~walkerlee/totem/pre-interview

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/km.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jeremy Bicha
  • Date: 2013-05-26 00:07:51 UTC
  • mfrom: (1.6.1) (24.1.4 experimental)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20130526000751-kv8ap3x1di4qq8j2
Tags: 3.8.2-0ubuntu1
* Sync with Debian. Remaining changes: 
* debian/control.in:
  - Drop build-depends on libepc-ui-dev and libgrilo-0.2-dev (in universe)
  - Drop libxtst-dev build-depends so that the (redundant) fake key presses
    for inhibiting the screensaver are disabled (LP: #1007438)
  - Build-depend on libzeitgeist-dev
  - Suggest rather than recommend gstreamer components in universe
  - Add totem-plugins-extra
  - Add XB-Npp-Description and XB-Npp-Filename header to the 
    totem-mozilla package to improve ubufox/ubuntu plugin db integration 
  - Refer to Firefox in totem-mozilla description instead of Iceweasel
  - Don't have totem-mozilla recommend any particular browser
  - Drop obsolete python library dependencies since iplayer is no longer
    included
* debian/totem-common.install, debian/source_totem.py:
  - Install Ubuntu apport debugging hook
* debian/totem-plugins-extra.install:
  - Universe plugins split out of totem-plugins (currently only gromit)
* debian/totem-plugins.install:    
  - Skip the plugins split to -extra and add the zeitgeist plugin
* debian/rules:
  - Build with --fail-missing, to ensure we install everything. 
    + Ignore libtotem.{,l}a since we delibrately don't install these.
  - Re-enable hardening, make sure both PIE and BINDNOW are used
    by setting hardening=+all. (LP: #1039604)
* debian/patches/91_quicklist_entries.patch:
  - Add static quicklist
* debian/patches/92_gst-plugins-good.patch:
  - Build without unnecessary gstreamer1.0-bad dependency
* debian/patches/93_grilo_optional.patch:
  - Allow building without grilo while grilo MIR is still pending
* debian/patches/correct_desktop_mimetypes.patch:
  - Don't list the mimetypes after the unity lists
* debian/patches/revert_shell_menu.patch: 
  - revert the use of a shell menu until indicator-appmenu can handle
    the mixed shell/traditional menus itself
* New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of po_totem-km.po to Khmer
 
2
# Khmer translation for totem
 
3
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
 
4
# This file is distributed under the same license as the totem package.
 
5
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
 
6
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2012.
 
7
# Sok Sophea <sophea@khmeros.info>, 2012.
 
8
msgid ""
 
9
msgstr ""
 
10
"Project-Id-Version: po_totem-km\n"
 
11
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
 
12
"product=totem&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
 
13
"POT-Creation-Date: 2012-09-27 05:53+0000\n"
 
14
"PO-Revision-Date: 2012-09-26 15:28+0700\n"
 
15
"Last-Translator: Sok Sophea <sophea@khmeros.info>\n"
 
16
"Language-Team: Khmer <>\n"
 
17
"Language: \n"
 
18
"MIME-Version: 1.0\n"
 
19
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
20
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
21
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 
22
"X-Generator: WordForge 0.8 RC1\n"
 
23
"X-Language: km-KH\n"
 
24
 
 
25
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:352 ../src/totem-object.c:1180
 
26
#: ../src/totem-object.c:1650 ../src/totem-statusbar.c:115
 
27
msgid "Stopped"
 
28
msgstr "បាន​បញ្ឈប់"
 
29
 
 
30
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:364 ../src/totem-object.c:1173
 
31
msgid "Paused"
 
32
msgstr "បាន​ផ្អាក"
 
33
 
 
34
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:368 ../src/totem-object.c:1166
 
35
msgid "Playing"
 
36
msgstr "កំពុង​ចាក់"
 
37
 
 
38
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:386
 
39
#: ../src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:97
 
40
msgid "Playing a movie"
 
41
msgstr "ចាក់​តន្ត្រី"
 
42
 
 
43
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:443
 
44
msgid "No URI to play"
 
45
msgstr "គ្មាន URI ត្រូវ​ចាក់"
 
46
 
 
47
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:676
 
48
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1700
 
49
msgid "Totem Movie Player"
 
50
msgstr "កម្មវិធី​ចាក់​ភាពយន្ត Totem"
 
51
 
 
52
#. translators: this is:
 
53
#. * Open With ApplicationName
 
54
#. * as in nautilus' right-click menu
 
55
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1120
 
56
#, c-format
 
57
msgid "_Open with \"%s\""
 
58
msgstr "បើក​ជា​មួយ \"%s\""
 
59
 
 
60
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1341 ../src/totem-object.c:2475
 
61
msgid "An error occurred"
 
62
msgstr "កំហុស​មួយ​បាន​កើត​ឡើង"
 
63
 
 
64
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2033
 
65
msgid "No playlist or playlist empty"
 
66
msgstr "គ្មាន​បញ្ជីចាក់ ឬ​បញ្ជី​ចាក់ទទេ"
 
67
 
 
68
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2128
 
69
msgid "Movie browser plugin"
 
70
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​របស់​កម្មវិធី​រុករក​ភាពយន្ត"
 
71
 
 
72
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2144 ../src/totem.c:241
 
73
msgid "Could not initialize the thread-safe libraries."
 
74
msgstr "មិន​អាច​ចាប់​ផ្ដើម​បណ្ណាល័យ​ខ្សែស្រឡាយ​ដែល​មាន​​សវុត្ថិភាព​បាន​ទេ ។"
 
75
 
 
76
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2144
 
77
msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit."
 
78
msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់​ការ​ដំឡើង​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក ។ កម្មវិធី​ជំនួយ Totem នឹង​ចាកចេញ​ឥឡូវ ។"
 
79
 
 
80
#: ../data/fullscreen.ui.h:1
 
81
msgid "Leave Fullscreen"
 
82
msgstr "ចេញ​ពី​ពេញ​អេក្រង់"
 
83
 
 
84
#: ../data/fullscreen.ui.h:2 ../data/totem.ui.h:81
 
85
msgid "Time:"
 
86
msgstr "ពេលវេលា ៖"
 
87
 
 
88
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:1
 
89
msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio"
 
90
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យធាតុ​រក្សាអេក្រង់​សកម្ម​នៅ​ពេល​ចាក់​អូឌីយ៉ូ"
 
91
 
 
92
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:2
 
93
msgid ""
 
94
"Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have "
 
95
"monitor-powered speakers."
 
96
msgstr "អនុញ្ញាត​​ឲ្យ​ធាតុ​រក្សា​អេក្រង់​សកម្មភាព នៅ​ពេល​ចាក់​អូឌីយ៉ូ​​​។ បិទ​ប្រសិនបើ​អ្នក​មាន​ធុង​បាស​។"
 
97
 
 
98
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:3
 
99
msgid "Show visual effects when no video is displayed"
 
100
msgstr "បង្ហាញ​បែបផែន​វីដេអូ​នៅ​ពេល​គ្មាន​វីដេអូ​បង្ហាញ"
 
101
 
 
102
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:4
 
103
msgid "Show visual effects when playing an audio only file."
 
104
msgstr "បង្ហាញ​បែបផែន​វីដេអូ​នៅ​ពេល​ចាក់​តែ​ឯកសារ​អូឌីយ៉ូ"
 
105
 
 
106
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:5
 
107
msgid "Name of the visual effects plugin"
 
108
msgstr "ឈ្មោះ​កម្មវិធី​ជំនួយ​បែបផែន​ដែល​មើល​ឃើញ"
 
109
 
 
110
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:6
 
111
msgid "The brightness of the video"
 
112
msgstr "ពន្លឺ​វីដេអូ"
 
113
 
 
114
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:7
 
115
msgid "The contrast of the video"
 
116
msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​វីដេអូ"
 
117
 
 
118
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:8
 
119
msgid "The hue of the video"
 
120
msgstr "ពណ៌​លាំ​របស់​វីដេអូ"
 
121
 
 
122
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:9
 
123
msgid "The saturation of the video"
 
124
msgstr "តិត្ថិភាព​របស់​វីដែអូ"
 
125
 
 
126
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:10
 
127
msgid "Resize the canvas automatically on file load"
 
128
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​ផ្ទាំង​កំណាត់​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​នៅ​លើ​ឯកសារ​ដែល​ផ្ទុក"
 
129
 
 
130
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:11
 
131
msgid "Repeat mode"
 
132
msgstr "របៀប​ធ្វើ​ម្ដង​ទៀត"
 
133
 
 
134
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:12
 
135
msgid "Shuffle mode"
 
136
msgstr "របៀប​ច្របល់"
 
137
 
 
138
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:13
 
139
msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies"
 
140
msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​បិទ​ការ​មិន​ត្របាញ់​សម្រាប់​ភាព​យន្ត​ដែល​ត្របាញ់​ដែរ​ឬទេ"
 
141
 
 
142
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:14
 
143
msgid "Whether to enable debug for the playback engine"
 
144
msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​បើក​ការ​បំបាត់​កំហុស​សម្រាប់​ម៉ាស៊ីន​ចាក់ឡើង​វិញ​ដែរឬទេ"
 
145
 
 
146
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:15
 
147
msgid "Type of audio output to use"
 
148
msgstr "ប្រភេទ​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ​ត្រូវ​ប្រើ"
 
149
 
 
150
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:16
 
151
msgid "Visualization quality setting"
 
152
msgstr "ការ​កំណត់​គុណភាព​មើល​ឃើញ"
 
153
 
 
154
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:17
 
155
msgid "Quality setting for the audio visualization."
 
156
msgstr "ការ​កំណត់​គុណភាព​មើល​ឃើញ​សម្រាប់​ការ​មើលឃើញ​អូឌីយ៉ូ ។"
 
157
 
 
158
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:18
 
159
msgid "Network buffering threshold"
 
160
msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​​នៃ​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​បណ្ដាញ"
 
161
 
 
162
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:19
 
163
msgid ""
 
164
"Amount of data to buffer for network streams before starting to display the "
 
165
"stream (in seconds)."
 
166
msgstr ""
 
167
"ចំនួន​ទិន្នន័យ​សរុប​ត្រូវ​បង្កើត​ជា​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​សម្រាប់​ស្ទ្រីម​បណ្ដាញ មុន​នឹង​ចាប់ផ្ដើម​បង្ហាញ​ស្ទ្រីម​ (គិត​"
 
168
"ជា​វិនាទី)"
 
169
 
 
170
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:20
 
171
msgid "Subtitle font"
 
172
msgstr "ពុម្ពអក្សរ​ចំណង​ជើង​រង"
 
173
 
 
174
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:21
 
175
msgid "Pango font description for subtitle rendering."
 
176
msgstr "ការ​ពណ៌នា​ពុម្ពអក្សរ Pango សម្រាប់​ការ​បង្ហាញ​ចំណង​ជើង​រង ។"
 
177
 
 
178
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:22
 
179
msgid "Subtitle encoding"
 
180
msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​ចំណង​ជើង​រង"
 
181
 
 
182
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:23
 
183
msgid "Encoding character set for subtitle."
 
184
msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​សំណុំ​តួអក្សរ​សម្រាប់​ចំណង​ជើង​រង ។"
 
185
 
 
186
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:24
 
187
msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs"
 
188
msgstr "ទីតាំង​លំនាំដើម​សម្រាប់​ប្រអប់ \"បើក...\""
 
189
 
 
190
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:25
 
191
msgid ""
 
192
"Default location for the \"Open...\" dialogs. Default is the current "
 
193
"directory."
 
194
msgstr "ទីតាំង​លំនាំដើម​សម្រាប់​ប្រអប់ \"បើក...\" ។ លំនាំដើម​គឺ​ថត​​បច្ចុប្បន្ន ។"
 
195
 
 
196
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:26
 
197
msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs"
 
198
msgstr "ទីតាំង​លំនាំដើម​សម្រាប់​ប្រអប់ \"ថត​អេក្រង់\""
 
199
 
 
200
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:27
 
201
msgid ""
 
202
"Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs. Default is the "
 
203
"Pictures directory."
 
204
msgstr "ទីតាំង​លំនាំដើម​សម្រាប់​ប្រអប់ \"ថត​អេក្រង់\" ។ លំនាំដើម​គឺ​ថត​រូបភាព ។"
 
205
 
 
206
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:28
 
207
msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory"
 
208
msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​បិទ​កម្មវិធី​ជំនួយ​នៅ​ក្នុង​ថត​ផ្ទះ​របស់​អ្នក​ប្រើ​ដែរ​ឬទេ"
 
209
 
 
210
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:29
 
211
msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts"
 
212
msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​បិទ​ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច​ដែរឬទេ"
 
213
 
 
214
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:30
 
215
msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded"
 
216
msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​ផ្ទុក​ឯកសារ​ចំណង​ជើង​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ដែរ​ឬទេ នៅ​ពេល​ផ្ទុក​ភាព​យន្ត"
 
217
 
 
218
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:31
 
219
msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded"
 
220
msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​ផ្ទុក​ឯកសារ​ជំពូក​ខាង​ក្រៅ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ដែរ​ឬទេ​នៅ​ពេល​ផ្ទុក​វីដេអូ"
 
221
 
 
222
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:32
 
223
msgid ""
 
224
"Whether to remember the position of played audio/video files when pausing or "
 
225
"closing them"
 
226
msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​ចងចាំ​ទីតាំង​របស់​ឯកសារ​អូឌីយ៉ូ/វីដេអូ​ នៅ​ពេល​ផ្អាក ឬ​បិទ​ពួកវា​ដែរឬទេ"
 
227
 
 
228
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:33
 
229
msgid "Active plugins list"
 
230
msgstr "បញ្ជី​​កម្មវិធី​ជំនួយ​សកម្ម"
 
231
 
 
232
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:34
 
233
msgid ""
 
234
"A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and "
 
235
"running)."
 
236
msgstr "បញ្ជី​ឈ្មោះ​របស់​កម្មវិធី​ជំនួយ ដែល​បច្ចុប្បន្ន​សកម្ម (បាន​ផ្ទុក ហើយ​ដំណើរការ) ។"
 
237
 
 
238
#: ../data/playlist.ui.h:1
 
239
msgid "_Remove"
 
240
msgstr "យកចេញ"
 
241
 
 
242
#: ../data/playlist.ui.h:2
 
243
msgid "Remove file from playlist"
 
244
msgstr "យក​ឯកសារ​ចេញ​ពី​បញ្ជី​ចាក់"
 
245
 
 
246
#: ../data/playlist.ui.h:3 ../data/video-list.ui.h:3
 
247
msgid "_Copy Location"
 
248
msgstr "ចម្លង​ទីតាំង"
 
249
 
 
250
#: ../data/playlist.ui.h:4 ../data/video-list.ui.h:4
 
251
msgid "Copy the location to the clipboard"
 
252
msgstr "ចម្លង​ទីតាំង​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
 
253
 
 
254
#: ../data/playlist.ui.h:5 ../data/totem.ui.h:71
 
255
msgid "_Select Text Subtitles..."
 
256
msgstr "ជ្រើសរើស​​អត្ថបទ​ចំណង​ជើង​រង..."
 
257
 
 
258
#: ../data/playlist.ui.h:6 ../data/totem.ui.h:72
 
259
msgid "Select a file to use for text subtitles"
 
260
msgstr "ជ្រើសរើស​ឯកសារ​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​អត្ថបទ​ចំណង​ជើង​រង"
 
261
 
 
262
#: ../data/playlist.ui.h:7
 
263
msgid "Add..."
 
264
msgstr "បន្ថែម..."
 
265
 
 
266
#: ../data/playlist.ui.h:8
 
267
msgid "Remove"
 
268
msgstr "យកចេញ"
 
269
 
 
270
#: ../data/playlist.ui.h:9
 
271
msgid "Save Playlist..."
 
272
msgstr "រក្សាទុក​បញ្ជី​ចាក់​​..."
 
273
 
 
274
#: ../data/playlist.ui.h:10
 
275
msgid "Move Up"
 
276
msgstr "ផ្លាស់​ទី​ឡើង​លើ"
 
277
 
 
278
#: ../data/playlist.ui.h:11
 
279
msgid "Move Down"
 
280
msgstr "ផ្លាស់​ទី​ចុះ​ក្រោម"
 
281
 
 
282
#. Audio visualization dimensions
 
283
#: ../data/preferences.ui.h:2
 
284
msgid "Normal"
 
285
msgstr "ធម្មតា"
 
286
 
 
287
#. Audio visualization dimensions
 
288
#: ../data/preferences.ui.h:4
 
289
msgid "Large"
 
290
msgstr "ធំ"
 
291
 
 
292
#. Audio visualization dimensions
 
293
#: ../data/preferences.ui.h:6
 
294
msgid "Extra Large"
 
295
msgstr "ធំ​សម្បើម"
 
296
 
 
297
#: ../data/preferences.ui.h:7 ../src/backend/bacon-video-widget.c:5522
 
298
#: ../src/totem-properties-view.c:232
 
299
msgid "Stereo"
 
300
msgstr "ស្តេរេអូ"
 
301
 
 
302
#: ../data/preferences.ui.h:8
 
303
msgid "4-channel"
 
304
msgstr "ឆានែល ៤"
 
305
 
 
306
#: ../data/preferences.ui.h:9
 
307
msgid "4.1-channel"
 
308
msgstr "ឆានែល ៤.១"
 
309
 
 
310
#: ../data/preferences.ui.h:10
 
311
msgid "5.0-channel"
 
312
msgstr "ឆានែល ៥.០"
 
313
 
 
314
#: ../data/preferences.ui.h:11
 
315
msgid "5.1-channel"
 
316
msgstr "ឆានែល ៥.១"
 
317
 
 
318
#: ../data/preferences.ui.h:12
 
319
msgid "AC3 Passthrough"
 
320
msgstr "ឆ្លងកាត់​ AC3"
 
321
 
 
322
#: ../data/preferences.ui.h:13
 
323
msgid "Totem Preferences"
 
324
msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​របស់ Totem"
 
325
 
 
326
#: ../data/preferences.ui.h:14
 
327
msgid "Playback"
 
328
msgstr "ចាក់​ឡើងវិញ"
 
329
 
 
330
#: ../data/preferences.ui.h:15
 
331
msgid "Start playing files from last position"
 
332
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ចាក់​ឯកសារ​ពី​ទីតាំង​ចុងក្រោយ"
 
333
 
 
334
#: ../data/preferences.ui.h:16
 
335
msgid "Text Subtitles"
 
336
msgstr "អត្ថបទ​ចំណង​ជើង​រង"
 
337
 
 
338
#: ../data/preferences.ui.h:17
 
339
msgid "_Load subtitle files when movie is loaded"
 
340
msgstr "ផ្ទុក​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង​ នៅពេល​បាន​ផ្ទុក​ភាពយន្ត"
 
341
 
 
342
#: ../data/preferences.ui.h:18
 
343
msgid "_Font:"
 
344
msgstr "ពុម្ពអក្សរ ៖"
 
345
 
 
346
#: ../data/preferences.ui.h:19
 
347
msgid "_Encoding:"
 
348
msgstr "ការ​អ៊ីនកូដ ៖"
 
349
 
 
350
#: ../data/preferences.ui.h:20
 
351
msgid "External Chapters"
 
352
msgstr "ជំពួក​ខាង​ក្រៅ"
 
353
 
 
354
#: ../data/preferences.ui.h:21
 
355
msgid "Load _chapter files when movie is loaded"
 
356
msgstr "ផ្ទុក​​ឯកសារ​ជំពូក​ នៅ​ពេល​ផ្ទុក​ភាព​យន្ត"
 
357
 
 
358
#: ../data/preferences.ui.h:22 ../data/properties.ui.h:1
 
359
msgid "General"
 
360
msgstr "ទូទៅ"
 
361
 
 
362
#. Tab label in the Preferences dialogue
 
363
#: ../data/preferences.ui.h:24
 
364
msgid "Display"
 
365
msgstr "បង្ហាញ"
 
366
 
 
367
#: ../data/preferences.ui.h:25
 
368
msgid "_Resize the window when a new video is loaded"
 
369
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​បង្អួច នៅ​ពេល​វីដេអូ​បាន​ផ្ទុក"
 
370
 
 
371
#: ../data/preferences.ui.h:26
 
372
msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos"
 
373
msgstr "បិទ​ការ​មិន​ត្របាញ់​នៃ​វិដេអូ​ដែល​បាន​ត្របាញ់"
 
374
 
 
375
#: ../data/preferences.ui.h:27
 
376
msgid "Disable screensaver when playing "
 
377
msgstr "បិទ​ធាតុ​រក្សាអេក្រង់​នៅ​ពេល​ចាក់ "
 
378
 
 
379
#: ../data/preferences.ui.h:28 ../data/properties.ui.h:9
 
380
#: ../src/totem-properties-view.c:275
 
381
msgid "Video"
 
382
msgstr "វីដេអូ ៖"
 
383
 
 
384
#: ../data/preferences.ui.h:29
 
385
msgid "Video or Audio"
 
386
msgstr "វីដែអូ ឬ​អូឌីយ៉ូ"
 
387
 
 
388
#: ../data/preferences.ui.h:30
 
389
msgid "Visual Effects"
 
390
msgstr "បែបផែន​ដែល​មើល​ឃើញ"
 
391
 
 
392
#: ../data/preferences.ui.h:31
 
393
msgid "Show _visual effects when an audio file is played"
 
394
msgstr "បង្ហាញបែបផែន​ដែល​មើល​ឃើញ នៅ​ពេល​ចាក់​ឯកសារ​អូឌីយ៉ូ"
 
395
 
 
396
#: ../data/preferences.ui.h:32
 
397
msgid "_Type of visualization:"
 
398
msgstr "ប្រភេទ​នៃ​ការ​មើល​ឃើញ ៖"
 
399
 
 
400
#: ../data/preferences.ui.h:33
 
401
msgid "Visualization _size:"
 
402
msgstr "ទំហំ​នៃ​ការមើល​ឃើញ ៖"
 
403
 
 
404
#: ../data/preferences.ui.h:34
 
405
msgid "Color Balance"
 
406
msgstr "តុល្យភាព​ពណ៌"
 
407
 
 
408
#: ../data/preferences.ui.h:35
 
409
msgid "_Brightness:"
 
410
msgstr "ពន្លឺ ៖"
 
411
 
 
412
#: ../data/preferences.ui.h:36
 
413
msgid "Co_ntrast:"
 
414
msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ ៖"
 
415
 
 
416
#: ../data/preferences.ui.h:37
 
417
msgid "Sat_uration:"
 
418
msgstr "តិត្ថិភាព ៖"
 
419
 
 
420
#: ../data/preferences.ui.h:38
 
421
msgid "_Hue:"
 
422
msgstr "ពណ៌​លាំៗ ៖"
 
423
 
 
424
#: ../data/preferences.ui.h:39
 
425
msgid "Reset to _Defaults"
 
426
msgstr "កំណត់​ទៅ​លំនាំដើម"
 
427
 
 
428
#: ../data/preferences.ui.h:40
 
429
msgid "Audio Output"
 
430
msgstr "លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ"
 
431
 
 
432
#: ../data/preferences.ui.h:41
 
433
msgid "_Audio output type:"
 
434
msgstr "ប្រភេទ​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ ៖"
 
435
 
 
436
#: ../data/preferences.ui.h:42 ../data/properties.ui.h:14
 
437
#: ../src/totem-properties-view.c:273
 
438
msgid "Audio"
 
439
msgstr "អូឌីយ៉ូ"
 
440
 
 
441
#: ../data/properties.ui.h:2
 
442
msgid "Title:"
 
443
msgstr "ចំណង​ជើង ៖"
 
444
 
 
445
#: ../data/properties.ui.h:3
 
446
msgid "Artist:"
 
447
msgstr "សិល្បករ ៖"
 
448
 
 
449
#: ../data/properties.ui.h:4
 
450
msgid "Duration:"
 
451
msgstr "ថិរវេលា ៖"
 
452
 
 
453
#: ../data/properties.ui.h:5
 
454
msgid "Year:"
 
455
msgstr "ឆ្នាំ ៖"
 
456
 
 
457
#: ../data/properties.ui.h:6
 
458
msgid "Album:"
 
459
msgstr "អាល់ប៊ុម ៖"
 
460
 
 
461
#: ../data/properties.ui.h:7
 
462
msgid "Comment:"
 
463
msgstr "មតិយោបល់ ៖"
 
464
 
 
465
#: ../data/properties.ui.h:8
 
466
msgid "Container:"
 
467
msgstr "ឧបករណ៍​ផ្ទុក ៖"
 
468
 
 
469
#: ../data/properties.ui.h:10
 
470
msgid "Dimensions:"
 
471
msgstr "វិមាត្រ"
 
472
 
 
473
#: ../data/properties.ui.h:11
 
474
msgid "Codec:"
 
475
msgstr "កូឌិក ៖"
 
476
 
 
477
#: ../data/properties.ui.h:12
 
478
msgid "Framerate:"
 
479
msgstr "Framerate:"
 
480
 
 
481
#: ../data/properties.ui.h:13
 
482
msgid "Bitrate:"
 
483
msgstr "អត្រាប៊ីត ៖"
 
484
 
 
485
#: ../data/properties.ui.h:15
 
486
msgid "Sample rate:"
 
487
msgstr "អត្រាគំរូ ៖"
 
488
 
 
489
#: ../data/properties.ui.h:16
 
490
msgid "Channels:"
 
491
msgstr "ឆានែល ៖"
 
492
 
 
493
#. Title
 
494
#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 ../data/totem.ui.h:80 ../src/totem.c:240
 
495
#: ../src/totem.c:249 ../src/totem-menu.c:789 ../src/totem-object.c:1658
 
496
msgid "Videos"
 
497
msgstr "វីដេអូ"
 
498
 
 
499
#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:2
 
500
msgid "Play movies"
 
501
msgstr "ចាក់​ភាពយន្ត"
 
502
 
 
503
#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:3
 
504
msgid "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;"
 
505
msgstr "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;"
 
506
 
 
507
#: ../data/totem.ui.h:1
 
508
msgid "_Open"
 
509
msgstr "បើក"
 
510
 
 
511
#: ../data/totem.ui.h:2
 
512
msgid "Open _Location"
 
513
msgstr "បើក​ទីតាំង"
 
514
 
 
515
#: ../data/totem.ui.h:3
 
516
msgid "_Fullscreen"
 
517
msgstr "ពេញអេក្រង់"
 
518
 
 
519
#: ../data/totem.ui.h:4
 
520
msgid "Prefere_nces"
 
521
msgstr "ចំណូល​ចិត្ត"
 
522
 
 
523
#: ../data/totem.ui.h:5
 
524
msgid "Shuff_le"
 
525
msgstr "ចៃដន្យ"
 
526
 
 
527
#: ../data/totem.ui.h:6
 
528
msgid "_Repeat"
 
529
msgstr "ធ្វើ​ម្ដងទៀត"
 
530
 
 
531
#: ../data/totem.ui.h:7
 
532
msgid "_Quit"
 
533
msgstr "ចេញ"
 
534
 
 
535
#: ../data/totem.ui.h:8
 
536
msgid "_Movie"
 
537
msgstr "ភាព​យន្ត"
 
538
 
 
539
#: ../data/totem.ui.h:9
 
540
msgid "_Eject"
 
541
msgstr "ច្រាន​ចេញ"
 
542
 
 
543
#: ../data/totem.ui.h:10
 
544
msgid "Eject the current disc"
 
545
msgstr "ច្រាន​ថាស​បច្ចុប្បន្ន​ចេញ"
 
546
 
 
547
#: ../data/totem.ui.h:11
 
548
msgid "_Properties"
 
549
msgstr "លក្ខណសម្បត្តិ"
 
550
 
 
551
#: ../data/totem.ui.h:12
 
552
msgid "View the properties of the current stream"
 
553
msgstr "មើល​លក្ខណស​ម្បត្តិ​របស់​ស្ទ្រីម​បច្ចុប្បន្ន"
 
554
 
 
555
#: ../data/totem.ui.h:13
 
556
msgid "Play / P_ause"
 
557
msgstr "ចាក់/ផ្អាក"
 
558
 
 
559
#: ../data/totem.ui.h:14
 
560
msgid "Play or pause the movie"
 
561
msgstr "ចាក់ ឬ​ផ្អាក​ភាពយន្ត"
 
562
 
 
563
#: ../data/totem.ui.h:15
 
564
msgid "_Edit"
 
565
msgstr "កែសម្រួល"
 
566
 
 
567
#: ../data/totem.ui.h:16
 
568
msgid "_Clear Playlist"
 
569
msgstr "សម្អាត​បញ្ជី​ចាក់"
 
570
 
 
571
#: ../data/totem.ui.h:17
 
572
msgid "Clear the playlist"
 
573
msgstr "សម្អាត​បញ្ជី​ចាក់"
 
574
 
 
575
#: ../data/totem.ui.h:18
 
576
msgid "Plugins..."
 
577
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ..."
 
578
 
 
579
#: ../data/totem.ui.h:19
 
580
msgid "Configure plugins to extend the application"
 
581
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​កម្មវិធី ដើម្បី​ពង្រីក​កម្មវិធី"
 
582
 
 
583
#: ../data/totem.ui.h:20
 
584
msgid "_View"
 
585
msgstr "មើល"
 
586
 
 
587
#: ../data/totem.ui.h:21
 
588
msgid "Fit Window to Movie"
 
589
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​បង្អួច​សម​នឹង​ភាពយន្ត"
 
590
 
 
591
#: ../data/totem.ui.h:22
 
592
msgid "_Resize 1:2"
 
593
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ ១ ៖ ២"
 
594
 
 
595
#: ../data/totem.ui.h:23
 
596
msgid "Resize to half the original video size"
 
597
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​ពាក់កណ្ដាល​ទំហំ​វីដេអូ​ដើម"
 
598
 
 
599
#: ../data/totem.ui.h:24
 
600
msgid "Resize _1:1"
 
601
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ ១ ៖ ១"
 
602
 
 
603
#: ../data/totem.ui.h:25
 
604
msgid "Resize to the original video size"
 
605
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​វីដេអូ​ដើម"
 
606
 
 
607
#: ../data/totem.ui.h:26
 
608
msgid "Resize _2:1"
 
609
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូ​រ​ទំហំ ២ ៖ ១"
 
610
 
 
611
#: ../data/totem.ui.h:27
 
612
msgid "Resize to double the original video size"
 
613
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​ទ្វេ​ដង​​នឹង​ទំហំ​វីដេអូ​ដើម"
 
614
 
 
615
#: ../data/totem.ui.h:28
 
616
msgid "_Aspect Ratio"
 
617
msgstr "សមាមាត្រ"
 
618
 
 
619
#: ../data/totem.ui.h:29
 
620
msgid "Switch An_gles"
 
621
msgstr "ប្ដូរ​មុំ"
 
622
 
 
623
#: ../data/totem.ui.h:30
 
624
msgid "Switch camera angles"
 
625
msgstr "ប្ដូរ​មុំ​ម៉ាស៊ីន​ថត"
 
626
 
 
627
#: ../data/totem.ui.h:31
 
628
msgid "_Go"
 
629
msgstr "ទៅ"
 
630
 
 
631
#: ../data/totem.ui.h:32
 
632
msgid "_DVD Menu"
 
633
msgstr "ម៉ឺនុយ​ឌីវីឌី"
 
634
 
 
635
#: ../data/totem.ui.h:33
 
636
msgid "Go to the DVD menu"
 
637
msgstr "ទៅ​កាន់​ម៉ឺនុយ​ឌីវីឌី"
 
638
 
 
639
#: ../data/totem.ui.h:34
 
640
msgid "_Title Menu"
 
641
msgstr "ម៉ឺនុយ​ចំណង​ជើង"
 
642
 
 
643
#: ../data/totem.ui.h:35
 
644
msgid "Go to the title menu"
 
645
msgstr "ទៅកាន់​ម៉ឺនុយ​ចំណង​ជើង"
 
646
 
 
647
#: ../data/totem.ui.h:36
 
648
msgid "A_udio Menu"
 
649
msgstr "ម៉ឺនុយ​អូឌីយ៉ូ"
 
650
 
 
651
#: ../data/totem.ui.h:37
 
652
msgid "Go to the audio menu"
 
653
msgstr "ទៅ​កាន់​ម៉ឺនុយ​អូឌីយ៉ូ"
 
654
 
 
655
#: ../data/totem.ui.h:38
 
656
msgid "_Angle Menu"
 
657
msgstr "ម៉ឺនុយ​មុំ"
 
658
 
 
659
#: ../data/totem.ui.h:39
 
660
msgid "Go to the angle menu"
 
661
msgstr "ទៅ​កាន់​ម៉ឺនុយ​មុំ"
 
662
 
 
663
#: ../data/totem.ui.h:40
 
664
msgid "_Chapter Menu"
 
665
msgstr "ម៉ឺនុយ​ជំពូក"
 
666
 
 
667
#: ../data/totem.ui.h:41
 
668
msgid "Go to the chapter menu"
 
669
msgstr "ទៅ​កាន់​ម៉ឺនុយ​ជំពូក"
 
670
 
 
671
#: ../data/totem.ui.h:42
 
672
msgid "_Next Chapter/Movie"
 
673
msgstr "ជំពូក/ភាពយន្ត​បន្ទាប់"
 
674
 
 
675
#: ../data/totem.ui.h:43
 
676
msgid "Next chapter or movie"
 
677
msgstr "ជំពួក ឬ​ភាព​យន្ត​បន្ទាប់"
 
678
 
 
679
#: ../data/totem.ui.h:44
 
680
msgid "_Previous Chapter/Movie"
 
681
msgstr "ជំពូក/ភាពយន្ត​មុន"
 
682
 
 
683
#: ../data/totem.ui.h:45
 
684
msgid "Previous chapter or movie"
 
685
msgstr "ជំពូក/ភាពយន្ត​មុន"
 
686
 
 
687
#: ../data/totem.ui.h:46
 
688
msgid "_Sound"
 
689
msgstr "សំឡេង"
 
690
 
 
691
#: ../data/totem.ui.h:47
 
692
msgid "Volume _Up"
 
693
msgstr "បង្កើន​សំឡេង"
 
694
 
 
695
#: ../data/totem.ui.h:48
 
696
msgid "Increase volume"
 
697
msgstr "បង្កើន​សំឡេង"
 
698
 
 
699
#: ../data/totem.ui.h:49
 
700
msgid "Volume _Down"
 
701
msgstr "បន្ថយ​សំឡេង"
 
702
 
 
703
#: ../data/totem.ui.h:50
 
704
msgid "Decrease volume"
 
705
msgstr "បន្ថយ​សំឡេង"
 
706
 
 
707
#: ../data/totem.ui.h:51
 
708
msgid "_Help"
 
709
msgstr "ជំនួយ"
 
710
 
 
711
#: ../data/totem.ui.h:52
 
712
msgid "_Contents"
 
713
msgstr "មាតិកា"
 
714
 
 
715
#: ../data/totem.ui.h:53
 
716
msgid "Help contents"
 
717
msgstr "មាតិកា​ជំនួយ"
 
718
 
 
719
#: ../data/totem.ui.h:54
 
720
msgid "_About"
 
721
msgstr "អំពី"
 
722
 
 
723
#: ../data/totem.ui.h:55
 
724
msgid "About this application"
 
725
msgstr "អំពី​កម្មវិធី​នេះ"
 
726
 
 
727
#: ../data/totem.ui.h:56
 
728
msgid "Show _Controls"
 
729
msgstr "បង្ហាញ​វត្ថុ​បញ្ជា"
 
730
 
 
731
#: ../data/totem.ui.h:57
 
732
msgid "Show controls"
 
733
msgstr "បង្ហាញ​វត្ថុ​បញ្ជា"
 
734
 
 
735
#: ../data/totem.ui.h:58
 
736
msgid "S_idebar"
 
737
msgstr "របារ​ចំហៀង"
 
738
 
 
739
#: ../data/totem.ui.h:59
 
740
msgid "Show or hide the sidebar"
 
741
msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​របារ​ចំហៀង"
 
742
 
 
743
#: ../data/totem.ui.h:60
 
744
msgctxt "Aspect ratio"
 
745
msgid "Auto"
 
746
msgstr "ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
 
747
 
 
748
#: ../data/totem.ui.h:61
 
749
msgid "Sets automatic aspect ratio"
 
750
msgstr "កំណត់​សមាមាត្រ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
 
751
 
 
752
#: ../data/totem.ui.h:62
 
753
msgid "Square"
 
754
msgstr "ការេ"
 
755
 
 
756
#: ../data/totem.ui.h:63
 
757
msgid "Sets square aspect ratio"
 
758
msgstr "កំណត់​សមាមាត្រ​ការេ"
 
759
 
 
760
#: ../data/totem.ui.h:64
 
761
msgid "4:3 (TV)"
 
762
msgstr "4:3 (TV)"
 
763
 
 
764
#: ../data/totem.ui.h:65
 
765
msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio"
 
766
msgstr "កំណត់​សមាមាត្រ  4:3 (TV)"
 
767
 
 
768
#: ../data/totem.ui.h:66
 
769
msgid "16:9 (Widescreen)"
 
770
msgstr "16:9 (អេក្រង់​ធំ)"
 
771
 
 
772
#: ../data/totem.ui.h:67
 
773
msgid "Sets 16:9 (widescreen) aspect ratio"
 
774
msgstr "កំណត់​សមាមាត្រ 16:9 (អេក្រង់​ធំ)"
 
775
 
 
776
#: ../data/totem.ui.h:68
 
777
msgid "2.11:1 (DVB)"
 
778
msgstr "2.11:1 (DVB)"
 
779
 
 
780
#: ../data/totem.ui.h:69
 
781
msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio"
 
782
msgstr "កំណត់​សមាមាត្រ  2.11:1 (DVB)"
 
783
 
 
784
#: ../data/totem.ui.h:70
 
785
msgid "S_ubtitles"
 
786
msgstr "ចំណង​ជើង​រង"
 
787
 
 
788
#: ../data/totem.ui.h:73
 
789
msgid "_Languages"
 
790
msgstr "ភាសា"
 
791
 
 
792
#: ../data/totem.ui.h:74
 
793
msgid "Zoom In"
 
794
msgstr "ពង្រីក"
 
795
 
 
796
#: ../data/totem.ui.h:75
 
797
msgid "Zoom in"
 
798
msgstr "ពង្រីក"
 
799
 
 
800
#: ../data/totem.ui.h:76
 
801
msgid "Skip _Forward"
 
802
msgstr "រំលង​ទៅ​មុខ"
 
803
 
 
804
#: ../data/totem.ui.h:77
 
805
msgid "Skip forward"
 
806
msgstr "រំលង​ទៅ​មុខ"
 
807
 
 
808
#: ../data/totem.ui.h:78
 
809
msgid "Skip _Backwards"
 
810
msgstr "រំលង​ថយក្រោយ"
 
811
 
 
812
#: ../data/totem.ui.h:79
 
813
msgid "Skip backwards"
 
814
msgstr "រំលង​ថយក្រោយ"
 
815
 
 
816
#: ../data/totem.ui.h:82
 
817
msgid "Time seek bar"
 
818
msgstr "របារ​ស្វែងរក​ពេលវេលា"
 
819
 
 
820
#: ../data/uri.ui.h:1
 
821
msgid "Enter the _address of the file you would like to open:"
 
822
msgstr "បញ្ចូល​អាសយដ្ឋាន​ចំណង​ជើង​ ដែល​អ្នក​ចង់​បើក ៖"
 
823
 
 
824
#: ../data/video-list.ui.h:1 ../src/totem-dnd-menu.c:97
 
825
msgid "_Add to Playlist"
 
826
msgstr "បន្ថែម​ទៅ​បញ្ជី​ចាក់"
 
827
 
 
828
#: ../data/video-list.ui.h:2
 
829
msgid "Add the video to the playlist"
 
830
msgstr "បន្ថែម​វីដេអូ​ទៅ​បញ្ជី​ចាក់"
 
831
 
 
832
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:1643
 
833
msgid "Password requested for RTSP server"
 
834
msgstr "បាន​ស្នើ​ពាក្យ​សម្ងាត់​សម្រាប់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ RTSP"
 
835
 
 
836
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:2944
 
837
#, c-format
 
838
msgid "Audio Track #%d"
 
839
msgstr "បទ​អូឌីយ៉ូ #%d"
 
840
 
 
841
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:2948
 
842
#, c-format
 
843
msgid "Subtitle #%d"
 
844
msgstr "ចំណង​ជើង​រង #%d"
 
845
 
 
846
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3345
 
847
msgid "The server you are trying to connect to is not known."
 
848
msgstr "មិន​ស្គាល់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ដែល​អ្នក​កំពុង​ព្យាយាម​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ទេ ។"
 
849
 
 
850
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3348
 
851
msgid "The connection to this server was refused."
 
852
msgstr "ការ​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​នេះ​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ ។"
 
853
 
 
854
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3351
 
855
msgid "The specified movie could not be found."
 
856
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ភាពយន្ត​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ទេ ។"
 
857
 
 
858
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3358
 
859
msgid "The server refused access to this file or stream."
 
860
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​បដិសេធ​ការ​ចូល​ដំណើរការ​ទៅកាន់​ស្ទ្រីម ឬ​ឯកសារ​នេះ ។"
 
861
 
 
862
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3364
 
863
msgid "Authentication is required to access this file or stream."
 
864
msgstr "បាន​ទាមទារ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ដើម្បី​ចូល​ដំណើរការ​ស្ទ្រីម ឬ​ឯកសារ​នេះ ។"
 
865
 
 
866
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3371
 
867
msgid "You are not allowed to open this file."
 
868
msgstr "អ្នក​មិន​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​បើក​ឯកសារ​នេះ​ទេ ។"
 
869
 
 
870
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3376
 
871
msgid "This location is not a valid one."
 
872
msgstr "ទីតាំង​នេះ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
 
873
 
 
874
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3384
 
875
msgid "The movie could not be read."
 
876
msgstr "មិន​អាច​អាន​ភាពយន្ត​បាន​ទេ ។"
 
877
 
 
878
#. should be exactly one missing thing (source or converter)
 
879
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3407
 
880
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3415
 
881
#, c-format
 
882
msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed."
 
883
msgid_plural ""
 
884
"The playback of this movie requires the following decoders which are not "
 
885
"installed:\n"
 
886
"\n"
 
887
"%s"
 
888
msgstr[0] ""
 
889
"ការ​ចាក់ភាពយន្ត​សារថ្មី​ទាមទារ​កម្មវិធី​ឌិកូដ​ដែល​មិន​បាន​ដំឡើង​ដូច​ខាងក្រោម ៖ \n"
 
890
"\n"
 
891
"%s"
 
892
 
 
893
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3426
 
894
msgid ""
 
895
"An audio or video stream is not handled due to missing codecs. You might "
 
896
"need to install additional plugins to be able to play some types of movies"
 
897
msgstr ""
 
898
"ស្ទ្រីម​វីដេអូ ឬ​ស្ទ្រីម​អូឌីយ៉ូ​មិន​ត្រូវ​បាន​ដោះស្រាយ​ទេ ដោយសារតែ​បាត់​កូដិក​មួយ​ចំនួន ។ អ្នក​ចាំបាច់​ត្រូវ​ដំឡើង​កម្មវិធី​"
 
899
"ជំនួយ​បន្ថែម​ដើម្បី​អាច​ចាក់​ភាពយន្ត​ប្រភេទ​ខ្លះ​បាន"
 
900
 
 
901
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3436
 
902
msgid ""
 
903
"This file cannot be played over the network. Try downloading it locally "
 
904
"first."
 
905
msgstr "មិន​អាច​ចាក់​ឯកសារ​នេះ​លើ​បណ្ដាញ​បាន​ទេ ។ ព្យាយាម​ទាញ​យក​វា​ដាក់​ក្នុង​ថាស​ជាមុន​សិន ។"
 
906
 
 
907
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5518 ../src/totem-properties-view.c:228
 
908
msgid "Surround"
 
909
msgstr "ជុំវិញ"
 
910
 
 
911
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5520 ../src/totem-properties-view.c:230
 
912
msgid "Mono"
 
913
msgstr "ម៉ូណូ"
 
914
 
 
915
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5805
 
916
msgid "Media contains no supported video streams."
 
917
msgstr "មេឌៀ​​មិន​មាន​ស្ទ្រីម​វីដេអូ​ដែល​បាន​គាំទ្រ​ទេ ។"
 
918
 
 
919
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5987
 
920
msgid ""
 
921
"Some necessary plug-ins are missing. Make sure that the program is correctly "
 
922
"installed."
 
923
msgstr "មាន​កម្មវិធី​ជំនួយ​ខ្លះ​ត្រូវ​បាន​បាត់ ។ សូម​ប្រាកដ​ថា​កម្មវិធី​របស់​អ្នក​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ ។"
 
924
 
 
925
#: ../src/eggdesktopfile.c:165
 
926
#, c-format
 
927
msgid "File is not a valid .desktop file"
 
928
msgstr "ឯកសារ desktop file ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ទេ"
 
929
 
 
930
#: ../src/eggdesktopfile.c:188
 
931
#, c-format
 
932
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
 
933
msgstr "កំណែ​ឯកសារ​ផ្ទៃតុ​ដែល​មិន​ស្គាល់ '%s'"
 
934
 
 
935
#: ../src/eggdesktopfile.c:968
 
936
#, c-format
 
937
msgid "Starting %s"
 
938
msgstr "ចាប់ផ្ដើម %s"
 
939
 
 
940
#: ../src/eggdesktopfile.c:1110
 
941
#, c-format
 
942
msgid "Application does not accept documents on command line"
 
943
msgstr "កម្មវិធី​មិន​ទទួល​យក​ឯកសារ​នៅ​លើ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា"
 
944
 
 
945
#: ../src/eggdesktopfile.c:1178
 
946
#, c-format
 
947
msgid "Unrecognized launch option: %d"
 
948
msgstr "ជម្រើស​ចាប់ផ្ដើម​​ដែល​មិន​​ទទួល​ស្គាល់ ៖ %d"
 
949
 
 
950
#: ../src/eggdesktopfile.c:1383
 
951
#, c-format
 
952
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
 
953
msgstr "មិន​អាច​ចម្លង URIs របស់​ឯកសារ​ទៅ​ធាតុ​ផ្ទៃតុ 'Type=Link'"
 
954
 
 
955
#: ../src/eggdesktopfile.c:1404
 
956
#, c-format
 
957
msgid "Not a launchable item"
 
958
msgstr "មិនមែន​ជា​ធាតុ​ដែល​អាច​ចាប់ផ្ដើម​បាន​ទេ"
 
959
 
 
960
#: ../src/eggfileformatchooser.c:240
 
961
#, c-format
 
962
msgid "File _Format: %s"
 
963
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ ៖ %s"
 
964
 
 
965
#: ../src/eggfileformatchooser.c:379
 
966
msgid "All Files"
 
967
msgstr "ឯកសារ​ទាំង​អស់"
 
968
 
 
969
#: ../src/eggfileformatchooser.c:380
 
970
msgid "All Supported Files"
 
971
msgstr "ឯកសារ​ដែល​គាំទ្រ​ទាំងអស់"
 
972
 
 
973
#: ../src/eggfileformatchooser.c:389
 
974
msgid "By Extension"
 
975
msgstr "តាម​កន្ទុយ​ឯកសារ"
 
976
 
 
977
#: ../src/eggfileformatchooser.c:404
 
978
msgid "File Format"
 
979
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ"
 
980
 
 
981
#: ../src/eggfileformatchooser.c:422
 
982
msgid "Extension(s)"
 
983
msgstr "កន្ទុយ"
 
984
 
 
985
#. Translators: the parameter is a filename
 
986
#: ../src/eggfileformatchooser.c:657
 
987
#, c-format
 
988
msgid ""
 
989
"The program was not able to find out the file format you want to use for `"
 
990
"%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually "
 
991
"choose a file format from the list below."
 
992
msgstr ""
 
993
"កម្មវិធី​មិន​អាច​ស្វែងយល់​ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រើ​សម្រាប់ `%s' ទេ​ ។ សូម​ប្រាកដ​ថា ដើម្បី​ប្រើ​កន្ទុយ​"
 
994
"ឯកសារ​ដែល​បាន​ស្គាល់​សម្រាប់​ឯកសារ​នោះ ឬ​ជ្រើស​ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ដៃ​ពី​បញ្ជី​ខាង​ក្រោម ។"
 
995
 
 
996
#: ../src/eggfileformatchooser.c:664
 
997
msgid "File format not recognized"
 
998
msgstr "មិន​ស្គាល់​ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ"
 
999
 
 
1000
#: ../src/eggsmclient.c:226
 
1001
msgid "Disable connection to session manager"
 
1002
msgstr "បិទ​ការ​តភ្ជាប់​ទៅ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​សម័យ"
 
1003
 
 
1004
#: ../src/eggsmclient.c:229
 
1005
msgid "Specify file containing saved configuration"
 
1006
msgstr "បញ្ជាក់​ឯកសារ​ថា​មាន​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ដែល​បាន​រក្សាទុក"
 
1007
 
 
1008
#: ../src/eggsmclient.c:229
 
1009
msgid "FILE"
 
1010
msgstr "ឯកសារ"
 
1011
 
 
1012
#: ../src/eggsmclient.c:232
 
1013
msgid "Specify session management ID"
 
1014
msgstr "បញ្ជាក់​លេខ​សម្គាល់​គ្រប់គ្រង​សម័យ"
 
1015
 
 
1016
#: ../src/eggsmclient.c:232
 
1017
msgid "ID"
 
1018
msgstr "លេខ​សម្គាល់"
 
1019
 
 
1020
#: ../src/eggsmclient.c:253
 
1021
msgid "Session management options:"
 
1022
msgstr "ជម្រើស​គ្រប់គ្រង​សម័យ ៖"
 
1023
 
 
1024
#: ../src/eggsmclient.c:254
 
1025
msgid "Show session management options"
 
1026
msgstr "បង្ហាញ​ជម្រើស​គ្រប់គ្រង​សម័យ"
 
1027
 
 
1028
#. hour:minutes:seconds
 
1029
#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
 
1030
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
 
1031
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
 
1032
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
 
1033
#.
 
1034
#: ../src/gst/totem-time-helpers.c:56
 
1035
#: ../src/plugins/skipto/totem-time-entry.c:57
 
1036
#, c-format
 
1037
msgctxt "long time format"
 
1038
msgid "%d:%02d:%02d"
 
1039
msgstr "%d:%02d:%02d"
 
1040
 
 
1041
#. minutes:seconds
 
1042
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
 
1043
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
 
1044
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
 
1045
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
 
1046
#.
 
1047
#: ../src/gst/totem-time-helpers.c:65
 
1048
#, c-format
 
1049
msgctxt "short time format"
 
1050
msgid "%d:%02d"
 
1051
msgstr "%d:%02d"
 
1052
 
 
1053
#. Title
 
1054
#. Artist
 
1055
#. Album
 
1056
#. Year
 
1057
#. Container
 
1058
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:107
 
1059
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:109
 
1060
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:111
 
1061
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:113
 
1062
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:119
 
1063
msgid "Unknown"
 
1064
msgstr "មិន​ស្គាល់"
 
1065
 
 
1066
#. Dimensions
 
1067
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:122
 
1068
msgctxt "Dimensions"
 
1069
msgid "N/A"
 
1070
msgstr "មិនមាន"
 
1071
 
 
1072
#. Video Codec
 
1073
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:124
 
1074
msgctxt "Video codec"
 
1075
msgid "N/A"
 
1076
msgstr "មិនមាន"
 
1077
 
 
1078
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:127
 
1079
msgctxt "Video bit rate"
 
1080
msgid "N/A"
 
1081
msgstr "មិនមាន"
 
1082
 
 
1083
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:130
 
1084
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:240
 
1085
msgctxt "Frame rate"
 
1086
msgid "N/A"
 
1087
msgstr "មិនមាន"
 
1088
 
 
1089
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:134
 
1090
msgctxt "Audio bit rate"
 
1091
msgid "N/A"
 
1092
msgstr "មិនមាន"
 
1093
 
 
1094
#. Audio Codec
 
1095
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:136
 
1096
msgctxt "Audio codec"
 
1097
msgid "N/A"
 
1098
msgstr "មិនមាន"
 
1099
 
 
1100
#. Sample rate
 
1101
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:138
 
1102
msgid "0 Hz"
 
1103
msgstr "0 Hz"
 
1104
 
 
1105
#. Channels
 
1106
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:140
 
1107
msgid "0 Channels"
 
1108
msgstr "ឆានែល ០"
 
1109
 
 
1110
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:156
 
1111
#, c-format
 
1112
msgid "%d hour"
 
1113
msgid_plural "%d hours"
 
1114
msgstr[0] "%d ម៉ោង"
 
1115
 
 
1116
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:158
 
1117
#, c-format
 
1118
msgid "%d minute"
 
1119
msgid_plural "%d minutes"
 
1120
msgstr[0] "%d នាទី"
 
1121
 
 
1122
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:161
 
1123
#, c-format
 
1124
msgid "%d second"
 
1125
msgid_plural "%d seconds"
 
1126
msgstr[0] "%d វិនាទី"
 
1127
 
 
1128
#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
 
1129
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:167
 
1130
#, c-format
 
1131
msgctxt "time"
 
1132
msgid "%s %s %s"
 
1133
msgstr "%s %s %s"
 
1134
 
 
1135
#. 2 minutes 12 seconds
 
1136
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:170
 
1137
#, c-format
 
1138
msgctxt "time"
 
1139
msgid "%s %s"
 
1140
msgstr "%s %s"
 
1141
 
 
1142
#. 0 seconds
 
1143
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:176
 
1144
msgid "0 seconds"
 
1145
msgstr "០ វិនាទី"
 
1146
 
 
1147
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:237
 
1148
#, c-format
 
1149
msgid "%d frame per second"
 
1150
msgid_plural "%d frames per second"
 
1151
msgstr[0] "%d ស៊ុម/វិនាទី"
 
1152
 
 
1153
#: ../src/totem-audio-preview.c:137
 
1154
msgid "Audio Preview"
 
1155
msgstr "មើល​អូឌីយ៉ូ​ជាមុន"
 
1156
 
 
1157
#: ../src/totem.c:241
 
1158
msgid "Verify your system installation. Totem will now exit."
 
1159
msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់​ការ​ដំឡើង​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក ។ Totem នឹង​ចាកចេញ​ឥឡូវ ។"
 
1160
 
 
1161
#: ../src/totem-cell-renderer-video.c:126
 
1162
msgid "Unknown video"
 
1163
msgstr "មិន​ស្គាល់​វីដេអូ"
 
1164
 
 
1165
#: ../src/totem-dnd-menu.c:94
 
1166
msgid "_Play Now"
 
1167
msgstr "ចាក់​ឥឡូវ"
 
1168
 
 
1169
#: ../src/totem-dnd-menu.c:103
 
1170
msgid "Cancel"
 
1171
msgstr "បោះបង់"
 
1172
 
 
1173
#: ../src/totem-fullscreen.c:573
 
1174
msgid "No File"
 
1175
msgstr "គ្មាន​ឯកសារ"
 
1176
 
 
1177
#: ../src/totem-interface.c:181 ../src/totem-interface.c:224
 
1178
#, c-format
 
1179
msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s"
 
1180
msgstr "មិន​អាច​ផ្ទុក​ចំណុច​ប្រទាក់ '%s' បាន​ទេ ។ %s"
 
1181
 
 
1182
#: ../src/totem-interface.c:181
 
1183
msgid "The file does not exist."
 
1184
msgstr "មិន​មាន​ឯកសារទេ ។"
 
1185
 
 
1186
#: ../src/totem-interface.c:183 ../src/totem-interface.c:185
 
1187
#: ../src/totem-interface.c:226 ../src/totem-interface.c:228
 
1188
msgid "Make sure that Totem is properly installed."
 
1189
msgstr "សូម​ប្រាកដ​ថា បាន​ដំឡើង Totem ត្រឹមត្រូវ ។"
 
1190
 
 
1191
#: ../src/totem-interface.c:357
 
1192
msgid ""
 
1193
"Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
 
1194
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
 
1195
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
 
1196
"version."
 
1197
msgstr ""
 
1198
"Totem គឺ​ជា​កម្មវិធី​ឥត​គិត​ថ្លៃ អ្នក​អាច​ចែកចាយ​វា និង/ឬ​កែប្រែ​វា​ក្រោម​លក្ខខណ្ឌ GNU General "
 
1199
"Public License ដូច​ដែល​បាន​​បោះពុម្ព​ដោយ​មូលនិធិ​កម្មវិធី​ឥត​គិត​ថ្លៃ កំណែ ២ នៃ​អាជ្ញាប័ណ្ណ ឬ (ជម្រើស​របស់​"
 
1200
"អ្នក) នៅ​កំណែ​ក្រោយ​ណាមួយ ។"
 
1201
 
 
1202
#: ../src/totem-interface.c:361
 
1203
msgid ""
 
1204
"Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
 
1205
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
 
1206
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
 
1207
"details."
 
1208
msgstr ""
 
1209
"Totem ត្រូវ​បាន​ចែកចាយ​ដោយ​សង្ឃឹម​ថា​នឹង​មាន​ប្រយោជន៍ ប៉ុន្តែ​គ្មាន​ករ​ធានា​ទេ ដោយ​មិន​អនុវត្ត​នូវ​ការ​ធានា​នៃ​"
 
1210
"ការ​ពាណិជ្ជកម្ម សមស្រប​សម្រាប់​គោលបំណង​ជាក់លាក់ ។ សូម​មើល​អាជ្ញាប័ណ្ណ​ GNU សម្រាប់​សេចក្ដី​លម្អិត ។"
 
1211
 
 
1212
#: ../src/totem-interface.c:365
 
1213
msgid ""
 
1214
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
 
1215
"Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, "
 
1216
"Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"
 
1217
msgstr ""
 
1218
"អ្នក​គួរ​តែ​បាន​ទទួល​ច្បាប់​ចម្លង​អាជ្ញាប័ណ្ណ GNU General Public រួម​ជា​មួយ​នឹង Totem ប្រសិនបើ​មិន​បាន​"
 
1219
"ទទួល​ទេ​ សរសេរ​ទៅកាន់​មូលនិធិ​កម្មវិធី​ឥត​គិត​ថ្លៃ តាម​អាសយដ្ឋាន ៖ Inc., 59 Temple Place, Suite "
 
1220
"330, Boston, MA  02111-1307  USA"
 
1221
 
 
1222
#: ../src/totem-interface.c:368
 
1223
msgid ""
 
1224
"Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer "
 
1225
"plugins."
 
1226
msgstr "Totem មាន​ករណី​លើកលែង​ ដើម្បី​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ប្រើ​កម្មវិធី​ជំនួយ GStreamer មាន​កម្មសិទ្ធិ ។"
 
1227
 
 
1228
#. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD
 
1229
#: ../src/totem-menu.c:291
 
1230
msgid "None"
 
1231
msgstr "គ្មាន"
 
1232
 
 
1233
#. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD
 
1234
#: ../src/totem-menu.c:296
 
1235
msgctxt "Language"
 
1236
msgid "Auto"
 
1237
msgstr "ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
 
1238
 
 
1239
#: ../src/totem-menu.c:788
 
1240
msgid "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera"
 
1241
msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ © 2002-2009 ដោយ Bastien Nocera"
 
1242
 
 
1243
#: ../src/totem-menu.c:792
 
1244
msgid "translator-credits"
 
1245
msgstr ""
 
1246
"Launchpad Contributions:\n"
 
1247
"  Chanrithy Thim https://launchpad.net/~12rithy\n"
 
1248
"  Khoem Sokhem https://launchpad.net/~khoemsokhem"
 
1249
 
 
1250
#: ../src/totem-menu.c:796
 
1251
msgid "Totem Website"
 
1252
msgstr "តំបន់​បណ្ដាញ Totem"
 
1253
 
 
1254
#: ../src/totem-menu.c:827
 
1255
msgid "Configure Plugins"
 
1256
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​កម្មវិធី​ជំនួយ"
 
1257
 
 
1258
#: ../src/totem-object.c:162
 
1259
#, c-format
 
1260
msgid ""
 
1261
"%s\n"
 
1262
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
 
1263
msgstr ""
 
1264
"%s\n"
 
1265
"ដំណើរការ '%s --help' ដើម្បី​មើល​​ជម្រើស​បញ្ជី​ពាក្យ​បញ្ជា​ពេញលេញ ។\n"
 
1266
 
 
1267
#. Translators: %s is the totem version number
 
1268
#: ../src/totem-object.c:591
 
1269
#, c-format
 
1270
msgid "Totem %s"
 
1271
msgstr "Totem %s"
 
1272
 
 
1273
#: ../src/totem-object.c:1168 ../src/totem-options.c:52
 
1274
msgid "Pause"
 
1275
msgstr "ផ្អាក"
 
1276
 
 
1277
#: ../src/totem-object.c:1175 ../src/totem-object.c:1185
 
1278
#: ../src/totem-options.c:51
 
1279
msgid "Play"
 
1280
msgstr "ចាក់"
 
1281
 
 
1282
#: ../src/totem-object.c:1267 ../src/totem-object.c:1294
 
1283
#: ../src/totem-object.c:1787 ../src/totem-object.c:1942
 
1284
#, c-format
 
1285
msgid "Totem could not play '%s'."
 
1286
msgstr "Totem មិន​អាច​ចាក់ '%s' បាន​ទេ ។"
 
1287
 
 
1288
#: ../src/totem-object.c:1793
 
1289
msgid "No error message"
 
1290
msgstr "គ្មាន​សារ​កំហុស"
 
1291
 
 
1292
#: ../src/totem-object.c:2133
 
1293
msgid "Totem could not display the help contents."
 
1294
msgstr "Totem មិន​អាច​បង្ហាញ​ខ្លឹមសារ​ជំនួយ​បាន​ទេ ។"
 
1295
 
 
1296
#: ../src/totem-object.c:4019 ../src/totem-object.c:4021
 
1297
msgid "Previous Chapter/Movie"
 
1298
msgstr "ជំពូក/ភាពយន្ត​មុន"
 
1299
 
 
1300
#: ../src/totem-object.c:4028 ../src/totem-object.c:4030
 
1301
msgid "Play / Pause"
 
1302
msgstr "ចាក់/ផ្អាក"
 
1303
 
 
1304
#: ../src/totem-object.c:4038 ../src/totem-object.c:4040
 
1305
msgid "Next Chapter/Movie"
 
1306
msgstr "ជំពូក/ភាពយន្ត​បន្ទាប់"
 
1307
 
 
1308
#. Translators: this is the accessibility text for the fullscreen button in the controls box in Totem's main window.
 
1309
#: ../src/totem-object.c:4051 ../src/totem-object.c:4053
 
1310
msgid "Fullscreen"
 
1311
msgstr "ពេញ​អេក្រង់"
 
1312
 
 
1313
#: ../src/totem-object.c:4184
 
1314
msgid "Totem could not startup."
 
1315
msgstr "Totem មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម​បាន​ទេ ។"
 
1316
 
 
1317
#: ../src/totem-object.c:4184
 
1318
msgid "No reason."
 
1319
msgstr "គ្មាន​ហេតុផល"
 
1320
 
 
1321
#: ../src/totem-open-location.c:182
 
1322
msgid "Open Location..."
 
1323
msgstr "បើក​ទីតាំង..."
 
1324
 
 
1325
#: ../src/totem-options.c:49
 
1326
msgid "Enable debug"
 
1327
msgstr "បើក​ការ​បំបាត់​កំហុស"
 
1328
 
 
1329
#: ../src/totem-options.c:50
 
1330
msgid "Play/Pause"
 
1331
msgstr "ចាក់​/ផ្អាក"
 
1332
 
 
1333
#: ../src/totem-options.c:53
 
1334
msgid "Next"
 
1335
msgstr "បន្ទាប់"
 
1336
 
 
1337
#: ../src/totem-options.c:54
 
1338
msgid "Previous"
 
1339
msgstr "មុន"
 
1340
 
 
1341
#: ../src/totem-options.c:55
 
1342
msgid "Seek Forwards"
 
1343
msgstr "មើល​ទៅ​មុខ"
 
1344
 
 
1345
#: ../src/totem-options.c:56
 
1346
msgid "Seek Backwards"
 
1347
msgstr "មើល​ថយក្រោយ"
 
1348
 
 
1349
#: ../src/totem-options.c:57
 
1350
msgid "Volume Up"
 
1351
msgstr "បង្កើន​កម្រិត​សំឡេង"
 
1352
 
 
1353
#: ../src/totem-options.c:58
 
1354
msgid "Volume Down"
 
1355
msgstr "បន្ថយ​កម្រិត​សំឡេង"
 
1356
 
 
1357
#: ../src/totem-options.c:59
 
1358
msgid "Mute sound"
 
1359
msgstr "បិទ​សំឡេង"
 
1360
 
 
1361
#: ../src/totem-options.c:60
 
1362
msgid "Toggle Fullscreen"
 
1363
msgstr "បិទ​បើក ពេញ​អេក្រង់"
 
1364
 
 
1365
#: ../src/totem-options.c:61
 
1366
msgid "Show/Hide Controls"
 
1367
msgstr "បង្ហាញ​/លាក់​វត្ថុ​បញ្ជា"
 
1368
 
 
1369
#: ../src/totem-options.c:62
 
1370
msgid "Quit"
 
1371
msgstr "ចេញ"
 
1372
 
 
1373
#: ../src/totem-options.c:63
 
1374
msgid "Enqueue"
 
1375
msgstr "ដាក់​ជាជួរ"
 
1376
 
 
1377
#: ../src/totem-options.c:64
 
1378
msgid "Replace"
 
1379
msgstr "ជំនួស"
 
1380
 
 
1381
#: ../src/totem-options.c:65
 
1382
msgid "Seek"
 
1383
msgstr "ស្វែង​រក"
 
1384
 
 
1385
#. Translators: help for a (hidden) command line option to specify (the zero-based index of) a playlist entry to start playing once Totem's finished loading
 
1386
#: ../src/totem-options.c:67
 
1387
msgid "Playlist index"
 
1388
msgstr "លិបិក្រម​បញ្ជី​ចាក់"
 
1389
 
 
1390
#: ../src/totem-options.c:69
 
1391
msgid "Movies to play"
 
1392
msgstr "ភាពយន្ត​ត្រូវ​ចាក់"
 
1393
 
 
1394
#: ../src/totem-options.c:79
 
1395
msgid "- Play movies and songs"
 
1396
msgstr "- ចាក់​ភាពយន្ត និង​បទ​ចម្រៀង"
 
1397
 
 
1398
#: ../src/totem-options.c:142
 
1399
msgid "Can't enqueue and replace at the same time"
 
1400
msgstr "មិន​អាច​ដាក់​ជា​ជួយ និង​ជំនួស​នៅ​ពេល​តែ​មួយ​បាន​ទេ"
 
1401
 
 
1402
#. By extension entry
 
1403
#: ../src/totem-playlist.c:162
 
1404
msgid "MP3 ShoutCast playlist"
 
1405
msgstr "បញ្ជី​ចាក់ MP3 ShoutCast"
 
1406
 
 
1407
#: ../src/totem-playlist.c:163
 
1408
msgid "MP3 audio (streamed)"
 
1409
msgstr "អូឌីយ៉ូ MP3 (បាន​ស្ទ្រីម)"
 
1410
 
 
1411
#: ../src/totem-playlist.c:164
 
1412
msgid "MP3 audio (streamed, DOS format)"
 
1413
msgstr "អូឌីយ៉ូ MP3 (បាន​ស្ទ្រីម ទ្រង់ទ្រាយ DOS)"
 
1414
 
 
1415
#: ../src/totem-playlist.c:165
 
1416
msgid "XML Shareable Playlist"
 
1417
msgstr "បញ្ជី​ចាក់​ដែល​អាច​ចែករំលែក​បាន XML"
 
1418
 
 
1419
#. This is "Title 3", where title is a DVD title
 
1420
#. * Note: NOT a DVD chapter
 
1421
#: ../src/totem-playlist.c:348
 
1422
#, c-format
 
1423
msgid "Title %d"
 
1424
msgstr "ចំណង​ជើង %d"
 
1425
 
 
1426
#: ../src/totem-playlist.c:447
 
1427
msgid "Could not save the playlist"
 
1428
msgstr "មិន​អាច​រក្សាទុក​បញ្ជី​ចាក់​បាន​ទេ"
 
1429
 
 
1430
#: ../src/totem-playlist.c:1022
 
1431
msgid "Save Playlist"
 
1432
msgstr "រក្សាទុក​បញ្ជី​ចាក់"
 
1433
 
 
1434
#. translators: Playlist is the default saved playlist filename,
 
1435
#. * without the suffix
 
1436
#: ../src/totem-playlist.c:1034 ../src/totem-playlist.c:1263
 
1437
#: ../src/totem-sidebar.c:145
 
1438
msgid "Playlist"
 
1439
msgstr "បញ្ជី​ចាក់"
 
1440
 
 
1441
#: ../src/totem-playlist.c:1862
 
1442
#, c-format
 
1443
msgid "The playlist '%s' could not be parsed. It might be damaged."
 
1444
msgstr "បញ្ជី​ចាក់ '%s' មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​ញែក​ទេ ។ វា​អាច​ត្រូវ​បាន​បង្ខូច ។"
 
1445
 
 
1446
#: ../src/totem-playlist.c:1863
 
1447
msgid "Playlist error"
 
1448
msgstr "កំហុស​បញ្ជីចាក់"
 
1449
 
 
1450
#: ../src/totem-preferences.c:297
 
1451
msgid "Preferences"
 
1452
msgstr "ចំណូល​ចិត្ត"
 
1453
 
 
1454
#: ../src/totem-preferences.c:445
 
1455
msgid "Select Subtitle Font"
 
1456
msgstr "ជ្រើស​ពុម្ពអក្សរ​ចំណងជើង​រង"
 
1457
 
 
1458
#: ../src/totem-properties-main.c:116 ../src/totem-properties-view.c:271
 
1459
msgid "Audio/Video"
 
1460
msgstr "អូឌីយ៉ូ/វីដេអូ"
 
1461
 
 
1462
#: ../src/totem-properties-view.c:131
 
1463
msgid "N/A"
 
1464
msgstr "N/A"
 
1465
 
 
1466
#: ../src/totem-properties-view.c:160
 
1467
#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152
 
1468
#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:163
 
1469
msgctxt "Stream bit rate"
 
1470
msgid "N/A"
 
1471
msgstr "N/A"
 
1472
 
 
1473
#: ../src/totem-properties-view.c:163
 
1474
#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152
 
1475
#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:163
 
1476
#, c-format
 
1477
msgid "%d kbps"
 
1478
msgstr "%d kbps"
 
1479
 
 
1480
#: ../src/totem-properties-view.c:180
 
1481
#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:149
 
1482
#, c-format
 
1483
msgid "%d x %d"
 
1484
msgstr "%d x %d"
 
1485
 
 
1486
#: ../src/totem-properties-view.c:212
 
1487
#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166
 
1488
#, c-format
 
1489
msgid "%d Hz"
 
1490
msgstr "%d Hz"
 
1491
 
 
1492
#: ../src/totem-properties-view.c:220
 
1493
#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166
 
1494
msgctxt "Sample rate"
 
1495
msgid "N/A"
 
1496
msgstr "មិន​មាន"
 
1497
 
 
1498
#: ../src/totem-properties-view.c:241
 
1499
msgctxt "Number of audio channels"
 
1500
msgid "N/A"
 
1501
msgstr "N/A"
 
1502
 
 
1503
#: ../src/totem-statusbar.c:110
 
1504
msgid "0:00 / 0:00"
 
1505
msgstr "0:00 / 0:00"
 
1506
 
 
1507
#: ../src/totem-statusbar.c:133
 
1508
#, c-format
 
1509
msgid "%s (Streaming)"
 
1510
msgstr "%s (Streaming)"
 
1511
 
 
1512
#. Elapsed / Total Length
 
1513
#: ../src/totem-statusbar.c:140 ../src/totem-time-label.c:64
 
1514
#, c-format
 
1515
msgid "%s / %s"
 
1516
msgstr "%s / %s"
 
1517
 
 
1518
#. Seeking to Time / Total Length
 
1519
#: ../src/totem-statusbar.c:143 ../src/totem-time-label.c:67
 
1520
#, c-format
 
1521
msgid "Seek to %s / %s"
 
1522
msgstr "ស្វែងរក​ទៅ %s / %s"
 
1523
 
 
1524
#: ../src/totem-statusbar.c:239
 
1525
msgid "Buffering"
 
1526
msgstr "កំពុង​យក​បណ្ដោះអាសន្ន"
 
1527
 
 
1528
#. eg: 75 %
 
1529
#: ../src/totem-statusbar.c:250
 
1530
#, c-format
 
1531
msgid "%lf %%"
 
1532
msgstr "%lf %%"
 
1533
 
 
1534
#. eg: Paused, 0:32 / 1:05
 
1535
#: ../src/totem-statusbar.c:325
 
1536
#, c-format
 
1537
msgid "%s, %s"
 
1538
msgstr "%s, %s"
 
1539
 
 
1540
#. eg: Buffering, 75 %
 
1541
#: ../src/totem-statusbar.c:330
 
1542
#, c-format
 
1543
msgid "%s, %f %%"
 
1544
msgstr "%s, %f %%"
 
1545
 
 
1546
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:156
 
1547
msgid "Current Locale"
 
1548
msgstr "មូលដ្ឋាន (Locale) បច្ចុប្បន្ន"
 
1549
 
 
1550
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:159 ../src/totem-subtitle-encoding.c:161
 
1551
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:163 ../src/totem-subtitle-encoding.c:165
 
1552
msgid "Arabic"
 
1553
msgstr "អារ៉ាប់"
 
1554
 
 
1555
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:168
 
1556
msgid "Armenian"
 
1557
msgstr "អារមេនី"
 
1558
 
 
1559
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:171 ../src/totem-subtitle-encoding.c:173
 
1560
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:175
 
1561
msgid "Baltic"
 
1562
msgstr "បាល់ទិក"
 
1563
 
 
1564
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:178
 
1565
msgid "Celtic"
 
1566
msgstr "សែលតិក"
 
1567
 
 
1568
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:181 ../src/totem-subtitle-encoding.c:183
 
1569
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:185 ../src/totem-subtitle-encoding.c:187
 
1570
msgid "Central European"
 
1571
msgstr "អឺរ៉ុប​កណ្ដាល"
 
1572
 
 
1573
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:190 ../src/totem-subtitle-encoding.c:192
 
1574
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:194 ../src/totem-subtitle-encoding.c:196
 
1575
msgid "Chinese Simplified"
 
1576
msgstr "ចិន​សាមញ្ញ"
 
1577
 
 
1578
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:199 ../src/totem-subtitle-encoding.c:201
 
1579
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:203
 
1580
msgid "Chinese Traditional"
 
1581
msgstr "ចិន​បុរាណ"
 
1582
 
 
1583
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:206
 
1584
msgid "Croatian"
 
1585
msgstr "ក្រូអាត"
 
1586
 
 
1587
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:209 ../src/totem-subtitle-encoding.c:211
 
1588
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:213 ../src/totem-subtitle-encoding.c:215
 
1589
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:217 ../src/totem-subtitle-encoding.c:219
 
1590
msgid "Cyrillic"
 
1591
msgstr "ស៊ីរីលីក"
 
1592
 
 
1593
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:222
 
1594
msgid "Cyrillic/Russian"
 
1595
msgstr "ស៊ីរីលីក/រុស្ស៊ី"
 
1596
 
 
1597
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:225 ../src/totem-subtitle-encoding.c:227
 
1598
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
 
1599
msgstr "ស៊ីរីលីក/អ៊ុយក្រែន"
 
1600
 
 
1601
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:230
 
1602
msgid "Georgian"
 
1603
msgstr "ហ្សកហ្ស៊ី"
 
1604
 
 
1605
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:233 ../src/totem-subtitle-encoding.c:235
 
1606
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:237
 
1607
msgid "Greek"
 
1608
msgstr "ក្រិក"
 
1609
 
 
1610
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:240
 
1611
msgid "Gujarati"
 
1612
msgstr "ហ្កុយ៉ារាទី"
 
1613
 
 
1614
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:243
 
1615
msgid "Gurmukhi"
 
1616
msgstr "គួរ​មុកឃី"
 
1617
 
 
1618
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:246 ../src/totem-subtitle-encoding.c:248
 
1619
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:250 ../src/totem-subtitle-encoding.c:252
 
1620
msgid "Hebrew"
 
1621
msgstr "ហេប្រូ"
 
1622
 
 
1623
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:255
 
1624
msgid "Hebrew Visual"
 
1625
msgstr "ហេប្រួ​វីសូល"
 
1626
 
 
1627
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:258
 
1628
msgid "Hindi"
 
1629
msgstr "ហិណ្ឌូ"
 
1630
 
 
1631
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:261
 
1632
msgid "Icelandic"
 
1633
msgstr "អ៊ីស្លង់"
 
1634
 
 
1635
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:264 ../src/totem-subtitle-encoding.c:266
 
1636
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:268
 
1637
msgid "Japanese"
 
1638
msgstr "ជប៉ុន"
 
1639
 
 
1640
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:271 ../src/totem-subtitle-encoding.c:273
 
1641
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:275 ../src/totem-subtitle-encoding.c:277
 
1642
msgid "Korean"
 
1643
msgstr "កូរ៉េ"
 
1644
 
 
1645
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:280
 
1646
msgid "Nordic"
 
1647
msgstr "ន័រឌីក"
 
1648
 
 
1649
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:283
 
1650
msgid "Persian"
 
1651
msgstr "ពែសៀន"
 
1652
 
 
1653
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:286 ../src/totem-subtitle-encoding.c:288
 
1654
msgid "Romanian"
 
1655
msgstr "រូម៉ានី"
 
1656
 
 
1657
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:291
 
1658
msgid "South European"
 
1659
msgstr "អឺរ៉ុប​ខាង​ត្បូង"
 
1660
 
 
1661
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:294
 
1662
msgid "Thai"
 
1663
msgstr "ថៃ"
 
1664
 
 
1665
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:297 ../src/totem-subtitle-encoding.c:299
 
1666
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:301 ../src/totem-subtitle-encoding.c:303
 
1667
msgid "Turkish"
 
1668
msgstr "ទួរគី"
 
1669
 
 
1670
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:306 ../src/totem-subtitle-encoding.c:308
 
1671
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:310 ../src/totem-subtitle-encoding.c:312
 
1672
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:314
 
1673
msgid "Unicode"
 
1674
msgstr "យូនីកូដ"
 
1675
 
 
1676
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:317 ../src/totem-subtitle-encoding.c:319
 
1677
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:321 ../src/totem-subtitle-encoding.c:323
 
1678
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:325
 
1679
msgid "Western"
 
1680
msgstr "ភាគ​ខាង​លិច"
 
1681
 
 
1682
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:328 ../src/totem-subtitle-encoding.c:330
 
1683
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:332
 
1684
msgid "Vietnamese"
 
1685
msgstr "វៀតណាម"
 
1686
 
 
1687
#: ../src/totem-uri.c:343 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:998
 
1688
msgid "All files"
 
1689
msgstr "ឯកសារ​ទាំងអស់"
 
1690
 
 
1691
#: ../src/totem-uri.c:348 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:995
 
1692
msgid "Supported files"
 
1693
msgstr "ឯកសារ​ដែល​បានគាំទ្រ"
 
1694
 
 
1695
#: ../src/totem-uri.c:360
 
1696
msgid "Audio files"
 
1697
msgstr "ឯកសារ​អូឌីយ៉ូ"
 
1698
 
 
1699
#: ../src/totem-uri.c:368
 
1700
msgid "Video files"
 
1701
msgstr "ឯកសារ​វីដេអូ"
 
1702
 
 
1703
#: ../src/totem-uri.c:378
 
1704
msgid "Subtitle files"
 
1705
msgstr "ឯកសារ​ចំណង​ជើងរង"
 
1706
 
 
1707
#: ../src/totem-uri.c:430
 
1708
msgid "Select Text Subtitles"
 
1709
msgstr "ជ្រើស​អត្ថបទ​ចំណង​ជើង​រង"
 
1710
 
 
1711
#: ../src/totem-uri.c:495
 
1712
msgid "Select Movies or Playlists"
 
1713
msgstr "ជ្រើស​ភាពយន្ត ឬ​បញ្ជី​ចាក់"
 
1714
 
 
1715
#: ../src/totem-uri.c:499
 
1716
msgid "Add Directory"
 
1717
msgstr "បន្ថែម​ថត"
 
1718
 
 
1719
#: ../src/totem-video-list.c:330
 
1720
msgid "No video URI"
 
1721
msgstr "គ្មាន URI វីដេអូ"
 
1722
 
 
1723
#. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename.
 
1724
#. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively.
 
1725
#. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words.
 
1726
#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:848
 
1727
#, c-format
 
1728
msgid ""
 
1729
"<b>%s</b>: %s\n"
 
1730
"<b>%s</b>: %d×%d\n"
 
1731
"<b>%s</b>: %s"
 
1732
msgstr ""
 
1733
"<b>%s</b>: %s\n"
 
1734
"<b>%s</b>: %d×%d\n"
 
1735
"<b>%s</b>: %s"
 
1736
 
 
1737
#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:849
 
1738
msgid "Filename"
 
1739
msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
 
1740
 
 
1741
#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:851
 
1742
msgid "Resolution"
 
1743
msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ"
 
1744
 
 
1745
#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:854
 
1746
msgid "Duration"
 
1747
msgstr "ថិរវេលា"
 
1748
 
 
1749
#: ../src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.in.h:1
 
1750
msgid "Apple Trailers"
 
1751
msgstr "Apple Trailers"
 
1752
 
 
1753
#: ../src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.in.h:2
 
1754
msgid "Sets the user agent for the Apple Trailers site"
 
1755
msgstr "កំណត់​ភ្នាក់ងារ​អ្នកប្រើ​សម្រាប់​តំបន់បណ្ដាញ Apple Trailers"
 
1756
 
 
1757
#: ../src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.in.h:1
 
1758
msgid "Autoload Subtitles"
 
1759
msgstr "ផ្ទុក​ចំណង​ជើង​រង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
 
1760
 
 
1761
#: ../src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.in.h:2
 
1762
msgid "Autoloads text subtitles"
 
1763
msgstr "ផ្ទុកអត្ថបទ​​ចំណង​ជើង​រង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
 
1764
 
 
1765
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:1
 
1766
msgid "Video Disc Recorder"
 
1767
msgstr "កម្មវិធី​ថត​ថាស​វីដេអូ"
 
1768
 
 
1769
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:2
 
1770
msgid "Records (S)VCDs or video DVDs"
 
1771
msgstr "ថត (S)VCDs ឬ​ឌីវីឌី​វីដេអូ"
 
1772
 
 
1773
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:65
 
1774
msgid "_Create Video Disc..."
 
1775
msgstr "បង្កើត​ថាស​វីដេអូ..."
 
1776
 
 
1777
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:66
 
1778
msgid "Create a video DVD or a (S)VCD from the currently opened movie"
 
1779
msgstr "បង្កើត​ឌីវីឌី​វីដេអូ (S)VCD ពី​ភាពយន្ត​ដែល​បាន​បើក​បច្ចុប្បន្ន"
 
1780
 
 
1781
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:68
 
1782
msgid "Copy Vide_o DVD..."
 
1783
msgstr "ចម្លង​ឌីវីឌី​វីដេអូ..."
 
1784
 
 
1785
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:69
 
1786
msgid "Copy the currently playing video DVD"
 
1787
msgstr "ចម្លង​ឌីវីឌី​វីដេអូ​ដែល​កំពុង​ចាក់​បច្ចុប្បន្ន"
 
1788
 
 
1789
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:71
 
1790
msgid "Copy (S)VCD..."
 
1791
msgstr "ចម្លង (S)VCD..."
 
1792
 
 
1793
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:72
 
1794
msgid "Copy the currently playing (S)VCD"
 
1795
msgstr "ចម្លង​ (S)VCD ដែល​កំពុង​ចាក់​បច្ចុប្បន្ន"
 
1796
 
 
1797
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:136
 
1798
msgid "The video disc could not be duplicated."
 
1799
msgstr "មិន​អាច​ចម្លង​ថាស​វីដេអូ​បាន​ទេ ។"
 
1800
 
 
1801
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:138
 
1802
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:283
 
1803
msgid "The movie could not be recorded."
 
1804
msgstr "មិន​អាច​ថត​ភាពយន្ត​បាន​ទេ ។"
 
1805
 
 
1806
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:164
 
1807
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:174
 
1808
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:270
 
1809
msgid "Unable to write a project."
 
1810
msgstr "មិន​អាច​សរសេរ​គម្រោង​បាន​ទេ ។"
 
1811
 
 
1812
#: ../src/plugins/chapters/chapters-edit.ui.h:1
 
1813
msgid "Name for new chapter:"
 
1814
msgstr "ឈ្មោះ​សម្រាប់​ជំពូក​ថ្មី ៖"
 
1815
 
 
1816
#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:1
 
1817
msgid "_Remove Chapter"
 
1818
msgstr "យក​ជំពូក​ចេញ"
 
1819
 
 
1820
#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:2
 
1821
msgid "Remove the chapter from the list"
 
1822
msgstr "យក​ជំពូក​ចេញ​ពី​បញ្ជី"
 
1823
 
 
1824
#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:3
 
1825
msgid "_Go to Chapter"
 
1826
msgstr "ទៅ​កាន់​ជំពូក"
 
1827
 
 
1828
#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:4
 
1829
msgid "Go to the chapter in the movie"
 
1830
msgstr "ទៅកាន់​ជំពូក​នៅ​ក្នុង​ភាព​យន្ត"
 
1831
 
 
1832
#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:5
 
1833
msgid "Add Chapter..."
 
1834
msgstr "បន្ថែម​ជំពូក..."
 
1835
 
 
1836
#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:6
 
1837
msgid "Remove Chapter"
 
1838
msgstr "យក​ជំពូក​ចេញ"
 
1839
 
 
1840
#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:7
 
1841
msgid "Go to Chapter"
 
1842
msgstr "ទៅកាន់​ជំពូក"
 
1843
 
 
1844
#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:8
 
1845
msgid "Save Changes"
 
1846
msgstr "រក្សាទុក​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ"
 
1847
 
 
1848
#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:9
 
1849
msgid "No chapter data"
 
1850
msgstr "គ្មាន​ទិន្នន័យ​ជំពូក"
 
1851
 
 
1852
#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:10
 
1853
msgid "Load Chapters..."
 
1854
msgstr "ផ្ទុក​ជំពូក..."
 
1855
 
 
1856
#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:11
 
1857
msgid "Load chapters from an external CMML file"
 
1858
msgstr "ផ្ទុក​ជំពូក​ពី​ឯកសារ CMML ខាង​ក្រៅ"
 
1859
 
 
1860
#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:12
 
1861
msgid "Add New Chapters"
 
1862
msgstr "បន្ថែម​ជំពូក​ថ្មី"
 
1863
 
 
1864
#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:13
 
1865
msgid "Create a new chapter list for the movie"
 
1866
msgstr "បង្កើត​បញ្ជី​ជំពូក​ថ្មី​សម្រាប់​ភាពយន្ត"
 
1867
 
 
1868
#: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:1
 
1869
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1139
 
1870
msgid "Chapters"
 
1871
msgstr "ជំពូក"
 
1872
 
 
1873
#: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:2
 
1874
msgid "Support chapter markers in movies"
 
1875
msgstr "គាំទ្រ​សញ្ញា​សម្គាល់​ជំពូក​នៅ​ក្នុង​ភាពយន្ត"
 
1876
 
 
1877
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:56
 
1878
#, c-format
 
1879
msgid ""
 
1880
"<b>Title: </b>%s\n"
 
1881
"<b>Start time: </b>%s"
 
1882
msgstr ""
 
1883
"<b>ចំណង​ជើង ៖ </b>%s\n"
 
1884
"<b>ពេល​វេលា​ចាប់ផ្ដើម ៖ </b>%s"
 
1885
 
 
1886
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:328
 
1887
msgid "Error while reading file with chapters"
 
1888
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​អាន​ឯកសារ​ដែល​មាន​ជំពូក"
 
1889
 
 
1890
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:543
 
1891
msgid "Chapter with the same time already exists"
 
1892
msgstr "ជំពូក​មាន​ពេលវេលា​ដូច​គ្នា"
 
1893
 
 
1894
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:544
 
1895
msgid "Try another name or remove an existing chapter."
 
1896
msgstr "ព្យាយាម​ឈ្មោះ​ផ្សេង ឬ​យក​ជំពូក​ដែល​មាន​ស្រាប់​ចេញ ។"
 
1897
 
 
1898
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:717
 
1899
msgid "Error while writing file with chapters"
 
1900
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​សរសេរ​ឯកសារ​ជា​មួយ​ជំពូក"
 
1901
 
 
1902
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:842
 
1903
msgid "Error occurred while saving chapters"
 
1904
msgstr "កំហុស​បាន​កើត​ឡើង​​នៅ​ពេល​រក្សាទុក​ជំពូក"
 
1905
 
 
1906
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:843
 
1907
msgid ""
 
1908
"Please check you have permission to write to the folder containing the movie."
 
1909
msgstr "សូម​ពិនិត្យ​មើល​ ថា​តើ​អ្នក​មាន​សិទ្ធិ ដើម្បី​សរសេរ​ទៅ​ថត​ដែល​មាន​ភាព​យន្ត​ដែរឬទេ ។"
 
1910
 
 
1911
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:976
 
1912
msgid "Open Chapter File"
 
1913
msgstr "បើក​ឯកសារ​ជំពូក"
 
1914
 
 
1915
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1093
 
1916
msgid "Chapter Screenshot"
 
1917
msgstr "រូបថត​អេក្រង់​ជំពូក"
 
1918
 
 
1919
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1104
 
1920
msgid "Chapter Title"
 
1921
msgstr "ចំណង​ជើង​ជំពូក"
 
1922
 
 
1923
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1184
 
1924
msgid "Save changes to chapter list before closing?"
 
1925
msgstr "រក្សាទុក​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​បញ្ជី​ជំពូក​មុន​នឹង​បិទ ?"
 
1926
 
 
1927
#. Translators: close Totem without saving changes to the chapter list of the current movie.
 
1928
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1189
 
1929
msgid "Close without Saving"
 
1930
msgstr "បិទ​ដោយ​មិន​រក្សាទុក"
 
1931
 
 
1932
#. Translators: save changes to the chapter list of the current movie before closing Totem.
 
1933
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1191
 
1934
msgid "Save"
 
1935
msgstr "រក្សាទុក"
 
1936
 
 
1937
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1194
 
1938
msgid "If you don't save, changes to the chapter list will be lost."
 
1939
msgstr "ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិន​រក្សាទុក ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ក្នុង​បញ្ជី​ជំពូក​នឹង​បាត់បង់ ។"
 
1940
 
 
1941
#: ../src/plugins/chapters/totem-cmml-parser.c:651
 
1942
msgid "Failed to parse CMML file"
 
1943
msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ញែក​ឯកសារ CMML"
 
1944
 
 
1945
#: ../src/plugins/chapters/totem-edit-chapter.c:95
 
1946
msgid "Add Chapter"
 
1947
msgstr "បន្ថែម​ជំពូក"
 
1948
 
 
1949
#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:1
 
1950
msgid "D-Bus Service"
 
1951
msgstr "សេវាកម្ម D-Bus"
 
1952
 
 
1953
#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:2
 
1954
msgid ""
 
1955
"Plugin for sending notifications of currently playing movies to the D-Bus "
 
1956
"subsystem."
 
1957
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​សម្រាប់​ផ្ញើ​ការ​ជូន​ដំណឹង​នៃ​ភាពយន្ត​បច្ចុប្បន្ន​ទៅ​កាន់​ប្រព័ន្ធ​រង D-Bus ។"
 
1958
 
 
1959
#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:213
 
1960
#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:243
 
1961
#, python-format
 
1962
msgid "The MediaPlayer2 object does not implement the ‘%s’ interface"
 
1963
msgstr "កម្មវិធី MediaPlayer2 មិន​មាន​ចំណុច​ប្រទាក់ ‘%s’"
 
1964
 
 
1965
#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:222
 
1966
#, python-format
 
1967
msgid "The property ‘%s’ is not writeable."
 
1968
msgstr "លក្ខណៈ​របស់ ‘%s’ គឺ​មិន​អាច​សរសេរ​បាន​ទេ ។"
 
1969
 
 
1970
#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:238
 
1971
#, python-format
 
1972
msgid "Unknown property ‘%s’ requested of a MediaPlayer 2 object"
 
1973
msgstr "មិន​ស្គាល់​លក្ខណៈ ‘%s’ ដែល​បាន​ស្នើសុំ​ដោយ​កម្មវិធី MediaPlayer 2"
 
1974
 
 
1975
#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:341
 
1976
#, python-format
 
1977
msgid "The URI ‘%s’ is not supported."
 
1978
msgstr "មិន​បាន​គាំទ្រ URI របស់ ‘%s’ ។"
 
1979
 
 
1980
#: ../src/plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:1
 
1981
msgid "Grilo Browser"
 
1982
msgstr "កម្មវិធី​រុករក Grilo"
 
1983
 
 
1984
#: ../src/plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:2
 
1985
msgid "A plugin to let you browse media content from various sources"
 
1986
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ដែល​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​រកមើល​មាតិកា​មេឌៀ​ចេញពី​ប្រភព​ផ្សេងៗ"
 
1987
 
 
1988
#: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:1
 
1989
msgid "Add to Playlist"
 
1990
msgstr "បន្ថែម​ទៅ​កម្មវិធី​ចាក់"
 
1991
 
 
1992
#: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:2
 
1993
msgid "Copy Location"
 
1994
msgstr "ចម្លង​ទីតាំង"
 
1995
 
 
1996
#: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:3 ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1186
 
1997
msgid "Browse"
 
1998
msgstr "រកមើល"
 
1999
 
 
2000
#: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:4 ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1229
 
2001
msgid "Search"
 
2002
msgstr "ស្វែងរក"
 
2003
 
 
2004
#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:454
 
2005
msgid "Browse Error"
 
2006
msgstr "រកមើល​កំហុស"
 
2007
 
 
2008
#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:609
 
2009
msgid "Search Error"
 
2010
msgstr "ស្វែងរក​កំហុស"
 
2011
 
 
2012
#: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:1
 
2013
msgid "Gromit Annotations"
 
2014
msgstr "ការ​អធិប្បាយ Gromit"
 
2015
 
 
2016
#: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:2
 
2017
msgid "Presentation helper to make annotations on screen"
 
2018
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​នៃ​ការ​បង្ហាញ ដើម្បី​បង្កើត​ការ​អធិប្បាយ​នៅ​លើ​អេក្រង់"
 
2019
 
 
2020
#: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:231
 
2021
msgid "The gromit binary was not found."
 
2022
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ឯកសារ​គោល​ពីរ​របស់ gromit ។"
 
2023
 
 
2024
#: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:1
 
2025
msgid "Instant Messenger Status"
 
2026
msgstr "ស្ថានភាព​កម្មវិធី​ផ្ញើ​សារ​បន្ទាន់"
 
2027
 
 
2028
#: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:2
 
2029
msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing"
 
2030
msgstr "កំណត់​ស្ថានភាព​​កម្មវិធី​ផ្ញើ​សារ​បន្ទាន់​របស់​ ថា​ចាក​ឆ្ងាយ​នៅ​ពេល​កំពុង​ចាក់​ភាពយន្ត"
 
2031
 
 
2032
#: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:1
 
2033
msgid "Infrared Remote Control"
 
2034
msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​ពី​ចម្ងាយ​របស់​អ៊ីនហ្វ្រារ៉េដ"
 
2035
 
 
2036
#: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:2
 
2037
msgid "Support infrared remote control"
 
2038
msgstr "គាំទ្រ​ការ​គ្រប់គ្រង​ពី​ចម្ងាយ​របស់​អ៊ីនហ្វ្រារ៉េដ"
 
2039
 
 
2040
#: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:242
 
2041
msgid "Couldn't initialize lirc."
 
2042
msgstr "មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម lirc បាន​ទេ ។"
 
2043
 
 
2044
#: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:254
 
2045
msgid "Couldn't read lirc configuration."
 
2046
msgstr "មិន​អាច​អានការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ lirc បាន​ទេ ។"
 
2047
 
 
2048
#: ../src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.in.h:1
 
2049
msgid "Media Player Keys"
 
2050
msgstr "ពាក្យ​គន្លឹះ​កម្មវិធី​ចាក់​ភាពយន្ត"
 
2051
 
 
2052
#: ../src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.in.h:2
 
2053
msgid "Support additional media player keys"
 
2054
msgstr "គាំទ្រ​ពាក្យ​គន្លឹះ​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ​បន្ថែម"
 
2055
 
 
2056
#: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:1
 
2057
msgid "Always On Top"
 
2058
msgstr "តែងតែ​នៅ​ខាង​លើ​ជានិច្ច"
 
2059
 
 
2060
#: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:2
 
2061
msgid "Keep the main window on top when playing a movie"
 
2062
msgstr "ដាក់​បង្អួច​មេ​នៅ​ខាង​លើ នៅ​ពេល​ចាក់​ភាពយន្ត"
 
2063
 
 
2064
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:1
 
2065
msgid "Subtitle Downloader"
 
2066
msgstr "កម្មវិធី​ទាញយក​ចំណង​ជើង​រង"
 
2067
 
 
2068
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:2
 
2069
msgid "Look for subtitles for the currently playing movie"
 
2070
msgstr "រកមើល​ចំណង​ជើង​រង​សម្រាប់​ភាពយន្ត​ដែល​កំពុង​ចាក់​បច្ចុប្បន្ន"
 
2071
 
 
2072
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:42
 
2073
msgid "Brazilian Portuguese"
 
2074
msgstr "ប្រេស៊ីល ព័រទុយហ្គាល់"
 
2075
 
 
2076
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:177
 
2077
msgid "Searching for subtitles…"
 
2078
msgstr "កំពុង​ស្វែងរក​ចំណងជើង​រង..."
 
2079
 
 
2080
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:225
 
2081
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:645
 
2082
msgid "Downloading the subtitles…"
 
2083
msgstr "កំពុងទាញយក​ចំណង​ជើង​រង..."
 
2084
 
 
2085
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:290
 
2086
msgid "Could not contact the OpenSubtitles website"
 
2087
msgstr "មិនអាច​ទាក់ទង​តំបន់​បណ្ដាញ OpenSubtitles បាន​ទេ"
 
2088
 
 
2089
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:323
 
2090
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:341
 
2091
msgid "Could not contact the OpenSubtitles website."
 
2092
msgstr "មិន​អាច​ទាក់ទង​តំបន់បណ្ដាញ OpenSubtitles បាន​ទេ ។"
 
2093
 
 
2094
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:329
 
2095
msgid "No results found."
 
2096
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​លទ្ធផល ។"
 
2097
 
 
2098
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:478
 
2099
msgid "Subtitles"
 
2100
msgstr "ចំណង​ជើង​រង"
 
2101
 
 
2102
#. translators comment:
 
2103
#. This is the file-type of the subtitle file detected
 
2104
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:484
 
2105
msgid "Format"
 
2106
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ"
 
2107
 
 
2108
#. translators comment:
 
2109
#. This is a rating of the quality of the subtitle
 
2110
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:489
 
2111
msgid "Rating"
 
2112
msgstr "ការ​វាយតម្លៃ"
 
2113
 
 
2114
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:525
 
2115
msgid "Download movie subtitles from OpenSubtitles"
 
2116
msgstr "ទាញយក​ចំណង​ជើង​រង​ភាពយន្ត​ពី OpenSubtitles"
 
2117
 
 
2118
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:527
 
2119
msgid "_Download Movie Subtitles…"
 
2120
msgstr "កំពុង​ទាញយក​ចំណង​ជើង​រង​ភាពយន្ត..."
 
2121
 
 
2122
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:589
 
2123
msgid "Searching subtitles…"
 
2124
msgstr "កំពុង​ស្វែងរក​ចំណង​ជើង​រង..."
 
2125
 
 
2126
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:1
 
2127
msgid "Download Movie Subtitles"
 
2128
msgstr "ទាញយក​ចំណង​ជើង​រង​របស់​ភាពយន្ត"
 
2129
 
 
2130
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:2
 
2131
msgid "Subtitle _language:"
 
2132
msgstr "ភាសា​ចំណង​ជើង​រង ៖"
 
2133
 
 
2134
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:3
 
2135
msgid "_Play with Subtitle"
 
2136
msgstr "ចាក់​ដោយ​មាន​ចំណង​ជើង​រង"
 
2137
 
 
2138
#: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.in.h:1
 
2139
msgid "Subtitle language"
 
2140
msgstr "ភាសា​ចំណង​ជើង​រង"
 
2141
 
 
2142
#: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.in.h:2
 
2143
msgid "The language to search for subtitles for movies in."
 
2144
msgstr "ភាសា​ត្រូវ​ស្វែងរក​ចំណងជើង​រង​សម្រាប់​ភាពយន្ត ។"
 
2145
 
 
2146
#: ../src/plugins/properties/movie-properties.plugin.in.h:1
 
2147
msgid "Movie Properties"
 
2148
msgstr "លក្ខណសម្បត្តិ​របស់​ភាពយន្ត"
 
2149
 
 
2150
#: ../src/plugins/properties/movie-properties.plugin.in.h:2
 
2151
msgid "Adds movie properties to the sidebar"
 
2152
msgstr "បន្ថែម​លក្ខណសម្បត្តិ​ទៅ​​របារ​ចំហៀង"
 
2153
 
 
2154
#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:246
 
2155
msgid "Properties"
 
2156
msgstr "លក្ខណសម្បត្តិ"
 
2157
 
 
2158
#: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1
 
2159
msgid "rpdb2 password"
 
2160
msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់ rpdb2"
 
2161
 
 
2162
#: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2
 
2163
msgid ""
 
2164
"A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized "
 
2165
"remote access. If this is empty, a default of 'totem' will be used."
 
2166
msgstr ""
 
2167
"ពាក្យ​សម្ងាត់ ដើម្បី​ការពារ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ rpdb2 សម្រាប់បំបាត់​កំហុស Totem ពី​ការ​ចូល​ប្រើ​ពី​ចម្ងាយ​ដែល​មិន​បាន​"
 
2168
"អនុញ្ញាត ។ ប្រសិន​បើ​វា​ទទេ លំនាំដើម​របស់ 'totem' នឹង​ត្រូវ​បានប្រើ ។"
 
2169
 
 
2170
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:1
 
2171
msgid "Python Console"
 
2172
msgstr "កុងសូល Python"
 
2173
 
 
2174
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:2
 
2175
msgid "Interactive Python console"
 
2176
msgstr "កុងសូល​ Python អន្តរសកម្ម"
 
2177
 
 
2178
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:88
 
2179
msgid "Python Console Menu"
 
2180
msgstr "ម៉ឺនុយ​កុងសូល Python"
 
2181
 
 
2182
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:93
 
2183
msgid "_Python Console"
 
2184
msgstr "កុង​សូល Python"
 
2185
 
 
2186
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:94
 
2187
msgid "Show Totem's Python console"
 
2188
msgstr "បង្ហាញ​កុងសូល​ Python របស់ Totem"
 
2189
 
 
2190
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:100
 
2191
msgid "Python Debugger"
 
2192
msgstr "កម្មវិធី​បំបាត់​កំហុស Python"
 
2193
 
 
2194
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:101
 
2195
msgid "Enable remote Python debugging with rpdb2"
 
2196
msgstr "បើក​កា​របំបាត់​កំហុស Python ពី​ចម្ងាយ​ដែល​មាន rpdb2"
 
2197
 
 
2198
#. pylint: disable-msg=E1101
 
2199
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:125
 
2200
#, python-format
 
2201
msgid "You can access the Totem.Object through 'totem_object' :\\n%s"
 
2202
msgstr "អ្នក​អាច​ចូល​ប្រើ Totem.Object តាមរយៈ 'totem_object' :\\n%s"
 
2203
 
 
2204
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:129
 
2205
msgid "Totem Python Console"
 
2206
msgstr "កុងសូល Python របស់ Totem"
 
2207
 
 
2208
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:139
 
2209
msgid ""
 
2210
"After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or "
 
2211
"rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the "
 
2212
"default password ('totem')."
 
2213
msgstr ""
 
2214
"បន្ទាប់​ពី​អ្នក​ចុច​ យល់ព្រម Totem នឹង​រង់ចាំ​រហូត​ដល់​អ្នក​តភ្ជាប់​វា​ជា​មួយ winpdb ឬ rpdb2 ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​"
 
2215
"មិន​បាន​កំណត់​​ពាក្យ​សម្ងាត់​កម្មវិធី​បំបាត់​កំហុស​នៅ​ក្នុង DConf វា​នឹង​ប្រើ​ពាក្យ​សម្ងាត់​លំនាំដើម (របស់ "
 
2216
"'totem') ។"
 
2217
 
 
2218
#: ../src/plugins/recent/recent.plugin.in.h:1
 
2219
msgid "Recent files"
 
2220
msgstr "ឯកសារ​ថ្មីៗ"
 
2221
 
 
2222
#: ../src/plugins/recent/recent.plugin.in.h:2
 
2223
msgid "Adds files that have been played to recent files"
 
2224
msgstr "បន្ថែម​ឯកសារ​ដែល​បាន​ចាក់​ទៅកាន់​ឯកសារ​ថ្មីៗ"
 
2225
 
 
2226
#: ../src/plugins/rotation/rotation.plugin.in.h:1
 
2227
msgid "Rotation Plugin"
 
2228
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ការ​បង្វិល"
 
2229
 
 
2230
#: ../src/plugins/rotation/rotation.plugin.in.h:2
 
2231
msgid "Allows videos to be rotated if they are in the wrong orientation"
 
2232
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​បង្វិល​វីដេអូ ប្រសិនបើ​វា​នៅ​ក្នុង​ទិស​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
 
2233
 
 
2234
#: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:50
 
2235
msgid "_Rotate Clockwise"
 
2236
msgstr "បង្វិល​ស្រប​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
 
2237
 
 
2238
#: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:52
 
2239
msgid "Rotate Counterc_lockwise"
 
2240
msgstr "បង្វិល​ច្រាស​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
 
2241
 
 
2242
#: ../src/plugins/save-file/save-file.plugin.in.h:1
 
2243
msgid "Save Copy"
 
2244
msgstr "រក្សាទុក​ច្បាប់​ចម្លង"
 
2245
 
 
2246
#: ../src/plugins/save-file/save-file.plugin.in.h:2
 
2247
msgid "Save a copy of the currently playing movie"
 
2248
msgstr "រក្សាទុក​ច្បាប់​ចម្លង​របស់​ភាពយន្ត​​ដែល​កំពុង​ចាក់​បច្ចុប្បន្ន"
 
2249
 
 
2250
#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:63
 
2251
msgid "Save a Copy..."
 
2252
msgstr "រក្សាទុក​ជា​ច្បាប់ចម្លង..."
 
2253
 
 
2254
#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:64
 
2255
msgid "Save a copy of the movie"
 
2256
msgstr "រក្សាទុក​ភាពយន្ត​ជា​ច្បាប់ចម្លង"
 
2257
 
 
2258
#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:129
 
2259
msgid "Save a Copy"
 
2260
msgstr "រក្សាទុក​ជា​ច្បាប់​ចម្លង"
 
2261
 
 
2262
#. translators: Movie is the default saved movie filename,
 
2263
#. * without the suffix
 
2264
#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:161
 
2265
msgid "Movie"
 
2266
msgstr "ភាព​យន្ដ"
 
2267
 
 
2268
#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:183
 
2269
msgid "Movie stream"
 
2270
msgstr "ស្ទ្រីម​ភាពយន្ត"
 
2271
 
 
2272
#: ../src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.in.h:1
 
2273
msgid "Screen Saver"
 
2274
msgstr "ធាតុ​រក្សា​អេក្រង់"
 
2275
 
 
2276
#: ../src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.in.h:2
 
2277
msgid "Deactivates the screen saver when a movie is playing"
 
2278
msgstr "បិទ​ធាតុ​រក្សា​អេក្រង់​នៅ​ពេល​កំពុង​ចាក់​ភាពយន្ត"
 
2279
 
 
2280
#: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:1
 
2281
msgid "Screenshot width (in pixels):"
 
2282
msgstr "ទទឹង​រូបថត​អេក្រង់ (គិតជា​ភីកសែល) ៖"
 
2283
 
 
2284
#: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:2
 
2285
msgid "Calculate the number of screenshots"
 
2286
msgstr "គណនា​ចំនួន​រូបថត​អេក្រង់"
 
2287
 
 
2288
#: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:3
 
2289
msgid "Number of screenshots:"
 
2290
msgstr "ចំនួ​ន​រូបថត​អេក្រង់"
 
2291
 
 
2292
#. translators: this is the name of the file that gets made up
 
2293
#. * with the screenshot if the entire screen is taken
 
2294
#: ../src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:147
 
2295
#, c-format
 
2296
msgid "Screenshot from %s.png"
 
2297
msgstr "រូបថត​អេក្រង់​ពី %s.png"
 
2298
 
 
2299
#. translators: this is the name of the file that gets
 
2300
#. * made up with the screenshot if the entire screen is
 
2301
#. * taken
 
2302
#: ../src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:154
 
2303
#, c-format
 
2304
msgid "Screenshot from %s - %d.png"
 
2305
msgstr "រូបថត​អេក្រង់​ពី %s - %d.png"
 
2306
 
 
2307
#: ../src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.in.h:1
 
2308
msgid "Screenshot"
 
2309
msgstr "រូបថត​អេក្រង់"
 
2310
 
 
2311
#: ../src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.in.h:2
 
2312
msgid "Allows screenshots and galleries to be taken of videos"
 
2313
msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​ថតរូប​អេក្រង់ និង​វិចិត្រសាល​ដើម្បី​ថត​វីដេអូ"
 
2314
 
 
2315
#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:91
 
2316
msgid "Save Gallery"
 
2317
msgstr "រក្សាទុក​វិចិត្រសាល"
 
2318
 
 
2319
#. Translators: The first argument is the movie title. The second
 
2320
#. * argument is a number which is used to prevent overwriting files.
 
2321
#. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example:
 
2322
#. * "Galerie-%s-%d.jpg".
 
2323
#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:115
 
2324
#, c-format
 
2325
msgid "Gallery-%s-%d.jpg"
 
2326
msgstr "Gallery-%s-%d.jpg"
 
2327
 
 
2328
#. Set up the window
 
2329
#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:101
 
2330
msgid "Creating Gallery..."
 
2331
msgstr "កំពុង​បង្កើត​វិចិត្រសាល..."
 
2332
 
 
2333
#. Set the progress label
 
2334
#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:107
 
2335
#, c-format
 
2336
msgid "Saving gallery as \"%s\""
 
2337
msgstr "រក្សាទុក​វិចិត្រសាល​ជា \"%s\""
 
2338
 
 
2339
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:220
 
2340
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:229
 
2341
msgid "Totem could not get a screenshot of the video."
 
2342
msgstr "Totem មិន​អាច​ថតរូប​អេក្រង់​​វីដេអូ ។"
 
2343
 
 
2344
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:229
 
2345
msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report."
 
2346
msgstr "សង្ឃឹម​ថា​មិន​កើត​ឡើង​ទេ សូម​​ចងក្រង​របាយការណ៍​កំហុស ។"
 
2347
 
 
2348
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:333
 
2349
msgid "Take _Screenshot"
 
2350
msgstr "ថតរូប​អេក្រង់"
 
2351
 
 
2352
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:333
 
2353
msgid "Take a screenshot"
 
2354
msgstr "ថតរូប​អេក្រង់"
 
2355
 
 
2356
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:334
 
2357
msgid "Create Screenshot _Gallery..."
 
2358
msgstr "កំពុង​បង្កើត​វិចិត្រ​សាល​រូបថត​អេក្រង់..."
 
2359
 
 
2360
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:334
 
2361
msgid "Create a gallery of screenshots"
 
2362
msgstr "បង្កើត​វិចិត្រសាល​រូបថត​អេក្រង់"
 
2363
 
 
2364
#: ../src/plugins/skipto/skipto.plugin.in.h:1
 
2365
#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:196
 
2366
msgid "Skip To"
 
2367
msgstr "រំលង​ទៅ"
 
2368
 
 
2369
#: ../src/plugins/skipto/skipto.plugin.in.h:2
 
2370
msgid "Provides the \"Skip to\" dialog"
 
2371
msgstr "ផ្ដល់​ប្រអប់ \"រំលង\""
 
2372
 
 
2373
#: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1
 
2374
msgid "_Skip to:"
 
2375
msgstr "រំលង​ទៅ"
 
2376
 
 
2377
#. Update the "seconds" label so that it always has the correct singular/plural form
 
2378
#. Translators: label for the seconds selector in the "Skip to" dialogue
 
2379
#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:159
 
2380
msgid "second"
 
2381
msgid_plural "seconds"
 
2382
msgstr[0] "វិនាទី"
 
2383
 
 
2384
#. Fix the label width at the maximum necessary for the plural labels, to prevent it changing size when we change the spinner value
 
2385
#. Translators: you should translate this string to a number (written in digits) which corresponds to the longer character length of the
 
2386
#. * translations for "second" and "seconds", as translated elsewhere in this file. For example, in English, "second" is 6 characters long and
 
2387
#. * "seconds" is 7 characters long, so this string should be translated to "7". See: bgo#639398
 
2388
#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:189
 
2389
msgctxt "Skip To label length"
 
2390
msgid "7"
 
2391
msgstr "៧"
 
2392
 
 
2393
#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:182
 
2394
msgid "_Skip To..."
 
2395
msgstr "រំលង​ទៅ..."
 
2396
 
 
2397
#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:182
 
2398
msgid "Skip to a specific time"
 
2399
msgstr "រំលង​ទៅ​ពេលវេលា​ជាក់លាក់"
 
2400
 
 
2401
#~ msgid "Play movies and songs"
 
2402
#~ msgstr "ចាក់​ភាពយន្ត និងបទ​​ចម្រៀង"
 
2403
 
 
2404
#~ msgid "Mute"
 
2405
#~ msgstr "ស្ងាត់"
 
2406
 
 
2407
#~ msgid "Open a file"
 
2408
#~ msgstr "បើក​ឯកសារ"
 
2409
 
 
2410
#~ msgid "Open a non-local file"
 
2411
#~ msgstr "បើក​ឯកសារ​មិន​នៅ​ក្នុង​មូលដ្ឋាន"
 
2412
 
 
2413
#~ msgid "Quit the program"
 
2414
#~ msgstr "ចេញ​ពី​កម្មវិធី"
 
2415
 
 
2416
#~ msgid "Configure the application"
 
2417
#~ msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​កម្មវិធី"
 
2418
 
 
2419
#~ msgid "Switch to fullscreen"
 
2420
#~ msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ពេញ​អេក្រង់"
 
2421
 
 
2422
#~ msgid "Set the repeat mode"
 
2423
#~ msgstr "កំណត់​របៀប​ធ្វើ​ឡើងវិញ"
 
2424
 
 
2425
#~ msgid "Set the shuffle mode"
 
2426
#~ msgstr "កំណត់​របៀប​ច្របល់"
 
2427
 
 
2428
#~ msgid "14.4 Kbps Modem"
 
2429
#~ msgstr "ម៉ូដឹម 14.4 Kbps"
 
2430
 
 
2431
#~ msgid "19.2 Kbps Modem"
 
2432
#~ msgstr "ម៉ូដឹម 19.2 Kbps"
 
2433
 
 
2434
#~ msgid "28.8 Kbps Modem"
 
2435
#~ msgstr "ម៉ូដឹម 28.8 Kbps"
 
2436
 
 
2437
#~ msgid "33.6 Kbps Modem"
 
2438
#~ msgstr "ម៉ូដឹម 33.6 Kbps"
 
2439
 
 
2440
#~ msgid "34.4 Kbps Modem"
 
2441
#~ msgstr "ម៉ូដឹម 34.4 Kbps"
 
2442
 
 
2443
#~ msgid "56 Kbps Modem/ISDN"
 
2444
#~ msgstr "ម៉ូដឹម/ISDN 56 Kbps"
 
2445
 
 
2446
#~ msgid "112 Kbps Dual ISDN/DSL"
 
2447
#~ msgstr "112 Kbps Dual ISDN/DSL"
 
2448
 
 
2449
#~ msgid "256 Kbps DSL/Cable"
 
2450
#~ msgstr "256 Kbps DSL/Cable"
 
2451
 
 
2452
#~ msgid "384 Kbps DSL/Cable"
 
2453
#~ msgstr "384 Kbps DSL/Cable"
 
2454
 
 
2455
#~ msgid "512 Kbps DSL/Cable"
 
2456
#~ msgstr "512 Kbps DSL/Cable"
 
2457
 
 
2458
#~ msgid "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN"
 
2459
#~ msgstr "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN"
 
2460
 
 
2461
#~ msgid "Intranet/LAN"
 
2462
#~ msgstr "Intranet/LAN"
 
2463
 
 
2464
#~ msgid "Networking"
 
2465
#~ msgstr "ការ​តបណ្ដាញ"
 
2466
 
 
2467
#~ msgid "Connection _speed:"
 
2468
#~ msgstr "ល្បឿន​តភ្ជាប់ ៖"
 
2469
 
 
2470
#~ msgid "Network connection speed"
 
2471
#~ msgstr "ល្បឿន​ការ​តភ្ជាប់បណ្ដាញ"
 
2472
 
 
2473
#~ msgid ""
 
2474
#~ "Approximate network connection speed, used to select quality on media "
 
2475
#~ "over the network."
 
2476
#~ msgstr "ល្បឿន​កា​តភ្ជាប់​បណ្ដាញ​សមរម្យ បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ជ្រើស​គុណភាព​មេឌៀ​នៅ​លើ​​បណ្ដាញ ។"
 
2477
 
 
2478
#~ msgid "Play Image '%s'"
 
2479
#~ msgstr "ដំណើរការ​រូបភាព '%s'"
 
2480
 
 
2481
#~ msgid "device%d"
 
2482
#~ msgstr "ឧបករណ៍ %d"
 
2483
 
 
2484
#~ msgid "Play Disc '%s'"
 
2485
#~ msgstr "ចាក់​ថាស '%s'"
 
2486
 
 
2487
#~ msgid "Movie Player using %s"
 
2488
#~ msgstr "កម្មវិធី​ចាក់​តន្ត្រី​ដោយ​ប្រើ​កម្មវិធី %s"
 
2489
 
 
2490
#~ msgid ""
 
2491
#~ "Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to "
 
2492
#~ "handle it."
 
2493
#~ msgstr "Totem មិន​អាច​ចាក់​មេឌៀ​នេះ (%s) ទោះ​បី​ជា​កម្មវិធី​ជំនួយ​មាន​ដើម្បី​គ្រប់គ្រង​វា​ក៏​ដោយ ។"
 
2494
 
 
2495
#~ msgid ""
 
2496
#~ "You might want to check that a disc is present in the drive and that it "
 
2497
#~ "is correctly configured."
 
2498
#~ msgstr ""
 
2499
#~ "អ្នក​ចង់​ពិនិត្យ​មើល​ថា​តើ​បច្ចុប្បន្ន​​មាន​ថាស​នៅ​ក្នុង​ដ្រាយ​ ហើយ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ត្រឹមត្រូវ​ដែរ​ឬទេ ។"
 
2500
 
 
2501
#~ msgid "More information about media plugins"
 
2502
#~ msgstr "ព័ត៌មាន​បន្ថែម​អំពី​កម្មវិធី​ជំនួយ​មេឌៀ"
 
2503
 
 
2504
#~ msgid ""
 
2505
#~ "Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play "
 
2506
#~ "this media."
 
2507
#~ msgstr ""
 
2508
#~ "សូម​ដំឡើង​កម្មវិធី​ជំនួយ​ដែល​ចាំបាច់ ហើយ​ចាប់ផ្ដើម Totem ឡើង​វិញ ដើម្បី​អាច​ចាក់​មេឌៀ​នេះ​បាន ។"
 
2509
 
 
2510
#~ msgid ""
 
2511
#~ "Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have the "
 
2512
#~ "appropriate plugins to be able to read from the disc."
 
2513
#~ msgstr ""
 
2514
#~ "Totem មិន​អាច​ចាក់​មេឌៀ​ប្រភេទ​នេះ​បាន​ទេ (%s) ពីព្រោះ​វា​មិន​មាន​កម្មវិធី​សមស្រប​ដើម្បី​អាច​អាន​ពី​ថាស​"
 
2515
#~ "បាន ។"
 
2516
 
 
2517
#~ msgid ""
 
2518
#~ "Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the "
 
2519
#~ "appropriate plugins to handle it."
 
2520
#~ msgstr ""
 
2521
#~ "Totem មិន​អាច​ចាក់​មេឌៀ​ប្រភេទ​នេះ​បាន​ទេ (%s) ពីព្រោះ​អ្នក​មិន​មាន​កម្មវិធី​ជំនួយ​សមស្រប​ ដើម្បី​គ្រប់គ្រង​"
 
2522
#~ "វា ។"
 
2523
 
 
2524
#~ msgid ""
 
2525
#~ "Totem cannot play this type of media (%s) because it is not supported."
 
2526
#~ msgstr "Totem មិន​អាច​ចាក់​មេឌៀ​ប្រភេទ​នេះ​បាន​ទេ (%s) ពីព្រោះ​វា​មិន​ត្រូវ​បានគាំទ្រ ។"
 
2527
 
 
2528
#~ msgid "Please insert another disc to play back."
 
2529
#~ msgstr "សូម​បញ្ចូល​ថាស​ផ្សេង ដើម្បី​ចាក់​ម្ដងទៀត ។"
 
2530
 
 
2531
#~ msgid "Totem does not support playback of Audio CDs"
 
2532
#~ msgstr "Totem មិន​គាំទ្រ​ការ​ចាក់​ស៊ីឌី​អូឌីយ៉ូ​ឡើង​វិញ​បាន​ទេ"
 
2533
 
 
2534
#~ msgid ""
 
2535
#~ "Please consider using a music player or a CD extractor to play this CD"
 
2536
#~ msgstr "សូម​គិត​អំពី​ការ​ប្រើ​កម្មវិធី​ចាក់​តន្ត្រី ឬ​កម្មវិធី​យក​ទិន្នន័យ​ចេញ​ពី​ស៊ីឌី ដើម្បី​ចាក់​ស៊ីឌី​នេះ"
 
2537
 
 
2538
#~ msgid "%d %%"
 
2539
#~ msgstr "%d %%"
 
2540
 
 
2541
#~ msgid ""
 
2542
#~ "The requested audio output was not found. Please select another audio "
 
2543
#~ "output in the Multimedia Systems Selector."
 
2544
#~ msgstr ""
 
2545
#~ "រក​មិន​ឃើញ​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ​ដែល​បាន​ស្នើ​ទេ ។ សូម​ជ្រើស​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ​ផ្សេង​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​ជ្រើស​ប្រព័ន្ធ​ពហុមេឌៀ ។"
 
2546
 
 
2547
#~ msgid "Location not found."
 
2548
#~ msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ទីតាំង​ទេ ។"
 
2549
 
 
2550
#~ msgid ""
 
2551
#~ "Could not open location; you might not have permission to open the file."
 
2552
#~ msgstr "មិន​អាច​បើក​ទីតាំង អ្នក​ប្រហែល​ជា​មិន​មាន​សិទ្ធិ​ពេញលេញ ដើម្បី​បើក​ឯកសារ​ទេ ។"
 
2553
 
 
2554
#~ msgid ""
 
2555
#~ "The video output is in use by another application. Please close other "
 
2556
#~ "video applications, or select another video output in the Multimedia "
 
2557
#~ "Systems Selector."
 
2558
#~ msgstr ""
 
2559
#~ "លទ្ធផល​វីដេអូ​​កំពុង​ប្រើ​ដោយ​កម្មវិធី​ផ្សេង ។ សូម​បិទ​កម្មវិធី​ចាក់​វីដេអូ​ផ្សេង ឬ​ជ្រើស​លទ្ធផល​វីដេអូ​ផ្សេង​នៅ​ក្នុង​"
 
2560
#~ "កម្មវិធី​ជ្រើស​ប្រព័ន្ធ​ពហុមេឌៀ ។"
 
2561
 
 
2562
#~ msgid ""
 
2563
#~ "The audio output is in use by another application. Please select another "
 
2564
#~ "audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider "
 
2565
#~ "using a sound server."
 
2566
#~ msgstr ""
 
2567
#~ "លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ​កំពុង​ប្រើ​កម្មវិធី​ផ្សេង ។ សូម​ជ្រើស​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ​ផ្សេង​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​ជ្រើស​ប្រព័ន្ធ​ពហុមេឌៀ ។ "
 
2568
#~ "អ្នក​ចង់​ពិចារណា​ប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​សំឡេង"
 
2569
 
 
2570
#~ msgid ""
 
2571
#~ "Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer "
 
2572
#~ "installation."
 
2573
#~ msgstr ""
 
2574
#~ "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​វត្ថុ​ចាក់ GStreamer ។ សូម​ពិនិត្យ​មើល​ការ​ដំឡើង GStreamer របស់​អ្នក ។"
 
2575
 
 
2576
#~ msgid ""
 
2577
#~ "Failed to open audio output. You may not have permission to open the "
 
2578
#~ "sound device, or the sound server may not be running. Please select "
 
2579
#~ "another audio output in the Multimedia Systems Selector."
 
2580
#~ msgstr ""
 
2581
#~ "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងកា​របើក​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ ។ អ្នក​មិន​មាន​សិទ្ធិ​ដើម្បី​បើក​ឧបករណ៍​សំឡេង ឬ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​សំឡេង​មិន​កំពុង​"
 
2582
#~ "ដំណើរការ ។ សូម​ជ្រើស​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ​ផ្សេង​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​ជ្រើស​ប្រព័ន្ធ​ពហុមេឌៀ ។"
 
2583
 
 
2584
#~ msgid ""
 
2585
#~ "Could not find the audio output. You may need to install additional "
 
2586
#~ "GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia "
 
2587
#~ "Systems Selector."
 
2588
#~ msgstr ""
 
2589
#~ "រក​មិន​ឃើញ​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ ។ អ្នក​ត្រូវ​ដំឡើង​កម្មវិធី​ជំនួយ GStreamer ឬ​​ជ្រើស​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ុ​ផ្សេង​នៅ​ក្នុងកម្មវិធី​"
 
2590
#~ "ជ្រើស​ប្រព័ន្ធ​ពហុមេឌៀ ។"
 
2591
 
 
2592
#~ msgid "BBC iPlayer"
 
2593
#~ msgstr "BBC iPlayer"
 
2594
 
 
2595
#~ msgid ""
 
2596
#~ "Stream BBC programs from the last 7 days from the BBC iPlayer service."
 
2597
#~ msgstr "ស្ទ្រីម​កម្មវិធី BBC ក្នុង​​រយៈពេល​ ៧ ថ្ងៃ​ចុងក្រោយ​​ពី​សេវា​កម្ម BBC ។"
 
2598
 
 
2599
#~ msgid "Error listing channel categories"
 
2600
#~ msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​រាយ​ឆានែល​បញ្ជី"
 
2601
 
 
2602
#~ msgid ""
 
2603
#~ "There was an unknown error getting the list of television channels "
 
2604
#~ "available on BBC iPlayer."
 
2605
#~ msgstr "មាន​កំហុស​មិន​ស្គាល់​មួយ​ក្នុង​ការ​ទទួល​យកបញ្ជី​ប៉ុស្តិ៍​ទូរទស្សន៍​ដែល​មាន​នៅ​លើ BBC iPlayer ។"
 
2606
 
 
2607
#~ msgid "Loading…"
 
2608
#~ msgstr "កំពុង​ផ្ទុក..."
 
2609
 
 
2610
#~ msgid "Error getting programme feed"
 
2611
#~ msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​ទៅយក​មតិ​ព័ត៌មាន​កម្មវិធី"
 
2612
 
 
2613
#~ msgid ""
 
2614
#~ "There was an error getting the list of programmes for this channel and "
 
2615
#~ "category combination."
 
2616
#~ msgstr "មាន​កំហុស​ក្នុង​ការ​យក​​បញ្ជី​កម្មវិធី​សម្រាប់​ប៉ុស្តិ៍ និង​បន្សំ​ប្រភេទ ។"
 
2617
 
 
2618
#~ msgid "<no reason given>"
 
2619
#~ msgstr "<គ្មាន​ហេតុ​បាន​ផ្ដល់>"
 
2620
 
 
2621
#~ msgid "Programme unavailable (\"%s\")"
 
2622
#~ msgstr "កម្មវិធី​មិន​អាច​ប្រើ​បាន (\"%s\")"
 
2623
 
 
2624
#~ msgid "Publisher protocol to use"
 
2625
#~ msgstr "ពិធីការ​របស់​អ្នក​បោះពុម្ព​ផ្សាយ​ត្រូវ​ប្រើ"
 
2626
 
 
2627
#~ msgid ""
 
2628
#~ "The transport protocol to use when publishing playlists over the network."
 
2629
#~ msgstr "ពិធីការ​បញ្ជូន​ ត្រូវ​ប្រើ​នៅ​ពេល​បោះពុម្ពផ្សាយ​បញ្ជី​ចាក់​លើ​បណ្ដាញ ។"
 
2630
 
 
2631
#~ msgid "Format for network service name"
 
2632
#~ msgstr "ឈ្មោះ​​ទ្រង់ទ្រាយ​សេវា​កម្ម​បណ្ដាញ"
 
2633
 
 
2634
#~ msgid ""
 
2635
#~ "A format string used to build the network service name used when "
 
2636
#~ "publishing playlists over the network. The following format placeholders "
 
2637
#~ "can be used: • %a: the program name as returned by g_get_application_name"
 
2638
#~ "() • %h: the machine's host name in title case • %u: the user's login "
 
2639
#~ "name in title case • %U: the user's real name • %%: the percent sign"
 
2640
#~ msgstr ""
 
2641
#~ "ទ្រង់ទ្រាយ​ឃ្លា​ដែល​បាន​ប្រើ ដើម្បី​បង្កើត​ឈ្មោះ​សេវា​កម្ម​បណ្ដាញ​នៅ​ពេល​បោះពុម្ព​ផ្សាយ​បញ្ជី​ចាក់​លើ​បណ្ដាញ "
 
2642
#~ "។ កន្លែង​ជំនួស​ទ្រង់ទ្រាយ​ដូចខាង​ក្រោម​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ៖ • %a: ឈ្មោះ​កម្មវិធី​ដូច​ដែល​បាន​ត្រឡប់​ដោយ "
 
2643
#~ "g_get_application_name() • %h: ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​នៅ​ក្នុង​ចំណង​ជើង • %u: ឈ្មោះ​ចូល​របស់​អ្នក​ប្រើ​នៅ​"
 
2644
#~ "ក្នុង​ចំណង​ជើង • %U: ឈ្មោះ​ពិត​របស់​អ្នក​ប្រើ • %%: សញ្ញា​ភាគរយ"
 
2645
 
 
2646
#~ msgid "Neighbors"
 
2647
#~ msgstr "ក្បែរ"
 
2648
 
 
2649
#~ msgid "Publish Playlist"
 
2650
#~ msgstr "បោះពុម្ព​បញ្ជី​ចាក់"
 
2651
 
 
2652
#~ msgid "Share the current playlist via HTTP"
 
2653
#~ msgstr "ចែករំលែក​បញ្ជី​ចាក់​បច្ចុប្បន្ន​តាមរយៈ HTTP"
 
2654
 
 
2655
#~ msgid "Service _Name:"
 
2656
#~ msgstr "ឈ្មោះ​សេវា​កម្ម ៖"
 
2657
 
 
2658
#~ msgid ""
 
2659
#~ "The name used for announcing the playlist service on the network.\n"
 
2660
#~ "All occurrences of the string <b>%u</b> will be replaced by your name,\n"
 
2661
#~ "and <b>%h</b> will be replaced by your computer's host name."
 
2662
#~ msgstr ""
 
2663
#~ "ឈ្មោះ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ប្រកាស​សេវា​កម្ម​បញ្ជី​ចាក់​នៅ​លើ​បណ្ដាញ ។\n"
 
2664
#~ "ការ​កើតឡើង​ទាំងអស់​នៃ​ឃ្លា <b>%u</b> នឹង​ត្រូវ​បាន​ជំនួស​ដោយ​ឈ្មោះ​របស់​អ្នក\n"
 
2665
#~ "ហើយ <b>%h</b> នឹង​ត្រូវ​បាន​ជំនួស​ឲ្យ​ឈ្មោះ​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក ។"
 
2666
 
 
2667
#~ msgid "Use _encrypted transport protocol (HTTPS)"
 
2668
#~ msgstr "ប្រើ​ពិធីការ​បញ្ជូន​ដែលបាន​អ៊ីនគ្រិប (HTTPS)"
 
2669
 
 
2670
#~ msgid "_Name:"
 
2671
#~ msgstr "ឈ្មោះ ៖"
 
2672
 
 
2673
#~ msgid "Save in _folder:"
 
2674
#~ msgstr "រក្សាទុក​ក្នុង​ថត ៖"
 
2675
 
 
2676
#~ msgid "Select a folder"
 
2677
#~ msgstr "ជ្រើស​ថត"
 
2678
 
 
2679
#~ msgid "There was an error saving the screenshot."
 
2680
#~ msgstr "មាន​កំហុស​ក្នុង​ការ​ក្សាទុក​រូបថត​អេក្រង់ ។"
 
2681
 
 
2682
#~ msgid "Save Screenshot"
 
2683
#~ msgstr "រក្សាទុក​រូបថត​អេក្រង់"
 
2684
 
 
2685
#~ msgid "0 x 0"
 
2686
#~ msgstr "0 x 0"
 
2687
 
 
2688
#~ msgid "0 frames per second"
 
2689
#~ msgstr "០ ស៊ុម/វិនាទី"
 
2690
 
 
2691
#~ msgid "0 kbps"
 
2692
#~ msgstr "0 kbps"
 
2693
 
 
2694
#~ msgid "Zoom Reset"
 
2695
#~ msgstr "កំណត់​ការ​ពង្រីក​ឡើងវិញ"
 
2696
 
 
2697
#~ msgid "Zoom reset"
 
2698
#~ msgstr "កំណត់​ការ​ពង្រីក​ឡើង​វិញ"
 
2699
 
 
2700
#~ msgid "Zoom Out"
 
2701
#~ msgstr "បង្រួម"
 
2702
 
 
2703
#~ msgid "Zoom out"
 
2704
#~ msgstr "បង្រួម"
 
2705
 
 
2706
#~ msgid ""
 
2707
#~ "The playback of this movie requires the following decoders which are not "
 
2708
#~ "installed:\n"
 
2709
#~ "\n"
 
2710
#~ "%s"
 
2711
#~ msgstr ""
 
2712
#~ "ការ​ចាក់​ភាពយន្ត​នេះ​ឡើង​វិញ​ទាមទារ​កម្មវិធី​ឌិកូដ​ដូច​ខាង​ក្រោម ដែល​មិន​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង ៖\n"
 
2713
#~ "\n"
 
2714
#~ "%s"
 
2715
 
 
2716
#~ msgid "Media file could not be played."
 
2717
#~ msgstr "មិន​អាច​ចាក់​ឯកសារ​មេឌៀ​បាន​ទេ ។"
 
2718
 
 
2719
#~ msgid "Too old version of GStreamer installed."
 
2720
#~ msgstr "បាន​ដំឡើង​កំណែ GStreamer ចាស់​ពេក ។"
 
2721
 
 
2722
#~ msgid "%s %s %s"
 
2723
#~ msgstr "%s %s %s"
 
2724
 
 
2725
#~ msgid "%s %s"
 
2726
#~ msgstr "%s %s"
 
2727
 
 
2728
#~ msgid "%s"
 
2729
#~ msgstr "%s"
 
2730
 
 
2731
#~ msgid "Bemused"
 
2732
#~ msgstr "Bemused"
 
2733
 
 
2734
#~ msgid "Control Totem through a mobile phone with a Bemused client"
 
2735
#~ msgstr "ត្រួតពិនិត្យ Totem តាមរយៈ​ទូរស័ព្ទ​ចល័ត​ដោយ​ប្រើ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ Bemused"
 
2736
 
 
2737
#~ msgid "Untitled %d"
 
2738
#~ msgstr "គ្មាន​ចំណង​ជើង %d"
 
2739
 
 
2740
#~ msgid "Totem Bemused Server"
 
2741
#~ msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Totem Bemused"
 
2742
 
 
2743
#~ msgid "Totem Bemused Server version 1.0"
 
2744
#~ msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Totem Bemused កំណែ ១.០"
 
2745
 
 
2746
#~ msgid "Delete"
 
2747
#~ msgstr "លុប"
 
2748
 
 
2749
#~ msgid "Coherence DLNA/UPnP Client"
 
2750
#~ msgstr "ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ DLNA/UPnP  Coherence"
 
2751
 
 
2752
#~ msgid "A DLNA/UPnP client for Totem powered by Coherence"
 
2753
#~ msgstr "ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ DLNA/UPnP សម្រាប់ Totem គាំទ្រ​ដោយ Coherence"
 
2754
 
 
2755
#~ msgid "By artist"
 
2756
#~ msgstr "តាម​អ្នក​និពន្ធ"
 
2757
 
 
2758
#~ msgid "By tag"
 
2759
#~ msgstr "តាម​ស្លាក"
 
2760
 
 
2761
#~ msgid "_Open Jamendo Album Page in Browser"
 
2762
#~ msgstr "បើក​ទំព័រ​អាល់ប៊ុម Jamedo នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​រុករក"
 
2763
 
 
2764
#~ msgid "Search Results"
 
2765
#~ msgstr "លទ្ធផល​ស្វែងរក"
 
2766
 
 
2767
#~ msgid "Popular"
 
2768
#~ msgstr "ប្រជាប្រិយ"
 
2769
 
 
2770
#~ msgid "Latest Releases"
 
2771
#~ msgstr "ចេញ​ផ្សាយ​ចុងក្រោយ​បំផុត"
 
2772
 
 
2773
#~ msgid "Jamendo Album Page"
 
2774
#~ msgstr "ទំព័រ​អាល់ប៊ុម Jamendo"
 
2775
 
 
2776
#~ msgid "Number of albums to _retrieve:"
 
2777
#~ msgstr "ចំនួន​អាល់ប៊ុម​ត្រូវ​ទៅ​យក ៖"
 
2778
 
 
2779
#~ msgid "Preferred audio _format:"
 
2780
#~ msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​អូឌីយ៉ូ​ដែល​ពេញ​ចិត្ត ៖"
 
2781
 
 
2782
#~ msgid "Jamendo"
 
2783
#~ msgstr "Jamendo"
 
2784
 
 
2785
#~ msgid "Language"
 
2786
#~ msgstr "ភាសា"
 
2787
 
 
2788
#~ msgid "No results found"
 
2789
#~ msgstr "រក​មិន​ឃើញ​លទ្ធផល​ឡើយ"
 
2790
 
 
2791
#~ msgid "Page"
 
2792
#~ msgstr "ទំព័រ"
 
2793
 
 
2794
#~ msgid "Thumbnail"
 
2795
#~ msgstr "រូបភាព​តូច"
 
2796
 
 
2797
#~ msgid "YouTube"
 
2798
#~ msgstr "YouTube"
 
2799
 
 
2800
#~ msgid ""
 
2801
#~ "Failed to open video output. It may not be available. Please select "
 
2802
#~ "another video output in the Multimedia Systems Selector."
 
2803
#~ msgstr ""
 
2804
#~ "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​បើ​ក​លទ្ធផល​វីដេអូ ។ វា​អាច​ប្រើ​មិន​បាន ។ សូម​ជ្រើស​លទ្ធផល​វីដេអូ​ផ្សេង​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​"
 
2805
#~ "ជ្រើស​ប្រព័ន្ធ​ពហុមេឌៀ ។"
 
2806
 
 
2807
#~ msgid ""
 
2808
#~ "Could not find the video output. You may need to install additional "
 
2809
#~ "GStreamer plugins, or select another video output in the Multimedia "
 
2810
#~ "Systems Selector."
 
2811
#~ msgstr ""
 
2812
#~ "រក​មិន​ឃើញ​លទ្ធផល​វីដេអូ ។ អ្នក​ត្រូវ​ដំឡើង​កម្មវិធី​ជំនួយ GStreamer បន្ថែម ឬ​ជ្រើស​លទ្ធផល​វីដេអូ​ផ្សេង​នៅ​"
 
2813
#~ "ក្នុង​កម្មវិធី​ជ្រើស​ប្រព័ន្ធ​ពហុមេឌៀ ។"
 
2814
 
 
2815
#~ msgid ""
 
2816
#~ "Listen to the large collection of Creative Commons licensed music on "
 
2817
#~ "Jamendo."
 
2818
#~ msgstr "ស្ដាប់​ការ​សម្រាំង​ធំ​​នៃ​តន្ត្រី​ដែល​មាន​អាជ្ញាប័ណ្ណ Creative Commons នៅ​លើ Jamendo ។"
 
2819
 
 
2820
#~ msgid "You need to install the Python simplejson module."
 
2821
#~ msgstr "អ្នក​ត្រូវ​ដំឡើង​ម៉ូឌុល Python simplejson ។"
 
2822
 
 
2823
#~ msgid "Artist: %s"
 
2824
#~ msgstr "សិល្បករ ៖ %s"
 
2825
 
 
2826
#~ msgid "%Y-%m-%d"
 
2827
#~ msgstr "%Y-%m-%d"
 
2828
 
 
2829
#~ msgid "%x"
 
2830
#~ msgstr "%x"
 
2831
 
 
2832
#~ msgid "Genre: %s"
 
2833
#~ msgstr "ចង្វាក់ ៖ %s"
 
2834
 
 
2835
#~ msgid "Released on: %s"
 
2836
#~ msgstr "បាន​ចេញ​ផ្សាយ​នៅ ៖ %s"
 
2837
 
 
2838
#~ msgid "License: %s"
 
2839
#~ msgstr "អាជ្ញាប័ណ្ណ ៖ %s"
 
2840
 
 
2841
#~ msgid "%02d. %s"
 
2842
#~ msgstr "%02d. %s"
 
2843
 
 
2844
#~ msgid "Album: %s"
 
2845
#~ msgstr "អាល់ប៊ុ​ម ៖ %s"
 
2846
 
 
2847
#~ msgid "Duration: %s"
 
2848
#~ msgstr "ថិរវេលា ៖ %s"
 
2849
 
 
2850
#~ msgid "Fetching albums, please wait…"
 
2851
#~ msgstr "កំពុង​ទៅ​យក​អាល់ប៊ុម សូម​រង់ចាំ..."
 
2852
 
 
2853
#~ msgid ""
 
2854
#~ "Failed to connect to Jamendo server.\n"
 
2855
#~ "%s."
 
2856
#~ msgstr ""
 
2857
#~ "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​តភ្ចាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Jamendo ។ \n"
 
2858
#~ "%s ។"
 
2859
 
 
2860
#~ msgid "The Jamendo server returned code %s."
 
2861
#~ msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Jamendo បាន​ត្រឡប់​កូដ %s ។"
 
2862
 
 
2863
#~ msgid "An error occurred while fetching albums."
 
2864
#~ msgstr "កំហុស​មួយ​បាន​កើត​ឡើង​នៅ​ពេល​ទៅយក​អាល់ប៊ុម ។"
 
2865
 
 
2866
#~ msgid "%H:%M:%S"
 
2867
#~ msgstr "%H:%M:%S"
 
2868
 
 
2869
#~ msgid "%M:%S"
 
2870
#~ msgstr "%M:%S"
 
2871
 
 
2872
#~ msgid "en"
 
2873
#~ msgstr "en"
 
2874
 
 
2875
#~ msgid "Number of results per page"
 
2876
#~ msgstr "ចំនួន​លទ្ធផល​ក្នុង​មួយ​ទំព័រ"
 
2877
 
 
2878
#~ msgid ""
 
2879
#~ "The number of Jamendo search results to display in each page of results."
 
2880
#~ msgstr "ចំនួន​លទ្ធផល​ស្វែងរក Jamendo search ដើម្បី​បង្ហាញ​លទ្ធផល​ទំព័រ​នីមួយៗ ។"
 
2881
 
 
2882
#~ msgid "Audio format to download from Jamendo"
 
2883
#~ msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​អូឌីយ៉ូ​ត្រូវ​ទាញយក​ពី Jamendo"
 
2884
 
 
2885
#~ msgid "The preferred audio format to download tracks from Jamendo in."
 
2886
#~ msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​អូឌីយ៉ូ​ដែល​ពេញ​ចិត្ត​ ដើម្បី​ទាញយក​បទ​ចម្រៀង​ពី Jamendo ។"
 
2887
 
 
2888
#~ msgid "Brasilian Portuguese"
 
2889
#~ msgstr "ព័រទុយហ្គាល់ ប្រេស៊ីល"
 
2890
 
 
2891
#~ msgid "Could not connect to Tracker"
 
2892
#~ msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅ​កម្មវិធី​តាមដាន​បាន​ទេ"
 
2893
 
 
2894
#~ msgid "No results"
 
2895
#~ msgstr "គ្មាន​លទ្ធផល"
 
2896
 
 
2897
#~ msgid "Showing %i - %i of %i match"
 
2898
#~ msgid_plural "Showing %i - %i of %i matches"
 
2899
#~ msgstr[0] "បង្ហាញ​ការ​ផ្គូផ្គង %i - %i នៃ %i"
 
2900
 
 
2901
#~ msgid "Local Search"
 
2902
#~ msgstr "ស្វែងរក​ក្នុង​មូលដ្ឋាន"
 
2903
 
 
2904
#~ msgid "Set the window icon to the thumbnail of the playing movie"
 
2905
#~ msgstr "កំណត់​រូបតំណាង​បង្អួច​​ជា​រូបភាព​តូច​របស់​ភាពយន្ត​ដែល​កំពុង​ចាក់"
 
2906
 
 
2907
#~ msgid "Search for local videos using Tracker"
 
2908
#~ msgstr "ស្វែងរក​វីដេអូ​ក្នុង​មូលដ្ឋាន​ដោយ​ប្រើ​កម្មវិធី​តាមដាន"
 
2909
 
 
2910
#~ msgid "YouTube Browser"
 
2911
#~ msgstr "កម្មវិធី​រុករក YouTube"
 
2912
 
 
2913
#~ msgid "Related Videos"
 
2914
#~ msgstr "វីដេអូ​ដែល​ទាក់ទង"
 
2915
 
 
2916
#~ msgid "_Open in Web Browser"
 
2917
#~ msgstr "បើក​ក្នុង​កម្មវិធី​រុករក​បណ្ដាញ"
 
2918
 
 
2919
#~ msgid "Open the video in your web browser"
 
2920
#~ msgstr "បើក​វីដេអូ​ក្នុង​កម្មវិធី​រុករក​បណ្ដាញ​របស់​អ្នក"
 
2921
 
 
2922
#~ msgid "Cancelling query…"
 
2923
#~ msgstr "កំពុង​បោះបង់​សំណួរ…"
 
2924
 
 
2925
#~ msgid "Error Searching for Videos"
 
2926
#~ msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​ស្វែងរក​វីដេអូ"
 
2927
 
 
2928
#~ msgid ""
 
2929
#~ "The response from the server could not be understood. Please check you "
 
2930
#~ "are running the latest version of libgdata."
 
2931
#~ msgstr ""
 
2932
#~ "ការ​ឆ្លើយ​តប​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មិន​អាច​យល់​បាន​ទេ ។ សូម​ពិនិត្យ​មើល​ថាតើ​អ្នក​កំពុង​ដំណើរការ​កំណែ​ចុងក្រោយ​របស់ "
 
2933
#~ "libgdata ដែរ​ឬទេ ។"
 
2934
 
 
2935
#~ msgid "Fetching search results…"
 
2936
#~ msgstr "កំពុង​ទៅ​យក​លទ្ធផល​ស្វែងរក..."
 
2937
 
 
2938
#~ msgid "Fetching related videos…"
 
2939
#~ msgstr "ទៅ​កំពុងទៅ​យក​វីដេអូ​ដែល​ទាក់ទង..."
 
2940
 
 
2941
#~ msgid "Error Opening Video in Web Browser"
 
2942
#~ msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​បើក​វីដេអូ​ក្នុង​កម្មវិធីរុករក​បណ្ដាញ"
 
2943
 
 
2944
#~ msgid "Fetching more videos…"
 
2945
#~ msgstr "កំពុង​ទៅ​យក​វីដេអូ​បន្ថែម​ទៀត..."
 
2946
 
 
2947
#~ msgid "Video Format Not Supported"
 
2948
#~ msgstr "មិន​បាន​គាំទ្រ​ទ្រង់ទ្រាយ​វីដេអូ​ទេ"
 
2949
 
 
2950
#~ msgid ""
 
2951
#~ "This video is not available in any formats which Totem supports. Would "
 
2952
#~ "you like to open it in your web browser instead?"
 
2953
#~ msgstr ""
 
2954
#~ "វីដេអូ​នេះ​មិន​អាច​ប្រើ​បាន​ទេ នៅ​កនុង​ទ្រង់ទ្រាយ​ដែល Totem គាំទ្រ ។ តើ​អ្នក​ចង់​បើក​វា​ក្នុង​កម្មវិធីរុករក​"
 
2955
#~ "បណ្ដាញ​ជំនួស​វិញ​ឬ ?"
 
2956
 
 
2957
#~ msgid "Browser Plugin using %s"
 
2958
#~ msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​របស់​កម្មវិធីរុករក​ ដោយ​ប្រើ %s"
 
2959
 
 
2960
#~ msgid "Totem Browser Plugin"
 
2961
#~ msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​របស់​កម្មវិធី​រុករក Totem"