1
# French translation of procman.
2
# Copyright (C) 2002-2004 Free Software Foundation, Inc.
3
# This file is distributed under the same license as the procman package.
5
# Mathieu Gauthier-Pilote <mathieu.g.p@videotron.ca>, 2002.
6
# Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>, 2002-2004.
10
"Project-Id-Version: procman 2.8.1\n"
11
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12
"POT-Creation-Date: 2004-11-24 16:57+0100\n"
13
"PO-Revision-Date: 2004-11-13 13:47+0100\n"
14
"Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>\n"
15
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
21
#: gnome-system-monitor.desktop.in.h:1 src/callbacks.c:152 src/interface.c:626
22
msgid "System Monitor"
23
msgstr "Moniteur système"
25
#: gnome-system-monitor.desktop.in.h:2
26
msgid "View current processes and monitor system state"
27
msgstr "Affiche les processus en cours et surveille l'état du système"
29
#: src/callbacks.c:125
30
msgid "Kevin Vandersloot"
31
msgstr "Kevin Vandersloot"
33
#: src/callbacks.c:126
34
msgid "Jorgen Scheibengruber - nicer devices treeview"
35
msgstr "Jorgen Scheibengruber - joli arborescence des périphériques"
37
#: src/callbacks.c:134
38
msgid "translator_credits"
40
"Mathieu Gauthier-Pilote <mathieu.g.p@videotron.ca>\n"
41
"Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>"
43
#: src/callbacks.c:153
44
msgid "(C) 2001 Kevin Vandersloot"
45
msgstr "Kevin Vandersloot (C) 2001"
47
#: src/callbacks.c:154
48
msgid "System resources monitor"
49
msgstr "Moniteur de ressources système"
51
#: src/favorites.c:344
52
msgid "No processes are currently hidden."
53
msgstr "Aucun processus n'est actuellement caché"
55
#: src/favorites.c:364
56
msgid "Manage Hidden Processes"
57
msgstr "Gérer les processus cachés"
59
#: src/favorites.c:388
60
msgid "_Hidden processes:"
61
msgstr "Processus _cachés :"
63
#: src/favorites.c:410
64
msgid "_Remove From List"
65
msgstr "_Enveler de la liste"
67
#: src/favorites.c:419 src/procdialogs.c:440
71
#: src/favorites.c:420
73
"These are the processes you have chosen to hide. You can reshow a process by "
74
"removing it from this list."
76
"Voici les processus que vous avez décidé de cacher. Vous pouvez faire "
77
"réapparaître un processus en le retirant de cette liste."
81
msgstr "Informations sur le processus"
97
msgstr "Utilisation de la mémoire"
103
#: src/infoview.c:141
107
#: src/infoview.c:145
111
#: src/infoview.c:189
113
msgid "Very high - nice %d"
114
msgstr "Très élevé - nice %d"
116
#: src/infoview.c:191
118
msgid "High - nice %d"
119
msgstr "Élevé - nice %d"
121
#: src/infoview.c:193
123
msgid "Normal - nice %d"
124
msgstr "Normal - nice %d"
126
#: src/infoview.c:195
128
msgid "Low - nice %d"
129
msgstr "Faible - nice %d"
131
#: src/infoview.c:197
133
msgid "Very low - nice %d"
134
msgstr "Très faible - nice %d"
136
#: src/interface.c:55 src/interface.c:126
137
msgid "_Change Priority..."
138
msgstr "_Modifier la priorité..."
140
#: src/interface.c:55 src/interface.c:126
141
msgid "Change the importance (nice value) of a process"
142
msgstr "Modifie la priorité (la valeur « nice ») d'un processus"
144
#: src/interface.c:60 src/interface.c:137 src/procdialogs.c:158
145
msgid "_Hide Process"
146
msgstr "_Cacher le processus"
148
#: src/interface.c:60 src/interface.c:137
149
msgid "Hide a process"
150
msgstr "Cache le processus"
152
#: src/interface.c:66 src/interface.c:231
154
msgstr "_Terminer le processus"
156
#: src/interface.c:66
157
msgid "Force a process to finish."
158
msgstr "Force un processus à terminer."
160
#: src/interface.c:71 src/interface.c:148 src/procdialogs.c:220
161
#: src/procdialogs.c:984
162
msgid "_Kill Process"
163
msgstr "T_uer le processus"
165
#: src/interface.c:71
166
msgid "Force a process to finish now."
167
msgstr "Force un processus à terminer maintenant."
169
#: src/interface.c:77
170
msgid "_Hidden Processes"
171
msgstr "P_rocessus cachés"
173
#: src/interface.c:78
174
msgid "View and edit your list of hidden processes"
175
msgstr "Affiche et édite votre liste de processus cachés"
177
#: src/interface.c:89 src/interface.c:131
179
msgstr "_Cartes de la mémoire"
181
#: src/interface.c:89 src/interface.c:131
182
msgid "View the memory maps associated with a process"
183
msgstr "Affiche les cartes de la mémoire associées à un processus "
185
#: src/interface.c:95
186
msgid "Process _Dependencies"
187
msgstr "_Dépendances du processus"
189
#: src/interface.c:95
190
msgid "Display a tree showing process dependencies"
191
msgstr "Affiche une arborescence affichant les dépendances du processus"
193
#: src/interface.c:100
197
#: src/interface.c:100
198
msgid "Display threads (subprocesses)"
199
msgstr "Affiche les threads (sous-processus)"
201
#: src/interface.c:143 src/procdialogs.c:225 src/procdialogs.c:988
203
msgstr "_Terminer le processus"
205
#: src/interface.c:143
206
msgid "Force a process to finish"
207
msgstr "Forcer un processus à terminer"
209
#: src/interface.c:148
210
msgid "Force a process to finish now"
211
msgstr "Forcer un processus à terminer maintenant"
213
#: src/interface.c:188
215
msgstr "_Rechercher :"
217
#: src/interface.c:200
218
msgid "All Processes"
219
msgstr "Tous les processus"
221
#: src/interface.c:201
223
msgstr "Mes processus"
225
#: src/interface.c:202
226
msgid "Active Processes"
227
msgstr "Processus actifs"
229
#: src/interface.c:209
233
#: src/interface.c:236
235
msgstr "Plus d'_info."
237
#: src/interface.c:334
241
#: src/interface.c:335
245
#: src/interface.c:336
249
#: src/interface.c:337
253
#: src/interface.c:338
257
#: src/interface.c:362
259
msgstr "Historique d'utilisation du CPU"
261
#: src/interface.c:402
266
#: src/interface.c:421
267
msgid "Memory and Swap History"
268
msgstr "Historique d'utilisation de la mémoire physique et virtuelle"
270
#: src/interface.c:454
272
msgstr "Mémoire physique utilisée :"
274
#: src/interface.c:463 src/interface.c:495
278
#: src/interface.c:486
280
msgstr "Mémoire virtuelle utilisée :"
282
#: src/interface.c:521 src/procdialogs.c:904
284
msgstr "Périphériques"
286
#: src/interface.c:638 src/procdialogs.c:729
287
msgid "Process Listing"
288
msgstr "Liste des processus"
290
#: src/interface.c:644 src/procdialogs.c:816
291
msgid "Resource Monitor"
292
msgstr "Moniteur de ressources"
294
#: src/interface.c:702
295
msgid "Application Manager"
296
msgstr "Gestionnaire d'applications"
298
#: src/interface.c:708
299
msgid "Running Applications"
300
msgstr "Applications en cours d'exécution"
302
#: src/interface.c:727
303
msgid "_Close Application"
304
msgstr "_Fermer l'application"
306
#: src/interface.c:770
307
msgid "More _Info >>"
308
msgstr "Plus d'_info. >>"
310
#: src/interface.c:777
311
msgid "<< Less _Info"
312
msgstr "<< Moins d'_info."
316
msgstr "Nom de fichier"
326
#: src/memmaps.c:259 src/proctable.c:122
348
msgstr "Cartes de la mémoire"
351
msgid "Process name:"
352
msgstr "Nom du processus :"
354
#: src/procactions.c:53
355
msgid "No such process."
356
msgstr "Processus inexistant."
358
#: src/procactions.c:66
361
"Process Name: %s \n"
363
"You do not have permission to change the priority of this process. You can "
364
"enter the root password to gain the necessary permission."
366
"Nom du processus : %s \n"
368
"Vous n'avez pas la permission de changer la priorité de ce processus. Vous "
369
"pouvez saisir le mot de passe du compte « root » pour obtenir les "
370
"permissions nécessaires."
372
#: src/procactions.c:73
375
"Process Name: %s \n"
377
"You must be root to renice a process lower than 0. You can enter the root "
378
"password to gain the necessary permission."
380
"Nom du processus : %s \n"
382
"Vous devez être « root » pour changer la priorité d'un processus au-dessous "
383
"de 0. Vous pouvez saisir le mot de passe du compte « root » pour obtenir les "
384
"permissions nécessaires."
386
#: src/procactions.c:124
389
"Process Name: %s \n"
391
"You do not have permission to end this process. You can enter the root "
392
"password to gain the necessary permission."
394
"Nom du processus : %s \n"
396
"Vous n'avez pas la permission de terminer ce processus. Vous pouvez saisir "
397
"le mot de passe du compte « root » pour obtenir les permissions nécessaires."
399
#: src/procactions.c:143
400
msgid "An error occured while killing the process."
401
msgstr "Une erreur s'est produite en tuant le processus"
403
#: src/procdialogs.c:81
404
msgid "Are you sure you want to hide this process?"
405
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir cacher ce processus ?"
407
#: src/procdialogs.c:82
409
"If you hide a process, you can unhide it by selecting 'Hidden Processes' in "
412
"Si vous cachez un processus, vous pouvez le réafficher en sélectionnant "
413
"« Processus cachés » dans le menu Édition."
415
#: src/procdialogs.c:141 src/procdialogs.c:282
416
msgid "_Show this dialog next time"
417
msgstr "_Afficher cette boîte de dialogue la prochaine fois"
419
#: src/procdialogs.c:218
420
msgid "Are you sure you want to kill this process?"
421
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir tuer ce processus ?"
423
#: src/procdialogs.c:219
424
msgid "If you kill a process, unsaved data will be lost."
426
"Si vous tuez un processus, les données non enregistrées seront perdues."
428
#: src/procdialogs.c:223
429
msgid "Are you sure you want to end this process?"
430
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir terminer ce processus ?"
432
#: src/procdialogs.c:224
433
msgid "If you end a process, unsaved data will be lost."
435
"Si vous terminez un processus, les données non enregistrées seront perdues."
437
#: src/procdialogs.c:321
438
msgid "(Very High Priority)"
439
msgstr "(Très haute priorité)"
441
#: src/procdialogs.c:323
442
msgid "(High Priority)"
443
msgstr "(Haute priorité)"
445
#: src/procdialogs.c:325
446
msgid "(Normal Priority)"
447
msgstr "(Priorité normale)"
449
#: src/procdialogs.c:327
450
msgid "(Low Priority)"
451
msgstr "(Faible priorité)"
453
#: src/procdialogs.c:329
454
msgid "(Very Low Priority)"
455
msgstr "(Trés faible priorité)"
457
#: src/procdialogs.c:382 src/procdialogs.c:992
458
msgid "Change Priority"
459
msgstr "Modifier la priorité"
461
#: src/procdialogs.c:403 src/procdialogs.c:993
462
msgid "Change _Priority"
463
msgstr "_Modifier la priorité"
465
#: src/procdialogs.c:424
467
msgstr "Valeur « _nice » :"
469
#: src/procdialogs.c:441
471
"The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value "
472
"corresponds to a higher priority."
474
"La priorité d'un processus est attribuée au moyen de sa valeur « nice ». Une "
475
"valeur nice plus basse correspond à une plus haute priorité."
477
#: src/procdialogs.c:671
481
#: src/procdialogs.c:711
485
#: src/procdialogs.c:736
487
msgstr "Comportement"
489
#: src/procdialogs.c:755 src/procdialogs.c:842
490
msgid "_Update interval:"
491
msgstr "_Fréquence de mise à jour :"
493
#: src/procdialogs.c:771 src/procdialogs.c:859 src/procdialogs.c:940
497
#: src/procdialogs.c:778
498
msgid "Show warning dialog when ending or _killing processes"
499
msgstr "Afficher un avertissement avant de _terminer ou de tuer des processus"
501
#: src/procdialogs.c:788
502
msgid "Show warning dialog when _hiding processes"
503
msgstr "Afficher un avertissement avant de _cacher des processus"
505
#: src/procdialogs.c:798
506
msgid "Process Fields"
507
msgstr "Champs des processus"
509
#: src/procdialogs.c:823
513
#: src/procdialogs.c:866
514
msgid "_Background color:"
515
msgstr "Couleur d'_arrière-plan :"
517
#: src/procdialogs.c:885
519
msgstr "Couleur de la _grille :"
521
#: src/procdialogs.c:923
522
msgid "Update _interval:"
523
msgstr "F_réquence de mise à jour :"
525
#: src/procdialogs.c:983
527
msgstr "Tuer le processus"
529
#: src/procdialogs.c:987
531
msgstr "Terminer le processus"
533
#: src/procdialogs.c:1012
534
msgid "Root Password :"
535
msgstr "Mot de passe « root » :"
537
#: src/procdialogs.c:1057
538
msgid "Wrong Password."
539
msgstr "Mot de passe incorrect."
542
msgid "show simple dialog to end processes and logout"
544
"Afficher une boîte de dialogue simplifiée pour terminer les processus et "
547
#: src/proctable.c:117
549
msgstr "Nom du processus"
551
#: src/proctable.c:118
555
#: src/proctable.c:119
559
#: src/proctable.c:120
563
#: src/proctable.c:121
567
#: src/proctable.c:123
568
msgid "Resident Memory"
569
msgstr "Mémoire résidente"
571
#: src/proctable.c:124
572
msgid "Shared Memory"
573
msgstr "Mémoire partagée"
575
#: src/proctable.c:125
579
#: src/proctable.c:126
580
msgid "X Server Memory"
581
msgstr "Mémoire du serveur X"
583
#: src/proctable.c:127
588
#: src/proctable.c:128
592
#: src/proctable.c:129
596
#: src/proctable.c:277
600
#: src/proctable.c:282
604
#: src/proctable.c:287
608
#: src/proctable.c:382
613
#: src/proctable.c:959
615
msgid "%s could not be found."
616
msgstr "%s ne peut être trouvé"