2
2
# Copyright (C) 2005-2007 Free Software Foundation, Inc.
3
3
# This file is distributed under the same license as the program package.
5
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007 - 2011.
5
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007 - 2013.
9
9
"Project-Id-Version: totem master\n"
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=totem&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
11
"POT-Creation-Date: 2012-03-23 16:26+0000\n"
12
"PO-Revision-Date: 2012-03-23 18:44+0100\n"
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
11
"product=totem&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
12
"POT-Creation-Date: 2013-04-24 22:48+0000\n"
13
"PO-Revision-Date: 2013-04-27 20:35+0100\n"
13
14
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
14
15
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
16
17
"MIME-Version: 1.0\n"
17
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
20
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
21
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
20
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
22
22
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
23
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
25
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:351 ../src/totem-object.c:1180
26
#: ../src/totem-object.c:1650 ../src/totem-statusbar.c:115
30
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:363 ../src/totem-object.c:1173
34
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:367 ../src/totem-object.c:1166
38
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:385
39
#: ../src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:97
40
msgid "Playing a movie"
41
msgstr "Predvajanje filma"
43
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:442
44
msgid "No URI to play"
45
msgstr "Ni naslova URI za predvajanje"
47
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:675
48
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1699
49
msgid "Totem Movie Player"
50
msgstr "Totem predvajalnik filmov"
52
#. translators: this is:
53
#. * Open With ApplicationName
54
#. * as in nautilus' right-click menu
55
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1119
57
msgid "_Open with \"%s\""
58
msgstr "_Odpri s programom \"%s\""
60
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1340 ../src/totem-object.c:2475
61
msgid "An error occurred"
62
msgstr "Prišlo je do napake"
64
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2032
65
msgid "No playlist or playlist empty"
66
msgstr "Ni seznama predvajanja ali pa je ta prazen"
68
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2127
69
msgid "Movie browser plugin"
70
msgstr "Vstavek brskanja posnetkov"
72
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2143 ../src/totem.c:249
73
msgid "Could not initialize the thread-safe libraries."
74
msgstr "Ni mogoče naložiti knjižnic varovanja niti."
76
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2143
77
msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit."
78
msgstr "Preverite sistemske nastavitve. Vstavek predvajalnika Totem bo končan."
24
80
#: ../data/fullscreen.ui.h:1
25
81
msgid "Leave Fullscreen"
26
82
msgstr "Zapusti celozaslonski način"
28
#: ../data/fullscreen.ui.h:2
29
#: ../data/totem.ui.h:144
84
#: ../data/fullscreen.ui.h:2 ../data/totem.ui.h:81
88
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:1
89
msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio"
90
msgstr "Omogoči zagon ohranjevalnika zaslona med predvajanjem zvoka."
92
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:2
94
"Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have "
95
"monitor-powered speakers."
97
"Omogoči zagon ohranjevalnika zaslona med predvajanjem zvoka. Možnost je "
98
"treba onemogočiti pri uporabi zvočnikov v monitorjih."
100
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:3
101
msgid "Show visual effects when no video is displayed"
102
msgstr "Pokaži učinke predočenja, kadar posnetek ne vsebuje slike"
104
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:4
105
msgid "Show visual effects when playing an audio only file."
106
msgstr "Pokaži učinke predočenja med predvajanjem zvočnih posnetkov."
108
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:5
109
msgid "Name of the visual effects plugin"
110
msgstr "Ime vstavka učinkov predočenja"
112
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:6
113
msgid "The brightness of the video"
114
msgstr "Svetlost slike"
116
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:7
117
msgid "The contrast of the video"
118
msgstr "Kontrast slike"
120
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:8
121
msgid "The hue of the video"
122
msgstr "Odtenek slike"
124
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:9
125
msgid "The saturation of the video"
126
msgstr "Zasičenost slike"
128
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:10
129
msgid "Resize the canvas automatically on file load"
130
msgstr "Samodejno prilagodi velikost okna ob zagonu datoteke"
132
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:11
134
msgstr "Ponavljajoče predvajanje"
136
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:12
138
msgstr "Premešano predvajanje"
140
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:13
141
msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies"
143
"Ali naj bo onemogočena možnost odstranjevanja prepletanja za prepletene "
146
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:14
147
msgid "Whether to enable debug for the playback engine"
148
msgstr "Omogočeno delovanje razhroščevalnika za predvajalnik"
150
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:15
151
msgid "Type of audio output to use"
152
msgstr "Vrsta uporabljenega zvočnega odvoda"
154
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:16
155
msgid "Visualization quality setting"
156
msgstr "Nastavitev kakovosti predočenja"
158
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:17
159
msgid "Quality setting for the audio visualization."
160
msgstr "Nastavitev kakovosti za učinke predočenja zvoka"
162
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:18
163
msgid "Network buffering threshold"
164
msgstr "Omrežni prag medpomnilnika"
166
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:19
168
"Amount of data to buffer for network streams before starting to display the "
169
"stream (in seconds)."
171
"Velikost podatkov, ki naj jih medpomnilnik sprejme pri omrežnem prenosu pred "
172
"začetkom predvajanja (v sekundah)"
174
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:20
175
msgid "Subtitle font"
176
msgstr "Pisava podnapisa"
178
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:21
179
msgid "Pango font description for subtitle rendering."
180
msgstr "Pango opis pisave in izrisovanje podnapisov,"
182
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:22
183
msgid "Subtitle encoding"
184
msgstr "Znakovni nabor podnapisa"
186
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:23
187
msgid "Encoding character set for subtitle."
188
msgstr "Nabor znakov za kodiranje podnapisov."
190
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:24
191
msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs"
192
msgstr "Privzeto mesto za pogovorno okno \"Odpri ...\""
194
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:25
196
"Default location for the \"Open...\" dialogs. Default is the current "
199
"Privzeto mesto za pogovorno okno \"Odpri ...\"; privzeto je določena "
202
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:26
203
msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs"
204
msgstr "Privzeto mesto za pogovorno okno \"Zajem zaslonske slike ...\""
206
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:27
208
"Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs. Default is the "
209
"Pictures directory."
211
"Privzeto mesto za pogovorno okno \"Zajem zaslonske slike ...\"; privzeta je "
212
"določena mapa Slike."
214
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:28
215
msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory"
216
msgstr "Ali naj se onemogočijo vstavki v uporabnikovi domači mapi"
218
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:29
219
msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts"
220
msgstr "Ali naj se onemogočijo tipkovne bližnjice"
222
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:30
223
msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded"
225
"Ali naj bodo podnapisi naloženi samodejno ob začetku predvajanja posnetka"
227
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:31
228
msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded"
230
"Ali naj bodo podnapisi samodejno naloženi ob začetku predvajanja podnapisov"
232
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:32
234
"Whether to remember the position of played audio/video files when pausing or "
237
"Izbrana možnost določa ali naj si program zapomni mesto predvajanja zvočnih "
238
"in slikovnih posnetkov ob premoru ali ob zapiranju programskega okna."
240
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:33
241
msgid "Active plugins list"
242
msgstr "Seznam dejavnih vstavkov."
244
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:34
246
"A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and "
248
msgstr "Seznam imen vstavkov, ki so trenutno dejavni (naloženi in zagnani)."
33
250
#: ../data/playlist.ui.h:1
35
252
msgstr "Od_strani"
79
292
msgstr "Premakni navzdol"
81
#: ../data/properties.ui.h:1
82
#: ../data/totem.ui.h:122
294
#. Audio visualization dimensions
295
#: ../data/preferences.ui.h:2
299
#. Audio visualization dimensions
300
#: ../data/preferences.ui.h:4
304
#. Audio visualization dimensions
305
#: ../data/preferences.ui.h:6
309
#: ../data/preferences.ui.h:7 ../src/backend/bacon-video-widget.c:5463
310
#: ../src/totem-properties-view.c:232
314
#: ../data/preferences.ui.h:8
318
#: ../data/preferences.ui.h:9
322
#: ../data/preferences.ui.h:10
326
#: ../data/preferences.ui.h:11
330
#: ../data/preferences.ui.h:12
331
msgid "AC3 Passthrough"
332
msgstr "AC3 Passthrough"
334
#: ../data/preferences.ui.h:13
335
msgid "Totem Preferences"
336
msgstr "Možnosti Totem"
338
#: ../data/preferences.ui.h:14
342
#: ../data/preferences.ui.h:15
343
msgid "Start playing files from last position"
344
msgstr "Začni s predvajanjem od zadaj naprej"
346
#: ../data/preferences.ui.h:16
347
msgid "Text Subtitles"
348
msgstr "Besedilni podnapisi"
350
#: ../data/preferences.ui.h:17
351
msgid "_Load subtitle files when movie is loaded"
352
msgstr "_Naloži podnapis ob nalaganju posnetka"
354
#: ../data/preferences.ui.h:18
358
#: ../data/preferences.ui.h:19
360
msgstr "_Nabor znakov:"
362
#: ../data/preferences.ui.h:20
363
msgid "External Chapters"
364
msgstr "Zunanja poglavja"
366
#: ../data/preferences.ui.h:21
367
msgid "Load _chapter files when movie is loaded"
368
msgstr "Samodejno _naloži podnapise ob začetku predvajanja posnetka"
370
#: ../data/preferences.ui.h:22 ../data/properties.ui.h:1
374
#. Tab label in the Preferences dialogue
375
#: ../data/preferences.ui.h:24
379
#: ../data/preferences.ui.h:25
380
msgid "_Resize the window when a new video is loaded"
381
msgstr "Spremeni _velikost okna, kadar je ob nalaganju posnetka"
383
#: ../data/preferences.ui.h:26
384
msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos"
385
msgstr "Onemogoči odstranjevanja prepletanja prepletenih posnetkov"
387
#: ../data/preferences.ui.h:27
388
msgid "Disable screensaver when playing"
389
msgstr "Onemogoči ohranjevalnik zaslona med predvajanjem"
391
#: ../data/preferences.ui.h:28
392
msgctxt "Screensaver disable"
396
#. Translators: this is part of the sentence 'Disable screensaver when playing [] Video [] Video or Audio
397
#: ../data/preferences.ui.h:30
398
msgid "Video or Audio"
399
msgstr "Slika ali zvok"
401
#: ../data/preferences.ui.h:31
402
msgid "Visual Effects"
403
msgstr "Učinki predočenja"
405
#: ../data/preferences.ui.h:32
406
msgid "Show _visual effects when an audio file is played"
407
msgstr "Pokaži _učinke predočenja med predvajanjem zvočnega posnetka"
409
#: ../data/preferences.ui.h:33
410
msgid "_Type of visualization:"
411
msgstr "_Vrsta predočenja:"
413
#: ../data/preferences.ui.h:34
414
msgid "Visualization _size:"
415
msgstr "Veliko_st predočenja:"
417
#: ../data/preferences.ui.h:35
418
msgid "Color Balance"
419
msgstr "Barvno uravnoteženje"
421
#: ../data/preferences.ui.h:36
425
#: ../data/preferences.ui.h:37
429
#: ../data/preferences.ui.h:38
431
msgstr "Na_sičenost:"
433
#: ../data/preferences.ui.h:39
437
#: ../data/preferences.ui.h:40
438
msgid "Reset to _Defaults"
439
msgstr "_Povrni na privzeto"
441
#: ../data/preferences.ui.h:41
443
msgstr "Zvočni odvod"
445
#: ../data/preferences.ui.h:42
446
msgid "_Audio output type:"
447
msgstr "Vrsta _zvočnega odvoda:"
449
#: ../data/preferences.ui.h:43 ../data/properties.ui.h:14
450
#: ../src/totem-properties-view.c:273
86
454
#: ../data/properties.ui.h:2
147
507
msgid "Channels:"
150
#: ../data/video-list.ui.h:1
151
#: ../src/totem-dnd-menu.c:97
152
msgid "_Add to Playlist"
153
msgstr "_Dodaj na seznam predvajanja"
155
#: ../data/video-list.ui.h:2
156
msgid "Add the video to the playlist"
157
msgstr "Dodaj posnetek na seznam predvajanja"
160
#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1
161
#: ../data/totem.ui.h:143
162
#: ../src/totem-object.c:1667
164
msgstr "Predvajalnik posnetkov"
511
#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 ../data/totem.ui.h:80 ../src/totem.c:248
512
#: ../src/totem.c:256 ../src/totem-menu.c:789 ../src/totem-object.c:1658
166
516
#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:2
167
msgid "Play movies and songs"
168
msgstr "Predvajanje filmov in glasbe"
518
msgstr "Predvajanje posnetkov"
520
#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:3
521
msgid "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;"
522
msgstr "Video;Oddaja;Klip;Film;Posnetek;Serija;Predvajalnik;DVD;TV;Disk;"
170
524
#: ../data/totem.ui.h:1
174
528
#: ../data/totem.ui.h:2
529
msgid "Open _Location"
530
msgstr "Odpri _mesto"
178
532
#: ../data/totem.ui.h:3
180
msgstr "Odpri datoteko"
534
msgstr "_Celozaslonski način"
182
536
#: ../data/totem.ui.h:4
183
msgid "Open _Location..."
184
msgstr "Odpri _mesto ..."
186
540
#: ../data/totem.ui.h:5
187
msgid "Open a non-local file"
188
msgstr "Odpri oddaljeno datoteko"
190
544
#: ../data/totem.ui.h:6
548
#: ../data/totem.ui.h:7
552
#: ../data/totem.ui.h:8
556
#: ../data/totem.ui.h:9
194
#: ../data/totem.ui.h:7
560
#: ../data/totem.ui.h:10
195
561
msgid "Eject the current disc"
196
562
msgstr "Izvrzi trenutni disk"
198
#: ../data/totem.ui.h:8
564
#: ../data/totem.ui.h:11
199
565
msgid "_Properties"
200
566
msgstr "_Lastnosti"
202
#: ../data/totem.ui.h:9
568
#: ../data/totem.ui.h:12
203
569
msgid "View the properties of the current stream"
204
570
msgstr "Pregled podrobnosti trenutnega pretoka"
206
#: ../data/totem.ui.h:10
572
#: ../data/totem.ui.h:13
207
573
msgid "Play / P_ause"
208
574
msgstr "Predvajanje / _Premor"
210
#: ../data/totem.ui.h:11
576
#: ../data/totem.ui.h:14
211
577
msgid "Play or pause the movie"
212
578
msgstr "Predvajanje ali zaustavitev filma"
214
#: ../data/totem.ui.h:12
218
#: ../data/totem.ui.h:13
219
msgid "Quit the program"
220
msgstr "Končaj program"
222
#: ../data/totem.ui.h:14
580
#: ../data/totem.ui.h:15
226
#: ../data/totem.ui.h:15
584
#: ../data/totem.ui.h:16
227
585
msgid "_Clear Playlist"
228
586
msgstr "Po_čisti seznam predvajanja"
230
#: ../data/totem.ui.h:16
588
#: ../data/totem.ui.h:17
231
589
msgid "Clear the playlist"
232
590
msgstr "Počisti seznam predvajanja"
234
#: ../data/totem.ui.h:17
238
592
#: ../data/totem.ui.h:18
239
msgid "Configure the application"
240
msgstr "Spremeni nastavitve programa"
242
#: ../data/totem.ui.h:19
243
593
msgid "Plugins..."
244
594
msgstr "Vstavki ..."
246
#: ../data/totem.ui.h:20
596
#: ../data/totem.ui.h:19
247
597
msgid "Configure plugins to extend the application"
248
598
msgstr "Nastavitev vstavkov za razširitev delovanja programa"
250
#: ../data/totem.ui.h:21
600
#: ../data/totem.ui.h:20
604
#: ../data/totem.ui.h:21
605
msgid "Fit Window to Movie"
606
msgstr "Prilagodi okno velikosti slike"
254
608
#: ../data/totem.ui.h:22
256
msgstr "_Celozaslonski način"
610
msgstr "Prilagodi _na 1∶2"
258
612
#: ../data/totem.ui.h:23
259
msgid "Switch to fullscreen"
260
msgstr "Preklop na celozaslonski način"
613
msgid "Resize to half the original video size"
614
msgstr "Spremeni velikost na polovico osnovne vrednosti"
262
616
#: ../data/totem.ui.h:24
263
msgid "Fit Window to Movie"
264
msgstr "Prilagodi okno velikosti slike"
618
msgstr "Prilagodi na _1∶1"
266
620
#: ../data/totem.ui.h:25
268
msgstr "_Pomanjšaj 1:2"
621
msgid "Resize to the original video size"
622
msgstr "Spremeni velikost na osnovno vrednost"
270
624
#: ../data/totem.ui.h:26
271
msgid "Resize to half the original video size"
272
msgstr "Spremeni velikost na polovico osnovne vrednosti"
626
msgstr "Prilagodi na _2∶1"
274
628
#: ../data/totem.ui.h:27
276
msgstr "Spremeni na _1:1"
278
#: ../data/totem.ui.h:28
279
msgid "Resize to the original video size"
280
msgstr "Spremeni velikost na osnovno vrednost"
282
#: ../data/totem.ui.h:29
284
msgstr "Spremeni na _2:1"
286
#: ../data/totem.ui.h:30
287
629
msgid "Resize to double the original video size"
288
630
msgstr "Spremeni velikost na dvakratno osnovno vrednost"
290
#: ../data/totem.ui.h:31
632
#: ../data/totem.ui.h:28
291
633
msgid "_Aspect Ratio"
292
634
msgstr "_Razmerje velikosti"
294
#: ../data/totem.ui.h:32
636
#: ../data/totem.ui.h:29
295
637
msgid "Switch An_gles"
296
638
msgstr "Preklopi _kote"
298
#: ../data/totem.ui.h:33
640
#: ../data/totem.ui.h:30
299
641
msgid "Switch camera angles"
300
642
msgstr "Preklopi kote kamere"
302
#: ../data/totem.ui.h:34
644
#: ../data/totem.ui.h:31
304
646
msgstr "Pojdi _na"
306
#: ../data/totem.ui.h:35
648
#: ../data/totem.ui.h:32
307
649
msgid "_DVD Menu"
308
650
msgstr "_DVD meni"
310
#: ../data/totem.ui.h:36
652
#: ../data/totem.ui.h:33
311
653
msgid "Go to the DVD menu"
312
654
msgstr "Skoči na DVD meni"
314
#: ../data/totem.ui.h:37
656
#: ../data/totem.ui.h:34
315
657
msgid "_Title Menu"
316
658
msgstr "Meni _naslova"
318
#: ../data/totem.ui.h:38
660
#: ../data/totem.ui.h:35
319
661
msgid "Go to the title menu"
320
662
msgstr "Skoči na meni naslova"
322
#: ../data/totem.ui.h:39
664
#: ../data/totem.ui.h:36
323
665
msgid "A_udio Menu"
324
666
msgstr "_Zvočni meni"
326
#: ../data/totem.ui.h:40
668
#: ../data/totem.ui.h:37
327
669
msgid "Go to the audio menu"
328
670
msgstr "Skoči na meni zvoka"
330
#: ../data/totem.ui.h:41
672
#: ../data/totem.ui.h:38
331
673
msgid "_Angle Menu"
332
674
msgstr "Meni _kota"
334
#: ../data/totem.ui.h:42
676
#: ../data/totem.ui.h:39
335
677
msgid "Go to the angle menu"
336
678
msgstr "Skoči na meni kota"
338
#: ../data/totem.ui.h:43
680
#: ../data/totem.ui.h:40
339
681
msgid "_Chapter Menu"
340
682
msgstr "Meni pog_lavij"
342
#: ../data/totem.ui.h:44
684
#: ../data/totem.ui.h:41
343
685
msgid "Go to the chapter menu"
344
686
msgstr "Skoči na meni poglavij"
346
#: ../data/totem.ui.h:45
688
#: ../data/totem.ui.h:42
347
689
msgid "_Next Chapter/Movie"
348
690
msgstr "Nas_lednje poglavje/film"
350
#: ../data/totem.ui.h:46
692
#: ../data/totem.ui.h:43
351
693
msgid "Next chapter or movie"
352
694
msgstr "Naslednje poglavje/film"
354
#: ../data/totem.ui.h:47
696
#: ../data/totem.ui.h:44
355
697
msgid "_Previous Chapter/Movie"
356
698
msgstr "Pred_hodno poglavje/film"
358
#: ../data/totem.ui.h:48
700
#: ../data/totem.ui.h:45
359
701
msgid "Previous chapter or movie"
360
702
msgstr "Predhodno poglavje/film"
362
#: ../data/totem.ui.h:49
704
#: ../data/totem.ui.h:46
366
#: ../data/totem.ui.h:50
708
#: ../data/totem.ui.h:47
367
709
msgid "Volume _Up"
368
710
msgstr "Po_večaj glasnost"
370
#: ../data/totem.ui.h:51
712
#: ../data/totem.ui.h:48
371
713
msgid "Increase volume"
372
714
msgstr "Povečaj glasnost"
374
#: ../data/totem.ui.h:52
716
#: ../data/totem.ui.h:49
375
717
msgid "Volume _Down"
376
718
msgstr "_Zmanjšaj glasnost"
378
#: ../data/totem.ui.h:53
720
#: ../data/totem.ui.h:50
379
721
msgid "Decrease volume"
380
722
msgstr "Zmanjšaj glasnost"
382
#: ../data/totem.ui.h:54
724
#: ../data/totem.ui.h:51
386
#: ../data/totem.ui.h:55
728
#: ../data/totem.ui.h:52
387
729
msgid "_Contents"
388
730
msgstr "_Vsebina"
390
#: ../data/totem.ui.h:56
732
#: ../data/totem.ui.h:53
391
733
msgid "Help contents"
392
734
msgstr "Vsebina pomoči"
394
#: ../data/totem.ui.h:57
736
#: ../data/totem.ui.h:54
396
738
msgstr "_O programu"
398
#: ../data/totem.ui.h:58
740
#: ../data/totem.ui.h:55
399
741
msgid "About this application"
400
742
msgstr "O programu"
402
#: ../data/totem.ui.h:59
404
msgstr "_Ponavljajoče predvajanje"
406
#: ../data/totem.ui.h:60
407
msgid "Set the repeat mode"
408
msgstr "Določi ponavljajoče predvajanje"
410
#: ../data/totem.ui.h:61
411
msgid "Shuff_le Mode"
412
msgstr "Pre_mešano predvajanje"
414
#: ../data/totem.ui.h:62
415
msgid "Set the shuffle mode"
416
msgstr "Določi premešano predvajanje"
418
#: ../data/totem.ui.h:63
744
#: ../data/totem.ui.h:56
419
745
msgid "Show _Controls"
420
746
msgstr "Pokaži _ukazne gumbe"
422
#: ../data/totem.ui.h:64
748
#: ../data/totem.ui.h:57
423
749
msgid "Show controls"
424
750
msgstr "Pokaži ukazne gumbe"
426
#: ../data/totem.ui.h:65
752
#: ../data/totem.ui.h:58
428
754
msgstr "_Stranska vrstica"
430
#: ../data/totem.ui.h:66
756
#: ../data/totem.ui.h:59
431
757
msgid "Show or hide the sidebar"
432
758
msgstr "Pokaži ali skrij stransko vrstico"
434
#: ../data/totem.ui.h:67
760
#: ../data/totem.ui.h:60
435
761
msgctxt "Aspect ratio"
437
763
msgstr "Samodejno"
439
#: ../data/totem.ui.h:68
765
#: ../data/totem.ui.h:61
440
766
msgid "Sets automatic aspect ratio"
441
767
msgstr "Določi samodejno razmerje velikosti"
443
#: ../data/totem.ui.h:69
769
#: ../data/totem.ui.h:62
447
#: ../data/totem.ui.h:70
773
#: ../data/totem.ui.h:63
448
774
msgid "Sets square aspect ratio"
449
775
msgstr "Določi razmerje kvadrata"
451
#: ../data/totem.ui.h:71
455
#: ../data/totem.ui.h:72
456
msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio"
457
msgstr "Določi razmerje 4:3 (TV)"
459
#: ../data/totem.ui.h:73
460
msgid "16:9 (Widescreen)"
461
msgstr "16:9 (širok zaslon)"
463
#: ../data/totem.ui.h:74
464
msgid "Sets 16:9 (widescreen) aspect ratio"
777
#: ../data/totem.ui.h:64
781
#: ../data/totem.ui.h:65
782
msgid "Sets 4∶3 (TV) aspect ratio"
783
msgstr "Določi razmerje 3:4 (televizijski zaslon)"
785
#: ../data/totem.ui.h:66
786
msgid "16∶9 (Widescreen)"
787
msgstr "16:9 (Širok zaslon)"
789
#: ../data/totem.ui.h:67
790
msgid "Sets 16∶9 (widescreen) aspect ratio"
465
791
msgstr "Določi razmerje 16:9 (širok zaslon)"
467
#: ../data/totem.ui.h:75
469
msgstr "2.11:1 (DVB)"
793
#: ../data/totem.ui.h:68
795
msgstr "2.11∶1 (DVB)"
471
#: ../data/totem.ui.h:76
472
msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio"
797
#: ../data/totem.ui.h:69
798
msgid "Sets 2.11∶1 (DVB) aspect ratio"
473
799
msgstr "Določi razmerje 2.11:1 (DVB)"
475
#: ../data/totem.ui.h:77
801
#: ../data/totem.ui.h:70
476
802
msgid "S_ubtitles"
477
803
msgstr "_Podnapisi"
479
#: ../data/totem.ui.h:80
805
#: ../data/totem.ui.h:73
480
806
msgid "_Languages"
483
#: ../data/totem.ui.h:81
809
#: ../data/totem.ui.h:74
485
811
msgstr "Približaj"
487
#: ../data/totem.ui.h:82
813
#: ../data/totem.ui.h:75
489
815
msgstr "Približaj"
491
#: ../data/totem.ui.h:83
817
#: ../data/totem.ui.h:76
492
818
msgid "Skip _Forward"
493
819
msgstr "Preskoči na_prej"
495
#: ../data/totem.ui.h:84
821
#: ../data/totem.ui.h:77
496
822
msgid "Skip forward"
497
823
msgstr "Preskoči naprej"
499
#: ../data/totem.ui.h:85
825
#: ../data/totem.ui.h:78
500
826
msgid "Skip _Backwards"
501
827
msgstr "Preskoči na_zaj"
503
#: ../data/totem.ui.h:86
829
#: ../data/totem.ui.h:79
504
830
msgid "Skip backwards"
505
831
msgstr "Preskoči nazaj"
507
#: ../data/totem.ui.h:87
508
msgid "14.4 Kbps Modem"
509
msgstr "14.4 Kbps modem"
511
#: ../data/totem.ui.h:88
512
msgid "19.2 Kbps Modem"
513
msgstr "19.2 Kbps modem"
515
#: ../data/totem.ui.h:89
516
msgid "28.8 Kbps Modem"
517
msgstr "28.8 Kbps modem"
519
#: ../data/totem.ui.h:90
520
msgid "33.6 Kbps Modem"
521
msgstr "33.6 Kbps modem"
523
#: ../data/totem.ui.h:91
524
msgid "34.4 Kbps Modem"
525
msgstr "34.4 Kbps modem"
527
#: ../data/totem.ui.h:92
528
msgid "56 Kbps Modem/ISDN"
529
msgstr "56 Kbps modem/ISDN"
531
#: ../data/totem.ui.h:93
532
msgid "112 Kbps Dual ISDN/DSL"
533
msgstr "112 Kbps dvojni ISDN/DSL"
535
#: ../data/totem.ui.h:94
536
msgid "256 Kbps DSL/Cable"
537
msgstr "256 Kbps DSL/kabel"
539
#: ../data/totem.ui.h:95
540
msgid "384 Kbps DSL/Cable"
541
msgstr "384 Kbps DSL/kabel"
543
#: ../data/totem.ui.h:96
544
msgid "512 Kbps DSL/Cable"
545
msgstr "512 Kbps DSL/kabel"
547
#: ../data/totem.ui.h:97
548
msgid "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN"
549
msgstr "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN"
551
#: ../data/totem.ui.h:98
553
msgstr "Intranet/LAN"
555
#. Audio visualization dimensions
556
#: ../data/totem.ui.h:100
560
#. Audio visualization dimensions
561
#: ../data/totem.ui.h:102
565
#. Audio visualization dimensions
566
#: ../data/totem.ui.h:104
570
#: ../data/totem.ui.h:105
571
#: ../src/totem-properties-view.c:228
572
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5593
576
#: ../data/totem.ui.h:106
580
#: ../data/totem.ui.h:107
584
#: ../data/totem.ui.h:108
588
#: ../data/totem.ui.h:109
592
#: ../data/totem.ui.h:110
593
msgid "AC3 Passthrough"
594
msgstr "AC3 Passthrough"
596
#: ../data/totem.ui.h:111
597
msgid "Totem Preferences"
598
msgstr "Možnosti Totem"
600
#: ../data/totem.ui.h:112
604
#: ../data/totem.ui.h:113
605
msgid "Start playing files from last position"
606
msgstr "Začni s predvajanjem od zadaj naprej"
608
#: ../data/totem.ui.h:114
612
#: ../data/totem.ui.h:115
613
msgid "Connection _speed:"
614
msgstr "Hitro_st povezave:"
616
#: ../data/totem.ui.h:116
617
msgid "Text Subtitles"
618
msgstr "Besedilni podnapisi"
620
#: ../data/totem.ui.h:117
621
msgid "_Load subtitle files when movie is loaded"
622
msgstr "_Naloži podnapis ob nalaganju posnetka"
624
#: ../data/totem.ui.h:118
628
#: ../data/totem.ui.h:119
630
msgstr "_Nabor znakov:"
632
#: ../data/totem.ui.h:120
633
msgid "External Chapters"
634
msgstr "Zunanja poglavja"
636
#: ../data/totem.ui.h:121
637
msgid "Load _chapter files when movie is loaded"
638
msgstr "Samodejno _naloži podnapise ob začetku predvajanja posnetka"
640
#. Tab label in the Preferences dialogue
641
#: ../data/totem.ui.h:124
645
#: ../data/totem.ui.h:125
646
msgid "_Resize the window when a new video is loaded"
647
msgstr "Spremeni _velikost okna, kadar je ob nalaganju posnetka"
649
#: ../data/totem.ui.h:126
650
msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos"
651
msgstr "Onemogoči odstranjevanja prepletanja prepletenih posnetkov"
653
#: ../data/totem.ui.h:127
654
msgid "Disable screensaver when playing "
655
msgstr "Onemogoči ohranjevalnik zaslona med predvajanjem"
657
#: ../data/totem.ui.h:129
658
msgid "Video or Audio"
659
msgstr "Slika ali zvok"
661
#: ../data/totem.ui.h:130
662
msgid "Visual Effects"
663
msgstr "Učinki predočenja"
665
#: ../data/totem.ui.h:131
666
msgid "Show _visual effects when an audio file is played"
667
msgstr "Pokaži _učinke predočenja med predvajanjem zvočnega posnetka"
669
#: ../data/totem.ui.h:132
670
msgid "_Type of visualization:"
671
msgstr "_Vrsta predočenja:"
673
#: ../data/totem.ui.h:133
674
msgid "Visualization _size:"
675
msgstr "Veliko_st predočenja:"
677
#: ../data/totem.ui.h:134
678
msgid "Color Balance"
679
msgstr "Barvno uravnoteženje"
681
#: ../data/totem.ui.h:135
685
#: ../data/totem.ui.h:136
689
#: ../data/totem.ui.h:137
691
msgstr "Na_sičenost:"
693
#: ../data/totem.ui.h:138
697
#: ../data/totem.ui.h:139
698
msgid "Reset to _Defaults"
699
msgstr "_Povrni na privzeto"
701
#: ../data/totem.ui.h:140
703
msgstr "Zvočni odvod"
705
#: ../data/totem.ui.h:141
706
msgid "_Audio output type:"
707
msgstr "Vrsta _zvočnega odvoda:"
709
#: ../data/totem.ui.h:145
833
#: ../data/totem.ui.h:82
710
834
msgid "Time seek bar"
711
835
msgstr "Vrstica časovnega iskanja"
713
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:1
714
msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio"
715
msgstr "Omogoči zagon ohranjevalnika zaslona med predvajanjem zvoka."
717
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:2
718
msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have monitor-powered speakers."
719
msgstr "Omogoči zagon ohranjevalnika zaslona med predvajanjem zvoka. Možnost je treba onemogočiti pri uporabi zvočnikov v monitorjih."
721
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:3
722
msgid "Show visual effects when no video is displayed"
723
msgstr "Pokaži učinke predočenja, kadar posnetek ne vsebuje slike"
725
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:4
726
msgid "Show visual effects when playing an audio only file."
727
msgstr "Pokaži učinke predočenja med predvajanjem zvočnih posnetkov."
729
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:5
730
msgid "Name of the visual effects plugin"
731
msgstr "Ime vstavka učinkov predočenja"
733
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:6
734
msgid "The brightness of the video"
735
msgstr "Svetlost slike"
737
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:7
738
msgid "The contrast of the video"
739
msgstr "Kontrast slike"
741
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:8
742
msgid "The hue of the video"
743
msgstr "Odtenek slike"
745
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:9
746
msgid "The saturation of the video"
747
msgstr "Zasičenost slike"
749
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:10
750
msgid "Resize the canvas automatically on file load"
751
msgstr "Samodejno prilagodi velikost okna ob zagonu datoteke"
753
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:11
754
msgid "Network connection speed"
755
msgstr "Hitrost omrežne povezave"
757
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:12
758
msgid "Approximate network connection speed, used to select quality on media over the network."
759
msgstr "Približna hitrost omrežne povezave, ki je uporabljena za izbor kakovosti predstavne datoteke preko omrežja."
761
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:13
763
msgstr "Ponavljajoče predvajanje"
765
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:14
767
msgstr "Premešano predvajanje"
769
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:15
770
msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies"
771
msgstr "Ali naj bo onemogočena možnost odstranjevanja prepletanja za prepletene posnetke"
773
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:16
774
msgid "Whether to enable debug for the playback engine"
775
msgstr "Omogočeno delovanje razhroščevalnika za predvajalnik"
777
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:17
778
msgid "Type of audio output to use"
779
msgstr "Vrsta uporabljenega zvočnega odvoda"
781
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:18
782
msgid "Visualization quality setting"
783
msgstr "Nastavitev kakovosti predočenja"
785
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:19
786
msgid "Quality setting for the audio visualization."
787
msgstr "Nastavitev kakovosti za učinke predočenja zvoka"
789
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:20
790
msgid "Network buffering threshold"
791
msgstr "Omrežni prag medpomnilnika"
793
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:21
794
msgid "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the stream (in seconds)."
795
msgstr "Velikost podatkov, ki naj jih medpomnilnik sprejme pri omrežnem prenosu pred začetkom predvajanja (v sekundah)"
797
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:22
798
msgid "Subtitle font"
799
msgstr "Pisava podnapisa"
801
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:23
802
msgid "Pango font description for subtitle rendering."
803
msgstr "Pango opis pisave in izrisovanje podnapisov,"
805
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:24
806
msgid "Subtitle encoding"
807
msgstr "Znakovni nabor podnapisa"
809
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:25
810
msgid "Encoding character set for subtitle."
811
msgstr "Nabor znakov za kodiranje podnapisov."
813
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:26
814
msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs"
815
msgstr "Privzeto mesto za pogovorno okno \"Odpri ...\""
817
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:27
818
msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs. Default is the current directory."
819
msgstr "Privzeto mesto za pogovorno okno \"Odpri ...\"; privzeto je določena trenutna mapa."
821
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:28
822
msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs"
823
msgstr "Privzeto mesto za pogovorno okno \"Zajem zaslonske slike ...\""
825
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:29
826
msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs. Default is the Pictures directory."
827
msgstr "Privzeto mesto za pogovorno okno \"Zajem zaslonske slike ...\"; privzeta je določena mapa Slike."
829
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:30
830
msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory"
831
msgstr "Ali naj se onemogočijo vstavki v uporabnikovi domači mapi"
833
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:31
834
msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts"
835
msgstr "Ali naj se onemogočijo tipkovne bližnjice"
837
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:32
838
msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded"
839
msgstr "Ali naj bodo podnapisi naloženi samodejno ob začetku predvajanja posnetka"
841
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:33
842
msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded"
843
msgstr "Ali naj bodo podnapisi samodejno naloženi ob začetku predvajanja podnapisov"
845
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:34
846
msgid "Whether to remember the position of played audio/video files when pausing or closing them"
847
msgstr "Izbrana možnost določa ali naj si program zapomni mesto predvajanja zvočnih in slikovnih posnetkov ob premoru ali ob zapiranju programskega okna."
849
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:35
850
msgid "Active plugins list"
851
msgstr "Seznam dejavnih vstavkov."
853
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:36
854
msgid "A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and running)."
855
msgstr "Seznam imen vstavkov, ki so trenutno dejavni (naloženi in zagnani)."
857
837
#: ../data/uri.ui.h:1
858
838
msgid "Enter the _address of the file you would like to open:"
859
839
msgstr "Vnesite n_aslov datoteke, ki jo želite odpreti:"
841
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:1641
842
msgid "Password requested for RTSP server"
843
msgstr "Zahtevano je geslo za dostop do RTSP strežnika"
845
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:2885
847
msgid "Audio Track #%d"
848
msgstr "Zvočna sled #%d"
850
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:2889
853
msgstr "Podnapis #%d"
855
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3286
856
msgid "The server you are trying to connect to is not known."
857
msgstr "Strežnik za povezavo ni znan."
859
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3289
860
msgid "The connection to this server was refused."
861
msgstr "Povezava s strežnikom je bila zavrnjena."
863
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3292
864
msgid "The specified movie could not be found."
865
msgstr "Navedenega posnetka ni mogoče najti."
867
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3299
868
msgid "The server refused access to this file or stream."
869
msgstr "Dostop do datoteke ali pretoka je s strani strežnika zavrnjen."
871
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3305
872
msgid "Authentication is required to access this file or stream."
873
msgstr "Pred dostopom do datoteke ali pretoka je zahtevana overitev."
875
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3312
876
msgid "You are not allowed to open this file."
877
msgstr "Za odpiranje te datoteke so zahtevana skrbniška dovoljenja."
879
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3317
880
msgid "This location is not a valid one."
881
msgstr "Mesto datoteke ni veljavno."
883
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3325
884
msgid "The movie could not be read."
885
msgstr "Posnetka ni mogoče prebrati."
887
#. should be exactly one missing thing (source or converter)
888
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3348
889
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3356
891
msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed."
893
"The playback of this movie requires the following plugins which are not "
898
"Predvajanje tega posnetka zahteva uporabo navedenih vstavkov, ki pa niso "
903
"Predvajanje tega posnetka zahteva uporabo navedenega vstavka, ki pa ni "
908
"Predvajanje tega posnetka zahteva uporabo navedenih vstavkov, ki pa niso "
913
"Predvajanje tega posnetka zahteva uporabo navedenih vstavkov, ki pa niso "
918
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3367
920
"An audio or video stream is not handled due to missing codecs. You might "
921
"need to install additional plugins to be able to play some types of movies"
923
"Zvočnega ali slikovnega pretoka ni mogoče predvajati zaradi manjkajočih "
924
"kodekov. Pred nadaljevanjem je treba namestiti ustrezne kodeke za "
925
"predvajanje tovrstnih datotek."
927
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3377
929
"This file cannot be played over the network. Try downloading it locally "
932
"Te datoteke ni mogoče predvajanje preko omrežja. Datoteko je treba najprej "
933
"prejeti na disk in nato predvajati."
935
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5459 ../src/totem-properties-view.c:228
937
msgstr "Surround sistem zvoka"
939
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5461 ../src/totem-properties-view.c:230
943
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5748
944
msgid "Media contains no supported video streams."
945
msgstr "Posnetek ne vsebuje podprtih pretokov slike."
947
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5930
949
"Some necessary plug-ins are missing. Make sure that the program is correctly "
952
"Nekateri zahtevani vstavki niso nameščeni. Za popolno delovanje mora biti "
953
"program ustrezno nameščen."
861
955
#: ../src/eggdesktopfile.c:165
863
957
msgid "File is not a valid .desktop file"
1098
1228
msgid "The file does not exist."
1099
1229
msgstr "Datoteka ne obstaja."
1101
#: ../src/totem-interface.c:183
1102
#: ../src/totem-interface.c:185
1103
#: ../src/totem-interface.c:226
1104
#: ../src/totem-interface.c:228
1231
#: ../src/totem-interface.c:183 ../src/totem-interface.c:185
1232
#: ../src/totem-interface.c:226 ../src/totem-interface.c:228
1105
1233
msgid "Make sure that Totem is properly installed."
1106
1234
msgstr "Prepričajte se, da je totem pravilno nameščen."
1108
#: ../src/totem-interface.c:347
1109
msgid "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
1110
msgstr "Totem je prosta programska oprema; lahko ga širite in spreminjati pod pogoji GNU Splošnega javnega dovoljenja kot to določa Free Software Foundation; različica 2 ali kasnejše različice."
1112
#: ../src/totem-interface.c:351
1113
msgid "Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details."
1114
msgstr "Totem se lahko razširja prosto, vendar brez kakršnekoli garancije. Za več podrobnosti si poglejte GNU Splošno javno dovoljenje."
1116
#: ../src/totem-interface.c:355
1117
msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
1118
msgstr "S programom bi morali dobiti tudi kopijo GNU splošnega javnega dovoljenja; če ga niste, pišite na Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
1120
#: ../src/totem-interface.c:358
1121
msgid "Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer plugins."
1236
#: ../src/totem-interface.c:357
1238
"Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1239
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1240
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1243
"Totem je prosta programska oprema; lahko ga širite in spreminjati pod pogoji "
1244
"GNU Splošnega javnega dovoljenja kot to določa Free Software Foundation; "
1245
"različica 2 ali kasnejše različice."
1247
#: ../src/totem-interface.c:361
1249
"Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1250
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1251
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
1254
"Totem se lahko razširja prosto, vendar brez kakršnekoli garancije. Za več "
1255
"podrobnosti si poglejte GNU Splošno javno dovoljenje."
1257
#: ../src/totem-interface.c:365
1259
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1260
"Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, "
1261
"Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
1263
"S programom bi morali dobiti tudi kopijo GNU splošnega javnega dovoljenja; "
1264
"če ga niste, pišite na Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, "
1265
"Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
1267
#: ../src/totem-interface.c:368
1269
"Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer "
1122
1271
msgstr "Program Totem ima dovoljenje za uporabo zaščitenih GStreamer vstavkov."
1124
1273
#. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD
1125
#: ../src/totem-menu.c:190
1274
#: ../src/totem-menu.c:291
1129
1278
#. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD
1130
#: ../src/totem-menu.c:195
1279
#: ../src/totem-menu.c:296
1131
1280
msgctxt "Language"
1133
1282
msgstr "Samodejno"
1136
#. * This is not a JPEG image, but a disc image, for example,
1138
#: ../src/totem-menu.c:765
1140
msgid "Play Image '%s'"
1141
msgstr "Predvajaj odtis '%s'"
1143
#: ../src/totem-menu.c:768
1144
#: ../src/totem-menu.c:851
1149
#: ../src/totem-menu.c:848
1151
msgid "Play Disc '%s'"
1152
msgstr "Predvajaj disk '%s'"
1154
#. This lists the back-end type and version, such as
1155
#. * Movie Player using GStreamer 0.10.1
1156
#: ../src/totem-menu.c:1189
1158
msgid "Movie Player using %s"
1159
msgstr "Predvajalnik uporablja %s"
1161
#: ../src/totem-menu.c:1193
1284
#: ../src/totem-menu.c:788
1162
1285
msgid "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera"
1163
1286
msgstr "Avtorske pravice © 2002-2009 Bastien Nocera"
1165
#: ../src/totem-menu.c:1198
1288
#: ../src/totem-menu.c:792
1166
1289
msgid "translator-credits"
1168
1291
"Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>\n"
1169
1292
"Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>"
1171
#: ../src/totem-menu.c:1202
1294
#: ../src/totem-menu.c:796
1172
1295
msgid "Totem Website"
1173
1296
msgstr "Spletna stran Totem"
1175
#: ../src/totem-menu.c:1236
1298
#: ../src/totem-menu.c:827
1176
1299
msgid "Configure Plugins"
1177
1300
msgstr "Nastavitve vstavkov"
1302
#: ../src/totem-object.c:161
1306
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
1309
"Zaženite '%s --help' za podroben pregled celotnega seznama možnosti ukazne "
1179
1312
#. Translators: %s is the totem version number
1180
#: ../src/totem-object.c:471
1313
#: ../src/totem-object.c:589
1182
1315
msgid "Totem %s"
1183
1316
msgstr "Totem %s"
1185
#: ../src/totem-object.c:1047
1186
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:367
1188
msgstr "Predvajanje"
1190
#: ../src/totem-object.c:1049
1191
#: ../src/totem-options.c:52
1318
#: ../src/totem-object.c:1168 ../src/totem-options.c:52
1193
1320
msgstr "Premor"
1195
#: ../src/totem-object.c:1054
1196
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:363
1200
#: ../src/totem-object.c:1056
1201
#: ../src/totem-object.c:1066
1322
#: ../src/totem-object.c:1175 ../src/totem-object.c:1185
1202
1323
#: ../src/totem-options.c:51
1204
1325
msgstr "Predvajaj"
1206
#: ../src/totem-object.c:1061
1207
#: ../src/totem-object.c:1659
1208
#: ../src/totem-statusbar.c:115
1209
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:351
1211
msgstr "Zaustavljeno"
1213
#: ../src/totem-object.c:1142
1214
#: ../src/totem-object.c:1169
1215
#: ../src/totem-object.c:1799
1216
#: ../src/totem-object.c:1963
1327
#: ../src/totem-object.c:1267 ../src/totem-object.c:1294
1328
#: ../src/totem-object.c:1787 ../src/totem-object.c:1942
1218
1330
msgid "Totem could not play '%s'."
1219
1331
msgstr "S programom totem ni mogoče predvajati '%s'."
1221
#: ../src/totem-object.c:1246
1223
msgid "Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to handle it."
1224
msgstr "S programom Totem ni mogoče predvajati te vrste posnetka (%s), čeprav je vstavek pravilno naložen."
1226
#: ../src/totem-object.c:1247
1227
msgid "You might want to check that a disc is present in the drive and that it is correctly configured."
1228
msgstr "Preverite, da je disk v pogonu in ali je pogon pravilno nastavljen."
1230
#: ../src/totem-object.c:1255
1231
msgid "More information about media plugins"
1232
msgstr "Več podrobnosti o vstavkih zapisov posnetkov"
1234
#: ../src/totem-object.c:1256
1235
msgid "Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play this media."
1236
msgstr "Naložite zahtevane vstavke in ponovno zaženite program za predvajanje tega vrste posnetka."
1238
#: ../src/totem-object.c:1258
1240
msgid "Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have the appropriate plugins to be able to read from the disc."
1241
msgstr "S programom Totem ni mogoče predvajati te vrste posnetka (%s), ker ni nameščenih ustreznih vstavkov za predvajanje."
1243
#: ../src/totem-object.c:1260
1245
msgid "Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the appropriate plugins to handle it."
1246
msgstr "S programom Totem ni mogoče predvajati te vrste posnetka (%s), ker ni ustreznih vstavkov za predvajanje."
1248
#: ../src/totem-object.c:1263
1250
msgid "Totem cannot play this type of media (%s) because it is not supported."
1251
msgstr "S programom Totem ni mogoče predvajati te vrste posnetka (%s), ker ta vrsta ni podprta."
1253
#: ../src/totem-object.c:1264
1254
msgid "Please insert another disc to play back."
1255
msgstr "Vstavite nov disk za predvajanje."
1257
#: ../src/totem-object.c:1300
1258
msgid "Totem was not able to play this disc."
1259
msgstr "Ni mogoče predvajati diska."
1261
#: ../src/totem-object.c:1301
1262
#: ../src/totem-object.c:4229
1264
msgstr "Brez razloga."
1266
#: ../src/totem-object.c:1315
1267
msgid "Totem does not support playback of Audio CDs"
1268
msgstr "Program Totem ne podpira predvajanja zvočnih CD-jev"
1270
#: ../src/totem-object.c:1316
1271
msgid "Please consider using a music player or a CD extractor to play this CD"
1272
msgstr "Uporabite predvajalnik glasbe ali pa pretvorite zapis na zvočnem CD-ju."
1274
#: ../src/totem-object.c:1805
1333
#: ../src/totem-object.c:1793
1275
1334
msgid "No error message"
1276
1335
msgstr "Ni sporočil o napakah"
1278
#: ../src/totem-object.c:2154
1337
#: ../src/totem-object.c:2133
1279
1338
msgid "Totem could not display the help contents."
1280
1339
msgstr "Ni mogoče zagnati vsebine pomoči."
1282
#: ../src/totem-object.c:2493
1283
#: ../src/totem-object.c:2495
1284
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1417
1285
msgid "An error occurred"
1286
msgstr "Prišlo je do napake"
1288
#: ../src/totem-object.c:4064
1289
#: ../src/totem-object.c:4066
1341
#: ../src/totem-object.c:4022 ../src/totem-object.c:4024
1290
1342
msgid "Previous Chapter/Movie"
1291
1343
msgstr "Predhodno poglavje/film"
1293
#: ../src/totem-object.c:4073
1294
#: ../src/totem-object.c:4075
1345
#: ../src/totem-object.c:4031 ../src/totem-object.c:4033
1295
1346
msgid "Play / Pause"
1296
1347
msgstr "Predvajaj / Premor"
1298
#: ../src/totem-object.c:4083
1299
#: ../src/totem-object.c:4085
1349
#: ../src/totem-object.c:4041 ../src/totem-object.c:4043
1300
1350
msgid "Next Chapter/Movie"
1301
1351
msgstr "Naslednje poglavje/film"
1303
#. Translators: this is the tooltip text for the fullscreen button in the controls box in Totem's main window.
1304
1353
#. Translators: this is the accessibility text for the fullscreen button in the controls box in Totem's main window.
1305
#: ../src/totem-object.c:4097
1306
#: ../src/totem-object.c:4099
1354
#: ../src/totem-object.c:4054 ../src/totem-object.c:4056
1307
1355
msgid "Fullscreen"
1308
1356
msgstr "Celozaslonski način"
1310
#: ../src/totem-object.c:4229
1358
#: ../src/totem-object.c:4187
1311
1359
msgid "Totem could not startup."
1312
1360
msgstr "Programa Totem ni mogoče zagnati"
1362
#: ../src/totem-object.c:4187
1364
msgstr "Brez razloga."
1314
1366
#: ../src/totem-open-location.c:182
1315
1367
msgid "Open Location..."
1316
1368
msgstr "Odpri mesto ..."
1685
1709
msgstr "Tajski"
1687
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:297
1688
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:299
1689
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:301
1690
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:303
1711
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:297 ../src/totem-subtitle-encoding.c:299
1712
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:301 ../src/totem-subtitle-encoding.c:303
1691
1713
msgid "Turkish"
1692
1714
msgstr "Turški"
1694
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:306
1695
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:308
1696
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:310
1697
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:312
1716
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:306 ../src/totem-subtitle-encoding.c:308
1717
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:310 ../src/totem-subtitle-encoding.c:312
1698
1718
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:314
1699
1719
msgid "Unicode"
1700
1720
msgstr "Unicode"
1702
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:317
1703
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:319
1704
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:321
1705
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:323
1722
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:317 ../src/totem-subtitle-encoding.c:319
1723
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:321 ../src/totem-subtitle-encoding.c:323
1706
1724
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:325
1707
1725
msgid "Western"
1708
1726
msgstr "Zahodnjaški"
1710
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:328
1711
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:330
1728
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:328 ../src/totem-subtitle-encoding.c:330
1712
1729
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:332
1713
1730
msgid "Vietnamese"
1714
1731
msgstr "Vietnamski"
1716
#: ../src/totem-video-list.c:330
1717
msgid "No video URI"
1718
msgstr "Ni video naslova URI"
1720
#. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename.
1721
#. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively.
1722
#. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words.
1723
#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:872
1727
"<b>%s</b>: %d×%d\n"
1731
"<b>%s</b>: %d×%d\n"
1734
#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:873
1736
msgstr "Ime datoteke"
1738
#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:875
1742
#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:878
1746
#: ../src/totem-uri.c:506
1747
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:998
1733
#: ../src/totem-uri.c:343 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:984
1748
1734
msgid "All files"
1749
1735
msgstr "Vse datoteke"
1751
#: ../src/totem-uri.c:511
1752
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:995
1737
#: ../src/totem-uri.c:348 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:981
1753
1738
msgid "Supported files"
1754
1739
msgstr "Podprte datoteke"
1756
#: ../src/totem-uri.c:523
1741
#: ../src/totem-uri.c:360
1757
1742
msgid "Audio files"
1758
1743
msgstr "Zvočne datoteke"
1760
#: ../src/totem-uri.c:531
1745
#: ../src/totem-uri.c:368
1761
1746
msgid "Video files"
1762
1747
msgstr "Video datoteke"
1764
#: ../src/totem-uri.c:541
1749
#: ../src/totem-uri.c:378
1765
1750
msgid "Subtitle files"
1766
1751
msgstr "Datoteke podnapisov"
1768
#: ../src/totem-uri.c:593
1753
#: ../src/totem-uri.c:430
1769
1754
msgid "Select Text Subtitles"
1770
1755
msgstr "Izbor podnapisov"
1772
#: ../src/totem-uri.c:656
1757
#: ../src/totem-uri.c:495
1773
1758
msgid "Select Movies or Playlists"
1774
1759
msgstr "Izberite filme ali sezname predvajanja"
1777
#: ../src/totem.c:201
1778
msgid "- Play movies and songs"
1779
msgstr "- predvajanje filmov in glasbe"
1761
#: ../src/totem-uri.c:499
1762
msgid "Add Directory"
1781
#: ../src/totem.c:212
1765
#. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename.
1766
#. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively.
1767
#. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words.
1768
#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:848
1785
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
1772
"<b>%s</b>: %d×%d\n"
1788
"Zaženite '%s --help' za podroben pregled celotnega seznama možnosti ukazne vrstice.\n"
1790
#: ../src/totem.c:254
1791
#: ../src/totem.c:265
1792
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:663
1793
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1793
1794
msgid "Totem Movie Player"
1795
msgstr "Totem predvajalnik filmov"
1797
#: ../src/totem.c:255
1798
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2251
1799
msgid "Could not initialize the thread-safe libraries."
1800
msgstr "Ni mogoče naložiti knjižnic varovanja niti."
1802
#: ../src/totem.c:255
1803
msgid "Verify your system installation. Totem will now exit."
1804
msgstr "Preverite sistemske nastavitve. Totem bo končan."
1806
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:1589
1807
msgid "Password requested for RTSP server"
1808
msgstr "Zahtevano je geslo za dostop do RTSP strežnika"
1810
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2858
1811
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2862
1813
msgid "Audio Track #%d"
1814
msgstr "Zvočna sled #%d"
1816
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2890
1817
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2894
1819
msgid "Subtitle #%d"
1820
msgstr "Podnapis #%d"
1822
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3298
1823
msgid "The requested audio output was not found. Please select another audio output in the Multimedia Systems Selector."
1824
msgstr "Zahtevanega odvoda zvoka ni mogoče najti. Izberite drug odvod zvoka med sistemskimi nastavitvami."
1826
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3303
1827
msgid "Location not found."
1828
msgstr "Mesta ni mogoče najti."
1830
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3307
1831
msgid "Could not open location; you might not have permission to open the file."
1832
msgstr "Ni mogoče odpreti želenega mesta; morda nimate ustreznih dovoljenj."
1834
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3318
1835
msgid "The video output is in use by another application. Please close other video applications, or select another video output in the Multimedia Systems Selector."
1836
msgstr "Odvod slike uporablja drug program. Ustavite program, ki zaseda odvod, ali pa izberite nov odvod med nastavitvami sistema."
1838
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3324
1839
msgid "The audio output is in use by another application. Please select another audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider using a sound server."
1840
msgstr "Odvod zvoka uporablja drug program. Ustavite program, ki zaseda izhod, ali pa izberite nov odvod med nastavitvami sistema. Razmislite o uporabi zvočnega strežnika."
1842
#. should be exactly one missing thing (source or converter)
1843
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3342
1844
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3348
1846
msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed."
1848
"The playback of this movie requires the following decoders which are not installed:\n"
1852
"Predvajanje tega posnetka zahteva uporabo navedenih dekodirnikov, ki pa niso nameščeni:\n"
1855
msgstr[1] "Predvajanje tega posnetka zahteva uporabo dekodirnika %s, ki pa ni nameščen."
1857
"Predvajanje tega posnetka zahteva uporabo navedenih dekodirnikov, ki pa niso nameščeni:\n"
1861
"Predvajanje tega posnetka zahteva uporabo navedenih dekodirnikov, ki pa niso nameščeni:\n"
1865
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3374
1866
msgid "Cannot play this file over the network. Try downloading it to disk first."
1867
msgstr "Ni mogoče predvajanje preko omrežja. Poskusite prenesti datoteko na disk."
1869
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5878
1870
msgid "Media contains no supported video streams."
1871
msgstr "Posnetek ne vsebuje podprtih pretokov slike."
1873
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6052
1874
msgid "Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer installation."
1875
msgstr "Napaka med ustvarjanjem GStreamer predmeta predvajanja. Preverite nastavitve."
1877
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6172
1878
msgid "Failed to open audio output. You may not have permission to open the sound device, or the sound server may not be running. Please select another audio output in the Multimedia Systems Selector."
1879
msgstr "Napaka med odpiranjem zvočnega odvoda. Morda ni ustreznih sistemskih dovoljenj za odpiranje zvočne naprave ali pa zvočni strežnik ne deluje. Izberite drug zvočni odvod v sistemskih nastavitvah."
1881
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6192
1882
msgid "Could not find the audio output. You may need to install additional GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia Systems Selector."
1883
msgstr "Ni mogoče najti odvoda zvoka. Naložiti je treba dodatne GStreamer vstavke ali pa je treba izbrati drug odvod slike med sistemskimi nastavitvami."
1885
#. hour:minutes:seconds
1886
#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
1887
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
1888
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
1889
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
1891
#: ../src/backend/video-utils.c:83
1892
#: ../src/plugins/skipto/totem-time-entry.c:57
1894
msgctxt "long time format"
1895
msgid "%d:%02d:%02d"
1896
msgstr "%d:%02d:%02d"
1899
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
1900
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
1901
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
1902
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
1904
#: ../src/backend/video-utils.c:92
1906
msgctxt "short time format"
1776
"<b>%s</b>: %d×%d\n"
1779
#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:849
1781
msgstr "Ime datoteke"
1783
#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:851
1787
#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:854
1791
#: ../src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.in.h:1
1792
msgid "Apple Trailers"
1793
msgstr "Napovedniki Apple"
1795
#: ../src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.in.h:2
1796
msgid "Sets the user agent for the Apple Trailers site"
1797
msgstr "Nastavi uporabniški dostop do spletišča napovednikov filmov Apple"
1799
#: ../src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.in.h:1
1800
msgid "Autoload Subtitles"
1801
msgstr "Samodejno nalaganje podnapisov"
1803
#: ../src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.in.h:2
1804
msgid "Autoloads text subtitles"
1805
msgstr "Naloži podnapise samodejno ob predvajanju posnetka"
1807
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:1
1808
msgid "Video Disc Recorder"
1809
msgstr "Snemalnik video diskov"
1811
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:2
1812
msgid "Records (S)VCDs or video DVDs"
1813
msgstr "Zapiše (S)VCD ali video DVD"
1910
1815
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:65
1911
1816
msgid "_Create Video Disc..."
2281
2184
msgid "The language to search for subtitles for movies in."
2282
2185
msgstr "Jezik iskanih podnapisov filmov."
2284
#: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:1
2285
msgid "Always On Top"
2286
msgstr "Vedno na vrhu"
2187
#: ../src/plugins/properties/movie-properties.plugin.in.h:1
2188
msgid "Movie Properties"
2189
msgstr "Lastnosti posnetka"
2288
#: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:2
2289
msgid "Keep the main window on top when playing a movie"
2290
msgstr "Glavno okno je med predvajanjem vedno na vrhu."
2191
#: ../src/plugins/properties/movie-properties.plugin.in.h:2
2192
msgid "Adds movie properties to the sidebar"
2193
msgstr "Doda lastnosti posnetka v stransko vrstico"
2292
2195
#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:246
2293
2196
msgid "Properties"
2294
2197
msgstr "Lastnosti"
2296
#: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:1
2297
msgid "Publisher protocol to use"
2298
msgstr "Protokol založnika za uporabo"
2300
#: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:2
2301
msgid "The transport protocol to use when publishing playlists over the network."
2302
msgstr "Uporabljen protokol prenosa za objavljanje seznamov predvajanja preko omrežja."
2304
#: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:3
2305
msgid "Format for network service name"
2306
msgstr "Zapis imena omrežne storitve"
2308
#: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:5
2310
msgid "A format string used to build the network service name used when publishing playlists over the network. The following format placeholders can be used: • %a: the program name as returned by g_get_application_name() • %h: the machine's host name in title case • %u: the user's login name in title case • %U: the user's real name • %%: the percent sign"
2311
msgstr "Niz oblike zapisa, ki je uporabljen za izgradnjo imena omrežne storitve med objavljanjem seznama predvajanja preko omrežja. Uporabiti je mogoče naslednja držala: • %a: vrne ime programa kot je določen z možnostjo g_get_application_name() • %h: ime gostitelja računalnika • %u: prijavno ime uporabnika • %U: pravo ime uporabnika • %%: znak za odstotek"
2313
#. Translators: computers on the local network which are publishing their playlists over the network
2314
#: ../src/plugins/publish/totem-publish.c:552
2318
#: ../src/plugins/publish/publish.plugin.in.h:1
2319
msgid "Publish Playlist"
2320
msgstr "Objavi seznam predvajanja"
2322
#: ../src/plugins/publish/publish.plugin.in.h:2
2323
msgid "Share the current playlist via HTTP"
2324
msgstr "Izmenjava trenutnega seznama predvajanja preko HTTP"
2326
#: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:1
2327
msgid "Service _Name:"
2328
msgstr "Ime _storitve:"
2330
#: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:3
2333
"The name used for announcing the playlist service on the network.\n"
2334
"All occurrences of the string <b>%u</b> will be replaced by your name,\n"
2335
"and <b>%h</b> will be replaced by your computer's host name."
2337
"Ime se uporablja pri objavljanju storitev seznama predvajanja v omrežju.\n"
2338
"Najdeni nizi <b>%u</b> bodo zamenjani z vašim imenom,\n"
2339
"in <b>%h</b> z imenom gostitelja vašega računalnika."
2341
#: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:6
2342
msgid "Use _encrypted transport protocol (HTTPS)"
2343
msgstr "Uporabi _šifriran način prenosa (HTTPS)"
2345
2199
#: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1
2346
2200
msgid "rpdb2 password"
2347
2201
msgstr "geslo rpdb2"
2349
2203
#: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2
2350
msgid "A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized remote access. If this is empty, a default of 'totem' will be used."
2351
msgstr "Geslo za zaščito strežnika rpdb2 za razhroščevanje programa Totem pred nepooblaščenim oddaljenim dostopom. V kolikor je možnost prazna, bo uporabljena privzeta vrednost 'totem'."
2205
"A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized "
2206
"remote access. If this is empty, a default of 'totem' will be used."
2208
"Geslo za zaščito strežnika rpdb2 za razhroščevanje programa Totem pred "
2209
"nepooblaščenim oddaljenim dostopom. V kolikor je možnost prazna, bo "
2210
"uporabljena privzeta vrednost 'totem'."
2212
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:1
2213
msgid "Python Console"
2214
msgstr "Konzola python"
2216
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:2
2217
msgid "Interactive Python console"
2218
msgstr "Vzajemna konzola python"
2220
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:88
2221
msgid "Python Console Menu"
2222
msgstr "Meni konzole python"
2224
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:93
2225
msgid "_Python Console"
2226
msgstr "Konzola _python"
2228
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:94
2229
msgid "Show Totem's Python console"
2230
msgstr "Pokaži konzolo python"
2232
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:100
2233
msgid "Python Debugger"
2234
msgstr "Razhroščevalnik Python"
2236
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:101
2237
msgid "Enable remote Python debugging with rpdb2"
2238
msgstr "Omogoči oddaljeno razhroščevanje z rpdb2"
2240
#. pylint: disable-msg=E1101
2241
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:125
2243
msgid "You can access the Totem.Object through 'totem_object' :\\n%s"
2244
msgstr "Dostop do predmeta Totem.Object je mogoč preko 'totem_object' :\\n%s"
2246
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:129
2247
msgid "Totem Python Console"
2248
msgstr "Totem python konzola"
2250
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:139
2252
"After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or "
2253
"rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the "
2254
"default password ('totem')."
2256
"Po potrditvi ukaza, program počaka na povezavo preko winpdb ali rpdb2. V "
2257
"primeru, da ni določenega gesla v razhroščevalniku v DConf, bo uporabljeno "
2258
"privzeto geslo ('totem')."
2260
#: ../src/plugins/recent/recent.plugin.in.h:1
2261
msgid "Recent files"
2262
msgstr "Nedavne datoteke"
2264
#: ../src/plugins/recent/recent.plugin.in.h:2
2265
msgid "Adds files that have been played to recent files"
2266
msgstr "Doda predvajane datoteke na seznam nedavnih"
2353
2268
#: ../src/plugins/rotation/rotation.plugin.in.h:1
2354
2269
msgid "Rotation Plugin"
2355
2270
msgstr "Vstavek vrtenja slike"
2357
2272
#: ../src/plugins/rotation/rotation.plugin.in.h:2
2358
msgid "Allows videos to be rotated if they're in the wrong orientation."
2359
msgstr "Omogoča vrtenje slike video posnetka, v kolikor je ta posnet narobe."
2273
msgid "Allows videos to be rotated if they are in the wrong orientation"
2275
"Omogoča vrtenje slike video posnetka, v kolikor je ta usmerjen napačno."
2361
#: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:60
2277
#: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:50
2362
2278
msgid "_Rotate Clockwise"
2363
2279
msgstr "Zavrti v _desno"
2365
#: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:62
2281
#: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:52
2366
2282
msgid "Rotate Counterc_lockwise"
2367
2283
msgstr "Zavrti v _levo"
2285
#: ../src/plugins/save-file/save-file.plugin.in.h:1
2287
msgstr "Shrani kopijo"
2289
#: ../src/plugins/save-file/save-file.plugin.in.h:2
2290
msgid "Save a copy of the currently playing movie"
2291
msgstr "Shrani kopijo trenutno predvajanega posnetka"
2369
2293
#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:63
2370
2294
msgid "Save a Copy..."
2371
2295
msgstr "Shrani kopijo ..."
2518
2444
msgid "Skip to a specific time"
2519
2445
msgstr "Preskoči na določen čas"
2521
#: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1
2523
msgstr "Pre_skoči na:"
2525
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:431
2526
msgid "No URI to play"
2527
msgstr "Ni naslova URI za predvajanje"
2529
#. translators: this is:
2530
#. * Open With ApplicationName
2531
#. * as in nautilus' right-click menu
2532
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1107
2534
msgid "_Open with \"%s\""
2535
msgstr "_Odpri s programom \"%s\""
2537
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2136
2538
msgid "No playlist or playlist empty"
2539
msgstr "Ni seznama predvajanja ali pa je ta prazen"
2541
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2235
2542
msgid "Movie browser plugin"
2543
msgstr "Vstavek brskanja posnetkov"
2545
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2251
2546
msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit."
2547
msgstr "Preverite sistemske nastavitve. Vstavek predvajalnika Totem bo končan."
2549
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:1
2550
msgid "Python Console"
2551
msgstr "Konzola python"
2553
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:2
2554
msgid "Interactive Python console."
2555
msgstr "Interaktivna konzola python."
2557
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:88
2558
msgid "Python Console Menu"
2559
msgstr "Meni konzole python"
2561
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:93
2562
msgid "_Python Console"
2563
msgstr "Konzola _python"
2565
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:94
2566
msgid "Show Totem's Python console"
2567
msgstr "Pokaži konzolo python"
2569
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:100
2570
msgid "Python Debugger"
2571
msgstr "Razhroščevalnik Python"
2573
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:101
2574
msgid "Enable remote Python debugging with rpdb2"
2575
msgstr "Omogoči oddaljeno razhroščevanje z rpdb2"
2577
#. pylint: disable-msg=E1101
2578
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:125
2581
"You can access the Totem.Object through 'totem_object' :\\n"
2584
"Dostop do predmeta Totem.Object je mogoč preko 'totem_object' :\\n"
2587
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:129
2588
msgid "Totem Python Console"
2589
msgstr "Totem python konzola"
2591
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:139
2592
msgid "After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the default password ('totem')."
2593
msgstr "Po potrditvi ukaza, program počaka na povezavo preko winpdb ali rpdb2. V primeru, da ni določenega gesla v razhroščevalniku v DConf, bo uporabljeno privzeto geslo ('totem')."
2595
#: ../src/plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:1
2596
msgid "Grilo Browser"
2597
msgstr "Brskalnik Grilo"
2599
#: ../src/plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:2
2600
msgid "A plugin to let you browse media content from various sources."
2601
msgstr "Vstavek za brskanje med posnetki predstavne vsebine različnih virov."
2603
#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:452
2604
msgid "Browse Error"
2605
msgstr "Napaka med brskanjem"
2607
#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:599
2608
msgid "Search Error"
2609
msgstr "Napaka med iskanjem"
2611
#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1219
2612
#: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:3
2616
#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1285
2617
#: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:4
2621
#: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:1
2622
msgid "Add to Playlist"
2623
msgstr "Dodaj na seznam predvajanja"
2625
#: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:2
2626
msgid "Copy Location"
2627
msgstr "Kopiraj mesto"
2632
#~ msgid "Control Totem through a mobile phone with a Bemused client"
2634
#~ "Nadzor predvajalnika Totem preko mobilnega telefona z odjemalcem Bemused"
2636
#~ msgid "Untitled %d"
2637
#~ msgstr "Brez naslova %d"
2639
#~ msgid "Totem Bemused Server"
2640
#~ msgstr "Strežnik Totem Bemused"
2642
#~ msgid "Totem Bemused Server version 1.0"
2643
#~ msgstr "Strežnik Totem Bemused različica 1.0"
2645
#~ msgid "A plugin to let you browse YouTube videos."
2646
#~ msgstr "Vstavek za brskanje med posnetki na spletišču YouTube."
2648
#~ msgid "YouTube Browser"
2649
#~ msgstr "Brskalnik YouTube"
2651
#~ msgid "Related Videos"
2652
#~ msgstr "Sorodni posnetki"
2654
#~ msgid "Search Results"
2655
#~ msgstr "Rezultati iskanja"
2660
#~ msgid "_Open in Web Browser"
2661
#~ msgstr "_Odpri v brskalniku"
2663
#~ msgid "Open the video in your web browser"
2664
#~ msgstr "Odpri posnetek v izbranem brskalniku"
2669
#~ msgid "Cancelling query…"
2670
#~ msgstr "Prekinjanje poizvedbe ..."
2672
#~ msgid "Error Searching for Videos"
2673
#~ msgstr "Napaka med iskanjem med posnetki ..."
2676
#~ "The response from the server could not be understood. Please check you "
2677
#~ "are running the latest version of libgdata."
2679
#~ "Odgovora strežnika ni mogoče razumeti. Preverite ali uporablja sistem "
2680
#~ "zadnjo različico knjižnice libgdata."
2682
#~ msgid "Fetching search results…"
2683
#~ msgstr "Pridobivanje rezultatov iskanja ..."
2685
#~ msgid "Fetching related videos…"
2686
#~ msgstr "Pridobivanje sorodnih posnetkov ..."
2688
#~ msgid "Error Opening Video in Web Browser"
2689
#~ msgstr "Napaka med odpiranjem posnetka v brskalniku"
2691
#~ msgid "Fetching more videos…"
2692
#~ msgstr "Pridobivanje več posnetkov ..."
2694
#~ msgid "Video Format Not Supported"
2695
#~ msgstr "Video zapis ni podprt"
2698
#~ "This video is not available in any formats which Totem supports. Would "
2699
#~ "you like to open it in your web browser instead?"
2701
#~ "Video posnetek ni na voljo v nobenem podprtem zapisu. Ali želite odpreti "
2702
#~ "video v brskalniku?"
2704
#~ msgid "0 frames per second"
2705
#~ msgstr "0 sličic na sekundo"
2713
#~ msgid "Browser Plugin using %s"
2714
#~ msgstr "Vstavek brskanja uporablja %s"
2716
#~ msgid "Totem Browser Plugin"
2717
#~ msgstr "Totem vstavek brskanja"
2722
#~ msgid "By artist"
2723
#~ msgstr "po izvajalcu"
2726
#~ msgstr "po oznaki"
2728
#~ msgid "Jamendo Album Page"
2729
#~ msgstr "Jamendo stran albuma"
2731
#~ msgid "Latest Releases"
2732
#~ msgstr "Najnovejše objave"
2734
#~ msgid "Number of albums to _retrieve:"
2735
#~ msgstr "_Zahtevano število albumov:"
2738
#~ msgstr "Priljubljeno"
2740
#~ msgid "Preferred audio _format:"
2741
#~ msgstr "Prednostni _zapis zvoka:"
2743
#~ msgid "_Open Jamendo Album Page in Browser"
2744
#~ msgstr "_Odpri Jamendo stran albuma v brskalniku"
2750
#~ "Listen to the large collection of Creative Commons licensed music on "
2753
#~ "Poslušajte glasbo z velike zbirke Creative Commons na Jamendo strežnikih."
2755
#~ msgid "You need to install the Python simplejson module."
2756
#~ msgstr "Namestiti morate modul python simplejson."
2758
#~ msgid "Artist: %s"
2759
#~ msgstr "Izvajalec: %s"
2762
#~ msgstr "%d.%m.%Y"
2767
#~ msgid "Genre: %s"
2768
#~ msgstr "Zvrst: %s"
2770
#~ msgid "Released on: %s"
2771
#~ msgstr "Izdano dne: %s"
2773
#~ msgid "License: %s"
2774
#~ msgstr "Dovoljenje: %s"
2777
#~ msgstr "%02d. %s"
2779
#~ msgid "Album: %s"
2780
#~ msgstr "Album: %s"
2782
#~ msgid "Duration: %s"
2783
#~ msgstr "Trajanje: %s"
2785
#~ msgid "Fetching albums, please wait…"
2786
#~ msgstr "Prejemanje podatkov albumov ..."
2789
#~ "Failed to connect to Jamendo server.\n"
2792
#~ "Napaka med povezovanjem s strežnikom Jamendo.\n"
2795
#~ msgid "The Jamendo server returned code %s."
2796
#~ msgstr "Strežnik Jamendo je odgovoril s kodo %s."
2798
#~ msgid "An error occurred while fetching albums."
2799
#~ msgstr "Prišlo je do napake med pridobivanjem podatkov albuma."
2802
#~ msgstr "%H:%M:%S"
2810
#~ msgid "Audio format to download from Jamendo"
2811
#~ msgstr "Zvočni zapis prejet preko spletišča Jamendo,"
2813
#~ msgid "Number of results per page"
2814
#~ msgstr "Število zadetkov na stran"
2817
#~ "The number of Jamendo search results to display in each page of results."
2819
#~ "Število prikazanih rezultatov iskanja po strežniku Jamendo na posamezni "
2822
#~ msgid "The preferred audio format to download tracks from Jamendo in."
2824
#~ "Prednostno uporabljeni zvočni zapis za prejemanje skladb preko strežnika "
2827
#~ msgid "Could not connect to Tracker"
2828
#~ msgstr "Ni se mogoče povezati s programom Tracker."
2830
#~ msgid "No results"
2831
#~ msgstr "Ni rezultatov"
2833
#~ msgid "Showing %i - %i of %i match"
2835
#~ msgid_plural "Showing %i - %i of %i matches"
2836
#~ msgstr[0] "Prikazovanje %i - %i od %i zadetkov"
2837
#~ msgstr[1] "Prikazovanje %i - %i od %i zadetka"
2838
#~ msgstr[2] "Prikazovanje %i - %i od %i zadetkov"
2839
#~ msgstr[3] "Prikazovanje %i - %i od %i zadetkov"
2844
#~ msgid "Search for local videos using Tracker"
2845
#~ msgstr "Iskanje krajevnih posnetkov s pomočjo programa Tracker"
2848
#~ "The playback of this movie requires the following decoders which are not "
2853
#~ "Predvajanje tega posnetka zahteva uporabo dekoderjev, ki niso nameščeni:\n"
2860
#~ msgid "Coherence DLNA/UPnP Client"
2861
#~ msgstr "Coherence DLNA/UPnP odjemalec"
2863
#~ msgid "A DLNA/UPnP client for Totem powered by Coherence"
2864
#~ msgstr "DLNA/UPnP odjemalec za Totem, ki ga poganja Coherence"
2866
#~ msgid "Media file could not be played."
2867
#~ msgstr "Posnetka ni mogoče predvajati."
2870
#~ "Failed to open video output. It may not be available. Please select "
2871
#~ "another video output in the Multimedia Systems Selector."
2873
#~ "Napaka med odpiranjem odvoda slike. Morda ni na voljo. Izberite drug "
2874
#~ "odvod med nastavitvami sistema."
2882
#~ msgid "Zoom Reset"
2883
#~ msgstr "Povrni pogled"
2888
#~ msgid "Zoom reset"
2889
#~ msgstr "Povrni pogled"
2891
#~ msgid "Enable visual effects?"
2892
#~ msgstr "Ali naj se omogočijo učinki predočenja?"
2895
#~ "It seems you are running Totem remotely.\n"
2896
#~ "Are you sure you want to enable the visual effects?"
2898
#~ "Videti je, da je program Totem zagnan preko omrežja.\n"
2899
#~ "Ali ste prepričani, da želite naložiti učinke predočenja?"
2901
#~ msgid "Too old version of GStreamer installed."
2902
#~ msgstr "Naložena je prestara različica GStreamerja."
2905
#~ "Could not find the video output. You may need to install additional "
2906
#~ "GStreamer plugins, or select another video output in the Multimedia "
2907
#~ "Systems Selector."
2909
#~ "Ni mogoče najti odvoda slike. Naložiti je treba dodatne GStreamer vstavke "
2910
#~ "ali pa izbrati drug odvod zvoka med sistemskimi nastavitvami"
2912
#~ msgid "Error loading Galago plugin"
2913
#~ msgstr "Napaka med nalaganjem vstavka Galago."
2915
#~ msgid "Could not connect to the Galago daemon."
2916
#~ msgstr "Ni mogoča povezava z Galago ozadnjim programom."
2918
#~ msgid "Could not get name and thumbnail for %s: %s"
2919
#~ msgstr "Ni mogoče pridobiti imena in sličice %s: %s"
2921
#~ msgid "Set the window icon to the thumbnail of the playing movie"
2922
#~ msgstr "Prenesi ikono okna med predvajanjem v sličico posnetka"
2924
#~ msgid "Thumbnail"
2930
#~ msgid "Error Looking Up Video URI"
2931
#~ msgstr "Napaka med branjem naslova URI posnetka"
2933
#~ msgid "Chapters support"
2934
#~ msgstr "Podpora poglavij"
2937
#~ msgstr "_Pojdi na"
2939
#~ msgid "Please check you rights and free space"
2940
#~ msgstr "Preveriti je treba dovoljenja in prostor na voljo."
2942
#~ msgid "_Download Movie Subtitles..."
2943
#~ msgstr "_Prejmi podnapis filma ..."
2945
#~ msgid "Recordings"
2946
#~ msgstr "Posnetki"
2948
#~ msgid "MythTV Recordings"
2949
#~ msgstr "MythTV posnetki"
2951
#~ msgid "MythTV LiveTV"
2952
#~ msgstr "MythTV televizija v živo"
2954
#~ msgid "Don't connect to an already-running instance"
2955
#~ msgstr "Ne poveži se z že zagnanim programom"
2957
#~ msgid "Could not open link"
2958
#~ msgstr "Ni mogoče odpreti povezave"
2960
#~ msgid "Totem could not initialize the configuration engine."
2961
#~ msgstr "Ni mogoče začeti programnika za nastavljanje."
2963
#~ msgid "Make sure that GNOME is properly installed."
2964
#~ msgstr "Prepričajte se, da je GNOME pravilno nameščen."
2969
#~ msgid "C_onfigure..."
2970
#~ msgstr "_Nastavitve ... "
2972
#~ msgid "Copyright:"
2973
#~ msgstr "Avtorske pravice:"
2975
#~ msgid "Description:"
2982
#~ "Approximate network connection speed, used to select quality on media "
2983
#~ "over the network: \"0\" for 14.4 Kbps Modem, \"1\" for 19.2 Kbps Modem, "
2984
#~ "\"2\" for 28.8 Kbps Modem, \"3\" for 33.6 Kbps Modem, \"4\" for 34.4 Kbps "
2985
#~ "Modem, \"5\" for 56 Kbps Modem/ISDN, \"6\" for 112 Kbps Dual ISDN/DSL, "
2986
#~ "\"7\" for 256 Kbps DSL/Cable, \"8\" for 384 Kbps DSL/Cable, \"9\" for 512 "
2987
#~ "Kbps DSL/Cable, \"10\" for 1.5 Mbps T1/Intranet/LAN, \"11\" for Intranet/"
2990
#~ "Upravljanje hitrosti povezave pri izbiri kakovosti prenosa medijskih "
2991
#~ "vsebin preko spleta: \"0\" za 14.4 Kbps modem, \"1\" za 19.2 Kbps modem, "
2992
#~ "\"2\" zar 28.8 Kbps modem, \"3\" za 33.6 Kbps modem, \"4\" za 34.4 Kbps "
2993
#~ "modem, \"5\" za 56 Kbps modem/ISDN, \"6\" za 112 Kbps dvojni ISDN/DSL, "
2994
#~ "\"7\" za 256 Kbps DSL/kabel, \"8\" za 384 Kbps DSL/kabel, \"9\" za 512 "
2995
#~ "Kbps DSL/kabel, \"10\" za 1.5 Mbps T1/Intranet/LAN, \"11\" za Intranet/"
2999
#~ "Quality settings for the audio visualization: \"0\" for small, \"1\" for "
3000
#~ "normal, \"2\" for large, \"3\" for extra large."
3002
#~ "Nastavitve kakovosti predočenja pri predvajanju zvoka: \"0\" za nizko, "
3003
#~ "\"1\" za običajno, \"2\" visoko, \"3\" zelo visoko."
3006
#~ "Type of audio output to use: \"0\" for stereo, \"1\" for 4-channel "
3007
#~ "output, \"2\" for 5.0 channel output, \"3\" for 5.1 channel output, \"4\" "
3008
#~ "for AC3 Passthrough."
3010
#~ "Vrsta uporabljenega zvočnega odvoda: \"0\" za stereo odvod, \"1\" za 4-"
3011
#~ "kanalni odvod, \"2\" za 5.0 kanalni odvod, \"3\" za 5.1 kanalni odvod, "
3012
#~ "\"4\" za AC3 prehod."
3017
#~ msgid "Whether the main window should stay on top"
3018
#~ msgstr "Glavno okno je vedno na vrhu."
3020
#~ msgid "Whether the main window should stay on top of the other ones"
3021
#~ msgstr "Glavno okno je vedno na vrhu vseh ostalih oken."
3024
#~ "Changing the visuals effect type will require a restart to take effect."
3026
#~ "Spreminjanje nastavitev učinkov predočenja, zahteva ponovni zagon "
3030
#~ "The change of audio output type will only take effect when Totem is "
3032
#~ msgstr "Spreminjanje zvočnih nastavitev zahteva ponovni zagon programa."
3034
#~ msgid "Jamendo Plugin Configuration"
3035
#~ msgstr "Nastavitve vstavka Jamendo"
3041
#~ msgstr "Omogočeno"
3044
#~ "Unable to activate plugin %s.\n"
3047
#~ "Ni mogoče zagnati vstavka %s.\n"
3050
#~ msgid "Unable to activate plugin %s"
3051
#~ msgstr "Ni mogoče zagnati vstavka %s"
3053
#~ msgid "Plugin Error"
3054
#~ msgstr "Napaka vstavka"
3056
#~ msgid "Could not load the \"Skip to\" dialog interface."
3057
#~ msgstr "Ni mogoče zagnati pogovornega okna \"Preskoči na\"."
2447
#: ../src/plugins/zeitgeist-dp/zeitgeist-dp.plugin.in.h:1
2448
#| msgid "Configure Plugins"
2449
msgid "Zeitgeist Plugin"
2450
msgstr "Vstavkov Zeitgeist"
2452
#: ../src/plugins/zeitgeist-dp/zeitgeist-dp.plugin.in.h:2
2453
msgid "A plugin sending events to Zeitgeist"
2454
msgstr "Vstavek, ki omogoča pošiljanje dogodkov na Zeitgeist"
2456
#~ msgid "Failed to parse CMML file"
2457
#~ msgstr "Ni mogoče razčleniti datoteke CMML"