1
# Translation of kmag.po into Serbian.
2
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2003, 2005, 2006, 2009, 2010.
3
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2004, 2005, 2009.
4
# Mladen Pejakovic <pejakm@gmail.com>, 2009.
5
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010.
8
"Project-Id-Version: kmag\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
"POT-Creation-Date: 2012-04-12 19:11+0000\n"
11
"PO-Revision-Date: 2012-04-18 02:26+0000\n"
12
"Last-Translator: Launchpad Translations Administrators <Unknown>\n"
13
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-05-08 10:47+0000\n"
18
"X-Generator: Launchpad (build 15204)\n"
19
"X-Accelerator-Marker: &\n"
20
"Language: sr@ijekavian\n"
21
"X-Text-Markup: kde4\n"
22
"X-Environment: kde\n"
25
msgctxt "Zoom at very low"
35
msgctxt "Zoom at medium"
40
msgctxt "Zoom at high"
45
msgctxt "Zoom at very high"
47
msgstr "веома ве&лико"
51
msgctxt "No color-blindness simulation, i.e. 'normal' vision"
55
# well-spelled: протанопија
61
# well-spelled: деутеранопија
65
msgstr "&деутеранопија"
67
# well-spelled: тританопија
73
# well-spelled: ахроматопсија
76
msgid "&Achromatopsia"
77
msgstr "&ахроматопсија"
81
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
82
msgstr "&без ротације (0°)"
86
msgid "&Left (90 Degrees)"
87
msgstr "&лијево (90°)"
91
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
92
msgstr "&наопако (180°)"
96
msgid "&Right (270 Degrees)"
97
msgstr "&десно (270°)"
101
msgstr "Нови &прозор"
104
msgid "Open a new KMagnifier window"
105
msgstr "Отвара нови прозор К‑увеличавача"
112
msgid "Click to stop window refresh"
113
msgstr "Кликните овдје да бисте зауставили освјежавање прозора"
117
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
118
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
121
"Кликом на ову икону освјежавање приказа биће <i>покренуто</i> или "
122
"<i>заустављено</i>. Заустављањем освјежавања растеретиће се процесор."
125
msgid "&Save Snapshot As..."
126
msgstr "&Сачувај снимак као..."
129
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
130
msgstr "Уписује увеличан приказ у сликовни фајл."
133
msgid "Save image to a file"
134
msgstr "Сачувај слику у фајл"
137
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
138
msgstr "Кликом на ово дугме одштампаће се тренутни увеличани приказ."
140
#: kmag.cpp:166 kmag.cpp:167
141
msgid "Quits the application"
142
msgstr "Напушта програм"
146
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
147
"you can paste in other applications."
149
"Кликом на ово дугме копираће се тренутни увеличани приказ у клипборд, одакле "
150
"га можете налијепити у друге програме."
153
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
154
msgstr "Копирај увеличану слику у клипборд"
157
msgid "&Follow Mouse Mode"
158
msgstr "&Праћење миша"
165
msgid "Magnify around the mouse cursor"
166
msgstr "Увеличај око показивача миша"
169
msgid "If selected, the area around the mouse cursor is magnified"
170
msgstr "Ако је изабрано, увеличава се област око показивача миша"
173
msgid "&Follow Focus Mode"
174
msgstr "&Праћење фокуса"
181
msgid "Magnify around the keyboard focus"
182
msgstr "Увеличај око фокуса тастатуре"
185
msgid "If selected, the area around the keyboard cursor is magnified"
186
msgstr "Ако је изабрано, увеличава се област око курсора тастатуре"
189
msgid "Se&lection Window Mode"
190
msgstr "&Прозора избора"
197
msgid "Show a window for selecting the magnified area"
198
msgstr "Приказује прозор за одабир увеличаног подручја"
201
msgid "&Whole Screen Mode"
209
msgid "Magnify the whole screen"
210
msgstr "Увеличај цио екран"
213
msgid "Click on this button to fit the zoom view to the zoom window."
214
msgstr "Кликните на ово дугме да уклопите увеличање у прозор увеличања."
217
msgid "Hide Mouse &Cursor"
218
msgstr "Сакриј &показивач миша"
221
msgid "Show Mouse &Cursor"
222
msgstr "Прикажи &показивач миша"
229
msgid "Hide the mouse cursor"
230
msgstr "Сакрива показивач миша"
232
# rewrite-msgid: /Stays/Keep/
235
msgstr "Држи на врху"
238
msgid "The KMagnifier Window stays on top of other windows."
239
msgstr "Прозор К‑увеличања стоји изнад свих осталих прозора."
242
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
243
msgstr "Кликните на ово дугме да бисте <i>увеличали</i> изабрану област."
250
msgid "Select the zoom factor."
251
msgstr "Изаберите фактор увеличања."
255
msgstr "Фактор увеличања"
258
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
259
msgstr "Кликните на ово дугме да бисте <i>умањили</i> изабрану област."
266
msgid "Select the rotation degree."
267
msgstr "Изаберите угао ротирања."
270
msgid "Rotation degree"
271
msgstr "Угао ротирања"
279
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
282
"Овдје бирате учестаност освјежавања. Што је већа, потребно је више "
287
msgstr "Учестаност освјежавања"
290
msgctxt "Color-blindness simulation mode"
295
msgid "Select a mode to simulate various types of color-blindness."
296
msgstr "Изаберите режим симулације разних типова сљепила за боје."
299
msgid "Color-blindness Simulation Mode"
300
msgstr "Симулација сљепила за боје"
304
msgid "Save Snapshot As"
305
msgstr "Уписивање снимка као"
309
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
312
"Не могу да сачувам привремени фајл (прије отпремања у мрежни фајл који сте "
315
#: kmag.cpp:595 kmag.cpp:599 kmag.cpp:612
316
msgid "Error Writing File"
317
msgstr "Грешка при упису фајла"
320
msgid "Unable to upload file over the network."
321
msgstr "Не могу да отпремим фајл преко мреже."
323
#: kmag.cpp:601 kmag.cpp:614
326
"Current zoomed image saved to\n"
329
"Тренутна увеличана слика је сачувана у\n"
333
#: kmag.cpp:602 kmag.cpp:615
339
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
342
"Не могу да сачувам фајл. Провјерите да ли имате дозволу за уписивање у "
350
msgid "Click to stop window update"
351
msgstr "Кликните да бисте зауставили освјежавање прозора"
354
msgctxt "Start updating the window"
359
msgid "Click to start window update"
360
msgstr "Кликните да бисте покренули освјежавање прозора"
362
#: kmagselrect.cpp:217
363
msgid "Selection Window"
364
msgstr "Прозор избора"
366
#: kmagselrect.cpp:217 main.cpp:39
368
msgstr "К‑увеличавач"
370
#: kmagzoomview.cpp:132
372
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
373
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
375
"Ово је главни прозор, који показује садржај изабране области. Садржај ће "
376
"бити увеличан у складу са задатим нивоом увећања."
379
msgid "Screen magnifier for the K Desktop Environment (KDE)"
380
msgstr "Увеличавач екрана за КДЕ"
384
"Copyright 2001-2003 Sarang Lakare\n"
385
"Copyright 2003-2004 Olaf Schmidt\n"
386
"Copyright 2008 Matthew Woehlke"
388
"© 2001–2003, Саранг Лакаре\n"
389
"© 2003–2004, Олаф Јан Шмит\n"
390
"© 2008, Метју Велке"
393
msgid "Sarang Lakare"
394
msgstr "Саранг Лакаре"
398
msgstr "Написао изнова"
401
msgid "Michael Forster"
402
msgstr "Михаел Форстер"
405
msgid "Original idea and author (KDE1)"
406
msgstr "Првобитна идеја и аутор (КДЕ 1)"
410
msgstr "Олаф Јан Шмит"
414
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimization, "
415
"rotation, bug fixes"
417
"Прерада корисничког сучеља, побољшан прозор избора, оптимизација брзине, "
418
"ротација, исправке грешака"
421
msgid "Matthew Woehlke"
425
msgid "Color-blindness simulation"
426
msgstr "Симулација сљепила за боје"
429
msgid "Sebastian Sauer"
430
msgstr "Себастијан Сауер"
433
msgid "Focus tracking"
434
msgstr "Праћење фокуса"
437
msgid "Claudiu Costin"
438
msgstr "Клаудију Костин"
442
msgstr "Неки савјети"
446
msgstr "Фајл за отварање"
449
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
452
"Часлав Илић,Слободан Симић,Младен Пејаковић, ,Launchpad "
453
"Contributions:,Chusslove Illich"
456
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
459
"caslav.ilic@gmx.net,slsimic@gmail.com,pejakm@gmail.com,,,caslav.ilic@gmx.net"
461
#. i18n: file: kmagui.rc:3
462
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
465
msgstr "Главна трака"
467
#. i18n: file: kmagui.rc:11
468
#. i18n: ectx: ToolBar (viewToolBar)
471
msgstr "Трака приказа"
473
#. i18n: file: kmagui.rc:21
474
#. i18n: ectx: ToolBar (settingsToolBar)
476
msgid "Settings Toolbar"
477
msgstr "Трака поставки"
479
#. i18n: file: kmagui.rc:31
480
#. i18n: ectx: Menu (file)
485
#. i18n: file: kmagui.rc:38
486
#. i18n: ectx: Menu (edit)
491
#. i18n: file: kmagui.rc:41
492
#. i18n: ectx: Menu (view)
493
#. i18n: file: kmagui.rc:78
494
#. i18n: ectx: Menu (view)
495
#: rc.cpp:20 rc.cpp:26
499
#. i18n: file: kmagui.rc:53
500
#. i18n: ectx: Menu (settings)
501
#. i18n: file: kmagui.rc:88
502
#. i18n: ectx: Menu (settings)
503
#: rc.cpp:23 rc.cpp:29