останньої позиції"
 
338
 
 
339
#: ../data/preferences.ui.h:16
 
340
msgid "Text Subtitles"
 
341
msgstr "Текстові субтитри"
 
342
 
 
343
#: ../data/preferences.ui.h:17
 
344
msgid "_Load subtitle files when movie is loaded"
 
345
msgstr "_Завантажувати файли субтитрів при завантаженому відео"
 
346
 
 
347
#: ../data/preferences.ui.h:18
 
348
msgid "_Font:"
 
349
msgstr "_Шрифт:"
 
350
 
 
351
#: ../data/preferences.ui.h:19
 
352
msgid "_Encoding:"
 
353
msgstr "_Кодування:"
 
354
 
 
355
#: ../data/preferences.ui.h:20
 
356
msgid "External Chapters"
 
357
msgstr "Зовнішні розділи"
 
358
 
 
359
#: ../data/preferences.ui.h:21
 
360
msgid "Load _chapter files when movie is loaded"
 
361
msgstr "Завантажувати файли _розділу при завантаженому відео"
 
362
 
 
363
#: ../data/preferences.ui.h:22 ../data/properties.ui.h:1
77
364
msgid "General"
78
365
msgstr "Загальне"
79
366
 
 
367
#. Tab label in the Preferences dialogue
 
368
#: ../data/preferences.ui.h:24
 
369
msgid "Display"
 
370
msgstr "Екран"
 
371
 
 
372
#: ../data/preferences.ui.h:25
 
373
msgid "_Resize the window when a new video is loaded"
 
374
msgstr "_Автоматично змінювати розміри вікна після завантаження нового відео"
 
375
 
 
376
#: ../data/preferences.ui.h:26
 
377
msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos"
 
378
msgstr "Увімкнути _черезрядковість для відео"
 
379
 
 
380
#: ../data/preferences.ui.h:27
 
381
msgid "Disable screensaver when playing"
 
382
msgstr "Вимкнути зберігання екрана, коли він відтворюється"
 
383
 
 
384
#: ../data/preferences.ui.h:28
 
385
msgctxt "Screensaver disable"
 
386
msgid "Video"
 
387
msgstr "Відеозапис"
 
388
 
 
389
#. Translators: this is part of the sentence 'Disable screensaver when playing [] Video [] Video or Audio
 
390
#: ../data/preferences.ui.h:30
 
391
msgid "Video or Audio"
 
392
msgstr "Відео або Аудіо"
 
393
 
 
394
#: ../data/preferences.ui.h:31
 
395
msgid "Visual Effects"
 
396
msgstr "Відео ефекти"
 
397
 
 
398
#: ../data/preferences.ui.h:32
 
399
msgid "Show _visual effects when an audio file is played"
 
400
msgstr "Показувати візуальні _ефекти під час відтворення звуку"
 
401
 
 
402
#: ../data/preferences.ui.h:33
 
403
msgid "_Type of visualization:"
 
404
msgstr "_Тип візуалізації:"
 
405
 
 
406
#: ../data/preferences.ui.h:34
 
407
msgid "Visualization _size:"
 
408
msgstr "_Розмір візуалізації"
 
409
 
 
410
#: ../data/preferences.ui.h:35
 
411
msgid "Color Balance"
 
412
msgstr "Баланс кольорів"
 
413
 
 
414
#: ../data/preferences.ui.h:36
 
415
msgid "_Brightness:"
 
416
msgstr "_Яскравість:"
 
417
 
 
418
#: ../data/preferences.ui.h:37
 
419
msgid "Co_ntrast:"
 
420
msgstr "_Контраст:"
 
421
 
 
422
#: ../data/preferences.ui.h:38
 
423
msgid "Sat_uration:"
 
424
msgstr "_Насиченість:"
 
425
 
 
426
#: ../data/preferences.ui.h:39
 
427
msgid "_Hue:"
 
428
msgstr "_Відтінок:"
 
429
 
 
430
#: ../data/preferences.ui.h:40
 
431
msgid "Reset to _Defaults"
 
432
msgstr "_Відновити типові параметри"
 
433
 
 
434
#: ../data/preferences.ui.h:41
 
435
msgid "Audio Output"
 
436
msgstr "Вивід звуку"
 
437
 
 
438
#: ../data/preferences.ui.h:42
 
439
msgid "_Audio output type:"
 
440
msgstr "Тип з_вукового виходу:"
 
441
 
 
442
#: ../data/preferences.ui.h:43 ../data/properties.ui.h:14
 
443
#: ../src/totem-properties-view.c:273
 
444
msgid "Audio"
 
445
msgstr "Звук"
 
446
 
80
447
#: ../data/properties.ui.h:2
81
448
msgid "Title:"
82
449
msgstr "Назва:"
105
472
msgid "Container:"
106
473
msgstr "Контейнер:"
107
474
 
108
 
#: ../data/properties.ui.h:9 ../data/totem.ui.h:128
109
 
#: ../src/totem-properties-view.c:270
 
475
#: ../data/properties.ui.h:9 ../src/totem-properties-view.c:275
110
476
msgid "Video"
111
477
msgstr "Відео"
112
478
 
126
492
msgid "Bitrate:"
127
493
msgstr "Швидкість потоку:"
128
494
 
129
 
#: ../data/properties.ui.h:14 ../data/totem.ui.h:142
130
 
#: ../src/totem-properties-view.c:268
131
 
msgid "Audio"
132
 
msgstr "Звук"
133
 
 
134
495
#: ../data/properties.ui.h:15
135
496
msgid "Sample rate:"
136
497
msgstr "Частота дискретизації:"
139
500
msgid "Channels:"
140
501
msgstr "Канали:"
141
502
 
142
 
#: ../data/video-list.ui.h:1 ../src/totem-dnd-menu.c:97
143
 
msgid "_Add to Playlist"
144
 
msgstr "_Додати до списку відтворення"
145
 
 
146
 
#: ../data/video-list.ui.h:2
147
 
msgid "Add the video to the playlist"
148
 
msgstr "Додати відео до списку відтворення"
149
 
 
150
503
#. Title
151
 
#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 ../data/totem.ui.h:143
152
 
#: ../src/totem-object.c:1667
153
 
msgid "Movie Player"
154
 
msgstr "Відеопрогравач"
 
504
#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 ../data/totem.ui.h:80 ../src/totem.c:248
 
505
#: ../src/totem.c:256 ../src/totem-menu.c:789 ../src/totem-object.c:1656
 
506
msgid "Videos"
 
507
msgstr "Відео"
155
508
 
156
509
#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:2
157
 
msgid "Play movies and songs"
158
 
msgstr "Відтворення відео і звуку"
 
510
msgid "Play movies"
 
511
msgstr "Програти фільми"
 
512
 
 
513
#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:3
 
514
msgid "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;"
 
515
msgstr "Відео;Фільм;Кіно;Кліп;Серія;Програвач;DVD;ТБ;Disc;"
159
516
 
160
517
#: ../data/totem.ui.h:1
161
 
msgid "_Movie"
162
 
msgstr "В_ідео"
 
518
msgid "_Open"
 
519
msgstr "_Відкрити"
163
520
 
164
521
#: ../data/totem.ui.h:2
165
 
msgid "_Open..."
166
 
msgstr "_Відкрити…"
 
522
msgid "Open _Location"
 
523
msgstr "Відкрити _адресу"
167
524
 
168
525
#: ../data/totem.ui.h:3
169
 
msgid "Open a file"
170
 
msgstr "Відкрити файл"
 
526
msgid "_Fullscreen"
 
527
msgstr "На весь _екран"
171
528
 
172
529
#: ../data/totem.ui.h:4
173
 
msgid "Open _Location..."
174
 
msgstr "Відкрити _адресу..."
 
530
msgid "Prefere_nces"
 
531
msgstr "П_араметри"
175
532
 
176
533
#: ../data/totem.ui.h:5
177
 
msgid "Open a non-local file"
178
 
msgstr "Відкрити зовнішній файл"
 
534
msgid "Shuff_le"
 
535
msgstr "_Змішати"
179
536
 
180
537
#: ../data/totem.ui.h:6
 
538
msgid "_Repeat"
 
539
msgstr "Пов_торювати"
 
540
 
 
541
#: ../data/totem.ui.h:7
 
542
msgid "_Quit"
 
543
msgstr "Ви_йти"
 
544
 
 
545
#: ../data/totem.ui.h:8
 
546
msgid "_Movie"
 
547
msgstr "В_ідео"
 
548
 
 
549
#: ../data/totem.ui.h:9
181
550
msgid "_Eject"
182
551
msgstr "Ви_йняти"
183
552
 
184
 
#: ../data/totem.ui.h:7
 
553
#: ../data/totem.ui.h:10
185
554
msgid "Eject the current disc"
186
555
msgstr "Вийняти поточний диск"
187
556
 
188
 
#: ../data/totem.ui.h:8
 
557
#: ../data/totem.ui.h:11
189
558
msgid "_Properties"
190
559
msgstr "В_ластивості"
191
560
 
192
 
#: ../data/totem.ui.h:9
 
561
#: ../data/totem.ui.h:12
193
562
msgid "View the properties of the current stream"
194
563
msgstr "Перегляд властивостей поточного потоку"
195
564
 
196
 
#: ../data/totem.ui.h:10
 
565
#: ../data/totem.ui.h:13
197
566
msgid "Play / P_ause"
198
567
msgstr "Відтворення / _пауза"
199
568
 
200
 
#: ../data/totem.ui.h:11
 
569
#: ../data/totem.ui.h:14
201
570
msgid "Play or pause the movie"
202
571
msgstr "Відтворення/призупинення фільму"
203
572
 
204
 
#: ../data/totem.ui.h:12
205
 
msgid "_Quit"
206
 
msgstr "Ви_йти"
207
 
 
208
 
#: ../data/totem.ui.h:13
209
 
msgid "Quit the program"
210
 
msgstr "Вийти з програми"
211
 
 
212
 
#: ../data/totem.ui.h:14
 
573
#: ../data/totem.ui.h:15
213
574
msgid "_Edit"
214
575
msgstr "З_міни"
215
576
 
216
 
#: ../data/totem.ui.h:15
 
577
#: ../data/totem.ui.h:16
217
578
msgid "_Clear Playlist"
218
579
msgstr "О_чистити список відтворення"
219
580
 
220
 
#: ../data/totem.ui.h:16
 
581
#: ../data/totem.ui.h:17
221
582
msgid "Clear the playlist"
222
583
msgstr "Очистити список відтворення"
223
584
 
224
 
#: ../data/totem.ui.h:17
225
 
msgid "Prefere_nces"
226
 
msgstr "П_араметри"
227
 
 
228
585
#: ../data/totem.ui.h:18
229
 
msgid "Configure the application"
230
 
msgstr "Налаштувати програми"
231
 
 
232
 
#: ../data/totem.ui.h:19
233
586
msgid "Plugins..."
234
587
msgstr "Додатки…"
235
588
 
236
 
#: ../data/totem.ui.h:20
 
589
#: ../data/totem.ui.h:19
237
590
msgid "Configure plugins to extend the application"
238
591
msgstr "Налаштувати додатки для зовнішньої програми"
239
592
 
240
 
#: ../data/totem.ui.h:21
 
593
#: ../data/totem.ui.h:20
241
594
msgid "_View"
242
595
msgstr "П_ерегляд"
243
596
 
 
597
#: ../data/totem.ui.h:21
 
598
msgid "Fit Window to Movie"
 
599
msgstr "Вікно за розміром фільму"
 
600
 
244
601
#: ../data/totem.ui.h:22
245
 
msgid "_Fullscreen"
246
 
msgstr "На весь _екран"
 
602
msgid "_Resize 1∶2"
 
603
msgstr "_Масштаб 1∶2"
247
604
 
248
605
#: ../data/totem.ui.h:23
249
 
msgid "Switch to fullscreen"
250
 
msgstr "Перемикає на повноекранний режим"
 
606
msgid "Resize to half the original video size"
 
607
msgstr "Зробити розмір вікна відповідним половині розміру відео"
251
608
 
252
609
#: ../data/totem.ui.h:24
253
 
msgid "Fit Window to Movie"
254
 
msgstr "Вікно за розміром фільму"
 
610
msgid "Resize _1∶1"
 
611
msgstr "Масштаб _1∶1"
255
612
 
256
613
#: ../data/totem.ui.h:25
257
 
msgid "_Resize 1:2"
258
 
msgstr "_Масштаб 1:2"
 
614
msgid "Resize to the original video size"
 
615
msgstr "Зробити розмір вікна відповідним розміру відео"
259
616
 
260
617
#: ../data/totem.ui.h:26
261
 
msgid "Resize to half the original video size"
262
 
msgstr "Зробити розмір вікна відповідним половині розміру відео"
 
618
msgid "Resize _2∶1"
 
619
msgstr "Масштаб _2∶1"
263
620
 
264
621
#: ../data/totem.ui.h:27
265
 
msgid "Resize _1:1"
266
 
msgstr "Масштаб _1:1"
267
 
 
268
 
#: ../data/totem.ui.h:28
269
 
msgid "Resize to the original video size"
270
 
msgstr "Зробити розмір вікна відповідним розміру відео"
271
 
 
272
 
#: ../data/totem.ui.h:29
273
 
msgid "Resize _2:1"
274
 
msgstr "Масштаб _2:1"
275
 
 
276
 
#: ../data/totem.ui.h:30
277
622
msgid "Resize to double the original video size"
278
623
msgstr "Зробити розмір вікна відповідним подвоєному розміру відео"
279
624
 
280
 
#: ../data/totem.ui.h:31
 
625
#: ../data/totem.ui.h:28
281
626
msgid "_Aspect Ratio"
282
627
msgstr "_Співвідношення сторін"
283
628
 
284
 
#: ../data/totem.ui.h:32
 
629
#: ../data/totem.ui.h:29
285
630
msgid "Switch An_gles"
286
631
msgstr "Перемкнути к_ути"
287
632
 
288
 
#: ../data/totem.ui.h:33
 
633
#: ../data/totem.ui.h:30
289
634
msgid "Switch camera angles"
290
635
msgstr "Перемкнути кути камери"
291
636
 
292
 
#: ../data/totem.ui.h:34
 
637
#: ../data/totem.ui.h:31
293
638
msgid "_Go"
294
639
msgstr "Пере_хід"
295
640
 
296
 
#: ../data/totem.ui.h:35
 
641
#: ../data/totem.ui.h:32
297
642
msgid "_DVD Menu"
298
643
msgstr "Меню _DVD"
299
644
 
300
 
#: ../data/totem.ui.h:36
 
645
#: ../data/totem.ui.h:33
301
646
msgid "Go to the DVD menu"
302
647
msgstr "Меню DVD"
303
648
 
304
 
#: ../data/totem.ui.h:37
 
649
#: ../data/totem.ui.h:34
305
650
msgid "_Title Menu"
306
651
msgstr "Меню _епізоду"
307
652
 
308
 
#: ../data/totem.ui.h:38
 
653
#: ../data/totem.ui.h:35
309
654
msgid "Go to the title menu"
310
655
msgstr "Перейти до меню заголовку"
311
656
 
312
 
#: ../data/totem.ui.h:39
 
657
#: ../data/totem.ui.h:36
313
658
msgid "A_udio Menu"
314
659
msgstr "Меню _звуку"
315
660
 
316
 
#: ../data/totem.ui.h:40
 
661
#: ../data/totem.ui.h:37
317
662
msgid "Go to the audio menu"
318
663
msgstr "Перейти до меню звуку"
319
664
 
320
 
#: ../data/totem.ui.h:41
 
665
#: ../data/totem.ui.h:38
321
666
msgid "_Angle Menu"
322
667
msgstr "_Кутове меню"
323
668
 
324
 
#: ../data/totem.ui.h:42
 
669
#: ../data/totem.ui.h:39
325
670
msgid "Go to the angle menu"
326
671
msgstr "Перейти до кутового меню"
327
672
 
328
 
#: ../data/totem.ui.h:43
 
673
#: ../data/totem.ui.h:40
329
674
msgid "_Chapter Menu"
330
675
msgstr "Меню _фрагментів"
331
676
 
332
 
#: ../data/totem.ui.h:44
 
677
#: ../data/totem.ui.h:41
333
678
msgid "Go to the chapter menu"
334
679
msgstr "Перейти до меню розділу"
335
680
 
336
 
#: ../data/totem.ui.h:45
 
681
#: ../data/totem.ui.h:42
337
682
msgid "_Next Chapter/Movie"
338
683
msgstr "Н_аступний фрагмент/фільм"
339
684
 
340
 
#: ../data/totem.ui.h:46
 
685
#: ../data/totem.ui.h:43
341
686
msgid "Next chapter or movie"
342
687
msgstr "Наступний фрагмент або фільм"
343
688
 
344
 
#: ../data/totem.ui.h:47
 
689
#: ../data/totem.ui.h:44
345
690
msgid "_Previous Chapter/Movie"
346
691
msgstr "П_опередній фрагмент/фільм"
347
692
 
348
 
#: ../data/totem.ui.h:48
 
693
#: ../data/totem.ui.h:45
349
694
msgid "Previous chapter or movie"
350
695
msgstr "Попередній розділ/фільм"
351
696
 
352
 
#: ../data/totem.ui.h:49
 
697
#: ../data/totem.ui.h:46
353
698
msgid "_Sound"
354
699
msgstr "_Звук"
355
700
 
356
 
#: ../data/totem.ui.h:50
 
701
#: ../data/totem.ui.h:47
357
702
msgid "Volume _Up"
358
703
msgstr "З_більшити гучність"
359
704
 
360
 
#: ../data/totem.ui.h:51
 
705
#: ../data/totem.ui.h:48
361
706
msgid "Increase volume"
362
707
msgstr "Збільшити гучність"
363
708
 
364
 
#: ../data/totem.ui.h:52
 
709
#: ../data/totem.ui.h:49
365
710
msgid "Volume _Down"
366
711
msgstr "З_меншити гучність"
367
712
 
368
 
#: ../data/totem.ui.h:53
 
713
#: ../data/totem.ui.h:50
369
714
msgid "Decrease volume"
370
715
msgstr "Зменшити гучність"
371
716
 
372
 
#: ../data/totem.ui.h:54
 
717
#: ../data/totem.ui.h:51
373
718
msgid "_Help"
374
719
msgstr "_Довідка"
375
720
 
376
 
#: ../data/totem.ui.h:55
 
721
#: ../data/totem.ui.h:52
377
722
msgid "_Contents"
378
723
msgstr "_Зміст"
379
724
 
380
 
#: ../data/totem.ui.h:56
 
725
#: ../data/totem.ui.h:53
381
726
msgid "Help contents"
382
727
msgstr "Зміст довідки"
383
728
 
384
 
#: ../data/totem.ui.h:57
 
729
#: ../data/totem.ui.h:54
385
730
msgid "_About"
386
731
msgstr "_Про програму"
387
732
 
388
 
#: ../data/totem.ui.h:58
 
733
#: ../data/totem.ui.h:55
389
734
msgid "About this application"
390
735
msgstr "Про програму"
391
736
 
392
 
#: ../data/totem.ui.h:59
393
 
msgid "_Repeat Mode"
394
 
msgstr "Режим _повтору"
395
 
 
396
 
#: ../data/totem.ui.h:60
397
 
msgid "Set the repeat mode"
398
 
msgstr "Встановлює режим повтору"
399
 
 
400
 
#: ../data/totem.ui.h:61
401
 
msgid "Shuff_le Mode"
402
 
msgstr "У _випадковому порядку"
403
 
 
404
 
#: ../data/totem.ui.h:62
405
 
msgid "Set the shuffle mode"
406
 
msgstr "Встановлює режим перетасовування"
407
 
 
408
 
#: ../data/totem.ui.h:63
 
737
#: ../data/totem.ui.h:56
409
738
msgid "Show _Controls"
410
739
msgstr "Показувати панель _керування"
411
740
 
412
 
#: ../data/totem.ui.h:64
 
741
#: ../data/totem.ui.h:57
413
742
msgid "Show controls"
414
743
msgstr "Показує панель керування"
415
744
 
416
 
#: ../data/totem.ui.h:65
 
745
#: ../data/totem.ui.h:58
417
746
msgid "S_idebar"
418
747
msgstr "_Бічна панель"
419
748
 
420
 
#: ../data/totem.ui.h:66
 
749
#: ../data/totem.ui.h:59
421
750
msgid "Show or hide the sidebar"
422
751
msgstr "Показати чи сховати бічну панель"
423
752
 
424
 
#: ../data/totem.ui.h:67
 
753
#: ../data/totem.ui.h:60
425
754
msgctxt "Aspect ratio"
426
755
msgid "Auto"
427
756
msgstr "Автоматично"
428
757
 
429
 
#: ../data/totem.ui.h:68
 
758
#: ../data/totem.ui.h:61
430
759
msgid "Sets automatic aspect ratio"
431
760
msgstr "Встановлює співвідношення сторін автоматично"
432
761
 
433
 
#: ../data/totem.ui.h:69
 
762
#: ../data/totem.ui.h:62
434
763
msgid "Square"
435
764
msgstr "Квадрат"
436
765
 
437
 
#: ../data/totem.ui.h:70
 
766
#: ../data/totem.ui.h:63
438
767
msgid "Sets square aspect ratio"
439
768
msgstr "Встановлює співвідношення сторін 1:1"
440
769
 
441
 
#: ../data/totem.ui.h:71
442
 
msgid "4:3 (TV)"
443
 
msgstr "4:3 (ТБ)"
444
 
 
445
 
#: ../data/totem.ui.h:72
446
 
msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio"
447
 
msgstr "Встановлює співвідношення сторін 4:3 (ТБ)"
448
 
 
449
 
#: ../data/totem.ui.h:73
450
 
msgid "16:9 (Widescreen)"
451
 
msgstr "16:9 (широкий екран)"
452
 
 
453
 
#: ../data/totem.ui.h:74
454
 
msgid "Sets 16:9 (widescreen) aspect ratio"
455
 
msgstr "Встановлює співвідношення сторін 16:9 (широкоекранне)"
456
 
 
457
 
#: ../data/totem.ui.h:75
458
 
msgid "2.11:1 (DVB)"
459
 
msgstr "2.11:1 (DVB)"
460
 
 
461
 
#: ../data/totem.ui.h:76
462
 
msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio"
463
 
msgstr "Встановлює співвідношення сторін 2.11:1 (DVB)"
464
 
 
465
 
#: ../data/totem.ui.h:77
 
770
#: ../data/totem.ui.h:64
 
771
msgid "4∶3 (TV)"
 
772
msgstr "4∶3 (ТБ)"
 
773
 
 
774
#: ../data/totem.ui.h:65
 
775
msgid "Sets 4∶3 (TV) aspect ratio"
 
776
msgstr "Встановлює відношення сторін 4∶3 (ТБ)"
 
777
 
 
778
#: ../data/totem.ui.h:66
 
779
msgid "16∶9 (Widescreen)"
 
780
msgstr "16∶9 (широкий екран)"
 
781
 
 
782
#: ../data/totem.ui.h:67
 
783
msgid "Sets 16∶9 (widescreen) aspect ratio"
 
784
msgstr "Встановлює співвідношення сторін 16∶9 (широкоекранне)"
 
785
 
 
786
#: ../data/totem.ui.h:68
 
787
msgid "2.11∶1 (DVB)"
 
788
msgstr "2.11∶1 (DVB)"
 
789
 
 
790
#: ../data/totem.ui.h:69
 
791
msgid "Sets 2.11∶1 (DVB) aspect ratio"
 
792
msgstr "Встановлює відношення сторін 2.11∶1 (DVB)"
 
793
 
 
794
#: ../data/totem.ui.h:70
466
795
msgid "S_ubtitles"
467
796
msgstr "С_убтитри"
468
797
 
469
 
#: ../data/totem.ui.h:80
 
798
#: ../data/totem.ui.h:73
470
799
msgid "_Languages"
471
800
msgstr "М_ови"
472
801
 
473
 
#: ../data/totem.ui.h:81
 
802
#: ../data/totem.ui.h:74
474
803
msgid "Zoom In"
475
804
msgstr "Збільшити"
476
805
 
477
 
#: ../data/totem.ui.h:82
 
806
#: ../data/totem.ui.h:75
478
807
msgid "Zoom in"
479
808
msgstr "Збільшити"
480
809
 
481
 
#: ../data/totem.ui.h:83
 
810
#: ../data/totem.ui.h:76
482
811
msgid "Skip _Forward"
483
812
msgstr "Перейти _вперед"
484
813
 
485
 
#: ../data/totem.ui.h:84
 
814
#: ../data/totem.ui.h:77
486
815
msgid "Skip forward"
487
816
msgstr "Перейти вперед"
488
817
 
489
 
#: ../data/totem.ui.h:85
 
818
#: ../data/totem.ui.h:78
490
819
msgid "Skip _Backwards"
491
820
msgstr "Перейти _назад"
492
821
 
493
 
#: ../data/totem.ui.h:86
 
822
#: ../data/totem.ui.h:79
494
823
msgid "Skip backwards"
495
824
msgstr "Перейти назад"
496
825
 
497
 
#: ../data/totem.ui.h:87
498
 
msgid "14.4 Kbps Modem"
499
 
msgstr "14.4 кбіт/c модем"
500
 
 
501
 
#: ../data/totem.ui.h:88
502
 
msgid "19.2 Kbps Modem"
503
 
msgstr "19.2 кбіт/c модем"
504
 
 
505
 
#: ../data/totem.ui.h:89
506
 
msgid "28.8 Kbps Modem"
507
 
msgstr "28.8 кбіт/c модем"
508
 
 
509
 
#: ../data/totem.ui.h:90
510
 
msgid "33.6 Kbps Modem"
511
 
msgstr "33.6 кбіт/c модем"
512
 
 
513
 
#: ../data/totem.ui.h:91
514
 
msgid "34.4 Kbps Modem"
515
 
msgstr "34.4 кбіт/c модем"
516
 
 
517
 
#: ../data/totem.ui.h:92
518
 
msgid "56 Kbps Modem/ISDN"
519
 
msgstr "56 Кбіт/c модем/ISDN"
520
 
 
521
 
#: ../data/totem.ui.h:93
522
 
msgid "112 Kbps Dual ISDN/DSL"
523
 
msgstr "112 кбіт/c Dual ISDN/DSL"
524
 
 
525
 
#: ../data/totem.ui.h:94
526
 
msgid "256 Kbps DSL/Cable"
527
 
msgstr "256 кбіт/c DSL/кабель"
528
 
 
529
 
#: ../data/totem.ui.h:95
530
 
msgid "384 Kbps DSL/Cable"
531
 
msgstr "384 кбіт/c DSL/кабель"
532
 
 
533
 
#: ../data/totem.ui.h:96
534
 
msgid "512 Kbps DSL/Cable"
535
 
msgstr "512 кбіт/c DSL/кабель"
536
 
 
537
 
#: ../data/totem.ui.h:97
538
 
msgid "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN"
539
 
msgstr "1.5 Мбіт/c T1/Intranet/LAN"
540
 
 
541
 
#: ../data/totem.ui.h:98
542
 
msgid "Intranet/LAN"
543
 
msgstr "Intranet/Локальна мережа"
544
 
 
545
 
#. Audio visualization dimensions
546
 
#: ../data/totem.ui.h:100
547
 
msgid "Normal"
548
 
msgstr "Звичайний"
549
 
 
550
 
#. Audio visualization dimensions
551
 
#: ../data/totem.ui.h:102
552
 
msgid "Large"
553
 
msgstr "Великий"
554
 
 
555
 
#. Audio visualization dimensions
556
 
#: ../data/totem.ui.h:104
557
 
msgid "Extra Large"
558
 
msgstr "Дуже високий"
559
 
 
560
 
#: ../data/totem.ui.h:105 ../src/totem-properties-view.c:228
561
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5593
562
 
msgid "Stereo"
563
 
msgstr "Стерео"
564
 
 
565
 
#: ../data/totem.ui.h:106
566
 
msgid "4-channel"
567
 
msgstr "4 канальний"
568
 
 
569
 
#: ../data/totem.ui.h:107
570
 
msgid "4.1-channel"
571
 
msgstr "4.1 канальний"
572
 
 
573
 
#: ../data/totem.ui.h:108
574
 
msgid "5.0-channel"
575
 
msgstr "5.0 канальний"
576
 
 
577
 
#: ../data/totem.ui.h:109
578
 
msgid "5.1-channel"
579
 
msgstr "5.1 канальний"
580
 
 
581
 
#: ../data/totem.ui.h:110
582
 
msgid "AC3 Passthrough"
583
 
msgstr "Пропускати AC3"
584
 
 
585
 
#: ../data/totem.ui.h:111
586
 
msgid "Totem Preferences"
587
 
msgstr "Параметри Totem"
588
 
 
589
 
#: ../data/totem.ui.h:112
590
 
msgid "Playback"
591
 
msgstr "Відтворення"
592
 
 
593
 
#: ../data/totem.ui.h:113
594
 
msgid "Start playing files from last position"
595
 
msgstr "Запустити відтворення файлів з останньої позиції"
596
 
 
597
 
#: ../data/totem.ui.h:114
598
 
msgid "Networking"
599
 
msgstr "Мережа"
600
 
 
601
 
#: ../data/totem.ui.h:115
602
 
msgid "Connection _speed:"
603
 
msgstr "_Швидкість з'єднання:"
604
 
 
605
 
#: ../data/totem.ui.h:116
606
 
msgid "Text Subtitles"
607
 
msgstr "Текстові субтитри"
608
 
 
609
 
#: ../data/totem.ui.h:117
610
 
msgid "_Load subtitle files when movie is loaded"
611
 
msgstr "_Завантажувати файли субтитрів при завантаженому відео"
612
 
 
613
 
#: ../data/totem.ui.h:118
614
 
msgid "_Font:"
615
 
msgstr "_Шрифт:"
616
 
 
617
 
#: ../data/totem.ui.h:119
618
 
msgid "_Encoding:"
619
 
msgstr "_Кодування:"
620
 
 
621
 
#: ../data/totem.ui.h:120
622
 
msgid "External Chapters"
623
 
msgstr "Зовнішні розділи"
624
 
 
625
 
#: ../data/totem.ui.h:121
626
 
msgid "Load _chapter files when movie is loaded"
627
 
msgstr "Завантажувати файли _розділу при завантаженому відео"
628
 
 
629
 
#. Tab label in the Preferences dialogue
630
 
#: ../data/totem.ui.h:124
631
 
msgid "Display"
632
 
msgstr "Екран"
633
 
 
634
 
#: ../data/totem.ui.h:125
635
 
msgid "_Resize the window when a new video is loaded"
636
 
msgstr "_Автоматично змінювати розміри вікна після завантаження нового відео"
637
 
 
638
 
#: ../data/totem.ui.h:126
639
 
msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos"
640
 
msgstr "Увімкнути _черезрядковість для відео"
641
 
 
642
 
#: ../data/totem.ui.h:127
643
 
msgid "Disable screensaver when playing "
644
 
msgstr "Вимкнути зберігання екрана при програванні"
645
 
 
646
 
#: ../data/totem.ui.h:129
647
 
msgid "Video or Audio"
648
 
msgstr "Відео або Аудіо"
649
 
 
650
 
#: ../data/totem.ui.h:130
651
 
msgid "Visual Effects"
652
 
msgstr "Відео ефекти"
653
 
 
654
 
#: ../data/totem.ui.h:131
655
 
msgid "Show _visual effects when an audio file is played"
656
 
msgstr "Показувати візуальні _ефекти під час відтворення звуку"
657
 
 
658
 
#: ../data/totem.ui.h:132
659
 
msgid "_Type of visualization:"
660
 
msgstr "_Тип візуалізації:"
661
 
 
662
 
#: ../data/totem.ui.h:133
663
 
msgid "Visualization _size:"
664
 
msgstr "_Розмір візуалізації"
665
 
 
666
 
#: ../data/totem.ui.h:134
667
 
msgid "Color Balance"
668
 
msgstr "Баланс кольорів"
669
 
 
670
 
#: ../data/totem.ui.h:135
671
 
msgid "_Brightness:"
672
 
msgstr "_Яскравість:"
673
 
 
674
 
#: ../data/totem.ui.h:136
675
 
msgid "Co_ntrast:"
676
 
msgstr "_Контраст:"
677
 
 
678
 
#: ../data/totem.ui.h:137
679
 
msgid "Sat_uration:"
680
 
msgstr "_Насиченість:"
681
 
 
682
 
#: ../data/totem.ui.h:138
683
 
msgid "_Hue:"
684
 
msgstr "_Відтінок:"
685
 
 
686
 
#: ../data/totem.ui.h:139
687
 
msgid "Reset to _Defaults"
688
 
msgstr "_Відновити типові параметри"
689
 
 
690
 
#: ../data/totem.ui.h:140
691
 
msgid "Audio Output"
692
 
msgstr "Вивід звуку"
693
 
 
694
 
#: ../data/totem.ui.h:141
695
 
msgid "_Audio output type:"
696
 
msgstr "Тип з_вукового виходу:"
697
 
 
698
 
#: ../data/totem.ui.h:145
 
826
#: ../data/totem.ui.h:82
699
827
msgid "Time seek bar"
700
828
msgstr "Повзунок часу"
701
829
 
702
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:1
703
 
msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio"
704
 
msgstr "Дозволяти збереження екрану при відтворенні аудіо"
705
 
 
706
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:2
707
 
msgid ""
708
 
"Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have "
709
 
"monitor-powered speakers."
710
 
msgstr ""
711
 
"Дозволяти запуск збереження екрану при відтворенні аудіо. Слід вимкнути, "
712
 
"якщо використовуються динаміки, що живляться від монітора."
713
 
 
714
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:3
715
 
msgid "Show visual effects when no video is displayed"
716
 
msgstr "Показувати ефекти візуалізації, коли відтворюється не відео"
717
 
 
718
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:4
719
 
msgid "Show visual effects when playing an audio only file."
720
 
msgstr "Показувати ефекти візуалізації, коли відтворюється звуковий файл."
721
 
 
722
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:5
723
 
msgid "Name of the visual effects plugin"
724
 
msgstr "Назва додатка візуальних ефектів"
725
 
 
726
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:6
727
 
msgid "The brightness of the video"
728
 
msgstr "Яскравість зображення"
729
 
 
730
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:7
731
 
msgid "The contrast of the video"
732
 
msgstr "Контраст зображення"
733
 
 
734
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:8
735
 
msgid "The hue of the video"
736
 
msgstr "Яскравість відео"
737
 
 
738
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:9
739
 
msgid "The saturation of the video"
740
 
msgstr "Насиченість відео"
741
 
 
742
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:10
743
 
msgid "Resize the canvas automatically on file load"
744
 
msgstr "Автоматично змінювати розміри площини показу після відкриття файла"
745
 
 
746
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:11
747
 
msgid "Network connection speed"
748
 
msgstr "Швидкість з'єднання"
749
 
 
750
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:12
751
 
msgid ""
752
 
"Approximate network connection speed, used to select quality on media over "
753
 
"the network."
754
 
msgstr ""
755
 
"Приблизна швидкість мережевого з'єднання, що визначає якість відтворення "
756
 
"матеріалу через мережу."
757
 
 
758
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:13
759
 
msgid "Repeat mode"
760
 
msgstr "Режим повтору"
761
 
 
762
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:14
763
 
msgid "Shuffle mode"
764
 
msgstr "У випадковому порядку"
765
 
 
766
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:15
767
 
msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies"
768
 
msgstr "Чи ввімкнути черезрядковість для відео"
769
 
 
770
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:16
771
 
msgid "Whether to enable debug for the playback engine"
772
 
msgstr "Чи увімкнути налагодження механізму відтворення"
773
 
 
774
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:17
775
 
msgid "Type of audio output to use"
776
 
msgstr "Тип аудіовиходу"
777
 
 
778
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:18
779
 
msgid "Visualization quality setting"
780
 
msgstr "Якість візуалізації"
781
 
 
782
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:19
783
 
msgid "Quality setting for the audio visualization."
784
 
msgstr "Налаштування якості для візуалізації аудіо."
785
 
 
786
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:20
787
 
msgid "Network buffering threshold"
788
 
msgstr "Поріг буферизації мережі"
789
 
 
790
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:21
791
 
msgid ""
792
 
"Amount of data to buffer for network streams before starting to display the "
793
 
"stream (in seconds)."
794
 
msgstr ""
795
 
"Кількість даних, що накопичуються у буфері для мережевих потоків, перед "
796
 
"початком показу потоку (у секундах)."
797
 
 
798
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:22
799
 
msgid "Subtitle font"
800
 
msgstr "Шрифт субтитрів"
801
 
 
802
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:23
803
 
msgid "Pango font description for subtitle rendering."
804
 
msgstr "Опис шрифту Pango для відтворення субтитрів."
805
 
 
806
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:24
807
 
msgid "Subtitle encoding"
808
 
msgstr "Кодування субтитрів"
809
 
 
810
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:25
811
 
msgid "Encoding character set for subtitle."
812
 
msgstr "Вказане кодування для субтитрів."
813
 
 
814
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:26
815
 
msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs"
816
 
msgstr "Типова адреса для діалогу \"Відрити...\""
817
 
 
818
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:27
819
 
msgid ""
820
 
"Default location for the \"Open...\" dialogs. Default is the current "
821
 
"directory."
822
 
msgstr "Типова адреса для «Відкрити…». Типово — теперішній каталог."
823
 
 
824
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:28
825
 
msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs"
826
 
msgstr "Типова адреса для діалогу \"Зберегти кадр...\""
827
 
 
828
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:29
829
 
msgid ""
830
 
"Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs. Default is the "
831
 
"Pictures directory."
832
 
msgstr "Типова адреса для «Зробити знімок…». Типово — каталог малюнків."
833
 
 
834
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:30
835
 
msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory"
836
 
msgstr "Чи вимикати модулі у домашньому каталозі користувача"
837
 
 
838
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:31
839
 
msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts"
840
 
msgstr "Чи вимикати комбінації клавіш"
841
 
 
842
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:32
843
 
msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded"
844
 
msgstr "Чи завантажувати субтитри при відтворенні фільмів"
845
 
 
846
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:33
847
 
msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded"
848
 
msgstr "Чи завантажувати субтитри автоматично при відтворенні фільмів"
849
 
 
850
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:34
851
 
msgid ""
852
 
"Whether to remember the position of played audio/video files when pausing or "
853
 
"closing them"
854
 
msgstr ""
855
 
"Чи пам'ятати позицію відтворення аудіо/відеофайлів при паузі або їх "
856
 
"закриванні."
857
 
 
858
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:35
859
 
msgid "Active plugins list"
860
 
msgstr "Перелік активних додатків"
861
 
 
862
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:36
863
 
msgid ""
864
 
"A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and "
865
 
"running)."
866
 
msgstr ""
867
 
"Перелічити назви додатків, які тепер увімкнено (завантажено та запущено)."
868
 
 
869
830
#: ../data/uri.ui.h:1
870
831
msgid "Enter the _address of the file you would like to open:"
871
832
msgstr "Введіть _адресу файла, який треба відкрити:"
872
833
 
 
834
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:1641
 
835
msgid "Password requested for RTSP server"
 
836
msgstr "Запит пароля для сервера RTSP"
 
837
 
 
838
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:2885
 
839
#, c-format
 
840
msgid "Audio Track #%d"
 
841
msgstr "Аудіо доріжка #%d"
 
842
 
 
843
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:2889
 
844
#, c-format
 
845
msgid "Subtitle #%d"
 
846
msgstr "Субтитри №%d"
 
847
 
 
848
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3286
 
849
msgid "The server you are trying to connect to is not known."
 
850
msgstr "Сервер, до якого ви намагаєтесь під'єднатись, невідомий."
 
851
 
 
852
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3289
 
853
msgid "The connection to this server was refused."
 
854
msgstr "У зв'язку з цим сервером відмовлено."
 
855
 
 
856
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3292
 
857
msgid "The specified movie could not be found."
 
858
msgstr "Вказаний фільм неможливо знайти."
 
859
 
 
860
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3299
 
861
msgid "The server refused access to this file or stream."
 
862
msgstr "Сервер відмовив у доступі до цього файла або потоку."
 
863
 
 
864
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3305
 
865
msgid "Authentication is required to access this file or stream."
 
866
msgstr "Щоб доступитись до цього файла або потоку, потрібно засвідчити право."
 
867
 
 
868
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3312
 
869
msgid "You are not allowed to open this file."
 
870
msgstr "Ви не можете відкрити цей файл."
 
871
 
 
872
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3317
 
873
msgid "This location is not a valid one."
 
874
msgstr "Ця адреса не є правильною."
 
875
 
 
876
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3325
 
877
msgid "The movie could not be read."
 
878
msgstr "Фільм неможливо прочитати."
 
879
 
 
880
#. should be exactly one missing thing (source or converter)
 
881
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3348
 
882
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3356
 
883
#, c-format
 
884
msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed."
 
885
msgid_plural ""
 
886
"The playback of this movie requires the following plugins which are not "
 
887
"installed:\n"
 
888
"\n"
 
889
"%s"
 
890
msgstr[0] ""
 
891
"Для відтворення цього відео потрібно не встановлено такий додаток:\n"
 
892
"\n"
 
893
"%s"
 
894
msgstr[1] ""
 
895
"Для відтворення цього відео потрібно не встановлено такі додатки:\n"
 
896
"\n"
 
897
"%s"
 
898
msgstr[2] ""
 
899
"Для відтворення цього відео потрібно не встановлено такі додатки:\n"
 
900
"\n"
 
901
"%s"
 
902
 
 
903
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3367
 
904
msgid ""
 
905
"An audio or video stream is not handled due to missing codecs. You might "
 
906
"need to install additional plugins to be able to play some types of movies"
 
907
msgstr ""
 
908
"Аудіо- або відеопотік не обробляється через бракування кодеків. Напевно "
 
909
"варто встановити додатки, які надають можливість програвати певні типи "
 
910
"відеозаписів"
 
911
 
 
912
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3377
 
913
msgid ""
 
914
"This file cannot be played over the network. Try downloading it locally "
 
915
"first."
 
916
msgstr ""
 
917
"Неможливо відтворити цей файл через мережу. Спробуйте спочатку звантажити "
 
918
"його на локальний диск."
 
919
 
 
920
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5459 ../src/totem-properties-view.c:228
 
921
msgid "Surround"
 
922
msgstr "Об'ємний"
 
923
 
 
924
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5461 ../src/totem-properties-view.c:230
 
925
msgid "Mono"
 
926
msgstr "Моно"
 
927
 
 
928
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5748
 
929
msgid "Media contains no supported video streams."
 
930
msgstr "Не знайдено підтримуваних потоків відео."
 
931
 
 
932
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5930
 
933
msgid ""
 
934
"Some necessary plug-ins are missing. Make sure that the program is correctly "
 
935
"installed."
 
936
msgstr ""
 
937
"Бракує деяких потрібних додатків. Переконайтесь, що програму правильно "
 
938
"встановлено."
 
939
 
873
940
#: ../src/eggdesktopfile.c:165
874
941
#, c-format
875
942
msgid "File is not a valid .desktop file"
876
 
msgstr "Файл не є коректним файлом .desktop"
 
943
msgstr "Неправильний файл .desktop"
877
944
 
878
945
#: ../src/eggdesktopfile.c:188
879
946
#, c-format
974
1041
msgid "Show session management options"
975
1042
msgstr "Показати параметри керування сеансом"
976
1043
 
 
1044
#. hour:minutes:seconds
 
1045
#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
 
1046
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
 
1047
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
 
1048
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
 
1049
#.
 
1050
#: ../src/gst/totem-time-helpers.c:56
 
1051
#: ../src/plugins/skipto/totem-time-entry.c:57
 
1052
#, c-format
 
1053
msgctxt "long time format"
 
1054
msgid "%d:%02d:%02d"
 
1055
msgstr "%d:%02d:%02d"
 
1056
 
 
1057
#. minutes:seconds
 
1058
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
 
1059
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
 
1060
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
 
1061
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
 
1062
#.
 
1063
#: ../src/gst/totem-time-helpers.c:65
 
1064
#, c-format
 
1065
msgctxt "short time format"
 
1066
msgid "%d:%02d"
 
1067
msgstr "%d:%02d"
 
1068
 
977
1069
#. Title
978
1070
#. Artist
979
1071
#. Album
1082
1174
msgstr[1] "%d кадри за секунду"
1083
1175
msgstr[2] "%d кадрів за секунду"
1084
1176
 
1085
 
#: ../src/totem-audio-preview.c:168
 
1177
#: ../src/totem-audio-preview.c:137
1086
1178
msgid "Audio Preview"
1087
1179
msgstr "Попереднє відтворення звукових файлів"
1088
1180
 
1089
 
#: ../src/totem-cell-renderer-video.c:126
1090
 
msgid "Unknown video"
1091
 
msgstr "Невідоме відео"
 
1181
#: ../src/totem.c:249
 
1182
msgid "Verify your system installation. Totem will now exit."
 
1183
msgstr "Перевірте систему. Totem завершується."
1092
1184
 
1093
1185
#: ../src/totem-dnd-menu.c:94
1094
1186
msgid "_Play Now"
1095
1187
msgstr "_Відтворити"
1096
1188
 
 
1189
#: ../src/totem-dnd-menu.c:97
 
1190
msgid "_Add to Playlist"
 
1191
msgstr "_Додати до списку відтворення"
 
1192
 
1097
1193
#: ../src/totem-dnd-menu.c:103
1098
1194
msgid "Cancel"
1099
1195
msgstr "Скасувати"
1100
1196
 
1101
 
#: ../src/totem-fullscreen.c:616
 
1197
#: ../src/totem-fullscreen.c:573
1102
1198
msgid "No File"
1103
1199
msgstr "Немає файла"
1104
1200
 
1116
1212
msgid "Make sure that Totem is properly installed."
1117
1213
msgstr "Переконайтесь, що Totem встановлено коректно."
1118
1214
 
1119
 
#: ../src/totem-interface.c:347
 
1215
#: ../src/totem-interface.c:357
1120
1216
msgid ""
1121
1217
"Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1122
1218
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1126
1222
"Totem — вільна програма; ви можете розповсюджувати її та/або змінювати на "
1127
1223
"умовах Загальної громадської ліцензії GNU версії 2 або більш пізньої."
1128
1224
 
1129
 
#: ../src/totem-interface.c:351
 
1225
#: ../src/totem-interface.c:361
1130
1226
msgid ""
1131
1227
"Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1132
1228
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1137
1233
"ГАРАНТІЙ; навіть без неявної гарантії ПРИДАТНОСТІ ДО ПРОДАЖУ чи "
1138
1234
"ВІДПОВІДНОСТІ ПЕВНІЙ МЕТІ.  Докладніше дивіться GNU General Public License."
1139
1235
 
1140
 
#: ../src/totem-interface.c:355
 
1236
#: ../src/totem-interface.c:365
1141
1237
msgid ""
1142
1238
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1143
1239
"Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, "
1147
1243
"програмою; якщо у Вас її все ж немає, напишіть до Free Software Foundation, "
1148
1244
"Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"
1149
1245
 
1150
 
#: ../src/totem-interface.c:358
 
1246
#: ../src/totem-interface.c:368
1151
1247
msgid ""
1152
1248
"Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer "
1153
1249
"plugins."
1155
1251
"Тотем містить виняток, що дозволяє використовувати закриті додатки GStreamer."
1156
1252
 
1157
1253
#. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD
1158
 
#: ../src/totem-menu.c:190
 
1254
#: ../src/totem-menu.c:291
1159
1255
msgid "None"
1160
1256
msgstr "Немає"
1161
1257
 
1162
1258
#. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD
1163
 
#: ../src/totem-menu.c:195
 
1259
#: ../src/totem-menu.c:296
1164
1260
msgctxt "Language"
1165
1261
msgid "Auto"
1166
1262
msgstr "Автоматично"
1167
1263
 
1168
 
#. Translators:
1169
 
#. * This is not a JPEG image, but a disc image, for example,
1170
 
#. * an ISO file
1171
 
#: ../src/totem-menu.c:765
1172
 
#, c-format
1173
 
msgid "Play Image '%s'"
1174
 
msgstr "Відтворити образ «%s»"
1175
 
 
1176
 
#: ../src/totem-menu.c:768 ../src/totem-menu.c:851
1177
 
#, c-format
1178
 
msgid "device%d"
1179
 
msgstr "пристрій%d"
1180
 
 
1181
 
#: ../src/totem-menu.c:848
1182
 
#, c-format
1183
 
msgid "Play Disc '%s'"
1184
 
msgstr "Відтворити диск «%s»"
1185
 
 
1186
 
#. This lists the back-end type and version, such as
1187
 
#. * Movie Player using GStreamer 0.10.1
1188
 
#: ../src/totem-menu.c:1189
1189
 
#, c-format
1190
 
msgid "Movie Player using %s"
1191
 
msgstr "Мультимедійний програвач використовує %s"
1192
 
 
1193
 
#: ../src/totem-menu.c:1193
 
1264
#: ../src/totem-menu.c:788
1194
1265
msgid "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera"
1195
1266
msgstr "Авторські права © 2002-2009 Bastien Nocera"
1196
1267
 
1197
 
#: ../src/totem-menu.c:1198
 
1268
#: ../src/totem-menu.c:792
1198
1269
msgid "translator-credits"
1199
1270
msgstr ""
1200
1271
"Юрій Сирота <rasta@cvs.gnome.org>\n"
1202
1273
"Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>\n"
1203
1274
"Юрій Булка <yurkobb@gmail.com>"
1204
1275
 
1205
 
#: ../src/totem-menu.c:1202
 
1276
#: ../src/totem-menu.c:796
1206
1277
msgid "Totem Website"
1207
1278
msgstr "Сайт Totem"
1208
1279
 
1209
 
#: ../src/totem-menu.c:1236
 
1280
#: ../src/totem-menu.c:827
1210
1281
msgid "Configure Plugins"
1211
1282
msgstr "Налаштувати додатки"
1212
1283
 
 
1284
#: ../src/totem-object.c:161
 
1285
#, c-format
 
1286
msgid ""
 
1287
"%s\n"
 
1288
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
 
1289
msgstr ""
 
1290
"%s\n"
 
1291
"Запустіть '%s --help' для перегляду списку доступних параметрів командного "
 
1292
"рядка.\n"
 
1293
 
1213
1294
#. Translators: %s is the totem version number
1214
 
#: ../src/totem-object.c:471
 
1295
#: ../src/totem-object.c:589
1215
1296
#, c-format
1216
1297
msgid "Totem %s"
1217
1298
msgstr "Totem %s"
1218
1299
 
1219
 
#: ../src/totem-object.c:1047 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:367
1220
 
msgid "Playing"
1221
 
msgstr "Відтворення"
1222
 
 
1223
 
#: ../src/totem-object.c:1049 ../src/totem-options.c:52
 
1300
#: ../src/totem-object.c:1166 ../src/totem-options.c:52
1224
1301
msgid "Pause"
1225
1302
msgstr "Пауза"
1226
1303
 
1227
 
#: ../src/totem-object.c:1054 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:363
1228
 
msgid "Paused"
1229
 
msgstr "Призупинено"
1230
 
 
1231
 
#: ../src/totem-object.c:1056 ../src/totem-object.c:1066
 
1304
#: ../src/totem-object.c:1173 ../src/totem-object.c:1183
1232
1305
#: ../src/totem-options.c:51
1233
1306
msgid "Play"
1234
1307
msgstr "Відтворення"
1235
1308
 
1236
 
#: ../src/totem-object.c:1061 ../src/totem-object.c:1659
1237
 
#: ../src/totem-statusbar.c:115 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:351
1238
 
msgid "Stopped"
1239
 
msgstr "Зупинено"
1240
 
 
1241
1309
# c-format
1242
 
#: ../src/totem-object.c:1142 ../src/totem-object.c:1169
1243
 
#: ../src/totem-object.c:1799 ../src/totem-object.c:1963
 
1310
#: ../src/totem-object.c:1265 ../src/totem-object.c:1292
 
1311
#: ../src/totem-object.c:1785 ../src/totem-object.c:1940
1244
1312
#, c-format
1245
1313
msgid "Totem could not play '%s'."
1246
1314
msgstr "Не вдалось відтворити «%s»."
1247
1315
 
1248
 
#: ../src/totem-object.c:1246
1249
 
#, c-format
1250
 
msgid ""
1251
 
"Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to handle "
1252
 
"it."
1253
 
msgstr ""
1254
 
"Totem не може відтворити цей тип носія (%s), хоча додаток, який повинен його "
1255
 
"обробляти, встановлено."
1256
 
 
1257
 
#: ../src/totem-object.c:1247
1258
 
msgid ""
1259
 
"You might want to check that a disc is present in the drive and that it is "
1260
 
"correctly configured."
1261
 
msgstr ""
1262
 
"Можливо, слід перевірити, чи знаходиться диск у пристрої, та чи коректно "
1263
 
"налаштовано пристрій."
1264
 
 
1265
 
#: ../src/totem-object.c:1255
1266
 
msgid "More information about media plugins"
1267
 
msgstr "Докладніша інформація про мультимедійні модулі"
1268
 
 
1269
 
#: ../src/totem-object.c:1256
1270
 
msgid ""
1271
 
"Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play "
1272
 
"this media."
1273
 
msgstr "Встановіть потрібні модулі та перезапустіть Totem."
1274
 
 
1275
 
#: ../src/totem-object.c:1258
1276
 
#, c-format
1277
 
msgid ""
1278
 
"Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have the "
1279
 
"appropriate plugins to be able to read from the disc."
1280
 
msgstr ""
1281
 
"Totem не може відтворити цей тип носія (%s), через відсутність модуля, який "
1282
 
"може читати дані з нього."
1283
 
 
1284
 
#: ../src/totem-object.c:1260
1285
 
#, c-format
1286
 
msgid ""
1287
 
"Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the "
1288
 
"appropriate plugins to handle it."
1289
 
msgstr ""
1290
 
"Totem не може відтворити цей тип носія (%s), через відсутність модуля, який "
1291
 
"може його обробляти."
1292
 
 
1293
 
#: ../src/totem-object.c:1263
1294
 
#, c-format
1295
 
msgid "Totem cannot play this type of media (%s) because it is not supported."
1296
 
msgstr ""
1297
 
"Totem не може відтворити цей тип носія (%s), оскільки він не підтримується."
1298
 
 
1299
 
#: ../src/totem-object.c:1264
1300
 
msgid "Please insert another disc to play back."
1301
 
msgstr "Будь ласка, вставте інший носій."
1302
 
 
1303
 
#: ../src/totem-object.c:1300
1304
 
msgid "Totem was not able to play this disc."
1305
 
msgstr "Totem не може відтворити цей диск."
1306
 
 
1307
 
#: ../src/totem-object.c:1301 ../src/totem-object.c:4229
1308
 
msgid "No reason."
1309
 
msgstr "Причина невідома."
1310
 
 
1311
 
#: ../src/totem-object.c:1315
1312
 
msgid "Totem does not support playback of Audio CDs"
1313
 
msgstr "Totem не підтримує відтворення звукових компакт-дисків"
1314
 
 
1315
 
#: ../src/totem-object.c:1316
1316
 
msgid "Please consider using a music player or a CD extractor to play this CD"
1317
 
msgstr ""
1318
 
"Для відтворення цього диску користуйтесь музичним програвачем або програмою "
1319
 
"копіювання звуку із звукових дисків"
1320
 
 
1321
 
#: ../src/totem-object.c:1805
 
1316
#: ../src/totem-object.c:1791
1322
1317
msgid "No error message"
1323
1318
msgstr "Повідомлення про помилку відсутнє"
1324
1319
 
1325
 
#: ../src/totem-object.c:2154
 
1320
#: ../src/totem-object.c:2131
1326
1321
msgid "Totem could not display the help contents."
1327
1322
msgstr "Неможливо показати вміст довідки."
1328
1323
 
1329
 
#: ../src/totem-object.c:2493 ../src/totem-object.c:2495
1330
 
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1417
1331
 
msgid "An error occurred"
1332
 
msgstr "Виникла помилка"
1333
 
 
1334
 
#: ../src/totem-object.c:4064 ../src/totem-object.c:4066
 
1324
#: ../src/totem-object.c:4020 ../src/totem-object.c:4022
1335
1325
msgid "Previous Chapter/Movie"
1336
1326
msgstr "Попередній фрагмент/фільм"
1337
1327
 
1338
 
#: ../src/totem-object.c:4073 ../src/totem-object.c:4075
 
1328
#: ../src/totem-object.c:4029 ../src/totem-object.c:4031
1339
1329
msgid "Play / Pause"
1340
1330
msgstr "Відтворення / _пауза"
1341
1331
 
1342
 
#: ../src/totem-object.c:4083 ../src/totem-object.c:4085
 
1332
#: ../src/totem-object.c:4039 ../src/totem-object.c:4041
1343
1333
msgid "Next Chapter/Movie"
1344
1334
msgstr "Наступний фрагмент/фільм"
1345
1335
 
1346
 
#. Translators: this is the tooltip text for the fullscreen button in the controls box in Totem's main window.
1347
1336
#. Translators: this is the accessibility text for the fullscreen button in the controls box in Totem's main window.
1348
 
#: ../src/totem-object.c:4097 ../src/totem-object.c:4099
 
1337
#: ../src/totem-object.c:4052 ../src/totem-object.c:4054
1349
1338
msgid "Fullscreen"
1350
1339
msgstr "На весь екран"
1351
1340
 
1352
 
#: ../src/totem-object.c:4229
 
1341
#: ../src/totem-object.c:4185
1353
1342
msgid "Totem could not startup."
1354
1343
msgstr "Не вдалось запустити Totem."
1355
1344
 
 
1345
#: ../src/totem-object.c:4185
 
1346
msgid "No reason."
 
1347
msgstr "Причина невідома."
 
1348
 
1356
1349
#: ../src/totem-open-location.c:182
1357
1350
msgid "Open Location..."
1358
1351
msgstr "Відкрити адресу..."
1426
1419
msgid "Movies to play"
1427
1420
msgstr "Фільми для відтворення"
1428
1421
 
1429
 
#: ../src/totem-options.c:117
 
1422
#: ../src/totem-options.c:79
 
1423
msgid "- Play movies and songs"
 
1424
msgstr "- відтворює відеофільми та звукозаписи"
 
1425
 
 
1426
#: ../src/totem-options.c:142
1430
1427
msgid "Can't enqueue and replace at the same time"
1431
1428
msgstr "Неможливо поставити в чергу і замінити одночасно"
1432
1429
 
1464
1461
 
1465
1462
#. translators: Playlist is the default saved playlist filename,
1466
1463
#. * without the suffix
1467
 
#: ../src/totem-playlist.c:1033 ../src/totem-playlist.c:1264
1468
 
#: ../src/totem-sidebar.c:142
 
1464
#: ../src/totem-playlist.c:1033 ../src/totem-playlist.c:1262
 
1465
#: ../src/totem-sidebar.c:145
1469
1466
msgid "Playlist"
1470
1467
msgstr "Список відтворення"
1471
1468
 
1472
 
#: ../src/totem-playlist.c:1857
 
1469
#: ../src/totem-playlist.c:1860
1473
1470
#, c-format
1474
1471
msgid "The playlist '%s' could not be parsed. It might be damaged."
1475
1472
msgstr ""
1476
1473
"Список відтворення «%s» неможливо проаналізувати. Можливо, його пошкоджено."
1477
1474
 
1478
 
#: ../src/totem-playlist.c:1858
 
1475
#: ../src/totem-playlist.c:1861
1479
1476
msgid "Playlist error"
1480
1477
msgstr "Помилка списку відтворення"
1481
1478
 
1482
 
#: ../src/totem-preferences.c:295
 
1479
#: ../src/totem-preferences.c:297
1483
1480
msgid "Preferences"
1484
1481
msgstr "Параметри"
1485
1482
 
1486
 
#: ../src/totem-preferences.c:451
 
1483
#: ../src/totem-preferences.c:445
1487
1484
msgid "Select Subtitle Font"
1488
1485
msgstr "Вибір шрифту субтитрів"
1489
1486
 
1490
 
#: ../src/totem-properties-main.c:115 ../src/totem-properties-view.c:266
 
1487
#: ../src/totem-properties-main.c:116 ../src/totem-properties-view.c:271
1491
1488
msgid "Audio/Video"
1492
1489
msgstr "Звук/Відео"
1493
1490
 
1494
 
#: ../src/totem-properties-view.c:128
 
1491
#: ../src/totem-properties-view.c:131
1495
1492
msgid "N/A"
1496
1493
msgstr "Н/Д"
1497
1494
 
1498
 
#: ../src/totem-properties-view.c:157
 
1495
#: ../src/totem-properties-view.c:160
1499
1496
#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152
1500
1497
#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:163
1501
1498
msgctxt "Stream bit rate"
1502
1499
msgid "N/A"
1503
1500
msgstr "Н/Д"
1504
1501
 
1505
 
#: ../src/totem-properties-view.c:160
 
1502
#: ../src/totem-properties-view.c:163
1506
1503
#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152
1507
1504
#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:163
1508
1505
#, c-format
1509
1506
msgid "%d kbps"
1510
1507
msgstr "%d кбіт/с"
1511
1508
 
1512
 
#: ../src/totem-properties-view.c:177
 
1509
#: ../src/totem-properties-view.c:180
1513
1510
#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:149
1514
1511
#, c-format
1515
1512
msgid "%d x %d"
1516
1513
msgstr "%d x %d"
1517
1514
 
1518
 
#: ../src/totem-properties-view.c:209
 
1515
#: ../src/totem-properties-view.c:212
1519
1516
#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166
1520
1517
#, c-format
1521
1518
msgid "%d Hz"
1522
1519
msgstr "%d Гц"
1523
1520
 
1524
 
#: ../src/totem-properties-view.c:216
 
1521
#: ../src/totem-properties-view.c:220
1525
1522
#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166
1526
1523
msgctxt "Sample rate"
1527
1524
msgid "N/A"
1528
1525
msgstr "Н/Д"
1529
1526
 
1530
 
#: ../src/totem-properties-view.c:224
1531
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5589
1532
 
msgid "Surround"
1533
 
msgstr "Об'ємний"
1534
 
 
1535
 
#: ../src/totem-properties-view.c:226
1536
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5591
1537
 
msgid "Mono"
1538
 
msgstr "Моно"
1539
 
 
1540
 
#: ../src/totem-properties-view.c:236
 
1527
#: ../src/totem-properties-view.c:241
1541
1528
msgctxt "Number of audio channels"
1542
1529
msgid "N/A"
1543
1530
msgstr "Н/Д"
1570
1557
#. eg: 75 %
1571
1558
#: ../src/totem-statusbar.c:250
1572
1559
#, c-format
1573
 
msgid "%d %%"
1574
 
msgstr "%d %%"
 
1560
msgid "%lf %%"
 
1561
msgstr "%lf %%"
1575
1562
 
1576
1563
#. eg: Paused, 0:32 / 1:05
1577
1564
#: ../src/totem-statusbar.c:325
1582
1569
#. eg: Buffering, 75 %
1583
1570
#: ../src/totem-statusbar.c:330
1584
1571
#, c-format
1585
 
msgid "%s, %d %%"
1586
 
msgstr "%s, %d %%"
 
1572
msgid "%s, %f %%"
 
1573
msgstr "%s, %f %%"
1587
1574
 
1588
1575
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:156
1589
1576
msgid "Current Locale"
1726
1713
msgid "Vietnamese"
1727
1714
msgstr "В'єтнамське"
1728
1715
 
1729
 
#: ../src/totem-video-list.c:330
1730
 
msgid "No video URI"
1731
 
msgstr "Нема URI для відео"
1732
 
 
1733
 
#. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename.
1734
 
#. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively.
1735
 
#. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words.
1736
 
#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:872
1737
 
#, c-format
1738
 
msgid ""
1739
 
"<b>%s</b>: %s\n"
1740
 
"<b>%s</b>: %d×%d\n"
1741
 
"<b>%s</b>: %s"
1742
 
msgstr ""
1743
 
"<b>%s</b>: %s\n"
1744
 
"<b>%s</b>: %d×%d\n"
1745
 
"<b>%s</b>: %s"
1746
 
 
1747
 
#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:873
1748
 
msgid "Filename"
1749
 
msgstr "Файл"
1750
 
 
1751
 
#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:875
1752
 
msgid "Resolution"
1753
 
msgstr "Роздільна здатність"
1754
 
 
1755
 
#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:878
1756
 
msgid "Duration"
1757
 
msgstr "Тривалість"
1758
 
 
1759
 
#: ../src/totem-uri.c:506 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:998
 
1716
#: ../src/totem-uri.c:343 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:984
1760
1717
msgid "All files"
1761
1718
msgstr "Усі файли"
1762
1719
 
1763
 
#: ../src/totem-uri.c:511 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:995
 
1720
#: ../src/totem-uri.c:348 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:981
1764
1721
msgid "Supported files"
1765
1722
msgstr "Підтримувані файли"
1766
1723
 
1767
 
#: ../src/totem-uri.c:523
 
1724
#: ../src/totem-uri.c:360
1768
1725
msgid "Audio files"
1769
1726
msgstr "Звукові файли"
1770
1727
 
1771
 
#: ../src/totem-uri.c:531
 
1728
#: ../src/totem-uri.c:368
1772
1729
msgid "Video files"
1773
1730
msgstr "Відеофайли"
1774
1731
 
1775
 
#: ../src/totem-uri.c:541
 
1732
#: ../src/totem-uri.c:378
1776
1733
msgid "Subtitle files"
1777
1734
msgstr "Файли субтитрів"
1778
1735
 
1779
 
#: ../src/totem-uri.c:593
 
1736
#: ../src/totem-uri.c:430
1780
1737
msgid "Select Text Subtitles"
1781
1738
msgstr "Вибір текстових субтитрів"
1782
1739
 
1783
 
#: ../src/totem-uri.c:656
 
1740
#: ../src/totem-uri.c:495
1784
1741
msgid "Select Movies or Playlists"
1785
1742
msgstr "Вибір відеофайлів чи списків відтворення"
1786
1743
 
1787
 
#. Options parsing
1788
 
#: ../src/totem.c:201
1789
 
msgid "- Play movies and songs"
1790
 
msgstr "- відтворює відеофільми та звукозаписи"
1791
 
 
1792
 
#: ../src/totem.c:212
1793
 
#, c-format
1794
 
msgid ""
1795
 
"%s\n"
1796
 
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
1797
 
msgstr ""
1798
 
"%s\n"
1799
 
"Запустіть '%s --help' для перегляду списку доступних параметрів командного "
1800
 
"рядка.\n"
1801
 
 
1802
 
#: ../src/totem.c:254 ../src/totem.c:265
1803
 
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:663
1804
 
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1793
1805
 
msgid "Totem Movie Player"
1806
 
msgstr "Мультимедійний програвач Totem"
1807
 
 
1808
 
#: ../src/totem.c:255 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2251
1809
 
msgid "Could not initialize the thread-safe libraries."
1810
 
msgstr "Неможливо ініціалізувати безпечну бібліотеку потоків виконання."
1811
 
 
1812
 
#: ../src/totem.c:255
1813
 
msgid "Verify your system installation. Totem will now exit."
1814
 
msgstr "Перевірте систему. Totem завершується."
1815
 
 
1816
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:1589
1817
 
msgid "Password requested for RTSP server"
1818
 
msgstr "Запит пароля для сервера RTSP"
1819
 
 
1820
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2858
1821
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2862
1822
 
#, c-format
1823
 
msgid "Audio Track #%d"
1824
 
msgstr "Аудіо доріжка #%d"
1825
 
 
1826
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2890
1827
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2894
1828
 
#, c-format
1829
 
msgid "Subtitle #%d"
1830
 
msgstr "Субтитри №%d"
1831
 
 
1832
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3298
1833
 
msgid ""
1834
 
"The requested audio output was not found. Please select another audio output "
1835
 
"in the Multimedia Systems Selector."
1836
 
msgstr ""
1837
 
"Не знайдено необхідну систему виводу звуку. Виберіть іншу систему виводу "
1838
 
"звуку в параметрах робочого середовища."
1839
 
 
1840
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3303
1841
 
msgid "Location not found."
1842
 
msgstr "Адресу не знайдено."
1843
 
 
1844
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3307
1845
 
msgid ""
1846
 
"Could not open location; you might not have permission to open the file."
1847
 
msgstr ""
1848
 
"Не вдалось відкрити адресу; можливо, немає прав на відкривання цього файла."
1849
 
 
1850
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3318
1851
 
msgid ""
1852
 
"The video output is in use by another application. Please close other video "
1853
 
"applications, or select another video output in the Multimedia Systems "
1854
 
"Selector."
1855
 
msgstr ""
1856
 
"Вивід відео використовується іншою програмою. Закрийте іншу відеопрограму, "
1857
 
"або виберіть інший вивід відео у селекторі мультимедійних систем."
1858
 
 
1859
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3324
1860
 
msgid ""
1861
 
"The audio output is in use by another application. Please select another "
1862
 
"audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider "
1863
 
"using a sound server."
1864
 
msgstr ""
1865
 
"Вивід звуку використовується іншою програмою. Ви можете закрити ту програму, "
1866
 
"або вибрати інший вивід звуку у селекторі мультимедійних систем. Якщо Вам "
1867
 
"потрібно використовувати кілька звукових програм одночасно, "
1868
 
"рекомендуєтьсявикористовувати звуковий сервер."
1869
 
 
1870
 
#. should be exactly one missing thing (source or converter)
1871
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3342
1872
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3348
1873
 
#, c-format
1874
 
msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed."
1875
 
msgid_plural ""
1876
 
"The playback of this movie requires the following decoders which are not "
1877
 
"installed:\n"
1878
 
"\n"
1879
 
"%s"
1880
 
msgstr[0] ""
1881
 
"Для відтворення цього відео потрібно додаток %s, який не встановлено."
1882
 
msgstr[1] ""
1883
 
"Для відтворення цього відео потрібно такі декодери, які не встановлено:\n"
1884
 
"\n"
1885
 
"%s"
1886
 
msgstr[2] ""
1887
 
"Для відтворення цього відео потрібно такі декодери, які не встановлено:\n"
1888
 
"\n"
1889
 
"%s"
1890
 
 
1891
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3374
1892
 
msgid ""
1893
 
"Cannot play this file over the network. Try downloading it to disk first."
1894
 
msgstr ""
1895
 
"Неможливо відтворити цей файл з мережі. Спробуйте спочатку звантажити його "
1896
 
"на локальний диск."
1897
 
 
1898
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5878
1899
 
msgid "Media contains no supported video streams."
1900
 
msgstr "Не знайдено підтримуваних потоків відео."
1901
 
 
1902
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6052
1903
 
msgid ""
1904
 
"Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer "
1905
 
"installation."
1906
 
msgstr ""
1907
 
"Не вдалось створити об'єкт відтворення GStreamer. Перевірте встановлення "
1908
 
"GStreamer."
1909
 
 
1910
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6172
1911
 
msgid ""
1912
 
"Failed to open audio output. You may not have permission to open the sound "
1913
 
"device, or the sound server may not be running. Please select another audio "
1914
 
"output in the Multimedia Systems Selector."
1915
 
msgstr ""
1916
 
"Не вдалось відкрити вивід звуку. Можливо, у вас немає прав для відкривання "
1917
 
"звукового пристрою, або звуковий сервер не запущений. Виберіть інший вивід "
1918
 
"звуку у селекторі мультимедійних систем."
1919
 
 
1920
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6192
1921
 
msgid ""
1922
 
"Could not find the audio output. You may need to install additional "
1923
 
"GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia Systems "
1924
 
"Selector."
1925
 
msgstr ""
1926
 
"Не вдалось відкрити систему виводу звуку. Можливо, необхідно встановити "
1927
 
"додаткові втулки GStreamer. Також можна вибрати іншу систему виводу звуку у "
1928
 
"селекторі мультимедійних систем."
1929
 
 
1930
 
#. hour:minutes:seconds
1931
 
#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
1932
 
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
1933
 
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
1934
 
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
1935
 
#.
1936
 
#: ../src/backend/video-utils.c:83 ../src/plugins/skipto/totem-time-entry.c:57
1937
 
#, c-format
1938
 
msgctxt "long time format"
1939
 
msgid "%d:%02d:%02d"
1940
 
msgstr "%d:%02d:%02d"
1941
 
 
1942
 
#. minutes:seconds
1943
 
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
1944
 
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
1945
 
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
1946
 
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
1947
 
#.
1948
 
#: ../src/backend/video-utils.c:92
1949
 
#, c-format
1950
 
msgctxt "short time format"
1951
 
msgid "%d:%02d"
1952
 
msgstr "%d:%02d"
 
1744
#: ../src/totem-uri.c:499
 
1745
msgid "Add Directory"
 
1746
msgstr "Додати каталог"
 
1747
 
 
1748
#. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename.
 
1749
#. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively.
 
1750
#. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words.
 
1751
#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:848
 
1752
#, c-format
 
1753
msgid ""
 
1754
"<b>%s</b>: %s\n"
 
1755
"<b>%s</b>: %d×%d\n"
 
1756
"<b>%s</b>: %s"
 
1757
msgstr ""
 
1758
"<b>%s</b>: %s\n"
 
1759
"<b>%s</b>: %d×%d\n"
 
1760
"<b>%s</b>: %s"
 
1761
 
 
1762
#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:849
 
1763
msgid "Filename"
 
1764
msgstr "Файл"
 
1765
 
 
1766
#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:851
 
1767
msgid "Resolution"
 
1768
msgstr "Роздільна здатність"
 
1769
 
 
1770
#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:854
 
1771
msgid "Duration"
 
1772
msgstr "Тривалість"
 
1773
 
 
1774
#: ../src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.in.h:1
 
1775
msgid "Apple Trailers"
 
1776
msgstr "Трейлери Apple"
 
1777
 
 
1778
#: ../src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.in.h:2
 
1779
msgid "Sets the user agent for the Apple Trailers site"
 
1780
msgstr "Встановлює користувацького агента для сайту трейлерів Apple"
 
1781
 
 
1782
#: ../src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.in.h:1
 
1783
msgid "Autoload Subtitles"
 
1784
msgstr "Автоматичне довантаження субтитрів"
 
1785
 
 
1786
#: ../src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.in.h:2
 
1787
msgid "Autoloads text subtitles"
 
1788
msgstr "Автоматичне довантаження текстових субтитрів"
 
1789
 
 
1790
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:1
 
1791
msgid "Video Disc Recorder"
 
1792
msgstr "Запис відеодисків"
 
1793
 
 
1794
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:2
 
1795
msgid "Records (S)VCDs or video DVDs"
 
1796
msgstr "Записує (S)VCD чи відео DVD"
1953
1797
 
1954
1798
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:65
1955
1799
msgid "_Create Video Disc..."
1975
1819
msgid "Copy the currently playing (S)VCD"
1976
1820
msgstr "Копіювати (S)VCD, що відтворюється"
1977
1821
 
1978
 
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:129
 
1822
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:136
1979
1823
msgid "The video disc could not be duplicated."
1980
1824
msgstr "Не вдалось скопіювати відеодиск."
1981
1825
 
1982
 
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:131
1983
 
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:276
 
1826
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:138
 
1827
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:283
1984
1828
msgid "The movie could not be recorded."
1985
1829
msgstr "Не вдалось записати фільм."
1986
1830
 
1987
 
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:157
1988
 
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:167
1989
 
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:263
 
1831
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:164
 
1832
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:174
 
1833
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:270
1990
1834
msgid "Unable to write a project."
1991
1835
msgstr "Не вдалось записати проект."
1992
1836
 
1993
 
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:1
1994
 
msgid "Video Disc Recorder"
1995
 
msgstr "Запис відеодисків"
1996
 
 
1997
 
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:2
1998
 
msgid "Records (S)VCDs or video DVDs"
1999
 
msgstr "Записує (S)VCD чи відео DVD"
2000
 
 
2001
 
#: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:1
2002
 
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1139
2003
 
msgid "Chapters"
2004
 
msgstr "Розділи"
2005
 
 
2006
 
#: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:2
2007
 
msgid "Support chapter markers in movies."
2008
 
msgstr "Підтримка заголовків розділу у відео."
2009
 
 
2010
1837
#: ../src/plugins/chapters/chapters-edit.ui.h:1
2011
1838
msgid "Name for new chapter:"
2012
1839
msgstr "Назва наступного розділу:"
2063
1890
msgid "Create a new chapter list for the movie"
2064
1891
msgstr "Створити новий перелік розділів для фільму"
2065
1892
 
 
1893
#: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:1
 
1894
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1125
 
1895
msgid "Chapters"
 
1896
msgstr "Розділи"
 
1897
 
 
1898
#: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:2
 
1899
msgid "Support chapter markers in movies"
 
1900
msgstr "Підтримування заголовків розділу у фільмах"
 
1901
 
2066
1902
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:56
2067
1903
#, c-format
2068
1904
msgid ""
2072
1908
"<b>Назва: </b>%s\n"
2073
1909
"<b>Початок: </b>%s"
2074
1910
 
2075
 
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:328
 
1911
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:323
2076
1912
msgid "Error while reading file with chapters"
2077
1913
msgstr "Помилка читання файла розділів"
2078
1914
 
2079
 
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:543
 
1915
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:542
2080
1916
msgid "Chapter with the same time already exists"
2081
1917
msgstr "Розділ з таким же часом вже існує"
2082
1918
 
2083
 
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:544
 
1919
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:543
2084
1920
msgid "Try another name or remove an existing chapter."
2085
1921
msgstr "Спробуйте іншу назву або вилучіть наявний розділ."
2086
1922
 
2087
 
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:717
 
1923
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:703
2088
1924
msgid "Error while writing file with chapters"
2089
1925
msgstr "Помилка при записі файла з розділами"
2090
1926
 
2091
 
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:842
 
1927
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:828
2092
1928
msgid "Error occurred while saving chapters"
2093
1929
msgstr "Трапилась помилка при збереженні розділів"
2094
1930
 
2095
 
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:843
 
1931
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:829
2096
1932
msgid ""
2097
1933
"Please check you have permission to write to the folder containing the movie."
2098
1934
msgstr ""
2099
1935
"Будь ласка, перевірте, чи ви маєте право на запис до теки, що містить відео."
2100
1936
 
2101
 
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:976
 
1937
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:962
2102
1938
msgid "Open Chapter File"
2103
1939
msgstr "Відкрити файл розділу"
2104
1940
 
2105
 
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1093
 
1941
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1079
2106
1942
msgid "Chapter Screenshot"
2107
1943
msgstr "Знімок екрана розділу"
2108
1944
 
2109
 
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1104
 
1945
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1090
2110
1946
msgid "Chapter Title"
2111
1947
msgstr "Назву розділу"
2112
1948
 
2113
 
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1184
 
1949
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1170
2114
1950
msgid "Save changes to chapter list before closing?"
2115
1951
msgstr "Зберегти зміни в перелік розділів перед закриттям?"
2116
1952
 
2117
1953
#. Translators: close Totem without saving changes to the chapter list of the current movie.
2118
 
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1189
 
1954
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1175
2119
1955
msgid "Close without Saving"
2120
1956
msgstr "Закрити без збереження"
2121
1957
 
2122
1958
#. Translators: save changes to the chapter list of the current movie before closing Totem.
2123
 
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1191
 
1959
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1177
2124
1960
msgid "Save"
2125
1961
msgstr "Зберегти"
2126
1962
 
2127
 
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1194
 
1963
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1180
2128
1964
msgid "If you don't save, changes to the chapter list will be lost."
2129
1965
msgstr "Якщо ви не збережете, зміни в переліку розділів буде втрачено."
2130
1966
 
2131
 
#: ../src/plugins/chapters/totem-cmml-parser.c:651
2132
 
msgid "Failed to parse CMML file"
2133
 
msgstr "Не вдалось проаналізувати файл CMML"
2134
 
 
2135
1967
#: ../src/plugins/chapters/totem-edit-chapter.c:95
2136
1968
msgid "Add Chapter"
2137
1969
msgstr "Додати розділ"
2169
2001
msgid "The URI ‘%s’ is not supported."
2170
2002
msgstr "URI «%s» не підтримується."
2171
2003
 
2172
 
#: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:1
2173
 
msgid "Instant Messenger status"
2174
 
msgstr "Стан у клієнті обміну миттєвими повідомленнями"
2175
 
 
2176
 
#: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:2
2177
 
msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing"
2178
 
msgstr ""
2179
 
"Встановлює статус у клієнті обміну миттєвими повідомленнями під час "
2180
 
"перегляду фільму"
 
2004
#: ../src/plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:1
 
2005
msgid "Grilo Browser"
 
2006
msgstr "Переглядач Grilo"
 
2007
 
 
2008
#: ../src/plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:2
 
2009
msgid "A plugin to let you browse media content from various sources"
 
2010
msgstr "Додаток, що дозволяє переглядати мультимедійний вміст з різних джерел"
 
2011
 
 
2012
#: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:1
 
2013
msgid "Add to Playlist"
 
2014
msgstr "Додати до списку композицій"
 
2015
 
 
2016
#: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:2
 
2017
msgid "Copy Location"
 
2018
msgstr "Копіювати адресу"
 
2019
 
 
2020
#: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:3 ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1175
 
2021
msgid "Browse"
 
2022
msgstr "Перегляд"
 
2023
 
 
2024
#: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:4 ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1218
 
2025
msgid "Search"
 
2026
msgstr "Пошук"
 
2027
 
 
2028
#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:437
 
2029
msgid "Browse Error"
 
2030
msgstr "Помилка перегляду"
 
2031
 
 
2032
#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:606
 
2033
msgid "Search Error"
 
2034
msgstr "Помилка пошуку"
2181
2035
 
2182
2036
#: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:1
2183
2037
msgid "Gromit Annotations"
2191
2045
msgid "The gromit binary was not found."
2192
2046
msgstr "Виконуваний файл gromit не знайдено."
2193
2047
 
2194
 
#. Add the interface to Totem's sidebar
2195
 
#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.plugin.in.h:1
2196
 
#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:46
2197
 
msgid "BBC iPlayer"
2198
 
msgstr "BBC iPlayer"
2199
 
 
2200
 
#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.plugin.in.h:2
2201
 
msgid "Stream BBC programs from the last 7 days from the BBC iPlayer service."
2202
 
msgstr "Потокова доставка програм BBC за останні 7 днів з сервісу BBC iPlayer."
2203
 
 
2204
 
#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:72
2205
 
msgid "Error listing channel categories"
2206
 
msgstr "Помилка при переліченні категорій каналів"
2207
 
 
2208
 
#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:73
2209
 
msgid ""
2210
 
"There was an unknown error getting the list of television channels available "
2211
 
"on BBC iPlayer."
2212
 
msgstr ""
2213
 
"Невідома помилка при отриманні списку телевізійних каналів, доступних на BBC "
2214
 
"iPlayer."
2215
 
 
2216
 
#. Append a dummy child row so that the expander's visible; we can
2217
 
#. then queue off the expander to load the programme listing for this
2218
 
#. category
2219
 
#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:84
2220
 
msgid "Loading…"
2221
 
msgstr "Завантаження"
2222
 
 
2223
 
#. Translators: the "programme feed" is the list of TV shows
2224
 
#. available to watch online
2225
 
#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:136
2226
 
msgid "Error getting programme feed"
2227
 
msgstr "Помилка при отриманні списку програм каналу"
2228
 
 
2229
 
#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:137
2230
 
msgid ""
2231
 
"There was an error getting the list of programmes for this channel and "
2232
 
"category combination."
2233
 
msgstr ""
2234
 
"Виникла невідома помилка при отриманні списку програм для цього каналу та "
2235
 
"їхніх комбінацій категорій."
2236
 
 
2237
 
#: ../src/plugins/iplayer/iplayer2.py:298
2238
 
msgid "<no reason given>"
2239
 
msgstr "<причини не подано>"
2240
 
 
2241
 
#: ../src/plugins/iplayer/iplayer2.py:299
2242
 
#, python-format
2243
 
msgid "Programme unavailable (\"%s\")"
2244
 
msgstr "Програма недоступна (\"%s\")"
 
2048
#: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:1
 
2049
msgid "Instant Messenger Status"
 
2050
msgstr "Стан у клієнті обміну миттєвими повідомленнями"
 
2051
 
 
2052
#: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:2
 
2053
msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing"
 
2054
msgstr ""
 
2055
"Встановлює статус у клієнті обміну миттєвими повідомленнями під час "
 
2056
"перегляду фільму"
2245
2057
 
2246
2058
#: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:1
2247
2059
msgid "Infrared Remote Control"
2259
2071
msgid "Couldn't read lirc configuration."
2260
2072
msgstr "Не вдалось прочитати конфігурацію lirc"
2261
2073
 
2262
 
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:1
2263
 
msgid "Download Movie Subtitles"
2264
 
msgstr "Завантаження субтитрів до фільму"
2265
 
 
2266
 
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:2
2267
 
msgid "Subtitle _language:"
2268
 
msgstr "_Мова субтитрів"
2269
 
 
2270
 
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:3
2271
 
msgid "_Play with Subtitle"
2272
 
msgstr "_Відтворити із субтитрами"
 
2074
#: ../src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.in.h:1
 
2075
msgid "Media Player Keys"
 
2076
msgstr "Мультимедійні клавіші"
 
2077
 
 
2078
#: ../src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.in.h:2
 
2079
msgid "Support additional media player keys"
 
2080
msgstr "Підтримування додаткових мультимедійних клавіш"
 
2081
 
 
2082
#: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:1
 
2083
msgid "Always On Top"
 
2084
msgstr "Завжди згори"
 
2085
 
 
2086
#: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:2
 
2087
msgid "Keep the main window on top when playing a movie"
 
2088
msgstr "Головне вікно залишається над іншими вікнами при відтворенні відео"
2273
2089
 
2274
2090
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:1
2275
2091
msgid "Subtitle Downloader"
2276
2092
msgstr "Звантаження субтитрів"
2277
2093
 
2278
2094
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:2
2279
 
msgid "Look for subtitles for the currently playing movie."
 
2095
msgid "Look for subtitles for the currently playing movie"
2280
2096
msgstr "Пошук субтитрів для відтворюваного наразі фільму"
2281
2097
 
2282
2098
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:42
2333
2149
msgid "Searching subtitles…"
2334
2150
msgstr "Пошук субтитрів…"
2335
2151
 
 
2152
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:1
 
2153
msgid "Download Movie Subtitles"
 
2154
msgstr "Завантаження субтитрів до фільму"
 
2155
 
 
2156
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:2
 
2157
msgid "Subtitle _language:"
 
2158
msgstr "_Мова субтитрів"
 
2159
 
 
2160
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:3
 
2161
msgid "_Play with Subtitle"
 
2162
msgstr "_Відтворити із субтитрами"
 
2163
 
2336
2164
#: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.in.h:1
2337
2165
msgid "Subtitle language"
2338
2166
msgstr "Мова субтитрів"
2341
2169
msgid "The language to search for subtitles for movies in."
2342
2170
msgstr "Мова, за якою шукатимуть субтитри для фільму."
2343
2171
 
2344
 
#: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:1
2345
 
msgid "Always On Top"
2346
 
msgstr "Завжди згори"
 
2172
#: ../src/plugins/properties/movie-properties.plugin.in.h:1
 
2173
msgid "Movie Properties"
 
2174
msgstr "Властивості фільму"
2347
2175
 
2348
 
#: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:2
2349
 
msgid "Keep the main window on top when playing a movie"
2350
 
msgstr "Головне вікно залишається над іншими вікнами при відтворенні відео"
 
2176
#: ../src/plugins/properties/movie-properties.plugin.in.h:2
 
2177
msgid "Adds movie properties to the sidebar"
 
2178
msgstr "Додає властивості фільму до бічної панелі"
2351
2179
 
2352
2180
#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:246
2353
2181
msgid "Properties"
2354
2182
msgstr "Властивості"
2355
2183
 
2356
 
#: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:1
2357
 
msgid "Publisher protocol to use"
2358
 
msgstr "Протокол оприлюднення"
2359
 
 
2360
 
#: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:2
2361
 
msgid ""
2362
 
"The transport protocol to use when publishing playlists over the network."
2363
 
msgstr "Протокол переміщення при оприлюдненні у мережі."
2364
 
 
2365
 
#: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:3
2366
 
msgid "Format for network service name"
2367
 
msgstr "Формат для назви мережевої служби"
2368
 
 
2369
 
#: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:5
2370
 
#, no-c-format
2371
 
msgid ""
2372
 
"A format string used to build the network service name used when publishing "
2373
 
"playlists over the network. The following format placeholders can be used: • "
2374
 
"%a: the program name as returned by g_get_application_name() • %h: the "
2375
 
"machine's host name in title case • %u: the user's login name in title case "
2376
 
"• %U: the user's real name • %%: the percent sign"
2377
 
msgstr ""
2378
 
"Формати рядка для побудови назви мережевої служби, яка використовується для "
2379
 
"оприлюднення списку композицій за мережею. Можна використовувати такі "
2380
 
"формати: • %a: назва програми, яка повертається через g_get_application_name"
2381
 
"() • %h: назва вузла машини з великої букви • %u: користувач з великої букви "
2382
 
"• %U: справжнє ім'я користувача • %%: відсотки"
2383
 
 
2384
 
#. Translators: computers on the local network which are publishing their playlists over the network
2385
 
#: ../src/plugins/publish/totem-publish.c:552
2386
 
msgid "Neighbors"
2387
 
msgstr "Сусіди"
2388
 
 
2389
 
#: ../src/plugins/publish/publish.plugin.in.h:1
2390
 
msgid "Publish Playlist"
2391
 
msgstr "Опублікувати список відтворення"
2392
 
 
2393
 
#: ../src/plugins/publish/publish.plugin.in.h:2
2394
 
msgid "Share the current playlist via HTTP"
2395
 
msgstr "Забезпечує загальний доступ до поточного списку відтворення через HTTP"
2396
 
 
2397
 
#: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:1
2398
 
msgid "Service _Name:"
2399
 
msgstr "Назва _сервісу:"
2400
 
 
2401
 
#: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:3
2402
 
#, no-c-format
2403
 
msgid ""
2404
 
"The name used for announcing the playlist service on the network.\n"
2405
 
"All occurrences of the string <b>%u</b> will be replaced by your name,\n"
2406
 
"and <b>%h</b> will be replaced by your computer's host name."
2407
 
msgstr ""
2408
 
"Назва, що використовується для анонсу списку композицій у мережі.\n"
2409
 
"Усі рядки <b>%u</b> буде замінено на ваше ім'я,\n"
2410
 
"а <b>%h</b> на назву вузла комп'ютера."
2411
 
 
2412
 
#: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:6
2413
 
msgid "Use _encrypted transport protocol (HTTPS)"
2414
 
msgstr "Використовувати _шифрований транспортний протокол (HTTPS)"
2415
 
 
2416
2184
#: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1
2417
2185
msgid "rpdb2 password"
2418
2186
msgstr "Пароль rpdb2"
2425
2193
"Пароль для захисту сервера rpdb2, налагодження Totem через неавторизований "
2426
2194
"віддалений доступ. Якщо це порожнє, буде використано типовий «totem»."
2427
2195
 
 
2196
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:1
 
2197
msgid "Python Console"
 
2198
msgstr "Консоль Python"
 
2199
 
 
2200
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:2
 
2201
msgid "Interactive Python console"
 
2202
msgstr "Інтерактивна консоль Python"
 
2203
 
 
2204
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:88
 
2205
msgid "Python Console Menu"
 
2206
msgstr "Меню консолі Python"
 
2207
 
 
2208
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:93
 
2209
msgid "_Python Console"
 
2210
msgstr "_Консоль Python"
 
2211
 
 
2212
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:94
 
2213
msgid "Show Totem's Python console"
 
2214
msgstr "Показати консоль Python програвача Totem"
 
2215
 
 
2216
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:100
 
2217
msgid "Python Debugger"
 
2218
msgstr "Зневадження Python"
 
2219
 
 
2220
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:101
 
2221
msgid "Enable remote Python debugging with rpdb2"
 
2222
msgstr "Увімкнути віддалене налагодження Python за допомогою rpdb2"
 
2223
 
 
2224
#. pylint: disable-msg=E1101
 
2225
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:125
 
2226
#, python-format
 
2227
msgid "You can access the Totem.Object through 'totem_object' :\\n%s"
 
2228
msgstr "Можна отримати доступ до Totem.Object через «totem_object» :\\n%s"
 
2229
 
 
2230
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:129
 
2231
msgid "Totem Python Console"
 
2232
msgstr "Консоль Python програвача Totem"
 
2233
 
 
2234
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:139
 
2235
msgid ""
 
2236
"After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or "
 
2237
"rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the "
 
2238
"default password ('totem')."
 
2239
msgstr ""
 
2240
"Після того, як ви натиснете Гаразд, Totem чекатиме на з’єднання від winpdb "
 
2241
"або rpdb2. Якщо пароль налагоджувача у GConf не вказано, буде використано "
 
2242
"типовий пароль ('totem')."
 
2243
 
 
2244
#: ../src/plugins/recent/recent.plugin.in.h:1
 
2245
msgid "Recent files"
 
2246
msgstr "Нещодавні файли"
 
2247
 
 
2248
#: ../src/plugins/recent/recent.plugin.in.h:2
 
2249
msgid "Adds files that have been played to recent files"
 
2250
msgstr "Додає файли, які нещодавно було програно, до нещодавніх"
 
2251
 
2428
2252
#: ../src/plugins/rotation/rotation.plugin.in.h:1
2429
2253
msgid "Rotation Plugin"
2430
2254
msgstr "Додаток обертання"
2431
2255
 
2432
2256
#: ../src/plugins/rotation/rotation.plugin.in.h:2
2433
 
msgid "Allows videos to be rotated if they're in the wrong orientation."
2434
 
msgstr "Дозволяє відео обертатись, якщо воно у неправильній орієнтації."
 
2257
msgid "Allows videos to be rotated if they are in the wrong orientation"
 
2258
msgstr "Дозволяє відеозаписам обертатись, якщо воно у неправильній орієнтації."
2435
2259
 
2436
 
#: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:60
 
2260
#: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:50
2437
2261
msgid "_Rotate Clockwise"
2438
2262
msgstr "Обернути _за годинниковою стрілкою"
2439
2263
 
2440
 
#: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:62
 
2264
#: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:52
2441
2265
msgid "Rotate Counterc_lockwise"
2442
2266
msgstr "Обернути _проти годинникової стрілки"
2443
2267
 
 
2268
#: ../src/plugins/save-file/save-file.plugin.in.h:1
 
2269
msgid "Save Copy"
 
2270
msgstr "Зберегти копію"
 
2271
 
 
2272
#: ../src/plugins/save-file/save-file.plugin.in.h:2
 
2273
msgid "Save a copy of the currently playing movie"
 
2274
msgstr "Зберегти копію зараз відтворюваного фільму"
 
2275
 
2444
2276
#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:63
2445
2277
msgid "Save a Copy..."
2446
2278
msgstr "Зберегти копію…"
2463
2295
msgid "Movie stream"
2464
2296
msgstr "Потік відео"
2465
2297
 
2466
 
#: ../src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:116
2467
 
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1891
2468
 
msgid "Playing a movie"
2469
 
msgstr "Відтворення відео"
 
2298
#: ../src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.in.h:1
 
2299
msgid "Screen Saver"
 
2300
msgstr "Зберігач екрана"
 
2301
 
 
2302
#: ../src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.in.h:2
 
2303
msgid "Deactivates the screen saver when a movie is playing"
 
2304
msgstr "Вимкнути зберігання екрана, коли програється відеозапис"
2470
2305
 
2471
2306
#: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:1
2472
2307
msgid "Screenshot width (in pixels):"
2480
2315
msgid "Number of screenshots:"
2481
2316
msgstr "Кількість знімків екрану:"
2482
2317
 
2483
 
#: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:1
2484
 
msgid "_Name:"
2485
 
msgstr "_Назва:"
2486
 
 
2487
 
#: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:2
2488
 
msgid "Save in _folder:"
2489
 
msgstr "Зберегти у _теці:"
2490
 
 
2491
 
#: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:3
2492
 
msgid "Select a folder"
2493
 
msgstr "Вибрати теку"
2494
 
 
2495
 
#. Write the screenshot to the temporary file
2496
 
#: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot-widget.c:385
2497
 
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:64
2498
 
msgid "Screenshot.png"
2499
 
msgstr "Знімок.png"
 
2318
#. translators: this is the name of the file that gets made up
 
2319
#. * with the screenshot if the entire screen is taken
 
2320
#: ../src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:147
 
2321
#, c-format
 
2322
msgid "Screenshot from %s.png"
 
2323
msgstr "Знімок%s.png"
 
2324
 
 
2325
#. translators: this is the name of the file that gets
 
2326
#. * made up with the screenshot if the entire screen is
 
2327
#. * taken
 
2328
#: ../src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:154
 
2329
#, c-format
 
2330
msgid "Screenshot from %s - %d.png"
 
2331
msgstr "Знімок-%s-%d.png"
 
2332
 
 
2333
#: ../src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.in.h:1
 
2334
msgid "Screenshot"
 
2335
msgstr "Знімок екрана"
 
2336
 
 
2337
#: ../src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.in.h:2
 
2338
msgid "Allows screenshots and galleries to be taken of videos"
 
2339
msgstr "Дозволяє робити знімки і галереї з відеозаписів"
2500
2340
 
2501
2341
#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:91
2502
2342
msgid "Save Gallery"
2522
2362
msgid "Saving gallery as \"%s\""
2523
2363
msgstr "Збереження серії знімків екрана в «%s»"
2524
2364
 
2525
 
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:113
2526
 
msgid "There was an error saving the screenshot."
2527
 
msgstr "Виникла помилка під час збереження знімку."
2528
 
 
2529
 
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:139
2530
 
msgid "Save Screenshot"
2531
 
msgstr "Зберегти знімок"
2532
 
 
2533
 
#. Create the screenshot widget
2534
 
#. Translators: %s is the movie title and %d is an auto-incrementing number to make filename unique
2535
 
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:160
2536
 
#, c-format
2537
 
msgid "Screenshot-%s-%d.png"
2538
 
msgstr "Знімок-%s-%d.png"
2539
 
 
2540
 
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:88
2541
 
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:95
 
2365
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:220
 
2366
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:229
2542
2367
msgid "Totem could not get a screenshot of the video."
2543
2368
msgstr "Не вдалось отримати кадр цього фільму."
2544
2369
 
2545
 
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:95
 
2370
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:229
2546
2371
msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report."
2547
2372
msgstr "Цього не повинно було трапитись, надішліть звіт про помилку."
2548
2373
 
2549
 
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:197
2550
 
msgid "Take _Screenshot..."
2551
 
msgstr "Зберегти _кадр…"
 
2374
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:334
 
2375
msgid "Take _Screenshot"
 
2376
msgstr "Зробити з_німок"
2552
2377
 
2553
 
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:197
 
2378
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:334
2554
2379
msgid "Take a screenshot"
2555
2380
msgstr "Зробити знімок вікна"
2556
2381
 
2557
 
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:198
 
2382
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:335
2558
2383
msgid "Create Screenshot _Gallery..."
2559
2384
msgstr "Створити знімки _галереї…"
2560
2385
 
2561
 
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:198
 
2386
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:335
2562
2387
msgid "Create a gallery of screenshots"
2563
2388
msgstr "Створити серію знімків екрана"
2564
2389
 
 
2390
#: ../src/plugins/skipto/skipto.plugin.in.h:1
 
2391
#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:196
 
2392
msgid "Skip To"
 
2393
msgstr "Перестрибнути до"
 
2394
 
 
2395
#: ../src/plugins/skipto/skipto.plugin.in.h:2
 
2396
msgid "Provides the \"Skip to\" dialog"
 
2397
msgstr "Надає вікно «Перестрибнути до»"
 
2398
 
 
2399
#: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1
 
2400
msgid "_Skip to:"
 
2401
msgstr "_Перестрибнути до:"
 
2402
 
2565
2403
#. Update the "seconds" label so that it always has the correct singular/plural form
2566
2404
#. Translators: label for the seconds selector in the "Skip to" dialogue
2567
 
#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:160
 
2405
#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:159
2568
2406
msgid "second"
2569
2407
msgid_plural "seconds"
2570
2408
msgstr[0] "секунда"
2575
2413
#. Translators: you should translate this string to a number (written in digits) which corresponds to the longer character length of the
2576
2414
#. * translations for "second" and "seconds", as translated elsewhere in this file. For example, in English, "second" is 6 characters long and
2577
2415
#. * "seconds" is 7 characters long, so this string should be translated to "7". See: bgo#639398
2578
 
#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:190
 
2416
#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:189
2579
2417
msgctxt "Skip To label length"
2580
2418
msgid "7"
2581
2419
msgstr "6"
2582
2420
 
2583
 
#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:197
2584
 
msgid "Skip To"
2585
 
msgstr "Перескочити до"
2586
 
 
2587
2421
#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:182
2588
2422
msgid "_Skip To..."
2589
2423
msgstr "_Перескочити до…"
2590
2424
 
2591
2425
#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:182
2592
2426
msgid "Skip to a specific time"
2593
 
msgstr "Перескочити до вказаного часу"
2594
 
 
2595
 
#: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1
2596
 
msgid "_Skip to:"
2597
 
msgstr "_Перескочити до:"
2598
 
 
2599
 
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:431
2600
 
msgid "No URI to play"
2601
 
msgstr "Немає URI для відтворення"
2602
 
 
2603
 
#. translators: this is:
2604
 
#. * Open With ApplicationName
2605
 
#. * as in nautilus' right-click menu
2606
 
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1107
2607
 
#, c-format
2608
 
msgid "_Open with \"%s\""
2609
 
msgstr "Відкрити _у програмі «%s»"
2610
 
 
2611
 
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2136
2612
 
msgid "No playlist or playlist empty"
2613
 
msgstr "Немає списку відтворення, або список відтворення порожній"
2614
 
 
2615
 
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2235
2616
 
msgid "Movie browser plugin"
2617
 
msgstr "Додаток перегляду відео"
2618
 
 
2619
 
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2251
2620
 
msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit."
2621
 
msgstr "Перевірте встановлення системи. Тотем завершується."
2622
 
 
2623
 
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:1
2624
 
msgid "Python Console"
2625
 
msgstr "Консоль Python"
2626
 
 
2627
 
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:2
2628
 
msgid "Interactive Python console."
2629
 
msgstr "Інтерактивна консоль Python."
2630
 
 
2631
 
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:88
2632
 
msgid "Python Console Menu"
2633
 
msgstr "Меню консолі Python"
2634
 
 
2635
 
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:93
2636
 
msgid "_Python Console"
2637
 
msgstr "_Консоль Python"
2638
 
 
2639
 
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:94
2640
 
msgid "Show Totem's Python console"
2641
 
msgstr "Показати консоль Python програвача Totem"
2642
 
 
2643
 
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:100
2644
 
msgid "Python Debugger"
2645
 
msgstr "Зневадження Python"
2646
 
 
2647
 
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:101
2648
 
msgid "Enable remote Python debugging with rpdb2"
2649
 
msgstr "Увімкнути віддалене налагодження Python за допомогою rpdb2"
2650
 
 
2651
 
#. pylint: disable-msg=E1101
2652
 
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:125
2653
 
#, python-format
2654
 
msgid "You can access the Totem.Object through 'totem_object' :\\n%s"
2655
 
msgstr "Можна отримати доступ до Totem.Object через «totem_object» :\\n%s"
2656
 
 
2657
 
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:129
2658
 
msgid "Totem Python Console"
2659
 
msgstr "Консоль Python програвача Totem"
2660
 
 
2661
 
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:139
2662
 
msgid ""
2663
 
"After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or "
2664
 
"rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the "
2665
 
"default password ('totem')."
2666
 
msgstr ""
2667
 
"Після того, як ви натиснете Гаразд, Totem чекатиме на з’єднання від winpdb "
2668
 
"або rpdb2. Якщо пароль налагоджувача у GConf не вказано, буде використано "
2669
 
"типовий пароль ('totem')."
2670
 
 
2671
 
#: ../src/plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:1
2672
 
msgid "Grilo Browser"
2673
 
msgstr "Переглядач Grilo"
2674
 
 
2675
 
#: ../src/plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:2
2676
 
msgid "A plugin to let you browse media content from various sources."
2677
 
msgstr "Додаток, що дозволяє переглядати мультимедійний вміст з різних джерел."
2678
 
 
2679
 
#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:452
2680
 
msgid "Browse Error"
2681
 
msgstr "Помилка перегляду"
2682
 
 
2683
 
#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:599
2684
 
msgid "Search Error"
2685
 
msgstr "Помилка пошуку"
2686
 
 
2687
 
#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1219 ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:3
2688
 
msgid "Browse"
2689
 
msgstr "Перегляд"
2690
 
 
2691
 
#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1285 ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:4
2692
 
msgid "Search"
2693
 
msgstr "Пошук"
2694
 
 
2695
 
#: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:1
2696
 
msgid "Add to Playlist"
2697
 
msgstr "Додати до списку композицій"
2698
 
 
2699
 
#: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:2
2700
 
msgid "Copy Location"
2701
 
msgstr "Копіювати адресу"
 
2427
msgstr "Перестрибнути до вказаного часу"
 
2428
 
 
2429
#~ msgid ""
 
2430
#~ "Whether to remember the current playlist, the playing track and position."
 
2431
#~ msgstr ""
 
2432
#~ "Чи пам'ятати поточний список композицій, саму композицію і її позицію."
 
2433
 
 
2434
#~ msgid "Remember last played movies"
 
2435
#~ msgstr "Пам'ятати востаннє переглянуті відеозаписи"
 
2436
 
 
2437
#~ msgid "Add the video to the playlist"
 
2438
#~ msgstr "Додати відео до списку відтворення"
 
2439
 
 
2440
#~ msgid "Play movies and songs"
 
2441
#~ msgstr "Відтворення відео і звуку"
 
2442
 
 
2443
#~ msgid "Open a file"
 
2444
#~ msgstr "Відкрити файл"
 
2445
 
 
2446
#~ msgid "Open a non-local file"
 
2447
#~ msgstr "Відкрити зовнішній файл"
 
2448
 
 
2449
#~ msgid "Quit the program"
 
2450
#~ msgstr "Вийти з програми"
 
2451
 
 
2452
#~ msgid "Configure the application"
 
2453
#~ msgstr "Налаштувати програми"
 
2454
 
 
2455
#~ msgid "Switch to fullscreen"
 
2456
#~ msgstr "Перемикає на повноекранний режим"
 
2457
 
 
2458
#~ msgid "Set the repeat mode"
 
2459
#~ msgstr "Встановлює режим повтору"
 
2460
 
 
2461
#~ msgid "Set the shuffle mode"
 
2462
#~ msgstr "Встановлює режим перетасовування"
 
2463
 
 
2464
#~ msgid "14.4 Kbps Modem"
 
2465
#~ msgstr "14.4 кбіт/c модем"
 
2466
 
 
2467
#~ msgid "19.2 Kbps Modem"
 
2468
#~ msgstr "19.2 кбіт/c модем"
 
2469
 
 
2470
#~ msgid "28.8 Kbps Modem"
 
2471
#~ msgstr "28.8 кбіт/c модем"
 
2472
 
 
2473
#~ msgid "33.6 Kbps Modem"
 
2474
#~ msgstr "33.6 кбіт/c модем"
 
2475
 
 
2476
#~ msgid "34.4 Kbps Modem"
 
2477
#~ msgstr "34.4 кбіт/c модем"
 
2478
 
 
2479
#~ msgid "56 Kbps Modem/ISDN"
 
2480
#~ msgstr "56 Кбіт/c модем/ISDN"
 
2481
 
 
2482
#~ msgid "112 Kbps Dual ISDN/DSL"
 
2483
#~ msgstr "112 кбіт/c Dual ISDN/DSL"
 
2484
 
 
2485
#~ msgid "256 Kbps DSL/Cable"
 
2486
#~ msgstr "256 кбіт/c DSL/кабель"
 
2487
 
 
2488
#~ msgid "384 Kbps DSL/Cable"
 
2489
#~ msgstr "384 кбіт/c DSL/кабель"
 
2490
 
 
2491
#~ msgid "512 Kbps DSL/Cable"
 
2492
#~ msgstr "512 кбіт/c DSL/кабель"
 
2493
 
 
2494
#~ msgid "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN"
 
2495
#~ msgstr "1.5 Мбіт/c T1/Intranet/LAN"
 
2496
 
 
2497
#~ msgid "Intranet/LAN"
 
2498
#~ msgstr "Intranet/Локальна мережа"
 
2499
 
 
2500
#~ msgid "Networking"
 
2501
#~ msgstr "Мережа"
 
2502
 
 
2503
#~ msgid "Connection _speed:"
 
2504
#~ msgstr "_Швидкість з'єднання:"
 
2505
 
 
2506
#~ msgid "Network connection speed"
 
2507
#~ msgstr "Швидкість з'єднання"
 
2508
 
 
2509
#~ msgid ""
 
2510
#~ "Approximate network connection speed, used to select quality on media "
 
2511
#~ "over the network."
 
2512
#~ msgstr ""
 
2513
#~ "Приблизна швидкість мережевого з'єднання, що визначає якість відтворення "
 
2514
#~ "матеріалу через мережу."
 
2515
 
 
2516
#~ msgid "Unknown video"
 
2517
#~ msgstr "Невідоме відео"
 
2518
 
 
2519
#~ msgid "Play Image '%s'"
 
2520
#~ msgstr "Відтворити образ «%s»"
 
2521
 
 
2522
#~ msgid "device%d"
 
2523
#~ msgstr "пристрій%d"
 
2524
 
 
2525
#~ msgid "Play Disc '%s'"
 
2526
#~ msgstr "Відтворити диск «%s»"
 
2527
 
 
2528
#~ msgid "Movie Player using %s"
 
2529
#~ msgstr "Мультимедійний програвач використовує %s"
 
2530
 
 
2531
#~ msgid ""
 
2532
#~ "Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to "
 
2533
#~ "handle it."
 
2534
#~ msgstr ""
 
2535
#~ "Totem не може відтворити цей тип носія (%s), хоча додаток, який повинен "
 
2536
#~ "його обробляти, встановлено."
 
2537
 
 
2538
#~ msgid ""
 
2539
#~ "You might want to check that a disc is present in the drive and that it "
 
2540
#~ "is correctly configured."
 
2541
#~ msgstr ""
 
2542
#~ "Можливо, слід перевірити, чи знаходиться диск у пристрої, та чи коректно "
 
2543
#~ "налаштовано пристрій."
 
2544
 
 
2545
#~ msgid "More information about media plugins"
 
2546
#~ msgstr "Докладніша інформація про мультимедійні модулі"
 
2547
 
 
2548
#~ msgid ""
 
2549
#~ "Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play "
 
2550
#~ "this media."
 
2551
#~ msgstr "Встановіть потрібні модулі та перезапустіть Totem."
 
2552
 
 
2553
#~ msgid ""
 
2554
#~ "Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have the "
 
2555
#~ "appropriate plugins to be able to read from the disc."
 
2556
#~ msgstr ""
 
2557
#~ "Totem не може відтворити цей тип носія (%s), через відсутність модуля, "
 
2558
#~ "який може читати дані з нього."
 
2559
 
 
2560
#~ msgid ""
 
2561
#~ "Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the "
 
2562
#~ "appropriate plugins to handle it."
 
2563
#~ msgstr ""
 
2564
#~ "Totem не може відтворити цей тип носія (%s), через відсутність модуля, "
 
2565
#~ "який може його обробляти."
 
2566
 
 
2567
#~ msgid ""
 
2568
#~ "Totem cannot play this type of media (%s) because it is not supported."
 
2569
#~ msgstr ""
 
2570
#~ "Totem не може відтворити цей тип носія (%s), оскільки він не "
 
2571
#~ "підтримується."
 
2572
 
 
2573
#~ msgid "Please insert another disc to play back."
 
2574
#~ msgstr "Будь ласка, вставте інший носій."
 
2575
 
 
2576
#~ msgid "Totem does not support playback of Audio CDs"
 
2577
#~ msgstr "Totem не підтримує відтворення звукових компакт-дисків"
 
2578
 
 
2579
#~ msgid ""
 
2580
#~ "Please consider using a music player or a CD extractor to play this CD"
 
2581
#~ msgstr ""
 
2582
#~ "Для відтворення цього диску користуйтесь музичним програвачем або "
 
2583
#~ "програмою копіювання звуку із звукових дисків"
 
2584
 
 
2585
#~ msgid "%d %%"
 
2586
#~ msgstr "%d %%"
 
2587
 
 
2588
#~ msgid "No video URI"
 
2589
#~ msgstr "Нема URI для відео"
 
2590
 
 
2591
#~ msgid ""
 
2592
#~ "The requested audio output was not found. Please select another audio "
 
2593
#~ "output in the Multimedia Systems Selector."
 
2594
#~ msgstr ""
 
2595
#~ "Не знайдено необхідну систему виводу звуку. Виберіть іншу систему виводу "
 
2596
#~ "звуку в параметрах робочого середовища."
 
2597
 
 
2598
#~ msgid "Location not found."
 
2599
#~ msgstr "Адресу не знайдено."
 
2600
 
 
2601
#~ msgid ""
 
2602
#~ "Could not open location; you might not have permission to open the file."
 
2603
#~ msgstr ""
 
2604
#~ "Не вдалось відкрити адресу; можливо, немає прав на відкривання цього "
 
2605
#~ "файла."
 
2606
 
 
2607
#~ msgid ""
 
2608
#~ "The video output is in use by another application. Please close other "
 
2609
#~ "video applications, or select another video output in the Multimedia "
 
2610
#~ "Systems Selector."
 
2611
#~ msgstr ""
 
2612
#~ "Вивід відео використовується іншою програмою. Закрийте іншу "
 
2613
#~ "відеопрограму, або виберіть інший вивід відео у селекторі мультимедійних "
 
2614
#~ "систем."
 
2615
 
 
2616
#~ msgid ""
 
2617
#~ "The audio output is in use by another application. Please select another "
 
2618
#~ "audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider "
 
2619
#~ "using a sound server."
 
2620
#~ msgstr ""
 
2621
#~ "Вивід звуку використовується іншою програмою. Ви можете закрити ту "
 
2622
#~ "програму, або вибрати інший вивід звуку у селекторі мультимедійних "
 
2623
#~ "систем. Якщо Вам потрібно використовувати кілька звукових програм "
 
2624
#~ "одночасно, рекомендуєтьсявикористовувати звуковий сервер."
 
2625
 
 
2626
#~ msgid ""
 
2627
#~ "Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer "
 
2628
#~ "installation."
 
2629
#~ msgstr ""
 
2630
#~ "Не вдалось створити об'єкт відтворення GStreamer. Перевірте встановлення "
 
2631
#~ "GStreamer."
 
2632
 
 
2633
#~ msgid ""
 
2634
#~ "Failed to open audio output. You may not have permission to open the "
 
2635
#~ "sound device, or the sound server may not be running. Please select "
 
2636
#~ "another audio output in the Multimedia Systems Selector."
 
2637
#~ msgstr ""
 
2638
#~ "Не вдалось відкрити вивід звуку. Можливо, у вас немає прав для "
 
2639
#~ "відкривання звукового пристрою, або звуковий сервер не запущений. "
 
2640
#~ "Виберіть інший вивід звуку у селекторі мультимедійних систем."
 
2641
 
 
2642
#~ msgid ""
 
2643
#~ "Could not find the audio output. You may need to install additional "
 
2644
#~ "GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia "
 
2645
#~ "Systems Selector."
 
2646
#~ msgstr ""
 
2647
#~ "Не вдалось відкрити систему виводу звуку. Можливо, необхідно встановити "
 
2648
#~ "додаткові втулки GStreamer. Також можна вибрати іншу систему виводу звуку "
 
2649
#~ "у селекторі мультимедійних систем."
 
2650
 
 
2651
#~ msgid "Failed to parse CMML file"
 
2652
#~ msgstr "Не вдалось проаналізувати файл CMML"
 
2653
 
 
2654
#~ msgid "BBC iPlayer"
 
2655
#~ msgstr "BBC iPlayer"
 
2656
 
 
2657
#~ msgid ""
 
2658
#~ "Stream BBC programs from the last 7 days from the BBC iPlayer service."
 
2659
#~ msgstr ""
 
2660
#~ "Потокова доставка програм BBC за останні 7 днів з сервісу BBC iPlayer."
 
2661
 
 
2662
#~ msgid "Error listing channel categories"
 
2663
#~ msgstr "Помилка при переліченні категорій каналів"
 
2664
 
 
2665
#~ msgid ""
 
2666
#~ "There was an unknown error getting the list of television channels "
 
2667
#~ "available on BBC iPlayer."
 
2668
#~ msgstr ""
 
2669
#~ "Невідома помилка при отриманні списку телевізійних каналів, доступних на "
 
2670
#~ "BBC iPlayer."
 
2671
 
 
2672
#~ msgid "Loading…"
 
2673
#~ msgstr "Завантаження"
 
2674
 
 
2675
#~ msgid "Error getting programme feed"
 
2676
#~ msgstr "Помилка при отриманні списку програм каналу"
 
2677
 
 
2678
#~ msgid ""
 
2679
#~ "There was an error getting the list of programmes for this channel and "
 
2680
#~ "category combination."
 
2681
#~ msgstr ""
 
2682
#~ "Виникла невідома помилка при отриманні списку програм для цього каналу та "
 
2683
#~ "їхніх комбінацій категорій."
 
2684
 
 
2685
#~ msgid "<no reason given>"
 
2686
#~ msgstr "<причини не подано>"
 
2687
 
 
2688
#~ msgid "Programme unavailable (\"%s\")"
 
2689
#~ msgstr "Програма недоступна (\"%s\")"
 
2690
 
 
2691
#~ msgid "Publisher protocol to use"
 
2692
#~ msgstr "Протокол оприлюднення"
 
2693
 
 
2694
#~ msgid ""
 
2695
#~ "The transport protocol to use when publishing playlists over the network."
 
2696
#~ msgstr "Протокол переміщення при оприлюдненні у мережі."
 
2697
 
 
2698
#~ msgid "Format for network service name"
 
2699
#~ msgstr "Формат для назви мережевої служби"
 
2700
 
 
2701
#~ msgid ""
 
2702
#~ "A format string used to build the network service name used when "
 
2703
#~ "publishing playlists over the network. The following format placeholders "
 
2704
#~ "can be used: • %a: the program name as returned by "
 
2705
#~ "g_get_application_name() • %h: the machine's host name in title case • "
 
2706
#~ "%u: the user's login name in title case • %U: the user's real name • %%: "
 
2707
#~ "the percent sign"
 
2708
#~ msgstr ""
 
2709
#~ "Формати рядка для побудови назви мережевої служби, яка використовується "
 
2710
#~ "для оприлюднення списку композицій за мережею. Можна використовувати такі "
 
2711
#~ "формати: • %a: назва програми, яка повертається через "
 
2712
#~ "g_get_application_name() • %h: назва вузла машини з великої букви • %u: "
 
2713
#~ "користувач з великої букви • %U: справжнє ім'я користувача • %%: відсотки"
 
2714
 
 
2715
#~ msgid "Neighbors"
 
2716
#~ msgstr "Сусіди"
 
2717
 
 
2718
#~ msgid "Publish Playlist"
 
2719
#~ msgstr "Опублікувати список відтворення"
 
2720
 
 
2721
#~ msgid "Share the current playlist via HTTP"
 
2722
#~ msgstr ""
 
2723
#~ "Забезпечує загальний доступ до поточного списку відтворення через HTTP"
 
2724
 
 
2725
#~ msgid "Service _Name:"
 
2726
#~ msgstr "Назва _сервісу:"
 
2727
 
 
2728
#~ msgid ""
 
2729
#~ "The name used for announcing the playlist service on the network.\n"
 
2730
#~ "All occurrences of the string <b>%u</b> will be replaced by your name,\n"
 
2731
#~ "and <b>%h</b> will be replaced by your computer's host name."
 
2732
#~ msgstr ""
 
2733
#~ "Назва, що використовується для анонсу списку композицій у мережі.\n"
 
2734
#~ "Усі рядки <b>%u</b> буде замінено на ваше ім'я,\n"
 
2735
#~ "а <b>%h</b> на назву вузла комп'ютера."
 
2736
 
 
2737
#~ msgid "Use _encrypted transport protocol (HTTPS)"
 
2738
#~ msgstr "Використовувати _шифрований транспортний протокол (HTTPS)"
 
2739
 
 
2740
#~ msgid "_Name:"
 
2741
#~ msgstr "_Назва:"
 
2742
 
 
2743
#~ msgid "Save in _folder:"
 
2744
#~ msgstr "Зберегти у _теці:"
 
2745
 
 
2746
#~ msgid "Select a folder"
 
2747
#~ msgstr "Вибрати теку"
 
2748
 
 
2749
#~ msgid "There was an error saving the screenshot."
 
2750
#~ msgstr "Виникла помилка під час збереження знімку."
 
2751
 
 
2752
#~ msgid "Save Screenshot"
 
2753
#~ msgstr "Зберегти знімок"
2702
2754
 
2703
2755
#~ msgid "Bemused"
2704
2756
#~ msgstr "Bemused"
2727
2779
#~ msgid "Search Results"
2728
2780
#~ msgstr "Результати пошуку"
2729
2781
 
2730
 
#~ msgid "Videos"
2731
 
#~ msgstr "Відео"
2732
 
 
2733
2782
#~ msgid "_Open in Web Browser"
2734
2783
#~ msgstr "_Відкрити у веб-переглядачі"
2735
2784
 
3133
3182
#~ msgid "_Download Movie Subtitles..."
3134
3183
#~ msgstr "_Завантажити субтитри для фільму..."
3135
3184
 
3136
 
#~ msgid "Could not load the \"Skip to\" dialog interface."
3137
 
#~ msgstr "Не вдалось завантажити інтерфейс діалогу «Пропустити до».."
3138
 
 
3139
3185
#~ msgid "Could not get name and thumbnail for %s: %s"
3140
3186
#~ msgstr "Не вдалось отримати назву та мініатюру для %s: %s"
3141
3187