~ubuntu-branches/ubuntu/oneiric/gnome-system-monitor/oneiric-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/vi.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Loic Minier
  • Date: 2005-08-26 18:38:24 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20050826183824-zh2978nxikpkfxyd
Tags: upstream-2.8.1
Import upstream version 2.8.1

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
 
2
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 
3
# pclouds <pclouds@gmx.net>, 2002.
 
4
#
 
5
msgid ""
 
6
msgstr ""
 
7
"Project-Id-Version: procman VERSION\n"
 
8
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 
9
"POT-Creation-Date: 2004-11-24 16:57+0100\n"
 
10
"PO-Revision-Date: 2004-09-14 08:43+0700\n"
 
11
"Last-Translator: pclouds <pclouds@gmx.net>\n"
 
12
"Language-Team: GnomeVI <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
 
13
"MIME-Version: 1.0\n"
 
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
16
 
 
17
#: gnome-system-monitor.desktop.in.h:1 src/callbacks.c:152 src/interface.c:626
 
18
msgid "System Monitor"
 
19
msgstr "Bộ theo dõi hệ thống"
 
20
 
 
21
#: gnome-system-monitor.desktop.in.h:2
 
22
msgid "View current processes and monitor system state"
 
23
msgstr "Xem các tiến trình hiện thời và theo dõi tình trạng hệ thống"
 
24
 
 
25
#: src/callbacks.c:125
 
26
#, fuzzy
 
27
msgid "Kevin Vandersloot"
 
28
msgstr "giây) "
 
29
 
 
30
#: src/callbacks.c:126
 
31
#, fuzzy
 
32
msgid "Jorgen Scheibengruber - nicer devices treeview"
 
33
msgstr "Jorgen Scheibengruber <mfcn@gmx.de> - nicer devices treeview"
 
34
 
 
35
#: src/callbacks.c:134
 
36
msgid "translator_credits"
 
37
msgstr ""
 
38
"Nguyễn Thái Ngọc Duy\n"
 
39
"Nhóm Việt hóa GNOME (http://gnomevi.sourceforge.net)"
 
40
 
 
41
#: src/callbacks.c:153
 
42
msgid "(C) 2001 Kevin Vandersloot"
 
43
msgstr "(C) 2001 Kevin Vandersloot"
 
44
 
 
45
#: src/callbacks.c:154
 
46
#, fuzzy
 
47
msgid "System resources monitor"
 
48
msgstr "Bộ theo dõi tài nguyên"
 
49
 
 
50
#: src/favorites.c:344
 
51
msgid "No processes are currently hidden."
 
52
msgstr "Không có tiến trình nào ẩn."
 
53
 
 
54
#: src/favorites.c:364
 
55
msgid "Manage Hidden Processes"
 
56
msgstr "Quản lý các tiến trình ẩn"
 
57
 
 
58
#: src/favorites.c:388
 
59
msgid "_Hidden processes:"
 
60
msgstr "_Tiến trình ẩn:"
 
61
 
 
62
#: src/favorites.c:410
 
63
msgid "_Remove From List"
 
64
msgstr "_Loại bỏ khỏi danh sách"
 
65
 
 
66
#: src/favorites.c:419 src/procdialogs.c:440
 
67
msgid "Note:"
 
68
msgstr ""
 
69
 
 
70
#: src/favorites.c:420
 
71
msgid ""
 
72
"These are the processes you have chosen to hide. You can reshow a process by "
 
73
"removing it from this list."
 
74
msgstr ""
 
75
"Những tiến trình này được chọn để giấu đi. Bạn có thể hiện chúng bằng cách "
 
76
"loại bỏ chúng khỏi danh sách này."
 
77
 
 
78
#: src/infoview.c:77
 
79
msgid "Process Info"
 
80
msgstr "Thông tin tiến trình"
 
81
 
 
82
#: src/infoview.c:91
 
83
msgid "Command:"
 
84
msgstr "Lệnh:"
 
85
 
 
86
#: src/infoview.c:95
 
87
msgid "Status:"
 
88
msgstr "Trạng thái:"
 
89
 
 
90
#: src/infoview.c:99
 
91
msgid "Priority:"
 
92
msgstr "Độ ưu tiên:"
 
93
 
 
94
#: src/infoview.c:123
 
95
msgid "Memory Usage"
 
96
msgstr "Sử dụng bộ nhớ"
 
97
 
 
98
#: src/infoview.c:137
 
99
msgid "Total:"
 
100
msgstr "Tổng cộng:"
 
101
 
 
102
#: src/infoview.c:141
 
103
msgid "RSS:"
 
104
msgstr "RSS:"
 
105
 
 
106
#: src/infoview.c:145
 
107
msgid "Shared:"
 
108
msgstr "Dùng chung: "
 
109
 
 
110
#: src/infoview.c:189
 
111
#, c-format
 
112
msgid "Very high - nice %d"
 
113
msgstr "Rất cao - nice (%d)"
 
114
 
 
115
#: src/infoview.c:191
 
116
#, c-format
 
117
msgid "High - nice %d"
 
118
msgstr "Cao - nice (%d)"
 
119
 
 
120
#: src/infoview.c:193
 
121
#, c-format
 
122
msgid "Normal - nice %d"
 
123
msgstr "Bình thường - nice (%d)"
 
124
 
 
125
#: src/infoview.c:195
 
126
#, c-format
 
127
msgid "Low - nice %d"
 
128
msgstr "Thấp - nice (%d)"
 
129
 
 
130
#: src/infoview.c:197
 
131
#, c-format
 
132
msgid "Very low - nice %d"
 
133
msgstr "Rất thấp - nice (%d)"
 
134
 
 
135
#: src/interface.c:55 src/interface.c:126
 
136
msgid "_Change Priority..."
 
137
msgstr "_Thay đổi độ ưu tiên..."
 
138
 
 
139
#: src/interface.c:55 src/interface.c:126
 
140
msgid "Change the importance (nice value) of a process"
 
141
msgstr "Thay đổi độ ưu tiên (\"nice\") của tiến trình"
 
142
 
 
143
#: src/interface.c:60 src/interface.c:137 src/procdialogs.c:158
 
144
msgid "_Hide Process"
 
145
msgstr "Ẩ_n tiến trình"
 
146
 
 
147
#: src/interface.c:60 src/interface.c:137
 
148
msgid "Hide a process"
 
149
msgstr "Ẩn một tiến trình"
 
150
 
 
151
#: src/interface.c:66 src/interface.c:231
 
152
msgid "End _Process"
 
153
msgstr "_Kết thúc tiến trình"
 
154
 
 
155
#: src/interface.c:66
 
156
msgid "Force a process to finish."
 
157
msgstr "Ép kết thúc một tiến trình."
 
158
 
 
159
#: src/interface.c:71 src/interface.c:148 src/procdialogs.c:220
 
160
#: src/procdialogs.c:984
 
161
msgid "_Kill Process"
 
162
msgstr "_Buộc kết thúc tiến trình"
 
163
 
 
164
#: src/interface.c:71
 
165
msgid "Force a process to finish now."
 
166
msgstr "Ép tiến trình kết thúc ngay bây giờ."
 
167
 
 
168
#: src/interface.c:77
 
169
msgid "_Hidden Processes"
 
170
msgstr "_Tiến trình ẩn"
 
171
 
 
172
#: src/interface.c:78
 
173
msgid "View and edit your list of hidden processes"
 
174
msgstr "Xem và sửa danh sách các tiến trình ẩn"
 
175
 
 
176
#: src/interface.c:89 src/interface.c:131
 
177
msgid "_Memory Maps"
 
178
msgstr "Bảng đồ _bộ nhớ"
 
179
 
 
180
#: src/interface.c:89 src/interface.c:131
 
181
msgid "View the memory maps associated with a process"
 
182
msgstr "Xem bản đồ bộ nhớ liên kết với một tiến trình"
 
183
 
 
184
#: src/interface.c:95
 
185
msgid "Process _Dependencies"
 
186
msgstr "_Mối liên hệ tiến trình"
 
187
 
 
188
#: src/interface.c:95
 
189
msgid "Display a tree showing process dependencies"
 
190
msgstr "Hiện cây mối liên hệ tiến trình"
 
191
 
 
192
#: src/interface.c:100
 
193
msgid "_Threads"
 
194
msgstr "Thread"
 
195
 
 
196
#: src/interface.c:100
 
197
msgid "Display threads (subprocesses)"
 
198
msgstr "Hiện Thread (tiểu trình)"
 
199
 
 
200
#: src/interface.c:143 src/procdialogs.c:225 src/procdialogs.c:988
 
201
msgid "_End Process"
 
202
msgstr "_Kết thúc tiến trình"
 
203
 
 
204
#: src/interface.c:143
 
205
msgid "Force a process to finish"
 
206
msgstr "Ép tiến trình kết thúc"
 
207
 
 
208
#: src/interface.c:148
 
209
msgid "Force a process to finish now"
 
210
msgstr "Ép tiến trình kết thúc ngay"
 
211
 
 
212
#: src/interface.c:188
 
213
msgid "Sea_rch:"
 
214
msgstr "_Tìm:"
 
215
 
 
216
#: src/interface.c:200
 
217
msgid "All Processes"
 
218
msgstr "Mọi tiến trình"
 
219
 
 
220
#: src/interface.c:201
 
221
msgid "My Processes"
 
222
msgstr "Tiến trình của tôi"
 
223
 
 
224
#: src/interface.c:202
 
225
msgid "Active Processes"
 
226
msgstr "Tiến trình hoạt động"
 
227
 
 
228
#: src/interface.c:209
 
229
msgid "Vie_w:"
 
230
msgstr "_Xem:"
 
231
 
 
232
#: src/interface.c:236
 
233
msgid "More _Info"
 
234
msgstr "Thêm thông t_in"
 
235
 
 
236
#: src/interface.c:334
 
237
msgid "Name"
 
238
msgstr "Tên"
 
239
 
 
240
#: src/interface.c:335
 
241
msgid "Directory"
 
242
msgstr "Thư mục"
 
243
 
 
244
#: src/interface.c:336
 
245
msgid "Type"
 
246
msgstr "Kiểu"
 
247
 
 
248
#: src/interface.c:337
 
249
msgid "Total"
 
250
msgstr "Tổng cộng"
 
251
 
 
252
#: src/interface.c:338
 
253
msgid "Used"
 
254
msgstr "Dùng"
 
255
 
 
256
#: src/interface.c:362
 
257
msgid "CPU History"
 
258
msgstr "Nhật ký CPU"
 
259
 
 
260
#: src/interface.c:402
 
261
#, fuzzy, c-format
 
262
msgid "CPU%d:"
 
263
msgstr "CPU được dùng :"
 
264
 
 
265
#: src/interface.c:421
 
266
msgid "Memory and Swap History"
 
267
msgstr "Nhật ký Bộ nhớ và Swap"
 
268
 
 
269
#: src/interface.c:454
 
270
msgid "Used memory:"
 
271
msgstr "Bộ nhớ đã dùng:"
 
272
 
 
273
#: src/interface.c:463 src/interface.c:495
 
274
msgid "of"
 
275
msgstr "của"
 
276
 
 
277
#: src/interface.c:486
 
278
msgid "Used swap:"
 
279
msgstr "Swap đã dùng:"
 
280
 
 
281
#: src/interface.c:521 src/procdialogs.c:904
 
282
msgid "Devices"
 
283
msgstr "Thiết bị"
 
284
 
 
285
#: src/interface.c:638 src/procdialogs.c:729
 
286
msgid "Process Listing"
 
287
msgstr "Danh sách tiến trình"
 
288
 
 
289
#: src/interface.c:644 src/procdialogs.c:816
 
290
msgid "Resource Monitor"
 
291
msgstr "Bộ theo dõi tài nguyên"
 
292
 
 
293
#: src/interface.c:702
 
294
msgid "Application Manager"
 
295
msgstr "Trình quản lý ứng dụng"
 
296
 
 
297
#: src/interface.c:708
 
298
msgid "Running Applications"
 
299
msgstr "Ứng dụng đang chạy"
 
300
 
 
301
#: src/interface.c:727
 
302
msgid "_Close Application"
 
303
msgstr "Đón_g ứng dụng"
 
304
 
 
305
#: src/interface.c:770
 
306
msgid "More _Info >>"
 
307
msgstr "_Nhiều thông tin hơn >>"
 
308
 
 
309
#: src/interface.c:777
 
310
msgid "<< Less _Info"
 
311
msgstr "Ít _thông tin hơn"
 
312
 
 
313
#: src/memmaps.c:256
 
314
msgid "Filename"
 
315
msgstr "Tên tập tin"
 
316
 
 
317
#: src/memmaps.c:257
 
318
msgid "VM Start"
 
319
msgstr "Đầu VM"
 
320
 
 
321
#: src/memmaps.c:258
 
322
msgid "VM End"
 
323
msgstr "Cuối VM"
 
324
 
 
325
#: src/memmaps.c:259 src/proctable.c:122
 
326
msgid "VM Size"
 
327
msgstr "Kích thước VM"
 
328
 
 
329
#: src/memmaps.c:260
 
330
msgid "Flags"
 
331
msgstr "Cờ hiệu"
 
332
 
 
333
#: src/memmaps.c:261
 
334
msgid "VM Offset"
 
335
msgstr "Vị trí VM"
 
336
 
 
337
#: src/memmaps.c:262
 
338
msgid "Device"
 
339
msgstr "Thiết bị"
 
340
 
 
341
#: src/memmaps.c:263
 
342
msgid "Inode"
 
343
msgstr "Inode"
 
344
 
 
345
#: src/memmaps.c:344
 
346
msgid "Memory Maps"
 
347
msgstr "Bản đồ bộ nhớ"
 
348
 
 
349
#: src/memmaps.c:364
 
350
msgid "Process name:"
 
351
msgstr "Tên tiến trình:"
 
352
 
 
353
#: src/procactions.c:53
 
354
msgid "No such process."
 
355
msgstr "Không có tiến trình như vậy."
 
356
 
 
357
#: src/procactions.c:66
 
358
#, fuzzy, c-format
 
359
msgid ""
 
360
"Process Name: %s \n"
 
361
"\n"
 
362
"You do not have permission to change the priority of this process. You can "
 
363
"enter the root password to gain the necessary permission."
 
364
msgstr ""
 
365
"Tên tiến trình : %s \n"
 
366
"\n"
 
367
"Bạn không có quyền để thay đổi độ ưu tiên của tiến trình này. Bạn có thể "
 
368
"nhập mật khẩu root để có được quyền cần thiết."
 
369
 
 
370
#: src/procactions.c:73
 
371
#, fuzzy, c-format
 
372
msgid ""
 
373
"Process Name: %s \n"
 
374
"\n"
 
375
"You must be root to renice a process lower than 0. You can enter the root "
 
376
"password to gain the necessary permission."
 
377
msgstr ""
 
378
"Tên tiến trình : %s \n"
 
379
"\n"
 
380
"Bạn phải là root mới có thể tăng độ ưu tiên của tiến trình (giảm giá trị "
 
381
"\"nice\" xuống dưới 0). Bạn có thể nhập mật khẩu root đẩy có được quyền "
 
382
"thích hợp."
 
383
 
 
384
#: src/procactions.c:124
 
385
#, fuzzy, c-format
 
386
msgid ""
 
387
"Process Name: %s \n"
 
388
"\n"
 
389
"You do not have permission to end this process. You can enter the root "
 
390
"password to gain the necessary permission."
 
391
msgstr ""
 
392
"Tên tiến trình : %s \n"
 
393
"\n"
 
394
"Bạn không có quyền kết thúc tiến trình này. Bạn có thể nhập mật khẩu root để "
 
395
"có được quyền cần thiết."
 
396
 
 
397
#: src/procactions.c:143
 
398
msgid "An error occured while killing the process."
 
399
msgstr "Xảy ra lỗi khi buộc kết thúc tiến trình"
 
400
 
 
401
#: src/procdialogs.c:81
 
402
msgid "Are you sure you want to hide this process?"
 
403
msgstr ""
 
404
 
 
405
#: src/procdialogs.c:82
 
406
msgid ""
 
407
"If you hide a process, you can unhide it by selecting 'Hidden Processes' in "
 
408
"the Edit menu."
 
409
msgstr ""
 
410
 
 
411
#: src/procdialogs.c:141 src/procdialogs.c:282
 
412
msgid "_Show this dialog next time"
 
413
msgstr "_Hiệp hộp thoại này lần kế"
 
414
 
 
415
#: src/procdialogs.c:218
 
416
msgid "Are you sure you want to kill this process?"
 
417
msgstr ""
 
418
 
 
419
#: src/procdialogs.c:219
 
420
msgid "If you kill a process, unsaved data will be lost."
 
421
msgstr "Nếu bạn Buộc kết thúc tiến trình, dữ liệu chưa lưu sẽ bị mất."
 
422
 
 
423
#: src/procdialogs.c:223
 
424
msgid "Are you sure you want to end this process?"
 
425
msgstr ""
 
426
 
 
427
#: src/procdialogs.c:224
 
428
msgid "If you end a process, unsaved data will be lost."
 
429
msgstr "Nếu bạn kết thúc tiến trình, dữ liệu chưa lưu sẽ bị mất."
 
430
 
 
431
#: src/procdialogs.c:321
 
432
msgid "(Very High Priority)"
 
433
msgstr "(Độ ưu tiên rất cao)"
 
434
 
 
435
#: src/procdialogs.c:323
 
436
msgid "(High Priority)"
 
437
msgstr "(Độ ưu tiên cao)"
 
438
 
 
439
#: src/procdialogs.c:325
 
440
msgid "(Normal Priority)"
 
441
msgstr "(Độ ưu tiên bình thường)"
 
442
 
 
443
#: src/procdialogs.c:327
 
444
msgid "(Low Priority)"
 
445
msgstr "(Độ ưu tiên thấp)"
 
446
 
 
447
#: src/procdialogs.c:329
 
448
msgid "(Very Low Priority)"
 
449
msgstr "(Độ ưu tiên rất thấp)"
 
450
 
 
451
#: src/procdialogs.c:382 src/procdialogs.c:992
 
452
msgid "Change Priority"
 
453
msgstr "Đổi độ ưu tiên"
 
454
 
 
455
#: src/procdialogs.c:403 src/procdialogs.c:993
 
456
msgid "Change _Priority"
 
457
msgstr "Đổi độ ư_u tiên"
 
458
 
 
459
#: src/procdialogs.c:424
 
460
msgid "_Nice value:"
 
461
msgstr "Giá trị _nice:"
 
462
 
 
463
#: src/procdialogs.c:441
 
464
msgid ""
 
465
"The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value "
 
466
"corresponds to a higher priority."
 
467
msgstr ""
 
468
"Độ ưu tiên của tiến trình được thể hiện bởi giá trị \"nice\" (dễ thương). "
 
469
"Giá trị thấp hơn tương ứng với độ ưu tiên cao hơn."
 
470
 
 
471
#: src/procdialogs.c:671
 
472
msgid "Icon"
 
473
msgstr "Biểu tượng"
 
474
 
 
475
#: src/procdialogs.c:711
 
476
msgid "Preferences"
 
477
msgstr "Thông số"
 
478
 
 
479
#: src/procdialogs.c:736
 
480
msgid "Behavior"
 
481
msgstr "Hành vi"
 
482
 
 
483
#: src/procdialogs.c:755 src/procdialogs.c:842
 
484
msgid "_Update interval:"
 
485
msgstr "_Khoảng cập nhật:"
 
486
 
 
487
#: src/procdialogs.c:771 src/procdialogs.c:859 src/procdialogs.c:940
 
488
msgid "seconds"
 
489
msgstr "giây"
 
490
 
 
491
#: src/procdialogs.c:778
 
492
msgid "Show warning dialog when ending or _killing processes"
 
493
msgstr "Hiện hộp thoại cảnh báo khi buộc _kết thúc tiến trình"
 
494
 
 
495
#: src/procdialogs.c:788
 
496
msgid "Show warning dialog when _hiding processes"
 
497
msgstr "Hiện hộp thoại cảnh báo khi ẩ_n tiến trình"
 
498
 
 
499
#: src/procdialogs.c:798
 
500
msgid "Process Fields"
 
501
msgstr "Trường tiến trình"
 
502
 
 
503
#: src/procdialogs.c:823
 
504
msgid "Graphs"
 
505
msgstr "Biểu đồ"
 
506
 
 
507
#: src/procdialogs.c:866
 
508
msgid "_Background color:"
 
509
msgstr "Màu _nền:"
 
510
 
 
511
#: src/procdialogs.c:885
 
512
msgid "_Grid color:"
 
513
msgstr "Màu _lưới:"
 
514
 
 
515
#: src/procdialogs.c:923
 
516
msgid "Update _interval:"
 
517
msgstr "Khoảng _cập nhật:"
 
518
 
 
519
#: src/procdialogs.c:983
 
520
msgid "Kill Process"
 
521
msgstr "Buộc kết thúc ngay tiến trình"
 
522
 
 
523
#: src/procdialogs.c:987
 
524
msgid "End Process"
 
525
msgstr "Kết thúc tiến trình"
 
526
 
 
527
#: src/procdialogs.c:1012
 
528
msgid "Root Password :"
 
529
msgstr "Mật khẩu root :"
 
530
 
 
531
#: src/procdialogs.c:1057
 
532
msgid "Wrong Password."
 
533
msgstr "Sai mật khẩu."
 
534
 
 
535
#: src/procman.c:46
 
536
msgid "show simple dialog to end processes and logout"
 
537
msgstr "hiện hộp thoại đơn giản để kết thúc tiến trình và đăng xuất"
 
538
 
 
539
#: src/proctable.c:117
 
540
msgid "Process Name"
 
541
msgstr "Tên tiến trình"
 
542
 
 
543
#: src/proctable.c:118
 
544
msgid "Arguments"
 
545
msgstr "Đối số"
 
546
 
 
547
#: src/proctable.c:119
 
548
msgid "User"
 
549
msgstr "Người dùng"
 
550
 
 
551
#: src/proctable.c:120
 
552
msgid "Status"
 
553
msgstr "Trạng thái"
 
554
 
 
555
#: src/proctable.c:121
 
556
msgid "Memory"
 
557
msgstr "Bộ nhớ"
 
558
 
 
559
#: src/proctable.c:123
 
560
msgid "Resident Memory"
 
561
msgstr "Bộ nhớ thường trú"
 
562
 
 
563
#: src/proctable.c:124
 
564
msgid "Shared Memory"
 
565
msgstr "Bộ nhớ dùng chung"
 
566
 
 
567
#: src/proctable.c:125
 
568
msgid "RSS Memory"
 
569
msgstr "Bộ nhớ RSS"
 
570
 
 
571
#: src/proctable.c:126
 
572
#, fuzzy
 
573
msgid "X Server Memory"
 
574
msgstr "Bộ nhớ dùng chung"
 
575
 
 
576
#: src/proctable.c:127
 
577
#, no-c-format
 
578
msgid "% CPU"
 
579
msgstr "% CPU"
 
580
 
 
581
#: src/proctable.c:128
 
582
msgid "Nice"
 
583
msgstr "Nice"
 
584
 
 
585
#: src/proctable.c:129
 
586
msgid "ID"
 
587
msgstr "ID"
 
588
 
 
589
#: src/proctable.c:277
 
590
msgid "Running"
 
591
msgstr "Đang chạy"
 
592
 
 
593
#: src/proctable.c:282
 
594
msgid "Stopped"
 
595
msgstr "Đã ngừng"
 
596
 
 
597
#: src/proctable.c:287
 
598
msgid "Sleeping"
 
599
msgstr "Đang ngủ"
 
600
 
 
601
#: src/proctable.c:382
 
602
#, fuzzy, c-format
 
603
msgid "%s (thread)"
 
604
msgstr " (thread)"
 
605
 
 
606
#: src/proctable.c:959
 
607
#, c-format
 
608
msgid "%s could not be found."
 
609
msgstr "Không thể tìm thấy %s."
 
610
 
 
611
#~ msgid "Simple process viewer using libgtop"
 
612
#~ msgstr "Bộ xem tiến trình đơn giản dùng libgtop"
 
613
 
 
614
#~ msgid "X window system"
 
615
#~ msgstr "X Window System"
 
616
 
 
617
#~ msgid "bourne again shell"
 
618
#~ msgstr "bourne again shell (bash)"
 
619
 
 
620
#~ msgid "Gnome-Session"
 
621
#~ msgstr "Gnome-Session"
 
622
 
 
623
#, fuzzy
 
624
#~ msgid "%d byte"
 
625
#~ msgid_plural "%d bytes"
 
626
#~ msgstr[0] "%d byte"
 
627
#~ msgstr[1] "%d byte"
 
628
 
 
629
#~ msgid "%d K"
 
630
#~ msgstr "%d K"
 
631
 
 
632
#~ msgid "%.1f MB"
 
633
#~ msgstr "%.1f MB"
 
634
 
 
635
#~ msgid "%.0f MB"
 
636
#~ msgstr "%.0f MB"
 
637
 
 
638
#~ msgid "%.1f GB"
 
639
#~ msgstr "%.1f GB"
 
640
 
 
641
#~ msgid "Kevin Vandersloot (kfv101@psu.edu)"
 
642
#~ msgstr "Kevin Vandersloot (kfv101@psu.edu)"
 
643
 
 
644
#~ msgid "View processes being run by all users"
 
645
#~ msgstr "Xem các tiến trình đang được chạy bởi mọi người dùng trên hệ thống"
 
646
 
 
647
#~ msgid "View processes being run by you"
 
648
#~ msgstr "Xem các tiến trình được bạn thực hiện"
 
649
 
 
650
#~ msgid "View only active processes"
 
651
#~ msgstr "Chỉ xem các tiến trình hoạt động"
 
652
 
 
653
#~ msgid "Used CPU:"
 
654
#~ msgstr "CPU đã dùng:"
 
655
 
 
656
#~ msgid "Change Priority ..."
 
657
#~ msgstr "Đổi độ ưu tiên..."
 
658
 
 
659
#~ msgid "Hide Process"
 
660
#~ msgstr "Ẩn tiến trình"
 
661
 
 
662
#~ msgid ""
 
663
#~ "Are you sure you want to hide this process?\n"
 
664
#~ "(Choose 'Hidden Processes' in the Settings menu to reshow)"
 
665
#~ msgstr ""
 
666
#~ "Bạn có muốn ẩn tiến trình này?\n"
 
667
#~ "(Chọn mục \"Các tiến trình ẩn\" trong hộp thoại Thông số sẽ hiện lại tiến "
 
668
#~ "trình)"
 
669
 
 
670
#~ msgid "Erik Johnsson (zaphod@linux.nu) - icon support"
 
671
#~ msgstr "Erik Johnsson (zaphod@linux.nu) - icon support"
 
672
 
 
673
#~ msgid "Hidden Processes"
 
674
#~ msgstr "Tiến trình ẩn"
 
675
 
 
676
#~ msgid "Status : "
 
677
#~ msgstr "Trạng thái : "
 
678
 
 
679
#~ msgid "Total : "
 
680
#~ msgstr "Tổng cộng : "
 
681
 
 
682
#~ msgid "Used Space"
 
683
#~ msgstr "Không gian được dùng"
 
684
 
 
685
#~ msgid "Total Space"
 
686
#~ msgstr "Tổng không gian"
 
687
 
 
688
#~ msgid "CPU Used :"
 
689
#~ msgstr "CPU đã dùng:"
 
690
 
 
691
#~ msgid "Swap"
 
692
#~ msgstr "Tráo đổi"
 
693
 
 
694
#~ msgid "System _Monitor"
 
695
#~ msgstr "_Bộ theo dõi hệ thống"
 
696
 
 
697
#~ msgid "_Set"
 
698
#~ msgstr "_Chọn"
 
699
 
 
700
#~ msgid "Update Speed ( seconds ) :"
 
701
#~ msgstr "Tốc độ cập nhật (giây) :"
 
702
 
 
703
#~ msgid "Se_t"
 
704
#~ msgstr "_Chọn"
 
705
 
 
706
#~ msgid "Process Manager"
 
707
#~ msgstr "Bộ quản lý tiến trình"