~walkerlee/totem/pre-interview

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/sk.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jeremy Bicha
  • Date: 2013-05-26 00:07:51 UTC
  • mfrom: (1.6.1) (24.1.4 experimental)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20130526000751-kv8ap3x1di4qq8j2
Tags: 3.8.2-0ubuntu1
* Sync with Debian. Remaining changes: 
* debian/control.in:
  - Drop build-depends on libepc-ui-dev and libgrilo-0.2-dev (in universe)
  - Drop libxtst-dev build-depends so that the (redundant) fake key presses
    for inhibiting the screensaver are disabled (LP: #1007438)
  - Build-depend on libzeitgeist-dev
  - Suggest rather than recommend gstreamer components in universe
  - Add totem-plugins-extra
  - Add XB-Npp-Description and XB-Npp-Filename header to the 
    totem-mozilla package to improve ubufox/ubuntu plugin db integration 
  - Refer to Firefox in totem-mozilla description instead of Iceweasel
  - Don't have totem-mozilla recommend any particular browser
  - Drop obsolete python library dependencies since iplayer is no longer
    included
* debian/totem-common.install, debian/source_totem.py:
  - Install Ubuntu apport debugging hook
* debian/totem-plugins-extra.install:
  - Universe plugins split out of totem-plugins (currently only gromit)
* debian/totem-plugins.install:    
  - Skip the plugins split to -extra and add the zeitgeist plugin
* debian/rules:
  - Build with --fail-missing, to ensure we install everything. 
    + Ignore libtotem.{,l}a since we delibrately don't install these.
  - Re-enable hardening, make sure both PIE and BINDNOW are used
    by setting hardening=+all. (LP: #1039604)
* debian/patches/91_quicklist_entries.patch:
  - Add static quicklist
* debian/patches/92_gst-plugins-good.patch:
  - Build without unnecessary gstreamer1.0-bad dependency
* debian/patches/93_grilo_optional.patch:
  - Allow building without grilo while grilo MIR is still pending
* debian/patches/correct_desktop_mimetypes.patch:
  - Don't list the mimetypes after the unity lists
* debian/patches/revert_shell_menu.patch: 
  - revert the use of a shell menu until indicator-appmenu can handle
    the mixed shell/traditional menus itself
* New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
1
# Slovak translation for totem.
2
 
# Copyright (C) 2004, 2005, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
 
2
# Copyright (C) 2004, 2005, 2008-2013 Free Software Foundation, Inc.
3
3
# This file is distributed under the same license as the totem package.
4
4
# Ivan Noris <vix@vazka.sk>, 2004, 2005.
5
 
# Pavol Klačanský <pavol@klacansky.com>, 2008, 2009, 2010, 2011.
 
5
# Pavol Klačanský <pavol@klacansky.com>, 2008-2013.
6
6
#
7
7
msgid ""
8
8
msgstr ""
9
9
"Project-Id-Version: totem\n"
10
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
11
11
"product=totem&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
12
 
"POT-Creation-Date: 2011-09-24 12:38+0000\n"
13
 
"PO-Revision-Date: 2011-10-01 18:00+0200\n"
 
12
"POT-Creation-Date: 2013-03-09 00:30+0000\n"
 
13
"PO-Revision-Date: 2013-03-08 23:09+0000\n"
14
14
"Last-Translator: Pavol Klačanský <pavol@klacansky.com>\n"
15
15
"Language-Team: Slovak <gnome-sk-list@gnome.org>\n"
 
16
"Language: sk\n"
16
17
"MIME-Version: 1.0\n"
17
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
 
"Language: sk\n"
20
20
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
 
21
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
 
22
 
 
23
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:351 ../src/totem-object.c:1181
 
24
#: ../src/totem-object.c:1634 ../src/totem-statusbar.c:115
 
25
msgid "Stopped"
 
26
msgstr "Zastavené"
 
27
 
 
28
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:363 ../src/totem-object.c:1174
 
29
msgid "Paused"
 
30
msgstr "Pozastavené"
 
31
 
 
32
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:367 ../src/totem-object.c:1167
 
33
msgid "Playing"
 
34
msgstr "Prehráva sa"
 
35
 
 
36
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:385
 
37
#: ../src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:97
 
38
msgid "Playing a movie"
 
39
msgstr "Prehráva sa film"
 
40
 
 
41
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:442
 
42
msgid "No URI to play"
 
43
msgstr "Žiadne URI na prehratie"
 
44
 
 
45
# window title
 
46
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:675
 
47
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1699
 
48
msgid "Totem Movie Player"
 
49
msgstr "Totem - prehrávač filmov"
 
50
 
 
51
#. translators: this is:
 
52
#. * Open With ApplicationName
 
53
#. * as in nautilus' right-click menu
 
54
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1119
 
55
#, c-format
 
56
msgid "_Open with \"%s\""
 
57
msgstr "_Otvoriť pomocou „%s“"
 
58
 
 
59
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1340 ../src/totem-object.c:2449
 
60
msgid "An error occurred"
 
61
msgstr "Vyskytla sa chyba"
 
62
 
 
63
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2032
 
64
msgid "No playlist or playlist empty"
 
65
msgstr "Žiadny alebo prázdny zoznam skladieb"
 
66
 
 
67
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2127
 
68
msgid "Movie browser plugin"
 
69
msgstr "Zásuvný modul na prehliadanie filmov"
 
70
 
 
71
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2143 ../src/totem.c:246
 
72
msgid "Could not initialize the thread-safe libraries."
 
73
msgstr "Nepodarilo sa inicializovať knižnice na bezpečný beh vo vláknach."
 
74
 
 
75
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2143
 
76
msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit."
 
77
msgstr ""
 
78
"Skontrolujte vašu inštaláciu systému. Zásuvný modul programu Totem teraz "
 
79
"skončí."
21
80
 
22
81
#: ../data/fullscreen.ui.h:1
23
82
msgid "Leave Fullscreen"
24
 
msgstr "Opustiť režim celej obrazovky"
 
83
msgstr "Opustiť celoobrazovkový režim"
25
84
 
26
 
#: ../data/fullscreen.ui.h:2 ../data/totem.ui.h:102
 
85
#: ../data/fullscreen.ui.h:2 ../data/totem.ui.h:73
27
86
msgid "Time:"
28
87
msgstr "Čas:"
29
88
 
 
89
# summary
 
90
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:1
 
91
msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio"
 
92
msgstr "Povoliť aktivovanie šetriča obrazovky pri prehrávaní zvuku"
 
93
 
 
94
# desc
 
95
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:2
 
96
msgid ""
 
97
"Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have "
 
98
"monitor-powered speakers."
 
99
msgstr ""
 
100
"Povolí aktivovanie šetriča obrazovky pri prehrávaní zvuku. Zakážte to, ak "
 
101
"máte reproduktory pripojené cez monitor."
 
102
 
 
103
# summary
 
104
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:3
 
105
msgid "Show visual effects when no video is displayed"
 
106
msgstr "Zobraziť vizuálne efekty, keď sa nezobrazuje žiadne video"
 
107
 
 
108
# desc
 
109
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:4
 
110
msgid "Show visual effects when playing an audio only file."
 
111
msgstr "Zobrazí vizuálne efekty pri prehrávaní čisto zvukového súboru."
 
112
 
 
113
# summary
 
114
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:5
 
115
msgid "Name of the visual effects plugin"
 
116
msgstr "Názov zásuvného modulu pre vizuálne efekty"
 
117
 
 
118
# summary
 
119
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:6
 
120
msgid "The brightness of the video"
 
121
msgstr "Jas videa"
 
122
 
 
123
# summary
 
124
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:7
 
125
msgid "The contrast of the video"
 
126
msgstr "Kontrast videa"
 
127
 
 
128
# summary
 
129
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:8
 
130
msgid "The hue of the video"
 
131
msgstr "Farebný odtieň videa"
 
132
 
 
133
# summary
 
134
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:9
 
135
msgid "The saturation of the video"
 
136
msgstr "Sýtosť farieb videa"
 
137
 
 
138
# summary
 
139
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:10
 
140
msgid "Repeat mode"
 
141
msgstr "Režim opakovania"
 
142
 
 
143
# summary
 
144
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:11
 
145
msgid "Shuffle mode"
 
146
msgstr "Náhodný režim"
 
147
 
 
148
# summary
 
149
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:12
 
150
msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies"
 
151
msgstr ""
 
152
"Určuje, či sa má zakázať odstraňovanie prekladania vo filmoch s prekladanými riadkami"
 
153
 
 
154
# summary
 
155
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:13
 
156
msgid "Whether to enable debug for the playback engine"
 
157
msgstr "Určiť, či sa má povoliť ladenie prehrávacieho stroja"
 
158
 
 
159
# summary
 
160
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:14
 
161
msgid "Type of audio output to use"
 
162
msgstr "Použitý typ zvukového výstupu"
 
163
 
 
164
# summary
 
165
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:15
 
166
msgid "Visualization quality setting"
 
167
msgstr "Nastavenie kvality vizualizácie"
 
168
 
 
169
# desc
 
170
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:16
 
171
msgid "Quality setting for the audio visualization."
 
172
msgstr "Nastavenie kvality pre vizualizáciu zvuku."
 
173
 
 
174
# summary
 
175
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:17
 
176
msgid "Network buffering threshold"
 
177
msgstr "Úroveň sieťového prednačítavania"
 
178
 
 
179
# desc
 
180
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:18
 
181
msgid ""
 
182
"Amount of data to buffer for network streams before starting to display the "
 
183
"stream (in seconds)."
 
184
msgstr ""
 
185
"Množstvo dát, ktoré prednačítať pre sieťové streamy pred začatím "
 
186
"zobrazovania streamu (v sekundách)."
 
187
 
 
188
# summary
 
189
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:19
 
190
msgid "Subtitle font"
 
191
msgstr "Písmo titulkov"
 
192
 
 
193
# desc
 
194
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:20
 
195
msgid "Pango font description for subtitle rendering."
 
196
msgstr "Popis písma systému Pango na vykreslenie titulkov."
 
197
 
 
198
# summary
 
199
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:21
 
200
msgid "Subtitle encoding"
 
201
msgstr "Kódovanie titulkov"
 
202
 
 
203
# PM: skôr sady znakov; vývojári sem dali komentár ale zjavne zle, nahlás bug
 
204
# PK: aky komentar?
 
205
# MČ: Nachádza sa dva riadky nad týmto reťazcom:
 
206
# <!-- Translators: This is default subtitle encoding
 
207
#      character set. You can change this to be the most common
 
208
#      encoding for fansub subtitles in your language. File a bug
 
209
#      against Totem, and leave UTF-8 as the default if in doubt. -->
 
210
# desc
 
211
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:22
 
212
msgid "Encoding character set for subtitle."
 
213
msgstr "Kódovanie sady znakov titulkov."
 
214
 
 
215
# summary
 
216
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:23
 
217
msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs"
 
218
msgstr "Predvolené umiestenie pre dialógové okná „Otvoriť…“"
 
219
 
 
220
# desc
 
221
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:24
 
222
msgid ""
 
223
"Default location for the \"Open...\" dialogs. Default is the current "
 
224
"directory."
 
225
msgstr ""
 
226
"Predvolené umiestenie prednastavené v dialógových oknách „Otvoriť…“, "
 
227
"predvolený je aktuálny adresár."
 
228
 
 
229
# summary
 
230
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:25
 
231
msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs"
 
232
msgstr "Predvolené umiestenie pre dialógové okno „Zachytiť snímku obrazovky“"
 
233
 
 
234
# desc
 
235
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:26
 
236
msgid ""
 
237
"Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs. Default is the "
 
238
"Pictures directory."
 
239
msgstr ""
 
240
"Predvolené umiestnenie prenastavené v dialógových oknách „Zachytiť snímku "
 
241
"obrazovky“, predvolený je adresár Obrázky."
 
242
 
 
243
# summary
 
244
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:27
 
245
msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory"
 
246
msgstr ""
 
247
"Určiť, či sa majú zakázať zásuvné moduly v domovskom adresári používateľa"
 
248
 
 
249
# summary
 
250
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:28
 
251
msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts"
 
252
msgstr "Určiť, či sa majú zakázať klávesové skratky"
 
253
 
 
254
# summary
 
255
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:29
 
256
msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded"
 
257
msgstr ""
 
258
"Určiť, či sa majú automaticky načítať súbory textových titulkov pri načítaní "
 
259
"filmu"
 
260
 
 
261
# summary
 
262
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:30
 
263
msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded"
 
264
msgstr ""
 
265
"Určiť, či sa majú automaticky načítať externé súbory s kapitolami pri "
 
266
"načítaní filmu"
 
267
 
 
268
# summary
 
269
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:31
 
270
msgid ""
 
271
"Whether to remember the position of played audio/video files when pausing or "
 
272
"closing them"
 
273
msgstr ""
 
274
"Určuje, či sa má pamätať pozícia prehrávaných zvukových/video súborov pri "
 
275
"ich pozastavení alebo zavretí"
 
276
 
 
277
# summary
 
278
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:32
 
279
msgid "Active plugins list"
 
280
msgstr "Zoznam aktívnych zásuvných modulov"
 
281
 
 
282
# desc
 
283
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:33
 
284
msgid ""
 
285
"A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and "
 
286
"running)."
 
287
msgstr "Zoznam názvov teraz aktívnych zásuvných modulov (načítané a spustené)."
 
288
 
 
289
# action
30
290
#: ../data/playlist.ui.h:1
31
 
msgid "Add..."
32
 
msgstr "Pridať..."
33
 
 
34
 
#: ../data/playlist.ui.h:2 ../data/video-list.ui.h:2
35
 
msgid "Copy the location to the clipboard"
36
 
msgstr "Kopírovať umiestnenie do schránky"
37
 
 
 
291
msgid "_Remove"
 
292
msgstr "O_dstrániť"
 
293
 
 
294
# tooltip
 
295
#: ../data/playlist.ui.h:2
 
296
msgid "Remove file from playlist"
 
297
msgstr "Odstráni súbor zo zoznamu skladieb"
 
298
 
 
299
# action
38
300
#: ../data/playlist.ui.h:3
39
 
msgid "Move Down"
40
 
msgstr "Presunúť dolu"
 
301
msgid "_Copy Location"
 
302
msgstr "_Kopírovať umiestnenie"
41
303
 
 
304
# tooltip
42
305
#: ../data/playlist.ui.h:4
43
 
msgid "Move Up"
44
 
msgstr "Presunúť hore"
45
 
 
46
 
#: ../data/playlist.ui.h:5
 
306
msgid "Copy the location to the clipboard"
 
307
msgstr "Skopíruje umiestnenie do schránky"
 
308
 
 
309
# action
 
310
#: ../data/playlist.ui.h:5 ../data/totem.ui.h:63
 
311
msgid "_Select Text Subtitles..."
 
312
msgstr "_Vybrať textové titulky…"
 
313
 
 
314
# tooltip
 
315
#: ../data/playlist.ui.h:6 ../data/totem.ui.h:64
 
316
msgid "Select a file to use for text subtitles"
 
317
msgstr "Otvorí okno na výber súboru, ktorý sa použije pre textové titulky"
 
318
 
 
319
# tooltip
 
320
#: ../data/playlist.ui.h:7
 
321
msgid "Add..."
 
322
msgstr "Pridá…"
 
323
 
 
324
# tooltip
 
325
#: ../data/playlist.ui.h:8
47
326
msgid "Remove"
48
 
msgstr "Odstrániť"
49
 
 
50
 
#: ../data/playlist.ui.h:6
51
 
msgid "Remove file from playlist"
52
 
msgstr "Odstrániť súbor zo zoznamu skladieb"
53
 
 
54
 
#: ../data/playlist.ui.h:7
 
327
msgstr "Odstráni"
 
328
 
 
329
# tooltip
 
330
#: ../data/playlist.ui.h:9
55
331
msgid "Save Playlist..."
56
 
msgstr "Uložiť zoznam skladieb..."
57
 
 
58
 
#: ../data/playlist.ui.h:8 ../data/totem.ui.h:77
59
 
msgid "Select a file to use for text subtitles"
60
 
msgstr "Vybrať súbor, ktorý sa použije pre textové titulky"
61
 
 
62
 
#: ../data/playlist.ui.h:9 ../data/video-list.ui.h:4
63
 
msgid "_Copy Location"
64
 
msgstr "_Kopírovať umiestnenie"
65
 
 
 
332
msgstr "Uloží zoznam skladieb…"
 
333
 
 
334
# tooltip
66
335
#: ../data/playlist.ui.h:10
67
 
msgid "_Remove"
68
 
msgstr "O_dstrániť"
69
 
 
70
 
#: ../data/playlist.ui.h:11 ../data/totem.ui.h:141
71
 
msgid "_Select Text Subtitles..."
72
 
msgstr "_Vybrať textové titulky..."
73
 
 
74
 
#: ../data/properties.ui.h:1
75
 
msgid "Album:"
76
 
msgstr "Album:"
77
 
 
 
336
msgid "Move Up"
 
337
msgstr "Presunie hore"
 
338
 
 
339
# tooltip
 
340
#: ../data/playlist.ui.h:11
 
341
msgid "Move Down"
 
342
msgstr "Presunie dolu"
 
343
 
 
344
# list store item veľkosť vizualizáície:
 
345
#. Audio visualization dimensions
 
346
#: ../data/preferences.ui.h:2
 
347
msgid "Normal"
 
348
msgstr "Normálna"
 
349
 
 
350
# list store item
 
351
#. Audio visualization dimensions
 
352
#: ../data/preferences.ui.h:4
 
353
msgid "Large"
 
354
msgstr "Veľká"
 
355
 
 
356
# list store item
 
357
#. Audio visualization dimensions
 
358
#: ../data/preferences.ui.h:6
 
359
msgid "Extra Large"
 
360
msgstr "Veľmi veľká"
 
361
 
 
362
# list store item - Typ zvukového výstupu
 
363
#: ../data/preferences.ui.h:7 ../src/backend/bacon-video-widget.c:5413
 
364
#: ../src/totem-properties-view.c:232
 
365
msgid "Stereo"
 
366
msgstr "Stereo"
 
367
 
 
368
# list store item
 
369
#: ../data/preferences.ui.h:8
 
370
msgid "4-channel"
 
371
msgstr "4-kanálový"
 
372
 
 
373
# list store item
 
374
#: ../data/preferences.ui.h:9
 
375
msgid "4.1-channel"
 
376
msgstr "4.1-kanálový"
 
377
 
 
378
# list store item
 
379
#: ../data/preferences.ui.h:10
 
380
msgid "5.0-channel"
 
381
msgstr "5.0-kanálový"
 
382
 
 
383
# list store item
 
384
#: ../data/preferences.ui.h:11
 
385
msgid "5.1-channel"
 
386
msgstr "5.1-kanálový"
 
387
 
 
388
# list store item
 
389
#: ../data/preferences.ui.h:12
 
390
msgid "AC3 Passthrough"
 
391
msgstr "Preposielanie AC3"
 
392
 
 
393
# dialog title
 
394
#: ../data/preferences.ui.h:13
 
395
msgid "Totem Preferences"
 
396
msgstr "Nastavenia programu Totem"
 
397
 
 
398
# label
 
399
#: ../data/preferences.ui.h:14
 
400
msgid "Playback"
 
401
msgstr "Prehrávanie"
 
402
 
 
403
# Toto sa mi zdá ako príliš opisný preklad a hovorí mierne o niečom inom.
 
404
# Nenapadá ma však, ako to lepšie preložiť :-(
 
405
# checkbutton
 
406
#: ../data/preferences.ui.h:15
 
407
msgid "Start playing files from last position"
 
408
msgstr "Spustiť prehrávanie súborov tam, kde naposledy skončilo"
 
409
 
 
410
# label
 
411
#: ../data/preferences.ui.h:16
 
412
msgid "Text Subtitles"
 
413
msgstr "Textové titulky"
 
414
 
 
415
# checkbutton
 
416
#: ../data/preferences.ui.h:17
 
417
msgid "_Load subtitle files when movie is loaded"
 
418
msgstr "_Načítať súbory s titulkami pri načítaní filmu"
 
419
 
 
420
# label
 
421
#: ../data/preferences.ui.h:18
 
422
msgid "_Font:"
 
423
msgstr "_Písmo:"
 
424
 
 
425
# label
 
426
#: ../data/preferences.ui.h:19
 
427
msgid "_Encoding:"
 
428
msgstr "_Kódovanie:"
 
429
 
 
430
# label
 
431
#: ../data/preferences.ui.h:20
 
432
msgid "External Chapters"
 
433
msgstr "Externé kapitoly"
 
434
 
 
435
# checkbutton
 
436
#: ../data/preferences.ui.h:21
 
437
msgid "Load _chapter files when movie is loaded"
 
438
msgstr "Načítať súbory s _kapitolami pri načítaní filmu"
 
439
 
 
440
# tab
 
441
#: ../data/preferences.ui.h:22 ../data/properties.ui.h:1
 
442
msgid "General"
 
443
msgstr "Všeobecné"
 
444
 
 
445
#. Tab label in the Preferences dialogue
 
446
#: ../data/preferences.ui.h:24
 
447
msgid "Display"
 
448
msgstr "Zobrazenie"
 
449
 
 
450
# PM: s prekladaním bol dosť zavádzajúce ako keby si hovoril o zákaze dabingu - zmenil som to
 
451
# checkbutton
 
452
#: ../data/preferences.ui.h:25
 
453
msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos"
 
454
msgstr "Zakázať o_dstraňovanie prekladania vo videách s prekladanými riadkami"
 
455
 
 
456
# label
 
457
#: ../data/preferences.ui.h:26
 
458
msgid "Disable screensaver when playing"
 
459
msgstr "Zakázať šetrič obrazovky počas prehrávania"
 
460
 
 
461
# radiobutton
 
462
#: ../data/preferences.ui.h:27
 
463
msgctxt "Screensaver disable"
 
464
msgid "Video"
 
465
msgstr "videa"
 
466
 
 
467
# radiobutton
 
468
#. Translators: this is part of the sentence 'Disable screensaver when playing [] Video [] Video or Audio
 
469
#: ../data/preferences.ui.h:29
 
470
msgid "Video or Audio"
 
471
msgstr "videa alebo zvuku"
 
472
 
 
473
# label
 
474
#: ../data/preferences.ui.h:30
 
475
msgid "Visual Effects"
 
476
msgstr "Vizuálne efekty"
 
477
 
 
478
# checkbutton
 
479
#: ../data/preferences.ui.h:31
 
480
msgid "Show _visual effects when an audio file is played"
 
481
msgstr "Zobraziť vizuálne _efekty počas prehrávania zvukového súboru"
 
482
 
 
483
# label
 
484
#: ../data/preferences.ui.h:32
 
485
msgid "_Type of visualization:"
 
486
msgstr "_Typ vizualizácie:"
 
487
 
 
488
# label
 
489
#: ../data/preferences.ui.h:33
 
490
msgid "Visualization _size:"
 
491
msgstr "Veľko_sť vizualizácie:"
 
492
 
 
493
# label
 
494
#: ../data/preferences.ui.h:34
 
495
msgid "Color Balance"
 
496
msgstr "Vyváženie farieb"
 
497
 
 
498
# label
 
499
#: ../data/preferences.ui.h:35
 
500
msgid "_Brightness:"
 
501
msgstr "_Jas:"
 
502
 
 
503
# label
 
504
#: ../data/preferences.ui.h:36
 
505
msgid "Co_ntrast:"
 
506
msgstr "Ko_ntrast"
 
507
 
 
508
# label
 
509
#: ../data/preferences.ui.h:37
 
510
msgid "Sat_uration:"
 
511
msgstr "Sý_tosť farieb:"
 
512
 
 
513
# label
 
514
#: ../data/preferences.ui.h:38
 
515
msgid "_Hue:"
 
516
msgstr "_Farebný odtieň:"
 
517
 
 
518
# button
 
519
#: ../data/preferences.ui.h:39
 
520
msgid "Reset to _Defaults"
 
521
msgstr "_Obnoviť štandardné hodnoty"
 
522
 
 
523
# label
 
524
#: ../data/preferences.ui.h:40
 
525
msgid "Audio Output"
 
526
msgstr "Zvukový výstup"
 
527
 
 
528
# label
 
529
#: ../data/preferences.ui.h:41
 
530
msgid "_Audio output type:"
 
531
msgstr "_Typ zvukového výstupu:"
 
532
 
 
533
# tab
 
534
#: ../data/preferences.ui.h:42 ../data/properties.ui.h:14
 
535
#: ../src/totem-properties-view.c:273
 
536
msgid "Audio"
 
537
msgstr "Zvuk"
 
538
 
 
539
# label
78
540
#: ../data/properties.ui.h:2
 
541
msgid "Title:"
 
542
msgstr "Názov:"
 
543
 
 
544
# label
 
545
#: ../data/properties.ui.h:3
79
546
msgid "Artist:"
80
 
msgstr "Umelec:"
81
 
 
82
 
#: ../data/properties.ui.h:3 ../data/totem.ui.h:23
83
 
#: ../src/totem-properties-view.c:254
84
 
msgid "Audio"
85
 
msgstr "Zvuk"
86
 
 
 
547
msgstr "Interpret:"
 
548
 
 
549
# label
87
550
#: ../data/properties.ui.h:4
88
 
msgid "Bitrate:"
89
 
msgstr "Bitový tok:"
 
551
msgid "Duration:"
 
552
msgstr "Dĺžka:"
90
553
 
 
554
# label
91
555
#: ../data/properties.ui.h:5
92
 
msgid "Channels:"
93
 
msgstr "Kanály:"
 
556
msgid "Year:"
 
557
msgstr "Rok:"
94
558
 
 
559
# label
95
560
#: ../data/properties.ui.h:6
96
 
msgid "Codec:"
97
 
msgstr "Kodek:"
 
561
msgid "Album:"
 
562
msgstr "Album:"
98
563
 
 
564
# label
99
565
#: ../data/properties.ui.h:7
100
566
msgid "Comment:"
101
567
msgstr "Komentár:"
102
568
 
 
569
# label
103
570
#: ../data/properties.ui.h:8
104
571
msgid "Container:"
105
572
msgstr "Kontajner:"
106
573
 
107
 
#: ../data/properties.ui.h:9
 
574
# * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=693094
 
575
# radiobutton
 
576
#: ../data/properties.ui.h:9 ../src/totem-properties-view.c:275
 
577
msgid "Video"
 
578
msgstr "Video"
 
579
 
 
580
# label
 
581
#: ../data/properties.ui.h:10
108
582
msgid "Dimensions:"
109
583
msgstr "Rozmery:"
110
584
 
111
 
#: ../data/properties.ui.h:10
112
 
msgid "Duration:"
113
 
msgstr "Dĺžka:"
114
 
 
 
585
# label
115
586
#: ../data/properties.ui.h:11
 
587
msgid "Codec:"
 
588
msgstr "Kodek:"
 
589
 
 
590
# label
 
591
#: ../data/properties.ui.h:12
116
592
msgid "Framerate:"
117
593
msgstr "Frekvencia snímok:"
118
594
 
119
 
#: ../data/properties.ui.h:12 ../data/totem.ui.h:41
120
 
msgid "General"
121
 
msgstr "Všeobecné"
122
 
 
 
595
# label
123
596
#: ../data/properties.ui.h:13
 
597
msgid "Bitrate:"
 
598
msgstr "Bitový tok:"
 
599
 
 
600
# label
 
601
#: ../data/properties.ui.h:15
124
602
msgid "Sample rate:"
125
603
msgstr "Vzorkovacia frekvencia:"
126
604
 
127
 
#: ../data/properties.ui.h:14
128
 
msgid "Title:"
129
 
msgstr "Názov:"
130
 
 
131
 
#: ../data/properties.ui.h:15 ../data/totem.ui.h:104
132
 
#: ../src/totem-properties-view.c:256
133
 
msgid "Video"
134
 
msgstr "Video"
135
 
 
 
605
# label
136
606
#: ../data/properties.ui.h:16
137
 
msgid "Year:"
138
 
msgstr "Rok:"
139
 
 
140
 
#: ../data/video-list.ui.h:1
141
 
msgid "Add the video to the playlist"
142
 
msgstr "Pridať video do zoznamu skladieb"
143
 
 
144
 
#: ../data/video-list.ui.h:3 ../src/totem-dnd-menu.c:97
145
 
msgid "_Add to Playlist"
146
 
msgstr "_Pridať do zoznamu skladieb"
 
607
msgid "Channels:"
 
608
msgstr "Kanály:"
147
609
 
148
610
#. Title
149
 
#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 ../data/totem.ui.h:53
150
 
#: ../src/totem-object.c:1663
151
 
msgid "Movie Player"
152
 
msgstr "Prehrávač filmov"
 
611
#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 ../data/totem.ui.h:72 ../src/totem.c:245
 
612
#: ../src/totem.c:251 ../src/totem-menu.c:767 ../src/totem-object.c:1642
 
613
msgid "Videos"
 
614
msgstr "Videá"
153
615
 
 
616
# Desktop entry comment
154
617
#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:2
155
 
msgid "Play movies and songs"
156
 
msgstr "Prehrávajte filmy a piesne"
157
 
 
 
618
msgid "Play movies"
 
619
msgstr "Prehráva filmy"
 
620
 
 
621
# desktop entry keywords
 
622
#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:3
 
623
msgid "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;"
 
624
msgstr "Video;Film;Klip;Seriál;Prehrávač;DVD;TV;Disk;"
 
625
 
 
626
# menu item
158
627
#: ../data/totem.ui.h:1
159
 
msgid "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN"
160
 
msgstr "T1/Intranet/LAN 1,5 Mb/s"
 
628
msgid "_Open"
 
629
msgstr "_Otvoriť"
161
630
 
 
631
# menu item
162
632
#: ../data/totem.ui.h:2
163
 
msgid "112 Kbps Dual ISDN/DSL"
164
 
msgstr "Dual ISDN/DSL 112 Kb/s"
 
633
msgid "Open _Location"
 
634
msgstr "Otvoriť _umiestnenie"
165
635
 
 
636
# menu item
166
637
#: ../data/totem.ui.h:3
167
 
msgid "14.4 Kbps Modem"
168
 
msgstr "Modem 14,4 Kb/s"
 
638
msgid "_Fullscreen"
 
639
msgstr "_Celá obrazovka"
169
640
 
170
 
# Prečo je Širokouhlý s veľkým Š?
171
 
# PK: lebo je to tak aj v originale
 
641
# menu item
172
642
#: ../data/totem.ui.h:4
173
 
msgid "16:9 (Widescreen)"
174
 
msgstr "16:9 (Širokouhlý)"
 
643
msgid "Prefere_nces"
 
644
msgstr "Nas_tavenia"
175
645
 
 
646
# menu item
176
647
#: ../data/totem.ui.h:5
177
 
msgid "19.2 Kbps Modem"
178
 
msgstr "Modem 19,2 Kb/s"
 
648
msgid "Shuff_le"
 
649
msgstr "_Premiešať"
179
650
 
 
651
# menu item
180
652
#: ../data/totem.ui.h:6
181
 
msgid "2.11:1 (DVB)"
182
 
msgstr "2,11:1 (DVB)"
 
653
msgid "_Repeat"
 
654
msgstr "_Opakovať"
183
655
 
 
656
# menu item
184
657
#: ../data/totem.ui.h:7
185
 
msgid "256 Kbps DSL/Cable"
186
 
msgstr "DSL/Cable 256 Kb/s"
 
658
msgid "_Quit"
 
659
msgstr "U_končiť"
187
660
 
 
661
# menu item
188
662
#: ../data/totem.ui.h:8
189
 
msgid "28.8 Kbps Modem"
190
 
msgstr "Modem 28,8 Kb/s"
 
663
msgid "_Movie"
 
664
msgstr "_Film"
191
665
 
 
666
# action
192
667
#: ../data/totem.ui.h:9
193
 
msgid "33.6 Kbps Modem"
194
 
msgstr "Modem 33,6 Kb/s"
 
668
msgid "_Eject"
 
669
msgstr "Vy_sunúť"
195
670
 
 
671
# tooltip
196
672
#: ../data/totem.ui.h:10
197
 
msgid "34.4 Kbps Modem"
198
 
msgstr "Modem 34,4 Kb/s"
 
673
msgid "Eject the current disc"
 
674
msgstr "Vysunie aktuálny disk"
199
675
 
 
676
# action
200
677
#: ../data/totem.ui.h:11
201
 
msgid "384 Kbps DSL/Cable"
202
 
msgstr "DSL/Cable 384 Kb/s"
 
678
msgid "_Properties"
 
679
msgstr "_Vlastnosti"
203
680
 
 
681
# tooltip
204
682
#: ../data/totem.ui.h:12
205
 
msgid "4-channel"
206
 
msgstr "4-kanálový"
 
683
msgid "View the properties of the current stream"
 
684
msgstr "Zobrazí vlastnosti aktuálneho streamu"
207
685
 
 
686
# action
208
687
#: ../data/totem.ui.h:13
209
 
msgid "4.1-channel"
210
 
msgstr "4.1-kanálový"
 
688
msgid "Play / P_ause"
 
689
msgstr "Prehrávať / Po_zastaviť"
211
690
 
 
691
# tooltip
212
692
#: ../data/totem.ui.h:14
213
 
msgid "4:3 (TV)"
214
 
msgstr "4:3 (TV)"
 
693
msgid "Play or pause the movie"
 
694
msgstr "Prehrá alebo pozastaví film"
215
695
 
 
696
# action
216
697
#: ../data/totem.ui.h:15
217
 
msgid "5.0-channel"
218
 
msgstr "5.0-kanálový"
 
698
msgid "_Edit"
 
699
msgstr "_Upraviť"
219
700
 
 
701
# action
220
702
#: ../data/totem.ui.h:16
221
 
msgid "5.1-channel"
222
 
msgstr "5.1-kanálový"
 
703
msgid "_Clear Playlist"
 
704
msgstr "_Vymazať zoznam skladieb"
223
705
 
 
706
# tooltip
224
707
#: ../data/totem.ui.h:17
225
 
msgid "512 Kbps DSL/Cable"
226
 
msgstr "DSL/Cable 512 Kb/s"
 
708
msgid "Clear the playlist"
 
709
msgstr "Vymaže zoznam skladieb"
227
710
 
 
711
# action
228
712
#: ../data/totem.ui.h:18
229
 
msgid "56 Kbps Modem/ISDN"
230
 
msgstr "Modem/ISDN 56 Kb/s"
 
713
msgid "Plugins..."
 
714
msgstr "Zásuvné moduly…"
231
715
 
 
716
# tooltip
232
717
#: ../data/totem.ui.h:19
233
 
msgid "AC3 Passthrough"
234
 
msgstr "Preposielanie AC3"
 
718
msgid "Configure plugins to extend the application"
 
719
msgstr "Otvorí okno konfigurácie zásuvných modulov na rozšírenie aplikácie"
235
720
 
 
721
# action
236
722
#: ../data/totem.ui.h:20
237
 
msgid "A_udio Menu"
238
 
msgstr "Z_vuková ponuka"
 
723
msgid "_View"
 
724
msgstr "_Zobraziť"
239
725
 
 
726
# action
240
727
#: ../data/totem.ui.h:21
241
 
msgid "About this application"
242
 
msgstr "O tejto aplikácii"
 
728
msgid "Fit Window to Movie"
 
729
msgstr "Prispôsobiť okno podľa filmu"
243
730
 
 
731
# action
244
732
#: ../data/totem.ui.h:22
245
 
msgctxt "Aspect ratio"
246
 
msgid "Auto"
247
 
msgstr "Automatický"
248
 
 
 
733
msgid "_Aspect Ratio"
 
734
msgstr "_Pomer strán"
 
735
 
 
736
# action
 
737
#: ../data/totem.ui.h:23
 
738
msgid "Switch An_gles"
 
739
msgstr "Prepnúť _uhly"
 
740
 
 
741
# tooltip
249
742
#: ../data/totem.ui.h:24
250
 
msgid "Audio Output"
251
 
msgstr "Zvukový výstup"
 
743
msgid "Switch camera angles"
 
744
msgstr "Prepne uhly kamery"
252
745
 
 
746
# action
253
747
#: ../data/totem.ui.h:25
254
 
msgid "Clear the playlist"
255
 
msgstr "Vyčistiť zoznam skladieb"
 
748
msgid "_Go"
 
749
msgstr "Prejsť _na"
256
750
 
 
751
# action
257
752
#: ../data/totem.ui.h:26
258
 
msgid "Co_ntrast:"
259
 
msgstr "Ko_ntrast"
 
753
msgid "_DVD Menu"
 
754
msgstr "Ponuka _DVD"
260
755
 
 
756
# tooltip
261
757
#: ../data/totem.ui.h:27
262
 
msgid "Color Balance"
263
 
msgstr "Vyváženie farieb"
 
758
msgid "Go to the DVD menu"
 
759
msgstr "Prejde do ponuky DVD"
264
760
 
 
761
# action
265
762
#: ../data/totem.ui.h:28
266
 
msgid "Configure plugins to extend the application"
267
 
msgstr "Konfigurovať zásuvné moduly na rozšírenie aplikácie"
 
763
msgid "_Title Menu"
 
764
msgstr "Ponuka _titulov"
268
765
 
 
766
# "titul" evokuje niečo ako napr. akademický titul.
 
767
# Predpokladám, že tu je "title" mysléné ako "názov" alebo "nadpis".
 
768
# PK: nemam DVD, nemozem otestovat, ale suvisi to s nim, je to asi ponuka, kde mozes vybrat, ktoru cast chces pozerat
 
769
# PŠ: myslím, že je to správne, DVD môže obsahovať viac titulov
 
770
# tooltip
269
771
#: ../data/totem.ui.h:29
270
 
msgid "Configure the application"
271
 
msgstr "Konfigurovať aplikáciu"
 
772
msgid "Go to the title menu"
 
773
msgstr "Prejde do ponuky titulov"
272
774
 
 
775
# action
273
776
#: ../data/totem.ui.h:30
274
 
msgid "Connection _speed:"
275
 
msgstr "_Rýchlosť pripojenia:"
 
777
msgid "A_udio Menu"
 
778
msgstr "Z_vuková ponuka"
276
779
 
 
780
# tooltip
277
781
#: ../data/totem.ui.h:31
278
 
msgid "Decrease volume"
279
 
msgstr "Znížiť hlasitosť"
 
782
msgid "Go to the audio menu"
 
783
msgstr "Prejde do zvukovej ponuky"
280
784
 
 
785
# action
281
786
#: ../data/totem.ui.h:32
282
 
msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos"
283
 
msgstr "Zakázať o_dstraňovanie prekladu pre videá s prekladaním"
 
787
msgid "_Angle Menu"
 
788
msgstr "Ponuka _uhlov"
284
789
 
 
790
# tooltip
285
791
#: ../data/totem.ui.h:33
286
 
msgid "Disable screensaver when playing "
287
 
msgstr "Zakázať šetrič obrazovky počas prehrávania "
288
 
 
289
 
#. Tab label in the Preferences dialogue
 
792
msgid "Go to the angle menu"
 
793
msgstr "Prejde do ponuky uhlov"
 
794
 
 
795
# action
 
796
#: ../data/totem.ui.h:34
 
797
msgid "_Chapter Menu"
 
798
msgstr "Ponuka _kapitol"
 
799
 
 
800
# tooltip
290
801
#: ../data/totem.ui.h:35
291
 
msgid "Display"
292
 
msgstr "Zobrazenie"
 
802
msgid "Go to the chapter menu"
 
803
msgstr "Prejde do ponuky kapitol"
293
804
 
 
805
# action
294
806
#: ../data/totem.ui.h:36
295
 
msgid "Eject the current disc"
296
 
msgstr "Vysunúť súčasný disk"
 
807
msgid "_Next Chapter/Movie"
 
808
msgstr "Ď_alšia kapitola/film"
297
809
 
 
810
# tooltip
298
811
#: ../data/totem.ui.h:37
299
 
msgid "External Chapters"
300
 
msgstr "Externé kapitoly"
301
 
 
302
 
#. Audio visualization dimensions
 
812
msgid "Next chapter or movie"
 
813
msgstr "Prejde na ďalšiu kapitolu alebo film"
 
814
 
 
815
# action
 
816
#: ../data/totem.ui.h:38
 
817
msgid "_Previous Chapter/Movie"
 
818
msgstr "P_redchádzajúca kapitola/film"
 
819
 
 
820
# tooltip
303
821
#: ../data/totem.ui.h:39
304
 
msgid "Extra Large"
305
 
msgstr "Veľmi veľká"
 
822
msgid "Previous chapter or movie"
 
823
msgstr "Prejde na predchádzajúcu kapitolu alebo film"
306
824
 
 
825
# sound aj audio je preložené ako "zvuk".
 
826
# Možno by stálo za to to rozlíšiť. Možno by sa audio mohlo prekladať ako "audio".
 
827
# PK: myslim, ze to je spravne, existuju aj synonyma
 
828
# action
307
829
#: ../data/totem.ui.h:40
308
 
msgid "Fit Window to Movie"
309
 
msgstr "Prispôsobiť okno podľa filmu"
310
 
 
 
830
msgid "_Sound"
 
831
msgstr "Zvu_k"
 
832
 
 
833
# action
 
834
#: ../data/totem.ui.h:41
 
835
msgid "Volume _Up"
 
836
msgstr "Z_výšiť hlasitosť"
 
837
 
 
838
# tooltip
311
839
#: ../data/totem.ui.h:42
312
 
msgid "Go to the DVD menu"
313
 
msgstr "Prejsť do DVD ponuky"
 
840
msgid "Increase volume"
 
841
msgstr "Zvýši hlasitosť"
314
842
 
315
 
# Nie som si istý, či je preklad "angle" -> "pohľadov" správny. Máme nejaký podklad,
316
 
# že by sa to malo takto prekladať?
317
 
# PK: nic lepsi ma nenapada
 
843
# action
318
844
#: ../data/totem.ui.h:43
319
 
msgid "Go to the angle menu"
320
 
msgstr "Prejsť do ponuky uhlov"
 
845
msgid "Volume _Down"
 
846
msgstr "Z_nížiť hlasitosť"
321
847
 
 
848
# tooltip
322
849
#: ../data/totem.ui.h:44
323
 
msgid "Go to the audio menu"
324
 
msgstr "Prejsť do zvukovej ponuky"
 
850
msgid "Decrease volume"
 
851
msgstr "Zníži hlasitosť"
325
852
 
 
853
# action
326
854
#: ../data/totem.ui.h:45
327
 
msgid "Go to the chapter menu"
328
 
msgstr "Prejsť do ponuky kapitol"
 
855
msgid "_Help"
 
856
msgstr "_Pomocník"
329
857
 
330
 
# "titul" evokuje niečo ako napr. akademický titul.
331
 
# Predpokladám, že tu je "title" mysléné ako "názov" alebo "nadpis".
332
 
# PK: nemam DVD, nemozem otestovat, ale suvisi to s nim, je to asi ponuka, kde mozes vybrat, ktoru cast chces pozerat
333
 
# PŠ: myslím, že je to správne, DVD môže obsahovať viac titulov
 
858
# action
334
859
#: ../data/totem.ui.h:46
335
 
msgid "Go to the title menu"
336
 
msgstr "Prejsť do ponuky titulov"
 
860
msgid "_Contents"
 
861
msgstr "Ob_sah"
337
862
 
 
863
# tooltip
338
864
#: ../data/totem.ui.h:47
339
865
msgid "Help contents"
340
 
msgstr "Obsah pomocníka"
 
866
msgstr "Zobrazí obsah pomocníka"
341
867
 
 
868
# action
342
869
#: ../data/totem.ui.h:48
343
 
msgid "Increase volume"
344
 
msgstr "Zvýšiť hlasitosť"
 
870
msgid "_About"
 
871
msgstr "_O programe"
345
872
 
 
873
# tooltip
346
874
#: ../data/totem.ui.h:49
347
 
msgid "Intranet/LAN"
348
 
msgstr "Intranet/LAN"
349
 
 
350
 
#. Audio visualization dimensions
 
875
msgid "About this application"
 
876
msgstr "Zobrazí informácie o tejto aplikácii"
 
877
 
 
878
# action
 
879
#: ../data/totem.ui.h:50
 
880
msgid "S_idebar"
 
881
msgstr "_Bočný panel"
 
882
 
 
883
# tooltip
351
884
#: ../data/totem.ui.h:51
352
 
msgid "Large"
353
 
msgstr "Veľká"
 
885
msgid "Show or hide the sidebar"
 
886
msgstr "Zobrazí alebo skryje bočný panel"
354
887
 
 
888
# radio action
355
889
#: ../data/totem.ui.h:52
356
 
msgid "Load _chapter files when movie is loaded"
357
 
msgstr "Načítať súbory s _kapitolami, keď je film načítaný"
358
 
 
 
890
msgctxt "Aspect ratio"
 
891
msgid "Auto"
 
892
msgstr "Automatický"
 
893
 
 
894
# tooltip
 
895
#: ../data/totem.ui.h:53
 
896
msgid "Sets automatic aspect ratio"
 
897
msgstr "Automaticky nastaví pomer strán"
 
898
 
 
899
# PK: je to v Zobrazit->Pomer stran, je to spravne
 
900
# radio action
359
901
#: ../data/totem.ui.h:54
360
 
msgid "Networking"
361
 
msgstr "Sieťovanie"
 
902
msgid "Square"
 
903
msgstr "Štvorcový"
362
904
 
 
905
# tooltip
363
906
#: ../data/totem.ui.h:55
364
 
msgid "Next chapter or movie"
365
 
msgstr "Ďalšia kapitola alebo film"
366
 
 
367
 
#. Audio visualization dimensions
 
907
msgid "Sets square aspect ratio"
 
908
msgstr "Nastaví štvorcový pomer strán"
 
909
 
 
910
# radio action
 
911
#: ../data/totem.ui.h:56
 
912
msgid "4∶3 (TV)"
 
913
msgstr "4:3 (TV)"
 
914
 
 
915
# tooltip
368
916
#: ../data/totem.ui.h:57
369
 
msgid "Normal"
370
 
msgstr "Normálna"
 
917
msgid "Sets 4∶3 (TV) aspect ratio"
 
918
msgstr "Nastaví pomer strán 4:3 (TV)"
371
919
 
 
920
# radio action
372
921
#: ../data/totem.ui.h:58
373
 
msgid "Open _Location..."
374
 
msgstr "Otvoriť _umiestnenie..."
 
922
msgid "16∶9 (Widescreen)"
 
923
msgstr "16:9 (Širokouhlý)"
375
924
 
 
925
# tooltip
376
926
#: ../data/totem.ui.h:59
377
 
msgid "Open a file"
378
 
msgstr "Otvoriť súbor"
 
927
msgid "Sets 16∶9 (widescreen) aspect ratio"
 
928
msgstr "Nastaví pomer strán 16:9 (širokouhlý)"
379
929
 
380
 
# "non-local" nie je úplne presne "vzdialený".
381
 
# Peter: to síce nie je ale nelokálny znie pekne čudne
 
930
# radio action
382
931
#: ../data/totem.ui.h:60
383
 
msgid "Open a non-local file"
384
 
msgstr "Otvoriť vzdialený súbor"
 
932
msgid "2.11∶1 (DVB)"
 
933
msgstr "2,11:1 (DVB)"
385
934
 
 
935
# tooltip
386
936
#: ../data/totem.ui.h:61
387
 
msgid "Play / P_ause"
388
 
msgstr "Prehrávať / Po_zastaviť"
 
937
msgid "Sets 2.11∶1 (DVB) aspect ratio"
 
938
msgstr "Nastaví pomer strán 2,11:1 (DVB)"
389
939
 
 
940
# action
390
941
#: ../data/totem.ui.h:62
391
 
msgid "Play or pause the movie"
392
 
msgstr "Prehrávať alebo pozastaviť film"
393
 
 
394
 
#: ../data/totem.ui.h:63
395
 
msgid "Playback"
396
 
msgstr "Prehrávanie"
397
 
 
398
 
#: ../data/totem.ui.h:64
399
 
msgid "Plugins..."
400
 
msgstr "Zásuvné moduly..."
401
 
 
 
942
msgid "S_ubtitles"
 
943
msgstr "_Titulky"
 
944
 
 
945
# action
402
946
#: ../data/totem.ui.h:65
403
 
msgid "Prefere_nces"
404
 
msgstr "Nas_tavenia"
 
947
msgid "_Languages"
 
948
msgstr "_Jazyky"
405
949
 
 
950
# label
406
951
#: ../data/totem.ui.h:66
407
 
msgid "Previous chapter or movie"
408
 
msgstr "Predchádzajúca kapitola alebo film"
 
952
msgid "Zoom In"
 
953
msgstr "Zväčšiť"
409
954
 
 
955
# tooltip
410
956
#: ../data/totem.ui.h:67
411
 
msgid "Quit the program"
412
 
msgstr "Ukončiť program"
 
957
msgid "Zoom in"
 
958
msgstr "Zväčší"
413
959
 
 
960
# action
414
961
#: ../data/totem.ui.h:68
415
 
msgid "Reset to _Defaults"
416
 
msgstr "_Obnoviť štandardné hodnoty"
 
962
msgid "Skip _Forward"
 
963
msgstr "Preskočiť do_predu"
417
964
 
418
 
# resize nie je veľkosť. skôr je to zmena veľkosti
419
 
# Peter: že ide o zmenu vyplýva z kontextu ale ak je dosť miesta môžeš zmeniť
 
965
# tooltip
420
966
#: ../data/totem.ui.h:69
421
 
msgid "Resize _1:1"
422
 
msgstr "Veľkosť _1:1"
 
967
msgid "Skip forward"
 
968
msgstr "Preskočí dopredu"
423
969
 
424
 
# resize nie je veľkosť. skôr je to zmena veľkosti
 
970
# action
425
971
#: ../data/totem.ui.h:70
426
 
msgid "Resize _2:1"
427
 
msgstr "Veľkosť _2:1"
428
 
 
429
 
#: ../data/totem.ui.h:71
430
 
msgid "Resize to double the original video size"
431
 
msgstr "Zmeniť veľkosť na dvojnásobok pôvodnej veľkosti videa"
432
 
 
433
 
#: ../data/totem.ui.h:72
434
 
msgid "Resize to half the original video size"
435
 
msgstr "Zmeniť veľkosť na polovicu pôvodnej veľkosti videa"
436
 
 
437
 
#: ../data/totem.ui.h:73
438
 
msgid "Resize to the original video size"
439
 
msgstr "Zmeniť veľkosť na pôvodnú veľkosť videa"
440
 
 
441
 
#: ../data/totem.ui.h:74
442
 
msgid "S_idebar"
443
 
msgstr "_Bočný panel"
444
 
 
445
 
#: ../data/totem.ui.h:75
446
 
msgid "S_ubtitles"
447
 
msgstr "_Titulky"
448
 
 
449
 
#: ../data/totem.ui.h:76
450
 
msgid "Sat_uration:"
451
 
msgstr "Sý_tosť farieb:"
452
 
 
453
 
#: ../data/totem.ui.h:78
454
 
msgid "Set the repeat mode"
455
 
msgstr "Nastaviť režim opakovania"
456
 
 
457
 
#: ../data/totem.ui.h:79
458
 
msgid "Set the shuffle mode"
459
 
msgstr "Nastaviť náhodný režim"
460
 
 
461
 
#: ../data/totem.ui.h:80
462
 
msgid "Sets 16:9 (widescreen) aspect ratio"
463
 
msgstr "Nastaví pomer strán 16:9 (širokouhlý)"
464
 
 
465
 
#: ../data/totem.ui.h:81
466
 
msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio"
467
 
msgstr "Nastaví pomer strán 2.11:1 (DVB)"
468
 
 
469
 
#: ../data/totem.ui.h:82
470
 
msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio"
471
 
msgstr "Nastaví pomer strán 4:3 (TV)"
472
 
 
473
 
#: ../data/totem.ui.h:83
474
 
msgid "Sets automatic aspect ratio"
475
 
msgstr "Nastaví automatický pomer strán"
476
 
 
477
 
#: ../data/totem.ui.h:84
478
 
msgid "Sets square aspect ratio"
479
 
msgstr "Nastaví štvorcový pomer strán"
480
 
 
481
 
#: ../data/totem.ui.h:85
482
 
msgid "Show _Controls"
483
 
msgstr "Zobraziť _ovládacie prvky"
484
 
 
485
 
#: ../data/totem.ui.h:86
486
 
msgid "Show _visual effects when an audio file is played"
487
 
msgstr "Zobraziť vizuálne _efekty počas prehrávania zvukového súboru"
488
 
 
489
 
#: ../data/totem.ui.h:87
490
 
msgid "Show controls"
491
 
msgstr "Zobraziť ovládacie prvky"
492
 
 
493
 
#: ../data/totem.ui.h:88
494
 
msgid "Show or hide the sidebar"
495
 
msgstr "Zobraziť alebo skryť bočný panel"
496
 
 
497
 
#: ../data/totem.ui.h:89
498
 
msgid "Shuff_le Mode"
499
 
msgstr "_Náhodný režim"
500
 
 
501
 
#: ../data/totem.ui.h:90
502
972
msgid "Skip _Backwards"
503
973
msgstr "Preskočiť do_zadu"
504
974
 
505
 
#: ../data/totem.ui.h:91
506
 
msgid "Skip _Forward"
507
 
msgstr "Preskočiť do_predu"
508
 
 
509
 
#: ../data/totem.ui.h:92
 
975
# tooltip
 
976
#: ../data/totem.ui.h:71
510
977
msgid "Skip backwards"
511
 
msgstr "Preskočiť dozadu"
512
 
 
513
 
#: ../data/totem.ui.h:93
514
 
msgid "Skip forward"
515
 
msgstr "Preskočiť dopredu"
516
 
 
517
 
# a isto je to prídavné meno? Vyžiadaj si prosím TC
518
 
# PK: je to v Zobrazit->Pomer stran, je to spravne
519
 
#: ../data/totem.ui.h:94
520
 
msgid "Square"
521
 
msgstr "Štvorcový"
522
 
 
523
 
# Toto sa mi zdá ako príliš opisný preklad a hovorí mierne o niečom inom.
524
 
# Nenapadá ma však, ako to lepšie preložiť :-(
525
 
#: ../data/totem.ui.h:95
526
 
msgid "Start playing files from last position"
527
 
msgstr "Spustiť prehrávanie súborov tam, kde naposledy skončilo"
528
 
 
529
 
#: ../data/totem.ui.h:96 ../src/totem-properties-view.c:214
530
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5551
531
 
msgid "Stereo"
532
 
msgstr "Stereo"
533
 
 
534
 
#: ../data/totem.ui.h:97
535
 
msgid "Switch An_gles"
536
 
msgstr "Prepnúť _uhly"
537
 
 
538
 
#: ../data/totem.ui.h:98
539
 
msgid "Switch camera angles"
540
 
msgstr "Prepnúť uhly kamery"
541
 
 
542
 
#: ../data/totem.ui.h:99
543
 
msgid "Switch to fullscreen"
544
 
msgstr "Prepnúť na celú obrazovku"
545
 
 
546
 
#: ../data/totem.ui.h:100
547
 
msgid "Text Subtitles"
548
 
msgstr "Textové titulky"
549
 
 
550
 
#: ../data/totem.ui.h:101
 
978
msgstr "Preskočí dozadu"
 
979
 
 
980
# Atk object name
 
981
#: ../data/totem.ui.h:74
551
982
msgid "Time seek bar"
552
 
msgstr "Lišta na posúvanie v čase"
553
 
 
554
 
#: ../data/totem.ui.h:103
555
 
msgid "Totem Preferences"
556
 
msgstr "Nastavenia programu Totem"
557
 
 
558
 
#: ../data/totem.ui.h:105
559
 
msgid "Video or Audio"
560
 
msgstr "Video alebo zvuk"
561
 
 
562
 
#: ../data/totem.ui.h:106
563
 
msgid "View the properties of the current stream"
564
 
msgstr "Zobraziť vlastnosti aktuálneho streamu"
565
 
 
566
 
#: ../data/totem.ui.h:107
567
 
msgid "Visual Effects"
568
 
msgstr "Vizuálne efekty"
569
 
 
570
 
#: ../data/totem.ui.h:108
571
 
msgid "Visualization _size:"
572
 
msgstr "Veľko_sť vizualizácie:"
573
 
 
574
 
#: ../data/totem.ui.h:109
575
 
msgid "Volume _Down"
576
 
msgstr "Z_nížiť hlasitosť"
577
 
 
578
 
#: ../data/totem.ui.h:110
579
 
msgid "Volume _Up"
580
 
msgstr "Z_výšiť hlasitosť"
581
 
 
582
 
#: ../data/totem.ui.h:111
583
 
msgid "Zoom In"
584
 
msgstr "Priblížiť"
585
 
 
586
 
#: ../data/totem.ui.h:112
587
 
msgid "Zoom in"
588
 
msgstr "Priblížiť"
589
 
 
590
 
#: ../data/totem.ui.h:113
591
 
msgid "_About"
592
 
msgstr "_O programe"
593
 
 
594
 
#: ../data/totem.ui.h:114
595
 
msgid "_Angle Menu"
596
 
msgstr "Ponuka _uhlov"
597
 
 
598
 
#: ../data/totem.ui.h:115
599
 
msgid "_Aspect Ratio"
600
 
msgstr "_Pomer strán"
601
 
 
602
 
#: ../data/totem.ui.h:116
603
 
msgid "_Audio output type:"
604
 
msgstr "_Typ zvukového výstupu:"
605
 
 
606
 
#: ../data/totem.ui.h:117
607
 
msgid "_Brightness:"
608
 
msgstr "_Jas:"
609
 
 
610
 
#: ../data/totem.ui.h:118
611
 
msgid "_Chapter Menu"
612
 
msgstr "Ponuka _kapitol"
613
 
 
614
 
#: ../data/totem.ui.h:119
615
 
msgid "_Clear Playlist"
616
 
msgstr "_Vyčistiť zoznam skladieb"
617
 
 
618
 
#: ../data/totem.ui.h:120
619
 
msgid "_Contents"
620
 
msgstr "Ob_sah"
621
 
 
622
 
#: ../data/totem.ui.h:121
623
 
msgid "_DVD Menu"
624
 
msgstr "_DVD ponuka"
625
 
 
626
 
#: ../data/totem.ui.h:122
627
 
msgid "_Edit"
628
 
msgstr "_Upraviť"
629
 
 
630
 
# _Vysunúť by sa bilo s _Vlastnosti
631
 
#: ../data/totem.ui.h:123
632
 
msgid "_Eject"
633
 
msgstr "Vy_sunúť"
634
 
 
635
 
#: ../data/totem.ui.h:124
636
 
msgid "_Encoding:"
637
 
msgstr "_Kódovanie:"
638
 
 
639
 
#: ../data/totem.ui.h:125
640
 
msgid "_Font:"
641
 
msgstr "_Písmo:"
642
 
 
643
 
#: ../data/totem.ui.h:126
644
 
msgid "_Fullscreen"
645
 
msgstr "_Celá obrazovka"
646
 
 
647
 
#: ../data/totem.ui.h:127
648
 
msgid "_Go"
649
 
msgstr "Prejsť _na"
650
 
 
651
 
#: ../data/totem.ui.h:128
652
 
msgid "_Help"
653
 
msgstr "_Pomocník"
654
 
 
655
 
#: ../data/totem.ui.h:129
656
 
msgid "_Hue:"
657
 
msgstr "_Farebný odtieň:"
658
 
 
659
 
#: ../data/totem.ui.h:130
660
 
msgid "_Languages"
661
 
msgstr "_Jazyky"
662
 
 
663
 
#: ../data/totem.ui.h:131
664
 
msgid "_Load subtitle files when movie is loaded"
665
 
msgstr "_Načítať súbory s titulkami, keď je načítaný film"
666
 
 
667
 
#: ../data/totem.ui.h:132
668
 
msgid "_Movie"
669
 
msgstr "_Film"
670
 
 
671
 
#: ../data/totem.ui.h:133
672
 
msgid "_Next Chapter/Movie"
673
 
msgstr "Ď_alšia kapitola/film"
674
 
 
675
 
#: ../data/totem.ui.h:134
676
 
msgid "_Open..."
677
 
msgstr "_Otvoriť..."
678
 
 
679
 
#: ../data/totem.ui.h:135
680
 
msgid "_Previous Chapter/Movie"
681
 
msgstr "P_redchádzajúca kapitola/film"
682
 
 
683
 
#: ../data/totem.ui.h:136
684
 
msgid "_Properties"
685
 
msgstr "_Vlastnosti"
686
 
 
687
 
#: ../data/totem.ui.h:137
688
 
msgid "_Quit"
689
 
msgstr "U_končiť"
690
 
 
691
 
#: ../data/totem.ui.h:138
692
 
msgid "_Repeat Mode"
693
 
msgstr "Režim _opakovania"
694
 
 
695
 
#: ../data/totem.ui.h:139
696
 
msgid "_Resize 1:2"
697
 
msgstr "_Veľkosť 1:2"
698
 
 
699
 
#: ../data/totem.ui.h:140
700
 
msgid "_Resize the window when a new video is loaded"
701
 
msgstr "_Automaticky prispôsobiť veľkosť okna pri spustení nového videa"
702
 
 
703
 
# sound aj audio je preložené ako "zvuk".
704
 
# Možno by stálo za to to rozlíšiť. Možno by sa audio mohlo prekladať ako "audio".
705
 
# PK: myslim, ze to je spravne, existuju aj synonyma
706
 
#: ../data/totem.ui.h:142
707
 
msgid "_Sound"
708
 
msgstr "Zvu_k"
709
 
 
710
 
#: ../data/totem.ui.h:143
711
 
msgid "_Title Menu"
712
 
msgstr "Ponuka _titulov"
713
 
 
714
 
#: ../data/totem.ui.h:144
715
 
msgid "_Type of visualization:"
716
 
msgstr "_Typ vizualizácie:"
717
 
 
718
 
#: ../data/totem.ui.h:145
719
 
msgid "_View"
720
 
msgstr "_Zobraziť"
721
 
 
722
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:1
723
 
msgid ""
724
 
"A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and "
725
 
"running)."
726
 
msgstr "Zoznam názvov teraz aktívnych zásuvných modulov (načítané a spustené)."
727
 
 
728
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:2
729
 
msgid "Active plugins list"
730
 
msgstr "Zoznam aktívnych zásuvných modulov"
731
 
 
732
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:3
733
 
msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio"
734
 
msgstr "Povoliť aktivovanie šetriča obrazovky pri prehrávaní zvuku"
735
 
 
736
 
# neviem, či "monitor-powered" je naozaj "na monitore".
737
 
# nie je to náhodou "napájané z monitora", alebo tak nejako?
738
 
# čo to vlastne je "monitor-powered"?
739
 
# PK: myslim, ze tento preklad je lepsi, lebo vecsinou su repraky v monitore zabudovane, nevidel som este napajane z monitora (akoze napetie, nie signal)
740
 
# PŠ: ešte si nevidel USB reproduktory pripojené na USB hub v monitore? Takto to znie, akoby sa to týkalo aj tých (len) položených na monitore...
741
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:4
742
 
msgid ""
743
 
"Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have "
744
 
"monitor-powered speakers."
745
 
msgstr ""
746
 
"Povoliť aktivovanie šetriča obrazovky pri prehrávaní zvuku. Zakážte to, ak "
747
 
"máte reproduktory pripojené cez monitor."
748
 
 
749
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:5
750
 
msgid ""
751
 
"Amount of data to buffer for network streams before starting to display the "
752
 
"stream (in seconds)."
753
 
msgstr ""
754
 
"Množstvo dát, ktoré prednačítať pre sieťové streamy pred začatím "
755
 
"zobrazovania streamu (v sekundách)."
756
 
 
757
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:6
758
 
msgid ""
759
 
"Approximate network connection speed, used to select quality on media over "
760
 
"the network."
761
 
msgstr ""
762
 
"Odhadovaná rýchlosť sieťového pripojenia, používa sa na zvolenie kvality "
763
 
"média prenášaného cez sieť."
764
 
 
765
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:7
766
 
msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs"
767
 
msgstr "Predvolené umiestenie pre dialógové okná \"Otvoriť...\""
768
 
 
769
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:8
770
 
msgid ""
771
 
"Default location for the \"Open...\" dialogs. Default is the current "
772
 
"directory."
773
 
msgstr ""
774
 
"Predvolené umiestenie pre dialógové okná \"Otvoriť...\", predvolený je "
775
 
"aktuálny adresár."
776
 
 
777
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:9
778
 
msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs"
779
 
msgstr "Predvolené umiestenie pre dialógové okná \"Urobiť snímku filmu\""
780
 
 
781
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:10
782
 
msgid ""
783
 
"Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs. Default is the "
784
 
"Pictures directory."
785
 
msgstr ""
786
 
"Predvolené umiestnenie pre dialógové okná \"Urobiť snímku filmu\", "
787
 
"predvolený je adresár Obrázky."
788
 
 
789
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:11
790
 
msgid "Encoding character set for subtitle."
791
 
msgstr "Kódovanie znakov titulkov."
792
 
 
793
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:12
794
 
msgid "Name of the visual effects plugin"
795
 
msgstr "Názov modulu pre vizuálne efekty"
796
 
 
797
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:13
798
 
msgid "Network buffering threshold"
799
 
msgstr "Úroveň sieťového prednačítavania"
800
 
 
801
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:14
802
 
msgid "Network connection speed"
803
 
msgstr "Rýchlosť sieťového pripojenia"
804
 
 
805
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:15
806
 
msgid "Pango font description for subtitle rendering."
807
 
msgstr "Popis písma systému Pango na vykreslenie titulkov."
808
 
 
809
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:16
810
 
msgid "Quality setting for the audio visualization."
811
 
msgstr "Nastavenie kvality pre vizualizáciu zvuku."
812
 
 
813
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:17
814
 
msgid "Repeat mode"
815
 
msgstr "Režim opakovania"
816
 
 
817
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:18
818
 
msgid "Resize the canvas automatically on file load"
819
 
msgstr "Zmeniť veľkosť plátna automaticky pri načítaní súboru"
820
 
 
821
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:19
822
 
msgid "Show visual effects when no video is displayed"
823
 
msgstr "Zobraziť vizuálne efekty, keď sa nezobrazuje žiadne video"
824
 
 
825
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:20
826
 
msgid "Show visual effects when playing an audio only file."
827
 
msgstr "Zobraziť vizuálne efekty pri prehrávaní čisto zvukového súboru."
828
 
 
829
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:21
830
 
msgid "Shuffle mode"
831
 
msgstr "Náhodný režim"
832
 
 
833
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:22
834
 
msgid "Subtitle encoding"
835
 
msgstr "Kódovanie titulkov"
836
 
 
837
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:23
838
 
msgid "Subtitle font"
839
 
msgstr "Písmo titulkov"
840
 
 
841
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:24
842
 
msgid "The brightness of the video"
843
 
msgstr "Jas videa"
844
 
 
845
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:25
846
 
msgid "The contrast of the video"
847
 
msgstr "Kontrast videa"
848
 
 
849
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:26
850
 
msgid "The hue of the video"
851
 
msgstr "Farebný odtieň videa"
852
 
 
853
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:27
854
 
msgid "The saturation of the video"
855
 
msgstr "Sýtosť farieb videa"
856
 
 
857
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:28
858
 
msgid "Type of audio output to use"
859
 
msgstr "Použitý typ zvukového výstupu"
860
 
 
861
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:29
862
 
msgid "Visualization quality setting"
863
 
msgstr "Nastavenie kvality vizualizácie"
864
 
 
865
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:30
866
 
msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded"
867
 
msgstr ""
868
 
"Či automaticky načítať externé súbory s kapitolami, keď je načítaný film"
869
 
 
870
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:31
871
 
msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded"
872
 
msgstr "Či automaticky načítať súbory textových titulkov, keď je načítaný film"
873
 
 
874
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:32
875
 
msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies"
876
 
msgstr "Či zakázať odstraňovanie prekladania vo filmoch s prekladaním"
877
 
 
878
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:33
879
 
msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts"
880
 
msgstr "Či zakázať klávesové skratky"
881
 
 
882
 
# directory je adresár
883
 
# peter: nahlás ako bug mal by tu byť folder
884
 
# * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=630191
885
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:34
886
 
msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory"
887
 
msgstr "Či zakázať zásuvné moduly v domovskom priečinku používateľa"
888
 
 
889
 
# preklad "engine" -> "podprogramov" je nepresný. Termín "podprogram" je nejasný.
890
 
# Peter: engine síce nie je úplne správne ale myslím, že preklad je významovo správny, ale skús to posunúť do ML
891
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:35
892
 
msgid "Whether to enable debug for the playback engine"
893
 
msgstr "Či sa má povoliť ladenie prehrávacieho modulu"
894
 
 
895
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:36
896
 
msgid ""
897
 
"Whether to remember the position of played audio/video files when pausing or "
898
 
"closing them"
899
 
msgstr ""
900
 
"Či si pamätať pozíciu prehrávaných zvukových/video súborov pri ich "
901
 
"pozastavení alebo zavretí"
902
 
 
 
983
msgstr "Panel na posúvanie v čase"
 
984
 
 
985
# label
903
986
#: ../data/uri.ui.h:1
904
987
msgid "Enter the _address of the file you would like to open:"
905
988
msgstr "Zadajte _adresu súboru, ktorý chcete otvoriť:"
906
989
 
 
990
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:1634
 
991
msgid "Password requested for RTSP server"
 
992
msgstr "Pre server RTSP je požadované heslo"
 
993
 
 
994
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:2904
 
995
#, c-format
 
996
msgid "Audio Track #%d"
 
997
msgstr "Zvuková stopa č. %d"
 
998
 
 
999
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:2908
 
1000
#, c-format
 
1001
msgid "Subtitle #%d"
 
1002
msgstr "Titulky č. %d"
 
1003
 
 
1004
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3325
 
1005
msgid "The server you are trying to connect to is not known."
 
1006
msgstr "Server, ku ktorému sa snažíte pripojiť, je neznámy."
 
1007
 
 
1008
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3328
 
1009
msgid "The connection to this server was refused."
 
1010
msgstr "Spojenie s týmto serverom bolo odmietnuté."
 
1011
 
 
1012
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3331
 
1013
msgid "The specified movie could not be found."
 
1014
msgstr "Zadaný film sa nepodarilo nájsť."
 
1015
 
 
1016
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3338
 
1017
msgid "The server refused access to this file or stream."
 
1018
msgstr "Server zamietol prístup k tomuto súboru alebo streamu."
 
1019
 
 
1020
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3344
 
1021
msgid "Authentication is required to access this file or stream."
 
1022
msgstr ""
 
1023
"Pre prístup k tomuto súboru alebo streamu je vyžadované overenie totožnosti."
 
1024
 
 
1025
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3351
 
1026
msgid "You are not allowed to open this file."
 
1027
msgstr "Nemáte povolenie na otvorenie tohto súboru."
 
1028
 
 
1029
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3356
 
1030
msgid "This location is not a valid one."
 
1031
msgstr "Toto umiestnenie je neplatné."
 
1032
 
 
1033
# DK: načítaný?
 
1034
# PK: necham precitany, kedze cita sa len cast ale nacitava sa zvecsa celok
 
1035
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3364
 
1036
msgid "The movie could not be read."
 
1037
msgstr "Film nemohol byť prečítaný."
 
1038
 
 
1039
#. should be exactly one missing thing (source or converter)
 
1040
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3387
 
1041
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3395
 
1042
#, c-format
 
1043
msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed."
 
1044
msgid_plural ""
 
1045
"The playback of this movie requires the following plugins which are not "
 
1046
"installed:\n"
 
1047
"\n"
 
1048
"%s"
 
1049
msgstr[0] ""
 
1050
"Prehrávanie tohto filmu vyžaduje nasledujúce zásuvné moduly, ktoré nie sú "
 
1051
"nainštalované:\n"
 
1052
"\n"
 
1053
"%s"
 
1054
msgstr[1] ""
 
1055
"Prehrávanie tohto filmu vyžaduje zásuvný modul %s, ktorý nie je "
 
1056
"nainštalovaný."
 
1057
msgstr[2] ""
 
1058
"Prehrávanie tohto filmu vyžaduje nasledujúce zásuvné moduly, ktoré nie sú "
 
1059
"nainštalované:\n"
 
1060
"\n"
 
1061
"%s"
 
1062
 
 
1063
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3406
 
1064
msgid ""
 
1065
"An audio or video stream is not handled due to missing codecs. You might "
 
1066
"need to install additional plugins to be able to play some types of movies"
 
1067
msgstr ""
 
1068
"Zvukový alebo video stream sa nedá spracovať kvôli chýbajúcim kodekom. "
 
1069
"Musíte nainštalovať dodatočné kodeky na prehranie niektorých typov filmov"
 
1070
 
 
1071
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3416
 
1072
msgid ""
 
1073
"This file cannot be played over the network. Try downloading it locally "
 
1074
"first."
 
1075
msgstr "Tento súbor sa nedá prehrať cez sieť. Skúste ho najprv prebrať."
 
1076
 
 
1077
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5409 ../src/totem-properties-view.c:228
 
1078
msgid "Surround"
 
1079
msgstr "Surround"
 
1080
 
 
1081
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5411 ../src/totem-properties-view.c:230
 
1082
msgid "Mono"
 
1083
msgstr "Mono"
 
1084
 
 
1085
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5698
 
1086
msgid "Media contains no supported video streams."
 
1087
msgstr "Nosič neobsahuje žiadne podporované video streamy."
 
1088
 
 
1089
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5880
 
1090
msgid ""
 
1091
"Some necessary plug-ins are missing. Make sure that the program is correctly "
 
1092
"installed."
 
1093
msgstr ""
 
1094
"Chýbajú niektoré potrebné zásuvné moduly. Uistite sa, že je program "
 
1095
"nainštalovaný správne."
 
1096
 
907
1097
#: ../src/eggdesktopfile.c:165
908
1098
#, c-format
909
1099
msgid "File is not a valid .desktop file"
910
 
msgstr "Súbor nie je platným .desktop súborom"
 
1100
msgstr "Súbor nie je platným súborom typu .desktop"
911
1101
 
912
 
# Preložená veta nemá zmysel.
913
 
# peter: chcelo by to TC prečo je tu Version s veľkým V
914
 
# existuje súbor s názvom ".desktop Version"  a čo je potom %s?
915
 
# pouzi cat na akykolvek .desktop subor
916
 
# peter: Túto otázku som dostal ja od Marcela v inom module. Vyžiadaj si prosím TC
917
1102
#: ../src/eggdesktopfile.c:188
918
1103
#, c-format
919
1104
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
920
 
msgstr "Nerozpoznaná verzia súboru .desktop '%s'"
 
1105
msgstr "Nerozpoznaná hodnota „%s“ položky „Version“ v súbore .desktop"
921
1106
 
922
1107
#: ../src/eggdesktopfile.c:968
923
1108
#, c-format
927
1112
#: ../src/eggdesktopfile.c:1110
928
1113
#, c-format
929
1114
msgid "Application does not accept documents on command line"
930
 
msgstr "Aplikácie neprijíma dokumenty na príkazovom riadku"
 
1115
msgstr "Aplikácie neprijíma dokumenty cez príkazový riadok"
931
1116
 
932
1117
#: ../src/eggdesktopfile.c:1178
933
1118
#, c-format
934
1119
msgid "Unrecognized launch option: %d"
935
 
msgstr "Nerozpoznaná spúšťacia voľba: %d"
 
1120
msgstr "Nerozpoznaná voľba spustenia: %d"
936
1121
 
937
1122
# * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=618333
938
1123
# * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=611392
941
1126
#: ../src/eggdesktopfile.c:1383
942
1127
#, c-format
943
1128
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
944
 
msgstr "Dokumenty sa nedajú predať tomuto prvku pracovného prostredia"
 
1129
msgstr "Nedá sa predať URI dokumentov do položky „Type=Link“ v súbore .desktop"
945
1130
 
946
1131
#: ../src/eggdesktopfile.c:1404
947
1132
#, c-format
953
1138
msgid "File _Format: %s"
954
1139
msgstr "_Formát súboru: %s"
955
1140
 
 
1141
# file filter
956
1142
#: ../src/eggfileformatchooser.c:379
957
1143
msgid "All Files"
958
1144
msgstr "Všetky súbory"
959
1145
 
 
1146
# file filter
960
1147
#: ../src/eggfileformatchooser.c:380
961
1148
msgid "All Supported Files"
962
1149
msgstr "Všetky podporované súbory"
969
1156
msgid "File Format"
970
1157
msgstr "Formát súboru"
971
1158
 
 
1159
# PM: toto sa má v slovenčine zapisovať takto Prípona/-y
972
1160
# * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=508313
973
1161
#: ../src/eggfileformatchooser.c:422
974
1162
msgid "Extension(s)"
975
 
msgstr "Prípony"
 
1163
msgstr "Prípona/-y"
976
1164
 
977
1165
#. Translators: the parameter is a filename
978
1166
#: ../src/eggfileformatchooser.c:657
979
1167
#, c-format
980
1168
msgid ""
981
 
"The program was not able to find out the file format you want to use for `%"
982
 
"s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually "
 
1169
"The program was not able to find out the file format you want to use for `"
 
1170
"%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually "
983
1171
"choose a file format from the list below."
984
1172
msgstr ""
985
 
"Programu sa nepodarilo nájsť formát súboru, ktorý chcete použiť pre `%s'. "
 
1173
"Programu sa nepodarilo nájsť formát súboru, ktorý chcete použiť pre „%s“. "
986
1174
"Uistite sa, prosím, že pre ten súbor používate známu príponu, alebo ručne "
987
1175
"vyberte formát súboru zo zoznamu nižšie."
988
1176
 
990
1178
msgid "File format not recognized"
991
1179
msgstr "Nerozpoznaný formát súboru"
992
1180
 
993
 
#: ../src/eggsmclient.c:226
994
 
msgid "Disable connection to session manager"
995
 
msgstr "Zakázať spojenie so správcom relácií"
996
 
 
997
 
#: ../src/eggsmclient.c:229
998
 
msgid "Specify file containing saved configuration"
999
 
msgstr "Zadajte súbor, ktorý obsahuje uloženú konfiguráciu"
1000
 
 
1001
 
#: ../src/eggsmclient.c:229
1002
 
msgid "FILE"
1003
 
msgstr "SÚBOR"
1004
 
 
1005
 
#: ../src/eggsmclient.c:232
1006
 
msgid "Specify session management ID"
1007
 
msgstr "Zadajte identifikátor správy relácií"
1008
 
 
1009
 
#: ../src/eggsmclient.c:232
1010
 
msgid "ID"
1011
 
msgstr "Identifikátor"
1012
 
 
1013
 
#: ../src/eggsmclient.c:253
1014
 
msgid "Session management options:"
1015
 
msgstr "Voľby správy relácií:"
1016
 
 
1017
 
#: ../src/eggsmclient.c:254
1018
 
msgid "Show session management options"
1019
 
msgstr "Zobraziť voľby správy relácií"
1020
 
 
1021
 
# Je tu správny rod?
1022
 
# PK: ano
 
1181
#. hour:minutes:seconds
 
1182
#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
 
1183
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
 
1184
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
 
1185
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
 
1186
#.
 
1187
#: ../src/gst/totem-time-helpers.c:56
 
1188
#: ../src/plugins/skipto/totem-time-entry.c:57
 
1189
#, c-format
 
1190
msgctxt "long time format"
 
1191
msgid "%d:%02d:%02d"
 
1192
msgstr "%d:%02d:%02d"
 
1193
 
 
1194
#. minutes:seconds
 
1195
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
 
1196
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
 
1197
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
 
1198
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
 
1199
#.
 
1200
#: ../src/gst/totem-time-helpers.c:65
 
1201
#, c-format
 
1202
msgctxt "short time format"
 
1203
msgid "%d:%02d"
 
1204
msgstr "%d:%02d"
 
1205
 
1023
1206
#. Title
1024
1207
#. Artist
1025
1208
#. Album
1045
1228
msgid "N/A"
1046
1229
msgstr "Neznámy"
1047
1230
 
1048
 
# PŠ: Bitrate prekladáš ako Bitový tok. Prečo je toto v ženskom rode?
1049
1231
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:127
1050
1232
msgctxt "Video bit rate"
1051
1233
msgid "N/A"
1052
 
msgstr "Neznáma"
 
1234
msgstr "Neznámy"
1053
1235
 
1054
 
# PŠ: Framerate prekladáš ako Frekvencia snímok. Prečo je toto v mužskom rode?
1055
1236
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:130
1056
1237
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:240
1057
1238
msgctxt "Frame rate"
1058
1239
msgid "N/A"
1059
 
msgstr "Neznámy"
 
1240
msgstr "Neznáma"
1060
1241
 
1061
 
# PŠ: Bitrate prekladáš ako Bitový tok. Prečo je toto v ženskom rode?
1062
1242
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:134
1063
1243
msgctxt "Audio bit rate"
1064
1244
msgid "N/A"
1065
 
msgstr "Neznáma"
 
1245
msgstr "Neznámy"
1066
1246
 
1067
1247
#. Audio Codec
1068
1248
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:136
1106
1286
msgstr[2] "%d sekundy"
1107
1287
 
1108
1288
# výsledok môže vyzerať napr. takto: "2 hodiny 6 minút a 1 sekunda"
1109
 
# PM: preco si to "a" dal preč? 
 
1289
# PM: preco si to "a" dal preč?
1110
1290
# PK: pride mi to lepsie
1111
1291
#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
1112
1292
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:167
1139
1319
msgstr[1] "%d snímka za sekundu"
1140
1320
msgstr[2] "%d snímky za sekundu"
1141
1321
 
1142
 
#: ../src/totem-audio-preview.c:166
 
1322
#: ../src/totem-audio-preview.c:139
1143
1323
msgid "Audio Preview"
1144
1324
msgstr "Zvuková ukážka"
1145
1325
 
1146
 
#: ../src/totem-cell-renderer-video.c:126
1147
 
msgid "Unknown video"
1148
 
msgstr "Neznáme video"
 
1326
#: ../src/totem.c:246
 
1327
msgid "Verify your system installation. Totem will now exit."
 
1328
msgstr "Skontrolujte inštaláciu svojho systému. Totem teraz skončí."
1149
1329
 
 
1330
# action
1150
1331
#: ../src/totem-dnd-menu.c:94
1151
1332
msgid "_Play Now"
1152
1333
msgstr "_Prehrať teraz"
1153
1334
 
 
1335
# action
 
1336
#: ../src/totem-dnd-menu.c:97
 
1337
msgid "_Add to Playlist"
 
1338
msgstr "_Pridať do zoznamu skladieb"
 
1339
 
 
1340
# action
1154
1341
#: ../src/totem-dnd-menu.c:103
1155
1342
msgid "Cancel"
1156
1343
msgstr "Zrušiť"
1157
1344
 
1158
 
#: ../src/totem-fullscreen.c:621
 
1345
#: ../src/totem-fullscreen.c:573
1159
1346
msgid "No File"
1160
1347
msgstr "Žiaden súbor"
1161
1348
 
1162
1349
#: ../src/totem-interface.c:181 ../src/totem-interface.c:224
1163
1350
#, c-format
1164
1351
msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s"
1165
 
msgstr "Nemožno nahrať rozhranie '%s'. %s"
 
1352
msgstr "Nepodarilo nahrať rozhranie „%s“. %s"
1166
1353
 
1167
1354
#: ../src/totem-interface.c:181
1168
1355
msgid "The file does not exist."
1174
1361
msgstr "Uistite sa, či je program Totem správne nainštalovaný."
1175
1362
 
1176
1363
# GNU General Public License neprekladame ak tak, iba informačne do zátvorky a nie verejnej ale zverejňovacej viď ML a slovník v google docs
1177
 
#: ../src/totem-interface.c:347
 
1364
#: ../src/totem-interface.c:357
1178
1365
msgid ""
1179
1366
"Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1180
1367
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1187
1374
"to buď verzie 2 tejto licencie, alebo (podľa vášho uváženia) ktorejkoľvek "
1188
1375
"neskoršej verzie."
1189
1376
 
1190
 
#: ../src/totem-interface.c:351
 
1377
#: ../src/totem-interface.c:361
1191
1378
msgid ""
1192
1379
"Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1193
1380
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1199
1386
"PRE URČITÝ ÚČEL. Ďalšie podrobnosti hľadajte v licencii GNU General Public "
1200
1387
"License."
1201
1388
 
1202
 
#: ../src/totem-interface.c:355
 
1389
#: ../src/totem-interface.c:365
1203
1390
msgid ""
1204
1391
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1205
1392
"Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, "
1209
1396
"programom. Ak sa tak nestalo, napíšte na adresu Free Software Foundation, "
1210
1397
"Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02110-1307  USA."
1211
1398
 
1212
 
#: ../src/totem-interface.c:358
 
1399
#: ../src/totem-interface.c:368
1213
1400
msgid ""
1214
1401
"Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer "
1215
1402
"plugins."
1218
1405
"moduly GStreamer."
1219
1406
 
1220
1407
#. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD
1221
 
#: ../src/totem-menu.c:190
 
1408
#: ../src/totem-menu.c:287
1222
1409
msgid "None"
1223
1410
msgstr "Žiadny"
1224
1411
 
1225
1412
#. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD
1226
 
#: ../src/totem-menu.c:195
 
1413
#: ../src/totem-menu.c:292
1227
1414
msgctxt "Language"
1228
1415
msgid "Auto"
1229
1416
msgstr "Automatický"
1230
1417
 
1231
 
#. Translators:
1232
 
#. * This is not a JPEG image, but a disc image, for example,
1233
 
#. * an ISO file
1234
 
#: ../src/totem-menu.c:765
1235
 
#, c-format
1236
 
msgid "Play Image '%s'"
1237
 
msgstr "Prehrať obraz '%s'"
1238
 
 
1239
 
#: ../src/totem-menu.c:768 ../src/totem-menu.c:851
1240
 
#, c-format
1241
 
msgid "device%d"
1242
 
msgstr "zariadenie%d"
1243
 
 
1244
 
#: ../src/totem-menu.c:848
1245
 
#, c-format
1246
 
msgid "Play Disc '%s'"
1247
 
msgstr "Prehrať Disk '%s'"
1248
 
 
1249
 
#. This lists the back-end type and version, such as
1250
 
#. * Movie Player using GStreamer 0.10.1
1251
 
#: ../src/totem-menu.c:1189
1252
 
#, c-format
1253
 
msgid "Movie Player using %s"
1254
 
msgstr "Prehrávač filmov používajúci %s"
1255
 
 
1256
 
#: ../src/totem-menu.c:1193
 
1418
#: ../src/totem-menu.c:766
1257
1419
msgid "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera"
1258
 
msgstr "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera"
 
1420
msgstr "Autorské práva © 2002-2009 Bastien Nocera"
1259
1421
 
1260
 
#: ../src/totem-menu.c:1198
 
1422
#: ../src/totem-menu.c:770
1261
1423
msgid "translator-credits"
1262
1424
msgstr ""
1263
1425
"Ivan Noris <vix@vazka.sk>\n"
1264
1426
"Pavol Klačanský <pavol@klacansky.com>"
1265
1427
 
1266
 
#: ../src/totem-menu.c:1202
 
1428
#: ../src/totem-menu.c:774
1267
1429
msgid "Totem Website"
1268
1430
msgstr "Webové stránky programu Totem"
1269
1431
 
1270
 
#: ../src/totem-menu.c:1236
 
1432
#: ../src/totem-menu.c:805
1271
1433
msgid "Configure Plugins"
1272
1434
msgstr "Konfigurovať zásuvné moduly"
1273
1435
 
 
1436
#: ../src/totem-object.c:163
 
1437
#, c-format
 
1438
msgid ""
 
1439
"%s\n"
 
1440
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
 
1441
msgstr ""
 
1442
"%s\n"
 
1443
"Úplný zoznam dostupných volieb príkazového riadka zobrazíte spustením „%s --"
 
1444
"help“\n"
 
1445
 
1274
1446
#. Translators: %s is the totem version number
1275
 
#: ../src/totem-object.c:471
 
1447
#: ../src/totem-object.c:591
1276
1448
#, c-format
1277
1449
msgid "Totem %s"
1278
1450
msgstr "Totem %s"
1279
1451
 
1280
 
#: ../src/totem-object.c:1043 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:366
1281
 
msgid "Playing"
1282
 
msgstr "Prehráva sa"
1283
 
 
1284
 
#: ../src/totem-object.c:1045 ../src/totem-options.c:52
 
1452
#: ../src/totem-object.c:1169 ../src/totem-options.c:52
1285
1453
msgid "Pause"
1286
1454
msgstr "Pozastaviť"
1287
1455
 
1288
 
#: ../src/totem-object.c:1050 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:362
1289
 
msgid "Paused"
1290
 
msgstr "Pozastavené"
1291
 
 
1292
 
#: ../src/totem-object.c:1052 ../src/totem-object.c:1062
 
1456
#: ../src/totem-object.c:1176 ../src/totem-object.c:1186
1293
1457
#: ../src/totem-options.c:51
1294
1458
msgid "Play"
1295
1459
msgstr "Prehrať"
1296
1460
 
1297
 
#: ../src/totem-object.c:1057 ../src/totem-object.c:1655
1298
 
#: ../src/totem-statusbar.c:115 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:350
1299
 
msgid "Stopped"
1300
 
msgstr "Zastavené"
1301
 
 
1302
 
#: ../src/totem-object.c:1138 ../src/totem-object.c:1165
1303
 
#: ../src/totem-object.c:1795 ../src/totem-object.c:1959
 
1461
#: ../src/totem-object.c:1268 ../src/totem-object.c:1295
 
1462
#: ../src/totem-object.c:1771 ../src/totem-object.c:1926
1304
1463
#, c-format
1305
1464
msgid "Totem could not play '%s'."
1306
 
msgstr "Totem nemohol prehrať '%s'."
1307
 
 
1308
 
#: ../src/totem-object.c:1242
1309
 
#, c-format
1310
 
msgid ""
1311
 
"Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to handle "
1312
 
"it."
1313
 
msgstr ""
1314
 
"Totem nemohol prehrať toto médium (%s), aj keď existuje zásuvný modul na "
1315
 
"jeho obsluhu."
1316
 
 
1317
 
#: ../src/totem-object.c:1243
1318
 
msgid ""
1319
 
"You might want to check that a disc is present in the drive and that it is "
1320
 
"correctly configured."
1321
 
msgstr ""
1322
 
"Mali by ste skontrolovať, že mechanika obsahuje disk a že je správne "
1323
 
"nakonfigurovaná."
1324
 
 
1325
 
#: ../src/totem-object.c:1251
1326
 
msgid "More information about media plugins"
1327
 
msgstr "Viac informácií o zásuvných moduloch medií"
1328
 
 
1329
 
#: ../src/totem-object.c:1252
1330
 
msgid ""
1331
 
"Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play "
1332
 
"this media."
1333
 
msgstr ""
1334
 
"Prosím, nainštalujte potrebné zásuvné moduly a reštartujte Totem, aby bolo "
1335
 
"možné prehrať toto médium."
1336
 
 
1337
 
#: ../src/totem-object.c:1254
1338
 
#, c-format
1339
 
msgid ""
1340
 
"Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have the "
1341
 
"appropriate plugins to be able to read from the disc."
1342
 
msgstr ""
1343
 
"Totem nemôže prehrať tento typ média (%s), pretože nemá vhodné zásuvné "
1344
 
"moduly schopné čítať z disku."
1345
 
 
1346
 
#: ../src/totem-object.c:1256
1347
 
#, c-format
1348
 
msgid ""
1349
 
"Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the "
1350
 
"appropriate plugins to handle it."
1351
 
msgstr ""
1352
 
"Totem nemôže prehrať tento typ média (%s), pretože nemáte vhodné zásuvné "
1353
 
"moduly na jeho ovládanie."
1354
 
 
1355
 
#: ../src/totem-object.c:1259
1356
 
#, c-format
1357
 
msgid "Totem cannot play this type of media (%s) because it is not supported."
1358
 
msgstr "Totem nemôže prehrať tento typ média (%s), pretože nie je podporovaný."
1359
 
 
1360
 
#: ../src/totem-object.c:1260
1361
 
msgid "Please insert another disc to play back."
1362
 
msgstr "Na prehrávanie vložte, prosím, iný disk."
1363
 
 
1364
 
#: ../src/totem-object.c:1296
1365
 
msgid "Totem was not able to play this disc."
1366
 
msgstr "Totem nebol schopný prehrať tento disk."
1367
 
 
1368
 
#: ../src/totem-object.c:1297 ../src/totem-object.c:4225
1369
 
msgid "No reason."
1370
 
msgstr "Žiaden dôvod."
1371
 
 
1372
 
#: ../src/totem-object.c:1311
1373
 
msgid "Totem does not support playback of Audio CDs"
1374
 
msgstr "Totem nepodporuje prehrávanie zvukových CD"
1375
 
 
1376
 
#: ../src/totem-object.c:1312
1377
 
msgid "Please consider using a music player or a CD extractor to play this CD"
1378
 
msgstr ""
1379
 
"Zvážte, prosím, použitie prehrávača hudby alebo CD extraktora na prehratie "
1380
 
"tohto CD"
1381
 
 
1382
 
#: ../src/totem-object.c:1801
 
1465
msgstr "Totem nemohol prehrať „%s“."
 
1466
 
 
1467
#: ../src/totem-object.c:1777
1383
1468
msgid "No error message"
1384
1469
msgstr "Žiadna chybová správa"
1385
1470
 
1386
 
#: ../src/totem-object.c:2150
 
1471
# PM: dal by som Programu Totem (viackrát); mimochodom neskúsený používateľ musí z toho byť zmetený keď sa program vlastne volá "Prehrávač filmov"
 
1472
# PK: snad to ujednotia, je to domotane, ale zas balik je totem
 
1473
#: ../src/totem-object.c:2103
1387
1474
msgid "Totem could not display the help contents."
1388
 
msgstr "Totemu sa nepodarilo zobraziť obsah pomocníka."
1389
 
 
1390
 
#: ../src/totem-object.c:2489 ../src/totem-object.c:2491
1391
 
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1410
1392
 
msgid "An error occurred"
1393
 
msgstr "Vyskytla sa chyba"
1394
 
 
1395
 
#: ../src/totem-object.c:4060 ../src/totem-object.c:4062
 
1475
msgstr "Programu Totem sa nepodarilo zobraziť obsah pomocníka."
 
1476
 
 
1477
#: ../src/totem-object.c:3953 ../src/totem-object.c:3955
1396
1478
msgid "Previous Chapter/Movie"
1397
1479
msgstr "Predchádzajúca kapitola/film"
1398
1480
 
1399
 
#: ../src/totem-object.c:4069 ../src/totem-object.c:4071
 
1481
#: ../src/totem-object.c:3962 ../src/totem-object.c:3964
1400
1482
msgid "Play / Pause"
1401
1483
msgstr "Prehrať / Pozastaviť"
1402
1484
 
1403
 
#: ../src/totem-object.c:4079 ../src/totem-object.c:4081
 
1485
#: ../src/totem-object.c:3972 ../src/totem-object.c:3974
1404
1486
msgid "Next Chapter/Movie"
1405
1487
msgstr "Ďalšia kapitola/film"
1406
1488
 
1407
 
# * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=630435
1408
 
#. Translators: this is the tooltip text for the fullscreen button in the controls box in Totem's main window.
1409
1489
#. Translators: this is the accessibility text for the fullscreen button in the controls box in Totem's main window.
1410
 
#: ../src/totem-object.c:4093 ../src/totem-object.c:4095
 
1490
#: ../src/totem-object.c:3985 ../src/totem-object.c:3987
1411
1491
msgid "Fullscreen"
1412
1492
msgstr "Celá obrazovka"
1413
1493
 
1414
 
#: ../src/totem-object.c:4225
 
1494
#: ../src/totem-object.c:4118
1415
1495
msgid "Totem could not startup."
1416
 
msgstr "Totemu sa nepodarilo naštartovať."
1417
 
 
 
1496
msgstr "Programu Totem sa nepodarilo naštartovať."
 
1497
 
 
1498
#: ../src/totem-object.c:4118
 
1499
msgid "No reason."
 
1500
msgstr "Žiaden dôvod."
 
1501
 
 
1502
# window title
1418
1503
#: ../src/totem-open-location.c:182
1419
1504
msgid "Open Location..."
1420
 
msgstr "Otvoriť umiestnenie..."
 
1505
msgstr "Otvorenie umiestnenia…"
1421
1506
 
 
1507
# cmd desc
1422
1508
#: ../src/totem-options.c:49
1423
1509
msgid "Enable debug"
1424
 
msgstr "Povoliť ladenie"
 
1510
msgstr "Povolí ladenie"
1425
1511
 
 
1512
# cmd desc
1426
1513
#: ../src/totem-options.c:50
1427
1514
msgid "Play/Pause"
1428
 
msgstr "Prehrať/Pozastaviť"
 
1515
msgstr "Prehrá/Pozastaví"
1429
1516
 
1430
1517
# PK: lebo to moze byt aj film aj pesnicka => polozka
 
1518
# cmd desc
1431
1519
#: ../src/totem-options.c:53
1432
1520
msgid "Next"
1433
 
msgstr "Nasledujúca položka"
 
1521
msgstr "Prejde na nasledujúcu položku"
1434
1522
 
1435
1523
# PK: lebo to moze byt aj film aj pesnicka => polozka
 
1524
# cmd desc
1436
1525
#: ../src/totem-options.c:54
1437
1526
msgid "Previous"
1438
 
msgstr "Predchádzajúca položka"
 
1527
msgstr "Prejde na predchádzajúcu položku"
1439
1528
 
 
1529
# cmd desc
1440
1530
#: ../src/totem-options.c:55
1441
1531
msgid "Seek Forwards"
1442
 
msgstr "Posunúť dopredu"
 
1532
msgstr "Posunie dopredu"
1443
1533
 
 
1534
# cmd desc
1444
1535
#: ../src/totem-options.c:56
1445
1536
msgid "Seek Backwards"
1446
 
msgstr "Posunúť dozadu"
 
1537
msgstr "Posunie dozadu"
1447
1538
 
 
1539
# cmd desc
1448
1540
#: ../src/totem-options.c:57
1449
1541
msgid "Volume Up"
1450
 
msgstr "Zvýšiť hlasitosť"
 
1542
msgstr "Zvýši hlasitosť"
1451
1543
 
 
1544
# cmd desc
1452
1545
#: ../src/totem-options.c:58
1453
1546
msgid "Volume Down"
1454
 
msgstr "Znížiť hlasitosť"
 
1547
msgstr "Zníži hlasitosť"
1455
1548
 
 
1549
# cmd desc
1456
1550
#: ../src/totem-options.c:59
1457
1551
msgid "Mute sound"
1458
 
msgstr "Stlmiť zvuk"
 
1552
msgstr "Stlmí zvuk"
1459
1553
 
 
1554
# cmd desc
1460
1555
#: ../src/totem-options.c:60
1461
1556
msgid "Toggle Fullscreen"
1462
 
msgstr "Prepnúť zobrazenie na celú obrazovku"
 
1557
msgstr "Prepne zobrazenie na celú obrazovku"
1463
1558
 
 
1559
# cmd desc
1464
1560
#: ../src/totem-options.c:61
1465
 
msgid "Show/Hide Controls"
1466
 
msgstr "Zobraziť/skryť ovládacie prvky"
 
1561
msgid "Quit"
 
1562
msgstr "Ukončí"
1467
1563
 
 
1564
# cmd desc
1468
1565
#: ../src/totem-options.c:62
1469
 
msgid "Quit"
1470
 
msgstr "Ukončiť"
 
1566
msgid "Enqueue"
 
1567
msgstr "Zaradí do radu"
1471
1568
 
 
1569
# cmd desc
1472
1570
#: ../src/totem-options.c:63
1473
 
msgid "Enqueue"
1474
 
msgstr "Zaradiť do radu"
 
1571
msgid "Replace"
 
1572
msgstr "Nahradí"
1475
1573
 
 
1574
# cmd desc
1476
1575
#: ../src/totem-options.c:64
1477
 
msgid "Replace"
1478
 
msgstr "Nahradiť"
1479
 
 
1480
 
#: ../src/totem-options.c:65
1481
1576
msgid "Seek"
1482
 
msgstr "Posunúť"
1483
 
 
1484
 
#. Translators: help for a (hidden) command line option to specify (the zero-based index of) a playlist entry to start playing once Totem's finished loading
1485
 
#: ../src/totem-options.c:67
1486
 
msgid "Playlist index"
1487
 
msgstr "Číslo skladby zo zoznamu"
1488
 
 
1489
 
#: ../src/totem-options.c:69
 
1577
msgstr "Posunie"
 
1578
 
 
1579
# cmd desc
 
1580
# DK: neviem ci by tu nemalo ostat "Filmy na prehratie"
 
1581
# PK: ano, je to v cmd na konci
 
1582
#: ../src/totem-options.c:66
1490
1583
msgid "Movies to play"
1491
 
msgstr "Filmy na prehratie"
1492
 
 
1493
 
#: ../src/totem-options.c:117
 
1584
msgstr "Filmy na prehranie"
 
1585
 
 
1586
#: ../src/totem-options.c:76
 
1587
msgid "- Play movies and songs"
 
1588
msgstr "- Prehráva filmy a piesne"
 
1589
 
 
1590
#: ../src/totem-options.c:123
1494
1591
msgid "Can't enqueue and replace at the same time"
1495
1592
msgstr "Nedá sa zároveň zaradiť do radu a nahradiť"
1496
1593
 
1497
1594
# tu to asi filmy nemôžu byť
1498
1595
# PK: skusal si to? lebo ja som ich tam ulozil
1499
1596
#. By extension entry
1500
 
#: ../src/totem-playlist.c:161
 
1597
#: ../src/totem-playlist.c:175
1501
1598
msgid "MP3 ShoutCast playlist"
1502
1599
msgstr "Zoznam skladieb MP3 ShoutCast"
1503
1600
 
1504
 
#: ../src/totem-playlist.c:162
 
1601
#: ../src/totem-playlist.c:176
1505
1602
msgid "MP3 audio (streamed)"
1506
1603
msgstr "MP3 zvuk (streamovaný)"
1507
1604
 
1508
 
#: ../src/totem-playlist.c:163
 
1605
#: ../src/totem-playlist.c:177
1509
1606
msgid "MP3 audio (streamed, DOS format)"
1510
1607
msgstr "MP3 zvuk (streamovaný, DOS formát)"
1511
1608
 
1512
 
#: ../src/totem-playlist.c:164
 
1609
#: ../src/totem-playlist.c:178
1513
1610
msgid "XML Shareable Playlist"
1514
1611
msgstr "Zdieľatelný XML zoznam skladieb"
1515
1612
 
1516
1613
#. This is "Title 3", where title is a DVD title
1517
1614
#. * Note: NOT a DVD chapter
1518
 
#: ../src/totem-playlist.c:347
 
1615
#: ../src/totem-playlist.c:361
1519
1616
#, c-format
1520
1617
msgid "Title %d"
1521
 
msgstr "Titul %d"
 
1618
msgstr "%d. titul"
1522
1619
 
1523
 
#: ../src/totem-playlist.c:446
 
1620
#: ../src/totem-playlist.c:469
1524
1621
msgid "Could not save the playlist"
1525
1622
msgstr "Nepodarilo sa uložiť zoznam skladieb"
1526
1623
 
1527
 
#: ../src/totem-playlist.c:1021
 
1624
#: ../src/totem-playlist.c:1044
1528
1625
msgid "Save Playlist"
1529
1626
msgstr "Uložiť zoznam skladieb"
1530
1627
 
1531
1628
# PK: tu sa mi to nelubi, lebo podla nazvu suboru asi tazko si to priradim
 
1629
# PM: a čo zoznam_skladieb alebo ZoznamSkladieb?
1532
1630
#. translators: Playlist is the default saved playlist filename,
1533
1631
#. * without the suffix
1534
 
#: ../src/totem-playlist.c:1033 ../src/totem-playlist.c:1264
1535
 
#: ../src/totem-sidebar.c:142
 
1632
#: ../src/totem-playlist.c:1056 ../src/totem-playlist.c:1285
 
1633
#: ../src/totem-sidebar.c:145
1536
1634
msgid "Playlist"
1537
 
msgstr "Zoznam"
 
1635
msgstr "Zoznam skladieb"
1538
1636
 
1539
 
#: ../src/totem-playlist.c:1857
 
1637
#: ../src/totem-playlist.c:1905
1540
1638
#, c-format
1541
1639
msgid "The playlist '%s' could not be parsed. It might be damaged."
1542
 
msgstr "Zoznam skladieb '%s' sa nepodarilo analyzovať. Môže byť poškodený."
 
1640
msgstr "Zoznam skladieb „%s“ sa nepodarilo analyzovať. Môže byť poškodený."
1543
1641
 
1544
 
#: ../src/totem-playlist.c:1858
 
1642
#: ../src/totem-playlist.c:1906
1545
1643
msgid "Playlist error"
1546
1644
msgstr "Chyba zoznamu skladieb"
1547
1645
 
1548
 
#: ../src/totem-preferences.c:295
 
1646
# dialog title
 
1647
#: ../src/totem-preferences.c:297
1549
1648
msgid "Preferences"
1550
1649
msgstr "Nastavenia"
1551
1650
 
1552
 
#: ../src/totem-preferences.c:451
 
1651
# font dialog title
 
1652
#: ../src/totem-preferences.c:440
1553
1653
msgid "Select Subtitle Font"
1554
1654
msgstr "Výber písma pre titulky"
1555
1655
 
1556
 
#: ../src/totem-properties-main.c:115 ../src/totem-properties-view.c:252
 
1656
#: ../src/totem-properties-main.c:117 ../src/totem-properties-view.c:271
1557
1657
msgid "Audio/Video"
1558
1658
msgstr "Zvuk/video"
1559
1659
 
1560
 
#: ../src/totem-properties-view.c:117
 
1660
#: ../src/totem-properties-view.c:131
1561
1661
msgid "N/A"
1562
1662
msgstr "Neznámy"
1563
1663
 
1564
 
# PŠ: Pri "Audio bit rate" aj "Video bit rate" máš ženský rod. Preveriť správnosť rodu tu aj tam.
1565
 
#: ../src/totem-properties-view.c:146
 
1664
#: ../src/totem-properties-view.c:160
1566
1665
#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152
1567
1666
#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:163
1568
1667
msgctxt "Stream bit rate"
1569
1668
msgid "N/A"
1570
1669
msgstr "Neznámy"
1571
1670
 
1572
 
#: ../src/totem-properties-view.c:149
 
1671
#: ../src/totem-properties-view.c:163
1573
1672
#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152
1574
1673
#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:163
1575
1674
#, c-format
1576
1675
msgid "%d kbps"
1577
1676
msgstr "%d kb/s"
1578
1677
 
1579
 
#: ../src/totem-properties-view.c:166
 
1678
#: ../src/totem-properties-view.c:180
1580
1679
#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:149
1581
1680
#, c-format
1582
1681
msgid "%d x %d"
1583
1682
msgstr "%d x %d"
1584
1683
 
1585
 
#: ../src/totem-properties-view.c:195
 
1684
#: ../src/totem-properties-view.c:212
1586
1685
#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166
1587
1686
#, c-format
1588
1687
msgid "%d Hz"
1589
1688
msgstr "%d Hz"
1590
1689
 
1591
 
#: ../src/totem-properties-view.c:202
 
1690
#: ../src/totem-properties-view.c:220
1592
1691
#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166
1593
1692
msgctxt "Sample rate"
1594
1693
msgid "N/A"
1595
1694
msgstr "Neznáma"
1596
1695
 
1597
 
#: ../src/totem-properties-view.c:210
1598
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5547
1599
 
msgid "Surround"
1600
 
msgstr "Surround"
1601
 
 
1602
 
#: ../src/totem-properties-view.c:212
1603
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5549
1604
 
msgid "Mono"
1605
 
msgstr "Mono"
1606
 
 
1607
 
#: ../src/totem-properties-view.c:222
 
1696
#: ../src/totem-properties-view.c:241
1608
1697
msgctxt "Number of audio channels"
1609
1698
msgid "N/A"
1610
1699
msgstr "Neznámy"
1637
1726
#. eg: 75 %
1638
1727
#: ../src/totem-statusbar.c:250
1639
1728
#, c-format
1640
 
msgid "%d %%"
1641
 
msgstr "%d %%"
 
1729
msgid "%lf %%"
 
1730
msgstr "%lf %%"
1642
1731
 
1643
1732
#. eg: Paused, 0:32 / 1:05
1644
1733
#: ../src/totem-statusbar.c:325
1649
1738
#. eg: Buffering, 75 %
1650
1739
#: ../src/totem-statusbar.c:330
1651
1740
#, c-format
1652
 
msgid "%s, %d %%"
1653
 
msgstr "%s, %d %%"
 
1741
msgid "%s, %f %%"
 
1742
msgstr "%s, %f %%"
1654
1743
 
1655
1744
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:156
1656
1745
msgid "Current Locale"
1796
1885
msgid "Vietnamese"
1797
1886
msgstr "Vietnamské"
1798
1887
 
1799
 
#: ../src/totem-video-list.c:330
1800
 
msgid "No video URI"
1801
 
msgstr "Žiadny video URI"
1802
 
 
1803
 
#. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename.
1804
 
#. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively.
1805
 
#. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words.
1806
 
#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:872
1807
 
#, c-format
1808
 
msgid ""
1809
 
"<b>%s</b>: %s\n"
1810
 
"<b>%s</b>: %d×%d\n"
1811
 
"<b>%s</b>: %s"
1812
 
msgstr ""
1813
 
"<b>%s</b>: %s\n"
1814
 
"<b>%s</b>: %d×%d\n"
1815
 
"<b>%s</b>: %s"
1816
 
 
1817
 
#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:873
1818
 
msgid "Filename"
1819
 
msgstr "Názov súboru"
1820
 
 
1821
 
#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:875
1822
 
msgid "Resolution"
1823
 
msgstr "Rozlíšenie"
1824
 
 
1825
 
#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:878
1826
 
msgid "Duration"
1827
 
msgstr "Dĺžka"
1828
 
 
1829
 
#: ../src/totem-uri.c:504 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:998
 
1888
# file filter
 
1889
#: ../src/totem-uri.c:346 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:985
1830
1890
msgid "All files"
1831
1891
msgstr "Všetky súbory"
1832
1892
 
1833
 
#: ../src/totem-uri.c:509 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:995
 
1893
# file filter
 
1894
#: ../src/totem-uri.c:351 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:982
1834
1895
msgid "Supported files"
1835
1896
msgstr "Podporované súbory"
1836
1897
 
1837
 
#: ../src/totem-uri.c:521
 
1898
# file filter
 
1899
#: ../src/totem-uri.c:363
1838
1900
msgid "Audio files"
1839
1901
msgstr "Zvukové súbory"
1840
1902
 
1841
 
#: ../src/totem-uri.c:529
 
1903
# file filter
 
1904
#: ../src/totem-uri.c:371
1842
1905
msgid "Video files"
1843
1906
msgstr "Video súbory"
1844
1907
 
1845
 
#: ../src/totem-uri.c:539
 
1908
# file filter
 
1909
#: ../src/totem-uri.c:381
1846
1910
msgid "Subtitle files"
1847
1911
msgstr "Súbory s titulkami"
1848
1912
 
1849
 
#: ../src/totem-uri.c:591
 
1913
# filechooser dialog title
 
1914
#: ../src/totem-uri.c:433
1850
1915
msgid "Select Text Subtitles"
1851
 
msgstr "Vybrať textové titulky"
 
1916
msgstr "Výber textových titulkov"
1852
1917
 
1853
 
#: ../src/totem-uri.c:654
 
1918
# filechooser dialog title
 
1919
#: ../src/totem-uri.c:498
1854
1920
msgid "Select Movies or Playlists"
1855
 
msgstr "Vybrať filmy alebo zoznamy skladieb"
1856
 
 
1857
 
#. Options parsing
1858
 
#: ../src/totem.c:201
1859
 
msgid "- Play movies and songs"
1860
 
msgstr "- Prehrať filmy a piesne"
1861
 
 
1862
 
#: ../src/totem.c:212
1863
 
#, c-format
1864
 
msgid ""
1865
 
"%s\n"
1866
 
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
1867
 
msgstr ""
1868
 
"%s\n"
1869
 
"Spustite '%s --help' na zobrazenie celého zoznamu dostupných volieb pre "
1870
 
"príkazový riadok.\n"
1871
 
 
1872
 
#: ../src/totem.c:254 ../src/totem.c:263
1873
 
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:661
1874
 
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1786
1875
 
msgid "Totem Movie Player"
1876
 
msgstr "Totem - prehrávač filmov"
1877
 
 
1878
 
# slovo "inicializovať" som nenašiel v žiadnom slovníku. Je slovenské?
1879
 
# PK: incializovat som nevedel, zda sa mi to OK, napada ta nejaky preklad?
1880
 
#: ../src/totem.c:255 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2233
1881
 
msgid "Could not initialize the thread-safe libraries."
1882
 
msgstr "Nepodarilo sa inicializovať knižnice na bezpečný beh vo vláknach."
1883
 
 
1884
 
#: ../src/totem.c:255
1885
 
msgid "Verify your system installation. Totem will now exit."
1886
 
msgstr "Skontrolujte inštaláciu svojho systému. Totem teraz skončí."
1887
 
 
1888
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:1579
1889
 
msgid "Password requested for RTSP server"
1890
 
msgstr "Pre RTSP server je požadované heslo"
1891
 
 
1892
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2836
1893
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2840
1894
 
#, c-format
1895
 
msgid "Audio Track #%d"
1896
 
msgstr "Zvuková stopa č. %d"
1897
 
 
1898
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2868
1899
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2872
1900
 
#, c-format
1901
 
msgid "Subtitle #%d"
1902
 
msgstr "Titulky č. %d"
1903
 
 
1904
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3276
1905
 
msgid ""
1906
 
"The requested audio output was not found. Please select another audio output "
1907
 
"in the Multimedia Systems Selector."
1908
 
msgstr ""
1909
 
"Požadovaný zvukový výstup sa nepodarilo nájsť. Prosím, vyberte iný zvukový "
1910
 
"výstup v programe Výber systému multimédií."
1911
 
 
1912
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3281
1913
 
msgid "Location not found."
1914
 
msgstr "Umiestnenie nenájdené."
1915
 
 
1916
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3285
1917
 
msgid ""
1918
 
"Could not open location; you might not have permission to open the file."
1919
 
msgstr ""
1920
 
"Nepodarilo sa otvoriť umiestnenie; pravdepodobne nemáte právo otvoriť súbor."
1921
 
 
1922
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3296
1923
 
msgid ""
1924
 
"The video output is in use by another application. Please close other video "
1925
 
"applications, or select another video output in the Multimedia Systems "
1926
 
"Selector."
1927
 
msgstr ""
1928
 
"Video výstup používa iná aplikácia. Prosím, zatvorte ostatné video "
1929
 
"aplikácie, alebo vyberte iný video výstup v programe Výber systému "
1930
 
"multimédií."
1931
 
 
1932
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3302
1933
 
msgid ""
1934
 
"The audio output is in use by another application. Please select another "
1935
 
"audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider "
1936
 
"using a sound server."
1937
 
msgstr ""
1938
 
"Zvukový výstup používa iná aplikácia. Prosím, vyberte iný zvukový výstup v "
1939
 
"programe Výber systému multimédií. Mali by ste zvážiť použitie zvukového "
1940
 
"servera."
1941
 
 
1942
 
#. should be exactly one missing thing (source or converter)
1943
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3320
1944
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3326
1945
 
#, c-format
1946
 
msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed."
1947
 
msgid_plural ""
1948
 
"The playback of this movie requires the following decoders which are not "
1949
 
"installed:\n"
1950
 
"\n"
1951
 
"%s"
1952
 
msgstr[0] ""
1953
 
"Prehrávanie tohto filmu vyžaduje dekódery, ktoré nie sú nainštalované:\n"
1954
 
"\n"
1955
 
"%s"
1956
 
msgstr[1] ""
1957
 
"Prehrávanie tohto filmu vyžaduje zásuvný modul %s, ktorý nie je "
1958
 
"nainštalovaný."
1959
 
msgstr[2] ""
1960
 
"Prehrávanie tohto filmu vyžaduje dekódery, ktoré nie sú nainštalované:\n"
1961
 
"\n"
1962
 
"%s"
1963
 
 
1964
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3352
1965
 
msgid ""
1966
 
"Cannot play this file over the network. Try downloading it to disk first."
1967
 
msgstr ""
1968
 
"Nemožno prehrať tento súbor cez sieť. Skúste ho najprv stiahnuť na disk."
1969
 
 
1970
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5834
1971
 
msgid "Media contains no supported video streams."
1972
 
msgstr "Médium neobsahuje žiadne podporované video streamy."
1973
 
 
1974
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6008
1975
 
msgid ""
1976
 
"Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer "
1977
 
"installation."
1978
 
msgstr ""
1979
 
"Nepodarilo sa vytvoriť prehrávací objekt systému GStreamer. Skontrolujte, "
1980
 
"prosím, vašu inštaláciu systému GStreamer."
1981
 
 
1982
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6128
1983
 
msgid ""
1984
 
"Failed to open audio output. You may not have permission to open the sound "
1985
 
"device, or the sound server may not be running. Please select another audio "
1986
 
"output in the Multimedia Systems Selector."
1987
 
msgstr ""
1988
 
"Nepodarilo sa otvoriť zvukový výstup. Pravdepodobne nemáte práva na "
1989
 
"otvorenie zvukového zariadenia, alebo zvukový server nie je spustený. "
1990
 
"Prosím, vyberte iný zvukový výstup v programe Výber systému multimédií."
1991
 
 
1992
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6148
1993
 
msgid ""
1994
 
"Could not find the audio output. You may need to install additional "
1995
 
"GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia Systems "
1996
 
"Selector."
1997
 
msgstr ""
1998
 
"Zvukový výstup sa nepodarilo nájsť. Možno potrebujete nainštalovať ďalšie "
1999
 
"zásuvné moduly pre systém GStreamer, alebo vyberte iný zvukový výstup v "
2000
 
"programe Výber systému multimédií."
2001
 
 
2002
 
#. hour:minutes:seconds
2003
 
#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
2004
 
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
2005
 
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
2006
 
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
2007
 
#.
2008
 
#: ../src/backend/video-utils.c:91 ../src/plugins/skipto/totem-time-entry.c:57
2009
 
#, c-format
2010
 
msgctxt "long time format"
2011
 
msgid "%d:%02d:%02d"
2012
 
msgstr "%d:%02d:%02d"
2013
 
 
2014
 
#. minutes:seconds
2015
 
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
2016
 
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
2017
 
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
2018
 
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
2019
 
#.
2020
 
#: ../src/backend/video-utils.c:100
2021
 
#, c-format
2022
 
msgctxt "short time format"
2023
 
msgid "%d:%02d"
2024
 
msgstr "%d:%02d"
2025
 
 
2026
 
# Jedná sa o http://sourceforge.net/projects/bemused/
2027
 
#: ../src/plugins/bemused/bemused.plugin.in.h:1
2028
 
msgid "Bemused"
2029
 
msgstr "Bemused"
2030
 
 
2031
 
# Jedná sa o http://sourceforge.net/projects/bemused/
2032
 
#: ../src/plugins/bemused/bemused.plugin.in.h:2
2033
 
msgid "Control Totem through a mobile phone with a Bemused client"
2034
 
msgstr "Ovládať Totem cez mobilný telefón s klientom Bemused"
2035
 
 
2036
 
#. Translators: the parameter is a number used to identify this playlist entry
2037
 
#: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:171
2038
 
#, c-format
2039
 
msgid "Untitled %d"
2040
 
msgstr "Nepomenovaná položka %d"
2041
 
 
2042
 
# Jedná sa o http://sourceforge.net/projects/bemused/
2043
 
# Mal by tu asi byť komentár od autorov, ktorý to potvrdí.
2044
 
#: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:597
2045
 
msgid "Totem Bemused Server"
2046
 
msgstr "Totem Bemused server"
2047
 
 
2048
 
# Jedná sa o http://sourceforge.net/projects/bemused/
2049
 
# Mal by tu asi byť komentár od autorov, ktorý to potvrdí.
2050
 
#. FIXME version
2051
 
#: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:599
2052
 
msgid "Totem Bemused Server version 1.0"
2053
 
msgstr "Totem Bemused server verzia 1.0"
2054
 
 
 
1921
msgstr "Vyber filmov alebo zoznamov skladieb"
 
1922
 
 
1923
# button
 
1924
#: ../src/totem-uri.c:502
 
1925
msgid "Add Directory"
 
1926
msgstr "Pridať adresár"
 
1927
 
 
1928
#. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename.
 
1929
#. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively.
 
1930
#. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words.
 
1931
#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:848
 
1932
#, c-format
 
1933
msgid ""
 
1934
"<b>%s</b>: %s\n"
 
1935
"<b>%s</b>: %d×%d\n"
 
1936
"<b>%s</b>: %s"
 
1937
msgstr ""
 
1938
"<b>%s</b>: %s\n"
 
1939
"<b>%s</b>: %d×%d\n"
 
1940
"<b>%s</b>: %s"
 
1941
 
 
1942
#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:849
 
1943
msgid "Filename"
 
1944
msgstr "Názov súboru"
 
1945
 
 
1946
#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:851
 
1947
msgid "Resolution"
 
1948
msgstr "Rozlíšenie"
 
1949
 
 
1950
#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:854
 
1951
msgid "Duration"
 
1952
msgstr "Dĺžka"
 
1953
 
 
1954
# plugin name
 
1955
#: ../src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.in.h:1
 
1956
msgid "Apple Trailers"
 
1957
msgstr "Apple - ukážky filmov"
 
1958
 
 
1959
# plugin desc
 
1960
#: ../src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.in.h:2
 
1961
msgid "Sets the user agent for the Apple Trailers site"
 
1962
msgstr "Nastaví používateľského agenta pre stránku ukážok filmov"
 
1963
 
 
1964
# plugin name
 
1965
#: ../src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.in.h:1
 
1966
msgid "Autoload Subtitles"
 
1967
msgstr "Automatické načítanie titulkov"
 
1968
 
 
1969
# plugin desc
 
1970
#: ../src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.in.h:2
 
1971
msgid "Autoloads text subtitles"
 
1972
msgstr "Automaticky sťahuje titulky k filmom"
 
1973
 
 
1974
# plugin name
 
1975
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:1
 
1976
msgid "Video Disc Recorder"
 
1977
msgstr "Zaznamenávač video diskov"
 
1978
 
 
1979
# plugin desc
 
1980
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:2
 
1981
msgid "Records (S)VCDs or video DVDs"
 
1982
msgstr "Zaznamená (S)VCD alebo video DVD"
 
1983
 
 
1984
# action entry
2055
1985
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:65
2056
1986
msgid "_Create Video Disc..."
2057
 
msgstr "_Vytvoriť video disk..."
 
1987
msgstr "_Vytvoriť video disk…"
2058
1988
 
 
1989
# tooltip
2059
1990
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:66
2060
1991
msgid "Create a video DVD or a (S)VCD from the currently opened movie"
2061
 
msgstr "Vytvoriť video DVD alebo (S)VCD z práve otvoreného filmu"
 
1992
msgstr "Vytvorí video DVD alebo (S)VCD z práve otvoreného filmu"
2062
1993
 
 
1994
# action entry
2063
1995
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:68
2064
1996
msgid "Copy Vide_o DVD..."
2065
 
msgstr "Kopírovať vide_o DVD..."
 
1997
msgstr "Kopírovať vide_o DVD…"
2066
1998
 
 
1999
# tooltip
2067
2000
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:69
2068
2001
msgid "Copy the currently playing video DVD"
2069
 
msgstr "Kopírovať práve prehrávané video DVD"
 
2002
msgstr "Skopíruje práve prehrávané video DVD"
2070
2003
 
 
2004
# action entry
2071
2005
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:71
2072
2006
msgid "Copy (S)VCD..."
2073
 
msgstr "Kopírovať (S)VCD..."
 
2007
msgstr "Kopírovať (S)VCD…"
2074
2008
 
 
2009
# tooltip
2075
2010
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:72
2076
2011
msgid "Copy the currently playing (S)VCD"
2077
 
msgstr "Kopírovať práve prehrávané (S)VCD"
 
2012
msgstr "Skopíruje práve prehrávané (S)VCD"
2078
2013
 
2079
 
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:129
 
2014
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:136
2080
2015
msgid "The video disc could not be duplicated."
2081
2016
msgstr "Nemohol byť vytvorený duplikát video disku."
2082
2017
 
2083
 
# Mám pocit, že "zaznamenať" je trochu nezrozumiteľné. Často sa
2084
 
# používa slovo "nahrať". Neviem, čo je lepšie...
2085
 
# Problém možno je v tom, že "zaznamenať" má viac významov a
2086
 
# tieto významy sú rôznorodé.
2087
 
# PK: je to brasero plugin, podla mna je to takto dobre
2088
 
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:131
2089
 
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:276
 
2018
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:138
 
2019
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:283
2090
2020
msgid "The movie could not be recorded."
2091
2021
msgstr "Film nemohol byť zaznamenaný."
2092
2022
 
2093
 
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:157
2094
 
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:167
2095
 
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:263
 
2023
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:164
 
2024
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:174
 
2025
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:270
2096
2026
msgid "Unable to write a project."
2097
2027
msgstr "Nepodarilo sa zapísať projekt."
2098
2028
 
2099
 
# Mám pocit, že "zaznamenať" je trochu nezrozumiteľné. Často sa
2100
 
# používa slovo "nahrať". Neviem, čo je lepšie...
2101
 
# Problém možno je v tom, že "zaznamenať" má viac významov a
2102
 
# tieto významy sú rôznorodé.
2103
 
# PK: je to brasero plugin, podla mna je to takto dobre
2104
 
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:1
2105
 
msgid "Records (S)VCDs or video DVDs"
2106
 
msgstr "Zaznamená (S)VCD alebo video DVD"
2107
 
 
2108
 
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:2
2109
 
msgid "Video Disc Recorder"
2110
 
msgstr "Zaznamenávač video diskov"
2111
 
 
2112
 
#: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:1
2113
 
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1139
2114
 
msgid "Chapters"
2115
 
msgstr "Kapitoly"
2116
 
 
2117
 
#: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:2
2118
 
msgid "Support chapter markers in movies."
2119
 
msgstr "Podpora značiek kapitol vo filmoch."
2120
 
 
 
2029
# label
2121
2030
#: ../src/plugins/chapters/chapters-edit.ui.h:1
2122
2031
msgid "Name for new chapter:"
2123
2032
msgstr "Názov novej kapitoly:"
2124
2033
 
 
2034
# action
2125
2035
#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:1
2126
 
msgid "Add Chapter..."
2127
 
msgstr "Pridať kapitolu..."
 
2036
msgid "_Remove Chapter"
 
2037
msgstr "O_dstrániť kapitolu"
2128
2038
 
 
2039
# tooltip
2129
2040
#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:2
2130
 
msgid "Add New Chapters"
2131
 
msgstr "Pridať nové kapitoly"
 
2041
msgid "Remove the chapter from the list"
 
2042
msgstr "Odstráni kapitolu zo zoznamu"
2132
2043
 
 
2044
# action
2133
2045
#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:3
2134
 
msgid "Create a new chapter list for the movie"
2135
 
msgstr "Vytvoriť nový zoznam kapitol pre film"
 
2046
msgid "_Go to Chapter"
 
2047
msgstr "_Prejsť na kapitolu"
2136
2048
 
 
2049
# tooltip
2137
2050
#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:4
2138
 
msgid "Go to Chapter"
2139
 
msgstr "Prejsť na kapitolu"
 
2051
msgid "Go to the chapter in the movie"
 
2052
msgstr "Prejde na kapitolu vo filme"
2140
2053
 
 
2054
# button
2141
2055
#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:5
2142
 
msgid "Go to the chapter in the movie"
2143
 
msgstr "Prejsť na kapitolu vo filme"
 
2056
msgid "Add Chapter..."
 
2057
msgstr "Pridať kapitolu…"
2144
2058
 
 
2059
# button
2145
2060
#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:6
2146
 
msgid "Load Chapters..."
2147
 
msgstr "Načítať kapitoly..."
 
2061
msgid "Remove Chapter"
 
2062
msgstr "Odstrániť kapitolu"
2148
2063
 
 
2064
# button
2149
2065
#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:7
2150
 
msgid "Load chapters from an external CMML file"
2151
 
msgstr "Načítať kapitoly z externého CMML súboru"
 
2066
msgid "Go to Chapter"
 
2067
msgstr "Prejsť na kapitolu"
2152
2068
 
 
2069
# button
2153
2070
#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:8
 
2071
msgid "Save Changes"
 
2072
msgstr "Uložiť zmeny"
 
2073
 
 
2074
# label
 
2075
#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:9
2154
2076
msgid "No chapter data"
2155
2077
msgstr "Žiadne údaje o kapitolách"
2156
2078
 
2157
 
#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:9
2158
 
msgid "Remove Chapter"
2159
 
msgstr "Odstrániť kapitolu"
2160
 
 
 
2079
# button
2161
2080
#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:10
2162
 
msgid "Remove the chapter from the list"
2163
 
msgstr "Odstrániť kapitolu zo zoznamu"
 
2081
msgid "Load Chapters..."
 
2082
msgstr "Načítať kapitoly…"
2164
2083
 
 
2084
# tooltip
2165
2085
#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:11
2166
 
msgid "Save Changes"
2167
 
msgstr "Uložiť zmeny"
 
2086
msgid "Load chapters from an external CMML file"
 
2087
msgstr "Načíta kapitoly z externého súboru CMML"
2168
2088
 
 
2089
# button
2169
2090
#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:12
2170
 
msgid "_Go to Chapter"
2171
 
msgstr "_Prejsť na kapitolu"
 
2091
msgid "Add New Chapters"
 
2092
msgstr "Pridať nové kapitoly"
2172
2093
 
 
2094
# tooltip
2173
2095
#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:13
2174
 
msgid "_Remove Chapter"
2175
 
msgstr "O_dstrániť kapitolu"
 
2096
msgid "Create a new chapter list for the movie"
 
2097
msgstr "Vytvorí nový zoznam kapitol pre film"
 
2098
 
 
2099
# plugin name
 
2100
#: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:1
 
2101
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1126
 
2102
msgid "Chapters"
 
2103
msgstr "Kapitoly"
 
2104
 
 
2105
# plugin desc
 
2106
#: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:2
 
2107
msgid "Support chapter markers in movies"
 
2108
msgstr "Podpora značiek kapitol vo filmoch"
2176
2109
 
2177
2110
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:56
2178
2111
#, c-format
2183
2116
"<b>Titul: </b>%s\n"
2184
2117
"<b>Čas začiatku: </b>%s"
2185
2118
 
2186
 
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:328
 
2119
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:324
2187
2120
msgid "Error while reading file with chapters"
2188
2121
msgstr "Chyba počas čítania súboru s kapitolami"
2189
2122
 
2195
2128
msgid "Try another name or remove an existing chapter."
2196
2129
msgstr "Skúste iný názov alebo odstráňte existujúcu kapitolu."
2197
2130
 
2198
 
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:717
 
2131
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:704
2199
2132
msgid "Error while writing file with chapters"
2200
2133
msgstr "Chyba počas zapisovania súboru s kapitolami"
2201
2134
 
2202
 
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:842
 
2135
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:829
2203
2136
msgid "Error occurred while saving chapters"
2204
2137
msgstr "Vyskytla sa chyba počas ukladania kapitol"
2205
2138
 
2206
 
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:843
 
2139
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:830
2207
2140
msgid ""
2208
2141
"Please check you have permission to write to the folder containing the movie."
2209
2142
msgstr ""
2210
2143
"Skontrolujte, prosím, či máte oprávnenie na zápis do priečinka, ktorý "
2211
2144
"obsahuje film."
2212
2145
 
2213
 
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:976
 
2146
# filechooser dialog title
 
2147
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:963
2214
2148
msgid "Open Chapter File"
2215
 
msgstr "Otvoriť súbor s kapitolami"
 
2149
msgstr "Otvorenie súboru s kapitolami"
2216
2150
 
2217
 
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1093
 
2151
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1080
2218
2152
msgid "Chapter Screenshot"
2219
2153
msgstr "Snímka kapitoly"
2220
2154
 
2221
 
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1104
 
2155
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1091
2222
2156
msgid "Chapter Title"
2223
2157
msgstr "Názov kapitoly"
2224
2158
 
2225
 
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1184
 
2159
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1171
2226
2160
msgid "Save changes to chapter list before closing?"
2227
2161
msgstr "Uložiť zmeny do zoznamu kapitol pred zatvorením?"
2228
2162
 
 
2163
# button
2229
2164
#. Translators: close Totem without saving changes to the chapter list of the current movie.
2230
 
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1189
 
2165
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1176
2231
2166
msgid "Close without Saving"
2232
2167
msgstr "Zavrieť bez uloženia"
2233
2168
 
 
2169
# button
2234
2170
#. Translators: save changes to the chapter list of the current movie before closing Totem.
2235
 
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1191
 
2171
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1178
2236
2172
msgid "Save"
2237
2173
msgstr "Uložiť"
2238
2174
 
2239
 
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1194
 
2175
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1181
2240
2176
msgid "If you don't save, changes to the chapter list will be lost."
2241
 
msgstr "Ak ho neuložíte, tak sa stratia zmeny vykonané v zozname kapitol."
2242
 
 
2243
 
#: ../src/plugins/chapters/totem-cmml-parser.c:651
2244
 
msgid "Failed to parse CMML file"
2245
 
msgstr "Analýza CMML súboru zlyhala"
2246
 
 
 
2177
msgstr "Ak ich neuložíte, tak sa zmeny vykonané v zozname kapitol stratia."
 
2178
 
 
2179
# window title
 
2180
#: ../src/plugins/chapters/totem-edit-chapter.c:95
 
2181
msgid "Add Chapter"
 
2182
msgstr "Pridanie kapitoly"
 
2183
 
 
2184
# plugin name
2247
2185
#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:1
2248
2186
msgid "D-Bus Service"
2249
2187
msgstr "Služba D-Bus"
2250
2188
 
 
2189
# plugin desc
2251
2190
#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:2
2252
2191
msgid ""
2253
2192
"Plugin for sending notifications of currently playing movies to the D-Bus "
2278
2217
msgid "The URI ‘%s’ is not supported."
2279
2218
msgstr "URI „%s“ nie je podporovaný."
2280
2219
 
2281
 
# Myslím, že "instant message" prekladáme ako "okamžité správy".
2282
 
# "internetový komunikátor" je o dosť iné ako "Instant Messenger".
2283
 
# Neviem ale, ako to preložiť lepšie.
2284
 
# PK: takto je prelozene to aj v empathy
2285
 
#: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:1
2286
 
msgid "Instant Messenger status"
2287
 
msgstr "Stav internetového komunikátora"
 
2220
# plugin name
 
2221
#: ../src/plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:1
 
2222
msgid "Grilo Browser"
 
2223
msgstr "Prehliadač Grilo"
2288
2224
 
2289
 
#: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:2
2290
 
msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing"
 
2225
# plugin desc
 
2226
#: ../src/plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:2
 
2227
msgid "A plugin to let you browse media content from various sources"
2291
2228
msgstr ""
2292
 
"Nastaví stav vo vašom internetovom komunikátore na preč, keď sa prehráva film"
2293
 
 
2294
 
# Asi by sa zišla poznámka od autorov, čo je Gromit.
2295
 
# PK: tiez nazov
 
2229
"Zásuvný modul, ktorý vám umožní prehliadanie multimediálneho obsahu z "
 
2230
"rôznych zdrojov"
 
2231
 
 
2232
# action
 
2233
#: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:1
 
2234
msgid "Add to Playlist"
 
2235
msgstr "Pridať do zoznamu skladieb"
 
2236
 
 
2237
# action
 
2238
#: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:2
 
2239
msgid "Copy Location"
 
2240
msgstr "Kopírovať umiestnenie"
 
2241
 
 
2242
#: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:3 ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1175
 
2243
msgid "Browse"
 
2244
msgstr "Prehliadať"
 
2245
 
 
2246
#: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:4 ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1218
 
2247
msgid "Search"
 
2248
msgstr "Hľadať"
 
2249
 
 
2250
#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:437
 
2251
msgid "Browse Error"
 
2252
msgstr "Chyba prehliadania"
 
2253
 
 
2254
#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:606
 
2255
msgid "Search Error"
 
2256
msgstr "Chyba hľadania"
 
2257
 
 
2258
# plugin name
2296
2259
#: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:1
2297
2260
msgid "Gromit Annotations"
2298
 
msgstr "Poznámky Gromit"
 
2261
msgstr "Gromit - poznámky"
2299
2262
 
 
2263
# plugin desc
2300
2264
#: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:2
2301
2265
msgid "Presentation helper to make annotations on screen"
2302
2266
msgstr "Prezentačná pomôcka na vytváranie poznámok na obrazovke"
2305
2269
msgid "The gromit binary was not found."
2306
2270
msgstr "Binárny súbor gromit nebol nájdený."
2307
2271
 
2308
 
#. Add the interface to Totem's sidebar
2309
 
#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.plugin.in.h:1
2310
 
#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:46
2311
 
msgid "BBC iPlayer"
2312
 
msgstr "BBC iPlayer"
2313
 
 
2314
 
#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.plugin.in.h:2
2315
 
msgid "Stream BBC programs from the last 7 days from the BBC iPlayer service."
2316
 
msgstr "Streamujte BBC programy z posledných 7 dní zo služby BBC iPlayer."
2317
 
 
2318
 
#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:72
2319
 
msgid "Error listing channel categories"
2320
 
msgstr "Chyba vypisovania kategórií kanálu"
2321
 
 
2322
 
#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:73
2323
 
msgid ""
2324
 
"There was an unknown error getting the list of television channels available "
2325
 
"on BBC iPlayer."
2326
 
msgstr ""
2327
 
"Vyskytla sa neznáma chyba pri získavaní zoznamu televíznych kanálov "
2328
 
"dostupných v službe BBC iPlayer."
2329
 
 
2330
 
#. Append a dummy child row so that the expander's visible; we can
2331
 
#. then queue off the expander to load the programme listing for this
2332
 
#. category
2333
 
#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:84
2334
 
msgid "Loading…"
2335
 
msgstr "Načítava sa…"
2336
 
 
2337
 
#. Translators: the "programme feed" is the list of TV shows
2338
 
#. available to watch online
2339
 
#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:136
2340
 
msgid "Error getting programme feed"
2341
 
msgstr "Chyba získavania programu pre kanál"
2342
 
 
2343
 
#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:137
2344
 
msgid ""
2345
 
"There was an error getting the list of programmes for this channel and "
2346
 
"category combination."
2347
 
msgstr ""
2348
 
"Vyskytla sa chyba pri získavaní zoznamu programov pre kombináciu tohto "
2349
 
"kanálu a kategórie."
2350
 
 
2351
 
#: ../src/plugins/iplayer/iplayer2.py:297
2352
 
msgid "<no reason given>"
2353
 
msgstr "<bez udania dôvodu>"
2354
 
 
2355
 
#: ../src/plugins/iplayer/iplayer2.py:298
2356
 
#, python-format
2357
 
msgid "Programme unavailable (\"%s\")"
2358
 
msgstr "Program je nedostupný (\"%s\")"
2359
 
 
 
2272
# PM: Tak tu fakt neviem ci v komunikátore alebo ri alebo rovi - vhodná otázka pre JULS
 
2273
# PK: poslal som im email, "komunikatorovi" mi evokuje osobu
 
2274
#: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:1
 
2275
msgid "Instant Messenger Status"
 
2276
msgstr "Stav v internetovom komunikátore"
 
2277
 
 
2278
#: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:2
 
2279
msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing"
 
2280
msgstr ""
 
2281
"Nastaví stav vo vašom internetovom komunikátore na preč, keď sa prehráva film"
 
2282
 
 
2283
# plugin name
2360
2284
#: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:1
2361
2285
msgid "Infrared Remote Control"
2362
2286
msgstr "Infračervené diaľkové ovládanie"
2363
2287
 
 
2288
# plugin desc
2364
2289
#: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:2
2365
2290
msgid "Support infrared remote control"
2366
2291
msgstr "Podporuje infračervené diaľkové ovládanie"
2375
2300
msgid "Couldn't read lirc configuration."
2376
2301
msgstr "Nepodarilo sa prečítať nastavenia lirc."
2377
2302
 
2378
 
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:1
2379
 
msgid "Download Movie Subtitles"
2380
 
msgstr "Stiahnuť titulky k filmu"
2381
 
 
2382
 
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:2
2383
 
msgid "Subtitle _language:"
2384
 
msgstr "Jazyk titu_lkov:"
2385
 
 
2386
 
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:3
2387
 
msgid "_Play with Subtitle"
2388
 
msgstr "_Prehrať s titulkami"
2389
 
 
 
2303
# plugin name
 
2304
#: ../src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.in.h:1
 
2305
msgid "Media Player Keys"
 
2306
msgstr "Multimediálne klávesy"
 
2307
 
 
2308
# plugin desc
 
2309
#: ../src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.in.h:2
 
2310
msgid "Support additional media player keys"
 
2311
msgstr "Podpora pre dodatočné multimediálne klávesy"
 
2312
 
 
2313
# plugin name
 
2314
#: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:1
 
2315
msgid "Always On Top"
 
2316
msgstr "Vždy navrchu"
 
2317
 
 
2318
# plugin desc
 
2319
#: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:2
 
2320
msgid "Keep the main window on top when playing a movie"
 
2321
msgstr "Bude držať hlavné okno navrchu, pri prehrávaní filmu"
 
2322
 
 
2323
# plugin name
2390
2324
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:1
2391
 
msgid "Look for subtitles for the currently playing movie."
2392
 
msgstr "Vyhľadať titulky pre práve prehrávaný film."
 
2325
msgid "Subtitle Downloader"
 
2326
msgstr "Preberač titulkov"
2393
2327
 
 
2328
# plugin desc
2394
2329
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:2
2395
 
msgid "Subtitle Downloader"
2396
 
msgstr "Sťahovač titulkov"
 
2330
msgid "Look for subtitles for the currently playing movie"
 
2331
msgstr "Nájde titulky pre práve prehrávaný film"
2397
2332
 
2398
 
# tento reťazec je medzi ostanými názvami jazykov, ktoré pochádzajú
 
2333
# tento reťazec je medzi ostatnými názvami jazykov, ktoré pochádzajú
2399
2334
# z modulu iso_639_3. Všetky ostatné názvy jazykov sú tam preložené
2400
2335
# v tvare "Slovenský", "Nemecký", "Arabský", atď.
2401
2336
# Preklad v tomto tvare by bol dosť iný.
2417
2352
msgstr "Hľadajú sa titulky…"
2418
2353
 
2419
2354
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:225
2420
 
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:644
 
2355
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:645
2421
2356
msgid "Downloading the subtitles…"
2422
2357
msgstr "Sťahujú sa titulky…"
2423
2358
 
2434
2369
msgid "No results found."
2435
2370
msgstr "Nenájdené žiadne výsledky."
2436
2371
 
2437
 
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:477
 
2372
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:478
2438
2373
msgid "Subtitles"
2439
2374
msgstr "Titulky"
2440
2375
 
2441
2376
#. translators comment:
2442
2377
#. This is the file-type of the subtitle file detected
2443
 
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:483
 
2378
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:484
2444
2379
msgid "Format"
2445
2380
msgstr "Formát"
2446
2381
 
2448
2383
# PK: nie, toto sa mi paci
2449
2384
#. translators comment:
2450
2385
#. This is a rating of the quality of the subtitle
2451
 
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:488
 
2386
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:489
2452
2387
msgid "Rating"
2453
2388
msgstr "Hodnotenie"
2454
2389
 
2455
 
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:524
 
2390
# tooltip
 
2391
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:525
2456
2392
msgid "Download movie subtitles from OpenSubtitles"
2457
 
msgstr "Stiahnuť titulky k filmu z servera OpenSubtitles"
 
2393
msgstr "Prevezme titulky k filmu zo servera OpenSubtitles"
2458
2394
 
2459
 
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:526
 
2395
# action
 
2396
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:527
2460
2397
msgid "_Download Movie Subtitles…"
2461
 
msgstr "_Stiahnuť titulky k filmu…"
 
2398
msgstr "_Prevziať titulky k filmu…"
2462
2399
 
2463
 
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:588
 
2400
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:589
2464
2401
msgid "Searching subtitles…"
2465
2402
msgstr "Hľadajú sa titulky…"
2466
2403
 
 
2404
# window title
 
2405
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:1
 
2406
msgid "Download Movie Subtitles"
 
2407
msgstr "Prevzatie titulkov k filmu"
 
2408
 
 
2409
# label
 
2410
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:2
 
2411
msgid "Subtitle _language:"
 
2412
msgstr "Jazyk titu_lkov:"
 
2413
 
 
2414
# button
 
2415
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:3
 
2416
msgid "_Play with Subtitle"
 
2417
msgstr "_Prehrať s titulkami"
 
2418
 
 
2419
# summary
2467
2420
#: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.in.h:1
2468
2421
msgid "Subtitle language"
2469
2422
msgstr "Jazyk titulkov"
2470
2423
 
 
2424
# description
2471
2425
#: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.in.h:2
2472
2426
msgid "The language to search for subtitles for movies in."
2473
 
msgstr "Jazyk, v ktorom hľadať titulky k filmu."
2474
 
 
2475
 
#: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:1
2476
 
msgid "Always On Top"
2477
 
msgstr "Vždy navrchu"
2478
 
 
2479
 
#: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:2
2480
 
msgid "Keep the main window on top when playing a movie"
2481
 
msgstr "Držať hlavné okno navrchu, pri prehrávaní filmu"
 
2427
msgstr "Jazyk, v ktorom sa majú hľadať titulky k filmom."
 
2428
 
 
2429
# plugin name
 
2430
#: ../src/plugins/properties/movie-properties.plugin.in.h:1
 
2431
msgid "Movie Properties"
 
2432
msgstr "Vlastnosti filmu"
 
2433
 
 
2434
# plugin desc
 
2435
#: ../src/plugins/properties/movie-properties.plugin.in.h:2
 
2436
msgid "Adds movie properties to the sidebar"
 
2437
msgstr "Zobrazí vlastnosti filmu v bočnom paneli"
2482
2438
 
2483
2439
#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:246
2484
2440
msgid "Properties"
2485
2441
msgstr "Vlastnosti"
2486
2442
 
2487
 
#: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:2
2488
 
#, no-c-format
2489
 
msgid ""
2490
 
"A format string used to build the network service name used when publishing "
2491
 
"playlists over the network. The following format placeholders can be used: • "
2492
 
"%a: the program name as returned by g_get_application_name() • %h: the "
2493
 
"machine's host name in title case • %u: the user's login name in title case "
2494
 
"• %U: the user's real name • %%: the percent sign"
2495
 
msgstr ""
2496
 
"Formát reťazca použitý na tvorbu názvu sieťovej služby, ktorý sa použije pri "
2497
 
"zverejňovaní zoznamu skladieb cez sieť. Dajú sa použiť nasledujúce "
2498
 
"zastupujúce premenné: • %a: názov programu vrátený funkciou "
2499
 
"g_get_application_name() • %h: názov hostiteľského počítača, prvé písmeno je "
2500
 
"veľké • %u: používateľovo prihlasovacie meno, prvé písmeno je veľké • %U: "
2501
 
"používateľovo skutočné meno • %%: znak percenta"
2502
 
 
2503
 
#: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:3
2504
 
msgid "Format for network service name"
2505
 
msgstr "Formát pre názov sieťovej služby"
2506
 
 
2507
 
#: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:4
2508
 
msgid "Publisher protocol to use"
2509
 
msgstr "Protokol, ktorý sa má použiť na zverejňovanie"
2510
 
 
2511
 
#: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:5
2512
 
msgid ""
2513
 
"The transport protocol to use when publishing playlists over the network."
2514
 
msgstr ""
2515
 
"Protokol prenosu, ktorý použiť pri zverejňovaní zoznamov skladieb na sieti."
2516
 
 
2517
 
#. Translators: computers on the local network which are publishing their playlists over the network
2518
 
#: ../src/plugins/publish/totem-publish.c:552
2519
 
msgid "Neighbors"
2520
 
msgstr "Susedné počítače"
2521
 
 
2522
 
#: ../src/plugins/publish/publish.plugin.in.h:1
2523
 
msgid "Publish Playlist"
2524
 
msgstr "Zverejniť zoznam filmov/skladieb"
2525
 
 
2526
 
#: ../src/plugins/publish/publish.plugin.in.h:2
2527
 
msgid "Share the current playlist via HTTP"
2528
 
msgstr "Zdielať aktuálny zoznam skladieb cez HTTP"
2529
 
 
2530
 
#: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:1
2531
 
msgid "Service _Name:"
2532
 
msgstr "_Názov služby:"
2533
 
 
2534
 
#: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:3
2535
 
#, no-c-format
2536
 
msgid ""
2537
 
"The name used for announcing the playlist service on the network.\n"
2538
 
"All occurrences of the string <b>%u</b> will be replaced by your name,\n"
2539
 
"and <b>%h</b> will be replaced by your computer's host name."
2540
 
msgstr ""
2541
 
"Názov používaný pre službu oznamovania zoznamu skladieb v sieti.\n"
2542
 
"Všetky výskyty reťazca <b>%u</b> budú nahradené vašim menom a <b>%h</b> bude "
2543
 
"nahradené názvom vášho počítača."
2544
 
 
2545
 
#: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:6
2546
 
msgid "Use _encrypted transport protocol (HTTPS)"
2547
 
msgstr "Použiť š_ifrovaný protokol na prenos (HTTPS)"
2548
 
 
2549
2443
#: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1
 
2444
msgid "rpdb2 password"
 
2445
msgstr "heslo k rpdb2"
 
2446
 
 
2447
#: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2
2550
2448
msgid ""
2551
2449
"A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized "
2552
2450
"remote access. If this is empty, a default of 'totem' will be used."
2553
2451
msgstr ""
2554
 
"Heslo na ochranu rpdb2, servera na ladenie programu Totem, pred neoprávneným "
 
2452
"Heslo na ochranu servera rpdb2 na ladenie programu Totem, pred neoprávneným "
2555
2453
"vzdialeným prístupom. Ak je prázdne, tak bude použité predvolené heslo "
2556
 
"'totem'."
2557
 
 
2558
 
#: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2
2559
 
msgid "rpdb2 password"
2560
 
msgstr "rpdb2 heslo"
2561
 
 
 
2454
"„totem“."
 
2455
 
 
2456
# plugin name
 
2457
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:1
 
2458
msgid "Python Console"
 
2459
msgstr "Konzola pre Python"
 
2460
 
 
2461
# plugin desc
 
2462
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:2
 
2463
msgid "Interactive Python console"
 
2464
msgstr "Interaktívna konzola pre Python"
 
2465
 
 
2466
# tooltip
 
2467
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:88
 
2468
msgid "Python Console Menu"
 
2469
msgstr "Ponuka konzoly pre Python"
 
2470
 
 
2471
# action
 
2472
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:93
 
2473
msgid "_Python Console"
 
2474
msgstr "Konzola pre _Python"
 
2475
 
 
2476
# tooltip
 
2477
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:94
 
2478
msgid "Show Totem's Python console"
 
2479
msgstr "Zobrazí konzolu pre Python"
 
2480
 
 
2481
# action
 
2482
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:100
 
2483
msgid "Python Debugger"
 
2484
msgstr "Odlaďovač pre Python"
 
2485
 
 
2486
# tooltip
 
2487
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:101
 
2488
msgid "Enable remote Python debugging with rpdb2"
 
2489
msgstr "Povolí vzdialené Python ladenie pomocou rpdb2"
 
2490
 
 
2491
#. pylint: disable-msg=E1101
 
2492
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:125
 
2493
#, python-format
 
2494
msgid "You can access the Totem.Object through 'totem_object' :\\n%s"
 
2495
msgstr "K objektu Totem.Object môžete pristupovať cez „totem_object“ :\\n%s"
 
2496
 
 
2497
# window title
 
2498
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:129
 
2499
msgid "Totem Python Console"
 
2500
msgstr "Konzola pre Python"
 
2501
 
 
2502
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:139
 
2503
msgid ""
 
2504
"After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or "
 
2505
"rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the "
 
2506
"default password ('totem')."
 
2507
msgstr ""
 
2508
"Po stlačení Ok Totem počká, kým sa k nemu pripojíte pomocou winpdb alebo "
 
2509
"rpdb2. Ak nemáte nastavené heslo pre ladiaci program v DConf, tak sa použije "
 
2510
"predvolené heslo („totem“)."
 
2511
 
 
2512
# plugin name
 
2513
#: ../src/plugins/recent/recent.plugin.in.h:1
 
2514
msgid "Recent files"
 
2515
msgstr "Nedávne súbory"
 
2516
 
 
2517
# plugin desc
 
2518
#: ../src/plugins/recent/recent.plugin.in.h:2
 
2519
msgid "Adds files that have been played to recent files"
 
2520
msgstr "Pridá prehrané súbory do zoznamu nedávnych súborov"
 
2521
 
 
2522
# plugin name
2562
2523
#: ../src/plugins/rotation/rotation.plugin.in.h:1
2563
 
msgid "Allows videos to be rotated if they're in the wrong orientation."
2564
 
msgstr "Umožňuje otočiť videá, ak majú nesprávnu orientáciu."
 
2524
msgid "Rotation Plugin"
 
2525
msgstr "Zásuvný modul na otáčanie"
2565
2526
 
 
2527
# plugin desc
2566
2528
#: ../src/plugins/rotation/rotation.plugin.in.h:2
2567
 
msgid "Rotation Plugin"
2568
 
msgstr "Zásuvný modul otáčania"
 
2529
msgid "Allows videos to be rotated if they are in the wrong orientation"
 
2530
msgstr "Umožňuje otočiť videá, ak majú nesprávnu orientáciu"
2569
2531
 
2570
 
#: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:60
 
2532
# action
 
2533
#: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:50
2571
2534
msgid "_Rotate Clockwise"
2572
2535
msgstr "_Otočiť v smere hodinových ručičiek"
2573
2536
 
2574
 
#: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:62
 
2537
# action
 
2538
#: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:52
2575
2539
msgid "Rotate Counterc_lockwise"
2576
2540
msgstr "O_točiť proti smeru hodinových ručičiek"
2577
2541
 
 
2542
# plugin name
 
2543
#: ../src/plugins/save-file/save-file.plugin.in.h:1
 
2544
msgid "Save Copy"
 
2545
msgstr "Uloženie kópie"
 
2546
 
 
2547
# plugin desc
 
2548
#: ../src/plugins/save-file/save-file.plugin.in.h:2
 
2549
msgid "Save a copy of the currently playing movie"
 
2550
msgstr "Uloží kópiu práve prehrávaného filmu"
 
2551
 
 
2552
# action
2578
2553
#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:63
2579
2554
msgid "Save a Copy..."
2580
 
msgstr "Uložiť kópiu..."
 
2555
msgstr "Uložiť kópiu…"
2581
2556
 
 
2557
# tooltip
2582
2558
#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:64
2583
2559
msgid "Save a copy of the movie"
2584
 
msgstr "Uložiť kópiu filmu"
 
2560
msgstr "Uloží kópiu filmu"
2585
2561
 
 
2562
# filechooser dialog title
2586
2563
#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:129
2587
2564
msgid "Save a Copy"
2588
 
msgstr "Uložiť kópiu"
 
2565
msgstr "Uloženie kópie"
2589
2566
 
2590
2567
#. translators: Movie is the default saved movie filename,
2591
2568
#. * without the suffix
2597
2574
msgid "Movie stream"
2598
2575
msgstr "Filmový stream"
2599
2576
 
2600
 
#: ../src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:116
2601
 
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1884
2602
 
msgid "Playing a movie"
2603
 
msgstr "Prehráva sa film"
2604
 
 
 
2577
# plugin name
 
2578
#: ../src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.in.h:1
 
2579
msgid "Screen Saver"
 
2580
msgstr "Šetrič obrazovky"
 
2581
 
 
2582
# plugin desc
 
2583
#: ../src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.in.h:2
 
2584
msgid "Deactivates the screen saver when a movie is playing"
 
2585
msgstr "Vypne šetrič obrazovky počas prehrávania filmu"
 
2586
 
 
2587
# label
2605
2588
#: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:1
 
2589
msgid "Screenshot width (in pixels):"
 
2590
msgstr "Šírka snímky obrazovky (v pixeloch):"
 
2591
 
 
2592
# checkbutton
 
2593
#: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:2
2606
2594
msgid "Calculate the number of screenshots"
2607
 
msgstr "Vypočítať počet snímok filmu"
 
2595
msgstr "Vypočítať počet snímok obrazovky"
2608
2596
 
2609
 
#: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:2
 
2597
# label
 
2598
#: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:3
2610
2599
msgid "Number of screenshots:"
2611
 
msgstr "Počet snímok filmu:"
2612
 
 
2613
 
#: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:3
2614
 
msgid "Screenshot width (in pixels):"
2615
 
msgstr "Šírka snímky filmu (v pixeloch):"
2616
 
 
2617
 
# ten originál sa mi nezdá. nemá tam byť "into"?
2618
 
# PK: nie, pytal som sa
2619
 
#: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:1
2620
 
msgid "Save in _folder:"
2621
 
msgstr "Uložiť v _priečinku:"
2622
 
 
2623
 
#: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:2
2624
 
msgid "Select a folder"
2625
 
msgstr "Vybrať prečinok"
2626
 
 
2627
 
#: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:3
2628
 
msgid "_Name:"
2629
 
msgstr "_Názov:"
2630
 
 
2631
 
#. Write the screenshot to the temporary file
2632
 
#: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot-widget.c:385
2633
 
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:64
2634
 
msgid "Screenshot.png"
2635
 
msgstr "Snímka_filmu.png"
2636
 
 
 
2600
msgstr "Počet snímok obrazovky:"
 
2601
 
 
2602
#. translators: this is the name of the file that gets made up
 
2603
#. * with the screenshot if the entire screen is taken
 
2604
#: ../src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:147
 
2605
#, c-format
 
2606
msgid "Screenshot from %s.png"
 
2607
msgstr "Snímka obrazovky z %s.png"
 
2608
 
 
2609
#. translators: this is the name of the file that gets
 
2610
#. * made up with the screenshot if the entire screen is
 
2611
#. * taken
 
2612
#: ../src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:154
 
2613
#, c-format
 
2614
msgid "Screenshot from %s - %d.png"
 
2615
msgstr "Snímka obrazovky z %s - %d.png"
 
2616
 
 
2617
# plugin title
 
2618
#: ../src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.in.h:1
 
2619
msgid "Screenshot"
 
2620
msgstr "Snímka obrazovky"
 
2621
 
 
2622
# plugin desc
 
2623
#: ../src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.in.h:2
 
2624
msgid "Allows screenshots and galleries to be taken of videos"
 
2625
msgstr "Umožňuje zachytávanie snímok a galérií z videí"
 
2626
 
 
2627
# window title
2637
2628
#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:91
2638
2629
msgid "Save Gallery"
2639
 
msgstr "Uložiť galériu"
 
2630
msgstr "Uloženie galérie"
2640
2631
 
2641
2632
#. Translators: The first argument is the movie title. The second
2642
2633
#. * argument is a number which is used to prevent overwriting files.
2650
2641
#. Set up the window
2651
2642
#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:101
2652
2643
msgid "Creating Gallery..."
2653
 
msgstr "Vytvára sa galéria..."
 
2644
msgstr "Vytvára sa galéria…"
2654
2645
 
2655
2646
#. Set the progress label
2656
2647
#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:107
2657
2648
#, c-format
2658
2649
msgid "Saving gallery as \"%s\""
2659
 
msgstr "Ukladá sa galéria ako \"%s\""
2660
 
 
2661
 
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:113
2662
 
msgid "There was an error saving the screenshot."
2663
 
msgstr "Pri ukladaní snímok filmu nastala chyba."
2664
 
 
2665
 
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:139
2666
 
msgid "Save Screenshot"
2667
 
msgstr "Uložiť snímku filmu"
2668
 
 
2669
 
#. Create the screenshot widget
2670
 
#. Translators: %s is the movie title and %d is an auto-incrementing number to make filename unique
2671
 
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:160
2672
 
#, c-format
2673
 
msgid "Screenshot-%s-%d.png"
2674
 
msgstr "Snímka_filmu-%s-%d.png"
2675
 
 
2676
 
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:88
2677
 
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:95
 
2650
msgstr "Ukladá sa galéria ako „%s“"
 
2651
 
 
2652
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:220
 
2653
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:229
2678
2654
msgid "Totem could not get a screenshot of the video."
2679
2655
msgstr "Totem nemohol zachytiť snímku tohto videa."
2680
2656
 
2681
 
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:95
 
2657
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:229
2682
2658
msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report."
2683
2659
msgstr "Toto by sa nemalo stať; prosím, ohláste chybu."
2684
2660
 
2685
 
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:197
2686
 
msgid "Take _Screenshot..."
2687
 
msgstr "Zachytiť _snímku filmu..."
 
2661
# action entry
 
2662
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:334
 
2663
msgid "Take _Screenshot"
 
2664
msgstr "Zachytiť _snímku obrazovky"
2688
2665
 
2689
 
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:197
 
2666
# tooltip
 
2667
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:334
2690
2668
msgid "Take a screenshot"
2691
 
msgstr "Zachytiť snímku filmu"
 
2669
msgstr "Zachytí snímku obrazovky"
2692
2670
 
2693
 
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:198
 
2671
# action entry
 
2672
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:335
2694
2673
msgid "Create Screenshot _Gallery..."
2695
 
msgstr "Vytvoriť _galériu snímok filmu..."
 
2674
msgstr "Vytvoriť _galériu zo snímok obrazovky…"
2696
2675
 
2697
 
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:198
 
2676
# tooltip
 
2677
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:335
2698
2678
msgid "Create a gallery of screenshots"
2699
 
msgstr "Vytvoriť galériu snímok filmu"
 
2679
msgstr "Vytvorí galériu zo snímok obrazovky"
 
2680
 
 
2681
# plugin name
 
2682
#: ../src/plugins/skipto/skipto.plugin.in.h:1
 
2683
#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:196
 
2684
msgid "Skip To"
 
2685
msgstr "Preskočiť na"
 
2686
 
 
2687
# plugin desc
 
2688
#: ../src/plugins/skipto/skipto.plugin.in.h:2
 
2689
msgid "Provides the \"Skip to\" dialog"
 
2690
msgstr "Poskytuje dialógové okno „Preskočiť na“"
 
2691
 
 
2692
# V závislosti od kontextu by toto mohlo byť preložené aj ako "Skočiť do".
 
2693
# Peter: je to titulok pred polom a kontext hovori, ze je to dobre
 
2694
# label
 
2695
#: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1
 
2696
msgid "_Skip to:"
 
2697
msgstr "_Preskočiť na:"
2700
2698
 
2701
2699
#. Update the "seconds" label so that it always has the correct singular/plural form
2702
2700
#. Translators: label for the seconds selector in the "Skip to" dialogue
2703
 
#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:160
 
2701
#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:159
2704
2702
msgid "second"
2705
2703
msgid_plural "seconds"
2706
2704
msgstr[0] "sekundu"
2711
2709
#. Translators: you should translate this string to a number (written in digits) which corresponds to the longer character length of the
2712
2710
#. * translations for "second" and "seconds", as translated elsewhere in this file. For example, in English, "second" is 6 characters long and
2713
2711
#. * "seconds" is 7 characters long, so this string should be translated to "7". See: bgo#639398
2714
 
#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:190
 
2712
#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:189
2715
2713
msgctxt "Skip To label length"
2716
2714
msgid "7"
2717
2715
msgstr "7"
2718
2716
 
2719
2717
# V závislosti od kontextu by toto mohlo byť preložené aj ako "Skočiť do".
2720
 
# Peter: je to titulok okna a kontekt hovori, ze je to dobre
2721
 
#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:197
2722
 
msgid "Skip To"
2723
 
msgstr "Preskočiť na"
2724
 
 
2725
 
# V závislosti od kontextu by toto mohlo byť preložené aj ako "Skočiť do".
2726
 
# Peter: je to položka menu a kontekt hovori, ze je to dobre
 
2718
# Peter: je to položka menu a kontext hovori, ze je to dobre
 
2719
# action entry
2727
2720
#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:182
2728
2721
msgid "_Skip To..."
2729
 
msgstr "_Preskočiť na..."
 
2722
msgstr "_Preskočiť na…"
2730
2723
 
 
2724
# tooltip
2731
2725
#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:182
2732
2726
msgid "Skip to a specific time"
2733
 
msgstr "Preskočiť na určený čas"
2734
 
 
2735
 
# V závislosti od kontextu by toto mohlo byť preložené aj ako "Skočiť do".
2736
 
# Peter: je to titulok pred polom a kontekt hovori, ze je to dobre
2737
 
#: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1
2738
 
msgid "_Skip to:"
2739
 
msgstr "_Preskočiť na:"
2740
 
 
2741
 
#: ../src/plugins/youtube/youtube.plugin.in.h:1
2742
 
msgid "A plugin to let you browse YouTube videos."
2743
 
msgstr "Zásuvný modul, ktorý vám umožní prehliadanie YouTube videí."
2744
 
 
2745
 
#: ../src/plugins/youtube/youtube.plugin.in.h:2
2746
 
msgid "YouTube Browser"
2747
 
msgstr "Prehliadač YouTube"
2748
 
 
2749
 
#: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:1
2750
 
msgid "Related Videos"
2751
 
msgstr "Súvisiace videá"
2752
 
 
2753
 
#: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:2
2754
 
msgid "Search Results"
2755
 
msgstr "Výsledky hľadania"
2756
 
 
2757
 
#: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:3
2758
 
msgid "Videos"
2759
 
msgstr "Videá"
2760
 
 
2761
 
# webovom - je to spisovné slovo
2762
 
# PK: lenze prehliadac je pomenovany ako napr. Firefox - internetovy prehliadac
2763
 
# PŠ: a to máš kde? Dokonca aj na http://www.mozilla-europe.org/sk/firefox/ je názov stránky "Webový prehliadač Firefox"
2764
 
# PK: .desktop subor firefoxu
2765
 
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:144
2766
 
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:819
2767
 
msgid "_Open in Web Browser"
2768
 
msgstr "_Otvoriť vo webovom prehliadači"
2769
 
 
2770
 
# webovom - je to spisovné slovo
2771
 
# PK: lenze prehliadac je pomenovany ako napr. Firefox - internetovy prehliadac
2772
 
# PŠ: a to máš kde? Dokonca ja na http://www.mozilla-europe.org/sk/firefox/ je názov stránky "Webový prehliadač Firefox"
2773
 
# PK: .desktop subor firefoxu
2774
 
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:144
2775
 
msgid "Open the video in your web browser"
2776
 
msgstr "Otvoriť video vo vašom webovom prehliadači"
2777
 
 
2778
 
#. Add the sidebar page
2779
 
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:195
2780
 
msgid "YouTube"
2781
 
msgstr "YouTube"
2782
 
 
2783
 
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:279
2784
 
msgid "Cancelling query…"
2785
 
msgstr "Ruší sa dopyt…"
2786
 
 
2787
 
#. Hide the ugly technical message libgdata gives behind a nice one telling them it's out of date (which it likely is
2788
 
#. * if we're receiving a protocol error).
2789
 
#. Spew out the error message as provided
2790
 
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:424
2791
 
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:429
2792
 
msgid "Error Searching for Videos"
2793
 
msgstr "Chyba pri vyhľadávaní videí"
2794
 
 
2795
 
# "you are running"  by mohlo byť aj "používate" (presný preklad by bol "bežíte", ale to je
2796
 
# trochu dosť zvláštne).
2797
 
# PK: to je :-)
2798
 
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:425
2799
 
msgid ""
2800
 
"The response from the server could not be understood. Please check you are "
2801
 
"running the latest version of libgdata."
2802
 
msgstr ""
2803
 
"Nepodarilo sa porozumieť odpovedi zo servera. Skontrolujte, prosím, či vám "
2804
 
"beží najnovšia verzia libgdata."
2805
 
 
2806
 
#. Update the UI
2807
 
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:630
2808
 
msgid "Fetching search results…"
2809
 
msgstr "Získavajú sa výsledky hľadania…"
2810
 
 
2811
 
#. Update the UI
2812
 
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:696
2813
 
msgid "Fetching related videos…"
2814
 
msgstr "Získavajú sa súvisiace videá…"
2815
 
 
2816
 
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:748
2817
 
msgid "Error Opening Video in Web Browser"
2818
 
msgstr "Chyba pri otváraní videa vo webovom prehliadači"
2819
 
 
2820
 
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:768
2821
 
msgid "Fetching more videos…"
2822
 
msgstr "Získava sa viac videí…"
2823
 
 
2824
 
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:813
2825
 
msgid "Video Format Not Supported"
2826
 
msgstr "Formát videa nie je podporovaný"
2827
 
 
2828
 
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:815
2829
 
msgid ""
2830
 
"This video is not available in any formats which Totem supports. Would you "
2831
 
"like to open it in your web browser instead?"
2832
 
msgstr ""
2833
 
"Toto video nezodpovedá ani jednému formátu, ktoré podporuje Totem. Želáte si "
2834
 
"ho namiesto toho otvoriť vo vašom webovom prehliadači?"
2835
 
 
2836
 
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:429
2837
 
msgid "No URI to play"
2838
 
msgstr "Žiadne URI na prehratie"
2839
 
 
2840
 
#. translators: this is:
2841
 
#. * Open With ApplicationName
2842
 
#. * as in nautilus' right-click menu
2843
 
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1100
2844
 
#, c-format
2845
 
msgid "_Open with \"%s\""
2846
 
msgstr "_Otvoriť pomocou \"%s\""
2847
 
 
2848
 
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2123
2849
 
msgid "No playlist or playlist empty"
2850
 
msgstr "Žiadny alebo prázdny zoznam skladieb"
2851
 
 
2852
 
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2217
2853
 
msgid "Movie browser plugin"
2854
 
msgstr "Zásuvný modul na prehliadanie filmov"
2855
 
 
2856
 
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2233
2857
 
msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit."
2858
 
msgstr "Skontrolujte vašu inštaláciu systému. Modul Totem teraz skončí."
2859
 
 
2860
 
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:1
2861
 
msgid "Interactive Python console."
2862
 
msgstr "Interaktívna konzola pre Python."
2863
 
 
2864
 
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:2
2865
 
msgid "Python Console"
2866
 
msgstr "Konzola pre Python"
2867
 
 
2868
 
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:88
2869
 
msgid "Python Console Menu"
2870
 
msgstr "Ponuka konzoly pre Python"
2871
 
 
2872
 
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:93
2873
 
msgid "_Python Console"
2874
 
msgstr "Konzola pre _Python"
2875
 
 
2876
 
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:94
2877
 
msgid "Show Totem's Python console"
2878
 
msgstr "Zobraziť konzolu pre Python"
2879
 
 
2880
 
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:100
2881
 
msgid "Python Debugger"
2882
 
msgstr "Odlaďovač pre Python"
2883
 
 
2884
 
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:101
2885
 
msgid "Enable remote Python debugging with rpdb2"
2886
 
msgstr "Povoliť vzdialené Python ladenie pomocou rpdb2"
2887
 
 
2888
 
#. pylint: disable-msg=E1101
2889
 
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:125
2890
 
#, python-format
2891
 
msgid "You can access the Totem.Object through 'totem_object' :\\n%s"
2892
 
msgstr "Môžete pristupovať k objektu Totem.Object cez 'totem_object' :\\n%s"
2893
 
 
2894
 
# PŠ: keď už nechceš konzolu (čo je bežný preklad), tak aspoň riadiace rozhranie
2895
 
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:129
2896
 
msgid "Totem Python Console"
2897
 
msgstr "Konzola pre Python"
2898
 
 
2899
 
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:139
2900
 
msgid ""
2901
 
"After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or "
2902
 
"rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the "
2903
 
"default password ('totem')."
2904
 
msgstr ""
2905
 
"Po stlačení Ok Totem počká, kým sa k nemu pripojíte pomocou winpdb alebo "
2906
 
"rpdb2. Ak nemáte nastavené heslo pre ladiaci program v DConf, tak sa použije "
2907
 
"predvolené heslo ('totem')."
2908
 
 
2909
 
#: ../src/plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:1
2910
 
msgid "A plugin to let you browse media content from various sources."
2911
 
msgstr ""
2912
 
"Zásuvný modul, ktorý vám umožní prehliadanie multimediálneho obsahu z "
2913
 
"rôznych zdrojov."
2914
 
 
2915
 
#: ../src/plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:2
2916
 
msgid "Grilo Browser"
2917
 
msgstr "Prehliadač Grilo"
2918
 
 
2919
 
#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:452
2920
 
msgid "Browse Error"
2921
 
msgstr "Chyba prehliadania"
2922
 
 
2923
 
#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:599
2924
 
msgid "Search Error"
2925
 
msgstr "Chyba hľadania"
2926
 
 
2927
 
#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1219 ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:1
2928
 
msgid "Browse"
2929
 
msgstr "Prehliadať"
2930
 
 
2931
 
#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1285 ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:2
2932
 
msgid "Search"
2933
 
msgstr "Hľadať"
2934
 
 
2935
 
#~ msgid "0 frames per second"
2936
 
#~ msgstr "0 snímok za sekundu"
2937
 
 
2938
 
#~ msgid "0 kbps"
2939
 
#~ msgstr "0 kb/s"
2940
 
 
2941
 
#~ msgid "0 x 0"
2942
 
#~ msgstr "0 x 0"
 
2727
msgstr "Preskočí na určený čas"
 
2728
 
 
2729
# cmd desc
 
2730
#~ msgid "Disable connection to session manager"
 
2731
#~ msgstr "Zakáže spojenie so správcom relácií"
 
2732
 
 
2733
# cmd desc
 
2734
#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
 
2735
#~ msgstr "Určuje súbor, ktorý obsahuje uloženú konfiguráciu"
 
2736
 
 
2737
#~ msgid "FILE"
 
2738
#~ msgstr "SÚBOR"
 
2739
 
 
2740
# cmd desc
 
2741
#~ msgid "Specify session management ID"
 
2742
#~ msgstr "Určuje identifikátor správy relácií"
 
2743
 
 
2744
#~ msgid "ID"
 
2745
#~ msgstr "IDENTIFIKÁTOR"
 
2746
 
 
2747
#~ msgid "Session management options:"
 
2748
#~ msgstr "Voľby pre správu relácií:"
 
2749
 
 
2750
# cmd desc
 
2751
#~ msgid "Show session management options"
 
2752
#~ msgstr "Zobrazí voľby správy relácií"
 
2753
 
 
2754
# cmd desc
 
2755
#~ msgid "Playlist index"
 
2756
#~ msgstr "Prejde na číslo skladby zo zoznamu"
 
2757
 
 
2758
# summary
 
2759
#~ msgid "Resize the canvas automatically on file load"
 
2760
#~ msgstr "Automaticky zmeniť veľkosť plátna pri načítaní súboru"
 
2761
 
 
2762
# checkbutton
 
2763
#~ msgid "_Resize the window when a new video is loaded"
 
2764
#~ msgstr "_Prispôsobiť veľkosť okna pri spustení nového videa"
 
2765
 
 
2766
# action
 
2767
#~ msgid "_Resize 1∶2"
 
2768
#~ msgstr "_Veľkosť 1:2"
 
2769
 
 
2770
# tooltip
 
2771
#~ msgid "Resize to half the original video size"
 
2772
#~ msgstr "Zmení veľkosť na polovicu pôvodnej veľkosti videa"
 
2773
 
 
2774
# action
 
2775
#~ msgid "Resize _1∶1"
 
2776
#~ msgstr "Veľkosť _1:1"
 
2777
 
 
2778
# tooltip
 
2779
#~ msgid "Resize to the original video size"
 
2780
#~ msgstr "Zmení veľkosť na pôvodnú veľkosť videa"
 
2781
 
 
2782
# action
 
2783
#~ msgid "Resize _2∶1"
 
2784
#~ msgstr "Veľkosť _2:1"
 
2785
 
 
2786
# tooltip
 
2787
#~ msgid "Resize to double the original video size"
 
2788
#~ msgstr "Zmení veľkosť na dvojnásobok pôvodnej veľkosti videa"
 
2789
 
 
2790
# action
 
2791
#~ msgid "Show _Controls"
 
2792
#~ msgstr "Zobraziť _ovládacie prvky"
 
2793
 
 
2794
# tooltip
 
2795
#~ msgid "Show controls"
 
2796
#~ msgstr "Zobrazí ovládacie prvky"
 
2797
 
 
2798
# cmd desc
 
2799
#~ msgid "Show/Hide Controls"
 
2800
#~ msgstr "Zobrazí/skryje ovládacie prvky"
 
2801
 
 
2802
#~ msgid "Failed to parse CMML file"
 
2803
#~ msgstr "Analýza súboru CMML zlyhala"