99
99
<chapter id="introduction">
104
>Kada pokrenete Lokalizuj po prvi put, videćete prazan jezičak <guilabel
105
>Pregled projekta</guilabel
106
> — radni tok u Lokalizuju zahteva da napravite ili otvorite projekat. </para>
108
>Ako radite za svoj račun, verovatno ste namerili da prevedete ODF fajl. Tada izaberite <menuchoice
112
>Stvori novi projekat</guimenuitem
114
>. Čarobnjak će vam zatražiti izvorni dokument, pretvoriti ga u Lokalizujev unutrašnji format, XLIFF, i stvoriti projekat za njega. Pošto završite s prevođenjem, izaberite <menuchoice
118
>Stopi u ODF</guimenuitem
120
> da uklopite prevod u kopiju izvornog dokumenta. </para>
123
>Ako prevodite za <acronym
125
>, onda ćete ili već imati projektni fajl Lokalizuja u fascikli svog jezika (obično po imenu <filename
126
>index.lokalize</filename
127
>), ili možete izabrati <menuchoice
131
>Stvori novi projekat</guimenuitem
133
> da čarobnjak preuzme fajlove prevoda na vašem jeziku i automatski stvori projekat. </para>
103
>Poruke u programima i njihova dokumentacija obično se pišu na engleskom. Pomoću radnog okvira sačinjenog od skupa alatki i biblioteka, moguće je učiniti da programi osim engleskog „progovore“ proizvoljnim drugim jezicima. Proces prilagođavanja programa za različite jezike naziva se <emphasis
104
>lokalizacijom</emphasis
105
>. U lokalizaciju spada prevođenje sučelja i dokumentacije programa na različite maternje jezike korisnika i, u nekim državama ili oblastima, prilagođavanje ulaza i izlaza određenim konvencijama. Lokalizuj je alatka koja vam pomaže u prevođenju sučelja programa na mnogobrojne jezike. </para>
107
> Svaki internacionalizovani program daje na prevođenje jedan ili više fajlova—kataloga poruka. Nastavak ovih fajlova je <filename class="extension"
109
>. POT je akronim za „šablon prenosivih objekata“. Lokalizuj je uređivač PO fajlova (kataloga poruka GNU‑ovog Gettexta), istovremeno i lak za korišćenje i napredan. To je sistem za računarski potpomognuto prevođenje, napisan od nule u radnom okviru Razvojne platforme KDE‑a 4. Pored osnovnog uređivanja PO fajlova uz zgodne dopunske detalje, Lokalizuj uklapa podršku za pojmovnik, prevodilačku memoriju, režime razlikovanja za QA, upravljanje projektom, itd. Poseduje mnogobrojne mogućnosti poput detaljne navigacije, opsežne uređivačke funkcionalnosti, funkcija za pretragu, proveru sintakse i statistiku. </para>
111
>Fajlovi prenosivih objekata (PO): Svaki prevodilac uzme kopiju jednog od POT šablona i počne da popunjava praznine, prevodeći jedinicu po jedinicu na ciljni jezik. Fajl koji sadrži prevedeni tekst naziva se PO fajlom. </para>
115
<chapter id="editor">
118
<sect1 id="main-window">
120
>Glavni prozor</title>
122
>Glavni prozor podrazumevano sadrži šest delova. Gornji desni okvir je samo za čitanje, i daje trenutno polje <literal
124
> (izvorni tekst) u otvorenom PO fajlu. Okvir za uređivanje odmah ispod sadrži polje <literal
126
> (ciljni tekst) koje odgovara gornjem <literal
128
>, i u njemu unosite i uređujte tekst prevoda. </para>
131
>Glavni prozor Lokalizuja (podrazumevano).</screeninfo>
134
<imagedata fileref="default_editor_lokalize.png" format="PNG"/>
138
>Podrazumevani glavni prozor kada se otvori fajl.</phrase>
144
>Gornji levi deo glavnog prozora prikazuje prevodilačke jedinice. Ispod njih stoji odeljak metapodataka jedinice, koji sadrži komentare o trenutno prikazanom izvornom tekstu. Dole levo nalazi se odeljak prevodilačke memorije, u kojem se izdaju predlozi prevoda za trenutni izvorni tekst, na osnovu baze podataka prevodilačke memorije. U donjem desnom uglu prozora prikazan je odeljak pojmovnika. </para>
136
146
>Fajlovi prevoda otvaraju se pod zasebnim jezičcima, sa dva velika višeredna unosa i nekoliko <emphasis
137
147
>alatnih prikaza</emphasis
150
>Preporučljivo je da se umesto upotrebe menija i traka alatki naviknete na prečice s tastature, jer ćete tako biti produktivniji. Na primer, pomoću <keycombo
156
> fokusirate polje <guilabel
157
>Brza pretraga...</guilabel
158
>, radi filtriranja spiska jedinica u prikazu <guilabel
159
>Jedinice prevoda</guilabel
160
>. Pošto unesete filter, pritiskanjem <keycap
162
> možete se kretati kroz filtrirani spisak. </para>
166
158
>Jedinica može biti <emphasis
167
159
>prevedena</emphasis
176
168
>). Ako jedinica nije spremna, prevod joj se ispisuje se kurzivom. Lokalizuj omogućava lako skakanje kroz jedinice u fajlu prema stanju njihovog prevoda; potražite prečice u meniju <guilabel
177
169
>Kretanje</guilabel
178
>. Pri skakanju, neprevedene jedinice se uzimaju kao nespremne. Takođe se možete poslužiti mogućnošću filtriranja u alatnom prikazu <guilabel
170
>. Traka stanja u dnu prozora pokazuje, redom, broj trenutne jedinice, ukupan broj jedinica, broj neprevedenih i nespremnih (mutnih) jedinica i stanje trenutne jedinice. Pri skakanju, neprevedene jedinice se uzimaju kao nespremne. Takođe se možete poslužiti mogućnošću filtriranja u alatnom prikazu <guilabel
179
171
>Jedinice prevoda</guilabel
180
172
>: pritiskom <keycap
181
173
>PageDown</keycap
182
174
> zapravo skačete na sledeću jedinicu na filtriranom i uređenom spisku u tom prikazu. </para>
176
>U glavni prozor mogu se dodati još mnogi odeljci: <guilabel
177
>Alternativni prevodi</guilabel
179
>Primarni sinhro</guilabel
181
>Sekundarni sinhro</guilabel
183
>Dvojne jedinice</guilabel
184
>, itd. Ovo se čini preko glavnog menija <menuchoice
186
>Podešavanje</guimenu
188
>Prikazi alatki</guimenuitem
193
<sect1 id="toolbars">
195
>Trake alatki</title>
197
>Možete dodavati i uklanjati radnje sa trake alatki preko glavnog menija <menuchoice
199
>Podešavanje</guimenu
201
>Podesi trake alatki...</guimenuitem
206
>Podešavanje trake alatki.</screeninfo>
209
<imagedata fileref="configure_toolbar.png" format="PNG"/>
213
>Ovde možete podesiti traku alatki.</phrase>
218
<sect1 id="shortcut-keys">
220
>Tasteri prečica</title>
222
>Upotrebom tastera prečica pri prevođenju možete uštedeti vreme. Prečice podešavate preko glavnog menija <menuchoice
224
>Podešavanje</guimenu
226
>Podesi prečice...</guimenuitem
231
>Podešavanje prečica.</screeninfo>
234
<imagedata fileref="configure_shortcuts.png" format="PNG"/>
238
>Ovde možete podesiti tastere prečica.</phrase>
244
<sect1 id="general-tips">
246
>Opšti saveti</title>
248
>Ako prevodite za <acronym
250
>, onda ćete ili već imati projektni fajl Lokalizuja u fascikli svog jezika (obično po imenu <filename
251
>index.lokalize</filename
252
>), ili možete izabrati <menuchoice
256
>Stvori novi projekat</guimenuitem
258
> da čarobnjak preuzme fajlove prevoda na vašem jeziku i automatski stvori projekat. </para>
262
>Preporučljivo je da se umesto upotrebe menija i traka alatki naviknete na prečice s tastature, jer ćete tako biti produktivniji. Na primer, pomoću <keycombo
268
> fokusirate polje <guilabel
269
>Brza pretraga...</guilabel
270
>, radi filtriranja spiska jedinica u prikazu <guilabel
271
>Jedinice prevoda</guilabel
272
>. Pošto unesete filter, pritiskanjem <keycap
274
> možete se kretati kroz filtrirani spisak. </para>
185
277
>Ako radite sa fajlovima prevoda u formatu XLIFF (obavezno ako prevodite ODF), dostupna su i proširena stanja (<emphasis
231
327
>Prevodilačke memorije, za razliku od projektnih fajlova, pojmovnika i skripti, ne dele se među članovima tima. One se stvaraju i održavaju pod domaćom fasciklom korisnika, odnosno, prevodilačke memorije svih projekata skladištene su u istoj fascikli; tako se svaka može koristiti u svakom projektu. </para>
234
331
<sect1 id="project-view">
236
333
>Jezičak Pregled projekta</title>
335
>Kada prvi put pokrenete Lokalizuj, videćete prazan jezičak <guilabel
336
>Pregled projekta</guilabel
337
>. To je prikaz menadžera fajlova, koji vam omogućava pregled svih PO fajlova. Radni tok Lokalizuja počinje stvaranjem ili otvaranjem projekta; ovaj jezičak sadrži stablo fajlova, sa statistikom tekućeg projekta, poput procenta prevedenih jedinica i poslednjeg prevodioca. Odavde na licu mesta možete otvoriti fajl po želji, pod drugim jezičkom istog prozora. </para>
339
>Za stvaranje novog projekta upotrebite <menuchoice
343
>Stvori novi projekat</guimenuitem
345
>. Bićete provedeni kroz korake potrebne za stvaranje projekta. U meniju <guimenu
347
> takođe možete naći opcije poput <guimenuitem
348
>Pregled projekta</guimenuitem
350
>Podesi projekat</guimenuitem
352
>Otvori projekat</guimenuitem
354
>Otvori nedavni projekat</guimenuitem
359
>Jezičak Pregled projekta</screeninfo>
362
<imagedata fileref="project_overview.png" format="PNG"/>
366
>Ovde podešavate projekat.</phrase>
239
372
>Pod jezičkom <guilabel
240
373
>Pregled projekta</guilabel
301
442
> dobijate jezičak <guilabel
302
443
>Prevodilačka memorija</guilabel
303
>, za postavljanje slobodnih upita. Klik na rezultat pretrage otvara odgovarajući fajl na toj jedinici. Ako želite brzo da otvorite neki fajl (koji je već dodat TM‑u) u projektu, umesto pregledanja kroz <guilabel
444
>, za postavljanje slobodnih upita TM‑u. Klik na rezultat pretrage otvara odgovarajući fajl na toj jedinici. Ako želite brzo da otvorite neki fajl (koji je već dodat TM‑u) u projektu, umesto pregledanja kroz <guilabel
304
445
>Pregled projekta</guilabel
305
446
> možete samo upisati njegovo ime u polje <guilabel
306
447
>Maska fajla:</guilabel
464
625
> fajlovi takođe sadrže putanje skripti, relativno prema sopstvenoj fascikli ili sistemskoj fascikli skripti — obe se isprobavaju (zapravo, putanje <emphasis
466
> da budu relativne ako želite da delite <filename
468
> fajl sa saradnicima na projektu). Na primer, možete zadati <filename
627
> da budu relativne ako želite da delite ove fajlove sa saradnicima na projektu). Na primer, možete zadati <filename
469
628
>../../scripts/lokalize/opensrc.py</filename
470
629
> da bi se skripta učitala iz <ulink url="http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/scripts/lokalize/"
471
630
>globalne fascikle Lokalizujevih skripti</ulink