8
8
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
"POT-Creation-Date: 2012-04-20 11:50+0200\n"
11
"PO-Revision-Date: 2012-02-25 11:15+0100\n"
10
"POT-Creation-Date: 2012-05-22 20:09+0200\n"
11
"PO-Revision-Date: 2012-05-26 10:12+0200\n"
12
12
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
13
13
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
14
14
"Language: sr@latin\n"
2185
2185
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=\" "
2186
"white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
2187
"style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
2186
"white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-style:"
2187
"normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
2188
2188
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
2189
2189
"indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
2191
2191
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=\" "
2192
"white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
2193
"style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
2192
"white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-style:"
2193
"normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
2194
2194
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
2195
2195
"indent:0px;\">(još ne znam)</p></body></html>"
3153
3132
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
3155
"Ovaj program se distribuira u skladu sa uslovima %1."
3157
"Ovaj program se distribuira u skladu sa uslovima $[gen %1]."
3134
"Ovaj program se distribuira u skladu sa uslovima %1.|/|Ovaj program se "
3135
"distribuira u skladu sa uslovima $[gen %1]."
3159
3137
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:302
3160
3138
msgctxt "@item license (short name)"
3165
3143
msgctxt "@item license"
3166
3144
msgid "GNU General Public License Version 2"
3168
"GNU‑ova Opšta javna licenca, verzija 2"
3146
"GNU‑ova Opšta javna licenca, verzija 2|/|$[svojstva \n"
3171
3147
" gen 'GNU‑ove Opšte javne licence, verzija 2'\n"
3172
3148
" dat,lok 'GNU‑ovoj Opštoj javnoj licenci, verzija 2'\n"
3173
3149
" aku 'GNU‑ovu Opštu javnu licencu, verzija 2'\n"
3183
3159
msgctxt "@item license"
3184
3160
msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
3186
"GNU‑ova Manja opšta javna licenca, verzija 2"
3162
"GNU‑ova Manja opšta javna licenca, verzija 2|/|$[svojstva \n"
3189
3163
" gen 'GNU‑ove Manje opšte javne licence, verzija 2'\n"
3190
3164
" dat,lok 'GNU‑ovoj Manjoj opštoj javnoj licenci, verzija 2'\n"
3191
3165
" aku 'GNU‑ovu Manju opštu javnu licencu, verzija 2'\n"
3255
3223
msgctxt "@item license"
3256
3224
msgid "GNU General Public License Version 3"
3258
"GNU‑ova Opšta javna licenca, verzija 3"
3226
"GNU‑ova Opšta javna licenca, verzija 3|/|$[svojstva \n"
3261
3227
" gen 'GNU‑ove Opšte javne licence, verzija 3'\n"
3262
3228
" dat,lok 'GNU‑ovoj Opštoj javnoj licenci, verzija 3'\n"
3263
3229
" aku 'GNU‑ovu Opštu javnu licencu, verzija 3'\n"
3273
3239
msgctxt "@item license"
3274
3240
msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
3276
"GNU‑ova Manja opšta javna licenca, verzija 3"
3242
"GNU‑ova Manja opšta javna licenca, verzija 3|/|$[svojstva \n"
3279
3243
" gen 'GNU‑ove Manje opšte javne licence, verzija 3'\n"
3280
3244
" dat,lok 'GNU‑ovoj Manjoj opštoj javnoj licenci, verzija 3'\n"
3281
3245
" aku 'GNU‑ovu Manju opštu javnu licencu, verzija 3'\n"
3346
3310
msgid "Could not Launch Help Center"
3347
3311
msgstr "Ne mogu da pokrenem Centar pomoći"
3313
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:281
3316
"Could not launch the mail client:\n"
3320
"Ne mogu da pokrenem poštanski klijent:\n"
3324
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:282
3325
msgid "Could not launch Mail Client"
3326
msgstr "Ne mogu da pokrenem poštanski klijent"
3328
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:334
3329
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:359
3330
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:379
3333
"Could not launch the browser:\n"
3337
"Ne mogu da pokrenem pregledač:\n"
3341
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:335
3342
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:360
3343
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:380
3344
msgid "Could not launch Browser"
3345
msgstr "Ne mogu da pokrenem pregledač"
3347
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:419
3350
"Could not launch the terminal client:\n"
3354
"Ne mogu da pokrenem terminalski klijent:\n"
3358
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:420
3359
msgid "Could not launch Terminal Client"
3360
msgstr "Ne mogu da pokrenem terminalski klijent"
3349
3362
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:273
3350
3363
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
3351
3364
msgstr "Koristi prikaz X-servera <icode>displayname</icode>"
3425
3438
msgid "sets the application title (caption)"
3426
3439
msgstr "postavlja naslovnu liniju programa"
3428
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:295
3441
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:294
3442
msgid "load the testability framework"
3443
msgstr "učitava radni okvir za isprobavanje"
3445
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:296
3430
3447
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
3431
3448
"an 8-bit display"
3443
3460
"vrednosti su: <icode>onthespot</icode>, <icode>overthespot</icode>,\n"
3444
3461
"<icode>offthespot</icode> i <icode>root</icode>"
3446
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:297
3463
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:298
3447
3464
msgid "set XIM server"
3448
3465
msgstr "podešava XIM server"
3450
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:298
3467
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:299
3451
3468
msgid "disable XIM"
3452
3469
msgstr "isključuje XIM"
3454
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:301
3471
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:302
3455
3472
msgid "forces the application to run as QWS Server"
3456
3473
msgstr "primorava program da se izvršava kao QWS server"
3458
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:303
3475
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:304
3459
3476
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
3460
3477
msgstr "izvrće u ogledalu čitav raspored vidžeta"
3462
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:304
3479
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:305
3463
3480
msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
3464
3481
msgstr "primenjuje Qt‑ov opis stila na programske vidžete"
3466
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:305
3483
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:306
3468
3485
"use a different graphics system instead of the default one, options are "
3469
3486
"raster and opengl (experimental)"
3472
3489
"icode> i <icode>opengl</icode> (eksperimentalno)"
3474
3491
# literal-segment: caption
3475
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:307
3492
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:308
3476
3493
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
3477
3494
msgstr "Koristi <icode>caption</icode> za sadržaj naslovne trake"
3479
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:308
3496
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:309
3480
3497
msgid "Use 'icon' as the application icon"
3481
3498
msgstr "Koristi <icode>icon</icode> za ikonu programa"
3483
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:309
3500
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:310
3484
3501
msgid "Use alternative configuration file"
3485
3502
msgstr "Koristi alternativni postavni fajl"
3487
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:310
3504
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:311
3488
3505
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
3489
3506
msgstr "Isključi rukovalac rušenja, za dobijanje popisa jezgra"
3491
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:312
3508
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:313
3492
3509
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
3493
3510
msgstr "Čeka na menadžer prozora saglasan WM_NET‑u"
3495
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:314
3512
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:315
3496
3513
msgid "sets the application GUI style"
3497
3514
msgstr "postavlja GUI stil programa"
3499
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:315
3516
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:316
3501
3518
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
3502
3519
"format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
3504
3521
"postavlja geometriju klijenta glavnog vidžeta; pogledajte <icode>man X</"
3505
3522
"icode> za format argumenata (obično širina×visina+x‑položaj+y‑položaj)"
3507
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:433
3524
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:434
3508
3525
msgid "KDE Application"
3509
3526
msgstr "KDE program"
3511
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:492
3528
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:493
3515
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:495 khtml/khtml_part.cpp:4819
3532
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:496 khtml/khtml_part.cpp:4819
3519
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:798 kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:814
3536
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:799 kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:815
3521
3538
msgid "Unknown option '%1'."
3522
3539
msgstr "Nepoznata opcija <icode>%1</icode>."
3524
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:822
3541
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:823
3526
3543
msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
3527
3544
msgid "'%1' missing."
3528
3545
msgstr "„%1“ nedostaje."
3530
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:888
3547
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:889
3533
3550
"@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
3551
3568
"<application>%1</application> napisali:\n"
3554
"<application>$[aku %1]</application> napisali:\n"
3569
"%2|/|<application>$[aku %1]</application> napisali:\n"
3557
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:916
3572
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:917
3558
3573
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
3559
3574
msgstr "Ovaj program je napisao neko ko želi da ostane anoniman."
3561
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:923
3576
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:924
3562
3577
msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
3563
3578
msgstr "Koristite <link>http://bugs.kde.org</link> za prijavu grešaka.\n"
3565
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:925
3580
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:926
3567
3582
msgid "Please report bugs to %1.\n"
3568
3583
msgstr "Prijavite greške na %1.\n"
3570
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:962
3585
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:963
3572
3587
msgid "Unexpected argument '%1'."
3573
3588
msgstr "Neočekivani argument „%1“."
3575
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1086
3590
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1087
3576
3591
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
3577
3592
msgstr "Zadajte --help za spisak opcija na raspolaganju u komandnoj liniji."
3579
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1109
3594
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1110
3580
3595
msgid "[options] "
3581
3596
msgstr "[opcije] "
3583
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1116
3598
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1117
3585
3600
msgid "[%1-options]"
3586
3601
msgstr "[%1‑opcije]"
3588
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1137
3603
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1138
3590
3605
msgid "Usage: %1 %2\n"
3591
3606
msgstr "Upotreba: %1 %2\n"
3593
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1140
3608
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1141
3596
3611
"Generic options:\n"
3599
3614
"Generičke opcije:\n"
3601
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1142
3616
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1143
3602
3617
msgid "Show help about options"
3603
3618
msgstr "Prikaži pomoć za opcije"
3605
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1150
3620
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1151
3607
3622
msgid "Show %1 specific options"
3609
"Prikaži opcije posebne za %1"
3611
"Prikaži opcije posebne za $[aku %1]"
3623
msgstr "Prikaži opcije posebne za %1|/|Prikaži opcije posebne za $[aku %1]"
3613
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1157
3625
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1158
3614
3626
msgid "Show all options"
3615
3627
msgstr "Prikaži sve opcije"
3617
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1158
3629
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1159
3618
3630
msgid "Show author information"
3619
3631
msgstr "Prikaži podatke o autorima"
3621
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1159
3633
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1160
3622
3634
msgid "Show version information"
3623
3635
msgstr "Prikaži podatke o verziji"
3625
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1160
3637
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1161
3626
3638
msgid "Show license information"
3627
3639
msgstr "Prikaži podatke o licenci"
3629
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1161
3641
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1162
3630
3642
msgid "End of options"
3631
3643
msgstr "Kraj opcija"
3633
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1182
3645
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1183
3661
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1596
3672
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1597
3662
3673
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
3663
3674
msgstr "Fajlovi/URL‑ovi koje je program otvorio biće obrisani nakon korišćenja"
3665
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1597
3676
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1598
3666
3677
msgid "KDE-tempfile"
3667
3678
msgstr "Privremeni fajl KDE‑a"
3669
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:281
3672
"Could not launch the mail client:\n"
3676
"Ne mogu da pokrenem poštanski klijent:\n"
3680
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:282
3681
msgid "Could not launch Mail Client"
3682
msgstr "Ne mogu da pokrenem poštanski klijent"
3684
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:334
3685
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:359
3686
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:379
3689
"Could not launch the browser:\n"
3693
"Ne mogu da pokrenem pregledač:\n"
3697
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:335
3698
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:360
3699
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:380
3700
msgid "Could not launch Browser"
3701
msgstr "Ne mogu da pokrenem pregledač"
3703
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:419
3706
"Could not launch the terminal client:\n"
3710
"Ne mogu da pokrenem terminalski klijent:\n"
3714
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:420
3715
msgid "Could not launch Terminal Client"
3716
msgstr "Ne mogu da pokrenem terminalski klijent"
3718
3680
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1145
3719
3681
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1247
3720
3682
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:240
5064
5026
msgid "Dante SOCKS client"
5065
5027
msgstr "Danteov SOCKS klijent"
5067
#: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:92 kdecore/network/ksocketfactory.cpp:106
5029
#: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:92
5030
#: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:106
5068
5031
msgid "Timed out trying to connect to remote host"
5069
5032
msgstr "Isteklo je vreme za povezivanje na udaljeni domaćin"
5477
5441
msgid "Autodetect"
5478
5442
msgstr "Samootkrivanje"
5480
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:48
5481
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:55
5482
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:85
5483
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:101
5484
msgid "F&ull Screen Mode"
5485
msgstr "Preko &celog ekrana"
5487
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:51
5488
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:58
5489
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:86
5493
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:81
5494
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
5495
msgstr "Napusti &ceo ekran"
5497
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:82
5498
msgid "Exit Full Screen"
5499
msgstr "Napusti ceo ekran"
5501
5444
#: kdeui/actions/kaction.cpp:122
5543
5486
msgstr "&Pomoć"
5545
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:516 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
5488
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:521 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
5546
5489
msgid "Show &Menubar"
5547
5490
msgstr "Prikaži traku &menija"
5549
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:522
5492
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:527
5550
5493
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
5552
5495
"Prikaži traku menija<p>Ponovo prikazuje meni pošto je prethodno sakriven.</p>"
5554
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:539 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
5497
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:544 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
5555
5498
msgid "Show St&atusbar"
5556
5499
msgstr "Prikaži traku &stanja"
5558
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:542
5501
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:547
5560
5503
"Show Statusbar<br /><br />Shows the statusbar, which is the bar at the "
5561
5504
"bottom of the window used for status information."
5563
5506
"Prikaži traku stanja<p>Prikazuje traku stanja, tj. traku na dnu prozora koja "
5564
5507
"se koristi za prikaz informacija o stanju.</p>"
5509
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:48
5510
msgctxt "@action:inmenu"
5511
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
5512
msgstr "Napusti &ceo ekran"
5514
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:49
5515
msgctxt "@action:intoolbar"
5516
msgid "Exit Full Screen"
5517
msgstr "Napusti ceo ekran"
5519
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:50
5520
msgctxt "@info:tooltip"
5521
msgid "Exit full screen mode"
5522
msgstr "Napusti ceo ekran"
5524
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:53
5525
msgctxt "@action:inmenu"
5526
msgid "F&ull Screen Mode"
5527
msgstr "Preko &celog ekrana"
5529
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:54
5530
msgctxt "@action:intoolbar"
5534
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:55
5535
msgctxt "@info:tooltip"
5536
msgid "Display the window in full screen"
5537
msgstr "Razvuci prozor preko celog ekrana"
5566
5539
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:84
5568
5541
"<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does not "
5591
5563
"Development Platform %3</html>"
5593
5565
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>izdanje %2</b><br />na Razvojnoj "
5594
"platformi KDE‑a %3</html>"
5596
"<html><font size=\"5\">$[nom %1] (<i>$[_izv %1]</i>)</font><br /><b>izdanje "
5597
"%2</b><br />na Razvojnoj platformi KDE‑a %3</html>"
5566
"platformi KDE‑a %3</html>|/|<html><font size=\"5\">$[nom %1] (<i>$[_izv %1]</"
5567
"i>)</font><br /><b>izdanje %2</b><br />na Razvojnoj platformi KDE‑a %3</html>"
5599
5569
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:153
5692
5660
"<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
5693
"writers, translators and facilitators who are committed to <a href=\""
5694
"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds of "
5661
"writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
5662
"\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds of "
5695
5663
"Free Software applications as part of the KDE Development Platform and KDE "
5696
5664
"Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in which "
5697
5665
"no single entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of "
5698
"others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you.<br "
5699
"/><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more information about the KDE "
5666
"others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you."
5667
"<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more information about the KDE "
5700
5668
"community and the software we produce.</html>"
5702
5670
"<html><p><b>KDE</b> je svetska mreža softverskih inženjera, grafičara, "
5703
"pisaca, prevodilaca i organizatora koji su posvećeni razvoju <link url='"
5704
"%1'>slobodnog softvera</link>. Ova zajednica je stvorila stotine slobodnih "
5705
"programa kao deo Razvojne platforme KDE‑a i Softverske distribucije KDE‑a.</"
5706
"p><p>KDE je zajednički poduhvat u kojem ne postoji jedan entitet koji bi "
5707
"upravljao naporima i rezultatima tako da isključuje druge. Svi su dobrodošli "
5708
"da se priključe i doprinesu KDE‑u.</p><p>Posetite <link url='%2'>%2</link> "
5709
"za detaljnije informacije o zajednici KDE‑a i softveru koji razvijamo.</p></"
5671
"pisaca, prevodilaca i organizatora koji su posvećeni razvoju <link "
5672
"url='%1'>slobodnog softvera</link>. Ova zajednica je stvorila stotine "
5673
"slobodnih programa kao deo Razvojne platforme KDE‑a i Softverske "
5674
"distribucije KDE‑a.</p><p>KDE je zajednički poduhvat u kojem ne postoji "
5675
"jedan entitet koji bi upravljao naporima i rezultatima tako da isključuje "
5676
"druge. Svi su dobrodošli da se priključe i doprinesu KDE‑u.</p><p>Posetite "
5677
"<link url='%2'>%2</link> za detaljnije informacije o zajednici KDE‑a i "
5678
"softveru koji razvijamo.</p></html>"
5712
5680
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:75
5736
5704
"<html>You do not have to be a software developer to be a member of the KDE "
5737
5705
"team. You can join the national teams that translate program interfaces. You "
5738
"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You "
5739
"decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for information on some "
5740
"projects in which you can participate.<br /><br />If you need more "
5741
"information or documentation, then a visit to <a href=\"%2\">%2</a> will "
5742
"provide you with what you need.</html>"
5706
"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
5707
"<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for information on some projects in "
5708
"which you can participate.<br /><br />If you need more information or "
5709
"documentation, then a visit to <a href=\"%2\">%2</a> will provide you with "
5710
"what you need.</html>"
5744
5712
"<html><p>Ne morate biti programer da biste postali član tima. Možete se "
5745
5713
"pridružiti jezičkim timovima koji prevode programska sučelja. Možete crtati "
6257
6219
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:311
6258
6220
msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
6263
"$[svojstva lok '(nepoznatom)']"
6222
msgstr "(nepoznato)|/|$[svojstva lok '(nepoznatom)']"
6265
6224
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:313
6266
6225
msgctxt "A type of link."
6271
"$[svojstva lok 'blogu']"
6227
msgstr "blog|/|$[svojstva lok 'blogu']"
6273
6229
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:321
6274
6230
msgctxt "A type of link."
6275
6231
msgid "Homepage"
6279
"$[svojstva lok 'domaćoj stranici']"
6232
msgstr "domaća stranica|/|$[svojstva lok 'domaćoj stranici']"
6281
6234
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:92 kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:116
6282
6235
msgid "Submit Bug Report"
6552
6505
"Posetite domaću stranicu doprinosioca\n"
6555
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:138
6556
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:172
6508
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:140
6509
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:174
6559
6512
"Visit contributor's profile on %1\n"
6562
6515
"Posetite profil doprinosioca na %1\n"
6565
"Posetite profil doprinosioca na $[lok %1]\n"
6516
"%2|/|Posetite profil doprinosioca na $[lok %1]\n"
6568
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:160
6519
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:162
6571
6522
"Visit contributor's page\n"
6583
6534
"Posetite blog doprinosioca\n"
6586
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:266
6537
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:268
6588
6539
msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
6593
"$[nom %1] (<i>$[_izv %1]</i>)"
6541
msgstr "%1|/|$[nom %1] (<i>$[_izv %1]</i>)"
6595
6543
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:250
7517
7456
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
7519
"<qt>Želite li zaista da napustite <b>%1</b>?</qt>"
7521
"<qt>Želite li zaista da napustite <b>$[aku %1]</b>?</qt>"
7458
"<qt>Želite li zaista da napustite <b>%1</b>?</qt>|/|<qt>Želite li zaista da "
7459
"napustite <b>$[aku %1]</b>?</qt>"
7523
7461
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:242
7524
7462
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:939
10183
10116
msgctxt "@info"
10184
10117
msgid "Date cannot be earlier than %1"
10186
"Datum ne može biti raniji od %1"
10188
"Datum ne može biti raniji od $[na-reč %1 gen]"
10119
"Datum ne može biti raniji od %1|/|Datum ne može biti raniji od $[na-reč %1 "
10190
10122
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:265
10191
10123
#, kde-format
10192
10124
msgctxt "@info"
10193
10125
msgid "Date cannot be later than %1"
10195
"Datum ne može biti kasniji od %1"
10197
"Datum ne može biti kasniji od $[na-reč %1 gen]"
10127
"Datum ne može biti kasniji od %1|/|Datum ne može biti kasniji od $[na-reč %1 "
10199
10130
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:195
10200
10131
msgctxt "UTC time zone"
10222
10153
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_x11.cpp:896
10223
10154
#, kde-format
10224
10155
msgid "Desktop %1"
10228
"$[svojstva nom,aku 'površ '%1 gen,dat,ins,lok 'površi '%1]"
10156
msgstr "Površ %1|/|$[svojstva nom,aku 'površ '%1 gen,dat,ins,lok 'površi '%1]"
10230
10158
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:48
10231
10159
msgid "Add to Toolbar"
11198
11115
msgid "&Stop Script"
11199
11116
msgstr "&Zaustavi skriptu"
11201
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2162 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1650
11118
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1650 khtml/ecma/kjs_html.cpp:2162
11202
11119
msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
11203
11120
msgstr "Potvrda: JavaScript iskakanje"
11205
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2164
11207
"This site is submitting a form which will open up a new browser window via "
11209
"Do you want to allow the form to be submitted?"
11211
"Ovaj sajt predaje formular koji će JavaScriptom otvoriti novi prozor "
11213
"Želite li to da dozvolite?"
11215
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167
11218
"<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
11219
"browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
11222
"<qt>Ovaj sajt pokušava da preda formular koji će otvoriti <p>%1</"
11223
"p>JavaScriptom u novom prozoru pregledača.\n"
11224
"Želite li to da dozvolite?</qt>"
11226
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2169 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1658
11230
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2169 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1658
11231
msgid "Do Not Allow"
11234
11122
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1653
11236
11124
"This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
11286
11182
msgid "Disallow"
11287
11183
msgstr "Odbij"
11185
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2164
11187
"This site is submitting a form which will open up a new browser window via "
11189
"Do you want to allow the form to be submitted?"
11191
"Ovaj sajt predaje formular koji će JavaScriptom otvoriti novi prozor "
11193
"Želite li to da dozvolite?"
11195
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167
11198
"<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
11199
"browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
11202
"<qt>Ovaj sajt pokušava da preda formular koji će otvoriti <p>%1</"
11203
"p>JavaScriptom u novom prozoru pregledača.\n"
11204
"Želite li to da dozvolite?</qt>"
11289
11206
#: khtml/ecma/debugger/consoledock.cpp:220
11290
11207
msgid "Console"
11291
11208
msgstr "Konzola"
11337
11246
msgid "Breakpoint"
11338
11247
msgstr "Prelomna tačka"
11249
#: khtml/ecma/debugger/scriptsdock.cpp:43
11250
msgid "Loaded Scripts"
11251
msgstr "Učitane skripte"
11253
#: khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:43
11254
msgid "Local Variables"
11255
msgstr "Lokalne promenljive"
11257
#: khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:51
11340
11261
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:111
11341
11262
msgid "JavaScript Debugger"
11342
11263
msgstr "Ispravljač JavaScripta"
11344
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:186
11265
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:189
11345
11266
msgid "&Break at Next Statement"
11346
11267
msgstr "&Prelom na sledećem iskazu"
11348
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:187
11269
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:190
11349
11270
msgid "Break at Next"
11350
11271
msgstr "Prelom na sledećem"
11352
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:199
11273
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:202
11353
11274
msgid "Step Over"
11354
11275
msgstr "Prekorači"
11356
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:206
11277
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:209
11357
11278
msgid "Step Into"
11358
11279
msgstr "Ukorači"
11360
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:213
11281
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:216
11361
11282
msgid "Step Out"
11362
11283
msgstr "Iskorači"
11364
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:219
11285
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:222
11365
11286
msgid "Reindent Sources"
11366
11287
msgstr "Ponovo uvuci izvore"
11368
11289
# >> @title:column
11369
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:224
11290
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:227
11370
11291
msgid "Report Exceptions"
11371
11292
msgstr "Prijavi izuzetke"
11373
11294
# >> @title:menu
11374
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:232
11295
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:235
11375
11296
msgid "&Debug"
11376
11297
msgstr "&Ispravljanje"
11378
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:266
11299
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:269
11379
11300
msgid "Close source"
11380
11301
msgstr "Zatvori izvor"
11382
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:272
11303
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:275
11383
11304
msgid "Ready"
11384
11305
msgstr "Spreman"
11386
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:621
11307
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:624
11387
11308
#, kde-format
11388
11309
msgid "Parse error at %1 line %2"
11389
11310
msgstr "Greška raščlanjivanja u %1 red %2"
11391
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:658
11312
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:661
11392
11313
#, kde-format
11394
11315
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
11401
11322
"%1 red %2:\n"
11404
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:853
11325
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:856
11406
11327
"Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or open "
11407
11328
"a source file."
11409
11330
"Ne znam gde da izračunam izraz. Pauzirajte skriptu ili otvorite izvorni fajl."
11411
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:889
11332
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:892
11412
11333
#, kde-format
11413
11334
msgid "Evaluation threw an exception %1"
11414
11335
msgstr "Izračunavanje baci izuzetak %1"
11416
#: khtml/ecma/debugger/scriptsdock.cpp:43
11417
msgid "Loaded Scripts"
11418
msgstr "Učitane skripte"
11420
11337
#: khtml/html/htmlparser.cpp:1938
11421
11338
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
11422
11339
msgstr "Ovo je pretraživi indeks. Unesite ključne reči za pretragu: "
11578
11495
msgid "No handler found for %1."
11579
11496
msgstr "Nije nađen rukovalac za %1."
11581
#: khtml/rendering/render_form.cpp:785
11498
#: khtml/rendering/render_form.cpp:798
11582
11499
msgid "New Web Shortcut"
11583
11500
msgstr "Nova veb prečica"
11585
11502
# >> %1 is a web shortcut keyword, %2 search provider (e.g. "gg", "Google")
11586
#: khtml/rendering/render_form.cpp:806
11503
#: khtml/rendering/render_form.cpp:819
11587
11504
#, kde-format
11588
11505
msgid "%1 is already assigned to %2"
11590
"%1 je već dodeljeno za %2"
11592
"%1 je već dodeljeno $[dat %2]"
11506
msgstr "%1 je već dodeljeno za %2|/|%1 je već dodeljeno $[dat %2]"
11594
#: khtml/rendering/render_form.cpp:851
11508
#: khtml/rendering/render_form.cpp:864
11595
11509
msgid "Search &provider name:"
11596
11510
msgstr "Ime &pretraživača:"
11598
#: khtml/rendering/render_form.cpp:853
11512
#: khtml/rendering/render_form.cpp:866
11599
11513
msgid "New search provider"
11600
11514
msgstr "Novi pretraživač"
11602
#: khtml/rendering/render_form.cpp:858
11516
#: khtml/rendering/render_form.cpp:871
11603
11517
msgid "UR&I shortcuts:"
11604
11518
msgstr "Prečice URI‑ja:"
11606
#: khtml/rendering/render_form.cpp:944
11520
#: khtml/rendering/render_form.cpp:957
11607
11521
msgid "Create Web Shortcut"
11608
11522
msgstr "Napravi veb prečicu"
12119
12033
#, kde-format
12120
12034
msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
12121
12035
msgid "%1 Add-On Uploader"
12123
"Otpremač dodataka za %1"
12125
"Otpremač dodataka za $[aku %1]"
12036
msgstr "Otpremač dodataka za %1|/|Otpremač dodataka za $[aku %1]"
12127
12038
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:91
12128
12039
msgid "Please put in a name."
12152
12063
#, kde-format
12153
12064
msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
12154
12065
msgid "%1 Add-On Installer"
12156
"Instalator dodataka za %1"
12158
"Instalator dodataka za $[aku %1]"
12066
msgstr "Instalator dodataka za %1|/|Instalator dodataka za $[aku %1]"
12160
12068
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:136
12161
12069
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:91
12765
12670
msgctxt "@label:button"
12766
12671
msgid "&Open with %1"
12768
"&Otvori pomoću <application>%1</application>"
12770
"&Otvori <application>$[ins-p %1]</application>"
12673
"&Otvori pomoću <application>%1</application>|/|&Otvori <application>$[ins-p "
12674
"%1]</application>"
12772
12676
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:199
12773
12677
#, kde-format
12774
12678
msgctxt "@action:inmenu"
12775
12679
msgid "Open &with %1"
12777
"&Otvori pomoću <application>%1</application>"
12779
"&Otvori <application>$[ins-p %1]</application>"
12681
"&Otvori pomoću <application>%1</application>|/|&Otvori <application>$[ins-p "
12682
"%1]</application>"
12781
12684
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:210
12782
12685
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:304
13253
13160
"Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
13254
13161
"which do not provide any data integrity checking"
13256
"Generiši jednostavne i brze omotačke klase, nezasnovane na "
13257
"Nepomuk::Resource, koje ne proveravaju celovitost podataka."
13163
"Generiši jednostavne i brze omotačke klase, nezasnovane na Nepomuk::"
13164
"Resource, koje ne proveravaju celovitost podataka."
13259
13166
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:66
13260
13167
msgid "Actually generate the code."
13746
13653
msgstr "&Novo"
13655
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
13656
msgid "Create new document"
13657
msgstr "Napravi novi dokument"
13659
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44
13660
msgid "Open an existing document"
13661
msgstr "Otvori postojeći dokument"
13748
13663
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
13749
13664
msgid "Open &Recent"
13750
13665
msgstr "Otvori &nedavni"
13667
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
13668
msgid "Open a document which was recently opened"
13669
msgstr "Otvori nedavno otvarani dokument"
13671
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46
13672
msgid "Save document"
13673
msgstr "Sačuvaj dokument"
13675
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47
13676
msgid "Save document under a new name"
13677
msgstr "Sačuva dokument pod novim imenom"
13752
13679
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
13753
13680
msgid "Re&vert"
13754
13681
msgstr "&Vrati"
13683
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
13684
msgid "Revert unsaved changes made to document"
13685
msgstr "Odbaci nesačuvane izmene nad dokumentom"
13687
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
13688
msgid "Close document"
13689
msgstr "Zatvori dokument"
13691
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50
13692
msgid "Print document"
13693
msgstr "Štampaj dokument"
13756
13695
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
13757
13696
msgid "Print Previe&w"
13758
13697
msgstr "Pregled &pred štampanje"
13699
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
13700
msgid "Show a print preview of document"
13701
msgstr "Prikaži pregled pred štampanje dokumenta"
13760
13703
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
13761
13704
msgid "&Mail..."
13762
13705
msgstr "&Poštom..."
13707
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
13708
msgid "Send document by mail"
13709
msgstr "Pošalji dokument poštom"
13711
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
13712
msgid "Undo last action"
13713
msgstr "Opozovi poslednju radnju"
13764
13715
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
13765
13716
msgid "Re&do"
13766
13717
msgstr "&Ponovi"
13719
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
13720
msgid "Redo last undone action"
13721
msgstr "Ponovi poslednju opozvanu radnju"
13768
13723
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
13770
13725
msgstr "&Iseci"
13727
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
13728
msgid "Cut selection to clipboard"
13729
msgstr "Iseci izbor u klipbord"
13772
13731
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
13773
13732
msgid "&Copy"
13774
13733
msgstr "&Kopiraj"
13735
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
13736
msgid "Copy selection to clipboard"
13737
msgstr "Kopiraj izbor u klipbord"
13776
13739
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
13777
13740
msgid "&Paste"
13778
13741
msgstr "&Nalepi"
13743
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
13744
msgid "Paste clipboard content"
13745
msgstr "Nalepi sadržaj klipborda"
13780
13747
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:62
13781
13748
msgid "Select &All"
13782
13749
msgstr "Izaberi &sve"
13801
13768
msgid "&Actual Size"
13802
13769
msgstr "&Stvarna veličina"
13771
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
13772
msgid "View document at its actual size"
13773
msgstr "Prikaži dokument u stvarnoj veličini"
13804
13775
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
13805
13776
msgid "&Fit to Page"
13806
13777
msgstr "&Uklopi u stranicu"
13779
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
13780
msgid "Zoom to fit page in window"
13781
msgstr "Uveličaj tako da se stranica uklopi u prozor"
13808
13783
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
13809
13784
msgid "Fit to Page &Width"
13810
13785
msgstr "Uklopi u &širinu stranice"
13787
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
13788
msgid "Zoom to fit page width in window"
13789
msgstr "Uveličaj tako da se širina stranice uklopi u prozor"
13812
13791
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
13813
13792
msgid "Fit to Page &Height"
13814
13793
msgstr "Uklopi u &visinu stranice"
13795
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
13796
msgid "Zoom to fit page height in window"
13797
msgstr "Uveličaj tako da se visina stranice uklopi u prozor"
13816
13799
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:73
13817
13800
msgid "Zoom &In"
13818
13801
msgstr "U&veličaj"
13825
13808
msgid "&Zoom..."
13826
13809
msgstr "U&veličaj..."
13811
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
13812
msgid "Select zoom level"
13813
msgstr "Izaberi stepen uveličanja"
13828
13815
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
13829
13816
msgid "&Redisplay"
13830
13817
msgstr "Pri&kaži ponovo"
13819
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
13820
msgid "Redisplay document"
13821
msgstr "Ponovo prikaži dokument"
13832
13823
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
13834
13825
msgstr "&Gore"
13827
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
13829
msgstr "Pomeri se nagore"
13836
13831
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
13837
13832
msgid "&Previous Page"
13838
13833
msgstr "&Prethodna stranica"
13835
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
13836
msgid "Go to previous page"
13837
msgstr "Preći na prethodnu stranicu"
13840
13839
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
13841
13840
msgid "&Next Page"
13842
13841
msgstr "&Sledeća stranica"
13843
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
13844
msgid "Go to next page"
13845
msgstr "Pređi na sledeću stranicu"
13844
13847
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:85
13845
13848
msgid "&Go To..."
13846
13849
msgstr "&Idi na..."
13857
13860
msgid "&First Page"
13858
13861
msgstr "&Prva stranica"
13863
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
13864
msgid "Go to first page"
13865
msgstr "Pređi na prvu stranicu"
13860
13867
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
13861
13868
msgid "&Last Page"
13862
13869
msgstr "Posle&dnja stranica"
13871
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
13872
msgid "Go to last page"
13873
msgstr "Pređi na poslednju stranicu"
13864
13875
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
13865
msgid "&Back in the Document"
13866
msgstr "&Nazad u dokumentu"
13868
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
13869
msgid "&Forward in the Document"
13870
msgstr "&Napred u dokumentu"
13876
msgid "Go back in document"
13877
msgstr "Idi nazad kroz dokument"
13879
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
13883
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
13884
msgid "Go forward in document"
13885
msgstr "Idi napred kroz dokument"
13872
13887
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:93
13873
13888
msgid "&Add Bookmark"
13881
13896
msgid "&Spelling..."
13882
13897
msgstr "&Pravopis..."
13899
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
13900
msgid "Check spelling in document"
13901
msgstr "Proveri pravopis u dokumentu"
13903
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
13904
msgid "Show or hide menubar"
13905
msgstr "Prikaži ili sakrij traku menija"
13884
13907
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
13885
13908
msgid "Show &Toolbar"
13886
13909
msgstr "Prikaži &traku alatki"
13911
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
13912
msgid "Show or hide toolbar"
13913
msgstr "Prikaži ili sakrij traku alatki"
13915
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
13916
msgid "Show or hide statusbar"
13917
msgstr "Prikaži ili sakrij traku stanja"
13919
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:101
13920
msgid "F&ull Screen Mode"
13921
msgstr "Preko &celog ekrana"
13888
13923
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:102
13889
13924
msgid "&Save Settings"
13890
13925
msgstr "&Sačuvaj postavke"