~ubuntu-branches/ubuntu/precise/kde-l10n-sr/precise-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdelibs/kio4.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Felix Geyer
  • Date: 2012-06-25 10:29:51 UTC
  • mfrom: (1.1.44)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120625102951-dy47nx26rm28km82
Tags: 4:4.8.4-0ubuntu0.1
New upstream release (svn: 1297691, type: stable). (LP: #1007798)

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
8
8
msgstr ""
9
9
"Project-Id-Version: kio4\n"
10
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2012-04-19 12:53+0200\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2012-05-25 15:28+0200\n"
12
12
"PO-Revision-Date: 2012-02-25 11:15+0100\n"
13
13
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
14
14
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
314
314
"Грешка при покушају прекида дељења фасцикле <filename>%1</filename>. "
315
315
"Проверите да ли скрипта <command>fileshareset</command> има корени сУИД."
316
316
 
317
 
#: kfile/kfiledialog.cpp:126
318
 
msgid "*|All files"
319
 
msgstr "*|Сви фајлови"
320
 
 
321
 
#: kfile/kfiledialog.cpp:357 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185
322
 
msgid "All Supported Files"
323
 
msgstr "Сви подржани типови фајлова"
324
 
 
325
 
#: kfile/kfiledialog.cpp:480 kfile/kfiledialog.cpp:490
326
 
#: kfile/kfiledialog.cpp:511 kfile/kfiledialog.cpp:535
327
 
#: kfile/kfiledialog.cpp:545 kfile/kfiledialog.cpp:571
328
 
#: kfile/kfiledialog.cpp:603 kfile/kfiledialog.cpp:658
329
 
#: kfile/kicondialog.cpp:693 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128
330
 
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:106 kfile/kencodingfiledialog.cpp:124
331
 
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:139 kfile/kencodingfiledialog.cpp:157
332
 
msgid "Open"
333
 
msgstr "Отвори"
334
 
 
335
 
#: kfile/kfiledialog.cpp:738 kfile/kfiledialog.cpp:757
336
 
#: kfile/kfiledialog.cpp:794 kfile/kfiledialog.cpp:836
337
 
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198
338
 
msgid "Save As"
339
 
msgstr "Сачувај као"
340
 
 
341
317
# >> @title:window
342
318
#: kfile/kicondialog.cpp:336 kfile/kicondialog.cpp:348
343
319
msgid "Select Icon"
433
409
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
434
410
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|фајлови икона (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
435
411
 
 
412
#: kfile/kicondialog.cpp:693 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128
 
413
#: kfile/kfiledialog.cpp:480 kfile/kfiledialog.cpp:490
 
414
#: kfile/kfiledialog.cpp:511 kfile/kfiledialog.cpp:535
 
415
#: kfile/kfiledialog.cpp:545 kfile/kfiledialog.cpp:571
 
416
#: kfile/kfiledialog.cpp:603 kfile/kfiledialog.cpp:658
 
417
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:106 kfile/kencodingfiledialog.cpp:124
 
418
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:139 kfile/kencodingfiledialog.cpp:157
 
419
msgid "Open"
 
420
msgstr "Отвори"
 
421
 
436
422
#: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58 kfile/kpropertiesdialog.cpp:984
437
423
msgid "Location:"
438
424
msgstr "Локација:"
441
427
msgid "Device name"
442
428
msgstr "Име уређаја"
443
429
 
444
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:269
445
 
msgid "Known Applications"
446
 
msgstr "Познати програми"
447
 
 
448
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:483
449
 
msgid "Open With"
450
 
msgstr "Отвори помоћу"
451
 
 
452
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:488
453
 
#, kde-format
454
 
msgid ""
455
 
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
456
 
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
457
 
msgstr ""
458
 
"<qt>Изаберите програм којим ће се отворити <b>%1</b>. Ако програм није на "
459
 
"списку, унесите његово име или кликните на дугме за прегледање.</qt>"
460
 
 
461
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:494
462
 
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
463
 
msgstr "Изаберите име програма којим ће се отворити изабрани фајлови."
464
 
 
465
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:521
466
 
#, kde-format
467
 
msgid "Choose Application for %1"
468
 
msgstr "Изаберите програм за %1"
469
 
 
470
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:522
471
 
#, kde-format
472
 
msgid ""
473
 
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
474
 
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
475
 
msgstr ""
476
 
"<qt>Изаберите програм за тип фајла: <b>%1</b>. Ако програм није на списку, "
477
 
"унесите његово име или кликните на дугме за прегледање.</qt>"
478
 
 
479
 
# >> @title:window
480
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:537
481
 
msgid "Choose Application"
482
 
msgstr "Избор програма"
483
 
 
484
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:538
485
 
msgid ""
486
 
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
487
 
"the browse button.</qt>"
488
 
msgstr ""
489
 
"<qt>Изаберите програм. Ако програм није на списку, унесите његово име или "
490
 
"кликните на дугме за прегледање.</qt>"
491
 
 
492
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:601
493
 
msgid ""
494
 
"Following the command, you can have several place holders which will be "
495
 
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
496
 
"%f - a single file name\n"
497
 
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
498
 
"at once\n"
499
 
"%u - a single URL\n"
500
 
"%U - a list of URLs\n"
501
 
"%d - the directory of the file to open\n"
502
 
"%D - a list of directories\n"
503
 
"%i - the icon\n"
504
 
"%m - the mini-icon\n"
505
 
"%c - the comment"
506
 
msgstr ""
507
 
"Уз наредбу се могу задати неки местодржачи који ће бити замењени стварним "
508
 
"вредностима кад се покрене програм:\n"
509
 
"%f — једно име фајла\n"
510
 
"%F — списак фајлова; користи се за програме који могу да отворе више "
511
 
"локалних фајлова одједном\n"
512
 
"%u — један УРЛ\n"
513
 
"%U — списак УРЛ‑ова\n"
514
 
"%d — фасцикла фајла који се отвара\n"
515
 
"%D — списак фасцикли\n"
516
 
"%i — икона\n"
517
 
"%m — мини‑икона\n"
518
 
"%c — коментар"
519
 
 
520
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:636
521
 
msgid "Run in &terminal"
522
 
msgstr "Покрени у &терминалу"
523
 
 
524
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:653
525
 
msgid "&Do not close when command exits"
526
 
msgstr "Не &затварај кад се наредба заврши"
527
 
 
528
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:670
529
 
msgid "&Remember application association for this type of file"
530
 
msgstr "Запамти &програм који отвара овај тип фајла"
531
 
 
532
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:814
533
 
#, kde-format
534
 
msgid ""
535
 
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
536
 
"name."
537
 
msgstr ""
538
 
"Не могу да извучем извршно име из <filename>%1</filename>, унесите исправно "
539
 
"име програма."
540
 
 
541
 
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:860
542
 
#, kde-format
543
 
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
544
 
msgstr ""
545
 
"Не могу да нађем <filename>%1</filename>, унесите исправно име програма."
 
430
#: kfile/kfiledialog.cpp:126
 
431
msgid "*|All files"
 
432
msgstr "*|Сви фајлови"
 
433
 
 
434
#: kfile/kfiledialog.cpp:357 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185
 
435
msgid "All Supported Files"
 
436
msgstr "Сви подржани типови фајлова"
 
437
 
 
438
#: kfile/kfiledialog.cpp:738 kfile/kfiledialog.cpp:757
 
439
#: kfile/kfiledialog.cpp:794 kfile/kfiledialog.cpp:836
 
440
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198
 
441
msgid "Save As"
 
442
msgstr "Сачувај као"
546
443
 
547
444
#: kfile/knfotranslator.cpp:40 kfile/kfilemetadataprovider.cpp:423
548
445
msgctxt "@label"
1023
920
msgid "Effective"
1024
921
msgstr "Ефективни"
1025
922
 
1026
 
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:223
1027
 
#, kde-format
1028
 
msgctxt "@item:intable"
1029
 
msgid "%1 item"
1030
 
msgid_plural "%1 items"
1031
 
msgstr[0] "%1 ставка"
1032
 
msgstr[1] "%1 ставке"
1033
 
msgstr[2] "%1 ставки"
1034
 
msgstr[3] "1 ставка"
1035
 
 
1036
 
# >> file modification date
1037
 
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:424
1038
 
msgctxt "@label"
1039
 
msgid "Modified"
1040
 
msgstr "Измењен"
1041
 
 
1042
 
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:425
1043
 
msgctxt "@label"
1044
 
msgid "Owner"
1045
 
msgstr "Власник"
1046
 
 
1047
 
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:426
1048
 
msgctxt "@label"
1049
 
msgid "Permissions"
1050
 
msgstr "Дозволе"
1051
 
 
1052
 
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:427
1053
 
msgctxt "@label"
1054
 
msgid "Rating"
1055
 
msgstr "Рејтинг"
1056
 
 
1057
 
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:428
1058
 
msgctxt "@label"
1059
 
msgid "Size"
1060
 
msgstr "Величина"
1061
 
 
1062
 
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:429
1063
 
msgctxt "@label"
1064
 
msgid "Tags"
1065
 
msgstr "Ознаке"
1066
 
 
1067
 
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:430
1068
 
msgctxt "@label"
1069
 
msgid "Total Size"
1070
 
msgstr "Укупна величина"
1071
 
 
1072
 
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:431
1073
 
msgctxt "@label"
1074
 
msgid "Type"
1075
 
msgstr "Тип"
 
923
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:269
 
924
msgid "Known Applications"
 
925
msgstr "Познати програми"
 
926
 
 
927
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:483
 
928
msgid "Open With"
 
929
msgstr "Отвори помоћу"
 
930
 
 
931
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:488
 
932
#, kde-format
 
933
msgid ""
 
934
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
 
935
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
 
936
msgstr ""
 
937
"<qt>Изаберите програм којим ће се отворити <b>%1</b>. Ако програм није на "
 
938
"списку, унесите његово име или кликните на дугме за прегледање.</qt>"
 
939
 
 
940
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:494
 
941
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
 
942
msgstr "Изаберите име програма којим ће се отворити изабрани фајлови."
 
943
 
 
944
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:521
 
945
#, kde-format
 
946
msgid "Choose Application for %1"
 
947
msgstr "Изаберите програм за %1"
 
948
 
 
949
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:522
 
950
#, kde-format
 
951
msgid ""
 
952
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
 
953
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
 
954
msgstr ""
 
955
"<qt>Изаберите програм за тип фајла: <b>%1</b>. Ако програм није на списку, "
 
956
"унесите његово име или кликните на дугме за прегледање.</qt>"
 
957
 
 
958
# >> @title:window
 
959
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:537
 
960
msgid "Choose Application"
 
961
msgstr "Избор програма"
 
962
 
 
963
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:538
 
964
msgid ""
 
965
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
 
966
"the browse button.</qt>"
 
967
msgstr ""
 
968
"<qt>Изаберите програм. Ако програм није на списку, унесите његово име или "
 
969
"кликните на дугме за прегледање.</qt>"
 
970
 
 
971
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:602
 
972
msgid ""
 
973
"Following the command, you can have several place holders which will be "
 
974
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
 
975
"%f - a single file name\n"
 
976
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
 
977
"at once\n"
 
978
"%u - a single URL\n"
 
979
"%U - a list of URLs\n"
 
980
"%d - the directory of the file to open\n"
 
981
"%D - a list of directories\n"
 
982
"%i - the icon\n"
 
983
"%m - the mini-icon\n"
 
984
"%c - the comment"
 
985
msgstr ""
 
986
"Уз наредбу се могу задати неки местодржачи који ће бити замењени стварним "
 
987
"вредностима кад се покрене програм:\n"
 
988
"%f — једно име фајла\n"
 
989
"%F — списак фајлова; користи се за програме који могу да отворе више "
 
990
"локалних фајлова одједном\n"
 
991
"%u — један УРЛ\n"
 
992
"%U — списак УРЛ‑ова\n"
 
993
"%d — фасцикла фајла који се отвара\n"
 
994
"%D — списак фасцикли\n"
 
995
"%i — икона\n"
 
996
"%m — мини‑икона\n"
 
997
"%c — коментар"
 
998
 
 
999
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:637
 
1000
msgid "Run in &terminal"
 
1001
msgstr "Покрени у &терминалу"
 
1002
 
 
1003
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:654
 
1004
msgid "&Do not close when command exits"
 
1005
msgstr "Не &затварај кад се наредба заврши"
 
1006
 
 
1007
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:671
 
1008
msgid "&Remember application association for this type of file"
 
1009
msgstr "Запамти &програм који отвара овај тип фајла"
 
1010
 
 
1011
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:815
 
1012
#, kde-format
 
1013
msgid ""
 
1014
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
 
1015
"name."
 
1016
msgstr ""
 
1017
"Не могу да извучем извршно име из <filename>%1</filename>, унесите исправно "
 
1018
"име програма."
 
1019
 
 
1020
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:861
 
1021
#, kde-format
 
1022
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
 
1023
msgstr ""
 
1024
"Не могу да нађем <filename>%1</filename>, унесите исправно име програма."
1076
1025
 
1077
1026
#: kfile/kcommentwidget.cpp:65
1078
1027
msgctxt "@label"
1110
1059
msgid "<Error>"
1111
1060
msgstr "&lt;грешка&gt;"
1112
1061
 
 
1062
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:223
 
1063
#, kde-format
 
1064
msgctxt "@item:intable"
 
1065
msgid "%1 item"
 
1066
msgid_plural "%1 items"
 
1067
msgstr[0] "%1 ставка"
 
1068
msgstr[1] "%1 ставке"
 
1069
msgstr[2] "%1 ставки"
 
1070
msgstr[3] "1 ставка"
 
1071
 
 
1072
# >> file modification date
 
1073
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:424
 
1074
msgctxt "@label"
 
1075
msgid "Modified"
 
1076
msgstr "Измењен"
 
1077
 
 
1078
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:425
 
1079
msgctxt "@label"
 
1080
msgid "Owner"
 
1081
msgstr "Власник"
 
1082
 
 
1083
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:426
 
1084
msgctxt "@label"
 
1085
msgid "Permissions"
 
1086
msgstr "Дозволе"
 
1087
 
 
1088
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:427
 
1089
msgctxt "@label"
 
1090
msgid "Rating"
 
1091
msgstr "Рејтинг"
 
1092
 
 
1093
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:428
 
1094
msgctxt "@label"
 
1095
msgid "Size"
 
1096
msgstr "Величина"
 
1097
 
 
1098
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:429
 
1099
msgctxt "@label"
 
1100
msgid "Tags"
 
1101
msgstr "Ознаке"
 
1102
 
 
1103
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:430
 
1104
msgctxt "@label"
 
1105
msgid "Total Size"
 
1106
msgstr "Укупна величина"
 
1107
 
 
1108
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:431
 
1109
msgctxt "@label"
 
1110
msgid "Type"
 
1111
msgstr "Тип"
 
1112
 
1113
1113
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:212 kfile/kpropertiesdialog.cpp:227
1114
1114
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:239 kfile/kpropertiesdialog.cpp:254
1115
1115
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:270
3967
3967
"Садржај УРЛ‑а се не може исписати\n"
3968
3968
"%1"
3969
3969
 
3970
 
#: kio/accessmanager.cpp:234
 
3970
#: kio/accessmanager.cpp:221
3971
3971
msgid "Blocked request."
3972
3972
msgstr "Блокиран захтев."
3973
3973
 
3974
 
#: kio/accessmanager.cpp:296
 
3974
#: kio/accessmanager.cpp:283
3975
3975
msgid "Unknown HTTP verb."
3976
3976
msgstr "Непознат ХТТП глагол."
3977
3977
 
4121
4121
msgid "&No"
4122
4122
msgstr "&Не"
4123
4123
 
4124
 
#: kio/slaveinterface.cpp:415 kio/tcpslavebase.cpp:831 kssl/sslui.cpp:81
4125
 
msgid "&Details"
4126
 
msgstr "&Детаљи"
4127
 
 
4128
 
#: kio/slaveinterface.cpp:417 kio/tcpslavebase.cpp:848 kssl/sslui.cpp:120
4129
 
msgid "&Forever"
4130
 
msgstr "&Заувек"
4131
 
 
4132
 
#: kio/slaveinterface.cpp:422 kio/tcpslavebase.cpp:831 kssl/sslui.cpp:82
4133
 
msgid "Co&ntinue"
4134
 
msgstr "Нас&тави"
4135
 
 
4136
 
#: kio/slaveinterface.cpp:424 kio/tcpslavebase.cpp:849 kssl/sslui.cpp:121
4137
 
msgid "&Current Session only"
4138
 
msgstr "Само за &текућу сесију"
4139
 
 
4140
 
#: kio/slaveinterface.cpp:483
4141
 
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
4142
 
msgstr "Ланац парњака за ССЛ сертификате делује искварено."
4143
 
 
4144
 
#: kio/slaveinterface.cpp:485 kio/tcpslavebase.cpp:776
4145
 
msgid "SSL"
4146
 
msgstr "ССЛ"
4147
 
 
4148
4124
#: kio/tcpslavebase.cpp:328
4149
4125
msgid ""
4150
4126
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
4204
4180
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
4205
4181
msgstr "Поступак за постављање сертификата клијента за сесију није успео."
4206
4182
 
 
4183
#: kio/tcpslavebase.cpp:776 kio/slaveinterface.cpp:498
 
4184
msgid "SSL"
 
4185
msgstr "ССЛ"
 
4186
 
4207
4187
#: kio/tcpslavebase.cpp:820 kssl/sslui.cpp:71
4208
4188
#, kde-format
4209
4189
msgid ""
4218
4198
msgid "Server Authentication"
4219
4199
msgstr "Аутентификација сервера"
4220
4200
 
 
4201
#: kio/tcpslavebase.cpp:831 kio/slaveinterface.cpp:427 kssl/sslui.cpp:81
 
4202
msgid "&Details"
 
4203
msgstr "&Детаљи"
 
4204
 
 
4205
#: kio/tcpslavebase.cpp:831 kio/slaveinterface.cpp:434 kssl/sslui.cpp:82
 
4206
msgid "Co&ntinue"
 
4207
msgstr "Нас&тави"
 
4208
 
4221
4209
#: kio/tcpslavebase.cpp:844 kssl/sslui.cpp:116
4222
4210
msgid ""
4223
4211
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
4224
4212
msgstr "Желите ли да прихватите овај сертификат заувек, без питања убудуће?"
4225
4213
 
 
4214
#: kio/tcpslavebase.cpp:848 kio/slaveinterface.cpp:429 kssl/sslui.cpp:120
 
4215
msgid "&Forever"
 
4216
msgstr "&Заувек"
 
4217
 
 
4218
#: kio/tcpslavebase.cpp:849 kio/slaveinterface.cpp:436 kssl/sslui.cpp:121
 
4219
msgid "&Current Session only"
 
4220
msgstr "Само за &текућу сесију"
 
4221
 
4226
4222
#: kio/tcpslavebase.cpp:948
4227
4223
msgid ""
4228
4224
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
4384
4380
msgid "AutoSkip"
4385
4381
msgstr "Аутоматски прескачи"
4386
4382
 
 
4383
#: kio/slaveinterface.cpp:496
 
4384
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
 
4385
msgstr "Ланац парњака за ССЛ сертификате делује искварено."
 
4386
 
4387
4387
#: kssl/kcm/displaycertdialog.cpp:54 kssl/ksslinfodialog.cpp:217
4388
4388
#, kde-format
4389
4389
msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
5800
5800
"%2\n"
5801
5801
"\n"
5802
5802
 
5803
 
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:578 ../kioslave/http/http.cpp:5331
 
5803
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:578 ../kioslave/http/http.cpp:5353
5804
5804
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
5805
5805
msgstr "Морате навести корисничко име и лозинку за приступ овом сајту."
5806
5806
 
5807
 
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:580 ../kioslave/http/http.cpp:5333
 
5807
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:580 ../kioslave/http/http.cpp:5355
5808
5808
msgid "Site:"
5809
5809
msgstr "Сајт:"
5810
5810
 
5822
5822
msgid "Could not login to %1."
5823
5823
msgstr "Не могу да се пријавим на %1."
5824
5824
 
5825
 
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2564 ../kioslave/http/http.cpp:5222
5826
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:5343
 
5825
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2564 ../kioslave/http/http.cpp:5243
 
5826
#: ../kioslave/http/http.cpp:5365
5827
5827
msgid ""
5828
5828
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
5829
5829
"below before you are allowed to access any sites."
5831
5831
"Морате навести корисничко име и лозинку за прокси сервер наведен испод пре "
5832
5832
"него што вам се дозволи приступ било ком сајту."
5833
5833
 
5834
 
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2568 ../kioslave/http/http.cpp:5226
5835
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:5346
 
5834
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2568 ../kioslave/http/http.cpp:5247
 
5835
#: ../kioslave/http/http.cpp:5368
5836
5836
msgid "Proxy:"
5837
5837
msgstr "Прокси:"
5838
5838
 
5839
 
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2569 ../kioslave/http/http.cpp:5227
5840
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:5426
 
5839
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2569 ../kioslave/http/http.cpp:5248
 
5840
#: ../kioslave/http/http.cpp:5448
5841
5841
#, kde-format
5842
5842
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
5843
5843
msgstr "<b>%1</b> на <b>%2</b>"
5844
5844
 
5845
 
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2570 ../kioslave/http/http.cpp:5229
5846
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:5363
 
5845
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2570 ../kioslave/http/http.cpp:5250
 
5846
#: ../kioslave/http/http.cpp:5385
5847
5847
msgid "Proxy Authentication Failed."
5848
5848
msgstr "Аутентификација проксија није успела."
5849
5849
 
6286
6286
msgid "Retrieving %1 from %2..."
6287
6287
msgstr "Добављам %1 са %2..."
6288
6288
 
6289
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:5362
 
6289
#: ../kioslave/http/http.cpp:5384
6290
6290
msgid "Authentication Failed."
6291
6291
msgstr "Аутентификација није успела."
6292
6292
 
6293
6293
# rewrite-msgid: /Authorization/Authentication/
6294
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:5456
 
6294
#: ../kioslave/http/http.cpp:5481
6295
6295
msgid "Authorization failed."
6296
6296
msgstr "Аутентификација није успела."
6297
6297
 
6298
6298
# rewrite-msgid: /Authorization/Authentication/
6299
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:5472
 
6299
#: ../kioslave/http/http.cpp:5497
6300
6300
msgid "Unknown Authorization method."
6301
6301
msgstr "Непознат метод аутентификације."
6302
6302