~ubuntu-branches/ubuntu/precise/language-pack-kde-he/precise

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/he/LC_MESSAGES/kcmkio.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2011-08-23 14:27:22 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110823142722-wqoucj3w527zi6rs
Tags: 1:11.10+20110818
Automatic update to latest translation data.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of kcmkio.po to
 
2
# KDE Hebrew Localization Project
 
3
# Translation of kcmkio.po into Hebrew
 
4
#
 
5
# In addition to the copyright owners of the program
 
6
# which this translation accompanies, this translation is
 
7
# Copyright (C) 1999-2003 Meni Livne <livne@kde.org>
 
8
#
 
9
# This translation is subject to the same Open Source
 
10
# license as the program which it accompanies.
 
11
#
 
12
# Diego Iastrubni <elcuco@kdemai.net>, 2004.
 
13
# Diego Iastrubni <elcuco@kdemail.net>, 2004.
 
14
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2005, 2008, 2009, 2010.
 
15
# Netanel_h <netanel@gmx.com>, 2009.
 
16
msgid ""
 
17
msgstr ""
 
18
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
 
19
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
20
"POT-Creation-Date: 2011-07-31 15:03+0000\n"
 
21
"PO-Revision-Date: 2011-07-15 06:29+0000\n"
 
22
"Last-Translator: Diego Iastrubni <Unknown>\n"
 
23
"Language-Team: עברית <kde-10n-he@kde.org>\n"
 
24
"MIME-Version: 1.0\n"
 
25
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
26
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
27
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
28
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-08-19 00:06+0000\n"
 
29
"X-Generator: Launchpad (build 13697)\n"
 
30
 
 
31
#: bookmarks.cpp:108
 
32
msgid ""
 
33
"<h1>My Bookmarks</h1><p>This module lets you configure the bookmarks home "
 
34
"page.</p><p>The bookmarks home page is accessible at <a "
 
35
"href=\"bookmarks:/\">bookmarks:/</a>.</p>"
 
36
msgstr ""
 
37
"‏<h1>הסימניות שלי</h1><p>במודל זה ניתן להגדיר את סימניות דף הבית.</p><p>ניתן "
 
38
"לגשת לסימניות אתר הבית ב-<a href=\"bookmarks:/\">סימניות:/</a>.</p>"
 
39
 
 
40
#: cache.cpp:111
 
41
msgid ""
 
42
"<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache "
 
43
"settings.</p><p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently "
 
44
"read web pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you "
 
45
"have recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
 
46
"retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>"
 
47
msgstr ""
 
48
"<h1>מטמון</h1><p>מודול זה מאפשר לך לקבוע את הגדרות המטמון שלך.</p><p>המטמון "
 
49
"הנו זיכרון פנימי ב־Konqueror שמאוחסנים בו אתרי אינטרנט שנקראו לאחרונה. אם "
 
50
"ברצונך לאחזר דף אינטרנט שקראת לאחרונה, הוא לא יורד מהרשת, אלא יאוחזר מתוך "
 
51
"המטמון, וזהו דבר מהיר בהרבה.</p>"
 
52
 
 
53
#: kcookiesmain.cpp:44
 
54
msgid ""
 
55
"Unable to start the cookie handler service.\n"
 
56
"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
 
57
msgstr ""
 
58
"אין אפשרות להפעיל את שירות ניהול העוגיות.\n"
 
59
"לא תוכל לניהול את העוגיות השמורות במחשב שלך."
 
60
 
 
61
#: kcookiesmain.cpp:54
 
62
msgid "&Policy"
 
63
msgstr "מד&יניות"
 
64
 
 
65
#: kcookiesmain.cpp:60
 
66
msgid "&Management"
 
67
msgstr "ניהו&ל"
 
68
 
 
69
#: kcookiesmain.cpp:88
 
70
msgid ""
 
71
"<p><h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other KDE "
 
72
"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by "
 
73
"a remote Internet server. This means that a web server can store information "
 
74
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
 
75
"might consider this an invasion of privacy.</p><p> However, cookies are "
 
76
"useful in certain situations. For example, they are often used by Internet "
 
77
"shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
 
78
"you have a browser that supports cookies.</p><p> Because most people want a "
 
79
"compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you "
 
80
"the ability to customize the way it handles cookies. So you might want to "
 
81
"set KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, "
 
82
"allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you trust, "
 
83
"you might want to set the policy to accept, then you can access the web "
 
84
"sites without being prompted every time KDE receives a cookie.</p>"
 
85
msgstr ""
 
86
"<p><h1>עוגיות</h1>  עוגיות מכילות מידע ש־Konqueror (או יישומים אחרים של KDE "
 
87
"שמשתמשים בפרוטוקול HTTP) מאחסן במחשב שלך בעקבות יוזמה של שרת אינטרנט מרוחק. "
 
88
"משמעות הדבר היא ששרת אינטרנט יכול לשמור מידע עליך ועל פעילויות הגלישה שלך "
 
89
"במחשב שלך לצורך שימוש עתידי. אתה עשוי להתייחס לזאת כאל חדירה לפרטיות. "
 
90
"</p><p> עם זאת, עוגיות יכולות להיות שימושיות במקרים מסוימים. למשל, נעשה בהם "
 
91
"שימוש לעתים קרובות באתרי קניות באינטרנט, כך שיהיה באפשרותך \"לשים דברים בסל "
 
92
"הקניות\". אתרים מסוימים אף דורשים שיהיה לך דפדפן התומך בעוגיות. </p><p> מאחר "
 
93
"שרוב המשתמשים מחפשים פשרה בין פרטיותם לבין ההטבות שמציעות העוגיות, KDE נותן "
 
94
"לך יכולת להתאים אישית את הדרך שבה הוא מטפל בעוגיות, כך שייתכן שתרצה להגדיר "
 
95
"את מדיניות ברירת המחדל של KDE כדי שתוצג בפניך שאלה בכל פעם ששרת מבקש להגדיר "
 
96
"עוגייה, דבר אשר מאפשר לך להחליט. עבור אתרי הקניות באינטרנט המועדפים עליך "
 
97
"שאתה סומך עליהם אתה עשוי לרצות להגדיר את המדיניות ל\"קבל\", וכך יהיה "
 
98
"באפשרותך לגשת לאתרים אלה מבלי להישאל בכל פעם ש־KDE מקבל עוגייה. </p>"
 
99
 
 
100
#: kcookiesmanagement.cpp:143 kcookiesmanagement.cpp:159
 
101
msgid "D-Bus Communication Error"
 
102
msgstr "שגיאת תקשורת בערוץ D-Bus"
 
103
 
 
104
#: kcookiesmanagement.cpp:144
 
105
msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
 
106
msgstr "אין אפשרות למחוק את כל העוגיות כמתבקש."
 
107
 
 
108
#: kcookiesmanagement.cpp:160
 
109
msgid "Unable to delete cookies as requested."
 
110
msgstr "אין אפשרות למחוק את העוגיות כמתבקש."
 
111
 
 
112
#: kcookiesmanagement.cpp:231
 
113
msgid "<h1>Cookie Management Quick Help</h1>"
 
114
msgstr "<h1>עזרה מהירה אודות ניהול עוגיות</h1>"
 
115
 
 
116
#: kcookiesmanagement.cpp:241
 
117
msgid "Information Lookup Failure"
 
118
msgstr "אין אפשרות למצוא את המידע"
 
119
 
 
120
#: kcookiesmanagement.cpp:242
 
121
msgid ""
 
122
"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
 
123
msgstr "אין אפשרות לקבל מידע אודות העוגיות השמורות במחשב שלך."
 
124
 
 
125
#: kcookiesmanagement.cpp:333
 
126
msgid "End of session"
 
127
msgstr "סוף ההפעלה"
 
128
 
 
129
#: kcookiesmanagement.cpp:342
 
130
msgid "Yes"
 
131
msgstr "כן"
 
132
 
 
133
#: kcookiespolicies.cpp:178
 
134
msgctxt "@title:window"
 
135
msgid "New Cookie Policy"
 
136
msgstr ""
 
137
 
 
138
#: kcookiespolicies.cpp:217
 
139
msgctxt "@title:window"
 
140
msgid "Change Cookie Policy"
 
141
msgstr ""
 
142
 
 
143
#: kcookiespolicies.cpp:242
 
144
#, kde-format
 
145
msgid ""
 
146
"<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to "
 
147
"replace it?</qt>"
 
148
msgstr ""
 
149
"<qt>כבר יש מדיניות לתחום<center><b>%1</b></center>האם ברצונך להחליפה?</qt>"
 
150
 
 
151
#: kcookiespolicies.cpp:246
 
152
msgctxt "@title:window"
 
153
msgid "Duplicate Policy"
 
154
msgstr ""
 
155
 
 
156
#: kcookiespolicies.cpp:247 useragentdlg.cpp:207
 
157
msgid "Replace"
 
158
msgstr "החלף"
 
159
 
 
160
#: kcookiespolicies.cpp:423
 
161
msgid ""
 
162
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
 
163
"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
 
164
msgstr ""
 
165
"אין אפשרות לתקשר עם שירות ניהול העוגיות.\n"
 
166
"כל השינויים שתעשה לא יכנסו לתוקף עד שהשירות יופעל מחדש."
 
167
 
 
168
#: kcookiespolicies.cpp:464
 
169
msgid ""
 
170
"<p><h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other "
 
171
"KDE application using the HTTP protocol) stores on your computer from a "
 
172
"remote Internet server. This means that a web server can store information "
 
173
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
 
174
"might consider this an invasion of privacy.</p><p>However, cookies are "
 
175
"useful in certain situations. For example, they are often used by Internet "
 
176
"shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
 
177
"you have a browser that supports cookies.</p><p>Because most people want a "
 
178
"compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you "
 
179
"the ability to customize the way it handles cookies. You might, for example "
 
180
"want to set KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a "
 
181
"cookie or simply reject or accept everything. For example, you might choose "
 
182
"to accept all cookies from your favorite shopping web site. For this all you "
 
183
"have to do is either browse to that particular site and when you are "
 
184
"presented with the cookie dialog box, click on <i> This domain </i> under "
 
185
"the 'apply to' tab and choose accept or simply specify the name of the site "
 
186
"in the <i> Domain Specific Policy </i> tab and set it to accept. This "
 
187
"enables you to receive cookies from trusted web sites without being asked "
 
188
"every time KDE receives a cookie.</p>"
 
189
msgstr ""
 
190
"<p><h1>עוגיות</h1> עוגיות מכילות מידע ש־Konqueror (או יישומים אחרים של KDE "
 
191
"שמשתמשים בפרוטוקול HTTP) מאחסן במחשב שלך מתוך שרת אינטרנט מרוחק. משמעות הדבר "
 
192
"היא ששרת אינטרנט יכול לשמור מידע עליך ועל פעילויות הגלישה שלך במחשב שלך "
 
193
"לצורך שימוש עתידי. אתה עשוי להתייחס לזאת כאל חדירה לפרטיות. </p><p>עם זאת, "
 
194
"עוגיות יכולות להיות שימושיות במקרים מסוימים. למשל, נעשה בהן שימוש לעתים "
 
195
"קרובות באתרי קניות באינטרנט, כך שיהיה באפשרותך \"לשים דברים בסל הקניות\". "
 
196
"אתרים מסוימים אף דורשים שיהיה לך דפדפן התומך בעוגיות.</p><p> מאחר שרוב "
 
197
"המשתמשים מחפשים פשרה בין פרטיותם לבין ההטבות שמציעות העוגיות, KDE נותן לך "
 
198
"יכולת להתאים אישית את הדרך שבה הוא מטפל בעוגיות. לדוגמה, ייתכן שתרצה להגדיר "
 
199
"את מדיניות ברירת המחדל של KDE כך שתוצג בפניך שאלה בכל פעם ששרת מבקש להגדיר "
 
200
"עוגייה, או פשוט לדחות או לקבל הכל. לדוגמה, אתה עשוי לרצות לקבל את כל העוגיות "
 
201
"מאתר הקניות באינטרנט המועדף עליך. על מנת לבצע זאת, כל שעליך לעשות הוא לגלוש "
 
202
"לאתר הספציפי הזה, וכאשר יוצג בפניך דו־שיח העוגיות, לחץ על <i> תחום זה </i> "
 
203
"בלשונית \"החל על\", ולאחר מכן בחר באישור. לחלופין, ציין את שם האתר בלשונית "
 
204
"<i>מדיניות ספציפית לתחום</i> על מנת שהוא יוגדר לקבל את כל העוגיות. דבר זה "
 
205
"מאפשר לך לקבל עוגיות מאתרי אינטרנט נבטחים מבלי להישאל בכל פעם ש־KDE מקבל "
 
206
"עוגייה. </p>"
 
207
 
 
208
#: kenvvarproxydlg.cpp:49
 
209
msgctxt "@title:window"
 
210
msgid "Variable Proxy Configuration"
 
211
msgstr ""
 
212
 
 
213
#: kenvvarproxydlg.cpp:130 kenvvarproxydlg.cpp:292
 
214
msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
 
215
msgstr "יש לציין לפחות משתנה סביבה תקף אחד המשמש להגדרת מתווך."
 
216
 
 
217
#: kenvvarproxydlg.cpp:133 kenvvarproxydlg.cpp:295
 
218
msgid ""
 
219
"<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than "
 
220
"its value. For example, if the environment variable is <br "
 
221
"/><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b><br /> you need to enter "
 
222
"<b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value "
 
223
"http://localhost:3128.</qt>"
 
224
msgstr ""
 
225
"<qt> וודא שהזנת את השם של משתנה הסביבה עצמו, ולא את הערך שלו. לדוגמה, אם "
 
226
"משתנה הסביבה הוא <br /> <b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b><br /> אז "
 
227
"עליך להזין כאן <b>HTTP_PROXY</b>, ולא את הערך עצמו, http://localhost:3128. "
 
228
"</qt>"
 
229
 
 
230
#: kenvvarproxydlg.cpp:141 kenvvarproxydlg.cpp:303 kproxydlg.cpp:311
 
231
msgctxt "@title:window"
 
232
msgid "Invalid Proxy Setup"
 
233
msgstr ""
 
234
 
 
235
#: kenvvarproxydlg.cpp:145
 
236
msgid "Successfully verified."
 
237
msgstr "המשתנים וודאו בהצלחה."
 
238
 
 
239
#: kenvvarproxydlg.cpp:146
 
240
msgctxt "@title:window"
 
241
msgid "Proxy Setup"
 
242
msgstr ""
 
243
 
 
244
#: kenvvarproxydlg.cpp:222
 
245
msgid ""
 
246
"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide "
 
247
"proxy information."
 
248
msgstr ""
 
249
"לא זוהה אף אחד ממשתני המערכת הנפוצים המשמשים להגדרת המידע הכלל־מערכתי אודות "
 
250
"מתווכים."
 
251
 
 
252
#: kenvvarproxydlg.cpp:226
 
253
msgid ""
 
254
"<qt>To learn about the variable names the automatic detection process "
 
255
"searches for, press OK, click on the quick help button on the window title "
 
256
"bar of the previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" "
 
257
"button.</qt>"
 
258
msgstr ""
 
259
"<qt> כדי לדעת את שמות המשתנים שתהליך הזיהוי האוטומטי מחפש, לחץ על אישור, לחץ "
 
260
"על כפתור העזרה המהירה (?) שבפינה השמאלית העליונה של הדו־שיח הקודם, ולאחר מכן "
 
261
"לחץ על הכפתור \"<b>זהה אוטומטית</b>\" .</qt>"
 
262
 
 
263
#: kenvvarproxydlg.cpp:234
 
264
msgctxt "@title:window"
 
265
msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
 
266
msgstr ""
 
267
 
 
268
#: kmanualproxydlg.cpp:48
 
269
msgctxt "@title:window"
 
270
msgid "Manual Proxy Configuration"
 
271
msgstr ""
 
272
 
 
273
#: kmanualproxydlg.cpp:273
 
274
msgctxt "@title:window"
 
275
msgid "Invalid Proxy Setting"
 
276
msgstr ""
 
277
 
 
278
#: kmanualproxydlg.cpp:274
 
279
msgid ""
 
280
"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect "
 
281
"entries are highlighted."
 
282
msgstr "הגדרת מתווך אחת או יותר לא תקינות. הכניסות הלא תקינות מסומנות."
 
283
 
 
284
#: kmanualproxydlg.cpp:342
 
285
msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
 
286
msgstr "הכנסת את אותה כתובת פעמיים. נסה שוב."
 
287
 
 
288
#: kmanualproxydlg.cpp:344
 
289
#, kde-format
 
290
msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
 
291
msgstr "<qt> <center><b>הכתובת %1</b></center> כבר נמצאת ברשימה.</qt>"
 
292
 
 
293
#: kmanualproxydlg.cpp:346
 
294
msgctxt "@title:window"
 
295
msgid "Duplicate Entry"
 
296
msgstr ""
 
297
 
 
298
#: kmanualproxydlg.cpp:356
 
299
msgctxt "@title:window"
 
300
msgid "New Exception"
 
301
msgstr ""
 
302
 
 
303
#: kmanualproxydlg.cpp:363
 
304
msgctxt "@title:window"
 
305
msgid "Change Exception"
 
306
msgstr ""
 
307
 
 
308
#: kmanualproxydlg.cpp:440
 
309
msgctxt "@title:window"
 
310
msgid "Invalid Entry"
 
311
msgstr ""
 
312
 
 
313
#: kmanualproxydlg.cpp:443
 
314
msgid "The address you have entered is not valid."
 
315
msgstr "הכתובת שהכנסת לא תקפה."
 
316
 
 
317
#: kmanualproxydlg.cpp:445
 
318
msgid ""
 
319
"<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or "
 
320
"wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?).<br "
 
321
"/><br /><u>Examples of VALID entries:</u><br /><code>http://mycompany.com, "
 
322
"192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost</code><br /><br "
 
323
"/><u>Examples of INVALID entries:</u><br /><code>http://my company.com, "
 
324
"http:/mycompany,com file:/localhost</code></qt>"
 
325
msgstr ""
 
326
"<qt>אנא וודא שהכתובות שהכנסת לא מכילות תווי בקרה או תווים לא תקניים כגון "
 
327
"כוכביות (*) או סימני שאלה (?). <br /> <br /> <u>כניסות תקינות לדוגמה:</u><br "
 
328
"/> <code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, "
 
329
"http://localhost</code><br /><br /><u>כניסות לא תקינות לדוגמה:</u><br /> "
 
330
"<code>http://my company.com, http://mycompany,com file:/localhost</code></qt>"
 
331
 
 
332
#: kmanualproxydlg.cpp:466
 
333
msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
 
334
msgstr "הזן את הכתובת שעבורה לשימוש בשרת המתווך שלעיל:"
 
335
 
 
336
#: kmanualproxydlg.cpp:469
 
337
msgid ""
 
338
"Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy "
 
339
"settings:"
 
340
msgstr "הזן את הכתובת שעבורה אין להשתמש בשרת המתווך שלעיל:"
 
341
 
 
342
#: kmanualproxydlg.cpp:472
 
343
msgid ""
 
344
"<qt>Enter a valid address or URL.<br /><br /><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard "
 
345
"matching such as <code>*.kde.org</code> is not supported. If you want to "
 
346
"match any host in the <code>.kde.org</code> domain, e.g. "
 
347
"<code>printing.kde.org</code>, then simply enter <code>.kde.org</code>.</qt>"
 
348
msgstr ""
 
349
"‏<qt>הכנס כתוב קיימת או URL.<br /><br /><b><u>שים לב: תווי בקרה כגון "
 
350
"<code>*.kde.org</code> אינם נתמכים. אם אתה מעוניין לכלול כל אתר במרחב המתחם "
 
351
"<code>.kde.org</code> (לדוגמה), אזי השתמש בצורה <code>.kde.org</code>.</qt>"
 
352
 
 
353
#: kproxydlg.cpp:160
 
354
msgid ""
 
355
"The address of the automatic proxy configuration script is invalid. Please "
 
356
"correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes will be "
 
357
"ignored."
 
358
msgstr ""
 
359
"הכתובת של תסריט קביעת תצורת המתווכים האוטומטי אינה תקפה. תקן בעיה זו לפני "
 
360
"שתמשיך, אחרת השינויים שביצעת לא יכנסו לתוקף ויימחקו."
 
361
 
 
362
#: kproxydlg.cpp:287
 
363
msgid ""
 
364
"<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits between "
 
365
"your machine and the Internet and provides services such as web page caching "
 
366
"and/or filtering.</p><p>Caching proxy servers give you faster access to "
 
367
"sites you have already visited by locally storing or caching the content of "
 
368
"those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability "
 
369
"to block out requests for ads, spam, or anything else you want to "
 
370
"block.</p><p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
 
371
msgstr ""
 
372
"‏<h1>פרוקסי</h1><p>שרת פרוקסי הוא מתווך שממוקם בין המחשב לאינטרנט ומספק "
 
373
"שירותים כגון מטמון אתרי אינטרנט וניטור.</p><p> שרתי פרוקסי עם מטמון מאפשרים "
 
374
"גישה מהירה לאתרי אינטרנט שכבר בוקרו באמצעות שמירת תוכנם באופן מקומי. שרתי "
 
375
"פרוקסי עם פילטור, מהצד השני, מאפשרים חסימת פרסומות, ספאם או כל דבר אחר אותו "
 
376
"רוצים לחסום.</p><p><u>שים לב:</u>ישנם שרתי פרוקסי שמספקים את שני "
 
377
"השירותים.</p>"
 
378
 
 
379
#: kproxydlg.cpp:306
 
380
msgid ""
 
381
"<qt>The proxy settings you specified are invalid.<br /><br />Please click on "
 
382
"the <b>Setup...</b> button and correct the problem before proceeding; "
 
383
"otherwise your changes will be ignored.</qt>"
 
384
msgstr ""
 
385
"<qt> מידע המתווכים לא הוגדר כהלכה. <br /><br /> לחץ על הכפתור "
 
386
"<b>הגדרות...</b> כדי לתקן בעיה זו לפני שתמשיך. אחרת, התוכנית תתעלם מהשינויים "
 
387
"שביצעת. </qt>"
 
388
 
 
389
#: ksaveioconfig.cpp:224 ksaveioconfig.cpp:240
 
390
msgctxt "@title:window"
 
391
msgid "Update Failed"
 
392
msgstr ""
 
393
 
 
394
#: ksaveioconfig.cpp:225
 
395
msgid ""
 
396
"You have to restart the running applications for these changes to take "
 
397
"effect."
 
398
msgstr "יש להפעיל מחדש את היישומים הפועלים על מנת ששינויים אלה ייכנסו לתוקף."
 
399
 
 
400
#: ksaveioconfig.cpp:241
 
401
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
 
402
msgstr "יש להפעיל מחדש את KDE על מנת ששינויים אלה ייכנסו לתוקף."
 
403
 
 
404
#: netpref.cpp:32
 
405
msgid "Timeout Values"
 
406
msgstr "ערכי זמנים מוקצבים"
 
407
 
 
408
#: netpref.cpp:33
 
409
#, kde-format
 
410
msgid ""
 
411
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
 
412
"connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second."
 
413
msgid_plural ""
 
414
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
 
415
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
 
416
msgstr[0] ""
 
417
"כאן באפשרותך להגדיר ערכי זמנים מוקצבים. ייתכן שתרצה להתאימם אם החיבור שלך "
 
418
"מאוד אטי. הערך המרבי המותר הוא %1 שנייה."
 
419
msgstr[1] ""
 
420
"כאן באפשרותך להגדיר ערכי זמנים מוקצבים. ייתכן שתרצה להתאימם אם החיבור שלך "
 
421
"מאוד אטי. הערך המרבי המותר הוא %1 שניות."
 
422
 
 
423
#: netpref.cpp:45 netpref.cpp:50 netpref.cpp:55 netpref.cpp:60
 
424
msgid " second"
 
425
msgid_plural " seconds"
 
426
msgstr[0] ""
 
427
msgstr[1] ""
 
428
 
 
429
#: netpref.cpp:47
 
430
msgid "Soc&ket read:"
 
431
msgstr "קר&יאת שקע:"
 
432
 
 
433
#: netpref.cpp:52
 
434
msgid "Pro&xy connect:"
 
435
msgstr "התחברות ל&מתווך:"
 
436
 
 
437
#: netpref.cpp:57
 
438
msgid "Server co&nnect:"
 
439
msgstr "התחברות &לשרת:"
 
440
 
 
441
#: netpref.cpp:62
 
442
msgid "&Server response:"
 
443
msgstr "ת&גובת שרת:"
 
444
 
 
445
#: netpref.cpp:64
 
446
msgid "FTP Options"
 
447
msgstr "אפשרויות FTP"
 
448
 
 
449
#: netpref.cpp:68
 
450
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
 
451
msgstr "אפשר מצב &סביל (PASV)"
 
452
 
 
453
#: netpref.cpp:69
 
454
msgid ""
 
455
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
 
456
"behind firewalls."
 
457
msgstr ""
 
458
"אפשור המצב ה\"סביל\" של FTP. מצב זה דרוש על מנת שה־FTP יוכל לפעול מאחורי "
 
459
"שרתי Firewall."
 
460
 
 
461
#: netpref.cpp:75
 
462
msgid "Mark &partially uploaded files"
 
463
msgstr "סמן קב&צים שהועלו באופן חלקי"
 
464
 
 
465
#: netpref.cpp:76
 
466
msgid ""
 
467
"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, "
 
468
"partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
 
469
"will be removed once the transfer is complete.</p>"
 
470
msgstr ""
 
471
"<p>סימון קבצים שהועלו באופן חלקי.</p><p>אם אפשרות זו נבחרת, לקבצים שהועלו "
 
472
"באופן חלקי תהיה הסיומת \"part.\". סיומת זו תוסר עם השלמת ההעברה.</p>"
 
473
 
 
474
#: netpref.cpp:144
 
475
msgid ""
 
476
"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE programs "
 
477
"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or "
 
478
"use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these "
 
479
"settings."
 
480
msgstr ""
 
481
"<h1>העדפות רשת</h1>כאן באפשרותך להגדיר את אופן התפקוד של תוכניות של KDE בעת "
 
482
"השימוש באינטרנט ובחיבורי רשת. אם אתה נתקל בבעיות עם זמנים מוקצבים ובבעיות "
 
483
"אחרות, או אם אתה משתמש במודם, ייתכן שתרצה להתאים הגדרות אלה."
 
484
 
 
485
#. i18n: file: bookmarks.ui:16
 
486
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
 
487
#: rc.cpp:3
 
488
msgid "Bookmarks"
 
489
msgstr "סימניות"
 
490
 
 
491
#. i18n: file: bookmarks.ui:23
 
492
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowRoot)
 
493
#: rc.cpp:6
 
494
msgid ""
 
495
"If this option is unchecked, bookmarks at the root of the hierarchy (not in "
 
496
"a folder) are not displayed.\n"
 
497
"If checked, they are gathered in a \"root\" folder."
 
498
msgstr ""
 
499
"אם אפשרות זאת אינה מסומנת, סימניות בענף השורש (שאינם תיקיות) לא יוצגו.\n"
 
500
"אם אפשרות זאת מסומנת, הם נאספות בתיקיית \"root\"."
 
501
 
 
502
#. i18n: file: bookmarks.ui:26
 
503
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowRoot)
 
504
#: rc.cpp:10
 
505
msgid "&Show bookmarks without folder"
 
506
msgstr "&הצג סימניות ללא תיקיה"
 
507
 
 
508
#. i18n: file: bookmarks.ui:37
 
509
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbFlattenTree)
 
510
#: rc.cpp:13
 
511
msgid ""
 
512
"Sub-folders are shown within their parent by default. If you activate this "
 
513
"option, sub-folders are displayed on their own.\n"
 
514
"It looks less nice but it may help if you have a very big folder you want to "
 
515
"spread in two columns."
 
516
msgstr ""
 
517
"תיקיות משנה מוצגות בתוך תיקיות האב שלהם כברירת מחדל. אם אתה מפעיל אפשרות "
 
518
"זאת, תיקיות משנה יוצגו בנפרד.\n"
 
519
"זה נראה פחות טוב, אבל זה יכול לסייע אם יש לך תיקייה גדולה שאתה רוצה לחלק "
 
520
"לשתי עמודות."
 
521
 
 
522
#. i18n: file: bookmarks.ui:40
 
523
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbFlattenTree)
 
524
#: rc.cpp:17
 
525
msgid "&Flatten bookmarks tree"
 
526
msgstr "עץ סימניות שטוח"
 
527
 
 
528
#. i18n: file: bookmarks.ui:47
 
529
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowPlaces)
 
530
#: rc.cpp:20
 
531
msgid ""
 
532
"Show a box with KDE places (Home, Network, ...). Useful if you use konqueror "
 
533
"as a file manager."
 
534
msgstr ""
 
535
"הצג תיבה עם מיקומי KDE (ספריית בית, רשת,...). שימושי עם אתה משתמש "
 
536
"ב־konqueror כמנהל קבצים."
 
537
 
 
538
#. i18n: file: bookmarks.ui:50
 
539
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowPlaces)
 
540
#: rc.cpp:23
 
541
msgid "Show system &places"
 
542
msgstr "הצג &מיקומי מערכת"
 
543
 
 
544
#. i18n: file: bookmarks.ui:63
 
545
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
 
546
#: rc.cpp:26
 
547
msgid "General Settings"
 
548
msgstr "הגדרות כלליות"
 
549
 
 
550
#. i18n: file: bookmarks.ui:71
 
551
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label)
 
552
#: rc.cpp:29
 
553
msgid ""
 
554
"Folders are automatically distributed in several columns. The optimal number "
 
555
"of columns depends on the width of the konqueror window and the number of "
 
556
"bookmarks you have."
 
557
msgstr ""
 
558
"תיקיות מחולקות באופן אוטומטי למספר עמודות. מספר העמודות האופטימלי תלוי במידת "
 
559
"רוחבו של חלון ה־konqueror, ובמספר הסימניות שיש לך."
 
560
 
 
561
#. i18n: file: bookmarks.ui:74
 
562
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
563
#: rc.cpp:32
 
564
msgid "Number of columns to show:"
 
565
msgstr "מספר העמודות להצגה:"
 
566
 
 
567
#. i18n: file: bookmarks.ui:109
 
568
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowBackgrounds)
 
569
#: rc.cpp:35
 
570
msgid "Disable it on slow system to disable background images."
 
571
msgstr "בטל זאת במערכות אטיות כדי לבטל הצגת רקעים."
 
572
 
 
573
#. i18n: file: bookmarks.ui:112
 
574
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowBackgrounds)
 
575
#: rc.cpp:38
 
576
msgid "Show folder &backgrounds"
 
577
msgstr "הצג תיקייה &ורקעים"
 
578
 
 
579
#. i18n: file: bookmarks.ui:138
 
580
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox_3)
 
581
#: rc.cpp:41
 
582
msgid "How much disk space is used to cache the pixmaps"
 
583
msgstr "כמה שטח בדיסק הקשיח יוקצה כמטמון למפת הפיקסלים."
 
584
 
 
585
#. i18n: file: bookmarks.ui:141
 
586
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
 
587
#: rc.cpp:44
 
588
msgid "Pixmap Cache"
 
589
msgstr "מטמון מפת פיקסלים."
 
590
 
 
591
#. i18n: file: bookmarks.ui:150
 
592
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize)
 
593
#: rc.cpp:47
 
594
msgid "Disk cache size:"
 
595
msgstr "גודל המטמון על גבי הדיסק:"
 
596
 
 
597
#. i18n: file: bookmarks.ui:163
 
598
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, sbCacheSize)
 
599
#: rc.cpp:50
 
600
msgid " kB"
 
601
msgstr " ק\"ב"
 
602
 
 
603
#. i18n: file: bookmarks.ui:173
 
604
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, clearCacheButton)
 
605
#: rc.cpp:53
 
606
msgid "Clear the pixmap cache"
 
607
msgstr "נקה את מטמון מפת הפיקסלים"
 
608
 
 
609
#. i18n: file: bookmarks.ui:176
 
610
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearCacheButton)
 
611
#: rc.cpp:56
 
612
msgid "&Clear Cache"
 
613
msgstr "&נקה מטמון"
 
614
 
 
615
#. i18n: file: cache.ui:17
 
616
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbUseCache)
 
617
#: rc.cpp:59
 
618
msgid ""
 
619
"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
 
620
"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
 
621
"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you "
 
622
"have a slow connection to the Internet."
 
623
msgstr ""
 
624
"בחר באפשרות זו אם ברצונך שדפי האינטרנט שאתה צופה בהם יישמרו בדיסק הקשיח שלך "
 
625
"לצורך גישה מהירה יותר. אפשור תכונה זו ישפר את מהירות הגלישה, הודות לכך "
 
626
"שהדפים יורדו לפי הצורך. דבר זה בולט במיוחד אם יש לך חיבור אטי לאינטרנט."
 
627
 
 
628
#. i18n: file: cache.ui:20
 
629
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseCache)
 
630
#: rc.cpp:62
 
631
msgid "&Use cache"
 
632
msgstr "השת&מש במטמון"
 
633
 
 
634
#. i18n: file: cache.ui:46
 
635
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgCachePolicy)
 
636
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:211
 
637
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, lvDomainPolicy)
 
638
#: rc.cpp:65 rc.cpp:301
 
639
msgid "Policy"
 
640
msgstr "מדיניות"
 
641
 
 
642
#. i18n: file: cache.ui:52
 
643
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbVerifyCache)
 
644
#: rc.cpp:68
 
645
msgid ""
 
646
"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the "
 
647
"web page again."
 
648
msgstr "וודא האם הדף אינטרנט שבמטמון הוא תקף לפני ההבאה של הדף מחדש."
 
649
 
 
650
#. i18n: file: cache.ui:55
 
651
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbVerifyCache)
 
652
#: rc.cpp:71
 
653
msgid "&Keep cache in sync"
 
654
msgstr "שמור את המטמון מעו&דכן"
 
655
 
 
656
#. i18n: file: cache.ui:62
 
657
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible)
 
658
#: rc.cpp:74
 
659
msgid ""
 
660
"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
 
661
"reload button to synchronize the cache with the remote host."
 
662
msgstr ""
 
663
"בחר באפשרות זו כדי להשתמש תמיד במסמכים מהמטמון, כאשר הם זמינים. עדיין תוכל "
 
664
"להשתמש בכפתור \"טען מחדש\" כדי לסנכרן את המטמון עם המארח המרוחק."
 
665
 
 
666
#. i18n: file: cache.ui:65
 
667
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible)
 
668
#: rc.cpp:77
 
669
msgid "Use cache whenever &possible"
 
670
msgstr "השתמש במטמון ב&כל עת שהדבר אפשרי"
 
671
 
 
672
#. i18n: file: cache.ui:72
 
673
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbOfflineMode)
 
674
#: rc.cpp:80
 
675
msgid ""
 
676
"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
 
677
"mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
 
678
msgstr ""
 
679
"אל תביא דפים שלא נמצאים כרגע במטמון. מצב מנותק, מונע ממך לראות דפים שלא "
 
680
"ביקרת בהם לפני כן."
 
681
 
 
682
#. i18n: file: cache.ui:75
 
683
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbOfflineMode)
 
684
#: rc.cpp:83
 
685
msgid "O&ffline browsing mode"
 
686
msgstr "מ&צב גלישה לא מקוון"
 
687
 
 
688
#. i18n: file: cache.ui:88
 
689
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize)
 
690
#: rc.cpp:86
 
691
msgid "Disk cache &size:"
 
692
msgstr "&גודל המטמון על גבי הדיסק:"
 
693
 
 
694
#. i18n: file: cache.ui:101
 
695
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, sbMaxCacheSize)
 
696
#: rc.cpp:89
 
697
msgid " KiB"
 
698
msgstr " ק\"ב"
 
699
 
 
700
#. i18n: file: cache.ui:111
 
701
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearCacheButton)
 
702
#: rc.cpp:92
 
703
msgid "C&lear Cache"
 
704
msgstr "&נקה מטמון"
 
705
 
 
706
#. i18n: file: envvarproxy.ui:21
 
707
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbHttp)
 
708
#. i18n: file: envvarproxy.ui:49
 
709
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leHttp)
 
710
#: rc.cpp:95 rc.cpp:104
 
711
msgid ""
 
712
"<qt>\n"
 
713
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>, used to "
 
714
"store the address of the HTTP proxy server.<p>\n"
 
715
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
 
716
"automatic discovery of this variable.</p>\n"
 
717
"</qt>"
 
718
msgstr ""
 
719
 
 
720
#. i18n: file: envvarproxy.ui:24
 
721
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbHttp)
 
722
#. i18n: file: manualproxy.ui:66
 
723
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbHttp)
 
724
#: rc.cpp:101 rc.cpp:422
 
725
msgid "H&TTP:"
 
726
msgstr "‏&HTTP:"
 
727
 
 
728
#. i18n: file: envvarproxy.ui:59
 
729
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbHttps)
 
730
#. i18n: file: envvarproxy.ui:87
 
731
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leHttps)
 
732
#: rc.cpp:110 rc.cpp:119
 
733
msgid ""
 
734
"<qt>\n"
 
735
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, used to "
 
736
"store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n"
 
737
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
 
738
"an automatic discovery of this variable.</p>\n"
 
739
"</qt>"
 
740
msgstr ""
 
741
 
 
742
#. i18n: file: envvarproxy.ui:62
 
743
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbHttps)
 
744
#. i18n: file: manualproxy.ui:47
 
745
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbHttps)
 
746
#: rc.cpp:116 rc.cpp:419
 
747
msgid "HTTP&S:"
 
748
msgstr "HTTP&S:"
 
749
 
 
750
#. i18n: file: envvarproxy.ui:97
 
751
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbFtp)
 
752
#. i18n: file: envvarproxy.ui:125
 
753
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leFtp)
 
754
#: rc.cpp:125 rc.cpp:134
 
755
msgid ""
 
756
"<qt>\n"
 
757
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>, used to "
 
758
"store the address of the FTP proxy server.<p>\n"
 
759
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
 
760
"an automatic discovery of this variable.</p>\n"
 
761
"</qt>"
 
762
msgstr ""
 
763
 
 
764
#. i18n: file: envvarproxy.ui:100
 
765
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbFtp)
 
766
#. i18n: file: manualproxy.ui:28
 
767
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbFtp)
 
768
#: rc.cpp:131 rc.cpp:416
 
769
msgid "&FTP:"
 
770
msgstr "&FTP:"
 
771
 
 
772
#. i18n: file: envvarproxy.ui:135
 
773
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lnNoProxy)
 
774
#. i18n: file: envvarproxy.ui:163
 
775
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leNoProxy)
 
776
#: rc.cpp:140 rc.cpp:149
 
777
msgid ""
 
778
"<qt>\n"
 
779
"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
 
780
"addresses of sites for which the proxy server should not be used.<p>\n"
 
781
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
 
782
"an automatic discovery of this variable.\n"
 
783
"</qt>"
 
784
msgstr ""
 
785
"<qt> הזן את שמו של משתנה המערכת, כמו למשל <b>NO_PROXY</b>, שמשמש לשמירת "
 
786
"הכתובת לא לשימוש. <p>\n"
 
787
"לחלופין, באפשרותך ללחוץ על הכפתור <b>\"זהה אוטומטית\"</b> כדי לנסות ולגלות "
 
788
"משתנה זה באופן אוטומטי.</qt>"
 
789
 
 
790
#. i18n: file: envvarproxy.ui:138
 
791
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lnNoProxy)
 
792
#: rc.cpp:146
 
793
msgid "NO &PROXY:"
 
794
msgstr "ללא &שרת מתווך:"
 
795
 
 
796
#. i18n: file: envvarproxy.ui:170
 
797
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowValue)
 
798
#: rc.cpp:155
 
799
msgid "Show the &value of the environment variables"
 
800
msgstr "הצג את ה&ערך של משתני הסביבה"
 
801
 
 
802
#. i18n: file: envvarproxy.ui:181
 
803
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pbVerify)
 
804
#: rc.cpp:158
 
805
msgid ""
 
806
"<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
 
807
"valid. If an environment variable is not found, the associated labels will "
 
808
"be <b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>"
 
809
msgstr ""
 
810
"<qt> לחץ על כפתור זה כדי לברר במהירות אם השמות של משתני המערכת שסיפקת תקפים. "
 
811
"אם משתנה מערכת כלשהו לא נמצא, התוויות הרלוונטיות <b>יודגשו</b> כדי להצביע על "
 
812
"עובדת קיומן של הגדרות שגויות. </qt>"
 
813
 
 
814
#. i18n: file: envvarproxy.ui:184
 
815
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbVerify)
 
816
#: rc.cpp:161
 
817
msgid "&Verify"
 
818
msgstr "&וודא"
 
819
 
 
820
#. i18n: file: envvarproxy.ui:191
 
821
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pbDetect)
 
822
#: rc.cpp:164
 
823
msgid ""
 
824
"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
 
825
"setting system wide proxy information.<p> This feature works by searching "
 
826
"for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and "
 
827
"NO_PROXY.</qt>"
 
828
msgstr ""
 
829
"<qt> לחץ על כפתור זה כדי לנסות ולגלות באופן אוטומטי את משתני הסביבה המשמשים "
 
830
"להגדרת מידע המתווכים הכלל־מערכתי. <p> אפשרות אוטומטית זו פועלת באמצעות חיפוש "
 
831
"אחר שמות המשתנים הנפוצים הבאים: HTTP_PROXY, FTP_PROXY ו־NO_PROXY. </qt>"
 
832
 
 
833
#. i18n: file: envvarproxy.ui:194
 
834
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDetect)
 
835
#: rc.cpp:167
 
836
msgid "Auto &Detect"
 
837
msgstr "&זהה אוטומטית"
 
838
 
 
839
#. i18n: file: kcookiesmanagementdlg.ui:20
 
840
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KTreeWidgetSearchLine, searchLineEdit)
 
841
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:225
 
842
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine)
 
843
#: rc.cpp:170 rc.cpp:307
 
844
msgid "Search"
 
845
msgstr "חפש"
 
846
 
 
847
#. i18n: file: kcookiesmanagementdlg.ui:27
 
848
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
 
849
#: rc.cpp:173
 
850
msgid "Search interactively for domains and hosts"
 
851
msgstr "חיפוש אינטראקטיבי עבור שמות שרתים ומתחמים"
 
852
 
 
853
#. i18n: file: kcookiesmanagementdlg.ui:43
 
854
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
 
855
#: rc.cpp:176
 
856
msgid "Site"
 
857
msgstr ""
 
858
 
 
859
#. i18n: file: kcookiesmanagementdlg.ui:48
 
860
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
 
861
#: rc.cpp:179
 
862
msgid "Cookie Name"
 
863
msgstr ""
 
864
 
 
865
#. i18n: file: kcookiesmanagementdlg.ui:56
 
866
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
 
867
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:156
 
868
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbDelete)
 
869
#. i18n: file: useragentdlg.ui:202
 
870
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteButton)
 
871
#: rc.cpp:182 rc.cpp:287 rc.cpp:602
 
872
msgid "D&elete"
 
873
msgstr "&מחק"
 
874
 
 
875
#. i18n: file: kcookiesmanagementdlg.ui:63
 
876
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton)
 
877
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:163
 
878
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbDeleteAll)
 
879
#. i18n: file: useragentdlg.ui:212
 
880
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteAllButton)
 
881
#: rc.cpp:185 rc.cpp:290 rc.cpp:608
 
882
msgid "Delete A&ll"
 
883
msgstr "מחק ה&כל"
 
884
 
 
885
#. i18n: file: kcookiesmanagementdlg.ui:70
 
886
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePolicyButton)
 
887
#: rc.cpp:188
 
888
msgid "Change &Policy..."
 
889
msgstr "שינוי &מדיניות ..."
 
890
 
 
891
#. i18n: file: kcookiesmanagementdlg.ui:77
 
892
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reloadButton)
 
893
#: rc.cpp:191
 
894
msgid "&Reload List"
 
895
msgstr "&טען רשימה מחדש"
 
896
 
 
897
#. i18n: file: kcookiesmanagementdlg.ui:97
 
898
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox)
 
899
#: rc.cpp:194
 
900
msgid "Details"
 
901
msgstr "פרטים"
 
902
 
 
903
#. i18n: file: kcookiesmanagementdlg.ui:106
 
904
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
 
905
#: rc.cpp:197
 
906
msgid "Name:"
 
907
msgstr "שם:"
 
908
 
 
909
#. i18n: file: kcookiesmanagementdlg.ui:129
 
910
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, valueLabel)
 
911
#: rc.cpp:200
 
912
msgid "Value:"
 
913
msgstr "ערך:"
 
914
 
 
915
#. i18n: file: kcookiesmanagementdlg.ui:152
 
916
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel)
 
917
#: rc.cpp:203
 
918
msgid "Domain:"
 
919
msgstr "מתחם:"
 
920
 
 
921
#. i18n: file: kcookiesmanagementdlg.ui:175
 
922
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchLabel)
 
923
#: rc.cpp:206
 
924
msgid "Path:"
 
925
msgstr "נתיב:"
 
926
 
 
927
#. i18n: file: kcookiesmanagementdlg.ui:198
 
928
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expiresLabel)
 
929
#: rc.cpp:209
 
930
msgid "Expires:"
 
931
msgstr "פגה בתאריך:"
 
932
 
 
933
#. i18n: file: kcookiesmanagementdlg.ui:221
 
934
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, secureLabel)
 
935
#: rc.cpp:212
 
936
msgid "Secure:"
 
937
msgstr "מאובטחת:"
 
938
 
 
939
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:19
 
940
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbEnableCookies)
 
941
#: rc.cpp:215
 
942
msgid ""
 
943
"<qt>\n"
 
944
"<p>Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support "
 
945
"enabled and customize it to suit your privacy needs.</p><p>\n"
 
946
"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
 
947
"unbrowsable.</p>\n"
 
948
"</qt>"
 
949
msgstr ""
 
950
"‏<qt>\n"
 
951
"‏<p>אפשרות זו מפעילה את התמיכה בעוגיות. בדרך כלל תרצה שהתמיכה בעוגיות תפעל "
 
952
"ותרצה גם להתאים אותה אישית בהתאם לצורכי הפרטיות שלך.</p><p>\n"
 
953
"שים לב שהוצאת התמיכה בעוגיות יכולה לגרום לכמה אתרים לא להיות שמישים.</p>\n"
 
954
"‏</qt>"
 
955
 
 
956
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:22
 
957
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableCookies)
 
958
#: rc.cpp:221
 
959
msgid "Enable coo&kies"
 
960
msgstr "אפשר עו&גיות"
 
961
 
 
962
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:34
 
963
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies)
 
964
#: rc.cpp:224
 
965
msgid ""
 
966
"<qt>\n"
 
967
"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate "
 
968
"from a site other than the one you are currently browsing. For example, if "
 
969
"you visit <b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that "
 
970
"originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies "
 
971
"from any other site will be rejected. This reduces the chances of site "
 
972
"operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n"
 
973
"</qt>"
 
974
msgstr ""
 
975
"<qt>\n"
 
976
"בחר באפשרות זו כדי לדחות את כל העוגיות שבאות מאתרים חוץ מהאתר שאותו ביקשת. "
 
977
"לדוגמה, אם אתה מבקר ב־<b>www.foobar.com</b> כאשר אפשרות זו נבחרה, רק עוגיות "
 
978
"שבאות מ־www.foobar.com יעובדו בהתאם להגדרות שלך. כל שאר העוגיות יידחו באופן "
 
979
"אוטומטי. דבר זה מפחית את הסיכוי לכך שמפעילי אתרים יגבשו פרופיל לגבי הרגלי "
 
980
"הגלישה היומיומיים שלך.\n"
 
981
"</qt>"
 
982
 
 
983
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:37
 
984
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies)
 
985
#: rc.cpp:229
 
986
msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
 
987
msgstr "&קבל רק עוגיות שבאות מהשרת"
 
988
 
 
989
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:47
 
990
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies)
 
991
#: rc.cpp:232
 
992
msgid ""
 
993
"<qt>\n"
 
994
"<p>Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
 
995
"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
 
996
"drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
 
997
"applications (e.g. your browser) that use them.</p><p>\n"
 
998
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override your "
 
999
"default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
 
1000
"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
 
1001
"session ends.</p>\n"
 
1002
"</qt>"
 
1003
msgstr ""
 
1004
"‏<qt>\n"
 
1005
"‏<p>בחר באפשרות זו כדי לקבל באופן אוטומטי עוגיות זמניות שתוקפן נועד לפוג "
 
1006
"בתום ההפעלה הנוכחית. עוגיות כאלה לא יאוחסנו בכונן הקשיח או התקן האחסון של "
 
1007
"המחשב שלך. במקום זאת, הן יימחקו כאשר תסגור את כל היישומים שמשתמשים בהן "
 
1008
"(לדוגמה, הדפדפן שלך).</p><p>\n"
 
1009
"‏<u>שים לב:</u> בחירה באפשרות זו ביחד עם האפשרות הבאה תביא לעקיפה של מדיניות "
 
1010
"העוגיות שלך המוגדרת כברירת המחדל, וכמו כן מדיניות העוגיות הספציפית לאתרים. "
 
1011
"עם זאת, בחירה באפשרות זו תביא גם להגברת הפרטיות שלך, מאחר שכל העוגיות יוסרו "
 
1012
"בתום ההפעלה הנוכחית.</p>\n"
 
1013
"‏</qt>"
 
1014
 
 
1015
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:50
 
1016
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies)
 
1017
#: rc.cpp:238
 
1018
msgid "Automaticall&y accept session cookies"
 
1019
msgstr "קבל באופן &אוטומטי עוגיות זמניות"
 
1020
 
 
1021
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:60
 
1022
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbIgnoreCookieExpirationDate)
 
1023
#: rc.cpp:241
 
1024
msgid ""
 
1025
"<qt>\n"
 
1026
"<p>Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of "
 
1027
"data that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or "
 
1028
"close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular "
 
1029
"cookies, session cookies are never stored on your hard drive or other "
 
1030
"storage medium.</p><p>\n"
 
1031
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will override "
 
1032
"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so "
 
1033
"also increases your privacy since all cookies will be removed when the "
 
1034
"current session ends.</p>\n"
 
1035
"</qt>"
 
1036
msgstr ""
 
1037
"‏<qt>\n"
 
1038
"‏<p>בחר באפשרות זו כדי להתייחס לכל העוגיות כאל עוגיות זמניות. עוגיות אלה הן "
 
1039
"פיסות קטנות של נתונים שמאוחסנות באופן זמני בזיכרון של המחשב שלך עד שתצא או "
 
1040
"תסגור את כל היישומים שעושים בהן שימוש (לדוגמה, הדפדפן שלך). בניגוד לעוגיות "
 
1041
"רגילות, עוגיות זמניות אף פעם לא מאוחסנות בכונן הקשיח או התקן האחסון "
 
1042
"שלך.</p><p>\n"
 
1043
"‏<u>שים לב: </u> בחירה באפשרות זו ביחד עם האפשרות הקודמת תביא לעקיפה של "
 
1044
"מדיניות העוגיות שלך המוגדרת כברירת המחדל, וכמו כן מדיניות העוגיות הספציפית "
 
1045
"לאתרים. עם זאת, בחירה באפשרות זו תביא גם להגברת הפרטיות שלך, מאחר שכל "
 
1046
"העוגיות יוסרו בתום ההפעלה הנוכחית.</p>\n"
 
1047
" ‏</qt>"
 
1048
 
 
1049
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:63
 
1050
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbIgnoreCookieExpirationDate)
 
1051
#: rc.cpp:247
 
1052
msgid "Treat &all cookies as session cookies"
 
1053
msgstr "התייחס ל&כל העוגיות כאל זמניות"
 
1054
 
 
1055
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:83
 
1056
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, bgDefault)
 
1057
#: rc.cpp:250
 
1058
msgid ""
 
1059
"<qt>\n"
 
1060
"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
 
1061
"<ul>\n"
 
1062
"<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server "
 
1063
"wants to set a cookie.</li>\n"
 
1064
"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting "
 
1065
"you.</li>\n"
 
1066
"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it "
 
1067
"receives.</li>\n"
 
1068
"</ul><p>\n"
 
1069
"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take "
 
1070
"precedence over the default policy.</p>\n"
 
1071
"</qt>"
 
1072
msgstr ""
 
1073
"<qt>\n"
 
1074
"קובע את מדיניות קבלת העוגיות ממכונה מרוחקת:\n"
 
1075
"<ul>\n"
 
1076
"<li><b>שאל</b> יגרום ל־KDE לבקש ממך אישור בכל פעם ששרת מבקש להגדיר "
 
1077
"עוגייה.</li>\n"
 
1078
"<li><b>קבל</b> יגרום לעוגיות להתקבל מבלי לשאול שאלות</li>\n"
 
1079
"<li><b>סרב</b> יגרום לאחראי העוגיות לדחות את כל העוגיות שיתקבלו</li> \n"
 
1080
"</ul> <p>\n"
 
1081
"<u>הערה:</u> מדיניות מותאמת אישית למתחמים, אותה אפשר לקבוע למטה, תמיד עדיפה "
 
1082
"על מדיניות ברירת המחדל.\n"
 
1083
"</qt>"
 
1084
 
 
1085
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:86
 
1086
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgDefault)
 
1087
#: rc.cpp:261
 
1088
msgid "Default Policy"
 
1089
msgstr "מדיניות ברירת מחדל"
 
1090
 
 
1091
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:92
 
1092
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAsk)
 
1093
#: rc.cpp:264
 
1094
msgid "Ask &for confirmation"
 
1095
msgstr "בקש &אישור"
 
1096
 
 
1097
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:99
 
1098
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAccept)
 
1099
#: rc.cpp:267
 
1100
msgid "Accep&t all cookies"
 
1101
msgstr "קבל את כל הע&וגיות"
 
1102
 
 
1103
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:106
 
1104
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyReject)
 
1105
#: rc.cpp:270
 
1106
msgid "Re&ject all cookies"
 
1107
msgstr "&סרב לכל העוגיות"
 
1108
 
 
1109
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:131
 
1110
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific)
 
1111
#: rc.cpp:273
 
1112
msgid ""
 
1113
"<qt>\n"
 
1114
"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> button and supply the "
 
1115
"necessary information. To change an existing policy, use the "
 
1116
"<b>Change...</b> button and choose the new policy from the policy dialog "
 
1117
"box. Clicking on the <b>Delete</b> button will remove the currently selected "
 
1118
"policy causing the default policy setting to be used for that domain, "
 
1119
"whereas <b>Delete All</b> will remove all the site specific policies.\n"
 
1120
"</qt>"
 
1121
msgstr ""
 
1122
"<qt>\n"
 
1123
"כדי להוסיף מדיניות חדשה, פשוט לחץ על הכפתור <b>הוסף...</b> וספק את המידע "
 
1124
"המבוקש על ידי תיבת הדו־שיח. כדי לשנות מדיניות קיימת, לחץ על הכפתור "
 
1125
"<b>שינוי...</b> ובחר את המדיניות החדשה מתוך חלון המדיניות. לחיצה על הכפתור "
 
1126
"<b>מחק</b> תסיר את המדיניות הנבחרת, דבר שיגרום לכך שייעשה שימוש בהגדרת ברירת "
 
1127
"המחדל של המדיניות לתחום זה, בעוד שכפתור <b>מחק הכל</b> ימחוק את כל המדיניוות "
 
1128
"עבור האתר המסויים.\n"
 
1129
"</qt>"
 
1130
 
 
1131
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:134
 
1132
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific)
 
1133
#: rc.cpp:278
 
1134
msgid "Site Policy"
 
1135
msgstr "מדיניות האתר"
 
1136
 
 
1137
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:142
 
1138
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbNew)
 
1139
#. i18n: file: manualproxy.ui:214
 
1140
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbNew)
 
1141
#. i18n: file: useragentdlg.ui:182
 
1142
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, newButton)
 
1143
#: rc.cpp:281 rc.cpp:472 rc.cpp:590
 
1144
msgid "&New..."
 
1145
msgstr "ח&דש..."
 
1146
 
 
1147
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:149
 
1148
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbChange)
 
1149
#. i18n: file: useragentdlg.ui:192
 
1150
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, changeButton)
 
1151
#: rc.cpp:284 rc.cpp:596
 
1152
msgid "Chan&ge..."
 
1153
msgstr "שי&נוי..."
 
1154
 
 
1155
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:190
 
1156
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, lvDomainPolicy)
 
1157
#: rc.cpp:293
 
1158
msgid ""
 
1159
"<qt>\n"
 
1160
"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
 
1161
"policies override the default policy setting for these sites.\n"
 
1162
"</qt>"
 
1163
msgstr ""
 
1164
"<qt>\n"
 
1165
"רשימת האתרים שעבורם יש לך מדיניות מוגדרת. מדיניות ספציפיות יבטלו את מדיניות "
 
1166
"ברירת המחדל עבור אתרים אלו.\n"
 
1167
"</qt>"
 
1168
 
 
1169
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:206
 
1170
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, lvDomainPolicy)
 
1171
#: rc.cpp:298
 
1172
msgid "Domain"
 
1173
msgstr "מתחם"
 
1174
 
 
1175
#. i18n: file: kcookiespoliciesdlg.ui:222
 
1176
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine)
 
1177
#: rc.cpp:304
 
1178
msgid "Search interactively for domains"
 
1179
msgstr "חיפוש אינטראקטיבי עבור מתחמים"
 
1180
 
 
1181
#. i18n: file: kproxydlg.ui:19
 
1182
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, KProxyDialogUI)
 
1183
#: rc.cpp:310
 
1184
msgid ""
 
1185
"<qt>\n"
 
1186
"Setup proxy configuration.\n"
 
1187
"<p>\n"
 
1188
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
 
1189
"and the Internet and provides services such as web page caching and "
 
1190
"filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
 
1191
"have already visited by locally storing or caching those pages; filtering "
 
1192
"proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
 
1193
"spam, or anything else you want to block.\n"
 
1194
"<p>\n"
 
1195
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
 
1196
"connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
 
1197
"guide or your system administrator.\n"
 
1198
"</qt>"
 
1199
msgstr ""
 
1200
"‏<qt>\n"
 
1201
"הגדרות פרוקסי.\n"
 
1202
"‏<p>\n"
 
1203
"שרת פרוקסי הוא מתווך שממוקם בין המחשב לאינטרנט ומספק שירותים כגון מטמון אתרי "
 
1204
"אינטרנט וניטור. שרתי פרוקסי עם מטמון מאפשרים גישה מהירה לאתרי אינטרנט שכבר "
 
1205
"בוקרו באמצעות שמירת תוכנם באופן מקומי. שרתי פרוקסי עם פילטור מאפשרים חסימת "
 
1206
"פרסומות, ספאם או כל דבר אחר אותו רוצים לחסום.\n"
 
1207
"‏<p>\n"
 
1208
"אם אינך בטוח אם אתה צריך להשתמש בשרת מתווך כדי להתחבר לאינטרנט, פנה לתמיכה "
 
1209
"של ספק האינטרנט שלך, או למנהל המערכת שלך.\n"
 
1210
"‏</qt>"
 
1211
 
 
1212
#. i18n: file: kproxydlg.ui:37
 
1213
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbNoProxy)
 
1214
#: rc.cpp:319
 
1215
msgid "Connect to the Internet directly."
 
1216
msgstr "חיבור ישיר לאינטרנט"
 
1217
 
 
1218
#. i18n: file: kproxydlg.ui:40
 
1219
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbNoProxy)
 
1220
#: rc.cpp:322
 
1221
msgid "Connect to the &Internet directly"
 
1222
msgstr "חיבור ישיר ל&אינטרנט"
 
1223
 
 
1224
#. i18n: file: kproxydlg.ui:57
 
1225
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbAutoDiscover)
 
1226
#: rc.cpp:325
 
1227
msgid ""
 
1228
"<qt>\n"
 
1229
"Automatically detect and configure the proxy settings.<p>\n"
 
1230
"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery "
 
1231
"Protocol (WPAD)</b>.<p>\n"
 
1232
"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some "
 
1233
"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
 
1234
"please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n"
 
1235
"</qt>"
 
1236
msgstr ""
 
1237
"‏<qt>\n"
 
1238
"זהה והגדר הגדרות פרוקסי באופן אוטומטי.<p>\n"
 
1239
"זיהוי פרוקסי אוטומטי מבוצע באמצעות <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol "
 
1240
"(WPAD)</b>. <p>\n"
 
1241
"‏<b>שים לב:</b>ייתכן ואפשרות זאת תעבוד בצורה חלקית או לא תפעל בכלל במספר "
 
1242
"הפצות UNIX/Linux. אם נתקלת בבעיה בעת שימוש באפשרות זאת, נא לבדוק את חלק "
 
1243
"השו\"ת ב-http://konqueror.kde.org.\n"
 
1244
"</qt>"
 
1245
 
 
1246
#. i18n: file: kproxydlg.ui:60
 
1247
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbAutoDiscover)
 
1248
#: rc.cpp:332
 
1249
msgid "A&utomatically detect proxy configuration"
 
1250
msgstr "זהה &אוטומטית את תצורת הפרוקסי"
 
1251
 
 
1252
#. i18n: file: kproxydlg.ui:75
 
1253
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbAutoScript)
 
1254
#: rc.cpp:335
 
1255
msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings."
 
1256
msgstr "השתמש בסקריפט ה־URL פרוקסי המצויין, כדי לבחור הגדרות פרוקסי."
 
1257
 
 
1258
#. i18n: file: kproxydlg.ui:78
 
1259
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbAutoScript)
 
1260
#: rc.cpp:338
 
1261
msgid "U&se proxy configuration URL:"
 
1262
msgstr "&השתמש כתובת הבאה להגדרה אוטומטית של שרת פרוקסי:"
 
1263
 
 
1264
#. i18n: file: kproxydlg.ui:94
 
1265
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, location)
 
1266
#: rc.cpp:341
 
1267
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
 
1268
msgstr "הזן את הכתובת של תסריט התצורה האוטומטית של שרת הפרוקסי."
 
1269
 
 
1270
#. i18n: file: kproxydlg.ui:120
 
1271
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbEnvVar)
 
1272
#: rc.cpp:344
 
1273
msgid ""
 
1274
"<qt>\n"
 
1275
"Use environment variables to configure the proxy settings.<p>\n"
 
1276
"Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> are "
 
1277
"usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and non-"
 
1278
"graphical applications need to share the same proxy configuration "
 
1279
"information.\n"
 
1280
"</qt>"
 
1281
msgstr ""
 
1282
"‏<qt>\n"
 
1283
"השתמש במשתנים סביבתיים (Environment variables) כדי לבחור בגדרות פרוקסי.<p>\n"
 
1284
"משתנים סביבתיים כמו: <b>HTTP_PROXY</b> ו <b>NO_PROXY</b> נמצאים בשימוש רחב "
 
1285
"בהתקנות UNIX מרובות משתמשים, כאשר על יישומים גרפיים ולא גרפיים לחלוק את אותו "
 
1286
"מידע על הגדרות פרוקסי.\n"
 
1287
"‏</qt>"
 
1288
 
 
1289
#. i18n: file: kproxydlg.ui:123
 
1290
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbEnvVar)
 
1291
#: rc.cpp:350
 
1292
msgid "Use preset proxy environment &variables"
 
1293
msgstr "השתמש במשת&ני סביבה לפרוקסי קיימים."
 
1294
 
 
1295
#. i18n: file: kproxydlg.ui:133
 
1296
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pbEnvSetup)
 
1297
#: rc.cpp:353
 
1298
msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
 
1299
msgstr ""
 
1300
"הראה את תיבת הדו-שיח של הגדרות משתנים סביבתיים (environment variable) "
 
1301
"לפרוקסי."
 
1302
 
 
1303
#. i18n: file: kproxydlg.ui:136
 
1304
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbEnvSetup)
 
1305
#. i18n: file: kproxydlg.ui:175
 
1306
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbManSetup)
 
1307
#: rc.cpp:356 rc.cpp:368
 
1308
msgid "Setup..."
 
1309
msgstr "הגדרות..."
 
1310
 
 
1311
#. i18n: file: kproxydlg.ui:159
 
1312
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbManual)
 
1313
#: rc.cpp:359
 
1314
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
 
1315
msgstr "הגדר תצורת פרוקסי באופן ידני."
 
1316
 
 
1317
#. i18n: file: kproxydlg.ui:162
 
1318
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbManual)
 
1319
#: rc.cpp:362
 
1320
msgid "&Manually specify the proxy settings"
 
1321
msgstr "ה&גדרות פרוקסי ידניות"
 
1322
 
 
1323
#. i18n: file: kproxydlg.ui:172
 
1324
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pbManSetup)
 
1325
#: rc.cpp:365
 
1326
msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
 
1327
msgstr "הצג את חלון הגדרות הידניות של המתווך."
 
1328
 
 
1329
#. i18n: file: kproxydlg.ui:190
 
1330
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAuth)
 
1331
#: rc.cpp:371
 
1332
msgid "Authori&zation"
 
1333
msgstr "&אימות"
 
1334
 
 
1335
#. i18n: file: kproxydlg.ui:196
 
1336
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbPrompt)
 
1337
#: rc.cpp:374
 
1338
msgid "Prompt for login information whenever it is required."
 
1339
msgstr "בקש מידע אודות ההתחברות כאשר נדרש."
 
1340
 
 
1341
#. i18n: file: kproxydlg.ui:199
 
1342
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPrompt)
 
1343
#: rc.cpp:377
 
1344
msgid "Prompt as &needed"
 
1345
msgstr "שא&ל לפי הצורך"
 
1346
 
 
1347
#. i18n: file: kproxydlg.ui:217
 
1348
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbPresetLogin)
 
1349
#: rc.cpp:380
 
1350
msgid "Use this login information."
 
1351
msgstr "השתמש בזהות הבאה:"
 
1352
 
 
1353
#. i18n: file: kproxydlg.ui:220
 
1354
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbPresetLogin)
 
1355
#: rc.cpp:383
 
1356
msgid "Use information specified here to login into proxy servers as needed."
 
1357
msgstr "השתמש במידע המובא כאן כדי להתחבר לשרתים פרוקסי בעת הצורך."
 
1358
 
 
1359
#. i18n: file: kproxydlg.ui:223
 
1360
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPresetLogin)
 
1361
#: rc.cpp:386
 
1362
msgid "Username:"
 
1363
msgstr "שם משתמש:"
 
1364
 
 
1365
#. i18n: file: kproxydlg.ui:233
 
1366
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leUsername)
 
1367
#: rc.cpp:389
 
1368
msgid "Login name."
 
1369
msgstr "שם משתמש."
 
1370
 
 
1371
#. i18n: file: kproxydlg.ui:243
 
1372
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbPassword)
 
1373
#. i18n: file: kproxydlg.ui:262
 
1374
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, lePassword)
 
1375
#: rc.cpp:392 rc.cpp:398
 
1376
msgid "Login password."
 
1377
msgstr "ססמת ההתחברות."
 
1378
 
 
1379
#. i18n: file: kproxydlg.ui:246
 
1380
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbPassword)
 
1381
#: rc.cpp:395
 
1382
msgid "Password:"
 
1383
msgstr "ססמה:"
 
1384
 
 
1385
#. i18n: file: kproxydlg.ui:280
 
1386
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbOptions)
 
1387
#: rc.cpp:401
 
1388
msgid "O&ptions"
 
1389
msgstr "&אפשרויות"
 
1390
 
 
1391
#. i18n: file: kproxydlg.ui:289
 
1392
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbPersConn)
 
1393
#: rc.cpp:404
 
1394
msgid ""
 
1395
"<qt>\n"
 
1396
"Use persistent proxy connection.<p>\n"
 
1397
"Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
 
1398
"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> use "
 
1399
"this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such as "
 
1400
"JunkBuster and WWWOfle.\n"
 
1401
"</qt>"
 
1402
msgstr ""
 
1403
"‏<qt>\n"
 
1404
"השתמש בהתקשרות פרוקסי persistent. אף כי פרוקסי persistent מהיר יותר, שים לב "
 
1405
"שאפשרות זאת עובדת באופן YUC רק בשרתי פרוקסי בעלי תאימות HTTP 1.1. <b>אל</b> "
 
1406
"תשתמש באפשרות זאת בצירוף שרתי פרוקסי ללא תאימות ל-HTTP 1.1, כדוגמת "
 
1407
"JunkBuster וWWWOfle.\n"
 
1408
"‏</qt>"
 
1409
 
 
1410
#. i18n: file: kproxydlg.ui:292
 
1411
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbPersConn)
 
1412
#: rc.cpp:410
 
1413
msgid "Use persistent connections to proxy"
 
1414
msgstr "השתמש בהתחברויות קבועות עבור השרת"
 
1415
 
 
1416
#. i18n: file: manualproxy.ui:16
 
1417
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbServers)
 
1418
#: rc.cpp:413
 
1419
msgid "Ser&vers"
 
1420
msgstr "&שרתים"
 
1421
 
 
1422
#. i18n: file: manualproxy.ui:79
 
1423
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leHttp)
 
1424
#: rc.cpp:425
 
1425
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
 
1426
msgstr "הזן את הכתובת של השרת המתווך של HTTP."
 
1427
 
 
1428
#. i18n: file: manualproxy.ui:86
 
1429
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leHttps)
 
1430
#: rc.cpp:428
 
1431
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
 
1432
msgstr "הזן את הכתובת של השרת המתווך של HTTPS."
 
1433
 
 
1434
#. i18n: file: manualproxy.ui:93
 
1435
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leFtp)
 
1436
#: rc.cpp:431
 
1437
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
 
1438
msgstr "הזן את הכתובת של השרת המתווך של FTP."
 
1439
 
 
1440
#. i18n: file: manualproxy.ui:100
 
1441
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, sbFtp)
 
1442
#: rc.cpp:434
 
1443
msgid ""
 
1444
"Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common "
 
1445
"value is 3128."
 
1446
msgstr ""
 
1447
"הזן את מספר היציאה של השרת המתווך של FTP. ברירת המחדל היא 8080. 3128 הוא ערך "
 
1448
"נפוץ נוסף."
 
1449
 
 
1450
#. i18n: file: manualproxy.ui:110
 
1451
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, sbHttps)
 
1452
#. i18n: file: manualproxy.ui:126
 
1453
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, sbHttp)
 
1454
#: rc.cpp:437 rc.cpp:440
 
1455
msgid ""
 
1456
"Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another "
 
1457
"common value is 3128."
 
1458
msgstr ""
 
1459
"הזן את מספר היציאה של השרת המתווך של HTTP. ברירת המחדל היא 8080. 3128 הוא "
 
1460
"ערך נפוץ נוסף."
 
1461
 
 
1462
#. i18n: file: manualproxy.ui:136
 
1463
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbSameProxy)
 
1464
#: rc.cpp:443
 
1465
msgid "&Use the same proxy server for all protocols"
 
1466
msgstr "&השתמש באותו שרת מתווך לכל הפרוטוקולים"
 
1467
 
 
1468
#. i18n: file: manualproxy.ui:153
 
1469
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbExceptions)
 
1470
#: rc.cpp:446
 
1471
msgid "E&xceptions"
 
1472
msgstr "&יוצאים מן הכלל"
 
1473
 
 
1474
#. i18n: file: manualproxy.ui:161
 
1475
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbReverseProxy)
 
1476
#: rc.cpp:449
 
1477
msgid ""
 
1478
"<qt>\n"
 
1479
"Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the "
 
1480
"proxy servers being used only when the requested URL matches one of the "
 
1481
"addresses listed here.<p>This feature is useful if all you want or need is "
 
1482
"to use a proxy server  for a few specific sites.<p>If you have more complex "
 
1483
"requirements you might want to use a configuration script.\n"
 
1484
"</qt>"
 
1485
msgstr ""
 
1486
"<qt>\n"
 
1487
"בחר באפשרות זו כדי להפוך את השימוש של רשימת היוצאים מן הכלל, כך שלמעשה ייעשה "
 
1488
"שימוש בשרתים המתווכים רק כאשר הכתובת המבוקשת תואמת לאחת הכתובות המוצגות "
 
1489
"כאן.<p> תכונה זו עשויה להיות שימושית אם כל מה שאתה רוצה הוא להשתמש בשרת "
 
1490
"מתווך למספר אתרים ספציפיים.<p> אם יש לך דרישות מורכבות יותר, יכול להיות "
 
1491
"שתרצה להשתמש בתסריט הגדרות. \n"
 
1492
"</qt>"
 
1493
 
 
1494
#. i18n: file: manualproxy.ui:164
 
1495
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbReverseProxy)
 
1496
#: rc.cpp:454
 
1497
msgid "Use proxy only for entries in this list"
 
1498
msgstr "השתמש במתווך רק עבור הערכים שברשימה זו"
 
1499
 
 
1500
#. i18n: file: manualproxy.ui:188
 
1501
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pbDeleteAll)
 
1502
#: rc.cpp:457
 
1503
msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
 
1504
msgstr "לחץ על כפתור זה כדי לשנות את כתובת היוצאת מן הכלל הנבחרת."
 
1505
 
 
1506
#. i18n: file: manualproxy.ui:191
 
1507
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDeleteAll)
 
1508
#: rc.cpp:460
 
1509
msgid "D&elete All"
 
1510
msgstr "מחק ה&כל"
 
1511
 
 
1512
#. i18n: file: manualproxy.ui:201
 
1513
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pbDelete)
 
1514
#: rc.cpp:463
 
1515
msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
 
1516
msgstr "הסר את הגדרות המתווכים היוצאות מן הכלל מהרשימה."
 
1517
 
 
1518
#. i18n: file: manualproxy.ui:204
 
1519
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete)
 
1520
#: rc.cpp:466
 
1521
msgid "De&lete"
 
1522
msgstr "&מחק"
 
1523
 
 
1524
#. i18n: file: manualproxy.ui:211
 
1525
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pbNew)
 
1526
#: rc.cpp:469
 
1527
msgid "Add new proxy exception address to the list."
 
1528
msgstr "הוסף לרשימה הגדרה יוצאת מן הכלל עבור השרת המתווך"
 
1529
 
 
1530
#. i18n: file: manualproxy.ui:224
 
1531
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pbChange)
 
1532
#: rc.cpp:475
 
1533
msgid "Change the selected proxy exception address."
 
1534
msgstr "לחץ על כפתור זה כדי לשנות את כתובת היוצא מן הכלל הנבחרת."
 
1535
 
 
1536
#. i18n: file: manualproxy.ui:227
 
1537
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbChange)
 
1538
#: rc.cpp:478
 
1539
msgid "C&hange..."
 
1540
msgstr "שי&נוי..."
 
1541
 
 
1542
#. i18n: file: policydlg.ui:18
 
1543
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDomain)
 
1544
#. i18n: file: policydlg.ui:36
 
1545
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leDomain)
 
1546
#: rc.cpp:481 rc.cpp:489
 
1547
msgid ""
 
1548
"<qt>\n"
 
1549
"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. "
 
1550
"<b>www.kde.org</b> or <b>.kde.org</b>.\n"
 
1551
"</qt>"
 
1552
msgstr ""
 
1553
"<qt>\n"
 
1554
"הזן את שם המארח או התחום שמדיניות זו חלה עליהם. לדוגמה, <b>www.kde.org</b> "
 
1555
"או <b>kde.org.</b>\n"
 
1556
"</qt>"
 
1557
 
 
1558
#. i18n: file: policydlg.ui:21
 
1559
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDomain)
 
1560
#: rc.cpp:486
 
1561
msgid "&Domain name:"
 
1562
msgstr "&שם מתחם:"
 
1563
 
 
1564
#. i18n: file: policydlg.ui:50
 
1565
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbPolicy)
 
1566
#. i18n: file: policydlg.ui:73
 
1567
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbPolicy)
 
1568
#: rc.cpp:494 rc.cpp:507
 
1569
msgid ""
 
1570
"<qt>\n"
 
1571
"Select the desired policy:\n"
 
1572
"<ul>\n"
 
1573
"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
 
1574
"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
 
1575
"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
 
1576
"</ul>\n"
 
1577
"</qt>"
 
1578
msgstr ""
 
1579
"<qt>\n"
 
1580
"בחר את המדיניות המבוקשת:\n"
 
1581
"<ul>\n"
 
1582
"<li><b>קבל</b> - מאפשר לאתר זה להגדיר עוגייה</li>\n"
 
1583
"<li><b>דחה</b> - סרב לכל העוגיות הנשלחות מאתר זה</li>\n"
 
1584
"<li><b>שאל</b> - הצג שאלה כאשר מתקבלות עוגיות מאתר זה </li> \n"
 
1585
"</ul>\n"
 
1586
"</qt>"
 
1587
 
 
1588
#. i18n: file: policydlg.ui:53
 
1589
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbPolicy)
 
1590
#: rc.cpp:504
 
1591
msgid "&Policy:"
 
1592
msgstr "מד&יניות:"
 
1593
 
 
1594
#. i18n: file: policydlg.ui:77
 
1595
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
 
1596
#: rc.cpp:517
 
1597
msgid "Accept"
 
1598
msgstr "קבל"
 
1599
 
 
1600
#. i18n: file: policydlg.ui:82
 
1601
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
 
1602
#: rc.cpp:520
 
1603
msgid "Reject"
 
1604
msgstr "סרב"
 
1605
 
 
1606
#. i18n: file: policydlg.ui:87
 
1607
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
 
1608
#: rc.cpp:523
 
1609
msgid "Ask"
 
1610
msgstr "שאל"
 
1611
 
 
1612
#. i18n: file: useragentdlg.ui:17
 
1613
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, UserAgentUI)
 
1614
#: rc.cpp:526
 
1615
msgid ""
 
1616
"<qt>\n"
 
1617
"Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
 
1618
"<code>(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> "
 
1619
"specific identification text.<p>\n"
 
1620
"To add a new site-specific identification text, click the <code>New</code> "
 
1621
"button and supply the necessary information. To change an existing site-"
 
1622
"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The "
 
1623
"<code>Delete</code> button will remove the selected site-specific "
 
1624
"identification text, causing the default setting to be used for that site or "
 
1625
"domain.\n"
 
1626
"</qt>"
 
1627
msgstr ""
 
1628
"<qt>\n"
 
1629
"כאן באפשרותך לשנות את מחרוזת זיהוי הדפדפן שתשמש כברירת מחדל ו\\או להגדיר "
 
1630
"זהות ספציפית לאתר <code>(לדוגמה: www.kde.org)</code> או לתחום <code>(לדוגמה: "
 
1631
"kde.org)</code>.<p>\n"
 
1632
"כדי להוסיף מחרוזת זיהוי חדשה, לחץ על הכפתור <code>חדש</code> וספק את המידע "
 
1633
"הדרוש בתיבת הדו־שיח. כדי לשנות רשומה קיימת הספציפית לאתר, לחץ על הכפתור "
 
1634
"<code>שינוי</code>.  הכפתור <code>מחק</code> יסיר את המדיניות הנבחרת, דבר "
 
1635
"אשר יביא לכך שייעשה שימוש בהגדרת ברירת המחדל עבור האתר או התחום הזה.\n"
 
1636
"</qt>"
 
1637
 
 
1638
#. i18n: file: useragentdlg.ui:27
 
1639
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sendUACheckBox)
 
1640
#: rc.cpp:532
 
1641
msgid ""
 
1642
"<qt>\n"
 
1643
"Send the browser identification to web sites.<p>\n"
 
1644
"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, "
 
1645
"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
 
1646
"but rather customize it.<p>\n"
 
1647
"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
 
1648
"The identification text that will be sent is shown below.\n"
 
1649
"</qt>"
 
1650
msgstr ""
 
1651
"<qt>\n"
 
1652
"אם אפשרות זו לא נבחרת, לא יישלח מידע לגבי זהות הדפדפן שלך אל אתרים שאתה מבקר "
 
1653
"בהם במהלך גלישה.<p> <u>שים לב:</u>אתרים רבים מסתמכים על מידע זה כדי להציג "
 
1654
"דפים כהלכה, ועל כן מומלץ שלא לבטל תכונה זו כליל, אלא להתאימה אישית. <p>\n"
 
1655
"ברירת המחדל היא לשלוח אל אתרים מרוחקים מידע זיהוי מינימלי בלבד, כמוצג להלן. "
 
1656
"\n"
 
1657
"</qt>"
 
1658
 
 
1659
#. i18n: file: useragentdlg.ui:30
 
1660
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sendUACheckBox)
 
1661
#: rc.cpp:539
 
1662
msgid "&Send identification"
 
1663
msgstr "ש&לח זיהוי דפדפן"
 
1664
 
 
1665
#. i18n: file: useragentdlg.ui:43
 
1666
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox)
 
1667
#: rc.cpp:542
 
1668
msgid ""
 
1669
"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the "
 
1670
"provided options to customize it."
 
1671
msgstr ""
 
1672
"זוהי זהות ברירת המחדל הנשלחת אל אתרים מרוחקים במהלך הגלישה. השתמש באפשרויות "
 
1673
"הללו בכדי לשנותה."
 
1674
 
 
1675
#. i18n: file: useragentdlg.ui:46
 
1676
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox)
 
1677
#: rc.cpp:545
 
1678
msgid "Default Identification"
 
1679
msgstr "זהות ברירת מחדל"
 
1680
 
 
1681
#. i18n: file: useragentdlg.ui:58
 
1682
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KSqueezedTextLabel, defaultIdLineEdit)
 
1683
#: rc.cpp:548
 
1684
msgid ""
 
1685
"The browser identification text sent to the sites you visit. You can "
 
1686
"customize it using the options provided below."
 
1687
msgstr ""
 
1688
"זוהי זהות ברירת המחדל הנשלחת אל אתרים מרוחקים במהלך הגלישה. באפשרותך לשנותה "
 
1689
"באמצעות תיבות הסימון שלהלן."
 
1690
 
 
1691
#. i18n: file: useragentdlg.ui:71
 
1692
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osNameCheckBox)
 
1693
#: rc.cpp:551
 
1694
msgid ""
 
1695
"Includes your operating system's name in the browser identification text."
 
1696
msgstr "מוסיף את שם מערכת ההפעלה שלך לזיהוי הדפדפן."
 
1697
 
 
1698
#. i18n: file: useragentdlg.ui:74
 
1699
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osNameCheckBox)
 
1700
#: rc.cpp:554
 
1701
msgid "Add operating s&ystem name"
 
1702
msgstr "הוסף את שם מער&כת ההפעלה"
 
1703
 
 
1704
#. i18n: file: useragentdlg.ui:102
 
1705
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox)
 
1706
#: rc.cpp:557
 
1707
msgid ""
 
1708
"Includes your operating system's version number in the browser "
 
1709
"identification text."
 
1710
msgstr "נוסיף את גרסת מערכת ההפעלה לזיהוי הדפדפן."
 
1711
 
 
1712
#. i18n: file: useragentdlg.ui:105
 
1713
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox)
 
1714
#: rc.cpp:560
 
1715
msgid "Add operating system &version"
 
1716
msgstr "הוסף את &גרסת מערכת ההפעלה"
 
1717
 
 
1718
#. i18n: file: useragentdlg.ui:115
 
1719
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox)
 
1720
#: rc.cpp:563
 
1721
msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
 
1722
msgstr "מוסיף את סוג המחשב (מעבד) לזיהוי הדפדפן."
 
1723
 
 
1724
#. i18n: file: useragentdlg.ui:118
 
1725
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox)
 
1726
#: rc.cpp:566
 
1727
msgid "Add &machine (processor) type"
 
1728
msgstr "הוסף את &סוג המחשב (מעבד)"
 
1729
 
 
1730
#. i18n: file: useragentdlg.ui:127
 
1731
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, languageCheckBox)
 
1732
#: rc.cpp:569
 
1733
msgid ""
 
1734
"Includes your language settings in the browser identification text to obtain "
 
1735
"localized versions of the page."
 
1736
msgstr ""
 
1737
"מוסיף את הגדרת השפה שלך לזיהוי הדפדפן כדי לקבל גרסאות מקומיות של הדף."
 
1738
 
 
1739
#. i18n: file: useragentdlg.ui:130
 
1740
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, languageCheckBox)
 
1741
#: rc.cpp:572
 
1742
msgid "Add lang&uage information"
 
1743
msgstr "הוס&ף את הגדרת השפה שלך"
 
1744
 
 
1745
#. i18n: file: useragentdlg.ui:143
 
1746
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, domainPolicyGroupBox)
 
1747
#: rc.cpp:575
 
1748
msgid "Site Specific Identification"
 
1749
msgstr "זהות ספציפית לאתר או תחום"
 
1750
 
 
1751
#. i18n: file: useragentdlg.ui:156
 
1752
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
 
1753
#: rc.cpp:578
 
1754
msgid "Site Name"
 
1755
msgstr "אתר או שם תחום"
 
1756
 
 
1757
#. i18n: file: useragentdlg.ui:161
 
1758
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
 
1759
#: rc.cpp:581
 
1760
msgid "Identification"
 
1761
msgstr "זהות"
 
1762
 
 
1763
#. i18n: file: useragentdlg.ui:166
 
1764
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
 
1765
#: rc.cpp:584
 
1766
msgid "User Agent"
 
1767
msgstr "זיהוי דפדפן"
 
1768
 
 
1769
#. i18n: file: useragentdlg.ui:179
 
1770
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, newButton)
 
1771
#: rc.cpp:587
 
1772
msgid "Add new identification text for a site."
 
1773
msgstr "הוספת זיהוי דפדפן עבור אתר ספציפי."
 
1774
 
 
1775
#. i18n: file: useragentdlg.ui:189
 
1776
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, changeButton)
 
1777
#: rc.cpp:593
 
1778
msgid "Change the selected identifier text."
 
1779
msgstr "שינוי הזיהוי הנבחר."
 
1780
 
 
1781
#. i18n: file: useragentdlg.ui:199
 
1782
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, deleteButton)
 
1783
#: rc.cpp:599
 
1784
msgid "Delete the selected identifier text."
 
1785
msgstr "מחיקת הזיהוי הנבחר."
 
1786
 
 
1787
#. i18n: file: useragentdlg.ui:209
 
1788
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, deleteAllButton)
 
1789
#: rc.cpp:605
 
1790
msgid "Delete all identifiers."
 
1791
msgstr "מחיקת כל הזיהויים."
 
1792
 
 
1793
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:19
 
1794
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, siteLabel)
 
1795
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:38
 
1796
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, siteLineEdit)
 
1797
#: rc.cpp:611 rc.cpp:620
 
1798
msgid ""
 
1799
"<qt>\n"
 
1800
"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
 
1801
"used.<p>\n"
 
1802
"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
 
1803
"use the top level address of a site to make generic matches; for example, if "
 
1804
"you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would "
 
1805
"enter <code>kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any KDE "
 
1806
"site that ends with <code>kde.org</code>.</p>\n"
 
1807
"</qt>"
 
1808
msgstr ""
 
1809
 
 
1810
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:22
 
1811
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, siteLabel)
 
1812
#: rc.cpp:617
 
1813
msgid "&When browsing the following site:"
 
1814
msgstr "בהתחברות א&ל השרת הבא:"
 
1815
 
 
1816
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:47
 
1817
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aliasLabel)
 
1818
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:65
 
1819
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, aliasComboBox)
 
1820
#: rc.cpp:626 rc.cpp:634
 
1821
msgid ""
 
1822
"<qt>\n"
 
1823
"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
 
1824
"specified above.\n"
 
1825
"</qt>"
 
1826
msgstr ""
 
1827
"<qt> \n"
 
1828
"בחר את זיהוי הדפדפן שיש להשתמש בו בכל פעם שנוצר קשר עם האתר או התחום הנתונים "
 
1829
"לעיל.\n"
 
1830
"</qt>"
 
1831
 
 
1832
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:50
 
1833
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aliasLabel)
 
1834
#: rc.cpp:631
 
1835
msgid "&Use the following identification:"
 
1836
msgstr "השתמש ב&זהות הבאה:"
 
1837
 
 
1838
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:74
 
1839
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, identityLabel)
 
1840
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:89
 
1841
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, identityLineEdit)
 
1842
#: rc.cpp:639 rc.cpp:647
 
1843
msgid ""
 
1844
"<qt>\n"
 
1845
"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
 
1846
"machine.\n"
 
1847
"</qt>"
 
1848
msgstr ""
 
1849
"<qt> \n"
 
1850
"זיהוי הדפדפן המעשי שישלח את המכונה המרוחקת.\n"
 
1851
"</qt>"
 
1852
 
 
1853
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:77
 
1854
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, identityLabel)
 
1855
#: rc.cpp:644
 
1856
msgid "Real identification:"
 
1857
msgstr "זהות אמתית:"
 
1858
 
 
1859
#. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:10
 
1860
#. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
 
1861
#: rc.cpp:652
 
1862
msgid "Disable Passive FTP"
 
1863
msgstr "בטל FTP פסיבי"
 
1864
 
 
1865
#. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:11
 
1866
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
 
1867
#: rc.cpp:655
 
1868
msgid ""
 
1869
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead "
 
1870
"of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP "
 
1871
"servers may not support Passive FTP though."
 
1872
msgstr ""
 
1873
"כאשר התקשרויות FTP במצב פאסיבי, הלקוח יוצר קשר עם השרת, במקום הדרך האחרת, כך "
 
1874
"שחומות אש לא יחסמו את ההתקשרות. יתכן ששרתי FTP ישנים לא יתמכו בFTP פאסיבי."
 
1875
 
 
1876
#. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:16
 
1877
#. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
 
1878
#: rc.cpp:658
 
1879
msgid "Mark partially uploaded files"
 
1880
msgstr "סמן קבצים שהועלו באופן חלקי"
 
1881
 
 
1882
#. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:17
 
1883
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
 
1884
#: rc.cpp:661
 
1885
msgid ""
 
1886
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
 
1887
"uploaded it is renamed to its real name."
 
1888
msgstr ""
 
1889
"כאשר קובץ נמצא בתהליך העלאה, הוא מקבל את הסיומת \".part\". כאשר ההעלאה "
 
1890
"מסתיימת שמו משתנה לשם הקובץ האמתי."
 
1891
 
 
1892
#: smbrodlg.cpp:46
 
1893
msgid "These settings apply to network browsing only."
 
1894
msgstr "הגדרות אלו חלות רק על גלישה ברשת."
 
1895
 
 
1896
#: smbrodlg.cpp:50
 
1897
msgid "Default user name:"
 
1898
msgstr "שם משתמש ברירת מחדל:"
 
1899
 
 
1900
#: smbrodlg.cpp:58
 
1901
msgid "Default password:"
 
1902
msgstr "ססמת ברירת מחדל:"
 
1903
 
 
1904
#: smbrodlg.cpp:177
 
1905
msgid ""
 
1906
"<p><h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared Microsoft "
 
1907
"Windows file systems, if properly configured. If there is a specific "
 
1908
"computer from which you want to browse, fill in the <em>Browse server</em> "
 
1909
"field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The "
 
1910
"<em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> fields will also be "
 
1911
"available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' "
 
1912
"file from which the options are read, when using Samba. In any case, the "
 
1913
"broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is guessed "
 
1914
"incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves "
 
1915
"performance, and reduces the network load a lot.</p><p>The bindings are used "
 
1916
"to assign a default user for a given server, possibly with the corresponding "
 
1917
"password, or for accessing specific shares. If you choose to, new bindings "
 
1918
"will be created for logins and shares accessed during browsing. You can edit "
 
1919
"all of them from here. Passwords will be stored locally, and scrambled so as "
 
1920
"to render them unreadable to the human eye. For security reasons, you may "
 
1921
"not want to do that, as entries with passwords are clearly indicated as "
 
1922
"such.</p>"
 
1923
msgstr ""
 
1924
"<p><h1>שיתופי Windows</h1> אם Konqueror מוגדר כהלכה, באפשרותו לגשת אל מערכות "
 
1925
"קבצים משותפות של Windows. אם ישנו מחשב מסוים בו ברצונך לעיין, מלא את השדה "
 
1926
"<em>שרת עיון</em>. דבר זה הנו בגדר חובה אם אינך מפעיל את Samba באופן מקומי. "
 
1927
"השדות <em>כתובת שידור</em> ו<em>כתובת WINS</em> יהיו זמינים גם הם, וזאת אם "
 
1928
"אתה משתמש בקוד הטבעי או בקובץ \"smb.conf\" שממנו נקראות האפשרויות בעת השימוש "
 
1929
"ב־Samba. בכל מקרה יש להגדיר את כתובת השידור (interfaces בקובץ smb.conf), "
 
1930
"וזאת אם היא מנוחשת באופן שגוי או אם יש לך כרטיסים מרובים. שרת WINS משפר עלפי "
 
1931
"רוב את הביצועים ומפחית בצורה משמעותית את עומס הרשת. </p><p> הקישורים משמשים "
 
1932
"להקצאה של משתמש ברירת מחדל עבור שרת נתון, אפשר שגם עם הססמה המתאימה, או "
 
1933
"לצורך גישה אל שיתופים ספציפיים. אם תבחר בכך, קישורים חדשים ייוצרו עבור "
 
1934
"משתמשים ושיתופים שניגשו אליהם במהלך העיון. באפשרותך לערוך את כולם כאן. "
 
1935
"ססמאות יישמרו באופן מקומי ויעורבלו כדי להפוך אותן לבלתי קריאות לעין אנושית. "
 
1936
"ייתכן שתבחר מטעמי אבטחה שלא לעשות זאת, וזאת מכיוון שרשומות עם ססמאות מצוינות "
 
1937
"כך בבירור. </p>"
 
1938
 
 
1939
#: useragentdlg.cpp:80
 
1940
msgctxt "@title:window"
 
1941
msgid "Add Identification"
 
1942
msgstr ""
 
1943
 
 
1944
#: useragentdlg.cpp:149
 
1945
msgctxt "@title:window"
 
1946
msgid "Modify Identification"
 
1947
msgstr ""
 
1948
 
 
1949
#: useragentdlg.cpp:201
 
1950
#, kde-format
 
1951
msgid ""
 
1952
"<qt><center>Found an existing identification for<br/><b>%1</b><br/>Do you "
 
1953
"want to replace it?</center></qt>"
 
1954
msgstr ""
 
1955
"<qt><center>נמצא זיהוי קיים עבור<br/><b>%1</b><br/>האם ברצונך "
 
1956
"להחליפו?</center></qt>"
 
1957
 
 
1958
#: useragentdlg.cpp:206
 
1959
msgctxt "@title:window"
 
1960
msgid "Duplicate Identification"
 
1961
msgstr ""
 
1962
 
 
1963
#: useragentdlg.cpp:386
 
1964
msgid ""
 
1965
"<p><h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows "
 
1966
"you to have full control over how Konqueror will identify itself to web "
 
1967
"sites you browse.</p><p>This ability to fake identification is necessary "
 
1968
"because some web sites do not display properly when they detect that they "
 
1969
"are not talking to current versions of either Netscape Navigator or Internet "
 
1970
"Explorer, even if the browser actually supports all the necessary features "
 
1971
"to render those pages properly. For such sites, you can use this feature to "
 
1972
"try to browse them. Please understand that this might not always work, since "
 
1973
"such sites might be using non-standard web protocols and or "
 
1974
"specifications.</p><p><u>NOTE:</u> To obtain specific help on a particular "
 
1975
"section of the dialog box, simply click on the quick help button on the "
 
1976
"window title bar, then click on the section for which you are seeking "
 
1977
"help.</p>"
 
1978
msgstr ""
 
1979
"<p><h1>זיהוי דפדפן</h1> מסך הגדרות זיהוי הדפדפן נותן לך שליטה מלאה על הדרך "
 
1980
"שבה Konqueror ידווח על עצמו בפני אתרי אינטרנט. </p><p> היכולת לבדות או לזייף "
 
1981
"זהות נחוצה מכיוון שאתרי אינטרנט מסוימים לא מציגים עצמם כהלכה כאשר הם מזהים "
 
1982
"שהם אינם מדברים עם גרסאות נוכחיות של Netscape Navigator או Internet "
 
1983
"Explorer, וזאת אפילו ש\"הדפדפן שאינו נתמך\" למעשה כן תומך בכל התכונות "
 
1984
"הדרושות להצגה נאותה של דפים אלה. לפיכך, ייתכן שתרצה לעקוף את זהות ברירת "
 
1985
"המחדל עבור אתרים כאלה על ידי הוספה של רשומה ספציפית למתחם או לאתר. </p> "
 
1986
"<p><u>שים לב:</u> כדי לקבל עזרה מפורטת לגבי חלק מסויים של תיבת הדו־שיח, לחץ "
 
1987
"על כפתור ה_<b>?</b> הקטן שבפינה השמאלית העליונה של חלון זה, ולאחר מכן לחץ על "
 
1988
"החלק שעבורו אתה מבקש עזרה. </p>"