21
22
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22
23
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
25
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:351 ../src/totem-object.c:1178
26
#: ../src/totem-object.c:1648 ../src/totem-statusbar.c:115
30
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:363 ../src/totem-object.c:1171
34
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:367 ../src/totem-object.c:1164
38
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:385
39
#: ../src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:97
40
msgid "Playing a movie"
41
msgstr "Відтворення відео"
43
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:442
44
msgid "No URI to play"
45
msgstr "Немає URI для відтворення"
47
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:675
48
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1699
49
msgid "Totem Movie Player"
50
msgstr "Мультимедійний програвач Totem"
52
#. translators: this is:
53
#. * Open With ApplicationName
54
#. * as in nautilus' right-click menu
55
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1119
57
msgid "_Open with \"%s\""
58
msgstr "Відкрити _у програмі «%s»"
60
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1340 ../src/totem-object.c:2473
61
msgid "An error occurred"
62
msgstr "Виникла помилка"
64
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2032
65
msgid "No playlist or playlist empty"
66
msgstr "Немає списку відтворення, або список відтворення порожній"
68
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2127
69
msgid "Movie browser plugin"
70
msgstr "Додаток перегляду відео"
72
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2143 ../src/totem.c:249
73
msgid "Could not initialize the thread-safe libraries."
74
msgstr "Неможливо ініціалізувати безпечну бібліотеку потоків виконання."
76
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2143
77
msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit."
78
msgstr "Перевірте встановлення системи. Тотем завершується."
24
80
#: ../data/fullscreen.ui.h:1
25
81
msgid "Leave Fullscreen"
26
82
msgstr "Вийти з повноекранного режиму"
28
#: ../data/fullscreen.ui.h:2 ../data/totem.ui.h:144
84
#: ../data/fullscreen.ui.h:2 ../data/totem.ui.h:81
88
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:1
89
msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio"
90
msgstr "Дозволяти збереження екрану при відтворенні аудіо"
92
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:2
94
"Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have "
95
"monitor-powered speakers."
97
"Дозволяти запуск збереження екрану при відтворенні аудіо. Слід вимкнути, "
98
"якщо використовуються динаміки, що живляться від монітора."
100
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:3
101
msgid "Show visual effects when no video is displayed"
102
msgstr "Показувати ефекти візуалізації, коли відтворюється не відео"
104
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:4
105
msgid "Show visual effects when playing an audio only file."
106
msgstr "Показувати ефекти візуалізації, коли відтворюється звуковий файл."
108
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:5
109
msgid "Name of the visual effects plugin"
110
msgstr "Назва додатка візуальних ефектів"
112
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:6
113
msgid "The brightness of the video"
114
msgstr "Яскравість зображення"
116
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:7
117
msgid "The contrast of the video"
118
msgstr "Контраст зображення"
120
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:8
121
msgid "The hue of the video"
122
msgstr "Яскравість відео"
124
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:9
125
msgid "The saturation of the video"
126
msgstr "Насиченість відео"
128
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:10
129
msgid "Resize the canvas automatically on file load"
130
msgstr "Автоматично змінювати розміри площини показу після відкриття файла"
132
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:11
134
msgstr "Режим повтору"
136
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:12
138
msgstr "У випадковому порядку"
140
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:13
141
msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies"
142
msgstr "Чи ввімкнути черезрядковість для відео"
144
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:14
145
msgid "Whether to enable debug for the playback engine"
146
msgstr "Чи увімкнути налагодження механізму відтворення"
148
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:15
149
msgid "Type of audio output to use"
150
msgstr "Тип аудіовиходу"
152
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:16
153
msgid "Visualization quality setting"
154
msgstr "Якість візуалізації"
156
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:17
157
msgid "Quality setting for the audio visualization."
158
msgstr "Налаштування якості для візуалізації аудіо."
160
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:18
161
msgid "Network buffering threshold"
162
msgstr "Поріг буферизації мережі"
164
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:19
166
"Amount of data to buffer for network streams before starting to display the "
167
"stream (in seconds)."
169
"Кількість даних, що накопичуються у буфері для мережевих потоків, перед "
170
"початком показу потоку (у секундах)."
172
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:20
173
msgid "Subtitle font"
174
msgstr "Шрифт субтитрів"
176
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:21
177
msgid "Pango font description for subtitle rendering."
178
msgstr "Опис шрифту Pango для відтворення субтитрів."
180
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:22
181
msgid "Subtitle encoding"
182
msgstr "Кодування субтитрів"
184
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:23
185
msgid "Encoding character set for subtitle."
186
msgstr "Вказане кодування для субтитрів."
188
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:24
189
msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs"
190
msgstr "Типова адреса для діалогу \"Відрити...\""
192
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:25
194
"Default location for the \"Open...\" dialogs. Default is the current "
196
msgstr "Типова адреса для «Відкрити…». Типово — теперішній каталог."
198
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:26
199
msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs"
200
msgstr "Типова адреса для діалогу \"Зберегти кадр...\""
202
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:27
204
"Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs. Default is the "
205
"Pictures directory."
206
msgstr "Типова адреса для «Зробити знімок…». Типово — каталог малюнків."
208
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:28
209
msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory"
210
msgstr "Чи вимикати модулі у домашньому каталозі користувача"
212
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:29
213
msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts"
214
msgstr "Чи вимикати комбінації клавіш"
216
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:30
217
msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded"
218
msgstr "Чи завантажувати субтитри при відтворенні фільмів"
220
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:31
221
msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded"
222
msgstr "Чи завантажувати субтитри автоматично при відтворенні фільмів"
224
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:32
226
"Whether to remember the position of played audio/video files when pausing or "
229
"Чи пам'ятати позицію відтворення аудіо/відеофайлів при паузі або їх "
232
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:33
233
msgid "Active plugins list"
234
msgstr "Перелік активних додатків"
236
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:34
238
"A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and "
241
"Перелічити назви додатків, які тепер увімкнено (завантажено та запущено)."
32
243
#: ../data/playlist.ui.h:1
34
245
msgstr "В_илучити"
74
285
msgstr "Перемістити вниз"
76
#: ../data/properties.ui.h:1 ../data/totem.ui.h:122
287
#. Audio visualization dimensions
288
#: ../data/preferences.ui.h:2
292
#. Audio visualization dimensions
293
#: ../data/preferences.ui.h:4
297
#. Audio visualization dimensions
298
#: ../data/preferences.ui.h:6
300
msgstr "Дуже високий"
302
#: ../data/preferences.ui.h:7 ../src/backend/bacon-video-widget.c:5463
303
#: ../src/totem-properties-view.c:232
307
#: ../data/preferences.ui.h:8
311
#: ../data/preferences.ui.h:9
313
msgstr "4.1 канальний"
315
#: ../data/preferences.ui.h:10
317
msgstr "5.0 канальний"
319
#: ../data/preferences.ui.h:11
321
msgstr "5.1 канальний"
323
#: ../data/preferences.ui.h:12
324
msgid "AC3 Passthrough"
325
msgstr "Пропускати AC3"
327
#: ../data/preferences.ui.h:13
328
msgid "Totem Preferences"
329
msgstr "Параметри Totem"
331
#: ../data/preferences.ui.h:14
335
#: ../data/preferences.ui.h:15
336
msgid "Start playing files from last position"
337
msgstr "Запустити відтворення файлів з останньої позиції"
339
#: ../data/preferences.ui.h:16
340
msgid "Text Subtitles"
341
msgstr "Текстові субтитри"
343
#: ../data/preferences.ui.h:17
344
msgid "_Load subtitle files when movie is loaded"
345
msgstr "_Завантажувати файли субтитрів при завантаженому відео"
347
#: ../data/preferences.ui.h:18
351
#: ../data/preferences.ui.h:19
355
#: ../data/preferences.ui.h:20
356
msgid "External Chapters"
357
msgstr "Зовнішні розділи"
359
#: ../data/preferences.ui.h:21
360
msgid "Load _chapter files when movie is loaded"
361
msgstr "Завантажувати файли _розділу при завантаженому відео"
363
#: ../data/preferences.ui.h:22 ../data/properties.ui.h:1
367
#. Tab label in the Preferences dialogue
368
#: ../data/preferences.ui.h:24
372
#: ../data/preferences.ui.h:25
373
msgid "_Resize the window when a new video is loaded"
374
msgstr "_Автоматично змінювати розміри вікна після завантаження нового відео"
376
#: ../data/preferences.ui.h:26
377
msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos"
378
msgstr "Увімкнути _черезрядковість для відео"
380
#: ../data/preferences.ui.h:27
381
msgid "Disable screensaver when playing"
382
msgstr "Вимкнути зберігання екрана, коли він відтворюється"
384
#: ../data/preferences.ui.h:28
385
msgctxt "Screensaver disable"
389
#. Translators: this is part of the sentence 'Disable screensaver when playing [] Video [] Video or Audio
390
#: ../data/preferences.ui.h:30
391
msgid "Video or Audio"
392
msgstr "Відео або Аудіо"
394
#: ../data/preferences.ui.h:31
395
msgid "Visual Effects"
396
msgstr "Відео ефекти"
398
#: ../data/preferences.ui.h:32
399
msgid "Show _visual effects when an audio file is played"
400
msgstr "Показувати візуальні _ефекти під час відтворення звуку"
402
#: ../data/preferences.ui.h:33
403
msgid "_Type of visualization:"
404
msgstr "_Тип візуалізації:"
406
#: ../data/preferences.ui.h:34
407
msgid "Visualization _size:"
408
msgstr "_Розмір візуалізації"
410
#: ../data/preferences.ui.h:35
411
msgid "Color Balance"
412
msgstr "Баланс кольорів"
414
#: ../data/preferences.ui.h:36
416
msgstr "_Яскравість:"
418
#: ../data/preferences.ui.h:37
422
#: ../data/preferences.ui.h:38
424
msgstr "_Насиченість:"
426
#: ../data/preferences.ui.h:39
430
#: ../data/preferences.ui.h:40
431
msgid "Reset to _Defaults"
432
msgstr "_Відновити типові параметри"
434
#: ../data/preferences.ui.h:41
438
#: ../data/preferences.ui.h:42
439
msgid "_Audio output type:"
440
msgstr "Тип з_вукового виходу:"
442
#: ../data/preferences.ui.h:43 ../data/properties.ui.h:14
443
#: ../src/totem-properties-view.c:273
80
447
#: ../data/properties.ui.h:2
139
500
msgid "Channels:"
142
#: ../data/video-list.ui.h:1 ../src/totem-dnd-menu.c:97
143
msgid "_Add to Playlist"
144
msgstr "_Додати до списку відтворення"
146
#: ../data/video-list.ui.h:2
147
msgid "Add the video to the playlist"
148
msgstr "Додати відео до списку відтворення"
151
#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 ../data/totem.ui.h:143
152
#: ../src/totem-object.c:1667
154
msgstr "Відеопрогравач"
504
#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 ../data/totem.ui.h:80 ../src/totem.c:248
505
#: ../src/totem.c:256 ../src/totem-menu.c:789 ../src/totem-object.c:1656
156
509
#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:2
157
msgid "Play movies and songs"
158
msgstr "Відтворення відео і звуку"
511
msgstr "Програти фільми"
513
#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:3
514
msgid "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;"
515
msgstr "Відео;Фільм;Кіно;Кліп;Серія;Програвач;DVD;ТБ;Disc;"
160
517
#: ../data/totem.ui.h:1
164
521
#: ../data/totem.ui.h:2
522
msgid "Open _Location"
523
msgstr "Відкрити _адресу"
168
525
#: ../data/totem.ui.h:3
170
msgstr "Відкрити файл"
527
msgstr "На весь _екран"
172
529
#: ../data/totem.ui.h:4
173
msgid "Open _Location..."
174
msgstr "Відкрити _адресу..."
176
533
#: ../data/totem.ui.h:5
177
msgid "Open a non-local file"
178
msgstr "Відкрити зовнішній файл"
180
537
#: ../data/totem.ui.h:6
539
msgstr "Пов_торювати"
541
#: ../data/totem.ui.h:7
545
#: ../data/totem.ui.h:8
549
#: ../data/totem.ui.h:9
182
551
msgstr "Ви_йняти"
184
#: ../data/totem.ui.h:7
553
#: ../data/totem.ui.h:10
185
554
msgid "Eject the current disc"
186
555
msgstr "Вийняти поточний диск"
188
#: ../data/totem.ui.h:8
557
#: ../data/totem.ui.h:11
189
558
msgid "_Properties"
190
559
msgstr "В_ластивості"
192
#: ../data/totem.ui.h:9
561
#: ../data/totem.ui.h:12
193
562
msgid "View the properties of the current stream"
194
563
msgstr "Перегляд властивостей поточного потоку"
196
#: ../data/totem.ui.h:10
565
#: ../data/totem.ui.h:13
197
566
msgid "Play / P_ause"
198
567
msgstr "Відтворення / _пауза"
200
#: ../data/totem.ui.h:11
569
#: ../data/totem.ui.h:14
201
570
msgid "Play or pause the movie"
202
571
msgstr "Відтворення/призупинення фільму"
204
#: ../data/totem.ui.h:12
208
#: ../data/totem.ui.h:13
209
msgid "Quit the program"
210
msgstr "Вийти з програми"
212
#: ../data/totem.ui.h:14
573
#: ../data/totem.ui.h:15
216
#: ../data/totem.ui.h:15
577
#: ../data/totem.ui.h:16
217
578
msgid "_Clear Playlist"
218
579
msgstr "О_чистити список відтворення"
220
#: ../data/totem.ui.h:16
581
#: ../data/totem.ui.h:17
221
582
msgid "Clear the playlist"
222
583
msgstr "Очистити список відтворення"
224
#: ../data/totem.ui.h:17
228
585
#: ../data/totem.ui.h:18
229
msgid "Configure the application"
230
msgstr "Налаштувати програми"
232
#: ../data/totem.ui.h:19
233
586
msgid "Plugins..."
234
587
msgstr "Додатки…"
236
#: ../data/totem.ui.h:20
589
#: ../data/totem.ui.h:19
237
590
msgid "Configure plugins to extend the application"
238
591
msgstr "Налаштувати додатки для зовнішньої програми"
240
#: ../data/totem.ui.h:21
593
#: ../data/totem.ui.h:20
242
595
msgstr "П_ерегляд"
597
#: ../data/totem.ui.h:21
598
msgid "Fit Window to Movie"
599
msgstr "Вікно за розміром фільму"
244
601
#: ../data/totem.ui.h:22
246
msgstr "На весь _екран"
603
msgstr "_Масштаб 1∶2"
248
605
#: ../data/totem.ui.h:23
249
msgid "Switch to fullscreen"
250
msgstr "Перемикає на повноекранний режим"
606
msgid "Resize to half the original video size"
607
msgstr "Зробити розмір вікна відповідним половині розміру відео"
252
609
#: ../data/totem.ui.h:24
253
msgid "Fit Window to Movie"
254
msgstr "Вікно за розміром фільму"
611
msgstr "Масштаб _1∶1"
256
613
#: ../data/totem.ui.h:25
258
msgstr "_Масштаб 1:2"
614
msgid "Resize to the original video size"
615
msgstr "Зробити розмір вікна відповідним розміру відео"
260
617
#: ../data/totem.ui.h:26
261
msgid "Resize to half the original video size"
262
msgstr "Зробити розмір вікна відповідним половині розміру відео"
619
msgstr "Масштаб _2∶1"
264
621
#: ../data/totem.ui.h:27
266
msgstr "Масштаб _1:1"
268
#: ../data/totem.ui.h:28
269
msgid "Resize to the original video size"
270
msgstr "Зробити розмір вікна відповідним розміру відео"
272
#: ../data/totem.ui.h:29
274
msgstr "Масштаб _2:1"
276
#: ../data/totem.ui.h:30
277
622
msgid "Resize to double the original video size"
278
623
msgstr "Зробити розмір вікна відповідним подвоєному розміру відео"
280
#: ../data/totem.ui.h:31
625
#: ../data/totem.ui.h:28
281
626
msgid "_Aspect Ratio"
282
627
msgstr "_Співвідношення сторін"
284
#: ../data/totem.ui.h:32
629
#: ../data/totem.ui.h:29
285
630
msgid "Switch An_gles"
286
631
msgstr "Перемкнути к_ути"
288
#: ../data/totem.ui.h:33
633
#: ../data/totem.ui.h:30
289
634
msgid "Switch camera angles"
290
635
msgstr "Перемкнути кути камери"
292
#: ../data/totem.ui.h:34
637
#: ../data/totem.ui.h:31
294
639
msgstr "Пере_хід"
296
#: ../data/totem.ui.h:35
641
#: ../data/totem.ui.h:32
297
642
msgid "_DVD Menu"
298
643
msgstr "Меню _DVD"
300
#: ../data/totem.ui.h:36
645
#: ../data/totem.ui.h:33
301
646
msgid "Go to the DVD menu"
302
647
msgstr "Меню DVD"
304
#: ../data/totem.ui.h:37
649
#: ../data/totem.ui.h:34
305
650
msgid "_Title Menu"
306
651
msgstr "Меню _епізоду"
308
#: ../data/totem.ui.h:38
653
#: ../data/totem.ui.h:35
309
654
msgid "Go to the title menu"
310
655
msgstr "Перейти до меню заголовку"
312
#: ../data/totem.ui.h:39
657
#: ../data/totem.ui.h:36
313
658
msgid "A_udio Menu"
314
659
msgstr "Меню _звуку"
316
#: ../data/totem.ui.h:40
661
#: ../data/totem.ui.h:37
317
662
msgid "Go to the audio menu"
318
663
msgstr "Перейти до меню звуку"
320
#: ../data/totem.ui.h:41
665
#: ../data/totem.ui.h:38
321
666
msgid "_Angle Menu"
322
667
msgstr "_Кутове меню"
324
#: ../data/totem.ui.h:42
669
#: ../data/totem.ui.h:39
325
670
msgid "Go to the angle menu"
326
671
msgstr "Перейти до кутового меню"
328
#: ../data/totem.ui.h:43
673
#: ../data/totem.ui.h:40
329
674
msgid "_Chapter Menu"
330
675
msgstr "Меню _фрагментів"
332
#: ../data/totem.ui.h:44
677
#: ../data/totem.ui.h:41
333
678
msgid "Go to the chapter menu"
334
679
msgstr "Перейти до меню розділу"
336
#: ../data/totem.ui.h:45
681
#: ../data/totem.ui.h:42
337
682
msgid "_Next Chapter/Movie"
338
683
msgstr "Н_аступний фрагмент/фільм"
340
#: ../data/totem.ui.h:46
685
#: ../data/totem.ui.h:43
341
686
msgid "Next chapter or movie"
342
687
msgstr "Наступний фрагмент або фільм"
344
#: ../data/totem.ui.h:47
689
#: ../data/totem.ui.h:44
345
690
msgid "_Previous Chapter/Movie"
346
691
msgstr "П_опередній фрагмент/фільм"
348
#: ../data/totem.ui.h:48
693
#: ../data/totem.ui.h:45
349
694
msgid "Previous chapter or movie"
350
695
msgstr "Попередній розділ/фільм"
352
#: ../data/totem.ui.h:49
697
#: ../data/totem.ui.h:46
356
#: ../data/totem.ui.h:50
701
#: ../data/totem.ui.h:47
357
702
msgid "Volume _Up"
358
703
msgstr "З_більшити гучність"
360
#: ../data/totem.ui.h:51
705
#: ../data/totem.ui.h:48
361
706
msgid "Increase volume"
362
707
msgstr "Збільшити гучність"
364
#: ../data/totem.ui.h:52
709
#: ../data/totem.ui.h:49
365
710
msgid "Volume _Down"
366
711
msgstr "З_меншити гучність"
368
#: ../data/totem.ui.h:53
713
#: ../data/totem.ui.h:50
369
714
msgid "Decrease volume"
370
715
msgstr "Зменшити гучність"
372
#: ../data/totem.ui.h:54
717
#: ../data/totem.ui.h:51
374
719
msgstr "_Довідка"
376
#: ../data/totem.ui.h:55
721
#: ../data/totem.ui.h:52
377
722
msgid "_Contents"
380
#: ../data/totem.ui.h:56
725
#: ../data/totem.ui.h:53
381
726
msgid "Help contents"
382
727
msgstr "Зміст довідки"
384
#: ../data/totem.ui.h:57
729
#: ../data/totem.ui.h:54
386
731
msgstr "_Про програму"
388
#: ../data/totem.ui.h:58
733
#: ../data/totem.ui.h:55
389
734
msgid "About this application"
390
735
msgstr "Про програму"
392
#: ../data/totem.ui.h:59
394
msgstr "Режим _повтору"
396
#: ../data/totem.ui.h:60
397
msgid "Set the repeat mode"
398
msgstr "Встановлює режим повтору"
400
#: ../data/totem.ui.h:61
401
msgid "Shuff_le Mode"
402
msgstr "У _випадковому порядку"
404
#: ../data/totem.ui.h:62
405
msgid "Set the shuffle mode"
406
msgstr "Встановлює режим перетасовування"
408
#: ../data/totem.ui.h:63
737
#: ../data/totem.ui.h:56
409
738
msgid "Show _Controls"
410
739
msgstr "Показувати панель _керування"
412
#: ../data/totem.ui.h:64
741
#: ../data/totem.ui.h:57
413
742
msgid "Show controls"
414
743
msgstr "Показує панель керування"
416
#: ../data/totem.ui.h:65
745
#: ../data/totem.ui.h:58
418
747
msgstr "_Бічна панель"
420
#: ../data/totem.ui.h:66
749
#: ../data/totem.ui.h:59
421
750
msgid "Show or hide the sidebar"
422
751
msgstr "Показати чи сховати бічну панель"
424
#: ../data/totem.ui.h:67
753
#: ../data/totem.ui.h:60
425
754
msgctxt "Aspect ratio"
427
756
msgstr "Автоматично"
429
#: ../data/totem.ui.h:68
758
#: ../data/totem.ui.h:61
430
759
msgid "Sets automatic aspect ratio"
431
760
msgstr "Встановлює співвідношення сторін автоматично"
433
#: ../data/totem.ui.h:69
762
#: ../data/totem.ui.h:62
437
#: ../data/totem.ui.h:70
766
#: ../data/totem.ui.h:63
438
767
msgid "Sets square aspect ratio"
439
768
msgstr "Встановлює співвідношення сторін 1:1"
441
#: ../data/totem.ui.h:71
445
#: ../data/totem.ui.h:72
446
msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio"
447
msgstr "Встановлює співвідношення сторін 4:3 (ТБ)"
449
#: ../data/totem.ui.h:73
450
msgid "16:9 (Widescreen)"
451
msgstr "16:9 (широкий екран)"
453
#: ../data/totem.ui.h:74
454
msgid "Sets 16:9 (widescreen) aspect ratio"
455
msgstr "Встановлює співвідношення сторін 16:9 (широкоекранне)"
457
#: ../data/totem.ui.h:75
459
msgstr "2.11:1 (DVB)"
461
#: ../data/totem.ui.h:76
462
msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio"
463
msgstr "Встановлює співвідношення сторін 2.11:1 (DVB)"
465
#: ../data/totem.ui.h:77
770
#: ../data/totem.ui.h:64
774
#: ../data/totem.ui.h:65
775
msgid "Sets 4∶3 (TV) aspect ratio"
776
msgstr "Встановлює відношення сторін 4∶3 (ТБ)"
778
#: ../data/totem.ui.h:66
779
msgid "16∶9 (Widescreen)"
780
msgstr "16∶9 (широкий екран)"
782
#: ../data/totem.ui.h:67
783
msgid "Sets 16∶9 (widescreen) aspect ratio"
784
msgstr "Встановлює співвідношення сторін 16∶9 (широкоекранне)"
786
#: ../data/totem.ui.h:68
788
msgstr "2.11∶1 (DVB)"
790
#: ../data/totem.ui.h:69
791
msgid "Sets 2.11∶1 (DVB) aspect ratio"
792
msgstr "Встановлює відношення сторін 2.11∶1 (DVB)"
794
#: ../data/totem.ui.h:70
466
795
msgid "S_ubtitles"
467
796
msgstr "С_убтитри"
469
#: ../data/totem.ui.h:80
798
#: ../data/totem.ui.h:73
470
799
msgid "_Languages"
473
#: ../data/totem.ui.h:81
802
#: ../data/totem.ui.h:74
475
804
msgstr "Збільшити"
477
#: ../data/totem.ui.h:82
806
#: ../data/totem.ui.h:75
479
808
msgstr "Збільшити"
481
#: ../data/totem.ui.h:83
810
#: ../data/totem.ui.h:76
482
811
msgid "Skip _Forward"
483
812
msgstr "Перейти _вперед"
485
#: ../data/totem.ui.h:84
814
#: ../data/totem.ui.h:77
486
815
msgid "Skip forward"
487
816
msgstr "Перейти вперед"
489
#: ../data/totem.ui.h:85
818
#: ../data/totem.ui.h:78
490
819
msgid "Skip _Backwards"
491
820
msgstr "Перейти _назад"
493
#: ../data/totem.ui.h:86
822
#: ../data/totem.ui.h:79
494
823
msgid "Skip backwards"
495
824
msgstr "Перейти назад"
497
#: ../data/totem.ui.h:87
498
msgid "14.4 Kbps Modem"
499
msgstr "14.4 кбіт/c модем"
501
#: ../data/totem.ui.h:88
502
msgid "19.2 Kbps Modem"
503
msgstr "19.2 кбіт/c модем"
505
#: ../data/totem.ui.h:89
506
msgid "28.8 Kbps Modem"
507
msgstr "28.8 кбіт/c модем"
509
#: ../data/totem.ui.h:90
510
msgid "33.6 Kbps Modem"
511
msgstr "33.6 кбіт/c модем"
513
#: ../data/totem.ui.h:91
514
msgid "34.4 Kbps Modem"
515
msgstr "34.4 кбіт/c модем"
517
#: ../data/totem.ui.h:92
518
msgid "56 Kbps Modem/ISDN"
519
msgstr "56 Кбіт/c модем/ISDN"
521
#: ../data/totem.ui.h:93
522
msgid "112 Kbps Dual ISDN/DSL"
523
msgstr "112 кбіт/c Dual ISDN/DSL"
525
#: ../data/totem.ui.h:94
526
msgid "256 Kbps DSL/Cable"
527
msgstr "256 кбіт/c DSL/кабель"
529
#: ../data/totem.ui.h:95
530
msgid "384 Kbps DSL/Cable"
531
msgstr "384 кбіт/c DSL/кабель"
533
#: ../data/totem.ui.h:96
534
msgid "512 Kbps DSL/Cable"
535
msgstr "512 кбіт/c DSL/кабель"
537
#: ../data/totem.ui.h:97
538
msgid "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN"
539
msgstr "1.5 Мбіт/c T1/Intranet/LAN"
541
#: ../data/totem.ui.h:98
543
msgstr "Intranet/Локальна мережа"
545
#. Audio visualization dimensions
546
#: ../data/totem.ui.h:100
550
#. Audio visualization dimensions
551
#: ../data/totem.ui.h:102
555
#. Audio visualization dimensions
556
#: ../data/totem.ui.h:104
558
msgstr "Дуже високий"
560
#: ../data/totem.ui.h:105 ../src/totem-properties-view.c:228
561
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5593
565
#: ../data/totem.ui.h:106
569
#: ../data/totem.ui.h:107
571
msgstr "4.1 канальний"
573
#: ../data/totem.ui.h:108
575
msgstr "5.0 канальний"
577
#: ../data/totem.ui.h:109
579
msgstr "5.1 канальний"
581
#: ../data/totem.ui.h:110
582
msgid "AC3 Passthrough"
583
msgstr "Пропускати AC3"
585
#: ../data/totem.ui.h:111
586
msgid "Totem Preferences"
587
msgstr "Параметри Totem"
589
#: ../data/totem.ui.h:112
593
#: ../data/totem.ui.h:113
594
msgid "Start playing files from last position"
595
msgstr "Запустити відтворення файлів з останньої позиції"
597
#: ../data/totem.ui.h:114
601
#: ../data/totem.ui.h:115
602
msgid "Connection _speed:"
603
msgstr "_Швидкість з'єднання:"
605
#: ../data/totem.ui.h:116
606
msgid "Text Subtitles"
607
msgstr "Текстові субтитри"
609
#: ../data/totem.ui.h:117
610
msgid "_Load subtitle files when movie is loaded"
611
msgstr "_Завантажувати файли субтитрів при завантаженому відео"
613
#: ../data/totem.ui.h:118
617
#: ../data/totem.ui.h:119
621
#: ../data/totem.ui.h:120
622
msgid "External Chapters"
623
msgstr "Зовнішні розділи"
625
#: ../data/totem.ui.h:121
626
msgid "Load _chapter files when movie is loaded"
627
msgstr "Завантажувати файли _розділу при завантаженому відео"
629
#. Tab label in the Preferences dialogue
630
#: ../data/totem.ui.h:124
634
#: ../data/totem.ui.h:125
635
msgid "_Resize the window when a new video is loaded"
636
msgstr "_Автоматично змінювати розміри вікна після завантаження нового відео"
638
#: ../data/totem.ui.h:126
639
msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos"
640
msgstr "Увімкнути _черезрядковість для відео"
642
#: ../data/totem.ui.h:127
643
msgid "Disable screensaver when playing "
644
msgstr "Вимкнути зберігання екрана при програванні"
646
#: ../data/totem.ui.h:129
647
msgid "Video or Audio"
648
msgstr "Відео або Аудіо"
650
#: ../data/totem.ui.h:130
651
msgid "Visual Effects"
652
msgstr "Відео ефекти"
654
#: ../data/totem.ui.h:131
655
msgid "Show _visual effects when an audio file is played"
656
msgstr "Показувати візуальні _ефекти під час відтворення звуку"
658
#: ../data/totem.ui.h:132
659
msgid "_Type of visualization:"
660
msgstr "_Тип візуалізації:"
662
#: ../data/totem.ui.h:133
663
msgid "Visualization _size:"
664
msgstr "_Розмір візуалізації"
666
#: ../data/totem.ui.h:134
667
msgid "Color Balance"
668
msgstr "Баланс кольорів"
670
#: ../data/totem.ui.h:135
672
msgstr "_Яскравість:"
674
#: ../data/totem.ui.h:136
678
#: ../data/totem.ui.h:137
680
msgstr "_Насиченість:"
682
#: ../data/totem.ui.h:138
686
#: ../data/totem.ui.h:139
687
msgid "Reset to _Defaults"
688
msgstr "_Відновити типові параметри"
690
#: ../data/totem.ui.h:140
694
#: ../data/totem.ui.h:141
695
msgid "_Audio output type:"
696
msgstr "Тип з_вукового виходу:"
698
#: ../data/totem.ui.h:145
826
#: ../data/totem.ui.h:82
699
827
msgid "Time seek bar"
700
828
msgstr "Повзунок часу"
702
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:1
703
msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio"
704
msgstr "Дозволяти збереження екрану при відтворенні аудіо"
706
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:2
708
"Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have "
709
"monitor-powered speakers."
711
"Дозволяти запуск збереження екрану при відтворенні аудіо. Слід вимкнути, "
712
"якщо використовуються динаміки, що живляться від монітора."
714
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:3
715
msgid "Show visual effects when no video is displayed"
716
msgstr "Показувати ефекти візуалізації, коли відтворюється не відео"
718
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:4
719
msgid "Show visual effects when playing an audio only file."
720
msgstr "Показувати ефекти візуалізації, коли відтворюється звуковий файл."
722
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:5
723
msgid "Name of the visual effects plugin"
724
msgstr "Назва додатка візуальних ефектів"
726
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:6
727
msgid "The brightness of the video"
728
msgstr "Яскравість зображення"
730
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:7
731
msgid "The contrast of the video"
732
msgstr "Контраст зображення"
734
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:8
735
msgid "The hue of the video"
736
msgstr "Яскравість відео"
738
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:9
739
msgid "The saturation of the video"
740
msgstr "Насиченість відео"
742
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:10
743
msgid "Resize the canvas automatically on file load"
744
msgstr "Автоматично змінювати розміри площини показу після відкриття файла"
746
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:11
747
msgid "Network connection speed"
748
msgstr "Швидкість з'єднання"
750
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:12
752
"Approximate network connection speed, used to select quality on media over "
755
"Приблизна швидкість мережевого з'єднання, що визначає якість відтворення "
756
"матеріалу через мережу."
758
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:13
760
msgstr "Режим повтору"
762
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:14
764
msgstr "У випадковому порядку"
766
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:15
767
msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies"
768
msgstr "Чи ввімкнути черезрядковість для відео"
770
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:16
771
msgid "Whether to enable debug for the playback engine"
772
msgstr "Чи увімкнути налагодження механізму відтворення"
774
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:17
775
msgid "Type of audio output to use"
776
msgstr "Тип аудіовиходу"
778
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:18
779
msgid "Visualization quality setting"
780
msgstr "Якість візуалізації"
782
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:19
783
msgid "Quality setting for the audio visualization."
784
msgstr "Налаштування якості для візуалізації аудіо."
786
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:20
787
msgid "Network buffering threshold"
788
msgstr "Поріг буферизації мережі"
790
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:21
792
"Amount of data to buffer for network streams before starting to display the "
793
"stream (in seconds)."
795
"Кількість даних, що накопичуються у буфері для мережевих потоків, перед "
796
"початком показу потоку (у секундах)."
798
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:22
799
msgid "Subtitle font"
800
msgstr "Шрифт субтитрів"
802
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:23
803
msgid "Pango font description for subtitle rendering."
804
msgstr "Опис шрифту Pango для відтворення субтитрів."
806
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:24
807
msgid "Subtitle encoding"
808
msgstr "Кодування субтитрів"
810
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:25
811
msgid "Encoding character set for subtitle."
812
msgstr "Вказане кодування для субтитрів."
814
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:26
815
msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs"
816
msgstr "Типова адреса для діалогу \"Відрити...\""
818
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:27
820
"Default location for the \"Open...\" dialogs. Default is the current "
822
msgstr "Типова адреса для «Відкрити…». Типово — теперішній каталог."
824
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:28
825
msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs"
826
msgstr "Типова адреса для діалогу \"Зберегти кадр...\""
828
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:29
830
"Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs. Default is the "
831
"Pictures directory."
832
msgstr "Типова адреса для «Зробити знімок…». Типово — каталог малюнків."
834
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:30
835
msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory"
836
msgstr "Чи вимикати модулі у домашньому каталозі користувача"
838
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:31
839
msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts"
840
msgstr "Чи вимикати комбінації клавіш"
842
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:32
843
msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded"
844
msgstr "Чи завантажувати субтитри при відтворенні фільмів"
846
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:33
847
msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded"
848
msgstr "Чи завантажувати субтитри автоматично при відтворенні фільмів"
850
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:34
852
"Whether to remember the position of played audio/video files when pausing or "
855
"Чи пам'ятати позицію відтворення аудіо/відеофайлів при паузі або їх "
858
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:35
859
msgid "Active plugins list"
860
msgstr "Перелік активних додатків"
862
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:36
864
"A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and "
867
"Перелічити назви додатків, які тепер увімкнено (завантажено та запущено)."
869
830
#: ../data/uri.ui.h:1
870
831
msgid "Enter the _address of the file you would like to open:"
871
832
msgstr "Введіть _адресу файла, який треба відкрити:"
834
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:1641
835
msgid "Password requested for RTSP server"
836
msgstr "Запит пароля для сервера RTSP"
838
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:2885
840
msgid "Audio Track #%d"
841
msgstr "Аудіо доріжка #%d"
843
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:2889
846
msgstr "Субтитри №%d"
848
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3286
849
msgid "The server you are trying to connect to is not known."
850
msgstr "Сервер, до якого ви намагаєтесь під'єднатись, невідомий."
852
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3289
853
msgid "The connection to this server was refused."
854
msgstr "У зв'язку з цим сервером відмовлено."
856
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3292
857
msgid "The specified movie could not be found."
858
msgstr "Вказаний фільм неможливо знайти."
860
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3299
861
msgid "The server refused access to this file or stream."
862
msgstr "Сервер відмовив у доступі до цього файла або потоку."
864
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3305
865
msgid "Authentication is required to access this file or stream."
866
msgstr "Щоб доступитись до цього файла або потоку, потрібно засвідчити право."
868
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3312
869
msgid "You are not allowed to open this file."
870
msgstr "Ви не можете відкрити цей файл."
872
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3317
873
msgid "This location is not a valid one."
874
msgstr "Ця адреса не є правильною."
876
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3325
877
msgid "The movie could not be read."
878
msgstr "Фільм неможливо прочитати."
880
#. should be exactly one missing thing (source or converter)
881
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3348
882
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3356
884
msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed."
886
"The playback of this movie requires the following plugins which are not "
891
"Для відтворення цього відео потрібно не встановлено такий додаток:\n"
895
"Для відтворення цього відео потрібно не встановлено такі додатки:\n"
899
"Для відтворення цього відео потрібно не встановлено такі додатки:\n"
903
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3367
905
"An audio or video stream is not handled due to missing codecs. You might "
906
"need to install additional plugins to be able to play some types of movies"
908
"Аудіо- або відеопотік не обробляється через бракування кодеків. Напевно "
909
"варто встановити додатки, які надають можливість програвати певні типи "
912
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3377
914
"This file cannot be played over the network. Try downloading it locally "
917
"Неможливо відтворити цей файл через мережу. Спробуйте спочатку звантажити "
918
"його на локальний диск."
920
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5459 ../src/totem-properties-view.c:228
924
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5461 ../src/totem-properties-view.c:230
928
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5748
929
msgid "Media contains no supported video streams."
930
msgstr "Не знайдено підтримуваних потоків відео."
932
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5930
934
"Some necessary plug-ins are missing. Make sure that the program is correctly "
937
"Бракує деяких потрібних додатків. Переконайтесь, що програму правильно "
873
940
#: ../src/eggdesktopfile.c:165
875
942
msgid "File is not a valid .desktop file"
876
msgstr "Файл не є коректним файлом .desktop"
943
msgstr "Неправильний файл .desktop"
878
945
#: ../src/eggdesktopfile.c:188
1202
1273
"Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>\n"
1203
1274
"Юрій Булка <yurkobb@gmail.com>"
1205
#: ../src/totem-menu.c:1202
1276
#: ../src/totem-menu.c:796
1206
1277
msgid "Totem Website"
1207
1278
msgstr "Сайт Totem"
1209
#: ../src/totem-menu.c:1236
1280
#: ../src/totem-menu.c:827
1210
1281
msgid "Configure Plugins"
1211
1282
msgstr "Налаштувати додатки"
1284
#: ../src/totem-object.c:161
1288
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
1291
"Запустіть '%s --help' для перегляду списку доступних параметрів командного "
1213
1294
#. Translators: %s is the totem version number
1214
#: ../src/totem-object.c:471
1295
#: ../src/totem-object.c:589
1216
1297
msgid "Totem %s"
1217
1298
msgstr "Totem %s"
1219
#: ../src/totem-object.c:1047 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:367
1221
msgstr "Відтворення"
1223
#: ../src/totem-object.c:1049 ../src/totem-options.c:52
1300
#: ../src/totem-object.c:1166 ../src/totem-options.c:52
1227
#: ../src/totem-object.c:1054 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:363
1229
msgstr "Призупинено"
1231
#: ../src/totem-object.c:1056 ../src/totem-object.c:1066
1304
#: ../src/totem-object.c:1173 ../src/totem-object.c:1183
1232
1305
#: ../src/totem-options.c:51
1234
1307
msgstr "Відтворення"
1236
#: ../src/totem-object.c:1061 ../src/totem-object.c:1659
1237
#: ../src/totem-statusbar.c:115 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:351
1242
#: ../src/totem-object.c:1142 ../src/totem-object.c:1169
1243
#: ../src/totem-object.c:1799 ../src/totem-object.c:1963
1310
#: ../src/totem-object.c:1265 ../src/totem-object.c:1292
1311
#: ../src/totem-object.c:1785 ../src/totem-object.c:1940
1245
1313
msgid "Totem could not play '%s'."
1246
1314
msgstr "Не вдалось відтворити «%s»."
1248
#: ../src/totem-object.c:1246
1251
"Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to handle "
1254
"Totem не може відтворити цей тип носія (%s), хоча додаток, який повинен його "
1255
"обробляти, встановлено."
1257
#: ../src/totem-object.c:1247
1259
"You might want to check that a disc is present in the drive and that it is "
1260
"correctly configured."
1262
"Можливо, слід перевірити, чи знаходиться диск у пристрої, та чи коректно "
1263
"налаштовано пристрій."
1265
#: ../src/totem-object.c:1255
1266
msgid "More information about media plugins"
1267
msgstr "Докладніша інформація про мультимедійні модулі"
1269
#: ../src/totem-object.c:1256
1271
"Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play "
1273
msgstr "Встановіть потрібні модулі та перезапустіть Totem."
1275
#: ../src/totem-object.c:1258
1278
"Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have the "
1279
"appropriate plugins to be able to read from the disc."
1281
"Totem не може відтворити цей тип носія (%s), через відсутність модуля, який "
1282
"може читати дані з нього."
1284
#: ../src/totem-object.c:1260
1287
"Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the "
1288
"appropriate plugins to handle it."
1290
"Totem не може відтворити цей тип носія (%s), через відсутність модуля, який "
1291
"може його обробляти."
1293
#: ../src/totem-object.c:1263
1295
msgid "Totem cannot play this type of media (%s) because it is not supported."
1297
"Totem не може відтворити цей тип носія (%s), оскільки він не підтримується."
1299
#: ../src/totem-object.c:1264
1300
msgid "Please insert another disc to play back."
1301
msgstr "Будь ласка, вставте інший носій."
1303
#: ../src/totem-object.c:1300
1304
msgid "Totem was not able to play this disc."
1305
msgstr "Totem не може відтворити цей диск."
1307
#: ../src/totem-object.c:1301 ../src/totem-object.c:4229
1309
msgstr "Причина невідома."
1311
#: ../src/totem-object.c:1315
1312
msgid "Totem does not support playback of Audio CDs"
1313
msgstr "Totem не підтримує відтворення звукових компакт-дисків"
1315
#: ../src/totem-object.c:1316
1316
msgid "Please consider using a music player or a CD extractor to play this CD"
1318
"Для відтворення цього диску користуйтесь музичним програвачем або програмою "
1319
"копіювання звуку із звукових дисків"
1321
#: ../src/totem-object.c:1805
1316
#: ../src/totem-object.c:1791
1322
1317
msgid "No error message"
1323
1318
msgstr "Повідомлення про помилку відсутнє"
1325
#: ../src/totem-object.c:2154
1320
#: ../src/totem-object.c:2131
1326
1321
msgid "Totem could not display the help contents."
1327
1322
msgstr "Неможливо показати вміст довідки."
1329
#: ../src/totem-object.c:2493 ../src/totem-object.c:2495
1330
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1417
1331
msgid "An error occurred"
1332
msgstr "Виникла помилка"
1334
#: ../src/totem-object.c:4064 ../src/totem-object.c:4066
1324
#: ../src/totem-object.c:4020 ../src/totem-object.c:4022
1335
1325
msgid "Previous Chapter/Movie"
1336
1326
msgstr "Попередній фрагмент/фільм"
1338
#: ../src/totem-object.c:4073 ../src/totem-object.c:4075
1328
#: ../src/totem-object.c:4029 ../src/totem-object.c:4031
1339
1329
msgid "Play / Pause"
1340
1330
msgstr "Відтворення / _пауза"
1342
#: ../src/totem-object.c:4083 ../src/totem-object.c:4085
1332
#: ../src/totem-object.c:4039 ../src/totem-object.c:4041
1343
1333
msgid "Next Chapter/Movie"
1344
1334
msgstr "Наступний фрагмент/фільм"
1346
#. Translators: this is the tooltip text for the fullscreen button in the controls box in Totem's main window.
1347
1336
#. Translators: this is the accessibility text for the fullscreen button in the controls box in Totem's main window.
1348
#: ../src/totem-object.c:4097 ../src/totem-object.c:4099
1337
#: ../src/totem-object.c:4052 ../src/totem-object.c:4054
1349
1338
msgid "Fullscreen"
1350
1339
msgstr "На весь екран"
1352
#: ../src/totem-object.c:4229
1341
#: ../src/totem-object.c:4185
1353
1342
msgid "Totem could not startup."
1354
1343
msgstr "Не вдалось запустити Totem."
1345
#: ../src/totem-object.c:4185
1347
msgstr "Причина невідома."
1356
1349
#: ../src/totem-open-location.c:182
1357
1350
msgid "Open Location..."
1358
1351
msgstr "Відкрити адресу..."
1726
1713
msgid "Vietnamese"
1727
1714
msgstr "В'єтнамське"
1729
#: ../src/totem-video-list.c:330
1730
msgid "No video URI"
1731
msgstr "Нема URI для відео"
1733
#. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename.
1734
#. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively.
1735
#. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words.
1736
#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:872
1740
"<b>%s</b>: %d×%d\n"
1744
"<b>%s</b>: %d×%d\n"
1747
#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:873
1751
#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:875
1753
msgstr "Роздільна здатність"
1755
#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:878
1759
#: ../src/totem-uri.c:506 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:998
1716
#: ../src/totem-uri.c:343 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:984
1760
1717
msgid "All files"
1761
1718
msgstr "Усі файли"
1763
#: ../src/totem-uri.c:511 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:995
1720
#: ../src/totem-uri.c:348 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:981
1764
1721
msgid "Supported files"
1765
1722
msgstr "Підтримувані файли"
1767
#: ../src/totem-uri.c:523
1724
#: ../src/totem-uri.c:360
1768
1725
msgid "Audio files"
1769
1726
msgstr "Звукові файли"
1771
#: ../src/totem-uri.c:531
1728
#: ../src/totem-uri.c:368
1772
1729
msgid "Video files"
1773
1730
msgstr "Відеофайли"
1775
#: ../src/totem-uri.c:541
1732
#: ../src/totem-uri.c:378
1776
1733
msgid "Subtitle files"
1777
1734
msgstr "Файли субтитрів"
1779
#: ../src/totem-uri.c:593
1736
#: ../src/totem-uri.c:430
1780
1737
msgid "Select Text Subtitles"
1781
1738
msgstr "Вибір текстових субтитрів"
1783
#: ../src/totem-uri.c:656
1740
#: ../src/totem-uri.c:495
1784
1741
msgid "Select Movies or Playlists"
1785
1742
msgstr "Вибір відеофайлів чи списків відтворення"
1788
#: ../src/totem.c:201
1789
msgid "- Play movies and songs"
1790
msgstr "- відтворює відеофільми та звукозаписи"
1792
#: ../src/totem.c:212
1796
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
1799
"Запустіть '%s --help' для перегляду списку доступних параметрів командного "
1802
#: ../src/totem.c:254 ../src/totem.c:265
1803
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:663
1804
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1793
1805
msgid "Totem Movie Player"
1806
msgstr "Мультимедійний програвач Totem"
1808
#: ../src/totem.c:255 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2251
1809
msgid "Could not initialize the thread-safe libraries."
1810
msgstr "Неможливо ініціалізувати безпечну бібліотеку потоків виконання."
1812
#: ../src/totem.c:255
1813
msgid "Verify your system installation. Totem will now exit."
1814
msgstr "Перевірте систему. Totem завершується."
1816
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:1589
1817
msgid "Password requested for RTSP server"
1818
msgstr "Запит пароля для сервера RTSP"
1820
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2858
1821
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2862
1823
msgid "Audio Track #%d"
1824
msgstr "Аудіо доріжка #%d"
1826
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2890
1827
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2894
1829
msgid "Subtitle #%d"
1830
msgstr "Субтитри №%d"
1832
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3298
1834
"The requested audio output was not found. Please select another audio output "
1835
"in the Multimedia Systems Selector."
1837
"Не знайдено необхідну систему виводу звуку. Виберіть іншу систему виводу "
1838
"звуку в параметрах робочого середовища."
1840
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3303
1841
msgid "Location not found."
1842
msgstr "Адресу не знайдено."
1844
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3307
1846
"Could not open location; you might not have permission to open the file."
1848
"Не вдалось відкрити адресу; можливо, немає прав на відкривання цього файла."
1850
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3318
1852
"The video output is in use by another application. Please close other video "
1853
"applications, or select another video output in the Multimedia Systems "
1856
"Вивід відео використовується іншою програмою. Закрийте іншу відеопрограму, "
1857
"або виберіть інший вивід відео у селекторі мультимедійних систем."
1859
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3324
1861
"The audio output is in use by another application. Please select another "
1862
"audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider "
1863
"using a sound server."
1865
"Вивід звуку використовується іншою програмою. Ви можете закрити ту програму, "
1866
"або вибрати інший вивід звуку у селекторі мультимедійних систем. Якщо Вам "
1867
"потрібно використовувати кілька звукових програм одночасно, "
1868
"рекомендуєтьсявикористовувати звуковий сервер."
1870
#. should be exactly one missing thing (source or converter)
1871
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3342
1872
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3348
1874
msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed."
1876
"The playback of this movie requires the following decoders which are not "
1881
"Для відтворення цього відео потрібно додаток %s, який не встановлено."
1883
"Для відтворення цього відео потрібно такі декодери, які не встановлено:\n"
1887
"Для відтворення цього відео потрібно такі декодери, які не встановлено:\n"
1891
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3374
1893
"Cannot play this file over the network. Try downloading it to disk first."
1895
"Неможливо відтворити цей файл з мережі. Спробуйте спочатку звантажити його "
1896
"на локальний диск."
1898
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5878
1899
msgid "Media contains no supported video streams."
1900
msgstr "Не знайдено підтримуваних потоків відео."
1902
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6052
1904
"Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer "
1907
"Не вдалось створити об'єкт відтворення GStreamer. Перевірте встановлення "
1910
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6172
1912
"Failed to open audio output. You may not have permission to open the sound "
1913
"device, or the sound server may not be running. Please select another audio "
1914
"output in the Multimedia Systems Selector."
1916
"Не вдалось відкрити вивід звуку. Можливо, у вас немає прав для відкривання "
1917
"звукового пристрою, або звуковий сервер не запущений. Виберіть інший вивід "
1918
"звуку у селекторі мультимедійних систем."
1920
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6192
1922
"Could not find the audio output. You may need to install additional "
1923
"GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia Systems "
1926
"Не вдалось відкрити систему виводу звуку. Можливо, необхідно встановити "
1927
"додаткові втулки GStreamer. Також можна вибрати іншу систему виводу звуку у "
1928
"селекторі мультимедійних систем."
1930
#. hour:minutes:seconds
1931
#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
1932
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
1933
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
1934
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
1936
#: ../src/backend/video-utils.c:83 ../src/plugins/skipto/totem-time-entry.c:57
1938
msgctxt "long time format"
1939
msgid "%d:%02d:%02d"
1940
msgstr "%d:%02d:%02d"
1943
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
1944
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
1945
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
1946
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
1948
#: ../src/backend/video-utils.c:92
1950
msgctxt "short time format"
1744
#: ../src/totem-uri.c:499
1745
msgid "Add Directory"
1746
msgstr "Додати каталог"
1748
#. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename.
1749
#. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively.
1750
#. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words.
1751
#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:848
1755
"<b>%s</b>: %d×%d\n"
1759
"<b>%s</b>: %d×%d\n"
1762
#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:849
1766
#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:851
1768
msgstr "Роздільна здатність"
1770
#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:854
1774
#: ../src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.in.h:1
1775
msgid "Apple Trailers"
1776
msgstr "Трейлери Apple"
1778
#: ../src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.in.h:2
1779
msgid "Sets the user agent for the Apple Trailers site"
1780
msgstr "Встановлює користувацького агента для сайту трейлерів Apple"
1782
#: ../src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.in.h:1
1783
msgid "Autoload Subtitles"
1784
msgstr "Автоматичне довантаження субтитрів"
1786
#: ../src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.in.h:2
1787
msgid "Autoloads text subtitles"
1788
msgstr "Автоматичне довантаження текстових субтитрів"
1790
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:1
1791
msgid "Video Disc Recorder"
1792
msgstr "Запис відеодисків"
1794
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:2
1795
msgid "Records (S)VCDs or video DVDs"
1796
msgstr "Записує (S)VCD чи відео DVD"
1954
1798
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:65
1955
1799
msgid "_Create Video Disc..."
2575
2413
#. Translators: you should translate this string to a number (written in digits) which corresponds to the longer character length of the
2576
2414
#. * translations for "second" and "seconds", as translated elsewhere in this file. For example, in English, "second" is 6 characters long and
2577
2415
#. * "seconds" is 7 characters long, so this string should be translated to "7". See: bgo#639398
2578
#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:190
2416
#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:189
2579
2417
msgctxt "Skip To label length"
2583
#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:197
2585
msgstr "Перескочити до"
2587
2421
#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:182
2588
2422
msgid "_Skip To..."
2589
2423
msgstr "_Перескочити до…"
2591
2425
#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:182
2592
2426
msgid "Skip to a specific time"
2593
msgstr "Перескочити до вказаного часу"
2595
#: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1
2597
msgstr "_Перескочити до:"
2599
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:431
2600
msgid "No URI to play"
2601
msgstr "Немає URI для відтворення"
2603
#. translators: this is:
2604
#. * Open With ApplicationName
2605
#. * as in nautilus' right-click menu
2606
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1107
2608
msgid "_Open with \"%s\""
2609
msgstr "Відкрити _у програмі «%s»"
2611
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2136
2612
msgid "No playlist or playlist empty"
2613
msgstr "Немає списку відтворення, або список відтворення порожній"
2615
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2235
2616
msgid "Movie browser plugin"
2617
msgstr "Додаток перегляду відео"
2619
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2251
2620
msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit."
2621
msgstr "Перевірте встановлення системи. Тотем завершується."
2623
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:1
2624
msgid "Python Console"
2625
msgstr "Консоль Python"
2627
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:2
2628
msgid "Interactive Python console."
2629
msgstr "Інтерактивна консоль Python."
2631
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:88
2632
msgid "Python Console Menu"
2633
msgstr "Меню консолі Python"
2635
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:93
2636
msgid "_Python Console"
2637
msgstr "_Консоль Python"
2639
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:94
2640
msgid "Show Totem's Python console"
2641
msgstr "Показати консоль Python програвача Totem"
2643
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:100
2644
msgid "Python Debugger"
2645
msgstr "Зневадження Python"
2647
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:101
2648
msgid "Enable remote Python debugging with rpdb2"
2649
msgstr "Увімкнути віддалене налагодження Python за допомогою rpdb2"
2651
#. pylint: disable-msg=E1101
2652
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:125
2654
msgid "You can access the Totem.Object through 'totem_object' :\\n%s"
2655
msgstr "Можна отримати доступ до Totem.Object через «totem_object» :\\n%s"
2657
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:129
2658
msgid "Totem Python Console"
2659
msgstr "Консоль Python програвача Totem"
2661
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:139
2663
"After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or "
2664
"rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the "
2665
"default password ('totem')."
2667
"Після того, як ви натиснете Гаразд, Totem чекатиме на з’єднання від winpdb "
2668
"або rpdb2. Якщо пароль налагоджувача у GConf не вказано, буде використано "
2669
"типовий пароль ('totem')."
2671
#: ../src/plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:1
2672
msgid "Grilo Browser"
2673
msgstr "Переглядач Grilo"
2675
#: ../src/plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:2
2676
msgid "A plugin to let you browse media content from various sources."
2677
msgstr "Додаток, що дозволяє переглядати мультимедійний вміст з різних джерел."
2679
#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:452
2680
msgid "Browse Error"
2681
msgstr "Помилка перегляду"
2683
#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:599
2684
msgid "Search Error"
2685
msgstr "Помилка пошуку"
2687
#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1219 ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:3
2691
#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1285 ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:4
2695
#: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:1
2696
msgid "Add to Playlist"
2697
msgstr "Додати до списку композицій"
2699
#: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:2
2700
msgid "Copy Location"
2701
msgstr "Копіювати адресу"
2427
msgstr "Перестрибнути до вказаного часу"
2430
#~ "Whether to remember the current playlist, the playing track and position."
2432
#~ "Чи пам'ятати поточний список композицій, саму композицію і її позицію."
2434
#~ msgid "Remember last played movies"
2435
#~ msgstr "Пам'ятати востаннє переглянуті відеозаписи"
2437
#~ msgid "Add the video to the playlist"
2438
#~ msgstr "Додати відео до списку відтворення"
2440
#~ msgid "Play movies and songs"
2441
#~ msgstr "Відтворення відео і звуку"
2443
#~ msgid "Open a file"
2444
#~ msgstr "Відкрити файл"
2446
#~ msgid "Open a non-local file"
2447
#~ msgstr "Відкрити зовнішній файл"
2449
#~ msgid "Quit the program"
2450
#~ msgstr "Вийти з програми"
2452
#~ msgid "Configure the application"
2453
#~ msgstr "Налаштувати програми"
2455
#~ msgid "Switch to fullscreen"
2456
#~ msgstr "Перемикає на повноекранний режим"
2458
#~ msgid "Set the repeat mode"
2459
#~ msgstr "Встановлює режим повтору"
2461
#~ msgid "Set the shuffle mode"
2462
#~ msgstr "Встановлює режим перетасовування"
2464
#~ msgid "14.4 Kbps Modem"
2465
#~ msgstr "14.4 кбіт/c модем"
2467
#~ msgid "19.2 Kbps Modem"
2468
#~ msgstr "19.2 кбіт/c модем"
2470
#~ msgid "28.8 Kbps Modem"
2471
#~ msgstr "28.8 кбіт/c модем"
2473
#~ msgid "33.6 Kbps Modem"
2474
#~ msgstr "33.6 кбіт/c модем"
2476
#~ msgid "34.4 Kbps Modem"
2477
#~ msgstr "34.4 кбіт/c модем"
2479
#~ msgid "56 Kbps Modem/ISDN"
2480
#~ msgstr "56 Кбіт/c модем/ISDN"
2482
#~ msgid "112 Kbps Dual ISDN/DSL"
2483
#~ msgstr "112 кбіт/c Dual ISDN/DSL"
2485
#~ msgid "256 Kbps DSL/Cable"
2486
#~ msgstr "256 кбіт/c DSL/кабель"
2488
#~ msgid "384 Kbps DSL/Cable"
2489
#~ msgstr "384 кбіт/c DSL/кабель"
2491
#~ msgid "512 Kbps DSL/Cable"
2492
#~ msgstr "512 кбіт/c DSL/кабель"
2494
#~ msgid "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN"
2495
#~ msgstr "1.5 Мбіт/c T1/Intranet/LAN"
2497
#~ msgid "Intranet/LAN"
2498
#~ msgstr "Intranet/Локальна мережа"
2500
#~ msgid "Networking"
2503
#~ msgid "Connection _speed:"
2504
#~ msgstr "_Швидкість з'єднання:"
2506
#~ msgid "Network connection speed"
2507
#~ msgstr "Швидкість з'єднання"
2510
#~ "Approximate network connection speed, used to select quality on media "
2511
#~ "over the network."
2513
#~ "Приблизна швидкість мережевого з'єднання, що визначає якість відтворення "
2514
#~ "матеріалу через мережу."
2516
#~ msgid "Unknown video"
2517
#~ msgstr "Невідоме відео"
2519
#~ msgid "Play Image '%s'"
2520
#~ msgstr "Відтворити образ «%s»"
2523
#~ msgstr "пристрій%d"
2525
#~ msgid "Play Disc '%s'"
2526
#~ msgstr "Відтворити диск «%s»"
2528
#~ msgid "Movie Player using %s"
2529
#~ msgstr "Мультимедійний програвач використовує %s"
2532
#~ "Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to "
2535
#~ "Totem не може відтворити цей тип носія (%s), хоча додаток, який повинен "
2536
#~ "його обробляти, встановлено."
2539
#~ "You might want to check that a disc is present in the drive and that it "
2540
#~ "is correctly configured."
2542
#~ "Можливо, слід перевірити, чи знаходиться диск у пристрої, та чи коректно "
2543
#~ "налаштовано пристрій."
2545
#~ msgid "More information about media plugins"
2546
#~ msgstr "Докладніша інформація про мультимедійні модулі"
2549
#~ "Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play "
2551
#~ msgstr "Встановіть потрібні модулі та перезапустіть Totem."
2554
#~ "Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have the "
2555
#~ "appropriate plugins to be able to read from the disc."
2557
#~ "Totem не може відтворити цей тип носія (%s), через відсутність модуля, "
2558
#~ "який може читати дані з нього."
2561
#~ "Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the "
2562
#~ "appropriate plugins to handle it."
2564
#~ "Totem не може відтворити цей тип носія (%s), через відсутність модуля, "
2565
#~ "який може його обробляти."
2568
#~ "Totem cannot play this type of media (%s) because it is not supported."
2570
#~ "Totem не може відтворити цей тип носія (%s), оскільки він не "
2573
#~ msgid "Please insert another disc to play back."
2574
#~ msgstr "Будь ласка, вставте інший носій."
2576
#~ msgid "Totem does not support playback of Audio CDs"
2577
#~ msgstr "Totem не підтримує відтворення звукових компакт-дисків"
2580
#~ "Please consider using a music player or a CD extractor to play this CD"
2582
#~ "Для відтворення цього диску користуйтесь музичним програвачем або "
2583
#~ "програмою копіювання звуку із звукових дисків"
2588
#~ msgid "No video URI"
2589
#~ msgstr "Нема URI для відео"
2592
#~ "The requested audio output was not found. Please select another audio "
2593
#~ "output in the Multimedia Systems Selector."
2595
#~ "Не знайдено необхідну систему виводу звуку. Виберіть іншу систему виводу "
2596
#~ "звуку в параметрах робочого середовища."
2598
#~ msgid "Location not found."
2599
#~ msgstr "Адресу не знайдено."
2602
#~ "Could not open location; you might not have permission to open the file."
2604
#~ "Не вдалось відкрити адресу; можливо, немає прав на відкривання цього "
2608
#~ "The video output is in use by another application. Please close other "
2609
#~ "video applications, or select another video output in the Multimedia "
2610
#~ "Systems Selector."
2612
#~ "Вивід відео використовується іншою програмою. Закрийте іншу "
2613
#~ "відеопрограму, або виберіть інший вивід відео у селекторі мультимедійних "
2617
#~ "The audio output is in use by another application. Please select another "
2618
#~ "audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider "
2619
#~ "using a sound server."
2621
#~ "Вивід звуку використовується іншою програмою. Ви можете закрити ту "
2622
#~ "програму, або вибрати інший вивід звуку у селекторі мультимедійних "
2623
#~ "систем. Якщо Вам потрібно використовувати кілька звукових програм "
2624
#~ "одночасно, рекомендуєтьсявикористовувати звуковий сервер."
2627
#~ "Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer "
2630
#~ "Не вдалось створити об'єкт відтворення GStreamer. Перевірте встановлення "
2634
#~ "Failed to open audio output. You may not have permission to open the "
2635
#~ "sound device, or the sound server may not be running. Please select "
2636
#~ "another audio output in the Multimedia Systems Selector."
2638
#~ "Не вдалось відкрити вивід звуку. Можливо, у вас немає прав для "
2639
#~ "відкривання звукового пристрою, або звуковий сервер не запущений. "
2640
#~ "Виберіть інший вивід звуку у селекторі мультимедійних систем."
2643
#~ "Could not find the audio output. You may need to install additional "
2644
#~ "GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia "
2645
#~ "Systems Selector."
2647
#~ "Не вдалось відкрити систему виводу звуку. Можливо, необхідно встановити "
2648
#~ "додаткові втулки GStreamer. Також можна вибрати іншу систему виводу звуку "
2649
#~ "у селекторі мультимедійних систем."
2651
#~ msgid "Failed to parse CMML file"
2652
#~ msgstr "Не вдалось проаналізувати файл CMML"
2654
#~ msgid "BBC iPlayer"
2655
#~ msgstr "BBC iPlayer"
2658
#~ "Stream BBC programs from the last 7 days from the BBC iPlayer service."
2660
#~ "Потокова доставка програм BBC за останні 7 днів з сервісу BBC iPlayer."
2662
#~ msgid "Error listing channel categories"
2663
#~ msgstr "Помилка при переліченні категорій каналів"
2666
#~ "There was an unknown error getting the list of television channels "
2667
#~ "available on BBC iPlayer."
2669
#~ "Невідома помилка при отриманні списку телевізійних каналів, доступних на "
2673
#~ msgstr "Завантаження"
2675
#~ msgid "Error getting programme feed"
2676
#~ msgstr "Помилка при отриманні списку програм каналу"
2679
#~ "There was an error getting the list of programmes for this channel and "
2680
#~ "category combination."
2682
#~ "Виникла невідома помилка при отриманні списку програм для цього каналу та "
2683
#~ "їхніх комбінацій категорій."
2685
#~ msgid "<no reason given>"
2686
#~ msgstr "<причини не подано>"
2688
#~ msgid "Programme unavailable (\"%s\")"
2689
#~ msgstr "Програма недоступна (\"%s\")"
2691
#~ msgid "Publisher protocol to use"
2692
#~ msgstr "Протокол оприлюднення"
2695
#~ "The transport protocol to use when publishing playlists over the network."
2696
#~ msgstr "Протокол переміщення при оприлюдненні у мережі."
2698
#~ msgid "Format for network service name"
2699
#~ msgstr "Формат для назви мережевої служби"
2702
#~ "A format string used to build the network service name used when "
2703
#~ "publishing playlists over the network. The following format placeholders "
2704
#~ "can be used: • %a: the program name as returned by "
2705
#~ "g_get_application_name() • %h: the machine's host name in title case • "
2706
#~ "%u: the user's login name in title case • %U: the user's real name • %%: "
2707
#~ "the percent sign"
2709
#~ "Формати рядка для побудови назви мережевої служби, яка використовується "
2710
#~ "для оприлюднення списку композицій за мережею. Можна використовувати такі "
2711
#~ "формати: • %a: назва програми, яка повертається через "
2712
#~ "g_get_application_name() • %h: назва вузла машини з великої букви • %u: "
2713
#~ "користувач з великої букви • %U: справжнє ім'я користувача • %%: відсотки"
2715
#~ msgid "Neighbors"
2718
#~ msgid "Publish Playlist"
2719
#~ msgstr "Опублікувати список відтворення"
2721
#~ msgid "Share the current playlist via HTTP"
2723
#~ "Забезпечує загальний доступ до поточного списку відтворення через HTTP"
2725
#~ msgid "Service _Name:"
2726
#~ msgstr "Назва _сервісу:"
2729
#~ "The name used for announcing the playlist service on the network.\n"
2730
#~ "All occurrences of the string <b>%u</b> will be replaced by your name,\n"
2731
#~ "and <b>%h</b> will be replaced by your computer's host name."
2733
#~ "Назва, що використовується для анонсу списку композицій у мережі.\n"
2734
#~ "Усі рядки <b>%u</b> буде замінено на ваше ім'я,\n"
2735
#~ "а <b>%h</b> на назву вузла комп'ютера."
2737
#~ msgid "Use _encrypted transport protocol (HTTPS)"
2738
#~ msgstr "Використовувати _шифрований транспортний протокол (HTTPS)"
2743
#~ msgid "Save in _folder:"
2744
#~ msgstr "Зберегти у _теці:"
2746
#~ msgid "Select a folder"
2747
#~ msgstr "Вибрати теку"
2749
#~ msgid "There was an error saving the screenshot."
2750
#~ msgstr "Виникла помилка під час збереження знімку."
2752
#~ msgid "Save Screenshot"
2753
#~ msgstr "Зберегти знімок"
2703
2755
#~ msgid "Bemused"
2704
2756
#~ msgstr "Bemused"