~walkerlee/totem/pre-interview

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/ca.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jeremy Bicha
  • Date: 2013-05-26 00:07:51 UTC
  • mfrom: (1.6.1) (24.1.4 experimental)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20130526000751-kv8ap3x1di4qq8j2
Tags: 3.8.2-0ubuntu1
* Sync with Debian. Remaining changes: 
* debian/control.in:
  - Drop build-depends on libepc-ui-dev and libgrilo-0.2-dev (in universe)
  - Drop libxtst-dev build-depends so that the (redundant) fake key presses
    for inhibiting the screensaver are disabled (LP: #1007438)
  - Build-depend on libzeitgeist-dev
  - Suggest rather than recommend gstreamer components in universe
  - Add totem-plugins-extra
  - Add XB-Npp-Description and XB-Npp-Filename header to the 
    totem-mozilla package to improve ubufox/ubuntu plugin db integration 
  - Refer to Firefox in totem-mozilla description instead of Iceweasel
  - Don't have totem-mozilla recommend any particular browser
  - Drop obsolete python library dependencies since iplayer is no longer
    included
* debian/totem-common.install, debian/source_totem.py:
  - Install Ubuntu apport debugging hook
* debian/totem-plugins-extra.install:
  - Universe plugins split out of totem-plugins (currently only gromit)
* debian/totem-plugins.install:    
  - Skip the plugins split to -extra and add the zeitgeist plugin
* debian/rules:
  - Build with --fail-missing, to ensure we install everything. 
    + Ignore libtotem.{,l}a since we delibrately don't install these.
  - Re-enable hardening, make sure both PIE and BINDNOW are used
    by setting hardening=+all. (LP: #1039604)
* debian/patches/91_quicklist_entries.patch:
  - Add static quicklist
* debian/patches/92_gst-plugins-good.patch:
  - Build without unnecessary gstreamer1.0-bad dependency
* debian/patches/93_grilo_optional.patch:
  - Allow building without grilo while grilo MIR is still pending
* debian/patches/correct_desktop_mimetypes.patch:
  - Don't list the mimetypes after the unity lists
* debian/patches/revert_shell_menu.patch: 
  - revert the use of a shell menu until indicator-appmenu can handle
    the mixed shell/traditional menus itself
* New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
2
2
# Copyright © 2002-2008 Free Software Foundation, Inc.
3
3
# This file is distributed under the same license as the totem package.
4
4
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
5
 
# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
6
 
# Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012.
 
5
# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2006-2013.
7
6
#
8
7
msgid ""
9
8
msgstr ""
10
9
"Project-Id-Version: totem 2.14\n"
11
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
12
11
"product=totem&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
13
 
"POT-Creation-Date: 2012-03-28 18:27+0000\n"
14
 
"PO-Revision-Date: 2012-03-24 01:36+0100\n"
 
12
"POT-Creation-Date: 2013-04-24 22:48+0000\n"
 
13
"PO-Revision-Date: 2013-04-25 23:26+0200\n"
15
14
"Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
16
15
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
 
16
"Language: ca\n"
17
17
"MIME-Version: 1.0\n"
18
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
20
 
"Language: ca\n"
21
20
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22
21
 
 
22
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:351 ../src/totem-object.c:1180
 
23
#: ../src/totem-object.c:1650 ../src/totem-statusbar.c:115
 
24
msgid "Stopped"
 
25
msgstr "Aturat"
 
26
 
 
27
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:363 ../src/totem-object.c:1173
 
28
msgid "Paused"
 
29
msgstr "En pausa"
 
30
 
 
31
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:367 ../src/totem-object.c:1166
 
32
msgid "Playing"
 
33
msgstr "S'està reproduint"
 
34
 
 
35
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:385
 
36
#: ../src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:97
 
37
msgid "Playing a movie"
 
38
msgstr "S'està reproduint una pel·lícula"
 
39
 
 
40
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:442
 
41
msgid "No URI to play"
 
42
msgstr "No hi ha cap URI per reproduir"
 
43
 
 
44
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:675
 
45
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1699
 
46
msgid "Totem Movie Player"
 
47
msgstr "Reproductor de vídeo Totem"
 
48
 
 
49
#. translators: this is:
 
50
#. * Open With ApplicationName
 
51
#. * as in nautilus' right-click menu
 
52
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1119
 
53
#, c-format
 
54
msgid "_Open with \"%s\""
 
55
msgstr "_Obre amb el «%s»"
 
56
 
 
57
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1340 ../src/totem-object.c:2475
 
58
msgid "An error occurred"
 
59
msgstr "S'ha produït un error"
 
60
 
 
61
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2032
 
62
msgid "No playlist or playlist empty"
 
63
msgstr "No hi ha cap llista de reproducció o bé és buida"
 
64
 
 
65
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2127
 
66
msgid "Movie browser plugin"
 
67
msgstr "Connector per veure pel·lícules al navegador"
 
68
 
 
69
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2143 ../src/totem.c:249
 
70
msgid "Could not initialize the thread-safe libraries."
 
71
msgstr "No s'han pogut inicialitzar les biblioteques que permeten fils segurs."
 
72
 
 
73
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2143
 
74
msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit."
 
75
msgstr ""
 
76
"Verifiqueu la instal·lació del sistema. El connector del Totem sortirà ara."
 
77
 
23
78
#: ../data/fullscreen.ui.h:1
24
79
msgid "Leave Fullscreen"
25
80
msgstr "Surt de la pantalla completa"
26
81
 
27
 
#: ../data/fullscreen.ui.h:2 ../data/totem.ui.h:144
 
82
#: ../data/fullscreen.ui.h:2 ../data/totem.ui.h:81
28
83
msgid "Time:"
29
84
msgstr "Temps:"
30
85
 
 
86
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:1
 
87
msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio"
 
88
msgstr ""
 
89
"Permet que s'activi l'estalvi de pantalla quan s'estigui reproduint àudio"
 
90
 
 
91
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:2
 
92
msgid ""
 
93
"Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have "
 
94
"monitor-powered speakers."
 
95
msgstr ""
 
96
"Permet que s'activi l'estalvi de pantalla quan s'estigui reproduint àudio. "
 
97
"No ho habiliteu si teniu un monitor amb altaveus."
 
98
 
 
99
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:3
 
100
msgid "Show visual effects when no video is displayed"
 
101
msgstr "Mostra efectes visuals quan no es mostri cap vídeo"
 
102
 
 
103
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:4
 
104
msgid "Show visual effects when playing an audio only file."
 
105
msgstr "Mostra efectes visuals quan es reprodueixi un fitxer d'àudio."
 
106
 
 
107
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:5
 
108
msgid "Name of the visual effects plugin"
 
109
msgstr "Nom del connector d'efectes visuals"
 
110
 
 
111
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:6
 
112
msgid "The brightness of the video"
 
113
msgstr "La brillantor del vídeo"
 
114
 
 
115
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:7
 
116
msgid "The contrast of the video"
 
117
msgstr "El contrast del vídeo"
 
118
 
 
119
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:8
 
120
msgid "The hue of the video"
 
121
msgstr "El to del vídeo"
 
122
 
 
123
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:9
 
124
msgid "The saturation of the video"
 
125
msgstr "La saturació del vídeo"
 
126
 
 
127
# FIXME: "canvas" (josep)
 
128
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:10
 
129
msgid "Resize the canvas automatically on file load"
 
130
msgstr "Redimensiona el llenç automàticament en carregar un fitxer"
 
131
 
 
132
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:11
 
133
msgid "Repeat mode"
 
134
msgstr "Mode de repetició"
 
135
 
 
136
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:12
 
137
msgid "Shuffle mode"
 
138
msgstr "Mode aleatori"
 
139
 
 
140
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:13
 
141
msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies"
 
142
msgstr ""
 
143
"Si s'ha d'inhabilitar el desentrallaçat de les pel·lícules entrellaçades"
 
144
 
 
145
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:14
 
146
msgid "Whether to enable debug for the playback engine"
 
147
msgstr "Si s'ha d'habilitar la depuració per al motor de reproducció"
 
148
 
 
149
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:15
 
150
msgid "Type of audio output to use"
 
151
msgstr "Tipus de sortida d'àudio a utilitzar"
 
152
 
 
153
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:16
 
154
msgid "Visualization quality setting"
 
155
msgstr "Paràmetre de la qualitat de la visualització"
 
156
 
 
157
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:17
 
158
msgid "Quality setting for the audio visualization."
 
159
msgstr "Paràmetre de qualitat per a la visualització d'àudio."
 
160
 
 
161
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:18
 
162
msgid "Network buffering threshold"
 
163
msgstr "Llindar d'utilització de la memòria intermèdia de xarxa"
 
164
 
 
165
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:19
 
166
msgid ""
 
167
"Amount of data to buffer for network streams before starting to display the "
 
168
"stream (in seconds)."
 
169
msgstr ""
 
170
"Quantitat de dades (en segons) a emmagatzemar a la memòria intermèdia per "
 
171
"als fluxos de la xarxa abans de començar-los a mostrar."
 
172
 
 
173
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:20
 
174
msgid "Subtitle font"
 
175
msgstr "Tipus de lletra dels subtítols"
 
176
 
 
177
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:21
 
178
msgid "Pango font description for subtitle rendering."
 
179
msgstr ""
 
180
"Descripció del tipus de lletra Pango per a la representació dels subtítols."
 
181
 
 
182
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:22
 
183
msgid "Subtitle encoding"
 
184
msgstr "Codificació dels subtítols"
 
185
 
 
186
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:23
 
187
msgid "Encoding character set for subtitle."
 
188
msgstr "Codificació del joc de caràcters dels subtítols."
 
189
 
 
190
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:24
 
191
msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs"
 
192
msgstr "Ubicació predeterminada per als diàlegs «Obre...»"
 
193
 
 
194
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:25
 
195
msgid ""
 
196
"Default location for the \"Open...\" dialogs. Default is the current "
 
197
"directory."
 
198
msgstr ""
 
199
"Ubicació predeterminada per als diàlegs «Obre...». La predeterminada és el "
 
200
"directori actual."
 
201
 
 
202
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:26
 
203
msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs"
 
204
msgstr "Ubicació predeterminada per als diàlegs «Feu una captura de pantalla»"
 
205
 
 
206
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:27
 
207
msgid ""
 
208
"Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs. Default is the "
 
209
"Pictures directory."
 
210
msgstr ""
 
211
"Ubicació predeterminada per als diàlegs «Feu una captura de pantalla». La "
 
212
"predeterminada és el directori d'imatges."
 
213
 
 
214
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:28
 
215
msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory"
 
216
msgstr ""
 
217
"Si s'han d'inhabilitar els connectors del directori d'inici de l'usuari"
 
218
 
 
219
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:29
 
220
msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts"
 
221
msgstr "Si s'han d'inhabilitar les dreceres de teclat"
 
222
 
 
223
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:30
 
224
msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded"
 
225
msgstr ""
 
226
"Si s'han de carregar automàticament els fitxers de subtítols quan es "
 
227
"reprodueixi una pel·lícula"
 
228
 
 
229
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:31
 
230
msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded"
 
231
msgstr ""
 
232
"Si s'han de carregar automàticament els fitxers de capítols externs quan es "
 
233
"carrega una pel·lícula"
 
234
 
 
235
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:32
 
236
msgid ""
 
237
"Whether to remember the position of played audio/video files when pausing or "
 
238
"closing them"
 
239
msgstr ""
 
240
"Si s'ha de recordar la posició dels fitxers d'àudio/vídeo quan s'hi faci una "
 
241
"pausa o es tanquin"
 
242
 
 
243
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:33
 
244
msgid "Active plugins list"
 
245
msgstr "Llista dels connectors actius"
 
246
 
 
247
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:34
 
248
msgid ""
 
249
"A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and "
 
250
"running)."
 
251
msgstr ""
 
252
"Una llista dels noms dels connectors que estan actius actualment (carregats "
 
253
"i en funcionament)."
 
254
 
31
255
#: ../data/playlist.ui.h:1
32
256
msgid "_Remove"
33
257
msgstr "_Suprimeix"
36
260
msgid "Remove file from playlist"
37
261
msgstr "Suprimeix el fitxer de la llista de reproducció"
38
262
 
39
 
#: ../data/playlist.ui.h:3 ../data/video-list.ui.h:3
 
263
#: ../data/playlist.ui.h:3
40
264
msgid "_Copy Location"
41
265
msgstr "_Copia la ubicació"
42
266
 
43
 
#: ../data/playlist.ui.h:4 ../data/video-list.ui.h:4
 
267
#: ../data/playlist.ui.h:4
44
268
msgid "Copy the location to the clipboard"
45
269
msgstr "Copia la ubicació al porta-retalls"
46
270
 
47
 
#: ../data/playlist.ui.h:5 ../data/totem.ui.h:78
 
271
#: ../data/playlist.ui.h:5 ../data/totem.ui.h:71
48
272
msgid "_Select Text Subtitles..."
49
273
msgstr "_Seleccioneu els subtítols de text..."
50
274
 
51
 
#: ../data/playlist.ui.h:6 ../data/totem.ui.h:79
 
275
#: ../data/playlist.ui.h:6 ../data/totem.ui.h:72
52
276
msgid "Select a file to use for text subtitles"
53
277
msgstr "Seleccioneu el fitxer que conté els subtítols"
54
278
 
72
296
msgid "Move Down"
73
297
msgstr "Mou avall"
74
298
 
75
 
#: ../data/properties.ui.h:1 ../data/totem.ui.h:122
 
299
#. Audio visualization dimensions
 
300
#: ../data/preferences.ui.h:2
 
301
msgid "Normal"
 
302
msgstr "Normal"
 
303
 
 
304
#. Audio visualization dimensions
 
305
#: ../data/preferences.ui.h:4
 
306
msgid "Large"
 
307
msgstr "Gran"
 
308
 
 
309
#. Audio visualization dimensions
 
310
#: ../data/preferences.ui.h:6
 
311
msgid "Extra Large"
 
312
msgstr "Extra gran"
 
313
 
 
314
#: ../data/preferences.ui.h:7 ../src/backend/bacon-video-widget.c:5463
 
315
#: ../src/totem-properties-view.c:232
 
316
msgid "Stereo"
 
317
msgstr "Estèreo"
 
318
 
 
319
#: ../data/preferences.ui.h:8
 
320
msgid "4-channel"
 
321
msgstr "4 canals"
 
322
 
 
323
#: ../data/preferences.ui.h:9
 
324
msgid "4.1-channel"
 
325
msgstr "Canal 4.1"
 
326
 
 
327
#: ../data/preferences.ui.h:10
 
328
msgid "5.0-channel"
 
329
msgstr "Canal 5.0"
 
330
 
 
331
#: ../data/preferences.ui.h:11
 
332
msgid "5.1-channel"
 
333
msgstr "canal 5.1"
 
334
 
 
335
#: ../data/preferences.ui.h:12
 
336
msgid "AC3 Passthrough"
 
337
msgstr "AC3 directe a la targeta de so"
 
338
 
 
339
#: ../data/preferences.ui.h:13
 
340
msgid "Totem Preferences"
 
341
msgstr "Preferències del Totem"
 
342
 
 
343
#: ../data/preferences.ui.h:14
 
344
msgid "Playback"
 
345
msgstr "Reprodueix"
 
346
 
 
347
#: ../data/preferences.ui.h:15
 
348
msgid "Start playing files from last position"
 
349
msgstr "Inicia la reproducció dels fitxers des de l'última posició"
 
350
 
 
351
#: ../data/preferences.ui.h:16
 
352
msgid "Text Subtitles"
 
353
msgstr "Subtítols"
 
354
 
 
355
#: ../data/preferences.ui.h:17
 
356
msgid "_Load subtitle files when movie is loaded"
 
357
msgstr "_Carrega els fitxers de subtítols quan es carrega una pel·lícula"
 
358
 
 
359
#: ../data/preferences.ui.h:18
 
360
msgid "_Font:"
 
361
msgstr "_Tipus de lletra:"
 
362
 
 
363
#: ../data/preferences.ui.h:19
 
364
msgid "_Encoding:"
 
365
msgstr "_Codificació:"
 
366
 
 
367
#: ../data/preferences.ui.h:20
 
368
msgid "External Chapters"
 
369
msgstr "Capítols externs"
 
370
 
 
371
#: ../data/preferences.ui.h:21
 
372
msgid "Load _chapter files when movie is loaded"
 
373
msgstr "_Carrega els fitxers de capítols quan es carrega una pel·lícula"
 
374
 
 
375
#: ../data/preferences.ui.h:22 ../data/properties.ui.h:1
76
376
msgid "General"
77
377
msgstr "General"
78
378
 
 
379
#. Tab label in the Preferences dialogue
 
380
#: ../data/preferences.ui.h:24
 
381
msgid "Display"
 
382
msgstr "Pantalla"
 
383
 
 
384
#: ../data/preferences.ui.h:25
 
385
msgid "_Resize the window when a new video is loaded"
 
386
msgstr "_Redimensiona la finestra quan es carrega un vídeo nou"
 
387
 
 
388
#: ../data/preferences.ui.h:26
 
389
msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos"
 
390
msgstr "Inhabilita el _desentrallaçat dels vídeos entrellaçats"
 
391
 
 
392
#: ../data/preferences.ui.h:27
 
393
msgid "Disable screensaver when playing"
 
394
msgstr "Inhabilita l'estalvi de pantalla quan es reprodueixi"
 
395
 
 
396
#: ../data/preferences.ui.h:28
 
397
msgctxt "Screensaver disable"
 
398
msgid "Video"
 
399
msgstr "Vídeo"
 
400
 
 
401
#. Translators: this is part of the sentence 'Disable screensaver when playing [] Video [] Video or Audio
 
402
#: ../data/preferences.ui.h:30
 
403
msgid "Video or Audio"
 
404
msgstr "Vídeo o àudio"
 
405
 
 
406
#: ../data/preferences.ui.h:31
 
407
msgid "Visual Effects"
 
408
msgstr "Efectes visuals"
 
409
 
 
410
#: ../data/preferences.ui.h:32
 
411
msgid "Show _visual effects when an audio file is played"
 
412
msgstr "Mostra efectes _visuals quan es reprodueix un fitxer d'àudio"
 
413
 
 
414
#: ../data/preferences.ui.h:33
 
415
msgid "_Type of visualization:"
 
416
msgstr "_Tipus de visualització:"
 
417
 
 
418
#: ../data/preferences.ui.h:34
 
419
msgid "Visualization _size:"
 
420
msgstr "Mida de la vi_sualització:"
 
421
 
 
422
#: ../data/preferences.ui.h:35
 
423
msgid "Color Balance"
 
424
msgstr "Balanç del color"
 
425
 
 
426
#: ../data/preferences.ui.h:36
 
427
msgid "_Brightness:"
 
428
msgstr "_Brillantor:"
 
429
 
 
430
#: ../data/preferences.ui.h:37
 
431
msgid "Co_ntrast:"
 
432
msgstr "Co_ntrast:"
 
433
 
 
434
#: ../data/preferences.ui.h:38
 
435
msgid "Sat_uration:"
 
436
msgstr "Sat_uració:"
 
437
 
 
438
#: ../data/preferences.ui.h:39
 
439
msgid "_Hue:"
 
440
msgstr "_To:"
 
441
 
 
442
#: ../data/preferences.ui.h:40
 
443
msgid "Reset to _Defaults"
 
444
msgstr "Torna als valors per _defecte"
 
445
 
 
446
#: ../data/preferences.ui.h:41
 
447
msgid "Audio Output"
 
448
msgstr "Sortida d'àudio"
 
449
 
 
450
#: ../data/preferences.ui.h:42
 
451
msgid "_Audio output type:"
 
452
msgstr "Tipus de sortid_a d'àudio:"
 
453
 
 
454
#: ../data/preferences.ui.h:43 ../data/properties.ui.h:14
 
455
#: ../src/totem-properties-view.c:273
 
456
msgid "Audio"
 
457
msgstr "Àudio"
 
458
 
79
459
#: ../data/properties.ui.h:2
80
460
msgid "Title:"
81
461
msgstr "Títol:"
104
484
msgid "Container:"
105
485
msgstr "Contenidor:"
106
486
 
107
 
#: ../data/properties.ui.h:9 ../data/totem.ui.h:128
108
 
#: ../src/totem-properties-view.c:270
 
487
#: ../data/properties.ui.h:9 ../src/totem-properties-view.c:275
109
488
msgid "Video"
110
489
msgstr "Vídeo"
111
490
 
125
504
msgid "Bitrate:"
126
505
msgstr "Velocitat de transmissió:"
127
506
 
128
 
#: ../data/properties.ui.h:14 ../data/totem.ui.h:142
129
 
#: ../src/totem-properties-view.c:268
130
 
msgid "Audio"
131
 
msgstr "Àudio"
132
 
 
133
507
#: ../data/properties.ui.h:15
134
508
msgid "Sample rate:"
135
509
msgstr "Freqüència de mostratge:"
138
512
msgid "Channels:"
139
513
msgstr "Canals:"
140
514
 
141
 
#: ../data/video-list.ui.h:1 ../src/totem-dnd-menu.c:97
142
 
msgid "_Add to Playlist"
143
 
msgstr "_Afegeix a la llista de reproducció"
144
 
 
145
 
#: ../data/video-list.ui.h:2
146
 
msgid "Add the video to the playlist"
147
 
msgstr "Afegeix el vídeo a la llista de reproducció"
148
 
 
149
515
#. Title
150
 
#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 ../data/totem.ui.h:143
151
 
#: ../src/totem-object.c:1667
152
 
msgid "Movie Player"
153
 
msgstr "Reproductor de pel·lícules"
 
516
#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 ../data/totem.ui.h:80 ../src/totem.c:248
 
517
#: ../src/totem.c:256 ../src/totem-menu.c:789 ../src/totem-object.c:1658
 
518
msgid "Videos"
 
519
msgstr "Vídeos"
154
520
 
155
521
#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:2
156
 
msgid "Play movies and songs"
157
 
msgstr "Reproduïu vídeos i cançons"
 
522
msgid "Play movies"
 
523
msgstr "Reprodueix pel·lícules"
 
524
 
 
525
#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:3
 
526
msgid "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;"
 
527
msgstr "Vídeo;Pel·lícula;Film;Clip;Sèries;Reproductor;DVD;TV;Disc;"
158
528
 
159
529
#: ../data/totem.ui.h:1
160
 
msgid "_Movie"
161
 
msgstr "_Pel·lícula"
 
530
msgid "_Open"
 
531
msgstr "_Obre"
162
532
 
163
533
#: ../data/totem.ui.h:2
164
 
msgid "_Open..."
165
 
msgstr "_Obre..."
 
534
msgid "Open _Location"
 
535
msgstr "Obre una _ubicació"
166
536
 
167
537
#: ../data/totem.ui.h:3
168
 
msgid "Open a file"
169
 
msgstr "Obre un fitxer"
 
538
msgid "_Fullscreen"
 
539
msgstr "Pantalla _completa"
170
540
 
171
541
#: ../data/totem.ui.h:4
172
 
msgid "Open _Location..."
173
 
msgstr "Obre una _ubicació..."
 
542
msgid "Prefere_nces"
 
543
msgstr "_Preferències"
174
544
 
175
545
#: ../data/totem.ui.h:5
176
 
msgid "Open a non-local file"
177
 
msgstr "Obre un fitxer de la xarxa"
 
546
msgid "Shuff_le"
 
547
msgstr "_Mescla"
178
548
 
179
549
#: ../data/totem.ui.h:6
 
550
msgid "_Repeat"
 
551
msgstr "_Repeteix"
 
552
 
 
553
#: ../data/totem.ui.h:7
 
554
msgid "_Quit"
 
555
msgstr "_Surt"
 
556
 
 
557
#: ../data/totem.ui.h:8
 
558
msgid "_Movie"
 
559
msgstr "_Pel·lícula"
 
560
 
 
561
#: ../data/totem.ui.h:9
180
562
msgid "_Eject"
181
563
msgstr "_Expulsa"
182
564
 
183
 
#: ../data/totem.ui.h:7
 
565
#: ../data/totem.ui.h:10
184
566
msgid "Eject the current disc"
185
567
msgstr "Expulsa el disc actual"
186
568
 
187
 
#: ../data/totem.ui.h:8
 
569
#: ../data/totem.ui.h:11
188
570
msgid "_Properties"
189
571
msgstr "_Propietats"
190
572
 
191
 
#: ../data/totem.ui.h:9
 
573
#: ../data/totem.ui.h:12
192
574
msgid "View the properties of the current stream"
193
575
msgstr "Visualitza les propietats del flux actual"
194
576
 
195
 
#: ../data/totem.ui.h:10
 
577
#: ../data/totem.ui.h:13
196
578
msgid "Play / P_ause"
197
579
msgstr "Reprodueix / Fes una p_ausa"
198
580
 
199
 
#: ../data/totem.ui.h:11
 
581
#: ../data/totem.ui.h:14
200
582
msgid "Play or pause the movie"
201
583
msgstr "Reprodueix o fes una pausa a la pel·lícula"
202
584
 
203
 
#: ../data/totem.ui.h:12
204
 
msgid "_Quit"
205
 
msgstr "_Surt"
206
 
 
207
 
#: ../data/totem.ui.h:13
208
 
msgid "Quit the program"
209
 
msgstr "Surt del programa"
210
 
 
211
 
#: ../data/totem.ui.h:14
 
585
#: ../data/totem.ui.h:15
212
586
msgid "_Edit"
213
587
msgstr "_Edita"
214
588
 
215
 
#: ../data/totem.ui.h:15
 
589
#: ../data/totem.ui.h:16
216
590
msgid "_Clear Playlist"
217
591
msgstr "_Neteja la llista de reproducció"
218
592
 
219
 
#: ../data/totem.ui.h:16
 
593
#: ../data/totem.ui.h:17
220
594
msgid "Clear the playlist"
221
595
msgstr "Neteja la llista de reproducció"
222
596
 
223
 
#: ../data/totem.ui.h:17
224
 
msgid "Prefere_nces"
225
 
msgstr "_Preferències"
226
 
 
227
597
#: ../data/totem.ui.h:18
228
 
msgid "Configure the application"
229
 
msgstr "Configureu l'aplicació"
230
 
 
231
 
#: ../data/totem.ui.h:19
232
598
msgid "Plugins..."
233
599
msgstr "Connectors..."
234
600
 
235
 
#: ../data/totem.ui.h:20
 
601
#: ../data/totem.ui.h:19
236
602
msgid "Configure plugins to extend the application"
237
603
msgstr "Configureu els connectors per ampliar l'aplicació"
238
604
 
239
 
#: ../data/totem.ui.h:21
 
605
#: ../data/totem.ui.h:20
240
606
msgid "_View"
241
607
msgstr "_Visualitza"
242
608
 
 
609
#: ../data/totem.ui.h:21
 
610
msgid "Fit Window to Movie"
 
611
msgstr "Ajusta la finestra a la pel·lícula"
 
612
 
243
613
#: ../data/totem.ui.h:22
244
 
msgid "_Fullscreen"
245
 
msgstr "Pantalla _completa"
 
614
msgid "_Resize 1∶2"
 
615
msgstr "_Redimensiona a 1∶2"
246
616
 
247
617
#: ../data/totem.ui.h:23
248
 
msgid "Switch to fullscreen"
249
 
msgstr "Canvia a pantalla completa"
 
618
msgid "Resize to half the original video size"
 
619
msgstr "Redimensiona el vídeo a la meitat de la mida original"
250
620
 
251
621
#: ../data/totem.ui.h:24
252
 
msgid "Fit Window to Movie"
253
 
msgstr "Ajusta la finestra a la pel·lícula"
 
622
msgid "Resize _1∶1"
 
623
msgstr "Redimensiona a _1∶1"
254
624
 
255
625
#: ../data/totem.ui.h:25
256
 
msgid "_Resize 1:2"
257
 
msgstr "_Redimensiona a 1:2"
 
626
msgid "Resize to the original video size"
 
627
msgstr "Redimensiona el vídeo a la mida original"
258
628
 
259
629
#: ../data/totem.ui.h:26
260
 
msgid "Resize to half the original video size"
261
 
msgstr "Redimensiona el vídeo a la meitat de la mida original"
 
630
msgid "Resize _2∶1"
 
631
msgstr "Redimensiona a _2∶1"
262
632
 
263
633
#: ../data/totem.ui.h:27
264
 
msgid "Resize _1:1"
265
 
msgstr "Redimensiona a _1:1"
266
 
 
267
 
#: ../data/totem.ui.h:28
268
 
msgid "Resize to the original video size"
269
 
msgstr "Redimensiona el vídeo a la mida original"
270
 
 
271
 
#: ../data/totem.ui.h:29
272
 
msgid "Resize _2:1"
273
 
msgstr "Redimensiona a _2:1"
274
 
 
275
 
#: ../data/totem.ui.h:30
276
634
msgid "Resize to double the original video size"
277
635
msgstr "Redimensiona el vídeo al doble de la mida original"
278
636
 
279
 
#: ../data/totem.ui.h:31
 
637
#: ../data/totem.ui.h:28
280
638
msgid "_Aspect Ratio"
281
639
msgstr "Relació d'_aspecte"
282
640
 
283
 
#: ../data/totem.ui.h:32
 
641
#: ../data/totem.ui.h:29
284
642
msgid "Switch An_gles"
285
643
msgstr "Commuta els an_gles"
286
644
 
287
 
#: ../data/totem.ui.h:33
 
645
#: ../data/totem.ui.h:30
288
646
msgid "Switch camera angles"
289
647
msgstr "Commuta els angles de la càmera"
290
648
 
291
 
#: ../data/totem.ui.h:34
 
649
#: ../data/totem.ui.h:31
292
650
msgid "_Go"
293
651
msgstr "Vé_s"
294
652
 
295
 
#: ../data/totem.ui.h:35
 
653
#: ../data/totem.ui.h:32
296
654
msgid "_DVD Menu"
297
655
msgstr "Menú del _DVD"
298
656
 
299
 
#: ../data/totem.ui.h:36
 
657
#: ../data/totem.ui.h:33
300
658
msgid "Go to the DVD menu"
301
659
msgstr "Vés al menú del DVD"
302
660
 
303
 
#: ../data/totem.ui.h:37
 
661
#: ../data/totem.ui.h:34
304
662
msgid "_Title Menu"
305
663
msgstr "Menú del _títol"
306
664
 
307
 
#: ../data/totem.ui.h:38
 
665
#: ../data/totem.ui.h:35
308
666
msgid "Go to the title menu"
309
667
msgstr "Vés al menú del títol"
310
668
 
311
 
#: ../data/totem.ui.h:39
 
669
#: ../data/totem.ui.h:36
312
670
msgid "A_udio Menu"
313
671
msgstr "Menú d'à_udio"
314
672
 
315
 
#: ../data/totem.ui.h:40
 
673
#: ../data/totem.ui.h:37
316
674
msgid "Go to the audio menu"
317
675
msgstr "Vés al menú d'àudio"
318
676
 
319
 
#: ../data/totem.ui.h:41
 
677
#: ../data/totem.ui.h:38
320
678
msgid "_Angle Menu"
321
679
msgstr "Menú d'an_gle"
322
680
 
323
 
#: ../data/totem.ui.h:42
 
681
#: ../data/totem.ui.h:39
324
682
msgid "Go to the angle menu"
325
683
msgstr "Vés al menú d'angle"
326
684
 
327
 
#: ../data/totem.ui.h:43
 
685
#: ../data/totem.ui.h:40
328
686
msgid "_Chapter Menu"
329
687
msgstr "Menú dels _capítols"
330
688
 
331
 
#: ../data/totem.ui.h:44
 
689
#: ../data/totem.ui.h:41
332
690
msgid "Go to the chapter menu"
333
691
msgstr "Vés al menú dels capítols"
334
692
 
335
 
#: ../data/totem.ui.h:45
 
693
#: ../data/totem.ui.h:42
336
694
msgid "_Next Chapter/Movie"
337
695
msgstr "Capítol/pel·lícula _següent"
338
696
 
339
 
#: ../data/totem.ui.h:46
 
697
#: ../data/totem.ui.h:43
340
698
msgid "Next chapter or movie"
341
699
msgstr "Capítol o pel·lícula següent"
342
700
 
343
 
#: ../data/totem.ui.h:47
 
701
#: ../data/totem.ui.h:44
344
702
msgid "_Previous Chapter/Movie"
345
703
msgstr "Capítol/pel·lícula _anterior"
346
704
 
347
 
#: ../data/totem.ui.h:48
 
705
#: ../data/totem.ui.h:45
348
706
msgid "Previous chapter or movie"
349
707
msgstr "Capítol o pel·lícula anterior"
350
708
 
351
 
#: ../data/totem.ui.h:49
 
709
#: ../data/totem.ui.h:46
352
710
msgid "_Sound"
353
711
msgstr "S_o"
354
712
 
355
 
#: ../data/totem.ui.h:50
 
713
#: ../data/totem.ui.h:47
356
714
msgid "Volume _Up"
357
715
msgstr "_Apuja el volum"
358
716
 
359
 
#: ../data/totem.ui.h:51
 
717
#: ../data/totem.ui.h:48
360
718
msgid "Increase volume"
361
719
msgstr "Apuja el volum"
362
720
 
363
 
#: ../data/totem.ui.h:52
 
721
#: ../data/totem.ui.h:49
364
722
msgid "Volume _Down"
365
723
msgstr "A_baixa el volum"
366
724
 
367
 
#: ../data/totem.ui.h:53
 
725
#: ../data/totem.ui.h:50
368
726
msgid "Decrease volume"
369
727
msgstr "Abaixa el volum"
370
728
 
371
 
#: ../data/totem.ui.h:54
 
729
#: ../data/totem.ui.h:51
372
730
msgid "_Help"
373
731
msgstr "A_juda"
374
732
 
375
 
#: ../data/totem.ui.h:55
 
733
#: ../data/totem.ui.h:52
376
734
msgid "_Contents"
377
735
msgstr "_Continguts"
378
736
 
379
 
#: ../data/totem.ui.h:56
 
737
#: ../data/totem.ui.h:53
380
738
msgid "Help contents"
381
739
msgstr "Continguts de l'ajuda"
382
740
 
383
 
#: ../data/totem.ui.h:57
 
741
#: ../data/totem.ui.h:54
384
742
msgid "_About"
385
743
msgstr "_Quant a"
386
744
 
387
 
#: ../data/totem.ui.h:58
 
745
#: ../data/totem.ui.h:55
388
746
msgid "About this application"
389
747
msgstr "Quant a aquesta aplicació"
390
748
 
391
 
#: ../data/totem.ui.h:59
392
 
msgid "_Repeat Mode"
393
 
msgstr "Mode de _repetició"
394
 
 
395
 
#: ../data/totem.ui.h:60
396
 
msgid "Set the repeat mode"
397
 
msgstr "Activa el mode de repetició"
398
 
 
399
 
#: ../data/totem.ui.h:61
400
 
msgid "Shuff_le Mode"
401
 
msgstr "Mode _aleatori"
402
 
 
403
 
#: ../data/totem.ui.h:62
404
 
msgid "Set the shuffle mode"
405
 
msgstr "Activa el mode aleatori"
406
 
 
407
 
#: ../data/totem.ui.h:63
 
749
#: ../data/totem.ui.h:56
408
750
msgid "Show _Controls"
409
751
msgstr "Mostra els _controls"
410
752
 
411
 
#: ../data/totem.ui.h:64
 
753
#: ../data/totem.ui.h:57
412
754
msgid "Show controls"
413
755
msgstr "Mostra els controls"
414
756
 
415
 
#: ../data/totem.ui.h:65
 
757
#: ../data/totem.ui.h:58
416
758
msgid "S_idebar"
417
759
msgstr "_Barra lateral"
418
760
 
419
 
#: ../data/totem.ui.h:66
 
761
#: ../data/totem.ui.h:59
420
762
msgid "Show or hide the sidebar"
421
763
msgstr "Mostra o amaga la barra lateral"
422
764
 
423
 
#: ../data/totem.ui.h:67
 
765
#: ../data/totem.ui.h:60
424
766
msgctxt "Aspect ratio"
425
767
msgid "Auto"
426
768
msgstr "Auto"
427
769
 
428
 
#: ../data/totem.ui.h:68
 
770
#: ../data/totem.ui.h:61
429
771
msgid "Sets automatic aspect ratio"
430
772
msgstr "Estableix la relació d'aspecte automàtica"
431
773
 
432
 
#: ../data/totem.ui.h:69
 
774
#: ../data/totem.ui.h:62
433
775
msgid "Square"
434
776
msgstr "Quadrat"
435
777
 
436
 
#: ../data/totem.ui.h:70
 
778
#: ../data/totem.ui.h:63
437
779
msgid "Sets square aspect ratio"
438
780
msgstr "Estableix la relació d'aspecte quadrada"
439
781
 
440
 
#: ../data/totem.ui.h:71
441
 
msgid "4:3 (TV)"
442
 
msgstr "4.3 (TV)"
443
 
 
444
 
#: ../data/totem.ui.h:72
445
 
msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio"
446
 
msgstr "Estableix la relació d'aspecte a 4:3 (TV)"
447
 
 
448
 
#: ../data/totem.ui.h:73
449
 
msgid "16:9 (Widescreen)"
450
 
msgstr "16:9 (Pantalla ampla)"
451
 
 
452
 
#: ../data/totem.ui.h:74
453
 
msgid "Sets 16:9 (widescreen) aspect ratio"
454
 
msgstr "Estableix la relació d'aspecte a 16:9 (pantalla ampla)"
455
 
 
456
 
#: ../data/totem.ui.h:75
457
 
msgid "2.11:1 (DVB)"
458
 
msgstr "2.11:1 (DVB)"
459
 
 
460
 
#: ../data/totem.ui.h:76
461
 
msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio"
462
 
msgstr "Estableix la relació d'aspecte a 2.11:1 (DVB)"
463
 
 
464
 
#: ../data/totem.ui.h:77
 
782
#: ../data/totem.ui.h:64
 
783
msgid "4∶3 (TV)"
 
784
msgstr "4∶3 (TV)"
 
785
 
 
786
#: ../data/totem.ui.h:65
 
787
msgid "Sets 4∶3 (TV) aspect ratio"
 
788
msgstr "Estableix la relació d'aspecte a 4∶3 (TV)"
 
789
 
 
790
#: ../data/totem.ui.h:66
 
791
msgid "16∶9 (Widescreen)"
 
792
msgstr "16∶9 (Pantalla ampla)"
 
793
 
 
794
#: ../data/totem.ui.h:67
 
795
msgid "Sets 16∶9 (widescreen) aspect ratio"
 
796
msgstr "Estableix la relació d'aspecte a 16∶9 (pantalla ampla)"
 
797
 
 
798
#: ../data/totem.ui.h:68
 
799
msgid "2.11∶1 (DVB)"
 
800
msgstr "2.11∶1 (DVB)"
 
801
 
 
802
#: ../data/totem.ui.h:69
 
803
msgid "Sets 2.11∶1 (DVB) aspect ratio"
 
804
msgstr "Estableix la relació d'aspecte a 2.11∶1 (DVB)"
 
805
 
 
806
#: ../data/totem.ui.h:70
465
807
msgid "S_ubtitles"
466
808
msgstr "S_ubtítols"
467
809
 
468
 
#: ../data/totem.ui.h:80
 
810
#: ../data/totem.ui.h:73
469
811
msgid "_Languages"
470
812
msgstr "_Idiomes"
471
813
 
472
 
#: ../data/totem.ui.h:81
 
814
#: ../data/totem.ui.h:74
473
815
msgid "Zoom In"
474
816
msgstr "Apropa"
475
817
 
476
 
#: ../data/totem.ui.h:82
 
818
#: ../data/totem.ui.h:75
477
819
msgid "Zoom in"
478
820
msgstr "Apropa"
479
821
 
480
 
#: ../data/totem.ui.h:83
 
822
#: ../data/totem.ui.h:76
481
823
msgid "Skip _Forward"
482
824
msgstr "Salta en_davant"
483
825
 
484
 
#: ../data/totem.ui.h:84
 
826
#: ../data/totem.ui.h:77
485
827
msgid "Skip forward"
486
828
msgstr "Salta endavant"
487
829
 
488
 
#: ../data/totem.ui.h:85
 
830
#: ../data/totem.ui.h:78
489
831
msgid "Skip _Backwards"
490
832
msgstr "Salta _enrere"
491
833
 
492
 
#: ../data/totem.ui.h:86
 
834
#: ../data/totem.ui.h:79
493
835
msgid "Skip backwards"
494
836
msgstr "Salta enrere"
495
837
 
496
 
#: ../data/totem.ui.h:87
497
 
msgid "14.4 Kbps Modem"
498
 
msgstr "Mòdem a 14.4 Kbps"
499
 
 
500
 
#: ../data/totem.ui.h:88
501
 
msgid "19.2 Kbps Modem"
502
 
msgstr "Mòdem a 19.2 Kbps"
503
 
 
504
 
#: ../data/totem.ui.h:89
505
 
msgid "28.8 Kbps Modem"
506
 
msgstr "Mòdem a 28.8 Kbps"
507
 
 
508
 
#: ../data/totem.ui.h:90
509
 
msgid "33.6 Kbps Modem"
510
 
msgstr "Mòdem a 33.6 Kbps"
511
 
 
512
 
#: ../data/totem.ui.h:91
513
 
msgid "34.4 Kbps Modem"
514
 
msgstr "Mòdem a 34.4 Kbps"
515
 
 
516
 
#: ../data/totem.ui.h:92
517
 
msgid "56 Kbps Modem/ISDN"
518
 
msgstr "Mòdem/XDSI a 56 Kbps"
519
 
 
520
 
#: ../data/totem.ui.h:93
521
 
msgid "112 Kbps Dual ISDN/DSL"
522
 
msgstr "XDSI dual/DSL a 112 Kbps"
523
 
 
524
 
#: ../data/totem.ui.h:94
525
 
msgid "256 Kbps DSL/Cable"
526
 
msgstr "DSL/Cable a 256 Kbps"
527
 
 
528
 
#: ../data/totem.ui.h:95
529
 
msgid "384 Kbps DSL/Cable"
530
 
msgstr "DSL/Cable a 384 Kbps"
531
 
 
532
 
#: ../data/totem.ui.h:96
533
 
msgid "512 Kbps DSL/Cable"
534
 
msgstr "DSL/Cable a 512 Kbps"
535
 
 
536
 
#: ../data/totem.ui.h:97
537
 
msgid "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN"
538
 
msgstr "T1/Intranet/LAN a 1.5 Mbps"
539
 
 
540
 
#: ../data/totem.ui.h:98
541
 
msgid "Intranet/LAN"
542
 
msgstr "Intranet/LAN"
543
 
 
544
 
#. Audio visualization dimensions
545
 
#: ../data/totem.ui.h:100
546
 
msgid "Normal"
547
 
msgstr "Normal"
548
 
 
549
 
#. Audio visualization dimensions
550
 
#: ../data/totem.ui.h:102
551
 
msgid "Large"
552
 
msgstr "Gran"
553
 
 
554
 
#. Audio visualization dimensions
555
 
#: ../data/totem.ui.h:104
556
 
msgid "Extra Large"
557
 
msgstr "Extra gran"
558
 
 
559
 
#: ../data/totem.ui.h:105 ../src/totem-properties-view.c:228
560
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5593
561
 
msgid "Stereo"
562
 
msgstr "Estèreo"
563
 
 
564
 
#: ../data/totem.ui.h:106
565
 
msgid "4-channel"
566
 
msgstr "4 canals"
567
 
 
568
 
#: ../data/totem.ui.h:107
569
 
msgid "4.1-channel"
570
 
msgstr "Canal 4.1"
571
 
 
572
 
#: ../data/totem.ui.h:108
573
 
msgid "5.0-channel"
574
 
msgstr "Canal 5.0"
575
 
 
576
 
#: ../data/totem.ui.h:109
577
 
msgid "5.1-channel"
578
 
msgstr "canal 5.1"
579
 
 
580
 
#: ../data/totem.ui.h:110
581
 
msgid "AC3 Passthrough"
582
 
msgstr "AC3 directe a la targeta de so"
583
 
 
584
 
#: ../data/totem.ui.h:111
585
 
msgid "Totem Preferences"
586
 
msgstr "Preferències del Totem"
587
 
 
588
 
#: ../data/totem.ui.h:112
589
 
msgid "Playback"
590
 
msgstr "Reprodueix"
591
 
 
592
 
#: ../data/totem.ui.h:113
593
 
msgid "Start playing files from last position"
594
 
msgstr "Inicia la reproducció dels fitxers des de l'última posició"
595
 
 
596
 
#: ../data/totem.ui.h:114
597
 
msgid "Networking"
598
 
msgstr "Xarxa"
599
 
 
600
 
#: ../data/totem.ui.h:115
601
 
msgid "Connection _speed:"
602
 
msgstr "_Velocitat de connexió:"
603
 
 
604
 
#: ../data/totem.ui.h:116
605
 
msgid "Text Subtitles"
606
 
msgstr "Subtítols"
607
 
 
608
 
#: ../data/totem.ui.h:117
609
 
msgid "_Load subtitle files when movie is loaded"
610
 
msgstr "_Carrega els fitxers de subtítols quan es carrega una pel·lícula"
611
 
 
612
 
#: ../data/totem.ui.h:118
613
 
msgid "_Font:"
614
 
msgstr "_Tipus de lletra:"
615
 
 
616
 
#: ../data/totem.ui.h:119
617
 
msgid "_Encoding:"
618
 
msgstr "_Codificació:"
619
 
 
620
 
#: ../data/totem.ui.h:120
621
 
msgid "External Chapters"
622
 
msgstr "Capítols externs"
623
 
 
624
 
#: ../data/totem.ui.h:121
625
 
msgid "Load _chapter files when movie is loaded"
626
 
msgstr "_Carrega els fitxers de capítols quan es carrega una pel·lícula"
627
 
 
628
 
#. Tab label in the Preferences dialogue
629
 
#: ../data/totem.ui.h:124
630
 
msgid "Display"
631
 
msgstr "Pantalla"
632
 
 
633
 
#: ../data/totem.ui.h:125
634
 
msgid "_Resize the window when a new video is loaded"
635
 
msgstr "_Redimensiona la finestra quan es carrega un vídeo nou"
636
 
 
637
 
#: ../data/totem.ui.h:126
638
 
msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos"
639
 
msgstr "Inhabilita el _desentrallaçat dels vídeos entrellaçats"
640
 
 
641
 
#: ../data/totem.ui.h:127
642
 
msgid "Disable screensaver when playing "
643
 
msgstr "Inhabilita l'estalvi de pantalla quan es reprodueixi "
644
 
 
645
 
#: ../data/totem.ui.h:129
646
 
msgid "Video or Audio"
647
 
msgstr "Vídeo o àudio"
648
 
 
649
 
#: ../data/totem.ui.h:130
650
 
msgid "Visual Effects"
651
 
msgstr "Efectes visuals"
652
 
 
653
 
#: ../data/totem.ui.h:131
654
 
msgid "Show _visual effects when an audio file is played"
655
 
msgstr "Mostra efectes _visuals quan es reprodueix un fitxer d'àudio"
656
 
 
657
 
#: ../data/totem.ui.h:132
658
 
msgid "_Type of visualization:"
659
 
msgstr "_Tipus de visualització:"
660
 
 
661
 
#: ../data/totem.ui.h:133
662
 
msgid "Visualization _size:"
663
 
msgstr "Mida de la vi_sualització:"
664
 
 
665
 
#: ../data/totem.ui.h:134
666
 
msgid "Color Balance"
667
 
msgstr "Balanç del color"
668
 
 
669
 
#: ../data/totem.ui.h:135
670
 
msgid "_Brightness:"
671
 
msgstr "_Brillantor:"
672
 
 
673
 
#: ../data/totem.ui.h:136
674
 
msgid "Co_ntrast:"
675
 
msgstr "Co_ntrast:"
676
 
 
677
 
#: ../data/totem.ui.h:137
678
 
msgid "Sat_uration:"
679
 
msgstr "Sat_uració:"
680
 
 
681
 
#: ../data/totem.ui.h:138
682
 
msgid "_Hue:"
683
 
msgstr "_To:"
684
 
 
685
 
#: ../data/totem.ui.h:139
686
 
msgid "Reset to _Defaults"
687
 
msgstr "Torna als valors per _defecte"
688
 
 
689
 
#: ../data/totem.ui.h:140
690
 
msgid "Audio Output"
691
 
msgstr "Sortida d'àudio"
692
 
 
693
 
#: ../data/totem.ui.h:141
694
 
msgid "_Audio output type:"
695
 
msgstr "Tipus de sortid_a d'àudio:"
696
 
 
697
 
#: ../data/totem.ui.h:145
 
838
#: ../data/totem.ui.h:82
698
839
msgid "Time seek bar"
699
840
msgstr "Barra de cerca de temps"
700
841
 
701
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:1
702
 
msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio"
703
 
msgstr ""
704
 
"Permet que s'activi l'estalvi de pantalla quan s'estigui reproduint àudio"
705
 
 
706
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:2
707
 
msgid ""
708
 
"Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have "
709
 
"monitor-powered speakers."
710
 
msgstr ""
711
 
"Permet que s'activi l'estalvi de pantalla quan s'estigui reproduint àudio. "
712
 
"No ho habiliteu si teniu un monitor amb altaveus."
713
 
 
714
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:3
715
 
msgid "Show visual effects when no video is displayed"
716
 
msgstr "Mostra efectes visuals quan no es mostri cap vídeo"
717
 
 
718
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:4
719
 
msgid "Show visual effects when playing an audio only file."
720
 
msgstr "Mostra efectes visuals quan es reprodueixi un fitxer d'àudio."
721
 
 
722
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:5
723
 
msgid "Name of the visual effects plugin"
724
 
msgstr "Nom del connector d'efectes visuals"
725
 
 
726
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:6
727
 
msgid "The brightness of the video"
728
 
msgstr "La brillantor del vídeo"
729
 
 
730
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:7
731
 
msgid "The contrast of the video"
732
 
msgstr "El contrast del vídeo"
733
 
 
734
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:8
735
 
msgid "The hue of the video"
736
 
msgstr "El to del vídeo"
737
 
 
738
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:9
739
 
msgid "The saturation of the video"
740
 
msgstr "La saturació del vídeo"
741
 
 
742
 
# FIXME: "canvas" (josep)
743
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:10
744
 
msgid "Resize the canvas automatically on file load"
745
 
msgstr "Redimensiona el llenç automàticament en carregar un fitxer"
746
 
 
747
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:11
748
 
msgid "Network connection speed"
749
 
msgstr "Velocitat de connexió a la xarxa"
750
 
 
751
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:12
752
 
msgid ""
753
 
"Approximate network connection speed, used to select quality on media over "
754
 
"the network."
755
 
msgstr ""
756
 
"Velocitat estimada de la connexió a la xarxa. S'utilitza per seleccionar la "
757
 
"qualitat dels fitxers multimèdia a través de la xarxa."
758
 
 
759
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:13
760
 
msgid "Repeat mode"
761
 
msgstr "Mode de repetició"
762
 
 
763
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:14
764
 
msgid "Shuffle mode"
765
 
msgstr "Mode aleatori"
766
 
 
767
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:15
768
 
msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies"
769
 
msgstr ""
770
 
"Si s'ha d'inhabilitar el desentrallaçat de les pel·lícules entrellaçades"
771
 
 
772
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:16
773
 
msgid "Whether to enable debug for the playback engine"
774
 
msgstr "Si s'ha d'habilitar la depuració per al motor de reproducció"
775
 
 
776
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:17
777
 
msgid "Type of audio output to use"
778
 
msgstr "Tipus de sortida d'àudio a utilitzar"
779
 
 
780
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:18
781
 
msgid "Visualization quality setting"
782
 
msgstr "Paràmetre de la qualitat de la visualització"
783
 
 
784
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:19
785
 
msgid "Quality setting for the audio visualization."
786
 
msgstr "Paràmetre de qualitat per a la visualització d'àudio."
787
 
 
788
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:20
789
 
msgid "Network buffering threshold"
790
 
msgstr "Llindar d'utilització de la memòria intermèdia de xarxa"
791
 
 
792
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:21
793
 
msgid ""
794
 
"Amount of data to buffer for network streams before starting to display the "
795
 
"stream (in seconds)."
796
 
msgstr ""
797
 
"Quantitat de dades (en segons) a emmagatzemar a la memòria intermèdia per "
798
 
"als fluxos de la xarxa abans de començar-los a mostrar."
799
 
 
800
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:22
801
 
msgid "Subtitle font"
802
 
msgstr "Tipus de lletra dels subtítols"
803
 
 
804
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:23
805
 
msgid "Pango font description for subtitle rendering."
806
 
msgstr ""
807
 
"Descripció del tipus de lletra Pango per a la representació dels subtítols."
808
 
 
809
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:24
810
 
msgid "Subtitle encoding"
811
 
msgstr "Codificació dels subtítols"
812
 
 
813
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:25
814
 
msgid "Encoding character set for subtitle."
815
 
msgstr "Codificació del joc de caràcters dels subtítols."
816
 
 
817
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:26
818
 
msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs"
819
 
msgstr "Ubicació predeterminada per als diàlegs «Obre...»"
820
 
 
821
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:27
822
 
msgid ""
823
 
"Default location for the \"Open...\" dialogs. Default is the current "
824
 
"directory."
825
 
msgstr ""
826
 
"Ubicació predeterminada per als diàlegs «Obre...». La predeterminada és el "
827
 
"directori actual."
828
 
 
829
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:28
830
 
msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs"
831
 
msgstr "Ubicació predeterminada per als diàlegs «Feu una captura de pantalla»"
832
 
 
833
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:29
834
 
msgid ""
835
 
"Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs. Default is the "
836
 
"Pictures directory."
837
 
msgstr ""
838
 
"Ubicació predeterminada per als diàlegs «Feu una captura de pantalla». La "
839
 
"predeterminada és el directori d'imatges."
840
 
 
841
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:30
842
 
msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory"
843
 
msgstr ""
844
 
"Si s'han d'inhabilitar els connectors del directori d'inici de l'usuari"
845
 
 
846
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:31
847
 
msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts"
848
 
msgstr "Si s'han d'inhabilitar les dreceres de teclat"
849
 
 
850
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:32
851
 
msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded"
852
 
msgstr ""
853
 
"Si s'han de carregar automàticament els fitxers de subtítols quan es "
854
 
"reprodueixi una pel·lícula"
855
 
 
856
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:33
857
 
msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded"
858
 
msgstr ""
859
 
"Si s'han de carregar automàticament els fitxers de capítols externs quan es "
860
 
"carrega una pel·lícula"
861
 
 
862
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:34
863
 
msgid ""
864
 
"Whether to remember the position of played audio/video files when pausing or "
865
 
"closing them"
866
 
msgstr ""
867
 
"Si s'ha de recordar la posició dels fitxers d'àudio/vídeo quan s'hi faci una "
868
 
"pausa o es tanquin"
869
 
 
870
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:35
871
 
msgid "Active plugins list"
872
 
msgstr "Llista dels connectors actius"
873
 
 
874
 
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:36
875
 
msgid ""
876
 
"A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and "
877
 
"running)."
878
 
msgstr ""
879
 
"Una llista dels noms dels connectors que estan actius actualment (carregats "
880
 
"i en funcionament)."
881
 
 
882
842
#: ../data/uri.ui.h:1
883
843
msgid "Enter the _address of the file you would like to open:"
884
844
msgstr "Introduïu l'_adreça del fitxer que vulgueu obrir:"
885
845
 
 
846
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:1641
 
847
msgid "Password requested for RTSP server"
 
848
msgstr "El servidor de RTSP sol·licita la contrasenya"
 
849
 
 
850
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:2885
 
851
#, c-format
 
852
msgid "Audio Track #%d"
 
853
msgstr "Pista d'àudio #%d"
 
854
 
 
855
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:2889
 
856
#, c-format
 
857
msgid "Subtitle #%d"
 
858
msgstr "Subtítol #%d"
 
859
 
 
860
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3286
 
861
msgid "The server you are trying to connect to is not known."
 
862
msgstr "Es desconeix el servidor al qual esteu intentant connectar."
 
863
 
 
864
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3289
 
865
msgid "The connection to this server was refused."
 
866
msgstr "S'ha refusat la connexió a aquest servidor."
 
867
 
 
868
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3292
 
869
msgid "The specified movie could not be found."
 
870
msgstr "No s'ha trobat la pel·lícula especificada."
 
871
 
 
872
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3299
 
873
msgid "The server refused access to this file or stream."
 
874
msgstr "El servidor ha rebutjat l'accés a aquest fitxer o flux."
 
875
 
 
876
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3305
 
877
msgid "Authentication is required to access this file or stream."
 
878
msgstr "Es requereix autenticació per a accedir a aquest fitxer o flux."
 
879
 
 
880
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3312
 
881
msgid "You are not allowed to open this file."
 
882
msgstr "No teniu permís per a obrir aquest fitxer."
 
883
 
 
884
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3317
 
885
msgid "This location is not a valid one."
 
886
msgstr "La ubicació no és vàlida."
 
887
 
 
888
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3325
 
889
msgid "The movie could not be read."
 
890
msgstr "No s'ha pogut llegir la pel·lícula."
 
891
 
 
892
#. should be exactly one missing thing (source or converter)
 
893
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3348
 
894
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3356
 
895
#, c-format
 
896
msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed."
 
897
msgid_plural ""
 
898
"The playback of this movie requires the following plugins which are not "
 
899
"installed:\n"
 
900
"\n"
 
901
"%s"
 
902
msgstr[0] ""
 
903
"Hauríeu d'instal·lar el connector %s per reproduir aquesta pel·lícula."
 
904
msgstr[1] ""
 
905
"Hauríeu d'instal·lar els connectors següents per reproduir aquesta "
 
906
"pel·lícula:\n"
 
907
"\n"
 
908
"%s"
 
909
 
 
910
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3367
 
911
msgid ""
 
912
"An audio or video stream is not handled due to missing codecs. You might "
 
913
"need to install additional plugins to be able to play some types of movies"
 
914
msgstr ""
 
915
"No es pot gestionar el flux d'àudio o de vídeo perquè manca algun còdec. "
 
916
"Potser cal que instal·leu connectors addicionals per poder veure alguns "
 
917
"tipus de pel·lícules"
 
918
 
 
919
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3377
 
920
msgid ""
 
921
"This file cannot be played over the network. Try downloading it locally "
 
922
"first."
 
923
msgstr ""
 
924
"No es pot reproduir aquest fitxer a través de la xarxa. Proveu de baixar-lo "
 
925
"al disc primer."
 
926
 
 
927
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5459 ../src/totem-properties-view.c:228
 
928
msgid "Surround"
 
929
msgstr "Envoltant"
 
930
 
 
931
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5461 ../src/totem-properties-view.c:230
 
932
msgid "Mono"
 
933
msgstr "Mono"
 
934
 
 
935
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5748
 
936
msgid "Media contains no supported video streams."
 
937
msgstr "El medi no conté cap flux de vídeo conegut."
 
938
 
 
939
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5930
 
940
msgid ""
 
941
"Some necessary plug-ins are missing. Make sure that the program is correctly "
 
942
"installed."
 
943
msgstr ""
 
944
"Falten alguns connectors necessaris. Assegureu-vos que el programa està "
 
945
"instal·lat correctament."
 
946
 
886
947
#: ../src/eggdesktopfile.c:165
887
948
#, c-format
888
949
msgid "File is not a valid .desktop file"
949
1010
#: ../src/eggfileformatchooser.c:657
950
1011
#, c-format
951
1012
msgid ""
952
 
"The program was not able to find out the file format you want to use for `%"
953
 
"s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually "
 
1013
"The program was not able to find out the file format you want to use for `"
 
1014
"%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually "
954
1015
"choose a file format from the list below."
955
1016
msgstr ""
956
1017
"No s'ha pogut descobrir el format de fitxer que voleu utilitzar per a «%s». "
989
1050
msgid "Show session management options"
990
1051
msgstr "Mostra les opcions de la gestió de la sessió"
991
1052
 
 
1053
#. hour:minutes:seconds
 
1054
#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
 
1055
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
 
1056
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
 
1057
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
 
1058
#.
 
1059
#: ../src/gst/totem-time-helpers.c:56
 
1060
#: ../src/plugins/skipto/totem-time-entry.c:57
 
1061
#, c-format
 
1062
msgctxt "long time format"
 
1063
msgid "%d:%02d:%02d"
 
1064
msgstr "%d:%02d:%02d"
 
1065
 
 
1066
#. minutes:seconds
 
1067
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
 
1068
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
 
1069
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
 
1070
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
 
1071
#.
 
1072
#: ../src/gst/totem-time-helpers.c:65
 
1073
#, c-format
 
1074
msgctxt "short time format"
 
1075
msgid "%d:%02d"
 
1076
msgstr "%d:%02d"
 
1077
 
992
1078
#. Title
993
1079
#. Artist
994
1080
#. Album
1093
1179
msgstr[0] "%d quadre per segon"
1094
1180
msgstr[1] "%d quadres per segon"
1095
1181
 
1096
 
#: ../src/totem-audio-preview.c:168
 
1182
#: ../src/totem-audio-preview.c:137
1097
1183
msgid "Audio Preview"
1098
1184
msgstr "Previsualització d'àudio"
1099
1185
 
1100
 
#: ../src/totem-cell-renderer-video.c:126
1101
 
msgid "Unknown video"
1102
 
msgstr "Vídeo desconegut"
 
1186
#: ../src/totem.c:249
 
1187
msgid "Verify your system installation. Totem will now exit."
 
1188
msgstr "Verifiqueu la instal·lació del sistema. El Totem sortirà ara."
1103
1189
 
1104
1190
#: ../src/totem-dnd-menu.c:94
1105
1191
msgid "_Play Now"
1106
1192
msgstr "_Reprodueix"
1107
1193
 
 
1194
#: ../src/totem-dnd-menu.c:97
 
1195
msgid "_Add to Playlist"
 
1196
msgstr "_Afegeix a la llista de reproducció"
 
1197
 
1108
1198
#: ../src/totem-dnd-menu.c:103
1109
1199
msgid "Cancel"
1110
1200
msgstr "Cancel·la"
1111
1201
 
1112
 
#: ../src/totem-fullscreen.c:616
 
1202
#: ../src/totem-fullscreen.c:573
1113
1203
msgid "No File"
1114
1204
msgstr "Cap fitxer"
1115
1205
 
1127
1217
msgid "Make sure that Totem is properly installed."
1128
1218
msgstr "Assegureu-vos que el Totem està instal·lat correctament."
1129
1219
 
1130
 
#: ../src/totem-interface.c:347
 
1220
#: ../src/totem-interface.c:357
1131
1221
msgid ""
1132
1222
"Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1133
1223
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1139
1229
"per la Free Software Foundation; ja sigui la versió 2 de la llicència o bé "
1140
1230
"(si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior."
1141
1231
 
1142
 
#: ../src/totem-interface.c:351
 
1232
#: ../src/totem-interface.c:361
1143
1233
msgid ""
1144
1234
"Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1145
1235
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1151
1241
"PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General de GNU per "
1152
1242
"obtenir-ne més detalls."
1153
1243
 
1154
 
#: ../src/totem-interface.c:355
 
1244
#: ../src/totem-interface.c:365
1155
1245
msgid ""
1156
1246
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1157
1247
"Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, "
1161
1251
"juntament amb el Totem; en cas contrari, escriviu a la Free Software "
1162
1252
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
1163
1253
 
1164
 
#: ../src/totem-interface.c:358
 
1254
#: ../src/totem-interface.c:368
1165
1255
msgid ""
1166
1256
"Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer "
1167
1257
"plugins."
1170
1260
"propietat."
1171
1261
 
1172
1262
#. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD
1173
 
#: ../src/totem-menu.c:190
 
1263
#: ../src/totem-menu.c:291
1174
1264
msgid "None"
1175
1265
msgstr "Cap"
1176
1266
 
1177
1267
#. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD
1178
 
#: ../src/totem-menu.c:195
 
1268
#: ../src/totem-menu.c:296
1179
1269
msgctxt "Language"
1180
1270
msgid "Auto"
1181
1271
msgstr "Auto"
1182
1272
 
1183
 
#. Translators:
1184
 
#. * This is not a JPEG image, but a disc image, for example,
1185
 
#. * an ISO file
1186
 
#: ../src/totem-menu.c:765
1187
 
#, c-format
1188
 
msgid "Play Image '%s'"
1189
 
msgstr "Reprodueix la imatge «%s»"
1190
 
 
1191
 
#: ../src/totem-menu.c:768 ../src/totem-menu.c:851
1192
 
#, c-format
1193
 
msgid "device%d"
1194
 
msgstr "dispositiu%d"
1195
 
 
1196
 
#: ../src/totem-menu.c:848
1197
 
#, c-format
1198
 
msgid "Play Disc '%s'"
1199
 
msgstr "Reprodueix el disc «%s»"
1200
 
 
1201
 
#. This lists the back-end type and version, such as
1202
 
#. * Movie Player using GStreamer 0.10.1
1203
 
#: ../src/totem-menu.c:1189
1204
 
#, c-format
1205
 
msgid "Movie Player using %s"
1206
 
msgstr "Reproductor de vídeo que utilitza el %s"
1207
 
 
1208
 
#: ../src/totem-menu.c:1193
 
1273
#: ../src/totem-menu.c:788
1209
1274
msgid "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera"
1210
1275
msgstr "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera"
1211
1276
 
1212
 
#: ../src/totem-menu.c:1198
 
1277
#: ../src/totem-menu.c:792
1213
1278
msgid "translator-credits"
1214
1279
msgstr ""
1215
1280
"Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
1216
1281
"Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>"
1217
1282
 
1218
 
#: ../src/totem-menu.c:1202
 
1283
#: ../src/totem-menu.c:796
1219
1284
msgid "Totem Website"
1220
1285
msgstr "Pàgina web del Totem"
1221
1286
 
1222
 
#: ../src/totem-menu.c:1236
 
1287
#: ../src/totem-menu.c:827
1223
1288
msgid "Configure Plugins"
1224
1289
msgstr "Configura els connectors"
1225
1290
 
 
1291
#: ../src/totem-object.c:161
 
1292
#, c-format
 
1293
msgid ""
 
1294
"%s\n"
 
1295
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
 
1296
msgstr ""
 
1297
"%s\n"
 
1298
"Executeu «%s --help» per veure una llista completa de les opcions de la "
 
1299
"línia d'ordres.\n"
 
1300
 
1226
1301
#. Translators: %s is the totem version number
1227
 
#: ../src/totem-object.c:471
 
1302
#: ../src/totem-object.c:589
1228
1303
#, c-format
1229
1304
msgid "Totem %s"
1230
1305
msgstr "Totem %s"
1231
1306
 
1232
 
#: ../src/totem-object.c:1047 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:367
1233
 
msgid "Playing"
1234
 
msgstr "S'està reproduint"
1235
 
 
1236
 
#: ../src/totem-object.c:1049 ../src/totem-options.c:52
 
1307
#: ../src/totem-object.c:1168 ../src/totem-options.c:52
1237
1308
msgid "Pause"
1238
1309
msgstr "Fes una pausa"
1239
1310
 
1240
 
#: ../src/totem-object.c:1054 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:363
1241
 
msgid "Paused"
1242
 
msgstr "En pausa"
1243
 
 
1244
 
#: ../src/totem-object.c:1056 ../src/totem-object.c:1066
 
1311
#: ../src/totem-object.c:1175 ../src/totem-object.c:1185
1245
1312
#: ../src/totem-options.c:51
1246
1313
msgid "Play"
1247
1314
msgstr "Reprodueix"
1248
1315
 
1249
 
#: ../src/totem-object.c:1061 ../src/totem-object.c:1659
1250
 
#: ../src/totem-statusbar.c:115 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:351
1251
 
msgid "Stopped"
1252
 
msgstr "Aturat"
1253
 
 
1254
 
#: ../src/totem-object.c:1142 ../src/totem-object.c:1169
1255
 
#: ../src/totem-object.c:1799 ../src/totem-object.c:1963
 
1316
#: ../src/totem-object.c:1267 ../src/totem-object.c:1294
 
1317
#: ../src/totem-object.c:1787 ../src/totem-object.c:1942
1256
1318
#, c-format
1257
1319
msgid "Totem could not play '%s'."
1258
1320
msgstr "El Totem no ha pogut reproduir «%s»."
1259
1321
 
1260
 
#: ../src/totem-object.c:1246
1261
 
#, c-format
1262
 
msgid ""
1263
 
"Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to handle "
1264
 
"it."
1265
 
msgstr ""
1266
 
"El Totem no ha pogut reproduir aquest medi (%s) encara que hi ha un "
1267
 
"connector per gestionar-lo."
1268
 
 
1269
 
#: ../src/totem-object.c:1247
1270
 
msgid ""
1271
 
"You might want to check that a disc is present in the drive and that it is "
1272
 
"correctly configured."
1273
 
msgstr ""
1274
 
"Hauríeu de comprovar que hi ha un disc en la unitat i que està correctament "
1275
 
"configurada."
1276
 
 
1277
 
#: ../src/totem-object.c:1255
1278
 
msgid "More information about media plugins"
1279
 
msgstr "Més informació sobre els connectors de medi"
1280
 
 
1281
 
#: ../src/totem-object.c:1256
1282
 
msgid ""
1283
 
"Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play "
1284
 
"this media."
1285
 
msgstr ""
1286
 
"Instal·leu els connectors necessaris i reinicieu el Totem per poder "
1287
 
"reproduir aquest medi."
1288
 
 
1289
 
#: ../src/totem-object.c:1258
1290
 
#, c-format
1291
 
msgid ""
1292
 
"Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have the "
1293
 
"appropriate plugins to be able to read from the disc."
1294
 
msgstr ""
1295
 
"El Totem no pot reproduir aquest tipus de medi (%s) perquè no té els "
1296
 
"connectors adequats per poder llegir-lo del disc."
1297
 
 
1298
 
#: ../src/totem-object.c:1260
1299
 
#, c-format
1300
 
msgid ""
1301
 
"Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the "
1302
 
"appropriate plugins to handle it."
1303
 
msgstr ""
1304
 
"El Totem no pot reproduir aquest tipus de medi (%s) perquè no teniu el "
1305
 
"connector adequat per gestionar-lo."
1306
 
 
1307
 
#: ../src/totem-object.c:1263
1308
 
#, c-format
1309
 
msgid "Totem cannot play this type of media (%s) because it is not supported."
1310
 
msgstr ""
1311
 
"El Totem no pot reproduir aquest tipus de medi (%s) perquè no el sap "
1312
 
"utilitzar."
1313
 
 
1314
 
#: ../src/totem-object.c:1264
1315
 
msgid "Please insert another disc to play back."
1316
 
msgstr "Inseriu un altre disc a reproduir."
1317
 
 
1318
 
#: ../src/totem-object.c:1300
1319
 
msgid "Totem was not able to play this disc."
1320
 
msgstr "El Totem no pot reproduir aquest disc."
1321
 
 
1322
 
#: ../src/totem-object.c:1301 ../src/totem-object.c:4229
1323
 
msgid "No reason."
1324
 
msgstr "Sense motiu."
1325
 
 
1326
 
#: ../src/totem-object.c:1315
1327
 
msgid "Totem does not support playback of Audio CDs"
1328
 
msgstr "El Totem no sap reproduir els CD d'àudio"
1329
 
 
1330
 
#: ../src/totem-object.c:1316
1331
 
msgid "Please consider using a music player or a CD extractor to play this CD"
1332
 
msgstr ""
1333
 
"Podeu utilitzar un reproductor de música o un extractor de CD per reproduir-"
1334
 
"lo"
1335
 
 
1336
 
#: ../src/totem-object.c:1805
 
1322
#: ../src/totem-object.c:1793
1337
1323
msgid "No error message"
1338
1324
msgstr "No hi ha cap missatge d'error"
1339
1325
 
1340
 
#: ../src/totem-object.c:2154
 
1326
#: ../src/totem-object.c:2133
1341
1327
msgid "Totem could not display the help contents."
1342
1328
msgstr "El Totem no ha pogut mostrar els continguts de l'ajuda."
1343
1329
 
1344
 
#: ../src/totem-object.c:2493 ../src/totem-object.c:2495
1345
 
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1417
1346
 
msgid "An error occurred"
1347
 
msgstr "S'ha produït un error"
1348
 
 
1349
 
#: ../src/totem-object.c:4064 ../src/totem-object.c:4066
 
1330
#: ../src/totem-object.c:4022 ../src/totem-object.c:4024
1350
1331
msgid "Previous Chapter/Movie"
1351
1332
msgstr "Capítol/pel·lícula anterior"
1352
1333
 
1353
 
#: ../src/totem-object.c:4073 ../src/totem-object.c:4075
 
1334
#: ../src/totem-object.c:4031 ../src/totem-object.c:4033
1354
1335
msgid "Play / Pause"
1355
1336
msgstr "Reprodueix / Fes una pausa"
1356
1337
 
1357
 
#: ../src/totem-object.c:4083 ../src/totem-object.c:4085
 
1338
#: ../src/totem-object.c:4041 ../src/totem-object.c:4043
1358
1339
msgid "Next Chapter/Movie"
1359
1340
msgstr "Capítol/pel·lícula següent"
1360
1341
 
1361
 
#. Translators: this is the tooltip text for the fullscreen button in the controls box in Totem's main window.
1362
1342
#. Translators: this is the accessibility text for the fullscreen button in the controls box in Totem's main window.
1363
 
#: ../src/totem-object.c:4097 ../src/totem-object.c:4099
 
1343
#: ../src/totem-object.c:4054 ../src/totem-object.c:4056
1364
1344
msgid "Fullscreen"
1365
1345
msgstr "Pantalla completa"
1366
1346
 
1367
 
#: ../src/totem-object.c:4229
 
1347
#: ../src/totem-object.c:4187
1368
1348
msgid "Totem could not startup."
1369
1349
msgstr "No s'ha pogut executar el Totem."
1370
1350
 
 
1351
#: ../src/totem-object.c:4187
 
1352
msgid "No reason."
 
1353
msgstr "Sense motiu."
 
1354
 
1371
1355
#: ../src/totem-open-location.c:182
1372
1356
msgid "Open Location..."
1373
1357
msgstr "Obre una ubicació..."
1441
1425
msgid "Movies to play"
1442
1426
msgstr "Pel·lícules a reproduir"
1443
1427
 
1444
 
#: ../src/totem-options.c:117
 
1428
#: ../src/totem-options.c:79
 
1429
msgid "- Play movies and songs"
 
1430
msgstr "- Reproduïu vídeos i cançons"
 
1431
 
 
1432
#: ../src/totem-options.c:142
1445
1433
msgid "Can't enqueue and replace at the same time"
1446
1434
msgstr "No es pot enviar a la cua i reemplaçar alhora"
1447
1435
 
1479
1467
 
1480
1468
#. translators: Playlist is the default saved playlist filename,
1481
1469
#. * without the suffix
1482
 
#: ../src/totem-playlist.c:1033 ../src/totem-playlist.c:1264
1483
 
#: ../src/totem-sidebar.c:142
 
1470
#: ../src/totem-playlist.c:1033 ../src/totem-playlist.c:1262
 
1471
#: ../src/totem-sidebar.c:145
1484
1472
msgid "Playlist"
1485
1473
msgstr "Llista de reproducció"
1486
1474
 
1487
 
#: ../src/totem-playlist.c:1857
 
1475
#: ../src/totem-playlist.c:1860
1488
1476
#, c-format
1489
1477
msgid "The playlist '%s' could not be parsed. It might be damaged."
1490
1478
msgstr ""
1491
1479
"No s'ha pogut analitzar la llista de reproducció «%s», pot estar malmesa."
1492
1480
 
1493
 
#: ../src/totem-playlist.c:1858
 
1481
#: ../src/totem-playlist.c:1861
1494
1482
msgid "Playlist error"
1495
1483
msgstr "S'ha produït un error de la llista de reproducció"
1496
1484
 
1497
 
#: ../src/totem-preferences.c:295
 
1485
#: ../src/totem-preferences.c:297
1498
1486
msgid "Preferences"
1499
1487
msgstr "Preferències"
1500
1488
 
1501
 
#: ../src/totem-preferences.c:451
 
1489
#: ../src/totem-preferences.c:445
1502
1490
msgid "Select Subtitle Font"
1503
1491
msgstr "Seleccioneu el tipus de lletra per als subtítols"
1504
1492
 
1505
 
#: ../src/totem-properties-main.c:115 ../src/totem-properties-view.c:266
 
1493
#: ../src/totem-properties-main.c:116 ../src/totem-properties-view.c:271
1506
1494
msgid "Audio/Video"
1507
1495
msgstr "Àudio/Vídeo"
1508
1496
 
1509
 
#: ../src/totem-properties-view.c:128
 
1497
#: ../src/totem-properties-view.c:131
1510
1498
msgid "N/A"
1511
1499
msgstr "N/D"
1512
1500
 
1513
 
#: ../src/totem-properties-view.c:157
 
1501
#: ../src/totem-properties-view.c:160
1514
1502
#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152
1515
1503
#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:163
1516
1504
msgctxt "Stream bit rate"
1517
1505
msgid "N/A"
1518
1506
msgstr "N/D"
1519
1507
 
1520
 
#: ../src/totem-properties-view.c:160
 
1508
#: ../src/totem-properties-view.c:163
1521
1509
#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152
1522
1510
#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:163
1523
1511
#, c-format
1524
1512
msgid "%d kbps"
1525
1513
msgstr "%d Kbps"
1526
1514
 
1527
 
#: ../src/totem-properties-view.c:177
 
1515
#: ../src/totem-properties-view.c:180
1528
1516
#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:149
1529
1517
#, c-format
1530
1518
msgid "%d x %d"
1531
1519
msgstr "%d x %d"
1532
1520
 
1533
 
#: ../src/totem-properties-view.c:209
 
1521
#: ../src/totem-properties-view.c:212
1534
1522
#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166
1535
1523
#, c-format
1536
1524
msgid "%d Hz"
1537
1525
msgstr "%d Hz"
1538
1526
 
1539
 
#: ../src/totem-properties-view.c:216
 
1527
#: ../src/totem-properties-view.c:220
1540
1528
#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166
1541
1529
msgctxt "Sample rate"
1542
1530
msgid "N/A"
1543
1531
msgstr "N/D"
1544
1532
 
1545
 
#: ../src/totem-properties-view.c:224
1546
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5589
1547
 
msgid "Surround"
1548
 
msgstr "Envoltant"
1549
 
 
1550
 
#: ../src/totem-properties-view.c:226
1551
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5591
1552
 
msgid "Mono"
1553
 
msgstr "Mono"
1554
 
 
1555
 
#: ../src/totem-properties-view.c:236
 
1533
#: ../src/totem-properties-view.c:241
1556
1534
msgctxt "Number of audio channels"
1557
1535
msgid "N/A"
1558
1536
msgstr "N/D"
1585
1563
#. eg: 75 %
1586
1564
#: ../src/totem-statusbar.c:250
1587
1565
#, c-format
1588
 
msgid "%d %%"
1589
 
msgstr "%d%%"
 
1566
msgid "%lf %%"
 
1567
msgstr "%lf %%"
1590
1568
 
1591
1569
#. eg: Paused, 0:32 / 1:05
1592
1570
#: ../src/totem-statusbar.c:325
1597
1575
#. eg: Buffering, 75 %
1598
1576
#: ../src/totem-statusbar.c:330
1599
1577
#, c-format
1600
 
msgid "%s, %d %%"
1601
 
msgstr "%s, %d %%"
 
1578
msgid "%s, %f %%"
 
1579
msgstr "%s, %f %%"
1602
1580
 
1603
1581
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:156
1604
1582
msgid "Current Locale"
1742
1720
msgid "Vietnamese"
1743
1721
msgstr "Vietnamita"
1744
1722
 
1745
 
#: ../src/totem-video-list.c:330
1746
 
msgid "No video URI"
1747
 
msgstr "No hi ha cap URI de vídeo"
1748
 
 
1749
 
#. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename.
1750
 
#. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively.
1751
 
#. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words.
1752
 
#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:872
1753
 
#, c-format
1754
 
msgid ""
1755
 
"<b>%s</b>: %s\n"
1756
 
"<b>%s</b>: %d×%d\n"
1757
 
"<b>%s</b>: %s"
1758
 
msgstr ""
1759
 
"<b>%s</b>: %s\n"
1760
 
"<b>%s</b>: %d×%d\n"
1761
 
"<b>%s</b>: %s"
1762
 
 
1763
 
#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:873
1764
 
msgid "Filename"
1765
 
msgstr "Nom del fitxer"
1766
 
 
1767
 
#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:875
1768
 
msgid "Resolution"
1769
 
msgstr "Resolució"
1770
 
 
1771
 
#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:878
1772
 
msgid "Duration"
1773
 
msgstr "Durada"
1774
 
 
1775
 
#: ../src/totem-uri.c:506 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:998
 
1723
#: ../src/totem-uri.c:343 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:984
1776
1724
msgid "All files"
1777
1725
msgstr "Tots els fitxers"
1778
1726
 
1779
 
#: ../src/totem-uri.c:511 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:995
 
1727
#: ../src/totem-uri.c:348 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:981
1780
1728
msgid "Supported files"
1781
1729
msgstr "Fitxers permesos"
1782
1730
 
1783
 
#: ../src/totem-uri.c:523
 
1731
#: ../src/totem-uri.c:360
1784
1732
msgid "Audio files"
1785
1733
msgstr "Fitxers d'àudio"
1786
1734
 
1787
 
#: ../src/totem-uri.c:531
 
1735
#: ../src/totem-uri.c:368
1788
1736
msgid "Video files"
1789
1737
msgstr "Fitxers de vídeo"
1790
1738
 
1791
 
#: ../src/totem-uri.c:541
 
1739
#: ../src/totem-uri.c:378
1792
1740
msgid "Subtitle files"
1793
1741
msgstr "Fitxers de subtítols"
1794
1742
 
1795
 
#: ../src/totem-uri.c:593
 
1743
#: ../src/totem-uri.c:430
1796
1744
msgid "Select Text Subtitles"
1797
1745
msgstr "Seleccioneu els subtítols"
1798
1746
 
1799
 
#: ../src/totem-uri.c:656
 
1747
#: ../src/totem-uri.c:495
1800
1748
msgid "Select Movies or Playlists"
1801
1749
msgstr "Seleccioneu pel·lícules o llistes de reproducció"
1802
1750
 
1803
 
#. Options parsing
1804
 
#: ../src/totem.c:204
1805
 
msgid "- Play movies and songs"
1806
 
msgstr "- Reproduïu vídeos i cançons"
1807
 
 
1808
 
#: ../src/totem.c:220
1809
 
#, c-format
1810
 
msgid ""
1811
 
"%s\n"
1812
 
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
1813
 
msgstr ""
1814
 
"%s\n"
1815
 
"Executeu «%s --help» per veure una llista completa de les opcions de la línia "
1816
 
"d'ordres.\n"
1817
 
 
1818
 
#: ../src/totem.c:262 ../src/totem.c:273
1819
 
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:663
1820
 
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1793
1821
 
msgid "Totem Movie Player"
1822
 
msgstr "Reproductor de vídeo Totem"
1823
 
 
1824
 
#: ../src/totem.c:263 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2251
1825
 
msgid "Could not initialize the thread-safe libraries."
1826
 
msgstr "No s'han pogut inicialitzar les biblioteques que permeten fils segurs."
1827
 
 
1828
 
#: ../src/totem.c:263
1829
 
msgid "Verify your system installation. Totem will now exit."
1830
 
msgstr "Verifiqueu la instal·lació del sistema. El Totem sortirà ara."
1831
 
 
1832
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:1589
1833
 
msgid "Password requested for RTSP server"
1834
 
msgstr "El servidor de RTSP sol·licita la contrasenya"
1835
 
 
1836
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2858
1837
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2862
1838
 
#, c-format
1839
 
msgid "Audio Track #%d"
1840
 
msgstr "Pista d'àudio #%d"
1841
 
 
1842
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2890
1843
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2894
1844
 
#, c-format
1845
 
msgid "Subtitle #%d"
1846
 
msgstr "Subtítol #%d"
1847
 
 
1848
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3298
1849
 
msgid ""
1850
 
"The requested audio output was not found. Please select another audio output "
1851
 
"in the Multimedia Systems Selector."
1852
 
msgstr ""
1853
 
"No s'ha trobat la sortida d'àudio demanada. Seleccioneu una altra sortida "
1854
 
"d'àudio en el selector de sistemes multimèdia."
1855
 
 
1856
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3303
1857
 
msgid "Location not found."
1858
 
msgstr "No s'ha trobat la ubicació."
1859
 
 
1860
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3307
1861
 
msgid ""
1862
 
"Could not open location; you might not have permission to open the file."
1863
 
msgstr ""
1864
 
"No s'ha pogut obrir la ubicació. Potser no teniu permís per obrir el fitxer."
1865
 
 
1866
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3318
1867
 
msgid ""
1868
 
"The video output is in use by another application. Please close other video "
1869
 
"applications, or select another video output in the Multimedia Systems "
1870
 
"Selector."
1871
 
msgstr ""
1872
 
"Una altra aplicació ja utilitza la sortida de vídeo. Tanqueu les altres "
1873
 
"aplicacions de vídeo, o seleccioneu una altra sortida de vídeo al selector "
1874
 
"de sistemes multimèdia."
1875
 
 
1876
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3324
1877
 
msgid ""
1878
 
"The audio output is in use by another application. Please select another "
1879
 
"audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider "
1880
 
"using a sound server."
1881
 
msgstr ""
1882
 
"Una altra aplicació ja utilitza la sortida d'àudio. Seleccioneu una altra "
1883
 
"sortida d'àudio al selector de sistemes multimèdia. Potser hauríeu de "
1884
 
"considerar utilitzar un servidor de so."
1885
 
 
1886
 
#. should be exactly one missing thing (source or converter)
1887
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3342
1888
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3348
1889
 
#, c-format
1890
 
msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed."
1891
 
msgid_plural ""
1892
 
"The playback of this movie requires the following decoders which are not "
1893
 
"installed:\n"
1894
 
"\n"
1895
 
"%s"
1896
 
msgstr[0] ""
1897
 
"Hauríeu d'instal·lar el connector %s per reproduir aquesta pel·lícula."
1898
 
msgstr[1] ""
1899
 
"Hauríeu d'instal·lar els connectors següents per reproduir aquesta "
1900
 
"pel·lícula:\n"
1901
 
"\n"
1902
 
"%s"
1903
 
 
1904
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3374
1905
 
msgid ""
1906
 
"Cannot play this file over the network. Try downloading it to disk first."
1907
 
msgstr ""
1908
 
"No es pot reproduir aquest fitxer a través de la xarxa. Proveu de baixar-lo "
1909
 
"al disc primer."
1910
 
 
1911
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5878
1912
 
msgid "Media contains no supported video streams."
1913
 
msgstr "El medi no conté cap flux de vídeo conegut."
1914
 
 
1915
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6053
1916
 
msgid ""
1917
 
"Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer "
1918
 
"installation."
1919
 
msgstr ""
1920
 
"No s'ha pogut crear un objecte de reproducció del GStreamer. Comproveu la "
1921
 
"instal·lació del GStreamer."
1922
 
 
1923
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6173
1924
 
msgid ""
1925
 
"Failed to open audio output. You may not have permission to open the sound "
1926
 
"device, or the sound server may not be running. Please select another audio "
1927
 
"output in the Multimedia Systems Selector."
1928
 
msgstr ""
1929
 
"No s'ha pogut obrir la sortida d'àudio. Pot ser que no tingueu permís per "
1930
 
"obrir el dispositiu d'àudio, o que el servidor de so no s'estigui executant. "
1931
 
"Seleccioneu una altra sortida de so al selector de sistemes multimèdia."
1932
 
 
1933
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6193
1934
 
msgid ""
1935
 
"Could not find the audio output. You may need to install additional "
1936
 
"GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia Systems "
1937
 
"Selector."
1938
 
msgstr ""
1939
 
"No s'ha trobat la sortida d'àudio. Pot ser que hàgiu d'instal·lar connectors "
1940
 
"del GStreamer addicionals, o bé seleccionar una altra sortida d'àudio al "
1941
 
"selector de sistemes multimèdia."
1942
 
 
1943
 
#. hour:minutes:seconds
1944
 
#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
1945
 
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
1946
 
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
1947
 
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
1948
 
#.
1949
 
#: ../src/backend/video-utils.c:83 ../src/plugins/skipto/totem-time-entry.c:57
1950
 
#, c-format
1951
 
msgctxt "long time format"
1952
 
msgid "%d:%02d:%02d"
1953
 
msgstr "%d:%02d:%02d"
1954
 
 
1955
 
#. minutes:seconds
1956
 
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
1957
 
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
1958
 
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
1959
 
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
1960
 
#.
1961
 
#: ../src/backend/video-utils.c:92
1962
 
#, c-format
1963
 
msgctxt "short time format"
1964
 
msgid "%d:%02d"
1965
 
msgstr "%d:%02d"
 
1751
#: ../src/totem-uri.c:499
 
1752
msgid "Add Directory"
 
1753
msgstr "Afegiu un directori"
 
1754
 
 
1755
#. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename.
 
1756
#. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively.
 
1757
#. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words.
 
1758
#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:848
 
1759
#, c-format
 
1760
msgid ""
 
1761
"<b>%s</b>: %s\n"
 
1762
"<b>%s</b>: %d×%d\n"
 
1763
"<b>%s</b>: %s"
 
1764
msgstr ""
 
1765
"<b>%s</b>: %s\n"
 
1766
"<b>%s</b>: %d×%d\n"
 
1767
"<b>%s</b>: %s"
 
1768
 
 
1769
#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:849
 
1770
msgid "Filename"
 
1771
msgstr "Nom del fitxer"
 
1772
 
 
1773
#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:851
 
1774
msgid "Resolution"
 
1775
msgstr "Resolució"
 
1776
 
 
1777
#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:854
 
1778
msgid "Duration"
 
1779
msgstr "Durada"
 
1780
 
 
1781
#: ../src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.in.h:1
 
1782
msgid "Apple Trailers"
 
1783
msgstr "Apple Trailers"
 
1784
 
 
1785
#: ../src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.in.h:2
 
1786
msgid "Sets the user agent for the Apple Trailers site"
 
1787
msgstr "Estableix l'agent d'usuari pel lloc web de l'Apple Trailers"
 
1788
 
 
1789
#: ../src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.in.h:1
 
1790
msgid "Autoload Subtitles"
 
1791
msgstr "Carrega automàticament els subtítols"
 
1792
 
 
1793
#: ../src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.in.h:2
 
1794
msgid "Autoloads text subtitles"
 
1795
msgstr "Carrega automàticament els subtítols de text"
 
1796
 
 
1797
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:1
 
1798
msgid "Video Disc Recorder"
 
1799
msgstr "Enregistrador de discs de vídeo"
 
1800
 
 
1801
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:2
 
1802
msgid "Records (S)VCDs or video DVDs"
 
1803
msgstr "Enregistra (S)VCD o DVD de vídeo"
1966
1804
 
1967
1805
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:65
1968
1806
msgid "_Create Video Disc..."
1988
1826
msgid "Copy the currently playing (S)VCD"
1989
1827
msgstr "Copia el (S)VCD que s'està reproduint"
1990
1828
 
1991
 
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:129
 
1829
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:136
1992
1830
msgid "The video disc could not be duplicated."
1993
1831
msgstr "No s'ha pogut duplicar el disc de vídeo."
1994
1832
 
1995
 
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:131
1996
 
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:276
 
1833
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:138
 
1834
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:283
1997
1835
msgid "The movie could not be recorded."
1998
1836
msgstr "No s'ha pogut enregistrar la pel·lícula."
1999
1837
 
2000
 
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:157
2001
 
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:167
2002
 
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:263
 
1838
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:164
 
1839
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:174
 
1840
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:270
2003
1841
msgid "Unable to write a project."
2004
1842
msgstr "No s'ha pogut escriure un projecte."
2005
1843
 
2006
 
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:1
2007
 
msgid "Video Disc Recorder"
2008
 
msgstr "Enregistrador de discs de vídeo"
2009
 
 
2010
 
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:2
2011
 
msgid "Records (S)VCDs or video DVDs"
2012
 
msgstr "Enregistra (S)VCD o DVD de vídeo"
2013
 
 
2014
 
#: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:1
2015
 
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1139
2016
 
msgid "Chapters"
2017
 
msgstr "Capítols"
2018
 
 
2019
 
#: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:2
2020
 
msgid "Support chapter markers in movies."
2021
 
msgstr "Permet posar marcadors de capítols a les pel·lícules."
2022
 
 
2023
1844
#: ../src/plugins/chapters/chapters-edit.ui.h:1
2024
1845
msgid "Name for new chapter:"
2025
1846
msgstr "El nom del capítol nou:"
2076
1897
msgid "Create a new chapter list for the movie"
2077
1898
msgstr "Crea una llista de capítols nova per a la pel·lícula"
2078
1899
 
 
1900
#: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:1
 
1901
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1125
 
1902
msgid "Chapters"
 
1903
msgstr "Capítols"
 
1904
 
 
1905
#: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:2
 
1906
msgid "Support chapter markers in movies"
 
1907
msgstr "Permet posar marcadors de capítols a les pel·lícules"
 
1908
 
2079
1909
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:56
2080
1910
#, c-format
2081
1911
msgid ""
2085
1915
"<b>Títol: </b>%s\n"
2086
1916
"<b>Inici: </b>%s"
2087
1917
 
2088
 
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:328
 
1918
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:323
2089
1919
msgid "Error while reading file with chapters"
2090
1920
msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer de capítols"
2091
1921
 
2092
 
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:543
 
1922
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:542
2093
1923
msgid "Chapter with the same time already exists"
2094
1924
msgstr "Ja existeix un capítol que comença al mateix moment"
2095
1925
 
2096
 
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:544
 
1926
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:543
2097
1927
msgid "Try another name or remove an existing chapter."
2098
1928
msgstr "Canvieu-li el nom o suprimiu un capítol ja existent."
2099
1929
 
2100
 
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:717
 
1930
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:703
2101
1931
msgid "Error while writing file with chapters"
2102
1932
msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer dels capítols"
2103
1933
 
2104
 
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:842
 
1934
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:828
2105
1935
msgid "Error occurred while saving chapters"
2106
1936
msgstr "S'ha produït un error en desar els capítols"
2107
1937
 
2108
 
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:843
 
1938
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:829
2109
1939
msgid ""
2110
1940
"Please check you have permission to write to the folder containing the movie."
2111
1941
msgstr ""
2112
1942
"Assegureu-vos que teniu permisos d'escriptura al directori que conté la "
2113
1943
"pel·lícula."
2114
1944
 
2115
 
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:976
 
1945
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:962
2116
1946
msgid "Open Chapter File"
2117
1947
msgstr "Obre un fitxer de capítols"
2118
1948
 
2119
 
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1093
 
1949
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1079
2120
1950
msgid "Chapter Screenshot"
2121
1951
msgstr "Captura de pantalla del capítol"
2122
1952
 
2123
 
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1104
 
1953
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1090
2124
1954
msgid "Chapter Title"
2125
1955
msgstr "Títol del capítol"
2126
1956
 
2127
 
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1184
 
1957
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1170
2128
1958
msgid "Save changes to chapter list before closing?"
2129
1959
msgstr "Voleu desar els canvis a la llista de capítols abans de tancar?"
2130
1960
 
2131
1961
#. Translators: close Totem without saving changes to the chapter list of the current movie.
2132
 
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1189
 
1962
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1175
2133
1963
msgid "Close without Saving"
2134
1964
msgstr "Tanca sense desar"
2135
1965
 
2136
1966
#. Translators: save changes to the chapter list of the current movie before closing Totem.
2137
 
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1191
 
1967
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1177
2138
1968
msgid "Save"
2139
1969
msgstr "Desa"
2140
1970
 
2141
 
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1194
 
1971
#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1180
2142
1972
msgid "If you don't save, changes to the chapter list will be lost."
2143
1973
msgstr "Si no deseu es perdran els canvis a la llista de capítols."
2144
1974
 
2145
 
#: ../src/plugins/chapters/totem-cmml-parser.c:651
2146
 
msgid "Failed to parse CMML file"
2147
 
msgstr "No s'ha pogut analitzar el fitxer CMML"
2148
 
 
2149
1975
#: ../src/plugins/chapters/totem-edit-chapter.c:95
2150
1976
msgid "Add Chapter"
2151
1977
msgstr "Afegeix un capítol"
2183
2009
msgid "The URI ‘%s’ is not supported."
2184
2010
msgstr "L'URI «%s» no és compatible."
2185
2011
 
2186
 
#: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:1
2187
 
msgid "Instant Messenger status"
2188
 
msgstr "Estat en la missatgeria instantània"
2189
 
 
2190
 
#: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:2
2191
 
msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing"
2192
 
msgstr ""
2193
 
"Estableix l'estat d'absència en la missatgeria instantània quan s'estigui "
2194
 
"reproduint una pel·lícula"
 
2012
#: ../src/plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:1
 
2013
msgid "Grilo Browser"
 
2014
msgstr "Navegador Grilo"
 
2015
 
 
2016
#: ../src/plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:2
 
2017
msgid "A plugin to let you browse media content from various sources"
 
2018
msgstr "Un connector que us permet navegar per continguts de diverses fonts"
 
2019
 
 
2020
#: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:1
 
2021
msgid "Add to Playlist"
 
2022
msgstr "Afegeix a la llista de reproducció"
 
2023
 
 
2024
#: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:2
 
2025
msgid "Copy Location"
 
2026
msgstr "Copia la ubicació"
 
2027
 
 
2028
#: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:3 ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1175
 
2029
msgid "Browse"
 
2030
msgstr "Navega"
 
2031
 
 
2032
#: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:4 ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1218
 
2033
msgid "Search"
 
2034
msgstr "Cerca"
 
2035
 
 
2036
#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:437
 
2037
msgid "Browse Error"
 
2038
msgstr "Error de navegació"
 
2039
 
 
2040
#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:606
 
2041
msgid "Search Error"
 
2042
msgstr "Error de cerca"
2195
2043
 
2196
2044
#: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:1
2197
2045
msgid "Gromit Annotations"
2205
2053
msgid "The gromit binary was not found."
2206
2054
msgstr "No s'ha trobat el fitxer binari del Gromit."
2207
2055
 
2208
 
#. Add the interface to Totem's sidebar
2209
 
#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.plugin.in.h:1
2210
 
#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:46
2211
 
msgid "BBC iPlayer"
2212
 
msgstr "iPlayer de la BBC"
2213
 
 
2214
 
#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.plugin.in.h:2
2215
 
msgid "Stream BBC programs from the last 7 days from the BBC iPlayer service."
2216
 
msgstr ""
2217
 
"Reprodueix els programes de la BBC dels últims 7 dies des del servei iPlayer "
2218
 
"de la BBC."
2219
 
 
2220
 
#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:72
2221
 
msgid "Error listing channel categories"
2222
 
msgstr "S'ha produït un error en llistar les categories dels canals"
2223
 
 
2224
 
#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:73
2225
 
msgid ""
2226
 
"There was an unknown error getting the list of television channels available "
2227
 
"on BBC iPlayer."
2228
 
msgstr ""
2229
 
"S'ha produït un error desconegut en obtenir la llista de canals de televisió "
2230
 
"disponibles en l'iPlayer de la BBC."
2231
 
 
2232
 
#. Append a dummy child row so that the expander's visible; we can
2233
 
#. then queue off the expander to load the programme listing for this
2234
 
#. category
2235
 
#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:84
2236
 
msgid "Loading…"
2237
 
msgstr "S'està carregant…"
2238
 
 
2239
 
#. Translators: the "programme feed" is the list of TV shows
2240
 
#. available to watch online
2241
 
#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:136
2242
 
msgid "Error getting programme feed"
2243
 
msgstr "S'ha produït un error en obtenir la programació del canal"
2244
 
 
2245
 
#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:137
2246
 
msgid ""
2247
 
"There was an error getting the list of programmes for this channel and "
2248
 
"category combination."
2249
 
msgstr ""
2250
 
"S'ha produït un error en obtenir la llista de programes per aquesta "
2251
 
"combinació de canal i categoria."
2252
 
 
2253
 
#: ../src/plugins/iplayer/iplayer2.py:298
2254
 
msgid "<no reason given>"
2255
 
msgstr "<no s'ha donat cap motiu>"
2256
 
 
2257
 
#: ../src/plugins/iplayer/iplayer2.py:299
2258
 
#, python-format
2259
 
msgid "Programme unavailable (\"%s\")"
2260
 
msgstr "El programa no és disponible («%s»)"
 
2056
#: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:1
 
2057
msgid "Instant Messenger Status"
 
2058
msgstr "Estat de la missatgeria instantània"
 
2059
 
 
2060
#: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:2
 
2061
msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing"
 
2062
msgstr ""
 
2063
"Estableix l'estat d'absència en la missatgeria instantània quan s'estigui "
 
2064
"reproduint una pel·lícula"
2261
2065
 
2262
2066
#: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:1
2263
2067
msgid "Infrared Remote Control"
2275
2079
msgid "Couldn't read lirc configuration."
2276
2080
msgstr "No s'ha pogut llegir la configuració del lirc."
2277
2081
 
2278
 
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:1
2279
 
msgid "Download Movie Subtitles"
2280
 
msgstr "Baixa els subtítols de la pel·lícula"
2281
 
 
2282
 
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:2
2283
 
msgid "Subtitle _language:"
2284
 
msgstr "_Llengua dels subtítols:"
2285
 
 
2286
 
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:3
2287
 
msgid "_Play with Subtitle"
2288
 
msgstr "_Reprodueix amb subtítols"
 
2082
#: ../src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.in.h:1
 
2083
msgid "Media Player Keys"
 
2084
msgstr "Tecles del reproductor multimèdia"
 
2085
 
 
2086
#: ../src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.in.h:2
 
2087
msgid "Support additional media player keys"
 
2088
msgstr "Permet més tecles del reproductor multimèdia"
 
2089
 
 
2090
#: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:1
 
2091
msgid "Always On Top"
 
2092
msgstr "Sempre per damunt"
 
2093
 
 
2094
#: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:2
 
2095
msgid "Keep the main window on top when playing a movie"
 
2096
msgstr ""
 
2097
"Mantingues la finestra principal per sobre de les altres quan s'estigui "
 
2098
"reproduint una pel·lícula"
2289
2099
 
2290
2100
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:1
2291
2101
msgid "Subtitle Downloader"
2292
2102
msgstr "Baixador de subtítols"
2293
2103
 
2294
2104
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:2
2295
 
msgid "Look for subtitles for the currently playing movie."
2296
 
msgstr "Cerca subtítols per a la pel·lícula que s'està reproduint."
 
2105
msgid "Look for subtitles for the currently playing movie"
 
2106
msgstr "Cerca subtítols per a la pel·lícula que s'està reproduint"
2297
2107
 
2298
2108
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:42
2299
2109
msgid "Brazilian Portuguese"
2300
 
msgstr "Brasiler portuguès"
 
2110
msgstr "Brasiler portuguès"
2301
2111
 
2302
2112
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:177
2303
2113
msgid "Searching for subtitles…"
2349
2159
msgid "Searching subtitles…"
2350
2160
msgstr "S'estan cercant subtítols…"
2351
2161
 
 
2162
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:1
 
2163
msgid "Download Movie Subtitles"
 
2164
msgstr "Baixa els subtítols de la pel·lícula"
 
2165
 
 
2166
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:2
 
2167
msgid "Subtitle _language:"
 
2168
msgstr "_Llengua dels subtítols:"
 
2169
 
 
2170
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:3
 
2171
msgid "_Play with Subtitle"
 
2172
msgstr "_Reprodueix amb subtítols"
 
2173
 
2352
2174
#: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.in.h:1
2353
2175
msgid "Subtitle language"
2354
2176
msgstr "Llengua dels subtítols"
2357
2179
msgid "The language to search for subtitles for movies in."
2358
2180
msgstr "La llengua a la qual cercar subtítols de la pel·lícula."
2359
2181
 
2360
 
#: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:1
2361
 
msgid "Always On Top"
2362
 
msgstr "Sempre per damunt"
 
2182
#: ../src/plugins/properties/movie-properties.plugin.in.h:1
 
2183
msgid "Movie Properties"
 
2184
msgstr "Propietats de la pel·lícula"
2363
2185
 
2364
 
#: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:2
2365
 
msgid "Keep the main window on top when playing a movie"
2366
 
msgstr ""
2367
 
"Mantingues la finestra principal per sobre de les altres quan s'estigui "
2368
 
"reproduint una pel·lícula"
 
2186
#: ../src/plugins/properties/movie-properties.plugin.in.h:2
 
2187
msgid "Adds movie properties to the sidebar"
 
2188
msgstr "Afegeix les propietats de les pel·lícules a la barra lateral"
2369
2189
 
2370
2190
#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:246
2371
2191
msgid "Properties"
2372
2192
msgstr "Propietats"
2373
2193
 
2374
 
#: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:1
2375
 
msgid "Publisher protocol to use"
2376
 
msgstr "Protocol de publicació que s'utilitza"
2377
 
 
2378
 
#: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:2
2379
 
msgid ""
2380
 
"The transport protocol to use when publishing playlists over the network."
2381
 
msgstr ""
2382
 
"El protocol de transport per la publicació de llistes de reproducció a "
2383
 
"través de la xarxa."
2384
 
 
2385
 
#: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:3
2386
 
msgid "Format for network service name"
2387
 
msgstr "Format pel nom del servei de xarxa"
2388
 
 
2389
 
#: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:5
2390
 
#, no-c-format
2391
 
msgid ""
2392
 
"A format string used to build the network service name used when publishing "
2393
 
"playlists over the network. The following format placeholders can be used: • "
2394
 
"%a: the program name as returned by g_get_application_name() • %h: the "
2395
 
"machine's host name in title case • %u: the user's login name in title case "
2396
 
"• %U: the user's real name • %%: the percent sign"
2397
 
msgstr ""
2398
 
"Una cadena de format per construir el nom del servei de xarxa per la "
2399
 
"publicació de llistes de reproducció a través de la xarxa. Es poden "
2400
 
"utilitzar les variables següents: %a - el nom del programa que retorna "
2401
 
"g_get_application_name(); %h - el nom de l'ordinador; %u - el nom "
2402
 
"d'identificació de l'usuari; %U el nom real de l'usuari; %% - el símbol de "
2403
 
"percentatge"
2404
 
 
2405
 
#. Translators: computers on the local network which are publishing their playlists over the network
2406
 
#: ../src/plugins/publish/totem-publish.c:552
2407
 
msgid "Neighbors"
2408
 
msgstr "Veïns"
2409
 
 
2410
 
#: ../src/plugins/publish/publish.plugin.in.h:1
2411
 
msgid "Publish Playlist"
2412
 
msgstr "Publica la llista de reproducció"
2413
 
 
2414
 
#: ../src/plugins/publish/publish.plugin.in.h:2
2415
 
msgid "Share the current playlist via HTTP"
2416
 
msgstr "Comparteix la llista de reproducció actual a través d'HTTP"
2417
 
 
2418
 
#: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:1
2419
 
msgid "Service _Name:"
2420
 
msgstr "_Nom del servei:"
2421
 
 
2422
 
#: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:3
2423
 
#, no-c-format
2424
 
msgid ""
2425
 
"The name used for announcing the playlist service on the network.\n"
2426
 
"All occurrences of the string <b>%u</b> will be replaced by your name,\n"
2427
 
"and <b>%h</b> will be replaced by your computer's host name."
2428
 
msgstr ""
2429
 
"El nom que s'utilitzarà per anunciar el servei de llista de reproducció a la "
2430
 
"xarxa.\n"
2431
 
"Totes les ocurrències de la cadena <b>%u</b> es reemplaçaran pel vostre nom\n"
2432
 
"i <b>%h</b> es reemplaçarà pel nom del vostre ordinador."
2433
 
 
2434
 
#: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:6
2435
 
msgid "Use _encrypted transport protocol (HTTPS)"
2436
 
msgstr "Utilitza un protocol de transport _xifrat (HTTPS)"
2437
 
 
2438
2194
#: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1
2439
2195
msgid "rpdb2 password"
2440
2196
msgstr "contrasenya rpdb2"
2448
2204
"autoritzats a la depuració del Totem. Si es deixa buida la contrasenya serà "
2449
2205
"«totem»."
2450
2206
 
 
2207
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:1
 
2208
msgid "Python Console"
 
2209
msgstr "Consola del Python"
 
2210
 
 
2211
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:2
 
2212
msgid "Interactive Python console"
 
2213
msgstr "Consola interactiva del Python"
 
2214
 
 
2215
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:88
 
2216
msgid "Python Console Menu"
 
2217
msgstr "Menú de la consola del Python"
 
2218
 
 
2219
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:93
 
2220
msgid "_Python Console"
 
2221
msgstr "Consola del _Python"
 
2222
 
 
2223
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:94
 
2224
msgid "Show Totem's Python console"
 
2225
msgstr "Mostra la consola del Python del Totem"
 
2226
 
 
2227
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:100
 
2228
msgid "Python Debugger"
 
2229
msgstr "Depurador del Python"
 
2230
 
 
2231
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:101
 
2232
msgid "Enable remote Python debugging with rpdb2"
 
2233
msgstr "Habilita la depuració remota del Python amb el rpdb2"
 
2234
 
 
2235
#. pylint: disable-msg=E1101
 
2236
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:125
 
2237
#, python-format
 
2238
msgid "You can access the Totem.Object through 'totem_object' :\\n%s"
 
2239
msgstr "Podeu accedir a Totem.Object a través de «totem_object»: \\n%s"
 
2240
 
 
2241
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:129
 
2242
msgid "Totem Python Console"
 
2243
msgstr "Consola del Python del Totem"
 
2244
 
 
2245
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:139
 
2246
msgid ""
 
2247
"After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or "
 
2248
"rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the "
 
2249
"default password ('totem')."
 
2250
msgstr ""
 
2251
"Després de prémer D'acord, el Totem s'esperarà fins que us hi connecteu amb "
 
2252
"el winpdb o el rpdb2. Si no heu establert una contrasenya de depuració en el "
 
2253
"DConf, s'utilitzarà la contrasenya predeterminada («totem»)."
 
2254
 
 
2255
#: ../src/plugins/recent/recent.plugin.in.h:1
 
2256
msgid "Recent files"
 
2257
msgstr "Fitxers recents"
 
2258
 
 
2259
#: ../src/plugins/recent/recent.plugin.in.h:2
 
2260
msgid "Adds files that have been played to recent files"
 
2261
msgstr "Afegeix els fitxers que s'han reproduït als fitxers recents"
 
2262
 
2451
2263
#: ../src/plugins/rotation/rotation.plugin.in.h:1
2452
2264
msgid "Rotation Plugin"
2453
2265
msgstr "Connector de rotació"
2454
2266
 
2455
2267
#: ../src/plugins/rotation/rotation.plugin.in.h:2
2456
 
msgid "Allows videos to be rotated if they're in the wrong orientation."
2457
 
msgstr "Permet girar vídeos que no estiguin en l'orientació correcta."
 
2268
msgid "Allows videos to be rotated if they are in the wrong orientation"
 
2269
msgstr "Permet girar vídeos que no estiguin en l'orientació correcta"
2458
2270
 
2459
 
#: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:60
 
2271
#: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:50
2460
2272
msgid "_Rotate Clockwise"
2461
2273
msgstr "_Gira en sentit horari"
2462
2274
 
2463
 
#: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:62
 
2275
#: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:52
2464
2276
msgid "Rotate Counterc_lockwise"
2465
2277
msgstr "Gira en sentit _antihorari"
2466
2278
 
 
2279
#: ../src/plugins/save-file/save-file.plugin.in.h:1
 
2280
msgid "Save Copy"
 
2281
msgstr "Desa'n una còpia"
 
2282
 
 
2283
#: ../src/plugins/save-file/save-file.plugin.in.h:2
 
2284
msgid "Save a copy of the currently playing movie"
 
2285
msgstr "Desa una còpia de la pel·lícula que s'està reproduint"
 
2286
 
2467
2287
#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:63
2468
2288
msgid "Save a Copy..."
2469
2289
msgstr "Desa'n una còpia..."
2486
2306
msgid "Movie stream"
2487
2307
msgstr "Flux de la pel·lícula"
2488
2308
 
2489
 
#: ../src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:116
2490
 
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1891
2491
 
msgid "Playing a movie"
2492
 
msgstr "S'està reproduint una pel·lícula"
 
2309
#: ../src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.in.h:1
 
2310
msgid "Screen Saver"
 
2311
msgstr "Estalvi de pantalla"
 
2312
 
 
2313
#: ../src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.in.h:2
 
2314
msgid "Deactivates the screen saver when a movie is playing"
 
2315
msgstr ""
 
2316
"Desactiva l'estalvi de pantalla quan s'estigui reproduint una pel·lícula"
2493
2317
 
2494
2318
#: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:1
2495
2319
msgid "Screenshot width (in pixels):"
2503
2327
msgid "Number of screenshots:"
2504
2328
msgstr "Nombre de captures de pantalla:"
2505
2329
 
2506
 
#: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:1
2507
 
msgid "_Name:"
2508
 
msgstr "_Nom:"
2509
 
 
2510
 
#: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:2
2511
 
msgid "Save in _folder:"
2512
 
msgstr "Desa en la _carpeta:"
2513
 
 
2514
 
#: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:3
2515
 
msgid "Select a folder"
2516
 
msgstr "Seleccioneu una carpeta"
2517
 
 
2518
 
#. Write the screenshot to the temporary file
2519
 
#: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot-widget.c:385
2520
 
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:64
2521
 
msgid "Screenshot.png"
2522
 
msgstr "Captura.png"
 
2330
#. translators: this is the name of the file that gets made up
 
2331
#. * with the screenshot if the entire screen is taken
 
2332
#: ../src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:147
 
2333
#, c-format
 
2334
msgid "Screenshot from %s.png"
 
2335
msgstr "Captura de pantalla de %s.png"
 
2336
 
 
2337
#. translators: this is the name of the file that gets
 
2338
#. * made up with the screenshot if the entire screen is
 
2339
#. * taken
 
2340
#: ../src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:154
 
2341
#, c-format
 
2342
msgid "Screenshot from %s - %d.png"
 
2343
msgstr "Captura de pantalla de %s - %d.png"
 
2344
 
 
2345
#: ../src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.in.h:1
 
2346
msgid "Screenshot"
 
2347
msgstr "Captura de pantalla"
 
2348
 
 
2349
#: ../src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.in.h:2
 
2350
msgid "Allows screenshots and galleries to be taken of videos"
 
2351
msgstr "Permet fer captures de pantalles i galeries dels vídeos"
2523
2352
 
2524
2353
#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:91
2525
2354
msgid "Save Gallery"
2545
2374
msgid "Saving gallery as \"%s\""
2546
2375
msgstr "S'està desant la galeria com a «%s»"
2547
2376
 
2548
 
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:113
2549
 
msgid "There was an error saving the screenshot."
2550
 
msgstr "S'ha produït un error en desar la captura de pantalla."
2551
 
 
2552
 
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:139
2553
 
msgid "Save Screenshot"
2554
 
msgstr "Desa la captura de pantalla"
2555
 
 
2556
 
#. Create the screenshot widget
2557
 
#. Translators: %s is the movie title and %d is an auto-incrementing number to make filename unique
2558
 
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:160
2559
 
#, c-format
2560
 
msgid "Screenshot-%s-%d.png"
2561
 
msgstr "Captura-%s-%d.png"
2562
 
 
2563
 
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:88
2564
 
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:95
 
2377
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:220
 
2378
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:229
2565
2379
msgid "Totem could not get a screenshot of the video."
2566
2380
msgstr ""
2567
2381
"El Totem no ha pogut obtenir una captura de pantalla d'aquesta pel·lícula."
2568
2382
 
2569
 
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:95
 
2383
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:229
2570
2384
msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report."
2571
2385
msgstr "Això no hauria de passar. Envieu un informe d'error."
2572
2386
 
2573
 
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:197
2574
 
msgid "Take _Screenshot..."
2575
 
msgstr "Fes una _captura de pantalla..."
 
2387
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:334
 
2388
msgid "Take _Screenshot"
 
2389
msgstr "Fes una _captura de pantalla"
2576
2390
 
2577
 
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:197
 
2391
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:334
2578
2392
msgid "Take a screenshot"
2579
2393
msgstr "Fes una captura de pantalla"
2580
2394
 
2581
 
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:198
 
2395
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:335
2582
2396
msgid "Create Screenshot _Gallery..."
2583
2397
msgstr "Crea una _galeria de captures de pantalla..."
2584
2398
 
2585
 
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:198
 
2399
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:335
2586
2400
msgid "Create a gallery of screenshots"
2587
2401
msgstr "Crea una galeria de captures de pantalla"
2588
2402
 
 
2403
#: ../src/plugins/skipto/skipto.plugin.in.h:1
 
2404
#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:196
 
2405
msgid "Skip To"
 
2406
msgstr "Salta a"
 
2407
 
 
2408
#: ../src/plugins/skipto/skipto.plugin.in.h:2
 
2409
msgid "Provides the \"Skip to\" dialog"
 
2410
msgstr "Proporciona el diàleg de «Salta a»"
 
2411
 
 
2412
#: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1
 
2413
msgid "_Skip to:"
 
2414
msgstr "_Salta a:"
 
2415
 
2589
2416
#. Update the "seconds" label so that it always has the correct singular/plural form
2590
2417
#. Translators: label for the seconds selector in the "Skip to" dialogue
2591
 
#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:160
 
2418
#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:159
2592
2419
msgid "second"
2593
2420
msgid_plural "seconds"
2594
2421
msgstr[0] "segon"
2598
2425
#. Translators: you should translate this string to a number (written in digits) which corresponds to the longer character length of the
2599
2426
#. * translations for "second" and "seconds", as translated elsewhere in this file. For example, in English, "second" is 6 characters long and
2600
2427
#. * "seconds" is 7 characters long, so this string should be translated to "7". See: bgo#639398
2601
 
#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:190
 
2428
#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:189
2602
2429
msgctxt "Skip To label length"
2603
2430
msgid "7"
2604
2431
msgstr "6"
2605
2432
 
2606
 
#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:197
2607
 
msgid "Skip To"
2608
 
msgstr "Salta a"
2609
 
 
2610
2433
#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:182
2611
2434
msgid "_Skip To..."
2612
2435
msgstr "Sa_lta a..."
2615
2438
msgid "Skip to a specific time"
2616
2439
msgstr "Salta a un moment en concret"
2617
2440
 
2618
 
#: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1
2619
 
msgid "_Skip to:"
2620
 
msgstr "_Salta a:"
2621
 
 
2622
 
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:431
2623
 
msgid "No URI to play"
2624
 
msgstr "No hi ha cap URI per reproduir"
2625
 
 
2626
 
#. translators: this is:
2627
 
#. * Open With ApplicationName
2628
 
#. * as in nautilus' right-click menu
2629
 
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1107
2630
 
#, c-format
2631
 
msgid "_Open with \"%s\""
2632
 
msgstr "_Obre amb el «%s»"
2633
 
 
2634
 
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2136
2635
 
msgid "No playlist or playlist empty"
2636
 
msgstr "No hi ha cap llista de reproducció o bé és buida"
2637
 
 
2638
 
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2235
2639
 
msgid "Movie browser plugin"
2640
 
msgstr "Connector per veure pel·lícules al navegador"
2641
 
 
2642
 
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2251
2643
 
msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit."
2644
 
msgstr ""
2645
 
"Verifiqueu la instal·lació del sistema. El connector del Totem sortirà ara."
2646
 
 
2647
 
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:1
2648
 
msgid "Python Console"
2649
 
msgstr "Consola del Python"
2650
 
 
2651
 
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:2
2652
 
msgid "Interactive Python console."
2653
 
msgstr "Consola interactiva del Python."
2654
 
 
2655
 
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:88
2656
 
msgid "Python Console Menu"
2657
 
msgstr "Menú de la consola del Python"
2658
 
 
2659
 
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:93
2660
 
msgid "_Python Console"
2661
 
msgstr "Consola del _Python"
2662
 
 
2663
 
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:94
2664
 
msgid "Show Totem's Python console"
2665
 
msgstr "Mostra la consola del Python del Totem"
2666
 
 
2667
 
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:100
2668
 
msgid "Python Debugger"
2669
 
msgstr "Depurador del Python"
2670
 
 
2671
 
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:101
2672
 
msgid "Enable remote Python debugging with rpdb2"
2673
 
msgstr "Habilita la depuració remota del Python amb el rpdb2"
2674
 
 
2675
 
#. pylint: disable-msg=E1101
2676
 
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:125
2677
 
#, python-format
2678
 
msgid "You can access the Totem.Object through 'totem_object' :\\n%s"
2679
 
msgstr "Podeu accedir a Totem.Object a través de «totem_object»: \\n%s"
2680
 
 
2681
 
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:129
2682
 
msgid "Totem Python Console"
2683
 
msgstr "Consola del Python del Totem"
2684
 
 
2685
 
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:139
2686
 
msgid ""
2687
 
"After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or "
2688
 
"rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the "
2689
 
"default password ('totem')."
2690
 
msgstr ""
2691
 
"Després de prémer D'acord, el Totem s'esperarà fins que us hi connecteu amb "
2692
 
"el winpdb o el rpdb2. Si no heu establert una contrasenya de depuració en el "
2693
 
"DConf, s'utilitzarà la contrasenya predeterminada («totem»)."
2694
 
 
2695
 
#: ../src/plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:1
2696
 
msgid "Grilo Browser"
2697
 
msgstr "Navegador Grilo"
2698
 
 
2699
 
#: ../src/plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:2
2700
 
msgid "A plugin to let you browse media content from various sources."
2701
 
msgstr "Un connector que us permet navegar per continguts de diverses fonts."
2702
 
 
2703
 
#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:452
2704
 
msgid "Browse Error"
2705
 
msgstr "Error de navegació"
2706
 
 
2707
 
#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:599
2708
 
msgid "Search Error"
2709
 
msgstr "Error de cerca"
2710
 
 
2711
 
#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1219 ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:3
2712
 
msgid "Browse"
2713
 
msgstr "Navega"
2714
 
 
2715
 
#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1285 ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:4
2716
 
msgid "Search"
2717
 
msgstr "Cerca"
2718
 
 
2719
 
#: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:1
2720
 
msgid "Add to Playlist"
2721
 
msgstr "Afegeix a la llista de reproducció"
2722
 
 
2723
 
#: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:2
2724
 
msgid "Copy Location"
2725
 
msgstr "Copia la ubicació"
2726
 
 
2727
 
#~ msgid "0 frames per second"
2728
 
#~ msgstr "0 quadres per segon"
2729
 
 
2730
 
#~ msgid "0 kbps"
2731
 
#~ msgstr "0 Kbps"
2732
 
 
2733
 
#~ msgid "0 x 0"
2734
 
#~ msgstr "0 x 0"
2735
 
 
2736
 
#~ msgid "Bemused"
2737
 
#~ msgstr "Bemused"
2738
 
 
2739
 
#~ msgid "Control Totem through a mobile phone with a Bemused client"
2740
 
#~ msgstr ""
2741
 
#~ "Controleu el Totem a través d'un telèfon mòbil amb un client Bemused"
2742
 
 
2743
 
#~ msgid "Untitled %d"
2744
 
#~ msgstr "%d desconegut"
2745
 
 
2746
 
#~ msgid "Totem Bemused Server"
2747
 
#~ msgstr "Servidor Bemused del Totem"
2748
 
 
2749
 
#~ msgid "Totem Bemused Server version 1.0"
2750
 
#~ msgstr "Servidor Bemused del Totem (versió 1.0)"
2751
 
 
2752
 
#~ msgid "A plugin to let you browse YouTube videos."
2753
 
#~ msgstr "Un connector que us permet navegar per vídeos del YouTube."
2754
 
 
2755
 
#~ msgid "YouTube Browser"
2756
 
#~ msgstr "Navegador del YouTube"
2757
 
 
2758
 
#~ msgid "Related Videos"
2759
 
#~ msgstr "Vídeos relacionats"
2760
 
 
2761
 
#~ msgid "Search Results"
2762
 
#~ msgstr "Resultats de la cerca"
2763
 
 
2764
 
#~ msgid "Videos"
2765
 
#~ msgstr "Vídeos"
2766
 
 
2767
 
#~ msgid "_Open in Web Browser"
2768
 
#~ msgstr "_Obre en el navegador web"
2769
 
 
2770
 
#~ msgid "Open the video in your web browser"
2771
 
#~ msgstr "Obre el vídeo en el navegador web"
2772
 
 
2773
 
#~ msgid "YouTube"
2774
 
#~ msgstr "YouTube"
2775
 
 
2776
 
#~ msgid "Cancelling query…"
2777
 
#~ msgstr "S'està cancel·lant la consulta…"
2778
 
 
2779
 
#~ msgid "Error Searching for Videos"
2780
 
#~ msgstr "S'ha produït un error en cercar vídeos"
2781
 
 
2782
 
#~ msgid ""
2783
 
#~ "The response from the server could not be understood. Please check you "
2784
 
#~ "are running the latest version of libgdata."
2785
 
#~ msgstr ""
2786
 
#~ "No s'ha entès la resposta del servidor. Assegureu-vos que teniu "
2787
 
#~ "instal·lada l'última versió de la libgdata."
2788
 
 
2789
 
#~ msgid "Fetching search results…"
2790
 
#~ msgstr "S'estan obtenint els resultats de la cerca…"
2791
 
 
2792
 
#~ msgid "Fetching related videos…"
2793
 
#~ msgstr "S'estan obtenint els vídeos relacionats…"
2794
 
 
2795
 
#~ msgid "Error Opening Video in Web Browser"
2796
 
#~ msgstr "S'ha produït un error en obrir el vídeo en el navegador web"
2797
 
 
2798
 
#~ msgid "Fetching more videos…"
2799
 
#~ msgstr "S'estan obtenint més vídeos…"
2800
 
 
2801
 
#~ msgid "Video Format Not Supported"
2802
 
#~ msgstr "No hi ha cap còdec per aquest format de vídeo"
2803
 
 
2804
 
#~ msgid ""
2805
 
#~ "This video is not available in any formats which Totem supports. Would "
2806
 
#~ "you like to open it in your web browser instead?"
2807
 
#~ msgstr ""
2808
 
#~ "El vídeo no està disponible en cap dels formats que accepta el Totem. "
2809
 
#~ "Voleu obrir-lo en el navegador web?"
2810
 
 
2811
 
#~ msgid "Zoom Out"
2812
 
#~ msgstr "Allunya"
2813
 
 
2814
 
# FIXME: com més endavant (josep)
2815
 
#~ msgid "Zoom Reset"
2816
 
#~ msgstr "Cancel·la el zoom"
2817
 
 
2818
 
#~ msgid "Zoom out"
2819
 
#~ msgstr "Allunya"
2820
 
 
2821
 
# FIXME: millorable. jm
2822
 
#~ msgid "Zoom reset"
2823
 
#~ msgstr "Cancel·la el zoom"
2824
 
 
2825
 
#~ msgid ""
2826
 
#~ "The playback of this movie requires the following decoders which are not "
2827
 
#~ "installed:\n"
2828
 
#~ "\n"
2829
 
#~ "%s"
2830
 
#~ msgstr ""
2831
 
#~ "Per poder reproduir aquesta pel·lícula cal que instal·leu els següents "
2832
 
#~ "descodificadors:\n"
2833
 
#~ "\n"
2834
 
#~ "%s"
2835
 
 
2836
 
#~ msgid "Media file could not be played."
2837
 
#~ msgstr "No s'ha pogut reproduir el fitxer multimèdia."
2838
 
 
2839
 
#~ msgid "Too old version of GStreamer installed."
2840
 
#~ msgstr "La versió del GStreamer instal·lada és massa antiga."
2841
 
 
2842
 
#~ msgid ""
2843
 
#~ "Failed to open video output. It may not be available. Please select "
2844
 
#~ "another video output in the Multimedia Systems Selector."
2845
 
#~ msgstr ""
2846
 
#~ "No s'ha pogut obrir la sortida de vídeo. Potser no està disponible. "
2847
 
#~ "Seleccioneu una altra sortida de vídeo al selector de sistemes multimèdia."
2848
 
 
2849
 
#~ msgid ""
2850
 
#~ "Could not find the video output. You may need to install additional "
2851
 
#~ "GStreamer plugins, or select another video output in the Multimedia "
2852
 
#~ "Systems Selector."
2853
 
#~ msgstr ""
2854
 
#~ "No s'ha trobat la sortida de vídeo. Pot ser que hàgiu d'instal·lar "
2855
 
#~ "connectors del GStreamer, o bé seleccionar una altra sortida de vídeo al "
2856
 
#~ "selector de sistemes multimèdia."
2857
 
 
2858
 
#~ msgid "%s"
2859
 
#~ msgstr "%s"
2860
 
 
2861
 
#~ msgid "Delete"
2862
 
#~ msgstr "Suprimeix"
2863
 
 
2864
 
#~ msgid "Coherence DLNA/UPnP Client"
2865
 
#~ msgstr "Client DLNA/UPnP de Coherence"
2866
 
 
2867
 
#~ msgid "A DLNA/UPnP client for Totem powered by Coherence"
2868
 
#~ msgstr "Un client DLNA/UPnP per al Totem que utilitza el Coherence"
2869
 
 
2870
 
#~ msgid "By artist"
2871
 
#~ msgstr "Per artista"
2872
 
 
2873
 
#~ msgid "By tag"
2874
 
#~ msgstr "Per etiqueta"
2875
 
 
2876
 
#~ msgid "Jamendo Album Page"
2877
 
#~ msgstr "Pàgina a Jamendo de l'àlbum"
2878
 
 
2879
 
#~ msgid "Latest Releases"
2880
 
#~ msgstr "Últimes versions"
2881
 
 
2882
 
#~ msgid "Number of albums to _retrieve:"
2883
 
#~ msgstr "Nombre d'àlbums a _recuperar:"
2884
 
 
2885
 
#~ msgid "Popular"
2886
 
#~ msgstr "Popular"
2887
 
 
2888
 
#~ msgid "Preferred audio _format:"
2889
 
#~ msgstr "_Format d'àudio preferit:"
2890
 
 
2891
 
#~ msgid "_Open Jamendo Album Page in Browser"
2892
 
#~ msgstr "_Obre la pàgina de l'àlbum a Jamendo en el navegador"
2893
 
 
2894
 
#~ msgid "Jamendo"
2895
 
#~ msgstr "Jamendo"
2896
 
 
2897
 
#~ msgid ""
2898
 
#~ "Listen to the large collection of Creative Commons licensed music on "
2899
 
#~ "Jamendo."
2900
 
#~ msgstr ""
2901
 
#~ "Escolteu la gran col·lecció de música llicenciada sota Creative Commons "
2902
 
#~ "de Jamendo."
2903
 
 
2904
 
#~ msgid "You need to install the Python simplejson module."
2905
 
#~ msgstr "Heu d'instal·lar el mòdul simplejson del Python."
2906
 
 
2907
 
#~ msgid "Artist: %s"
2908
 
#~ msgstr "Artista: %s"
2909
 
 
2910
 
#~ msgid "%Y-%m-%d"
2911
 
#~ msgstr "%d-%m-%Y"
2912
 
 
2913
 
#~ msgid "%x"
2914
 
#~ msgstr "%x"
2915
 
 
2916
 
#~ msgid "Genre: %s"
2917
 
#~ msgstr "Gènere: %s"
2918
 
 
2919
 
#~ msgid "Released on: %s"
2920
 
#~ msgstr "Publicat al: %s"
2921
 
 
2922
 
#~ msgid "License: %s"
2923
 
#~ msgstr "Llicència: %s"
2924
 
 
2925
 
#~ msgid "%02d. %s"
2926
 
#~ msgstr "%02d. %s"
2927
 
 
2928
 
#~ msgid "Album: %s"
2929
 
#~ msgstr "Àlbum: %s"
2930
 
 
2931
 
#~ msgid "Duration: %s"
2932
 
#~ msgstr "Durada: %s"
2933
 
 
2934
 
#~ msgid "Fetching albums, please wait…"
2935
 
#~ msgstr "S'estan obtenint els àlbums, espereu…"
2936
 
 
2937
 
#~ msgid ""
2938
 
#~ "Failed to connect to Jamendo server.\n"
2939
 
#~ "%s."
2940
 
#~ msgstr ""
2941
 
#~ "No s'ha pogut connectar al servidor de Jamendo.\n"
2942
 
#~ "%s."
2943
 
 
2944
 
#~ msgid "The Jamendo server returned code %s."
2945
 
#~ msgstr "El servidor de Jamendo ha retornat el codi %s."
2946
 
 
2947
 
#~ msgid "An error occurred while fetching albums."
2948
 
#~ msgstr "S'ha produït un error mentre s'obtenien els àlbums."
2949
 
 
2950
 
#~ msgid "%H:%M:%S"
2951
 
#~ msgstr "%H:%M:%S"
2952
 
 
2953
 
#~ msgid "%M:%S"
2954
 
#~ msgstr "%M:%S"
2955
 
 
2956
 
#~ msgid "en"
2957
 
#~ msgstr "en"
2958
 
 
2959
 
#~ msgid "Audio format to download from Jamendo"
2960
 
#~ msgstr "Format de l'àudio que es baixarà des de Jamendo"
2961
 
 
2962
 
#~ msgid "Number of results per page"
2963
 
#~ msgstr "Nombre de resultats per pàgina"
2964
 
 
2965
 
#~ msgid ""
2966
 
#~ "The number of Jamendo search results to display in each page of results."
2967
 
#~ msgstr ""
2968
 
#~ "La quantitat de resultats de la cerca a Jamendo que es mostraran a cada "
2969
 
#~ "pàgina de resultats."
2970
 
 
2971
 
#~ msgid "The preferred audio format to download tracks from Jamendo in."
2972
 
#~ msgstr "El format d'àudio preferit per baixar les peces de Jamendo."
2973
 
 
2974
 
#~ msgid "Language"
2975
 
#~ msgstr "Llengües"
2976
 
 
2977
 
#~ msgid "Could not connect to Tracker"
2978
 
#~ msgstr "No s'ha pogut connectar amb el Tracker"
2979
 
 
2980
 
#~ msgid "No results"
2981
 
#~ msgstr "Cap resultat"
2982
 
 
2983
 
#~ msgid "Showing %i - %i of %i match"
2984
 
#~ msgid_plural "Showing %i - %i of %i matches"
2985
 
#~ msgstr[0] "Es mostra %i - %i de %i coincidència"
2986
 
#~ msgstr[1] "Es mostren %i - %i de %i coincidències"
2987
 
 
2988
 
#~ msgid "Page"
2989
 
#~ msgstr "Pàgina"
2990
 
 
2991
 
#~ msgid "Local Search"
2992
 
#~ msgstr "Cerca local"
2993
 
 
2994
 
#~ msgid "Set the window icon to the thumbnail of the playing movie"
2995
 
#~ msgstr ""
2996
 
#~ "Fes que la icona de la finestra sigui la miniatura de la pel·lícula que "
2997
 
#~ "s'estigui reproduint"
2998
 
 
2999
 
#~ msgid "Thumbnail"
3000
 
#~ msgstr "Miniatura"
3001
 
 
3002
 
#~ msgid "Search for local videos using Tracker"
3003
 
#~ msgstr "Cerca vídeos a l'ordinador amb el Tracker"
3004
 
 
3005
 
#~ msgid "Browser Plugin using %s"
3006
 
#~ msgstr "Connector de navegació que utilitza %s"
3007
 
 
3008
 
#~ msgid "Totem Browser Plugin"
3009
 
#~ msgstr "Navegador de connectors del Totem"
3010
 
 
3011
 
#~ msgid "Author:"
3012
 
#~ msgstr "Autor:"
3013
 
 
3014
 
#~ msgid "C_onfigure..."
3015
 
#~ msgstr "C_onfigura..."
3016
 
 
3017
 
#~ msgid "Copyright:"
3018
 
#~ msgstr "Copyright:"
3019
 
 
3020
 
#~ msgid "Description:"
3021
 
#~ msgstr "Descripció:"
3022
 
 
3023
 
#~ msgid "Site:"
3024
 
#~ msgstr "Lloc:"
3025
 
 
3026
 
#~ msgid ""
3027
 
#~ "Approximate network connection speed, used to select quality on media "
3028
 
#~ "over the network: \"0\" for 14.4 Kbps Modem, \"1\" for 19.2 Kbps Modem, "
3029
 
#~ "\"2\" for 28.8 Kbps Modem, \"3\" for 33.6 Kbps Modem, \"4\" for 34.4 Kbps "
3030
 
#~ "Modem, \"5\" for 56 Kbps Modem/ISDN, \"6\" for 112 Kbps Dual ISDN/DSL, \"7"
3031
 
#~ "\" for 256 Kbps DSL/Cable, \"8\" for 384 Kbps DSL/Cable, \"9\" for 512 "
3032
 
#~ "Kbps DSL/Cable, \"10\" for 1.5 Mbps T1/Intranet/LAN, \"11\" for Intranet/"
3033
 
#~ "LAN."
3034
 
#~ msgstr ""
3035
 
#~ "Velocitat de connexió a la xarxa aproximada, s'utilitza per seleccionar "
3036
 
#~ "la qualitat dels recursos obtinguts a través de la xarxa: «0» mòdem de "
3037
 
#~ "14.4 Kbps, «1» mòdem de 19.2 Kbps, «2» mòdem de 28.8 Kbps, «3» mòdem de 33.6 "
3038
 
#~ "Kbps, «4» mòdem de 34.4 Kbps, «5» mòdem/XDSI de 56 Kbps, «6» XDSI dual/ADSL "
3039
 
#~ "de 112 Kbps, «7» ADSL/Cable de 256 Kbps, «8» ADSL/cable de 384 Kbps, «9» "
3040
 
#~ "ADSL/cable de 512 Kbps, «10»T1/intranet/LAN de 1.5 Mbps i «11» intranet/LAN."
3041
 
 
3042
 
#~ msgid ""
3043
 
#~ "Quality settings for the audio visualization: \"0\" for small, \"1\" for "
3044
 
#~ "normal, \"2\" for large, \"3\" for extra large."
3045
 
#~ msgstr ""
3046
 
#~ "Paràmetres de la qualitat per a la visualització de l'àudio: «0» per a "
3047
 
#~ "petita, «1» per a normal, «2» per a gran i «3» per a extra gran."
3048
 
 
3049
 
#~ msgid ""
3050
 
#~ "Type of audio output to use: \"0\" for stereo, \"1\" for 4-channel "
3051
 
#~ "output, \"2\" for 5.0 channel output, \"3\" for 5.1 channel output, \"4\" "
3052
 
#~ "for AC3 Passthrough."
3053
 
#~ msgstr ""
3054
 
#~ "Tipus de sortida d'àudio a utilitzar: «0» per a estèreo, «1» per a sortida "
3055
 
#~ "a 4 canals, «2» per a sortida amb canals 5.0, «3» per a sortida amb canals "
3056
 
#~ "5.1, «4» per a AC3 directe a la targeta de so."
3057
 
 
3058
 
#~ msgid "UTF-8"
3059
 
#~ msgstr "UTF-8"
3060
 
 
3061
 
#~ msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded."
3062
 
#~ msgstr ""
3063
 
#~ "Si s'han de carregar automàticament els fitxers de capítols externs quan "
3064
 
#~ "es carrega una pel·lícula."
3065
 
 
3066
 
#~ msgid "Don't connect to an already-running instance"
3067
 
#~ msgstr "No et connectis a una instància que ja estigui funcionant"
3068
 
 
3069
 
#~ msgid "Enable visual effects?"
3070
 
#~ msgstr "Voleu habilitar els efectes visuals?"
3071
 
 
3072
 
#~ msgid ""
3073
 
#~ "It seems you are running Totem remotely.\n"
3074
 
#~ "Are you sure you want to enable the visual effects?"
3075
 
#~ msgstr ""
3076
 
#~ "Sembla que esteu executant el Totem remotament.\n"
3077
 
#~ "Esteu segur que voleu habilitar els efectes visuals?"
3078
 
 
3079
 
#~ msgid ""
3080
 
#~ "Changing the visuals effect type will require a restart to take effect."
3081
 
#~ msgstr ""
3082
 
#~ "Si canvieu els tipus d'efectes visuals, haureu de reiniciar perquè els "
3083
 
#~ "canvis siguin efectius."
3084
 
 
3085
 
#~ msgid ""
3086
 
#~ "The change of audio output type will only take effect when Totem is "
3087
 
#~ "restarted."
3088
 
#~ msgstr ""
3089
 
#~ "El canvi del tipus de sortida d'àudio serà efectiu quan es reiniciï el "
3090
 
#~ "Totem."
3091
 
 
3092
 
#~ msgid "Could not open link"
3093
 
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir l'enllaç"
3094
 
 
3095
 
#~ msgid "Totem could not initialize the configuration engine."
3096
 
#~ msgstr "El Totem no ha pogut inicialitzar el motor de configuració."
3097
 
 
3098
 
#~ msgid "Make sure that GNOME is properly installed."
3099
 
#~ msgstr "Assegureu-vos que el GNOME està instal·lat correctament."
3100
 
 
3101
 
#~ msgid "Plugin"
3102
 
#~ msgstr "Connector"
3103
 
 
3104
 
#~ msgid "Enabled"
3105
 
#~ msgstr "Habilitat"
3106
 
 
3107
 
#~ msgid ""
3108
 
#~ "Unable to activate plugin %s.\n"
3109
 
#~ "%s"
3110
 
#~ msgstr ""
3111
 
#~ "No s'ha pogut activar el connector %s.\n"
3112
 
#~ "%s"
3113
 
 
3114
 
#~ msgid "Unable to activate plugin %s"
3115
 
#~ msgstr "No s'ha pogut activar el connector %s"
3116
 
 
3117
 
#~ msgid "Plugin Error"
3118
 
#~ msgstr "Error del connector"
3119
 
 
3120
 
#~ msgid "Chapters support"
3121
 
#~ msgstr "Permet l'ús de capítols"
3122
 
 
3123
 
#~ msgid "Continue to watch movie without loaded chapters"
3124
 
#~ msgstr "Continua reproduint la pel·lícula sense carregar els capítols"
3125
 
 
3126
 
#~ msgid "_Go to"
3127
 
#~ msgstr "Vé_s"
3128
 
 
3129
 
#~ msgid "Please check you rights and free space"
3130
 
#~ msgstr "Comproveu que teniu permisos i teniu espai lliure"
3131
 
 
3132
 
#~ msgid "Could not connect to the Galago daemon."
3133
 
#~ msgstr "No s'ha pogut connectar amb el dimoni del Galago."
3134
 
 
3135
 
#~ msgid "Jamendo Plugin Configuration"
3136
 
#~ msgstr "Configuració del connector Jamendo"
3137
 
 
3138
 
#~ msgid "Recordings"
3139
 
#~ msgstr "Enregistraments"
3140
 
 
3141
 
#~ msgid "MythTV Recordings"
3142
 
#~ msgstr "Enregistraments del MythTV"
3143
 
 
3144
 
#~ msgid "MythTV LiveTV"
3145
 
#~ msgstr "LiveTV del MythTV"
3146
 
 
3147
 
#~ msgid "_Download Movie Subtitles..."
3148
 
#~ msgstr "_Baixa subtítols de pel·lícules..."
3149
 
 
3150
 
#~ msgid "seconds"
3151
 
#~ msgstr "segons"
3152
 
 
3153
 
#~ msgid "Could not load the \"Skip to\" dialog interface."
3154
 
#~ msgstr "No s'ha pogut carregar la interfície de diàleg de «Salta a»."
3155
 
 
3156
 
#~ msgid "Could not get name and thumbnail for %s: %s"
3157
 
#~ msgstr "No s'han pogut obtenir el nom i la miniatura per a %s: %s"
3158
 
 
3159
 
#~ msgid "Error Looking Up Video URI"
3160
 
#~ msgstr "S'ha produït un error en consultar l'URI del vídeo"
3161
 
 
3162
 
#~ msgid "Deinterlace"
3163
 
#~ msgstr "Desentrellaça"
3164
 
 
3165
 
#~ msgid "_Deinterlace"
3166
 
#~ msgstr "_Desentrellaça"
3167
 
 
3168
 
#~ msgid "Buffer size"
3169
 
#~ msgstr "Mida de la memòria intermèdia"
3170
 
 
3171
 
#~ msgid "Enable deinterlacing"
3172
 
#~ msgstr "Habilita el desentrellaçat"
3173
 
 
3174
 
#~ msgid "Maximum amount of data to decode ahead of display (in seconds)"
3175
 
#~ msgstr ""
3176
 
#~ "Quantitat màxima de dades a descodificar abans de la visualització (en "
3177
 
#~ "segons)"
3178
 
 
3179
 
#~ msgid "Whether the main window should stay on top"
3180
 
#~ msgstr "Si la finestra principal ha d'estar per damunt"
3181
 
 
3182
 
#~ msgid "Whether the main window should stay on top of the other ones"
3183
 
#~ msgstr "Si la finestra principal ha d'estar per damunt de les altres"
3184
 
 
3185
 
#~ msgid "Could not launch URL \"%s\": %s"
3186
 
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir l'URL «%s»: %s"
3187
 
 
3188
 
#~ msgid "Default browser not configured"
3189
 
#~ msgstr "El navegador predeterminat no està configurat"
3190
 
 
3191
 
#~ msgid "Error launching URI"
3192
 
#~ msgstr "S'ha produït un error en obrir l'URI"
3193
 
 
3194
 
#~ msgid "Sound volume"
3195
 
#~ msgstr "Volum del so"
3196
 
 
3197
 
#~ msgid "Sound volume, in percent, between 0 and 100"
3198
 
#~ msgstr "Volum del so, en percentatge, entre 0 i 100"
3199
 
 
3200
 
#~ msgid "DVB Adapter %u"
3201
 
#~ msgstr "Adaptador de DVB %u"
3202
 
 
3203
 
#~ msgid "Watch TV on '%s'"
3204
 
#~ msgstr "Mira la televisió en «%s»"
3205
 
 
3206
 
#~ msgid "Sets 16:9 (Anamorphic) aspect ratio"
3207
 
#~ msgstr "Estableix la relació d'aspecte a 16:9 (anamòrfica)"
3208
 
 
3209
 
#~ msgid ""
3210
 
#~ "Totem cannot play TV, because no TV adapters are present or they are not "
3211
 
#~ "supported."
3212
 
#~ msgstr ""
3213
 
#~ "El Totem no pot reproduir televisió perquè no hi ha cap adaptador de "
3214
 
#~ "televisió disponible."
3215
 
 
3216
 
#~ msgid "Please insert a supported TV adapter."
3217
 
#~ msgstr "Inseriu un adaptador de televisió compatible."
3218
 
 
3219
 
#~ msgid "More information about watching TV"
3220
 
#~ msgstr "Més informació sobre veure la televisió"
3221
 
 
3222
 
#~ msgid "Totem is missing a channels listing to be able to tune the receiver."
3223
 
#~ msgstr ""
3224
 
#~ "Al Totem li falta una llista de canals per a poder ajustar el receptor."
3225
 
 
3226
 
#~ msgid ""
3227
 
#~ "Please follow the instructions provided in the link to create a channels "
3228
 
#~ "listing."
3229
 
#~ msgstr ""
3230
 
#~ "Seguiu les instruccions que es proporcionen en l'enllaç per a crear una "
3231
 
#~ "llista de canals."
3232
 
 
3233
 
#~ msgid ""
3234
 
#~ "Totem cannot play this type of media (%s) because the TV device is busy."
3235
 
#~ msgstr ""
3236
 
#~ "El Totem no pot reproduir aquest tipus de medi (%s) perquè el dispositiu "
3237
 
#~ "de televisió està ocupat."
3238
 
 
3239
 
#~ msgid "Please try again later."
3240
 
#~ msgstr "Proveu-ho més tard."
3241
 
 
3242
 
#~ msgid "TV signal lost"
3243
 
#~ msgstr "S'ha perdut la senyal de televisió"
3244
 
 
3245
 
#~ msgid "Please verify your hardware setup."
3246
 
#~ msgstr "Verifiqueu la configuració del maquinari."
3247
 
 
3248
 
#~ msgid "<b>Language</b>"
3249
 
#~ msgstr "<b>Llengües</b>"
3250
 
 
3251
 
#~ msgid "Screenshot%d.jpg"
3252
 
#~ msgstr "Captura%d.jpg"
3253
 
 
3254
 
#~ msgid "Totem could not play '%s'"
3255
 
#~ msgstr "El Totem no ha pogut reproduir «%s»"
3256
 
 
3257
 
#~ msgid "The Totem plugin could not be started."
3258
 
#~ msgstr "No s'ha pogut iniciar el connector del Totem."
3259
 
 
3260
 
#~ msgid "*"
3261
 
#~ msgstr "*"
3262
 
 
3263
 
# FIXME
3264
 
#~ msgid "Could not initialise the thread-safe libraries."
3265
 
#~ msgstr "No s'han pogut inicialitzar les biblioteques de fils segurs."
3266
 
 
3267
 
#~ msgid "_Allow the screensaver to activate even when audio-only is playing"
3268
 
#~ msgstr ""
3269
 
#~ "_Permet que s'activi l'estalvi de pantalla encara que només s'estigui "
3270
 
#~ "reproduint àudio"
3271
 
 
3272
 
#~ msgid "Failed to retrieve working directory"
3273
 
#~ msgstr "No s'ha pogut obtenir el directori de treball"
3274
 
 
3275
 
#~ msgid ""
3276
 
#~ "Couldn't load the '%s' audio driver\n"
3277
 
#~ "Check that the device is not busy."
3278
 
#~ msgstr ""
3279
 
#~ "No s'ha pogut carregar el controlador d'àudio «%s»\n"
3280
 
#~ "Comproveu que el dispositiu no estigui ocupat."
3281
 
 
3282
 
#~ msgid ""
3283
 
#~ "No video output is available. Make sure that the program is correctly "
3284
 
#~ "installed."
3285
 
#~ msgstr ""
3286
 
#~ "No hi ha cap sortida de vídeo disponible. Assegureu-vos que el programa "
3287
 
#~ "està instal·lat correctament."
3288
 
 
3289
 
#~ msgid ""
3290
 
#~ "The TV adapter could not tune into the channel. Please check your "
3291
 
#~ "hardware setup and channel configuration."
3292
 
#~ msgstr ""
3293
 
#~ "L'adaptador de televisió no ha pogut sintonitzar el canal. Comproveu la "
3294
 
#~ "configuració del maquinari i la configuració del canal."
3295
 
 
3296
 
#~ msgid "The server you are trying to connect to is not known."
3297
 
#~ msgstr "Es desconeix el servidor al qual esteu intentant connectar."
3298
 
 
3299
 
#~ msgid "The device name you specified (%s) seems to be invalid."
3300
 
#~ msgstr "El nom del dispositiu que heu especificat (%s) és invàlid."
3301
 
 
3302
 
#~ msgid "The server you are trying to connect to (%s) is unreachable."
3303
 
#~ msgstr ""
3304
 
#~ "No es pot contactar amb el servidor al qual esteu intentant connectar (%"
3305
 
#~ "s)."
3306
 
 
3307
 
#~ msgid "The connection to this server was refused."
3308
 
#~ msgstr "S'ha refusat la connexió a aquest servidor."
3309
 
 
3310
 
#~ msgid "The specified movie could not be found."
3311
 
#~ msgstr "No s'ha trobat la pel·lícula especificada."
3312
 
 
3313
 
#~ msgid ""
3314
 
#~ "The source seems encrypted and can't be read. Are you trying to play an "
3315
 
#~ "encrypted DVD without libdvdcss?"
3316
 
#~ msgstr ""
3317
 
#~ "Sembla ser que la font estigui xifrada i no es pot llegir. Esteu "
3318
 
#~ "intentant reproduir un DVD xifrat sense la libdvdcss?."
3319
 
 
3320
 
#~ msgid "The movie could not be read."
3321
 
#~ msgstr "No s'ha pogut llegir la pel·lícula."
3322
 
 
3323
 
#~ msgid "A problem occurred while loading a library or a decoder (%s)."
3324
 
#~ msgstr ""
3325
 
#~ "S'ha produït un problema en carregar una biblioteca o descodificador (%s)."
3326
 
 
3327
 
#~ msgid "This file is encrypted and cannot be played back."
3328
 
#~ msgstr "Aquesta pel·lícula està xifrada i no es pot reproduir."
3329
 
 
3330
 
#~ msgid "For security reasons, this movie can not be played back."
3331
 
#~ msgstr "Per raons de seguretat, no es pot reproduir aquesta pel·lícula."
3332
 
 
3333
 
#~ msgid "The audio device is busy. Is another application using it?"
3334
 
#~ msgstr ""
3335
 
#~ "El dispositiu d'àudio està ocupat. Pot ser que una altra aplicació "
3336
 
#~ "l'estigui utilitzant?"
3337
 
 
3338
 
#~ msgid "Authentication is required to access this file."
3339
 
#~ msgstr "Es requereix autenticació per a accedir a aquest fitxer."
3340
 
 
3341
 
#~ msgid "Authentication is required to access this file or stream."
3342
 
#~ msgstr "Es requereix autenticació per a accedir a aquest fitxer o flux."
3343
 
 
3344
 
#~ msgid "You are not allowed to open this file."
3345
 
#~ msgstr "No teniu permís per a obrir aquest fitxer."
3346
 
 
3347
 
#~ msgid "The server refused access to this file or stream."
3348
 
#~ msgstr "El servidor ha rebutjat l'accés a aquest fitxer o flux."
3349
 
 
3350
 
#~ msgid "The file you tried to play is an empty file."
3351
 
#~ msgstr "Heu intentat reproduir un fitxer buit."
3352
 
 
3353
 
#~ msgid "There is no input plugin to handle the location of this movie"
3354
 
#~ msgstr ""
3355
 
#~ "No hi ha cap connector d'entrada per a gestionar la ubicació d'aquesta "
3356
 
#~ "pel·lícula"
3357
 
 
3358
 
#~ msgid "There is no plugin to handle this movie."
3359
 
#~ msgstr "No hi ha cap connector per a gestionar aquesta pel·lícula."
3360
 
 
3361
 
#~ msgid "This movie is broken and can not be played further."
3362
 
#~ msgstr "La pel·lícula està malmesa i no es pot continuar reproduint."
3363
 
 
3364
 
#~ msgid "This location is not a valid one."
3365
 
#~ msgstr "La ubicació no és vàlida."
3366
 
 
3367
 
#~ msgid "This movie could not be opened."
3368
 
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir la pel·lícula."
3369
 
 
3370
 
#~ msgid ""
3371
 
#~ "Video codec '%s' is not handled. You might need to install additional "
3372
 
#~ "plugins to be able to play some types of movies"
3373
 
#~ msgstr ""
3374
 
#~ "No es pot gestionar el còdec de vídeo «%s». Potser cal que instal·leu "
3375
 
#~ "connectors addicionals per a poder veure alguns tipus de pel·lícules"
3376
 
 
3377
 
#~ msgid ""
3378
 
#~ "Audio codec '%s' is not handled. You might need to install additional "
3379
 
#~ "plugins to be able to play some types of movies"
3380
 
#~ msgstr ""
3381
 
#~ "No es pot gestionar el còdec d'àudio «%s». Potser cal que instal·leu "
3382
 
#~ "connectors addicionals per a poder veure alguns tipus de pel·lícules"
3383
 
 
3384
 
#~ msgid "This is an audio-only file and there is no audio output available."
3385
 
#~ msgstr ""
3386
 
#~ "Aquest és un fitxer només d'àudio i no hi ha cap sortida d'àudio "
3387
 
#~ "disponible."
3388
 
 
3389
 
#~ msgid "Language %d"
3390
 
#~ msgstr "Idioma %d"
3391
 
 
3392
 
#~ msgid "No video to capture."
3393
 
#~ msgstr "No hi ha cap vídeo per a capturar."
3394
 
 
3395
 
#~ msgid "Video codec is not handled."
3396
 
#~ msgstr "No es pot gestionar el còdec de vídeo."
3397
 
 
3398
 
#~ msgid "Movie is not playing."
3399
 
#~ msgstr "No s'està reproduint la pel·lícula."
3400
 
 
3401
 
#~ msgid "Print playing movie"
3402
 
#~ msgstr "Imprimeix el títol de la pel·lícula que s'està reproduint"
3403
 
 
3404
 
#~ msgid "Catalan"
3405
 
#~ msgstr "Català"
3406
 
 
3407
 
#~ msgid "English"
3408
 
#~ msgstr "Anglès"
3409
 
 
3410
 
#~ msgid "French"
3411
 
#~ msgstr "Francès"
3412
 
 
3413
 
#~ msgid "German"
3414
 
#~ msgstr "Alemany"
3415
 
 
3416
 
#~ msgid "Spanish"
3417
 
#~ msgstr "Espanyol"
3418
 
 
3419
 
#~ msgid "TV-Out"
3420
 
#~ msgstr "Sortida de TV"
3421
 
 
3422
 
#~ msgid "TV-out in fullscreen by Nvidia (NTSC)"
3423
 
#~ msgstr "Sortida de TV a pantalla completa per Nvidia (NTSC)"
3424
 
 
3425
 
#~ msgid "TV-out in fullscreen by Nvidia (PAL)"
3426
 
#~ msgstr "Sortida de TV a pantalla completa per Nvidia (PAL)"
3427
 
 
3428
 
#~ msgid "_No TV-out"
3429
 
#~ msgstr "Se_nse sortida de TV"
3430
 
 
3431
 
#~ msgid "Unknown file extension."
3432
 
#~ msgstr "Es desconeix l'extensió del fitxer."
3433
 
 
3434
 
#~ msgid "Select playlist format:"
3435
 
#~ msgstr "Seleccioneu el format de la llista de reproducció:"
3436
 
 
3437
 
#~ msgid ""
3438
 
#~ "The change of this setting will only take effect for the next movie, or "
3439
 
#~ "when Totem is restarted."
3440
 
#~ msgstr ""
3441
 
#~ "El canvi d'aquest paràmetre es veurà a partir de la propera pel·lícula o "
3442
 
#~ "quan es reiniciï el Totem."
3443
 
 
3444
 
#~ msgid "long time format|%d:%02d:%02d"
3445
 
#~ msgstr "%d:%02d:%02d"
3446
 
 
3447
 
#~ msgid "short time format|%d:%02d"
3448
 
#~ msgstr "%d:%02d"
3449
 
 
3450
 
#~ msgid "Search YouTube"
3451
 
#~ msgstr "Cerca al YouTube"
3452
 
 
3453
 
#~ msgid "_Sidebar"
3454
 
#~ msgstr "_Barra lateral"
3455
 
 
3456
 
#~ msgid "GTK+"
3457
 
#~ msgstr "GTK+"
3458
 
 
3459
 
#~ msgid "GNOME"
3460
 
#~ msgstr "GNOME"
3461
 
 
3462
 
#~ msgid "Totem could not parse the command-line options"
3463
 
#~ msgstr "El Totem no ha pogut analitzar les opcions de la línia d'ordres"
3464
 
 
3465
 
#~ msgid "IP address of the local MythTV server"
3466
 
#~ msgstr "Adreça IP del servidor local de MythTV"
3467
 
 
3468
 
#~ msgid "Name of the database for the local MythTV server"
3469
 
#~ msgstr "Nom de la base de dades del servidor local de MythTV"
3470
 
 
3471
 
#~ msgid "Port to access the local MythTV server"
3472
 
#~ msgstr "Port per a accedir al servidor local de MythTV"
3473
 
 
3474
 
#~ msgid "Username to access the local MythTV server"
3475
 
#~ msgstr "Nom d'usuari per a accedir al servidor local de MythTV"
3476
 
 
3477
 
#~ msgid "Opening %s"
3478
 
#~ msgstr "S'està obrint %s"
3479
 
 
3480
 
#~ msgid "Play / Pa_use"
3481
 
#~ msgstr "Reprodueix / _Fes una pausa"
3482
 
 
3483
 
#~ msgid "Resize to video size"
3484
 
#~ msgstr "Redimensiona el vídeo a la mida original"
3485
 
 
3486
 
#~ msgid "Resize to twice the video size"
3487
 
#~ msgstr "Redimensiona el vídeo al doble de la mida original"
3488
 
 
3489
 
#~ msgid "Volume up"
3490
 
#~ msgstr "Apuja el volum"
3491
 
 
3492
 
#~ msgid "Volume down"
3493
 
#~ msgstr "Abaixa el volum"
3494
 
 
3495
 
#~ msgid "Couldn't load the 'ui description' file"
3496
 
#~ msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer de «descripció de la interfície»"
3497
 
 
3498
 
#~ msgid "Failed to find mountpoint for device %s"
3499
 
#~ msgstr "No s'ha trobat el punt de muntatge del dispositiu %s"
3500
 
 
3501
 
#~ msgid "Please check that a disc is present in the drive."
3502
 
#~ msgstr "Comproveu que hi ha un disc en la unitat."
3503
 
 
3504
 
#~ msgid "Failed to find mountpoint for %s"
3505
 
#~ msgstr "No s'ha trobat el punt de muntatge de %s"
3506
 
 
3507
 
#~ msgid "Audio CD"
3508
 
#~ msgstr "CD d'àudio"
3509
 
 
3510
 
#~ msgid "Video CD"
3511
 
#~ msgstr "CD de vídeo"
3512
 
 
3513
 
#~ msgid "DVD"
3514
 
#~ msgstr "DVD"
3515
 
 
3516
 
#~ msgid "Digital Television"
3517
 
#~ msgstr "Televisió digital"
3518
 
 
3519
 
#~ msgid "Couldn't write parser: %s"
3520
 
#~ msgstr "No s'ha pogut escriure l'analitzador: %s"
3521
 
 
3522
 
#~ msgid "Couldn't open file '%s': %s"
3523
 
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s"
3524
 
 
3525
 
#~ msgid "Totem could not eject the optical media."
3526
 
#~ msgstr "El Totem no ha pogut expulsar el medi òptic."
3527
 
 
3528
 
#~ msgid "Media Player Keys"
3529
 
#~ msgstr "Tecles del reproductor multimèdia"
3530
 
 
3531
 
#~ msgid "Support additional media player keys"
3532
 
#~ msgstr "Permet més tecles del reproductor multimèdia"
3533
 
 
3534
 
#~ msgid "Adds movie properties to the sidebar"
3535
 
#~ msgstr "Afegeix les propietats de les pel·lícules a la barra lateral"
3536
 
 
3537
 
#~ msgid "Movie Properties"
3538
 
#~ msgstr "Propietats de la pel·lícula"
3539
 
 
3540
 
#~ msgid "Screensaver"
3541
 
#~ msgstr "Estalvi de pantalla"
3542
 
 
3543
 
#~ msgid "Provides the \"Skip to\" dialog."
3544
 
#~ msgstr "Proporciona el diàleg de «Salta a»."
3545
 
 
3546
 
#~ msgid "Skipto"
3547
 
#~ msgstr "Salta a"
3548
 
 
3549
 
#~ msgid ""
3550
 
#~ "Small\n"
3551
 
#~ "Normal\n"
3552
 
#~ "Large\n"
3553
 
#~ "Extra Large"
3554
 
#~ msgstr ""
3555
 
#~ "Petita\n"
3556
 
#~ "Normal\n"
3557
 
#~ "Gran\n"
3558
 
#~ "Molt gran"
3559
 
 
3560
 
#~ msgid ""
3561
 
#~ "Stereo\n"
3562
 
#~ "4-channel\n"
3563
 
#~ "4.1-channel\n"
3564
 
#~ "5.0-channel\n"
3565
 
#~ "5.1-channel\n"
3566
 
#~ "AC3 Passthrough"
3567
 
#~ msgstr ""
3568
 
#~ "Estèreo\n"
3569
 
#~ "Canal 4\n"
3570
 
#~ "Canal 4.1\n"
3571
 
#~ "Canal 5.0\n"
3572
 
#~ "Canal 5.1\n"
3573
 
#~ "Passarel·la AC3"
3574
 
 
3575
 
#~ msgid "Open Location"
3576
 
#~ msgstr "Obre una ubicació"
3577
 
 
3578
 
#~ msgid "Properties dialog"
3579
 
#~ msgstr "Diàleg de propietats"
3580
 
 
3581
 
#~ msgid "Volume"
3582
 
#~ msgstr "Volum"
3583
 
 
3584
 
#~ msgid "+"
3585
 
#~ msgstr "+"
3586
 
 
3587
 
#~ msgid "-"
3588
 
#~ msgstr "-"
3589
 
 
3590
 
#~ msgid "Muted"
3591
 
#~ msgstr "Silenciat"
3592
 
 
3593
 
#~ msgid "Full Volume"
3594
 
#~ msgstr "Volum al màxim"
3595
 
 
3596
 
#~ msgid "playlist"
3597
 
#~ msgstr "llista de reproducció"
3598
 
 
3599
 
#~ msgid "Totem could not seek in '%s'."
3600
 
#~ msgstr "El Totem no ha pogut cercar en «%s»."
3601
 
 
3602
 
#~ msgid "main window"
3603
 
#~ msgstr "finestra principal"
3604
 
 
3605
 
#~ msgid "Plugins Manager"
3606
 
#~ msgstr "Gestor de connectors"
3607
 
 
3608
 
#~ msgid "Save screenshot"
3609
 
#~ msgstr "Desa la captura de pantalla"
3610
 
 
3611
 
#~ msgid "Save screenshot to _desktop"
3612
 
#~ msgstr "_Desa la captura de pantalla a l'escriptori"
3613
 
 
3614
 
#~ msgid "Save screenshot to _file:"
3615
 
#~ msgstr "Desa la captura de pantalla a un _fitxer:"
3616
 
 
3617
 
#~ msgid "File '%s' already exists."
3618
 
#~ msgstr "El fitxer «%s» ja existeix."
3619
 
 
3620
 
#~ msgid "The screenshot was not saved"
3621
 
#~ msgstr "La captura de pantalla no s'ha desat."
3622
 
 
3623
 
#~ msgid "Shadow type"
3624
 
#~ msgstr "Tipus d'ombra"
3625
 
 
3626
 
#~ msgid "Style of bevel around the statusbar text"
3627
 
#~ msgstr "Estil del bisell que envolta el text de la barra d'estat"
3628
 
 
3629
 
#~ msgid "<b>Audio</b>"
3630
 
#~ msgstr "<b>Àudio</b>"
3631
 
 
3632
 
#~ msgid "<b>General</b>"
3633
 
#~ msgstr "<b>General</b>"
3634
 
 
3635
 
#~ msgid "<b>Video</b>"
3636
 
#~ msgstr "<b>Vídeo</b>"
3637
 
 
3638
 
#~ msgid "<i>Channels:</i>"
3639
 
#~ msgstr "<i>Canals:</i>"
3640
 
 
3641
 
#~ msgid "<i>Codec:</i>"
3642
 
#~ msgstr "<i>Còdec:</i>"
3643
 
 
3644
 
#~ msgid "<i>Duration:</i>"
3645
 
#~ msgstr "<i>Durada:</i>"
3646
 
 
3647
 
#~ msgid "<i>Title:</i>"
3648
 
#~ msgstr "<i>Títol:</i>"
3649
 
 
3650
 
#~ msgid "<i>Year:</i>"
3651
 
#~ msgstr "<i>Any:</i>"
3652
 
 
3653
 
#~ msgid "<b>Display</b>"
3654
 
#~ msgstr "<b>Pantalla</b>"
3655
 
 
3656
 
#~ msgid "<span size=\"medium\"><b>No file</b></span>"
3657
 
#~ msgstr "<span size=\"medium\"><b>Cap fitxer</b></span>"
3658
 
 
3659
 
#~ msgid "Always on top"
3660
 
#~ msgstr "Sempre per damunt"
3661
 
 
3662
 
#~ msgid "Vanity Webcam utility"
3663
 
#~ msgstr "Utilitat de càmera web Vanity"
3664
 
 
3665
 
#~ msgid "View live webcam and upload pictures"
3666
 
#~ msgstr "Visualitzeu una càmera web en directe i pugeu fotos"
3667
 
 
3668
 
#~ msgid "Vanity"
3669
 
#~ msgstr "Vanity"
3670
 
 
3671
 
#~ msgid "Vanity Preferences"
3672
 
#~ msgstr "Preferències del Vanity"
3673
 
 
3674
 
#~ msgid "Zoom 1:1"
3675
 
#~ msgstr "Zoom 1:1"
3676
 
 
3677
 
#~ msgid "Zoom 1:2"
3678
 
#~ msgstr "Zoom 1:2"
3679
 
 
3680
 
#~ msgid "Zoom 2:1"
3681
 
#~ msgstr "Zoom 2:1"
3682
 
 
3683
 
#~ msgid "Zoom _1:1"
3684
 
#~ msgstr "Zoom _1:1"
3685
 
 
3686
 
#~ msgid "Zoom _2:1"
3687
 
#~ msgstr "Zoom _2:1"
3688
 
 
3689
 
#~ msgid "_Picture"
3690
 
#~ msgstr "_Foto"
3691
 
 
3692
 
#~ msgid "_Zoom 1:2"
3693
 
#~ msgstr "_Zoom 1:2"
3694
 
 
3695
 
#~ msgid "Unnamed CDROM"
3696
 
#~ msgstr "CDROM sense nom"
3697
 
 
3698
 
#~ msgid "Webcam utility using %s"
3699
 
#~ msgstr "Utilitat de càmera web que utilitza %s"
3700
 
 
3701
 
#~ msgid "Copyright © 2002-2005 Bastien Nocera"
3702
 
#~ msgstr "Copyright © 2002-2005 Bastien Nocera"
3703
 
 
3704
 
#~ msgid ""
3705
 
#~ "Vanity could not startup:\n"
3706
 
#~ "%s"
3707
 
#~ msgstr ""
3708
 
#~ "No s'ha pogut iniciar el Vanity:\n"
3709
 
#~ "%s"
3710
 
 
3711
 
#~ msgid "No reason"
3712
 
#~ msgstr "Sense raó"
3713
 
 
3714
 
#~ msgid ""
3715
 
#~ "Vanity could not play video from the webcam.\n"
3716
 
#~ "Reason: %s"
3717
 
#~ msgstr ""
3718
 
#~ "El Vanity no ha pogut reproduir vídeo des de la càmera web.\n"
3719
 
#~ "Raó: %s."
3720
 
 
3721
 
#~ msgid "Debug mode on"
3722
 
#~ msgstr "Mode de depuració activat"
3723
 
 
3724
 
#~ msgid ""
3725
 
#~ "Could not initialize the thread-safe libraries.\n"
3726
 
#~ "Verify your system installation. Vanity will now exit."
3727
 
#~ msgstr ""
3728
 
#~ "No s'han pogut inicialitzar les biblioteques que permeten fils segurs.\n"
3729
 
#~ "Verifiqueu la vostra instal·lació del sistema. El Vanity sortirà ara."
3730
 
 
3731
 
#~ msgid "Vanity Webcam Utility"
3732
 
#~ msgstr "Utilitat de càmera web Vanity"
3733
 
 
3734
 
#~ msgid ""
3735
 
#~ "Vanity could not initialize the \n"
3736
 
#~ "configuration engine:\n"
3737
 
#~ "%s"
3738
 
#~ msgstr ""
3739
 
#~ "El Vanity no ha pogut inicialitzar el\n"
3740
 
#~ "motor de configuració:\n"
3741
 
#~ "%s"
3742
 
 
3743
 
#~ msgid ""
3744
 
#~ "Couldn't load the main interface (vanity.glade).\n"
3745
 
#~ "Make sure that Vanity is properly installed."
3746
 
#~ msgstr ""
3747
 
#~ "No s'ha pogut carregar la interfície principal (vanity.glade).\n"
3748
 
#~ "Assegureu-vos que el Vanity està instal·lat correctament."
3749
 
 
3750
 
#~ msgid "Backend options"
3751
 
#~ msgstr "Opcions del rerefons"
3752
 
 
3753
 
#~ msgid "    "
3754
 
#~ msgstr "    "
3755
 
 
3756
 
#~ msgid "No Language Selection Available"
3757
 
#~ msgstr "No hi ha cap selecció de llengües disponible"
3758
 
 
3759
 
#~ msgid "No subtitles selection available"
3760
 
#~ msgstr "No hi ha cap selecció de subtítols disponible"
3761
 
 
3762
 
#~ msgid "Set the aspect ratio"
3763
 
#~ msgstr "Estableix la relació d'aspecte"
3764
 
 
3765
 
#~ msgid "Side_bar"
3766
 
#~ msgstr "_Barra lateral"
3767
 
 
3768
 
#~ msgid "Empty"
3769
 
#~ msgstr "Buit"
3770
 
 
3771
 
#~ msgid "Failed to start stand-alone movie player"
3772
 
#~ msgstr ""
3773
 
#~ "S'ha produit un error en iniciar el reproductor de pel·lícules autònom"
3774
 
 
3775
 
#~ msgid "Option '%s' is unknown and was ignored\n"
3776
 
#~ msgstr "L'opció «%s» és desconeguda i ha estat omesa\n"
3777
 
 
3778
 
#~ msgid "Overwrite file?"
3779
 
#~ msgstr "Voleu sobreescriure el fitxer?"
3780
 
 
3781
 
#~ msgid ""
3782
 
#~ "A file named '%s' already exists.  Are you sure you want to overwrite it?"
3783
 
#~ msgstr ""
3784
 
#~ "Ja existeix un fitxer amb el nom «%s». Esteu segur que voleu "
3785
 
#~ "sobreescriure'l?"
3786
 
 
3787
 
#~ msgid ""
3788
 
#~ "Switching on or off this type of TV-Out requires a restart to take effect."
3789
 
#~ msgstr ""
3790
 
#~ "Activar o desactivar aquest tipus d'eixida de TV requereix que es "
3791
 
#~ "reiniciï perquè tingui efecte."
3792
 
 
3793
 
#~ msgid "video popup menu"
3794
 
#~ msgstr "menú emergent del vídeo"
3795
 
 
3796
 
#~ msgid "This movie is a still image. You can open it with an image viewer."
3797
 
#~ msgstr ""
3798
 
#~ "Aquesta pel·lícula és una imatge estàtica. Podeu obrir-la amb un "
3799
 
#~ "visualitzador d'imatges."
3800
 
 
3801
 
#~ msgid "Height of the video widget"
3802
 
#~ msgstr "Alçada del giny de vídeo"
3803
 
 
3804
 
#~ msgid "Whether the sidebar is shown"
3805
 
#~ msgstr "Si s'ha de mostrar la barra lateral"
3806
 
 
3807
 
#~ msgid "Width of the video widget"
3808
 
#~ msgstr "Amplada del giny de vídeo"
3809
 
 
3810
 
#~ msgid "Failed to find real device node for %s: %s"
3811
 
#~ msgstr "No s'ha pogut trobar un node de dispositiu real per a %s: %s"
3812
 
 
3813
 
#~ msgid "Failed to read symbolic link %s: %s"
3814
 
#~ msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic %s: %s"
3815
 
 
3816
 
#~ msgid "Totem couldn't show the movie properties window."
3817
 
#~ msgstr ""
3818
 
#~ "El Totem no ha pogut mostrar la finestra de propietats de la pel·lícula."
3819
 
 
3820
 
#~ msgid "Make sure that Totem is correctly installed."
3821
 
#~ msgstr "Assegureu-vos que el Totem està instal·lat correctament."
3822
 
 
3823
 
#~ msgid "_DXR3 TV-out"
3824
 
#~ msgstr "Sortida-TV _DXR3"
3825
 
 
3826
 
#~ msgid "Totem Video Window"
3827
 
#~ msgstr "Finestra de vídeo del Totem"
3828
 
 
3829
 
#~ msgid "Failed to open media file; unknown error"
3830
 
#~ msgstr ""
3831
 
#~ "No s'ha pogut obrir el fitxer de medi. S'ha produït un error desconegut"
3832
 
 
3833
 
#~ msgid "unknown error"
3834
 
#~ msgstr "s'ha produït un error desconegut"
3835
 
 
3836
 
#~ msgid "Failed to find mountpoint for device %s in /etc/fstab"
3837
 
#~ msgstr ""
3838
 
#~ "No s'ha trobat el punt de muntatge per al dispositiu %s a /etc/fstab"
3839
 
 
3840
 
#~ msgid "Failed to open device %s for reading: %s"
3841
 
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir el dispositiu %s per a lectura: %s"
3842
 
 
3843
 
#~ msgid "Failed to retrieve capabilities of device %s: %s"
3844
 
#~ msgstr "No s'ha pogut obtenir les capacitats del dispositiu %s: %s"
3845
 
 
3846
 
#~ msgid "Drive status 0x%x (%s) - check disc"
3847
 
#~ msgstr "L'estat de la unitat és 0x%x (%s) - comproveu el disc"
3848
 
 
3849
 
#~ msgid "Error getting %s disc status: %s"
3850
 
#~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir l'estat del disc %s: %s"
3851
 
 
3852
 
#~ msgid "Unexpected/unknown cd type 0x%x (%s)"
3853
 
#~ msgstr "El tipus de cd 0x%x és inesperat/desconegut (%s)"
3854
 
 
3855
 
#~ msgid "Select CD"
3856
 
#~ msgstr "Seleccioneu un CD"
3857
 
 
3858
 
#~ msgid "Failed to play Audio/Video Disc"
3859
 
#~ msgstr "No s'ha pogut reproduir el disc d'àudio/vídeo: %s"
3860
 
 
3861
 
#~ msgid "Reason unknown"
3862
 
#~ msgstr "La raó és desconeguda"
3863
 
 
3864
 
#~ msgid "Unexpected error status %d while mounting %s"
3865
 
#~ msgstr "S'ha rebut l'estat d'error inesperat %d en muntar %s"
3866
 
 
3867
 
#~ msgid "Repeat _mode"
3868
 
#~ msgstr "_Mode de repetició"
3869
 
 
3870
 
#~ msgid "Shuf_fle mode"
3871
 
#~ msgstr "Mode a_leatori"
3872
 
 
3873
 
#~ msgid "<b>Optical Device</b>"
3874
 
#~ msgstr "<b>Dispositiu òptic</b>"
3875
 
 
3876
 
#~ msgid "<b>Proprietary Plugins</b>"
3877
 
#~ msgstr "<b>Connectors propietaris</b>"
3878
 
 
3879
 
#~ msgid "<span size=\"medium\"><b>No File</b></span>"
3880
 
#~ msgstr "<span size=\"medium\"><b>Cap fitxer</b></span>"
3881
 
 
3882
 
#~ msgid "Exit Fullscreen"
3883
 
#~ msgstr "Surt del mode a pantalla completa"
3884
 
 
3885
 
#~ msgid "Show/Hide Playlist"
3886
 
#~ msgstr "Mostra/Amaga la llista de reproducció"
3887
 
 
3888
 
#~ msgid "_Add Proprietary Plugins..."
3889
 
#~ msgstr "_Afegeix connectors propietaris..."
3890
 
 
3891
 
#~ msgid "_Optical device path:"
3892
 
#~ msgstr "Camí al disp_ositiu òptic:"
3893
 
 
3894
 
#~ msgid "_Show/Hide Playlist"
3895
 
#~ msgstr "_Mostra/Amaga la llista de reproducció"
3896
 
 
3897
 
#~ msgid "Enable deinterlacing."
3898
 
#~ msgstr "Habilita el desentrellaçat."
3899
 
 
3900
 
#~ msgid "Name of the visual effects plugins."
3901
 
#~ msgstr "Nom dels connectors d'efectes visuals."
3902
 
 
3903
 
#~ msgid "Path to the optical media device"
3904
 
#~ msgstr "Camí al dispositiu de medi òptic"
3905
 
 
3906
 
#~ msgid "Path to the optical media device."
3907
 
#~ msgstr "Camí al dispositiu de medi òptic."
3908
 
 
3909
 
#~ msgid "Repeat mode."
3910
 
#~ msgstr "Mode de repetició."
3911
 
 
3912
 
#~ msgid "Resize the canvas automatically on file load."
3913
 
#~ msgstr "Redimensiona el canvas automàticament al carregar un fitxer."
3914
 
 
3915
 
#~ msgid "Shuffle mode."
3916
 
#~ msgstr "Mode aleatori."
3917
 
 
3918
 
#~ msgid "The brightness of the video."
3919
 
#~ msgstr "La brillantor del vídeo."
3920
 
 
3921
 
#~ msgid "The contrast of the video."
3922
 
#~ msgstr "El contrast del vídeo."
3923
 
 
3924
 
#~ msgid "The hue of the video."
3925
 
#~ msgstr "El to del vídeo."
3926
 
 
3927
 
#~ msgid "The saturation of the video."
3928
 
#~ msgstr "La saturació del vídeo."
3929
 
 
3930
 
#~ msgid "Whether to enable debug for the playback engine."
3931
 
#~ msgstr "Si s'ha d'habilitar la depuració per al motor de reproducció."
3932
 
 
3933
 
#~ msgid "X coordinate for the Playlist"
3934
 
#~ msgstr "Coordenada X per a la llista de reproducció"
3935
 
 
3936
 
#~ msgid "X coordinate for the Playlist."
3937
 
#~ msgstr "Coordenada X per a la llista de reproducció."
3938
 
 
3939
 
#~ msgid "Y coordinate for the Playlist"
3940
 
#~ msgstr "Coordenada Y per a la llista de reproducció"
3941
 
 
3942
 
#~ msgid "Y coordinate for the Playlist."
3943
 
#~ msgstr "Coordenada Y per a la llista de reproducció."
3944
 
 
3945
 
#~ msgid "Open from URI"
3946
 
#~ msgstr "Obre des d'un URI"
3947
 
 
3948
 
#~ msgid "0 second"
3949
 
#~ msgstr "0 segons"
3950
 
 
3951
 
#~ msgid "Couldn't load the main interface (mozilla-viewer.glade)."
3952
 
#~ msgstr ""
3953
 
#~ "No s'ha pogut carregar la interfície principal (mozilla-viewer.glade)."
3954
 
 
3955
 
#~ msgid "Make sure that the Totem plugin is properly installed."
3956
 
#~ msgstr ""
3957
 
#~ "Assegureu-vos que el connector del Totem està instal·lat correctament."
3958
 
 
3959
 
#~ msgid "Totem could not start the file manager."
3960
 
#~ msgstr "El Totem no ha pogut iniciar el gestor de fitxers."
3961
 
 
3962
 
#~ msgid "%s - Totem Movie Player"
3963
 
#~ msgstr "%s - Reproductor de vídeo Totem"
3964
 
 
3965
 
#~ msgid "Please file a bug, this isn't supposed to happen."
3966
 
#~ msgstr "Si us plau, envieu un informe d'error, açò no hauria de passar."
3967
 
 
3968
 
#~ msgid "Please file a bug, this isn't supposed to happen"
3969
 
#~ msgstr "Si us plau, envieu un informe d'error, açò no hauria de passar"
3970
 
 
3971
 
#~ msgid "Small"
3972
 
#~ msgstr "Petit"
3973
 
 
3974
 
#~ msgid "Switch to double size"
3975
 
#~ msgstr "Canvia a la mida doble"
3976
 
 
3977
 
#~ msgid "Zoom to half size"
3978
 
#~ msgstr "Canvia el zoom a la meitat de mida"
3979
 
 
3980
 
#~ msgid "Zoom to one for one size"
3981
 
#~ msgstr "Canvia el zoom a la mida normal"
3982
 
 
3983
 
#~ msgid "URI currently displayed"
3984
 
#~ msgstr "URI mostrada actualment"
3985
 
 
3986
 
#~ msgid "Video and Audio information properties page"
3987
 
#~ msgstr "Pàgina d'informació de propietats de vídeo i àudio"
3988
 
 
3989
 
#~ msgid "Couldn't load the main interface (totem.glade)."
3990
 
#~ msgstr "No s'ha pogut carregar la interfície principal (totem.glade)."
3991
 
 
3992
 
#~ msgid "Couldn't load the interface for the playlist."
3993
 
#~ msgstr ""
3994
 
#~ "No s'ha pogut carregar la interfície per a la llista de reproducció."
3995
 
 
3996
 
#~ msgid "Play _Audio CD"
3997
 
#~ msgstr "Reprodueix un Àudio _CD"
3998
 
 
3999
 
#~ msgid "Play _DVD"
4000
 
#~ msgstr "Reprodueix un _DVD"
4001
 
 
4002
 
#~ msgid "Play an audio CD"
4003
 
#~ msgstr "Reprodueix un CD d'àudio"
4004
 
 
4005
 
#~ msgid "Unnamed SCSI CD-ROM (%s)"
4006
 
#~ msgstr "CD-ROM SCSI sense nom (%s)"
4007
 
 
4008
 
#~ msgid "File image"
4009
 
#~ msgstr "Fitxer d'imatge"
4010
 
 
4011
 
#~ msgid "Select the drive"
4012
 
#~ msgstr "Seleccioneu la unitat"
4013
 
 
4014
 
#~ msgid "Unnamed Video Device"
4015
 
#~ msgstr "Dispositiu de vídeo no anomenat"
4016
 
 
4017
 
#~ msgid "Connecting to the server"
4018
 
#~ msgstr "S'està connectant al servidor"
4019
 
 
4020
 
#~ msgid "Done"
4021
 
#~ msgstr "Fet"
4022
 
 
4023
 
#~ msgid "Installing the plug-ins"
4024
 
#~ msgstr "S'estan instal·lant els connectors"
4025
 
 
4026
 
#~ msgid "<b>Brightness/Contrast</b>"
4027
 
#~ msgstr "<b>Brillantor/Contrast</b>"
4028
 
 
4029
 
#~ msgid "_TV-out mode"
4030
 
#~ msgstr "Mode de Sortida-_TV"
4031
 
 
4032
 
#~ msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n"
4033
 
#~ msgstr "El vostre servidor intermediari d'HTTP requereix autenticació.\n"
4034
 
 
4035
 
#~ msgid ""
4036
 
#~ "You must log in to access \"%s\".\n"
4037
 
#~ "\n"
4038
 
#~ "%s"
4039
 
#~ msgstr ""
4040
 
#~ "Teniu que autenticar-vos per a accedir a «%s».\n"
4041
 
#~ "\n"
4042
 
#~ "%s"
4043
 
 
4044
 
#~ msgid "Your password will be transmitted unencrypted."
4045
 
#~ msgstr "La vostra contrasenya s'enviarà sense xifrar."
4046
 
 
4047
 
#~ msgid "Your password will be transmitted encrypted."
4048
 
#~ msgstr "La vostra contrasenya s'enviarà xifrada."
4049
 
 
4050
 
#~ msgid "_Password:"
4051
 
#~ msgstr "_Contrasenya:"
4052
 
 
4053
 
#~ msgid "Remember this password"
4054
 
#~ msgstr "Recorda aquesta contrasenya"
4055
 
 
4056
 
#~ msgid "Download"
4057
 
#~ msgstr "Descarrega"
4058
 
 
4059
 
#~ msgid "%s - Totem"
4060
 
#~ msgstr "%s - Totem"
4061
 
 
4062
 
#~ msgid "Buffering: %d%%"
4063
 
#~ msgstr "S'està fent «buffering»: %d%%"
4064
 
 
4065
 
#~ msgid "%d hours"
4066
 
#~ msgstr "%d hores"
4067
 
 
4068
 
#~ msgid "%d minutes"
4069
 
#~ msgstr "%d minuts"
4070
 
 
4071
 
#~ msgid "%d seconds"
4072
 
#~ msgstr "%d segons"
4073
 
 
4074
 
#~ msgid "The quality of the visuals when using goom"
4075
 
#~ msgstr "La qüalitat dels visuals quan s'utilitza goom"
4076
 
 
4077
 
#~ msgid "Repeat Mode"
4078
 
#~ msgstr "Mode de repetició"
4079
 
 
4080
 
#~ msgid "Height or width of the video is 0. Please file a bug."
4081
 
#~ msgstr ""
4082
 
#~ "L'alçada o amplada del vídeo és 0. Si us plau, envieu un informe d'error."
4083
 
 
4084
 
#~ msgid "<b>URL</b>"
4085
 
#~ msgstr "<b>URL</b>"
4086
 
 
4087
 
#~ msgid "Could not find a suitable video output."
4088
 
#~ msgstr "No s'ha trobat una eixida de vídeo convenient."
4089
 
 
4090
 
#~ msgid ""
4091
 
#~ "There is no plugin for Totem to handle '%s'.\n"
4092
 
#~ "Totem will not be able to play it."
4093
 
#~ msgstr ""
4094
 
#~ "No hi ha cap connector del Totem per a gestionar «%s».\n"
4095
 
#~ "El Totem no podrà reproduir-ho."
4096
 
 
4097
 
#~ msgid "Only start if there isn't already a Totem application running"
4098
 
#~ msgstr "Només s'inicia si no hi ha una aplicació del Totem executant-se"
4099
 
 
4100
 
#~ msgid "Previous stream"
4101
 
#~ msgstr "Anterior flux"
4102
 
 
4103
 
#~ msgid "No video plugin available to decode '%s'."
4104
 
#~ msgstr "No hi ha cap connector de vídeo per a descodificar «%s»."
 
2441
#: ../src/plugins/zeitgeist-dp/zeitgeist-dp.plugin.in.h:1
 
2442
msgid "Zeitgeist Plugin"
 
2443
msgstr "Connector del Zeitgeist"
 
2444
 
 
2445
#: ../src/plugins/zeitgeist-dp/zeitgeist-dp.plugin.in.h:2
 
2446
msgid "A plugin sending events to Zeitgeist"
 
2447
msgstr "Un connector que envia esdeveniments al Zeitgeist"