~ubuntu-branches/ubuntu/oneiric/gnome-system-monitor/oneiric-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/ja.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Loic Minier
  • Date: 2005-08-26 18:38:24 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20050826183824-zh2978nxikpkfxyd
Tags: upstream-2.8.1
Import upstream version 2.8.1

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# procman ja.po.
 
2
# Copyright (C) 2001-2004 Free Software Foundation, Inc.
 
3
# Takeshi Aihana <aihana@gnome.gr.jp>, 2001-2004.
 
4
# KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
 
5
#
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: procman HEAD\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2004-11-24 16:57+0100\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2004-02-16 23:18+0900\n"
 
12
"Last-Translator: Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>\n"
 
13
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
 
14
"MIME-Version: 1.0\n"
 
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
17
 
 
18
#: gnome-system-monitor.desktop.in.h:1 src/callbacks.c:152 src/interface.c:626
 
19
msgid "System Monitor"
 
20
msgstr "システム・モニタ"
 
21
 
 
22
#: gnome-system-monitor.desktop.in.h:2
 
23
msgid "View current processes and monitor system state"
 
24
msgstr "現在のプロセスを表示して、システム状況を監視します"
 
25
 
 
26
#: src/callbacks.c:125
 
27
msgid "Kevin Vandersloot"
 
28
msgstr "Kevin Vandersloot"
 
29
 
 
30
#: src/callbacks.c:126
 
31
msgid "Jorgen Scheibengruber - nicer devices treeview"
 
32
msgstr "Jorgen Scheibengruber - クールなデバイスのツリー表示"
 
33
 
 
34
#: src/callbacks.c:134
 
35
msgid "translator_credits"
 
36
msgstr ""
 
37
"相花 毅 <aihana@gnome.gr.jp>\n"
 
38
"KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>\n"
 
39
"日本GNOMEユーザー会 <http://www.gnome.gr.jp>"
 
40
 
 
41
#: src/callbacks.c:153
 
42
msgid "(C) 2001 Kevin Vandersloot"
 
43
msgstr "(C) 2001 Kevin Vandersloot"
 
44
 
 
45
#: src/callbacks.c:154
 
46
#, fuzzy
 
47
msgid "System resources monitor"
 
48
msgstr "リソースの監視"
 
49
 
 
50
#: src/favorites.c:344
 
51
msgid "No processes are currently hidden."
 
52
msgstr "現在、非表示のプロセスはありません。"
 
53
 
 
54
#: src/favorites.c:364
 
55
msgid "Manage Hidden Processes"
 
56
msgstr "非表示のプロセスの管理"
 
57
 
 
58
#: src/favorites.c:388
 
59
msgid "_Hidden processes:"
 
60
msgstr "非表示のプロセス(_H):"
 
61
 
 
62
#: src/favorites.c:410
 
63
msgid "_Remove From List"
 
64
msgstr "一覧から削除(_R)"
 
65
 
 
66
#: src/favorites.c:419 src/procdialogs.c:440
 
67
msgid "Note:"
 
68
msgstr "メモ:"
 
69
 
 
70
#: src/favorites.c:420
 
71
msgid ""
 
72
"These are the processes you have chosen to hide. You can reshow a process by "
 
73
"removing it from this list."
 
74
msgstr ""
 
75
"プロセスを非表示にすることを選択しました。再度、表示する場合はこの一覧からプ"
 
76
"ロセスを削除して下さい。"
 
77
 
 
78
#: src/infoview.c:77
 
79
msgid "Process Info"
 
80
msgstr "プロセス情報"
 
81
 
 
82
#: src/infoview.c:91
 
83
msgid "Command:"
 
84
msgstr "コマンド:"
 
85
 
 
86
#: src/infoview.c:95
 
87
msgid "Status:"
 
88
msgstr "状態:"
 
89
 
 
90
#: src/infoview.c:99
 
91
msgid "Priority:"
 
92
msgstr "優先度:"
 
93
 
 
94
#: src/infoview.c:123
 
95
msgid "Memory Usage"
 
96
msgstr "メモリ使用量"
 
97
 
 
98
#: src/infoview.c:137
 
99
msgid "Total:"
 
100
msgstr "合計:"
 
101
 
 
102
#: src/infoview.c:141
 
103
msgid "RSS:"
 
104
msgstr "RSS:"
 
105
 
 
106
#: src/infoview.c:145
 
107
msgid "Shared:"
 
108
msgstr "共有:"
 
109
 
 
110
#: src/infoview.c:189
 
111
#, c-format
 
112
msgid "Very high - nice %d"
 
113
msgstr "一番高い - Nice値 %d"
 
114
 
 
115
#: src/infoview.c:191
 
116
#, c-format
 
117
msgid "High - nice %d"
 
118
msgstr "高い - Nice値 %d"
 
119
 
 
120
#: src/infoview.c:193
 
121
#, c-format
 
122
msgid "Normal - nice %d"
 
123
msgstr "標準 - Nice値 %d"
 
124
 
 
125
#: src/infoview.c:195
 
126
#, c-format
 
127
msgid "Low - nice %d"
 
128
msgstr "低い - Nice値 %d"
 
129
 
 
130
#: src/infoview.c:197
 
131
#, c-format
 
132
msgid "Very low - nice %d"
 
133
msgstr "一番低い - Nice値 %d"
 
134
 
 
135
#: src/interface.c:55 src/interface.c:126
 
136
msgid "_Change Priority..."
 
137
msgstr "プロパティの変更(_C)..."
 
138
 
 
139
#: src/interface.c:55 src/interface.c:126
 
140
msgid "Change the importance (nice value) of a process"
 
141
msgstr "プロセスの優先度 (nice 値) を変更します"
 
142
 
 
143
#: src/interface.c:60 src/interface.c:137 src/procdialogs.c:158
 
144
msgid "_Hide Process"
 
145
msgstr "プロセスの非表示(_H)"
 
146
 
 
147
#: src/interface.c:60 src/interface.c:137
 
148
msgid "Hide a process"
 
149
msgstr "プロセスを非表示にします"
 
150
 
 
151
#: src/interface.c:66 src/interface.c:231
 
152
msgid "End _Process"
 
153
msgstr "プロセスの終了(_P)"
 
154
 
 
155
#: src/interface.c:66
 
156
msgid "Force a process to finish."
 
157
msgstr "プロセスを強制終了します"
 
158
 
 
159
#: src/interface.c:71 src/interface.c:148 src/procdialogs.c:220
 
160
#: src/procdialogs.c:984
 
161
msgid "_Kill Process"
 
162
msgstr "プロセスの強制終了(_K)"
 
163
 
 
164
#: src/interface.c:71
 
165
msgid "Force a process to finish now."
 
166
msgstr "プロセスを今すぐ強制終了します"
 
167
 
 
168
#: src/interface.c:77
 
169
msgid "_Hidden Processes"
 
170
msgstr "非表示のプロセス(_H)"
 
171
 
 
172
#: src/interface.c:78
 
173
msgid "View and edit your list of hidden processes"
 
174
msgstr "非表示のプロセスの一覧を表示/編集します"
 
175
 
 
176
#: src/interface.c:89 src/interface.c:131
 
177
msgid "_Memory Maps"
 
178
msgstr "メモリ・マップ(_M)"
 
179
 
 
180
#: src/interface.c:89 src/interface.c:131
 
181
msgid "View the memory maps associated with a process"
 
182
msgstr "プロセスに割り当てられたメモリマップを表示します"
 
183
 
 
184
#: src/interface.c:95
 
185
msgid "Process _Dependencies"
 
186
msgstr "プロセスの依存関係(_D)"
 
187
 
 
188
#: src/interface.c:95
 
189
msgid "Display a tree showing process dependencies"
 
190
msgstr "プロセスの依存関係をツリー形式で表示します"
 
191
 
 
192
#: src/interface.c:100
 
193
msgid "_Threads"
 
194
msgstr "スレッド(_T)"
 
195
 
 
196
#: src/interface.c:100
 
197
msgid "Display threads (subprocesses)"
 
198
msgstr "スレッド (サブプロセス) を表示します"
 
199
 
 
200
#: src/interface.c:143 src/procdialogs.c:225 src/procdialogs.c:988
 
201
msgid "_End Process"
 
202
msgstr "プロセスの終了(_E)"
 
203
 
 
204
#: src/interface.c:143
 
205
msgid "Force a process to finish"
 
206
msgstr "プロセスを強制終了します"
 
207
 
 
208
#: src/interface.c:148
 
209
msgid "Force a process to finish now"
 
210
msgstr "プロセスを今すぐ終了します"
 
211
 
 
212
#: src/interface.c:188
 
213
msgid "Sea_rch:"
 
214
msgstr "検索(_R):"
 
215
 
 
216
#: src/interface.c:200
 
217
msgid "All Processes"
 
218
msgstr "全てのプロセス"
 
219
 
 
220
#: src/interface.c:201
 
221
msgid "My Processes"
 
222
msgstr "ユーザのプロセス"
 
223
 
 
224
#: src/interface.c:202
 
225
msgid "Active Processes"
 
226
msgstr "実行中のプロセス"
 
227
 
 
228
#: src/interface.c:209
 
229
msgid "Vie_w:"
 
230
msgstr "表示(_W):"
 
231
 
 
232
#: src/interface.c:236
 
233
msgid "More _Info"
 
234
msgstr "詳細情報(_I)"
 
235
 
 
236
#: src/interface.c:334
 
237
msgid "Name"
 
238
msgstr "名前"
 
239
 
 
240
#: src/interface.c:335
 
241
msgid "Directory"
 
242
msgstr "フォルダ"
 
243
 
 
244
#: src/interface.c:336
 
245
msgid "Type"
 
246
msgstr "種類"
 
247
 
 
248
#: src/interface.c:337
 
249
msgid "Total"
 
250
msgstr "合計"
 
251
 
 
252
#: src/interface.c:338
 
253
msgid "Used"
 
254
msgstr "使用済み"
 
255
 
 
256
#: src/interface.c:362
 
257
msgid "CPU History"
 
258
msgstr "CPU 使用率の履歴"
 
259
 
 
260
#: src/interface.c:402
 
261
#, c-format
 
262
msgid "CPU%d:"
 
263
msgstr "CPU%d:"
 
264
 
 
265
#: src/interface.c:421
 
266
msgid "Memory and Swap History"
 
267
msgstr "メモリとスワップの履歴"
 
268
 
 
269
#: src/interface.c:454
 
270
msgid "Used memory:"
 
271
msgstr "使用済みメモリ:"
 
272
 
 
273
#: src/interface.c:463 src/interface.c:495
 
274
msgid "of"
 
275
msgstr "/"
 
276
 
 
277
#: src/interface.c:486
 
278
msgid "Used swap:"
 
279
msgstr "使用済みスワップ:"
 
280
 
 
281
#: src/interface.c:521 src/procdialogs.c:904
 
282
msgid "Devices"
 
283
msgstr "デバイスの一覧"
 
284
 
 
285
#: src/interface.c:638 src/procdialogs.c:729
 
286
msgid "Process Listing"
 
287
msgstr "プロセスの一覧"
 
288
 
 
289
#: src/interface.c:644 src/procdialogs.c:816
 
290
msgid "Resource Monitor"
 
291
msgstr "リソースの監視"
 
292
 
 
293
#: src/interface.c:702
 
294
msgid "Application Manager"
 
295
msgstr "アプリケーション・マネージャ"
 
296
 
 
297
#: src/interface.c:708
 
298
msgid "Running Applications"
 
299
msgstr "実行中のアプリケーション"
 
300
 
 
301
#: src/interface.c:727
 
302
msgid "_Close Application"
 
303
msgstr "アプリを閉じる(_C)"
 
304
 
 
305
#: src/interface.c:770
 
306
msgid "More _Info >>"
 
307
msgstr "詳細情報(_I) >>"
 
308
 
 
309
#: src/interface.c:777
 
310
msgid "<< Less _Info"
 
311
msgstr "<< 簡易情報(_I)"
 
312
 
 
313
#: src/memmaps.c:256
 
314
msgid "Filename"
 
315
msgstr "フルネーム"
 
316
 
 
317
#: src/memmaps.c:257
 
318
msgid "VM Start"
 
319
msgstr "VM の先頭"
 
320
 
 
321
#: src/memmaps.c:258
 
322
msgid "VM End"
 
323
msgstr "VM の最後"
 
324
 
 
325
#: src/memmaps.c:259 src/proctable.c:122
 
326
msgid "VM Size"
 
327
msgstr "VM のサイズ"
 
328
 
 
329
#: src/memmaps.c:260
 
330
msgid "Flags"
 
331
msgstr "フラグ"
 
332
 
 
333
#: src/memmaps.c:261
 
334
msgid "VM Offset"
 
335
msgstr "VM のオフセット"
 
336
 
 
337
#: src/memmaps.c:262
 
338
msgid "Device"
 
339
msgstr "デバイス"
 
340
 
 
341
#: src/memmaps.c:263
 
342
msgid "Inode"
 
343
msgstr "I-ノード"
 
344
 
 
345
#: src/memmaps.c:344
 
346
msgid "Memory Maps"
 
347
msgstr "メモリ・マップ"
 
348
 
 
349
#: src/memmaps.c:364
 
350
msgid "Process name:"
 
351
msgstr "プロセス名:"
 
352
 
 
353
#: src/procactions.c:53
 
354
msgid "No such process."
 
355
msgstr "そのようなプロセスはありません。"
 
356
 
 
357
#: src/procactions.c:66
 
358
#, fuzzy, c-format
 
359
msgid ""
 
360
"Process Name: %s \n"
 
361
"\n"
 
362
"You do not have permission to change the priority of this process. You can "
 
363
"enter the root password to gain the necessary permission."
 
364
msgstr ""
 
365
"プロセス名 : %s\n"
 
366
"\n"
 
367
"このプロセスの優先度を変更するための権限を持っていません。root のパスワードを"
 
368
"入力すると、必要な権限を取得することが可能です。"
 
369
 
 
370
#: src/procactions.c:73
 
371
#, fuzzy, c-format
 
372
msgid ""
 
373
"Process Name: %s \n"
 
374
"\n"
 
375
"You must be root to renice a process lower than 0. You can enter the root "
 
376
"password to gain the necessary permission."
 
377
msgstr ""
 
378
"プロセス名 : %s\n"
 
379
"\n"
 
380
"プロセスの Nice 値を 0 以下に変更するためには root 権限が必要です。root のパ"
 
381
"スワードを入力すると、必要な権限を取得することが可能です。"
 
382
 
 
383
#: src/procactions.c:124
 
384
#, fuzzy, c-format
 
385
msgid ""
 
386
"Process Name: %s \n"
 
387
"\n"
 
388
"You do not have permission to end this process. You can enter the root "
 
389
"password to gain the necessary permission."
 
390
msgstr ""
 
391
"プロセス名 : %s\n"
 
392
"\n"
 
393
"このプロセスを終了させるための権限を持っていません。root パスワードを入力する"
 
394
"と、必要な権限を取得することが可能です。"
 
395
 
 
396
#: src/procactions.c:143
 
397
msgid "An error occured while killing the process."
 
398
msgstr "プロセスの強制終了中にエラーが発生しました。"
 
399
 
 
400
#: src/procdialogs.c:81
 
401
msgid "Are you sure you want to hide this process?"
 
402
msgstr "このプロセスを隠しますか?"
 
403
 
 
404
#: src/procdialogs.c:82
 
405
msgid ""
 
406
"If you hide a process, you can unhide it by selecting 'Hidden Processes' in "
 
407
"the Edit menu."
 
408
msgstr ""
 
409
"プロセスを隠した場合、編集メニューの \"非表示のプロセス\" を選択することで、"
 
410
"このプロセスを表示させることが可能です。"
 
411
 
 
412
#: src/procdialogs.c:141 src/procdialogs.c:282
 
413
msgid "_Show this dialog next time"
 
414
msgstr "次回もこのダイアログを表示する(_S)"
 
415
 
 
416
#: src/procdialogs.c:218
 
417
msgid "Are you sure you want to kill this process?"
 
418
msgstr "このプロセスを強制終了しますか?"
 
419
 
 
420
#: src/procdialogs.c:219
 
421
msgid "If you kill a process, unsaved data will be lost."
 
422
msgstr "プロセスを強制終了すると、保存していないデータは破棄されます。"
 
423
 
 
424
#: src/procdialogs.c:223
 
425
msgid "Are you sure you want to end this process?"
 
426
msgstr "このプロセスを終了しますか?"
 
427
 
 
428
#: src/procdialogs.c:224
 
429
msgid "If you end a process, unsaved data will be lost."
 
430
msgstr "プロセスを終了すると、保存していないデータは破棄されます。"
 
431
 
 
432
#: src/procdialogs.c:321
 
433
msgid "(Very High Priority)"
 
434
msgstr "(一番高い優先度)"
 
435
 
 
436
#: src/procdialogs.c:323
 
437
msgid "(High Priority)"
 
438
msgstr "(高い優先度)"
 
439
 
 
440
#: src/procdialogs.c:325
 
441
msgid "(Normal Priority)"
 
442
msgstr "(通常の優先度)"
 
443
 
 
444
#: src/procdialogs.c:327
 
445
msgid "(Low Priority)"
 
446
msgstr "(低い優先度)"
 
447
 
 
448
#: src/procdialogs.c:329
 
449
msgid "(Very Low Priority)"
 
450
msgstr "(一番低い優先度)"
 
451
 
 
452
#: src/procdialogs.c:382 src/procdialogs.c:992
 
453
msgid "Change Priority"
 
454
msgstr "プロパティの変更"
 
455
 
 
456
#: src/procdialogs.c:403 src/procdialogs.c:993
 
457
msgid "Change _Priority"
 
458
msgstr "プロパティの変更(_P)"
 
459
 
 
460
#: src/procdialogs.c:424
 
461
msgid "_Nice value:"
 
462
msgstr "Nice 値:"
 
463
 
 
464
#: src/procdialogs.c:441
 
465
msgid ""
 
466
"The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value "
 
467
"corresponds to a higher priority."
 
468
msgstr ""
 
469
"プロセスの優先度は Nice 値で与えられます。小さい Nice 値は高いプロセスに一致"
 
470
"します。"
 
471
 
 
472
#: src/procdialogs.c:671
 
473
msgid "Icon"
 
474
msgstr "アイコン"
 
475
 
 
476
#: src/procdialogs.c:711
 
477
msgid "Preferences"
 
478
msgstr "設定"
 
479
 
 
480
#: src/procdialogs.c:736
 
481
msgid "Behavior"
 
482
msgstr "動作"
 
483
 
 
484
#: src/procdialogs.c:755 src/procdialogs.c:842
 
485
msgid "_Update interval:"
 
486
msgstr "更新間隔:"
 
487
 
 
488
#: src/procdialogs.c:771 src/procdialogs.c:859 src/procdialogs.c:940
 
489
msgid "seconds"
 
490
msgstr "秒"
 
491
 
 
492
#: src/procdialogs.c:778
 
493
msgid "Show warning dialog when ending or _killing processes"
 
494
msgstr "プロセスが (強制) 終了した時に警告ダイアログを表示する(_K)"
 
495
 
 
496
#: src/procdialogs.c:788
 
497
msgid "Show warning dialog when _hiding processes"
 
498
msgstr "プロセスを隠した時に警告ダイアログを表示する(_H)"
 
499
 
 
500
#: src/procdialogs.c:798
 
501
msgid "Process Fields"
 
502
msgstr "表示するプロセス情報"
 
503
 
 
504
#: src/procdialogs.c:823
 
505
msgid "Graphs"
 
506
msgstr "グラフ"
 
507
 
 
508
#: src/procdialogs.c:866
 
509
msgid "_Background color:"
 
510
msgstr "背景色(_B):"
 
511
 
 
512
#: src/procdialogs.c:885
 
513
msgid "_Grid color:"
 
514
msgstr "グリッドの色(_G):"
 
515
 
 
516
#: src/procdialogs.c:923
 
517
msgid "Update _interval:"
 
518
msgstr "更新間隔(_I):"
 
519
 
 
520
#: src/procdialogs.c:983
 
521
msgid "Kill Process"
 
522
msgstr "プロセスの強制終了"
 
523
 
 
524
#: src/procdialogs.c:987
 
525
msgid "End Process"
 
526
msgstr "プロセスの終了"
 
527
 
 
528
#: src/procdialogs.c:1012
 
529
msgid "Root Password :"
 
530
msgstr "root パスワード :"
 
531
 
 
532
#: src/procdialogs.c:1057
 
533
msgid "Wrong Password."
 
534
msgstr "パスワードが間違っています"
 
535
 
 
536
#: src/procman.c:46
 
537
msgid "show simple dialog to end processes and logout"
 
538
msgstr "プロセス終了とログアウトで簡易ダイアログを表示する"
 
539
 
 
540
#: src/proctable.c:117
 
541
msgid "Process Name"
 
542
msgstr "プロセス名"
 
543
 
 
544
#: src/proctable.c:118
 
545
msgid "Arguments"
 
546
msgstr "引数"
 
547
 
 
548
#: src/proctable.c:119
 
549
msgid "User"
 
550
msgstr "ユーザ"
 
551
 
 
552
#: src/proctable.c:120
 
553
msgid "Status"
 
554
msgstr "状態"
 
555
 
 
556
#: src/proctable.c:121
 
557
msgid "Memory"
 
558
msgstr "メモリ"
 
559
 
 
560
#: src/proctable.c:123
 
561
msgid "Resident Memory"
 
562
msgstr "Resident メモリ"
 
563
 
 
564
#: src/proctable.c:124
 
565
msgid "Shared Memory"
 
566
msgstr "共有メモリ"
 
567
 
 
568
#: src/proctable.c:125
 
569
msgid "RSS Memory"
 
570
msgstr "RSS メモリ"
 
571
 
 
572
#: src/proctable.c:126
 
573
msgid "X Server Memory"
 
574
msgstr "X サーバ・メモリ"
 
575
 
 
576
#: src/proctable.c:127
 
577
#, no-c-format
 
578
msgid "% CPU"
 
579
msgstr "% CPU"
 
580
 
 
581
#: src/proctable.c:128
 
582
msgid "Nice"
 
583
msgstr "Nice値"
 
584
 
 
585
#: src/proctable.c:129
 
586
msgid "ID"
 
587
msgstr "ID"
 
588
 
 
589
#: src/proctable.c:277
 
590
msgid "Running"
 
591
msgstr "実行中"
 
592
 
 
593
#: src/proctable.c:282
 
594
msgid "Stopped"
 
595
msgstr "停止中"
 
596
 
 
597
#: src/proctable.c:287
 
598
msgid "Sleeping"
 
599
msgstr "スリープ中"
 
600
 
 
601
#: src/proctable.c:382
 
602
#, fuzzy, c-format
 
603
msgid "%s (thread)"
 
604
msgstr " (スレッド)"
 
605
 
 
606
#: src/proctable.c:959
 
607
#, c-format
 
608
msgid "%s could not be found."
 
609
msgstr "%s が見つかりませんでした。"
 
610
 
 
611
#~ msgid "Simple process viewer using libgtop"
 
612
#~ msgstr "libgtop を使用した簡易プロセス・ビューアです。"
 
613
 
 
614
#~ msgid "X window system"
 
615
#~ msgstr "X Window システム"
 
616
 
 
617
#~ msgid "bourne again shell"
 
618
#~ msgstr "bash シェル"
 
619
 
 
620
#~ msgid "Gnome-Session"
 
621
#~ msgstr "GNOME セッション"
 
622
 
 
623
#~ msgid "%d byte"
 
624
#~ msgid_plural "%d bytes"
 
625
#~ msgstr[0] "%d バイト"
 
626
#~ msgstr[1] "%d バイト"
 
627
 
 
628
#~ msgid "%d K"
 
629
#~ msgstr "%d Kバイト"
 
630
 
 
631
#~ msgid "%.1f MB"
 
632
#~ msgstr "%.1f Mバイト"
 
633
 
 
634
#~ msgid "%.0f MB"
 
635
#~ msgstr "%.0f Mバイト"
 
636
 
 
637
#~ msgid "%.1f GB"
 
638
#~ msgstr "%.1f Gバイト"