~ubuntu-branches/ubuntu/precise/language-pack-kde-sr-base/precise-updates

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/sr@ijekavian/LC_MESSAGES/kmag.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2012-05-08 22:31:01 UTC
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120508223101-bzxyfg5w3j2e4n4t
Tags: 1:12.04+20120508
Initial Release.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Translation of kmag.po into Serbian.
 
2
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2003, 2005, 2006, 2009, 2010.
 
3
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2004, 2005, 2009.
 
4
# Mladen Pejakovic <pejakm@gmail.com>, 2009.
 
5
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010.
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: kmag\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2012-04-12 19:11+0000\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2012-04-18 02:26+0000\n"
 
12
"Last-Translator: Launchpad Translations Administrators <Unknown>\n"
 
13
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
 
14
"MIME-Version: 1.0\n"
 
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-05-08 10:47+0000\n"
 
18
"X-Generator: Launchpad (build 15204)\n"
 
19
"X-Accelerator-Marker: &\n"
 
20
"Language: sr@ijekavian\n"
 
21
"X-Text-Markup: kde4\n"
 
22
"X-Environment: kde\n"
 
23
 
 
24
#: kmag.cpp:87
 
25
msgctxt "Zoom at very low"
 
26
msgid "&Very Low"
 
27
msgstr "&веома мало"
 
28
 
 
29
#: kmag.cpp:87
 
30
msgctxt "Zoom at low"
 
31
msgid "&Low"
 
32
msgstr "&мало"
 
33
 
 
34
#: kmag.cpp:87
 
35
msgctxt "Zoom at medium"
 
36
msgid "&Medium"
 
37
msgstr "&средње"
 
38
 
 
39
#: kmag.cpp:87
 
40
msgctxt "Zoom at high"
 
41
msgid "&High"
 
42
msgstr "в&елико"
 
43
 
 
44
#: kmag.cpp:87
 
45
msgctxt "Zoom at very high"
 
46
msgid "V&ery High"
 
47
msgstr "веома ве&лико"
 
48
 
 
49
# >> @item:inlistbox
 
50
#: kmag.cpp:95
 
51
msgctxt "No color-blindness simulation, i.e. 'normal' vision"
 
52
msgid "&Normal"
 
53
msgstr "&нормално"
 
54
 
 
55
# well-spelled: протанопија
 
56
# >> @item:inlistbox
 
57
#: kmag.cpp:95
 
58
msgid "&Protanopia"
 
59
msgstr "&протанопија"
 
60
 
 
61
# well-spelled: деутеранопија
 
62
# >> @item:inlistbox
 
63
#: kmag.cpp:95
 
64
msgid "&Deuteranopia"
 
65
msgstr "&деутеранопија"
 
66
 
 
67
# well-spelled: тританопија
 
68
# >> @item:inlistbox
 
69
#: kmag.cpp:95
 
70
msgid "&Tritanopia"
 
71
msgstr "&тританопија"
 
72
 
 
73
# well-spelled: ахроматопсија
 
74
# >> @item:inlistbox
 
75
#: kmag.cpp:95
 
76
msgid "&Achromatopsia"
 
77
msgstr "&ахроматопсија"
 
78
 
 
79
# >> @item:inlistbox
 
80
#: kmag.cpp:103
 
81
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
 
82
msgstr "&без ротације (0°)"
 
83
 
 
84
# >> @item:inlistbox
 
85
#: kmag.cpp:103
 
86
msgid "&Left (90 Degrees)"
 
87
msgstr "&лијево (90°)"
 
88
 
 
89
# >> @item:inlistbox
 
90
#: kmag.cpp:103
 
91
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
 
92
msgstr "&наопако (180°)"
 
93
 
 
94
# >> @item:inlistbox
 
95
#: kmag.cpp:103
 
96
msgid "&Right (270 Degrees)"
 
97
msgstr "&десно (270°)"
 
98
 
 
99
#: kmag.cpp:139
 
100
msgid "New &Window"
 
101
msgstr "Нови &прозор"
 
102
 
 
103
#: kmag.cpp:142
 
104
msgid "Open a new KMagnifier window"
 
105
msgstr "Отвара нови прозор К‑увеличавача"
 
106
 
 
107
#: kmag.cpp:146
 
108
msgid "&Stop"
 
109
msgstr "Зау&стави"
 
110
 
 
111
#: kmag.cpp:149
 
112
msgid "Click to stop window refresh"
 
113
msgstr "Кликните овдје да бисте зауставили освјежавање прозора"
 
114
 
 
115
#: kmag.cpp:150
 
116
msgid ""
 
117
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b>  updating of the "
 
118
"display. Stopping the update will zero the processing power  required (CPU "
 
119
"usage)"
 
120
msgstr ""
 
121
"Кликом на ову икону освјежавање приказа биће <i>покренуто</i> или "
 
122
"<i>заустављено</i>. Заустављањем освјежавања растеретиће се процесор."
 
123
 
 
124
#: kmag.cpp:156
 
125
msgid "&Save Snapshot As..."
 
126
msgstr "&Сачувај снимак као..."
 
127
 
 
128
#: kmag.cpp:159
 
129
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
 
130
msgstr "Уписује увеличан приказ у сликовни фајл."
 
131
 
 
132
#: kmag.cpp:160
 
133
msgid "Save image to a file"
 
134
msgstr "Сачувај слику у фајл"
 
135
 
 
136
#: kmag.cpp:163
 
137
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
 
138
msgstr "Кликом на ово дугме одштампаће се тренутни увеличани приказ."
 
139
 
 
140
#: kmag.cpp:166 kmag.cpp:167
 
141
msgid "Quits the application"
 
142
msgstr "Напушта програм"
 
143
 
 
144
#: kmag.cpp:170
 
145
msgid ""
 
146
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
 
147
"you can paste in other applications."
 
148
msgstr ""
 
149
"Кликом на ово дугме копираће се тренутни увеличани приказ у клипборд, одакле "
 
150
"га можете налијепити у друге програме."
 
151
 
 
152
#: kmag.cpp:171
 
153
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
 
154
msgstr "Копирај увеличану слику у клипборд"
 
155
 
 
156
#: kmag.cpp:177
 
157
msgid "&Follow Mouse Mode"
 
158
msgstr "&Праћење миша"
 
159
 
 
160
#: kmag.cpp:181
 
161
msgid "Mouse"
 
162
msgstr "Миш"
 
163
 
 
164
#: kmag.cpp:182
 
165
msgid "Magnify around the mouse cursor"
 
166
msgstr "Увеличај око показивача миша"
 
167
 
 
168
#: kmag.cpp:183
 
169
msgid "If selected, the area around the mouse cursor is magnified"
 
170
msgstr "Ако је изабрано, увеличава се област око показивача миша"
 
171
 
 
172
#: kmag.cpp:185
 
173
msgid "&Follow Focus Mode"
 
174
msgstr "&Праћење фокуса"
 
175
 
 
176
#: kmag.cpp:189
 
177
msgid "Focus"
 
178
msgstr "Фокус"
 
179
 
 
180
#: kmag.cpp:190
 
181
msgid "Magnify around the keyboard focus"
 
182
msgstr "Увеличај око фокуса тастатуре"
 
183
 
 
184
#: kmag.cpp:191
 
185
msgid "If selected, the area around the keyboard cursor is magnified"
 
186
msgstr "Ако је изабрано, увеличава се област око курсора тастатуре"
 
187
 
 
188
#: kmag.cpp:193
 
189
msgid "Se&lection Window Mode"
 
190
msgstr "&Прозора избора"
 
191
 
 
192
#: kmag.cpp:197
 
193
msgid "Window"
 
194
msgstr "Прозор"
 
195
 
 
196
#: kmag.cpp:198
 
197
msgid "Show a window for selecting the magnified area"
 
198
msgstr "Приказује прозор за одабир увеличаног подручја"
 
199
 
 
200
#: kmag.cpp:200
 
201
msgid "&Whole Screen Mode"
 
202
msgstr "&Цио екран"
 
203
 
 
204
#: kmag.cpp:204
 
205
msgid "Screen"
 
206
msgstr "Екран"
 
207
 
 
208
#: kmag.cpp:205
 
209
msgid "Magnify the whole screen"
 
210
msgstr "Увеличај цио екран"
 
211
 
 
212
#: kmag.cpp:206
 
213
msgid "Click on this button to fit the zoom view to the zoom window."
 
214
msgstr "Кликните на ово дугме да уклопите увеличање у прозор увеличања."
 
215
 
 
216
#: kmag.cpp:208
 
217
msgid "Hide Mouse &Cursor"
 
218
msgstr "Сакриј &показивач миша"
 
219
 
 
220
#: kmag.cpp:213
 
221
msgid "Show Mouse &Cursor"
 
222
msgstr "Прикажи &показивач миша"
 
223
 
 
224
#: kmag.cpp:215
 
225
msgid "Hide"
 
226
msgstr "Сакриј"
 
227
 
 
228
#: kmag.cpp:216
 
229
msgid "Hide the mouse cursor"
 
230
msgstr "Сакрива показивач миша"
 
231
 
 
232
# rewrite-msgid: /Stays/Keep/
 
233
#: kmag.cpp:218
 
234
msgid "Stays On Top"
 
235
msgstr "Држи на врху"
 
236
 
 
237
#: kmag.cpp:222
 
238
msgid "The KMagnifier Window stays on top of other windows."
 
239
msgstr "Прозор К‑увеличања стоји изнад свих осталих прозора."
 
240
 
 
241
#: kmag.cpp:225
 
242
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
 
243
msgstr "Кликните на ово дугме да бисте <i>увеличали</i> изабрану област."
 
244
 
 
245
#: kmag.cpp:227
 
246
msgid "&Zoom"
 
247
msgstr "&Увеличање"
 
248
 
 
249
#: kmag.cpp:230
 
250
msgid "Select the zoom factor."
 
251
msgstr "Изаберите фактор увеличања."
 
252
 
 
253
#: kmag.cpp:231
 
254
msgid "Zoom factor"
 
255
msgstr "Фактор увеличања"
 
256
 
 
257
#: kmag.cpp:234
 
258
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
 
259
msgstr "Кликните на ово дугме да бисте <i>умањили</i> изабрану област."
 
260
 
 
261
#: kmag.cpp:236
 
262
msgid "&Rotation"
 
263
msgstr "&Ротација"
 
264
 
 
265
#: kmag.cpp:239
 
266
msgid "Select the rotation degree."
 
267
msgstr "Изаберите угао ротирања."
 
268
 
 
269
#: kmag.cpp:240
 
270
msgid "Rotation degree"
 
271
msgstr "Угао ротирања"
 
272
 
 
273
#: kmag.cpp:247
 
274
msgid "&Refresh"
 
275
msgstr "&Освјежи"
 
276
 
 
277
#: kmag.cpp:250
 
278
msgid ""
 
279
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
 
280
"will be needed."
 
281
msgstr ""
 
282
"Овдје бирате учестаност освјежавања. Што је већа, потребно је више "
 
283
"процесорске снаге."
 
284
 
 
285
#: kmag.cpp:251
 
286
msgid "Refresh rate"
 
287
msgstr "Учестаност освјежавања"
 
288
 
 
289
#: kmag.cpp:253
 
290
msgctxt "Color-blindness simulation mode"
 
291
msgid "&Color"
 
292
msgstr "&Боја"
 
293
 
 
294
#: kmag.cpp:256
 
295
msgid "Select a mode to simulate various types of color-blindness."
 
296
msgstr "Изаберите режим симулације разних типова сљепила за боје."
 
297
 
 
298
#: kmag.cpp:257
 
299
msgid "Color-blindness Simulation Mode"
 
300
msgstr "Симулација сљепила за боје"
 
301
 
 
302
# >> @title:window
 
303
#: kmag.cpp:584
 
304
msgid "Save Snapshot As"
 
305
msgstr "Уписивање снимка као"
 
306
 
 
307
#: kmag.cpp:594
 
308
msgid ""
 
309
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
 
310
"specified)."
 
311
msgstr ""
 
312
"Не могу да сачувам привремени фајл (прије отпремања у мрежни фајл који сте "
 
313
"навели)."
 
314
 
 
315
#: kmag.cpp:595 kmag.cpp:599 kmag.cpp:612
 
316
msgid "Error Writing File"
 
317
msgstr "Грешка при упису фајла"
 
318
 
 
319
#: kmag.cpp:598
 
320
msgid "Unable to upload file over the network."
 
321
msgstr "Не могу да отпремим фајл преко мреже."
 
322
 
 
323
#: kmag.cpp:601 kmag.cpp:614
 
324
#, kde-format
 
325
msgid ""
 
326
"Current zoomed image saved to\n"
 
327
"%1"
 
328
msgstr ""
 
329
"Тренутна увеличана слика је сачувана у\n"
 
330
"%1"
 
331
 
 
332
# >> @title:window
 
333
#: kmag.cpp:602 kmag.cpp:615
 
334
msgid "Information"
 
335
msgstr "Информација"
 
336
 
 
337
#: kmag.cpp:611
 
338
msgid ""
 
339
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
 
340
"directory."
 
341
msgstr ""
 
342
"Не могу да сачувам фајл. Провјерите да ли имате дозволу за уписивање у "
 
343
"фасциклу."
 
344
 
 
345
#: kmag.cpp:630
 
346
msgid "Stop"
 
347
msgstr "Заустави"
 
348
 
 
349
#: kmag.cpp:631
 
350
msgid "Click to stop window update"
 
351
msgstr "Кликните да бисте зауставили освјежавање прозора"
 
352
 
 
353
#: kmag.cpp:634
 
354
msgctxt "Start updating the window"
 
355
msgid "Start"
 
356
msgstr "Покрени"
 
357
 
 
358
#: kmag.cpp:635
 
359
msgid "Click to start window update"
 
360
msgstr "Кликните да бисте покренули освјежавање прозора"
 
361
 
 
362
#: kmagselrect.cpp:217
 
363
msgid "Selection Window"
 
364
msgstr "Прозор избора"
 
365
 
 
366
#: kmagselrect.cpp:217 main.cpp:39
 
367
msgid "KMagnifier"
 
368
msgstr "К‑увеличавач"
 
369
 
 
370
#: kmagzoomview.cpp:132
 
371
msgid ""
 
372
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
 
373
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
 
374
msgstr ""
 
375
"Ово је главни прозор, који показује садржај изабране области. Садржај ће "
 
376
"бити увеличан у складу са задатим нивоом увећања."
 
377
 
 
378
#: main.cpp:40
 
379
msgid "Screen magnifier for the K Desktop Environment (KDE)"
 
380
msgstr "Увеличавач екрана за КДЕ"
 
381
 
 
382
#: main.cpp:42
 
383
msgid ""
 
384
"Copyright 2001-2003 Sarang Lakare\n"
 
385
"Copyright 2003-2004 Olaf Schmidt\n"
 
386
"Copyright 2008 Matthew Woehlke"
 
387
msgstr ""
 
388
"© 2001–2003, Саранг Лакаре\n"
 
389
"© 2003–2004, Олаф Јан Шмит\n"
 
390
"© 2008, Метју Велке"
 
391
 
 
392
#: main.cpp:46
 
393
msgid "Sarang Lakare"
 
394
msgstr "Саранг Лакаре"
 
395
 
 
396
#: main.cpp:47
 
397
msgid "Rewrite"
 
398
msgstr "Написао изнова"
 
399
 
 
400
#: main.cpp:49
 
401
msgid "Michael Forster"
 
402
msgstr "Михаел Форстер"
 
403
 
 
404
#: main.cpp:50
 
405
msgid "Original idea and author (KDE1)"
 
406
msgstr "Првобитна идеја и аутор (КДЕ 1)"
 
407
 
 
408
#: main.cpp:51
 
409
msgid "Olaf Schmidt"
 
410
msgstr "Олаф Јан Шмит"
 
411
 
 
412
#: main.cpp:51
 
413
msgid ""
 
414
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimization, "
 
415
"rotation, bug fixes"
 
416
msgstr ""
 
417
"Прерада корисничког сучеља, побољшан прозор избора, оптимизација брзине, "
 
418
"ротација, исправке грешака"
 
419
 
 
420
#: main.cpp:52
 
421
msgid "Matthew Woehlke"
 
422
msgstr "Метју Велке"
 
423
 
 
424
#: main.cpp:52
 
425
msgid "Color-blindness simulation"
 
426
msgstr "Симулација сљепила за боје"
 
427
 
 
428
#: main.cpp:53
 
429
msgid "Sebastian Sauer"
 
430
msgstr "Себастијан Сауер"
 
431
 
 
432
#: main.cpp:53
 
433
msgid "Focus tracking"
 
434
msgstr "Праћење фокуса"
 
435
 
 
436
#: main.cpp:54
 
437
msgid "Claudiu Costin"
 
438
msgstr "Клаудију Костин"
 
439
 
 
440
#: main.cpp:54
 
441
msgid "Some tips"
 
442
msgstr "Неки савјети"
 
443
 
 
444
#: main.cpp:59
 
445
msgid "File to open"
 
446
msgstr "Фајл за отварање"
 
447
 
 
448
#: rc.cpp:1
 
449
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
450
msgid "Your names"
 
451
msgstr ""
 
452
"Часлав Илић,Слободан Симић,Младен Пејаковић, ,Launchpad "
 
453
"Contributions:,Chusslove Illich"
 
454
 
 
455
#: rc.cpp:2
 
456
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
457
msgid "Your emails"
 
458
msgstr ""
 
459
"caslav.ilic@gmx.net,slsimic@gmail.com,pejakm@gmail.com,,,caslav.ilic@gmx.net"
 
460
 
 
461
#. i18n: file: kmagui.rc:3
 
462
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
 
463
#: rc.cpp:5
 
464
msgid "Main Toolbar"
 
465
msgstr "Главна трака"
 
466
 
 
467
#. i18n: file: kmagui.rc:11
 
468
#. i18n: ectx: ToolBar (viewToolBar)
 
469
#: rc.cpp:8
 
470
msgid "View Toolbar"
 
471
msgstr "Трака приказа"
 
472
 
 
473
#. i18n: file: kmagui.rc:21
 
474
#. i18n: ectx: ToolBar (settingsToolBar)
 
475
#: rc.cpp:11
 
476
msgid "Settings Toolbar"
 
477
msgstr "Трака поставки"
 
478
 
 
479
#. i18n: file: kmagui.rc:31
 
480
#. i18n: ectx: Menu (file)
 
481
#: rc.cpp:14
 
482
msgid "&File"
 
483
msgstr "&Фајл"
 
484
 
 
485
#. i18n: file: kmagui.rc:38
 
486
#. i18n: ectx: Menu (edit)
 
487
#: rc.cpp:17
 
488
msgid "&Edit"
 
489
msgstr "&Уређивање"
 
490
 
 
491
#. i18n: file: kmagui.rc:41
 
492
#. i18n: ectx: Menu (view)
 
493
#. i18n: file: kmagui.rc:78
 
494
#. i18n: ectx: Menu (view)
 
495
#: rc.cpp:20 rc.cpp:26
 
496
msgid "&View"
 
497
msgstr "&Приказ"
 
498
 
 
499
#. i18n: file: kmagui.rc:53
 
500
#. i18n: ectx: Menu (settings)
 
501
#. i18n: file: kmagui.rc:88
 
502
#. i18n: ectx: Menu (settings)
 
503
#: rc.cpp:23 rc.cpp:29
 
504
msgid "&Settings"
 
505
msgstr "&Подешавање"