2072
2081
#: selection:sale.config.picking_policy,order_policy:0
2073
2082
msgid "Invoice Based on Deliveries"
2074
2083
msgstr "Factura Baseada em Entregas"
2076
#~ msgid "Customer Ref."
2077
#~ msgstr "Referência do Cliente"
2080
#~ "Gives the state of the quotation or sale order. The exception state is "
2081
#~ "automatically set when a cancel operation occurs in the invoice validation "
2082
#~ "(Invoice Exception) or in the packing list process (Shipping Exception). The "
2083
#~ "'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but waiting "
2084
#~ "for the scheduler to be on the date 'Date Ordered'."
2086
#~ "Disponibiliza o estado da cotação ou da ordem de venda. O estado de excepção "
2087
#~ "é automaticamente definido quando ocorre uma operação de cancelamento na "
2088
#~ "validação da factura (Excepção na Factura) ou no processamento da lista de "
2089
#~ "empacotamento (Excepção no Envio). O estado de \"Aguardar data Agendada\" é "
2090
#~ "definido quando a factura é confirmada mas fica à espera que a agenda esteja "
2091
#~ "na data \"Data do Pedido\"."
2093
#~ msgid "Number packages"
2094
#~ msgstr "Número de Pacotes"
2096
#~ msgid "Manual in progress"
2097
#~ msgstr "Manual em curso"
2099
#~ msgid "Invoice from the packings"
2100
#~ msgstr "Factura das embalagens"
2102
#~ msgid "Shop name"
2103
#~ msgstr "Nome da Loja"
2105
#~ msgid "Related Packings"
2106
#~ msgstr "Ambalagens relacionadas"
2108
#~ msgid "Quantity (UOS)"
2109
#~ msgstr "Quantidade (UDV)"
2112
#~ "If you don't have enough stock available to deliver all at once, do you "
2113
#~ "accept partial shippings or not."
2115
#~ "Se nou tiver stock suficiente para entregar tudo de uma vez, aceita ou não "
2116
#~ "entregas parciais."
2118
#~ msgid "Product UOS"
2119
#~ msgstr "UdV do Produto"
2125
#~ msgid "You can not cancel a sale order line that has already been invoiced !"
2127
#~ "Não pode cancelar uma linha de encomenda que está em curso de facturação!"
2129
#~ msgid "Purchase Pricelists"
2130
#~ msgstr "Lista de Preços de Compras"
2132
#~ msgid "Recreate Procurement"
2133
#~ msgstr "Recriar Aquisição"
2135
#~ msgid "Automatic Declaration"
2136
#~ msgstr "Declaração Automática"
2141
#~ msgid "Reference"
2142
#~ msgstr "Referência"
2144
#~ msgid "Procure Method"
2145
#~ msgstr "Método de Aquisição"
2147
#~ msgid "Manual Description"
2148
#~ msgstr "Descrição do Manual"
2150
#~ msgid "Error: UOS must be in a different category than the UOM"
2151
#~ msgstr "Erro: UOS deve estar em uma categoria diferente do que o UOM"
2153
#~ msgid "Payment accounts"
2154
#~ msgstr "Contas de Pagamento"
2156
#~ msgid "My Quotations"
2157
#~ msgstr "Minhas Cotações"
2160
#~ msgstr "Cancelado"
2162
#~ msgid "My sales in shipping exception"
2163
#~ msgstr "Minhas vendas na excepção de envio"
2168
#~ msgid "Sale Order"
2169
#~ msgstr "Ordem de Venda"
2172
#~ msgstr "Sequência"
2174
#~ msgid "Other data"
2175
#~ msgstr "Outros dados"
2177
#~ msgid "Sales order"
2178
#~ msgstr "Ordem de Venda"
2180
#~ msgid "Make invoices"
2181
#~ msgstr "Criar Facturas"
2183
#~ msgid "Total amount"
2184
#~ msgstr "Montante Total"
2186
#~ msgid "Payment Terms"
2187
#~ msgstr "Termos de Pagamento"
2189
#~ msgid "Invoice Corrected"
2190
#~ msgstr "Factura Corrigida"
2193
#~ "This is the list of invoices that have been generated for this sale order. "
2194
#~ "The same sale order may have been invoiced in several times (by line for "
2197
#~ "Esta é a lista de facturas que foram geradas para esta ordem de venda. A "
2198
#~ "mesma ordem de venda pode ter sido facturado várias vezes (por exemplo por "
2201
#~ msgid "Error: Invalid ean code"
2202
#~ msgstr "Erro: Código ean inválido"
2204
#~ msgid "My Sales Order"
2205
#~ msgstr "Minhas Ordens de Venda"
2207
#~ msgid "Sale Order line"
2208
#~ msgstr "Linha da Ordem de Venda"
2210
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
2211
#~ msgstr "Nome de modelo inválido na definição da acção"
2214
#~ "This is the list of picking list that have been generated for this invoice"
2215
#~ msgstr "Esta é a lista de recolha gerada para esta factura"
2217
#~ msgid "Customer Ref"
2218
#~ msgstr "Ref do Cliente"
2220
#~ msgid "Sales Configuration"
2221
#~ msgstr "Configuração das Vendas"
2223
#~ msgid "Sale Dashboard"
2224
#~ msgstr "Painel de vendas"
2226
#~ msgid "Sales of the month"
2227
#~ msgstr "Vendas do mês"
2229
#~ msgid "Sales manager board"
2230
#~ msgstr "Painel gestor de vendas"
2232
#~ msgid "My open quotations"
2233
#~ msgstr "Minhas cotações abertas"
2235
#~ msgid "Cases statistics"
2236
#~ msgstr "Estatistica dos processos"
2238
#~ msgid "Top ten sales of the month"
2239
#~ msgstr "Dez maiores vendas do mês"
2241
#~ msgid "Average Price"
2242
#~ msgstr "Preço Médio"
2244
#~ msgid "Sales Orders by category"
2245
#~ msgstr "Ordens de venda por categoria"
2247
#~ msgid "Monthly cumulated sales turnover over one year"
2248
#~ msgstr "Volume de vendas mensais acumuladas ao longo de um ano"
2250
#~ msgid "Sales Orders by Products"
2251
#~ msgstr "Ordens de venda por produtos"
2253
#~ msgid "Monthly Sales Turnover Over One Year"
2254
#~ msgstr "Volume de vendas mensais ao longo de um ano"
2256
#~ msgid "All Months"
2257
#~ msgstr "Todos os meses"
2259
#~ msgid "Sales Orders by Categories"
2260
#~ msgstr "Ordens de venda por categorias"
2262
#~ msgid "Sales of the Month"
2263
#~ msgstr "Vendas do mês"
2265
#~ msgid "Sales by Product (this month)"
2266
#~ msgstr "Vendas por produto (mês actual)"
2268
#~ msgid "Monthly sales turnover over one year"
2269
#~ msgstr "Volume de vendas mensais ao longo de um ano"
2271
#~ msgid "Sales by Category of Products"
2272
#~ msgstr "Vendas por categorias e produtos"
2274
#~ msgid "Monthly Cumulated Sales Turnover Over One Year"
2275
#~ msgstr "Volume de vendas mensais acumuladas ao longo de um ano"
2277
#~ msgid "# of Products"
2278
#~ msgstr "Nº de produtos"
2280
#~ msgid "Sales by Product"
2281
#~ msgstr "Vendas por produtos"
2283
#~ msgid "This Month"
2284
#~ msgstr "Este mês"
2286
#~ msgid "Categories"
2287
#~ msgstr "Categorias"
2289
#~ msgid "Reporting"
2290
#~ msgstr "Relatório"
2292
#~ msgid "Daily Sales Turnover Over One Year"
2293
#~ msgstr "Volume de vendas diárias ao longo de um ano"
2296
#~ msgstr "Gráficos"
2298
#~ msgid "In progress"
2299
#~ msgstr "Em curso"
2301
#~ msgid "Sales by Category of Product (this month)"
2302
#~ msgstr "Vendas por categoria de produtos (mês actual)"
2304
#~ msgid "Daily sales turnover over one year"
2305
#~ msgstr "Volume de vendas diárias ao longo de um ano"
2307
#~ msgid "Steps To Deliver a Sale Order"
2308
#~ msgstr "Etapas para Entregar uma Ordem de Venda"
2310
#~ msgid "You invoice has been successfully created !"
2311
#~ msgstr "A sua factura foi criada com sucesso !"
2313
#~ msgid "Delivery, from the warehouse to the customer."
2314
#~ msgstr "Entrega, do armazém para o cliente."
2317
#~ "This Configuration step use to set default picking policy when make sale "
2320
#~ "Esta etapa da Configuração define a política de recolha padrão quando "
2321
#~ "produzir a ordem de venda"
2323
#~ msgid "After confirming order, Create the invoice."
2324
#~ msgstr "Após confirmar a ordem, Criar a Factura."
2327
#~ "Whenever confirm button is clicked, the draft state is moved to manual. that "
2328
#~ "is, quotation is moved to sale order."
2330
#~ "Sempre que o botão confirmar é clicado, o estado do rascunho é movido para "
2331
#~ "manual. Isto é, a cotação é movida para a ordem de venda."
2333
#~ msgid "Manual Designation"
2334
#~ msgstr "Designação Manual"
2336
#~ msgid "Invoice after delivery"
2337
#~ msgstr "Factura depois da entrea"
2339
#~ msgid "Outgoing Products"
2340
#~ msgstr "Artigos de Saída"
2342
#~ msgid "Procurement is created after confirmation of sale order."
2343
#~ msgstr "A aquisição é criada depois da confirmação da ordem de venda."
2345
#~ msgid "Net Price"
2346
#~ msgstr "Preço Líquido"
2348
#~ msgid "My sales order in progress"
2349
#~ msgstr "Minhas ordens de venda em progresso"
2352
#~ "The sale order will automatically create the invoice proposition (draft "
2353
#~ "invoice). Ordered and delivered quantities may not be the same. You have to "
2354
#~ "choose if you invoice based on ordered or shipped quantities. If the product "
2355
#~ "is a service, shipped quantities means hours spent on the associated tasks."
2357
#~ "A ordem de venda irá automáticamente criar a proposta de factura (rascunho "
2358
#~ "da factura). As quantidades pedidas e as entregues podem não ser as mesmas. "
2359
#~ "Terá de escolher se quer a factura baseada nas quantidades pedidas ou nas "
2360
#~ "enviadas. Se o produto for um serviço, quantidades enviadas significam horas "
2361
#~ "gastas nas tarefas associadas."
2365
#~ "You cannot make an advance on a sale order that is defined as 'Automatic "
2366
#~ "Invoice after delivery'."
2368
#~ "Não é possível fazer um adiantamento em uma ordem de venda que está definida "
2369
#~ "como 'Factura Automética depois da entrega'."
2371
#~ msgid "All Sales Order"
2372
#~ msgstr "Todas as Ordens de Venda"
2375
#~ msgid "You must first cancel all packing attached to this sale order."
2377
#~ "Precisa primeiro cancelar todas as embalagens anexadas para esta ordem de "
2380
#~ msgid "Sale Shop"
2381
#~ msgstr "Loja de Venda"
2384
#~ "Packing list is created when 'Assign' is being clicked after confirming the "
2385
#~ "sale order. This transaction moves the sale order to packing list."
2387
#~ "A lista de embalagem é criada quando 'Atribuir' é clicado após confirmação "
2388
#~ "da ordem de venda. Esta transição move a ordem de venda para lista de "
2391
#~ msgid "My sales order waiting Invoice"
2392
#~ msgstr "Minhas ordens de venda a espera da factura"
2395
#~ "When you select Shipping Ploicy = 'Automatic Invoice after delivery' , it "
2396
#~ "will automatic create after delivery."
2398
#~ "Quando selecciona a Política de Envio = 'Factura Automática depois da "
2399
#~ "entrega', ele vai criar automáticamente depois da entrega."
2402
#~ msgid "You must first cancel all invoices attached to this sale order."
2404
#~ "Precisa primeiro cancelar todas as facturas anexadas para esta ordem de "
2407
#~ msgid "Sale Order Procurement"
2408
#~ msgstr "Aquisição da Ordem de Venda"
2411
#~ msgstr "Embalgem"
2413
#~ msgid "Invoice on Order After Delivery"
2414
#~ msgstr "Factura em Ordem Depois da Entrega"
2416
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
2417
#~ msgstr "XML Inválido para a Arquitectura de Vista!"
2419
#~ msgid "Related Packing"
2420
#~ msgstr "Embalagem Relacionado"
2422
#~ msgid "Payment Accounts"
2423
#~ msgstr "Contas de Pagamento"
2425
#~ msgid "Sales orders"
2426
#~ msgstr "Ordens de Vendas"
2428
#~ msgid "Draft Invoice"
2429
#~ msgstr "Factura Rascunho"
2431
#~ msgid "Draft customer invoice, to be reviewed by accountant."
2432
#~ msgstr "Factura rascunho do cliente a ser revista pelo contabilista."
2434
#~ msgid "Sales Order To Be Invoiced"
2435
#~ msgstr "Ordem de Venda a ser Facturado"
2437
#~ msgid "Procurement for each line"
2438
#~ msgstr "Aquiição para cada linha"
2440
#~ msgid "Packing Default Policy"
2441
#~ msgstr "Política Padrão de Embalagem"
2443
#~ msgid "Manages the delivery and invoicing progress"
2444
#~ msgstr "Gere a entrega e o processo de facturação"
2447
#~ msgid "Could not cancel sale order !"
2448
#~ msgstr "Não foi possível cancelar esta ordem de venda !"
2450
#~ msgid "Order Ref"
2451
#~ msgstr "Ref da Ordem"
2454
#~ "In sale order , procuerement for each line and it comes into the procurement "
2457
#~ "Na ordem de venda, aquisição para cada linha e ele vem dentro da ordem de "
2460
#~ msgid "Uninvoiced Lines"
2461
#~ msgstr "Linhas por Facturar"
2464
#~ "The Shipping Policy is used to synchronise invoice and delivery operations.\n"
2465
#~ " - The 'Pay before delivery' choice will first generate the invoice and "
2466
#~ "then generate the packing order after the payment of this invoice.\n"
2467
#~ " - The 'Shipping & Manual Invoice' will create the packing order directly "
2468
#~ "and wait for the user to manually click on the 'Invoice' button to generate "
2469
#~ "the draft invoice.\n"
2470
#~ " - The 'Invoice on Order Ater Delivery' choice will generate the draft "
2471
#~ "invoice based on sale order after all packing lists have been finished.\n"
2472
#~ " - The 'Invoice from the packing' choice is used to create an invoice "
2473
#~ "during the packing process."
2475
#~ "A Política de Expedição é utilizado para sincronizar as operações de factura "
2476
#~ "e de entrega.\n"
2477
#~ " - O 'Pagamento antes da entrega' escolha vai gerar primeiro a factura e "
2478
#~ "depois gerar a ordem de embalagem depois do pagamento desta factura.\n"
2479
#~ " - A 'Expedição e Facturação Manual' vai criar directamente uma ordem de "
2480
#~ "embalagem e esperar para que o utilizador clique manualmente no botão "
2481
#~ "'Factura' para gerar a factura rascunho..\n"
2482
#~ " - A opção 'Factura em Ordem Após Entrega' vai gerar o rascunho da factura "
2483
#~ "baseada na ordem de venda depois de todas as listas de embalagem terem sido "
2485
#~ " - A opção 'Factura a partir da embalagem' é utilizada para criar uma "
2486
#~ "factura durante o processo de embalagem.."
2488
#~ msgid "Sales Process"
2489
#~ msgstr "Processo das Vendas"
2492
#~ "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
2494
#~ "Erro: O UOM padrão e o UOM de compra devem estar na mesma categoria."
2496
#~ msgid "Procurement Corrected"
2497
#~ msgstr "Aquisição Corrigida"
2499
#~ msgid "Sale Procurement"
2500
#~ msgstr "Aprovisionamento para Venda"
2502
#~ msgid "Configure Sale Order Logistic"
2503
#~ msgstr "Configurar a Logística da Ordem de Venda"
2505
#~ msgid "Packing Policy"
2506
#~ msgstr "Política de Embalagem"
2508
#~ msgid "Our Salesman"
2509
#~ msgstr "Nosso Vendedor"
2511
#~ msgid "Create Advance Invoice"
2512
#~ msgstr "Criar Adiantamento à Factura"
2514
#~ msgid "One procurement for each product."
2515
#~ msgstr "Uma aquisição para cada produto."
2517
#~ msgid "Sale Pricelists"
2518
#~ msgstr "Lista de Preços de Venda"
2521
#~ "Invoice is created when 'Create Invoice' is being clicked after confirming "
2522
#~ "the sale order. This transaction moves the sale order to invoices."
2524
#~ "A factura é criada quando 'Criar Factura' é clicada depois da confirmação da "
2525
#~ "ordem de venda. Esta transacção transforma a ordem de venda em facturas."
2527
#~ msgid "Make Invoice"
2528
#~ msgstr "Criar Factura"
2530
#~ msgid "Sales order lines"
2531
#~ msgstr "Linhas da ordens de vendas"
2533
#~ msgid "Packing OUT is created for stockable products."
2534
#~ msgstr "Saída de Embalagem é criada para produtos armazenáveis."
2537
#~ "Gives the state of the quotation or sale order. The exception state is "
2538
#~ "automatically set when a cancel operation occurs in the invoice validation "
2539
#~ "(Invoice Exception) or in the packing list process (Shipping Exception). The "
2540
#~ "'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but waiting "
2541
#~ "for the scheduler to run on the date 'Date Ordered'."
2543
#~ "Forneça o estado da cotação ou da ordem de venda. O estado de excepção é "
2544
#~ "definido automaticamente quando ocorre uma operação de cancelamento na "
2545
#~ "validação da factura (Excepção de Factura) ou no processo da lista de "
2546
#~ "embalagem (Excepção da Expedição). O estado 'A Espera de Agenda' é definida "
2547
#~ "quando a factura é confirmada mas espere pelo programador para executar na "
2548
#~ "data 'Data Pedida'."
2551
#~ "Confirming the packing list moves them to delivery order. This can be done "
2552
#~ "by clicking on 'Validate' button."
2554
#~ "Confirmado a lista de embalagem leva-os a ordem de entrega. Isso pode ser "
2555
#~ "feito ao clicar no botão \"Validar\"."
2558
#~ msgid "You cannot cancel a sale order line that has already been invoiced !"
2559
#~ msgstr "Não Pode cancelar uma linha de ordem de venda que já foi facturado !"
2561
#~ msgid "Advance Payment"
2562
#~ msgstr "Pagamento Adiantado"
2565
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
2567
#~ "O nome do Objecto deve começar com x_ e não pode conter nenhum caracter "
2570
#~ msgid "Confirm sale order and Create invoice."
2571
#~ msgstr "Confirmar ordem de venda e Criar factura."
2573
#~ msgid "Packing List & Delivery Order"
2574
#~ msgstr "Lista de Embalagem & Ordem de Entrega"
2576
#~ msgid "Sale Order Lines"
2577
#~ msgstr "Linhas de Ordem de Venda"
2579
#~ msgid "Do you really want to create the invoices ?"
2580
#~ msgstr "Quer mesmo criar as facturas ?"
2582
#~ msgid "Invoice based on packing lists"
2583
#~ msgstr "Factura baseada em listas de embalagem"
2585
#~ msgid "Set Default"
2586
#~ msgstr "Definir como Padrão"
2588
#~ msgid "Quotation (A sale order in draft state)"
2589
#~ msgstr "Cotação (uma ordem de venda em estado rascunho)"
2591
#~ msgid "Sale Invoice"
2592
#~ msgstr "Factura da Venda"
2594
#~ msgid "Open Advance Invoice"
2595
#~ msgstr "Factura do Adiantamento Aberto"
2598
#~ msgid "Could not cancel this sale order !"
2599
#~ msgstr "Não foi possível cancelar esta ordem de venda !"
2601
#~ msgid "Sale Order Line"
2602
#~ msgstr "Linha de Ordem de Venda"
2604
#~ msgid "Invoice from the Packing"
2605
#~ msgstr "Factura a partir da Embalagem"
2608
#~ "The name and address of the contact that requested the order or quotation."
2609
#~ msgstr "O nome e o endereço do contacto que fez o pedido ou a cotação."
2612
#~ msgid "Cannot delete Sale Order(s) which are already confirmed !"
2613
#~ msgstr "Não pode apagar Ordem(ns) de Venda que já estão confirmadas"
2615
#~ msgid "New Quotation"
2616
#~ msgstr "Nova Cotação"
2619
#~ "By default, Open ERP is able to manage complex routing and paths of products "
2620
#~ "in your warehouse and partner locations. This will configure the most common "
2621
#~ "and simple methods to deliver products to the customer in one or two "
2622
#~ "operations by the worker."
2624
#~ "Por padrão, o Open ERP é capaz de gerir roteamento complexo e caminhos de "
2625
#~ "produtos no seu armazém e os terceiros locais. Isto irá configurar os "
2626
#~ "métodos mais comuns e simples para entregar produtos aos clientes, em uma ou "
2627
#~ "duas operações pelo trabalhador."
2629
#~ msgid "Configure Picking Policy for Sale Order"
2630
#~ msgstr "Configurar as Políticas de Recolha Para Ordem de Venda"
2632
#~ msgid "Delivery Delay"
2633
#~ msgstr "Atraso na Entrega"
2635
#~ msgid "Related invoices"
2636
#~ msgstr "Facturas Relacionadas"
2638
#~ msgid "Configure Sale Order Logistics"
2639
#~ msgstr "Configurar a logística da ordem de venda"
2641
#~ msgid "Date on which sale order is created"
2642
#~ msgstr "Data em que uma ordem de venda é criada"
2644
#~ msgid "The total amount"
2645
#~ msgstr "O valor total"
2647
#~ msgid "Sales by Customer"
2648
#~ msgstr "Vendas, por cliente"
2650
#~ msgid "Sequence Number"
2651
#~ msgstr "Número de sequência"
2653
#~ msgid "Source document"
2654
#~ msgstr "Documento de origem"
2656
#~ msgid "The amount without tax"
2657
#~ msgstr "O total sem impostos"
2659
#~ msgid "It indicates that an invoice has been paid"
2660
#~ msgstr "Indica que uma fatura foi paga"
2662
#~ msgid "Related Invoices"
2663
#~ msgstr "Faturas relacionadas"
2665
#~ msgid "Sales Manager Dashboard"
2666
#~ msgstr "Painel de gestão de vendas"
2668
#~ msgid "From a sale order"
2669
#~ msgstr "A partir de uma ordem de venda"
2671
#~ msgid "Invoice address for current sale order"
2672
#~ msgstr "Endereço de faturação para a ordem de venda corrente"
2675
#~ msgid "The quotation '%s' has been converted to a sale order."
2676
#~ msgstr "A cotação '%s' foi convertida em ordem de venda"
2679
#~ msgid "The sale order '%s' has been cancelled."
2680
#~ msgstr "A ordem de venda '%s' foi cancelada."
2682
#~ msgid "Date on which sale order is confirmed"
2683
#~ msgstr "Data na qual a ordem de venda foi confirmada"
2685
#~ msgid "Shipping address for current sale order"
2686
#~ msgstr "Endereço de entrega para a ordem de venda corrente"
2689
#~ msgid "Could not cancel sale order line!"
2690
#~ msgstr "Não foi possível cancelar a linha da ordem de venda!"
2693
#~ msgid "The sale order '%s' has been set in draft state."
2694
#~ msgstr "A ordem de venda '%s' foi colocada como 'rascunho'"
2697
#~ msgid "Cannot delete a sale order line which is %s !"
2698
#~ msgstr "Não é possível apagar uma linha de ordem de venda que seja %s!"
2700
#~ msgid "The analytic account related to a sale order"
2701
#~ msgstr "A conta analítica relacionada com uma ordem de venda"
2704
#~ "Here is a list of each sales order line to be invoiced. This view allows you "
2705
#~ "to invoice sales orders partially, by lines of sales order. You don't need "
2706
#~ "this list if you invoice based on the delivery orders or if you invoice "
2709
#~ "Aqui está uma lista de cada item de pedido a ser faturado. Esta vista "
2710
#~ "permite faturar ordens de venda parcialmente, pelas linhas da ordem. Não "
2711
#~ "precisa desta lista se a faturação for baseado nas ordens de entrega ou se "
2712
#~ "faturar toda a venda de uma vez."
2714
#~ msgid "Reference of the document that generated this sale order request."
2715
#~ msgstr "Referência do documento que originou esta ordem de venda."
2718
#~ msgid "You must first cancel stock moves attached to this sale order line."
2720
#~ "Primeiro tem de cancelar os movimentos de stock relacionados a esta linha da "
2721
#~ "ordem de venda."
2725
#~ "Invoice cannot be created for this Sale Order Line due to one of the "
2726
#~ "following reasons:\n"
2727
#~ "1.The state of this sale order line is either \"draft\" or \"cancel\"!\n"
2728
#~ "2.The Sale Order Line is Invoiced!"
2730
#~ "A fatura não pode ser criada para esta linha de ordem de venda por uma das "
2731
#~ "seguintes razões:\n"
2732
#~ "1. O estado linha está como \"rascunho\" ou \"cancelado\"!\n"
2733
#~ "2. A linha já foi faturada!"
2735
#~ msgid "Sale Open Invoice"
2736
#~ msgstr "Fatura de venda em aberto"
2739
#~ "One Procurement order for each sale order line and for each of the "
2742
#~ "Uma ordem de aprovisionamento para cada linha de ordem de venda e para cada "
2743
#~ "um dos componentes."
2745
#~ msgid "The tax amount"
2746
#~ msgstr "O montante de impostos"
2748
#~ msgid "Pricelist version for current sale order"
2749
#~ msgstr "Versão da lista de preço para a ordem de venda atual"
2751
#~ msgid "Sales by Product's Category"
2752
#~ msgstr "Vendas por categoria de artigos"
2756
#~ "You have to select a customer in the sale form !\n"
2757
#~ "Please set one customer before choosing a product."
2759
#~ "Tem que seleccionar um cliente no formulário de venda !\n"
2760
#~ "Por favor, defina um cliente antes de escolher um artigo."