~walkerlee/totem/pre-interview

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/it.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jeremy Bicha
  • Date: 2013-05-26 00:07:51 UTC
  • mfrom: (1.6.1) (24.1.4 experimental)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20130526000751-kv8ap3x1di4qq8j2
Tags: 3.8.2-0ubuntu1
* Sync with Debian. Remaining changes: 
* debian/control.in:
  - Drop build-depends on libepc-ui-dev and libgrilo-0.2-dev (in universe)
  - Drop libxtst-dev build-depends so that the (redundant) fake key presses
    for inhibiting the screensaver are disabled (LP: #1007438)
  - Build-depend on libzeitgeist-dev
  - Suggest rather than recommend gstreamer components in universe
  - Add totem-plugins-extra
  - Add XB-Npp-Description and XB-Npp-Filename header to the 
    totem-mozilla package to improve ubufox/ubuntu plugin db integration 
  - Refer to Firefox in totem-mozilla description instead of Iceweasel
  - Don't have totem-mozilla recommend any particular browser
  - Drop obsolete python library dependencies since iplayer is no longer
    included
* debian/totem-common.install, debian/source_totem.py:
  - Install Ubuntu apport debugging hook
* debian/totem-plugins-extra.install:
  - Universe plugins split out of totem-plugins (currently only gromit)
* debian/totem-plugins.install:    
  - Skip the plugins split to -extra and add the zeitgeist plugin
* debian/rules:
  - Build with --fail-missing, to ensure we install everything. 
    + Ignore libtotem.{,l}a since we delibrately don't install these.
  - Re-enable hardening, make sure both PIE and BINDNOW are used
    by setting hardening=+all. (LP: #1039604)
* debian/patches/91_quicklist_entries.patch:
  - Add static quicklist
* debian/patches/92_gst-plugins-good.patch:
  - Build without unnecessary gstreamer1.0-bad dependency
* debian/patches/93_grilo_optional.patch:
  - Allow building without grilo while grilo MIR is still pending
* debian/patches/correct_desktop_mimetypes.patch:
  - Don't list the mimetypes after the unity lists
* debian/patches/revert_shell_menu.patch: 
  - revert the use of a shell menu until indicator-appmenu can handle
    the mixed shell/traditional menus itself
* New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
2
2
# Copyright (C) 2002-2009 Free Software Foundation, Inc.
3
3
# Pier Luigi Fiorini <plfiorini@supereva.it>, 2002.
4
4
# Davide Patti <dpatti@diit.unict.it>, 2008.
5
 
# Gianvito Cavasoli <gianvito@gmx.it>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
 
5
# Gianvito Cavasoli <gianvito@gmx.it>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
6
6
#
7
7
msgid ""
8
8
msgstr ""
9
9
"Project-Id-Version: totem 3.2\n"
10
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
11
11
"product=totem&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
12
 
"POT-Creation-Date: 2012-03-22 23:18+0000\n"
13
 
"PO-Revision-Date: 2012-03-23 00:29+0100\n"
 
12
"POT-Creation-Date: 2013-04-26 07:19+0000\n"
 
13
"PO-Revision-Date: 2013-04-26 10:44+0200\n"
14
14
"Last-Translator: Gianvito Cavasoli <gianvito@gmx.it>\n"
15
 
"Language-Team: Italiano <tp@lists.linux.it>\n"
 
15
"Language-Team: Italiano <tp@linux.it>\n"
 
16
"Language: \n"
16
17
"MIME-Version: 1.0\n"
17
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
 
"Language: \n"
20
 
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
 
20
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
21
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
 
22
 
 
23
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:351 ../src/totem-object.c:1180
 
24
#: ../src/totem-object.c:1650 ../src/totem-statusbar.c:115
 
25
msgid "Stopped"
 
26
msgstr "Interrotto"
 
27
 
 
28
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:363 ../src/totem-object.c:1173
 
29
msgid "Paused"
 
30
msgstr "In pausa"
 
31
 
 
32
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:367 ../src/totem-object.c:1166
 
33
msgid "Playing"
 
34
msgstr "Riproduzione in corso"
 
35
 
 
36
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:385
 
37
#: ../src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:97
 
38
msgid "Playing a movie"
 
39
msgstr "Riproduzione in corso di un filmato"
 
40
 
 
41
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:442
 
42
msgid "No URI to play"
 
43
msgstr "Nessun URI da riprodurre"
 
44
 
 
45
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:675
 
46
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1699
 
47
msgid "Totem Movie Player"
 
48
msgstr "Riproduttore filmati Totem"
 
49
 
 
50
#. translators: this is:
 
51
#. * Open With ApplicationName
 
52
#. * as in nautilus' right-click menu
 
53
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1119
 
54
#, c-format
 
55
msgid "_Open with \"%s\""
 
56
msgstr "A_pri con «%s»"
 
57
 
 
58
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1340 ../src/totem-object.c:2475
 
59
msgid "An error occurred"
 
60
msgstr "Si è verificato un errore"
 
61
 
 
62
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2032
 
63
msgid "No playlist or playlist empty"
 
64
msgstr "Nessuna scaletta o scaletta vuota"
 
65
 
 
66
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2127
 
67
msgid "Movie browser plugin"
 
68
msgstr "Plugin esploratore di filmati"
 
69
 
 
70
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2143 ../src/totem.c:249
 
71
msgid "Could not initialize the thread-safe libraries."
 
72
msgstr "Impossibile inizializzare le librerie thread-safe."
 
73
 
 
74
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2143
 
75
msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit."
 
76
msgstr "Verificare l'installazione del sistema. Il plugin verrà arrestato."
21
77
 
22
78
#: ../data/fullscreen.ui.h:1
23
79
msgid "Leave Fullscreen"
24
80
msgstr "Finestra normale"
25
81
 
26
 
#: ../data/fullscreen.ui.h:2 ../data/totem.ui.h:144
 
82
#: ../data/fullscreen.ui.h:2 ../data/totem.ui.h:81
27
83
msgid "Time:"
28
84
msgstr "Tempo:"
29
85
 
 
86
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:1
 
87
msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio"
 
88
msgstr "Consente al salvaschermo di attivarsi durante la riproduzione audio"
 
89
 
 
90
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:2
 
91
msgid ""
 
92
"Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have "
 
93
"monitor-powered speakers."
 
94
msgstr ""
 
95
"Consente al salvaschermo di attivarsi durante la riproduzione audio. "
 
96
"Disabilitare se si hanno altoparlanti alimentati dal monitor."
 
97
 
 
98
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:3
 
99
msgid "Show visual effects when no video is displayed"
 
100
msgstr "Mostra gli effetti visivi in assenza di video"
 
101
 
 
102
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:4
 
103
msgid "Show visual effects when playing an audio only file."
 
104
msgstr "Mostra gli effetti visivi quando si riproduce un file audio."
 
105
 
 
106
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:5
 
107
msgid "Name of the visual effects plugin"
 
108
msgstr "Nome del plugin degli effetti visivi"
 
109
 
 
110
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:6
 
111
msgid "The brightness of the video"
 
112
msgstr "Il livello di luminosità del video"
 
113
 
 
114
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:7
 
115
msgid "The contrast of the video"
 
116
msgstr "Il livello di contrasto del video"
 
117
 
 
118
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:8
 
119
msgid "The hue of the video"
 
120
msgstr "La tonalità del video"
 
121
 
 
122
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:9
 
123
msgid "The saturation of the video"
 
124
msgstr "Il livello di saturazione del video"
 
125
 
 
126
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:10
 
127
msgid "Resize the canvas automatically on file load"
 
128
msgstr "Ridimensiona automaticamente finestra all'apertura di un file"
 
129
 
 
130
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:11
 
131
msgid "Repeat mode"
 
132
msgstr "Riproduzione continua"
 
133
 
 
134
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:12
 
135
msgid "Shuffle mode"
 
136
msgstr "Riproduzione casuale"
 
137
 
 
138
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:13
 
139
msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies"
 
140
msgstr ""
 
141
"Indica se disabilitare il deinterlacciamento per i filmati interlacciati"
 
142
 
 
143
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:14
 
144
msgid "Whether to enable debug for the playback engine"
 
145
msgstr "Indica se abilitare il debug per il motore di riproduzione"
 
146
 
 
147
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:15
 
148
msgid "Type of audio output to use"
 
149
msgstr "Il tipo di uscita audio da usare"
 
150
 
 
151
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:16
 
152
msgid "Visualization quality setting"
 
153
msgstr "Impostazione della qualità di visualizzazione"
 
154
 
 
155
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:17
 
156
msgid "Quality setting for the audio visualization."
 
157
msgstr "Impostazione qualità per la visualizzazione audio."
 
158
 
 
159
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:18
 
160
msgid "Network buffering threshold"
 
161
msgstr "Soglia per la bufferizzazione di rete"
 
162
 
 
163
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:19
 
164
msgid ""
 
165
"Amount of data to buffer for network streams before starting to display the "
 
166
"stream (in seconds)."
 
167
msgstr ""
 
168
"Quantità di dati da memorizzare per i flussi di rete prima di iniziare la "
 
169
"visualizzazione del flusso (in secondi)."
 
170
 
 
171
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:20
 
172
msgid "Subtitle font"
 
173
msgstr "Carattere dei sottotitoli"
 
174
 
 
175
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:21
 
176
msgid "Pango font description for subtitle rendering."
 
177
msgstr "Descrizione dei caratteri Pango per il rendering dei sottotitoli."
 
178
 
 
179
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:22
 
180
msgid "Subtitle encoding"
 
181
msgstr "Codifica dei sottotitoli"
 
182
 
 
183
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:23
 
184
msgid "Encoding character set for subtitle."
 
185
msgstr "Set di caratteri per la codifica dei sottotitoli."
 
186
 
 
187
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:24
 
188
msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs"
 
189
msgstr "Posizione predefinita per i dialoghi \"Apri...\""
 
190
 
 
191
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:25
 
192
msgid ""
 
193
"Default location for the \"Open...\" dialogs. Default is the current "
 
194
"directory."
 
195
msgstr ""
 
196
"La posizione predefinita per i dialoghi \"Apri...\". La directory attuale è "
 
197
"quella predefinita."
 
198
 
 
199
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:26
 
200
msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs"
 
201
msgstr "Posizione predefinita per i dialoghi \"Cattura schermata\""
 
202
 
 
203
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:27
 
204
msgid ""
 
205
"Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs. Default is the "
 
206
"Pictures directory."
 
207
msgstr ""
 
208
"La posizione predefinita per i dialoghi \"Cattura schermata\". La cartella "
 
209
"Immagini è quella predefinita."
 
210
 
 
211
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:28
 
212
msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory"
 
213
msgstr "Indica se disabilitare i plugin nella cartella home dell'utente"
 
214
 
 
215
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:29
 
216
msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts"
 
217
msgstr "Indica se disabilitare le scorciatoie da tastiera"
 
218
 
 
219
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:30
 
220
msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded"
 
221
msgstr ""
 
222
"Indica se caricare automaticamente i file dei sottotitoli all'apertura di un "
 
223
"filmato"
 
224
 
 
225
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:31
 
226
msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded"
 
227
msgstr ""
 
228
"Indica se caricare automaticamente file di capitoli esterni all'apertura di "
 
229
"un filmato"
 
230
 
 
231
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:32
 
232
msgid ""
 
233
"Whether to remember the position of played audio/video files when pausing or "
 
234
"closing them"
 
235
msgstr ""
 
236
"Indica se ricordare la posizione dei file audio/video riprodotti quando "
 
237
"messi in pausa o chiusi"
 
238
 
 
239
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:33
 
240
msgid "Active plugins list"
 
241
msgstr "Elenco plugin attivi"
 
242
 
 
243
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:34
 
244
msgid ""
 
245
"A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and "
 
246
"running)."
 
247
msgstr ""
 
248
"Un elenco dei nomi dei plugin che sono attualmente attivi (caricati e in "
 
249
"esecuzione)."
 
250
 
30
251
#: ../data/playlist.ui.h:1
31
252
msgid "_Remove"
32
253
msgstr "_Rimuovi"
35
256
msgid "Remove file from playlist"
36
257
msgstr "Rimuove il file dalla scaletta"
37
258
 
38
 
#: ../data/playlist.ui.h:3 ../data/video-list.ui.h:3
 
259
#: ../data/playlist.ui.h:3
39
260
msgid "_Copy Location"
40
261
msgstr "_Copia posizione"
41
262
 
42
 
#: ../data/playlist.ui.h:4 ../data/video-list.ui.h:4
 
263
#: ../data/playlist.ui.h:4
43
264
msgid "Copy the location to the clipboard"
44
265
msgstr "Copia la posizione negli appunti"
45
266
 
46
 
#: ../data/playlist.ui.h:5 ../data/totem.ui.h:78
 
267
#: ../data/playlist.ui.h:5 ../data/totem.ui.h:71
47
268
msgid "_Select Text Subtitles..."
48
269
msgstr "_Seleziona testo sottotitoli..."
49
270
 
50
 
#: ../data/playlist.ui.h:6 ../data/totem.ui.h:79
 
271
#: ../data/playlist.ui.h:6 ../data/totem.ui.h:72
51
272
msgid "Select a file to use for text subtitles"
52
273
msgstr "Seleziona un file da usare per il testo dei sottotitoli"
53
274
 
57
278
 
58
279
#: ../data/playlist.ui.h:8
59
280
msgid "Remove"
60
 
msgstr "Rimuove"
 
281
msgstr "Rimuovi"
61
282
 
62
283
#: ../data/playlist.ui.h:9
63
284
msgid "Save Playlist..."
71
292
msgid "Move Down"
72
293
msgstr "Sposta in basso"
73
294
 
74
 
#: ../data/properties.ui.h:1 ../data/totem.ui.h:122
 
295
# LF - GNOME-2-22-2
 
296
# ripresa da totem 2.18
 
297
#. Audio visualization dimensions
 
298
#: ../data/preferences.ui.h:2
 
299
msgid "Normal"
 
300
msgstr "Normale"
 
301
 
 
302
# LF - GNOME-2-22-2
 
303
# ripresa da totem 2.18
 
304
#. Audio visualization dimensions
 
305
#: ../data/preferences.ui.h:4
 
306
msgid "Large"
 
307
msgstr "Grande"
 
308
 
 
309
# LF - GNOME-2-22-2
 
310
# ripresa da totem 2.18
 
311
#. Audio visualization dimensions
 
312
#: ../data/preferences.ui.h:6
 
313
msgid "Extra Large"
 
314
msgstr "Molto grande"
 
315
 
 
316
#: ../data/preferences.ui.h:7 ../src/backend/bacon-video-widget.c:5463
 
317
#: ../src/totem-properties-view.c:232
 
318
msgid "Stereo"
 
319
msgstr "Stereo"
 
320
 
 
321
# LF - GNOME-2-22-2
 
322
# ripresa da totem 2.18
 
323
#: ../data/preferences.ui.h:8
 
324
msgid "4-channel"
 
325
msgstr "4 canali"
 
326
 
 
327
# LF - GNOME-2-22-2
 
328
# ripresa da totem 2.18
 
329
#: ../data/preferences.ui.h:9
 
330
msgid "4.1-channel"
 
331
msgstr "4.1 canali"
 
332
 
 
333
# LF - GNOME-2-22-2
 
334
# ripresa da totem 2.18
 
335
#: ../data/preferences.ui.h:10
 
336
msgid "5.0-channel"
 
337
msgstr "5.0 canali"
 
338
 
 
339
# LF - GNOME-2-22-2
 
340
# ripresa da totem 2.18
 
341
#: ../data/preferences.ui.h:11
 
342
msgid "5.1-channel"
 
343
msgstr "5.1 canali"
 
344
 
 
345
# LF - GNOME-2-22-2
 
346
# ripresa da totem 2.18
 
347
#: ../data/preferences.ui.h:12
 
348
msgid "AC3 Passthrough"
 
349
msgstr "Segnale AC3"
 
350
 
 
351
#: ../data/preferences.ui.h:13
 
352
msgid "Totem Preferences"
 
353
msgstr "Preferenze di Totem"
 
354
 
 
355
#: ../data/preferences.ui.h:14
 
356
msgid "Playback"
 
357
msgstr "Riproduzione"
 
358
 
 
359
#: ../data/preferences.ui.h:15
 
360
msgid "Start playing files from last position"
 
361
msgstr "Avviare la riproduzione dei file dall'ultima posizione"
 
362
 
 
363
#: ../data/preferences.ui.h:16
 
364
msgid "Text Subtitles"
 
365
msgstr "Testo dei sottotitoli"
 
366
 
 
367
#: ../data/preferences.ui.h:17
 
368
msgid "_Load subtitle files when movie is loaded"
 
369
msgstr "C_aricare i file dei sottotitoli all'apertura di un filmato"
 
370
 
 
371
#: ../data/preferences.ui.h:18
 
372
msgid "_Font:"
 
373
msgstr "_Tipo di carattere:"
 
374
 
 
375
#: ../data/preferences.ui.h:19
 
376
msgid "_Encoding:"
 
377
msgstr "Co_difica:"
 
378
 
 
379
#: ../data/preferences.ui.h:20
 
380
msgid "External Chapters"
 
381
msgstr "Capitoli esterni"
 
382
 
 
383
#: ../data/preferences.ui.h:21
 
384
msgid "Load _chapter files when movie is loaded"
 
385
msgstr "Caricare i file dei ca_pitoli all'apertura di un filmato"
 
386
 
 
387
#: ../data/preferences.ui.h:22 ../data/properties.ui.h:1
75
388
msgid "General"
76
389
msgstr "Generale"
77
390
 
 
391
#. Tab label in the Preferences dialogue
 
392
#: ../data/preferences.ui.h:24
 
393
msgid "Display"
 
394
msgstr "Visualizzazione"
 
395
 
 
396
#: ../data/preferences.ui.h:25
 
397
msgid "_Resize the window when a new video is loaded"
 
398
msgstr "_Ridimensionare la finestra all'apertura di un nuovo filmato"
 
399
 
 
400
#: ../data/preferences.ui.h:26
 
401
msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos"
 
402
msgstr "Disabilitare _deinterlacciamento di video interlacciati"
 
403
 
 
404
#: ../data/preferences.ui.h:27
 
405
msgid "Disable screensaver when playing"
 
406
msgstr "Disabilitare il salvaschermo quando si è in riproduzione"
 
407
 
 
408
#: ../data/preferences.ui.h:28
 
409
msgctxt "Screensaver disable"
 
410
msgid "Video"
 
411
msgstr "Video"
 
412
 
 
413
#. Translators: this is part of the sentence 'Disable screensaver when playing [] Video [] Video or Audio
 
414
#: ../data/preferences.ui.h:30
 
415
msgid "Video or Audio"
 
416
msgstr "Video o audio"
 
417
 
 
418
#: ../data/preferences.ui.h:31
 
419
msgid "Visual Effects"
 
420
msgstr "Effetti visivi"
 
421
 
 
422
#: ../data/preferences.ui.h:32
 
423
msgid "Show _visual effects when an audio file is played"
 
424
msgstr "Mostrare gli effetti _visivi quando si riproduce un file audio"
 
425
 
 
426
#: ../data/preferences.ui.h:33
 
427
msgid "_Type of visualization:"
 
428
msgstr "_Tipo di visualizzazione:"
 
429
 
 
430
#: ../data/preferences.ui.h:34
 
431
msgid "Visualization _size:"
 
432
msgstr "Dimensione di vi_sualizzazione:"
 
433
 
 
434
#: ../data/preferences.ui.h:35
 
435
msgid "Color Balance"
 
436
msgstr "Bilanciamento colore"
 
437
 
 
438
#: ../data/preferences.ui.h:36
 
439
msgid "_Brightness:"
 
440
msgstr "_Luminosità:"
 
441
 
 
442
#: ../data/preferences.ui.h:37
 
443
msgid "Co_ntrast:"
 
444
msgstr "Co_ntrasto:"
 
445
 
 
446
#: ../data/preferences.ui.h:38
 
447
msgid "Sat_uration:"
 
448
msgstr "Sat_urazione:"
 
449
 
 
450
#: ../data/preferences.ui.h:39
 
451
msgid "_Hue:"
 
452
msgstr "_Tonalità:"
 
453
 
 
454
#: ../data/preferences.ui.h:40
 
455
msgid "Reset to _Defaults"
 
456
msgstr "Ripristina valori pre_definiti"
 
457
 
 
458
#: ../data/preferences.ui.h:41
 
459
msgid "Audio Output"
 
460
msgstr "Uscita audio"
 
461
 
 
462
#: ../data/preferences.ui.h:42
 
463
msgid "_Audio output type:"
 
464
msgstr "Tipo di uscita _audio:"
 
465
 
 
466
#: ../data/preferences.ui.h:43 ../data/properties.ui.h:14
 
467
#: ../src/totem-properties-view.c:273
 
468
msgid "Audio"
 
469
msgstr "Audio"
 
470
 
78
471
#: ../data/properties.ui.h:2
79
472
msgid "Title:"
80
473
msgstr "Titolo:"
103
496
msgid "Container:"
104
497
msgstr "Contenitore:"
105
498
 
106
 
#: ../data/properties.ui.h:9 ../data/totem.ui.h:128
107
 
#: ../src/totem-properties-view.c:270
 
499
#: ../data/properties.ui.h:9 ../src/totem-properties-view.c:275
108
500
msgid "Video"
109
501
msgstr "Video"
110
502
 
124
516
msgid "Bitrate:"
125
517
msgstr "Bitrate:"
126
518
 
127
 
#: ../data/properties.ui.h:14 ../data/totem.ui.h:142
128
 
#: ../src/totem-properties-view.c:268
129
 
msgid "Audio"
130
 
msgstr "Audio"
131
 
 
132
519
#: ../data/properties.ui.h:15
133
520
msgid "Sample rate:"
134
521
msgstr "Campionatura:"
137
524
msgid "Channels:"
138
525
msgstr "Canali:"
139
526
 
140
 
#: ../data/video-list.ui.h:1 ../src/totem-dnd-menu.c:97
141
 
msgid "_Add to Playlist"
142
 
msgstr "A_ggiungi alla scaletta"
143
 
 
144
 
#: ../data/video-list.ui.h:2
145
 
msgid "Add the video to the playlist"
146
 
msgstr "Aggiunge il video alla scaletta"
147
 
 
148
527
#. Title
149
 
#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 ../data/totem.ui.h:143
150
 
#: ../src/totem-object.c:1667
151
 
msgid "Movie Player"
152
 
msgstr "Riproduttore filmati"
 
528
#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 ../data/totem.ui.h:80 ../src/totem.c:248
 
529
#: ../src/totem.c:256 ../src/totem-menu.c:789 ../src/totem-object.c:1658
 
530
msgid "Videos"
 
531
msgstr "Video"
153
532
 
154
533
#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:2
155
 
msgid "Play movies and songs"
156
 
msgstr "Riproduce filmati e musica"
 
534
msgid "Play movies"
 
535
msgstr "Riproduce filmati"
 
536
 
 
537
#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:3
 
538
msgid "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;"
 
539
msgstr "Video;Filmato;Film;Clip;Serie;Riproduttore;DVD;TV;Disco;"
157
540
 
158
541
#: ../data/totem.ui.h:1
159
 
msgid "_Movie"
160
 
msgstr "_Filmato"
 
542
msgid "_Open"
 
543
msgstr "_Apri"
161
544
 
162
545
#: ../data/totem.ui.h:2
163
 
msgid "_Open..."
164
 
msgstr "_Apri..."
 
546
msgid "Open _Location"
 
547
msgstr "Apri posi_zione"
165
548
 
166
549
#: ../data/totem.ui.h:3
167
 
msgid "Open a file"
168
 
msgstr "Apre un file"
 
550
msgid "_Fullscreen"
 
551
msgstr "_Schermo intero"
169
552
 
170
553
#: ../data/totem.ui.h:4
171
 
msgid "Open _Location..."
172
 
msgstr "Apri posi_zione..."
 
554
msgid "Prefere_nces"
 
555
msgstr "Preferen_ze"
173
556
 
174
557
#: ../data/totem.ui.h:5
175
 
msgid "Open a non-local file"
176
 
msgstr "Apre un file remoto"
 
558
msgid "Shuff_le"
 
559
msgstr "_Mischia"
177
560
 
178
561
#: ../data/totem.ui.h:6
 
562
msgid "_Repeat"
 
563
msgstr "_Ripeti"
 
564
 
 
565
#: ../data/totem.ui.h:7
 
566
msgid "_Quit"
 
567
msgstr "_Esci"
 
568
 
 
569
#: ../data/totem.ui.h:8
 
570
msgid "_Movie"
 
571
msgstr "_Filmato"
 
572
 
 
573
#: ../data/totem.ui.h:9
179
574
msgid "_Eject"
180
575
msgstr "E_spelli"
181
576
 
182
 
#: ../data/totem.ui.h:7
 
577
#: ../data/totem.ui.h:10
183
578
msgid "Eject the current disc"
184
579
msgstr "Espelle il disco attuale"
185
580
 
186
 
#: ../data/totem.ui.h:8
 
581
#: ../data/totem.ui.h:11
187
582
msgid "_Properties"
188
583
msgstr "Pr_oprietà"
189
584
 
190
 
#: ../data/totem.ui.h:9
 
585
#: ../data/totem.ui.h:12
191
586
msgid "View the properties of the current stream"
192
587
msgstr "Visualizza le proprietà dell'attuale flusso"
193
588
 
194
 
#: ../data/totem.ui.h:10
 
589
#: ../data/totem.ui.h:13
195
590
msgid "Play / P_ause"
196
591
msgstr "Riproduci / P_ausa"
197
592
 
198
 
#: ../data/totem.ui.h:11
 
593
#: ../data/totem.ui.h:14
199
594
msgid "Play or pause the movie"
200
595
msgstr "Riproduce o mette in pausa il filmato"
201
596
 
202
 
#: ../data/totem.ui.h:12
203
 
msgid "_Quit"
204
 
msgstr "_Esci"
205
 
 
206
 
#: ../data/totem.ui.h:13
207
 
msgid "Quit the program"
208
 
msgstr "Esce dal programma"
209
 
 
210
 
#: ../data/totem.ui.h:14
 
597
#: ../data/totem.ui.h:15
211
598
msgid "_Edit"
212
599
msgstr "_Modifica"
213
600
 
214
 
#: ../data/totem.ui.h:15
 
601
#: ../data/totem.ui.h:16
215
602
msgid "_Clear Playlist"
216
603
msgstr "Sv_uota scaletta"
217
604
 
218
 
#: ../data/totem.ui.h:16
 
605
#: ../data/totem.ui.h:17
219
606
msgid "Clear the playlist"
220
607
msgstr "Svuota la scaletta"
221
608
 
222
 
#: ../data/totem.ui.h:17
223
 
msgid "Prefere_nces"
224
 
msgstr "Preferen_ze"
225
 
 
226
609
#: ../data/totem.ui.h:18
227
 
msgid "Configure the application"
228
 
msgstr "Configura l'applicazione"
229
 
 
230
 
#: ../data/totem.ui.h:19
231
610
msgid "Plugins..."
232
611
msgstr "Plugin..."
233
612
 
234
 
#: ../data/totem.ui.h:20
 
613
#: ../data/totem.ui.h:19
235
614
msgid "Configure plugins to extend the application"
236
615
msgstr "Configura i plugin per estendere l'applicazione"
237
616
 
238
 
#: ../data/totem.ui.h:21
 
617
#: ../data/totem.ui.h:20
239
618
msgid "_View"
240
619
msgstr "_Visualizza"
241
620
 
242
 
#: ../data/totem.ui.h:22
243
 
msgid "_Fullscreen"
244
 
msgstr "_Schermo intero"
245
 
 
246
 
#: ../data/totem.ui.h:23
247
 
msgid "Switch to fullscreen"
248
 
msgstr "Visualizza a schermo intero"
249
 
 
250
 
#: ../data/totem.ui.h:24
 
621
#: ../data/totem.ui.h:21
251
622
msgid "Fit Window to Movie"
252
623
msgstr "Adatta finestra al filmato"
253
624
 
254
 
#: ../data/totem.ui.h:25
255
 
msgid "_Resize 1:2"
 
625
#: ../data/totem.ui.h:22
 
626
msgid "_Resize 1∶2"
256
627
msgstr "_Ridimensiona 1:2"
257
628
 
258
 
#: ../data/totem.ui.h:26
 
629
#: ../data/totem.ui.h:23
259
630
msgid "Resize to half the original video size"
260
631
msgstr "Dimensioni del video dimezzate"
261
632
 
262
 
#: ../data/totem.ui.h:27
263
 
msgid "Resize _1:1"
 
633
#: ../data/totem.ui.h:24
 
634
msgid "Resize _1∶1"
264
635
msgstr "Ridimensiona _1:1"
265
636
 
266
 
#: ../data/totem.ui.h:28
 
637
#: ../data/totem.ui.h:25
267
638
msgid "Resize to the original video size"
268
639
msgstr "Dimensioni del video originali"
269
640
 
270
 
#: ../data/totem.ui.h:29
271
 
msgid "Resize _2:1"
 
641
#: ../data/totem.ui.h:26
 
642
msgid "Resize _2∶1"
272
643
msgstr "Ridimensiona _2:1"
273
644
 
274
 
#: ../data/totem.ui.h:30
 
645
#: ../data/totem.ui.h:27
275
646
msgid "Resize to double the original video size"
276
647
msgstr "Dimensioni del video raddoppiate"
277
648
 
278
 
#: ../data/totem.ui.h:31
 
649
#: ../data/totem.ui.h:28
279
650
msgid "_Aspect Ratio"
280
651
msgstr "Rapporto d'_aspetto"
281
652
 
282
 
#: ../data/totem.ui.h:32
 
653
#: ../data/totem.ui.h:29
283
654
msgid "Switch An_gles"
284
655
msgstr "Cambia an_golazioni"
285
656
 
286
 
#: ../data/totem.ui.h:33
 
657
#: ../data/totem.ui.h:30
287
658
msgid "Switch camera angles"
288
659
msgstr "Cambia angolazioni dell'inquadratura"
289
660
 
290
 
#: ../data/totem.ui.h:34
 
661
#: ../data/totem.ui.h:31
291
662
msgid "_Go"
292
663
msgstr "V_ai"
293
664
 
294
 
#: ../data/totem.ui.h:35
 
665
#: ../data/totem.ui.h:32
295
666
msgid "_DVD Menu"
296
667
msgstr "Menù _DVD"
297
668
 
298
 
#: ../data/totem.ui.h:36
 
669
#: ../data/totem.ui.h:33
299
670
msgid "Go to the DVD menu"
300
671
msgstr "Va al menù DVD"
301
672
 
302
 
#: ../data/totem.ui.h:37
 
673
#: ../data/totem.ui.h:34
303
674
msgid "_Title Menu"
304
675
msgstr "Menù _titoli"
305
676
 
306
 
#: ../data/totem.ui.h:38
 
677
#: ../data/totem.ui.h:35
307
678
msgid "Go to the title menu"
308
679
msgstr "Va al menù titoli"
309
680
 
310
 
#: ../data/totem.ui.h:39
 
681
#: ../data/totem.ui.h:36
311
682
msgid "A_udio Menu"
312
683
msgstr "Menù a_udio"
313
684
 
314
 
#: ../data/totem.ui.h:40
 
685
#: ../data/totem.ui.h:37
315
686
msgid "Go to the audio menu"
316
687
msgstr "Va al menù audio"
317
688
 
318
 
#: ../data/totem.ui.h:41
 
689
#: ../data/totem.ui.h:38
319
690
msgid "_Angle Menu"
320
691
msgstr "Menù _angolazioni"
321
692
 
322
 
#: ../data/totem.ui.h:42
 
693
#: ../data/totem.ui.h:39
323
694
msgid "Go to the angle menu"
324
695
msgstr "Va al menù angolazioni"
325
696
 
326
 
#: ../data/totem.ui.h:43
 
697
#: ../data/totem.ui.h:40
327
698
msgid "_Chapter Menu"
328
699
msgstr "Menù _capitoli"
329
700
 
330
 
#: ../data/totem.ui.h:44
 
701
#: ../data/totem.ui.h:41
331
702
msgid "Go to the chapter menu"
332
703
msgstr "Va al menù capitoli"
333
704
 
334
 
#: ../data/totem.ui.h:45
 
705
#: ../data/totem.ui.h:42
335
706
msgid "_Next Chapter/Movie"
336
707
msgstr "Capitolo/Filmato _successivo"
337
708
 
338
 
#: ../data/totem.ui.h:46
 
709
#: ../data/totem.ui.h:43
339
710
msgid "Next chapter or movie"
340
 
msgstr "Passa al prossimo capitolo o filmato"
 
711
msgstr "Passa al capitolo o filmato successivo"
341
712
 
342
 
#: ../data/totem.ui.h:47
 
713
#: ../data/totem.ui.h:44
343
714
msgid "_Previous Chapter/Movie"
344
715
msgstr "Capitolo/Filmato _precedente"
345
716
 
346
 
#: ../data/totem.ui.h:48
 
717
#: ../data/totem.ui.h:45
347
718
msgid "Previous chapter or movie"
348
719
msgstr "Passa al capitolo o filmato precedente"
349
720
 
350
 
#: ../data/totem.ui.h:49
 
721
#: ../data/totem.ui.h:46
351
722
msgid "_Sound"
352
723
msgstr "_Audio"
353
724
 
354
 
#: ../data/totem.ui.h:50
 
725
#: ../data/totem.ui.h:47
355
726
msgid "Volume _Up"
356
727
msgstr "Al_za volume"
357
728
 
358
 
#: ../data/totem.ui.h:51
 
729
#: ../data/totem.ui.h:48
359
730
msgid "Increase volume"
360
731
msgstr "Aumenta il volume"
361
732
 
362
 
#: ../data/totem.ui.h:52
 
733
#: ../data/totem.ui.h:49
363
734
msgid "Volume _Down"
364
735
msgstr "A_bbassa volume"
365
736
 
366
 
#: ../data/totem.ui.h:53
 
737
#: ../data/totem.ui.h:50
367
738
msgid "Decrease volume"
368
739
msgstr "Diminuisce il volume"
369
740
 
370
 
#: ../data/totem.ui.h:54
 
741
#: ../data/totem.ui.h:51
371
742
msgid "_Help"
372
743
msgstr "A_iuto"
373
744
 
374
 
#: ../data/totem.ui.h:55
 
745
#: ../data/totem.ui.h:52
375
746
msgid "_Contents"
376
747
msgstr "_Sommario"
377
748
 
378
 
#: ../data/totem.ui.h:56
 
749
#: ../data/totem.ui.h:53
379
750
msgid "Help contents"
380
751
msgstr "Sommario della guida"
381
752
 
382
 
#: ../data/totem.ui.h:57
 
753
#: ../data/totem.ui.h:54
383
754
msgid "_About"
384
755
msgstr "I_nformazioni"
385
756
 
386
 
#: ../data/totem.ui.h:58
 
757
#: ../data/totem.ui.h:55
387
758
msgid "About this application"
388
759
msgstr "Informazioni su questa applicazione"
389
760
 
390
 
#: ../data/totem.ui.h:59
391
 
msgid "_Repeat Mode"
392
 
msgstr "Modalità _ripetizione"
393
 
 
394
 
#: ../data/totem.ui.h:60
395
 
msgid "Set the repeat mode"
396
 
msgstr "Imposta la modalità riproduzione continua"
397
 
 
398
 
#: ../data/totem.ui.h:61
399
 
msgid "Shuff_le Mode"
400
 
msgstr "Modalità casua_le"
401
 
 
402
 
#: ../data/totem.ui.h:62
403
 
msgid "Set the shuffle mode"
404
 
msgstr "Imposta la modalità riproduzione casuale"
405
 
 
406
 
#: ../data/totem.ui.h:63
 
761
#: ../data/totem.ui.h:56
407
762
msgid "Show _Controls"
408
763
msgstr "Mostra _controlli"
409
764
 
410
 
#: ../data/totem.ui.h:64
 
765
#: ../data/totem.ui.h:57
411
766
msgid "Show controls"
412
767
msgstr "Mostra i controlli"
413
768
 
414
 
#: ../data/totem.ui.h:65
 
769
#: ../data/totem.ui.h:58
415
770
msgid "S_idebar"
416
771
msgstr "_Riquadro laterale"
417
772
 
418
 
#: ../data/totem.ui.h:66
 
773
#: ../data/totem.ui.h:59
419
774
msgid "Show or hide the sidebar"
420
775
msgstr "Mostra o nasconde il riquadro laterale"
421
776
 
422
 
#: ../data/totem.ui.h:67
 
777
#: ../data/totem.ui.h:60
423
778
msgctxt "Aspect ratio"
424
779
msgid "Auto"
425
780
msgstr "Automatico"
426
781
 
427
 
#: ../data/totem.ui.h:68
 
782
#: ../data/totem.ui.h:61
428
783
msgid "Sets automatic aspect ratio"
429
784
msgstr "Imposta automaticamente il rapporto d'aspetto"
430
785
 
431
 
#: ../data/totem.ui.h:69
 
786
#: ../data/totem.ui.h:62
432
787
msgid "Square"
433
788
msgstr "Quadrato"
434
789
 
435
 
#: ../data/totem.ui.h:70
 
790
#: ../data/totem.ui.h:63
436
791
msgid "Sets square aspect ratio"
437
792
msgstr "Imposta il rapporto d'aspetto a quadrato"
438
793
 
439
 
#: ../data/totem.ui.h:71
440
 
msgid "4:3 (TV)"
 
794
#: ../data/totem.ui.h:64
 
795
msgid "4∶3 (TV)"
441
796
msgstr "4:3 (TV)"
442
797
 
443
 
#: ../data/totem.ui.h:72
444
 
msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio"
 
798
#: ../data/totem.ui.h:65
 
799
msgid "Sets 4∶3 (TV) aspect ratio"
445
800
msgstr "Imposta il rapporto d'aspetto a 4:3 (TV)"
446
801
 
447
 
#: ../data/totem.ui.h:73
448
 
msgid "16:9 (Widescreen)"
 
802
#: ../data/totem.ui.h:66
 
803
msgid "16∶9 (Widescreen)"
449
804
msgstr "16:9 (Widescreen)"
450
805
 
451
 
#: ../data/totem.ui.h:74
452
 
msgid "Sets 16:9 (widescreen) aspect ratio"
 
806
#: ../data/totem.ui.h:67
 
807
msgid "Sets 16∶9 (widescreen) aspect ratio"
453
808
msgstr "Imposta il rapporto d'aspetto a 16:9 (widescreen)"
454
809
 
455
 
#: ../data/totem.ui.h:75
456
 
msgid "2.11:1 (DVB)"
 
810
#: ../data/totem.ui.h:68
 
811
msgid "2.11∶1 (DVB)"
457
812
msgstr "2.11:1 (DVB)"
458
813
 
459
 
#: ../data/totem.ui.h:76
460
 
msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio"
 
814
#: ../data/totem.ui.h:69
 
815
msgid "Sets 2.11∶1 (DVB) aspect ratio"
461
816
msgstr "Imposta il rapporto d'aspetto a 2.11:1 (DVB)"
462
817
 
463
 
#: ../data/totem.ui.h:77
 
818
#: ../data/totem.ui.h:70
464
819
msgid "S_ubtitles"
465
820
msgstr "S_ottotitoli"
466
821
 
467
 
#: ../data/totem.ui.h:80
 
822
#: ../data/totem.ui.h:73
468
823
msgid "_Languages"
469
824
msgstr "_Lingue"
470
825
 
471
 
#: ../data/totem.ui.h:81
 
826
#: ../data/totem.ui.h:74
472
827
msgid "Zoom In"
473
828
msgstr "Aumenta ingrandimento"
474
829
 
475
 
#: ../data/totem.ui.h:82
 
830
#: ../data/totem.ui.h:75
476
831
msgid "Zoom in"
477
832
msgstr "Aumenta l'ingrandimento"
478
833
 
479
 
#: ../data/totem.ui.h:83
 
834
#: ../data/totem.ui.h:76
480
835
msgid "Skip _Forward"
481
836
msgstr "Salta _avanti"
482
837
 
483
 
#: ../data/totem.ui.h:84
 
838
#: ../data/totem.ui.h:77
484
839
msgid "Skip forward"
485
840
msgstr "Salta avanti"
486
841
 
487
 
#: ../data/totem.ui.h:85
 
842
#: ../data/totem.ui.h:78
488
843
msgid "Skip _Backwards"
489
844
msgstr "Salta _indietro"
490
845
 
491
 
#: ../data/totem.ui.h:86
 
846
#: ../data/totem.ui.h:79
492
847
msgid "Skip backwards"
493
848
msgstr "Salta indietro"
494
849
 
495
 
# LF - GNOME-2-22-2
496
 
# ripresa da totem 2.18
497
 
#: ../data/totem.ui.h:87
498
 
msgid "14.4 Kbps Modem"
499
 
msgstr "Modem a 14.4 kbps"
500
 
 
501
 
# LF - GNOME-2-22-2
502
 
# ripresa da totem 2.18
503
 
#: ../data/totem.ui.h:88
504
 
msgid "19.2 Kbps Modem"
505
 
msgstr "Modem a 19.2 kbps"
506
 
 
507
 
# LF - GNOME-2-22-2
508
 
# ripresa da totem 2.18
509
 
#: ../data/totem.ui.h:89
510
 
msgid "28.8 Kbps Modem"
511
 
msgstr "Modem a 28.8 kbps"
512
 
 
513
 
# LF - GNOME-2-22-2
514
 
# ripresa da totem 2.18
515
 
#: ../data/totem.ui.h:90
516
 
msgid "33.6 Kbps Modem"
517
 
msgstr "Modem a 33.6 kbps"
518
 
 
519
 
# LF - GNOME-2-22-2
520
 
# ripresa da totem 2.18
521
 
#: ../data/totem.ui.h:91
522
 
msgid "34.4 Kbps Modem"
523
 
msgstr "Modem a 34.4 kbps"
524
 
 
525
 
# LF - GNOME-2-22-2
526
 
# ripresa da totem 2.18
527
 
#: ../data/totem.ui.h:92
528
 
msgid "56 Kbps Modem/ISDN"
529
 
msgstr "ISDN/Modem a 56 kbps"
530
 
 
531
 
# LF - GNOME-2-22-2
532
 
# ripresa da totem 2.18
533
 
#: ../data/totem.ui.h:93
534
 
msgid "112 Kbps Dual ISDN/DSL"
535
 
msgstr "Doppia ISDN/DSL a 112 kbps"
536
 
 
537
 
# LF - GNOME-2-22-2
538
 
# ripresa da totem 2.18
539
 
#: ../data/totem.ui.h:94
540
 
msgid "256 Kbps DSL/Cable"
541
 
msgstr "DSL/Cavo a 256 kbps"
542
 
 
543
 
# LF - GNOME-2-22-2
544
 
# ripresa da totem 2.18
545
 
#: ../data/totem.ui.h:95
546
 
msgid "384 Kbps DSL/Cable"
547
 
msgstr "DSL/Cavo a 384 kbps"
548
 
 
549
 
# LF - GNOME-2-22-2
550
 
# ripresa da totem 2.18
551
 
#: ../data/totem.ui.h:96
552
 
msgid "512 Kbps DSL/Cable"
553
 
msgstr "DSL/Cavo a 512 kbps"
554
 
 
555
 
# LF - GNOME-2-22-2
556
 
# ripresa da totem 2.18
557
 
#: ../data/totem.ui.h:97
558
 
msgid "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN"
559
 
msgstr "T1/Intranet/LAN a 1.5 mbps"
560
 
 
561
 
# LF - GNOME-2-22-2
562
 
# ripresa da totem 2.18
563
 
#: ../data/totem.ui.h:98
564
 
msgid "Intranet/LAN"
565
 
msgstr "Intranet/LAN"
566
 
 
567
 
# LF - GNOME-2-22-2
568
 
# ripresa da totem 2.18
569
 
#. Audio visualization dimensions
570
 
#: ../data/totem.ui.h:100
571
 
msgid "Normal"
572
 
msgstr "Normale"
573
 
 
574
 
# LF - GNOME-2-22-2
575
 
# ripresa da totem 2.18
576
 
#. Audio visualization dimensions
577
 
#: ../data/totem.ui.h:102
578
 
msgid "Large"
579
 
msgstr "Grande"
580
 
 
581
 
# LF - GNOME-2-22-2
582
 
# ripresa da totem 2.18
583
 
#. Audio visualization dimensions
584
 
#: ../data/totem.ui.h:104
585
 
msgid "Extra Large"
586
 
msgstr "Molto grande"
587
 
 
588
 
#: ../data/totem.ui.h:105 ../src/totem-properties-view.c:228
589
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5593
590
 
msgid "Stereo"
591
 
msgstr "Stereo"
592
 
 
593
 
# LF - GNOME-2-22-2
594
 
# ripresa da totem 2.18
595
 
#: ../data/totem.ui.h:106
596
 
msgid "4-channel"
597
 
msgstr "4 canali"
598
 
 
599
 
# LF - GNOME-2-22-2
600
 
# ripresa da totem 2.18
601
 
#: ../data/totem.ui.h:107
602
 
msgid "4.1-channel"
603
 
msgstr "4.1 canali"
604
 
 
605
 
# LF - GNOME-2-22-2
606
 
# ripresa da totem 2.18
607
 
#: ../data/totem.ui.h:108
608
 
msgid "5.0-channel"
609
 
msgstr "5.0 canali"
610
 
 
611
 
# LF - GNOME-2-22-2
612
 
# ripresa da totem 2.18
613
 
#: ../data/totem.ui.h:109
614
 
msgid "5.1-channel"
615
 
msgstr "5.1 canali"
616
 
 
617
 
# LF - GNOME-2-22-2
618
 
# ripresa da totem 2.18
619
 
#: ../data/totem.ui.h:110
620
 
msgid "AC3 Passthrough"
621
 
msgstr "Segnale AC3"
622
 
 
623
 
#: ../data/totem.ui.h:111
624
 
msgid "Totem Preferences"
625
 
msgstr "Preferenze di Totem"
626
 
 
627
 
#: ../data/totem.ui.h:112
628
 
msgid "Playback"
629
 
msgstr "Riproduzione"
630
 
 
631
 
#: ../data/totem.ui.h:113
632
 
msgid "Start playing files from last position"
633
 
msgstr "Avviare la riproduzione dei file dall'ultima posizione"
634
 
 
635
 
#: ../data/totem.ui.h:114
636
 
msgid "Networking"
637
 
msgstr "Rete"
638
 
 
639
 
#: ../data/totem.ui.h:115
640
 
msgid "Connection _speed:"
641
 
msgstr "Velocità di conne_ssione:"
642
 
 
643
 
#: ../data/totem.ui.h:116
644
 
msgid "Text Subtitles"
645
 
msgstr "Testo dei sottotitoli"
646
 
 
647
 
#: ../data/totem.ui.h:117
648
 
msgid "_Load subtitle files when movie is loaded"
649
 
msgstr "C_aricare i file dei sottotitoli all'apertura di un filmato"
650
 
 
651
 
#: ../data/totem.ui.h:118
652
 
msgid "_Font:"
653
 
msgstr "_Tipo di carattere:"
654
 
 
655
 
#: ../data/totem.ui.h:119
656
 
msgid "_Encoding:"
657
 
msgstr "Co_difica:"
658
 
 
659
 
#: ../data/totem.ui.h:120
660
 
msgid "External Chapters"
661
 
msgstr "Capitoli esterni"
662
 
 
663
 
#: ../data/totem.ui.h:121
664
 
msgid "Load _chapter files when movie is loaded"
665
 
msgstr "Caricare i file dei ca_pitoli all'apertura di un filmato"
666
 
 
667
 
#. Tab label in the Preferences dialogue
668
 
#: ../data/totem.ui.h:124
669
 
msgid "Display"
670
 
msgstr "Visualizzazione"
671
 
 
672
 
#: ../data/totem.ui.h:125
673
 
msgid "_Resize the window when a new video is loaded"
674
 
msgstr "_Ridimensionare la finestra all'apertura di un nuovo filmato"
675
 
 
676
 
#: ../data/totem.ui.h:126
677
 
msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos"
678
 
msgstr "Disabilitare _deinterlacciamento di video interlacciati"
679
 
 
680
 
#: ../data/totem.ui.h:127
681
 
msgid "Disable screensaver when playing "
682
 
msgstr "Disabilitare il salvaschermo quando si riproduce"
683
 
 
684
 
#: ../data/totem.ui.h:129
685
 
msgid "Video or Audio"
686
 
msgstr "Video o audio"
687
 
 
688
 
#: ../data/totem.ui.h:130
689
 
msgid "Visual Effects"
690
 
msgstr "Effetti visivi"
691
 
 
692
 
#: ../data/totem.ui.h:131
693
 
msgid "Show _visual effects when an audio file is played"
694
 
msgstr "Mostrare gli effetti _visivi quando si riproduce un file audio"
695
 
 
696
 
#: ../data/totem.ui.h:132
697
 
msgid "_Type of visualization:"
698
 
msgstr "_Tipo di visualizzazione:"
699
 
 
700
 
#: ../data/totem.ui.h:133
701
 
msgid "Visualization _size:"
702
 
msgstr "Dimensione di vi_sualizzazione:"
703
 
 
704
 
#: ../data/totem.ui.h:134
705
 
msgid "Color Balance"
706
 
msgstr "Bilanciamento colore"
707
 
 
708
 
#: ../data/totem.ui.h:135
709
 
msgid "_Brightness:"
710
 
msgstr "_Luminosità:"
711
 
 
712
 
#: ../data/totem.ui.h:136
713
 
msgid "Co_ntrast:"
714
 
msgstr "Co_ntrasto:"
715
 
 
716
 
#: ../data/totem.ui.h:137
717
 
msgid "Sat_uration:"
718
 
msgstr "Sat_urazione:"
719
 
 
720
 
#: ../data/totem.ui.h:138
721
 
msgid "_Hue:"
722
 
msgstr "_Tonalità:"
723
 
 
724
 
#: ../data/totem.ui.h:139
725
 
msgid "Reset to _Defaults"
726
 
msgstr "Ripristina valori pre_definiti"
727
 
 
728
 
#: ../data/totem.ui.h:140
729
 
msgid "Audio Output"
730
 
msgstr "Uscita audio"
731
 
 
732
 
#: ../data/totem.ui.h:141
733
 
msgid "_Audio output type:"
734
 
msgstr "Tipo di uscita _audio:"
735
 
 
736
 
#: ../data/totem.ui.h:145
 
850
#: ../data/totem.ui.h:82
737
851
msgid "Time seek bar"
738
852
msgstr "Barra di scorrimento temporale"
739
853
 
740
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:1
741
 
msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio"
742
 
msgstr "Consente al salvaschermo di attivarsi durante la riproduzione audio"
743
 
 
744
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:2
745
 
msgid ""
746
 
"Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have "
747
 
"monitor-powered speakers."
748
 
msgstr ""
749
 
"Consente al salvaschermo di attivarsi durante la riproduzione audio. "
750
 
"Disabilitare se si hanno altoparlanti alimentati dal monitor."
751
 
 
752
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:3
753
 
msgid "Show visual effects when no video is displayed"
754
 
msgstr "Mostra gli effetti visivi in assenza di video"
755
 
 
756
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:4
757
 
msgid "Show visual effects when playing an audio only file."
758
 
msgstr "Mostra gli effetti visivi quando si riproduce un file audio."
759
 
 
760
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:5
761
 
msgid "Name of the visual effects plugin"
762
 
msgstr "Nome del plugin degli effetti visivi"
763
 
 
764
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:6
765
 
msgid "The brightness of the video"
766
 
msgstr "Il livello di luminosità del video"
767
 
 
768
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:7
769
 
msgid "The contrast of the video"
770
 
msgstr "Il livello di contrasto del video"
771
 
 
772
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:8
773
 
msgid "The hue of the video"
774
 
msgstr "La tonalità del video"
775
 
 
776
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:9
777
 
msgid "The saturation of the video"
778
 
msgstr "Il livello di saturazione del video"
779
 
 
780
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:10
781
 
msgid "Resize the canvas automatically on file load"
782
 
msgstr "Ridimensiona automaticamente finestra all'apertura di un file"
783
 
 
784
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:11
785
 
msgid "Network connection speed"
786
 
msgstr "Velocità connessione di rete"
787
 
 
788
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:12
789
 
msgid ""
790
 
"Approximate network connection speed, used to select quality on media over "
791
 
"the network."
792
 
msgstr ""
793
 
"Velocità approssimativa della connessione di rete, usata per selezionare la "
794
 
"qualità dei file multimediali sulla rete."
795
 
 
796
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:13
797
 
msgid "Repeat mode"
798
 
msgstr "Riproduzione continua"
799
 
 
800
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:14
801
 
msgid "Shuffle mode"
802
 
msgstr "Riproduzione casuale"
803
 
 
804
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:15
805
 
msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies"
806
 
msgstr ""
807
 
"Indica se disabilitare il deinterlacciamento per i filmati interlacciati"
808
 
 
809
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:16
810
 
msgid "Whether to enable debug for the playback engine"
811
 
msgstr "Indica se abilitare il debug per il motore di riproduzione"
812
 
 
813
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:17
814
 
msgid "Type of audio output to use"
815
 
msgstr "Il tipo di uscita audio da usare"
816
 
 
817
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:18
818
 
msgid "Visualization quality setting"
819
 
msgstr "Impostazione della qualità di visualizzazione"
820
 
 
821
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:19
822
 
msgid "Quality setting for the audio visualization."
823
 
msgstr "Impostazione qualità per la visualizzazione audio."
824
 
 
825
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:20
826
 
msgid "Network buffering threshold"
827
 
msgstr "Soglia per la bufferizzazione di rete"
828
 
 
829
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:21
830
 
msgid ""
831
 
"Amount of data to buffer for network streams before starting to display the "
832
 
"stream (in seconds)."
833
 
msgstr ""
834
 
"Quantità di dati da memorizzare per i flussi di rete prima di iniziare la "
835
 
"visualizzazione del flusso (in secondi)."
836
 
 
837
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:22
838
 
msgid "Subtitle font"
839
 
msgstr "Carattere dei sottotitoli"
840
 
 
841
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:23
842
 
msgid "Pango font description for subtitle rendering."
843
 
msgstr "Descrizione dei caratteri Pango per il rendering dei sottotitoli."
844
 
 
845
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:24
846
 
msgid "Subtitle encoding"
847
 
msgstr "Codifica dei sottotitoli"
848
 
 
849
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:25
850
 
msgid "Encoding character set for subtitle."
851
 
msgstr "Set di caratteri per la codifica dei sottotitoli."
852
 
 
853
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:26
854
 
msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs"
855
 
msgstr "Posizione predefinita per i dialoghi \"Apri...\""
856
 
 
857
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:27
858
 
msgid ""
859
 
"Default location for the \"Open...\" dialogs. Default is the current "
860
 
"directory."
861
 
msgstr ""
862
 
"La posizione predefinita per i dialoghi \"Apri...\". La directory attuale è "
863
 
"quella predefinita."
864
 
 
865
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:28
866
 
msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs"
867
 
msgstr "Posizione predefinita per i dialoghi \"Cattura schermata\""
868
 
 
869
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:29
870
 
msgid ""
871
 
"Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs. Default is the "
872
 
"Pictures directory."
873
 
msgstr ""
874
 
"La posizione predefinita per i dialoghi \"Cattura schermata\". La cartella "
875
 
"Immagini è quella predefinita."
876
 
 
877
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:30
878
 
msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory"
879
 
msgstr "Indica se disabilitare i plugin nella cartella home dell'utente"
880
 
 
881
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:31
882
 
msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts"
883
 
msgstr "Indica se disabilitare le scorciatoie da tastiera"
884
 
 
885
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:32
886
 
msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded"
887
 
msgstr ""
888
 
"Indica se caricare automaticamente i file dei sottotitoli all'apertura di un "
889
 
"filmato"
890
 
 
891
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:33
892
 
msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded"
893
 
msgstr ""
894
 
"Indica se caricare automaticamente file di capitoli esterni all'apertura di "
895
 
"un filmato"
896
 
 
897
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:34
898
 
msgid ""
899
 
"Whether to remember the position of played audio/video files when pausing or "
900
 
"closing them"
901
 
msgstr ""
902
 
"Indica se ricordare la posizione dei file audio/video riprodotti quando "
903
 
"messi in pausa o chiusi"
904
 
 
905
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:35
906
 
msgid "Active plugins list"
907
 
msgstr "Elenco plugin attivi"
908
 
 
909
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:36
910
 
msgid ""
911
 
"A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and "
912
 
"running)."
913
 
msgstr ""
914
 
"Un elenco dei nomi dei plugin che sono attualmente attivi (caricati e in "
915
 
"esecuzione)."
916
 
 
917
854
#: ../data/uri.ui.h:1
918
855
msgid "Enter the _address of the file you would like to open:"
919
856
msgstr "Inserire l'_indirizzo del file da aprire:"
920
857
 
 
858
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:1641
 
859
msgid "Password requested for RTSP server"
 
860
msgstr "Richiesta la password per il server RTSP"
 
861
 
 
862
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:2885
 
863
#, c-format
 
864
msgid "Audio Track #%d"
 
865
msgstr "Traccia audio n° %d"
 
866
 
 
867
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:2889
 
868
#, c-format
 
869
msgid "Subtitle #%d"
 
870
msgstr "Sottotitolo n° %d"
 
871
 
 
872
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3286
 
873
msgid "The server you are trying to connect to is not known."
 
874
msgstr "Il server a cui si sta tentando di connettersi non è conosciuto."
 
875
 
 
876
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3289
 
877
msgid "The connection to this server was refused."
 
878
msgstr "La connessione a questo server è stata rifiutata."
 
879
 
 
880
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3292
 
881
msgid "The specified movie could not be found."
 
882
msgstr "Impossibile trovare il filmato specificato."
 
883
 
 
884
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3299
 
885
msgid "The server refused access to this file or stream."
 
886
msgstr "Il server ha rifiutato l'accesso a questo file o flusso."
 
887
 
 
888
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3305
 
889
msgid "Authentication is required to access this file or stream."
 
890
msgstr "È richiesta l'autenticazione per accedere a questo file o flusso."
 
891
 
 
892
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3312
 
893
msgid "You are not allowed to open this file."
 
894
msgstr "Non è consentito aprire questo file."
 
895
 
 
896
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3317
 
897
msgid "This location is not a valid one."
 
898
msgstr "Questa posizione non è valida."
 
899
 
 
900
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3325
 
901
msgid "The movie could not be read."
 
902
msgstr "Impossibile leggere il filmato."
 
903
 
 
904
#. should be exactly one missing thing (source or converter)
 
905
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3348
 
906
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3356
 
907
#, c-format
 
908
msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed."
 
909
msgid_plural ""
 
910
"The playback of this movie requires the following plugins which are not "
 
911
"installed:\n"
 
912
"\n"
 
913
"%s"
 
914
msgstr[0] ""
 
915
"La riproduzione di questo filmato richiede un plugin %s che non è installato."
 
916
msgstr[1] ""
 
917
"La riproduzione di questo filmato richiede i seguenti plugin che non sono "
 
918
"installati:\n"
 
919
"\n"
 
920
"%s"
 
921
 
 
922
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3367
 
923
msgid ""
 
924
"An audio or video stream is not handled due to missing codecs. You might "
 
925
"need to install additional plugins to be able to play some types of movies"
 
926
msgstr ""
 
927
"Un flusso audio o video non è gestito per mancanza di codec. Potrebbe essere "
 
928
"necessario installare ulteriori plugin per poter riprodurre alcuni tipi di "
 
929
"filmati"
 
930
 
 
931
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3377
 
932
msgid ""
 
933
"This file cannot be played over the network. Try downloading it locally "
 
934
"first."
 
935
msgstr ""
 
936
"Impossibile riprodurre questo file tramite la rete. Provare prima a "
 
937
"scaricarlo localmente."
 
938
 
 
939
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5459 ../src/totem-properties-view.c:228
 
940
msgid "Surround"
 
941
msgstr "Surround"
 
942
 
 
943
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5461 ../src/totem-properties-view.c:230
 
944
msgid "Mono"
 
945
msgstr "Mono"
 
946
 
 
947
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5748
 
948
msgid "Media contains no supported video streams."
 
949
msgstr "Il file multimediale non contiene alcun flusso video supportato."
 
950
 
 
951
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5930
 
952
msgid ""
 
953
"Some necessary plug-ins are missing. Make sure that the program is correctly "
 
954
"installed."
 
955
msgstr ""
 
956
"Mancano alcuni plugin necessari. Assicurarsi che il programma sia "
 
957
"correttamente installato."
 
958
 
921
959
#: ../src/eggdesktopfile.c:165
922
960
#, c-format
923
961
msgid "File is not a valid .desktop file"
983
1021
#: ../src/eggfileformatchooser.c:657
984
1022
#, c-format
985
1023
msgid ""
986
 
"The program was not able to find out the file format you want to use for `%"
987
 
"s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually "
 
1024
"The program was not able to find out the file format you want to use for `"
 
1025
"%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually "
988
1026
"choose a file format from the list below."
989
1027
msgstr ""
990
1028
"Il programma non è stato in grado di rilevare il formato del file da "
1024
1062
msgid "Show session management options"
1025
1063
msgstr "Mostra le opzioni di gestione sessione"
1026
1064
 
 
1065
#. hour:minutes:seconds
 
1066
#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
 
1067
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
 
1068
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
 
1069
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
 
1070
#.
 
1071
#: ../src/gst/totem-time-helpers.c:56
 
1072
#: ../src/plugins/skipto/totem-time-entry.c:57
 
1073
#, c-format
 
1074
msgctxt "long time format"
 
1075
msgid "%d:%02d:%02d"
 
1076
msgstr "%d.%02d.%02d"
 
1077
 
 
1078
#. minutes:seconds
 
1079
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
 
1080
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
 
1081
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
 
1082
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
 
1083
#.
 
1084
#: ../src/gst/totem-time-helpers.c:65
 
1085
#, c-format
 
1086
msgctxt "short time format"
 
1087
msgid "%d:%02d"
 
1088
msgstr "%d.%02d"
 
1089
 
1027
1090
#. Title
1028
1091
#. Artist
1029
1092
#. Album
1128
1191
msgstr[0] "%d fotogramma al secondo"
1129
1192
msgstr[1] "%d fotogrammi al secondo"
1130
1193
 
1131
 
#: ../src/totem-audio-preview.c:168
 
1194
#: ../src/totem-audio-preview.c:137
1132
1195
msgid "Audio Preview"
1133
1196
msgstr "Anteprima audio"
1134
1197
 
1135
 
#: ../src/totem-cell-renderer-video.c:126
1136
 
msgid "Unknown video"
1137
 
msgstr "Video sconosciuto"
 
1198
#: ../src/totem.c:249
 
1199
msgid "Verify your system installation. Totem will now exit."
 
1200
msgstr "Verificare l'installazione del sistema. Totem verrà chiuso."
1138
1201
 
1139
1202
#: ../src/totem-dnd-menu.c:94
1140
1203
msgid "_Play Now"
1141
1204
msgstr "_Riproduci ora"
1142
1205
 
 
1206
#: ../src/totem-dnd-menu.c:97
 
1207
msgid "_Add to Playlist"
 
1208
msgstr "A_ggiungi alla scaletta"
 
1209
 
1143
1210
#: ../src/totem-dnd-menu.c:103
1144
1211
msgid "Cancel"
1145
1212
msgstr "Annulla"
1146
1213
 
1147
 
#: ../src/totem-fullscreen.c:616
 
1214
#: ../src/totem-fullscreen.c:573
1148
1215
msgid "No File"
1149
1216
msgstr "Nessun file"
1150
1217
 
1162
1229
msgid "Make sure that Totem is properly installed."
1163
1230
msgstr "Assicurarsi che Totem sia correttamente installato."
1164
1231
 
1165
 
#: ../src/totem-interface.c:347
 
1232
#: ../src/totem-interface.c:357
1166
1233
msgid ""
1167
1234
"Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1168
1235
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1174
1241
"Software Foundation; sia utilizzando la versione 2 della Licenza oppure (a "
1175
1242
"propria scelta) una qualunque versione successiva."
1176
1243
 
1177
 
#: ../src/totem-interface.c:351
 
1244
#: ../src/totem-interface.c:361
1178
1245
msgid ""
1179
1246
"Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1180
1247
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1186
1253
"APPROPRIATEZZA PER UN PARTICOLARE SCOPO. Si veda la GNU General Public "
1187
1254
"License per avere ulteriori dettagli."
1188
1255
 
1189
 
#: ../src/totem-interface.c:355
 
1256
#: ../src/totem-interface.c:365
1190
1257
msgid ""
1191
1258
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1192
1259
"Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, "
1196
1263
"a Totem; in caso contrario, si scriva a Free Software Foundation, Inc., 59 "
1197
1264
"Temple Place,Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"
1198
1265
 
1199
 
#: ../src/totem-interface.c:358
 
1266
#: ../src/totem-interface.c:368
1200
1267
msgid ""
1201
1268
"Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer "
1202
1269
"plugins."
1205
1272
"proprietari."
1206
1273
 
1207
1274
#. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD
1208
 
#: ../src/totem-menu.c:190
 
1275
#: ../src/totem-menu.c:291
1209
1276
msgid "None"
1210
1277
msgstr "Nessuno"
1211
1278
 
1212
1279
#. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD
1213
 
#: ../src/totem-menu.c:195
 
1280
#: ../src/totem-menu.c:296
1214
1281
msgctxt "Language"
1215
1282
msgid "Auto"
1216
1283
msgstr "Automatico"
1217
1284
 
1218
 
#. Translators:
1219
 
#. * This is not a JPEG image, but a disc image, for example,
1220
 
#. * an ISO file
1221
 
#: ../src/totem-menu.c:765
1222
 
#, c-format
1223
 
msgid "Play Image '%s'"
1224
 
msgstr "Riproduci immagine disco «%s»"
1225
 
 
1226
 
#: ../src/totem-menu.c:768 ../src/totem-menu.c:851
1227
 
#, c-format
1228
 
msgid "device%d"
1229
 
msgstr "dispositivo%d"
1230
 
 
1231
 
#: ../src/totem-menu.c:848
1232
 
#, c-format
1233
 
msgid "Play Disc '%s'"
1234
 
msgstr "Riproduci disco «%s»"
1235
 
 
1236
 
#. This lists the back-end type and version, such as
1237
 
#. * Movie Player using GStreamer 0.10.1
1238
 
#: ../src/totem-menu.c:1189
1239
 
#, c-format
1240
 
msgid "Movie Player using %s"
1241
 
msgstr "Il riproduttore filmati utilizza %s"
1242
 
 
1243
 
#: ../src/totem-menu.c:1193
 
1285
#: ../src/totem-menu.c:788
1244
1286
msgid "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera"
1245
1287
msgstr "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera"
1246
1288
 
1247
 
#: ../src/totem-menu.c:1198
 
1289
#: ../src/totem-menu.c:792
1248
1290
msgid "translator-credits"
1249
1291
msgstr ""
1250
1292
"Pier Luigi Fiorini <plfiorini@supereva.it>\n"
1251
1293
"Davide Patti <dpatti@diit.unict.it>\n"
1252
 
"Gianvito Cavasoli <gianvito@gmx.it>"
 
1294
"Gianvito Cavasoli <gianvito@gmx.it>\n"
 
1295
"\n"
 
1296
"...e un ringraziamento ai revisori del Translation Project."
1253
1297
 
1254
 
#: ../src/totem-menu.c:1202
 
1298
#: ../src/totem-menu.c:796
1255
1299
msgid "Totem Website"
1256
1300
msgstr "Sito web di Totem"
1257
1301
 
1258
 
#: ../src/totem-menu.c:1236
 
1302
#: ../src/totem-menu.c:827
1259
1303
msgid "Configure Plugins"
1260
1304
msgstr "Configura i plugin"
1261
1305
 
 
1306
#: ../src/totem-object.c:161
 
1307
#, c-format
 
1308
msgid ""
 
1309
"%s\n"
 
1310
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
 
1311
msgstr ""
 
1312
"%s\n"
 
1313
"Usare «%s --help» per vedere un elenco completo delle opzioni disponibili "
 
1314
"dalla riga di comando.\n"
 
1315
 
1262
1316
#. Translators: %s is the totem version number
1263
 
#: ../src/totem-object.c:471
 
1317
#: ../src/totem-object.c:589
1264
1318
#, c-format
1265
1319
msgid "Totem %s"
1266
1320
msgstr "Totem %s"
1267
1321
 
1268
 
#: ../src/totem-object.c:1047 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:367
1269
 
msgid "Playing"
1270
 
msgstr "Riproduzione in corso"
1271
 
 
1272
 
#: ../src/totem-object.c:1049 ../src/totem-options.c:52
 
1322
#: ../src/totem-object.c:1168 ../src/totem-options.c:52
1273
1323
msgid "Pause"
1274
1324
msgstr "Pausa"
1275
1325
 
1276
 
#: ../src/totem-object.c:1054 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:363
1277
 
msgid "Paused"
1278
 
msgstr "In pausa"
1279
 
 
1280
 
#: ../src/totem-object.c:1056 ../src/totem-object.c:1066
 
1326
#: ../src/totem-object.c:1175 ../src/totem-object.c:1185
1281
1327
#: ../src/totem-options.c:51
1282
1328
msgid "Play"
1283
1329
msgstr "Riproduci"
1284
1330
 
1285
 
#: ../src/totem-object.c:1061 ../src/totem-object.c:1659
1286
 
#: ../src/totem-statusbar.c:115 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:351
1287
 
msgid "Stopped"
1288
 
msgstr "Interrotto"
1289
 
 
1290
 
#: ../src/totem-object.c:1142 ../src/totem-object.c:1169
1291
 
#: ../src/totem-object.c:1799 ../src/totem-object.c:1963
 
1331
#: ../src/totem-object.c:1267 ../src/totem-object.c:1294
 
1332
#: ../src/totem-object.c:1787 ../src/totem-object.c:1942
1292
1333
#, c-format
1293
1334
msgid "Totem could not play '%s'."
1294
1335
msgstr "Impossibile riprodurre il file «%s»."
1295
1336
 
1296
 
#: ../src/totem-object.c:1246
1297
 
#, c-format
1298
 
msgid ""
1299
 
"Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to handle "
1300
 
"it."
1301
 
msgstr ""
1302
 
"Impossibile riprodurre questo tipo di file multimediale (%s) sebbene sia "
1303
 
"presente un plugin che gestisce tale formato."
1304
 
 
1305
 
#: ../src/totem-object.c:1247
1306
 
msgid ""
1307
 
"You might want to check that a disc is present in the drive and that it is "
1308
 
"correctly configured."
1309
 
msgstr ""
1310
 
"Verificare che un disco sia presente nell'unità e che essa sia correttamente "
1311
 
"configurata."
1312
 
 
1313
 
#: ../src/totem-object.c:1255
1314
 
msgid "More information about media plugins"
1315
 
msgstr "Ulteriori informazioni sui plugin multimediali"
1316
 
 
1317
 
#: ../src/totem-object.c:1256
1318
 
msgid ""
1319
 
"Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play "
1320
 
"this media."
1321
 
msgstr ""
1322
 
"Per poter riprodurre questo file multimediale si consiglia di installare i "
1323
 
"plugin necessari e riavviare Totem."
1324
 
 
1325
 
#: ../src/totem-object.c:1258
1326
 
#, c-format
1327
 
msgid ""
1328
 
"Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have the "
1329
 
"appropriate plugins to be able to read from the disc."
1330
 
msgstr ""
1331
 
"Impossibile riprodurre questo tipo di file multimediale (%s) perché manca un "
1332
 
"plugin appropriato per leggere dal disco."
1333
 
 
1334
 
#: ../src/totem-object.c:1260
1335
 
#, c-format
1336
 
msgid ""
1337
 
"Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the "
1338
 
"appropriate plugins to handle it."
1339
 
msgstr ""
1340
 
"Impossibile riprodurre questo tipo di file multimediale (%s) perché manca un "
1341
 
"plugin appropriato per gestirlo."
1342
 
 
1343
 
#: ../src/totem-object.c:1263
1344
 
#, c-format
1345
 
msgid "Totem cannot play this type of media (%s) because it is not supported."
1346
 
msgstr ""
1347
 
"Impossibile riprodurre questo tipo di file multimediale (%s) perché non "
1348
 
"supportato."
1349
 
 
1350
 
#: ../src/totem-object.c:1264
1351
 
msgid "Please insert another disc to play back."
1352
 
msgstr "Inserire un altro disco da riprodurre."
1353
 
 
1354
 
#: ../src/totem-object.c:1300
1355
 
msgid "Totem was not able to play this disc."
1356
 
msgstr "Impossibile riuscire a riprodurre il disco."
1357
 
 
1358
 
#: ../src/totem-object.c:1301 ../src/totem-object.c:4229
1359
 
msgid "No reason."
1360
 
msgstr "Motivo sconosciuto."
1361
 
 
1362
 
#: ../src/totem-object.c:1315
1363
 
msgid "Totem does not support playback of Audio CDs"
1364
 
msgstr "Non è supportata la riproduzione dei CD audio"
1365
 
 
1366
 
#: ../src/totem-object.c:1316
1367
 
msgid "Please consider using a music player or a CD extractor to play this CD"
1368
 
msgstr ""
1369
 
"Utilizzare un riproduttore musicale o un estrattore di tracce audio per "
1370
 
"riprodurre questo CD"
1371
 
 
1372
 
#: ../src/totem-object.c:1805
 
1337
#: ../src/totem-object.c:1793
1373
1338
msgid "No error message"
1374
1339
msgstr "Nessun messaggio di errore"
1375
1340
 
1376
 
#: ../src/totem-object.c:2154
 
1341
#: ../src/totem-object.c:2133
1377
1342
msgid "Totem could not display the help contents."
1378
1343
msgstr "Impossibile visualizzare il sommario della guida."
1379
1344
 
1380
 
#: ../src/totem-object.c:2493 ../src/totem-object.c:2495
1381
 
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1417
1382
 
msgid "An error occurred"
1383
 
msgstr "Si è verificato un errore"
1384
 
 
1385
 
#: ../src/totem-object.c:4064 ../src/totem-object.c:4066
 
1345
#: ../src/totem-object.c:4022 ../src/totem-object.c:4024
1386
1346
msgid "Previous Chapter/Movie"
1387
1347
msgstr "Capitolo/Filmato precedente"
1388
1348
 
1389
 
#: ../src/totem-object.c:4073 ../src/totem-object.c:4075
 
1349
#: ../src/totem-object.c:4031 ../src/totem-object.c:4033
1390
1350
msgid "Play / Pause"
1391
1351
msgstr "Riproduci / Pausa"
1392
1352
 
1393
 
#: ../src/totem-object.c:4083 ../src/totem-object.c:4085
 
1353
#: ../src/totem-object.c:4041 ../src/totem-object.c:4043
1394
1354
msgid "Next Chapter/Movie"
1395
1355
msgstr "Capitolo/Filmato successivo"
1396
1356
 
1397
 
#. Translators: this is the tooltip text for the fullscreen button in the controls box in Totem's main window.
1398
1357
#. Translators: this is the accessibility text for the fullscreen button in the controls box in Totem's main window.
1399
 
#: ../src/totem-object.c:4097 ../src/totem-object.c:4099
 
1358
#: ../src/totem-object.c:4054 ../src/totem-object.c:4056
1400
1359
msgid "Fullscreen"
1401
1360
msgstr "Schermo intero"
1402
1361
 
1403
 
#: ../src/totem-object.c:4229
 
1362
#: ../src/totem-object.c:4187
1404
1363
msgid "Totem could not startup."
1405
1364
msgstr "Impossibile avviare Totem."
1406
1365
 
 
1366
#: ../src/totem-object.c:4187
 
1367
msgid "No reason."
 
1368
msgstr "Motivo sconosciuto."
 
1369
 
1407
1370
#: ../src/totem-open-location.c:182
1408
1371
msgid "Open Location..."
1409
1372
msgstr "Apri posizione..."
1442
1405
 
1443
1406
#: ../src/totem-options.c:59
1444
1407
msgid "Mute sound"
1445
 
msgstr "Esclude audio"
 
1408
msgstr "Esclude l'audio"
1446
1409
 
1447
1410
#: ../src/totem-options.c:60
1448
1411
msgid "Toggle Fullscreen"
1477
1440
msgid "Movies to play"
1478
1441
msgstr "Filmati da riprodurre"
1479
1442
 
1480
 
#: ../src/totem-options.c:117
 
1443
#: ../src/totem-options.c:79
 
1444
msgid "- Play movies and songs"
 
1445
msgstr "- Riproduce filmati e musica"
 
1446
 
 
1447
#: ../src/totem-options.c:142
1481
1448
msgid "Can't enqueue and replace at the same time"
1482
1449
msgstr "Non è possibile accodare e rimpiazzare nello stesso momento"
1483
1450
 
1515
1482
 
1516
1483
#. translators: Playlist is the default saved playlist filename,
1517
1484
#. * without the suffix
1518
 
#: ../src/totem-playlist.c:1033 ../src/totem-playlist.c:1264
1519
 
#: ../src/totem-sidebar.c:142
 
1485
#: ../src/totem-playlist.c:1033 ../src/totem-playlist.c:1262
 
1486
#: ../src/totem-sidebar.c:145
1520
1487
msgid "Playlist"
1521
1488
msgstr "Scaletta"
1522
1489
 
1523
 
#: ../src/totem-playlist.c:1857
 
1490
#: ../src/totem-playlist.c:1860
1524
1491
#, c-format
1525
1492
msgid "The playlist '%s' could not be parsed. It might be damaged."
1526
1493
msgstr "Impossibile analizzare la scaletta «%s». Potrebbe essere danneggiata."
1527
1494
 
1528
 
#: ../src/totem-playlist.c:1858
 
1495
#: ../src/totem-playlist.c:1861
1529
1496
msgid "Playlist error"
1530
1497
msgstr "Errore nella scaletta"
1531
1498
 
1532
 
#: ../src/totem-preferences.c:295
 
1499
#: ../src/totem-preferences.c:297
1533
1500
msgid "Preferences"
1534
1501
msgstr "Preferenze"
1535
1502
 
1536
 
#: ../src/totem-preferences.c:451
 
1503
#: ../src/totem-preferences.c:445
1537
1504
msgid "Select Subtitle Font"
1538
1505
msgstr "Seleziona il carattere per i sottotitoli"
1539
1506
 
1540
 
#: ../src/totem-properties-main.c:115 ../src/totem-properties-view.c:266
 
1507
#: ../src/totem-properties-main.c:116 ../src/totem-properties-view.c:271
1541
1508
msgid "Audio/Video"
1542
1509
msgstr "Audio/Video"
1543
1510
 
1544
 
#: ../src/totem-properties-view.c:128
 
1511
#: ../src/totem-properties-view.c:131
1545
1512
msgid "N/A"
1546
1513
msgstr "N/D"
1547
1514
 
1548
 
#: ../src/totem-properties-view.c:157
 
1515
#: ../src/totem-properties-view.c:160
1549
1516
#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152
1550
1517
#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:163
1551
1518
msgctxt "Stream bit rate"
1552
1519
msgid "N/A"
1553
1520
msgstr "N/D"
1554
1521
 
1555
 
#: ../src/totem-properties-view.c:160
 
1522
#: ../src/totem-properties-view.c:163
1556
1523
#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152
1557
1524
#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:163
1558
1525
#, c-format
1559
1526
msgid "%d kbps"
1560
1527
msgstr "%d kbps"
1561
1528
 
1562
 
#: ../src/totem-properties-view.c:177
 
1529
#: ../src/totem-properties-view.c:180
1563
1530
#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:149
1564
1531
#, c-format
1565
1532
msgid "%d x %d"
1566
1533
msgstr "%d × %d"
1567
1534
 
1568
 
#: ../src/totem-properties-view.c:209
 
1535
#: ../src/totem-properties-view.c:212
1569
1536
#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166
1570
1537
#, c-format
1571
1538
msgid "%d Hz"
1572
1539
msgstr "%d Hz"
1573
1540
 
1574
 
#: ../src/totem-properties-view.c:216
 
1541
#: ../src/totem-properties-view.c:220
1575
1542
#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166
1576
1543
msgctxt "Sample rate"
1577
1544
msgid "N/A"
1578
1545
msgstr "N/D"
1579
1546
 
1580
 
#: ../src/totem-properties-view.c:224
1581
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5589
1582
 
msgid "Surround"
1583
 
msgstr "Surround"
1584
 
 
1585
 
#: ../src/totem-properties-view.c:226
1586
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5591
1587
 
msgid "Mono"
1588
 
msgstr "Mono"
1589
 
 
1590
 
#: ../src/totem-properties-view.c:236
 
1547
#: ../src/totem-properties-view.c:241
1591
1548
msgctxt "Number of audio channels"
1592
1549
msgid "N/A"
1593
1550
msgstr "N/D"
1620
1577
#. eg: 75 %
1621
1578
#: ../src/totem-statusbar.c:250
1622
1579
#, c-format
1623
 
msgid "%d %%"
1624
 
msgstr "%d%%"
 
1580
msgid "%lf %%"
 
1581
msgstr "%lf %%"
1625
1582
 
1626
1583
#. eg: Paused, 0:32 / 1:05
1627
1584
#: ../src/totem-statusbar.c:325
1632
1589
#. eg: Buffering, 75 %
1633
1590
#: ../src/totem-statusbar.c:330
1634
1591
#, c-format
1635
 
msgid "%s, %d %%"
1636
 
msgstr "%s, %d%%"
 
1592
msgid "%s, %f %%"
 
1593
msgstr "%s, %f %%"
1637
1594
 
1638
1595
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:156
1639
1596
msgid "Current Locale"
1776
1733
msgid "Vietnamese"
1777
1734
msgstr "Vietnamita"
1778
1735
 
1779
 
#: ../src/totem-video-list.c:330
1780
 
msgid "No video URI"
1781
 
msgstr "Nessun URI video"
1782
 
 
1783
 
#. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename.
1784
 
#. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively.
1785
 
#. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words.
1786
 
#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:872
1787
 
#, c-format
1788
 
msgid ""
1789
 
"<b>%s</b>: %s\n"
1790
 
"<b>%s</b>: %d×%d\n"
1791
 
"<b>%s</b>: %s"
1792
 
msgstr ""
1793
 
"<b>%s</b>: %s\n"
1794
 
"<b>%s</b>: %d×%d\n"
1795
 
"<b>%s</b>: %s"
1796
 
 
1797
 
#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:873
1798
 
msgid "Filename"
1799
 
msgstr "Nome file"
1800
 
 
1801
 
#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:875
1802
 
msgid "Resolution"
1803
 
msgstr "Risoluzione"
1804
 
 
1805
 
#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:878
1806
 
msgid "Duration"
1807
 
msgstr "Durata"
1808
 
 
1809
 
#: ../src/totem-uri.c:506 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:998
 
1736
#: ../src/totem-uri.c:343 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:984
1810
1737
msgid "All files"
1811
1738
msgstr "Tutti i file"
1812
1739
 
1813
 
#: ../src/totem-uri.c:511 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:995
 
1740
#: ../src/totem-uri.c:348 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:981
1814
1741
msgid "Supported files"
1815
1742
msgstr "File supportati"
1816
1743
 
1817
 
#: ../src/totem-uri.c:523
 
1744
#: ../src/totem-uri.c:360
1818
1745
msgid "Audio files"
1819
1746
msgstr "File audio"
1820
1747
 
1821
 
#: ../src/totem-uri.c:531
 
1748
#: ../src/totem-uri.c:368
1822
1749
msgid "Video files"
1823
1750
msgstr "File video"
1824
1751
 
1825
 
#: ../src/totem-uri.c:541
 
1752
#: ../src/totem-uri.c:378
1826
1753
msgid "Subtitle files"
1827
1754
msgstr "File per i sottotitoli"
1828
1755
 
1829
 
#: ../src/totem-uri.c:593
 
1756
#: ../src/totem-uri.c:430
1830
1757
msgid "Select Text Subtitles"
1831
1758
msgstr "Seleziona testo dei sottotitoli"
1832
1759
 
1833
 
#: ../src/totem-uri.c:656
 
1760
#: ../src/totem-uri.c:495
1834
1761
msgid "Select Movies or Playlists"
1835
1762
msgstr "Seleziona filmati o scalette"
1836
1763
 
1837
 
#. Options parsing
1838
 
#: ../src/totem.c:201
1839
 
msgid "- Play movies and songs"
1840
 
msgstr "- Riproduce filmati e musica"
1841
 
 
1842
 
#: ../src/totem.c:212
1843
 
#, c-format
1844
 
msgid ""
1845
 
"%s\n"
1846
 
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
1847
 
msgstr ""
1848
 
"%s\n"
1849
 
"Usare «%s --help» per vedere un elenco completo delle opzioni disponibili "
1850
 
"dalla riga di comando.\n"
1851
 
 
1852
 
#: ../src/totem.c:254 ../src/totem.c:265
1853
 
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:663
1854
 
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1793
1855
 
msgid "Totem Movie Player"
1856
 
msgstr "Riproduttore filmati Totem"
1857
 
 
1858
 
#: ../src/totem.c:255 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2251
1859
 
msgid "Could not initialize the thread-safe libraries."
1860
 
msgstr "Impossibile inizializzare le librerie thread-safe."
1861
 
 
1862
 
#: ../src/totem.c:255
1863
 
msgid "Verify your system installation. Totem will now exit."
1864
 
msgstr "Verificare l'installazione del sistema. Totem verrà chiuso."
1865
 
 
1866
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:1589
1867
 
msgid "Password requested for RTSP server"
1868
 
msgstr "Richiesta la password per il server RTSP"
1869
 
 
1870
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2858
1871
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2862
1872
 
#, c-format
1873
 
msgid "Audio Track #%d"
1874
 
msgstr "Traccia audio n°%d"
1875
 
 
1876
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2890
1877
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2894
1878
 
#, c-format
1879
 
msgid "Subtitle #%d"
1880
 
msgstr "Sottotitolo n° %d"
1881
 
 
1882
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3298
1883
 
msgid ""
1884
 
"The requested audio output was not found. Please select another audio output "
1885
 
"in the Multimedia Systems Selector."
1886
 
msgstr ""
1887
 
"L'uscita audio richiesta non è disponibile. Selezionarne un'altra nel "
1888
 
"Selettore di sistemi multimediali di GNOME."
1889
 
 
1890
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3303
1891
 
msgid "Location not found."
1892
 
msgstr "Posizione non trovata."
1893
 
 
1894
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3307
1895
 
msgid ""
1896
 
"Could not open location; you might not have permission to open the file."
1897
 
msgstr ""
1898
 
"Impossibile aprire la posizione; controllare di avere i permessi necessari "
1899
 
"per aprire il file."
1900
 
 
1901
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3318
1902
 
msgid ""
1903
 
"The video output is in use by another application. Please close other video "
1904
 
"applications, or select another video output in the Multimedia Systems "
1905
 
"Selector."
1906
 
msgstr ""
1907
 
"L'uscita video è attualmente usata da un'altra applicazione. Chiudere le "
1908
 
"altre applicazioni video oppure selezionarne un'altra dal Selettore dei "
1909
 
"sistemi multimediali di GNOME."
1910
 
 
1911
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3324
1912
 
msgid ""
1913
 
"The audio output is in use by another application. Please select another "
1914
 
"audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider "
1915
 
"using a sound server."
1916
 
msgstr ""
1917
 
"L'uscita audio è attualmente usata da un'altra applicazione. Selezionare "
1918
 
"un'altra dal Selettore di sistemi multimediali di GNOME. È consigliabile "
1919
 
"l'utilizzo di un server sonoro."
1920
 
 
1921
 
#. should be exactly one missing thing (source or converter)
1922
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3342
1923
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3348
1924
 
#, c-format
1925
 
msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed."
1926
 
msgid_plural ""
1927
 
"The playback of this movie requires the following decoders which are not "
1928
 
"installed:\n"
1929
 
"\n"
1930
 
"%s"
1931
 
msgstr[0] ""
1932
 
"Il plugin %s non è installato ed è richiesto per riprodurre questo filmato."
1933
 
msgstr[1] ""
1934
 
"I seguenti decodificatori non sono installati e sono richiesti per "
1935
 
"riprodurre questo filmato:\n"
1936
 
"\n"
1937
 
"%s"
1938
 
 
1939
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3374
1940
 
msgid ""
1941
 
"Cannot play this file over the network. Try downloading it to disk first."
1942
 
msgstr ""
1943
 
"Impossibile riprodurre il filmato da remoto. Provare prima a scaricarlo su "
1944
 
"disco."
1945
 
 
1946
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5878
1947
 
msgid "Media contains no supported video streams."
1948
 
msgstr "Il file multimediale non contiene alcun flusso video supportato."
1949
 
 
1950
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6052
1951
 
msgid ""
1952
 
"Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer "
1953
 
"installation."
1954
 
msgstr ""
1955
 
"Creazione di un oggetto play di GStreamer non riuscita. Controllare "
1956
 
"l'installazione di GStreamer."
1957
 
 
1958
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6172
1959
 
msgid ""
1960
 
"Failed to open audio output. You may not have permission to open the sound "
1961
 
"device, or the sound server may not be running. Please select another audio "
1962
 
"output in the Multimedia Systems Selector."
1963
 
msgstr ""
1964
 
"Apertura dell'uscita audio non riuscita. Controllare di avere i permessi "
1965
 
"necessari per l'apertura del dispositivo sonoro e che il server sonoro sia "
1966
 
"in esecuzione. Selezionarne un'altra dal Selettore di sistemi multimediali "
1967
 
"di GNOME."
1968
 
 
1969
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6192
1970
 
msgid ""
1971
 
"Could not find the audio output. You may need to install additional "
1972
 
"GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia Systems "
1973
 
"Selector."
1974
 
msgstr ""
1975
 
"Impossibile trovare l'uscita audio. Provare a installare plugin aggiuntivi "
1976
 
"per GStreamer oppure selezionarne un'altra dal Selettore di sistemi "
1977
 
"multimediali di GNOME"
1978
 
 
1979
 
#. hour:minutes:seconds
1980
 
#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
1981
 
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
1982
 
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
1983
 
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
1984
 
#.
1985
 
#: ../src/backend/video-utils.c:83 ../src/plugins/skipto/totem-time-entry.c:57
1986
 
#, c-format
1987
 
msgctxt "long time format"
1988
 
msgid "%d:%02d:%02d"
1989
 
msgstr "%d.%02d.%02d"
1990
 
 
1991
 
#. minutes:seconds
1992
 
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
1993
 
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
1994
 
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
1995
 
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
1996
 
#.
1997
 
#: ../src/backend/video-utils.c:92
1998
 
#, c-format
1999
 
msgctxt "short time format"
2000
 
msgid "%d:%02d"
2001
 
msgstr "%d.%02d"
 
1764
#: ../src/totem-uri.c:499
 
1765
msgid "Add Directory"
 
1766
msgstr "Aggiungi directory"
 
1767
 
 
1768
#. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename.
 
1769
#. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively.
 
1770
#. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words.
 
1771
#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:848
 
1772
#, c-format
 
1773
msgid ""
 
1774
"<b>%s</b>: %s\n"
 
1775
"<b>%s</b>: %d×%d\n"
 
1776
"<b>%s</b>: %s"
 
1777
msgstr ""
 
1778
"<b>%s</b>: %s\n"
 
1779
"<b>%s</b>: %d×%d\n"
 
1780
"<b>%s</b>: %s"
 
1781
 
 
1782
#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:849
 
1783
msgid "Filename"
 
1784
msgstr "Nome file"
 
1785
 
 
1786
#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:851
 
1787
msgid "Resolution"
 
1788
msgstr "Risoluzione"
 
1789
 
 
1790
#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:854
 
1791
msgid "Duration"
 
1792
msgstr "Durata"
 
1793
 
 
1794
#: ../src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.in.h:1
 
1795
msgid "Apple Trailers"
 
1796
msgstr "Trailer Apple"
 
1797
 
 
1798
#: ../src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.in.h:2
 
1799
msgid "Sets the user agent for the Apple Trailers site"
 
1800
msgstr "Imposta lo user agent per il sito dei trailer Apple"
 
1801
 
 
1802
#: ../src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.in.h:1
 
1803
msgid "Autoload Subtitles"
 
1804
msgstr "Caricamento automatico sottotitoli"
 
1805
 
 
1806
#: ../src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.in.h:2
 
1807
msgid "Autoloads text subtitles"
 
1808
msgstr "Carica automaticamente i sottotitoli"
 
1809
 
 
1810
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:1
 
1811
msgid "Video Disc Recorder"
 
1812
msgstr "Registratore disco video"
 
1813
 
 
1814
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:2
 
1815
msgid "Records (S)VCDs or video DVDs"
 
1816
msgstr "Registra (S)VCD oppure DVD video"
2002
1817
 
2003
1818
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:65
2004
1819
msgid "_Create Video Disc..."
2024
1839
msgid "Copy the currently playing (S)VCD"
2025
1840
msgstr "Copia il (S)VCD in riproduzione"
2026
1841
 
2027
 
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:129
 
1842
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:136
2028
1843
msgid "The video disc could not be duplicated."
2029
1844
msgstr "Impossibile duplicare il disco video."
2030
1845
 
2031
 
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:131
2032
 
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:276
 
1846
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:138
 
1847
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:283
2033
1848
msgid "The movie could not be recorded."
2034
1849
msgstr "Impossibile registrare il filmato."
2035
1850
 
2036
 
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:157
2037
 
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:167
2038
 
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:263
 
1851
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:164
 
1852
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:174
 
1853
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:270
2039
1854
msgid "Unable to write a project."
2040
1855
msgstr "Impossibile scrivere un progetto."
2041
1856
 
2042
 
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:1
2043
 
msgid "Video Disc Recorder"
2044
 
msgstr "Registratore disco video"
2045
 
 
2046
 
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:2
2047
 
msgid "Records (S)VCDs or video DVDs"
2048
 
msgstr "Registra (S)VCD oppure DVD video"
2049
 
 
2050
 
#: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:1
2051
 
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1139
2052
 
msgid "Chapters"
2053
 
msgstr "Capitoli"
2054
 
 
2055
 
#: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:2
2056
 
msgid "Support chapter markers in movies."
2057
 
msgstr "Supporto ai marcatori dei capitoli nei filmati."
2058
 
 
2059
1857
#: ../src/plugins/chapters/chapters-edit.ui.h:1
2060
1858
msgid "Name for new chapter:"
2061
1859
msgstr "Nome per il nuovo capitolo:"
2112
1910
msgid "Create a new chapter list for the movie"
2113
1911
msgstr "Crea un nuovo elenco di capitoli per il filmato"
2114
1912
 
 
1913
#: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:1
 
1914
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1125
 
1915
msgid "Chapters"
 
1916
msgstr "Capitoli"
 
1917
 
 
1918
#: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:2
 
1919
msgid "Support chapter markers in movies"
 
1920
msgstr "Supporto ai marcatori dei capitoli nei filmati"
 
1921
 
2115
1922
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:56
2116
1923
#, c-format
2117
1924
msgid ""
2121
1928
"<b>Titolo: </b>%s\n"
2122
1929
"<b>Inizia a: </b>%s"
2123
1930
 
2124
 
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:328
 
1931
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:323
2125
1932
msgid "Error while reading file with chapters"
2126
1933
msgstr "Si è verificato un errore durante la lettura di un file con capitoli"
2127
1934
 
2128
 
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:543
 
1935
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:542
2129
1936
msgid "Chapter with the same time already exists"
2130
1937
msgstr "Un capitolo con lo stesso tempo esiste già"
2131
1938
 
2132
 
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:544
 
1939
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:543
2133
1940
msgid "Try another name or remove an existing chapter."
2134
1941
msgstr "Provare un altro nome o rimuovere un capitolo esistente."
2135
1942
 
2136
 
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:717
 
1943
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:703
2137
1944
msgid "Error while writing file with chapters"
2138
1945
msgstr "Si è verificato un errore durante la scrittura di un file con capitoli"
2139
1946
 
2140
 
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:842
 
1947
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:828
2141
1948
msgid "Error occurred while saving chapters"
2142
1949
msgstr "Si è verificato un errore durante il salvataggio dei capitoli"
2143
1950
 
2144
 
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:843
 
1951
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:829
2145
1952
msgid ""
2146
1953
"Please check you have permission to write to the folder containing the movie."
2147
1954
msgstr ""
2148
1955
"Verificare di disporre dei permessi di scrittura nella cartella che contiene "
2149
1956
"il filmato."
2150
1957
 
2151
 
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:976
 
1958
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:962
2152
1959
msgid "Open Chapter File"
2153
1960
msgstr "Apri file di capitoli"
2154
1961
 
2155
 
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1093
 
1962
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1079
2156
1963
msgid "Chapter Screenshot"
2157
1964
msgstr "Schermata capitolo"
2158
1965
 
2159
 
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1104
 
1966
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1090
2160
1967
msgid "Chapter Title"
2161
1968
msgstr "Titolo capitolo"
2162
1969
 
2163
 
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1184
 
1970
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1170
2164
1971
msgid "Save changes to chapter list before closing?"
2165
1972
msgstr "Salvare le modifiche all'elenco dei capitoli prima di chiudere?"
2166
1973
 
2167
1974
#. Translators: close Totem without saving changes to the chapter list of the current movie.
2168
 
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1189
 
1975
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1175
2169
1976
msgid "Close without Saving"
2170
1977
msgstr "Chiudi senza salvare"
2171
1978
 
2172
1979
#. Translators: save changes to the chapter list of the current movie before closing Totem.
2173
 
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1191
 
1980
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1177
2174
1981
msgid "Save"
2175
1982
msgstr "Salva"
2176
1983
 
2177
 
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1194
 
1984
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1180
2178
1985
msgid "If you don't save, changes to the chapter list will be lost."
2179
1986
msgstr "Se non si salva, le modifiche all'elenco dei capitoli saranno perse."
2180
1987
 
2181
 
#: ../src/plugins/chapters/totem-cmml-parser.c:651
2182
 
msgid "Failed to parse CMML file"
2183
 
msgstr "Analisi del file CMML non riuscita"
2184
 
 
2185
1988
#: ../src/plugins/chapters/totem-edit-chapter.c:95
2186
1989
msgid "Add Chapter"
2187
1990
msgstr "Aggiungi capitolo"
2212
2015
#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:238
2213
2016
#, python-format
2214
2017
msgid "Unknown property ‘%s’ requested of a MediaPlayer 2 object"
2215
 
msgstr "La proprietà sconosciuta «%s» richiesta da un oggetto MediaPlayer2"
 
2018
msgstr "Proprietà sconosciuta «%s» richiesta da un oggetto MediaPlayer2"
2216
2019
 
2217
2020
#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:341
2218
2021
#, python-format
2219
2022
msgid "The URI ‘%s’ is not supported."
2220
2023
msgstr "L'URI «%s» non è supportato."
2221
2024
 
2222
 
#: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:1
2223
 
msgid "Instant Messenger status"
2224
 
msgstr "Stato del programma per i messaggi istantanei"
 
2025
#: ../src/plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:1
 
2026
msgid "Grilo Browser"
 
2027
msgstr "Esploratore Grilo"
2225
2028
 
2226
 
#: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:2
2227
 
msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing"
 
2029
#: ../src/plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:2
 
2030
msgid "A plugin to let you browse media content from various sources"
2228
2031
msgstr ""
2229
 
"Impostare lo stato del programma per i messaggi istantanei come \"assente\" "
2230
 
"durante la riproduzione di un filmato"
 
2032
"Un plugin che consente di esplorare contenuti multimediali da varie fonti"
 
2033
 
 
2034
#: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:1
 
2035
msgid "Add to Playlist"
 
2036
msgstr "Aggiungi alla scaletta"
 
2037
 
 
2038
#: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:2
 
2039
msgid "Copy Location"
 
2040
msgstr "Copia posizione"
 
2041
 
 
2042
#: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:3 ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1175
 
2043
msgid "Browse"
 
2044
msgstr "Esplora"
 
2045
 
 
2046
#: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:4 ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1218
 
2047
msgid "Search"
 
2048
msgstr "Ricerca"
 
2049
 
 
2050
#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:437
 
2051
msgid "Browse Error"
 
2052
msgstr "Errore durante l'esplorazione"
 
2053
 
 
2054
#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:606
 
2055
msgid "Search Error"
 
2056
msgstr "Errore durante la ricerca"
2231
2057
 
2232
2058
#: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:1
2233
2059
msgid "Gromit Annotations"
2243
2069
msgid "The gromit binary was not found."
2244
2070
msgstr "Impossibile trovare l'eseguibile \"gromit\"."
2245
2071
 
2246
 
#. Add the interface to Totem's sidebar
2247
 
#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.plugin.in.h:1
2248
 
#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:46
2249
 
msgid "BBC iPlayer"
2250
 
msgstr "BBC iPlayer"
2251
 
 
2252
 
#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.plugin.in.h:2
2253
 
msgid "Stream BBC programs from the last 7 days from the BBC iPlayer service."
2254
 
msgstr ""
2255
 
"Scarica i programmi BBC degli ultimi 7 giorni dal servizio BBC iPlayer."
2256
 
 
2257
 
#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:72
2258
 
msgid "Error listing channel categories"
2259
 
msgstr "Errore nell'elencare le categorie dei canali"
2260
 
 
2261
 
#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:73
2262
 
msgid ""
2263
 
"There was an unknown error getting the list of television channels available "
2264
 
"on BBC iPlayer."
2265
 
msgstr ""
2266
 
"Si è verificato un errore sconosciuto nel recuperare l'elenco dei canali "
2267
 
"televisivi disponibili su BBC iPlayer."
2268
 
 
2269
 
#. Append a dummy child row so that the expander's visible; we can
2270
 
#. then queue off the expander to load the programme listing for this
2271
 
#. category
2272
 
#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:84
2273
 
msgid "Loading…"
2274
 
msgstr "Caricamento..."
2275
 
 
2276
 
#. Translators: the "programme feed" is the list of TV shows
2277
 
#. available to watch online
2278
 
#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:136
2279
 
msgid "Error getting programme feed"
2280
 
msgstr "Errore nel recuperare il palinsesto dei programmi"
2281
 
 
2282
 
#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:137
2283
 
msgid ""
2284
 
"There was an error getting the list of programmes for this channel and "
2285
 
"category combination."
2286
 
msgstr ""
2287
 
"Si è verificato un errore nel recuperare l'elenco dei programmi per questa "
2288
 
"combinazione di canale e categoria."
2289
 
 
2290
 
#: ../src/plugins/iplayer/iplayer2.py:298
2291
 
msgid "<no reason given>"
2292
 
msgstr "<nessuna motivazione data>"
2293
 
 
2294
 
#: ../src/plugins/iplayer/iplayer2.py:299
2295
 
#, python-format
2296
 
msgid "Programme unavailable (\"%s\")"
2297
 
msgstr "Programma non disponibile («%s»)"
 
2072
#: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:1
 
2073
msgid "Instant Messenger Status"
 
2074
msgstr "Stato per la messaggistica istantanea"
 
2075
 
 
2076
#: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:2
 
2077
msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing"
 
2078
msgstr ""
 
2079
"Impostare lo stato del programma per i messaggi istantanei come \"assente\" "
 
2080
"durante la riproduzione di un filmato"
2298
2081
 
2299
2082
#: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:1
2300
2083
msgid "Infrared Remote Control"
2312
2095
msgid "Couldn't read lirc configuration."
2313
2096
msgstr "Impossibile leggere la configurazione di lirc."
2314
2097
 
2315
 
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:1
2316
 
msgid "Download Movie Subtitles"
2317
 
msgstr "Scarica sottotitoli del filmato"
2318
 
 
2319
 
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:2
2320
 
msgid "Subtitle _language:"
2321
 
msgstr "_Lingua sottotitoli:"
2322
 
 
2323
 
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:3
2324
 
msgid "_Play with Subtitle"
2325
 
msgstr "_Riproduci con sottotitoli"
 
2098
#: ../src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.in.h:1
 
2099
msgid "Media Player Keys"
 
2100
msgstr "Tasti riproduttore multimediale"
 
2101
 
 
2102
#: ../src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.in.h:2
 
2103
msgid "Support additional media player keys"
 
2104
msgstr "Supporta ulteriori tasti di un riproduttore multimediale"
 
2105
 
 
2106
#: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:1
 
2107
msgid "Always On Top"
 
2108
msgstr "Sempre in primo piano"
 
2109
 
 
2110
#: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:2
 
2111
msgid "Keep the main window on top when playing a movie"
 
2112
msgstr ""
 
2113
"Mantiene la finestra principale in primo piano durante la riproduzione di un "
 
2114
"filmato"
2326
2115
 
2327
2116
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:1
2328
2117
msgid "Subtitle Downloader"
2329
2118
msgstr "Scaricatore sottotitoli"
2330
2119
 
2331
2120
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:2
2332
 
msgid "Look for subtitles for the currently playing movie."
2333
 
msgstr "Cerca dei sottotitoli per il filmato in riproduzione."
 
2121
msgid "Look for subtitles for the currently playing movie"
 
2122
msgstr "Cerca dei sottotitoli per il filmato in riproduzione"
2334
2123
 
2335
2124
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:42
2336
2125
msgid "Brazilian Portuguese"
2388
2177
msgid "Searching subtitles…"
2389
2178
msgstr "Ricerca sottotitoli..."
2390
2179
 
 
2180
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:1
 
2181
msgid "Download Movie Subtitles"
 
2182
msgstr "Scarica sottotitoli del filmato"
 
2183
 
 
2184
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:2
 
2185
msgid "Subtitle _language:"
 
2186
msgstr "_Lingua sottotitoli:"
 
2187
 
 
2188
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:3
 
2189
msgid "_Play with Subtitle"
 
2190
msgstr "_Riproduci con sottotitoli"
 
2191
 
2391
2192
#: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.in.h:1
2392
2193
msgid "Subtitle language"
2393
2194
msgstr "Lingua sottotitoli"
2396
2197
msgid "The language to search for subtitles for movies in."
2397
2198
msgstr "La lingua da cercare per i sottotitoli del filmato."
2398
2199
 
2399
 
#: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:1
2400
 
msgid "Always On Top"
2401
 
msgstr "Sempre in primo piano"
 
2200
#: ../src/plugins/properties/movie-properties.plugin.in.h:1
 
2201
msgid "Movie Properties"
 
2202
msgstr "Proprietà filmato"
2402
2203
 
2403
 
#: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:2
2404
 
msgid "Keep the main window on top when playing a movie"
2405
 
msgstr ""
2406
 
"Mantiene la finestra principale in primo piano durante la riproduzione di un "
2407
 
"filmato"
 
2204
#: ../src/plugins/properties/movie-properties.plugin.in.h:2
 
2205
msgid "Adds movie properties to the sidebar"
 
2206
msgstr "Aggiunge le proprietà del filmato alla barra laterale"
2408
2207
 
2409
2208
#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:246
2410
2209
msgid "Properties"
2411
2210
msgstr "Proprietà"
2412
2211
 
2413
 
#: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:1
2414
 
msgid "Publisher protocol to use"
2415
 
msgstr "Protocollo da usare per la pubblicazione"
2416
 
 
2417
 
#: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:2
2418
 
msgid ""
2419
 
"The transport protocol to use when publishing playlists over the network."
2420
 
msgstr ""
2421
 
"Il protocollo di trasporto da usare quando si pubblicano scalette sulla rete."
2422
 
 
2423
 
#: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:3
2424
 
msgid "Format for network service name"
2425
 
msgstr "Formato del nome per il servizio di rete"
2426
 
 
2427
 
#: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:5
2428
 
#, no-c-format
2429
 
msgid ""
2430
 
"A format string used to build the network service name used when publishing "
2431
 
"playlists over the network. The following format placeholders can be used: • "
2432
 
"%a: the program name as returned by g_get_application_name() • %h: the "
2433
 
"machine's host name in title case • %u: the user's login name in title case "
2434
 
"• %U: the user's real name • %%: the percent sign"
2435
 
msgstr ""
2436
 
"Una stringa di formato usata per creare il nome del servizio di rete quando "
2437
 
"si pubblicano scalette sulla rete. È possibile usare i seguenti segnaposto "
2438
 
"di formati: • %a: il nome del programma restituito da «g_get_application_name"
2439
 
"()» • %h: il nome host della macchina in maiuscolo/minuscolo • %u: il nome "
2440
 
"utente di accesso in maiuscolo/minuscolo • %U: il vero nome dell'utente • %"
2441
 
"%: il segno di percentuale"
2442
 
 
2443
 
#. Translators: computers on the local network which are publishing their playlists over the network
2444
 
#: ../src/plugins/publish/totem-publish.c:552
2445
 
msgid "Neighbors"
2446
 
msgstr "Vicini"
2447
 
 
2448
 
#: ../src/plugins/publish/publish.plugin.in.h:1
2449
 
msgid "Publish Playlist"
2450
 
msgstr "Pubblica scaletta"
2451
 
 
2452
 
#: ../src/plugins/publish/publish.plugin.in.h:2
2453
 
msgid "Share the current playlist via HTTP"
2454
 
msgstr "Condivide la scaletta attuale via HTTP"
2455
 
 
2456
 
#: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:1
2457
 
msgid "Service _Name:"
2458
 
msgstr "_Nome del servizio:"
2459
 
 
2460
 
#: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:3
2461
 
#, no-c-format
2462
 
msgid ""
2463
 
"The name used for announcing the playlist service on the network.\n"
2464
 
"All occurrences of the string <b>%u</b> will be replaced by your name,\n"
2465
 
"and <b>%h</b> will be replaced by your computer's host name."
2466
 
msgstr ""
2467
 
"Il nome usato per annunciare il servizio di scaletta sulla rete.\n"
2468
 
"Tutte le occorrenze della stringa <b>%u</b> verranno sostituite col proprio "
2469
 
"nome,\n"
2470
 
"e <b>%h</b> verranno sostituite dal nome dell'host del proprio computer."
2471
 
 
2472
 
#: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:6
2473
 
msgid "Use _encrypted transport protocol (HTTPS)"
2474
 
msgstr "Usare il protocollo di trasporto _cifrato (HTTPS)"
2475
 
 
2476
2212
#: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1
2477
2213
msgid "rpdb2 password"
2478
2214
msgstr "Password rpdb2"
2486
2222
"da accessi remoti non autorizzati. Se lasciata vuota, verrà usata \"totem\" "
2487
2223
"come predefinita."
2488
2224
 
 
2225
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:1
 
2226
msgid "Python Console"
 
2227
msgstr "Console Python"
 
2228
 
 
2229
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:2
 
2230
msgid "Interactive Python console"
 
2231
msgstr "Console interattiva di Python"
 
2232
 
 
2233
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:88
 
2234
msgid "Python Console Menu"
 
2235
msgstr "Menù console Python"
 
2236
 
 
2237
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:93
 
2238
msgid "_Python Console"
 
2239
msgstr "Console _Python"
 
2240
 
 
2241
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:94
 
2242
msgid "Show Totem's Python console"
 
2243
msgstr "Mostra la console Python di Totem"
 
2244
 
 
2245
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:100
 
2246
msgid "Python Debugger"
 
2247
msgstr "Debugger Python"
 
2248
 
 
2249
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:101
 
2250
msgid "Enable remote Python debugging with rpdb2"
 
2251
msgstr "Abilita il debug remoto di Python con rpdb2"
 
2252
 
 
2253
#. pylint: disable-msg=E1101
 
2254
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:125
 
2255
#, python-format
 
2256
msgid "You can access the Totem.Object through 'totem_object' :\\n%s"
 
2257
msgstr "È possibile accedere a Totem.Object tramite «totem_object» :\\n%s"
 
2258
 
 
2259
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:129
 
2260
msgid "Totem Python Console"
 
2261
msgstr "Console Python di Totem"
 
2262
 
 
2263
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:139
 
2264
msgid ""
 
2265
"After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or "
 
2266
"rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the "
 
2267
"default password ('totem')."
 
2268
msgstr ""
 
2269
"Dopo aver premuto OK, l'applicazione attenderà di connettersi con winpdb "
 
2270
"oppure rpdb2. Se non è stata impostata una password per il debugger in "
 
2271
"DConf, verrà usata quella predefinita («totem»)."
 
2272
 
 
2273
#: ../src/plugins/recent/recent.plugin.in.h:1
 
2274
msgid "Recent files"
 
2275
msgstr "File recenti"
 
2276
 
 
2277
#: ../src/plugins/recent/recent.plugin.in.h:2
 
2278
msgid "Adds files that have been played to recent files"
 
2279
msgstr "Aggiunge i file che sono stati riprodotti a quelli recenti"
 
2280
 
2489
2281
#: ../src/plugins/rotation/rotation.plugin.in.h:1
2490
2282
msgid "Rotation Plugin"
2491
2283
msgstr "Plugin di rotazione"
2492
2284
 
2493
2285
#: ../src/plugins/rotation/rotation.plugin.in.h:2
2494
 
msgid "Allows videos to be rotated if they're in the wrong orientation."
2495
 
msgstr "Consente al video di essere ruotato se ha un orientamento sbagliato."
 
2286
msgid "Allows videos to be rotated if they are in the wrong orientation"
 
2287
msgstr "Consente al video di essere ruotato se ha un orientamento errato"
2496
2288
 
2497
 
#: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:60
 
2289
#: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:50
2498
2290
msgid "_Rotate Clockwise"
2499
2291
msgstr "_Ruota in senso orario"
2500
2292
 
2501
 
#: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:62
 
2293
#: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:52
2502
2294
msgid "Rotate Counterc_lockwise"
2503
2295
msgstr "Ruota in senso an_tiorario"
2504
2296
 
 
2297
#: ../src/plugins/save-file/save-file.plugin.in.h:1
 
2298
msgid "Save Copy"
 
2299
msgstr "Salva copia"
 
2300
 
 
2301
#: ../src/plugins/save-file/save-file.plugin.in.h:2
 
2302
msgid "Save a copy of the currently playing movie"
 
2303
msgstr "Salva una copra del filmato attualmente in riproduzione"
 
2304
 
2505
2305
#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:63
2506
2306
msgid "Save a Copy..."
2507
2307
msgstr "Salva una copia..."
2524
2324
msgid "Movie stream"
2525
2325
msgstr "Flusso del filmato"
2526
2326
 
2527
 
#: ../src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:116
2528
 
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1891
2529
 
msgid "Playing a movie"
2530
 
msgstr "Riproduzione in corso di un filmato"
 
2327
#: ../src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.in.h:1
 
2328
msgid "Screen Saver"
 
2329
msgstr "Salvaschermo"
 
2330
 
 
2331
#: ../src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.in.h:2
 
2332
msgid "Deactivates the screen saver when a movie is playing"
 
2333
msgstr "Disattiva il salvaschermo quando è in riproduzione un filmato"
2531
2334
 
2532
2335
#: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:1
2533
2336
msgid "Screenshot width (in pixels):"
2541
2344
msgid "Number of screenshots:"
2542
2345
msgstr "Numero di schermate:"
2543
2346
 
2544
 
#: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:1
2545
 
msgid "_Name:"
2546
 
msgstr "_Nome:"
2547
 
 
2548
 
#: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:2
2549
 
msgid "Save in _folder:"
2550
 
msgstr "Salvare nella car_tella:"
2551
 
 
2552
 
#: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:3
2553
 
msgid "Select a folder"
2554
 
msgstr "Seleziona una cartella"
2555
 
 
2556
 
#. Write the screenshot to the temporary file
2557
 
#: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot-widget.c:385
2558
 
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:64
2559
 
msgid "Screenshot.png"
2560
 
msgstr "Schermata.png"
 
2347
#. translators: this is the name of the file that gets made up
 
2348
#. * with the screenshot if the entire screen is taken
 
2349
#: ../src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:147
 
2350
#, c-format
 
2351
msgid "Screenshot from %s.png"
 
2352
msgstr "Schermata da %s.png"
 
2353
 
 
2354
#. translators: this is the name of the file that gets
 
2355
#. * made up with the screenshot if the entire screen is
 
2356
#. * taken
 
2357
#: ../src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:154
 
2358
#, c-format
 
2359
msgid "Screenshot from %s - %d.png"
 
2360
msgstr "Schermata da %s - %d.png"
 
2361
 
 
2362
#: ../src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.in.h:1
 
2363
msgid "Screenshot"
 
2364
msgstr "Schermata"
 
2365
 
 
2366
#: ../src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.in.h:2
 
2367
msgid "Allows screenshots and galleries to be taken of videos"
 
2368
msgstr "Consente di acquisire schermate e gallerie dai video"
2561
2369
 
2562
2370
#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:91
2563
2371
msgid "Save Gallery"
2583
2391
msgid "Saving gallery as \"%s\""
2584
2392
msgstr "Salvataggio galleria come «%s»"
2585
2393
 
2586
 
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:113
2587
 
msgid "There was an error saving the screenshot."
2588
 
msgstr "Si è verificato un errore nel salvataggio della schermata."
2589
 
 
2590
 
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:139
2591
 
msgid "Save Screenshot"
2592
 
msgstr "Salva schermata"
2593
 
 
2594
 
#. Create the screenshot widget
2595
 
#. Translators: %s is the movie title and %d is an auto-incrementing number to make filename unique
2596
 
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:160
2597
 
#, c-format
2598
 
msgid "Screenshot-%s-%d.png"
2599
 
msgstr "Schermata-%s-%d.png"
2600
 
 
2601
 
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:88
2602
 
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:95
 
2394
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:220
 
2395
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:229
2603
2396
msgid "Totem could not get a screenshot of the video."
2604
2397
msgstr "Impossibile catturare una schermata dal filmato."
2605
2398
 
2606
 
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:95
 
2399
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:229
2607
2400
msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report."
2608
2401
msgstr "Si è verificata una condizione non prevista; segnalare un bug."
2609
2402
 
2610
 
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:197
2611
 
msgid "Take _Screenshot..."
2612
 
msgstr "Cattura _schermata..."
 
2403
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:334
 
2404
msgid "Take _Screenshot"
 
2405
msgstr "Cattura _schermata"
2613
2406
 
2614
 
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:197
 
2407
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:334
2615
2408
msgid "Take a screenshot"
2616
2409
msgstr "Cattura una schermata"
2617
2410
 
2618
 
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:198
 
2411
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:335
2619
2412
msgid "Create Screenshot _Gallery..."
2620
2413
msgstr "Crea _galleria schermate..."
2621
2414
 
2622
 
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:198
 
2415
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:335
2623
2416
msgid "Create a gallery of screenshots"
2624
2417
msgstr "Crea una galleria di schermate"
2625
2418
 
 
2419
#: ../src/plugins/skipto/skipto.plugin.in.h:1
 
2420
#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:196
 
2421
msgid "Skip To"
 
2422
msgstr "Salta a"
 
2423
 
 
2424
#: ../src/plugins/skipto/skipto.plugin.in.h:2
 
2425
msgid "Provides the \"Skip to\" dialog"
 
2426
msgstr "Fornisce il dialogo «Salta a»"
 
2427
 
 
2428
#: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1
 
2429
msgid "_Skip to:"
 
2430
msgstr "_Salta a:"
 
2431
 
2626
2432
#. Update the "seconds" label so that it always has the correct singular/plural form
2627
2433
#. Translators: label for the seconds selector in the "Skip to" dialogue
2628
 
#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:160
 
2434
#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:159
2629
2435
msgid "second"
2630
2436
msgid_plural "seconds"
2631
2437
msgstr[0] "secondo"
2635
2441
#. Translators: you should translate this string to a number (written in digits) which corresponds to the longer character length of the
2636
2442
#. * translations for "second" and "seconds", as translated elsewhere in this file. For example, in English, "second" is 6 characters long and
2637
2443
#. * "seconds" is 7 characters long, so this string should be translated to "7". See: bgo#639398
2638
 
#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:190
 
2444
#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:189
2639
2445
msgctxt "Skip To label length"
2640
2446
msgid "7"
2641
2447
msgstr "7"
2642
2448
 
2643
 
#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:197
2644
 
msgid "Skip To"
2645
 
msgstr "Salta a"
2646
 
 
2647
2449
#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:182
2648
2450
msgid "_Skip To..."
2649
2451
msgstr "_Salta a..."
2652
2454
msgid "Skip to a specific time"
2653
2455
msgstr "Salta a uno specifico istante"
2654
2456
 
2655
 
#: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1
2656
 
msgid "_Skip to:"
2657
 
msgstr "_Salta a:"
2658
 
 
2659
 
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:431
2660
 
msgid "No URI to play"
2661
 
msgstr "Nessun URI da riprodurre"
2662
 
 
2663
 
#. translators: this is:
2664
 
#. * Open With ApplicationName
2665
 
#. * as in nautilus' right-click menu
2666
 
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1107
2667
 
#, c-format
2668
 
msgid "_Open with \"%s\""
2669
 
msgstr "A_pri con «%s»"
2670
 
 
2671
 
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2136
2672
 
msgid "No playlist or playlist empty"
2673
 
msgstr "Nessuna scaletta o scaletta vuota"
2674
 
 
2675
 
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2235
2676
 
msgid "Movie browser plugin"
2677
 
msgstr "Plugin esploratore di filmati"
2678
 
 
2679
 
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2251
2680
 
msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit."
2681
 
msgstr "Verificare l'installazione del sistema. Il plugin verrà arrestato."
2682
 
 
2683
 
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:1
2684
 
msgid "Python Console"
2685
 
msgstr "Console Python"
2686
 
 
2687
 
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:2
2688
 
msgid "Interactive Python console."
2689
 
msgstr "Console interattiva di Python."
2690
 
 
2691
 
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:88
2692
 
msgid "Python Console Menu"
2693
 
msgstr "Menù console Python"
2694
 
 
2695
 
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:93
2696
 
msgid "_Python Console"
2697
 
msgstr "Console _Python"
2698
 
 
2699
 
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:94
2700
 
msgid "Show Totem's Python console"
2701
 
msgstr "Mostra la console Python di Totem"
2702
 
 
2703
 
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:100
2704
 
msgid "Python Debugger"
2705
 
msgstr "Debugger Python"
2706
 
 
2707
 
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:101
2708
 
msgid "Enable remote Python debugging with rpdb2"
2709
 
msgstr "Abilita il debug remoto di Python con rpdb2"
2710
 
 
2711
 
#. pylint: disable-msg=E1101
2712
 
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:125
2713
 
#, python-format
2714
 
msgid "You can access the Totem.Object through 'totem_object' :\\n%s"
2715
 
msgstr "È possibile accedere a Totem.Object tramite «totem_object» :\\n%s"
2716
 
 
2717
 
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:129
2718
 
msgid "Totem Python Console"
2719
 
msgstr "Console Python di Totem"
2720
 
 
2721
 
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:139
2722
 
msgid ""
2723
 
"After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or "
2724
 
"rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the "
2725
 
"default password ('totem')."
2726
 
msgstr ""
2727
 
"Dopo aver premuto OK, l'applicazione attenderà di connettersi con winpdb "
2728
 
"oppure rpdb2. Se non è stata impostata una password per il debugger in "
2729
 
"DConf, verrà usata quella predefinita («totem»)."
2730
 
 
2731
 
#: ../src/plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:1
2732
 
msgid "Grilo Browser"
2733
 
msgstr "Esploratore Grilo"
2734
 
 
2735
 
#: ../src/plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:2
2736
 
msgid "A plugin to let you browse media content from various sources."
2737
 
msgstr ""
2738
 
"Un plugin che consente di esplorare contenuti multimediali da varie fonti."
2739
 
 
2740
 
#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:452
2741
 
msgid "Browse Error"
2742
 
msgstr "Errore durante l'esplorazione"
2743
 
 
2744
 
#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:599
2745
 
msgid "Search Error"
2746
 
msgstr "Errore durante la ricerca"
2747
 
 
2748
 
#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1219 ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:3
2749
 
msgid "Browse"
2750
 
msgstr "Esplora"
2751
 
 
2752
 
#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1285 ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:4
2753
 
msgid "Search"
2754
 
msgstr "Ricerca"
2755
 
 
2756
 
#: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:1
2757
 
msgid "Add to Playlist"
2758
 
msgstr "Aggiungi alla scaletta"
2759
 
 
2760
 
#: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:2
2761
 
msgid "Copy Location"
2762
 
msgstr "Copia posizione"
2763
 
 
2764
 
#~ msgid "Bemused"
2765
 
#~ msgstr "Bemused"
2766
 
 
2767
 
#~ msgid "Control Totem through a mobile phone with a Bemused client"
2768
 
#~ msgstr ""
2769
 
#~ "Controlla Totem attraverso un telefono cellulare provvisto di un client "
2770
 
#~ "Bemused"
2771
 
 
2772
 
#~ msgid "Untitled %d"
2773
 
#~ msgstr "Senza titolo %d"
2774
 
 
2775
 
#~ msgid "Totem Bemused Server"
2776
 
#~ msgstr "Server Bemused per Totem"
2777
 
 
2778
 
#~ msgid "Totem Bemused Server version 1.0"
2779
 
#~ msgstr "Server Bemused versione 1.0 per Totem"
2780
 
 
2781
 
#~ msgid "A plugin to let you browse YouTube videos."
2782
 
#~ msgstr "Un plugin che consente di esplorare i video di YouTube."
2783
 
 
2784
 
#~ msgid "YouTube Browser"
2785
 
#~ msgstr "Esploratore YouTube"
2786
 
 
2787
 
#~ msgid "Related Videos"
2788
 
#~ msgstr "Video correlati"
2789
 
 
2790
 
#~ msgid "Search Results"
2791
 
#~ msgstr "Risultati della ricerca"
2792
 
 
2793
 
#~ msgid "Videos"
2794
 
#~ msgstr "Video"
2795
 
 
2796
 
#~ msgid "_Open in Web Browser"
2797
 
#~ msgstr "_Apri nel browser web"
2798
 
 
2799
 
#~ msgid "Open the video in your web browser"
2800
 
#~ msgstr "Apre i video nel browser web"
2801
 
 
2802
 
#~ msgid "YouTube"
2803
 
#~ msgstr "YouTube"
2804
 
 
2805
 
#~ msgid "Cancelling query…"
2806
 
#~ msgstr "Annullamento della richiesta..."
2807
 
 
2808
 
#~ msgid "Error Searching for Videos"
2809
 
#~ msgstr "Errore nel cercare i video"
2810
 
 
2811
 
#~ msgid ""
2812
 
#~ "The response from the server could not be understood. Please check you "
2813
 
#~ "are running the latest version of libgdata."
2814
 
#~ msgstr ""
2815
 
#~ "Impossibile comprendere la risposta dal server. Verificare se è in "
2816
 
#~ "esecuzione l'ultima versione di libgdata."
2817
 
 
2818
 
#~ msgid "Fetching search results…"
2819
 
#~ msgstr "Recupero risultati della ricerca..."
2820
 
 
2821
 
#~ msgid "Fetching related videos…"
2822
 
#~ msgstr "Recupero video correlati..."
2823
 
 
2824
 
#~ msgid "Error Opening Video in Web Browser"
2825
 
#~ msgstr "Errore nell'aprire il video nel browser web"
2826
 
 
2827
 
#~ msgid "Fetching more videos…"
2828
 
#~ msgstr "Recupero video aggiuntivi..."
2829
 
 
2830
 
#~ msgid "Video Format Not Supported"
2831
 
#~ msgstr "Formato video non supportato"
2832
 
 
2833
 
#~ msgid ""
2834
 
#~ "This video is not available in any formats which Totem supports. Would "
2835
 
#~ "you like to open it in your web browser instead?"
2836
 
#~ msgstr ""
2837
 
#~ "Questo video non è disponibile in qualsiasi formato supportato "
2838
 
#~ "dall'applicazione. Aprirlo invece nel browser web?"
 
2457
#: ../src/plugins/zeitgeist-dp/zeitgeist-dp.plugin.in.h:1
 
2458
msgid "Zeitgeist Plugin"
 
2459
msgstr "Plugin Zeitgeist"
 
2460
 
 
2461
#: ../src/plugins/zeitgeist-dp/zeitgeist-dp.plugin.in.h:2
 
2462
msgid "A plugin sending events to Zeitgeist"
 
2463
msgstr "Un plugin che invia gli eventi a Zeitgeist"
 
2464
 
 
2465
#~ msgid "Add the video to the playlist"
 
2466
#~ msgstr "Aggiunge il video alla scaletta"
 
2467
 
 
2468
#~ msgid "Unknown video"
 
2469
#~ msgstr "Video sconosciuto"
 
2470
 
 
2471
#~ msgid "No video URI"
 
2472
#~ msgstr "Nessun URI video"
 
2473
 
 
2474
#~ msgid "Failed to parse CMML file"
 
2475
#~ msgstr "Analisi del file CMML non riuscita"