~openerp-indonesia-team/openerp-indonesia/openerp-addons-Indonesia

« back to all changes in this revision

Viewing changes to sale/i18n/pt.po

  • Committer: Iman(ADSOFT)
  • Date: 2011-05-06 23:31:40 UTC
  • Revision ID: alle@openerp.co.id-20110506233140-egef2xos807fw784
updates

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
6
6
msgstr ""
7
7
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev_rc3\n"
8
8
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
9
 
"POT-Creation-Date: 2011-01-03 16:58+0000\n"
10
 
"PO-Revision-Date: 2010-12-19 11:38+0000\n"
11
 
"Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
 
9
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n"
 
10
"PO-Revision-Date: 2011-04-22 11:45+0000\n"
 
11
"Last-Translator: Tiago Baptista <Unknown>\n"
12
12
"Language-Team: \n"
13
13
"MIME-Version: 1.0\n"
14
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-06 05:06+0000\n"
17
 
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
 
16
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-04-23 06:01+0000\n"
 
17
"X-Generator: Launchpad (build 12758)\n"
18
18
 
19
19
#. module: sale
20
20
#: view:board.board:0
21
21
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sales_by_salesman
22
22
msgid "Sales by Salesman in last 90 days"
23
 
msgstr ""
 
23
msgstr "Vendas por vendedor nos últimos 90 dias"
24
24
 
25
25
#. module: sale
26
26
#: help:sale.installer,delivery:0
39
39
#. module: sale
40
40
#: help:sale.order,partner_shipping_id:0
41
41
msgid "Shipping address for current sales order."
42
 
msgstr ""
 
42
msgstr "Morada de entrega para esta ordem de venda."
43
43
 
44
44
#. module: sale
45
45
#: field:sale.advance.payment.inv,qtty:0
68
68
#: code:addons/sale/sale.py:603
69
69
#, python-format
70
70
msgid "The quotation '%s' has been converted to a sales order."
71
 
msgstr ""
 
71
msgstr "A cotação '%s' foi convertida numa ordem de venda."
72
72
 
73
73
#. module: sale
74
74
#: selection:sale.order,order_policy:0
111
111
"sales orders partially, by lines of sales order. You do not need this list "
112
112
"if you invoice from the delivery orders or if you invoice sales totally."
113
113
msgstr ""
 
114
"Aqui está uma lista de todas as linhas de encomendas a serem facturadas. "
 
115
"Pode facturar encomendas parcialmente, por linha da encomenda. Não necessita "
 
116
"desta lista se factura mediante guias de transporte ou se factura sempre "
 
117
"pela totalidade da encomenda."
114
118
 
115
119
#. module: sale
116
120
#: model:process.node,name:sale.process_node_saleprocurement0
225
229
"The invoice is created automatically if the shipping policy is 'Invoice from "
226
230
"pick' or 'Invoice on order after delivery'."
227
231
msgstr ""
228
 
"A fatura é criada automaticamente se a política de transport é 'fatura "
 
232
"A fatura é criada automaticamente se a política de transporte é 'fatura "
229
233
"baseada na recolha' ou 'fatura baseada na ordem após entrega'."
230
234
 
231
235
#. module: sale
252
256
"segurança"
253
257
 
254
258
#. module: sale
255
 
#: field:sale.config.picking_policy,order_policy:0
256
 
msgid "Shipping Default Policy"
257
 
msgstr "Política de Expedição Padrão"
 
259
#: view:board.board:0
 
260
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.open_board_sales_manager
 
261
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_board_sales_manager
 
262
msgid "Sales Manager Dashboard"
 
263
msgstr "Painel de gestão de vendas"
258
264
 
259
265
#. module: sale
260
266
#: field:sale.order.line,product_packaging:0
264
270
#. module: sale
265
271
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleinvoice0
266
272
msgid "From a sales order"
267
 
msgstr ""
 
273
msgstr "A partir de ordem de venda"
268
274
 
269
275
#. module: sale
270
276
#: field:sale.shop,name:0
320
326
#. module: sale
321
327
#: view:sale.installer:0
322
328
msgid "Configure"
323
 
msgstr ""
 
329
msgstr "Configurar"
324
330
 
325
331
#. module: sale
326
332
#: constraint:stock.move:0
342
348
#: code:addons/sale/sale.py:584
343
349
#, python-format
344
350
msgid "Could not cancel this sales order !"
345
 
msgstr ""
 
351
msgstr "Não foi possível cancelar esta ordem de venda!"
346
352
 
347
353
#. module: sale
348
354
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_report
352
358
#. module: sale
353
359
#: help:sale.order,project_id:0
354
360
msgid "The analytic account related to a sales order."
355
 
msgstr ""
 
361
msgstr "A conta analítica relacionada com uma ordem de venda."
356
362
 
357
363
#. module: sale
358
364
#: selection:sale.report,month:0
370
376
#. module: sale
371
377
#: help:sale.order,pricelist_id:0
372
378
msgid "Pricelist for current sales order."
373
 
msgstr ""
 
379
msgstr "Lista de Preços para esta ordem de venda."
374
380
 
375
381
#. module: sale
376
382
#: selection:sale.config.picking_policy,step:0
430
436
#, python-format
431
437
msgid "You must first cancel stock moves attached to this sales order line."
432
438
msgstr ""
 
439
"Deve primeiro cancelar as movimentações de stock anexadas a esta linha de "
 
440
"ordem de venda."
433
441
 
434
442
#. module: sale
435
443
#: code:addons/sale/sale.py:1042
468
476
#. module: sale
469
477
#: help:sale.order,partner_invoice_id:0
470
478
msgid "Invoice address for current sales order."
471
 
msgstr ""
 
479
msgstr "Morada de facturação para esta ordem de venda."
472
480
 
473
481
#. module: sale
474
482
#: view:sale.installer:0
509
517
#. module: sale
510
518
#: help:sale.order,amount_total:0
511
519
msgid "The total amount."
512
 
msgstr ""
 
520
msgstr "Montante total."
513
521
 
514
522
#. module: sale
515
523
#: field:sale.order.line,price_subtotal:0
565
573
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line
566
574
#: field:stock.move,sale_line_id:0
567
575
msgid "Sales Order Line"
568
 
msgstr ""
 
576
msgstr "Linha da ordem de venda"
569
577
 
570
578
#. module: sale
571
579
#: view:sale.config.picking_policy:0
712
720
#: code:addons/sale/sale.py:970
713
721
#, python-format
714
722
msgid "Could not cancel sales order line!"
715
 
msgstr ""
 
723
msgstr "Não foi possível cancelar a linha da ordem de venda."
716
724
 
717
725
#. module: sale
718
726
#: field:res.company,security_lead:0
806
814
"The same sales order may have been invoiced in several times (by line for "
807
815
"example)."
808
816
msgstr ""
 
817
"Esta é a lista de facturas que foram geradas por esta ordem de venda. A "
 
818
"mesma ordem de venda pode ter sido facturada várias vezes (por linha, por "
 
819
"exemplo)."
809
820
 
810
821
#. module: sale
811
822
#: report:sale.order:0
823
834
#: code:addons/sale/sale.py:966
824
835
#, python-format
825
836
msgid "You cannot cancel a sales order line that has already been invoiced !"
826
 
msgstr ""
 
837
msgstr "Não pode cancelar uma linha de ordem de venda já facturada!"
827
838
 
828
839
#. module: sale
829
840
#: view:sale.order:0
874
885
#. module: sale
875
886
#: view:sale.order:0
876
887
msgid "Total Tax Excluded"
877
 
msgstr ""
 
888
msgstr "Total sem impostos"
878
889
 
879
890
#. module: sale
880
891
#: view:sale.order:0
945
956
#: view:board.board:0
946
957
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sales_by_partner
947
958
msgid "Sales per Customer in last 90 days"
948
 
msgstr ""
 
959
msgstr "Vendas por cliente nos últimos 90 dias"
949
960
 
950
961
#. module: sale
951
962
#: model:process.node,note:sale.process_node_quotation0
955
966
#. module: sale
956
967
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_deliver0
957
968
msgid "Create Delivery Order"
958
 
msgstr ""
 
969
msgstr "Criar ordem de entrega"
959
970
 
960
971
#. module: sale
961
972
#: field:sale.installer,delivery:0
965
976
#. module: sale
966
977
#: view:sale.order:0
967
978
msgid "Total Tax Included"
968
 
msgstr ""
 
979
msgstr "Total com impostos"
969
980
 
970
981
#. module: sale
971
982
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_packing0
1008
1019
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.outgoing_picking_list_to_invoice
1009
1020
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_picking_list_to_invoice
1010
1021
msgid "Deliveries to Invoice"
1011
 
msgstr ""
 
1022
msgstr "Entregas a facturar"
1012
1023
 
1013
1024
#. module: sale
1014
1025
#: selection:sale.order,state:0
1019
1030
#. module: sale
1020
1031
#: field:sale.order.line,type:0
1021
1032
msgid "Procurement Method"
1022
 
msgstr ""
 
1033
msgstr "Método de aprovisionamento"
1023
1034
 
1024
1035
#. module: sale
1025
1036
#: view:sale.config.picking_policy:0
1055
1066
#. module: sale
1056
1067
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleprocurement0
1057
1068
msgid "Create Procurement Order"
1058
 
msgstr ""
 
1069
msgstr "Criar ordem de aprovisionamento"
1059
1070
 
1060
1071
#. module: sale
1061
1072
#: view:sale.order:0
1072
1083
#. module: sale
1073
1084
#: help:sale.order,create_date:0
1074
1085
msgid "Date on which sales order is created."
1075
 
msgstr ""
 
1086
msgstr "Data em que a ordem de venda é criada."
1076
1087
 
1077
1088
#. module: sale
1078
1089
#: model:ir.model,name:sale.model_stock_move
1127
1138
#: code:addons/sale/sale.py:570
1128
1139
#, python-format
1129
1140
msgid "Could not cancel sales order !"
1130
 
msgstr ""
 
1141
msgstr "Não foi possível cancelar a ordem de venda!"
1131
1142
 
1132
1143
#. module: sale
1133
1144
#: selection:sale.report,month:0
1153
1164
#. module: sale
1154
1165
#: selection:sale.order,order_policy:0
1155
1166
msgid "Shipping & Manual Invoice"
1156
 
msgstr "Expedição & Factura Manual"
 
1167
msgstr "Expedição e Factura Manual"
1157
1168
 
1158
1169
#. module: sale
1159
1170
#: code:addons/sale/sale.py:1051
1243
1254
#: help:sale.config.picking_policy,order_policy:0
1244
1255
msgid ""
1245
1256
"You can generate invoices based on sales orders or based on shippings."
1246
 
msgstr ""
 
1257
msgstr "Pode gerar facturas baseadas em ordens de venda ou em envios."
1247
1258
 
1248
1259
#. module: sale
1249
1260
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.act_res_partner_2_sale_order
1466
1477
msgstr ""
1467
1478
 
1468
1479
#. module: sale
1469
 
#: view:board.board:0
1470
 
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.open_board_sales_manager
1471
 
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_board_sales_manager
1472
 
msgid "Sales Dashboard"
1473
 
msgstr ""
1474
 
 
1475
 
#. module: sale
1476
1480
#: code:addons/sale/sale.py:1165
1477
1481
#, python-format
1478
1482
msgid "Cannot delete a sales order line which is %s !"
1923
1927
msgstr "do stock"
1924
1928
 
1925
1929
#. module: sale
 
1930
#: field:sale.config.picking_policy,order_policy:0
 
1931
msgid "Shipping Default Policy"
 
1932
msgstr "Política de Expedição Padrão"
 
1933
 
 
1934
#. module: sale
1926
1935
#: view:sale.open.invoice:0
1927
1936
msgid "Close"
1928
1937
msgstr "Fechar"
2072
2081
#: selection:sale.config.picking_policy,order_policy:0
2073
2082
msgid "Invoice Based on Deliveries"
2074
2083
msgstr "Factura Baseada em Entregas"
2075
 
 
2076
 
#~ msgid "Customer Ref."
2077
 
#~ msgstr "Referência do Cliente"
2078
 
 
2079
 
#~ msgid ""
2080
 
#~ "Gives the state of the quotation or sale order. The exception state is "
2081
 
#~ "automatically set when a cancel operation occurs in the invoice validation "
2082
 
#~ "(Invoice Exception) or in the packing list process (Shipping Exception). The "
2083
 
#~ "'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but waiting "
2084
 
#~ "for the scheduler to be on the date 'Date Ordered'."
2085
 
#~ msgstr ""
2086
 
#~ "Disponibiliza o estado da cotação ou da ordem de venda. O estado de excepção "
2087
 
#~ "é automaticamente definido quando ocorre uma operação de cancelamento na "
2088
 
#~ "validação da factura (Excepção na Factura) ou no processamento da lista de "
2089
 
#~ "empacotamento (Excepção no Envio). O estado de \"Aguardar data Agendada\" é "
2090
 
#~ "definido quando a factura é confirmada mas fica à espera que a agenda esteja "
2091
 
#~ "na data \"Data do Pedido\"."
2092
 
 
2093
 
#~ msgid "Number packages"
2094
 
#~ msgstr "Número de Pacotes"
2095
 
 
2096
 
#~ msgid "Manual in progress"
2097
 
#~ msgstr "Manual em curso"
2098
 
 
2099
 
#~ msgid "Invoice from the packings"
2100
 
#~ msgstr "Factura das embalagens"
2101
 
 
2102
 
#~ msgid "Shop name"
2103
 
#~ msgstr "Nome da Loja"
2104
 
 
2105
 
#~ msgid "Related Packings"
2106
 
#~ msgstr "Ambalagens relacionadas"
2107
 
 
2108
 
#~ msgid "Quantity (UOS)"
2109
 
#~ msgstr "Quantidade (UDV)"
2110
 
 
2111
 
#~ msgid ""
2112
 
#~ "If you don't have enough stock available to deliver all at once, do you "
2113
 
#~ "accept partial shippings or not."
2114
 
#~ msgstr ""
2115
 
#~ "Se nou tiver stock suficiente para entregar tudo de uma vez, aceita ou não "
2116
 
#~ "entregas parciais."
2117
 
 
2118
 
#~ msgid "Product UOS"
2119
 
#~ msgstr "UdV do Produto"
2120
 
 
2121
 
#~ msgid "Deliver"
2122
 
#~ msgstr "Entrega"
2123
 
 
2124
 
#, python-format
2125
 
#~ msgid "You can not cancel a sale order line that has already been invoiced !"
2126
 
#~ msgstr ""
2127
 
#~ "Não pode cancelar uma linha de encomenda que está em curso de facturação!"
2128
 
 
2129
 
#~ msgid "Purchase Pricelists"
2130
 
#~ msgstr "Lista de Preços de Compras"
2131
 
 
2132
 
#~ msgid "Recreate Procurement"
2133
 
#~ msgstr "Recriar Aquisição"
2134
 
 
2135
 
#~ msgid "Automatic Declaration"
2136
 
#~ msgstr "Declaração Automática"
2137
 
 
2138
 
#~ msgid "Origin"
2139
 
#~ msgstr "Origem"
2140
 
 
2141
 
#~ msgid "Reference"
2142
 
#~ msgstr "Referência"
2143
 
 
2144
 
#~ msgid "Procure Method"
2145
 
#~ msgstr "Método de Aquisição"
2146
 
 
2147
 
#~ msgid "Manual Description"
2148
 
#~ msgstr "Descrição do Manual"
2149
 
 
2150
 
#~ msgid "Error: UOS must be in a different category than the UOM"
2151
 
#~ msgstr "Erro: UOS deve estar em uma categoria diferente do que o UOM"
2152
 
 
2153
 
#~ msgid "Payment accounts"
2154
 
#~ msgstr "Contas de Pagamento"
2155
 
 
2156
 
#~ msgid "My Quotations"
2157
 
#~ msgstr "Minhas Cotações"
2158
 
 
2159
 
#~ msgid "Canceled"
2160
 
#~ msgstr "Cancelado"
2161
 
 
2162
 
#~ msgid "My sales in shipping exception"
2163
 
#~ msgstr "Minhas vendas na excepção de envio"
2164
 
 
2165
 
#~ msgid "Status"
2166
 
#~ msgstr "Estado"
2167
 
 
2168
 
#~ msgid "Sale Order"
2169
 
#~ msgstr "Ordem de Venda"
2170
 
 
2171
 
#~ msgid "Sequence"
2172
 
#~ msgstr "Sequência"
2173
 
 
2174
 
#~ msgid "Other data"
2175
 
#~ msgstr "Outros dados"
2176
 
 
2177
 
#~ msgid "Sales order"
2178
 
#~ msgstr "Ordem de Venda"
2179
 
 
2180
 
#~ msgid "Make invoices"
2181
 
#~ msgstr "Criar Facturas"
2182
 
 
2183
 
#~ msgid "Total amount"
2184
 
#~ msgstr "Montante Total"
2185
 
 
2186
 
#~ msgid "Payment Terms"
2187
 
#~ msgstr "Termos de Pagamento"
2188
 
 
2189
 
#~ msgid "Invoice Corrected"
2190
 
#~ msgstr "Factura Corrigida"
2191
 
 
2192
 
#~ msgid ""
2193
 
#~ "This is the list of invoices that have been generated for this sale order. "
2194
 
#~ "The same sale order may have been invoiced in several times (by line for "
2195
 
#~ "example)."
2196
 
#~ msgstr ""
2197
 
#~ "Esta é a lista de facturas que foram geradas para esta ordem de venda. A "
2198
 
#~ "mesma ordem de venda pode ter sido facturado várias vezes (por exemplo por "
2199
 
#~ "linha)."
2200
 
 
2201
 
#~ msgid "Error: Invalid ean code"
2202
 
#~ msgstr "Erro: Código ean inválido"
2203
 
 
2204
 
#~ msgid "My Sales Order"
2205
 
#~ msgstr "Minhas Ordens de Venda"
2206
 
 
2207
 
#~ msgid "Sale Order line"
2208
 
#~ msgstr "Linha da Ordem de Venda"
2209
 
 
2210
 
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
2211
 
#~ msgstr "Nome de modelo inválido na definição da acção"
2212
 
 
2213
 
#~ msgid ""
2214
 
#~ "This is the list of picking list that have been generated for this invoice"
2215
 
#~ msgstr "Esta é a lista de recolha gerada para esta factura"
2216
 
 
2217
 
#~ msgid "Customer Ref"
2218
 
#~ msgstr "Ref do Cliente"
2219
 
 
2220
 
#~ msgid "Sales Configuration"
2221
 
#~ msgstr "Configuração das Vendas"
2222
 
 
2223
 
#~ msgid "Sale Dashboard"
2224
 
#~ msgstr "Painel de vendas"
2225
 
 
2226
 
#~ msgid "Sales of the month"
2227
 
#~ msgstr "Vendas do mês"
2228
 
 
2229
 
#~ msgid "Sales manager board"
2230
 
#~ msgstr "Painel gestor de vendas"
2231
 
 
2232
 
#~ msgid "My open quotations"
2233
 
#~ msgstr "Minhas cotações abertas"
2234
 
 
2235
 
#~ msgid "Cases statistics"
2236
 
#~ msgstr "Estatistica dos processos"
2237
 
 
2238
 
#~ msgid "Top ten sales of the month"
2239
 
#~ msgstr "Dez maiores vendas do mês"
2240
 
 
2241
 
#~ msgid "Average Price"
2242
 
#~ msgstr "Preço Médio"
2243
 
 
2244
 
#~ msgid "Sales Orders by category"
2245
 
#~ msgstr "Ordens de venda por categoria"
2246
 
 
2247
 
#~ msgid "Monthly cumulated sales turnover over one year"
2248
 
#~ msgstr "Volume de vendas mensais acumuladas ao longo de um ano"
2249
 
 
2250
 
#~ msgid "Sales Orders by Products"
2251
 
#~ msgstr "Ordens de venda por produtos"
2252
 
 
2253
 
#~ msgid "Monthly Sales Turnover Over One Year"
2254
 
#~ msgstr "Volume de vendas mensais ao longo de um ano"
2255
 
 
2256
 
#~ msgid "All Months"
2257
 
#~ msgstr "Todos os meses"
2258
 
 
2259
 
#~ msgid "Sales Orders by Categories"
2260
 
#~ msgstr "Ordens de venda por categorias"
2261
 
 
2262
 
#~ msgid "Sales of the Month"
2263
 
#~ msgstr "Vendas do mês"
2264
 
 
2265
 
#~ msgid "Sales by Product (this month)"
2266
 
#~ msgstr "Vendas por produto (mês actual)"
2267
 
 
2268
 
#~ msgid "Monthly sales turnover over one year"
2269
 
#~ msgstr "Volume de vendas mensais ao longo de um ano"
2270
 
 
2271
 
#~ msgid "Sales by Category of Products"
2272
 
#~ msgstr "Vendas por categorias e produtos"
2273
 
 
2274
 
#~ msgid "Monthly Cumulated Sales Turnover Over One Year"
2275
 
#~ msgstr "Volume de vendas mensais acumuladas ao longo de um ano"
2276
 
 
2277
 
#~ msgid "# of Products"
2278
 
#~ msgstr "Nº de produtos"
2279
 
 
2280
 
#~ msgid "Sales by Product"
2281
 
#~ msgstr "Vendas por produtos"
2282
 
 
2283
 
#~ msgid "This Month"
2284
 
#~ msgstr "Este mês"
2285
 
 
2286
 
#~ msgid "Categories"
2287
 
#~ msgstr "Categorias"
2288
 
 
2289
 
#~ msgid "Reporting"
2290
 
#~ msgstr "Relatório"
2291
 
 
2292
 
#~ msgid "Daily Sales Turnover Over One Year"
2293
 
#~ msgstr "Volume de vendas diárias ao longo de um ano"
2294
 
 
2295
 
#~ msgid "Graphs"
2296
 
#~ msgstr "Gráficos"
2297
 
 
2298
 
#~ msgid "In progress"
2299
 
#~ msgstr "Em curso"
2300
 
 
2301
 
#~ msgid "Sales by Category of Product (this month)"
2302
 
#~ msgstr "Vendas por categoria de produtos (mês actual)"
2303
 
 
2304
 
#~ msgid "Daily sales turnover over one year"
2305
 
#~ msgstr "Volume de vendas diárias ao longo de um ano"
2306
 
 
2307
 
#~ msgid "Steps To Deliver a Sale Order"
2308
 
#~ msgstr "Etapas para Entregar uma Ordem de Venda"
2309
 
 
2310
 
#~ msgid "You invoice has been successfully created !"
2311
 
#~ msgstr "A sua factura foi criada com sucesso !"
2312
 
 
2313
 
#~ msgid "Delivery, from the warehouse to the customer."
2314
 
#~ msgstr "Entrega, do armazém para o cliente."
2315
 
 
2316
 
#~ msgid ""
2317
 
#~ "This Configuration step use to set default picking policy when make sale "
2318
 
#~ "order"
2319
 
#~ msgstr ""
2320
 
#~ "Esta etapa da Configuração define a política de recolha padrão quando "
2321
 
#~ "produzir a ordem de venda"
2322
 
 
2323
 
#~ msgid "After confirming order, Create the invoice."
2324
 
#~ msgstr "Após confirmar a ordem, Criar a Factura."
2325
 
 
2326
 
#~ msgid ""
2327
 
#~ "Whenever confirm button is clicked, the draft state is moved to manual. that "
2328
 
#~ "is, quotation is moved to  sale order."
2329
 
#~ msgstr ""
2330
 
#~ "Sempre que o botão confirmar é clicado, o estado do rascunho é movido para "
2331
 
#~ "manual. Isto é, a cotação é movida para a ordem de venda."
2332
 
 
2333
 
#~ msgid "Manual Designation"
2334
 
#~ msgstr "Designação Manual"
2335
 
 
2336
 
#~ msgid "Invoice after delivery"
2337
 
#~ msgstr "Factura depois da entrea"
2338
 
 
2339
 
#~ msgid "Outgoing Products"
2340
 
#~ msgstr "Artigos de Saída"
2341
 
 
2342
 
#~ msgid "Procurement is created after confirmation of sale order."
2343
 
#~ msgstr "A aquisição é criada depois da confirmação da ordem de venda."
2344
 
 
2345
 
#~ msgid "Net Price"
2346
 
#~ msgstr "Preço Líquido"
2347
 
 
2348
 
#~ msgid "My sales order in progress"
2349
 
#~ msgstr "Minhas ordens de venda em progresso"
2350
 
 
2351
 
#~ msgid ""
2352
 
#~ "The sale order will automatically create the invoice proposition (draft "
2353
 
#~ "invoice). Ordered and delivered quantities may not be the same. You have to "
2354
 
#~ "choose if you invoice based on ordered or shipped quantities. If the product "
2355
 
#~ "is a service, shipped quantities means hours spent on the associated tasks."
2356
 
#~ msgstr ""
2357
 
#~ "A ordem de venda irá automáticamente criar a proposta de factura (rascunho "
2358
 
#~ "da factura). As quantidades pedidas e as entregues podem não ser as mesmas. "
2359
 
#~ "Terá de escolher se quer a factura baseada nas quantidades pedidas ou nas "
2360
 
#~ "enviadas. Se o produto for um serviço, quantidades enviadas significam horas "
2361
 
#~ "gastas nas tarefas associadas."
2362
 
 
2363
 
#, python-format
2364
 
#~ msgid ""
2365
 
#~ "You cannot make an advance on a sale order that is defined as 'Automatic "
2366
 
#~ "Invoice after delivery'."
2367
 
#~ msgstr ""
2368
 
#~ "Não é possível fazer um adiantamento em uma ordem de venda que está definida "
2369
 
#~ "como 'Factura Automética depois da entrega'."
2370
 
 
2371
 
#~ msgid "All Sales Order"
2372
 
#~ msgstr "Todas as Ordens de Venda"
2373
 
 
2374
 
#, python-format
2375
 
#~ msgid "You must first cancel all packing attached to this sale order."
2376
 
#~ msgstr ""
2377
 
#~ "Precisa primeiro cancelar todas as embalagens anexadas para esta ordem de "
2378
 
#~ "venda."
2379
 
 
2380
 
#~ msgid "Sale Shop"
2381
 
#~ msgstr "Loja de Venda"
2382
 
 
2383
 
#~ msgid ""
2384
 
#~ "Packing list is created when 'Assign' is being clicked after confirming the "
2385
 
#~ "sale order. This transaction moves the sale order to packing list."
2386
 
#~ msgstr ""
2387
 
#~ "A lista de embalagem é criada quando 'Atribuir' é clicado após confirmação "
2388
 
#~ "da ordem de venda. Esta transição move a ordem de venda para lista de "
2389
 
#~ "embalagem."
2390
 
 
2391
 
#~ msgid "My sales order waiting Invoice"
2392
 
#~ msgstr "Minhas ordens de venda a espera da factura"
2393
 
 
2394
 
#~ msgid ""
2395
 
#~ "When you select Shipping Ploicy = 'Automatic Invoice after delivery' , it "
2396
 
#~ "will automatic create after delivery."
2397
 
#~ msgstr ""
2398
 
#~ "Quando selecciona a Política de Envio = 'Factura Automática depois da "
2399
 
#~ "entrega', ele vai criar automáticamente depois da entrega."
2400
 
 
2401
 
#, python-format
2402
 
#~ msgid "You must first cancel all invoices attached to this sale order."
2403
 
#~ msgstr ""
2404
 
#~ "Precisa primeiro cancelar todas as facturas anexadas para esta ordem de "
2405
 
#~ "venda."
2406
 
 
2407
 
#~ msgid "Sale Order Procurement"
2408
 
#~ msgstr "Aquisição da Ordem de Venda"
2409
 
 
2410
 
#~ msgid "Packing"
2411
 
#~ msgstr "Embalgem"
2412
 
 
2413
 
#~ msgid "Invoice on Order After Delivery"
2414
 
#~ msgstr "Factura em Ordem Depois da Entrega"
2415
 
 
2416
 
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
2417
 
#~ msgstr "XML Inválido para a Arquitectura de Vista!"
2418
 
 
2419
 
#~ msgid "Related Packing"
2420
 
#~ msgstr "Embalagem Relacionado"
2421
 
 
2422
 
#~ msgid "Payment Accounts"
2423
 
#~ msgstr "Contas de Pagamento"
2424
 
 
2425
 
#~ msgid "Sales orders"
2426
 
#~ msgstr "Ordens de Vendas"
2427
 
 
2428
 
#~ msgid "Draft Invoice"
2429
 
#~ msgstr "Factura Rascunho"
2430
 
 
2431
 
#~ msgid "Draft customer invoice, to be reviewed by accountant."
2432
 
#~ msgstr "Factura rascunho do cliente a ser revista pelo contabilista."
2433
 
 
2434
 
#~ msgid "Sales Order To Be Invoiced"
2435
 
#~ msgstr "Ordem de Venda a ser Facturado"
2436
 
 
2437
 
#~ msgid "Procurement for each line"
2438
 
#~ msgstr "Aquiição para cada linha"
2439
 
 
2440
 
#~ msgid "Packing Default Policy"
2441
 
#~ msgstr "Política Padrão de Embalagem"
2442
 
 
2443
 
#~ msgid "Manages the delivery and invoicing progress"
2444
 
#~ msgstr "Gere a entrega e o processo de facturação"
2445
 
 
2446
 
#, python-format
2447
 
#~ msgid "Could not cancel sale order !"
2448
 
#~ msgstr "Não foi possível cancelar esta ordem de venda !"
2449
 
 
2450
 
#~ msgid "Order Ref"
2451
 
#~ msgstr "Ref da Ordem"
2452
 
 
2453
 
#~ msgid ""
2454
 
#~ "In sale order , procuerement for each line and it comes into the procurement "
2455
 
#~ "order"
2456
 
#~ msgstr ""
2457
 
#~ "Na ordem de venda, aquisição para cada linha e ele vem dentro da ordem de "
2458
 
#~ "aquisição"
2459
 
 
2460
 
#~ msgid "Uninvoiced Lines"
2461
 
#~ msgstr "Linhas por Facturar"
2462
 
 
2463
 
#~ msgid ""
2464
 
#~ "The Shipping Policy is used to synchronise invoice and delivery operations.\n"
2465
 
#~ "  - The 'Pay before delivery' choice will first generate the invoice and "
2466
 
#~ "then generate the packing order after the payment of this invoice.\n"
2467
 
#~ "  - The 'Shipping & Manual Invoice' will create the packing order directly "
2468
 
#~ "and wait for the user to manually click on the 'Invoice' button to generate "
2469
 
#~ "the draft invoice.\n"
2470
 
#~ "  - The 'Invoice on Order Ater Delivery' choice will generate the draft "
2471
 
#~ "invoice based on sale order after all packing lists have been finished.\n"
2472
 
#~ "  - The 'Invoice from the packing' choice is used to create an invoice "
2473
 
#~ "during the packing process."
2474
 
#~ msgstr ""
2475
 
#~ "A Política de Expedição é utilizado para sincronizar as operações de factura "
2476
 
#~ "e de entrega.\n"
2477
 
#~ "  - O  'Pagamento antes da entrega' escolha vai gerar primeiro a factura e "
2478
 
#~ "depois gerar a ordem de embalagem depois do pagamento desta factura.\n"
2479
 
#~ "  - A  'Expedição e Facturação Manual' vai criar directamente uma ordem de "
2480
 
#~ "embalagem e esperar para que o utilizador clique manualmente no botão "
2481
 
#~ "'Factura' para gerar a factura rascunho..\n"
2482
 
#~ "  - A  opção 'Factura em Ordem Após Entrega' vai gerar o rascunho da factura "
2483
 
#~ "baseada na ordem de venda depois de todas as listas de embalagem terem sido "
2484
 
#~ "terminadas.\n"
2485
 
#~ "  - A opção 'Factura a partir da embalagem'  é utilizada para criar uma "
2486
 
#~ "factura durante o processo de embalagem.."
2487
 
 
2488
 
#~ msgid "Sales Process"
2489
 
#~ msgstr "Processo das Vendas"
2490
 
 
2491
 
#~ msgid ""
2492
 
#~ "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
2493
 
#~ msgstr ""
2494
 
#~ "Erro: O  UOM padrão e o UOM de compra devem estar na mesma categoria."
2495
 
 
2496
 
#~ msgid "Procurement Corrected"
2497
 
#~ msgstr "Aquisição Corrigida"
2498
 
 
2499
 
#~ msgid "Sale Procurement"
2500
 
#~ msgstr "Aprovisionamento para Venda"
2501
 
 
2502
 
#~ msgid "Configure Sale Order Logistic"
2503
 
#~ msgstr "Configurar a Logística da Ordem de Venda"
2504
 
 
2505
 
#~ msgid "Packing Policy"
2506
 
#~ msgstr "Política de Embalagem"
2507
 
 
2508
 
#~ msgid "Our Salesman"
2509
 
#~ msgstr "Nosso Vendedor"
2510
 
 
2511
 
#~ msgid "Create Advance Invoice"
2512
 
#~ msgstr "Criar Adiantamento à Factura"
2513
 
 
2514
 
#~ msgid "One procurement for each product."
2515
 
#~ msgstr "Uma aquisição para cada produto."
2516
 
 
2517
 
#~ msgid "Sale Pricelists"
2518
 
#~ msgstr "Lista de Preços de Venda"
2519
 
 
2520
 
#~ msgid ""
2521
 
#~ "Invoice is created when 'Create Invoice' is being clicked after confirming "
2522
 
#~ "the sale order. This transaction moves the sale order to invoices."
2523
 
#~ msgstr ""
2524
 
#~ "A factura é criada quando 'Criar Factura' é clicada depois da confirmação da "
2525
 
#~ "ordem de venda. Esta transacção transforma a ordem de venda em facturas."
2526
 
 
2527
 
#~ msgid "Make Invoice"
2528
 
#~ msgstr "Criar Factura"
2529
 
 
2530
 
#~ msgid "Sales order lines"
2531
 
#~ msgstr "Linhas da ordens de vendas"
2532
 
 
2533
 
#~ msgid "Packing OUT is created for stockable products."
2534
 
#~ msgstr "Saída de Embalagem é criada para produtos armazenáveis."
2535
 
 
2536
 
#~ msgid ""
2537
 
#~ "Gives the state of the quotation or sale order. The exception state is "
2538
 
#~ "automatically set when a cancel operation occurs in the invoice validation "
2539
 
#~ "(Invoice Exception) or in the packing list process (Shipping Exception). The "
2540
 
#~ "'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but waiting "
2541
 
#~ "for the scheduler to run on the date 'Date Ordered'."
2542
 
#~ msgstr ""
2543
 
#~ "Forneça o estado da cotação ou da ordem de venda. O estado de excepção é "
2544
 
#~ "definido automaticamente quando ocorre uma operação de cancelamento na "
2545
 
#~ "validação da factura (Excepção de Factura) ou no processo da lista de "
2546
 
#~ "embalagem (Excepção da Expedição). O estado 'A Espera de Agenda' é definida "
2547
 
#~ "quando a factura é confirmada mas espere pelo programador para executar na "
2548
 
#~ "data 'Data Pedida'."
2549
 
 
2550
 
#~ msgid ""
2551
 
#~ "Confirming the packing list moves them to delivery order. This can be done "
2552
 
#~ "by clicking on 'Validate' button."
2553
 
#~ msgstr ""
2554
 
#~ "Confirmado a lista de embalagem leva-os a ordem de entrega. Isso pode ser "
2555
 
#~ "feito ao clicar no botão \"Validar\"."
2556
 
 
2557
 
#, python-format
2558
 
#~ msgid "You cannot cancel a sale order line that has already been invoiced !"
2559
 
#~ msgstr "Não Pode cancelar uma linha de ordem de venda que já foi facturado !"
2560
 
 
2561
 
#~ msgid "Advance Payment"
2562
 
#~ msgstr "Pagamento Adiantado"
2563
 
 
2564
 
#~ msgid ""
2565
 
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
2566
 
#~ msgstr ""
2567
 
#~ "O nome do Objecto deve começar com x_ e não pode conter nenhum caracter "
2568
 
#~ "especial !"
2569
 
 
2570
 
#~ msgid "Confirm sale order and Create invoice."
2571
 
#~ msgstr "Confirmar ordem de venda e Criar factura."
2572
 
 
2573
 
#~ msgid "Packing List & Delivery Order"
2574
 
#~ msgstr "Lista de Embalagem & Ordem de Entrega"
2575
 
 
2576
 
#~ msgid "Sale Order Lines"
2577
 
#~ msgstr "Linhas de Ordem de Venda"
2578
 
 
2579
 
#~ msgid "Do you really want to create the invoices ?"
2580
 
#~ msgstr "Quer mesmo criar as facturas ?"
2581
 
 
2582
 
#~ msgid "Invoice based on packing lists"
2583
 
#~ msgstr "Factura baseada em listas de embalagem"
2584
 
 
2585
 
#~ msgid "Set Default"
2586
 
#~ msgstr "Definir como Padrão"
2587
 
 
2588
 
#~ msgid "Quotation (A sale order in draft state)"
2589
 
#~ msgstr "Cotação (uma ordem de venda em estado rascunho)"
2590
 
 
2591
 
#~ msgid "Sale Invoice"
2592
 
#~ msgstr "Factura da Venda"
2593
 
 
2594
 
#~ msgid "Open Advance Invoice"
2595
 
#~ msgstr "Factura do Adiantamento Aberto"
2596
 
 
2597
 
#, python-format
2598
 
#~ msgid "Could not cancel this sale order !"
2599
 
#~ msgstr "Não foi possível cancelar esta ordem de venda !"
2600
 
 
2601
 
#~ msgid "Sale Order Line"
2602
 
#~ msgstr "Linha de Ordem de Venda"
2603
 
 
2604
 
#~ msgid "Invoice from the Packing"
2605
 
#~ msgstr "Factura a partir da Embalagem"
2606
 
 
2607
 
#~ msgid ""
2608
 
#~ "The name and address of the contact that requested the order or quotation."
2609
 
#~ msgstr "O nome e o endereço do contacto que fez o pedido ou a cotação."
2610
 
 
2611
 
#, python-format
2612
 
#~ msgid "Cannot delete Sale Order(s) which are already confirmed !"
2613
 
#~ msgstr "Não pode apagar Ordem(ns) de Venda que já estão confirmadas"
2614
 
 
2615
 
#~ msgid "New Quotation"
2616
 
#~ msgstr "Nova Cotação"
2617
 
 
2618
 
#~ msgid ""
2619
 
#~ "By default, Open ERP is able to manage complex routing and paths of products "
2620
 
#~ "in your warehouse and partner locations. This will configure the most common "
2621
 
#~ "and simple methods to deliver products to the customer in one or two "
2622
 
#~ "operations by the worker."
2623
 
#~ msgstr ""
2624
 
#~ "Por padrão, o Open ERP é capaz de gerir roteamento complexo e caminhos de "
2625
 
#~ "produtos no seu armazém e os terceiros locais. Isto irá configurar os "
2626
 
#~ "métodos mais comuns e simples para entregar produtos aos clientes, em uma ou "
2627
 
#~ "duas operações pelo trabalhador."
2628
 
 
2629
 
#~ msgid "Configure Picking Policy for Sale Order"
2630
 
#~ msgstr "Configurar as Políticas de Recolha Para Ordem de Venda"
2631
 
 
2632
 
#~ msgid "Delivery Delay"
2633
 
#~ msgstr "Atraso na Entrega"
2634
 
 
2635
 
#~ msgid "Related invoices"
2636
 
#~ msgstr "Facturas Relacionadas"
2637
 
 
2638
 
#~ msgid "Configure Sale Order Logistics"
2639
 
#~ msgstr "Configurar a logística da ordem de venda"
2640
 
 
2641
 
#~ msgid "Date on which sale order is created"
2642
 
#~ msgstr "Data em que uma ordem de venda é criada"
2643
 
 
2644
 
#~ msgid "The total amount"
2645
 
#~ msgstr "O valor total"
2646
 
 
2647
 
#~ msgid "Sales by Customer"
2648
 
#~ msgstr "Vendas, por cliente"
2649
 
 
2650
 
#~ msgid "Sequence Number"
2651
 
#~ msgstr "Número de sequência"
2652
 
 
2653
 
#~ msgid "Source document"
2654
 
#~ msgstr "Documento de origem"
2655
 
 
2656
 
#~ msgid "The amount without tax"
2657
 
#~ msgstr "O total sem impostos"
2658
 
 
2659
 
#~ msgid "It indicates that an invoice has been paid"
2660
 
#~ msgstr "Indica que uma fatura foi paga"
2661
 
 
2662
 
#~ msgid "Related Invoices"
2663
 
#~ msgstr "Faturas relacionadas"
2664
 
 
2665
 
#~ msgid "Sales Manager Dashboard"
2666
 
#~ msgstr "Painel de gestão de vendas"
2667
 
 
2668
 
#~ msgid "From a sale order"
2669
 
#~ msgstr "A partir de uma ordem de venda"
2670
 
 
2671
 
#~ msgid "Invoice address for current sale order"
2672
 
#~ msgstr "Endereço de faturação para a ordem de venda corrente"
2673
 
 
2674
 
#, python-format
2675
 
#~ msgid "The quotation '%s' has been converted to a sale order."
2676
 
#~ msgstr "A cotação '%s' foi convertida em ordem de venda"
2677
 
 
2678
 
#, python-format
2679
 
#~ msgid "The sale order '%s' has been cancelled."
2680
 
#~ msgstr "A ordem de venda '%s' foi cancelada."
2681
 
 
2682
 
#~ msgid "Date on which sale order is confirmed"
2683
 
#~ msgstr "Data na qual a ordem de venda foi confirmada"
2684
 
 
2685
 
#~ msgid "Shipping address for current sale order"
2686
 
#~ msgstr "Endereço de entrega para a ordem de venda corrente"
2687
 
 
2688
 
#, python-format
2689
 
#~ msgid "Could not cancel sale order line!"
2690
 
#~ msgstr "Não foi possível cancelar a linha da ordem de venda!"
2691
 
 
2692
 
#, python-format
2693
 
#~ msgid "The sale order '%s' has been set in draft state."
2694
 
#~ msgstr "A ordem de venda '%s' foi colocada como 'rascunho'"
2695
 
 
2696
 
#, python-format
2697
 
#~ msgid "Cannot delete a sale order line which is %s !"
2698
 
#~ msgstr "Não é possível apagar uma linha de ordem de venda que seja %s!"
2699
 
 
2700
 
#~ msgid "The analytic account related to a sale order"
2701
 
#~ msgstr "A conta analítica relacionada com uma ordem de venda"
2702
 
 
2703
 
#~ msgid ""
2704
 
#~ "Here is a list of each sales order line to be invoiced. This view allows you "
2705
 
#~ "to invoice sales orders partially, by lines of sales order. You don't need "
2706
 
#~ "this list if you invoice based on the delivery orders or if you invoice "
2707
 
#~ "sales totally."
2708
 
#~ msgstr ""
2709
 
#~ "Aqui está uma lista de cada item de pedido a ser faturado. Esta vista "
2710
 
#~ "permite faturar ordens de venda parcialmente, pelas linhas da ordem. Não "
2711
 
#~ "precisa desta lista se a faturação for baseado nas ordens de entrega ou se "
2712
 
#~ "faturar toda a venda de uma vez."
2713
 
 
2714
 
#~ msgid "Reference of the document that generated this sale order request."
2715
 
#~ msgstr "Referência do documento que originou esta ordem de venda."
2716
 
 
2717
 
#, python-format
2718
 
#~ msgid "You must first cancel stock moves attached to this sale order line."
2719
 
#~ msgstr ""
2720
 
#~ "Primeiro tem de cancelar os movimentos de stock relacionados a esta linha da "
2721
 
#~ "ordem de venda."
2722
 
 
2723
 
#, python-format
2724
 
#~ msgid ""
2725
 
#~ "Invoice cannot be created for this Sale Order Line due to one of the "
2726
 
#~ "following reasons:\n"
2727
 
#~ "1.The state of this sale order line is either \"draft\" or \"cancel\"!\n"
2728
 
#~ "2.The Sale Order Line is Invoiced!"
2729
 
#~ msgstr ""
2730
 
#~ "A fatura não pode ser criada para esta linha de ordem de venda por uma das "
2731
 
#~ "seguintes razões:\n"
2732
 
#~ "1. O estado linha está como \"rascunho\" ou \"cancelado\"!\n"
2733
 
#~ "2. A linha já foi faturada!"
2734
 
 
2735
 
#~ msgid "Sale Open Invoice"
2736
 
#~ msgstr "Fatura de venda em aberto"
2737
 
 
2738
 
#~ msgid ""
2739
 
#~ "One Procurement order for each sale order line and for each of the "
2740
 
#~ "components."
2741
 
#~ msgstr ""
2742
 
#~ "Uma ordem de aprovisionamento para cada linha de ordem de venda e para cada "
2743
 
#~ "um dos componentes."
2744
 
 
2745
 
#~ msgid "The tax amount"
2746
 
#~ msgstr "O montante de impostos"
2747
 
 
2748
 
#~ msgid "Pricelist version for current sale order"
2749
 
#~ msgstr "Versão da lista de preço para a ordem de venda atual"
2750
 
 
2751
 
#~ msgid "Sales by Product's Category"
2752
 
#~ msgstr "Vendas por categoria de artigos"
2753
 
 
2754
 
#, python-format
2755
 
#~ msgid ""
2756
 
#~ "You have to select a customer in the sale form !\n"
2757
 
#~ "Please set one customer before choosing a product."
2758
 
#~ msgstr ""
2759
 
#~ "Tem que seleccionar um cliente no formulário de venda !\n"
2760
 
#~ "Por favor, defina um cliente antes de escolher um artigo."