17
17
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
20
#: base/info_aix.cpp:54
24
#: base/info_aix.cpp:55
28
#: base/info_aix.cpp:56
32
#: base/info_aix.cpp:57 base/info_fbsd.cpp:305
36
#: base/info_aix.cpp:177 base/info_hpux.cpp:163 base/info_hpux.cpp:438
37
#: base/info_linux.cpp:113 base/info_netbsd.cpp:53 base/info_openbsd.cpp:49
42
#: base/info_aix.cpp:178 base/info_hpux.cpp:164 base/info_hpux.cpp:439
43
#: base/info_linux.cpp:113 base/info_netbsd.cpp:53 base/info_openbsd.cpp:49
44
#: base/info_solaris.cpp:697 base/os_base.h:203
48
#: base/info_aix.cpp:307
53
#: base/info_aix.cpp:312 base/info_fbsd.cpp:277 base/info_fbsd.cpp:305
54
#: base/info_hpux.cpp:361 base/info_linux.cpp:476 base/info_netbsd.cpp:161
55
#: base/info_netbsd.cpp:273 base/info_openbsd.cpp:172
56
#: base/info_openbsd.cpp:267 base/info_solaris.cpp:174
60
#: base/info_aix.cpp:313 base/info_fbsd.cpp:277 base/info_hpux.cpp:362
61
#: base/info_linux.cpp:476 base/info_netbsd.cpp:273 base/info_openbsd.cpp:267
62
#: base/info_solaris.cpp:174
64
msgstr "Pointe Feistithe"
66
#: base/info_aix.cpp:314 base/info_fbsd.cpp:277 base/info_hpux.cpp:363
67
#: base/info_linux.cpp:476 base/info_netbsd.cpp:273 base/info_openbsd.cpp:267
68
#: base/info_solaris.cpp:174
70
msgstr "Cineál an Chórais Comhad"
72
#: base/info_aix.cpp:315 base/info_hpux.cpp:364 base/info_linux.cpp:476
73
#: base/info_netbsd.cpp:273 base/info_solaris.cpp:174
77
#: base/info_aix.cpp:316 base/info_hpux.cpp:365 base/info_linux.cpp:476
78
#: base/info_netbsd.cpp:273 base/info_solaris.cpp:174
82
#: base/info_aix.cpp:334 base/info_aix.cpp:340 base/info_hpux.cpp:383
83
#: base/info_hpux.cpp:389
87
#: base/info_fbsd.cpp:81
89
msgid "CPU %1: %2, %3 MHz"
90
msgstr "LAP %1: %2, %3 MHz"
92
#: base/info_fbsd.cpp:83
94
msgid "CPU %1: %2, unknown speed"
95
msgstr "LAP %1: %2, luas anaithnid"
97
#: base/info_fbsd.cpp:145
99
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is "
102
"Níorbh fhéidir do chóras fuaime a rochtain. Níl /dev/sndstat ann, nó níl sé "
105
#: base/info_fbsd.cpp:173
107
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found"
109
"Níorbh fhéidir an fochóras SCSI a rochtain: /sbin/camcontrol gan aimsiú"
111
#: base/info_fbsd.cpp:178
113
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed"
115
"Níorbh fhéidir an fochóras SCSI a rochtain: níorbh fhéidir /sbin/camcontrol "
118
#: base/info_fbsd.cpp:226
120
"Could not find any programs with which to query your system's PCI information"
122
"Níorbh fhéidir ríomhchlár a aimsiú lenar féidir iarratas a dhéanamh ar "
123
"fhaisnéis PCI don chóras"
125
#: base/info_fbsd.cpp:243
127
msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed"
128
msgstr "Níorbh fhéidir an fochóras PCI a rochtain: níorbh fhéidir %1 a rith"
130
#: base/info_fbsd.cpp:255
131
msgid "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges."
133
"Níorbh fhéidir an fochóras PCI a rochtain; is féidir go bhfuil ceadanna an "
134
"fhorúsáideora de dhíth."
136
#: base/info_fbsd.cpp:270
137
msgid "Could not check file system info: "
138
msgstr "Níorbh fhéidir eolas faoin chóras comhad a sheiceáil: "
140
#: base/info_fbsd.cpp:277 base/info_linux.cpp:476 base/info_openbsd.cpp:267
141
#: base/info_solaris.cpp:174
142
msgid "Mount Options"
143
msgstr "Roghanna Feistithe"
145
#: base/info_hpux.cpp:129
146
msgid "PA-RISC Processor"
147
msgstr "Próiseálaí PA-RISC"
149
#: base/info_hpux.cpp:131
150
msgid "PA-RISC Revision"
151
msgstr "Leasú PA-RISC"
153
#: base/info_hpux.cpp:168
157
#: base/info_hpux.cpp:175
22
#| msgid "KDE Info Center"
23
msgctxt "Main window title"
25
msgstr "Lárionad Eolais KDE"
28
msgctxt "Information about current module located in about menu"
29
msgid "About Current Information Module"
33
msgctxt "Export button label"
40
msgctxt "Module help button label"
161
#: base/info_hpux.cpp:182
162
msgid "Machine Identification Number"
163
msgstr "Uimhir Aitheantais Ríomhaire"
165
#: base/info_hpux.cpp:183 base/info_solaris.cpp:619
169
#: base/info_hpux.cpp:188
170
msgid "Number of Active Processors"
171
msgstr "Líon na bPróiseálaithe Gníomhach"
173
#: base/info_hpux.cpp:192
177
#: base/info_hpux.cpp:193 base/info_solaris.cpp:69
181
#: base/info_hpux.cpp:226
185
#: base/info_hpux.cpp:230
186
msgid "CPU Architecture"
187
msgstr "Ailtireacht LAP"
189
#: base/info_hpux.cpp:236
193
#: base/info_hpux.cpp:236
195
msgstr "díchumasaithe"
197
#: base/info_hpux.cpp:238
198
msgid "Numerical Coprocessor (FPU)"
199
msgstr "Comhphróiseálaí Uimhriúil (FPU)"
201
#: base/info_hpux.cpp:242 base/info_linux.cpp:334 base/info_linux.cpp:445
206
#: base/info_hpux.cpp:243
207
msgid "Total Physical Memory"
208
msgstr "Cuimhne Ábhartha Iomlán"
210
#: base/info_hpux.cpp:245
214
#: base/info_hpux.cpp:246
215
msgid "Size of One Page"
216
msgstr "Méid Leathanaigh Amháin"
218
#: base/info_hpux.cpp:356
222
#: base/info_hpux.cpp:441
226
#: base/info_hpux.cpp:442
230
#: base/info_hpux.cpp:443
234
#: base/info_hpux.cpp:447
235
msgid "Protocol Revision"
236
msgstr "Leasú an Phrótacail"
238
#: base/info_hpux.cpp:451
239
msgid "Vendor Number"
240
msgstr "Uimhir an Díoltóra"
242
#: base/info_hpux.cpp:454
246
#: base/info_hpux.cpp:457
248
msgstr "Ord na mBeart"
250
#: base/info_hpux.cpp:458
251
msgid "ALSBFirst (LSB)"
252
msgstr "ALSBFirst (LSB)"
254
#: base/info_hpux.cpp:459
255
msgid "AMSBFirst (MSB)"
256
msgstr "AMSBFirst (MSB)"
258
#: base/info_hpux.cpp:460
259
msgid "Invalid Byteorder."
260
msgstr "Ord Neamhbhailí Bearta."
262
#: base/info_hpux.cpp:462
266
#: base/info_hpux.cpp:464
267
msgid "ALeastSignificant (LSB)"
268
msgstr "Giotán is lú suntas (LSB)"
270
#: base/info_hpux.cpp:466
271
msgid "AMostSignificant (MSB)"
272
msgstr "Giotán is mó suntas (MSB)"
274
#: base/info_hpux.cpp:466
275
msgid "Invalid Bitorder."
276
msgstr "Ord Neamhbhailí Giotán."
278
#: base/info_hpux.cpp:468
280
msgstr "Formáidí Sonraí"
282
#: base/info_hpux.cpp:475
283
msgid "Sampling Rates"
284
msgstr "Rátaí Samplála"
286
#: base/info_hpux.cpp:481
287
msgid "Input Sources"
288
msgstr "Foinsí Ionchurtha"
290
#: base/info_hpux.cpp:483
291
msgid "Mono-Microphone"
292
msgstr "Monai-Mhicreafón"
294
#: base/info_hpux.cpp:485
295
msgid "Mono-Auxiliary"
296
msgstr "Mona-Chúntach"
298
#: base/info_hpux.cpp:487
299
msgid "Left-Microphone"
300
msgstr "Micreafón Ar Chlé"
302
#: base/info_hpux.cpp:489
303
msgid "Right-Microphone"
304
msgstr "Micreafón Ar Dheis"
306
#: base/info_hpux.cpp:491
307
msgid "Left-Auxiliary"
308
msgstr "Tánaisteach Ar Chlé"
310
#: base/info_hpux.cpp:493
311
msgid "Right-Auxiliary"
312
msgstr "Tánaisteach Ar Dheis"
314
#: base/info_hpux.cpp:496
315
msgid "Input Channels"
316
msgstr "Cainéil Ionchurtha"
318
#: base/info_hpux.cpp:498 base/info_hpux.cpp:522
320
msgstr "Mona-Chainéal"
322
#: base/info_hpux.cpp:500 base/info_hpux.cpp:524
324
msgstr "Cainéal Ar Chlé"
326
#: base/info_hpux.cpp:502 base/info_hpux.cpp:526
327
msgid "Right-Channel"
328
msgstr "Cainéal Ar Dheis"
330
#: base/info_hpux.cpp:505
331
msgid "Output Destinations"
332
msgstr "Spriocanna Aschurtha"
334
#: base/info_hpux.cpp:507
335
msgid "Mono-InternalSpeaker"
336
msgstr "Callaire Inmheánach (Mona)"
338
#: base/info_hpux.cpp:509
342
#: base/info_hpux.cpp:511
343
msgid "Left-InternalSpeaker"
344
msgstr "Callaire Inmheánach Ar Chlé"
346
#: base/info_hpux.cpp:513
347
msgid "Right-InternalSpeaker"
348
msgstr "Callaire Inmheánach Ar Dheis"
350
#: base/info_hpux.cpp:515
352
msgstr "Seac Ar Chlé"
354
#: base/info_hpux.cpp:517
356
msgstr "Seac Ar Dheis"
358
#: base/info_hpux.cpp:520
359
msgid "Output Channels"
360
msgstr "Cainéil Aschurtha"
362
#: base/info_hpux.cpp:529
366
#: base/info_hpux.cpp:530
367
msgid "Input Gain Limits"
368
msgstr "Teorainneacha ar Neartú Ionchurtha"
370
#: base/info_hpux.cpp:532
371
msgid "Output Gain Limits"
372
msgstr "Teorainneacha ar Neartú Aschurtha"
374
#: base/info_hpux.cpp:535
375
msgid "Monitor Gain Limits"
376
msgstr "Teorainneacha ar Neartú an Mhonatóra"
378
#: base/info_hpux.cpp:538
379
msgid "Gain Restricted"
380
msgstr "Neartú Teoranta"
382
#: base/info_hpux.cpp:542
384
msgstr "Cuir Faoi Ghlas"
386
#: base/info_hpux.cpp:544
390
#: base/info_hpux.cpp:546
392
msgstr "Méid na mBloc"
394
#: base/info_hpux.cpp:548
395
msgid "Stream Port (decimal)"
396
msgstr "Port Srutha (deachúlach)"
398
#: base/info_linux.cpp:130
402
#: base/info_linux.cpp:130 base/info_linux.cpp:181
406
#: base/info_linux.cpp:181
410
#: base/info_linux.cpp:206
414
#: base/info_linux.cpp:206
416
msgstr "Príomhuimhir"
418
#: base/info_linux.cpp:206
422
#: base/info_linux.cpp:220
423
msgid "Character Devices"
424
msgstr "Gléasanna Carachtair"
426
#: base/info_linux.cpp:227
427
msgid "Block Devices"
428
msgstr "Gléasanna Bloic"
430
#: base/info_linux.cpp:262
431
msgid "Miscellaneous Devices"
432
msgstr "Gléasanna Éagsúla"
434
#: base/info_netbsd.cpp:161 base/info_openbsd.cpp:172
438
#: base/info_netbsd.cpp:179 base/info_openbsd.cpp:185
439
msgid "No PCI devices found."
440
msgstr "Níor aimsíodh aon ghléas PCI."
442
#: base/info_netbsd.cpp:188 base/info_openbsd.cpp:194
443
msgid "No I/O port devices found."
444
msgstr "Níor aimsíodh gléas poirt I/A ar bith."
446
#: base/info_netbsd.cpp:199 base/info_openbsd.cpp:203
447
msgid "No audio devices found."
448
msgstr "Níor aimsíodh aon ghléas fuaime."
450
#: base/info_netbsd.cpp:237 base/info_openbsd.cpp:247
451
msgid "No SCSI devices found."
452
msgstr "Níor aimsíodh aon ghléas SCSI."
454
#: base/info_netbsd.cpp:273
456
msgstr "Nóid Iomlána"
458
#: base/info_netbsd.cpp:273
462
#: base/info_netbsd.cpp:273
466
#: base/info_openbsd.cpp:261
467
msgid "Unable to run /sbin/mount."
468
msgstr "Ní féidir /sbin/mount a rith."
470
#: base/info_osx.cpp:121
472
msgstr "Ainm an Ghléis"
474
#: base/info_osx.cpp:131
478
#: base/info_solaris.cpp:69
482
#: base/info_solaris.cpp:69
484
msgstr "Cineál an LAP"
486
#: base/info_solaris.cpp:69
488
msgstr "Cineál an FPU"
490
#: base/info_solaris.cpp:69
494
#: base/info_solaris.cpp:174
496
msgstr "Am Feistithe"
498
#: base/info_solaris.cpp:444
499
msgid "character special"
500
msgstr "comhad speisialta den chineál carachtar"
502
#: base/info_solaris.cpp:446
503
msgid "block special"
504
msgstr "comhad speisialta den chineál bloc"
506
#: base/info_solaris.cpp:449
507
msgctxt "Can be either character special or block special"
508
msgid "Special type:"
509
msgstr "Cineál speisialta:"
511
#: base/info_solaris.cpp:462
513
msgstr "Cineál nóid:"
515
#: base/info_solaris.cpp:469
517
msgstr "Príomh/Mion:"
519
#: base/info_solaris.cpp:540
523
#: base/info_solaris.cpp:605
525
msgstr "Ainm an Tiománaí:"
527
#: base/info_solaris.cpp:607
528
msgid "(driver not attached)"
529
msgstr "(níl an tiománaí ceangailte)"
531
#: base/info_solaris.cpp:614
532
msgid "Binding Name:"
533
msgstr "Ainm Ceangail:"
535
#: base/info_solaris.cpp:629
536
msgid "Compatible Names:"
537
msgstr "Ainmneacha Comhoiriúnacha:"
539
#: base/info_solaris.cpp:633
540
msgid "Physical Path:"
541
msgstr "Conair Fhisiceach:"
543
#: base/info_solaris.cpp:643
547
#: base/info_solaris.cpp:657
551
#: base/info_solaris.cpp:661
555
#: base/info_solaris.cpp:672
559
#: base/info_solaris.cpp:697
560
msgid "Device Information"
561
msgstr "Eolas faoin Ghléas"
565
msgstr "Giotán is lú suntas ar dtús"
569
msgstr "Giotán is mó suntas ar dtús"
573
msgid "Unknown Order %1"
574
msgstr "Ord Anaithnid %1"
579
msgid_plural "%1 Bits"
580
msgstr[0] "1 Ghiotán"
581
msgstr[1] "%1 Ghiotán"
582
msgstr[2] "%1 Ghiotán"
583
msgstr[3] "%1 nGiotán"
584
msgstr[4] "%1 Giotán"
587
msgctxt "singular form: '1 Byte' (yes, it is '1', not '%1'!)"
593
msgctxt "plural form: '%1 Bytes'"
600
msgstr "Scáileán # %1"
603
msgid "(Default Screen)"
604
msgstr "(Scáileán Réamhshocraithe)"
606
#: base/os_base.h:101
610
#: base/os_base.h:101
612
msgid "%1 x %2 Pixels (%3 x %4 mm)"
613
msgstr "%1 × %2 Picteilín (%3 × %4 mm)"
615
#: base/os_base.h:105
619
#: base/os_base.h:105
624
#: base/os_base.h:122
627
msgstr "Doimhneachtaí (%1)"
629
#: base/os_base.h:128
630
msgid "Root Window ID"
631
msgstr "Aitheantas na Príomhfhuinneoige"
633
#: base/os_base.h:132
634
msgid "Depth of Root Window"
635
msgstr "Doimhneacht na Príomhfhuinneoige"
637
#: base/os_base.h:132
640
msgid_plural "%1 planes"
641
msgstr[0] "%1 phlána"
642
msgstr[1] "%1 phlána"
643
msgstr[2] "%1 phlána"
644
msgstr[3] "%1 bplána"
647
#: base/os_base.h:136
648
msgid "Number of Colormaps"
649
msgstr "Líon na Mapaí Datha"
651
#: base/os_base.h:136
653
msgid "minimum %1, maximum %2"
654
msgstr "íosmhéid %1, uasmhéid %2"
656
#: base/os_base.h:140
657
msgid "Default Colormap"
658
msgstr "Mapa Datha Réamhshocraithe"
660
#: base/os_base.h:144
661
msgid "Default Number of Colormap Cells"
662
msgstr "Uimhir Réamhshocraithe de Chealla Mapa Datha"
664
#: base/os_base.h:148
665
msgid "Preallocated Pixels"
666
msgstr "Picteilíní Réamhdháilte"
668
#: base/os_base.h:148
670
msgid "Black %1, White %2"
671
msgstr "Dubh %1, Bán %2"
673
#: base/os_base.h:151
677
#: base/os_base.h:152
681
#: base/os_base.h:155
685
#: base/os_base.h:155
687
msgstr "Agus á mhapáil"
689
#: base/os_base.h:155
691
msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
692
msgstr "tacastór: %1, sábhálacha-faoi: %2"
694
#: base/os_base.h:161
695
msgid "Largest Cursor"
696
msgstr "Cúrsóir Is Mó"
698
#: base/os_base.h:163
700
msgstr "gan teorainn"
702
#: base/os_base.h:169
703
msgid "Current Input Event Mask"
704
msgstr "Masc Reatha Teagmhas Ionchurtha"
706
#: base/os_base.h:175
709
msgstr "Teagmhas = %1"
711
#: base/os_base.h:208
712
msgid "Server Information"
713
msgstr "Eolas faoin Fhreastalaí"
715
#: base/os_base.h:214
716
msgid "Name of the Display"
717
msgstr "Ainm an Scáileáin"
719
#: base/os_base.h:218
720
msgid "Vendor String"
721
msgstr "Teaghrán Díoltóra"
723
#: base/os_base.h:222
724
msgid "Vendor Release Number"
725
msgstr "Uimhir Leagain an Díoltóra"
727
#: base/os_base.h:226
728
msgid "Version Number"
729
msgstr "Uimhir Leagain"
731
#: base/os_base.h:230
732
msgid "Available Screens"
733
msgstr "Scáileáin atá ar fáil"
735
#: base/os_base.h:240
736
msgid "Supported Extensions"
737
msgstr "Eisínteachtaí a dtacaítear leo"
739
#: base/os_base.h:255
740
msgid "Supported Pixmap Formats"
741
msgstr "Formáidí Mapa Picteilíní a dTacaítear Leo"
743
#: base/os_base.h:262
745
msgid "Pixmap Format #%1"
746
msgstr "Formáid Mhapa Picteilíní #%1"
748
#: base/os_base.h:262
750
msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3"
751
msgstr "%1 BPP, Doimhneacht: %2, Stuáil scanlíne: %3"
753
#: base/os_base.h:274
754
msgid "Maximum Request Size"
755
msgstr "Uasmhéid Iarratais"
757
#: base/os_base.h:278
758
msgid "Motion Buffer Size"
759
msgstr "Méid an Mhaoláin Gluaiseachta"
761
#: base/os_base.h:282
763
msgstr "Mapa Giotáin"
765
#: base/os_base.h:286
769
#: base/os_base.h:290
773
#: base/os_base.h:294
777
#: base/os_base.h:298
778
msgid "Image Byte Order"
779
msgstr "Ord na mBeart san Íomhá"
781
#: base/os_current.h:49 base/os_current.h:64 base/os_current.h:95
782
#: base/os_current.h:109 base/os_current.h:123 base/os_current.h:137
783
#: base/os_current.h:152 base/os_current.h:166 base/os_current.h:180
784
msgid "This system may not be completely supported yet."
785
msgstr "Seans nach dtacaítear leis an gcóras seo fós."
787
#: aboutwidget.cpp:38 main.cpp:91
45
msgctxt "Help button label"
50
msgctxt "Search Bar Click Message"
55
msgctxt "Kaction search label"
56
msgid "Search Modules"
60
msgid "Export of the module has produced no output."
64
msgid "Unable to open file to write export information"
69
msgid "Export information for %1"
73
msgid "Information exported"
76
#: infokcmmodel.cpp:30
77
msgid "Information Modules"
80
#: kcmcontainer.cpp:112
788
86
msgid "KDE Info Center"
789
87
msgstr "Lárionad Eolais KDE"
791
#: aboutwidget.cpp:40
792
msgid "Get system and desktop environment information"
793
msgstr "Faigh eolas faoin chóras agus faoin timpeallacht deisce"
795
#: aboutwidget.cpp:42
797
"Welcome to the \"KDE Info Center\", a central place to find information "
798
"about your computer system."
800
"Fáilte romhat go dtí \"An Lárionad Eolais KDE\", an áit is fearr chun eolas "
801
"a fháil faoi do chóras."
803
#: aboutwidget.cpp:46
805
"Click on the \"Help\" tab on the left to view help for the active control "
806
"module. Use the \"Search\" tab if you are unsure where to look for a "
807
"particular configuration option."
809
"Cliceáil an cluaisín \"Cabhair\" ar chlé chun cabhair a fháil don mhodúl "
810
"gníomhach rialaithe. Úsáid an cluaisín \"Cuardaigh\" mura bhfuil tú cinnte "
811
"cén áit ar chóir duit rogha áirithe chumraíochta a lorg."
813
#: aboutwidget.cpp:52
817
#: aboutwidget.cpp:53
821
#: aboutwidget.cpp:54
825
#: aboutwidget.cpp:55
829
#: aboutwidget.cpp:56
833
#: aboutwidget.cpp:57
837
#: dockcontainer.cpp:69
839
msgid "<p>Click here to consult the full <a href=\"%1\">Manual</a>.</p>"
841
"<p>Cliceáil anseo chun an <a href=\"%1\">Lámhleabhar</a> iomlán a cheadú.</p>"
843
#: dockcontainer.cpp:74
845
"<h1>KDE Info Center</h1>There is no quick help available for the active info "
846
"module.<br /><br />Click <a href = \"kinfocenter/index.html\">here</a> to "
847
"read the general Info Center manual."
849
"<h1>Lárionad Eolais KDE</h1>Níl cabhair thapa ar fáil don mhodúl gníomhach "
850
"eolais.<br /><br />Cliceáil <a href = \"kinfocenter/index.html\">anseo</a> "
851
"chun lámhleabhar ginearálta an Lárionaid Eolais a léamh."
853
#: dockcontainer.cpp:91
854
msgid "<big><b>Loading...</b></big>"
855
msgstr "<big><b>Á Luchtú...</b></big>"
857
#: dockcontainer.cpp:147
859
"There are unsaved changes in the active module.\n"
860
"Do you want to apply the changes before running the new module or discard "
863
"Tá athruithe gan sábháil sa mhodúl reatha.\n"
864
"An bhfuil fonn ort na hathruithe a chur i bhfeidhm sula rithfidh tú an modúl "
865
"nua, nó na hathruithe a chaitheamh i gcártaí?"
867
#: dockcontainer.cpp:149
869
"There are unsaved changes in the active module.\n"
870
"Do you want to apply the changes before exiting the System Settings or "
871
"discard the changes?"
873
"Tá athruithe gan sábháil sa mhodúl reatha.\n"
874
"An bhfuil fonn ort na hathruithe a chur i bhfeidhm sula n-éireoidh tú as "
875
"Socruithe an Chórais, nó na hathruithe a chaitheamh i gcártaí?"
877
#: dockcontainer.cpp:151
878
msgid "Unsaved Changes"
879
msgstr "Athruithe gan sábháil"
881
#: indexwidget.cpp:45
886
90
msgid "The KDE Info Center"
887
91
msgstr "An Lárionad Eolais KDE"
890
msgid "(c) 1998-2004, The KDE Control Center Developers"
891
msgstr "© 1998-2004, Forbróirí an Lárionad Rialaithe KDE"
894
msgid "Nicolas Ternisien"
895
msgstr "Nicolas Ternisien"
94
msgid "(c) 2009-2010, The KDE SC KInfocenter Development Team"
898
102
msgid "Current Maintainer"
899
103
msgstr "Cothaitheoir Reatha"
902
106
msgid "Helge Deller"
903
107
msgstr "Helge Deller"
906
110
msgid "Previous Maintainer"
907
111
msgstr "Iarchothaitheoir"
910
114
msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
911
115
msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
914
118
msgid "Matthias Elter"
915
119
msgstr "Matthias Elter"
918
122
msgid "Matthias Ettrich"
919
123
msgstr "Matthias Ettrich"
922
126
msgid "Waldo Bastian"
923
127
msgstr "Waldo Bastian"
925
#: moduletreeview.cpp:43 toplevel.cpp:221
926
msgid "General Information"
927
msgstr "Eolas Ginearálta"
929
#: proxywidget.cpp:51
930
msgid "The currently loaded configuration module."
931
msgstr "An modúl cumraíochta atá luchtaithe faoi láthair."
130
msgid "Nicolas Ternisien"
131
msgstr "Nicolas Ternisien"
133
#. i18n: file: kinfocenterui.rc:16
134
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
136
msgctxt "@title:menu"
934
141
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
935
142
msgid "Your names"
936
143
msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell"
939
146
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
940
147
msgid "Your emails"
941
148
msgstr "seoc at iolfree dot ie,kscanne at gmail dot com"
943
#: toplevel.cpp:119 toplevel.cpp:150 toplevel.cpp:217
944
msgid "About Current Module"
945
msgstr "Eolas Faoin Mhodúl Reatha"
947
#: toplevel.cpp:126 toplevel.cpp:158 toplevel.cpp:223
948
msgid "&Report Bug..."
949
msgstr "&Seol tuairisc ar fhabht..."
953
msgctxt "Help menu->about <modulename>"
955
msgstr "Eolas faoi %1"
959
msgid "Report Bug on Module %1..."
960
msgstr "Seol Tuairisc ar Fhabht i Modúl %1..."
155
msgid "Expand All Categories"
159
msgid "Collapse All Categories"
171
#~ msgid "Description"
175
#~| msgid "Device Information"
176
#~ msgid "Information"
177
#~ msgstr "Eolas faoin Ghléas"
184
#~ msgctxt "Mebibyte"
191
#~ msgid "Mount Point"
192
#~ msgstr "Pointe Feistithe"
195
#~ msgstr "Cineál an Chórais Comhad"
197
#~ msgid "Total Size"
198
#~ msgstr "Méid Iomlán"
201
#~ msgstr "Méid Saor"
206
#~ msgid "CPU %1: %2, %3 MHz"
207
#~ msgstr "LAP %1: %2, %3 MHz"
209
#~ msgid "CPU %1: %2, unknown speed"
210
#~ msgstr "LAP %1: %2, luas anaithnid"
213
#~ "Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or "
214
#~ "is not readable."
216
#~ "Níorbh fhéidir do chóras fuaime a rochtain. Níl /dev/sndstat ann, nó níl "
220
#~ "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found"
222
#~ "Níorbh fhéidir an fochóras SCSI a rochtain: /sbin/camcontrol gan aimsiú"
225
#~ "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be "
228
#~ "Níorbh fhéidir an fochóras SCSI a rochtain: níorbh fhéidir /sbin/"
229
#~ "camcontrol a rith"
232
#~ "Could not find any programs with which to query your system's PCI "
235
#~ "Níorbh fhéidir ríomhchlár a aimsiú lenar féidir iarratas a dhéanamh ar "
236
#~ "fhaisnéis PCI don chóras"
238
#~ msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed"
239
#~ msgstr "Níorbh fhéidir an fochóras PCI a rochtain: níorbh fhéidir %1 a rith"
242
#~ "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges."
244
#~ "Níorbh fhéidir an fochóras PCI a rochtain; is féidir go bhfuil ceadanna "
245
#~ "an fhorúsáideora de dhíth."
247
#~ msgid "Could not check file system info: "
248
#~ msgstr "Níorbh fhéidir eolas faoin chóras comhad a sheiceáil: "
250
#~ msgid "Mount Options"
251
#~ msgstr "Roghanna Feistithe"
253
#~ msgid "PA-RISC Processor"
254
#~ msgstr "Próiseálaí PA-RISC"
256
#~ msgid "PA-RISC Revision"
257
#~ msgstr "Leasú PA-RISC"
260
#~ msgstr "Ríomhaire"
262
#~ msgid "Machine Identification Number"
263
#~ msgstr "Uimhir Aitheantais Ríomhaire"
266
#~ msgstr "(neamhní)"
268
#~ msgid "Number of Active Processors"
269
#~ msgstr "Líon na bPróiseálaithe Gníomhach"
278
#~ msgstr "(anaithnid)"
280
#~ msgid "CPU Architecture"
281
#~ msgstr "Ailtireacht LAP"
284
#~ msgstr "cumasaithe"
287
#~ msgstr "díchumasaithe"
289
#~ msgid "Numerical Coprocessor (FPU)"
290
#~ msgstr "Comhphróiseálaí Uimhriúil (FPU)"
294
#~ msgctxt "Mebibyte"
298
#~ msgid "Total Physical Memory"
299
#~ msgstr "Cuimhne Ábhartha Iomlán"
306
#~ msgid "Size of One Page"
307
#~ msgstr "Méid Leathanaigh Amháin"
312
#~ msgid "Audio Name"
313
#~ msgstr "Ainm Fuaime"
318
#~ msgid "Alib Version"
319
#~ msgstr "Leagan Alib"
321
#~ msgid "Protocol Revision"
322
#~ msgstr "Leasú an Phrótacail"
324
#~ msgid "Vendor Number"
325
#~ msgstr "Uimhir an Díoltóra"
330
#~ msgid "Byte Order"
331
#~ msgstr "Ord na mBeart"
333
#~ msgid "ALSBFirst (LSB)"
334
#~ msgstr "ALSBFirst (LSB)"
336
#~ msgid "AMSBFirst (MSB)"
337
#~ msgstr "AMSBFirst (MSB)"
339
#~ msgid "Invalid Byteorder."
340
#~ msgstr "Ord Neamhbhailí Bearta."
343
#~ msgstr "Ord Giotán"
345
#~ msgid "ALeastSignificant (LSB)"
346
#~ msgstr "Giotán is lú suntas (LSB)"
348
#~ msgid "AMostSignificant (MSB)"
349
#~ msgstr "Giotán is mó suntas (MSB)"
351
#~ msgid "Invalid Bitorder."
352
#~ msgstr "Ord Neamhbhailí Giotán."
354
#~ msgid "Data Formats"
355
#~ msgstr "Formáidí Sonraí"
357
#~ msgid "Sampling Rates"
358
#~ msgstr "Rátaí Samplála"
360
#~ msgid "Input Sources"
361
#~ msgstr "Foinsí Ionchurtha"
363
#~ msgid "Mono-Microphone"
364
#~ msgstr "Monai-Mhicreafón"
366
#~ msgid "Mono-Auxiliary"
367
#~ msgstr "Mona-Chúntach"
369
#~ msgid "Left-Microphone"
370
#~ msgstr "Micreafón Ar Chlé"
372
#~ msgid "Right-Microphone"
373
#~ msgstr "Micreafón Ar Dheis"
375
#~ msgid "Left-Auxiliary"
376
#~ msgstr "Tánaisteach Ar Chlé"
378
#~ msgid "Right-Auxiliary"
379
#~ msgstr "Tánaisteach Ar Dheis"
381
#~ msgid "Input Channels"
382
#~ msgstr "Cainéil Ionchurtha"
384
#~ msgid "Mono-Channel"
385
#~ msgstr "Mona-Chainéal"
387
#~ msgid "Left-Channel"
388
#~ msgstr "Cainéal Ar Chlé"
390
#~ msgid "Right-Channel"
391
#~ msgstr "Cainéal Ar Dheis"
393
#~ msgid "Output Destinations"
394
#~ msgstr "Spriocanna Aschurtha"
396
#~ msgid "Mono-InternalSpeaker"
397
#~ msgstr "Callaire Inmheánach (Mona)"
400
#~ msgstr "Monai-Sheac"
402
#~ msgid "Left-InternalSpeaker"
403
#~ msgstr "Callaire Inmheánach Ar Chlé"
405
#~ msgid "Right-InternalSpeaker"
406
#~ msgstr "Callaire Inmheánach Ar Dheis"
409
#~ msgstr "Seac Ar Chlé"
411
#~ msgid "Right-Jack"
412
#~ msgstr "Seac Ar Dheis"
414
#~ msgid "Output Channels"
415
#~ msgstr "Cainéil Aschurtha"
420
#~ msgid "Input Gain Limits"
421
#~ msgstr "Teorainneacha ar Neartú Ionchurtha"
423
#~ msgid "Output Gain Limits"
424
#~ msgstr "Teorainneacha ar Neartú Aschurtha"
426
#~ msgid "Monitor Gain Limits"
427
#~ msgstr "Teorainneacha ar Neartú an Mhonatóra"
429
#~ msgid "Gain Restricted"
430
#~ msgstr "Neartú Teoranta"
433
#~ msgstr "Cuir Faoi Ghlas"
435
#~ msgid "Queue Length"
436
#~ msgstr "Fad an Chiú"
438
#~ msgid "Block Size"
439
#~ msgstr "Méid na mBloc"
441
#~ msgid "Stream Port (decimal)"
442
#~ msgstr "Port Srutha (deachúlach)"
444
#~ msgid "DMA-Channel"
445
#~ msgstr "Cainéal DMA"
448
#~ msgstr "Úsáidte Ag"
454
#~ msgstr "Gléasanna"
456
#~ msgid "Major Number"
457
#~ msgstr "Príomhuimhir"
459
#~ msgid "Minor Number"
460
#~ msgstr "Mionuimhir"
462
#~ msgid "Character Devices"
463
#~ msgstr "Gléasanna Carachtair"
465
#~ msgid "Block Devices"
466
#~ msgstr "Gléasanna Bloic"
468
#~ msgid "Miscellaneous Devices"
469
#~ msgstr "Gléasanna Éagsúla"
474
#~ msgid "No PCI devices found."
475
#~ msgstr "Níor aimsíodh aon ghléas PCI."
477
#~ msgid "No I/O port devices found."
478
#~ msgstr "Níor aimsíodh gléas poirt I/A ar bith."
480
#~ msgid "No audio devices found."
481
#~ msgstr "Níor aimsíodh aon ghléas fuaime."
483
#~ msgid "No SCSI devices found."
484
#~ msgstr "Níor aimsíodh aon ghléas SCSI."
486
#~ msgid "Total Nodes"
487
#~ msgstr "Nóid Iomlána"
489
#~ msgid "Free Nodes"
495
#~ msgid "Unable to run /sbin/mount."
496
#~ msgstr "Ní féidir /sbin/mount a rith."
498
#~ msgid "Device Name"
499
#~ msgstr "Ainm an Ghléis"
501
#~ msgid "Manufacturer"
508
#~ msgstr "Cineál an LAP"
511
#~ msgstr "Cineál an FPU"
516
#~ msgid "Mount Time"
517
#~ msgstr "Am Feistithe"
519
#~ msgid "character special"
520
#~ msgstr "comhad speisialta den chineál carachtar"
522
#~ msgid "block special"
523
#~ msgstr "comhad speisialta den chineál bloc"
525
#~ msgctxt "Can be either character special or block special"
526
#~ msgid "Special type:"
527
#~ msgstr "Cineál speisialta:"
530
#~ msgstr "Cineál nóid:"
532
#~ msgid "Major/Minor:"
533
#~ msgstr "Príomh/Mion:"
535
#~ msgid "(no value)"
536
#~ msgstr "(gan luach)"
538
#~ msgid "Driver Name:"
539
#~ msgstr "Ainm an Tiománaí:"
541
#~ msgid "(driver not attached)"
542
#~ msgstr "(níl an tiománaí ceangailte)"
544
#~ msgid "Binding Name:"
545
#~ msgstr "Ainm Ceangail:"
547
#~ msgid "Compatible Names:"
548
#~ msgstr "Ainmneacha Comhoiriúnacha:"
550
#~ msgid "Physical Path:"
551
#~ msgstr "Conair Fhisiceach:"
553
#~ msgid "Properties"
562
#~ msgid "Minor Nodes"
563
#~ msgstr "Mion-Nóid"
565
#~ msgid "Device Information"
566
#~ msgstr "Eolas faoin Ghléas"
569
#~ msgstr "Giotán is lú suntas ar dtús"
572
#~ msgstr "Giotán is mó suntas ar dtús"
574
#~ msgid "Unknown Order %1"
575
#~ msgstr "Ord Anaithnid %1"
578
#~ msgid_plural "%1 Bits"
579
#~ msgstr[0] "1 Ghiotán"
580
#~ msgstr[1] "%1 Ghiotán"
581
#~ msgstr[2] "%1 Ghiotán"
582
#~ msgstr[3] "%1 nGiotán"
583
#~ msgstr[4] "%1 Giotán"
585
#~ msgctxt "singular form: '1 Byte' (yes, it is '1', not '%1'!)"
589
#~ msgctxt "plural form: '%1 Bytes'"
593
#~ msgid "Screen # %1"
594
#~ msgstr "Scáileán # %1"
596
#~ msgid "(Default Screen)"
597
#~ msgstr "(Scáileán Réamhshocraithe)"
599
#~ msgid "Dimensions"
602
#~ msgid "%1 x %2 Pixels (%3 x %4 mm)"
603
#~ msgstr "%1 × %2 Picteilín (%3 × %4 mm)"
605
#~ msgid "Resolution"
608
#~ msgid "%1 x %2 dpi"
609
#~ msgstr "%1 × %2 pso"
611
#~ msgid "Depths (%1)"
612
#~ msgstr "Doimhneachtaí (%1)"
614
#~ msgid "Root Window ID"
615
#~ msgstr "Aitheantas na Príomhfhuinneoige"
617
#~ msgid "Depth of Root Window"
618
#~ msgstr "Doimhneacht na Príomhfhuinneoige"
621
#~ msgid_plural "%1 planes"
622
#~ msgstr[0] "%1 phlána"
623
#~ msgstr[1] "%1 phlána"
624
#~ msgstr[2] "%1 phlána"
625
#~ msgstr[3] "%1 bplána"
626
#~ msgstr[4] "%1 plána"
628
#~ msgid "Number of Colormaps"
629
#~ msgstr "Líon na Mapaí Datha"
631
#~ msgid "minimum %1, maximum %2"
632
#~ msgstr "íosmhéid %1, uasmhéid %2"
634
#~ msgid "Default Colormap"
635
#~ msgstr "Mapa Datha Réamhshocraithe"
637
#~ msgid "Default Number of Colormap Cells"
638
#~ msgstr "Uimhir Réamhshocraithe de Chealla Mapa Datha"
640
#~ msgid "Preallocated Pixels"
641
#~ msgstr "Picteilíní Réamhdháilte"
643
#~ msgid "Black %1, White %2"
644
#~ msgstr "Dubh %1, Bán %2"
655
#~ msgid "When mapped"
656
#~ msgstr "Agus á mhapáil"
658
#~ msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
659
#~ msgstr "tacastór: %1, sábhálacha-faoi: %2"
661
#~ msgid "Largest Cursor"
662
#~ msgstr "Cúrsóir Is Mó"
665
#~ msgstr "gan teorainn"
667
#~ msgid "Current Input Event Mask"
668
#~ msgstr "Masc Reatha Teagmhas Ionchurtha"
670
#~ msgid "Event = %1"
671
#~ msgstr "Teagmhas = %1"
673
#~ msgid "Server Information"
674
#~ msgstr "Eolas faoin Fhreastalaí"
676
#~ msgid "Name of the Display"
677
#~ msgstr "Ainm an Scáileáin"
679
#~ msgid "Vendor String"
680
#~ msgstr "Teaghrán Díoltóra"
682
#~ msgid "Vendor Release Number"
683
#~ msgstr "Uimhir Leagain an Díoltóra"
685
#~ msgid "Version Number"
686
#~ msgstr "Uimhir Leagain"
688
#~ msgid "Available Screens"
689
#~ msgstr "Scáileáin atá ar fáil"
691
#~ msgid "Supported Extensions"
692
#~ msgstr "Eisínteachtaí a dtacaítear leo"
694
#~ msgid "Supported Pixmap Formats"
695
#~ msgstr "Formáidí Mapa Picteilíní a dTacaítear Leo"
697
#~ msgid "Pixmap Format #%1"
698
#~ msgstr "Formáid Mhapa Picteilíní #%1"
700
#~ msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3"
701
#~ msgstr "%1 BPP, Doimhneacht: %2, Stuáil scanlíne: %3"
703
#~ msgid "Maximum Request Size"
704
#~ msgstr "Uasmhéid Iarratais"
706
#~ msgid "Motion Buffer Size"
707
#~ msgstr "Méid an Mhaoláin Gluaiseachta"
710
#~ msgstr "Mapa Giotáin"
721
#~ msgid "Image Byte Order"
722
#~ msgstr "Ord na mBeart san Íomhá"
724
#~ msgid "This system may not be completely supported yet."
725
#~ msgstr "Seans nach dtacaítear leis an gcóras seo fós."
727
#~ msgid "Get system and desktop environment information"
728
#~ msgstr "Faigh eolas faoin chóras agus faoin timpeallacht deisce"
731
#~ "Welcome to the \"KDE Info Center\", a central place to find information "
732
#~ "about your computer system."
734
#~ "Fáilte romhat go dtí \"An Lárionad Eolais KDE\", an áit is fearr chun "
735
#~ "eolas a fháil faoi do chóras."
738
#~ "Click on the \"Help\" tab on the left to view help for the active control "
739
#~ "module. Use the \"Search\" tab if you are unsure where to look for a "
740
#~ "particular configuration option."
742
#~ "Cliceáil an cluaisín \"Cabhair\" ar chlé chun cabhair a fháil don mhodúl "
743
#~ "gníomhach rialaithe. Úsáid an cluaisín \"Cuardaigh\" mura bhfuil tú "
744
#~ "cinnte cén áit ar chóir duit rogha áirithe chumraíochta a lorg."
746
#~ msgid "KDE version:"
747
#~ msgstr "Leagan KDE:"
750
#~ msgstr "Úsáideoir:"
762
#~ msgstr "Ríomhaire:"
764
#~ msgid "<p>Click here to consult the full <a href=\"%1\">Manual</a>.</p>"
766
#~ "<p>Cliceáil anseo chun an <a href=\"%1\">Lámhleabhar</a> iomlán a cheadú."
770
#~ "<h1>KDE Info Center</h1>There is no quick help available for the active "
771
#~ "info module.<br /><br />Click <a href = \"kinfocenter/index.html\">here</"
772
#~ "a> to read the general Info Center manual."
774
#~ "<h1>Lárionad Eolais KDE</h1>Níl cabhair thapa ar fáil don mhodúl "
775
#~ "gníomhach eolais.<br /><br />Cliceáil <a href = \"kinfocenter/index.html"
776
#~ "\">anseo</a> chun lámhleabhar ginearálta an Lárionaid Eolais a léamh."
778
#~ msgid "<big><b>Loading...</b></big>"
779
#~ msgstr "<big><b>Á Luchtú...</b></big>"
782
#~ "There are unsaved changes in the active module.\n"
783
#~ "Do you want to apply the changes before running the new module or discard "
786
#~ "Tá athruithe gan sábháil sa mhodúl reatha.\n"
787
#~ "An bhfuil fonn ort na hathruithe a chur i bhfeidhm sula rithfidh tú an "
788
#~ "modúl nua, nó na hathruithe a chaitheamh i gcártaí?"
792
#~| "There are unsaved changes in the active module.\n"
793
#~| "Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or "
794
#~| "discard the changes?"
796
#~ "There are unsaved changes in the active module.\n"
797
#~ "Do you want to apply the changes before exiting the System Settings or "
798
#~ "discard the changes?"
800
#~ "Tá athruithe gan sábháil sa mhodúl reatha.\n"
801
#~ "An bhfuil fonn ort na hathruithe a chur i bhfeidhm sula n-éireoidh tú as "
802
#~ "an Lárionad Rialaithe, nó na hathruithe a chaitheamh i gcártaí?"
804
#~ msgid "Unsaved Changes"
805
#~ msgstr "Athruithe gan sábháil"
808
#~ msgstr "Scagaire:"
811
#~| msgid "(c) 1998-2004, The KDE Control Center Developers"
812
#~ msgid "(c) 1998-2004, The KDE Control Center Developers"
813
#~ msgstr "© 1998-2004, Forbróirí an Lárionad Rialaithe KDE"
815
#~ msgid "General Information"
816
#~ msgstr "Eolas Ginearálta"
818
#~ msgid "The currently loaded configuration module."
819
#~ msgstr "An modúl cumraíochta atá luchtaithe faoi láthair."
822
#~| msgid "About Current Module"
823
#~ msgid "About Current Module"
824
#~ msgstr "Eolas Faoin Mhodúl Reatha"
826
#~ msgid "&Report Bug..."
827
#~ msgstr "&Seol tuairisc faoi fhabht..."
829
#~ msgctxt "Help menu->about <modulename>"
831
#~ msgstr "Eolas faoi %1"
833
#~ msgid "Report Bug on Module %1..."
834
#~ msgstr "Seol Tuairisc faoi Fhabht i Modúl %1..."
838
#~ msgctxt "Help button"
843
#~| msgid "Information"
844
#~ msgctxt "List header topic"
845
#~ msgid "Information Modules"
962
853
#~ msgid "Kernel is configured for %1 CPUs"
963
854
#~ msgstr "Cumraíodh an eithne do %1 LAP"