1
# procman's Portuguese Translation
2
# Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004 procman
3
# Distributed under the same licence as the procman package
4
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004
8
"Project-Id-Version: 2.8\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
"POT-Creation-Date: 2004-11-24 16:57+0100\n"
11
"PO-Revision-Date: 2004-11-23 21:30+0000\n"
12
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
13
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
#: gnome-system-monitor.desktop.in.h:1 src/callbacks.c:152 src/interface.c:626
20
msgid "System Monitor"
21
msgstr "Monitor de Sistema"
23
#: gnome-system-monitor.desktop.in.h:2
24
msgid "View current processes and monitor system state"
25
msgstr "Ver processos actuais e monitorizar o estado do sistema"
27
#: src/callbacks.c:125
28
msgid "Kevin Vandersloot"
29
msgstr "Kevin Vandersloot"
31
#: src/callbacks.c:126
32
msgid "Jorgen Scheibengruber - nicer devices treeview"
33
msgstr "Jorgen Scheibengruber - melhor vista em árvore de dispositivos"
35
#: src/callbacks.c:134
36
msgid "translator_credits"
37
msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>"
39
#: src/callbacks.c:153
40
msgid "(C) 2001 Kevin Vandersloot"
41
msgstr "© 2001 Kevin Vandersloot"
43
#: src/callbacks.c:154
44
msgid "System resources monitor"
45
msgstr "Monitor de recursos do sistema"
47
#: src/favorites.c:344
48
msgid "No processes are currently hidden."
49
msgstr "De momento, não existem processos escondidos."
51
#: src/favorites.c:364
52
msgid "Manage Hidden Processes"
53
msgstr "Gerir Processos Escondidos"
55
#: src/favorites.c:388
56
msgid "_Hidden processes:"
57
msgstr "Processos _escondidos:"
59
#: src/favorites.c:410
60
msgid "_Remove From List"
61
msgstr "_Remover Da Lista"
63
#: src/favorites.c:419 src/procdialogs.c:440
67
#: src/favorites.c:420
69
"These are the processes you have chosen to hide. You can reshow a process by "
70
"removing it from this list."
72
"Estes são os processos que escolheu esconder. Pode apresentar novamente um "
73
"processo removendo-o desta lista."
77
msgstr "Info de Processo"
93
msgstr "Utilização de Memória"
103
#: src/infoview.c:145
107
#: src/infoview.c:189
109
msgid "Very high - nice %d"
110
msgstr "Muito elevada - nice %d"
112
#: src/infoview.c:191
114
msgid "High - nice %d"
115
msgstr "Elevada - nice %d"
117
#: src/infoview.c:193
119
msgid "Normal - nice %d"
120
msgstr "Normal - nice %d"
122
#: src/infoview.c:195
124
msgid "Low - nice %d"
125
msgstr "Reduzida - nice %d"
127
#: src/infoview.c:197
129
msgid "Very low - nice %d"
130
msgstr "Muito reduzida - nice %d"
132
#: src/interface.c:55 src/interface.c:126
133
msgid "_Change Priority..."
134
msgstr "_Alterar Prioridade..."
136
#: src/interface.c:55 src/interface.c:126
137
msgid "Change the importance (nice value) of a process"
138
msgstr "Alterar a importância (valor nice) de um processo"
140
#: src/interface.c:60 src/interface.c:137 src/procdialogs.c:158
141
msgid "_Hide Process"
142
msgstr "_Esconder Processo"
144
#: src/interface.c:60 src/interface.c:137
145
msgid "Hide a process"
146
msgstr "Esconder um processo"
148
#: src/interface.c:66 src/interface.c:231
150
msgstr "Terminar _Processo"
152
#: src/interface.c:66
153
msgid "Force a process to finish."
154
msgstr "Forçar um processo a terminar."
156
#: src/interface.c:71 src/interface.c:148 src/procdialogs.c:220
157
#: src/procdialogs.c:984
158
msgid "_Kill Process"
159
msgstr "_Matar Processo"
161
#: src/interface.c:71
162
msgid "Force a process to finish now."
163
msgstr "Forçar um processo a terminar agora."
165
#: src/interface.c:77
166
msgid "_Hidden Processes"
167
msgstr "Processos _Escondidos"
169
#: src/interface.c:78
170
msgid "View and edit your list of hidden processes"
171
msgstr "Ver e editar a sua lista de processos escondidos"
173
#: src/interface.c:89 src/interface.c:131
175
msgstr "_Mapas de Memória"
177
#: src/interface.c:89 src/interface.c:131
178
msgid "View the memory maps associated with a process"
179
msgstr "Ver os mapas de memória associadas a um processo"
181
#: src/interface.c:95
182
msgid "Process _Dependencies"
183
msgstr "_Dependências de Processos"
185
#: src/interface.c:95
186
msgid "Display a tree showing process dependencies"
187
msgstr "Apresentar uma árvore com as dependências dos processos"
189
#: src/interface.c:100
193
#: src/interface.c:100
194
msgid "Display threads (subprocesses)"
195
msgstr "Apresentar as threads (subprocessos)"
197
#: src/interface.c:143 src/procdialogs.c:225 src/procdialogs.c:988
199
msgstr "T_erminar Processo"
201
#: src/interface.c:143
202
msgid "Force a process to finish"
203
msgstr "Forçar um processo a terminar"
205
#: src/interface.c:148
206
msgid "Force a process to finish now"
207
msgstr "Forçar um processo a terminar agora"
209
#: src/interface.c:188
213
#: src/interface.c:200
214
msgid "All Processes"
215
msgstr "Todos os Processos"
217
#: src/interface.c:201
219
msgstr "Meus Processos"
221
#: src/interface.c:202
222
msgid "Active Processes"
223
msgstr "Processos Activos"
225
#: src/interface.c:209
229
#: src/interface.c:236
233
#: src/interface.c:334
237
#: src/interface.c:335
241
#: src/interface.c:336
245
#: src/interface.c:337
249
#: src/interface.c:338
253
#: src/interface.c:362
255
msgstr "Histórico de CPU"
257
#: src/interface.c:402
262
#: src/interface.c:421
263
msgid "Memory and Swap History"
264
msgstr "Histórico de Memória e Swap"
266
#: src/interface.c:454
268
msgstr "Memória utilizada:"
270
#: src/interface.c:463 src/interface.c:495
274
#: src/interface.c:486
276
msgstr "Swap utilizada:"
278
#: src/interface.c:521 src/procdialogs.c:904
280
msgstr "Dispositivos"
282
#: src/interface.c:638 src/procdialogs.c:729
283
msgid "Process Listing"
284
msgstr "Listagem de Processos"
286
#: src/interface.c:644 src/procdialogs.c:816
287
msgid "Resource Monitor"
288
msgstr "Monitor de Recursos"
290
#: src/interface.c:702
291
msgid "Application Manager"
292
msgstr "Gestor de Aplicações"
294
#: src/interface.c:708
295
msgid "Running Applications"
296
msgstr "Aplicações em Execução"
298
#: src/interface.c:727
299
msgid "_Close Application"
300
msgstr "Fe_char Aplicação"
302
#: src/interface.c:770
303
msgid "More _Info >>"
304
msgstr "Mais _Info >>"
306
#: src/interface.c:777
307
msgid "<< Less _Info"
308
msgstr "<< Menos _Info"
312
msgstr "Nome de ficheiro"
316
msgstr "Início da MV"
322
#: src/memmaps.c:259 src/proctable.c:122
324
msgstr "Tamanho da MV"
332
msgstr "Deslocamento da MV"
344
msgstr "Mapas de Memória"
347
msgid "Process name:"
348
msgstr "Nome do processo:"
350
#: src/procactions.c:53
351
msgid "No such process."
352
msgstr "Processo inexistente."
354
#: src/procactions.c:66
357
"Process Name: %s \n"
359
"You do not have permission to change the priority of this process. You can "
360
"enter the root password to gain the necessary permission."
362
"Nome do Processo: %s \n"
364
"Não possui permissões para alterar a prioridade deste processo. Pode "
365
"introduzir a senha de root para obter as permissões necessárias."
367
#: src/procactions.c:73
370
"Process Name: %s \n"
372
"You must be root to renice a process lower than 0. You can enter the root "
373
"password to gain the necessary permission."
375
"Nome do Processo: %s \n"
377
"Tem de ser root para alterar o nível nice de um processo para valores "
378
"inferiores a 0. Pode introduzir a senha de root para obter as permissões "
381
#: src/procactions.c:124
384
"Process Name: %s \n"
386
"You do not have permission to end this process. You can enter the root "
387
"password to gain the necessary permission."
389
"Nome do Processo: %s \n"
391
"Não possui permissões para terminar este processo. Pode introduzir a senha "
392
"de root para obter as permissões necessárias."
394
#: src/procactions.c:143
395
msgid "An error occured while killing the process."
396
msgstr "Ocorreu um erro ao matar o processo."
398
#: src/procdialogs.c:81
399
msgid "Are you sure you want to hide this process?"
400
msgstr "Tem a certeza de que deseja esconder este processo?"
402
#: src/procdialogs.c:82
404
"If you hide a process, you can unhide it by selecting 'Hidden Processes' in "
407
"Se esconder um processo, poderá voltar a apresentá-lo seleccionando "
408
"'Processos Escondidos' no menu Editar."
410
#: src/procdialogs.c:141 src/procdialogs.c:282
411
msgid "_Show this dialog next time"
412
msgstr "_Apresentar este diálogo da próxima vez"
414
#: src/procdialogs.c:218
415
msgid "Are you sure you want to kill this process?"
416
msgstr "Tem a certeza que deseja matar este processo?"
418
#: src/procdialogs.c:219
419
msgid "If you kill a process, unsaved data will be lost."
420
msgstr "Se matar um processo, dados não gravados serão perdidos."
422
#: src/procdialogs.c:223
423
msgid "Are you sure you want to end this process?"
424
msgstr "Tem a certeza que deseja terminar este processo?"
426
#: src/procdialogs.c:224
427
msgid "If you end a process, unsaved data will be lost."
428
msgstr "Se terminar um processo, dados não gravados serão perdidos."
430
#: src/procdialogs.c:321
431
msgid "(Very High Priority)"
432
msgstr "(Prioridade Muito Elevada)"
434
#: src/procdialogs.c:323
435
msgid "(High Priority)"
436
msgstr "(Prioridade Elevada)"
438
#: src/procdialogs.c:325
439
msgid "(Normal Priority)"
440
msgstr "(Prioridade Normal)"
442
#: src/procdialogs.c:327
443
msgid "(Low Priority)"
444
msgstr "(Prioridade Reduzida)"
446
#: src/procdialogs.c:329
447
msgid "(Very Low Priority)"
448
msgstr "(Prioridade Muito Reduzida)"
450
#: src/procdialogs.c:382 src/procdialogs.c:992
451
msgid "Change Priority"
452
msgstr "Alterar Prioridade"
454
#: src/procdialogs.c:403 src/procdialogs.c:993
455
msgid "Change _Priority"
456
msgstr "Alterar _Prioridade"
458
#: src/procdialogs.c:424
460
msgstr "Valor _nice:"
462
#: src/procdialogs.c:441
464
"The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value "
465
"corresponds to a higher priority."
467
"A prioridade de um processo é indicada pelo seu valor nice. Um valor nice "
468
"reduzido corresponde a uma prioridade mais elevada."
470
#: src/procdialogs.c:671
474
#: src/procdialogs.c:711
476
msgstr "Preferências"
478
#: src/procdialogs.c:736
480
msgstr "Comportamento"
482
#: src/procdialogs.c:755 src/procdialogs.c:842
483
msgid "_Update interval:"
484
msgstr "Intervalo de _actualização:"
486
#: src/procdialogs.c:771 src/procdialogs.c:859 src/procdialogs.c:940
490
#: src/procdialogs.c:778
491
msgid "Show warning dialog when ending or _killing processes"
492
msgstr "Apresentar diálogo de aviso ao _matar ou terminar processos"
494
#: src/procdialogs.c:788
495
msgid "Show warning dialog when _hiding processes"
496
msgstr "Apresentar diálogo de aviso ao _esconder processos"
498
#: src/procdialogs.c:798
499
msgid "Process Fields"
500
msgstr "Campos de Processo"
502
#: src/procdialogs.c:823
506
#: src/procdialogs.c:866
507
msgid "_Background color:"
508
msgstr "Cor de _fundo:"
510
#: src/procdialogs.c:885
512
msgstr "Cor da _grelha:"
514
#: src/procdialogs.c:923
515
msgid "Update _interval:"
516
msgstr "_Intervalo de actualização:"
518
#: src/procdialogs.c:983
520
msgstr "Matar Processo"
522
#: src/procdialogs.c:987
524
msgstr "Terminar Processo"
526
#: src/procdialogs.c:1012
527
msgid "Root Password :"
528
msgstr "Senha Root :"
530
#: src/procdialogs.c:1057
531
msgid "Wrong Password."
532
msgstr "Senha Incorrecta."
535
msgid "show simple dialog to end processes and logout"
536
msgstr "apresentar diálogo simples para terminar processos e terminar sessão"
538
#: src/proctable.c:117
540
msgstr "Nome de Processo"
542
#: src/proctable.c:118
546
#: src/proctable.c:119
550
#: src/proctable.c:120
554
#: src/proctable.c:121
558
#: src/proctable.c:123
559
msgid "Resident Memory"
560
msgstr "Memória Residente"
562
#: src/proctable.c:124
563
msgid "Shared Memory"
564
msgstr "Memória Partilhada"
566
#: src/proctable.c:125
570
#: src/proctable.c:126
571
msgid "X Server Memory"
572
msgstr "Memória do Servidor X"
574
#: src/proctable.c:127
579
#: src/proctable.c:128
583
#: src/proctable.c:129
587
#: src/proctable.c:277
591
#: src/proctable.c:282
595
#: src/proctable.c:287
599
#: src/proctable.c:382
604
#: src/proctable.c:959
606
msgid "%s could not be found."
607
msgstr "Incapaz de encontrar %s."
609
#~ msgid "Simple process viewer using libgtop"
610
#~ msgstr "Simples visualizador de processos que utiliza o libgtop"
612
#~ msgid "X window system"
613
#~ msgstr "Sistema de janelas X"
615
#~ msgid "bourne again shell"
616
#~ msgstr "bourne again shell"
618
#~ msgid "Gnome-Session"
619
#~ msgstr "Gnome-Session"
622
#~ msgid_plural "%d bytes"
623
#~ msgstr[0] "%d byte"
624
#~ msgstr[1] "%d bytes"
638
#~ msgid "View processes being run by all users"
639
#~ msgstr "Ver processos executados por todos os utilizadores"
641
#~ msgid "View processes being run by you"
642
#~ msgstr "Ver processos executados por si"
644
#~ msgid "View only active processes"
645
#~ msgstr "Ver apenas processos activos"