1
1
# Slovak translation for totem.
2
# Copyright (C) 2004, 2005, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
2
# Copyright (C) 2004, 2005, 2008-2013 Free Software Foundation, Inc.
3
3
# This file is distributed under the same license as the totem package.
4
4
# Ivan Noris <vix@vazka.sk>, 2004, 2005.
5
# Pavol Klačanský <pavol@klacansky.com>, 2008, 2009, 2010, 2011.
5
# Pavol Klačanský <pavol@klacansky.com>, 2008-2013.
9
9
"Project-Id-Version: totem\n"
10
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
11
11
"product=totem&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
12
"POT-Creation-Date: 2011-09-24 12:38+0000\n"
13
"PO-Revision-Date: 2011-10-01 18:00+0200\n"
12
"POT-Creation-Date: 2013-03-09 00:30+0000\n"
13
"PO-Revision-Date: 2013-03-08 23:09+0000\n"
14
14
"Last-Translator: Pavol Klačanský <pavol@klacansky.com>\n"
15
15
"Language-Team: Slovak <gnome-sk-list@gnome.org>\n"
16
17
"MIME-Version: 1.0\n"
17
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
20
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
21
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
23
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:351 ../src/totem-object.c:1181
24
#: ../src/totem-object.c:1634 ../src/totem-statusbar.c:115
28
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:363 ../src/totem-object.c:1174
32
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:367 ../src/totem-object.c:1167
36
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:385
37
#: ../src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:97
38
msgid "Playing a movie"
39
msgstr "Prehráva sa film"
41
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:442
42
msgid "No URI to play"
43
msgstr "Žiadne URI na prehratie"
46
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:675
47
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1699
48
msgid "Totem Movie Player"
49
msgstr "Totem - prehrávač filmov"
51
#. translators: this is:
52
#. * Open With ApplicationName
53
#. * as in nautilus' right-click menu
54
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1119
56
msgid "_Open with \"%s\""
57
msgstr "_Otvoriť pomocou „%s“"
59
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1340 ../src/totem-object.c:2449
60
msgid "An error occurred"
61
msgstr "Vyskytla sa chyba"
63
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2032
64
msgid "No playlist or playlist empty"
65
msgstr "Žiadny alebo prázdny zoznam skladieb"
67
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2127
68
msgid "Movie browser plugin"
69
msgstr "Zásuvný modul na prehliadanie filmov"
71
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2143 ../src/totem.c:246
72
msgid "Could not initialize the thread-safe libraries."
73
msgstr "Nepodarilo sa inicializovať knižnice na bezpečný beh vo vláknach."
75
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2143
76
msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit."
78
"Skontrolujte vašu inštaláciu systému. Zásuvný modul programu Totem teraz "
22
81
#: ../data/fullscreen.ui.h:1
23
82
msgid "Leave Fullscreen"
24
msgstr "Opustiť režim celej obrazovky"
83
msgstr "Opustiť celoobrazovkový režim"
26
#: ../data/fullscreen.ui.h:2 ../data/totem.ui.h:102
85
#: ../data/fullscreen.ui.h:2 ../data/totem.ui.h:73
90
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:1
91
msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio"
92
msgstr "Povoliť aktivovanie šetriča obrazovky pri prehrávaní zvuku"
95
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:2
97
"Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have "
98
"monitor-powered speakers."
100
"Povolí aktivovanie šetriča obrazovky pri prehrávaní zvuku. Zakážte to, ak "
101
"máte reproduktory pripojené cez monitor."
104
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:3
105
msgid "Show visual effects when no video is displayed"
106
msgstr "Zobraziť vizuálne efekty, keď sa nezobrazuje žiadne video"
109
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:4
110
msgid "Show visual effects when playing an audio only file."
111
msgstr "Zobrazí vizuálne efekty pri prehrávaní čisto zvukového súboru."
114
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:5
115
msgid "Name of the visual effects plugin"
116
msgstr "Názov zásuvného modulu pre vizuálne efekty"
119
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:6
120
msgid "The brightness of the video"
124
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:7
125
msgid "The contrast of the video"
126
msgstr "Kontrast videa"
129
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:8
130
msgid "The hue of the video"
131
msgstr "Farebný odtieň videa"
134
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:9
135
msgid "The saturation of the video"
136
msgstr "Sýtosť farieb videa"
139
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:10
141
msgstr "Režim opakovania"
144
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:11
146
msgstr "Náhodný režim"
149
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:12
150
msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies"
152
"Určuje, či sa má zakázať odstraňovanie prekladania vo filmoch s prekladanými riadkami"
155
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:13
156
msgid "Whether to enable debug for the playback engine"
157
msgstr "Určiť, či sa má povoliť ladenie prehrávacieho stroja"
160
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:14
161
msgid "Type of audio output to use"
162
msgstr "Použitý typ zvukového výstupu"
165
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:15
166
msgid "Visualization quality setting"
167
msgstr "Nastavenie kvality vizualizácie"
170
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:16
171
msgid "Quality setting for the audio visualization."
172
msgstr "Nastavenie kvality pre vizualizáciu zvuku."
175
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:17
176
msgid "Network buffering threshold"
177
msgstr "Úroveň sieťového prednačítavania"
180
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:18
182
"Amount of data to buffer for network streams before starting to display the "
183
"stream (in seconds)."
185
"Množstvo dát, ktoré prednačítať pre sieťové streamy pred začatím "
186
"zobrazovania streamu (v sekundách)."
189
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:19
190
msgid "Subtitle font"
191
msgstr "Písmo titulkov"
194
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:20
195
msgid "Pango font description for subtitle rendering."
196
msgstr "Popis písma systému Pango na vykreslenie titulkov."
199
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:21
200
msgid "Subtitle encoding"
201
msgstr "Kódovanie titulkov"
203
# PM: skôr sady znakov; vývojári sem dali komentár ale zjavne zle, nahlás bug
205
# MČ: Nachádza sa dva riadky nad týmto reťazcom:
206
# <!-- Translators: This is default subtitle encoding
207
# character set. You can change this to be the most common
208
# encoding for fansub subtitles in your language. File a bug
209
# against Totem, and leave UTF-8 as the default if in doubt. -->
211
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:22
212
msgid "Encoding character set for subtitle."
213
msgstr "Kódovanie sady znakov titulkov."
216
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:23
217
msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs"
218
msgstr "Predvolené umiestenie pre dialógové okná „Otvoriť…“"
221
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:24
223
"Default location for the \"Open...\" dialogs. Default is the current "
226
"Predvolené umiestenie prednastavené v dialógových oknách „Otvoriť…“, "
227
"predvolený je aktuálny adresár."
230
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:25
231
msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs"
232
msgstr "Predvolené umiestenie pre dialógové okno „Zachytiť snímku obrazovky“"
235
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:26
237
"Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs. Default is the "
238
"Pictures directory."
240
"Predvolené umiestnenie prenastavené v dialógových oknách „Zachytiť snímku "
241
"obrazovky“, predvolený je adresár Obrázky."
244
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:27
245
msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory"
247
"Určiť, či sa majú zakázať zásuvné moduly v domovskom adresári používateľa"
250
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:28
251
msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts"
252
msgstr "Určiť, či sa majú zakázať klávesové skratky"
255
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:29
256
msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded"
258
"Určiť, či sa majú automaticky načítať súbory textových titulkov pri načítaní "
262
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:30
263
msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded"
265
"Určiť, či sa majú automaticky načítať externé súbory s kapitolami pri "
269
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:31
271
"Whether to remember the position of played audio/video files when pausing or "
274
"Určuje, či sa má pamätať pozícia prehrávaných zvukových/video súborov pri "
275
"ich pozastavení alebo zavretí"
278
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:32
279
msgid "Active plugins list"
280
msgstr "Zoznam aktívnych zásuvných modulov"
283
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:33
285
"A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and "
287
msgstr "Zoznam názvov teraz aktívnych zásuvných modulov (načítané a spustené)."
30
290
#: ../data/playlist.ui.h:1
34
#: ../data/playlist.ui.h:2 ../data/video-list.ui.h:2
35
msgid "Copy the location to the clipboard"
36
msgstr "Kopírovať umiestnenie do schránky"
295
#: ../data/playlist.ui.h:2
296
msgid "Remove file from playlist"
297
msgstr "Odstráni súbor zo zoznamu skladieb"
38
300
#: ../data/playlist.ui.h:3
40
msgstr "Presunúť dolu"
301
msgid "_Copy Location"
302
msgstr "_Kopírovať umiestnenie"
42
305
#: ../data/playlist.ui.h:4
44
msgstr "Presunúť hore"
46
#: ../data/playlist.ui.h:5
306
msgid "Copy the location to the clipboard"
307
msgstr "Skopíruje umiestnenie do schránky"
310
#: ../data/playlist.ui.h:5 ../data/totem.ui.h:63
311
msgid "_Select Text Subtitles..."
312
msgstr "_Vybrať textové titulky…"
315
#: ../data/playlist.ui.h:6 ../data/totem.ui.h:64
316
msgid "Select a file to use for text subtitles"
317
msgstr "Otvorí okno na výber súboru, ktorý sa použije pre textové titulky"
320
#: ../data/playlist.ui.h:7
325
#: ../data/playlist.ui.h:8
50
#: ../data/playlist.ui.h:6
51
msgid "Remove file from playlist"
52
msgstr "Odstrániť súbor zo zoznamu skladieb"
54
#: ../data/playlist.ui.h:7
330
#: ../data/playlist.ui.h:9
55
331
msgid "Save Playlist..."
56
msgstr "Uložiť zoznam skladieb..."
58
#: ../data/playlist.ui.h:8 ../data/totem.ui.h:77
59
msgid "Select a file to use for text subtitles"
60
msgstr "Vybrať súbor, ktorý sa použije pre textové titulky"
62
#: ../data/playlist.ui.h:9 ../data/video-list.ui.h:4
63
msgid "_Copy Location"
64
msgstr "_Kopírovať umiestnenie"
332
msgstr "Uloží zoznam skladieb…"
66
335
#: ../data/playlist.ui.h:10
70
#: ../data/playlist.ui.h:11 ../data/totem.ui.h:141
71
msgid "_Select Text Subtitles..."
72
msgstr "_Vybrať textové titulky..."
74
#: ../data/properties.ui.h:1
337
msgstr "Presunie hore"
340
#: ../data/playlist.ui.h:11
342
msgstr "Presunie dolu"
344
# list store item veľkosť vizualizáície:
345
#. Audio visualization dimensions
346
#: ../data/preferences.ui.h:2
351
#. Audio visualization dimensions
352
#: ../data/preferences.ui.h:4
357
#. Audio visualization dimensions
358
#: ../data/preferences.ui.h:6
362
# list store item - Typ zvukového výstupu
363
#: ../data/preferences.ui.h:7 ../src/backend/bacon-video-widget.c:5413
364
#: ../src/totem-properties-view.c:232
369
#: ../data/preferences.ui.h:8
374
#: ../data/preferences.ui.h:9
376
msgstr "4.1-kanálový"
379
#: ../data/preferences.ui.h:10
381
msgstr "5.0-kanálový"
384
#: ../data/preferences.ui.h:11
386
msgstr "5.1-kanálový"
389
#: ../data/preferences.ui.h:12
390
msgid "AC3 Passthrough"
391
msgstr "Preposielanie AC3"
394
#: ../data/preferences.ui.h:13
395
msgid "Totem Preferences"
396
msgstr "Nastavenia programu Totem"
399
#: ../data/preferences.ui.h:14
403
# Toto sa mi zdá ako príliš opisný preklad a hovorí mierne o niečom inom.
404
# Nenapadá ma však, ako to lepšie preložiť :-(
406
#: ../data/preferences.ui.h:15
407
msgid "Start playing files from last position"
408
msgstr "Spustiť prehrávanie súborov tam, kde naposledy skončilo"
411
#: ../data/preferences.ui.h:16
412
msgid "Text Subtitles"
413
msgstr "Textové titulky"
416
#: ../data/preferences.ui.h:17
417
msgid "_Load subtitle files when movie is loaded"
418
msgstr "_Načítať súbory s titulkami pri načítaní filmu"
421
#: ../data/preferences.ui.h:18
426
#: ../data/preferences.ui.h:19
431
#: ../data/preferences.ui.h:20
432
msgid "External Chapters"
433
msgstr "Externé kapitoly"
436
#: ../data/preferences.ui.h:21
437
msgid "Load _chapter files when movie is loaded"
438
msgstr "Načítať súbory s _kapitolami pri načítaní filmu"
441
#: ../data/preferences.ui.h:22 ../data/properties.ui.h:1
445
#. Tab label in the Preferences dialogue
446
#: ../data/preferences.ui.h:24
450
# PM: s prekladaním bol dosť zavádzajúce ako keby si hovoril o zákaze dabingu - zmenil som to
452
#: ../data/preferences.ui.h:25
453
msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos"
454
msgstr "Zakázať o_dstraňovanie prekladania vo videách s prekladanými riadkami"
457
#: ../data/preferences.ui.h:26
458
msgid "Disable screensaver when playing"
459
msgstr "Zakázať šetrič obrazovky počas prehrávania"
462
#: ../data/preferences.ui.h:27
463
msgctxt "Screensaver disable"
468
#. Translators: this is part of the sentence 'Disable screensaver when playing [] Video [] Video or Audio
469
#: ../data/preferences.ui.h:29
470
msgid "Video or Audio"
471
msgstr "videa alebo zvuku"
474
#: ../data/preferences.ui.h:30
475
msgid "Visual Effects"
476
msgstr "Vizuálne efekty"
479
#: ../data/preferences.ui.h:31
480
msgid "Show _visual effects when an audio file is played"
481
msgstr "Zobraziť vizuálne _efekty počas prehrávania zvukového súboru"
484
#: ../data/preferences.ui.h:32
485
msgid "_Type of visualization:"
486
msgstr "_Typ vizualizácie:"
489
#: ../data/preferences.ui.h:33
490
msgid "Visualization _size:"
491
msgstr "Veľko_sť vizualizácie:"
494
#: ../data/preferences.ui.h:34
495
msgid "Color Balance"
496
msgstr "Vyváženie farieb"
499
#: ../data/preferences.ui.h:35
504
#: ../data/preferences.ui.h:36
509
#: ../data/preferences.ui.h:37
511
msgstr "Sý_tosť farieb:"
514
#: ../data/preferences.ui.h:38
516
msgstr "_Farebný odtieň:"
519
#: ../data/preferences.ui.h:39
520
msgid "Reset to _Defaults"
521
msgstr "_Obnoviť štandardné hodnoty"
524
#: ../data/preferences.ui.h:40
526
msgstr "Zvukový výstup"
529
#: ../data/preferences.ui.h:41
530
msgid "_Audio output type:"
531
msgstr "_Typ zvukového výstupu:"
534
#: ../data/preferences.ui.h:42 ../data/properties.ui.h:14
535
#: ../src/totem-properties-view.c:273
78
540
#: ../data/properties.ui.h:2
545
#: ../data/properties.ui.h:3
82
#: ../data/properties.ui.h:3 ../data/totem.ui.h:23
83
#: ../src/totem-properties-view.c:254
87
550
#: ../data/properties.ui.h:4
91
555
#: ../data/properties.ui.h:5
95
560
#: ../data/properties.ui.h:6
99
565
#: ../data/properties.ui.h:7
101
567
msgstr "Komentár:"
103
570
#: ../data/properties.ui.h:8
104
571
msgid "Container:"
105
572
msgstr "Kontajner:"
107
#: ../data/properties.ui.h:9
574
# * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=693094
576
#: ../data/properties.ui.h:9 ../src/totem-properties-view.c:275
581
#: ../data/properties.ui.h:10
108
582
msgid "Dimensions:"
109
583
msgstr "Rozmery:"
111
#: ../data/properties.ui.h:10
115
586
#: ../data/properties.ui.h:11
591
#: ../data/properties.ui.h:12
116
592
msgid "Framerate:"
117
593
msgstr "Frekvencia snímok:"
119
#: ../data/properties.ui.h:12 ../data/totem.ui.h:41
123
596
#: ../data/properties.ui.h:13
601
#: ../data/properties.ui.h:15
124
602
msgid "Sample rate:"
125
603
msgstr "Vzorkovacia frekvencia:"
127
#: ../data/properties.ui.h:14
131
#: ../data/properties.ui.h:15 ../data/totem.ui.h:104
132
#: ../src/totem-properties-view.c:256
136
606
#: ../data/properties.ui.h:16
140
#: ../data/video-list.ui.h:1
141
msgid "Add the video to the playlist"
142
msgstr "Pridať video do zoznamu skladieb"
144
#: ../data/video-list.ui.h:3 ../src/totem-dnd-menu.c:97
145
msgid "_Add to Playlist"
146
msgstr "_Pridať do zoznamu skladieb"
149
#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 ../data/totem.ui.h:53
150
#: ../src/totem-object.c:1663
152
msgstr "Prehrávač filmov"
611
#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 ../data/totem.ui.h:72 ../src/totem.c:245
612
#: ../src/totem.c:251 ../src/totem-menu.c:767 ../src/totem-object.c:1642
616
# Desktop entry comment
154
617
#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:2
155
msgid "Play movies and songs"
156
msgstr "Prehrávajte filmy a piesne"
619
msgstr "Prehráva filmy"
621
# desktop entry keywords
622
#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:3
623
msgid "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;"
624
msgstr "Video;Film;Klip;Seriál;Prehrávač;DVD;TV;Disk;"
158
627
#: ../data/totem.ui.h:1
159
msgid "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN"
160
msgstr "T1/Intranet/LAN 1,5 Mb/s"
162
632
#: ../data/totem.ui.h:2
163
msgid "112 Kbps Dual ISDN/DSL"
164
msgstr "Dual ISDN/DSL 112 Kb/s"
633
msgid "Open _Location"
634
msgstr "Otvoriť _umiestnenie"
166
637
#: ../data/totem.ui.h:3
167
msgid "14.4 Kbps Modem"
168
msgstr "Modem 14,4 Kb/s"
639
msgstr "_Celá obrazovka"
170
# Prečo je Širokouhlý s veľkým Š?
171
# PK: lebo je to tak aj v originale
172
642
#: ../data/totem.ui.h:4
173
msgid "16:9 (Widescreen)"
174
msgstr "16:9 (Širokouhlý)"
176
647
#: ../data/totem.ui.h:5
177
msgid "19.2 Kbps Modem"
178
msgstr "Modem 19,2 Kb/s"
180
652
#: ../data/totem.ui.h:6
182
msgstr "2,11:1 (DVB)"
184
657
#: ../data/totem.ui.h:7
185
msgid "256 Kbps DSL/Cable"
186
msgstr "DSL/Cable 256 Kb/s"
188
662
#: ../data/totem.ui.h:8
189
msgid "28.8 Kbps Modem"
190
msgstr "Modem 28,8 Kb/s"
192
667
#: ../data/totem.ui.h:9
193
msgid "33.6 Kbps Modem"
194
msgstr "Modem 33,6 Kb/s"
196
672
#: ../data/totem.ui.h:10
197
msgid "34.4 Kbps Modem"
198
msgstr "Modem 34,4 Kb/s"
673
msgid "Eject the current disc"
674
msgstr "Vysunie aktuálny disk"
200
677
#: ../data/totem.ui.h:11
201
msgid "384 Kbps DSL/Cable"
202
msgstr "DSL/Cable 384 Kb/s"
204
682
#: ../data/totem.ui.h:12
683
msgid "View the properties of the current stream"
684
msgstr "Zobrazí vlastnosti aktuálneho streamu"
208
687
#: ../data/totem.ui.h:13
210
msgstr "4.1-kanálový"
688
msgid "Play / P_ause"
689
msgstr "Prehrávať / Po_zastaviť"
212
692
#: ../data/totem.ui.h:14
693
msgid "Play or pause the movie"
694
msgstr "Prehrá alebo pozastaví film"
216
697
#: ../data/totem.ui.h:15
218
msgstr "5.0-kanálový"
220
702
#: ../data/totem.ui.h:16
222
msgstr "5.1-kanálový"
703
msgid "_Clear Playlist"
704
msgstr "_Vymazať zoznam skladieb"
224
707
#: ../data/totem.ui.h:17
225
msgid "512 Kbps DSL/Cable"
226
msgstr "DSL/Cable 512 Kb/s"
708
msgid "Clear the playlist"
709
msgstr "Vymaže zoznam skladieb"
228
712
#: ../data/totem.ui.h:18
229
msgid "56 Kbps Modem/ISDN"
230
msgstr "Modem/ISDN 56 Kb/s"
714
msgstr "Zásuvné moduly…"
232
717
#: ../data/totem.ui.h:19
233
msgid "AC3 Passthrough"
234
msgstr "Preposielanie AC3"
718
msgid "Configure plugins to extend the application"
719
msgstr "Otvorí okno konfigurácie zásuvných modulov na rozšírenie aplikácie"
236
722
#: ../data/totem.ui.h:20
238
msgstr "Z_vuková ponuka"
240
727
#: ../data/totem.ui.h:21
241
msgid "About this application"
242
msgstr "O tejto aplikácii"
728
msgid "Fit Window to Movie"
729
msgstr "Prispôsobiť okno podľa filmu"
244
732
#: ../data/totem.ui.h:22
245
msgctxt "Aspect ratio"
733
msgid "_Aspect Ratio"
734
msgstr "_Pomer strán"
737
#: ../data/totem.ui.h:23
738
msgid "Switch An_gles"
739
msgstr "Prepnúť _uhly"
249
742
#: ../data/totem.ui.h:24
251
msgstr "Zvukový výstup"
743
msgid "Switch camera angles"
744
msgstr "Prepne uhly kamery"
253
747
#: ../data/totem.ui.h:25
254
msgid "Clear the playlist"
255
msgstr "Vyčistiť zoznam skladieb"
257
752
#: ../data/totem.ui.h:26
261
757
#: ../data/totem.ui.h:27
262
msgid "Color Balance"
263
msgstr "Vyváženie farieb"
758
msgid "Go to the DVD menu"
759
msgstr "Prejde do ponuky DVD"
265
762
#: ../data/totem.ui.h:28
266
msgid "Configure plugins to extend the application"
267
msgstr "Konfigurovať zásuvné moduly na rozšírenie aplikácie"
764
msgstr "Ponuka _titulov"
766
# "titul" evokuje niečo ako napr. akademický titul.
767
# Predpokladám, že tu je "title" mysléné ako "názov" alebo "nadpis".
768
# PK: nemam DVD, nemozem otestovat, ale suvisi to s nim, je to asi ponuka, kde mozes vybrat, ktoru cast chces pozerat
769
# PŠ: myslím, že je to správne, DVD môže obsahovať viac titulov
269
771
#: ../data/totem.ui.h:29
270
msgid "Configure the application"
271
msgstr "Konfigurovať aplikáciu"
772
msgid "Go to the title menu"
773
msgstr "Prejde do ponuky titulov"
273
776
#: ../data/totem.ui.h:30
274
msgid "Connection _speed:"
275
msgstr "_Rýchlosť pripojenia:"
778
msgstr "Z_vuková ponuka"
277
781
#: ../data/totem.ui.h:31
278
msgid "Decrease volume"
279
msgstr "Znížiť hlasitosť"
782
msgid "Go to the audio menu"
783
msgstr "Prejde do zvukovej ponuky"
281
786
#: ../data/totem.ui.h:32
282
msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos"
283
msgstr "Zakázať o_dstraňovanie prekladu pre videá s prekladaním"
788
msgstr "Ponuka _uhlov"
285
791
#: ../data/totem.ui.h:33
286
msgid "Disable screensaver when playing "
287
msgstr "Zakázať šetrič obrazovky počas prehrávania "
289
#. Tab label in the Preferences dialogue
792
msgid "Go to the angle menu"
793
msgstr "Prejde do ponuky uhlov"
796
#: ../data/totem.ui.h:34
797
msgid "_Chapter Menu"
798
msgstr "Ponuka _kapitol"
290
801
#: ../data/totem.ui.h:35
802
msgid "Go to the chapter menu"
803
msgstr "Prejde do ponuky kapitol"
294
806
#: ../data/totem.ui.h:36
295
msgid "Eject the current disc"
296
msgstr "Vysunúť súčasný disk"
807
msgid "_Next Chapter/Movie"
808
msgstr "Ď_alšia kapitola/film"
298
811
#: ../data/totem.ui.h:37
299
msgid "External Chapters"
300
msgstr "Externé kapitoly"
302
#. Audio visualization dimensions
812
msgid "Next chapter or movie"
813
msgstr "Prejde na ďalšiu kapitolu alebo film"
816
#: ../data/totem.ui.h:38
817
msgid "_Previous Chapter/Movie"
818
msgstr "P_redchádzajúca kapitola/film"
303
821
#: ../data/totem.ui.h:39
822
msgid "Previous chapter or movie"
823
msgstr "Prejde na predchádzajúcu kapitolu alebo film"
825
# sound aj audio je preložené ako "zvuk".
826
# Možno by stálo za to to rozlíšiť. Možno by sa audio mohlo prekladať ako "audio".
827
# PK: myslim, ze to je spravne, existuju aj synonyma
307
829
#: ../data/totem.ui.h:40
308
msgid "Fit Window to Movie"
309
msgstr "Prispôsobiť okno podľa filmu"
834
#: ../data/totem.ui.h:41
836
msgstr "Z_výšiť hlasitosť"
311
839
#: ../data/totem.ui.h:42
312
msgid "Go to the DVD menu"
313
msgstr "Prejsť do DVD ponuky"
840
msgid "Increase volume"
841
msgstr "Zvýši hlasitosť"
315
# Nie som si istý, či je preklad "angle" -> "pohľadov" správny. Máme nejaký podklad,
316
# že by sa to malo takto prekladať?
317
# PK: nic lepsi ma nenapada
318
844
#: ../data/totem.ui.h:43
319
msgid "Go to the angle menu"
320
msgstr "Prejsť do ponuky uhlov"
846
msgstr "Z_nížiť hlasitosť"
322
849
#: ../data/totem.ui.h:44
323
msgid "Go to the audio menu"
324
msgstr "Prejsť do zvukovej ponuky"
850
msgid "Decrease volume"
851
msgstr "Zníži hlasitosť"
326
854
#: ../data/totem.ui.h:45
327
msgid "Go to the chapter menu"
328
msgstr "Prejsť do ponuky kapitol"
330
# "titul" evokuje niečo ako napr. akademický titul.
331
# Predpokladám, že tu je "title" mysléné ako "názov" alebo "nadpis".
332
# PK: nemam DVD, nemozem otestovat, ale suvisi to s nim, je to asi ponuka, kde mozes vybrat, ktoru cast chces pozerat
333
# PŠ: myslím, že je to správne, DVD môže obsahovať viac titulov
334
859
#: ../data/totem.ui.h:46
335
msgid "Go to the title menu"
336
msgstr "Prejsť do ponuky titulov"
338
864
#: ../data/totem.ui.h:47
339
865
msgid "Help contents"
340
msgstr "Obsah pomocníka"
866
msgstr "Zobrazí obsah pomocníka"
342
869
#: ../data/totem.ui.h:48
343
msgid "Increase volume"
344
msgstr "Zvýšiť hlasitosť"
346
874
#: ../data/totem.ui.h:49
348
msgstr "Intranet/LAN"
350
#. Audio visualization dimensions
875
msgid "About this application"
876
msgstr "Zobrazí informácie o tejto aplikácii"
879
#: ../data/totem.ui.h:50
881
msgstr "_Bočný panel"
351
884
#: ../data/totem.ui.h:51
885
msgid "Show or hide the sidebar"
886
msgstr "Zobrazí alebo skryje bočný panel"
355
889
#: ../data/totem.ui.h:52
356
msgid "Load _chapter files when movie is loaded"
357
msgstr "Načítať súbory s _kapitolami, keď je film načítaný"
890
msgctxt "Aspect ratio"
895
#: ../data/totem.ui.h:53
896
msgid "Sets automatic aspect ratio"
897
msgstr "Automaticky nastaví pomer strán"
899
# PK: je to v Zobrazit->Pomer stran, je to spravne
359
901
#: ../data/totem.ui.h:54
363
906
#: ../data/totem.ui.h:55
364
msgid "Next chapter or movie"
365
msgstr "Ďalšia kapitola alebo film"
367
#. Audio visualization dimensions
907
msgid "Sets square aspect ratio"
908
msgstr "Nastaví štvorcový pomer strán"
911
#: ../data/totem.ui.h:56
368
916
#: ../data/totem.ui.h:57
917
msgid "Sets 4∶3 (TV) aspect ratio"
918
msgstr "Nastaví pomer strán 4:3 (TV)"
372
921
#: ../data/totem.ui.h:58
373
msgid "Open _Location..."
374
msgstr "Otvoriť _umiestnenie..."
922
msgid "16∶9 (Widescreen)"
923
msgstr "16:9 (Širokouhlý)"
376
926
#: ../data/totem.ui.h:59
378
msgstr "Otvoriť súbor"
927
msgid "Sets 16∶9 (widescreen) aspect ratio"
928
msgstr "Nastaví pomer strán 16:9 (širokouhlý)"
380
# "non-local" nie je úplne presne "vzdialený".
381
# Peter: to síce nie je ale nelokálny znie pekne čudne
382
931
#: ../data/totem.ui.h:60
383
msgid "Open a non-local file"
384
msgstr "Otvoriť vzdialený súbor"
933
msgstr "2,11:1 (DVB)"
386
936
#: ../data/totem.ui.h:61
387
msgid "Play / P_ause"
388
msgstr "Prehrávať / Po_zastaviť"
937
msgid "Sets 2.11∶1 (DVB) aspect ratio"
938
msgstr "Nastaví pomer strán 2,11:1 (DVB)"
390
941
#: ../data/totem.ui.h:62
391
msgid "Play or pause the movie"
392
msgstr "Prehrávať alebo pozastaviť film"
394
#: ../data/totem.ui.h:63
398
#: ../data/totem.ui.h:64
400
msgstr "Zásuvné moduly..."
402
946
#: ../data/totem.ui.h:65
406
951
#: ../data/totem.ui.h:66
407
msgid "Previous chapter or movie"
408
msgstr "Predchádzajúca kapitola alebo film"
410
956
#: ../data/totem.ui.h:67
411
msgid "Quit the program"
412
msgstr "Ukončiť program"
414
961
#: ../data/totem.ui.h:68
415
msgid "Reset to _Defaults"
416
msgstr "_Obnoviť štandardné hodnoty"
962
msgid "Skip _Forward"
963
msgstr "Preskočiť do_predu"
418
# resize nie je veľkosť. skôr je to zmena veľkosti
419
# Peter: že ide o zmenu vyplýva z kontextu ale ak je dosť miesta môžeš zmeniť
420
966
#: ../data/totem.ui.h:69
422
msgstr "Veľkosť _1:1"
968
msgstr "Preskočí dopredu"
424
# resize nie je veľkosť. skôr je to zmena veľkosti
425
971
#: ../data/totem.ui.h:70
427
msgstr "Veľkosť _2:1"
429
#: ../data/totem.ui.h:71
430
msgid "Resize to double the original video size"
431
msgstr "Zmeniť veľkosť na dvojnásobok pôvodnej veľkosti videa"
433
#: ../data/totem.ui.h:72
434
msgid "Resize to half the original video size"
435
msgstr "Zmeniť veľkosť na polovicu pôvodnej veľkosti videa"
437
#: ../data/totem.ui.h:73
438
msgid "Resize to the original video size"
439
msgstr "Zmeniť veľkosť na pôvodnú veľkosť videa"
441
#: ../data/totem.ui.h:74
443
msgstr "_Bočný panel"
445
#: ../data/totem.ui.h:75
449
#: ../data/totem.ui.h:76
451
msgstr "Sý_tosť farieb:"
453
#: ../data/totem.ui.h:78
454
msgid "Set the repeat mode"
455
msgstr "Nastaviť režim opakovania"
457
#: ../data/totem.ui.h:79
458
msgid "Set the shuffle mode"
459
msgstr "Nastaviť náhodný režim"
461
#: ../data/totem.ui.h:80
462
msgid "Sets 16:9 (widescreen) aspect ratio"
463
msgstr "Nastaví pomer strán 16:9 (širokouhlý)"
465
#: ../data/totem.ui.h:81
466
msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio"
467
msgstr "Nastaví pomer strán 2.11:1 (DVB)"
469
#: ../data/totem.ui.h:82
470
msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio"
471
msgstr "Nastaví pomer strán 4:3 (TV)"
473
#: ../data/totem.ui.h:83
474
msgid "Sets automatic aspect ratio"
475
msgstr "Nastaví automatický pomer strán"
477
#: ../data/totem.ui.h:84
478
msgid "Sets square aspect ratio"
479
msgstr "Nastaví štvorcový pomer strán"
481
#: ../data/totem.ui.h:85
482
msgid "Show _Controls"
483
msgstr "Zobraziť _ovládacie prvky"
485
#: ../data/totem.ui.h:86
486
msgid "Show _visual effects when an audio file is played"
487
msgstr "Zobraziť vizuálne _efekty počas prehrávania zvukového súboru"
489
#: ../data/totem.ui.h:87
490
msgid "Show controls"
491
msgstr "Zobraziť ovládacie prvky"
493
#: ../data/totem.ui.h:88
494
msgid "Show or hide the sidebar"
495
msgstr "Zobraziť alebo skryť bočný panel"
497
#: ../data/totem.ui.h:89
498
msgid "Shuff_le Mode"
499
msgstr "_Náhodný režim"
501
#: ../data/totem.ui.h:90
502
972
msgid "Skip _Backwards"
503
973
msgstr "Preskočiť do_zadu"
505
#: ../data/totem.ui.h:91
506
msgid "Skip _Forward"
507
msgstr "Preskočiť do_predu"
509
#: ../data/totem.ui.h:92
976
#: ../data/totem.ui.h:71
510
977
msgid "Skip backwards"
511
msgstr "Preskočiť dozadu"
513
#: ../data/totem.ui.h:93
515
msgstr "Preskočiť dopredu"
517
# a isto je to prídavné meno? Vyžiadaj si prosím TC
518
# PK: je to v Zobrazit->Pomer stran, je to spravne
519
#: ../data/totem.ui.h:94
523
# Toto sa mi zdá ako príliš opisný preklad a hovorí mierne o niečom inom.
524
# Nenapadá ma však, ako to lepšie preložiť :-(
525
#: ../data/totem.ui.h:95
526
msgid "Start playing files from last position"
527
msgstr "Spustiť prehrávanie súborov tam, kde naposledy skončilo"
529
#: ../data/totem.ui.h:96 ../src/totem-properties-view.c:214
530
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5551
534
#: ../data/totem.ui.h:97
535
msgid "Switch An_gles"
536
msgstr "Prepnúť _uhly"
538
#: ../data/totem.ui.h:98
539
msgid "Switch camera angles"
540
msgstr "Prepnúť uhly kamery"
542
#: ../data/totem.ui.h:99
543
msgid "Switch to fullscreen"
544
msgstr "Prepnúť na celú obrazovku"
546
#: ../data/totem.ui.h:100
547
msgid "Text Subtitles"
548
msgstr "Textové titulky"
550
#: ../data/totem.ui.h:101
978
msgstr "Preskočí dozadu"
981
#: ../data/totem.ui.h:74
551
982
msgid "Time seek bar"
552
msgstr "Lišta na posúvanie v čase"
554
#: ../data/totem.ui.h:103
555
msgid "Totem Preferences"
556
msgstr "Nastavenia programu Totem"
558
#: ../data/totem.ui.h:105
559
msgid "Video or Audio"
560
msgstr "Video alebo zvuk"
562
#: ../data/totem.ui.h:106
563
msgid "View the properties of the current stream"
564
msgstr "Zobraziť vlastnosti aktuálneho streamu"
566
#: ../data/totem.ui.h:107
567
msgid "Visual Effects"
568
msgstr "Vizuálne efekty"
570
#: ../data/totem.ui.h:108
571
msgid "Visualization _size:"
572
msgstr "Veľko_sť vizualizácie:"
574
#: ../data/totem.ui.h:109
576
msgstr "Z_nížiť hlasitosť"
578
#: ../data/totem.ui.h:110
580
msgstr "Z_výšiť hlasitosť"
582
#: ../data/totem.ui.h:111
586
#: ../data/totem.ui.h:112
590
#: ../data/totem.ui.h:113
594
#: ../data/totem.ui.h:114
596
msgstr "Ponuka _uhlov"
598
#: ../data/totem.ui.h:115
599
msgid "_Aspect Ratio"
600
msgstr "_Pomer strán"
602
#: ../data/totem.ui.h:116
603
msgid "_Audio output type:"
604
msgstr "_Typ zvukového výstupu:"
606
#: ../data/totem.ui.h:117
610
#: ../data/totem.ui.h:118
611
msgid "_Chapter Menu"
612
msgstr "Ponuka _kapitol"
614
#: ../data/totem.ui.h:119
615
msgid "_Clear Playlist"
616
msgstr "_Vyčistiť zoznam skladieb"
618
#: ../data/totem.ui.h:120
622
#: ../data/totem.ui.h:121
626
#: ../data/totem.ui.h:122
630
# _Vysunúť by sa bilo s _Vlastnosti
631
#: ../data/totem.ui.h:123
635
#: ../data/totem.ui.h:124
639
#: ../data/totem.ui.h:125
643
#: ../data/totem.ui.h:126
645
msgstr "_Celá obrazovka"
647
#: ../data/totem.ui.h:127
651
#: ../data/totem.ui.h:128
655
#: ../data/totem.ui.h:129
657
msgstr "_Farebný odtieň:"
659
#: ../data/totem.ui.h:130
663
#: ../data/totem.ui.h:131
664
msgid "_Load subtitle files when movie is loaded"
665
msgstr "_Načítať súbory s titulkami, keď je načítaný film"
667
#: ../data/totem.ui.h:132
671
#: ../data/totem.ui.h:133
672
msgid "_Next Chapter/Movie"
673
msgstr "Ď_alšia kapitola/film"
675
#: ../data/totem.ui.h:134
679
#: ../data/totem.ui.h:135
680
msgid "_Previous Chapter/Movie"
681
msgstr "P_redchádzajúca kapitola/film"
683
#: ../data/totem.ui.h:136
687
#: ../data/totem.ui.h:137
691
#: ../data/totem.ui.h:138
693
msgstr "Režim _opakovania"
695
#: ../data/totem.ui.h:139
697
msgstr "_Veľkosť 1:2"
699
#: ../data/totem.ui.h:140
700
msgid "_Resize the window when a new video is loaded"
701
msgstr "_Automaticky prispôsobiť veľkosť okna pri spustení nového videa"
703
# sound aj audio je preložené ako "zvuk".
704
# Možno by stálo za to to rozlíšiť. Možno by sa audio mohlo prekladať ako "audio".
705
# PK: myslim, ze to je spravne, existuju aj synonyma
706
#: ../data/totem.ui.h:142
710
#: ../data/totem.ui.h:143
712
msgstr "Ponuka _titulov"
714
#: ../data/totem.ui.h:144
715
msgid "_Type of visualization:"
716
msgstr "_Typ vizualizácie:"
718
#: ../data/totem.ui.h:145
722
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:1
724
"A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and "
726
msgstr "Zoznam názvov teraz aktívnych zásuvných modulov (načítané a spustené)."
728
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:2
729
msgid "Active plugins list"
730
msgstr "Zoznam aktívnych zásuvných modulov"
732
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:3
733
msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio"
734
msgstr "Povoliť aktivovanie šetriča obrazovky pri prehrávaní zvuku"
736
# neviem, či "monitor-powered" je naozaj "na monitore".
737
# nie je to náhodou "napájané z monitora", alebo tak nejako?
738
# čo to vlastne je "monitor-powered"?
739
# PK: myslim, ze tento preklad je lepsi, lebo vecsinou su repraky v monitore zabudovane, nevidel som este napajane z monitora (akoze napetie, nie signal)
740
# PŠ: ešte si nevidel USB reproduktory pripojené na USB hub v monitore? Takto to znie, akoby sa to týkalo aj tých (len) položených na monitore...
741
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:4
743
"Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have "
744
"monitor-powered speakers."
746
"Povoliť aktivovanie šetriča obrazovky pri prehrávaní zvuku. Zakážte to, ak "
747
"máte reproduktory pripojené cez monitor."
749
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:5
751
"Amount of data to buffer for network streams before starting to display the "
752
"stream (in seconds)."
754
"Množstvo dát, ktoré prednačítať pre sieťové streamy pred začatím "
755
"zobrazovania streamu (v sekundách)."
757
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:6
759
"Approximate network connection speed, used to select quality on media over "
762
"Odhadovaná rýchlosť sieťového pripojenia, používa sa na zvolenie kvality "
763
"média prenášaného cez sieť."
765
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:7
766
msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs"
767
msgstr "Predvolené umiestenie pre dialógové okná \"Otvoriť...\""
769
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:8
771
"Default location for the \"Open...\" dialogs. Default is the current "
774
"Predvolené umiestenie pre dialógové okná \"Otvoriť...\", predvolený je "
777
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:9
778
msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs"
779
msgstr "Predvolené umiestenie pre dialógové okná \"Urobiť snímku filmu\""
781
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:10
783
"Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs. Default is the "
784
"Pictures directory."
786
"Predvolené umiestnenie pre dialógové okná \"Urobiť snímku filmu\", "
787
"predvolený je adresár Obrázky."
789
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:11
790
msgid "Encoding character set for subtitle."
791
msgstr "Kódovanie znakov titulkov."
793
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:12
794
msgid "Name of the visual effects plugin"
795
msgstr "Názov modulu pre vizuálne efekty"
797
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:13
798
msgid "Network buffering threshold"
799
msgstr "Úroveň sieťového prednačítavania"
801
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:14
802
msgid "Network connection speed"
803
msgstr "Rýchlosť sieťového pripojenia"
805
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:15
806
msgid "Pango font description for subtitle rendering."
807
msgstr "Popis písma systému Pango na vykreslenie titulkov."
809
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:16
810
msgid "Quality setting for the audio visualization."
811
msgstr "Nastavenie kvality pre vizualizáciu zvuku."
813
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:17
815
msgstr "Režim opakovania"
817
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:18
818
msgid "Resize the canvas automatically on file load"
819
msgstr "Zmeniť veľkosť plátna automaticky pri načítaní súboru"
821
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:19
822
msgid "Show visual effects when no video is displayed"
823
msgstr "Zobraziť vizuálne efekty, keď sa nezobrazuje žiadne video"
825
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:20
826
msgid "Show visual effects when playing an audio only file."
827
msgstr "Zobraziť vizuálne efekty pri prehrávaní čisto zvukového súboru."
829
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:21
831
msgstr "Náhodný režim"
833
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:22
834
msgid "Subtitle encoding"
835
msgstr "Kódovanie titulkov"
837
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:23
838
msgid "Subtitle font"
839
msgstr "Písmo titulkov"
841
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:24
842
msgid "The brightness of the video"
845
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:25
846
msgid "The contrast of the video"
847
msgstr "Kontrast videa"
849
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:26
850
msgid "The hue of the video"
851
msgstr "Farebný odtieň videa"
853
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:27
854
msgid "The saturation of the video"
855
msgstr "Sýtosť farieb videa"
857
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:28
858
msgid "Type of audio output to use"
859
msgstr "Použitý typ zvukového výstupu"
861
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:29
862
msgid "Visualization quality setting"
863
msgstr "Nastavenie kvality vizualizácie"
865
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:30
866
msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded"
868
"Či automaticky načítať externé súbory s kapitolami, keď je načítaný film"
870
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:31
871
msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded"
872
msgstr "Či automaticky načítať súbory textových titulkov, keď je načítaný film"
874
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:32
875
msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies"
876
msgstr "Či zakázať odstraňovanie prekladania vo filmoch s prekladaním"
878
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:33
879
msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts"
880
msgstr "Či zakázať klávesové skratky"
882
# directory je adresár
883
# peter: nahlás ako bug mal by tu byť folder
884
# * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=630191
885
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:34
886
msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory"
887
msgstr "Či zakázať zásuvné moduly v domovskom priečinku používateľa"
889
# preklad "engine" -> "podprogramov" je nepresný. Termín "podprogram" je nejasný.
890
# Peter: engine síce nie je úplne správne ale myslím, že preklad je významovo správny, ale skús to posunúť do ML
891
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:35
892
msgid "Whether to enable debug for the playback engine"
893
msgstr "Či sa má povoliť ladenie prehrávacieho modulu"
895
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:36
897
"Whether to remember the position of played audio/video files when pausing or "
900
"Či si pamätať pozíciu prehrávaných zvukových/video súborov pri ich "
901
"pozastavení alebo zavretí"
983
msgstr "Panel na posúvanie v čase"
903
986
#: ../data/uri.ui.h:1
904
987
msgid "Enter the _address of the file you would like to open:"
905
988
msgstr "Zadajte _adresu súboru, ktorý chcete otvoriť:"
990
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:1634
991
msgid "Password requested for RTSP server"
992
msgstr "Pre server RTSP je požadované heslo"
994
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:2904
996
msgid "Audio Track #%d"
997
msgstr "Zvuková stopa č. %d"
999
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:2908
1001
msgid "Subtitle #%d"
1002
msgstr "Titulky č. %d"
1004
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3325
1005
msgid "The server you are trying to connect to is not known."
1006
msgstr "Server, ku ktorému sa snažíte pripojiť, je neznámy."
1008
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3328
1009
msgid "The connection to this server was refused."
1010
msgstr "Spojenie s týmto serverom bolo odmietnuté."
1012
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3331
1013
msgid "The specified movie could not be found."
1014
msgstr "Zadaný film sa nepodarilo nájsť."
1016
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3338
1017
msgid "The server refused access to this file or stream."
1018
msgstr "Server zamietol prístup k tomuto súboru alebo streamu."
1020
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3344
1021
msgid "Authentication is required to access this file or stream."
1023
"Pre prístup k tomuto súboru alebo streamu je vyžadované overenie totožnosti."
1025
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3351
1026
msgid "You are not allowed to open this file."
1027
msgstr "Nemáte povolenie na otvorenie tohto súboru."
1029
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3356
1030
msgid "This location is not a valid one."
1031
msgstr "Toto umiestnenie je neplatné."
1034
# PK: necham precitany, kedze cita sa len cast ale nacitava sa zvecsa celok
1035
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3364
1036
msgid "The movie could not be read."
1037
msgstr "Film nemohol byť prečítaný."
1039
#. should be exactly one missing thing (source or converter)
1040
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3387
1041
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3395
1043
msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed."
1045
"The playback of this movie requires the following plugins which are not "
1050
"Prehrávanie tohto filmu vyžaduje nasledujúce zásuvné moduly, ktoré nie sú "
1055
"Prehrávanie tohto filmu vyžaduje zásuvný modul %s, ktorý nie je "
1058
"Prehrávanie tohto filmu vyžaduje nasledujúce zásuvné moduly, ktoré nie sú "
1063
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3406
1065
"An audio or video stream is not handled due to missing codecs. You might "
1066
"need to install additional plugins to be able to play some types of movies"
1068
"Zvukový alebo video stream sa nedá spracovať kvôli chýbajúcim kodekom. "
1069
"Musíte nainštalovať dodatočné kodeky na prehranie niektorých typov filmov"
1071
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3416
1073
"This file cannot be played over the network. Try downloading it locally "
1075
msgstr "Tento súbor sa nedá prehrať cez sieť. Skúste ho najprv prebrať."
1077
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5409 ../src/totem-properties-view.c:228
1081
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5411 ../src/totem-properties-view.c:230
1085
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5698
1086
msgid "Media contains no supported video streams."
1087
msgstr "Nosič neobsahuje žiadne podporované video streamy."
1089
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5880
1091
"Some necessary plug-ins are missing. Make sure that the program is correctly "
1094
"Chýbajú niektoré potrebné zásuvné moduly. Uistite sa, že je program "
1095
"nainštalovaný správne."
907
1097
#: ../src/eggdesktopfile.c:165
909
1099
msgid "File is not a valid .desktop file"
910
msgstr "Súbor nie je platným .desktop súborom"
1100
msgstr "Súbor nie je platným súborom typu .desktop"
912
# Preložená veta nemá zmysel.
913
# peter: chcelo by to TC prečo je tu Version s veľkým V
914
# existuje súbor s názvom ".desktop Version" a čo je potom %s?
915
# pouzi cat na akykolvek .desktop subor
916
# peter: Túto otázku som dostal ja od Marcela v inom module. Vyžiadaj si prosím TC
917
1102
#: ../src/eggdesktopfile.c:188
919
1104
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
920
msgstr "Nerozpoznaná verzia súboru .desktop '%s'"
1105
msgstr "Nerozpoznaná hodnota „%s“ položky „Version“ v súbore .desktop"
922
1107
#: ../src/eggdesktopfile.c:968
1218
1405
"moduly GStreamer."
1220
1407
#. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD
1221
#: ../src/totem-menu.c:190
1408
#: ../src/totem-menu.c:287
1223
1410
msgstr "Žiadny"
1225
1412
#. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD
1226
#: ../src/totem-menu.c:195
1413
#: ../src/totem-menu.c:292
1227
1414
msgctxt "Language"
1229
1416
msgstr "Automatický"
1232
#. * This is not a JPEG image, but a disc image, for example,
1234
#: ../src/totem-menu.c:765
1236
msgid "Play Image '%s'"
1237
msgstr "Prehrať obraz '%s'"
1239
#: ../src/totem-menu.c:768 ../src/totem-menu.c:851
1242
msgstr "zariadenie%d"
1244
#: ../src/totem-menu.c:848
1246
msgid "Play Disc '%s'"
1247
msgstr "Prehrať Disk '%s'"
1249
#. This lists the back-end type and version, such as
1250
#. * Movie Player using GStreamer 0.10.1
1251
#: ../src/totem-menu.c:1189
1253
msgid "Movie Player using %s"
1254
msgstr "Prehrávač filmov používajúci %s"
1256
#: ../src/totem-menu.c:1193
1418
#: ../src/totem-menu.c:766
1257
1419
msgid "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera"
1258
msgstr "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera"
1420
msgstr "Autorské práva © 2002-2009 Bastien Nocera"
1260
#: ../src/totem-menu.c:1198
1422
#: ../src/totem-menu.c:770
1261
1423
msgid "translator-credits"
1263
1425
"Ivan Noris <vix@vazka.sk>\n"
1264
1426
"Pavol Klačanský <pavol@klacansky.com>"
1266
#: ../src/totem-menu.c:1202
1428
#: ../src/totem-menu.c:774
1267
1429
msgid "Totem Website"
1268
1430
msgstr "Webové stránky programu Totem"
1270
#: ../src/totem-menu.c:1236
1432
#: ../src/totem-menu.c:805
1271
1433
msgid "Configure Plugins"
1272
1434
msgstr "Konfigurovať zásuvné moduly"
1436
#: ../src/totem-object.c:163
1440
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
1443
"Úplný zoznam dostupných volieb príkazového riadka zobrazíte spustením „%s --"
1274
1446
#. Translators: %s is the totem version number
1275
#: ../src/totem-object.c:471
1447
#: ../src/totem-object.c:591
1277
1449
msgid "Totem %s"
1278
1450
msgstr "Totem %s"
1280
#: ../src/totem-object.c:1043 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:366
1282
msgstr "Prehráva sa"
1284
#: ../src/totem-object.c:1045 ../src/totem-options.c:52
1452
#: ../src/totem-object.c:1169 ../src/totem-options.c:52
1286
1454
msgstr "Pozastaviť"
1288
#: ../src/totem-object.c:1050 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:362
1290
msgstr "Pozastavené"
1292
#: ../src/totem-object.c:1052 ../src/totem-object.c:1062
1456
#: ../src/totem-object.c:1176 ../src/totem-object.c:1186
1293
1457
#: ../src/totem-options.c:51
1295
1459
msgstr "Prehrať"
1297
#: ../src/totem-object.c:1057 ../src/totem-object.c:1655
1298
#: ../src/totem-statusbar.c:115 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:350
1302
#: ../src/totem-object.c:1138 ../src/totem-object.c:1165
1303
#: ../src/totem-object.c:1795 ../src/totem-object.c:1959
1461
#: ../src/totem-object.c:1268 ../src/totem-object.c:1295
1462
#: ../src/totem-object.c:1771 ../src/totem-object.c:1926
1305
1464
msgid "Totem could not play '%s'."
1306
msgstr "Totem nemohol prehrať '%s'."
1308
#: ../src/totem-object.c:1242
1311
"Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to handle "
1314
"Totem nemohol prehrať toto médium (%s), aj keď existuje zásuvný modul na "
1317
#: ../src/totem-object.c:1243
1319
"You might want to check that a disc is present in the drive and that it is "
1320
"correctly configured."
1322
"Mali by ste skontrolovať, že mechanika obsahuje disk a že je správne "
1325
#: ../src/totem-object.c:1251
1326
msgid "More information about media plugins"
1327
msgstr "Viac informácií o zásuvných moduloch medií"
1329
#: ../src/totem-object.c:1252
1331
"Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play "
1334
"Prosím, nainštalujte potrebné zásuvné moduly a reštartujte Totem, aby bolo "
1335
"možné prehrať toto médium."
1337
#: ../src/totem-object.c:1254
1340
"Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have the "
1341
"appropriate plugins to be able to read from the disc."
1343
"Totem nemôže prehrať tento typ média (%s), pretože nemá vhodné zásuvné "
1344
"moduly schopné čítať z disku."
1346
#: ../src/totem-object.c:1256
1349
"Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the "
1350
"appropriate plugins to handle it."
1352
"Totem nemôže prehrať tento typ média (%s), pretože nemáte vhodné zásuvné "
1353
"moduly na jeho ovládanie."
1355
#: ../src/totem-object.c:1259
1357
msgid "Totem cannot play this type of media (%s) because it is not supported."
1358
msgstr "Totem nemôže prehrať tento typ média (%s), pretože nie je podporovaný."
1360
#: ../src/totem-object.c:1260
1361
msgid "Please insert another disc to play back."
1362
msgstr "Na prehrávanie vložte, prosím, iný disk."
1364
#: ../src/totem-object.c:1296
1365
msgid "Totem was not able to play this disc."
1366
msgstr "Totem nebol schopný prehrať tento disk."
1368
#: ../src/totem-object.c:1297 ../src/totem-object.c:4225
1370
msgstr "Žiaden dôvod."
1372
#: ../src/totem-object.c:1311
1373
msgid "Totem does not support playback of Audio CDs"
1374
msgstr "Totem nepodporuje prehrávanie zvukových CD"
1376
#: ../src/totem-object.c:1312
1377
msgid "Please consider using a music player or a CD extractor to play this CD"
1379
"Zvážte, prosím, použitie prehrávača hudby alebo CD extraktora na prehratie "
1382
#: ../src/totem-object.c:1801
1465
msgstr "Totem nemohol prehrať „%s“."
1467
#: ../src/totem-object.c:1777
1383
1468
msgid "No error message"
1384
1469
msgstr "Žiadna chybová správa"
1386
#: ../src/totem-object.c:2150
1471
# PM: dal by som Programu Totem (viackrát); mimochodom neskúsený používateľ musí z toho byť zmetený keď sa program vlastne volá "Prehrávač filmov"
1472
# PK: snad to ujednotia, je to domotane, ale zas balik je totem
1473
#: ../src/totem-object.c:2103
1387
1474
msgid "Totem could not display the help contents."
1388
msgstr "Totemu sa nepodarilo zobraziť obsah pomocníka."
1390
#: ../src/totem-object.c:2489 ../src/totem-object.c:2491
1391
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1410
1392
msgid "An error occurred"
1393
msgstr "Vyskytla sa chyba"
1395
#: ../src/totem-object.c:4060 ../src/totem-object.c:4062
1475
msgstr "Programu Totem sa nepodarilo zobraziť obsah pomocníka."
1477
#: ../src/totem-object.c:3953 ../src/totem-object.c:3955
1396
1478
msgid "Previous Chapter/Movie"
1397
1479
msgstr "Predchádzajúca kapitola/film"
1399
#: ../src/totem-object.c:4069 ../src/totem-object.c:4071
1481
#: ../src/totem-object.c:3962 ../src/totem-object.c:3964
1400
1482
msgid "Play / Pause"
1401
1483
msgstr "Prehrať / Pozastaviť"
1403
#: ../src/totem-object.c:4079 ../src/totem-object.c:4081
1485
#: ../src/totem-object.c:3972 ../src/totem-object.c:3974
1404
1486
msgid "Next Chapter/Movie"
1405
1487
msgstr "Ďalšia kapitola/film"
1407
# * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=630435
1408
#. Translators: this is the tooltip text for the fullscreen button in the controls box in Totem's main window.
1409
1489
#. Translators: this is the accessibility text for the fullscreen button in the controls box in Totem's main window.
1410
#: ../src/totem-object.c:4093 ../src/totem-object.c:4095
1490
#: ../src/totem-object.c:3985 ../src/totem-object.c:3987
1411
1491
msgid "Fullscreen"
1412
1492
msgstr "Celá obrazovka"
1414
#: ../src/totem-object.c:4225
1494
#: ../src/totem-object.c:4118
1415
1495
msgid "Totem could not startup."
1416
msgstr "Totemu sa nepodarilo naštartovať."
1496
msgstr "Programu Totem sa nepodarilo naštartovať."
1498
#: ../src/totem-object.c:4118
1500
msgstr "Žiaden dôvod."
1418
1503
#: ../src/totem-open-location.c:182
1419
1504
msgid "Open Location..."
1420
msgstr "Otvoriť umiestnenie..."
1505
msgstr "Otvorenie umiestnenia…"
1422
1508
#: ../src/totem-options.c:49
1423
1509
msgid "Enable debug"
1424
msgstr "Povoliť ladenie"
1510
msgstr "Povolí ladenie"
1426
1513
#: ../src/totem-options.c:50
1427
1514
msgid "Play/Pause"
1428
msgstr "Prehrať/Pozastaviť"
1515
msgstr "Prehrá/Pozastaví"
1430
1517
# PK: lebo to moze byt aj film aj pesnicka => polozka
1431
1519
#: ../src/totem-options.c:53
1433
msgstr "Nasledujúca položka"
1521
msgstr "Prejde na nasledujúcu položku"
1435
1523
# PK: lebo to moze byt aj film aj pesnicka => polozka
1436
1525
#: ../src/totem-options.c:54
1437
1526
msgid "Previous"
1438
msgstr "Predchádzajúca položka"
1527
msgstr "Prejde na predchádzajúcu položku"
1440
1530
#: ../src/totem-options.c:55
1441
1531
msgid "Seek Forwards"
1442
msgstr "Posunúť dopredu"
1532
msgstr "Posunie dopredu"
1444
1535
#: ../src/totem-options.c:56
1445
1536
msgid "Seek Backwards"
1446
msgstr "Posunúť dozadu"
1537
msgstr "Posunie dozadu"
1448
1540
#: ../src/totem-options.c:57
1449
1541
msgid "Volume Up"
1450
msgstr "Zvýšiť hlasitosť"
1542
msgstr "Zvýši hlasitosť"
1452
1545
#: ../src/totem-options.c:58
1453
1546
msgid "Volume Down"
1454
msgstr "Znížiť hlasitosť"
1547
msgstr "Zníži hlasitosť"
1456
1550
#: ../src/totem-options.c:59
1457
1551
msgid "Mute sound"
1458
msgstr "Stlmiť zvuk"
1460
1555
#: ../src/totem-options.c:60
1461
1556
msgid "Toggle Fullscreen"
1462
msgstr "Prepnúť zobrazenie na celú obrazovku"
1557
msgstr "Prepne zobrazenie na celú obrazovku"
1464
1560
#: ../src/totem-options.c:61
1465
msgid "Show/Hide Controls"
1466
msgstr "Zobraziť/skryť ovládacie prvky"
1468
1565
#: ../src/totem-options.c:62
1567
msgstr "Zaradí do radu"
1472
1570
#: ../src/totem-options.c:63
1474
msgstr "Zaradiť do radu"
1476
1575
#: ../src/totem-options.c:64
1480
#: ../src/totem-options.c:65
1484
#. Translators: help for a (hidden) command line option to specify (the zero-based index of) a playlist entry to start playing once Totem's finished loading
1485
#: ../src/totem-options.c:67
1486
msgid "Playlist index"
1487
msgstr "Číslo skladby zo zoznamu"
1489
#: ../src/totem-options.c:69
1580
# DK: neviem ci by tu nemalo ostat "Filmy na prehratie"
1581
# PK: ano, je to v cmd na konci
1582
#: ../src/totem-options.c:66
1490
1583
msgid "Movies to play"
1491
msgstr "Filmy na prehratie"
1493
#: ../src/totem-options.c:117
1584
msgstr "Filmy na prehranie"
1586
#: ../src/totem-options.c:76
1587
msgid "- Play movies and songs"
1588
msgstr "- Prehráva filmy a piesne"
1590
#: ../src/totem-options.c:123
1494
1591
msgid "Can't enqueue and replace at the same time"
1495
1592
msgstr "Nedá sa zároveň zaradiť do radu a nahradiť"
1497
1594
# tu to asi filmy nemôžu byť
1498
1595
# PK: skusal si to? lebo ja som ich tam ulozil
1499
1596
#. By extension entry
1500
#: ../src/totem-playlist.c:161
1597
#: ../src/totem-playlist.c:175
1501
1598
msgid "MP3 ShoutCast playlist"
1502
1599
msgstr "Zoznam skladieb MP3 ShoutCast"
1504
#: ../src/totem-playlist.c:162
1601
#: ../src/totem-playlist.c:176
1505
1602
msgid "MP3 audio (streamed)"
1506
1603
msgstr "MP3 zvuk (streamovaný)"
1508
#: ../src/totem-playlist.c:163
1605
#: ../src/totem-playlist.c:177
1509
1606
msgid "MP3 audio (streamed, DOS format)"
1510
1607
msgstr "MP3 zvuk (streamovaný, DOS formát)"
1512
#: ../src/totem-playlist.c:164
1609
#: ../src/totem-playlist.c:178
1513
1610
msgid "XML Shareable Playlist"
1514
1611
msgstr "Zdieľatelný XML zoznam skladieb"
1516
1613
#. This is "Title 3", where title is a DVD title
1517
1614
#. * Note: NOT a DVD chapter
1518
#: ../src/totem-playlist.c:347
1615
#: ../src/totem-playlist.c:361
1520
1617
msgid "Title %d"
1523
#: ../src/totem-playlist.c:446
1620
#: ../src/totem-playlist.c:469
1524
1621
msgid "Could not save the playlist"
1525
1622
msgstr "Nepodarilo sa uložiť zoznam skladieb"
1527
#: ../src/totem-playlist.c:1021
1624
#: ../src/totem-playlist.c:1044
1528
1625
msgid "Save Playlist"
1529
1626
msgstr "Uložiť zoznam skladieb"
1531
1628
# PK: tu sa mi to nelubi, lebo podla nazvu suboru asi tazko si to priradim
1629
# PM: a čo zoznam_skladieb alebo ZoznamSkladieb?
1532
1630
#. translators: Playlist is the default saved playlist filename,
1533
1631
#. * without the suffix
1534
#: ../src/totem-playlist.c:1033 ../src/totem-playlist.c:1264
1535
#: ../src/totem-sidebar.c:142
1632
#: ../src/totem-playlist.c:1056 ../src/totem-playlist.c:1285
1633
#: ../src/totem-sidebar.c:145
1536
1634
msgid "Playlist"
1635
msgstr "Zoznam skladieb"
1539
#: ../src/totem-playlist.c:1857
1637
#: ../src/totem-playlist.c:1905
1541
1639
msgid "The playlist '%s' could not be parsed. It might be damaged."
1542
msgstr "Zoznam skladieb '%s' sa nepodarilo analyzovať. Môže byť poškodený."
1640
msgstr "Zoznam skladieb „%s“ sa nepodarilo analyzovať. Môže byť poškodený."
1544
#: ../src/totem-playlist.c:1858
1642
#: ../src/totem-playlist.c:1906
1545
1643
msgid "Playlist error"
1546
1644
msgstr "Chyba zoznamu skladieb"
1548
#: ../src/totem-preferences.c:295
1647
#: ../src/totem-preferences.c:297
1549
1648
msgid "Preferences"
1550
1649
msgstr "Nastavenia"
1552
#: ../src/totem-preferences.c:451
1652
#: ../src/totem-preferences.c:440
1553
1653
msgid "Select Subtitle Font"
1554
1654
msgstr "Výber písma pre titulky"
1556
#: ../src/totem-properties-main.c:115 ../src/totem-properties-view.c:252
1656
#: ../src/totem-properties-main.c:117 ../src/totem-properties-view.c:271
1557
1657
msgid "Audio/Video"
1558
1658
msgstr "Zvuk/video"
1560
#: ../src/totem-properties-view.c:117
1660
#: ../src/totem-properties-view.c:131
1562
1662
msgstr "Neznámy"
1564
# PŠ: Pri "Audio bit rate" aj "Video bit rate" máš ženský rod. Preveriť správnosť rodu tu aj tam.
1565
#: ../src/totem-properties-view.c:146
1664
#: ../src/totem-properties-view.c:160
1566
1665
#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152
1567
1666
#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:163
1568
1667
msgctxt "Stream bit rate"
1570
1669
msgstr "Neznámy"
1572
#: ../src/totem-properties-view.c:149
1671
#: ../src/totem-properties-view.c:163
1573
1672
#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152
1574
1673
#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:163
1576
1675
msgid "%d kbps"
1577
1676
msgstr "%d kb/s"
1579
#: ../src/totem-properties-view.c:166
1678
#: ../src/totem-properties-view.c:180
1580
1679
#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:149
1582
1681
msgid "%d x %d"
1583
1682
msgstr "%d x %d"
1585
#: ../src/totem-properties-view.c:195
1684
#: ../src/totem-properties-view.c:212
1586
1685
#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166
1591
#: ../src/totem-properties-view.c:202
1690
#: ../src/totem-properties-view.c:220
1592
1691
#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166
1593
1692
msgctxt "Sample rate"
1595
1694
msgstr "Neznáma"
1597
#: ../src/totem-properties-view.c:210
1598
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5547
1602
#: ../src/totem-properties-view.c:212
1603
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5549
1607
#: ../src/totem-properties-view.c:222
1696
#: ../src/totem-properties-view.c:241
1608
1697
msgctxt "Number of audio channels"
1610
1699
msgstr "Neznámy"
1796
1885
msgid "Vietnamese"
1797
1886
msgstr "Vietnamské"
1799
#: ../src/totem-video-list.c:330
1800
msgid "No video URI"
1801
msgstr "Žiadny video URI"
1803
#. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename.
1804
#. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively.
1805
#. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words.
1806
#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:872
1810
"<b>%s</b>: %d×%d\n"
1814
"<b>%s</b>: %d×%d\n"
1817
#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:873
1819
msgstr "Názov súboru"
1821
#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:875
1825
#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:878
1829
#: ../src/totem-uri.c:504 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:998
1889
#: ../src/totem-uri.c:346 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:985
1830
1890
msgid "All files"
1831
1891
msgstr "Všetky súbory"
1833
#: ../src/totem-uri.c:509 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:995
1894
#: ../src/totem-uri.c:351 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:982
1834
1895
msgid "Supported files"
1835
1896
msgstr "Podporované súbory"
1837
#: ../src/totem-uri.c:521
1899
#: ../src/totem-uri.c:363
1838
1900
msgid "Audio files"
1839
1901
msgstr "Zvukové súbory"
1841
#: ../src/totem-uri.c:529
1904
#: ../src/totem-uri.c:371
1842
1905
msgid "Video files"
1843
1906
msgstr "Video súbory"
1845
#: ../src/totem-uri.c:539
1909
#: ../src/totem-uri.c:381
1846
1910
msgid "Subtitle files"
1847
1911
msgstr "Súbory s titulkami"
1849
#: ../src/totem-uri.c:591
1913
# filechooser dialog title
1914
#: ../src/totem-uri.c:433
1850
1915
msgid "Select Text Subtitles"
1851
msgstr "Vybrať textové titulky"
1916
msgstr "Výber textových titulkov"
1853
#: ../src/totem-uri.c:654
1918
# filechooser dialog title
1919
#: ../src/totem-uri.c:498
1854
1920
msgid "Select Movies or Playlists"
1855
msgstr "Vybrať filmy alebo zoznamy skladieb"
1858
#: ../src/totem.c:201
1859
msgid "- Play movies and songs"
1860
msgstr "- Prehrať filmy a piesne"
1862
#: ../src/totem.c:212
1866
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
1869
"Spustite '%s --help' na zobrazenie celého zoznamu dostupných volieb pre "
1870
"príkazový riadok.\n"
1872
#: ../src/totem.c:254 ../src/totem.c:263
1873
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:661
1874
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1786
1875
msgid "Totem Movie Player"
1876
msgstr "Totem - prehrávač filmov"
1878
# slovo "inicializovať" som nenašiel v žiadnom slovníku. Je slovenské?
1879
# PK: incializovat som nevedel, zda sa mi to OK, napada ta nejaky preklad?
1880
#: ../src/totem.c:255 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2233
1881
msgid "Could not initialize the thread-safe libraries."
1882
msgstr "Nepodarilo sa inicializovať knižnice na bezpečný beh vo vláknach."
1884
#: ../src/totem.c:255
1885
msgid "Verify your system installation. Totem will now exit."
1886
msgstr "Skontrolujte inštaláciu svojho systému. Totem teraz skončí."
1888
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:1579
1889
msgid "Password requested for RTSP server"
1890
msgstr "Pre RTSP server je požadované heslo"
1892
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2836
1893
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2840
1895
msgid "Audio Track #%d"
1896
msgstr "Zvuková stopa č. %d"
1898
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2868
1899
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2872
1901
msgid "Subtitle #%d"
1902
msgstr "Titulky č. %d"
1904
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3276
1906
"The requested audio output was not found. Please select another audio output "
1907
"in the Multimedia Systems Selector."
1909
"Požadovaný zvukový výstup sa nepodarilo nájsť. Prosím, vyberte iný zvukový "
1910
"výstup v programe Výber systému multimédií."
1912
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3281
1913
msgid "Location not found."
1914
msgstr "Umiestnenie nenájdené."
1916
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3285
1918
"Could not open location; you might not have permission to open the file."
1920
"Nepodarilo sa otvoriť umiestnenie; pravdepodobne nemáte právo otvoriť súbor."
1922
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3296
1924
"The video output is in use by another application. Please close other video "
1925
"applications, or select another video output in the Multimedia Systems "
1928
"Video výstup používa iná aplikácia. Prosím, zatvorte ostatné video "
1929
"aplikácie, alebo vyberte iný video výstup v programe Výber systému "
1932
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3302
1934
"The audio output is in use by another application. Please select another "
1935
"audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider "
1936
"using a sound server."
1938
"Zvukový výstup používa iná aplikácia. Prosím, vyberte iný zvukový výstup v "
1939
"programe Výber systému multimédií. Mali by ste zvážiť použitie zvukového "
1942
#. should be exactly one missing thing (source or converter)
1943
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3320
1944
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3326
1946
msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed."
1948
"The playback of this movie requires the following decoders which are not "
1953
"Prehrávanie tohto filmu vyžaduje dekódery, ktoré nie sú nainštalované:\n"
1957
"Prehrávanie tohto filmu vyžaduje zásuvný modul %s, ktorý nie je "
1960
"Prehrávanie tohto filmu vyžaduje dekódery, ktoré nie sú nainštalované:\n"
1964
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3352
1966
"Cannot play this file over the network. Try downloading it to disk first."
1968
"Nemožno prehrať tento súbor cez sieť. Skúste ho najprv stiahnuť na disk."
1970
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5834
1971
msgid "Media contains no supported video streams."
1972
msgstr "Médium neobsahuje žiadne podporované video streamy."
1974
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6008
1976
"Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer "
1979
"Nepodarilo sa vytvoriť prehrávací objekt systému GStreamer. Skontrolujte, "
1980
"prosím, vašu inštaláciu systému GStreamer."
1982
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6128
1984
"Failed to open audio output. You may not have permission to open the sound "
1985
"device, or the sound server may not be running. Please select another audio "
1986
"output in the Multimedia Systems Selector."
1988
"Nepodarilo sa otvoriť zvukový výstup. Pravdepodobne nemáte práva na "
1989
"otvorenie zvukového zariadenia, alebo zvukový server nie je spustený. "
1990
"Prosím, vyberte iný zvukový výstup v programe Výber systému multimédií."
1992
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6148
1994
"Could not find the audio output. You may need to install additional "
1995
"GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia Systems "
1998
"Zvukový výstup sa nepodarilo nájsť. Možno potrebujete nainštalovať ďalšie "
1999
"zásuvné moduly pre systém GStreamer, alebo vyberte iný zvukový výstup v "
2000
"programe Výber systému multimédií."
2002
#. hour:minutes:seconds
2003
#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
2004
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
2005
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
2006
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
2008
#: ../src/backend/video-utils.c:91 ../src/plugins/skipto/totem-time-entry.c:57
2010
msgctxt "long time format"
2011
msgid "%d:%02d:%02d"
2012
msgstr "%d:%02d:%02d"
2015
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
2016
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
2017
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
2018
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
2020
#: ../src/backend/video-utils.c:100
2022
msgctxt "short time format"
2026
# Jedná sa o http://sourceforge.net/projects/bemused/
2027
#: ../src/plugins/bemused/bemused.plugin.in.h:1
2031
# Jedná sa o http://sourceforge.net/projects/bemused/
2032
#: ../src/plugins/bemused/bemused.plugin.in.h:2
2033
msgid "Control Totem through a mobile phone with a Bemused client"
2034
msgstr "Ovládať Totem cez mobilný telefón s klientom Bemused"
2036
#. Translators: the parameter is a number used to identify this playlist entry
2037
#: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:171
2040
msgstr "Nepomenovaná položka %d"
2042
# Jedná sa o http://sourceforge.net/projects/bemused/
2043
# Mal by tu asi byť komentár od autorov, ktorý to potvrdí.
2044
#: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:597
2045
msgid "Totem Bemused Server"
2046
msgstr "Totem Bemused server"
2048
# Jedná sa o http://sourceforge.net/projects/bemused/
2049
# Mal by tu asi byť komentár od autorov, ktorý to potvrdí.
2051
#: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:599
2052
msgid "Totem Bemused Server version 1.0"
2053
msgstr "Totem Bemused server verzia 1.0"
1921
msgstr "Vyber filmov alebo zoznamov skladieb"
1924
#: ../src/totem-uri.c:502
1925
msgid "Add Directory"
1926
msgstr "Pridať adresár"
1928
#. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename.
1929
#. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively.
1930
#. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words.
1931
#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:848
1935
"<b>%s</b>: %d×%d\n"
1939
"<b>%s</b>: %d×%d\n"
1942
#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:849
1944
msgstr "Názov súboru"
1946
#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:851
1950
#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:854
1955
#: ../src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.in.h:1
1956
msgid "Apple Trailers"
1957
msgstr "Apple - ukážky filmov"
1960
#: ../src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.in.h:2
1961
msgid "Sets the user agent for the Apple Trailers site"
1962
msgstr "Nastaví používateľského agenta pre stránku ukážok filmov"
1965
#: ../src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.in.h:1
1966
msgid "Autoload Subtitles"
1967
msgstr "Automatické načítanie titulkov"
1970
#: ../src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.in.h:2
1971
msgid "Autoloads text subtitles"
1972
msgstr "Automaticky sťahuje titulky k filmom"
1975
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:1
1976
msgid "Video Disc Recorder"
1977
msgstr "Zaznamenávač video diskov"
1980
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:2
1981
msgid "Records (S)VCDs or video DVDs"
1982
msgstr "Zaznamená (S)VCD alebo video DVD"
2055
1985
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:65
2056
1986
msgid "_Create Video Disc..."
2057
msgstr "_Vytvoriť video disk..."
1987
msgstr "_Vytvoriť video disk…"
2059
1990
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:66
2060
1991
msgid "Create a video DVD or a (S)VCD from the currently opened movie"
2061
msgstr "Vytvoriť video DVD alebo (S)VCD z práve otvoreného filmu"
1992
msgstr "Vytvorí video DVD alebo (S)VCD z práve otvoreného filmu"
2063
1995
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:68
2064
1996
msgid "Copy Vide_o DVD..."
2065
msgstr "Kopírovať vide_o DVD..."
1997
msgstr "Kopírovať vide_o DVD…"
2067
2000
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:69
2068
2001
msgid "Copy the currently playing video DVD"
2069
msgstr "Kopírovať práve prehrávané video DVD"
2002
msgstr "Skopíruje práve prehrávané video DVD"
2071
2005
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:71
2072
2006
msgid "Copy (S)VCD..."
2073
msgstr "Kopírovať (S)VCD..."
2007
msgstr "Kopírovať (S)VCD…"
2075
2010
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:72
2076
2011
msgid "Copy the currently playing (S)VCD"
2077
msgstr "Kopírovať práve prehrávané (S)VCD"
2012
msgstr "Skopíruje práve prehrávané (S)VCD"
2079
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:129
2014
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:136
2080
2015
msgid "The video disc could not be duplicated."
2081
2016
msgstr "Nemohol byť vytvorený duplikát video disku."
2083
# Mám pocit, že "zaznamenať" je trochu nezrozumiteľné. Často sa
2084
# používa slovo "nahrať". Neviem, čo je lepšie...
2085
# Problém možno je v tom, že "zaznamenať" má viac významov a
2086
# tieto významy sú rôznorodé.
2087
# PK: je to brasero plugin, podla mna je to takto dobre
2088
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:131
2089
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:276
2018
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:138
2019
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:283
2090
2020
msgid "The movie could not be recorded."
2091
2021
msgstr "Film nemohol byť zaznamenaný."
2093
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:157
2094
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:167
2095
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:263
2023
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:164
2024
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:174
2025
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:270
2096
2026
msgid "Unable to write a project."
2097
2027
msgstr "Nepodarilo sa zapísať projekt."
2099
# Mám pocit, že "zaznamenať" je trochu nezrozumiteľné. Často sa
2100
# používa slovo "nahrať". Neviem, čo je lepšie...
2101
# Problém možno je v tom, že "zaznamenať" má viac významov a
2102
# tieto významy sú rôznorodé.
2103
# PK: je to brasero plugin, podla mna je to takto dobre
2104
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:1
2105
msgid "Records (S)VCDs or video DVDs"
2106
msgstr "Zaznamená (S)VCD alebo video DVD"
2108
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:2
2109
msgid "Video Disc Recorder"
2110
msgstr "Zaznamenávač video diskov"
2112
#: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:1
2113
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1139
2117
#: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:2
2118
msgid "Support chapter markers in movies."
2119
msgstr "Podpora značiek kapitol vo filmoch."
2121
2030
#: ../src/plugins/chapters/chapters-edit.ui.h:1
2122
2031
msgid "Name for new chapter:"
2123
2032
msgstr "Názov novej kapitoly:"
2125
2035
#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:1
2126
msgid "Add Chapter..."
2127
msgstr "Pridať kapitolu..."
2036
msgid "_Remove Chapter"
2037
msgstr "O_dstrániť kapitolu"
2129
2040
#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:2
2130
msgid "Add New Chapters"
2131
msgstr "Pridať nové kapitoly"
2041
msgid "Remove the chapter from the list"
2042
msgstr "Odstráni kapitolu zo zoznamu"
2133
2045
#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:3
2134
msgid "Create a new chapter list for the movie"
2135
msgstr "Vytvoriť nový zoznam kapitol pre film"
2046
msgid "_Go to Chapter"
2047
msgstr "_Prejsť na kapitolu"
2137
2050
#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:4
2138
msgid "Go to Chapter"
2139
msgstr "Prejsť na kapitolu"
2051
msgid "Go to the chapter in the movie"
2052
msgstr "Prejde na kapitolu vo filme"
2141
2055
#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:5
2142
msgid "Go to the chapter in the movie"
2143
msgstr "Prejsť na kapitolu vo filme"
2056
msgid "Add Chapter..."
2057
msgstr "Pridať kapitolu…"
2145
2060
#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:6
2146
msgid "Load Chapters..."
2147
msgstr "Načítať kapitoly..."
2061
msgid "Remove Chapter"
2062
msgstr "Odstrániť kapitolu"
2149
2065
#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:7
2150
msgid "Load chapters from an external CMML file"
2151
msgstr "Načítať kapitoly z externého CMML súboru"
2066
msgid "Go to Chapter"
2067
msgstr "Prejsť na kapitolu"
2153
2070
#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:8
2071
msgid "Save Changes"
2072
msgstr "Uložiť zmeny"
2075
#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:9
2154
2076
msgid "No chapter data"
2155
2077
msgstr "Žiadne údaje o kapitolách"
2157
#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:9
2158
msgid "Remove Chapter"
2159
msgstr "Odstrániť kapitolu"
2161
2080
#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:10
2162
msgid "Remove the chapter from the list"
2163
msgstr "Odstrániť kapitolu zo zoznamu"
2081
msgid "Load Chapters..."
2082
msgstr "Načítať kapitoly…"
2165
2085
#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:11
2166
msgid "Save Changes"
2167
msgstr "Uložiť zmeny"
2086
msgid "Load chapters from an external CMML file"
2087
msgstr "Načíta kapitoly z externého súboru CMML"
2169
2090
#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:12
2170
msgid "_Go to Chapter"
2171
msgstr "_Prejsť na kapitolu"
2091
msgid "Add New Chapters"
2092
msgstr "Pridať nové kapitoly"
2173
2095
#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:13
2174
msgid "_Remove Chapter"
2175
msgstr "O_dstrániť kapitolu"
2096
msgid "Create a new chapter list for the movie"
2097
msgstr "Vytvorí nový zoznam kapitol pre film"
2100
#: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:1
2101
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1126
2106
#: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:2
2107
msgid "Support chapter markers in movies"
2108
msgstr "Podpora značiek kapitol vo filmoch"
2177
2110
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:56
2448
2383
# PK: nie, toto sa mi paci
2449
2384
#. translators comment:
2450
2385
#. This is a rating of the quality of the subtitle
2451
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:488
2386
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:489
2453
2388
msgstr "Hodnotenie"
2455
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:524
2391
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:525
2456
2392
msgid "Download movie subtitles from OpenSubtitles"
2457
msgstr "Stiahnuť titulky k filmu z servera OpenSubtitles"
2393
msgstr "Prevezme titulky k filmu zo servera OpenSubtitles"
2459
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:526
2396
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:527
2460
2397
msgid "_Download Movie Subtitles…"
2461
msgstr "_Stiahnuť titulky k filmu…"
2398
msgstr "_Prevziať titulky k filmu…"
2463
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:588
2400
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:589
2464
2401
msgid "Searching subtitles…"
2465
2402
msgstr "Hľadajú sa titulky…"
2405
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:1
2406
msgid "Download Movie Subtitles"
2407
msgstr "Prevzatie titulkov k filmu"
2410
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:2
2411
msgid "Subtitle _language:"
2412
msgstr "Jazyk titu_lkov:"
2415
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:3
2416
msgid "_Play with Subtitle"
2417
msgstr "_Prehrať s titulkami"
2467
2420
#: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.in.h:1
2468
2421
msgid "Subtitle language"
2469
2422
msgstr "Jazyk titulkov"
2471
2425
#: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.in.h:2
2472
2426
msgid "The language to search for subtitles for movies in."
2473
msgstr "Jazyk, v ktorom hľadať titulky k filmu."
2475
#: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:1
2476
msgid "Always On Top"
2477
msgstr "Vždy navrchu"
2479
#: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:2
2480
msgid "Keep the main window on top when playing a movie"
2481
msgstr "Držať hlavné okno navrchu, pri prehrávaní filmu"
2427
msgstr "Jazyk, v ktorom sa majú hľadať titulky k filmom."
2430
#: ../src/plugins/properties/movie-properties.plugin.in.h:1
2431
msgid "Movie Properties"
2432
msgstr "Vlastnosti filmu"
2435
#: ../src/plugins/properties/movie-properties.plugin.in.h:2
2436
msgid "Adds movie properties to the sidebar"
2437
msgstr "Zobrazí vlastnosti filmu v bočnom paneli"
2483
2439
#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:246
2484
2440
msgid "Properties"
2485
2441
msgstr "Vlastnosti"
2487
#: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:2
2490
"A format string used to build the network service name used when publishing "
2491
"playlists over the network. The following format placeholders can be used: • "
2492
"%a: the program name as returned by g_get_application_name() • %h: the "
2493
"machine's host name in title case • %u: the user's login name in title case "
2494
"• %U: the user's real name • %%: the percent sign"
2496
"Formát reťazca použitý na tvorbu názvu sieťovej služby, ktorý sa použije pri "
2497
"zverejňovaní zoznamu skladieb cez sieť. Dajú sa použiť nasledujúce "
2498
"zastupujúce premenné: • %a: názov programu vrátený funkciou "
2499
"g_get_application_name() • %h: názov hostiteľského počítača, prvé písmeno je "
2500
"veľké • %u: používateľovo prihlasovacie meno, prvé písmeno je veľké • %U: "
2501
"používateľovo skutočné meno • %%: znak percenta"
2503
#: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:3
2504
msgid "Format for network service name"
2505
msgstr "Formát pre názov sieťovej služby"
2507
#: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:4
2508
msgid "Publisher protocol to use"
2509
msgstr "Protokol, ktorý sa má použiť na zverejňovanie"
2511
#: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:5
2513
"The transport protocol to use when publishing playlists over the network."
2515
"Protokol prenosu, ktorý použiť pri zverejňovaní zoznamov skladieb na sieti."
2517
#. Translators: computers on the local network which are publishing their playlists over the network
2518
#: ../src/plugins/publish/totem-publish.c:552
2520
msgstr "Susedné počítače"
2522
#: ../src/plugins/publish/publish.plugin.in.h:1
2523
msgid "Publish Playlist"
2524
msgstr "Zverejniť zoznam filmov/skladieb"
2526
#: ../src/plugins/publish/publish.plugin.in.h:2
2527
msgid "Share the current playlist via HTTP"
2528
msgstr "Zdielať aktuálny zoznam skladieb cez HTTP"
2530
#: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:1
2531
msgid "Service _Name:"
2532
msgstr "_Názov služby:"
2534
#: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:3
2537
"The name used for announcing the playlist service on the network.\n"
2538
"All occurrences of the string <b>%u</b> will be replaced by your name,\n"
2539
"and <b>%h</b> will be replaced by your computer's host name."
2541
"Názov používaný pre službu oznamovania zoznamu skladieb v sieti.\n"
2542
"Všetky výskyty reťazca <b>%u</b> budú nahradené vašim menom a <b>%h</b> bude "
2543
"nahradené názvom vášho počítača."
2545
#: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:6
2546
msgid "Use _encrypted transport protocol (HTTPS)"
2547
msgstr "Použiť š_ifrovaný protokol na prenos (HTTPS)"
2549
2443
#: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1
2444
msgid "rpdb2 password"
2445
msgstr "heslo k rpdb2"
2447
#: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2
2551
2449
"A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized "
2552
2450
"remote access. If this is empty, a default of 'totem' will be used."
2554
"Heslo na ochranu rpdb2, servera na ladenie programu Totem, pred neoprávneným "
2452
"Heslo na ochranu servera rpdb2 na ladenie programu Totem, pred neoprávneným "
2555
2453
"vzdialeným prístupom. Ak je prázdne, tak bude použité predvolené heslo "
2558
#: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2
2559
msgid "rpdb2 password"
2560
msgstr "rpdb2 heslo"
2457
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:1
2458
msgid "Python Console"
2459
msgstr "Konzola pre Python"
2462
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:2
2463
msgid "Interactive Python console"
2464
msgstr "Interaktívna konzola pre Python"
2467
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:88
2468
msgid "Python Console Menu"
2469
msgstr "Ponuka konzoly pre Python"
2472
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:93
2473
msgid "_Python Console"
2474
msgstr "Konzola pre _Python"
2477
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:94
2478
msgid "Show Totem's Python console"
2479
msgstr "Zobrazí konzolu pre Python"
2482
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:100
2483
msgid "Python Debugger"
2484
msgstr "Odlaďovač pre Python"
2487
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:101
2488
msgid "Enable remote Python debugging with rpdb2"
2489
msgstr "Povolí vzdialené Python ladenie pomocou rpdb2"
2491
#. pylint: disable-msg=E1101
2492
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:125
2494
msgid "You can access the Totem.Object through 'totem_object' :\\n%s"
2495
msgstr "K objektu Totem.Object môžete pristupovať cez „totem_object“ :\\n%s"
2498
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:129
2499
msgid "Totem Python Console"
2500
msgstr "Konzola pre Python"
2502
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:139
2504
"After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or "
2505
"rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the "
2506
"default password ('totem')."
2508
"Po stlačení Ok Totem počká, kým sa k nemu pripojíte pomocou winpdb alebo "
2509
"rpdb2. Ak nemáte nastavené heslo pre ladiaci program v DConf, tak sa použije "
2510
"predvolené heslo („totem“)."
2513
#: ../src/plugins/recent/recent.plugin.in.h:1
2514
msgid "Recent files"
2515
msgstr "Nedávne súbory"
2518
#: ../src/plugins/recent/recent.plugin.in.h:2
2519
msgid "Adds files that have been played to recent files"
2520
msgstr "Pridá prehrané súbory do zoznamu nedávnych súborov"
2562
2523
#: ../src/plugins/rotation/rotation.plugin.in.h:1
2563
msgid "Allows videos to be rotated if they're in the wrong orientation."
2564
msgstr "Umožňuje otočiť videá, ak majú nesprávnu orientáciu."
2524
msgid "Rotation Plugin"
2525
msgstr "Zásuvný modul na otáčanie"
2566
2528
#: ../src/plugins/rotation/rotation.plugin.in.h:2
2567
msgid "Rotation Plugin"
2568
msgstr "Zásuvný modul otáčania"
2529
msgid "Allows videos to be rotated if they are in the wrong orientation"
2530
msgstr "Umožňuje otočiť videá, ak majú nesprávnu orientáciu"
2570
#: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:60
2533
#: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:50
2571
2534
msgid "_Rotate Clockwise"
2572
2535
msgstr "_Otočiť v smere hodinových ručičiek"
2574
#: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:62
2538
#: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:52
2575
2539
msgid "Rotate Counterc_lockwise"
2576
2540
msgstr "O_točiť proti smeru hodinových ručičiek"
2543
#: ../src/plugins/save-file/save-file.plugin.in.h:1
2545
msgstr "Uloženie kópie"
2548
#: ../src/plugins/save-file/save-file.plugin.in.h:2
2549
msgid "Save a copy of the currently playing movie"
2550
msgstr "Uloží kópiu práve prehrávaného filmu"
2578
2553
#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:63
2579
2554
msgid "Save a Copy..."
2580
msgstr "Uložiť kópiu..."
2555
msgstr "Uložiť kópiu…"
2582
2558
#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:64
2583
2559
msgid "Save a copy of the movie"
2584
msgstr "Uložiť kópiu filmu"
2560
msgstr "Uloží kópiu filmu"
2562
# filechooser dialog title
2586
2563
#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:129
2587
2564
msgid "Save a Copy"
2588
msgstr "Uložiť kópiu"
2565
msgstr "Uloženie kópie"
2590
2567
#. translators: Movie is the default saved movie filename,
2591
2568
#. * without the suffix
2711
2709
#. Translators: you should translate this string to a number (written in digits) which corresponds to the longer character length of the
2712
2710
#. * translations for "second" and "seconds", as translated elsewhere in this file. For example, in English, "second" is 6 characters long and
2713
2711
#. * "seconds" is 7 characters long, so this string should be translated to "7". See: bgo#639398
2714
#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:190
2712
#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:189
2715
2713
msgctxt "Skip To label length"
2719
2717
# V závislosti od kontextu by toto mohlo byť preložené aj ako "Skočiť do".
2720
# Peter: je to titulok okna a kontekt hovori, ze je to dobre
2721
#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:197
2723
msgstr "Preskočiť na"
2725
# V závislosti od kontextu by toto mohlo byť preložené aj ako "Skočiť do".
2726
# Peter: je to položka menu a kontekt hovori, ze je to dobre
2718
# Peter: je to položka menu a kontext hovori, ze je to dobre
2727
2720
#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:182
2728
2721
msgid "_Skip To..."
2729
msgstr "_Preskočiť na..."
2722
msgstr "_Preskočiť na…"
2731
2725
#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:182
2732
2726
msgid "Skip to a specific time"
2733
msgstr "Preskočiť na určený čas"
2735
# V závislosti od kontextu by toto mohlo byť preložené aj ako "Skočiť do".
2736
# Peter: je to titulok pred polom a kontekt hovori, ze je to dobre
2737
#: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1
2739
msgstr "_Preskočiť na:"
2741
#: ../src/plugins/youtube/youtube.plugin.in.h:1
2742
msgid "A plugin to let you browse YouTube videos."
2743
msgstr "Zásuvný modul, ktorý vám umožní prehliadanie YouTube videí."
2745
#: ../src/plugins/youtube/youtube.plugin.in.h:2
2746
msgid "YouTube Browser"
2747
msgstr "Prehliadač YouTube"
2749
#: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:1
2750
msgid "Related Videos"
2751
msgstr "Súvisiace videá"
2753
#: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:2
2754
msgid "Search Results"
2755
msgstr "Výsledky hľadania"
2757
#: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:3
2761
# webovom - je to spisovné slovo
2762
# PK: lenze prehliadac je pomenovany ako napr. Firefox - internetovy prehliadac
2763
# PŠ: a to máš kde? Dokonca aj na http://www.mozilla-europe.org/sk/firefox/ je názov stránky "Webový prehliadač Firefox"
2764
# PK: .desktop subor firefoxu
2765
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:144
2766
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:819
2767
msgid "_Open in Web Browser"
2768
msgstr "_Otvoriť vo webovom prehliadači"
2770
# webovom - je to spisovné slovo
2771
# PK: lenze prehliadac je pomenovany ako napr. Firefox - internetovy prehliadac
2772
# PŠ: a to máš kde? Dokonca ja na http://www.mozilla-europe.org/sk/firefox/ je názov stránky "Webový prehliadač Firefox"
2773
# PK: .desktop subor firefoxu
2774
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:144
2775
msgid "Open the video in your web browser"
2776
msgstr "Otvoriť video vo vašom webovom prehliadači"
2778
#. Add the sidebar page
2779
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:195
2783
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:279
2784
msgid "Cancelling query…"
2785
msgstr "Ruší sa dopyt…"
2787
#. Hide the ugly technical message libgdata gives behind a nice one telling them it's out of date (which it likely is
2788
#. * if we're receiving a protocol error).
2789
#. Spew out the error message as provided
2790
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:424
2791
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:429
2792
msgid "Error Searching for Videos"
2793
msgstr "Chyba pri vyhľadávaní videí"
2795
# "you are running" by mohlo byť aj "používate" (presný preklad by bol "bežíte", ale to je
2796
# trochu dosť zvláštne).
2798
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:425
2800
"The response from the server could not be understood. Please check you are "
2801
"running the latest version of libgdata."
2803
"Nepodarilo sa porozumieť odpovedi zo servera. Skontrolujte, prosím, či vám "
2804
"beží najnovšia verzia libgdata."
2807
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:630
2808
msgid "Fetching search results…"
2809
msgstr "Získavajú sa výsledky hľadania…"
2812
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:696
2813
msgid "Fetching related videos…"
2814
msgstr "Získavajú sa súvisiace videá…"
2816
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:748
2817
msgid "Error Opening Video in Web Browser"
2818
msgstr "Chyba pri otváraní videa vo webovom prehliadači"
2820
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:768
2821
msgid "Fetching more videos…"
2822
msgstr "Získava sa viac videí…"
2824
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:813
2825
msgid "Video Format Not Supported"
2826
msgstr "Formát videa nie je podporovaný"
2828
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:815
2830
"This video is not available in any formats which Totem supports. Would you "
2831
"like to open it in your web browser instead?"
2833
"Toto video nezodpovedá ani jednému formátu, ktoré podporuje Totem. Želáte si "
2834
"ho namiesto toho otvoriť vo vašom webovom prehliadači?"
2836
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:429
2837
msgid "No URI to play"
2838
msgstr "Žiadne URI na prehratie"
2840
#. translators: this is:
2841
#. * Open With ApplicationName
2842
#. * as in nautilus' right-click menu
2843
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1100
2845
msgid "_Open with \"%s\""
2846
msgstr "_Otvoriť pomocou \"%s\""
2848
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2123
2849
msgid "No playlist or playlist empty"
2850
msgstr "Žiadny alebo prázdny zoznam skladieb"
2852
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2217
2853
msgid "Movie browser plugin"
2854
msgstr "Zásuvný modul na prehliadanie filmov"
2856
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2233
2857
msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit."
2858
msgstr "Skontrolujte vašu inštaláciu systému. Modul Totem teraz skončí."
2860
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:1
2861
msgid "Interactive Python console."
2862
msgstr "Interaktívna konzola pre Python."
2864
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:2
2865
msgid "Python Console"
2866
msgstr "Konzola pre Python"
2868
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:88
2869
msgid "Python Console Menu"
2870
msgstr "Ponuka konzoly pre Python"
2872
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:93
2873
msgid "_Python Console"
2874
msgstr "Konzola pre _Python"
2876
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:94
2877
msgid "Show Totem's Python console"
2878
msgstr "Zobraziť konzolu pre Python"
2880
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:100
2881
msgid "Python Debugger"
2882
msgstr "Odlaďovač pre Python"
2884
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:101
2885
msgid "Enable remote Python debugging with rpdb2"
2886
msgstr "Povoliť vzdialené Python ladenie pomocou rpdb2"
2888
#. pylint: disable-msg=E1101
2889
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:125
2891
msgid "You can access the Totem.Object through 'totem_object' :\\n%s"
2892
msgstr "Môžete pristupovať k objektu Totem.Object cez 'totem_object' :\\n%s"
2894
# PŠ: keď už nechceš konzolu (čo je bežný preklad), tak aspoň riadiace rozhranie
2895
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:129
2896
msgid "Totem Python Console"
2897
msgstr "Konzola pre Python"
2899
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:139
2901
"After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or "
2902
"rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the "
2903
"default password ('totem')."
2905
"Po stlačení Ok Totem počká, kým sa k nemu pripojíte pomocou winpdb alebo "
2906
"rpdb2. Ak nemáte nastavené heslo pre ladiaci program v DConf, tak sa použije "
2907
"predvolené heslo ('totem')."
2909
#: ../src/plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:1
2910
msgid "A plugin to let you browse media content from various sources."
2912
"Zásuvný modul, ktorý vám umožní prehliadanie multimediálneho obsahu z "
2915
#: ../src/plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:2
2916
msgid "Grilo Browser"
2917
msgstr "Prehliadač Grilo"
2919
#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:452
2920
msgid "Browse Error"
2921
msgstr "Chyba prehliadania"
2923
#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:599
2924
msgid "Search Error"
2925
msgstr "Chyba hľadania"
2927
#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1219 ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:1
2931
#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1285 ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:2
2935
#~ msgid "0 frames per second"
2936
#~ msgstr "0 snímok za sekundu"
2727
msgstr "Preskočí na určený čas"
2730
#~ msgid "Disable connection to session manager"
2731
#~ msgstr "Zakáže spojenie so správcom relácií"
2734
#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
2735
#~ msgstr "Určuje súbor, ktorý obsahuje uloženú konfiguráciu"
2741
#~ msgid "Specify session management ID"
2742
#~ msgstr "Určuje identifikátor správy relácií"
2745
#~ msgstr "IDENTIFIKÁTOR"
2747
#~ msgid "Session management options:"
2748
#~ msgstr "Voľby pre správu relácií:"
2751
#~ msgid "Show session management options"
2752
#~ msgstr "Zobrazí voľby správy relácií"
2755
#~ msgid "Playlist index"
2756
#~ msgstr "Prejde na číslo skladby zo zoznamu"
2759
#~ msgid "Resize the canvas automatically on file load"
2760
#~ msgstr "Automaticky zmeniť veľkosť plátna pri načítaní súboru"
2763
#~ msgid "_Resize the window when a new video is loaded"
2764
#~ msgstr "_Prispôsobiť veľkosť okna pri spustení nového videa"
2767
#~ msgid "_Resize 1∶2"
2768
#~ msgstr "_Veľkosť 1:2"
2771
#~ msgid "Resize to half the original video size"
2772
#~ msgstr "Zmení veľkosť na polovicu pôvodnej veľkosti videa"
2775
#~ msgid "Resize _1∶1"
2776
#~ msgstr "Veľkosť _1:1"
2779
#~ msgid "Resize to the original video size"
2780
#~ msgstr "Zmení veľkosť na pôvodnú veľkosť videa"
2783
#~ msgid "Resize _2∶1"
2784
#~ msgstr "Veľkosť _2:1"
2787
#~ msgid "Resize to double the original video size"
2788
#~ msgstr "Zmení veľkosť na dvojnásobok pôvodnej veľkosti videa"
2791
#~ msgid "Show _Controls"
2792
#~ msgstr "Zobraziť _ovládacie prvky"
2795
#~ msgid "Show controls"
2796
#~ msgstr "Zobrazí ovládacie prvky"
2799
#~ msgid "Show/Hide Controls"
2800
#~ msgstr "Zobrazí/skryje ovládacie prvky"
2802
#~ msgid "Failed to parse CMML file"
2803
#~ msgstr "Analýza súboru CMML zlyhala"