~ubuntu-branches/ubuntu/maverick/kde-l10n-ga/maverick-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdebase/kinfocenter.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2010-05-29 22:51:03 UTC
  • mfrom: (1.2.1 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100529225103-rarn64kb4c7kfqz7
Tags: 4:4.4.80-0ubuntu1
New upstream beta release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
6
6
msgstr ""
7
7
"Project-Id-Version: kcontrol\n"
8
8
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
9
 
"POT-Creation-Date: 2009-11-21 06:19+0100\n"
 
9
"POT-Creation-Date: 2010-05-03 04:52+0200\n"
10
10
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
11
11
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
12
12
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
17
17
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
18
18
"3 : 4\n"
19
19
 
20
 
#: base/info_aix.cpp:54
21
 
msgid "Name"
22
 
msgstr "Ainm"
23
 
 
24
 
#: base/info_aix.cpp:55
25
 
msgid "Status"
26
 
msgstr "Stádas"
27
 
 
28
 
#: base/info_aix.cpp:56
29
 
msgid "Location"
30
 
msgstr "Suíomh"
31
 
 
32
 
#: base/info_aix.cpp:57 base/info_fbsd.cpp:305
33
 
msgid "Description"
34
 
msgstr "Cur Síos"
35
 
 
36
 
#: base/info_aix.cpp:177 base/info_hpux.cpp:163 base/info_hpux.cpp:438
37
 
#: base/info_linux.cpp:113 base/info_netbsd.cpp:53 base/info_openbsd.cpp:49
38
 
#: base/os_base.h:203
39
 
msgid "Information"
40
 
msgstr "Eolas"
41
 
 
42
 
#: base/info_aix.cpp:178 base/info_hpux.cpp:164 base/info_hpux.cpp:439
43
 
#: base/info_linux.cpp:113 base/info_netbsd.cpp:53 base/info_openbsd.cpp:49
44
 
#: base/info_solaris.cpp:697 base/os_base.h:203
45
 
msgid "Value"
46
 
msgstr "Luach"
47
 
 
48
 
#: base/info_aix.cpp:307
49
 
msgctxt "Mebibyte"
50
 
msgid "MiB "
51
 
msgstr "MiB"
52
 
 
53
 
#: base/info_aix.cpp:312 base/info_fbsd.cpp:277 base/info_fbsd.cpp:305
54
 
#: base/info_hpux.cpp:361 base/info_linux.cpp:476 base/info_netbsd.cpp:161
55
 
#: base/info_netbsd.cpp:273 base/info_openbsd.cpp:172
56
 
#: base/info_openbsd.cpp:267 base/info_solaris.cpp:174
57
 
msgid "Device"
58
 
msgstr "Gléas"
59
 
 
60
 
#: base/info_aix.cpp:313 base/info_fbsd.cpp:277 base/info_hpux.cpp:362
61
 
#: base/info_linux.cpp:476 base/info_netbsd.cpp:273 base/info_openbsd.cpp:267
62
 
#: base/info_solaris.cpp:174
63
 
msgid "Mount Point"
64
 
msgstr "Pointe Feistithe"
65
 
 
66
 
#: base/info_aix.cpp:314 base/info_fbsd.cpp:277 base/info_hpux.cpp:363
67
 
#: base/info_linux.cpp:476 base/info_netbsd.cpp:273 base/info_openbsd.cpp:267
68
 
#: base/info_solaris.cpp:174
69
 
msgid "FS Type"
70
 
msgstr "Cineál an Chórais Comhad"
71
 
 
72
 
#: base/info_aix.cpp:315 base/info_hpux.cpp:364 base/info_linux.cpp:476
73
 
#: base/info_netbsd.cpp:273 base/info_solaris.cpp:174
74
 
msgid "Total Size"
75
 
msgstr "Méid Iomlán"
76
 
 
77
 
#: base/info_aix.cpp:316 base/info_hpux.cpp:365 base/info_linux.cpp:476
78
 
#: base/info_netbsd.cpp:273 base/info_solaris.cpp:174
79
 
msgid "Free Size"
80
 
msgstr "Méid Saor"
81
 
 
82
 
#: base/info_aix.cpp:334 base/info_aix.cpp:340 base/info_hpux.cpp:383
83
 
#: base/info_hpux.cpp:389
84
 
msgid "n/a"
85
 
msgstr "n/a/f"
86
 
 
87
 
#: base/info_fbsd.cpp:81
88
 
#, kde-format
89
 
msgid "CPU %1: %2, %3 MHz"
90
 
msgstr "LAP %1: %2, %3 MHz"
91
 
 
92
 
#: base/info_fbsd.cpp:83
93
 
#, kde-format
94
 
msgid "CPU %1: %2, unknown speed"
95
 
msgstr "LAP %1: %2, luas anaithnid"
96
 
 
97
 
#: base/info_fbsd.cpp:145
98
 
msgid ""
99
 
"Your sound system could not be queried.  /dev/sndstat does not exist or is "
100
 
"not readable."
101
 
msgstr ""
102
 
"Níorbh fhéidir do chóras fuaime a rochtain.  Níl /dev/sndstat ann, nó níl sé "
103
 
"inléite."
104
 
 
105
 
#: base/info_fbsd.cpp:173
106
 
msgid ""
107
 
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found"
108
 
msgstr ""
109
 
"Níorbh fhéidir an fochóras SCSI a rochtain: /sbin/camcontrol gan aimsiú"
110
 
 
111
 
#: base/info_fbsd.cpp:178
112
 
msgid ""
113
 
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed"
114
 
msgstr ""
115
 
"Níorbh fhéidir an fochóras SCSI a rochtain: níorbh fhéidir /sbin/camcontrol "
116
 
"a rith"
117
 
 
118
 
#: base/info_fbsd.cpp:226
119
 
msgid ""
120
 
"Could not find any programs with which to query your system's PCI information"
121
 
msgstr ""
122
 
"Níorbh fhéidir ríomhchlár a aimsiú lenar féidir iarratas a dhéanamh ar "
123
 
"fhaisnéis PCI don chóras"
124
 
 
125
 
#: base/info_fbsd.cpp:243
126
 
#, kde-format
127
 
msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed"
128
 
msgstr "Níorbh fhéidir an fochóras PCI a rochtain: níorbh fhéidir %1 a rith"
129
 
 
130
 
#: base/info_fbsd.cpp:255
131
 
msgid "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges."
132
 
msgstr ""
133
 
"Níorbh fhéidir an fochóras PCI a rochtain; is féidir go bhfuil ceadanna an "
134
 
"fhorúsáideora de dhíth."
135
 
 
136
 
#: base/info_fbsd.cpp:270
137
 
msgid "Could not check file system info: "
138
 
msgstr "Níorbh fhéidir eolas faoin chóras comhad a sheiceáil: "
139
 
 
140
 
#: base/info_fbsd.cpp:277 base/info_linux.cpp:476 base/info_openbsd.cpp:267
141
 
#: base/info_solaris.cpp:174
142
 
msgid "Mount Options"
143
 
msgstr "Roghanna Feistithe"
144
 
 
145
 
#: base/info_hpux.cpp:129
146
 
msgid "PA-RISC Processor"
147
 
msgstr "Próiseálaí PA-RISC"
148
 
 
149
 
#: base/info_hpux.cpp:131
150
 
msgid "PA-RISC Revision"
151
 
msgstr "Leasú PA-RISC"
152
 
 
153
 
#: base/info_hpux.cpp:168
154
 
msgid "Machine"
155
 
msgstr "Ríomhaire"
156
 
 
157
 
#: base/info_hpux.cpp:175
158
 
msgid "Model"
 
20
#: infocenter.cpp:57
 
21
#, fuzzy
 
22
#| msgid "KDE Info Center"
 
23
msgctxt "Main window title"
 
24
msgid "KInfocenter"
 
25
msgstr "Lárionad Eolais KDE"
 
26
 
 
27
#: infocenter.cpp:135
 
28
msgctxt "Information about current module located in about menu"
 
29
msgid "About Current Information Module"
 
30
msgstr ""
 
31
 
 
32
#: infocenter.cpp:140
 
33
msgctxt "Export button label"
 
34
msgid "Export"
 
35
msgstr ""
 
36
 
 
37
#: infocenter.cpp:144
 
38
#, fuzzy
 
39
#| msgid "Model"
 
40
msgctxt "Module help button label"
 
41
msgid "Module Help"
159
42
msgstr "Samhail"
160
43
 
161
 
#: base/info_hpux.cpp:182
162
 
msgid "Machine Identification Number"
163
 
msgstr "Uimhir Aitheantais Ríomhaire"
164
 
 
165
 
#: base/info_hpux.cpp:183 base/info_solaris.cpp:619
166
 
msgid "(none)"
167
 
msgstr "(neamhní)"
168
 
 
169
 
#: base/info_hpux.cpp:188
170
 
msgid "Number of Active Processors"
171
 
msgstr "Líon na bPróiseálaithe Gníomhach"
172
 
 
173
 
#: base/info_hpux.cpp:192
174
 
msgid "CPU Clock"
175
 
msgstr "Clog LAP"
176
 
 
177
 
#: base/info_hpux.cpp:193 base/info_solaris.cpp:69
178
 
msgid "MHz"
179
 
msgstr "MHz"
180
 
 
181
 
#: base/info_hpux.cpp:226
182
 
msgid "(unknown)"
183
 
msgstr "(anaithnid)"
184
 
 
185
 
#: base/info_hpux.cpp:230
186
 
msgid "CPU Architecture"
187
 
msgstr "Ailtireacht LAP"
188
 
 
189
 
#: base/info_hpux.cpp:236
190
 
msgid "enabled"
191
 
msgstr "cumasaithe"
192
 
 
193
 
#: base/info_hpux.cpp:236
194
 
msgid "disabled"
195
 
msgstr "díchumasaithe"
196
 
 
197
 
#: base/info_hpux.cpp:238
198
 
msgid "Numerical Coprocessor (FPU)"
199
 
msgstr "Comhphróiseálaí Uimhriúil (FPU)"
200
 
 
201
 
#: base/info_hpux.cpp:242 base/info_linux.cpp:334 base/info_linux.cpp:445
202
 
msgctxt "Mebibyte"
203
 
msgid "MiB"
204
 
msgstr "MiB"
205
 
 
206
 
#: base/info_hpux.cpp:243
207
 
msgid "Total Physical Memory"
208
 
msgstr "Cuimhne Ábhartha Iomlán"
209
 
 
210
 
#: base/info_hpux.cpp:245
211
 
msgid " Bytes"
212
 
msgstr " Beart"
213
 
 
214
 
#: base/info_hpux.cpp:246
215
 
msgid "Size of One Page"
216
 
msgstr "Méid Leathanaigh Amháin"
217
 
 
218
 
#: base/info_hpux.cpp:356
219
 
msgid "MB"
220
 
msgstr "MB"
221
 
 
222
 
#: base/info_hpux.cpp:441
223
 
msgid "Audio Name"
224
 
msgstr "Ainm Fuaime"
225
 
 
226
 
#: base/info_hpux.cpp:442
227
 
msgid "Vendor"
228
 
msgstr "Díoltóir"
229
 
 
230
 
#: base/info_hpux.cpp:443
231
 
msgid "Alib Version"
232
 
msgstr "Leagan Alib"
233
 
 
234
 
#: base/info_hpux.cpp:447
235
 
msgid "Protocol Revision"
236
 
msgstr "Leasú an Phrótacail"
237
 
 
238
 
#: base/info_hpux.cpp:451
239
 
msgid "Vendor Number"
240
 
msgstr "Uimhir an Díoltóra"
241
 
 
242
 
#: base/info_hpux.cpp:454
243
 
msgid "Release"
244
 
msgstr "Leagan"
245
 
 
246
 
#: base/info_hpux.cpp:457
247
 
msgid "Byte Order"
248
 
msgstr "Ord na mBeart"
249
 
 
250
 
#: base/info_hpux.cpp:458
251
 
msgid "ALSBFirst (LSB)"
252
 
msgstr "ALSBFirst (LSB)"
253
 
 
254
 
#: base/info_hpux.cpp:459
255
 
msgid "AMSBFirst (MSB)"
256
 
msgstr "AMSBFirst (MSB)"
257
 
 
258
 
#: base/info_hpux.cpp:460
259
 
msgid "Invalid Byteorder."
260
 
msgstr "Ord Neamhbhailí Bearta."
261
 
 
262
 
#: base/info_hpux.cpp:462
263
 
msgid "Bit Order"
264
 
msgstr "Ord Giotán"
265
 
 
266
 
#: base/info_hpux.cpp:464
267
 
msgid "ALeastSignificant (LSB)"
268
 
msgstr "Giotán is lú suntas (LSB)"
269
 
 
270
 
#: base/info_hpux.cpp:466
271
 
msgid "AMostSignificant (MSB)"
272
 
msgstr "Giotán is mó suntas (MSB)"
273
 
 
274
 
#: base/info_hpux.cpp:466
275
 
msgid "Invalid Bitorder."
276
 
msgstr "Ord Neamhbhailí Giotán."
277
 
 
278
 
#: base/info_hpux.cpp:468
279
 
msgid "Data Formats"
280
 
msgstr "Formáidí Sonraí"
281
 
 
282
 
#: base/info_hpux.cpp:475
283
 
msgid "Sampling Rates"
284
 
msgstr "Rátaí Samplála"
285
 
 
286
 
#: base/info_hpux.cpp:481
287
 
msgid "Input Sources"
288
 
msgstr "Foinsí Ionchurtha"
289
 
 
290
 
#: base/info_hpux.cpp:483
291
 
msgid "Mono-Microphone"
292
 
msgstr "Monai-Mhicreafón"
293
 
 
294
 
#: base/info_hpux.cpp:485
295
 
msgid "Mono-Auxiliary"
296
 
msgstr "Mona-Chúntach"
297
 
 
298
 
#: base/info_hpux.cpp:487
299
 
msgid "Left-Microphone"
300
 
msgstr "Micreafón Ar Chlé"
301
 
 
302
 
#: base/info_hpux.cpp:489
303
 
msgid "Right-Microphone"
304
 
msgstr "Micreafón Ar Dheis"
305
 
 
306
 
#: base/info_hpux.cpp:491
307
 
msgid "Left-Auxiliary"
308
 
msgstr "Tánaisteach Ar Chlé"
309
 
 
310
 
#: base/info_hpux.cpp:493
311
 
msgid "Right-Auxiliary"
312
 
msgstr "Tánaisteach Ar Dheis"
313
 
 
314
 
#: base/info_hpux.cpp:496
315
 
msgid "Input Channels"
316
 
msgstr "Cainéil Ionchurtha"
317
 
 
318
 
#: base/info_hpux.cpp:498 base/info_hpux.cpp:522
319
 
msgid "Mono-Channel"
320
 
msgstr "Mona-Chainéal"
321
 
 
322
 
#: base/info_hpux.cpp:500 base/info_hpux.cpp:524
323
 
msgid "Left-Channel"
324
 
msgstr "Cainéal Ar Chlé"
325
 
 
326
 
#: base/info_hpux.cpp:502 base/info_hpux.cpp:526
327
 
msgid "Right-Channel"
328
 
msgstr "Cainéal Ar Dheis"
329
 
 
330
 
#: base/info_hpux.cpp:505
331
 
msgid "Output Destinations"
332
 
msgstr "Spriocanna Aschurtha"
333
 
 
334
 
#: base/info_hpux.cpp:507
335
 
msgid "Mono-InternalSpeaker"
336
 
msgstr "Callaire Inmheánach (Mona)"
337
 
 
338
 
#: base/info_hpux.cpp:509
339
 
msgid "Mono-Jack"
340
 
msgstr "Monai-Sheac"
341
 
 
342
 
#: base/info_hpux.cpp:511
343
 
msgid "Left-InternalSpeaker"
344
 
msgstr "Callaire Inmheánach Ar Chlé"
345
 
 
346
 
#: base/info_hpux.cpp:513
347
 
msgid "Right-InternalSpeaker"
348
 
msgstr "Callaire Inmheánach Ar Dheis"
349
 
 
350
 
#: base/info_hpux.cpp:515
351
 
msgid "Left-Jack"
352
 
msgstr "Seac Ar Chlé"
353
 
 
354
 
#: base/info_hpux.cpp:517
355
 
msgid "Right-Jack"
356
 
msgstr "Seac Ar Dheis"
357
 
 
358
 
#: base/info_hpux.cpp:520
359
 
msgid "Output Channels"
360
 
msgstr "Cainéil Aschurtha"
361
 
 
362
 
#: base/info_hpux.cpp:529
363
 
msgid "Gain"
364
 
msgstr "Neartú"
365
 
 
366
 
#: base/info_hpux.cpp:530
367
 
msgid "Input Gain Limits"
368
 
msgstr "Teorainneacha ar Neartú Ionchurtha"
369
 
 
370
 
#: base/info_hpux.cpp:532
371
 
msgid "Output Gain Limits"
372
 
msgstr "Teorainneacha ar Neartú Aschurtha"
373
 
 
374
 
#: base/info_hpux.cpp:535
375
 
msgid "Monitor Gain Limits"
376
 
msgstr "Teorainneacha ar Neartú an Mhonatóra"
377
 
 
378
 
#: base/info_hpux.cpp:538
379
 
msgid "Gain Restricted"
380
 
msgstr "Neartú Teoranta"
381
 
 
382
 
#: base/info_hpux.cpp:542
383
 
msgid "Lock"
384
 
msgstr "Cuir Faoi Ghlas"
385
 
 
386
 
#: base/info_hpux.cpp:544
387
 
msgid "Queue Length"
388
 
msgstr "Fad an Chiú"
389
 
 
390
 
#: base/info_hpux.cpp:546
391
 
msgid "Block Size"
392
 
msgstr "Méid na mBloc"
393
 
 
394
 
#: base/info_hpux.cpp:548
395
 
msgid "Stream Port (decimal)"
396
 
msgstr "Port Srutha (deachúlach)"
397
 
 
398
 
#: base/info_linux.cpp:130
399
 
msgid "DMA-Channel"
400
 
msgstr "Cainéal DMA"
401
 
 
402
 
#: base/info_linux.cpp:130 base/info_linux.cpp:181
403
 
msgid "Used By"
404
 
msgstr "Úsáidte Ag"
405
 
 
406
 
#: base/info_linux.cpp:181
407
 
msgid "I/O-Range"
408
 
msgstr "Raon I/A"
409
 
 
410
 
#: base/info_linux.cpp:206
411
 
msgid "Devices"
412
 
msgstr "Gléasanna"
413
 
 
414
 
#: base/info_linux.cpp:206
415
 
msgid "Major Number"
416
 
msgstr "Príomhuimhir"
417
 
 
418
 
#: base/info_linux.cpp:206
419
 
msgid "Minor Number"
420
 
msgstr "Mionuimhir"
421
 
 
422
 
#: base/info_linux.cpp:220
423
 
msgid "Character Devices"
424
 
msgstr "Gléasanna Carachtair"
425
 
 
426
 
#: base/info_linux.cpp:227
427
 
msgid "Block Devices"
428
 
msgstr "Gléasanna Bloic"
429
 
 
430
 
#: base/info_linux.cpp:262
431
 
msgid "Miscellaneous Devices"
432
 
msgstr "Gléasanna Éagsúla"
433
 
 
434
 
#: base/info_netbsd.cpp:161 base/info_openbsd.cpp:172
435
 
msgid "IRQ"
436
 
msgstr "IRQ"
437
 
 
438
 
#: base/info_netbsd.cpp:179 base/info_openbsd.cpp:185
439
 
msgid "No PCI devices found."
440
 
msgstr "Níor aimsíodh aon ghléas PCI."
441
 
 
442
 
#: base/info_netbsd.cpp:188 base/info_openbsd.cpp:194
443
 
msgid "No I/O port devices found."
444
 
msgstr "Níor aimsíodh gléas poirt I/A ar bith."
445
 
 
446
 
#: base/info_netbsd.cpp:199 base/info_openbsd.cpp:203
447
 
msgid "No audio devices found."
448
 
msgstr "Níor aimsíodh aon ghléas fuaime."
449
 
 
450
 
#: base/info_netbsd.cpp:237 base/info_openbsd.cpp:247
451
 
msgid "No SCSI devices found."
452
 
msgstr "Níor aimsíodh aon ghléas SCSI."
453
 
 
454
 
#: base/info_netbsd.cpp:273
455
 
msgid "Total Nodes"
456
 
msgstr "Nóid Iomlána"
457
 
 
458
 
#: base/info_netbsd.cpp:273
459
 
msgid "Free Nodes"
460
 
msgstr "Saornóid"
461
 
 
462
 
#: base/info_netbsd.cpp:273
463
 
msgid "Flags"
464
 
msgstr "Bratacha"
465
 
 
466
 
#: base/info_openbsd.cpp:261
467
 
msgid "Unable to run /sbin/mount."
468
 
msgstr "Ní féidir /sbin/mount a rith."
469
 
 
470
 
#: base/info_osx.cpp:121
471
 
msgid "Device Name"
472
 
msgstr "Ainm an Ghléis"
473
 
 
474
 
#: base/info_osx.cpp:131
475
 
msgid "Manufacturer"
476
 
msgstr "Déantóir"
477
 
 
478
 
#: base/info_solaris.cpp:69
479
 
msgid "Instance"
480
 
msgstr "Ásc"
481
 
 
482
 
#: base/info_solaris.cpp:69
483
 
msgid "CPU Type"
484
 
msgstr "Cineál an LAP"
485
 
 
486
 
#: base/info_solaris.cpp:69
487
 
msgid "FPU Type"
488
 
msgstr "Cineál an FPU"
489
 
 
490
 
#: base/info_solaris.cpp:69
491
 
msgid "State"
492
 
msgstr "Staid"
493
 
 
494
 
#: base/info_solaris.cpp:174
495
 
msgid "Mount Time"
496
 
msgstr "Am Feistithe"
497
 
 
498
 
#: base/info_solaris.cpp:444
499
 
msgid "character special"
500
 
msgstr "comhad speisialta den chineál carachtar"
501
 
 
502
 
#: base/info_solaris.cpp:446
503
 
msgid "block special"
504
 
msgstr "comhad speisialta den chineál bloc"
505
 
 
506
 
#: base/info_solaris.cpp:449
507
 
msgctxt "Can be either character special or block special"
508
 
msgid "Special type:"
509
 
msgstr "Cineál speisialta:"
510
 
 
511
 
#: base/info_solaris.cpp:462
512
 
msgid "Nodetype:"
513
 
msgstr "Cineál nóid:"
514
 
 
515
 
#: base/info_solaris.cpp:469
516
 
msgid "Major/Minor:"
517
 
msgstr "Príomh/Mion:"
518
 
 
519
 
#: base/info_solaris.cpp:540
520
 
msgid "(no value)"
521
 
msgstr "(gan luach)"
522
 
 
523
 
#: base/info_solaris.cpp:605
524
 
msgid "Driver Name:"
525
 
msgstr "Ainm an Tiománaí:"
526
 
 
527
 
#: base/info_solaris.cpp:607
528
 
msgid "(driver not attached)"
529
 
msgstr "(níl an tiománaí ceangailte)"
530
 
 
531
 
#: base/info_solaris.cpp:614
532
 
msgid "Binding Name:"
533
 
msgstr "Ainm Ceangail:"
534
 
 
535
 
#: base/info_solaris.cpp:629
536
 
msgid "Compatible Names:"
537
 
msgstr "Ainmneacha Comhoiriúnacha:"
538
 
 
539
 
#: base/info_solaris.cpp:633
540
 
msgid "Physical Path:"
541
 
msgstr "Conair Fhisiceach:"
542
 
 
543
 
#: base/info_solaris.cpp:643
544
 
msgid "Properties"
545
 
msgstr "Airíonna"
546
 
 
547
 
#: base/info_solaris.cpp:657
548
 
msgid "Type:"
549
 
msgstr "Cineál:"
550
 
 
551
 
#: base/info_solaris.cpp:661
552
 
msgid "Value:"
553
 
msgstr "Luach:"
554
 
 
555
 
#: base/info_solaris.cpp:672
556
 
msgid "Minor Nodes"
557
 
msgstr "Mion-Nóid"
558
 
 
559
 
#: base/info_solaris.cpp:697
560
 
msgid "Device Information"
561
 
msgstr "Eolas faoin Ghléas"
562
 
 
563
 
#: base/os_base.h:36
564
 
msgid "LSBFirst"
565
 
msgstr "Giotán is lú suntas ar dtús"
566
 
 
567
 
#: base/os_base.h:38
568
 
msgid "MSBFirst"
569
 
msgstr "Giotán is mó suntas ar dtús"
570
 
 
571
 
#: base/os_base.h:40
572
 
#, kde-format
573
 
msgid "Unknown Order %1"
574
 
msgstr "Ord Anaithnid %1"
575
 
 
576
 
#: base/os_base.h:44
577
 
#, kde-format
578
 
msgid "1 Bit"
579
 
msgid_plural "%1 Bits"
580
 
msgstr[0] "1 Ghiotán"
581
 
msgstr[1] "%1 Ghiotán"
582
 
msgstr[2] "%1 Ghiotán"
583
 
msgstr[3] "%1 nGiotán"
584
 
msgstr[4] "%1 Giotán"
585
 
 
586
 
#: base/os_base.h:50
587
 
msgctxt "singular form: '1 Byte' (yes, it is '1', not '%1'!)"
588
 
msgid "1 Byte"
589
 
msgstr "1 Bheart"
590
 
 
591
 
#: base/os_base.h:52
592
 
#, kde-format
593
 
msgctxt "plural form: '%1 Bytes'"
594
 
msgid "%1 Bytes"
595
 
msgstr "%1 Beart"
596
 
 
597
 
#: base/os_base.h:90
598
 
#, kde-format
599
 
msgid "Screen # %1"
600
 
msgstr "Scáileán # %1"
601
 
 
602
 
#: base/os_base.h:92
603
 
msgid "(Default Screen)"
604
 
msgstr "(Scáileán Réamhshocraithe)"
605
 
 
606
 
#: base/os_base.h:101
607
 
msgid "Dimensions"
608
 
msgstr "Toisí"
609
 
 
610
 
#: base/os_base.h:101
611
 
#, kde-format
612
 
msgid "%1 x %2 Pixels (%3 x %4 mm)"
613
 
msgstr "%1 × %2 Picteilín (%3 × %4 mm)"
614
 
 
615
 
#: base/os_base.h:105
616
 
msgid "Resolution"
617
 
msgstr "Taifeach"
618
 
 
619
 
#: base/os_base.h:105
620
 
#, kde-format
621
 
msgid "%1 x %2 dpi"
622
 
msgstr "%1 × %2 pso"
623
 
 
624
 
#: base/os_base.h:122
625
 
#, kde-format
626
 
msgid "Depths (%1)"
627
 
msgstr "Doimhneachtaí (%1)"
628
 
 
629
 
#: base/os_base.h:128
630
 
msgid "Root Window ID"
631
 
msgstr "Aitheantas na Príomhfhuinneoige"
632
 
 
633
 
#: base/os_base.h:132
634
 
msgid "Depth of Root Window"
635
 
msgstr "Doimhneacht na Príomhfhuinneoige"
636
 
 
637
 
#: base/os_base.h:132
638
 
#, kde-format
639
 
msgid "%1 plane"
640
 
msgid_plural "%1 planes"
641
 
msgstr[0] "%1 phlána"
642
 
msgstr[1] "%1 phlána"
643
 
msgstr[2] "%1 phlána"
644
 
msgstr[3] "%1 bplána"
645
 
msgstr[4] "%1 plána"
646
 
 
647
 
#: base/os_base.h:136
648
 
msgid "Number of Colormaps"
649
 
msgstr "Líon na Mapaí Datha"
650
 
 
651
 
#: base/os_base.h:136
652
 
#, kde-format
653
 
msgid "minimum %1, maximum %2"
654
 
msgstr "íosmhéid %1, uasmhéid %2"
655
 
 
656
 
#: base/os_base.h:140
657
 
msgid "Default Colormap"
658
 
msgstr "Mapa Datha Réamhshocraithe"
659
 
 
660
 
#: base/os_base.h:144
661
 
msgid "Default Number of Colormap Cells"
662
 
msgstr "Uimhir Réamhshocraithe de Chealla Mapa Datha"
663
 
 
664
 
#: base/os_base.h:148
665
 
msgid "Preallocated Pixels"
666
 
msgstr "Picteilíní Réamhdháilte"
667
 
 
668
 
#: base/os_base.h:148
669
 
#, kde-format
670
 
msgid "Black %1, White %2"
671
 
msgstr "Dubh %1, Bán %2"
672
 
 
673
 
#: base/os_base.h:151
674
 
msgid "Yes"
675
 
msgstr "Tá"
676
 
 
677
 
#: base/os_base.h:152
678
 
msgid "No"
679
 
msgstr "Níl"
680
 
 
681
 
#: base/os_base.h:155
682
 
msgid "Options"
683
 
msgstr "Roghanna"
684
 
 
685
 
#: base/os_base.h:155
686
 
msgid "When mapped"
687
 
msgstr "Agus á mhapáil"
688
 
 
689
 
#: base/os_base.h:155
690
 
#, kde-format
691
 
msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
692
 
msgstr "tacastór: %1, sábhálacha-faoi: %2"
693
 
 
694
 
#: base/os_base.h:161
695
 
msgid "Largest Cursor"
696
 
msgstr "Cúrsóir Is Mó"
697
 
 
698
 
#: base/os_base.h:163
699
 
msgid "unlimited"
700
 
msgstr "gan teorainn"
701
 
 
702
 
#: base/os_base.h:169
703
 
msgid "Current Input Event Mask"
704
 
msgstr "Masc Reatha Teagmhas Ionchurtha"
705
 
 
706
 
#: base/os_base.h:175
707
 
#, kde-format
708
 
msgid "Event = %1"
709
 
msgstr "Teagmhas = %1"
710
 
 
711
 
#: base/os_base.h:208
712
 
msgid "Server Information"
713
 
msgstr "Eolas faoin Fhreastalaí"
714
 
 
715
 
#: base/os_base.h:214
716
 
msgid "Name of the Display"
717
 
msgstr "Ainm an Scáileáin"
718
 
 
719
 
#: base/os_base.h:218
720
 
msgid "Vendor String"
721
 
msgstr "Teaghrán Díoltóra"
722
 
 
723
 
#: base/os_base.h:222
724
 
msgid "Vendor Release Number"
725
 
msgstr "Uimhir Leagain an Díoltóra"
726
 
 
727
 
#: base/os_base.h:226
728
 
msgid "Version Number"
729
 
msgstr "Uimhir Leagain"
730
 
 
731
 
#: base/os_base.h:230
732
 
msgid "Available Screens"
733
 
msgstr "Scáileáin atá ar fáil"
734
 
 
735
 
#: base/os_base.h:240
736
 
msgid "Supported Extensions"
737
 
msgstr "Eisínteachtaí a dtacaítear leo"
738
 
 
739
 
#: base/os_base.h:255
740
 
msgid "Supported Pixmap Formats"
741
 
msgstr "Formáidí Mapa Picteilíní a dTacaítear Leo"
742
 
 
743
 
#: base/os_base.h:262
744
 
#, kde-format
745
 
msgid "Pixmap Format #%1"
746
 
msgstr "Formáid Mhapa Picteilíní #%1"
747
 
 
748
 
#: base/os_base.h:262
749
 
#, kde-format
750
 
msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3"
751
 
msgstr "%1 BPP, Doimhneacht: %2, Stuáil scanlíne: %3"
752
 
 
753
 
#: base/os_base.h:274
754
 
msgid "Maximum Request Size"
755
 
msgstr "Uasmhéid Iarratais"
756
 
 
757
 
#: base/os_base.h:278
758
 
msgid "Motion Buffer Size"
759
 
msgstr "Méid an Mhaoláin Gluaiseachta"
760
 
 
761
 
#: base/os_base.h:282
762
 
msgid "Bitmap"
763
 
msgstr "Mapa Giotáin"
764
 
 
765
 
#: base/os_base.h:286
766
 
msgid "Unit"
767
 
msgstr "Aonad"
768
 
 
769
 
#: base/os_base.h:290
770
 
msgid "Order"
771
 
msgstr "Ord"
772
 
 
773
 
#: base/os_base.h:294
774
 
msgid "Padding"
775
 
msgstr "Stuáil"
776
 
 
777
 
#: base/os_base.h:298
778
 
msgid "Image Byte Order"
779
 
msgstr "Ord na mBeart san Íomhá"
780
 
 
781
 
#: base/os_current.h:49 base/os_current.h:64 base/os_current.h:95
782
 
#: base/os_current.h:109 base/os_current.h:123 base/os_current.h:137
783
 
#: base/os_current.h:152 base/os_current.h:166 base/os_current.h:180
784
 
msgid "This system may not be completely supported yet."
785
 
msgstr "Seans nach dtacaítear leis an gcóras seo fós."
786
 
 
787
 
#: aboutwidget.cpp:38 main.cpp:91
 
44
#: infocenter.cpp:147
 
45
msgctxt "Help button label"
 
46
msgid "Help"
 
47
msgstr ""
 
48
 
 
49
#: infocenter.cpp:187
 
50
msgctxt "Search Bar Click Message"
 
51
msgid "Search"
 
52
msgstr ""
 
53
 
 
54
#: infocenter.cpp:193
 
55
msgctxt "Kaction search label"
 
56
msgid "Search Modules"
 
57
msgstr ""
 
58
 
 
59
#: infocenter.cpp:251
 
60
msgid "Export of the module has produced no output."
 
61
msgstr ""
 
62
 
 
63
#: infocenter.cpp:261
 
64
msgid "Unable to open file to write export information"
 
65
msgstr ""
 
66
 
 
67
#: infocenter.cpp:266
 
68
#, kde-format
 
69
msgid "Export information for %1"
 
70
msgstr ""
 
71
 
 
72
#: infocenter.cpp:270
 
73
msgid "Information exported"
 
74
msgstr ""
 
75
 
 
76
#: infokcmmodel.cpp:30
 
77
msgid "Information Modules"
 
78
msgstr ""
 
79
 
 
80
#: kcmcontainer.cpp:112
 
81
#, kde-format
 
82
msgid "%1  ( %2 )"
 
83
msgstr ""
 
84
 
 
85
#: main.cpp:40
788
86
msgid "KDE Info Center"
789
87
msgstr "Lárionad Eolais KDE"
790
88
 
791
 
#: aboutwidget.cpp:40
792
 
msgid "Get system and desktop environment information"
793
 
msgstr "Faigh eolas faoin chóras agus faoin timpeallacht deisce"
794
 
 
795
 
#: aboutwidget.cpp:42
796
 
msgid ""
797
 
"Welcome to the \"KDE Info Center\", a central place to find information "
798
 
"about your computer system."
799
 
msgstr ""
800
 
"Fáilte romhat go dtí \"An Lárionad Eolais KDE\", an áit is fearr chun eolas "
801
 
"a fháil faoi do chóras."
802
 
 
803
 
#: aboutwidget.cpp:46
804
 
msgid ""
805
 
"Click on the \"Help\" tab on the left to view help for the active control "
806
 
"module. Use the \"Search\" tab if you are unsure where to look for a "
807
 
"particular configuration option."
808
 
msgstr ""
809
 
"Cliceáil an cluaisín \"Cabhair\" ar chlé chun cabhair a fháil don mhodúl "
810
 
"gníomhach rialaithe. Úsáid an cluaisín \"Cuardaigh\" mura bhfuil tú cinnte "
811
 
"cén áit ar chóir duit rogha áirithe chumraíochta a lorg."
812
 
 
813
 
#: aboutwidget.cpp:52
814
 
msgid "KDE version:"
815
 
msgstr "Leagan KDE:"
816
 
 
817
 
#: aboutwidget.cpp:53
818
 
msgid "User:"
819
 
msgstr "Úsáideoir:"
820
 
 
821
 
#: aboutwidget.cpp:54
822
 
msgid "Hostname:"
823
 
msgstr "Óstainm:"
824
 
 
825
 
#: aboutwidget.cpp:55
826
 
msgid "System:"
827
 
msgstr "Córas:"
828
 
 
829
 
#: aboutwidget.cpp:56
830
 
msgid "Release:"
831
 
msgstr "Leagan:"
832
 
 
833
 
#: aboutwidget.cpp:57
834
 
msgid "Machine:"
835
 
msgstr "Ríomhaire:"
836
 
 
837
 
#: dockcontainer.cpp:69
838
 
#, kde-format
839
 
msgid "<p>Click here to consult the full <a href=\"%1\">Manual</a>.</p>"
840
 
msgstr ""
841
 
"<p>Cliceáil anseo chun an <a href=\"%1\">Lámhleabhar</a> iomlán a cheadú.</p>"
842
 
 
843
 
#: dockcontainer.cpp:74
844
 
msgid ""
845
 
"<h1>KDE Info Center</h1>There is no quick help available for the active info "
846
 
"module.<br /><br />Click <a href = \"kinfocenter/index.html\">here</a> to "
847
 
"read the general Info Center manual."
848
 
msgstr ""
849
 
"<h1>Lárionad Eolais KDE</h1>Níl cabhair thapa ar fáil don mhodúl gníomhach "
850
 
"eolais.<br /><br />Cliceáil <a href = \"kinfocenter/index.html\">anseo</a> "
851
 
"chun lámhleabhar ginearálta an Lárionaid Eolais a léamh."
852
 
 
853
 
#: dockcontainer.cpp:91
854
 
msgid "<big><b>Loading...</b></big>"
855
 
msgstr "<big><b>Á Luchtú...</b></big>"
856
 
 
857
 
#: dockcontainer.cpp:147
858
 
msgid ""
859
 
"There are unsaved changes in the active module.\n"
860
 
"Do you want to apply the changes before running the new module or discard "
861
 
"the changes?"
862
 
msgstr ""
863
 
"Tá athruithe gan sábháil sa mhodúl reatha.\n"
864
 
"An bhfuil fonn ort na hathruithe a chur i bhfeidhm sula rithfidh tú an modúl "
865
 
"nua, nó na hathruithe a chaitheamh i gcártaí?"
866
 
 
867
 
#: dockcontainer.cpp:149
868
 
msgid ""
869
 
"There are unsaved changes in the active module.\n"
870
 
"Do you want to apply the changes before exiting the System Settings or "
871
 
"discard the changes?"
872
 
msgstr ""
873
 
"Tá athruithe gan sábháil sa mhodúl reatha.\n"
874
 
"An bhfuil fonn ort na hathruithe a chur i bhfeidhm sula n-éireoidh tú as "
875
 
"Socruithe an Chórais, nó na hathruithe a chaitheamh i gcártaí?"
876
 
 
877
 
#: dockcontainer.cpp:151
878
 
msgid "Unsaved Changes"
879
 
msgstr "Athruithe gan sábháil"
880
 
 
881
 
#: indexwidget.cpp:45
882
 
msgid "Filter:"
883
 
msgstr "Scagaire:"
884
 
 
885
 
#: main.cpp:92
 
89
#: main.cpp:41
886
90
msgid "The KDE Info Center"
887
91
msgstr "An Lárionad Eolais KDE"
888
92
 
889
 
#: main.cpp:93
890
 
msgid "(c) 1998-2004, The KDE Control Center Developers"
891
 
msgstr "© 1998-2004, Forbróirí an Lárionad Rialaithe KDE"
892
 
 
893
 
#: main.cpp:98
894
 
msgid "Nicolas Ternisien"
895
 
msgstr "Nicolas Ternisien"
896
 
 
897
 
#: main.cpp:98
 
93
#: main.cpp:42
 
94
msgid "(c) 2009-2010, The KDE SC KInfocenter Development Team"
 
95
msgstr ""
 
96
 
 
97
#: main.cpp:47
 
98
msgid "David Hubner"
 
99
msgstr "David Hubner"
 
100
 
 
101
#: main.cpp:47
898
102
msgid "Current Maintainer"
899
103
msgstr "Cothaitheoir Reatha"
900
104
 
901
 
#: main.cpp:99
 
105
#: main.cpp:48
902
106
msgid "Helge Deller"
903
107
msgstr "Helge Deller"
904
108
 
905
 
#: main.cpp:99
 
109
#: main.cpp:48
906
110
msgid "Previous Maintainer"
907
111
msgstr "Iarchothaitheoir"
908
112
 
909
 
#: main.cpp:100
 
113
#: main.cpp:49
910
114
msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
911
115
msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
912
116
 
913
 
#: main.cpp:101
 
117
#: main.cpp:50
914
118
msgid "Matthias Elter"
915
119
msgstr "Matthias Elter"
916
120
 
917
 
#: main.cpp:102
 
121
#: main.cpp:51
918
122
msgid "Matthias Ettrich"
919
123
msgstr "Matthias Ettrich"
920
124
 
921
 
#: main.cpp:103
 
125
#: main.cpp:52
922
126
msgid "Waldo Bastian"
923
127
msgstr "Waldo Bastian"
924
128
 
925
 
#: moduletreeview.cpp:43 toplevel.cpp:221
926
 
msgid "General Information"
927
 
msgstr "Eolas Ginearálta"
928
 
 
929
 
#: proxywidget.cpp:51
930
 
msgid "The currently loaded configuration module."
931
 
msgstr "An modúl cumraíochta atá luchtaithe faoi láthair."
932
 
 
933
 
#: rc.cpp:1
 
129
#: main.cpp:53
 
130
msgid "Nicolas Ternisien"
 
131
msgstr "Nicolas Ternisien"
 
132
 
 
133
#. i18n: file: kinfocenterui.rc:16
 
134
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
 
135
#: rc.cpp:3
 
136
msgctxt "@title:menu"
 
137
msgid "Main Toolbar"
 
138
msgstr ""
 
139
 
 
140
#: rc.cpp:4
934
141
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
935
142
msgid "Your names"
936
143
msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell"
937
144
 
938
 
#: rc.cpp:2
 
145
#: rc.cpp:5
939
146
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
940
147
msgid "Your emails"
941
148
msgstr "seoc at iolfree dot ie,kscanne at gmail dot com"
942
149
 
943
 
#: toplevel.cpp:119 toplevel.cpp:150 toplevel.cpp:217
944
 
msgid "About Current Module"
945
 
msgstr "Eolas Faoin Mhodúl Reatha"
946
 
 
947
 
#: toplevel.cpp:126 toplevel.cpp:158 toplevel.cpp:223
948
 
msgid "&Report Bug..."
949
 
msgstr "&Seol tuairisc ar fhabht..."
950
 
 
951
 
#: toplevel.cpp:146
952
 
#, kde-format
953
 
msgctxt "Help menu->about <modulename>"
954
 
msgid "About %1"
955
 
msgstr "Eolas faoi %1"
956
 
 
957
 
#: toplevel.cpp:160
958
 
#, kde-format
959
 
msgid "Report Bug on Module %1..."
960
 
msgstr "Seol Tuairisc ar Fhabht i Modúl %1..."
 
150
#: sidepanel.cpp:95
 
151
msgid "Clear Search"
 
152
msgstr ""
 
153
 
 
154
#: sidepanel.cpp:98
 
155
msgid "Expand All Categories"
 
156
msgstr ""
 
157
 
 
158
#: sidepanel.cpp:101
 
159
msgid "Collapse All Categories"
 
160
msgstr ""
 
161
 
 
162
#~ msgid "Name"
 
163
#~ msgstr "Ainm"
 
164
 
 
165
#~ msgid "Status"
 
166
#~ msgstr "Stádas"
 
167
 
 
168
#~ msgid "Location"
 
169
#~ msgstr "Suíomh"
 
170
 
 
171
#~ msgid "Description"
 
172
#~ msgstr "Cur Síos"
 
173
 
 
174
#, fuzzy
 
175
#~| msgid "Device Information"
 
176
#~ msgid "Information"
 
177
#~ msgstr "Eolas faoin Ghléas"
 
178
 
 
179
#~ msgid "Value"
 
180
#~ msgstr "Luach"
 
181
 
 
182
#, fuzzy
 
183
#~| msgid "MB"
 
184
#~ msgctxt "Mebibyte"
 
185
#~ msgid "MiB "
 
186
#~ msgstr "MB"
 
187
 
 
188
#~ msgid "Device"
 
189
#~ msgstr "Gléas"
 
190
 
 
191
#~ msgid "Mount Point"
 
192
#~ msgstr "Pointe Feistithe"
 
193
 
 
194
#~ msgid "FS Type"
 
195
#~ msgstr "Cineál an Chórais Comhad"
 
196
 
 
197
#~ msgid "Total Size"
 
198
#~ msgstr "Méid Iomlán"
 
199
 
 
200
#~ msgid "Free Size"
 
201
#~ msgstr "Méid Saor"
 
202
 
 
203
#~ msgid "n/a"
 
204
#~ msgstr "n/a/f"
 
205
 
 
206
#~ msgid "CPU %1: %2, %3 MHz"
 
207
#~ msgstr "LAP %1: %2, %3 MHz"
 
208
 
 
209
#~ msgid "CPU %1: %2, unknown speed"
 
210
#~ msgstr "LAP %1: %2, luas anaithnid"
 
211
 
 
212
#~ msgid ""
 
213
#~ "Your sound system could not be queried.  /dev/sndstat does not exist or "
 
214
#~ "is not readable."
 
215
#~ msgstr ""
 
216
#~ "Níorbh fhéidir do chóras fuaime a rochtain.  Níl /dev/sndstat ann, nó níl "
 
217
#~ "sé inléite."
 
218
 
 
219
#~ msgid ""
 
220
#~ "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found"
 
221
#~ msgstr ""
 
222
#~ "Níorbh fhéidir an fochóras SCSI a rochtain: /sbin/camcontrol gan aimsiú"
 
223
 
 
224
#~ msgid ""
 
225
#~ "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be "
 
226
#~ "executed"
 
227
#~ msgstr ""
 
228
#~ "Níorbh fhéidir an fochóras SCSI a rochtain: níorbh fhéidir /sbin/"
 
229
#~ "camcontrol a rith"
 
230
 
 
231
#~ msgid ""
 
232
#~ "Could not find any programs with which to query your system's PCI "
 
233
#~ "information"
 
234
#~ msgstr ""
 
235
#~ "Níorbh fhéidir ríomhchlár a aimsiú lenar féidir iarratas a dhéanamh ar "
 
236
#~ "fhaisnéis PCI don chóras"
 
237
 
 
238
#~ msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed"
 
239
#~ msgstr "Níorbh fhéidir an fochóras PCI a rochtain: níorbh fhéidir %1 a rith"
 
240
 
 
241
#~ msgid ""
 
242
#~ "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges."
 
243
#~ msgstr ""
 
244
#~ "Níorbh fhéidir an fochóras PCI a rochtain; is féidir go bhfuil ceadanna "
 
245
#~ "an fhorúsáideora de dhíth."
 
246
 
 
247
#~ msgid "Could not check file system info: "
 
248
#~ msgstr "Níorbh fhéidir eolas faoin chóras comhad a sheiceáil: "
 
249
 
 
250
#~ msgid "Mount Options"
 
251
#~ msgstr "Roghanna Feistithe"
 
252
 
 
253
#~ msgid "PA-RISC Processor"
 
254
#~ msgstr "Próiseálaí PA-RISC"
 
255
 
 
256
#~ msgid "PA-RISC Revision"
 
257
#~ msgstr "Leasú PA-RISC"
 
258
 
 
259
#~ msgid "Machine"
 
260
#~ msgstr "Ríomhaire"
 
261
 
 
262
#~ msgid "Machine Identification Number"
 
263
#~ msgstr "Uimhir Aitheantais Ríomhaire"
 
264
 
 
265
#~ msgid "(none)"
 
266
#~ msgstr "(neamhní)"
 
267
 
 
268
#~ msgid "Number of Active Processors"
 
269
#~ msgstr "Líon na bPróiseálaithe Gníomhach"
 
270
 
 
271
#~ msgid "CPU Clock"
 
272
#~ msgstr "Clog LAP"
 
273
 
 
274
#~ msgid "MHz"
 
275
#~ msgstr "MHz"
 
276
 
 
277
#~ msgid "(unknown)"
 
278
#~ msgstr "(anaithnid)"
 
279
 
 
280
#~ msgid "CPU Architecture"
 
281
#~ msgstr "Ailtireacht LAP"
 
282
 
 
283
#~ msgid "enabled"
 
284
#~ msgstr "cumasaithe"
 
285
 
 
286
#~ msgid "disabled"
 
287
#~ msgstr "díchumasaithe"
 
288
 
 
289
#~ msgid "Numerical Coprocessor (FPU)"
 
290
#~ msgstr "Comhphróiseálaí Uimhriúil (FPU)"
 
291
 
 
292
#, fuzzy
 
293
#~| msgid "MB"
 
294
#~ msgctxt "Mebibyte"
 
295
#~ msgid "MiB"
 
296
#~ msgstr "MB"
 
297
 
 
298
#~ msgid "Total Physical Memory"
 
299
#~ msgstr "Cuimhne Ábhartha Iomlán"
 
300
 
 
301
#, fuzzy
 
302
#~| msgid "Bytes"
 
303
#~ msgid " Bytes"
 
304
#~ msgstr "Beart"
 
305
 
 
306
#~ msgid "Size of One Page"
 
307
#~ msgstr "Méid Leathanaigh Amháin"
 
308
 
 
309
#~ msgid "MB"
 
310
#~ msgstr "MB"
 
311
 
 
312
#~ msgid "Audio Name"
 
313
#~ msgstr "Ainm Fuaime"
 
314
 
 
315
#~ msgid "Vendor"
 
316
#~ msgstr "Díoltóir"
 
317
 
 
318
#~ msgid "Alib Version"
 
319
#~ msgstr "Leagan Alib"
 
320
 
 
321
#~ msgid "Protocol Revision"
 
322
#~ msgstr "Leasú an Phrótacail"
 
323
 
 
324
#~ msgid "Vendor Number"
 
325
#~ msgstr "Uimhir an Díoltóra"
 
326
 
 
327
#~ msgid "Release"
 
328
#~ msgstr "Leagan"
 
329
 
 
330
#~ msgid "Byte Order"
 
331
#~ msgstr "Ord na mBeart"
 
332
 
 
333
#~ msgid "ALSBFirst (LSB)"
 
334
#~ msgstr "ALSBFirst (LSB)"
 
335
 
 
336
#~ msgid "AMSBFirst (MSB)"
 
337
#~ msgstr "AMSBFirst (MSB)"
 
338
 
 
339
#~ msgid "Invalid Byteorder."
 
340
#~ msgstr "Ord Neamhbhailí Bearta."
 
341
 
 
342
#~ msgid "Bit Order"
 
343
#~ msgstr "Ord Giotán"
 
344
 
 
345
#~ msgid "ALeastSignificant (LSB)"
 
346
#~ msgstr "Giotán is lú suntas (LSB)"
 
347
 
 
348
#~ msgid "AMostSignificant (MSB)"
 
349
#~ msgstr "Giotán is mó suntas (MSB)"
 
350
 
 
351
#~ msgid "Invalid Bitorder."
 
352
#~ msgstr "Ord Neamhbhailí Giotán."
 
353
 
 
354
#~ msgid "Data Formats"
 
355
#~ msgstr "Formáidí Sonraí"
 
356
 
 
357
#~ msgid "Sampling Rates"
 
358
#~ msgstr "Rátaí Samplála"
 
359
 
 
360
#~ msgid "Input Sources"
 
361
#~ msgstr "Foinsí Ionchurtha"
 
362
 
 
363
#~ msgid "Mono-Microphone"
 
364
#~ msgstr "Monai-Mhicreafón"
 
365
 
 
366
#~ msgid "Mono-Auxiliary"
 
367
#~ msgstr "Mona-Chúntach"
 
368
 
 
369
#~ msgid "Left-Microphone"
 
370
#~ msgstr "Micreafón Ar Chlé"
 
371
 
 
372
#~ msgid "Right-Microphone"
 
373
#~ msgstr "Micreafón Ar Dheis"
 
374
 
 
375
#~ msgid "Left-Auxiliary"
 
376
#~ msgstr "Tánaisteach Ar Chlé"
 
377
 
 
378
#~ msgid "Right-Auxiliary"
 
379
#~ msgstr "Tánaisteach Ar Dheis"
 
380
 
 
381
#~ msgid "Input Channels"
 
382
#~ msgstr "Cainéil Ionchurtha"
 
383
 
 
384
#~ msgid "Mono-Channel"
 
385
#~ msgstr "Mona-Chainéal"
 
386
 
 
387
#~ msgid "Left-Channel"
 
388
#~ msgstr "Cainéal Ar Chlé"
 
389
 
 
390
#~ msgid "Right-Channel"
 
391
#~ msgstr "Cainéal Ar Dheis"
 
392
 
 
393
#~ msgid "Output Destinations"
 
394
#~ msgstr "Spriocanna Aschurtha"
 
395
 
 
396
#~ msgid "Mono-InternalSpeaker"
 
397
#~ msgstr "Callaire Inmheánach (Mona)"
 
398
 
 
399
#~ msgid "Mono-Jack"
 
400
#~ msgstr "Monai-Sheac"
 
401
 
 
402
#~ msgid "Left-InternalSpeaker"
 
403
#~ msgstr "Callaire Inmheánach Ar Chlé"
 
404
 
 
405
#~ msgid "Right-InternalSpeaker"
 
406
#~ msgstr "Callaire Inmheánach Ar Dheis"
 
407
 
 
408
#~ msgid "Left-Jack"
 
409
#~ msgstr "Seac Ar Chlé"
 
410
 
 
411
#~ msgid "Right-Jack"
 
412
#~ msgstr "Seac Ar Dheis"
 
413
 
 
414
#~ msgid "Output Channels"
 
415
#~ msgstr "Cainéil Aschurtha"
 
416
 
 
417
#~ msgid "Gain"
 
418
#~ msgstr "Neartú"
 
419
 
 
420
#~ msgid "Input Gain Limits"
 
421
#~ msgstr "Teorainneacha ar Neartú Ionchurtha"
 
422
 
 
423
#~ msgid "Output Gain Limits"
 
424
#~ msgstr "Teorainneacha ar Neartú Aschurtha"
 
425
 
 
426
#~ msgid "Monitor Gain Limits"
 
427
#~ msgstr "Teorainneacha ar Neartú an Mhonatóra"
 
428
 
 
429
#~ msgid "Gain Restricted"
 
430
#~ msgstr "Neartú Teoranta"
 
431
 
 
432
#~ msgid "Lock"
 
433
#~ msgstr "Cuir Faoi Ghlas"
 
434
 
 
435
#~ msgid "Queue Length"
 
436
#~ msgstr "Fad an Chiú"
 
437
 
 
438
#~ msgid "Block Size"
 
439
#~ msgstr "Méid na mBloc"
 
440
 
 
441
#~ msgid "Stream Port (decimal)"
 
442
#~ msgstr "Port Srutha (deachúlach)"
 
443
 
 
444
#~ msgid "DMA-Channel"
 
445
#~ msgstr "Cainéal DMA"
 
446
 
 
447
#~ msgid "Used By"
 
448
#~ msgstr "Úsáidte Ag"
 
449
 
 
450
#~ msgid "I/O-Range"
 
451
#~ msgstr "Raon I/A"
 
452
 
 
453
#~ msgid "Devices"
 
454
#~ msgstr "Gléasanna"
 
455
 
 
456
#~ msgid "Major Number"
 
457
#~ msgstr "Príomhuimhir"
 
458
 
 
459
#~ msgid "Minor Number"
 
460
#~ msgstr "Mionuimhir"
 
461
 
 
462
#~ msgid "Character Devices"
 
463
#~ msgstr "Gléasanna Carachtair"
 
464
 
 
465
#~ msgid "Block Devices"
 
466
#~ msgstr "Gléasanna Bloic"
 
467
 
 
468
#~ msgid "Miscellaneous Devices"
 
469
#~ msgstr "Gléasanna Éagsúla"
 
470
 
 
471
#~ msgid "IRQ"
 
472
#~ msgstr "IRQ"
 
473
 
 
474
#~ msgid "No PCI devices found."
 
475
#~ msgstr "Níor aimsíodh aon ghléas PCI."
 
476
 
 
477
#~ msgid "No I/O port devices found."
 
478
#~ msgstr "Níor aimsíodh gléas poirt I/A ar bith."
 
479
 
 
480
#~ msgid "No audio devices found."
 
481
#~ msgstr "Níor aimsíodh aon ghléas fuaime."
 
482
 
 
483
#~ msgid "No SCSI devices found."
 
484
#~ msgstr "Níor aimsíodh aon ghléas SCSI."
 
485
 
 
486
#~ msgid "Total Nodes"
 
487
#~ msgstr "Nóid Iomlána"
 
488
 
 
489
#~ msgid "Free Nodes"
 
490
#~ msgstr "Saornóid"
 
491
 
 
492
#~ msgid "Flags"
 
493
#~ msgstr "Bratacha"
 
494
 
 
495
#~ msgid "Unable to run /sbin/mount."
 
496
#~ msgstr "Ní féidir /sbin/mount a rith."
 
497
 
 
498
#~ msgid "Device Name"
 
499
#~ msgstr "Ainm an Ghléis"
 
500
 
 
501
#~ msgid "Manufacturer"
 
502
#~ msgstr "Déantóir"
 
503
 
 
504
#~ msgid "Instance"
 
505
#~ msgstr "Ásc"
 
506
 
 
507
#~ msgid "CPU Type"
 
508
#~ msgstr "Cineál an LAP"
 
509
 
 
510
#~ msgid "FPU Type"
 
511
#~ msgstr "Cineál an FPU"
 
512
 
 
513
#~ msgid "State"
 
514
#~ msgstr "Staid"
 
515
 
 
516
#~ msgid "Mount Time"
 
517
#~ msgstr "Am Feistithe"
 
518
 
 
519
#~ msgid "character special"
 
520
#~ msgstr "comhad speisialta den chineál carachtar"
 
521
 
 
522
#~ msgid "block special"
 
523
#~ msgstr "comhad speisialta den chineál bloc"
 
524
 
 
525
#~ msgctxt "Can be either character special or block special"
 
526
#~ msgid "Special type:"
 
527
#~ msgstr "Cineál speisialta:"
 
528
 
 
529
#~ msgid "Nodetype:"
 
530
#~ msgstr "Cineál nóid:"
 
531
 
 
532
#~ msgid "Major/Minor:"
 
533
#~ msgstr "Príomh/Mion:"
 
534
 
 
535
#~ msgid "(no value)"
 
536
#~ msgstr "(gan luach)"
 
537
 
 
538
#~ msgid "Driver Name:"
 
539
#~ msgstr "Ainm an Tiománaí:"
 
540
 
 
541
#~ msgid "(driver not attached)"
 
542
#~ msgstr "(níl an tiománaí ceangailte)"
 
543
 
 
544
#~ msgid "Binding Name:"
 
545
#~ msgstr "Ainm Ceangail:"
 
546
 
 
547
#~ msgid "Compatible Names:"
 
548
#~ msgstr "Ainmneacha Comhoiriúnacha:"
 
549
 
 
550
#~ msgid "Physical Path:"
 
551
#~ msgstr "Conair Fhisiceach:"
 
552
 
 
553
#~ msgid "Properties"
 
554
#~ msgstr "Airíonna"
 
555
 
 
556
#~ msgid "Type:"
 
557
#~ msgstr "Cineál:"
 
558
 
 
559
#~ msgid "Value:"
 
560
#~ msgstr "Luach:"
 
561
 
 
562
#~ msgid "Minor Nodes"
 
563
#~ msgstr "Mion-Nóid"
 
564
 
 
565
#~ msgid "Device Information"
 
566
#~ msgstr "Eolas faoin Ghléas"
 
567
 
 
568
#~ msgid "LSBFirst"
 
569
#~ msgstr "Giotán is lú suntas ar dtús"
 
570
 
 
571
#~ msgid "MSBFirst"
 
572
#~ msgstr "Giotán is mó suntas ar dtús"
 
573
 
 
574
#~ msgid "Unknown Order %1"
 
575
#~ msgstr "Ord Anaithnid %1"
 
576
 
 
577
#~ msgid "1 Bit"
 
578
#~ msgid_plural "%1 Bits"
 
579
#~ msgstr[0] "1 Ghiotán"
 
580
#~ msgstr[1] "%1 Ghiotán"
 
581
#~ msgstr[2] "%1 Ghiotán"
 
582
#~ msgstr[3] "%1 nGiotán"
 
583
#~ msgstr[4] "%1 Giotán"
 
584
 
 
585
#~ msgctxt "singular form: '1 Byte' (yes, it is '1', not '%1'!)"
 
586
#~ msgid "1 Byte"
 
587
#~ msgstr "1 Bheart"
 
588
 
 
589
#~ msgctxt "plural form: '%1 Bytes'"
 
590
#~ msgid "%1 Bytes"
 
591
#~ msgstr "%1 Beart"
 
592
 
 
593
#~ msgid "Screen # %1"
 
594
#~ msgstr "Scáileán # %1"
 
595
 
 
596
#~ msgid "(Default Screen)"
 
597
#~ msgstr "(Scáileán Réamhshocraithe)"
 
598
 
 
599
#~ msgid "Dimensions"
 
600
#~ msgstr "Toisí"
 
601
 
 
602
#~ msgid "%1 x %2 Pixels (%3 x %4 mm)"
 
603
#~ msgstr "%1 × %2 Picteilín (%3 × %4 mm)"
 
604
 
 
605
#~ msgid "Resolution"
 
606
#~ msgstr "Taifeach"
 
607
 
 
608
#~ msgid "%1 x %2 dpi"
 
609
#~ msgstr "%1 × %2 pso"
 
610
 
 
611
#~ msgid "Depths (%1)"
 
612
#~ msgstr "Doimhneachtaí (%1)"
 
613
 
 
614
#~ msgid "Root Window ID"
 
615
#~ msgstr "Aitheantas na Príomhfhuinneoige"
 
616
 
 
617
#~ msgid "Depth of Root Window"
 
618
#~ msgstr "Doimhneacht na Príomhfhuinneoige"
 
619
 
 
620
#~ msgid "%1 plane"
 
621
#~ msgid_plural "%1 planes"
 
622
#~ msgstr[0] "%1 phlána"
 
623
#~ msgstr[1] "%1 phlána"
 
624
#~ msgstr[2] "%1 phlána"
 
625
#~ msgstr[3] "%1 bplána"
 
626
#~ msgstr[4] "%1 plána"
 
627
 
 
628
#~ msgid "Number of Colormaps"
 
629
#~ msgstr "Líon na Mapaí Datha"
 
630
 
 
631
#~ msgid "minimum %1, maximum %2"
 
632
#~ msgstr "íosmhéid %1, uasmhéid %2"
 
633
 
 
634
#~ msgid "Default Colormap"
 
635
#~ msgstr "Mapa Datha Réamhshocraithe"
 
636
 
 
637
#~ msgid "Default Number of Colormap Cells"
 
638
#~ msgstr "Uimhir Réamhshocraithe de Chealla Mapa Datha"
 
639
 
 
640
#~ msgid "Preallocated Pixels"
 
641
#~ msgstr "Picteilíní Réamhdháilte"
 
642
 
 
643
#~ msgid "Black %1, White %2"
 
644
#~ msgstr "Dubh %1, Bán %2"
 
645
 
 
646
#~ msgid "Yes"
 
647
#~ msgstr "Tá"
 
648
 
 
649
#~ msgid "No"
 
650
#~ msgstr "Níl"
 
651
 
 
652
#~ msgid "Options"
 
653
#~ msgstr "Roghanna"
 
654
 
 
655
#~ msgid "When mapped"
 
656
#~ msgstr "Agus á mhapáil"
 
657
 
 
658
#~ msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
 
659
#~ msgstr "tacastór: %1, sábhálacha-faoi: %2"
 
660
 
 
661
#~ msgid "Largest Cursor"
 
662
#~ msgstr "Cúrsóir Is Mó"
 
663
 
 
664
#~ msgid "unlimited"
 
665
#~ msgstr "gan teorainn"
 
666
 
 
667
#~ msgid "Current Input Event Mask"
 
668
#~ msgstr "Masc Reatha Teagmhas Ionchurtha"
 
669
 
 
670
#~ msgid "Event = %1"
 
671
#~ msgstr "Teagmhas = %1"
 
672
 
 
673
#~ msgid "Server Information"
 
674
#~ msgstr "Eolas faoin Fhreastalaí"
 
675
 
 
676
#~ msgid "Name of the Display"
 
677
#~ msgstr "Ainm an Scáileáin"
 
678
 
 
679
#~ msgid "Vendor String"
 
680
#~ msgstr "Teaghrán Díoltóra"
 
681
 
 
682
#~ msgid "Vendor Release Number"
 
683
#~ msgstr "Uimhir Leagain an Díoltóra"
 
684
 
 
685
#~ msgid "Version Number"
 
686
#~ msgstr "Uimhir Leagain"
 
687
 
 
688
#~ msgid "Available Screens"
 
689
#~ msgstr "Scáileáin atá ar fáil"
 
690
 
 
691
#~ msgid "Supported Extensions"
 
692
#~ msgstr "Eisínteachtaí a dtacaítear leo"
 
693
 
 
694
#~ msgid "Supported Pixmap Formats"
 
695
#~ msgstr "Formáidí Mapa Picteilíní a dTacaítear Leo"
 
696
 
 
697
#~ msgid "Pixmap Format #%1"
 
698
#~ msgstr "Formáid Mhapa Picteilíní #%1"
 
699
 
 
700
#~ msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3"
 
701
#~ msgstr "%1 BPP, Doimhneacht: %2, Stuáil scanlíne: %3"
 
702
 
 
703
#~ msgid "Maximum Request Size"
 
704
#~ msgstr "Uasmhéid Iarratais"
 
705
 
 
706
#~ msgid "Motion Buffer Size"
 
707
#~ msgstr "Méid an Mhaoláin Gluaiseachta"
 
708
 
 
709
#~ msgid "Bitmap"
 
710
#~ msgstr "Mapa Giotáin"
 
711
 
 
712
#~ msgid "Unit"
 
713
#~ msgstr "Aonad"
 
714
 
 
715
#~ msgid "Order"
 
716
#~ msgstr "Ord"
 
717
 
 
718
#~ msgid "Padding"
 
719
#~ msgstr "Stuáil"
 
720
 
 
721
#~ msgid "Image Byte Order"
 
722
#~ msgstr "Ord na mBeart san Íomhá"
 
723
 
 
724
#~ msgid "This system may not be completely supported yet."
 
725
#~ msgstr "Seans nach dtacaítear leis an gcóras seo fós."
 
726
 
 
727
#~ msgid "Get system and desktop environment information"
 
728
#~ msgstr "Faigh eolas faoin chóras agus faoin timpeallacht deisce"
 
729
 
 
730
#~ msgid ""
 
731
#~ "Welcome to the \"KDE Info Center\", a central place to find information "
 
732
#~ "about your computer system."
 
733
#~ msgstr ""
 
734
#~ "Fáilte romhat go dtí \"An Lárionad Eolais KDE\", an áit is fearr chun "
 
735
#~ "eolas a fháil faoi do chóras."
 
736
 
 
737
#~ msgid ""
 
738
#~ "Click on the \"Help\" tab on the left to view help for the active control "
 
739
#~ "module. Use the \"Search\" tab if you are unsure where to look for a "
 
740
#~ "particular configuration option."
 
741
#~ msgstr ""
 
742
#~ "Cliceáil an cluaisín \"Cabhair\" ar chlé chun cabhair a fháil don mhodúl "
 
743
#~ "gníomhach rialaithe. Úsáid an cluaisín \"Cuardaigh\" mura bhfuil tú "
 
744
#~ "cinnte cén áit ar chóir duit rogha áirithe chumraíochta a lorg."
 
745
 
 
746
#~ msgid "KDE version:"
 
747
#~ msgstr "Leagan KDE:"
 
748
 
 
749
#~ msgid "User:"
 
750
#~ msgstr "Úsáideoir:"
 
751
 
 
752
#~ msgid "Hostname:"
 
753
#~ msgstr "Óstainm:"
 
754
 
 
755
#~ msgid "System:"
 
756
#~ msgstr "Córas:"
 
757
 
 
758
#~ msgid "Release:"
 
759
#~ msgstr "Leagan:"
 
760
 
 
761
#~ msgid "Machine:"
 
762
#~ msgstr "Ríomhaire:"
 
763
 
 
764
#~ msgid "<p>Click here to consult the full <a href=\"%1\">Manual</a>.</p>"
 
765
#~ msgstr ""
 
766
#~ "<p>Cliceáil anseo chun an <a href=\"%1\">Lámhleabhar</a> iomlán a cheadú."
 
767
#~ "</p>"
 
768
 
 
769
#~ msgid ""
 
770
#~ "<h1>KDE Info Center</h1>There is no quick help available for the active "
 
771
#~ "info module.<br /><br />Click <a href = \"kinfocenter/index.html\">here</"
 
772
#~ "a> to read the general Info Center manual."
 
773
#~ msgstr ""
 
774
#~ "<h1>Lárionad Eolais KDE</h1>Níl cabhair thapa ar fáil don mhodúl "
 
775
#~ "gníomhach eolais.<br /><br />Cliceáil <a href = \"kinfocenter/index.html"
 
776
#~ "\">anseo</a> chun lámhleabhar ginearálta an Lárionaid Eolais a léamh."
 
777
 
 
778
#~ msgid "<big><b>Loading...</b></big>"
 
779
#~ msgstr "<big><b>Á Luchtú...</b></big>"
 
780
 
 
781
#~ msgid ""
 
782
#~ "There are unsaved changes in the active module.\n"
 
783
#~ "Do you want to apply the changes before running the new module or discard "
 
784
#~ "the changes?"
 
785
#~ msgstr ""
 
786
#~ "Tá athruithe gan sábháil sa mhodúl reatha.\n"
 
787
#~ "An bhfuil fonn ort na hathruithe a chur i bhfeidhm sula rithfidh tú an "
 
788
#~ "modúl nua, nó na hathruithe a chaitheamh i gcártaí?"
 
789
 
 
790
#, fuzzy
 
791
#~| msgid ""
 
792
#~| "There are unsaved changes in the active module.\n"
 
793
#~| "Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or "
 
794
#~| "discard the changes?"
 
795
#~ msgid ""
 
796
#~ "There are unsaved changes in the active module.\n"
 
797
#~ "Do you want to apply the changes before exiting the System Settings or "
 
798
#~ "discard the changes?"
 
799
#~ msgstr ""
 
800
#~ "Tá athruithe gan sábháil sa mhodúl reatha.\n"
 
801
#~ "An bhfuil fonn ort na hathruithe a chur i bhfeidhm sula n-éireoidh tú as "
 
802
#~ "an Lárionad Rialaithe, nó na hathruithe a chaitheamh i gcártaí?"
 
803
 
 
804
#~ msgid "Unsaved Changes"
 
805
#~ msgstr "Athruithe gan sábháil"
 
806
 
 
807
#~ msgid "Filter:"
 
808
#~ msgstr "Scagaire:"
 
809
 
 
810
#, fuzzy
 
811
#~| msgid "(c) 1998-2004, The KDE Control Center Developers"
 
812
#~ msgid "(c) 1998-2004, The KDE Control Center Developers"
 
813
#~ msgstr "© 1998-2004, Forbróirí an Lárionad Rialaithe KDE"
 
814
 
 
815
#~ msgid "General Information"
 
816
#~ msgstr "Eolas Ginearálta"
 
817
 
 
818
#~ msgid "The currently loaded configuration module."
 
819
#~ msgstr "An modúl cumraíochta atá luchtaithe faoi láthair."
 
820
 
 
821
#, fuzzy
 
822
#~| msgid "About Current Module"
 
823
#~ msgid "About Current Module"
 
824
#~ msgstr "Eolas Faoin Mhodúl Reatha"
 
825
 
 
826
#~ msgid "&Report Bug..."
 
827
#~ msgstr "&Seol tuairisc faoi fhabht..."
 
828
 
 
829
#~ msgctxt "Help menu->about <modulename>"
 
830
#~ msgid "About %1"
 
831
#~ msgstr "Eolas faoi %1"
 
832
 
 
833
#~ msgid "Report Bug on Module %1..."
 
834
#~ msgstr "Seol Tuairisc faoi Fhabht i Modúl %1..."
 
835
 
 
836
#, fuzzy
 
837
#~| msgid "Hel&p"
 
838
#~ msgctxt "Help button"
 
839
#~ msgid "Help"
 
840
#~ msgstr "Cab&hair"
 
841
 
 
842
#, fuzzy
 
843
#~| msgid "Information"
 
844
#~ msgctxt "List header topic"
 
845
#~ msgid "Information Modules"
 
846
#~ msgstr "Eolas"
 
847
 
 
848
#, fuzzy
 
849
#~| msgid "MB"
 
850
#~ msgid " MB"
 
851
#~ msgstr "MB"
961
852
 
962
853
#~ msgid "Kernel is configured for %1 CPUs"
963
854
#~ msgstr "Cumraíodh an eithne do %1 LAP"
1005
896
#~ msgid "Sear&ch"
1006
897
#~ msgstr "&Cuardaigh:"
1007
898
 
1008
 
#~ msgid "Hel&p"
1009
 
#~ msgstr "Cab&hair"
1010
 
 
1011
899
#~ msgid "&Icon View"
1012
900
#~ msgstr "&Amharc le Deilbhíní"
1013
901