~ubuntu-branches/ubuntu/precise/kde-l10n-sr/precise-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to sr@latin/docs/kdesdk/lokalize/index.docbook

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Felix Geyer
  • Date: 2012-06-25 10:29:51 UTC
  • mfrom: (1.1.44)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120625102951-dy47nx26rm28km82
Tags: 4:4.8.4-0ubuntu0.1
New upstream release (svn: 1297691, type: stable). (LP: #1007798)

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
58
58
>&FDLNotice;</legalnotice>
59
59
 
60
60
<date
61
 
>9. 5. 2009.</date>
 
61
>20. 2. 2012.</date>
62
62
<releaseinfo
63
 
>1.0</releaseinfo>
 
63
>1.5</releaseinfo>
64
64
 
65
65
<abstract>
66
66
<para
99
99
<chapter id="introduction">
100
100
<title
101
101
>Uvod</title>
102
 
 
103
 
<para
104
 
>Kada pokrenete Lokalizuj po prvi put, videćete prazan jezičak <guilabel
105
 
>Pregled projekta</guilabel
106
 
> — radni tok u Lokalizuju zahteva da napravite ili otvorite projekat. </para>
107
 
<para
108
 
>Ako radite za svoj račun, verovatno ste namerili da prevedete ODF fajl. Tada izaberite <menuchoice
109
 
><guimenu
110
 
>Projekat</guimenu
111
 
><guimenuitem
112
 
>Stvori novi projekat</guimenuitem
113
 
></menuchoice
114
 
>. Čarobnjak će vam zatražiti izvorni dokument, pretvoriti ga u Lokalizujev unutrašnji format, XLIFF, i stvoriti projekat za njega. Pošto završite s prevođenjem, izaberite <menuchoice
115
 
><guimenu
116
 
>Alatke</guimenu
117
 
><guimenuitem
118
 
>Stopi u ODF</guimenuitem
119
 
></menuchoice
120
 
> da uklopite prevod u kopiju izvornog dokumenta. </para>
121
 
 
122
 
<para
123
 
>Ako prevodite za <acronym
124
 
>KDE</acronym
125
 
>, onda ćete ili već imati projektni fajl Lokalizuja u fascikli svog jezika (obično po imenu <filename
126
 
>index.lokalize</filename
127
 
>), ili možete izabrati <menuchoice
128
 
><guimenu
129
 
>Projekat</guimenu
130
 
><guimenuitem
131
 
>Stvori novi projekat</guimenuitem
132
 
></menuchoice
133
 
> da čarobnjak preuzme fajlove prevoda na vašem jeziku i automatski stvori projekat. </para>
134
 
 
 
102
<para
 
103
>Poruke u programima i njihova dokumentacija obično se pišu na engleskom. Pomoću radnog okvira sačinjenog od skupa alatki i biblioteka, moguće je učiniti da programi osim engleskog „progovore“ proizvoljnim drugim jezicima. Proces prilagođavanja programa za različite jezike naziva se <emphasis
 
104
>lokalizacijom</emphasis
 
105
>. U lokalizaciju spada prevođenje sučelja i dokumentacije programa na različite maternje jezike korisnika i, u nekim državama ili oblastima, prilagođavanje ulaza i izlaza određenim konvencijama. Lokalizuj je alatka koja vam pomaže u prevođenju sučelja programa na mnogobrojne jezike. </para>
 
106
<para
 
107
> Svaki internacionalizovani program daje na prevođenje jedan ili više fajlova—kataloga poruka. Nastavak ovih fajlova je <filename class="extension"
 
108
>.pot</filename
 
109
>. POT je akronim za „šablon prenosivih objekata“. Lokalizuj je uređivač PO fajlova (kataloga poruka GNU‑ovog Gettexta), istovremeno i lak za korišćenje i napredan. To je sistem za računarski potpomognuto prevođenje, napisan od nule u radnom okviru Razvojne platforme KDE‑a 4. Pored osnovnog uređivanja PO fajlova uz zgodne dopunske detalje, Lokalizuj uklapa podršku za pojmovnik, prevodilačku memoriju, režime razlikovanja za QA, upravljanje projektom, itd. Poseduje mnogobrojne mogućnosti poput detaljne navigacije, opsežne uređivačke funkcionalnosti, funkcija za pretragu, proveru sintakse i statistiku. </para>
 
110
<para
 
111
>Fajlovi prenosivih objekata (PO): Svaki prevodilac uzme kopiju jednog od POT šablona i počne da popunjava praznine, prevodeći jedinicu po jedinicu na ciljni jezik. Fajl koji sadrži prevedeni tekst naziva se PO fajlom. </para>
 
112
 
 
113
</chapter>
 
114
 
 
115
<chapter id="editor">
 
116
<title
 
117
>Uređivač</title>
 
118
<sect1 id="main-window">
 
119
<title
 
120
>Glavni prozor</title>
 
121
<para
 
122
>Glavni prozor podrazumevano sadrži šest delova. Gornji desni okvir je samo za čitanje, i daje trenutno polje <literal
 
123
>msgid</literal
 
124
> (izvorni tekst) u otvorenom PO fajlu. Okvir za uređivanje odmah ispod sadrži polje <literal
 
125
>msgstr</literal
 
126
> (ciljni tekst) koje odgovara gornjem <literal
 
127
>msgid</literal
 
128
>, i u njemu unosite i uređujte tekst prevoda. </para>
 
129
<screenshot>
 
130
<screeninfo
 
131
>Glavni prozor Lokalizuja (podrazumevano).</screeninfo>
 
132
  <mediaobject>
 
133
    <imageobject>
 
134
      <imagedata fileref="default_editor_lokalize.png" format="PNG"/>
 
135
    </imageobject>
 
136
    <textobject>
 
137
      <phrase
 
138
>Podrazumevani glavni prozor kada se otvori fajl.</phrase>
 
139
    </textobject>
 
140
  </mediaobject>
 
141
</screenshot>
 
142
 
 
143
<para
 
144
>Gornji levi deo glavnog prozora prikazuje prevodilačke jedinice. Ispod njih stoji odeljak metapodataka jedinice, koji sadrži komentare o trenutno prikazanom izvornom tekstu. Dole levo nalazi se odeljak prevodilačke memorije, u kojem se izdaju predlozi prevoda za trenutni izvorni tekst, na osnovu baze podataka prevodilačke memorije. U donjem desnom uglu prozora prikazan je odeljak pojmovnika. </para>
135
145
<para
136
146
>Fajlovi prevoda otvaraju se pod zasebnim jezičcima, sa dva velika višeredna unosa i nekoliko <emphasis
137
147
>alatnih prikaza</emphasis
144
154
> i <keycap
145
155
>PageUp</keycap
146
156
>. </para>
147
 
 
148
 
<tip>
149
 
<para
150
 
>Preporučljivo je da se umesto upotrebe menija i traka alatki naviknete na prečice s tastature, jer ćete tako biti produktivniji. Na primer, pomoću <keycombo
151
 
><keycap
152
 
>Ctrl</keycap
153
 
><keycap
154
 
>L</keycap
155
 
></keycombo
156
 
> fokusirate polje <guilabel
157
 
>Brza pretraga...</guilabel
158
 
>, radi filtriranja spiska jedinica u prikazu <guilabel
159
 
>Jedinice prevoda</guilabel
160
 
>. Pošto unesete filter, pritiskanjem <keycap
161
 
>PageDown</keycap
162
 
> možete se kretati kroz filtrirani spisak. </para>
163
 
</tip>
164
 
 
165
157
<para
166
158
>Jedinica može biti <emphasis
167
159
>prevedena</emphasis
175
167
>mutna</emphasis
176
168
>). Ako jedinica nije spremna, prevod joj se ispisuje se kurzivom. Lokalizuj omogućava lako skakanje kroz jedinice u fajlu prema stanju njihovog prevoda; potražite prečice u meniju <guilabel
177
169
>Kretanje</guilabel
178
 
>. Pri skakanju, neprevedene jedinice se uzimaju kao nespremne. Takođe se možete poslužiti mogućnošću filtriranja u alatnom prikazu <guilabel
 
170
>. Traka stanja u dnu prozora pokazuje, redom, broj trenutne jedinice, ukupan broj jedinica, broj neprevedenih i nespremnih (mutnih) jedinica i stanje trenutne jedinice. Pri skakanju, neprevedene jedinice se uzimaju kao nespremne. Takođe se možete poslužiti mogućnošću filtriranja u alatnom prikazu <guilabel
179
171
>Jedinice prevoda</guilabel
180
172
>: pritiskom <keycap
181
173
>PageDown</keycap
182
174
> zapravo skačete na sledeću jedinicu na filtriranom i uređenom spisku u tom prikazu. </para>
183
 
 
 
175
<para
 
176
>U glavni prozor mogu se dodati još mnogi odeljci: <guilabel
 
177
>Alternativni prevodi</guilabel
 
178
>, <guilabel
 
179
>Primarni sinhro</guilabel
 
180
>, <guilabel
 
181
>Sekundarni sinhro</guilabel
 
182
>, <guilabel
 
183
>Dvojne jedinice</guilabel
 
184
>, itd. Ovo se čini preko glavnog menija <menuchoice
 
185
><guimenu
 
186
>Podešavanje</guimenu
 
187
><guimenuitem
 
188
>Prikazi alatki</guimenuitem
 
189
></menuchoice
 
190
>. </para>
 
191
</sect1>
 
192
 
 
193
<sect1 id="toolbars">
 
194
<title
 
195
>Trake alatki</title>
 
196
<para
 
197
>Možete dodavati i uklanjati radnje sa trake alatki preko glavnog menija <menuchoice
 
198
><guimenu
 
199
>Podešavanje</guimenu
 
200
><guimenuitem
 
201
>Podesi trake alatki...</guimenuitem
 
202
></menuchoice
 
203
>. </para>
 
204
<screenshot>
 
205
<screeninfo
 
206
>Podešavanje trake alatki.</screeninfo>
 
207
  <mediaobject>
 
208
    <imageobject>
 
209
      <imagedata fileref="configure_toolbar.png" format="PNG"/>
 
210
    </imageobject>
 
211
    <textobject>
 
212
      <phrase
 
213
>Ovde možete podesiti traku alatki.</phrase>
 
214
    </textobject>
 
215
  </mediaobject>
 
216
</screenshot>
 
217
</sect1>
 
218
<sect1 id="shortcut-keys">
 
219
<title
 
220
>Tasteri prečica</title>
 
221
<para
 
222
>Upotrebom tastera prečica pri prevođenju možete uštedeti vreme. Prečice podešavate preko glavnog menija <menuchoice
 
223
><guimenu
 
224
>Podešavanje</guimenu
 
225
><guimenuitem
 
226
>Podesi prečice...</guimenuitem
 
227
></menuchoice
 
228
>. </para>
 
229
<screenshot>
 
230
<screeninfo
 
231
>Podešavanje prečica.</screeninfo>
 
232
  <mediaobject>
 
233
    <imageobject>
 
234
      <imagedata fileref="configure_shortcuts.png" format="PNG"/>
 
235
    </imageobject>
 
236
    <textobject>
 
237
      <phrase
 
238
>Ovde možete podesiti tastere prečica.</phrase>
 
239
    </textobject>
 
240
  </mediaobject>
 
241
</screenshot>
 
242
</sect1>
 
243
 
 
244
<sect1 id="general-tips">
 
245
<title
 
246
>Opšti saveti</title>
 
247
<para
 
248
>Ako prevodite za <acronym
 
249
>KDE</acronym
 
250
>, onda ćete ili već imati projektni fajl Lokalizuja u fascikli svog jezika (obično po imenu <filename
 
251
>index.lokalize</filename
 
252
>), ili možete izabrati <menuchoice
 
253
><guimenu
 
254
>Projekat</guimenu
 
255
><guimenuitem
 
256
>Stvori novi projekat</guimenuitem
 
257
></menuchoice
 
258
> da čarobnjak preuzme fajlove prevoda na vašem jeziku i automatski stvori projekat. </para>
 
259
 
 
260
<tip>
 
261
<para
 
262
>Preporučljivo je da se umesto upotrebe menija i traka alatki naviknete na prečice s tastature, jer ćete tako biti produktivniji. Na primer, pomoću <keycombo
 
263
><keycap
 
264
>Ctrl</keycap
 
265
><keycap
 
266
>L</keycap
 
267
></keycombo
 
268
> fokusirate polje <guilabel
 
269
>Brza pretraga...</guilabel
 
270
>, radi filtriranja spiska jedinica u prikazu <guilabel
 
271
>Jedinice prevoda</guilabel
 
272
>. Pošto unesete filter, pritiskanjem <keycap
 
273
>PageDown</keycap
 
274
> možete se kretati kroz filtrirani spisak. </para>
 
275
</tip>
184
276
<para
185
277
>Ako radite sa fajlovima prevoda u formatu XLIFF (obavezno ako prevodite ODF), dostupna su i proširena stanja (<emphasis
186
278
>nova</emphasis
205
297
>). Podrazumevana faza zavisi od vaše <emphasis
206
298
>uloge</emphasis
207
299
> u projektu, zadatoj u postavkama projekta. Svaka jedinica obično sadrži podatak o fazi u kojoj je izmenjena poslednji put, a za svaku fazu se u fajl beleži njen vlasnik. </para>
 
300
</sect1>
208
301
 
209
302
</chapter>
210
303
 
212
305
<title
213
306
>Projekti</title>
214
307
 
 
308
<sect1 id="projects-general-notes">
 
309
<title
 
310
>Opšte beleške</title>
215
311
<para
216
312
>Projekti su jedna od glavnih zamisli u Lokalizuju. Projekat čini fajl sa putanjama k fasciklama s prevodima, šablonima, i pomoćnim fajlovima: pojmovniku, automatizujućim skriptama, prevodilačkim memorijama. Kad god Lokalizuj otvori fajl a da projekat nije prethodno učitan, potražiće projektni fajl u roditeljskim fasciklama (do četiri nivoa iznad). Ako pokrećete Lokalizuj iz komandne linije, projektni fajl možete navesti opcijom <userinput
217
313
>--project</userinput
230
326
<para
231
327
>Prevodilačke memorije, za razliku od projektnih fajlova, pojmovnika i skripti, ne dele se među članovima tima. One se stvaraju i održavaju pod domaćom fasciklom korisnika, odnosno, prevodilačke memorije svih projekata skladištene su u istoj fascikli; tako se svaka može koristiti u svakom projektu. </para>
232
328
</note>
 
329
</sect1>
233
330
 
234
331
<sect1 id="project-view">
235
332
<title
236
333
>Jezičak Pregled projekta</title>
237
 
 
 
334
<para
 
335
>Kada prvi put pokrenete Lokalizuj, videćete prazan jezičak <guilabel
 
336
>Pregled projekta</guilabel
 
337
>. To je prikaz menadžera fajlova, koji vam omogućava pregled svih PO fajlova. Radni tok Lokalizuja počinje stvaranjem ili otvaranjem projekta; ovaj jezičak sadrži stablo fajlova, sa statistikom tekućeg projekta, poput procenta prevedenih jedinica i poslednjeg prevodioca. Odavde na licu mesta možete otvoriti fajl po želji, pod drugim jezičkom istog prozora. </para>
 
338
<para
 
339
>Za stvaranje novog projekta upotrebite <menuchoice
 
340
><guimenu
 
341
>Projekat</guimenu
 
342
><guimenuitem
 
343
>Stvori novi projekat</guimenuitem
 
344
></menuchoice
 
345
>. Bićete provedeni kroz korake potrebne za stvaranje projekta. U meniju <guimenu
 
346
>Projekat</guimenu
 
347
> takođe možete naći opcije poput <guimenuitem
 
348
>Pregled projekta</guimenuitem
 
349
>, <guimenuitem
 
350
>Podesi projekat</guimenuitem
 
351
>, <guimenuitem
 
352
>Otvori projekat</guimenuitem
 
353
>, i <guimenuitem
 
354
>Otvori nedavni projekat</guimenuitem
 
355
>.</para>
 
356
<para>
 
357
<screenshot>
 
358
<screeninfo
 
359
>Jezičak Pregled projekta</screeninfo>
 
360
  <mediaobject>
 
361
    <imageobject>
 
362
      <imagedata fileref="project_overview.png" format="PNG"/>
 
363
    </imageobject>
 
364
    <textobject>
 
365
      <phrase
 
366
>Ovde podešavate projekat.</phrase>
 
367
    </textobject>
 
368
  </mediaobject>
 
369
</screenshot>
 
370
</para>
238
371
<para
239
372
>Pod jezičkom <guilabel
240
373
>Pregled projekta</guilabel
292
425
>2</keycap
293
426
></keycombo
294
427
>, i tako dalje, prema broju predloga. </para>
 
428
<para
 
429
>Koristite <menuchoice
 
430
><guimenu
 
431
>Alatke</guimenu
 
432
><guimenuitem
 
433
>Upravljaj prevodilačkim memorijama</guimenuitem
 
434
></menuchoice
 
435
> za dodavanje i upravljanje prevodilačkom memorijom u projektu. Možete uvesti i izvesti podatke iz TMX formata. </para>
295
436
 
296
437
<para
297
438
>Pritiskom <keycombo
300
441
></keycombo
301
442
> dobijate jezičak <guilabel
302
443
>Prevodilačka memorija</guilabel
303
 
>, za postavljanje slobodnih upita. Klik na rezultat pretrage otvara odgovarajući fajl na toj jedinici. Ako želite brzo da otvorite neki fajl (koji je već dodat TM‑u) u projektu, umesto pregledanja kroz <guilabel
 
444
>, za postavljanje slobodnih upita TM‑u. Klik na rezultat pretrage otvara odgovarajući fajl na toj jedinici. Ako želite brzo da otvorite neki fajl (koji je već dodat TM‑u) u projektu, umesto pregledanja kroz <guilabel
304
445
>Pregled projekta</guilabel
305
446
> možete samo upisati njegovo ime u polje <guilabel
306
447
>Maska fajla:</guilabel
323
464
  </mediaobject>
324
465
</screenshot>
325
466
 
 
467
<variablelist>
 
468
  <varlistentry>
 
469
    <term
 
470
>Paketno prevođenje:</term>
 
471
    <listitem>
 
472
      <para
 
473
>Da automatski umetnete sve predloge iz baze prevodilačke memorije koji su tačna poklapanja, upotrebite <menuchoice
 
474
><guimenu
 
475
>Alatke</guimenu
 
476
><guimenuitem
 
477
>Ispuni sve tačne predloge</guimenuitem
 
478
></menuchoice
 
479
> ili <guimenuitem
 
480
>Ispuni sve tačne prevode i označi kao mutne</guimenuitem
 
481
>. (Ova mogućnost je slična nekadašnjem „grubom prevodu“ u <application
 
482
>KBabelu</application
 
483
>.) </para>
 
484
    </listitem>
 
485
  </varlistentry>
 
486
</variablelist>
326
487
</chapter>
327
488
 
328
489
 
463
624
>.rc</filename
464
625
> fajlovi takođe sadrže putanje skripti, relativno prema sopstvenoj fascikli ili sistemskoj fascikli skripti — obe se isprobavaju (zapravo, putanje <emphasis
465
626
>treba</emphasis
466
 
> da budu relativne ako želite da delite <filename
467
 
>.rc</filename
468
 
> fajl sa saradnicima na projektu). Na primer, možete zadati <filename
 
627
> da budu relativne ako želite da delite ove fajlove sa saradnicima na projektu). Na primer, možete zadati <filename
469
628
>../../scripts/lokalize/opensrc.py</filename
470
629
> da bi se skripta učitala iz <ulink url="http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/scripts/lokalize/"
471
630
>globalne fascikle Lokalizujevih skripti</ulink
561
720
></personname
562
721
> <email
563
722
>shaforostoff AT kde.ru</email
 
723
>; <personname
 
724
><firstname
 
725
>Šankar</firstname
 
726
> <surname
 
727
>Prasad</surname
 
728
></personname
 
729
> <email
 
730
>svenkate AT redhat.com</email
 
731
>; <personname
 
732
><firstname
 
733
>Sveta</firstname
 
734
> <surname
 
735
>Kotari</surname
 
736
></personname
 
737
> <email
 
738
>swkothar AT redhat.com</email
564
739
> </para>
565
740
</listitem>
566
741
</itemizedlist>