~walkerlee/totem/pre-interview

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/sl.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jeremy Bicha
  • Date: 2013-05-26 00:07:51 UTC
  • mfrom: (1.6.1) (24.1.4 experimental)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20130526000751-kv8ap3x1di4qq8j2
Tags: 3.8.2-0ubuntu1
* Sync with Debian. Remaining changes: 
* debian/control.in:
  - Drop build-depends on libepc-ui-dev and libgrilo-0.2-dev (in universe)
  - Drop libxtst-dev build-depends so that the (redundant) fake key presses
    for inhibiting the screensaver are disabled (LP: #1007438)
  - Build-depend on libzeitgeist-dev
  - Suggest rather than recommend gstreamer components in universe
  - Add totem-plugins-extra
  - Add XB-Npp-Description and XB-Npp-Filename header to the 
    totem-mozilla package to improve ubufox/ubuntu plugin db integration 
  - Refer to Firefox in totem-mozilla description instead of Iceweasel
  - Don't have totem-mozilla recommend any particular browser
  - Drop obsolete python library dependencies since iplayer is no longer
    included
* debian/totem-common.install, debian/source_totem.py:
  - Install Ubuntu apport debugging hook
* debian/totem-plugins-extra.install:
  - Universe plugins split out of totem-plugins (currently only gromit)
* debian/totem-plugins.install:    
  - Skip the plugins split to -extra and add the zeitgeist plugin
* debian/rules:
  - Build with --fail-missing, to ensure we install everything. 
    + Ignore libtotem.{,l}a since we delibrately don't install these.
  - Re-enable hardening, make sure both PIE and BINDNOW are used
    by setting hardening=+all. (LP: #1039604)
* debian/patches/91_quicklist_entries.patch:
  - Add static quicklist
* debian/patches/92_gst-plugins-good.patch:
  - Build without unnecessary gstreamer1.0-bad dependency
* debian/patches/93_grilo_optional.patch:
  - Allow building without grilo while grilo MIR is still pending
* debian/patches/correct_desktop_mimetypes.patch:
  - Don't list the mimetypes after the unity lists
* debian/patches/revert_shell_menu.patch: 
  - revert the use of a shell menu until indicator-appmenu can handle
    the mixed shell/traditional menus itself
* New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
2
2
# Copyright (C) 2005-2007 Free Software Foundation, Inc.
3
3
# This file is distributed under the same license as the program package.
4
4
#
5
 
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007 - 2011.
 
5
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007 - 2013.
6
6
#
7
7
msgid ""
8
8
msgstr ""
9
9
"Project-Id-Version: totem master\n"
10
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=totem&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2012-03-23 16:26+0000\n"
12
 
"PO-Revision-Date: 2012-03-23 18:44+0100\n"
 
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
 
11
"product=totem&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
 
12
"POT-Creation-Date: 2013-04-24 22:48+0000\n"
 
13
"PO-Revision-Date: 2013-04-27 20:35+0100\n"
13
14
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
14
15
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
15
 
"Language: \n"
 
16
"Language: sl_SI\n"
16
17
"MIME-Version: 1.0\n"
17
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
 
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
20
 
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
21
 
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
 
20
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
 
21
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
22
22
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
 
23
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
 
24
 
 
25
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:351 ../src/totem-object.c:1180
 
26
#: ../src/totem-object.c:1650 ../src/totem-statusbar.c:115
 
27
msgid "Stopped"
 
28
msgstr "Zaustavljeno"
 
29
 
 
30
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:363 ../src/totem-object.c:1173
 
31
msgid "Paused"
 
32
msgstr "V premoru"
 
33
 
 
34
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:367 ../src/totem-object.c:1166
 
35
msgid "Playing"
 
36
msgstr "Predvajanje"
 
37
 
 
38
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:385
 
39
#: ../src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:97
 
40
msgid "Playing a movie"
 
41
msgstr "Predvajanje filma"
 
42
 
 
43
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:442
 
44
msgid "No URI to play"
 
45
msgstr "Ni naslova URI za predvajanje"
 
46
 
 
47
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:675
 
48
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1699
 
49
msgid "Totem Movie Player"
 
50
msgstr "Totem predvajalnik filmov"
 
51
 
 
52
#. translators: this is:
 
53
#. * Open With ApplicationName
 
54
#. * as in nautilus' right-click menu
 
55
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1119
 
56
#, c-format
 
57
msgid "_Open with \"%s\""
 
58
msgstr "_Odpri s programom \"%s\""
 
59
 
 
60
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1340 ../src/totem-object.c:2475
 
61
msgid "An error occurred"
 
62
msgstr "Prišlo je do napake"
 
63
 
 
64
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2032
 
65
msgid "No playlist or playlist empty"
 
66
msgstr "Ni seznama predvajanja ali pa je ta prazen"
 
67
 
 
68
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2127
 
69
msgid "Movie browser plugin"
 
70
msgstr "Vstavek brskanja posnetkov"
 
71
 
 
72
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2143 ../src/totem.c:249
 
73
msgid "Could not initialize the thread-safe libraries."
 
74
msgstr "Ni mogoče naložiti knjižnic varovanja niti."
 
75
 
 
76
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2143
 
77
msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit."
 
78
msgstr "Preverite sistemske nastavitve. Vstavek predvajalnika Totem bo končan."
23
79
 
24
80
#: ../data/fullscreen.ui.h:1
25
81
msgid "Leave Fullscreen"
26
82
msgstr "Zapusti celozaslonski način"
27
83
 
28
 
#: ../data/fullscreen.ui.h:2
29
 
#: ../data/totem.ui.h:144
 
84
#: ../data/fullscreen.ui.h:2 ../data/totem.ui.h:81
30
85
msgid "Time:"
31
86
msgstr "Čas:"
32
87
 
 
88
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:1
 
89
msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio"
 
90
msgstr "Omogoči zagon ohranjevalnika zaslona med predvajanjem zvoka."
 
91
 
 
92
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:2
 
93
msgid ""
 
94
"Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have "
 
95
"monitor-powered speakers."
 
96
msgstr ""
 
97
"Omogoči zagon ohranjevalnika zaslona med predvajanjem zvoka. Možnost je "
 
98
"treba onemogočiti pri uporabi zvočnikov v monitorjih."
 
99
 
 
100
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:3
 
101
msgid "Show visual effects when no video is displayed"
 
102
msgstr "Pokaži učinke predočenja, kadar posnetek ne vsebuje slike"
 
103
 
 
104
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:4
 
105
msgid "Show visual effects when playing an audio only file."
 
106
msgstr "Pokaži učinke predočenja med predvajanjem zvočnih posnetkov."
 
107
 
 
108
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:5
 
109
msgid "Name of the visual effects plugin"
 
110
msgstr "Ime vstavka učinkov predočenja"
 
111
 
 
112
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:6
 
113
msgid "The brightness of the video"
 
114
msgstr "Svetlost slike"
 
115
 
 
116
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:7
 
117
msgid "The contrast of the video"
 
118
msgstr "Kontrast slike"
 
119
 
 
120
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:8
 
121
msgid "The hue of the video"
 
122
msgstr "Odtenek slike"
 
123
 
 
124
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:9
 
125
msgid "The saturation of the video"
 
126
msgstr "Zasičenost slike"
 
127
 
 
128
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:10
 
129
msgid "Resize the canvas automatically on file load"
 
130
msgstr "Samodejno prilagodi velikost okna ob zagonu datoteke"
 
131
 
 
132
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:11
 
133
msgid "Repeat mode"
 
134
msgstr "Ponavljajoče predvajanje"
 
135
 
 
136
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:12
 
137
msgid "Shuffle mode"
 
138
msgstr "Premešano predvajanje"
 
139
 
 
140
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:13
 
141
msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies"
 
142
msgstr ""
 
143
"Ali naj bo onemogočena možnost odstranjevanja prepletanja za prepletene "
 
144
"posnetke"
 
145
 
 
146
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:14
 
147
msgid "Whether to enable debug for the playback engine"
 
148
msgstr "Omogočeno delovanje razhroščevalnika za predvajalnik"
 
149
 
 
150
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:15
 
151
msgid "Type of audio output to use"
 
152
msgstr "Vrsta uporabljenega zvočnega odvoda"
 
153
 
 
154
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:16
 
155
msgid "Visualization quality setting"
 
156
msgstr "Nastavitev kakovosti predočenja"
 
157
 
 
158
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:17
 
159
msgid "Quality setting for the audio visualization."
 
160
msgstr "Nastavitev kakovosti za učinke predočenja zvoka"
 
161
 
 
162
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:18
 
163
msgid "Network buffering threshold"
 
164
msgstr "Omrežni prag medpomnilnika"
 
165
 
 
166
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:19
 
167
msgid ""
 
168
"Amount of data to buffer for network streams before starting to display the "
 
169
"stream (in seconds)."
 
170
msgstr ""
 
171
"Velikost podatkov, ki naj jih medpomnilnik sprejme pri omrežnem prenosu pred "
 
172
"začetkom predvajanja  (v sekundah)"
 
173
 
 
174
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:20
 
175
msgid "Subtitle font"
 
176
msgstr "Pisava podnapisa"
 
177
 
 
178
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:21
 
179
msgid "Pango font description for subtitle rendering."
 
180
msgstr "Pango opis pisave in izrisovanje podnapisov,"
 
181
 
 
182
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:22
 
183
msgid "Subtitle encoding"
 
184
msgstr "Znakovni nabor podnapisa"
 
185
 
 
186
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:23
 
187
msgid "Encoding character set for subtitle."
 
188
msgstr "Nabor znakov za kodiranje podnapisov."
 
189
 
 
190
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:24
 
191
msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs"
 
192
msgstr "Privzeto mesto za pogovorno okno \"Odpri ...\""
 
193
 
 
194
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:25
 
195
msgid ""
 
196
"Default location for the \"Open...\" dialogs. Default is the current "
 
197
"directory."
 
198
msgstr ""
 
199
"Privzeto mesto za pogovorno okno \"Odpri ...\"; privzeto je določena "
 
200
"trenutna mapa."
 
201
 
 
202
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:26
 
203
msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs"
 
204
msgstr "Privzeto mesto za pogovorno okno \"Zajem zaslonske slike ...\""
 
205
 
 
206
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:27
 
207
msgid ""
 
208
"Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs. Default is the "
 
209
"Pictures directory."
 
210
msgstr ""
 
211
"Privzeto mesto za pogovorno okno \"Zajem zaslonske slike ...\"; privzeta je "
 
212
"določena mapa Slike."
 
213
 
 
214
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:28
 
215
msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory"
 
216
msgstr "Ali naj se onemogočijo vstavki v uporabnikovi domači mapi"
 
217
 
 
218
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:29
 
219
msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts"
 
220
msgstr "Ali naj se onemogočijo tipkovne bližnjice"
 
221
 
 
222
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:30
 
223
msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded"
 
224
msgstr ""
 
225
"Ali naj bodo podnapisi naloženi samodejno ob začetku predvajanja posnetka"
 
226
 
 
227
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:31
 
228
msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded"
 
229
msgstr ""
 
230
"Ali naj bodo podnapisi samodejno naloženi ob začetku predvajanja podnapisov"
 
231
 
 
232
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:32
 
233
msgid ""
 
234
"Whether to remember the position of played audio/video files when pausing or "
 
235
"closing them"
 
236
msgstr ""
 
237
"Izbrana možnost določa ali naj si program zapomni mesto predvajanja zvočnih "
 
238
"in slikovnih posnetkov ob premoru ali ob zapiranju programskega okna."
 
239
 
 
240
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:33
 
241
msgid "Active plugins list"
 
242
msgstr "Seznam dejavnih vstavkov."
 
243
 
 
244
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:34
 
245
msgid ""
 
246
"A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and "
 
247
"running)."
 
248
msgstr "Seznam imen vstavkov, ki so trenutno dejavni (naloženi in zagnani)."
 
249
 
33
250
#: ../data/playlist.ui.h:1
34
251
msgid "_Remove"
35
252
msgstr "Od_strani"
39
256
msgstr "Odstrani datoteko iz seznama predvajanja"
40
257
 
41
258
#: ../data/playlist.ui.h:3
42
 
#: ../data/video-list.ui.h:3
43
259
msgid "_Copy Location"
44
260
msgstr "Kopiraj _mesto"
45
261
 
46
262
#: ../data/playlist.ui.h:4
47
 
#: ../data/video-list.ui.h:4
48
263
msgid "Copy the location to the clipboard"
49
264
msgstr "Kopiraj mesto v odložišče"
50
265
 
51
 
#: ../data/playlist.ui.h:5
52
 
#: ../data/totem.ui.h:78
 
266
#: ../data/playlist.ui.h:5 ../data/totem.ui.h:71
53
267
msgid "_Select Text Subtitles..."
54
268
msgstr "_Izbor podnapisa ..."
55
269
 
56
 
#: ../data/playlist.ui.h:6
57
 
#: ../data/totem.ui.h:79
 
270
#: ../data/playlist.ui.h:6 ../data/totem.ui.h:72
58
271
msgid "Select a file to use for text subtitles"
59
272
msgstr "Izbor datoteke za besedilne podnapise"
60
273
 
78
291
msgid "Move Down"
79
292
msgstr "Premakni navzdol"
80
293
 
81
 
#: ../data/properties.ui.h:1
82
 
#: ../data/totem.ui.h:122
 
294
#. Audio visualization dimensions
 
295
#: ../data/preferences.ui.h:2
 
296
msgid "Normal"
 
297
msgstr "Običajno"
 
298
 
 
299
#. Audio visualization dimensions
 
300
#: ../data/preferences.ui.h:4
 
301
msgid "Large"
 
302
msgstr "Veliko"
 
303
 
 
304
#. Audio visualization dimensions
 
305
#: ../data/preferences.ui.h:6
 
306
msgid "Extra Large"
 
307
msgstr "Zelo veliko"
 
308
 
 
309
#: ../data/preferences.ui.h:7 ../src/backend/bacon-video-widget.c:5463
 
310
#: ../src/totem-properties-view.c:232
 
311
msgid "Stereo"
 
312
msgstr "Stereo"
 
313
 
 
314
#: ../data/preferences.ui.h:8
 
315
msgid "4-channel"
 
316
msgstr "4-kanalni"
 
317
 
 
318
#: ../data/preferences.ui.h:9
 
319
msgid "4.1-channel"
 
320
msgstr "4.1-kanalni"
 
321
 
 
322
#: ../data/preferences.ui.h:10
 
323
msgid "5.0-channel"
 
324
msgstr "5.0-kanalni"
 
325
 
 
326
#: ../data/preferences.ui.h:11
 
327
msgid "5.1-channel"
 
328
msgstr "5.1-kanalni"
 
329
 
 
330
#: ../data/preferences.ui.h:12
 
331
msgid "AC3 Passthrough"
 
332
msgstr "AC3 Passthrough"
 
333
 
 
334
#: ../data/preferences.ui.h:13
 
335
msgid "Totem Preferences"
 
336
msgstr "Možnosti Totem"
 
337
 
 
338
#: ../data/preferences.ui.h:14
 
339
msgid "Playback"
 
340
msgstr "Predvajanje"
 
341
 
 
342
#: ../data/preferences.ui.h:15
 
343
msgid "Start playing files from last position"
 
344
msgstr "Začni s predvajanjem od zadaj naprej"
 
345
 
 
346
#: ../data/preferences.ui.h:16
 
347
msgid "Text Subtitles"
 
348
msgstr "Besedilni podnapisi"
 
349
 
 
350
#: ../data/preferences.ui.h:17
 
351
msgid "_Load subtitle files when movie is loaded"
 
352
msgstr "_Naloži podnapis ob nalaganju posnetka"
 
353
 
 
354
#: ../data/preferences.ui.h:18
 
355
msgid "_Font:"
 
356
msgstr "_Pisava:"
 
357
 
 
358
#: ../data/preferences.ui.h:19
 
359
msgid "_Encoding:"
 
360
msgstr "_Nabor znakov:"
 
361
 
 
362
#: ../data/preferences.ui.h:20
 
363
msgid "External Chapters"
 
364
msgstr "Zunanja poglavja"
 
365
 
 
366
#: ../data/preferences.ui.h:21
 
367
msgid "Load _chapter files when movie is loaded"
 
368
msgstr "Samodejno _naloži podnapise ob začetku predvajanja posnetka"
 
369
 
 
370
#: ../data/preferences.ui.h:22 ../data/properties.ui.h:1
83
371
msgid "General"
84
372
msgstr "Splošno"
85
373
 
 
374
#. Tab label in the Preferences dialogue
 
375
#: ../data/preferences.ui.h:24
 
376
msgid "Display"
 
377
msgstr "Zaslon"
 
378
 
 
379
#: ../data/preferences.ui.h:25
 
380
msgid "_Resize the window when a new video is loaded"
 
381
msgstr "Spremeni _velikost okna, kadar je ob nalaganju posnetka"
 
382
 
 
383
#: ../data/preferences.ui.h:26
 
384
msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos"
 
385
msgstr "Onemogoči odstranjevanja prepletanja prepletenih posnetkov"
 
386
 
 
387
#: ../data/preferences.ui.h:27
 
388
msgid "Disable screensaver when playing"
 
389
msgstr "Onemogoči ohranjevalnik zaslona med predvajanjem"
 
390
 
 
391
#: ../data/preferences.ui.h:28
 
392
msgctxt "Screensaver disable"
 
393
msgid "Video"
 
394
msgstr "Video"
 
395
 
 
396
#. Translators: this is part of the sentence 'Disable screensaver when playing [] Video [] Video or Audio
 
397
#: ../data/preferences.ui.h:30
 
398
msgid "Video or Audio"
 
399
msgstr "Slika ali zvok"
 
400
 
 
401
#: ../data/preferences.ui.h:31
 
402
msgid "Visual Effects"
 
403
msgstr "Učinki predočenja"
 
404
 
 
405
#: ../data/preferences.ui.h:32
 
406
msgid "Show _visual effects when an audio file is played"
 
407
msgstr "Pokaži _učinke predočenja med predvajanjem zvočnega posnetka"
 
408
 
 
409
#: ../data/preferences.ui.h:33
 
410
msgid "_Type of visualization:"
 
411
msgstr "_Vrsta predočenja:"
 
412
 
 
413
#: ../data/preferences.ui.h:34
 
414
msgid "Visualization _size:"
 
415
msgstr "Veliko_st predočenja:"
 
416
 
 
417
#: ../data/preferences.ui.h:35
 
418
msgid "Color Balance"
 
419
msgstr "Barvno uravnoteženje"
 
420
 
 
421
#: ../data/preferences.ui.h:36
 
422
msgid "_Brightness:"
 
423
msgstr "_Svetlost:"
 
424
 
 
425
#: ../data/preferences.ui.h:37
 
426
msgid "Co_ntrast:"
 
427
msgstr "Ko_ntrast:"
 
428
 
 
429
#: ../data/preferences.ui.h:38
 
430
msgid "Sat_uration:"
 
431
msgstr "Na_sičenost:"
 
432
 
 
433
#: ../data/preferences.ui.h:39
 
434
msgid "_Hue:"
 
435
msgstr "_Odtenek:"
 
436
 
 
437
#: ../data/preferences.ui.h:40
 
438
msgid "Reset to _Defaults"
 
439
msgstr "_Povrni na privzeto"
 
440
 
 
441
#: ../data/preferences.ui.h:41
 
442
msgid "Audio Output"
 
443
msgstr "Zvočni odvod"
 
444
 
 
445
#: ../data/preferences.ui.h:42
 
446
msgid "_Audio output type:"
 
447
msgstr "Vrsta _zvočnega odvoda:"
 
448
 
 
449
#: ../data/preferences.ui.h:43 ../data/properties.ui.h:14
 
450
#: ../src/totem-properties-view.c:273
 
451
msgid "Audio"
 
452
msgstr "Zvok"
 
453
 
86
454
#: ../data/properties.ui.h:2
87
455
msgid "Title:"
88
456
msgstr "Naslov:"
111
479
msgid "Container:"
112
480
msgstr "Vsebovalnik:"
113
481
 
114
 
#: ../data/properties.ui.h:9
115
 
#: ../data/totem.ui.h:128
116
 
#: ../src/totem-properties-view.c:270
 
482
#: ../data/properties.ui.h:9 ../src/totem-properties-view.c:275
117
483
msgid "Video"
118
484
msgstr "Posnetek"
119
485
 
133
499
msgid "Bitrate:"
134
500
msgstr "Bitna hitrost:"
135
501
 
136
 
#: ../data/properties.ui.h:14
137
 
#: ../data/totem.ui.h:142
138
 
#: ../src/totem-properties-view.c:268
139
 
msgid "Audio"
140
 
msgstr "Zvok"
141
 
 
142
502
#: ../data/properties.ui.h:15
143
503
msgid "Sample rate:"
144
504
msgstr "Hitrost vzorčenja:"
147
507
msgid "Channels:"
148
508
msgstr "Kanali:"
149
509
 
150
 
#: ../data/video-list.ui.h:1
151
 
#: ../src/totem-dnd-menu.c:97
152
 
msgid "_Add to Playlist"
153
 
msgstr "_Dodaj na seznam predvajanja"
154
 
 
155
 
#: ../data/video-list.ui.h:2
156
 
msgid "Add the video to the playlist"
157
 
msgstr "Dodaj posnetek na seznam predvajanja"
158
 
 
159
510
#. Title
160
 
#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1
161
 
#: ../data/totem.ui.h:143
162
 
#: ../src/totem-object.c:1667
163
 
msgid "Movie Player"
164
 
msgstr "Predvajalnik posnetkov"
 
511
#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 ../data/totem.ui.h:80 ../src/totem.c:248
 
512
#: ../src/totem.c:256 ../src/totem-menu.c:789 ../src/totem-object.c:1658
 
513
msgid "Videos"
 
514
msgstr "Video"
165
515
 
166
516
#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:2
167
 
msgid "Play movies and songs"
168
 
msgstr "Predvajanje filmov in glasbe"
 
517
msgid "Play movies"
 
518
msgstr "Predvajanje posnetkov"
 
519
 
 
520
#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:3
 
521
msgid "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;"
 
522
msgstr "Video;Oddaja;Klip;Film;Posnetek;Serija;Predvajalnik;DVD;TV;Disk;"
169
523
 
170
524
#: ../data/totem.ui.h:1
171
 
msgid "_Movie"
172
 
msgstr "_Film"
 
525
msgid "_Open"
 
526
msgstr "_Odpri"
173
527
 
174
528
#: ../data/totem.ui.h:2
175
 
msgid "_Open..."
176
 
msgstr "_Odpri ..."
 
529
msgid "Open _Location"
 
530
msgstr "Odpri _mesto"
177
531
 
178
532
#: ../data/totem.ui.h:3
179
 
msgid "Open a file"
180
 
msgstr "Odpri datoteko"
 
533
msgid "_Fullscreen"
 
534
msgstr "_Celozaslonski način"
181
535
 
182
536
#: ../data/totem.ui.h:4
183
 
msgid "Open _Location..."
184
 
msgstr "Odpri _mesto ..."
 
537
msgid "Prefere_nces"
 
538
msgstr "_Lastnosti"
185
539
 
186
540
#: ../data/totem.ui.h:5
187
 
msgid "Open a non-local file"
188
 
msgstr "Odpri oddaljeno datoteko"
 
541
msgid "Shuff_le"
 
542
msgstr "Pre_mešaj"
189
543
 
190
544
#: ../data/totem.ui.h:6
 
545
msgid "_Repeat"
 
546
msgstr "_Ponovi"
 
547
 
 
548
#: ../data/totem.ui.h:7
 
549
msgid "_Quit"
 
550
msgstr "_Končaj"
 
551
 
 
552
#: ../data/totem.ui.h:8
 
553
msgid "_Movie"
 
554
msgstr "_Film"
 
555
 
 
556
#: ../data/totem.ui.h:9
191
557
msgid "_Eject"
192
558
msgstr "I_zvrzi"
193
559
 
194
 
#: ../data/totem.ui.h:7
 
560
#: ../data/totem.ui.h:10
195
561
msgid "Eject the current disc"
196
562
msgstr "Izvrzi trenutni disk"
197
563
 
198
 
#: ../data/totem.ui.h:8
 
564
#: ../data/totem.ui.h:11
199
565
msgid "_Properties"
200
566
msgstr "_Lastnosti"
201
567
 
202
 
#: ../data/totem.ui.h:9
 
568
#: ../data/totem.ui.h:12
203
569
msgid "View the properties of the current stream"
204
570
msgstr "Pregled podrobnosti trenutnega pretoka"
205
571
 
206
 
#: ../data/totem.ui.h:10
 
572
#: ../data/totem.ui.h:13
207
573
msgid "Play / P_ause"
208
574
msgstr "Predvajanje / _Premor"
209
575
 
210
 
#: ../data/totem.ui.h:11
 
576
#: ../data/totem.ui.h:14
211
577
msgid "Play or pause the movie"
212
578
msgstr "Predvajanje ali zaustavitev filma"
213
579
 
214
 
#: ../data/totem.ui.h:12
215
 
msgid "_Quit"
216
 
msgstr "_Končaj"
217
 
 
218
 
#: ../data/totem.ui.h:13
219
 
msgid "Quit the program"
220
 
msgstr "Končaj program"
221
 
 
222
 
#: ../data/totem.ui.h:14
 
580
#: ../data/totem.ui.h:15
223
581
msgid "_Edit"
224
582
msgstr "_Uredi"
225
583
 
226
 
#: ../data/totem.ui.h:15
 
584
#: ../data/totem.ui.h:16
227
585
msgid "_Clear Playlist"
228
586
msgstr "Po_čisti seznam predvajanja"
229
587
 
230
 
#: ../data/totem.ui.h:16
 
588
#: ../data/totem.ui.h:17
231
589
msgid "Clear the playlist"
232
590
msgstr "Počisti seznam predvajanja"
233
591
 
234
 
#: ../data/totem.ui.h:17
235
 
msgid "Prefere_nces"
236
 
msgstr "_Lastnosti"
237
 
 
238
592
#: ../data/totem.ui.h:18
239
 
msgid "Configure the application"
240
 
msgstr "Spremeni nastavitve programa"
241
 
 
242
 
#: ../data/totem.ui.h:19
243
593
msgid "Plugins..."
244
594
msgstr "Vstavki ..."
245
595
 
246
 
#: ../data/totem.ui.h:20
 
596
#: ../data/totem.ui.h:19
247
597
msgid "Configure plugins to extend the application"
248
598
msgstr "Nastavitev vstavkov za razširitev delovanja programa"
249
599
 
250
 
#: ../data/totem.ui.h:21
 
600
#: ../data/totem.ui.h:20
251
601
msgid "_View"
252
602
msgstr "_Pogled"
253
603
 
 
604
#: ../data/totem.ui.h:21
 
605
msgid "Fit Window to Movie"
 
606
msgstr "Prilagodi okno velikosti slike"
 
607
 
254
608
#: ../data/totem.ui.h:22
255
 
msgid "_Fullscreen"
256
 
msgstr "_Celozaslonski način"
 
609
msgid "_Resize 1∶2"
 
610
msgstr "Prilagodi _na 1∶2"
257
611
 
258
612
#: ../data/totem.ui.h:23
259
 
msgid "Switch to fullscreen"
260
 
msgstr "Preklop na celozaslonski način"
 
613
msgid "Resize to half the original video size"
 
614
msgstr "Spremeni velikost na polovico osnovne vrednosti"
261
615
 
262
616
#: ../data/totem.ui.h:24
263
 
msgid "Fit Window to Movie"
264
 
msgstr "Prilagodi okno velikosti slike"
 
617
msgid "Resize _1∶1"
 
618
msgstr "Prilagodi na _1∶1"
265
619
 
266
620
#: ../data/totem.ui.h:25
267
 
msgid "_Resize 1:2"
268
 
msgstr "_Pomanjšaj 1:2"
 
621
msgid "Resize to the original video size"
 
622
msgstr "Spremeni velikost na osnovno vrednost"
269
623
 
270
624
#: ../data/totem.ui.h:26
271
 
msgid "Resize to half the original video size"
272
 
msgstr "Spremeni velikost na polovico osnovne vrednosti"
 
625
msgid "Resize _2∶1"
 
626
msgstr "Prilagodi na _2∶1"
273
627
 
274
628
#: ../data/totem.ui.h:27
275
 
msgid "Resize _1:1"
276
 
msgstr "Spremeni na _1:1"
277
 
 
278
 
#: ../data/totem.ui.h:28
279
 
msgid "Resize to the original video size"
280
 
msgstr "Spremeni velikost na osnovno vrednost"
281
 
 
282
 
#: ../data/totem.ui.h:29
283
 
msgid "Resize _2:1"
284
 
msgstr "Spremeni na _2:1"
285
 
 
286
 
#: ../data/totem.ui.h:30
287
629
msgid "Resize to double the original video size"
288
630
msgstr "Spremeni velikost na dvakratno osnovno vrednost"
289
631
 
290
 
#: ../data/totem.ui.h:31
 
632
#: ../data/totem.ui.h:28
291
633
msgid "_Aspect Ratio"
292
634
msgstr "_Razmerje velikosti"
293
635
 
294
 
#: ../data/totem.ui.h:32
 
636
#: ../data/totem.ui.h:29
295
637
msgid "Switch An_gles"
296
638
msgstr "Preklopi _kote"
297
639
 
298
 
#: ../data/totem.ui.h:33
 
640
#: ../data/totem.ui.h:30
299
641
msgid "Switch camera angles"
300
642
msgstr "Preklopi kote kamere"
301
643
 
302
 
#: ../data/totem.ui.h:34
 
644
#: ../data/totem.ui.h:31
303
645
msgid "_Go"
304
646
msgstr "Pojdi _na"
305
647
 
306
 
#: ../data/totem.ui.h:35
 
648
#: ../data/totem.ui.h:32
307
649
msgid "_DVD Menu"
308
650
msgstr "_DVD meni"
309
651
 
310
 
#: ../data/totem.ui.h:36
 
652
#: ../data/totem.ui.h:33
311
653
msgid "Go to the DVD menu"
312
654
msgstr "Skoči na DVD meni"
313
655
 
314
 
#: ../data/totem.ui.h:37
 
656
#: ../data/totem.ui.h:34
315
657
msgid "_Title Menu"
316
658
msgstr "Meni _naslova"
317
659
 
318
 
#: ../data/totem.ui.h:38
 
660
#: ../data/totem.ui.h:35
319
661
msgid "Go to the title menu"
320
662
msgstr "Skoči na meni naslova"
321
663
 
322
 
#: ../data/totem.ui.h:39
 
664
#: ../data/totem.ui.h:36
323
665
msgid "A_udio Menu"
324
666
msgstr "_Zvočni meni"
325
667
 
326
 
#: ../data/totem.ui.h:40
 
668
#: ../data/totem.ui.h:37
327
669
msgid "Go to the audio menu"
328
670
msgstr "Skoči na meni zvoka"
329
671
 
330
 
#: ../data/totem.ui.h:41
 
672
#: ../data/totem.ui.h:38
331
673
msgid "_Angle Menu"
332
674
msgstr "Meni _kota"
333
675
 
334
 
#: ../data/totem.ui.h:42
 
676
#: ../data/totem.ui.h:39
335
677
msgid "Go to the angle menu"
336
678
msgstr "Skoči na meni kota"
337
679
 
338
 
#: ../data/totem.ui.h:43
 
680
#: ../data/totem.ui.h:40
339
681
msgid "_Chapter Menu"
340
682
msgstr "Meni pog_lavij"
341
683
 
342
 
#: ../data/totem.ui.h:44
 
684
#: ../data/totem.ui.h:41
343
685
msgid "Go to the chapter menu"
344
686
msgstr "Skoči na meni poglavij"
345
687
 
346
 
#: ../data/totem.ui.h:45
 
688
#: ../data/totem.ui.h:42
347
689
msgid "_Next Chapter/Movie"
348
690
msgstr "Nas_lednje poglavje/film"
349
691
 
350
 
#: ../data/totem.ui.h:46
 
692
#: ../data/totem.ui.h:43
351
693
msgid "Next chapter or movie"
352
694
msgstr "Naslednje poglavje/film"
353
695
 
354
 
#: ../data/totem.ui.h:47
 
696
#: ../data/totem.ui.h:44
355
697
msgid "_Previous Chapter/Movie"
356
698
msgstr "Pred_hodno poglavje/film"
357
699
 
358
 
#: ../data/totem.ui.h:48
 
700
#: ../data/totem.ui.h:45
359
701
msgid "Previous chapter or movie"
360
702
msgstr "Predhodno poglavje/film"
361
703
 
362
 
#: ../data/totem.ui.h:49
 
704
#: ../data/totem.ui.h:46
363
705
msgid "_Sound"
364
706
msgstr "_Zvok"
365
707
 
366
 
#: ../data/totem.ui.h:50
 
708
#: ../data/totem.ui.h:47
367
709
msgid "Volume _Up"
368
710
msgstr "Po_večaj glasnost"
369
711
 
370
 
#: ../data/totem.ui.h:51
 
712
#: ../data/totem.ui.h:48
371
713
msgid "Increase volume"
372
714
msgstr "Povečaj glasnost"
373
715
 
374
 
#: ../data/totem.ui.h:52
 
716
#: ../data/totem.ui.h:49
375
717
msgid "Volume _Down"
376
718
msgstr "_Zmanjšaj glasnost"
377
719
 
378
 
#: ../data/totem.ui.h:53
 
720
#: ../data/totem.ui.h:50
379
721
msgid "Decrease volume"
380
722
msgstr "Zmanjšaj glasnost"
381
723
 
382
 
#: ../data/totem.ui.h:54
 
724
#: ../data/totem.ui.h:51
383
725
msgid "_Help"
384
726
msgstr "Pomo_č"
385
727
 
386
 
#: ../data/totem.ui.h:55
 
728
#: ../data/totem.ui.h:52
387
729
msgid "_Contents"
388
730
msgstr "_Vsebina"
389
731
 
390
 
#: ../data/totem.ui.h:56
 
732
#: ../data/totem.ui.h:53
391
733
msgid "Help contents"
392
734
msgstr "Vsebina pomoči"
393
735
 
394
 
#: ../data/totem.ui.h:57
 
736
#: ../data/totem.ui.h:54
395
737
msgid "_About"
396
738
msgstr "_O programu"
397
739
 
398
 
#: ../data/totem.ui.h:58
 
740
#: ../data/totem.ui.h:55
399
741
msgid "About this application"
400
742
msgstr "O programu"
401
743
 
402
 
#: ../data/totem.ui.h:59
403
 
msgid "_Repeat Mode"
404
 
msgstr "_Ponavljajoče predvajanje"
405
 
 
406
 
#: ../data/totem.ui.h:60
407
 
msgid "Set the repeat mode"
408
 
msgstr "Določi ponavljajoče predvajanje"
409
 
 
410
 
#: ../data/totem.ui.h:61
411
 
msgid "Shuff_le Mode"
412
 
msgstr "Pre_mešano predvajanje"
413
 
 
414
 
#: ../data/totem.ui.h:62
415
 
msgid "Set the shuffle mode"
416
 
msgstr "Določi premešano predvajanje"
417
 
 
418
 
#: ../data/totem.ui.h:63
 
744
#: ../data/totem.ui.h:56
419
745
msgid "Show _Controls"
420
746
msgstr "Pokaži _ukazne gumbe"
421
747
 
422
 
#: ../data/totem.ui.h:64
 
748
#: ../data/totem.ui.h:57
423
749
msgid "Show controls"
424
750
msgstr "Pokaži ukazne gumbe"
425
751
 
426
 
#: ../data/totem.ui.h:65
 
752
#: ../data/totem.ui.h:58
427
753
msgid "S_idebar"
428
754
msgstr "_Stranska vrstica"
429
755
 
430
 
#: ../data/totem.ui.h:66
 
756
#: ../data/totem.ui.h:59
431
757
msgid "Show or hide the sidebar"
432
758
msgstr "Pokaži ali skrij stransko vrstico"
433
759
 
434
 
#: ../data/totem.ui.h:67
 
760
#: ../data/totem.ui.h:60
435
761
msgctxt "Aspect ratio"
436
762
msgid "Auto"
437
763
msgstr "Samodejno"
438
764
 
439
 
#: ../data/totem.ui.h:68
 
765
#: ../data/totem.ui.h:61
440
766
msgid "Sets automatic aspect ratio"
441
767
msgstr "Določi samodejno razmerje velikosti"
442
768
 
443
 
#: ../data/totem.ui.h:69
 
769
#: ../data/totem.ui.h:62
444
770
msgid "Square"
445
771
msgstr "Kvadrat"
446
772
 
447
 
#: ../data/totem.ui.h:70
 
773
#: ../data/totem.ui.h:63
448
774
msgid "Sets square aspect ratio"
449
775
msgstr "Določi razmerje kvadrata"
450
776
 
451
 
#: ../data/totem.ui.h:71
452
 
msgid "4:3 (TV)"
453
 
msgstr "4:3 (TV)"
454
 
 
455
 
#: ../data/totem.ui.h:72
456
 
msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio"
457
 
msgstr "Določi razmerje 4:3 (TV)"
458
 
 
459
 
#: ../data/totem.ui.h:73
460
 
msgid "16:9 (Widescreen)"
461
 
msgstr "16:9 (širok zaslon)"
462
 
 
463
 
#: ../data/totem.ui.h:74
464
 
msgid "Sets 16:9 (widescreen) aspect ratio"
 
777
#: ../data/totem.ui.h:64
 
778
msgid "4∶3 (TV)"
 
779
msgstr "4∶3 (TV)"
 
780
 
 
781
#: ../data/totem.ui.h:65
 
782
msgid "Sets 4∶3 (TV) aspect ratio"
 
783
msgstr "Določi razmerje 3:4 (televizijski zaslon)"
 
784
 
 
785
#: ../data/totem.ui.h:66
 
786
msgid "16∶9 (Widescreen)"
 
787
msgstr "16:9 (Širok zaslon)"
 
788
 
 
789
#: ../data/totem.ui.h:67
 
790
msgid "Sets 16∶9 (widescreen) aspect ratio"
465
791
msgstr "Določi razmerje 16:9 (širok zaslon)"
466
792
 
467
 
#: ../data/totem.ui.h:75
468
 
msgid "2.11:1 (DVB)"
469
 
msgstr "2.11:1 (DVB)"
 
793
#: ../data/totem.ui.h:68
 
794
msgid "2.11∶1 (DVB)"
 
795
msgstr "2.11∶1 (DVB)"
470
796
 
471
 
#: ../data/totem.ui.h:76
472
 
msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio"
 
797
#: ../data/totem.ui.h:69
 
798
msgid "Sets 2.11∶1 (DVB) aspect ratio"
473
799
msgstr "Določi razmerje 2.11:1 (DVB)"
474
800
 
475
 
#: ../data/totem.ui.h:77
 
801
#: ../data/totem.ui.h:70
476
802
msgid "S_ubtitles"
477
803
msgstr "_Podnapisi"
478
804
 
479
 
#: ../data/totem.ui.h:80
 
805
#: ../data/totem.ui.h:73
480
806
msgid "_Languages"
481
807
msgstr "_Jeziki"
482
808
 
483
 
#: ../data/totem.ui.h:81
 
809
#: ../data/totem.ui.h:74
484
810
msgid "Zoom In"
485
811
msgstr "Približaj"
486
812
 
487
 
#: ../data/totem.ui.h:82
 
813
#: ../data/totem.ui.h:75
488
814
msgid "Zoom in"
489
815
msgstr "Približaj"
490
816
 
491
 
#: ../data/totem.ui.h:83
 
817
#: ../data/totem.ui.h:76
492
818
msgid "Skip _Forward"
493
819
msgstr "Preskoči na_prej"
494
820
 
495
 
#: ../data/totem.ui.h:84
 
821
#: ../data/totem.ui.h:77
496
822
msgid "Skip forward"
497
823
msgstr "Preskoči naprej"
498
824
 
499
 
#: ../data/totem.ui.h:85
 
825
#: ../data/totem.ui.h:78
500
826
msgid "Skip _Backwards"
501
827
msgstr "Preskoči na_zaj"
502
828
 
503
 
#: ../data/totem.ui.h:86
 
829
#: ../data/totem.ui.h:79
504
830
msgid "Skip backwards"
505
831
msgstr "Preskoči nazaj"
506
832
 
507
 
#: ../data/totem.ui.h:87
508
 
msgid "14.4 Kbps Modem"
509
 
msgstr "14.4 Kbps modem"
510
 
 
511
 
#: ../data/totem.ui.h:88
512
 
msgid "19.2 Kbps Modem"
513
 
msgstr "19.2 Kbps modem"
514
 
 
515
 
#: ../data/totem.ui.h:89
516
 
msgid "28.8 Kbps Modem"
517
 
msgstr "28.8 Kbps modem"
518
 
 
519
 
#: ../data/totem.ui.h:90
520
 
msgid "33.6 Kbps Modem"
521
 
msgstr "33.6 Kbps modem"
522
 
 
523
 
#: ../data/totem.ui.h:91
524
 
msgid "34.4 Kbps Modem"
525
 
msgstr "34.4 Kbps modem"
526
 
 
527
 
#: ../data/totem.ui.h:92
528
 
msgid "56 Kbps Modem/ISDN"
529
 
msgstr "56 Kbps modem/ISDN"
530
 
 
531
 
#: ../data/totem.ui.h:93
532
 
msgid "112 Kbps Dual ISDN/DSL"
533
 
msgstr "112 Kbps dvojni ISDN/DSL"
534
 
 
535
 
#: ../data/totem.ui.h:94
536
 
msgid "256 Kbps DSL/Cable"
537
 
msgstr "256 Kbps DSL/kabel"
538
 
 
539
 
#: ../data/totem.ui.h:95
540
 
msgid "384 Kbps DSL/Cable"
541
 
msgstr "384 Kbps DSL/kabel"
542
 
 
543
 
#: ../data/totem.ui.h:96
544
 
msgid "512 Kbps DSL/Cable"
545
 
msgstr "512 Kbps DSL/kabel"
546
 
 
547
 
#: ../data/totem.ui.h:97
548
 
msgid "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN"
549
 
msgstr "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN"
550
 
 
551
 
#: ../data/totem.ui.h:98
552
 
msgid "Intranet/LAN"
553
 
msgstr "Intranet/LAN"
554
 
 
555
 
#. Audio visualization dimensions
556
 
#: ../data/totem.ui.h:100
557
 
msgid "Normal"
558
 
msgstr "Običajno"
559
 
 
560
 
#. Audio visualization dimensions
561
 
#: ../data/totem.ui.h:102
562
 
msgid "Large"
563
 
msgstr "Veliko"
564
 
 
565
 
#. Audio visualization dimensions
566
 
#: ../data/totem.ui.h:104
567
 
msgid "Extra Large"
568
 
msgstr "Zelo veliko"
569
 
 
570
 
#: ../data/totem.ui.h:105
571
 
#: ../src/totem-properties-view.c:228
572
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5593
573
 
msgid "Stereo"
574
 
msgstr "Stereo"
575
 
 
576
 
#: ../data/totem.ui.h:106
577
 
msgid "4-channel"
578
 
msgstr "4-kanalni"
579
 
 
580
 
#: ../data/totem.ui.h:107
581
 
msgid "4.1-channel"
582
 
msgstr "4.1-kanalni"
583
 
 
584
 
#: ../data/totem.ui.h:108
585
 
msgid "5.0-channel"
586
 
msgstr "5.0-kanalni"
587
 
 
588
 
#: ../data/totem.ui.h:109
589
 
msgid "5.1-channel"
590
 
msgstr "5.1-kanalni"
591
 
 
592
 
#: ../data/totem.ui.h:110
593
 
msgid "AC3 Passthrough"
594
 
msgstr "AC3 Passthrough"
595
 
 
596
 
#: ../data/totem.ui.h:111
597
 
msgid "Totem Preferences"
598
 
msgstr "Možnosti Totem"
599
 
 
600
 
#: ../data/totem.ui.h:112
601
 
msgid "Playback"
602
 
msgstr "Predvajanje"
603
 
 
604
 
#: ../data/totem.ui.h:113
605
 
msgid "Start playing files from last position"
606
 
msgstr "Začni s predvajanjem od zadaj naprej"
607
 
 
608
 
#: ../data/totem.ui.h:114
609
 
msgid "Networking"
610
 
msgstr "Omrežje"
611
 
 
612
 
#: ../data/totem.ui.h:115
613
 
msgid "Connection _speed:"
614
 
msgstr "Hitro_st povezave:"
615
 
 
616
 
#: ../data/totem.ui.h:116
617
 
msgid "Text Subtitles"
618
 
msgstr "Besedilni podnapisi"
619
 
 
620
 
#: ../data/totem.ui.h:117
621
 
msgid "_Load subtitle files when movie is loaded"
622
 
msgstr "_Naloži podnapis ob nalaganju posnetka"
623
 
 
624
 
#: ../data/totem.ui.h:118
625
 
msgid "_Font:"
626
 
msgstr "_Pisava:"
627
 
 
628
 
#: ../data/totem.ui.h:119
629
 
msgid "_Encoding:"
630
 
msgstr "_Nabor znakov:"
631
 
 
632
 
#: ../data/totem.ui.h:120
633
 
msgid "External Chapters"
634
 
msgstr "Zunanja poglavja"
635
 
 
636
 
#: ../data/totem.ui.h:121
637
 
msgid "Load _chapter files when movie is loaded"
638
 
msgstr "Samodejno _naloži podnapise ob začetku predvajanja posnetka"
639
 
 
640
 
#. Tab label in the Preferences dialogue
641
 
#: ../data/totem.ui.h:124
642
 
msgid "Display"
643
 
msgstr "Zaslon"
644
 
 
645
 
#: ../data/totem.ui.h:125
646
 
msgid "_Resize the window when a new video is loaded"
647
 
msgstr "Spremeni _velikost okna, kadar je ob nalaganju posnetka"
648
 
 
649
 
#: ../data/totem.ui.h:126
650
 
msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos"
651
 
msgstr "Onemogoči odstranjevanja prepletanja prepletenih posnetkov"
652
 
 
653
 
#: ../data/totem.ui.h:127
654
 
msgid "Disable screensaver when playing "
655
 
msgstr "Onemogoči ohranjevalnik zaslona med predvajanjem"
656
 
 
657
 
#: ../data/totem.ui.h:129
658
 
msgid "Video or Audio"
659
 
msgstr "Slika ali zvok"
660
 
 
661
 
#: ../data/totem.ui.h:130
662
 
msgid "Visual Effects"
663
 
msgstr "Učinki predočenja"
664
 
 
665
 
#: ../data/totem.ui.h:131
666
 
msgid "Show _visual effects when an audio file is played"
667
 
msgstr "Pokaži _učinke predočenja med predvajanjem zvočnega posnetka"
668
 
 
669
 
#: ../data/totem.ui.h:132
670
 
msgid "_Type of visualization:"
671
 
msgstr "_Vrsta predočenja:"
672
 
 
673
 
#: ../data/totem.ui.h:133
674
 
msgid "Visualization _size:"
675
 
msgstr "Veliko_st predočenja:"
676
 
 
677
 
#: ../data/totem.ui.h:134
678
 
msgid "Color Balance"
679
 
msgstr "Barvno uravnoteženje"
680
 
 
681
 
#: ../data/totem.ui.h:135
682
 
msgid "_Brightness:"
683
 
msgstr "_Svetlost:"
684
 
 
685
 
#: ../data/totem.ui.h:136
686
 
msgid "Co_ntrast:"
687
 
msgstr "Ko_ntrast:"
688
 
 
689
 
#: ../data/totem.ui.h:137
690
 
msgid "Sat_uration:"
691
 
msgstr "Na_sičenost:"
692
 
 
693
 
#: ../data/totem.ui.h:138
694
 
msgid "_Hue:"
695
 
msgstr "_Odtenek:"
696
 
 
697
 
#: ../data/totem.ui.h:139
698
 
msgid "Reset to _Defaults"
699
 
msgstr "_Povrni na privzeto"
700
 
 
701
 
#: ../data/totem.ui.h:140
702
 
msgid "Audio Output"
703
 
msgstr "Zvočni odvod"
704
 
 
705
 
#: ../data/totem.ui.h:141
706
 
msgid "_Audio output type:"
707
 
msgstr "Vrsta _zvočnega odvoda:"
708
 
 
709
 
#: ../data/totem.ui.h:145
 
833
#: ../data/totem.ui.h:82
710
834
msgid "Time seek bar"
711
835
msgstr "Vrstica časovnega iskanja"
712
836
 
713
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:1
714
 
msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio"
715
 
msgstr "Omogoči zagon ohranjevalnika zaslona med predvajanjem zvoka."
716
 
 
717
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:2
718
 
msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have monitor-powered speakers."
719
 
msgstr "Omogoči zagon ohranjevalnika zaslona med predvajanjem zvoka. Možnost je treba onemogočiti pri uporabi zvočnikov v monitorjih."
720
 
 
721
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:3
722
 
msgid "Show visual effects when no video is displayed"
723
 
msgstr "Pokaži učinke predočenja, kadar posnetek ne vsebuje slike"
724
 
 
725
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:4
726
 
msgid "Show visual effects when playing an audio only file."
727
 
msgstr "Pokaži učinke predočenja med predvajanjem zvočnih posnetkov."
728
 
 
729
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:5
730
 
msgid "Name of the visual effects plugin"
731
 
msgstr "Ime vstavka učinkov predočenja"
732
 
 
733
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:6
734
 
msgid "The brightness of the video"
735
 
msgstr "Svetlost slike"
736
 
 
737
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:7
738
 
msgid "The contrast of the video"
739
 
msgstr "Kontrast slike"
740
 
 
741
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:8
742
 
msgid "The hue of the video"
743
 
msgstr "Odtenek slike"
744
 
 
745
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:9
746
 
msgid "The saturation of the video"
747
 
msgstr "Zasičenost slike"
748
 
 
749
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:10
750
 
msgid "Resize the canvas automatically on file load"
751
 
msgstr "Samodejno prilagodi velikost okna ob zagonu datoteke"
752
 
 
753
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:11
754
 
msgid "Network connection speed"
755
 
msgstr "Hitrost omrežne povezave"
756
 
 
757
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:12
758
 
msgid "Approximate network connection speed, used to select quality on media over the network."
759
 
msgstr "Približna hitrost omrežne povezave, ki je uporabljena za izbor kakovosti predstavne datoteke preko omrežja."
760
 
 
761
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:13
762
 
msgid "Repeat mode"
763
 
msgstr "Ponavljajoče predvajanje"
764
 
 
765
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:14
766
 
msgid "Shuffle mode"
767
 
msgstr "Premešano predvajanje"
768
 
 
769
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:15
770
 
msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies"
771
 
msgstr "Ali naj bo onemogočena možnost odstranjevanja prepletanja za prepletene posnetke"
772
 
 
773
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:16
774
 
msgid "Whether to enable debug for the playback engine"
775
 
msgstr "Omogočeno delovanje razhroščevalnika za predvajalnik"
776
 
 
777
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:17
778
 
msgid "Type of audio output to use"
779
 
msgstr "Vrsta uporabljenega zvočnega odvoda"
780
 
 
781
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:18
782
 
msgid "Visualization quality setting"
783
 
msgstr "Nastavitev kakovosti predočenja"
784
 
 
785
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:19
786
 
msgid "Quality setting for the audio visualization."
787
 
msgstr "Nastavitev kakovosti za učinke predočenja zvoka"
788
 
 
789
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:20
790
 
msgid "Network buffering threshold"
791
 
msgstr "Omrežni prag medpomnilnika"
792
 
 
793
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:21
794
 
msgid "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the stream (in seconds)."
795
 
msgstr "Velikost podatkov, ki naj jih medpomnilnik sprejme pri omrežnem prenosu pred začetkom predvajanja  (v sekundah)"
796
 
 
797
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:22
798
 
msgid "Subtitle font"
799
 
msgstr "Pisava podnapisa"
800
 
 
801
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:23
802
 
msgid "Pango font description for subtitle rendering."
803
 
msgstr "Pango opis pisave in izrisovanje podnapisov,"
804
 
 
805
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:24
806
 
msgid "Subtitle encoding"
807
 
msgstr "Znakovni nabor podnapisa"
808
 
 
809
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:25
810
 
msgid "Encoding character set for subtitle."
811
 
msgstr "Nabor znakov za kodiranje podnapisov."
812
 
 
813
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:26
814
 
msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs"
815
 
msgstr "Privzeto mesto za pogovorno okno \"Odpri ...\""
816
 
 
817
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:27
818
 
msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs. Default is the current directory."
819
 
msgstr "Privzeto mesto za pogovorno okno \"Odpri ...\"; privzeto je določena trenutna mapa."
820
 
 
821
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:28
822
 
msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs"
823
 
msgstr "Privzeto mesto za pogovorno okno \"Zajem zaslonske slike ...\""
824
 
 
825
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:29
826
 
msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs. Default is the Pictures directory."
827
 
msgstr "Privzeto mesto za pogovorno okno \"Zajem zaslonske slike ...\"; privzeta je določena mapa Slike."
828
 
 
829
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:30
830
 
msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory"
831
 
msgstr "Ali naj se onemogočijo vstavki v uporabnikovi domači mapi"
832
 
 
833
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:31
834
 
msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts"
835
 
msgstr "Ali naj se onemogočijo tipkovne bližnjice"
836
 
 
837
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:32
838
 
msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded"
839
 
msgstr "Ali naj bodo podnapisi naloženi samodejno ob začetku predvajanja posnetka"
840
 
 
841
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:33
842
 
msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded"
843
 
msgstr "Ali naj bodo podnapisi samodejno naloženi ob začetku predvajanja podnapisov"
844
 
 
845
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:34
846
 
msgid "Whether to remember the position of played audio/video files when pausing or closing them"
847
 
msgstr "Izbrana možnost določa ali naj si program zapomni mesto predvajanja zvočnih in slikovnih posnetkov ob premoru ali ob zapiranju programskega okna."
848
 
 
849
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:35
850
 
msgid "Active plugins list"
851
 
msgstr "Seznam dejavnih vstavkov."
852
 
 
853
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:36
854
 
msgid "A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and running)."
855
 
msgstr "Seznam imen vstavkov, ki so trenutno dejavni (naloženi in zagnani)."
856
 
 
857
837
#: ../data/uri.ui.h:1
858
838
msgid "Enter the _address of the file you would like to open:"
859
839
msgstr "Vnesite n_aslov datoteke, ki jo želite odpreti:"
860
840
 
 
841
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:1641
 
842
msgid "Password requested for RTSP server"
 
843
msgstr "Zahtevano je geslo za dostop do RTSP strežnika"
 
844
 
 
845
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:2885
 
846
#, c-format
 
847
msgid "Audio Track #%d"
 
848
msgstr "Zvočna sled #%d"
 
849
 
 
850
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:2889
 
851
#, c-format
 
852
msgid "Subtitle #%d"
 
853
msgstr "Podnapis #%d"
 
854
 
 
855
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3286
 
856
msgid "The server you are trying to connect to is not known."
 
857
msgstr "Strežnik za povezavo ni znan."
 
858
 
 
859
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3289
 
860
msgid "The connection to this server was refused."
 
861
msgstr "Povezava s strežnikom je bila zavrnjena."
 
862
 
 
863
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3292
 
864
msgid "The specified movie could not be found."
 
865
msgstr "Navedenega posnetka ni mogoče najti."
 
866
 
 
867
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3299
 
868
msgid "The server refused access to this file or stream."
 
869
msgstr "Dostop do datoteke ali pretoka je s strani strežnika zavrnjen."
 
870
 
 
871
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3305
 
872
msgid "Authentication is required to access this file or stream."
 
873
msgstr "Pred dostopom do datoteke ali pretoka je zahtevana overitev."
 
874
 
 
875
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3312
 
876
msgid "You are not allowed to open this file."
 
877
msgstr "Za odpiranje te datoteke so zahtevana skrbniška dovoljenja."
 
878
 
 
879
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3317
 
880
msgid "This location is not a valid one."
 
881
msgstr "Mesto datoteke ni veljavno."
 
882
 
 
883
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3325
 
884
msgid "The movie could not be read."
 
885
msgstr "Posnetka ni mogoče prebrati."
 
886
 
 
887
#. should be exactly one missing thing (source or converter)
 
888
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3348
 
889
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3356
 
890
#, c-format
 
891
msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed."
 
892
msgid_plural ""
 
893
"The playback of this movie requires the following plugins which are not "
 
894
"installed:\n"
 
895
"\n"
 
896
"%s"
 
897
msgstr[0] ""
 
898
"Predvajanje tega posnetka zahteva uporabo navedenih vstavkov, ki pa niso "
 
899
"nameščeni.\n"
 
900
"\n"
 
901
"%s"
 
902
msgstr[1] ""
 
903
"Predvajanje tega posnetka zahteva uporabo navedenega vstavka, ki pa ni "
 
904
"nameščen.\n"
 
905
"\n"
 
906
"%s"
 
907
msgstr[2] ""
 
908
"Predvajanje tega posnetka zahteva uporabo navedenih vstavkov, ki pa niso "
 
909
"nameščeni.\n"
 
910
"\n"
 
911
"%s"
 
912
msgstr[3] ""
 
913
"Predvajanje tega posnetka zahteva uporabo navedenih vstavkov, ki pa niso "
 
914
"nameščeni.\n"
 
915
"\n"
 
916
"%s"
 
917
 
 
918
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3367
 
919
msgid ""
 
920
"An audio or video stream is not handled due to missing codecs. You might "
 
921
"need to install additional plugins to be able to play some types of movies"
 
922
msgstr ""
 
923
"Zvočnega ali slikovnega pretoka ni mogoče predvajati zaradi manjkajočih "
 
924
"kodekov. Pred nadaljevanjem je treba namestiti ustrezne kodeke za "
 
925
"predvajanje tovrstnih datotek."
 
926
 
 
927
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3377
 
928
msgid ""
 
929
"This file cannot be played over the network. Try downloading it locally "
 
930
"first."
 
931
msgstr ""
 
932
"Te datoteke ni mogoče predvajanje preko omrežja. Datoteko je treba najprej "
 
933
"prejeti na disk in nato  predvajati."
 
934
 
 
935
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5459 ../src/totem-properties-view.c:228
 
936
msgid "Surround"
 
937
msgstr "Surround sistem zvoka"
 
938
 
 
939
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5461 ../src/totem-properties-view.c:230
 
940
msgid "Mono"
 
941
msgstr "Mono"
 
942
 
 
943
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5748
 
944
msgid "Media contains no supported video streams."
 
945
msgstr "Posnetek ne vsebuje podprtih pretokov slike."
 
946
 
 
947
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5930
 
948
msgid ""
 
949
"Some necessary plug-ins are missing. Make sure that the program is correctly "
 
950
"installed."
 
951
msgstr ""
 
952
"Nekateri zahtevani vstavki niso nameščeni. Za popolno delovanje mora biti "
 
953
"program ustrezno nameščen."
 
954
 
861
955
#: ../src/eggdesktopfile.c:165
862
956
#, c-format
863
957
msgid "File is not a valid .desktop file"
886
980
#: ../src/eggdesktopfile.c:1383
887
981
#, c-format
888
982
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
889
 
msgstr "Ni mogoče poslati naslova URI dokumenta na vnos 'Vrsta=Povezava' predmeta namizja"
 
983
msgstr ""
 
984
"Ni mogoče poslati naslova URI dokumenta na vnos 'Vrsta=Povezava' predmeta "
 
985
"namizja"
890
986
 
891
987
#: ../src/eggdesktopfile.c:1404
892
988
#, c-format
921
1017
#. Translators: the parameter is a filename
922
1018
#: ../src/eggfileformatchooser.c:657
923
1019
#, c-format
924
 
msgid "The program was not able to find out the file format you want to use for `%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually choose a file format from the list below."
925
 
msgstr "Ni mogoče določiti zapisa datoteke, uporabljene za `%s'. Prepričajte se, da uporabljate znano pripono datoteke ali pa sami izberite zapis iz spodnjega seznama."
 
1020
msgid ""
 
1021
"The program was not able to find out the file format you want to use for `"
 
1022
"%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually "
 
1023
"choose a file format from the list below."
 
1024
msgstr ""
 
1025
"Ni mogoče določiti zapisa datoteke, uporabljene za `%s'. Prepričajte se, da "
 
1026
"uporabljate znano pripono datoteke ali pa sami izberite zapis iz spodnjega "
 
1027
"seznama."
926
1028
 
927
1029
#: ../src/eggfileformatchooser.c:664
928
1030
msgid "File format not recognized"
956
1058
msgid "Show session management options"
957
1059
msgstr "Pokaži možnosti upravljanja seje"
958
1060
 
 
1061
#. hour:minutes:seconds
 
1062
#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
 
1063
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
 
1064
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
 
1065
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
 
1066
#.
 
1067
#: ../src/gst/totem-time-helpers.c:56
 
1068
#: ../src/plugins/skipto/totem-time-entry.c:57
 
1069
#, c-format
 
1070
msgctxt "long time format"
 
1071
msgid "%d:%02d:%02d"
 
1072
msgstr "%d:%02d:%02d"
 
1073
 
 
1074
#. minutes:seconds
 
1075
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
 
1076
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
 
1077
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
 
1078
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
 
1079
#.
 
1080
#: ../src/gst/totem-time-helpers.c:65
 
1081
#, c-format
 
1082
msgctxt "short time format"
 
1083
msgid "%d:%02d"
 
1084
msgstr "%d:%02d"
 
1085
 
959
1086
#. Title
960
1087
#. Artist
961
1088
#. Album
1068
1195
msgstr[2] "%d sličici na sekundo"
1069
1196
msgstr[3] "%d sličice na sekundo"
1070
1197
 
1071
 
#: ../src/totem-audio-preview.c:168
 
1198
#: ../src/totem-audio-preview.c:137
1072
1199
msgid "Audio Preview"
1073
1200
msgstr "Poslušanje zvočne datoteke"
1074
1201
 
1075
 
#: ../src/totem-cell-renderer-video.c:126
1076
 
msgid "Unknown video"
1077
 
msgstr "Neznan video"
 
1202
#: ../src/totem.c:249
 
1203
msgid "Verify your system installation. Totem will now exit."
 
1204
msgstr "Preverite sistemske nastavitve. Totem bo končan."
1078
1205
 
1079
1206
#: ../src/totem-dnd-menu.c:94
1080
1207
msgid "_Play Now"
1081
1208
msgstr "_Predvajaj"
1082
1209
 
 
1210
#: ../src/totem-dnd-menu.c:97
 
1211
msgid "_Add to Playlist"
 
1212
msgstr "_Dodaj na seznam predvajanja"
 
1213
 
1083
1214
#: ../src/totem-dnd-menu.c:103
1084
1215
msgid "Cancel"
1085
1216
msgstr "Prekliči"
1086
1217
 
1087
 
#: ../src/totem-fullscreen.c:616
 
1218
#: ../src/totem-fullscreen.c:573
1088
1219
msgid "No File"
1089
1220
msgstr "Ni datoteke"
1090
1221
 
1091
 
#: ../src/totem-interface.c:181
1092
 
#: ../src/totem-interface.c:224
 
1222
#: ../src/totem-interface.c:181 ../src/totem-interface.c:224
1093
1223
#, c-format
1094
1224
msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s"
1095
1225
msgstr "Ni mogoče naložiti vmesnika '%s'. %s"
1098
1228
msgid "The file does not exist."
1099
1229
msgstr "Datoteka ne obstaja."
1100
1230
 
1101
 
#: ../src/totem-interface.c:183
1102
 
#: ../src/totem-interface.c:185
1103
 
#: ../src/totem-interface.c:226
1104
 
#: ../src/totem-interface.c:228
 
1231
#: ../src/totem-interface.c:183 ../src/totem-interface.c:185
 
1232
#: ../src/totem-interface.c:226 ../src/totem-interface.c:228
1105
1233
msgid "Make sure that Totem is properly installed."
1106
1234
msgstr "Prepričajte se, da je totem pravilno nameščen."
1107
1235
 
1108
 
#: ../src/totem-interface.c:347
1109
 
msgid "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
1110
 
msgstr "Totem je prosta programska oprema; lahko ga širite in spreminjati pod pogoji GNU Splošnega javnega dovoljenja kot to določa Free Software Foundation; različica 2  ali kasnejše različice."
1111
 
 
1112
 
#: ../src/totem-interface.c:351
1113
 
msgid "Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more details."
1114
 
msgstr "Totem se lahko razširja prosto, vendar brez kakršnekoli garancije. Za več podrobnosti si poglejte GNU Splošno javno dovoljenje."
1115
 
 
1116
 
#: ../src/totem-interface.c:355
1117
 
msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"
1118
 
msgstr "S programom bi morali dobiti tudi kopijo GNU splošnega javnega dovoljenja; če ga niste, pišite na Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"
1119
 
 
1120
 
#: ../src/totem-interface.c:358
1121
 
msgid "Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer plugins."
 
1236
#: ../src/totem-interface.c:357
 
1237
msgid ""
 
1238
"Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
 
1239
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
 
1240
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
 
1241
"version."
 
1242
msgstr ""
 
1243
"Totem je prosta programska oprema; lahko ga širite in spreminjati pod pogoji "
 
1244
"GNU Splošnega javnega dovoljenja kot to določa Free Software Foundation; "
 
1245
"različica 2  ali kasnejše različice."
 
1246
 
 
1247
#: ../src/totem-interface.c:361
 
1248
msgid ""
 
1249
"Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
 
1250
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
 
1251
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
 
1252
"details."
 
1253
msgstr ""
 
1254
"Totem se lahko razširja prosto, vendar brez kakršnekoli garancije. Za več "
 
1255
"podrobnosti si poglejte GNU Splošno javno dovoljenje."
 
1256
 
 
1257
#: ../src/totem-interface.c:365
 
1258
msgid ""
 
1259
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
 
1260
"Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, "
 
1261
"Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"
 
1262
msgstr ""
 
1263
"S programom bi morali dobiti tudi kopijo GNU splošnega javnega dovoljenja; "
 
1264
"če ga niste, pišite na Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, "
 
1265
"Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"
 
1266
 
 
1267
#: ../src/totem-interface.c:368
 
1268
msgid ""
 
1269
"Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer "
 
1270
"plugins."
1122
1271
msgstr "Program Totem ima dovoljenje za uporabo zaščitenih GStreamer vstavkov."
1123
1272
 
1124
1273
#. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD
1125
 
#: ../src/totem-menu.c:190
 
1274
#: ../src/totem-menu.c:291
1126
1275
msgid "None"
1127
1276
msgstr "Noben"
1128
1277
 
1129
1278
#. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD
1130
 
#: ../src/totem-menu.c:195
 
1279
#: ../src/totem-menu.c:296
1131
1280
msgctxt "Language"
1132
1281
msgid "Auto"
1133
1282
msgstr "Samodejno"
1134
1283
 
1135
 
#. Translators:
1136
 
#. * This is not a JPEG image, but a disc image, for example,
1137
 
#. * an ISO file
1138
 
#: ../src/totem-menu.c:765
1139
 
#, c-format
1140
 
msgid "Play Image '%s'"
1141
 
msgstr "Predvajaj odtis '%s'"
1142
 
 
1143
 
#: ../src/totem-menu.c:768
1144
 
#: ../src/totem-menu.c:851
1145
 
#, c-format
1146
 
msgid "device%d"
1147
 
msgstr "naprava%d"
1148
 
 
1149
 
#: ../src/totem-menu.c:848
1150
 
#, c-format
1151
 
msgid "Play Disc '%s'"
1152
 
msgstr "Predvajaj disk '%s'"
1153
 
 
1154
 
#. This lists the back-end type and version, such as
1155
 
#. * Movie Player using GStreamer 0.10.1
1156
 
#: ../src/totem-menu.c:1189
1157
 
#, c-format
1158
 
msgid "Movie Player using %s"
1159
 
msgstr "Predvajalnik uporablja %s"
1160
 
 
1161
 
#: ../src/totem-menu.c:1193
 
1284
#: ../src/totem-menu.c:788
1162
1285
msgid "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera"
1163
1286
msgstr "Avtorske pravice © 2002-2009 Bastien Nocera"
1164
1287
 
1165
 
#: ../src/totem-menu.c:1198
 
1288
#: ../src/totem-menu.c:792
1166
1289
msgid "translator-credits"
1167
1290
msgstr ""
1168
1291
"Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>\n"
1169
1292
"Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>"
1170
1293
 
1171
 
#: ../src/totem-menu.c:1202
 
1294
#: ../src/totem-menu.c:796
1172
1295
msgid "Totem Website"
1173
1296
msgstr "Spletna stran Totem"
1174
1297
 
1175
 
#: ../src/totem-menu.c:1236
 
1298
#: ../src/totem-menu.c:827
1176
1299
msgid "Configure Plugins"
1177
1300
msgstr "Nastavitve vstavkov"
1178
1301
 
 
1302
#: ../src/totem-object.c:161
 
1303
#, c-format
 
1304
msgid ""
 
1305
"%s\n"
 
1306
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
 
1307
msgstr ""
 
1308
"%s\n"
 
1309
"Zaženite '%s --help' za podroben pregled celotnega seznama možnosti ukazne "
 
1310
"vrstice.\n"
 
1311
 
1179
1312
#. Translators: %s is the totem version number
1180
 
#: ../src/totem-object.c:471
 
1313
#: ../src/totem-object.c:589
1181
1314
#, c-format
1182
1315
msgid "Totem %s"
1183
1316
msgstr "Totem %s"
1184
1317
 
1185
 
#: ../src/totem-object.c:1047
1186
 
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:367
1187
 
msgid "Playing"
1188
 
msgstr "Predvajanje"
1189
 
 
1190
 
#: ../src/totem-object.c:1049
1191
 
#: ../src/totem-options.c:52
 
1318
#: ../src/totem-object.c:1168 ../src/totem-options.c:52
1192
1319
msgid "Pause"
1193
1320
msgstr "Premor"
1194
1321
 
1195
 
#: ../src/totem-object.c:1054
1196
 
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:363
1197
 
msgid "Paused"
1198
 
msgstr "V premoru"
1199
 
 
1200
 
#: ../src/totem-object.c:1056
1201
 
#: ../src/totem-object.c:1066
 
1322
#: ../src/totem-object.c:1175 ../src/totem-object.c:1185
1202
1323
#: ../src/totem-options.c:51
1203
1324
msgid "Play"
1204
1325
msgstr "Predvajaj"
1205
1326
 
1206
 
#: ../src/totem-object.c:1061
1207
 
#: ../src/totem-object.c:1659
1208
 
#: ../src/totem-statusbar.c:115
1209
 
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:351
1210
 
msgid "Stopped"
1211
 
msgstr "Zaustavljeno"
1212
 
 
1213
 
#: ../src/totem-object.c:1142
1214
 
#: ../src/totem-object.c:1169
1215
 
#: ../src/totem-object.c:1799
1216
 
#: ../src/totem-object.c:1963
 
1327
#: ../src/totem-object.c:1267 ../src/totem-object.c:1294
 
1328
#: ../src/totem-object.c:1787 ../src/totem-object.c:1942
1217
1329
#, c-format
1218
1330
msgid "Totem could not play '%s'."
1219
1331
msgstr "S programom totem ni mogoče predvajati '%s'."
1220
1332
 
1221
 
#: ../src/totem-object.c:1246
1222
 
#, c-format
1223
 
msgid "Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to handle it."
1224
 
msgstr "S programom Totem ni mogoče predvajati te vrste posnetka (%s), čeprav je vstavek pravilno naložen."
1225
 
 
1226
 
#: ../src/totem-object.c:1247
1227
 
msgid "You might want to check that a disc is present in the drive and that it is correctly configured."
1228
 
msgstr "Preverite, da je disk v pogonu in ali je pogon pravilno nastavljen."
1229
 
 
1230
 
#: ../src/totem-object.c:1255
1231
 
msgid "More information about media plugins"
1232
 
msgstr "Več podrobnosti o vstavkih zapisov posnetkov"
1233
 
 
1234
 
#: ../src/totem-object.c:1256
1235
 
msgid "Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play this media."
1236
 
msgstr "Naložite zahtevane vstavke in ponovno zaženite program za predvajanje tega vrste posnetka."
1237
 
 
1238
 
#: ../src/totem-object.c:1258
1239
 
#, c-format
1240
 
msgid "Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have the appropriate plugins to be able to read from the disc."
1241
 
msgstr "S programom Totem ni mogoče predvajati te vrste posnetka (%s), ker ni nameščenih ustreznih vstavkov za predvajanje."
1242
 
 
1243
 
#: ../src/totem-object.c:1260
1244
 
#, c-format
1245
 
msgid "Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the appropriate plugins to handle it."
1246
 
msgstr "S programom Totem ni mogoče predvajati te vrste posnetka (%s), ker ni ustreznih vstavkov za predvajanje."
1247
 
 
1248
 
#: ../src/totem-object.c:1263
1249
 
#, c-format
1250
 
msgid "Totem cannot play this type of media (%s) because it is not supported."
1251
 
msgstr "S programom Totem ni mogoče predvajati te vrste posnetka (%s), ker ta vrsta ni podprta."
1252
 
 
1253
 
#: ../src/totem-object.c:1264
1254
 
msgid "Please insert another disc to play back."
1255
 
msgstr "Vstavite nov disk za predvajanje."
1256
 
 
1257
 
#: ../src/totem-object.c:1300
1258
 
msgid "Totem was not able to play this disc."
1259
 
msgstr "Ni mogoče predvajati diska."
1260
 
 
1261
 
#: ../src/totem-object.c:1301
1262
 
#: ../src/totem-object.c:4229
1263
 
msgid "No reason."
1264
 
msgstr "Brez razloga."
1265
 
 
1266
 
#: ../src/totem-object.c:1315
1267
 
msgid "Totem does not support playback of Audio CDs"
1268
 
msgstr "Program Totem ne podpira predvajanja zvočnih CD-jev"
1269
 
 
1270
 
#: ../src/totem-object.c:1316
1271
 
msgid "Please consider using a music player or a CD extractor to play this CD"
1272
 
msgstr "Uporabite predvajalnik glasbe ali pa pretvorite zapis na zvočnem CD-ju."
1273
 
 
1274
 
#: ../src/totem-object.c:1805
 
1333
#: ../src/totem-object.c:1793
1275
1334
msgid "No error message"
1276
1335
msgstr "Ni sporočil o napakah"
1277
1336
 
1278
 
#: ../src/totem-object.c:2154
 
1337
#: ../src/totem-object.c:2133
1279
1338
msgid "Totem could not display the help contents."
1280
1339
msgstr "Ni mogoče zagnati vsebine pomoči."
1281
1340
 
1282
 
#: ../src/totem-object.c:2493
1283
 
#: ../src/totem-object.c:2495
1284
 
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1417
1285
 
msgid "An error occurred"
1286
 
msgstr "Prišlo je do napake"
1287
 
 
1288
 
#: ../src/totem-object.c:4064
1289
 
#: ../src/totem-object.c:4066
 
1341
#: ../src/totem-object.c:4022 ../src/totem-object.c:4024
1290
1342
msgid "Previous Chapter/Movie"
1291
1343
msgstr "Predhodno poglavje/film"
1292
1344
 
1293
 
#: ../src/totem-object.c:4073
1294
 
#: ../src/totem-object.c:4075
 
1345
#: ../src/totem-object.c:4031 ../src/totem-object.c:4033
1295
1346
msgid "Play / Pause"
1296
1347
msgstr "Predvajaj / Premor"
1297
1348
 
1298
 
#: ../src/totem-object.c:4083
1299
 
#: ../src/totem-object.c:4085
 
1349
#: ../src/totem-object.c:4041 ../src/totem-object.c:4043
1300
1350
msgid "Next Chapter/Movie"
1301
1351
msgstr "Naslednje poglavje/film"
1302
1352
 
1303
 
#. Translators: this is the tooltip text for the fullscreen button in the controls box in Totem's main window.
1304
1353
#. Translators: this is the accessibility text for the fullscreen button in the controls box in Totem's main window.
1305
 
#: ../src/totem-object.c:4097
1306
 
#: ../src/totem-object.c:4099
 
1354
#: ../src/totem-object.c:4054 ../src/totem-object.c:4056
1307
1355
msgid "Fullscreen"
1308
1356
msgstr "Celozaslonski način"
1309
1357
 
1310
 
#: ../src/totem-object.c:4229
 
1358
#: ../src/totem-object.c:4187
1311
1359
msgid "Totem could not startup."
1312
1360
msgstr "Programa Totem ni mogoče zagnati"
1313
1361
 
 
1362
#: ../src/totem-object.c:4187
 
1363
msgid "No reason."
 
1364
msgstr "Brez razloga."
 
1365
 
1314
1366
#: ../src/totem-open-location.c:182
1315
1367
msgid "Open Location..."
1316
1368
msgstr "Odpri mesto ..."
1384
1436
msgid "Movies to play"
1385
1437
msgstr "Filmi za predvajanje"
1386
1438
 
1387
 
#: ../src/totem-options.c:117
 
1439
#: ../src/totem-options.c:79
 
1440
msgid "- Play movies and songs"
 
1441
msgstr "- predvajanje filmov in glasbe"
 
1442
 
 
1443
#: ../src/totem-options.c:142
1388
1444
msgid "Can't enqueue and replace at the same time"
1389
1445
msgstr "Ni mogoče hkrati postaviti v vrsto in zamenjati"
1390
1446
 
1422
1478
 
1423
1479
#. translators: Playlist is the default saved playlist filename,
1424
1480
#. * without the suffix
1425
 
#: ../src/totem-playlist.c:1033
1426
 
#: ../src/totem-playlist.c:1264
1427
 
#: ../src/totem-sidebar.c:142
 
1481
#: ../src/totem-playlist.c:1033 ../src/totem-playlist.c:1262
 
1482
#: ../src/totem-sidebar.c:145
1428
1483
msgid "Playlist"
1429
1484
msgstr "Seznam predvajanja"
1430
1485
 
1431
 
#: ../src/totem-playlist.c:1857
 
1486
#: ../src/totem-playlist.c:1860
1432
1487
#, c-format
1433
1488
msgid "The playlist '%s' could not be parsed. It might be damaged."
1434
 
msgstr "Seznama predvajanja '%s' ni mogoče razčleniti. Morda je seznam poškodovan."
 
1489
msgstr ""
 
1490
"Seznama predvajanja '%s' ni mogoče razčleniti. Morda je seznam poškodovan."
1435
1491
 
1436
 
#: ../src/totem-playlist.c:1858
 
1492
#: ../src/totem-playlist.c:1861
1437
1493
msgid "Playlist error"
1438
1494
msgstr "Napaka seznama predvajanja"
1439
1495
 
1440
 
#: ../src/totem-preferences.c:295
 
1496
#: ../src/totem-preferences.c:297
1441
1497
msgid "Preferences"
1442
1498
msgstr "Možnosti"
1443
1499
 
1444
 
#: ../src/totem-preferences.c:451
 
1500
#: ../src/totem-preferences.c:445
1445
1501
msgid "Select Subtitle Font"
1446
1502
msgstr "Izbor pisave podnapisa"
1447
1503
 
1448
 
#: ../src/totem-properties-main.c:115
1449
 
#: ../src/totem-properties-view.c:266
 
1504
#: ../src/totem-properties-main.c:116 ../src/totem-properties-view.c:271
1450
1505
msgid "Audio/Video"
1451
1506
msgstr "Zvok / Slika"
1452
1507
 
1453
 
#: ../src/totem-properties-view.c:128
 
1508
#: ../src/totem-properties-view.c:131
1454
1509
msgid "N/A"
1455
1510
msgstr "N/A"
1456
1511
 
1457
 
#: ../src/totem-properties-view.c:157
 
1512
#: ../src/totem-properties-view.c:160
1458
1513
#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152
1459
1514
#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:163
1460
1515
msgctxt "Stream bit rate"
1461
1516
msgid "N/A"
1462
1517
msgstr "N/A"
1463
1518
 
1464
 
#: ../src/totem-properties-view.c:160
 
1519
#: ../src/totem-properties-view.c:163
1465
1520
#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152
1466
1521
#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:163
1467
1522
#, c-format
1468
1523
msgid "%d kbps"
1469
1524
msgstr "%d kbps"
1470
1525
 
1471
 
#: ../src/totem-properties-view.c:177
 
1526
#: ../src/totem-properties-view.c:180
1472
1527
#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:149
1473
1528
#, c-format
1474
1529
msgid "%d x %d"
1475
1530
msgstr "%d x %d"
1476
1531
 
1477
 
#: ../src/totem-properties-view.c:209
 
1532
#: ../src/totem-properties-view.c:212
1478
1533
#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166
1479
1534
#, c-format
1480
1535
msgid "%d Hz"
1481
1536
msgstr "%d Hz"
1482
1537
 
1483
 
#: ../src/totem-properties-view.c:216
 
1538
#: ../src/totem-properties-view.c:220
1484
1539
#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166
1485
1540
msgctxt "Sample rate"
1486
1541
msgid "N/A"
1487
1542
msgstr "ni podatka"
1488
1543
 
1489
 
#: ../src/totem-properties-view.c:224
1490
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5589
1491
 
msgid "Surround"
1492
 
msgstr "Surround sistem zvoka"
1493
 
 
1494
 
#: ../src/totem-properties-view.c:226
1495
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5591
1496
 
msgid "Mono"
1497
 
msgstr "Mono"
1498
 
 
1499
 
#: ../src/totem-properties-view.c:236
 
1544
#: ../src/totem-properties-view.c:241
1500
1545
msgctxt "Number of audio channels"
1501
1546
msgid "N/A"
1502
1547
msgstr "N/A"
1511
1556
msgstr "%s (pretakanje)"
1512
1557
 
1513
1558
#. Elapsed / Total Length
1514
 
#: ../src/totem-statusbar.c:140
1515
 
#: ../src/totem-time-label.c:64
 
1559
#: ../src/totem-statusbar.c:140 ../src/totem-time-label.c:64
1516
1560
#, c-format
1517
1561
msgid "%s / %s"
1518
1562
msgstr "%s / %s"
1519
1563
 
1520
1564
#. Seeking to Time / Total Length
1521
 
#: ../src/totem-statusbar.c:143
1522
 
#: ../src/totem-time-label.c:67
 
1565
#: ../src/totem-statusbar.c:143 ../src/totem-time-label.c:67
1523
1566
#, c-format
1524
1567
msgid "Seek to %s / %s"
1525
1568
msgstr "Poišči na %s / %s"
1531
1574
#. eg: 75 %
1532
1575
#: ../src/totem-statusbar.c:250
1533
1576
#, c-format
1534
 
msgid "%d %%"
1535
 
msgstr "%d %%"
 
1577
msgid "%lf %%"
 
1578
msgstr "%lf %%"
1536
1579
 
1537
1580
#. eg: Paused, 0:32 / 1:05
1538
1581
#: ../src/totem-statusbar.c:325
1543
1586
#. eg: Buffering, 75 %
1544
1587
#: ../src/totem-statusbar.c:330
1545
1588
#, c-format
1546
 
msgid "%s, %d %%"
1547
 
msgstr "%s, %d %%"
 
1589
msgid "%s, %f %%"
 
1590
msgstr "%s, %f %%"
1548
1591
 
1549
1592
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:156
1550
1593
msgid "Current Locale"
1551
1594
msgstr "Trenutne jezikovne nastavitve"
1552
1595
 
1553
 
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:159
1554
 
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:161
1555
 
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:163
1556
 
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:165
 
1596
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:159 ../src/totem-subtitle-encoding.c:161
 
1597
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:163 ../src/totem-subtitle-encoding.c:165
1557
1598
msgid "Arabic"
1558
1599
msgstr "Arabski"
1559
1600
 
1561
1602
msgid "Armenian"
1562
1603
msgstr "Armenski"
1563
1604
 
1564
 
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:171
1565
 
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:173
 
1605
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:171 ../src/totem-subtitle-encoding.c:173
1566
1606
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:175
1567
1607
msgid "Baltic"
1568
1608
msgstr "Baltski"
1571
1611
msgid "Celtic"
1572
1612
msgstr "Keltski"
1573
1613
 
1574
 
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:181
1575
 
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:183
1576
 
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:185
1577
 
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:187
 
1614
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:181 ../src/totem-subtitle-encoding.c:183
 
1615
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:185 ../src/totem-subtitle-encoding.c:187
1578
1616
msgid "Central European"
1579
1617
msgstr "Srednjeevropski"
1580
1618
 
1581
 
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:190
1582
 
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:192
1583
 
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:194
1584
 
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:196
 
1619
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:190 ../src/totem-subtitle-encoding.c:192
 
1620
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:194 ../src/totem-subtitle-encoding.c:196
1585
1621
msgid "Chinese Simplified"
1586
1622
msgstr "Kitajski poenostavljen"
1587
1623
 
1588
 
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:199
1589
 
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:201
 
1624
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:199 ../src/totem-subtitle-encoding.c:201
1590
1625
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:203
1591
1626
msgid "Chinese Traditional"
1592
1627
msgstr "Kitajski tradicionalen"
1595
1630
msgid "Croatian"
1596
1631
msgstr "Hrvaški"
1597
1632
 
1598
 
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:209
1599
 
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:211
1600
 
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:213
1601
 
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:215
1602
 
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:217
1603
 
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:219
 
1633
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:209 ../src/totem-subtitle-encoding.c:211
 
1634
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:213 ../src/totem-subtitle-encoding.c:215
 
1635
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:217 ../src/totem-subtitle-encoding.c:219
1604
1636
msgid "Cyrillic"
1605
1637
msgstr "Cirilica"
1606
1638
 
1608
1640
msgid "Cyrillic/Russian"
1609
1641
msgstr "Cirilica/Ruski"
1610
1642
 
1611
 
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:225
1612
 
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:227
 
1643
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:225 ../src/totem-subtitle-encoding.c:227
1613
1644
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1614
1645
msgstr "Cirilica/Ukrajinski"
1615
1646
 
1617
1648
msgid "Georgian"
1618
1649
msgstr "Gruzijski"
1619
1650
 
1620
 
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:233
1621
 
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:235
 
1651
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:233 ../src/totem-subtitle-encoding.c:235
1622
1652
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:237
1623
1653
msgid "Greek"
1624
1654
msgstr "Grški"
1631
1661
msgid "Gurmukhi"
1632
1662
msgstr "Gurmukhijski"
1633
1663
 
1634
 
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:246
1635
 
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:248
1636
 
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:250
1637
 
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:252
 
1664
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:246 ../src/totem-subtitle-encoding.c:248
 
1665
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:250 ../src/totem-subtitle-encoding.c:252
1638
1666
msgid "Hebrew"
1639
1667
msgstr "Hebrejski"
1640
1668
 
1650
1678
msgid "Icelandic"
1651
1679
msgstr "Islandski"
1652
1680
 
1653
 
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:264
1654
 
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:266
 
1681
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:264 ../src/totem-subtitle-encoding.c:266
1655
1682
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:268
1656
1683
msgid "Japanese"
1657
1684
msgstr "Japonski"
1658
1685
 
1659
 
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:271
1660
 
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:273
1661
 
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:275
1662
 
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:277
 
1686
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:271 ../src/totem-subtitle-encoding.c:273
 
1687
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:275 ../src/totem-subtitle-encoding.c:277
1663
1688
msgid "Korean"
1664
1689
msgstr "Korejski"
1665
1690
 
1671
1696
msgid "Persian"
1672
1697
msgstr "Perzijski"
1673
1698
 
1674
 
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:286
1675
 
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:288
 
1699
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:286 ../src/totem-subtitle-encoding.c:288
1676
1700
msgid "Romanian"
1677
1701
msgstr "Romunski"
1678
1702
 
1684
1708
msgid "Thai"
1685
1709
msgstr "Tajski"
1686
1710
 
1687
 
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:297
1688
 
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:299
1689
 
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:301
1690
 
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:303
 
1711
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:297 ../src/totem-subtitle-encoding.c:299
 
1712
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:301 ../src/totem-subtitle-encoding.c:303
1691
1713
msgid "Turkish"
1692
1714
msgstr "Turški"
1693
1715
 
1694
 
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:306
1695
 
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:308
1696
 
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:310
1697
 
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:312
 
1716
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:306 ../src/totem-subtitle-encoding.c:308
 
1717
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:310 ../src/totem-subtitle-encoding.c:312
1698
1718
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:314
1699
1719
msgid "Unicode"
1700
1720
msgstr "Unicode"
1701
1721
 
1702
 
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:317
1703
 
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:319
1704
 
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:321
1705
 
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:323
 
1722
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:317 ../src/totem-subtitle-encoding.c:319
 
1723
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:321 ../src/totem-subtitle-encoding.c:323
1706
1724
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:325
1707
1725
msgid "Western"
1708
1726
msgstr "Zahodnjaški"
1709
1727
 
1710
 
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:328
1711
 
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:330
 
1728
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:328 ../src/totem-subtitle-encoding.c:330
1712
1729
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:332
1713
1730
msgid "Vietnamese"
1714
1731
msgstr "Vietnamski"
1715
1732
 
1716
 
#: ../src/totem-video-list.c:330
1717
 
msgid "No video URI"
1718
 
msgstr "Ni video naslova URI"
1719
 
 
1720
 
#. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename.
1721
 
#. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively.
1722
 
#. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words.
1723
 
#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:872
1724
 
#, c-format
1725
 
msgid ""
1726
 
"<b>%s</b>: %s\n"
1727
 
"<b>%s</b>: %d×%d\n"
1728
 
"<b>%s</b>: %s"
1729
 
msgstr ""
1730
 
"<b>%s</b>: %s\n"
1731
 
"<b>%s</b>: %d×%d\n"
1732
 
"<b>%s</b>: %s"
1733
 
 
1734
 
#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:873
1735
 
msgid "Filename"
1736
 
msgstr "Ime datoteke"
1737
 
 
1738
 
#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:875
1739
 
msgid "Resolution"
1740
 
msgstr "Ločljivost"
1741
 
 
1742
 
#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:878
1743
 
msgid "Duration"
1744
 
msgstr "Trajanje"
1745
 
 
1746
 
#: ../src/totem-uri.c:506
1747
 
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:998
 
1733
#: ../src/totem-uri.c:343 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:984
1748
1734
msgid "All files"
1749
1735
msgstr "Vse datoteke"
1750
1736
 
1751
 
#: ../src/totem-uri.c:511
1752
 
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:995
 
1737
#: ../src/totem-uri.c:348 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:981
1753
1738
msgid "Supported files"
1754
1739
msgstr "Podprte datoteke"
1755
1740
 
1756
 
#: ../src/totem-uri.c:523
 
1741
#: ../src/totem-uri.c:360
1757
1742
msgid "Audio files"
1758
1743
msgstr "Zvočne datoteke"
1759
1744
 
1760
 
#: ../src/totem-uri.c:531
 
1745
#: ../src/totem-uri.c:368
1761
1746
msgid "Video files"
1762
1747
msgstr "Video datoteke"
1763
1748
 
1764
 
#: ../src/totem-uri.c:541
 
1749
#: ../src/totem-uri.c:378
1765
1750
msgid "Subtitle files"
1766
1751
msgstr "Datoteke podnapisov"
1767
1752
 
1768
 
#: ../src/totem-uri.c:593
 
1753
#: ../src/totem-uri.c:430
1769
1754
msgid "Select Text Subtitles"
1770
1755
msgstr "Izbor podnapisov"
1771
1756
 
1772
 
#: ../src/totem-uri.c:656
 
1757
#: ../src/totem-uri.c:495
1773
1758
msgid "Select Movies or Playlists"
1774
1759
msgstr "Izberite filme ali sezname predvajanja"
1775
1760
 
1776
 
#. Options parsing
1777
 
#: ../src/totem.c:201
1778
 
msgid "- Play movies and songs"
1779
 
msgstr "- predvajanje filmov in glasbe"
 
1761
#: ../src/totem-uri.c:499
 
1762
msgid "Add Directory"
 
1763
msgstr "Dodaj mapo"
1780
1764
 
1781
 
#: ../src/totem.c:212
 
1765
#. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename.
 
1766
#. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively.
 
1767
#. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words.
 
1768
#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:848
1782
1769
#, c-format
1783
1770
msgid ""
1784
 
"%s\n"
1785
 
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
 
1771
"<b>%s</b>: %s\n"
 
1772
"<b>%s</b>: %d×%d\n"
 
1773
"<b>%s</b>: %s"
1786
1774
msgstr ""
1787
 
"%s\n"
1788
 
"Zaženite '%s --help' za podroben pregled celotnega seznama možnosti ukazne vrstice.\n"
1789
 
 
1790
 
#: ../src/totem.c:254
1791
 
#: ../src/totem.c:265
1792
 
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:663
1793
 
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1793
1794
 
msgid "Totem Movie Player"
1795
 
msgstr "Totem predvajalnik filmov"
1796
 
 
1797
 
#: ../src/totem.c:255
1798
 
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2251
1799
 
msgid "Could not initialize the thread-safe libraries."
1800
 
msgstr "Ni mogoče naložiti knjižnic varovanja niti."
1801
 
 
1802
 
#: ../src/totem.c:255
1803
 
msgid "Verify your system installation. Totem will now exit."
1804
 
msgstr "Preverite sistemske nastavitve. Totem bo končan."
1805
 
 
1806
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:1589
1807
 
msgid "Password requested for RTSP server"
1808
 
msgstr "Zahtevano je geslo za dostop do RTSP strežnika"
1809
 
 
1810
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2858
1811
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2862
1812
 
#, c-format
1813
 
msgid "Audio Track #%d"
1814
 
msgstr "Zvočna sled #%d"
1815
 
 
1816
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2890
1817
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2894
1818
 
#, c-format
1819
 
msgid "Subtitle #%d"
1820
 
msgstr "Podnapis #%d"
1821
 
 
1822
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3298
1823
 
msgid "The requested audio output was not found. Please select another audio output in the Multimedia Systems Selector."
1824
 
msgstr "Zahtevanega odvoda zvoka ni mogoče najti. Izberite drug odvod zvoka med sistemskimi nastavitvami."
1825
 
 
1826
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3303
1827
 
msgid "Location not found."
1828
 
msgstr "Mesta ni mogoče najti."
1829
 
 
1830
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3307
1831
 
msgid "Could not open location; you might not have permission to open the file."
1832
 
msgstr "Ni mogoče odpreti želenega mesta; morda nimate ustreznih dovoljenj."
1833
 
 
1834
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3318
1835
 
msgid "The video output is in use by another application. Please close other video applications, or select another video output in the Multimedia Systems Selector."
1836
 
msgstr "Odvod slike uporablja drug program. Ustavite program, ki zaseda odvod, ali pa izberite nov odvod med nastavitvami sistema."
1837
 
 
1838
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3324
1839
 
msgid "The audio output is in use by another application. Please select another audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider using a sound server."
1840
 
msgstr "Odvod zvoka uporablja drug program. Ustavite program, ki zaseda izhod, ali pa izberite nov odvod med nastavitvami sistema. Razmislite o uporabi zvočnega strežnika."
1841
 
 
1842
 
#. should be exactly one missing thing (source or converter)
1843
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3342
1844
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3348
1845
 
#, c-format
1846
 
msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed."
1847
 
msgid_plural ""
1848
 
"The playback of this movie requires the following decoders which are not installed:\n"
1849
 
"\n"
1850
 
"%s"
1851
 
msgstr[0] ""
1852
 
"Predvajanje tega posnetka zahteva uporabo navedenih dekodirnikov, ki pa niso nameščeni:\n"
1853
 
"\n"
1854
 
"%s"
1855
 
msgstr[1] "Predvajanje tega posnetka zahteva uporabo dekodirnika %s, ki pa ni nameščen."
1856
 
msgstr[2] ""
1857
 
"Predvajanje tega posnetka zahteva uporabo navedenih dekodirnikov, ki pa niso nameščeni:\n"
1858
 
"\n"
1859
 
"%s"
1860
 
msgstr[3] ""
1861
 
"Predvajanje tega posnetka zahteva uporabo navedenih dekodirnikov, ki pa niso nameščeni:\n"
1862
 
"\n"
1863
 
"%s"
1864
 
 
1865
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3374
1866
 
msgid "Cannot play this file over the network. Try downloading it to disk first."
1867
 
msgstr "Ni mogoče predvajanje preko omrežja. Poskusite prenesti datoteko na disk."
1868
 
 
1869
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5878
1870
 
msgid "Media contains no supported video streams."
1871
 
msgstr "Posnetek ne vsebuje podprtih pretokov slike."
1872
 
 
1873
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6052
1874
 
msgid "Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer installation."
1875
 
msgstr "Napaka med ustvarjanjem GStreamer predmeta predvajanja. Preverite nastavitve."
1876
 
 
1877
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6172
1878
 
msgid "Failed to open audio output. You may not have permission to open the sound device, or the sound server may not be running. Please select another audio output in the Multimedia Systems Selector."
1879
 
msgstr "Napaka med odpiranjem zvočnega odvoda. Morda ni ustreznih sistemskih dovoljenj za odpiranje zvočne naprave ali pa zvočni strežnik ne deluje. Izberite drug zvočni odvod v sistemskih nastavitvah."
1880
 
 
1881
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6192
1882
 
msgid "Could not find the audio output. You may need to install additional GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia Systems Selector."
1883
 
msgstr "Ni mogoče najti odvoda zvoka. Naložiti je treba dodatne GStreamer vstavke ali pa je treba izbrati drug odvod slike med sistemskimi nastavitvami."
1884
 
 
1885
 
#. hour:minutes:seconds
1886
 
#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
1887
 
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
1888
 
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
1889
 
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
1890
 
#.
1891
 
#: ../src/backend/video-utils.c:83
1892
 
#: ../src/plugins/skipto/totem-time-entry.c:57
1893
 
#, c-format
1894
 
msgctxt "long time format"
1895
 
msgid "%d:%02d:%02d"
1896
 
msgstr "%d:%02d:%02d"
1897
 
 
1898
 
#. minutes:seconds
1899
 
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
1900
 
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
1901
 
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
1902
 
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
1903
 
#.
1904
 
#: ../src/backend/video-utils.c:92
1905
 
#, c-format
1906
 
msgctxt "short time format"
1907
 
msgid "%d:%02d"
1908
 
msgstr "%d:%02d"
 
1775
"<b>%s</b>: %s\n"
 
1776
"<b>%s</b>: %d×%d\n"
 
1777
"<b>%s</b>: %s"
 
1778
 
 
1779
#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:849
 
1780
msgid "Filename"
 
1781
msgstr "Ime datoteke"
 
1782
 
 
1783
#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:851
 
1784
msgid "Resolution"
 
1785
msgstr "Ločljivost"
 
1786
 
 
1787
#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:854
 
1788
msgid "Duration"
 
1789
msgstr "Trajanje"
 
1790
 
 
1791
#: ../src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.in.h:1
 
1792
msgid "Apple Trailers"
 
1793
msgstr "Napovedniki Apple"
 
1794
 
 
1795
#: ../src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.in.h:2
 
1796
msgid "Sets the user agent for the Apple Trailers site"
 
1797
msgstr "Nastavi uporabniški dostop do spletišča napovednikov filmov Apple"
 
1798
 
 
1799
#: ../src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.in.h:1
 
1800
msgid "Autoload Subtitles"
 
1801
msgstr "Samodejno nalaganje podnapisov"
 
1802
 
 
1803
#: ../src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.in.h:2
 
1804
msgid "Autoloads text subtitles"
 
1805
msgstr "Naloži podnapise samodejno ob predvajanju posnetka"
 
1806
 
 
1807
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:1
 
1808
msgid "Video Disc Recorder"
 
1809
msgstr "Snemalnik video diskov"
 
1810
 
 
1811
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:2
 
1812
msgid "Records (S)VCDs or video DVDs"
 
1813
msgstr "Zapiše (S)VCD ali video DVD"
1909
1814
 
1910
1815
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:65
1911
1816
msgid "_Create Video Disc..."
1931
1836
msgid "Copy the currently playing (S)VCD"
1932
1837
msgstr "Kopiraj trenutno predvajani (S)VCD"
1933
1838
 
1934
 
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:129
 
1839
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:136
1935
1840
msgid "The video disc could not be duplicated."
1936
1841
msgstr "Video diska ni mogoče podvojiti."
1937
1842
 
1938
 
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:131
1939
 
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:276
 
1843
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:138
 
1844
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:283
1940
1845
msgid "The movie could not be recorded."
1941
1846
msgstr "Filma ni mogoče posneti."
1942
1847
 
1943
 
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:157
1944
 
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:167
1945
 
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:263
 
1848
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:164
 
1849
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:174
 
1850
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:270
1946
1851
msgid "Unable to write a project."
1947
1852
msgstr "Ni mogoče zapisati projekta."
1948
1853
 
1949
 
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:1
1950
 
msgid "Video Disc Recorder"
1951
 
msgstr "Snemalnik video diskov"
1952
 
 
1953
 
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:2
1954
 
msgid "Records (S)VCDs or video DVDs"
1955
 
msgstr "Zapiše (S)VCD ali video DVD"
1956
 
 
1957
 
#: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:1
1958
 
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1139
1959
 
msgid "Chapters"
1960
 
msgstr "Poglavja"
1961
 
 
1962
 
#: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:2
1963
 
msgid "Support chapter markers in movies."
1964
 
msgstr "Omogoči podporo oznakam poglavij filmov."
1965
 
 
1966
1854
#: ../src/plugins/chapters/chapters-edit.ui.h:1
1967
1855
msgid "Name for new chapter:"
1968
1856
msgstr "Ime novega poglavja:"
2019
1907
msgid "Create a new chapter list for the movie"
2020
1908
msgstr "Ustvari nov seznam poglavij filma"
2021
1909
 
 
1910
#: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:1
 
1911
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1125
 
1912
msgid "Chapters"
 
1913
msgstr "Poglavja"
 
1914
 
 
1915
#: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:2
 
1916
msgid "Support chapter markers in movies"
 
1917
msgstr "Omogoči podporo oznakam poglavij filmov."
 
1918
 
2022
1919
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:56
2023
1920
#, c-format
2024
1921
msgid ""
2028
1925
"<b>Naslov: </b>%s\n"
2029
1926
"<b>Začetni čas: </b>%s"
2030
1927
 
2031
 
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:328
 
1928
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:323
2032
1929
msgid "Error while reading file with chapters"
2033
1930
msgstr "Napaka med branjem datoteke s poglavji"
2034
1931
 
2035
 
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:543
 
1932
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:542
2036
1933
msgid "Chapter with the same time already exists"
2037
1934
msgstr "Poglavje z enakim imenom že obstaja"
2038
1935
 
2039
 
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:544
 
1936
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:543
2040
1937
msgid "Try another name or remove an existing chapter."
2041
1938
msgstr "Poskusiti je treba novo ime ali pa odstraniti obstoječe poglavje."
2042
1939
 
2043
 
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:717
 
1940
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:703
2044
1941
msgid "Error while writing file with chapters"
2045
1942
msgstr "Napaka med zapisovanjem datoteke s poglavji"
2046
1943
 
2047
 
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:842
 
1944
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:828
2048
1945
msgid "Error occurred while saving chapters"
2049
1946
msgstr "Do napake je prišlo med shranjevanjem poglavij"
2050
1947
 
2051
 
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:843
2052
 
msgid "Please check you have permission to write to the folder containing the movie."
 
1948
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:829
 
1949
msgid ""
 
1950
"Please check you have permission to write to the folder containing the movie."
2053
1951
msgstr "Preverite dovoljenja za pisanje v mapo, v kateri je film."
2054
1952
 
2055
 
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:976
 
1953
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:962
2056
1954
msgid "Open Chapter File"
2057
1955
msgstr "Odpri datoteko poglavja"
2058
1956
 
2059
 
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1093
 
1957
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1079
2060
1958
msgid "Chapter Screenshot"
2061
1959
msgstr "Zaslonska slika poglavja"
2062
1960
 
2063
 
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1104
 
1961
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1090
2064
1962
msgid "Chapter Title"
2065
1963
msgstr "Naslov poglavja"
2066
1964
 
2067
 
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1184
 
1965
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1170
2068
1966
msgid "Save changes to chapter list before closing?"
2069
1967
msgstr "Ali naj se shranijo spremembe seznama poglavij pred zapiranjem?"
2070
1968
 
2071
1969
#. Translators: close Totem without saving changes to the chapter list of the current movie.
2072
 
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1189
 
1970
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1175
2073
1971
msgid "Close without Saving"
2074
1972
msgstr "Zapri brez shranjevanja"
2075
1973
 
2076
1974
#. Translators: save changes to the chapter list of the current movie before closing Totem.
2077
 
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1191
 
1975
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1177
2078
1976
msgid "Save"
2079
1977
msgstr "Shrani"
2080
1978
 
2081
 
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1194
 
1979
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1180
2082
1980
msgid "If you don't save, changes to the chapter list will be lost."
2083
 
msgstr "V kolikor sprememb ne shranite, bodo te s seznama poglavja trajno izgubljene."
2084
 
 
2085
 
#: ../src/plugins/chapters/totem-cmml-parser.c:651
2086
 
msgid "Failed to parse CMML file"
2087
 
msgstr "Ni mogoče razčleniti datoteke CMML"
 
1981
msgstr ""
 
1982
"V kolikor sprememb ne shranite, bodo te s seznama poglavja trajno izgubljene."
2088
1983
 
2089
1984
#: ../src/plugins/chapters/totem-edit-chapter.c:95
2090
1985
msgid "Add Chapter"
2095
1990
msgstr "D-Bus Storitev"
2096
1991
 
2097
1992
#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:2
2098
 
msgid "Plugin for sending notifications of currently playing movies to the D-Bus subsystem."
2099
 
msgstr "Vstavek za pošiljanje obvestil o trenutno predvajanem filmu na D-Bus podrejeni sistem."
 
1993
msgid ""
 
1994
"Plugin for sending notifications of currently playing movies to the D-Bus "
 
1995
"subsystem."
 
1996
msgstr ""
 
1997
"Vstavek za pošiljanje obvestil o trenutno predvajanem filmu na D-Bus "
 
1998
"podrejeni sistem."
2100
1999
 
2101
2000
#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:213
2102
2001
#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:243
2119
2018
msgid "The URI ‘%s’ is not supported."
2120
2019
msgstr "Naslov URI ‘%s’ ni podprt."
2121
2020
 
2122
 
#: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:1
2123
 
msgid "Instant Messenger status"
2124
 
msgstr "Stanje hipnih sporočil"
2125
 
 
2126
 
#: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:2
2127
 
msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing"
2128
 
msgstr "Nastavi stanje hipnih sporočil na odsotno med predvajanjem posnetka."
 
2021
#: ../src/plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:1
 
2022
msgid "Grilo Browser"
 
2023
msgstr "Brskalnik Grilo"
 
2024
 
 
2025
#: ../src/plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:2
 
2026
msgid "A plugin to let you browse media content from various sources"
 
2027
msgstr "Vstavek za brskanje med posnetki predstavnih vsebin različnih virov."
 
2028
 
 
2029
#: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:1
 
2030
msgid "Add to Playlist"
 
2031
msgstr "Dodaj na seznam predvajanja"
 
2032
 
 
2033
#: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:2
 
2034
msgid "Copy Location"
 
2035
msgstr "Kopiraj mesto"
 
2036
 
 
2037
#: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:3 ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1175
 
2038
msgid "Browse"
 
2039
msgstr "Prebrskaj"
 
2040
 
 
2041
#: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:4 ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1218
 
2042
msgid "Search"
 
2043
msgstr "Iskanje"
 
2044
 
 
2045
#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:437
 
2046
msgid "Browse Error"
 
2047
msgstr "Napaka med brskanjem"
 
2048
 
 
2049
#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:606
 
2050
msgid "Search Error"
 
2051
msgstr "Napaka med iskanjem"
2129
2052
 
2130
2053
#: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:1
2131
2054
msgid "Gromit Annotations"
2139
2062
msgid "The gromit binary was not found."
2140
2063
msgstr "Binarne datoteke gromit ni mogoče najti."
2141
2064
 
2142
 
#. Add the interface to Totem's sidebar
2143
 
#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.plugin.in.h:1
2144
 
#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:46
2145
 
msgid "BBC iPlayer"
2146
 
msgstr "BBC iPredvajalnik"
2147
 
 
2148
 
#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.plugin.in.h:2
2149
 
msgid "Stream BBC programs from the last 7 days from the BBC iPlayer service."
2150
 
msgstr "Pretakanje BBC programov zadnjih sedmih dni preko storitve BBC iPredvajalnik."
2151
 
 
2152
 
#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:72
2153
 
msgid "Error listing channel categories"
2154
 
msgstr "Napaka med izpisovanjem kategorij kanala"
2155
 
 
2156
 
#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:73
2157
 
msgid "There was an unknown error getting the list of television channels available on BBC iPlayer."
2158
 
msgstr "Prišlo je do neznane napake pri pridobivanju seznama televizijskih programov na BBC iPredvajalniku."
2159
 
 
2160
 
#. Append a dummy child row so that the expander's visible; we can
2161
 
#. then queue off the expander to load the programme listing for this
2162
 
#. category
2163
 
#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:84
2164
 
msgid "Loading…"
2165
 
msgstr "Nalaganje ..."
2166
 
 
2167
 
#. Translators: the "programme feed" is the list of TV shows
2168
 
#. available to watch online
2169
 
#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:136
2170
 
msgid "Error getting programme feed"
2171
 
msgstr "Napaka med pridobivanjem programskega vira"
2172
 
 
2173
 
#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:137
2174
 
msgid "There was an error getting the list of programmes for this channel and category combination."
2175
 
msgstr "Prišlo je do neznane napake med pridobivanjem seznama programov kanala v povezavi s kategorijami."
2176
 
 
2177
 
#: ../src/plugins/iplayer/iplayer2.py:298
2178
 
msgid "<no reason given>"
2179
 
msgstr "<ni določenega razloga>"
2180
 
 
2181
 
#: ../src/plugins/iplayer/iplayer2.py:299
2182
 
#, python-format
2183
 
msgid "Programme unavailable (\"%s\")"
2184
 
msgstr "Program ni na voljo (\"%s\")"
 
2065
#: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:1
 
2066
msgid "Instant Messenger Status"
 
2067
msgstr "Stanje hipnega sporočilnika"
 
2068
 
 
2069
#: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:2
 
2070
msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing"
 
2071
msgstr "Nastavi stanje hipnih sporočil na odsotno med predvajanjem posnetka."
2185
2072
 
2186
2073
#: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:1
2187
2074
msgid "Infrared Remote Control"
2199
2086
msgid "Couldn't read lirc configuration."
2200
2087
msgstr "Ni mogoče prebrati lirc nastavitev."
2201
2088
 
2202
 
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:1
2203
 
msgid "Download Movie Subtitles"
2204
 
msgstr "Prejmi podnapis filma"
2205
 
 
2206
 
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:2
2207
 
msgid "Subtitle _language:"
2208
 
msgstr "_Jezik podnapisov:"
2209
 
 
2210
 
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:3
2211
 
msgid "_Play with Subtitle"
2212
 
msgstr "_Predvajaj s podnapisi"
 
2089
#: ../src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.in.h:1
 
2090
msgid "Media Player Keys"
 
2091
msgstr "Tipke predstavnih predvajalnikov"
 
2092
 
 
2093
#: ../src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.in.h:2
 
2094
msgid "Support additional media player keys"
 
2095
msgstr "Podpora dodatnim predstavnim tipkam predvajalnika"
 
2096
 
 
2097
#: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:1
 
2098
msgid "Always On Top"
 
2099
msgstr "Vedno na vrhu"
 
2100
 
 
2101
#: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:2
 
2102
msgid "Keep the main window on top when playing a movie"
 
2103
msgstr "Glavno okno je med predvajanjem vedno na vrhu."
2213
2104
 
2214
2105
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:1
2215
2106
msgid "Subtitle Downloader"
2216
2107
msgstr "Prejemnik podnapisov"
2217
2108
 
2218
2109
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:2
2219
 
msgid "Look for subtitles for the currently playing movie."
2220
 
msgstr "Poišči podnapise za trenutno predvajani film."
 
2110
msgid "Look for subtitles for the currently playing movie"
 
2111
msgstr "Poišči podnapise za trenutno predvajani posnetek."
2221
2112
 
2222
2113
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:42
2223
2114
msgid "Brazilian Portuguese"
2273
2164
msgid "Searching subtitles…"
2274
2165
msgstr "Iskanje podnapisov ..."
2275
2166
 
 
2167
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:1
 
2168
msgid "Download Movie Subtitles"
 
2169
msgstr "Prejmi podnapis filma"
 
2170
 
 
2171
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:2
 
2172
msgid "Subtitle _language:"
 
2173
msgstr "_Jezik podnapisov:"
 
2174
 
 
2175
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:3
 
2176
msgid "_Play with Subtitle"
 
2177
msgstr "_Predvajaj s podnapisi"
 
2178
 
2276
2179
#: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.in.h:1
2277
2180
msgid "Subtitle language"
2278
2181
msgstr "Jezik podnapisov"
2281
2184
msgid "The language to search for subtitles for movies in."
2282
2185
msgstr "Jezik iskanih podnapisov filmov."
2283
2186
 
2284
 
#: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:1
2285
 
msgid "Always On Top"
2286
 
msgstr "Vedno na vrhu"
 
2187
#: ../src/plugins/properties/movie-properties.plugin.in.h:1
 
2188
msgid "Movie Properties"
 
2189
msgstr "Lastnosti posnetka"
2287
2190
 
2288
 
#: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:2
2289
 
msgid "Keep the main window on top when playing a movie"
2290
 
msgstr "Glavno okno je med predvajanjem vedno na vrhu."
 
2191
#: ../src/plugins/properties/movie-properties.plugin.in.h:2
 
2192
msgid "Adds movie properties to the sidebar"
 
2193
msgstr "Doda lastnosti posnetka v stransko vrstico"
2291
2194
 
2292
2195
#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:246
2293
2196
msgid "Properties"
2294
2197
msgstr "Lastnosti"
2295
2198
 
2296
 
#: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:1
2297
 
msgid "Publisher protocol to use"
2298
 
msgstr "Protokol založnika za uporabo"
2299
 
 
2300
 
#: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:2
2301
 
msgid "The transport protocol to use when publishing playlists over the network."
2302
 
msgstr "Uporabljen protokol prenosa za objavljanje seznamov predvajanja preko omrežja."
2303
 
 
2304
 
#: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:3
2305
 
msgid "Format for network service name"
2306
 
msgstr "Zapis imena omrežne storitve"
2307
 
 
2308
 
#: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:5
2309
 
#, no-c-format
2310
 
msgid "A format string used to build the network service name used when publishing playlists over the network. The following format placeholders can be used: • %a: the program name as returned by g_get_application_name() • %h: the machine's host name in title case • %u: the user's login name in title case • %U: the user's real name • %%: the percent sign"
2311
 
msgstr "Niz oblike zapisa, ki je uporabljen za izgradnjo imena omrežne storitve med objavljanjem seznama predvajanja preko omrežja. Uporabiti je mogoče naslednja držala: • %a: vrne ime programa kot je določen z možnostjo g_get_application_name() • %h: ime gostitelja računalnika • %u: prijavno ime uporabnika • %U: pravo ime uporabnika • %%: znak za odstotek"
2312
 
 
2313
 
#. Translators: computers on the local network which are publishing their playlists over the network
2314
 
#: ../src/plugins/publish/totem-publish.c:552
2315
 
msgid "Neighbors"
2316
 
msgstr "Sosedje"
2317
 
 
2318
 
#: ../src/plugins/publish/publish.plugin.in.h:1
2319
 
msgid "Publish Playlist"
2320
 
msgstr "Objavi seznam predvajanja"
2321
 
 
2322
 
#: ../src/plugins/publish/publish.plugin.in.h:2
2323
 
msgid "Share the current playlist via HTTP"
2324
 
msgstr "Izmenjava trenutnega seznama predvajanja preko HTTP"
2325
 
 
2326
 
#: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:1
2327
 
msgid "Service _Name:"
2328
 
msgstr "Ime _storitve:"
2329
 
 
2330
 
#: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:3
2331
 
#, no-c-format
2332
 
msgid ""
2333
 
"The name used for announcing the playlist service on the network.\n"
2334
 
"All occurrences of the string <b>%u</b> will be replaced by your name,\n"
2335
 
"and <b>%h</b> will be replaced by your computer's host name."
2336
 
msgstr ""
2337
 
"Ime se uporablja pri objavljanju storitev seznama predvajanja v omrežju.\n"
2338
 
"Najdeni nizi <b>%u</b> bodo zamenjani z vašim imenom,\n"
2339
 
"in <b>%h</b> z imenom gostitelja vašega računalnika."
2340
 
 
2341
 
#: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:6
2342
 
msgid "Use _encrypted transport protocol (HTTPS)"
2343
 
msgstr "Uporabi _šifriran način prenosa (HTTPS)"
2344
 
 
2345
2199
#: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1
2346
2200
msgid "rpdb2 password"
2347
2201
msgstr "geslo rpdb2"
2348
2202
 
2349
2203
#: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2
2350
 
msgid "A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized remote access. If this is empty, a default of 'totem' will be used."
2351
 
msgstr "Geslo za zaščito strežnika rpdb2 za razhroščevanje programa Totem pred nepooblaščenim oddaljenim dostopom. V kolikor je možnost prazna, bo uporabljena privzeta vrednost 'totem'."
 
2204
msgid ""
 
2205
"A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized "
 
2206
"remote access. If this is empty, a default of 'totem' will be used."
 
2207
msgstr ""
 
2208
"Geslo za zaščito strežnika rpdb2 za razhroščevanje programa Totem pred "
 
2209
"nepooblaščenim oddaljenim dostopom. V kolikor je možnost prazna, bo "
 
2210
"uporabljena privzeta vrednost 'totem'."
 
2211
 
 
2212
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:1
 
2213
msgid "Python Console"
 
2214
msgstr "Konzola python"
 
2215
 
 
2216
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:2
 
2217
msgid "Interactive Python console"
 
2218
msgstr "Vzajemna konzola python"
 
2219
 
 
2220
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:88
 
2221
msgid "Python Console Menu"
 
2222
msgstr "Meni konzole python"
 
2223
 
 
2224
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:93
 
2225
msgid "_Python Console"
 
2226
msgstr "Konzola _python"
 
2227
 
 
2228
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:94
 
2229
msgid "Show Totem's Python console"
 
2230
msgstr "Pokaži konzolo python"
 
2231
 
 
2232
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:100
 
2233
msgid "Python Debugger"
 
2234
msgstr "Razhroščevalnik Python"
 
2235
 
 
2236
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:101
 
2237
msgid "Enable remote Python debugging with rpdb2"
 
2238
msgstr "Omogoči oddaljeno razhroščevanje z rpdb2"
 
2239
 
 
2240
#. pylint: disable-msg=E1101
 
2241
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:125
 
2242
#, python-format
 
2243
msgid "You can access the Totem.Object through 'totem_object' :\\n%s"
 
2244
msgstr "Dostop do predmeta Totem.Object je mogoč preko 'totem_object' :\\n%s"
 
2245
 
 
2246
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:129
 
2247
msgid "Totem Python Console"
 
2248
msgstr "Totem python konzola"
 
2249
 
 
2250
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:139
 
2251
msgid ""
 
2252
"After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or "
 
2253
"rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the "
 
2254
"default password ('totem')."
 
2255
msgstr ""
 
2256
"Po potrditvi ukaza, program počaka na povezavo preko winpdb ali rpdb2. V "
 
2257
"primeru, da ni določenega gesla v razhroščevalniku v DConf, bo uporabljeno "
 
2258
"privzeto geslo ('totem')."
 
2259
 
 
2260
#: ../src/plugins/recent/recent.plugin.in.h:1
 
2261
msgid "Recent files"
 
2262
msgstr "Nedavne datoteke"
 
2263
 
 
2264
#: ../src/plugins/recent/recent.plugin.in.h:2
 
2265
msgid "Adds files that have been played to recent files"
 
2266
msgstr "Doda predvajane datoteke na seznam nedavnih"
2352
2267
 
2353
2268
#: ../src/plugins/rotation/rotation.plugin.in.h:1
2354
2269
msgid "Rotation Plugin"
2355
2270
msgstr "Vstavek vrtenja slike"
2356
2271
 
2357
2272
#: ../src/plugins/rotation/rotation.plugin.in.h:2
2358
 
msgid "Allows videos to be rotated if they're in the wrong orientation."
2359
 
msgstr "Omogoča vrtenje slike video posnetka, v kolikor je ta posnet narobe."
 
2273
msgid "Allows videos to be rotated if they are in the wrong orientation"
 
2274
msgstr ""
 
2275
"Omogoča vrtenje slike video posnetka, v kolikor je ta usmerjen napačno."
2360
2276
 
2361
 
#: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:60
 
2277
#: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:50
2362
2278
msgid "_Rotate Clockwise"
2363
2279
msgstr "Zavrti v _desno"
2364
2280
 
2365
 
#: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:62
 
2281
#: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:52
2366
2282
msgid "Rotate Counterc_lockwise"
2367
2283
msgstr "Zavrti v _levo"
2368
2284
 
 
2285
#: ../src/plugins/save-file/save-file.plugin.in.h:1
 
2286
msgid "Save Copy"
 
2287
msgstr "Shrani kopijo"
 
2288
 
 
2289
#: ../src/plugins/save-file/save-file.plugin.in.h:2
 
2290
msgid "Save a copy of the currently playing movie"
 
2291
msgstr "Shrani kopijo trenutno predvajanega posnetka"
 
2292
 
2369
2293
#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:63
2370
2294
msgid "Save a Copy..."
2371
2295
msgstr "Shrani kopijo ..."
2388
2312
msgid "Movie stream"
2389
2313
msgstr "Pretok filma"
2390
2314
 
2391
 
#: ../src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:116
2392
 
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1891
2393
 
msgid "Playing a movie"
2394
 
msgstr "Predvajanje filma"
 
2315
#: ../src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.in.h:1
 
2316
msgid "Screen Saver"
 
2317
msgstr "Ohranjevalnik zaslona"
 
2318
 
 
2319
#: ../src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.in.h:2
 
2320
msgid "Deactivates the screen saver when a movie is playing"
 
2321
msgstr "Onemogoči ohranjevalnik zaslona med predvajanjem posnetka"
2395
2322
 
2396
2323
#: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:1
2397
2324
msgid "Screenshot width (in pixels):"
2405
2332
msgid "Number of screenshots:"
2406
2333
msgstr "Število zajetih slik:"
2407
2334
 
2408
 
#: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:1
2409
 
msgid "_Name:"
2410
 
msgstr "_Ime:"
2411
 
 
2412
 
#: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:2
2413
 
msgid "Save in _folder:"
2414
 
msgstr "_Shrani v mapo:"
2415
 
 
2416
 
#: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:3
2417
 
msgid "Select a folder"
2418
 
msgstr "Izbira mape"
2419
 
 
2420
 
#. Write the screenshot to the temporary file
2421
 
#: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot-widget.c:385
2422
 
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:64
2423
 
msgid "Screenshot.png"
2424
 
msgstr "slika.png"
 
2335
#. translators: this is the name of the file that gets made up
 
2336
#. * with the screenshot if the entire screen is taken
 
2337
#: ../src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:147
 
2338
#, c-format
 
2339
msgid "Screenshot from %s.png"
 
2340
msgstr "Zaslonska slika %s.png"
 
2341
 
 
2342
#. translators: this is the name of the file that gets
 
2343
#. * made up with the screenshot if the entire screen is
 
2344
#. * taken
 
2345
#: ../src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:154
 
2346
#, c-format
 
2347
msgid "Screenshot from %s - %d.png"
 
2348
msgstr "Zaslonska slika %s - %d.png"
 
2349
 
 
2350
#: ../src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.in.h:1
 
2351
msgid "Screenshot"
 
2352
msgstr "Zaslonska slika"
 
2353
 
 
2354
#: ../src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.in.h:2
 
2355
msgid "Allows screenshots and galleries to be taken of videos"
 
2356
msgstr "Dovoli zajemanje zaslonskih slik iz posnetkov"
2425
2357
 
2426
2358
#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:91
2427
2359
msgid "Save Gallery"
2447
2379
msgid "Saving gallery as \"%s\""
2448
2380
msgstr "Shranjevanje galerije kot \"%s\""
2449
2381
 
2450
 
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:113
2451
 
msgid "There was an error saving the screenshot."
2452
 
msgstr "Prišlo je do napake pri shranjevanju zajete slike."
2453
 
 
2454
 
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:139
2455
 
msgid "Save Screenshot"
2456
 
msgstr "Shrani zajeto sliko"
2457
 
 
2458
 
#. Create the screenshot widget
2459
 
#. Translators: %s is the movie title and %d is an auto-incrementing number to make filename unique
2460
 
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:160
2461
 
#, c-format
2462
 
msgid "Screenshot-%s-%d.png"
2463
 
msgstr "slika-%s-%d.png"
2464
 
 
2465
 
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:88
2466
 
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:95
 
2382
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:220
 
2383
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:229
2467
2384
msgid "Totem could not get a screenshot of the video."
2468
2385
msgstr "Ni mogoče pridobiti zaslonske slike predvajanega posnetka."
2469
2386
 
2470
 
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:95
 
2387
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:229
2471
2388
msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report."
2472
2389
msgstr "Prišlo je do nepričakovane napake; pošljite poročilo o hrošču."
2473
2390
 
2474
 
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:197
2475
 
msgid "Take _Screenshot..."
2476
 
msgstr "Zajem _zaslonske slike ..."
 
2391
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:334
 
2392
msgid "Take _Screenshot"
 
2393
msgstr "Zajemi zaslonsko _sliko"
2477
2394
 
2478
 
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:197
 
2395
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:334
2479
2396
msgid "Take a screenshot"
2480
2397
msgstr "Zajemi zaslonsko sliko"
2481
2398
 
2482
 
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:198
 
2399
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:335
2483
2400
msgid "Create Screenshot _Gallery..."
2484
2401
msgstr "Ustvari _galerijo zajetih slik ..."
2485
2402
 
2486
 
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:198
 
2403
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:335
2487
2404
msgid "Create a gallery of screenshots"
2488
2405
msgstr "Ustvari galerijo zajetih slik"
2489
2406
 
 
2407
#: ../src/plugins/skipto/skipto.plugin.in.h:1
 
2408
#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:196
 
2409
msgid "Skip To"
 
2410
msgstr "Skoči na"
 
2411
 
 
2412
#: ../src/plugins/skipto/skipto.plugin.in.h:2
 
2413
msgid "Provides the \"Skip to\" dialog"
 
2414
msgstr "Omogoči pogovorno okno \"Preskoči na\""
 
2415
 
 
2416
#: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1
 
2417
msgid "_Skip to:"
 
2418
msgstr "Pre_skoči na:"
 
2419
 
2490
2420
#. Update the "seconds" label so that it always has the correct singular/plural form
2491
2421
#. Translators: label for the seconds selector in the "Skip to" dialogue
2492
 
#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:160
 
2422
#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:159
2493
2423
msgid "second"
2494
2424
msgid_plural "seconds"
2495
2425
msgstr[0] "sekund"
2501
2431
#. Translators: you should translate this string to a number (written in digits) which corresponds to the longer character length of the
2502
2432
#. * translations for "second" and "seconds", as translated elsewhere in this file. For example, in English, "second" is 6 characters long and
2503
2433
#. * "seconds" is 7 characters long, so this string should be translated to "7". See: bgo#639398
2504
 
#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:190
 
2434
#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:189
2505
2435
msgctxt "Skip To label length"
2506
2436
msgid "7"
2507
2437
msgstr "7"
2508
2438
 
2509
 
#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:197
2510
 
msgid "Skip To"
2511
 
msgstr "Skoči na"
2512
 
 
2513
2439
#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:182
2514
2440
msgid "_Skip To..."
2515
2441
msgstr "_Skoči na ..."
2518
2444
msgid "Skip to a specific time"
2519
2445
msgstr "Preskoči na določen čas"
2520
2446
 
2521
 
#: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1
2522
 
msgid "_Skip to:"
2523
 
msgstr "Pre_skoči na:"
2524
 
 
2525
 
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:431
2526
 
msgid "No URI to play"
2527
 
msgstr "Ni naslova URI za predvajanje"
2528
 
 
2529
 
#. translators: this is:
2530
 
#. * Open With ApplicationName
2531
 
#. * as in nautilus' right-click menu
2532
 
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1107
2533
 
#, c-format
2534
 
msgid "_Open with \"%s\""
2535
 
msgstr "_Odpri s programom \"%s\""
2536
 
 
2537
 
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2136
2538
 
msgid "No playlist or playlist empty"
2539
 
msgstr "Ni seznama predvajanja ali pa je ta prazen"
2540
 
 
2541
 
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2235
2542
 
msgid "Movie browser plugin"
2543
 
msgstr "Vstavek brskanja posnetkov"
2544
 
 
2545
 
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2251
2546
 
msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit."
2547
 
msgstr "Preverite sistemske nastavitve. Vstavek predvajalnika Totem bo končan."
2548
 
 
2549
 
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:1
2550
 
msgid "Python Console"
2551
 
msgstr "Konzola python"
2552
 
 
2553
 
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:2
2554
 
msgid "Interactive Python console."
2555
 
msgstr "Interaktivna konzola python."
2556
 
 
2557
 
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:88
2558
 
msgid "Python Console Menu"
2559
 
msgstr "Meni konzole python"
2560
 
 
2561
 
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:93
2562
 
msgid "_Python Console"
2563
 
msgstr "Konzola _python"
2564
 
 
2565
 
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:94
2566
 
msgid "Show Totem's Python console"
2567
 
msgstr "Pokaži konzolo python"
2568
 
 
2569
 
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:100
2570
 
msgid "Python Debugger"
2571
 
msgstr "Razhroščevalnik Python"
2572
 
 
2573
 
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:101
2574
 
msgid "Enable remote Python debugging with rpdb2"
2575
 
msgstr "Omogoči oddaljeno razhroščevanje z rpdb2"
2576
 
 
2577
 
#. pylint: disable-msg=E1101
2578
 
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:125
2579
 
#, python-format
2580
 
msgid ""
2581
 
"You can access the Totem.Object through 'totem_object' :\\n"
2582
 
"%s"
2583
 
msgstr ""
2584
 
"Dostop do predmeta Totem.Object je mogoč preko 'totem_object' :\\n"
2585
 
"%s"
2586
 
 
2587
 
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:129
2588
 
msgid "Totem Python Console"
2589
 
msgstr "Totem python konzola"
2590
 
 
2591
 
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:139
2592
 
msgid "After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the default password ('totem')."
2593
 
msgstr "Po potrditvi ukaza, program počaka na povezavo preko winpdb ali rpdb2. V primeru, da ni določenega gesla v razhroščevalniku v DConf, bo uporabljeno privzeto geslo ('totem')."
2594
 
 
2595
 
#: ../src/plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:1
2596
 
msgid "Grilo Browser"
2597
 
msgstr "Brskalnik Grilo"
2598
 
 
2599
 
#: ../src/plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:2
2600
 
msgid "A plugin to let you browse media content from various sources."
2601
 
msgstr "Vstavek za brskanje med posnetki predstavne vsebine različnih virov."
2602
 
 
2603
 
#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:452
2604
 
msgid "Browse Error"
2605
 
msgstr "Napaka med brskanjem"
2606
 
 
2607
 
#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:599
2608
 
msgid "Search Error"
2609
 
msgstr "Napaka med iskanjem"
2610
 
 
2611
 
#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1219
2612
 
#: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:3
2613
 
msgid "Browse"
2614
 
msgstr "Prebrskaj"
2615
 
 
2616
 
#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1285
2617
 
#: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:4
2618
 
msgid "Search"
2619
 
msgstr "Iskanje"
2620
 
 
2621
 
#: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:1
2622
 
msgid "Add to Playlist"
2623
 
msgstr "Dodaj na seznam predvajanja"
2624
 
 
2625
 
#: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:2
2626
 
msgid "Copy Location"
2627
 
msgstr "Kopiraj mesto"
2628
 
 
2629
 
#~ msgid "Bemused"
2630
 
#~ msgstr "Bemused"
2631
 
 
2632
 
#~ msgid "Control Totem through a mobile phone with a Bemused client"
2633
 
#~ msgstr ""
2634
 
#~ "Nadzor predvajalnika Totem preko mobilnega telefona z odjemalcem Bemused"
2635
 
 
2636
 
#~ msgid "Untitled %d"
2637
 
#~ msgstr "Brez naslova %d"
2638
 
 
2639
 
#~ msgid "Totem Bemused Server"
2640
 
#~ msgstr "Strežnik Totem Bemused"
2641
 
 
2642
 
#~ msgid "Totem Bemused Server version 1.0"
2643
 
#~ msgstr "Strežnik Totem Bemused različica 1.0"
2644
 
 
2645
 
#~ msgid "A plugin to let you browse YouTube videos."
2646
 
#~ msgstr "Vstavek za brskanje med posnetki na spletišču YouTube."
2647
 
 
2648
 
#~ msgid "YouTube Browser"
2649
 
#~ msgstr "Brskalnik YouTube"
2650
 
 
2651
 
#~ msgid "Related Videos"
2652
 
#~ msgstr "Sorodni posnetki"
2653
 
 
2654
 
#~ msgid "Search Results"
2655
 
#~ msgstr "Rezultati iskanja"
2656
 
 
2657
 
#~ msgid "Videos"
2658
 
#~ msgstr "Video"
2659
 
 
2660
 
#~ msgid "_Open in Web Browser"
2661
 
#~ msgstr "_Odpri v brskalniku"
2662
 
 
2663
 
#~ msgid "Open the video in your web browser"
2664
 
#~ msgstr "Odpri posnetek v izbranem brskalniku"
2665
 
 
2666
 
#~ msgid "YouTube"
2667
 
#~ msgstr "YouTube"
2668
 
 
2669
 
#~ msgid "Cancelling query…"
2670
 
#~ msgstr "Prekinjanje poizvedbe ..."
2671
 
 
2672
 
#~ msgid "Error Searching for Videos"
2673
 
#~ msgstr "Napaka med iskanjem med posnetki ..."
2674
 
 
2675
 
#~ msgid ""
2676
 
#~ "The response from the server could not be understood. Please check you "
2677
 
#~ "are running the latest version of libgdata."
2678
 
#~ msgstr ""
2679
 
#~ "Odgovora strežnika ni mogoče razumeti. Preverite ali uporablja sistem "
2680
 
#~ "zadnjo različico knjižnice libgdata."
2681
 
 
2682
 
#~ msgid "Fetching search results…"
2683
 
#~ msgstr "Pridobivanje rezultatov iskanja ..."
2684
 
 
2685
 
#~ msgid "Fetching related videos…"
2686
 
#~ msgstr "Pridobivanje sorodnih posnetkov ..."
2687
 
 
2688
 
#~ msgid "Error Opening Video in Web Browser"
2689
 
#~ msgstr "Napaka med odpiranjem posnetka v brskalniku"
2690
 
 
2691
 
#~ msgid "Fetching more videos…"
2692
 
#~ msgstr "Pridobivanje več posnetkov ..."
2693
 
 
2694
 
#~ msgid "Video Format Not Supported"
2695
 
#~ msgstr "Video zapis ni podprt"
2696
 
 
2697
 
#~ msgid ""
2698
 
#~ "This video is not available in any formats which Totem supports. Would "
2699
 
#~ "you like to open it in your web browser instead?"
2700
 
#~ msgstr ""
2701
 
#~ "Video posnetek ni na voljo v nobenem podprtem zapisu. Ali želite odpreti "
2702
 
#~ "video v brskalniku?"
2703
 
 
2704
 
#~ msgid "0 frames per second"
2705
 
#~ msgstr "0 sličic na sekundo"
2706
 
 
2707
 
#~ msgid "0 kbps"
2708
 
#~ msgstr "0 kbps"
2709
 
 
2710
 
#~ msgid "0 x 0"
2711
 
#~ msgstr "0 x 0"
2712
 
 
2713
 
#~ msgid "Browser Plugin using %s"
2714
 
#~ msgstr "Vstavek brskanja uporablja %s"
2715
 
 
2716
 
#~ msgid "Totem Browser Plugin"
2717
 
#~ msgstr "Totem vstavek brskanja"
2718
 
 
2719
 
#~ msgid "%s"
2720
 
#~ msgstr "%s"
2721
 
 
2722
 
#~ msgid "By artist"
2723
 
#~ msgstr "po izvajalcu"
2724
 
 
2725
 
#~ msgid "By tag"
2726
 
#~ msgstr "po oznaki"
2727
 
 
2728
 
#~ msgid "Jamendo Album Page"
2729
 
#~ msgstr "Jamendo stran albuma"
2730
 
 
2731
 
#~ msgid "Latest Releases"
2732
 
#~ msgstr "Najnovejše objave"
2733
 
 
2734
 
#~ msgid "Number of albums to _retrieve:"
2735
 
#~ msgstr "_Zahtevano število albumov:"
2736
 
 
2737
 
#~ msgid "Popular"
2738
 
#~ msgstr "Priljubljeno"
2739
 
 
2740
 
#~ msgid "Preferred audio _format:"
2741
 
#~ msgstr "Prednostni _zapis zvoka:"
2742
 
 
2743
 
#~ msgid "_Open Jamendo Album Page in Browser"
2744
 
#~ msgstr "_Odpri Jamendo stran albuma v brskalniku"
2745
 
 
2746
 
#~ msgid "Jamendo"
2747
 
#~ msgstr "Jamendo"
2748
 
 
2749
 
#~ msgid ""
2750
 
#~ "Listen to the large collection of Creative Commons licensed music on "
2751
 
#~ "Jamendo."
2752
 
#~ msgstr ""
2753
 
#~ "Poslušajte glasbo z velike zbirke Creative Commons na Jamendo strežnikih."
2754
 
 
2755
 
#~ msgid "You need to install the Python simplejson module."
2756
 
#~ msgstr "Namestiti morate modul python simplejson."
2757
 
 
2758
 
#~ msgid "Artist: %s"
2759
 
#~ msgstr "Izvajalec: %s"
2760
 
 
2761
 
#~ msgid "%Y-%m-%d"
2762
 
#~ msgstr "%d.%m.%Y"
2763
 
 
2764
 
#~ msgid "%x"
2765
 
#~ msgstr "%x"
2766
 
 
2767
 
#~ msgid "Genre: %s"
2768
 
#~ msgstr "Zvrst: %s"
2769
 
 
2770
 
#~ msgid "Released on: %s"
2771
 
#~ msgstr "Izdano dne: %s"
2772
 
 
2773
 
#~ msgid "License: %s"
2774
 
#~ msgstr "Dovoljenje: %s"
2775
 
 
2776
 
#~ msgid "%02d. %s"
2777
 
#~ msgstr "%02d. %s"
2778
 
 
2779
 
#~ msgid "Album: %s"
2780
 
#~ msgstr "Album: %s"
2781
 
 
2782
 
#~ msgid "Duration: %s"
2783
 
#~ msgstr "Trajanje: %s"
2784
 
 
2785
 
#~ msgid "Fetching albums, please wait…"
2786
 
#~ msgstr "Prejemanje podatkov albumov ..."
2787
 
 
2788
 
#~ msgid ""
2789
 
#~ "Failed to connect to Jamendo server.\n"
2790
 
#~ "%s."
2791
 
#~ msgstr ""
2792
 
#~ "Napaka med povezovanjem s strežnikom Jamendo.\n"
2793
 
#~ "%s."
2794
 
 
2795
 
#~ msgid "The Jamendo server returned code %s."
2796
 
#~ msgstr "Strežnik Jamendo je odgovoril s kodo %s."
2797
 
 
2798
 
#~ msgid "An error occurred while fetching albums."
2799
 
#~ msgstr "Prišlo je do napake med pridobivanjem podatkov albuma."
2800
 
 
2801
 
#~ msgid "%H:%M:%S"
2802
 
#~ msgstr "%H:%M:%S"
2803
 
 
2804
 
#~ msgid "%M:%S"
2805
 
#~ msgstr "%M:%S"
2806
 
 
2807
 
#~ msgid "en"
2808
 
#~ msgstr "en"
2809
 
 
2810
 
#~ msgid "Audio format to download from Jamendo"
2811
 
#~ msgstr "Zvočni zapis prejet preko spletišča Jamendo,"
2812
 
 
2813
 
#~ msgid "Number of results per page"
2814
 
#~ msgstr "Število zadetkov na stran"
2815
 
 
2816
 
#~ msgid ""
2817
 
#~ "The number of Jamendo search results to display in each page of results."
2818
 
#~ msgstr ""
2819
 
#~ "Število prikazanih rezultatov iskanja po strežniku Jamendo na posamezni "
2820
 
#~ "strani."
2821
 
 
2822
 
#~ msgid "The preferred audio format to download tracks from Jamendo in."
2823
 
#~ msgstr ""
2824
 
#~ "Prednostno uporabljeni zvočni zapis za prejemanje skladb preko strežnika "
2825
 
#~ "Jamendo."
2826
 
 
2827
 
#~ msgid "Could not connect to Tracker"
2828
 
#~ msgstr "Ni se mogoče povezati s programom Tracker."
2829
 
 
2830
 
#~ msgid "No results"
2831
 
#~ msgstr "Ni rezultatov"
2832
 
 
2833
 
#~ msgid "Showing %i - %i of %i match"
2834
 
 
2835
 
#~ msgid_plural "Showing %i - %i of %i matches"
2836
 
#~ msgstr[0] "Prikazovanje %i - %i od %i zadetkov"
2837
 
#~ msgstr[1] "Prikazovanje %i - %i od %i zadetka"
2838
 
#~ msgstr[2] "Prikazovanje %i - %i od %i zadetkov"
2839
 
#~ msgstr[3] "Prikazovanje %i - %i od %i zadetkov"
2840
 
 
2841
 
#~ msgid "Page"
2842
 
#~ msgstr "Stran"
2843
 
 
2844
 
#~ msgid "Search for local videos using Tracker"
2845
 
#~ msgstr "Iskanje krajevnih posnetkov s pomočjo programa Tracker"
2846
 
 
2847
 
#~ msgid ""
2848
 
#~ "The playback of this movie requires the following decoders which are not "
2849
 
#~ "installed:\n"
2850
 
#~ "\n"
2851
 
#~ "%s"
2852
 
#~ msgstr ""
2853
 
#~ "Predvajanje tega posnetka zahteva uporabo dekoderjev, ki niso nameščeni:\n"
2854
 
#~ "\n"
2855
 
#~ "%s"
2856
 
 
2857
 
#~ msgid "Delete"
2858
 
#~ msgstr "Izbriši"
2859
 
 
2860
 
#~ msgid "Coherence DLNA/UPnP Client"
2861
 
#~ msgstr "Coherence DLNA/UPnP odjemalec"
2862
 
 
2863
 
#~ msgid "A DLNA/UPnP client for Totem powered by Coherence"
2864
 
#~ msgstr "DLNA/UPnP odjemalec za Totem, ki ga poganja Coherence"
2865
 
 
2866
 
#~ msgid "Media file could not be played."
2867
 
#~ msgstr "Posnetka ni mogoče predvajati."
2868
 
 
2869
 
#~ msgid ""
2870
 
#~ "Failed to open video output. It may not be available. Please select "
2871
 
#~ "another video output in the Multimedia Systems Selector."
2872
 
#~ msgstr ""
2873
 
#~ "Napaka med odpiranjem odvoda slike. Morda ni na voljo. Izberite drug "
2874
 
#~ "odvod med nastavitvami sistema."
2875
 
 
2876
 
#~ msgid "Language"
2877
 
#~ msgstr "Jezik"
2878
 
 
2879
 
#~ msgid "Zoom Out"
2880
 
#~ msgstr "Oddalji"
2881
 
 
2882
 
#~ msgid "Zoom Reset"
2883
 
#~ msgstr "Povrni pogled"
2884
 
 
2885
 
#~ msgid "Zoom out"
2886
 
#~ msgstr "Oddalji"
2887
 
 
2888
 
#~ msgid "Zoom reset"
2889
 
#~ msgstr "Povrni pogled"
2890
 
 
2891
 
#~ msgid "Enable visual effects?"
2892
 
#~ msgstr "Ali naj se omogočijo učinki predočenja?"
2893
 
 
2894
 
#~ msgid ""
2895
 
#~ "It seems you are running Totem remotely.\n"
2896
 
#~ "Are you sure you want to enable the visual effects?"
2897
 
#~ msgstr ""
2898
 
#~ "Videti je, da je program Totem zagnan preko omrežja.\n"
2899
 
#~ "Ali ste prepričani, da želite naložiti učinke predočenja?"
2900
 
 
2901
 
#~ msgid "Too old version of GStreamer installed."
2902
 
#~ msgstr "Naložena je prestara različica GStreamerja."
2903
 
 
2904
 
#~ msgid ""
2905
 
#~ "Could not find the video output. You may need to install additional "
2906
 
#~ "GStreamer plugins, or select another video output in the Multimedia "
2907
 
#~ "Systems Selector."
2908
 
#~ msgstr ""
2909
 
#~ "Ni mogoče najti odvoda slike. Naložiti je treba dodatne GStreamer vstavke "
2910
 
#~ "ali pa izbrati drug odvod zvoka med sistemskimi nastavitvami"
2911
 
 
2912
 
#~ msgid "Error loading Galago plugin"
2913
 
#~ msgstr "Napaka med nalaganjem vstavka Galago."
2914
 
 
2915
 
#~ msgid "Could not connect to the Galago daemon."
2916
 
#~ msgstr "Ni mogoča povezava z Galago ozadnjim programom."
2917
 
 
2918
 
#~ msgid "Could not get name and thumbnail for %s: %s"
2919
 
#~ msgstr "Ni mogoče pridobiti imena in sličice %s: %s"
2920
 
 
2921
 
#~ msgid "Set the window icon to the thumbnail of the playing movie"
2922
 
#~ msgstr "Prenesi ikono okna med predvajanjem v sličico posnetka"
2923
 
 
2924
 
#~ msgid "Thumbnail"
2925
 
#~ msgstr "Sličica"
2926
 
 
2927
 
#~ msgid "seconds"
2928
 
#~ msgstr "sekund"
2929
 
 
2930
 
#~ msgid "Error Looking Up Video URI"
2931
 
#~ msgstr "Napaka med branjem naslova URI posnetka"
2932
 
 
2933
 
#~ msgid "Chapters support"
2934
 
#~ msgstr "Podpora poglavij"
2935
 
 
2936
 
#~ msgid "_Go to"
2937
 
#~ msgstr "_Pojdi na"
2938
 
 
2939
 
#~ msgid "Please check you rights and free space"
2940
 
#~ msgstr "Preveriti je treba dovoljenja in prostor na voljo."
2941
 
 
2942
 
#~ msgid "_Download Movie Subtitles..."
2943
 
#~ msgstr "_Prejmi podnapis filma ..."
2944
 
 
2945
 
#~ msgid "Recordings"
2946
 
#~ msgstr "Posnetki"
2947
 
 
2948
 
#~ msgid "MythTV Recordings"
2949
 
#~ msgstr "MythTV posnetki"
2950
 
 
2951
 
#~ msgid "MythTV LiveTV"
2952
 
#~ msgstr "MythTV televizija v živo"
2953
 
 
2954
 
#~ msgid "Don't connect to an already-running instance"
2955
 
#~ msgstr "Ne poveži se z že zagnanim programom"
2956
 
 
2957
 
#~ msgid "Could not open link"
2958
 
#~ msgstr "Ni mogoče odpreti povezave"
2959
 
 
2960
 
#~ msgid "Totem could not initialize the configuration engine."
2961
 
#~ msgstr "Ni mogoče začeti programnika za nastavljanje."
2962
 
 
2963
 
#~ msgid "Make sure that GNOME is properly installed."
2964
 
#~ msgstr "Prepričajte se, da je GNOME pravilno nameščen."
2965
 
 
2966
 
#~ msgid "Author:"
2967
 
#~ msgstr "Avtor:"
2968
 
 
2969
 
#~ msgid "C_onfigure..."
2970
 
#~ msgstr "_Nastavitve ... "
2971
 
 
2972
 
#~ msgid "Copyright:"
2973
 
#~ msgstr "Avtorske pravice:"
2974
 
 
2975
 
#~ msgid "Description:"
2976
 
#~ msgstr "Opis:"
2977
 
 
2978
 
#~ msgid "Site:"
2979
 
#~ msgstr "Mesto:"
2980
 
 
2981
 
#~ msgid ""
2982
 
#~ "Approximate network connection speed, used to select quality on media "
2983
 
#~ "over the network: \"0\" for 14.4 Kbps Modem, \"1\" for 19.2 Kbps Modem, "
2984
 
#~ "\"2\" for 28.8 Kbps Modem, \"3\" for 33.6 Kbps Modem, \"4\" for 34.4 Kbps "
2985
 
#~ "Modem, \"5\" for 56 Kbps Modem/ISDN, \"6\" for 112 Kbps Dual ISDN/DSL, "
2986
 
#~ "\"7\" for 256 Kbps DSL/Cable, \"8\" for 384 Kbps DSL/Cable, \"9\" for 512 "
2987
 
#~ "Kbps DSL/Cable, \"10\" for 1.5 Mbps T1/Intranet/LAN, \"11\" for Intranet/"
2988
 
#~ "LAN."
2989
 
#~ msgstr ""
2990
 
#~ "Upravljanje hitrosti povezave pri izbiri kakovosti prenosa medijskih "
2991
 
#~ "vsebin preko spleta: \"0\" za 14.4 Kbps modem, \"1\" za 19.2 Kbps modem, "
2992
 
#~ "\"2\" zar 28.8 Kbps modem, \"3\" za 33.6 Kbps modem, \"4\" za 34.4 Kbps "
2993
 
#~ "modem, \"5\" za 56 Kbps modem/ISDN, \"6\" za 112 Kbps dvojni ISDN/DSL, "
2994
 
#~ "\"7\" za 256 Kbps DSL/kabel, \"8\" za 384 Kbps DSL/kabel, \"9\" za 512 "
2995
 
#~ "Kbps DSL/kabel, \"10\" za 1.5 Mbps T1/Intranet/LAN, \"11\" za Intranet/"
2996
 
#~ "LAN."
2997
 
 
2998
 
#~ msgid ""
2999
 
#~ "Quality settings for the audio visualization: \"0\" for small, \"1\" for "
3000
 
#~ "normal, \"2\" for large, \"3\" for extra large."
3001
 
#~ msgstr ""
3002
 
#~ "Nastavitve kakovosti predočenja pri predvajanju zvoka: \"0\" za nizko, "
3003
 
#~ "\"1\" za običajno, \"2\" visoko, \"3\" zelo visoko."
3004
 
 
3005
 
#~ msgid ""
3006
 
#~ "Type of audio output to use: \"0\" for stereo, \"1\" for 4-channel "
3007
 
#~ "output, \"2\" for 5.0 channel output, \"3\" for 5.1 channel output, \"4\" "
3008
 
#~ "for AC3 Passthrough."
3009
 
#~ msgstr ""
3010
 
#~ "Vrsta uporabljenega zvočnega odvoda: \"0\" za stereo odvod, \"1\" za 4-"
3011
 
#~ "kanalni odvod, \"2\" za 5.0 kanalni odvod, \"3\" za 5.1 kanalni odvod, "
3012
 
#~ "\"4\" za AC3 prehod."
3013
 
 
3014
 
#~ msgid "UTF-8"
3015
 
#~ msgstr "UTF-8"
3016
 
 
3017
 
#~ msgid "Whether the main window should stay on top"
3018
 
#~ msgstr "Glavno okno je vedno na vrhu."
3019
 
 
3020
 
#~ msgid "Whether the main window should stay on top of the other ones"
3021
 
#~ msgstr "Glavno okno je vedno na vrhu vseh ostalih oken."
3022
 
 
3023
 
#~ msgid ""
3024
 
#~ "Changing the visuals effect type will require a restart to take effect."
3025
 
#~ msgstr ""
3026
 
#~ "Spreminjanje nastavitev učinkov predočenja, zahteva ponovni zagon "
3027
 
#~ "programa."
3028
 
 
3029
 
#~ msgid ""
3030
 
#~ "The change of audio output type will only take effect when Totem is "
3031
 
#~ "restarted."
3032
 
#~ msgstr "Spreminjanje zvočnih nastavitev zahteva ponovni zagon programa."
3033
 
 
3034
 
#~ msgid "Jamendo Plugin Configuration"
3035
 
#~ msgstr "Nastavitve vstavka Jamendo"
3036
 
 
3037
 
#~ msgid "Plugin"
3038
 
#~ msgstr "Vstavek"
3039
 
 
3040
 
#~ msgid "Enabled"
3041
 
#~ msgstr "Omogočeno"
3042
 
 
3043
 
#~ msgid ""
3044
 
#~ "Unable to activate plugin %s.\n"
3045
 
#~ "%s"
3046
 
#~ msgstr ""
3047
 
#~ "Ni mogoče zagnati vstavka %s.\n"
3048
 
#~ "%s"
3049
 
 
3050
 
#~ msgid "Unable to activate plugin %s"
3051
 
#~ msgstr "Ni mogoče zagnati vstavka %s"
3052
 
 
3053
 
#~ msgid "Plugin Error"
3054
 
#~ msgstr "Napaka vstavka"
3055
 
 
3056
 
#~ msgid "Could not load the \"Skip to\" dialog interface."
3057
 
#~ msgstr "Ni mogoče zagnati pogovornega okna \"Preskoči na\"."
 
2447
#: ../src/plugins/zeitgeist-dp/zeitgeist-dp.plugin.in.h:1
 
2448
#| msgid "Configure Plugins"
 
2449
msgid "Zeitgeist Plugin"
 
2450
msgstr "Vstavkov Zeitgeist"
 
2451
 
 
2452
#: ../src/plugins/zeitgeist-dp/zeitgeist-dp.plugin.in.h:2
 
2453
msgid "A plugin sending events to Zeitgeist"
 
2454
msgstr "Vstavek, ki omogoča pošiljanje dogodkov na Zeitgeist"
 
2455
 
 
2456
#~ msgid "Failed to parse CMML file"
 
2457
#~ msgstr "Ni mogoče razčleniti datoteke CMML"