~ubuntu-branches/ubuntu/precise/language-pack-kde-sr-base/precise-updates

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/sr/LC_MESSAGES/libmessageviewer.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2012-05-08 22:31:01 UTC
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120508223101-bzxyfg5w3j2e4n4t
Tags: 1:12.04+20120508
Initial Release.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Translation of libmessageviewer.po into Serbian.
 
2
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
 
3
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
 
4
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2010, 2011.
 
5
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2005, 2007, 2009, 2010.
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: libmessageviewer\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2012-04-12 17:48+0000\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2012-04-18 02:51+0000\n"
 
12
"Last-Translator: Launchpad Translations Administrators <Unknown>\n"
 
13
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
 
14
"MIME-Version: 1.0\n"
 
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
17
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
 
18
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
 
19
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-05-08 04:34+0000\n"
 
20
"X-Generator: Launchpad (build 15204)\n"
 
21
"X-Accelerator-Marker: &\n"
 
22
"Language: sr\n"
 
23
"X-Text-Markup: kde4\n"
 
24
"X-Environment: kde\n"
 
25
 
 
26
#: urlhandlermanager.cpp:513
 
27
msgid "Turn on HTML rendering for this message."
 
28
msgstr "Укључи рендеровање ХТМЛ‑а за ову поруку."
 
29
 
 
30
# rewrite-msgid: /references/links/
 
31
#: urlhandlermanager.cpp:515
 
32
msgid "Load external references from the Internet for this message."
 
33
msgstr "Учитај спољашње везе са Интернета за ову поруку."
 
34
 
 
35
#: urlhandlermanager.cpp:517
 
36
msgid "Work online."
 
37
msgstr "Ради на вези."
 
38
 
 
39
#: urlhandlermanager.cpp:519
 
40
msgid "Decrypt message."
 
41
msgstr "Дешифруј поруку."
 
42
 
 
43
#: urlhandlermanager.cpp:521
 
44
msgid "Show signature details."
 
45
msgstr "Прикажи детаље потписа."
 
46
 
 
47
#: urlhandlermanager.cpp:523
 
48
msgid "Hide signature details."
 
49
msgstr "Сакриј детаље потписа."
 
50
 
 
51
#: urlhandlermanager.cpp:525
 
52
msgid "Show attachment list."
 
53
msgstr "Прикажи списак прилога."
 
54
 
 
55
#: urlhandlermanager.cpp:527
 
56
msgid "Hide attachment list."
 
57
msgstr "Сакриј списак прилога."
 
58
 
 
59
#: urlhandlermanager.cpp:529
 
60
msgid "Show full \"To\" list"
 
61
msgstr "Прикажи цео списак „За“"
 
62
 
 
63
#: urlhandlermanager.cpp:531
 
64
msgid "Hide full \"To\" list"
 
65
msgstr "Сакриј цео списак „За“"
 
66
 
 
67
#: urlhandlermanager.cpp:533
 
68
msgid "Show full \"Cc\" list"
 
69
msgstr "Прикажи цео списак „ЦЦ“"
 
70
 
 
71
#: urlhandlermanager.cpp:535
 
72
msgid "Hide full \"Cc\" list"
 
73
msgstr "Сакриј цео списак „ЦЦ“"
 
74
 
 
75
#: urlhandlermanager.cpp:537 objecttreeparser.cpp:1432
 
76
msgid "Show Raw Message"
 
77
msgstr "Прикажи сирову поруку"
 
78
 
 
79
#: urlhandlermanager.cpp:570
 
80
msgid "Expand all quoted text."
 
81
msgstr "Рашири сав цитирани текст."
 
82
 
 
83
#: urlhandlermanager.cpp:573
 
84
msgid "Collapse quoted text."
 
85
msgstr "Сажми цитирани текст."
 
86
 
 
87
#: urlhandlermanager.cpp:637
 
88
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
 
89
msgstr "Не могу да покренем менаџер сертификата. Проверите инсталацију."
 
90
 
 
91
#: urlhandlermanager.cpp:639
 
92
msgid "KMail Error"
 
93
msgstr "Грешка К‑поште"
 
94
 
 
95
#: urlhandlermanager.cpp:649
 
96
#, kde-format
 
97
msgid "Show certificate 0x%1"
 
98
msgstr "Прикажи сертификат 0x%1"
 
99
 
 
100
#: urlhandlermanager.cpp:712
 
101
msgid "&Open in Address Book"
 
102
msgstr "&Отвори у адресару"
 
103
 
 
104
#: urlhandlermanager.cpp:715
 
105
msgid "&Copy Email Address"
 
106
msgstr "&Копирај адресу е‑поште"
 
107
 
 
108
#: urlhandlermanager.cpp:728 viewer_p.cpp:2503
 
109
msgid "Address copied to clipboard."
 
110
msgstr "Адреса копирана у клипборд."
 
111
 
 
112
#: urlhandlermanager.cpp:740
 
113
msgid "Lookup the contact in KAddressbook"
 
114
msgstr "Потражи контакт у адресару"
 
115
 
 
116
#: urlhandlermanager.cpp:847
 
117
#, kde-format
 
118
msgid "Attachment: %1"
 
119
msgstr "Прилог: %1"
 
120
 
 
121
#: urlhandlermanager.cpp:850
 
122
#, kde-format
 
123
msgid "Encapsulated Message (Subject: %1)"
 
124
msgstr "Учаурена порука (тема: %1)"
 
125
 
 
126
#: urlhandlermanager.cpp:853
 
127
msgid "Encapsulated Message"
 
128
msgstr "Учаурена порука"
 
129
 
 
130
#: urlhandlermanager.cpp:856
 
131
msgid "Unnamed attachment"
 
132
msgstr "Неименовани прилог"
 
133
 
 
134
#: urlhandlermanager.cpp:887
 
135
msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
 
136
msgstr "Прикажи ГнуПГ‑ов дневник ревизије за овај поступак"
 
137
 
 
138
#: urlhandlermanager.cpp:924
 
139
msgid "Opening URL..."
 
140
msgstr "Отварам УРЛ..."
 
141
 
 
142
#: urlhandlermanager.cpp:933
 
143
#, kde-format
 
144
msgctxt "@info"
 
145
msgid "Do you really want to execute <filename>%1</filename>?"
 
146
msgstr "Желите ли заиста да извршите <filename>%1</filename>?"
 
147
 
 
148
#: urlhandlermanager.cpp:934
 
149
msgid "Execute"
 
150
msgstr "Изврши"
 
151
 
 
152
#: htmlstatusbar.cpp:113
 
153
msgctxt ""
 
154
"'HTML Message' with html linebreaks between each letter and in bold text."
 
155
msgid ""
 
156
"<qt><b><br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br />e<br />s<br />s<br "
 
157
"/>a<br />g<br />e</b></qt>"
 
158
msgstr ""
 
159
"<qt><b><br />Х<br />Т<br />М<br />Л<br /> <br />п<br />о<br />р<br />у<br "
 
160
"/>к<br />а</b></qt>"
 
161
 
 
162
#: htmlstatusbar.cpp:117
 
163
msgctxt "'No HTML Message' with html linebreaks between each letter."
 
164
msgid ""
 
165
"<qt><br />N<br />o<br /> <br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br "
 
166
"/>e<br />s<br />s<br />a<br />g<br />e</qt>"
 
167
msgstr ""
 
168
"<qt><br />Н<br />и<br />ј<br />е<br /> <br />Х<br />Т<br />М<br />Л<br /> "
 
169
"<br />п<br />о<br />р<br />у<br />к<br />а</qt>"
 
170
 
 
171
#: htmlstatusbar.cpp:122
 
172
msgctxt "'Plain Message' with html linebreaks between each letter."
 
173
msgid ""
 
174
"<qt><br />P<br />l<br />a<br />i<br />n<br /> <br />M<br />e<br />s<br "
 
175
"/>s<br />a<br />g<br />e<br /></qt>"
 
176
msgstr ""
 
177
"<qt><br />О<br />б<br />и<br />ч<br />н<br />а<br /> <br />п<br />о<br "
 
178
"/>р<br />у<br />к<br />а<br /></qt>"
 
179
 
 
180
#: htmlstatusbar.cpp:136
 
181
msgid "Click to toggle between HTML and plain text."
 
182
msgstr "Кликните да пребаците између ХТМЛ‑а и обичног текста."
 
183
 
 
184
#: mimetreemodel.cpp:69
 
185
msgid "body part"
 
186
msgstr "део поруке"
 
187
 
 
188
# >> @title:column
 
189
#: mimetreemodel.cpp:241
 
190
msgid "Description"
 
191
msgstr "опис"
 
192
 
 
193
# >> @title:column
 
194
#: mimetreemodel.cpp:243
 
195
msgid "Type"
 
196
msgstr "врста"
 
197
 
 
198
# >> @title:column
 
199
#: mimetreemodel.cpp:245
 
200
msgid "Size"
 
201
msgstr "величина"
 
202
 
 
203
#: renamefiledialog.cpp:49
 
204
msgid "File Already Exists"
 
205
msgstr "Фајл већ постоји"
 
206
 
 
207
#: renamefiledialog.cpp:52
 
208
#, kde-format
 
209
msgid ""
 
210
"A file named <filename>%1</filename> already exists. Do you want to "
 
211
"overwrite it?"
 
212
msgstr ""
 
213
"Фајл по имену <filename>%1</filename> већ постоји. Желите ли да га "
 
214
"пребришете?"
 
215
 
 
216
#: renamefiledialog.cpp:62
 
217
msgid "Suggest New &Name"
 
218
msgstr "Предложи ново &име"
 
219
 
 
220
#: renamefiledialog.cpp:67
 
221
msgid "&Overwrite"
 
222
msgstr "Пре&бриши"
 
223
 
 
224
#: renamefiledialog.cpp:70
 
225
msgid "&Ignore"
 
226
msgstr "&Игнориши"
 
227
 
 
228
#: renamefiledialog.cpp:73
 
229
msgid "&Rename"
 
230
msgstr "&Преименуј"
 
231
 
 
232
#: renamefiledialog.cpp:83
 
233
msgid "Appl&y to All"
 
234
msgstr "Примени на &све"
 
235
 
 
236
#: viewer_p.cpp:391
 
237
msgid ""
 
238
"Deleting an attachment from an encrypted or old-style mailman message is not "
 
239
"supported."
 
240
msgstr ""
 
241
"Брисање прилога из шифроване или старовремске Поштаревог поруке није "
 
242
"подржано."
 
243
 
 
244
# >! Contexts.
 
245
# >> @title:window
 
246
# >> @action:inmenu
 
247
#: viewer_p.cpp:392 viewer_p.cpp:398 viewer_p.cpp:514 viewer_p.cpp:1656
 
248
msgid "Delete Attachment"
 
249
msgstr "Обриши прилог"
 
250
 
 
251
#: viewer_p.cpp:397
 
252
msgid ""
 
253
"Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this "
 
254
"message."
 
255
msgstr "Брисање прилога може покварити дигитални потпис поруке, ако постоји."
 
256
 
 
257
#: viewer_p.cpp:434
 
258
msgid ""
 
259
"Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this "
 
260
"message."
 
261
msgstr "Измена прилога може покварити дигитални потпис поруке, ако постоји."
 
262
 
 
263
# >! Contexts.
 
264
# >> @title:window
 
265
# >> @action:inmenu
 
266
#: viewer_p.cpp:435 viewer_p.cpp:508 viewer_p.cpp:1659
 
267
msgid "Edit Attachment"
 
268
msgstr "Уреди прилог"
 
269
 
 
270
#: viewer_p.cpp:435
 
271
msgid "Edit"
 
272
msgstr "Уреди"
 
273
 
 
274
#: viewer_p.cpp:473 viewer_p.cpp:1634
 
275
msgctxt "to open"
 
276
msgid "Open"
 
277
msgstr "Отвори"
 
278
 
 
279
#: viewer_p.cpp:477 viewer_p.cpp:1636
 
280
msgid "Open With..."
 
281
msgstr "Отвори помоћу..."
 
282
 
 
283
# skip-rule: t-view_menu
 
284
#: viewer_p.cpp:481 viewer_p.cpp:1637
 
285
msgctxt "to view something"
 
286
msgid "View"
 
287
msgstr "Прикажи"
 
288
 
 
289
#: viewer_p.cpp:488
 
290
msgid "Scroll To"
 
291
msgstr "Клизај до"
 
292
 
 
293
#: viewer_p.cpp:493
 
294
msgid "Save As..."
 
295
msgstr "Сачувај као..."
 
296
 
 
297
#: viewer_p.cpp:497 viewer_p.cpp:1653
 
298
msgid "Copy"
 
299
msgstr "Копирај"
 
300
 
 
301
#: viewer_p.cpp:521
 
302
msgid "Decrypt With Chiasmus..."
 
303
msgstr "Дешифруј Хијазмусом..."
 
304
 
 
305
#: viewer_p.cpp:525 viewer_p.cpp:1664
 
306
msgid "Properties"
 
307
msgstr "Својства"
 
308
 
 
309
#: viewer_p.cpp:696
 
310
msgid "The KDE email client."
 
311
msgstr "КДЕ‑ов е‑поштански клијент."
 
312
 
 
313
# >> @title:window
 
314
#: viewer_p.cpp:1258
 
315
#, kde-format
 
316
msgid "View Attachment: %1"
 
317
msgstr "Приказ прилога: %1"
 
318
 
 
319
#: viewer_p.cpp:1402
 
320
msgctxt "View->"
 
321
msgid "&Headers"
 
322
msgstr "&Заглавља"
 
323
 
 
324
#: viewer_p.cpp:1404
 
325
msgid "Choose display style of message headers"
 
326
msgstr "Изаберите стил приказа заглавља порука"
 
327
 
 
328
#: viewer_p.cpp:1410
 
329
msgctxt "View->headers->"
 
330
msgid "&Enterprise Headers"
 
331
msgstr "&Пословна заглавља"
 
332
 
 
333
#: viewer_p.cpp:1413
 
334
msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
 
335
msgstr "Прикажи списак заглавља у пословном стилу"
 
336
 
 
337
#: viewer_p.cpp:1417
 
338
msgctxt "View->headers->"
 
339
msgid "&Fancy Headers"
 
340
msgstr "По&модна заглавља"
 
341
 
 
342
#: viewer_p.cpp:1420
 
343
msgid "Show the list of headers in a fancy format"
 
344
msgstr "Прикажи списак заглавља у помодном формату"
 
345
 
 
346
#: viewer_p.cpp:1424
 
347
msgctxt "View->headers->"
 
348
msgid "&Brief Headers"
 
349
msgstr "&Сажета заглавља"
 
350
 
 
351
#: viewer_p.cpp:1427
 
352
msgid "Show brief list of message headers"
 
353
msgstr "Прикажи сажет списак заглавља поруке"
 
354
 
 
355
#: viewer_p.cpp:1431
 
356
msgctxt "View->headers->"
 
357
msgid "&Standard Headers"
 
358
msgstr "&Стандардна заглавља"
 
359
 
 
360
#: viewer_p.cpp:1434
 
361
msgid "Show standard list of message headers"
 
362
msgstr "Прикажи стандардни списак заглавља поруке"
 
363
 
 
364
#: viewer_p.cpp:1438
 
365
msgctxt "View->headers->"
 
366
msgid "&Long Headers"
 
367
msgstr "&Дугачка заглавља"
 
368
 
 
369
#: viewer_p.cpp:1441
 
370
msgid "Show long list of message headers"
 
371
msgstr "Прикажи дугачак списак заглавља поруке"
 
372
 
 
373
#: viewer_p.cpp:1445
 
374
msgctxt "View->headers->"
 
375
msgid "&All Headers"
 
376
msgstr "Сва &заглавља"
 
377
 
 
378
#: viewer_p.cpp:1448
 
379
msgid "Show all message headers"
 
380
msgstr "Прикажи сва заглавља поруке"
 
381
 
 
382
#: viewer_p.cpp:1453
 
383
msgctxt "View->"
 
384
msgid "&Attachments"
 
385
msgstr "&Прилози"
 
386
 
 
387
#: viewer_p.cpp:1455
 
388
msgid "Choose display style of attachments"
 
389
msgstr "Изаберите стил приказа прилога"
 
390
 
 
391
#: viewer_p.cpp:1460
 
392
msgctxt "View->attachments->"
 
393
msgid "&As Icons"
 
394
msgstr "&Као иконе"
 
395
 
 
396
#: viewer_p.cpp:1463
 
397
msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
 
398
msgstr "Прикажи све прилоге као иконе. Кликните да бисте их видели."
 
399
 
 
400
#: viewer_p.cpp:1467
 
401
msgctxt "View->attachments->"
 
402
msgid "&Smart"
 
403
msgstr "&Паметно"
 
404
 
 
405
#: viewer_p.cpp:1470
 
406
msgid "Show attachments as suggested by sender."
 
407
msgstr "Прикажи прилоге како је предложио пошиљалац."
 
408
 
 
409
#: viewer_p.cpp:1474
 
410
msgctxt "View->attachments->"
 
411
msgid "&Inline"
 
412
msgstr "&Уткано"
 
413
 
 
414
#: viewer_p.cpp:1477
 
415
msgid "Show all attachments inline (if possible)"
 
416
msgstr "Прикажи прилоге уткане у поруку (ако је могуће)"
 
417
 
 
418
#: viewer_p.cpp:1481
 
419
msgctxt "View->attachments->"
 
420
msgid "&Hide"
 
421
msgstr "&Сакривено"
 
422
 
 
423
#: viewer_p.cpp:1484
 
424
msgid "Do not show attachments in the message viewer"
 
425
msgstr "Не приказуј прилоге у приказивачу порука"
 
426
 
 
427
#: viewer_p.cpp:1488
 
428
msgctxt "View->attachments->"
 
429
msgid "In Header Only"
 
430
msgstr "Само у заглављу"
 
431
 
 
432
#: viewer_p.cpp:1492
 
433
msgid "Show Attachments only in the header of the mail"
 
434
msgstr "Приказуј прилоге само у заглављу поруке"
 
435
 
 
436
#: viewer_p.cpp:1497
 
437
msgid "&Set Encoding"
 
438
msgstr "&Постави кодирање"
 
439
 
 
440
# >> @item Automatic encoding
 
441
#: viewer_p.cpp:1503 configurewidget.cpp:41 configurewidget.cpp:123
 
442
msgid "Auto"
 
443
msgstr "аутоматско"
 
444
 
 
445
#: viewer_p.cpp:1520
 
446
msgid "Select All Text"
 
447
msgstr "Изабери сав текст"
 
448
 
 
449
#: viewer_p.cpp:1527 viewer_p.cpp:1916
 
450
msgid "Copy Link Address"
 
451
msgstr "Копирај адресу везе"
 
452
 
 
453
#: viewer_p.cpp:1532
 
454
msgid "Open URL"
 
455
msgstr "Отвори УРЛ"
 
456
 
 
457
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:242
 
458
#. i18n: ectx: label, entry (UseFixedFont), group (Composer)
 
459
#: viewer_p.cpp:1537 rc.cpp:197
 
460
msgid "Use Fi&xed Font"
 
461
msgstr "Фонт &фиксне ширине"
 
462
 
 
463
#: viewer_p.cpp:1544
 
464
msgid "Zoom Text Only"
 
465
msgstr "Увеличај само текст"
 
466
 
 
467
#: viewer_p.cpp:1547
 
468
msgid "&Zoom In"
 
469
msgstr "У&величај"
 
470
 
 
471
#: viewer_p.cpp:1552
 
472
msgid "Zoom &Out"
 
473
msgstr "У&мањи"
 
474
 
 
475
#: viewer_p.cpp:1557
 
476
msgid "Reset"
 
477
msgstr "Ресетуј"
 
478
 
 
479
#: viewer_p.cpp:1564
 
480
msgid "Show Message Structure"
 
481
msgstr "Прикажи структуру поруке"
 
482
 
 
483
#: viewer_p.cpp:1569
 
484
msgid "&View Source"
 
485
msgstr "&Извор приказа"
 
486
 
 
487
#: viewer_p.cpp:1574
 
488
msgid "&Save message"
 
489
msgstr "&Сачувај поруку"
 
490
 
 
491
#: viewer_p.cpp:1582
 
492
msgid "Scroll Message Up"
 
493
msgstr "Клизај поруку нагоре"
 
494
 
 
495
#: viewer_p.cpp:1588
 
496
msgid "Scroll Message Down"
 
497
msgstr "Клизај поруку надоле"
 
498
 
 
499
#: viewer_p.cpp:1594
 
500
msgid "Scroll Message Up (More)"
 
501
msgstr "Клизај поруку нагоре (још)"
 
502
 
 
503
#: viewer_p.cpp:1600
 
504
msgid "Scroll Message Down (More)"
 
505
msgstr "Клизај поруку надоле (још)"
 
506
 
 
507
#: viewer_p.cpp:1611
 
508
msgid "Toggle HTML Display Mode"
 
509
msgstr "Пребаци режим приказа ХТМЛ‑а"
 
510
 
 
511
#: viewer_p.cpp:1615
 
512
msgid "Toggle display mode between HTML and plain text"
 
513
msgstr "Пребацује режим приказа са ХТМЛ‑а на обичан текст и обратно."
 
514
 
 
515
#: viewer_p.cpp:1630
 
516
msgid "Save &As..."
 
517
msgstr "Сачувај &као..."
 
518
 
 
519
#: viewer_p.cpp:1647
 
520
msgid "Save All Attachments..."
 
521
msgstr "Сачувај све прилоге..."
 
522
 
 
523
#: viewer_p.cpp:1914
 
524
msgid "Copy Email Address"
 
525
msgstr "Копирај адресу е‑поште"
 
526
 
 
527
#: viewer_p.cpp:1962
 
528
msgid "Message as Plain Text"
 
529
msgstr "Порука као обичан текст"
 
530
 
 
531
#: viewer_p.cpp:2237
 
532
msgid "Attachments:"
 
533
msgstr "Прилози:"
 
534
 
 
535
#: viewer_p.cpp:2508
 
536
msgid "URL copied to clipboard."
 
537
msgstr "УРЛ копиран у клипборд."
 
538
 
 
539
#: viewer_p.cpp:2635 objecttreeparser.cpp:2019
 
540
msgid ""
 
541
"Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please "
 
542
"report this bug."
 
543
msgstr ""
 
544
"Хијазмусова позадина не нуди функцију „x-obtain-keys“. Пријавите ову грешку."
 
545
 
 
546
#: viewer_p.cpp:2637 viewer_p.cpp:2642 viewer_p.cpp:2651 viewer_p.cpp:2660
 
547
#: viewer_p.cpp:2678 viewer_p.cpp:2690 viewer_p.cpp:2730
 
548
#: objecttreeparser.cpp:2025
 
549
msgid "Chiasmus Backend Error"
 
550
msgstr "Грешка Хијазмусове позадине"
 
551
 
 
552
#: viewer_p.cpp:2648 objecttreeparser.cpp:2031
 
553
msgid ""
 
554
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" "
 
555
"function did not return a string list. Please report this bug."
 
556
msgstr ""
 
557
"Хијазмусова позадина је вратила неочекивану вредност: функција „x-obtain-"
 
558
"keys“ није вратила листу ниски. Пријавите ову грешку."
 
559
 
 
560
# skip-rule: t-valid2
 
561
#: viewer_p.cpp:2657 objecttreeparser.cpp:2039
 
562
msgid ""
 
563
"No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in "
 
564
"the Chiasmus configuration."
 
565
msgstr ""
 
566
"Нису пронађени кључеви. Проверите да ли је задата добра путања кључа у "
 
567
"постави Хијазмуса."
 
568
 
 
569
#: viewer_p.cpp:2664 objecttreeparser.cpp:2045
 
570
msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
 
571
msgstr "Избор Хијазмусовог кључа за дешифровање"
 
572
 
 
573
#: viewer_p.cpp:2676 objecttreeparser.cpp:2058
 
574
msgid ""
 
575
"Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report "
 
576
"this bug."
 
577
msgstr ""
 
578
"Хијазмусова позадина не нуди функцију „x-decrypt“. Пријавите ову грешку."
 
579
 
 
580
#: viewer_p.cpp:2688 objecttreeparser.cpp:2066
 
581
msgid ""
 
582
"The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
 
583
"report this bug."
 
584
msgstr ""
 
585
"Функција „x-decrypt“ не прихвата очекиване параметре. Пријавите ову грешку."
 
586
 
 
587
#: viewer_p.cpp:2695 viewer_p.cpp:2722 objecttreeparser.cpp:2072
 
588
msgid "Chiasmus Decryption Error"
 
589
msgstr "Хијазмусова грешка дешифровања"
 
590
 
 
591
#: viewer_p.cpp:2727 objecttreeparser.cpp:2078
 
592
msgid ""
 
593
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function "
 
594
"did not return a byte array. Please report this bug."
 
595
msgstr ""
 
596
"Хијазмусова позадина је вратила неочекивану вредност: функција „x-decrypt“ "
 
597
"није вратила бајтни низ. Пријавите ову грешку."
 
598
 
 
599
#: viewer_p.cpp:2789
 
600
msgid "Hide full address list"
 
601
msgstr "Сакриј цео списак адреса̂"
 
602
 
 
603
#: viewer_p.cpp:2793
 
604
msgid "Show full address list"
 
605
msgstr "Прикажи цео списак адреса̂"
 
606
 
 
607
#: viewer_p.cpp:2816
 
608
#, kde-format
 
609
msgid "Message loading failed: %1."
 
610
msgstr "Неуспешно учитавање поруке: %1."
 
611
 
 
612
#: viewer_p.cpp:2821
 
613
msgid "Message not found."
 
614
msgstr "Порука није нађена."
 
615
 
 
616
#: editorwatcher.cpp:71
 
617
msgid "Edit with:"
 
618
msgstr "Уреди помоћу:"
 
619
 
 
620
#: editorwatcher.cpp:172
 
621
msgid ""
 
622
"KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data "
 
623
"loss, editing the attachment will be aborted."
 
624
msgstr ""
 
625
"К‑пошта не може да открије када је изабрани уређивач затворен. Да би се "
 
626
"избегао губитак података, уређивање прилога биће прекинуто."
 
627
 
 
628
# >> @title:window
 
629
#: editorwatcher.cpp:174
 
630
msgid "Unable to edit attachment"
 
631
msgstr "Прилог не може да се уреди"
 
632
 
 
633
# rewrite-msgid: /Open/Do your really want to open/
 
634
#: attachmentdialog.cpp:36
 
635
#, kde-format
 
636
msgid ""
 
637
"Open attachment '%1'?\n"
 
638
"Note that opening an attachment may compromise your system's security."
 
639
msgstr ""
 
640
"Желите ли заиста да отворите прилог „%1“?\n"
 
641
"Отварањем прилога можете угрозити безбедност свог система."
 
642
 
 
643
#: attachmentdialog.cpp:42
 
644
msgid "Open Attachment?"
 
645
msgstr "Отворити прилог?"
 
646
 
 
647
#: attachmentdialog.cpp:49
 
648
#, kde-format
 
649
msgid "&Open with '%1'"
 
650
msgstr "&Отвори помоћу %1|/|&Отвори $[инс-п %1]“"
 
651
 
 
652
#: attachmentdialog.cpp:53
 
653
msgid "&Open With..."
 
654
msgstr "&Отвори помоћу..."
 
655
 
 
656
#: attachmentdialog.cpp:72
 
657
msgid "Do not ask again"
 
658
msgstr "Не питај поново"
 
659
 
 
660
#: viewer.cpp:96
 
661
msgid "Loading message..."
 
662
msgstr "Учитавам поруку..."
 
663
 
 
664
#: headerstyle.cpp:91
 
665
msgctxt "Unknown date"
 
666
msgid "Unknown"
 
667
msgstr "непознат"
 
668
 
 
669
#: headerstyle.cpp:109 headerstyle.cpp:113 headerstyle.cpp:124
 
670
msgid "No Subject"
 
671
msgstr "без теме"
 
672
 
 
673
#: headerstyle.cpp:189 headerstyle.cpp:285 headerstyle.cpp:646
 
674
#: headerstyle.cpp:840 headerstyle.cpp:982
 
675
msgid "[vCard]"
 
676
msgstr "[в‑кард]"
 
677
 
 
678
#: headerstyle.cpp:194 headerstyle.cpp:299 headerstyle.cpp:669
 
679
#: headerstyle.cpp:865
 
680
msgid "CC: "
 
681
msgstr "ЦЦ: "
 
682
 
 
683
#: headerstyle.cpp:197 headerstyle.cpp:303 headerstyle.cpp:679
 
684
#: headerstyle.cpp:876
 
685
msgid "BCC: "
 
686
msgstr "БЦЦ: "
 
687
 
 
688
#: headerstyle.cpp:274 headerstyle.cpp:685
 
689
msgid "Date: "
 
690
msgstr "Датум: "
 
691
 
 
692
#: headerstyle.cpp:281 headerstyle.cpp:638 headerstyle.cpp:845
 
693
msgid "From: "
 
694
msgstr "Од: "
 
695
 
 
696
#: headerstyle.cpp:295
 
697
msgctxt "To-field of the mailheader."
 
698
msgid "To: "
 
699
msgstr "За: "
 
700
 
 
701
#: headerstyle.cpp:307
 
702
msgid "Reply to: "
 
703
msgstr "Одоговор на: "
 
704
 
 
705
#: headerstyle.cpp:409
 
706
#, kde-format
 
707
msgid ""
 
708
"%1% probability of being spam with confidence %3%.\n"
 
709
"\n"
 
710
"Full report:\n"
 
711
"Probability=%2\n"
 
712
"Confidence=%4"
 
713
msgstr ""
 
714
"%1% вероватноће да је спам са сигурношћу од %3%.\n"
 
715
"\n"
 
716
"Пун извештај:\n"
 
717
"Вероватноћа=%2\n"
 
718
"Сигурност=%4"
 
719
 
 
720
#: headerstyle.cpp:416
 
721
#, kde-format
 
722
msgid ""
 
723
"%1% probability of being spam.\n"
 
724
"\n"
 
725
"Full report:\n"
 
726
"Probability=%2"
 
727
msgstr ""
 
728
"%1% вероватноће да је спам.\n"
 
729
"\n"
 
730
"Пун извештај:\n"
 
731
"Вероватноћа=%2"
 
732
 
 
733
#: headerstyle.cpp:427
 
734
msgid "No Spam agent"
 
735
msgstr "Нема агента за спам"
 
736
 
 
737
#: headerstyle.cpp:430
 
738
msgid "Spam filter score not a number"
 
739
msgstr "Резултат филтера спама није број"
 
740
 
 
741
#: headerstyle.cpp:433
 
742
msgid "Threshold not a valid number"
 
743
msgstr "Праг није добар број"
 
744
 
 
745
#: headerstyle.cpp:436
 
746
msgid "Spam filter score could not be extracted from header"
 
747
msgstr "Резултат филтера спама не може да се извуче из заглавља"
 
748
 
 
749
#: headerstyle.cpp:439
 
750
msgid "Threshold could not be extracted from header"
 
751
msgstr "Праг не може да се извуче из заглавља"
 
752
 
 
753
#: headerstyle.cpp:442
 
754
msgid "Error evaluating spam score"
 
755
msgstr "Грешка у израчунавању резултата спама"
 
756
 
 
757
#: headerstyle.cpp:446
 
758
#, kde-format
 
759
msgid ""
 
760
"%1.\n"
 
761
"\n"
 
762
"Full report:\n"
 
763
"%2"
 
764
msgstr ""
 
765
"%1.\n"
 
766
"\n"
 
767
"Пун извештај:\n"
 
768
"%2"
 
769
 
 
770
#: headerstyle.cpp:641
 
771
#, kde-format
 
772
msgid "(resent from %1)"
 
773
msgstr "(поново послато из %1)"
 
774
 
 
775
#: headerstyle.cpp:659
 
776
msgctxt "To-field of the mail header."
 
777
msgid "To: "
 
778
msgstr "За: "
 
779
 
 
780
# Назив поља заглавља. Превести или не дирати?
 
781
#: headerstyle.cpp:693
 
782
msgid "User-Agent: "
 
783
msgstr "Кориснички агент: "
 
784
 
 
785
# Назив поља заглавља. Превести или не дирати?
 
786
#: headerstyle.cpp:702
 
787
msgid "X-Mailer: "
 
788
msgstr "Икс‑поштар: "
 
789
 
 
790
#: headerstyle.cpp:713
 
791
msgid "Spam Status:"
 
792
msgstr "Стање спама:"
 
793
 
 
794
#: headerstyle.cpp:854
 
795
msgid "To: "
 
796
msgstr "За: "
 
797
 
 
798
#: headerstyle.cpp:1044
 
799
msgid "sent: "
 
800
msgstr "послато: "
 
801
 
 
802
#: invitationsettings.cpp:98
 
803
msgid ""
 
804
"<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch "
 
805
"changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; "
 
806
"this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook.<br "
 
807
"/>But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
 
808
"programs can read; so, to people who have email programs that do not "
 
809
"understand the invitations, the resulting messages look very odd.<br "
 
810
"/>People that have email programs that do understand invitations will still "
 
811
"be able to work with this.</qt>"
 
812
msgstr ""
 
813
"<qt><p>Позивнице се обично шаљу као прилози у порукама. Овај прекидач "
 
814
"поставља да се уместо тога позивнице шаљу у тексту поруке, што је неопходно "
 
815
"за слање позивница и примање одговора преко Мајкрософтовог "
 
816
"Аутлука.</p><p>Али, ако укључите ово, више нећете добијати описни текст који "
 
817
"поштански програми могу да читају. Особама чији е‑поштански програм не "
 
818
"разуме позивнице резултујуће поруке изгледаће врло чудно. Они којима "
 
819
"е‑поштански програм разуме позивнице и даље ће моћи да раде са овим.</p></qt>"
 
820
 
 
821
#: mailsourceviewer.cpp:229
 
822
msgctxt "Unchanged mail message"
 
823
msgid "Raw Source"
 
824
msgstr "Сирови извор"
 
825
 
 
826
#: mailsourceviewer.cpp:230
 
827
msgid ""
 
828
"Raw, unmodified mail as it is stored on the filesystem or on the server"
 
829
msgstr ""
 
830
"Сирова, неизмењена порука онако како се смешта на фајл систему или на "
 
831
"серверу."
 
832
 
 
833
#: mailsourceviewer.cpp:234
 
834
msgctxt "Mail message as shown, in HTML format"
 
835
msgid "HTML Source"
 
836
msgstr "ХТМЛ извор"
 
837
 
 
838
#: mailsourceviewer.cpp:235
 
839
msgid "HTML code for displaying the message to the user"
 
840
msgstr "ХТМЛ ко̂д за приказ поруке кориснику."
 
841
 
 
842
#: pluginloaderbase.cpp:81
 
843
msgid "Unnamed plugin"
 
844
msgstr "Неименовани прикључак"
 
845
 
 
846
#: pluginloaderbase.cpp:87
 
847
msgid "No description available"
 
848
msgstr "Опис није доступан"
 
849
 
 
850
#: vcardviewer.cpp:45
 
851
msgid "VCard Viewer"
 
852
msgstr "Приказивач в‑кардова"
 
853
 
 
854
#: vcardviewer.cpp:49
 
855
msgid "&Import"
 
856
msgstr "&Увези"
 
857
 
 
858
#: vcardviewer.cpp:50
 
859
msgid "&Next Card"
 
860
msgstr "&Следећа картица"
 
861
 
 
862
#: vcardviewer.cpp:51
 
863
msgid "&Previous Card"
 
864
msgstr "&Претходна картица"
 
865
 
 
866
#: util.cpp:77
 
867
#, kde-format
 
868
msgid ""
 
869
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
 
870
msgstr ""
 
871
"Фајл по имену <filename>%1</filename> већ постоји. Желите ли да га "
 
872
"пребришете?"
 
873
 
 
874
#: util.cpp:79
 
875
msgid "Overwrite File?"
 
876
msgstr "Пребрисати фајл?"
 
877
 
 
878
# >> @title:window
 
879
# Додатна реч пре него генитивски знак, ради контраст са доњом поруком.
 
880
#: util.cpp:171
 
881
msgid "Save Attachments To"
 
882
msgstr "Уписивање више прилога"
 
883
 
 
884
#: util.cpp:185
 
885
msgctxt "filename for an unnamed attachment"
 
886
msgid "attachment.1"
 
887
msgstr "прилог.1"
 
888
 
 
889
# >> @title:window
 
890
#: util.cpp:190
 
891
msgid "Save Attachment"
 
892
msgstr "Уписивање прилога"
 
893
 
 
894
#: util.cpp:210
 
895
#, kde-format
 
896
msgctxt "filename for the %1-th unnamed attachment"
 
897
msgid "attachment.%1"
 
898
msgstr "прилог.%1"
 
899
 
 
900
#: util.cpp:309
 
901
#, kde-format
 
902
msgid ""
 
903
"The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption "
 
904
"when saving?"
 
905
msgstr ""
 
906
"%1 поруке је шифровано. Желите ли да га задржите таквим приликом уписивања?"
 
907
 
 
908
#: util.cpp:311 util.cpp:320
 
909
msgid "KMail Question"
 
910
msgstr "Питање К‑поште"
 
911
 
 
912
#: util.cpp:311
 
913
msgid "Keep Encryption"
 
914
msgstr "Очувај шифровање"
 
915
 
 
916
#: util.cpp:311 util.cpp:320
 
917
msgid "Do Not Keep"
 
918
msgstr "Не чувај"
 
919
 
 
920
#: util.cpp:318
 
921
#, kde-format
 
922
msgid ""
 
923
"The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when "
 
924
"saving?"
 
925
msgstr ""
 
926
"%1 поруке је потписано. Желите ли да задржите потпис приликом уписивања?"
 
927
 
 
928
#: util.cpp:320
 
929
msgid "Keep Signature"
 
930
msgstr "Задржи потпис"
 
931
 
 
932
#: util.cpp:371 util.cpp:395 util.cpp:413
 
933
#, kde-format
 
934
msgctxt "1 = file name, 2 = error string"
 
935
msgid "<qt>Could not write to the file<br><filename>%1</filename><br><br>%2"
 
936
msgstr ""
 
937
"<qt>Не могу да запишем фајл<br/><filename>%1</filename><br/><br/>%2</qt>"
 
938
 
 
939
#: util.cpp:374 util.cpp:398 util.cpp:416
 
940
msgid "Error saving attachment"
 
941
msgstr "Грешка при уписивању прилога"
 
942
 
 
943
#: util.cpp:444
 
944
msgid "Found no attachments to save."
 
945
msgstr "Нема прилога за уписивање."
 
946
 
 
947
#: util.cpp:462
 
948
msgid "message"
 
949
msgstr ""
 
950
 
 
951
#: util.cpp:467
 
952
msgid ""
 
953
"*.mbox|email messages (*.mbox)\n"
 
954
"*|all files (*)"
 
955
msgstr ""
 
956
"*.mbox|поруке е‑поште (*.mbox)\n"
 
957
"*|сви фајлови (*)"
 
958
 
 
959
#: chiasmuskeyselector.cpp:28
 
960
msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
 
961
msgstr "Изаберите жељени Хијазмусов фајл кључа:"
 
962
 
 
963
#: chiasmuskeyselector.cpp:38
 
964
msgid "Additional arguments for chiasmus:"
 
965
msgstr "Додатни аргументи за Хијазмус:"
 
966
 
 
967
#: objecttreeparser.cpp:551
 
968
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
 
969
msgstr "Погрешан прикључак за шифровање."
 
970
 
 
971
#: objecttreeparser.cpp:703 objecttreeparser.cpp:2230
 
972
msgid "Different results for signatures"
 
973
msgstr "Различити резултати за потписе"
 
974
 
 
975
#: objecttreeparser.cpp:776
 
976
msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
 
977
msgstr "Мотор за шифровање није вратио чистотекстуалне податке."
 
978
 
 
979
#: objecttreeparser.cpp:779 objecttreeparser.cpp:2705
 
980
#: objecttreeparser.cpp:2748
 
981
msgid "Status: "
 
982
msgstr "Стање: "
 
983
 
 
984
#: objecttreeparser.cpp:786
 
985
msgctxt "Status of message unknown."
 
986
msgid "(unknown)"
 
987
msgstr "(непознато)"
 
988
 
 
989
#: objecttreeparser.cpp:797 objecttreeparser.cpp:1077
 
990
#, kde-format
 
991
msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
 
992
msgstr "Прикључак за шифровање „%1“ није припремљен."
 
993
 
 
994
#: objecttreeparser.cpp:801
 
995
#, kde-format
 
996
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
 
997
msgstr "Прикључак за шифровање „%1“ не може да провери потписе."
 
998
 
 
999
#: objecttreeparser.cpp:806 objecttreeparser.cpp:1085
 
1000
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
 
1001
msgstr "Није пронађен одговарајући прикључак за шифровање."
 
1002
 
 
1003
#: objecttreeparser.cpp:809
 
1004
#, kde-format
 
1005
msgctxt "%1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'"
 
1006
msgid "No %1 plug-in was found."
 
1007
msgstr "Није пронађен ниједан %1 прикључак."
 
1008
 
 
1009
#: objecttreeparser.cpp:813
 
1010
#, kde-format
 
1011
msgid ""
 
1012
"The message is signed, but the validity of the signature cannot be "
 
1013
"verified.<br />Reason: %1"
 
1014
msgstr ""
 
1015
"<html>Порука је потписана, али ваљаност потписа не може бити проверена.<br "
 
1016
"/>Разлог: %1</html>"
 
1017
 
 
1018
#: objecttreeparser.cpp:846
 
1019
msgid "This message is encrypted."
 
1020
msgstr "Ова порука је шифрована."
 
1021
 
 
1022
#: objecttreeparser.cpp:851
 
1023
msgid "Decrypt Message"
 
1024
msgstr "Дешифруј поруку"
 
1025
 
 
1026
#: objecttreeparser.cpp:875
 
1027
msgid "Encrypted data not shown"
 
1028
msgstr "Шифровани подаци нису приказани."
 
1029
 
 
1030
#: objecttreeparser.cpp:891
 
1031
#, kde-format
 
1032
msgid "Sorry, certificate could not be imported.<br />Reason: %1"
 
1033
msgstr "<html>Сертификат се не може увести.<br/>Разлог: %1</html>"
 
1034
 
 
1035
#: objecttreeparser.cpp:901
 
1036
msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
 
1037
msgstr "Нема сертификата у овој поруци."
 
1038
 
 
1039
#: objecttreeparser.cpp:904
 
1040
msgid "Certificate import status:"
 
1041
msgstr "Стање увоза сертификата:"
 
1042
 
 
1043
#: objecttreeparser.cpp:906
 
1044
#, kde-format
 
1045
msgid "1 new certificate was imported."
 
1046
msgid_plural "%1 new certificates were imported."
 
1047
msgstr[0] "%1 нови сертификат је увезен."
 
1048
msgstr[1] "%1 нова сертификата су увезена."
 
1049
msgstr[2] "%1 нових сертификата је увезено."
 
1050
 
 
1051
#: objecttreeparser.cpp:909
 
1052
#, kde-format
 
1053
msgid "1 certificate was unchanged."
 
1054
msgid_plural "%1 certificates were unchanged."
 
1055
msgstr[0] "%1 сертификат је неизмењен."
 
1056
msgstr[1] "%1 сертификата су неизмењена."
 
1057
msgstr[2] "%1 сертификата је неизмењено."
 
1058
 
 
1059
#: objecttreeparser.cpp:912
 
1060
#, kde-format
 
1061
msgid "1 new secret key was imported."
 
1062
msgid_plural "%1 new secret keys were imported."
 
1063
msgstr[0] "%1 нови тајни кључ је увезен."
 
1064
msgstr[1] "%1 нова тајна кључа су увезена."
 
1065
msgstr[2] "%1 нових тајних кључева је увезено."
 
1066
 
 
1067
#: objecttreeparser.cpp:915
 
1068
#, kde-format
 
1069
msgid "1 secret key was unchanged."
 
1070
msgid_plural "%1 secret keys were unchanged."
 
1071
msgstr[0] "%1 тајни кључ је неизмењен."
 
1072
msgstr[1] "%1 тајна кључа су неизмењена."
 
1073
msgstr[2] "%1 тајних кључева је неизмењено."
 
1074
 
 
1075
#: objecttreeparser.cpp:925
 
1076
msgid "Sorry, no details on certificate import available."
 
1077
msgstr "Нема доступних детаља о увозу сертификата."
 
1078
 
 
1079
#: objecttreeparser.cpp:928
 
1080
msgid "Certificate import details:"
 
1081
msgstr "Детаљи о увозу сертификата:"
 
1082
 
 
1083
#: objecttreeparser.cpp:932
 
1084
#, kde-format
 
1085
msgctxt "Certificate import failed."
 
1086
msgid "Failed: %1 (%2)"
 
1087
msgstr "Неуспели: %1 (%2)"
 
1088
 
 
1089
#: objecttreeparser.cpp:936
 
1090
#, kde-format
 
1091
msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
 
1092
msgstr "Нови или измењени: %1 (тајни кључ доступан)"
 
1093
 
 
1094
#: objecttreeparser.cpp:938
 
1095
#, kde-format
 
1096
msgid "New or changed: %1"
 
1097
msgstr "Нови или измењени: %1"
 
1098
 
 
1099
#: objecttreeparser.cpp:975
 
1100
msgid "Could not decrypt the data."
 
1101
msgstr "Не могу да дешифрујем податке."
 
1102
 
 
1103
#: objecttreeparser.cpp:1064
 
1104
#, kde-format
 
1105
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
 
1106
msgstr "Прикључак за шифровање „%1“ не може да дешифрује податке."
 
1107
 
 
1108
#: objecttreeparser.cpp:1066
 
1109
#, kde-format
 
1110
msgid "Error: %1"
 
1111
msgstr "Грешка: %1"
 
1112
 
 
1113
#: objecttreeparser.cpp:1081
 
1114
#, kde-format
 
1115
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
 
1116
msgstr "Прикључак за шифровање „%1“ не може да дешифрује поруке."
 
1117
 
 
1118
# rewrite-msgid: /references/links/
 
1119
#: objecttreeparser.cpp:1189
 
1120
msgid ""
 
1121
"<b>Note:</b> This HTML message may contain external references to images "
 
1122
"etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If you "
 
1123
"trust the sender of this message then you can load the external references "
 
1124
"for this message <a href=\"kmail:loadExternal\">by clicking here</a>."
 
1125
msgstr ""
 
1126
"<b>Напомена:</b> Ова ХТМЛ порука може садржати спољашње везе ка сликама и "
 
1127
"другом. Ради ваше безбедности и приватности, те спољашње везе нису "
 
1128
"аутоматски учитане. Ако верујете пошиљаоцу ове поруке, можете их учитати <a "
 
1129
"href=\"kmail:loadExternal\">кликом овде</a>."
 
1130
 
 
1131
#: objecttreeparser.cpp:1199
 
1132
msgid ""
 
1133
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw "
 
1134
"HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can "
 
1135
"activate formatted HTML display for this message <a "
 
1136
"href=\"kmail:showHTML\">by clicking here</a>."
 
1137
msgstr ""
 
1138
"<b>Напомена:</b> Ово је ХТМЛ порука. Безбедности ради приказан је само "
 
1139
"сирови ХТМЛ ко̂д. Ако верујете пошиљаоцу ове поруке, можете активирати "
 
1140
"форматирани ХТМЛ приказ <a href=\"kmail:showHTML\">кликом овде</a>."
 
1141
 
 
1142
#: objecttreeparser.cpp:1420
 
1143
msgid ""
 
1144
"This message is a <i>Toltec</i> Groupware object, it can only be viewed with "
 
1145
"Microsoft Outlook in combination with the Toltec connector."
 
1146
msgstr ""
 
1147
"Ова порука је Толтеков групверски објекат и може се приказати само помоћу "
 
1148
"Мајкрософтовог Аутлука у комбинацији са Толтековим конектором."
 
1149
 
 
1150
#: objecttreeparser.cpp:2156
 
1151
msgctxt "display name for an unnamed attachment"
 
1152
msgid "Unnamed"
 
1153
msgstr "безимени"
 
1154
 
 
1155
#: objecttreeparser.cpp:2212
 
1156
msgid "Error: Signature not verified"
 
1157
msgstr "Грешка: потпис није проверен"
 
1158
 
 
1159
#: objecttreeparser.cpp:2215
 
1160
msgid "Good signature"
 
1161
msgstr "Добар потпис"
 
1162
 
 
1163
#: objecttreeparser.cpp:2218
 
1164
msgid "<b>Bad</b> signature"
 
1165
msgstr "<b>Лош</b> потпис"
 
1166
 
 
1167
#: objecttreeparser.cpp:2221
 
1168
msgid "No public key to verify the signature"
 
1169
msgstr "Нема јавног кључа за проверу потписа"
 
1170
 
 
1171
#: objecttreeparser.cpp:2224
 
1172
msgid "No signature found"
 
1173
msgstr "Потпис није пронађен"
 
1174
 
 
1175
#: objecttreeparser.cpp:2227
 
1176
msgid "Error verifying the signature"
 
1177
msgstr "Грешка при провери потписа"
 
1178
 
 
1179
#: objecttreeparser.cpp:2250
 
1180
msgid "No status information available."
 
1181
msgstr "Нема доступних информација о стању."
 
1182
 
 
1183
#: objecttreeparser.cpp:2257 objecttreeparser.cpp:2341
 
1184
msgid "Good signature."
 
1185
msgstr "Добар потпис."
 
1186
 
 
1187
#: objecttreeparser.cpp:2278
 
1188
msgid "One key has expired."
 
1189
msgstr "Један кључ је истекао."
 
1190
 
 
1191
#: objecttreeparser.cpp:2282
 
1192
msgid "The signature has expired."
 
1193
msgstr "Потпис је истекао."
 
1194
 
 
1195
#: objecttreeparser.cpp:2287
 
1196
msgid "Unable to verify: key missing."
 
1197
msgstr "Не могу да проверим: недостаје кључ."
 
1198
 
 
1199
#: objecttreeparser.cpp:2294
 
1200
msgid "CRL not available."
 
1201
msgstr "ЦРЛ није доступан."
 
1202
 
 
1203
#: objecttreeparser.cpp:2298
 
1204
msgid "Available CRL is too old."
 
1205
msgstr "Доступни ЦРЛ је престар."
 
1206
 
 
1207
#: objecttreeparser.cpp:2302
 
1208
msgid "A policy was not met."
 
1209
msgstr "Смерница није задовољена."
 
1210
 
 
1211
#: objecttreeparser.cpp:2306
 
1212
msgid "A system error occurred."
 
1213
msgstr "Системска грешка."
 
1214
 
 
1215
#: objecttreeparser.cpp:2317
 
1216
msgid "One key has been revoked."
 
1217
msgstr "Један кључ је опозван."
 
1218
 
 
1219
#: objecttreeparser.cpp:2343
 
1220
msgid "<b>Bad</b> signature."
 
1221
msgstr "<b>Лош</b> потпис."
 
1222
 
 
1223
#: objecttreeparser.cpp:2370
 
1224
msgid "Invalid signature."
 
1225
msgstr "Потпис није ваљан."
 
1226
 
 
1227
#: objecttreeparser.cpp:2373
 
1228
msgid "Not enough information to check signature validity."
 
1229
msgstr "Нема довољно података за проверу ваљаности потписа."
 
1230
 
 
1231
#: objecttreeparser.cpp:2385
 
1232
msgid "Signature is valid."
 
1233
msgstr "Потпис је ваљан."
 
1234
 
 
1235
#: objecttreeparser.cpp:2387
 
1236
#, kde-format
 
1237
msgid "Signed by <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
 
1238
msgstr "Потписник: <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
 
1239
 
 
1240
#: objecttreeparser.cpp:2392
 
1241
msgid "Unknown signature state"
 
1242
msgstr "Непознато стање потписа"
 
1243
 
 
1244
#: objecttreeparser.cpp:2396
 
1245
msgid "Show Details"
 
1246
msgstr "Прикажи детаље"
 
1247
 
 
1248
#: objecttreeparser.cpp:2416
 
1249
msgid "No Audit Log available"
 
1250
msgstr "Нема доступног дневника ревизије"
 
1251
 
 
1252
#: objecttreeparser.cpp:2418
 
1253
#, kde-format
 
1254
msgid "Error Retrieving Audit Log: %1"
 
1255
msgstr "Грешка приликом добављања дневника ревизије: %1"
 
1256
 
 
1257
#: objecttreeparser.cpp:2428
 
1258
msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend"
 
1259
msgid "Show Audit Log"
 
1260
msgstr "Прикажи дневник ревизије"
 
1261
 
 
1262
#: objecttreeparser.cpp:2439
 
1263
msgid "Hide Details"
 
1264
msgstr "Сакриј детаље"
 
1265
 
 
1266
#: objecttreeparser.cpp:2465 objecttreeparser.cpp:2467
 
1267
msgid "Encapsulated message"
 
1268
msgstr "Учаурена порука"
 
1269
 
 
1270
#: objecttreeparser.cpp:2476
 
1271
msgid "Please wait while the message is being decrypted..."
 
1272
msgstr "Сачекајте док се порука дешифрује..."
 
1273
 
 
1274
#: objecttreeparser.cpp:2478
 
1275
msgid "Encrypted message"
 
1276
msgstr "Шифрована порука"
 
1277
 
 
1278
#: objecttreeparser.cpp:2480
 
1279
msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
 
1280
msgstr "Шифрована порука (дешифровање није могуће)"
 
1281
 
 
1282
#: objecttreeparser.cpp:2482
 
1283
#, kde-format
 
1284
msgid "Reason: %1"
 
1285
msgstr "Разлог: %1"
 
1286
 
 
1287
#: objecttreeparser.cpp:2492
 
1288
msgid "Please wait while the signature is being verified..."
 
1289
msgstr "Сачекајте док се провери потпис..."
 
1290
 
 
1291
#: objecttreeparser.cpp:2587 objecttreeparser.cpp:2589
 
1292
msgid "certificate"
 
1293
msgstr "сертификат"
 
1294
 
 
1295
#: objecttreeparser.cpp:2595 objecttreeparser.cpp:2620
 
1296
msgctxt "Start of warning message."
 
1297
msgid "Warning:"
 
1298
msgstr "Упозорење:"
 
1299
 
 
1300
#: objecttreeparser.cpp:2597
 
1301
#, kde-format
 
1302
msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
 
1303
msgstr ""
 
1304
"Пошиљаочева поштанска адреса није похрањена у %1 који је коришћен за "
 
1305
"потписивање."
 
1306
 
 
1307
#: objecttreeparser.cpp:2600
 
1308
msgid "sender: "
 
1309
msgstr "пошиљалац: "
 
1310
 
 
1311
#: objecttreeparser.cpp:2603
 
1312
msgid "stored: "
 
1313
msgstr "похрањен: "
 
1314
 
 
1315
#: objecttreeparser.cpp:2622
 
1316
#, kde-format
 
1317
msgid ""
 
1318
"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare "
 
1319
"it to the sender's address %2."
 
1320
msgstr ""
 
1321
"Нема поштанских адреса похрањених у %1 који се користи за потписивање, тако "
 
1322
"да поређење са адресом пошиљаоца %2 није могуће."
 
1323
 
 
1324
#: objecttreeparser.cpp:2646
 
1325
#, kde-format
 
1326
msgid "Not enough information to check signature. %1"
 
1327
msgstr "Нема довољно података за проверу потписа. %1"
 
1328
 
 
1329
#: objecttreeparser.cpp:2664 objecttreeparser.cpp:2742
 
1330
msgid "Message was signed with unknown key."
 
1331
msgstr "Порука је потписана непознатим кључем."
 
1332
 
 
1333
#: objecttreeparser.cpp:2666 objecttreeparser.cpp:2780
 
1334
#: objecttreeparser.cpp:2824
 
1335
#, kde-format
 
1336
msgid "Message was signed by %1."
 
1337
msgstr "Поруку потписа̂ %1."
 
1338
 
 
1339
#: objecttreeparser.cpp:2673 objecttreeparser.cpp:2682
 
1340
#: objecttreeparser.cpp:2693
 
1341
#, kde-format
 
1342
msgid "Message was signed with key %1."
 
1343
msgstr "Порука је потписана кључем %1."
 
1344
 
 
1345
#: objecttreeparser.cpp:2676
 
1346
#, kde-format
 
1347
msgid "Message was signed on %1 with key %2."
 
1348
msgstr ""
 
1349
"Порука је потписана %1 кључем %2.|/|Порука је потписана $[на-реч %1 ген] "
 
1350
"кључем %2."
 
1351
 
 
1352
#: objecttreeparser.cpp:2685
 
1353
#, kde-format
 
1354
msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
 
1355
msgstr ""
 
1356
"Поруку потписа %3 %1 кључем %2|/|Поруку потписа %3 $[на-реч %1 ген] кључем %2"
 
1357
 
 
1358
#: objecttreeparser.cpp:2696
 
1359
#, kde-format
 
1360
msgid "Message was signed by %2 with key %1."
 
1361
msgstr "Поруку потписа %2 кључем %1."
 
1362
 
 
1363
#: objecttreeparser.cpp:2734
 
1364
#, kde-format
 
1365
msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
 
1366
msgstr ""
 
1367
"Порука је потписана %1 непознатим кључем %2.|/|Порука је потписана $[на-реч "
 
1368
"%1 ген] непознатим кључем %2."
 
1369
 
 
1370
#: objecttreeparser.cpp:2738
 
1371
#, kde-format
 
1372
msgid "Message was signed with unknown key %1."
 
1373
msgstr "Порука је потписана непознатим кључем %1."
 
1374
 
 
1375
#: objecttreeparser.cpp:2744
 
1376
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
 
1377
msgstr "Ваљаност потписа се не може проверити."
 
1378
 
 
1379
#: objecttreeparser.cpp:2776 objecttreeparser.cpp:2820
 
1380
#, kde-format
 
1381
msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
 
1382
msgstr "Поруку потписа %2 (ИД кључа: %1)."
 
1383
 
 
1384
#: objecttreeparser.cpp:2786
 
1385
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
 
1386
msgstr "Потпис је ваљан, али је ваљаност кључа непозната."
 
1387
 
 
1388
#: objecttreeparser.cpp:2790
 
1389
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
 
1390
msgstr "Потпис је ваљан а кључ је гранично поуздан."
 
1391
 
 
1392
#: objecttreeparser.cpp:2794
 
1393
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
 
1394
msgstr "Потпис је ваљан и кључ је потпуно поуздан."
 
1395
 
 
1396
#: objecttreeparser.cpp:2798
 
1397
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
 
1398
msgstr "Потпис је ваљан и кључ је безусловно поуздан."
 
1399
 
 
1400
#: objecttreeparser.cpp:2802
 
1401
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
 
1402
msgstr "Потпис је ваљан, али је кључ непоуздан."
 
1403
 
 
1404
#: objecttreeparser.cpp:2826
 
1405
msgid "Warning: The signature is bad."
 
1406
msgstr "Упозорење: Потпис је лош."
 
1407
 
 
1408
#: objecttreeparser.cpp:2850
 
1409
msgid "End of signed message"
 
1410
msgstr "Крај потписане поруке"
 
1411
 
 
1412
#: objecttreeparser.cpp:2856
 
1413
msgid "End of encrypted message"
 
1414
msgstr "Крај шифроване поруке"
 
1415
 
 
1416
#: objecttreeparser.cpp:2863
 
1417
msgid "End of encapsulated message"
 
1418
msgstr "Крај учаурене поруке"
 
1419
 
 
1420
#: objecttreeparser.cpp:3036
 
1421
msgid "The message could not be decrypted."
 
1422
msgstr "Порука се не може шифровати."
 
1423
 
 
1424
#: findbar/findbarmailwebview.cpp:34
 
1425
msgid "Highlight all matches"
 
1426
msgstr "Истакни сва поклапања"
 
1427
 
 
1428
#: findbar/findbarbase.cpp:50 findbar/findbarbase.cpp:53
 
1429
msgid "Close"
 
1430
msgstr "Затвори"
 
1431
 
 
1432
#: findbar/findbarbase.cpp:59
 
1433
msgctxt "Find text"
 
1434
msgid "F&ind:"
 
1435
msgstr "&Нађи:"
 
1436
 
 
1437
#: findbar/findbarbase.cpp:63
 
1438
msgid "Text to search for"
 
1439
msgstr "Текст који се тражи"
 
1440
 
 
1441
#: findbar/findbarbase.cpp:68
 
1442
msgctxt "Find and go to the next search match"
 
1443
msgid "Next"
 
1444
msgstr "Следеће"
 
1445
 
 
1446
#: findbar/findbarbase.cpp:69
 
1447
msgid "Jump to next match"
 
1448
msgstr "Скочи на следеће поклапање"
 
1449
 
 
1450
#: findbar/findbarbase.cpp:73
 
1451
msgctxt "Find and go to the previous search match"
 
1452
msgid "Previous"
 
1453
msgstr "Претходно"
 
1454
 
 
1455
#: findbar/findbarbase.cpp:74
 
1456
msgid "Jump to previous match"
 
1457
msgstr "Скочи на претходно поклапање"
 
1458
 
 
1459
#. i18n: file: invitationsettings.ui:94
 
1460
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
 
1461
#: findbar/findbarbase.cpp:79 rc.cpp:47
 
1462
msgid "Options"
 
1463
msgstr "Опције"
 
1464
 
 
1465
#: findbar/findbarbase.cpp:80
 
1466
msgid "Modify search behavior"
 
1467
msgstr "Измени понашање претраге"
 
1468
 
 
1469
#: findbar/findbarbase.cpp:82
 
1470
msgid "Case sensitive"
 
1471
msgstr "Разликуј величину слова"
 
1472
 
 
1473
#: findbar/findbarbase.cpp:149
 
1474
#, kde-format
 
1475
msgid ""
 
1476
"Beginning of message reached.\n"
 
1477
"Phrase '%1' could not be found."
 
1478
msgstr ""
 
1479
"Достигнут почетак поруке.\n"
 
1480
"Израз „%1“ није нађен."
 
1481
 
 
1482
#: findbar/findbarbase.cpp:151
 
1483
#, kde-format
 
1484
msgid ""
 
1485
"End of message reached.\n"
 
1486
"Phrase '%1' could not be found."
 
1487
msgstr ""
 
1488
"Достигнут крај поруке.\n"
 
1489
"Израз „%1“ није нађен."
 
1490
 
 
1491
#. i18n: file: invitationsettings.ui:17
 
1492
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
 
1493
#: rc.cpp:3
 
1494
msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options"
 
1495
msgstr "Застареле опције и опције сагласности за групвер"
 
1496
 
 
1497
#. i18n: file: invitationsettings.ui:23
 
1498
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mLegacyMangleFromTo)
 
1499
#: rc.cpp:6
 
1500
msgid ""
 
1501
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
 
1502
"invitation replies"
 
1503
msgstr ""
 
1504
"Укључите ову опцију ако желите да Аутлук разуме ваше одговоре на позивнице."
 
1505
 
 
1506
#. i18n: file: invitationsettings.ui:26
 
1507
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mLegacyMangleFromTo)
 
1508
#: rc.cpp:9
 
1509
msgid "&Mangle From:/To: headers in replies to invitations"
 
1510
msgstr "&Замагли заглавља „Од:“ и „За:“ у одговорима на позивнице"
 
1511
 
 
1512
#. i18n: file: invitationsettings.ui:33
 
1513
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mLegacyBodyInvites)
 
1514
#: rc.cpp:12
 
1515
msgid ""
 
1516
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
 
1517
"invitations"
 
1518
msgstr ""
 
1519
"Укључите ову опцију ако желите да Аутлук разуме ваше одговоре на позивнице."
 
1520
 
 
1521
#. i18n: file: invitationsettings.ui:36
 
1522
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mLegacyBodyInvites)
 
1523
#: rc.cpp:15
 
1524
msgid "Send &invitations in the mail body"
 
1525
msgstr "Шаљи &позивнице у телу поруке"
 
1526
 
 
1527
#. i18n: file: invitationsettings.ui:45
 
1528
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mExchangeCompatibleInvitations)
 
1529
#: rc.cpp:18
 
1530
msgid ""
 
1531
"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
 
1532
"server,\n"
 
1533
"has a problem understanding standards-compliant groupware email.\n"
 
1534
"Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft "
 
1535
"Exchange understands."
 
1536
msgstr ""
 
1537
"Мајкрософтов Аутлук, када се користе заједно са сервером Ексчејнџ, има "
 
1538
"проблема са разумевањем групверске е‑поште по стандарду.\n"
 
1539
"Укључите ову опцију да би се групверске позивнице слале на начин који "
 
1540
"Мајкрософтов Ексчејнџ сигурно разуме."
 
1541
 
 
1542
#. i18n: file: invitationsettings.ui:48
 
1543
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExchangeCompatibleInvitations)
 
1544
#: rc.cpp:23
 
1545
msgid "Exchange-compatible invitation &naming"
 
1546
msgstr "&Именовање позивница сагласно са Ексчејнџом"
 
1547
 
 
1548
#. i18n: file: invitationsettings.ui:55
 
1549
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mOutlookCompatibleInvitationComments)
 
1550
#: rc.cpp:26
 
1551
msgid ""
 
1552
"Send invitation reply comments in a way that Microsoft Outlook(tm) "
 
1553
"understands."
 
1554
msgstr ""
 
1555
"Слање коментара одговора на позивницу на начин који Мајкрософтов Аутлук "
 
1556
"разуме."
 
1557
 
 
1558
#. i18n: file: invitationsettings.ui:58
 
1559
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mOutlookCompatibleInvitationComments)
 
1560
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:199
 
1561
#. i18n: ectx: label, entry (OutlookCompatibleInvitationReplyComments), group (Invitations)
 
1562
#: rc.cpp:29 rc.cpp:173
 
1563
msgid "Outlook compatible invitation reply comments"
 
1564
msgstr "Коментари у одговорима на позивнице сагласни са Аутлуком"
 
1565
 
 
1566
#. i18n: file: invitationsettings.ui:65
 
1567
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mOutlookCompatibleInvitationComparisons)
 
1568
#: rc.cpp:32
 
1569
msgid ""
 
1570
"Display invitation update differences in the Microsoft Outlook(tm) style."
 
1571
msgstr "Приказ разлика у допуни позивнице у стилу Аутлука."
 
1572
 
 
1573
#. i18n: file: invitationsettings.ui:68
 
1574
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mOutlookCompatibleInvitationComparisons)
 
1575
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:206
 
1576
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (OutlookCompatibleInvitationComparisons), group (Invitations)
 
1577
#: rc.cpp:35 rc.cpp:182
 
1578
msgid ""
 
1579
"When viewing invitation updates, show the differences in the Microsoft "
 
1580
"Outlook style."
 
1581
msgstr ""
 
1582
"При приказивању допуна позивница, разлике се представљају у стилу "
 
1583
"Мајкрософтовог Аутлука."
 
1584
 
 
1585
#. i18n: file: invitationsettings.ui:71
 
1586
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mOutlookCompatibleInvitationComparisons)
 
1587
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:205
 
1588
#. i18n: ectx: label, entry (OutlookCompatibleInvitationComparisons), group (Invitations)
 
1589
#: rc.cpp:38 rc.cpp:179
 
1590
msgid "Show invitation update differences in the Outlook style"
 
1591
msgstr "Приказ разлика у допуни позивница у стилу Аутлука"
 
1592
 
 
1593
#. i18n: file: invitationsettings.ui:81
 
1594
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mAutomaticSending)
 
1595
#: rc.cpp:41
 
1596
msgid ""
 
1597
"When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation "
 
1598
"mails are sent automatically."
 
1599
msgstr ""
 
1600
"Када је ово укључено, корисник неће видети прозор састављача. Поруке "
 
1601
"позивница шаљу се аутоматски."
 
1602
 
 
1603
#. i18n: file: invitationsettings.ui:84
 
1604
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutomaticSending)
 
1605
#: rc.cpp:44
 
1606
msgid "&Automatic invitation sending"
 
1607
msgstr "&Аутоматско слање позивница"
 
1608
 
 
1609
#. i18n: file: invitationsettings.ui:100
 
1610
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDeleteInvitations)
 
1611
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:217
 
1612
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteInvitationEmailsAfterSendingReply), group (Invitations)
 
1613
#: rc.cpp:50 rc.cpp:191
 
1614
msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent"
 
1615
msgstr "Обриши поруке позивница пошто се пошаље одговор на њих"
 
1616
 
 
1617
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:15
 
1618
#. i18n: ectx: label, entry (MinimumFontSize), group (Fonts)
 
1619
#: rc.cpp:53
 
1620
msgid "When we render html do not use font size inferior to minimum size."
 
1621
msgstr "При рендеровању ХТМЛ‑а не користи величину фонта испод најмање."
 
1622
 
 
1623
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:22
 
1624
#. i18n: ectx: label, entry (ShowToltecReplacementText), group (Reader)
 
1625
#: rc.cpp:56
 
1626
msgid ""
 
1627
"When encountering a Toltec scheduling message, display a custom replacement "
 
1628
"text for it."
 
1629
msgstr "На Толтекову поруку распореда прикажи посебан текст у замену."
 
1630
 
 
1631
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:26
 
1632
#. i18n: ectx: label, entry (ToltecReplacementText), group (Reader)
 
1633
#: rc.cpp:59
 
1634
msgid ""
 
1635
"The text that will be displayed as a replacement when encountering Toltec "
 
1636
"scheduling messages."
 
1637
msgstr ""
 
1638
"Текст који ће се приказати као замена када се добије Толтекова порука "
 
1639
"распореда."
 
1640
 
 
1641
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:37
 
1642
#. i18n: ectx: label, entry (showColorBar), group (Reader)
 
1643
#: rc.cpp:62
 
1644
msgid "Show HTML status bar"
 
1645
msgstr "Прикажи траку стања ХТМЛ‑а"
 
1646
 
 
1647
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:41
 
1648
#. i18n: ectx: label, entry (showSpamStatus), group (Reader)
 
1649
#: rc.cpp:65
 
1650
msgid "Show spam status in fancy headers"
 
1651
msgstr "Прикажи стање спама у помодним заглављима"
 
1652
 
 
1653
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:45
 
1654
#. i18n: ectx: label, entry (ShowEmoticons), group (Reader)
 
1655
#: rc.cpp:68
 
1656
msgid "Replace smileys by emoticons"
 
1657
msgstr "Замени смешкове емотиконима"
 
1658
 
 
1659
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:46
 
1660
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowEmoticons), group (Reader)
 
1661
#: rc.cpp:71
 
1662
msgid ""
 
1663
"Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be "
 
1664
"replaced by emoticons (small pictures)."
 
1665
msgstr ""
 
1666
"Укључите ово ако желите да се смешкови попут :-) који се појављују у тексту "
 
1667
"замене емотиконима (сличицама)."
 
1668
 
 
1669
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:50
 
1670
#. i18n: ectx: label, entry (ShowExpandQuotesMark), group (Reader)
 
1671
#: rc.cpp:74
 
1672
msgid "Show expand/collapse quote marks"
 
1673
msgstr "Прикажи ознаке за ширење и сажимање цитата"
 
1674
 
 
1675
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:51
 
1676
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowExpandQuotesMark), group (Reader)
 
1677
#: rc.cpp:77
 
1678
msgid ""
 
1679
"Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide "
 
1680
"the levels of quoted text."
 
1681
msgstr ""
 
1682
"Укључите ову опцију да би се приказивали различити нивои цитираног текста. "
 
1683
"Искључите да бисте их сакрили."
 
1684
 
 
1685
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:54
 
1686
#. i18n: ectx: label, entry (CollapseQuoteLevelSpin), group (Reader)
 
1687
#: rc.cpp:80
 
1688
msgid "Automatic collapse level:"
 
1689
msgstr "Ниво аутоматског сажимања:"
 
1690
 
 
1691
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:61
 
1692
#. i18n: ectx: label, entry (ShrinkQuotes), group (Reader)
 
1693
#: rc.cpp:83
 
1694
msgid "Reduce font size for quoted text"
 
1695
msgstr "Смањи величину фонта за цитиран текст"
 
1696
 
 
1697
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:62
 
1698
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShrinkQuotes), group (Reader)
 
1699
#: rc.cpp:86
 
1700
msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font."
 
1701
msgstr "Укључите ову опцију да би цитирани текст био исписан мањим фонтом."
 
1702
 
 
1703
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:68
 
1704
#. i18n: ectx: label, entry (ShowUserAgent), group (Reader)
 
1705
#: rc.cpp:89
 
1706
msgid "Show user agent in fancy headers"
 
1707
msgstr "Прикажи кориснички агент у помодним заглављима"
 
1708
 
 
1709
# rewrite-msgid: /lines/fields/
 
1710
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:69
 
1711
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowUserAgent), group (Reader)
 
1712
#: rc.cpp:92
 
1713
msgid ""
 
1714
"Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed "
 
1715
"when using fancy headers."
 
1716
msgstr ""
 
1717
"Укључите ову опцију ако желите да се поља заглавља User-Agent и X-Mailer "
 
1718
"приказују у помодним заглављима."
 
1719
 
 
1720
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:73
 
1721
#. i18n: ectx: label, entry (AllowAttachmentDeletion), group (Reader)
 
1722
#: rc.cpp:95
 
1723
msgid "Allow to delete attachments of existing mails."
 
1724
msgstr "Дозволи брисање прилога постојећих порука"
 
1725
 
 
1726
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:77
 
1727
#. i18n: ectx: label, entry (AllowAttachmentEditing), group (Reader)
 
1728
#: rc.cpp:98
 
1729
msgid "Allow to edit attachments of existing mails."
 
1730
msgstr "Дозволи уређивање прилога постојећих порука"
 
1731
 
 
1732
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:81
 
1733
#. i18n: ectx: label, entry (AlwaysDecrypt), group (Reader)
 
1734
#: rc.cpp:101
 
1735
msgid "Always decrypt messages when viewing or ask before decrypting"
 
1736
msgstr "Увек дешифруј поруке при гледању или питај пре дешифровања"
 
1737
 
 
1738
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:84
 
1739
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeLocation), group (Reader)
 
1740
#: rc.cpp:104
 
1741
msgid "Message Structure Viewer Placement"
 
1742
msgstr "Положај приказивача структуре поруке"
 
1743
 
 
1744
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:87
 
1745
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeLocation), group (Reader)
 
1746
#: rc.cpp:107
 
1747
msgid "Above the message pane"
 
1748
msgstr "изнад паноа поруке"
 
1749
 
 
1750
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:90
 
1751
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeLocation), group (Reader)
 
1752
#: rc.cpp:110
 
1753
msgid "Below the message pane"
 
1754
msgstr "испод паноа поруке"
 
1755
 
 
1756
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:96
 
1757
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode), group (Reader)
 
1758
#: rc.cpp:113
 
1759
msgid "Message Structure Viewer"
 
1760
msgstr "Приказивач структуре поруке"
 
1761
 
 
1762
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:99
 
1763
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode), group (Reader)
 
1764
#: rc.cpp:116
 
1765
msgid "Show never"
 
1766
msgstr "никад не приказуј"
 
1767
 
 
1768
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:102
 
1769
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode), group (Reader)
 
1770
#: rc.cpp:119
 
1771
msgid "Show always"
 
1772
msgstr "приказуј увек"
 
1773
 
 
1774
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:108
 
1775
#. i18n: ectx: label, entry (numberOfAddressesToShow), group (Reader)
 
1776
#: rc.cpp:122
 
1777
msgid "Number of addresses to show before collapsing"
 
1778
msgstr "Број приказаних адреса пре сажимања"
 
1779
 
 
1780
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:119
 
1781
#. i18n: ectx: label, entry (headerStyle), group (Reader)
 
1782
#: rc.cpp:125
 
1783
msgid "What style of headers should be displayed"
 
1784
msgstr "Којим стилом се приказују заглавља"
 
1785
 
 
1786
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:123
 
1787
#. i18n: ectx: label, entry (headerSetDisplayed), group (Reader)
 
1788
#: rc.cpp:128
 
1789
msgid "How much of headers should be displayed"
 
1790
msgstr "Количина података заглавља који се приказују"
 
1791
 
 
1792
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:127
 
1793
#. i18n: ectx: label, entry (htmlMail), group (Reader)
 
1794
#: rc.cpp:131
 
1795
msgid "Prefer HTML to plain text"
 
1796
msgstr "Предност ХТМЛ‑у у односу на обичан текст"
 
1797
 
 
1798
# rewrite-msgid: /references/links/
 
1799
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:131
 
1800
#. i18n: ectx: label, entry (htmlLoadExternal), group (Reader)
 
1801
#: rc.cpp:134
 
1802
msgid "Allow messages to load external references from the Internet"
 
1803
msgstr "Дозволи порукама да учитају спољашње везе са Интернета"
 
1804
 
 
1805
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:135
 
1806
#. i18n: ectx: label, entry (zoomTextOnly), group (Reader)
 
1807
#: rc.cpp:137
 
1808
msgid "Zoom only text"
 
1809
msgstr "Увеличај само текст"
 
1810
 
 
1811
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:139
 
1812
#. i18n: ectx: label, entry (attachmentStrategy), group (Reader)
 
1813
#: rc.cpp:140
 
1814
msgid "How attachments are shown"
 
1815
msgstr "Како се приказују прилози"
 
1816
 
 
1817
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:143
 
1818
#. i18n: ectx: label, entry (RecycleQuoteColors), group (Reader)
 
1819
#: rc.cpp:143
 
1820
msgid "Specifies whether to reuse the quote color, beyond the 3rd level"
 
1821
msgstr "Да ли поново користити боју цитирања, после трећег нивоа"
 
1822
 
 
1823
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:157
 
1824
#. i18n: ectx: label, entry (notSendWhenEncrypted), group (MDN)
 
1825
#: rc.cpp:146
 
1826
msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
 
1827
msgstr "Не шаљи МДН‑ове у одговор на шифроване поруке"
 
1828
 
 
1829
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:161
 
1830
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultPolicy), group (MDN)
 
1831
#: rc.cpp:149
 
1832
msgid ""
 
1833
"Specifies the default policy to use, for the Message Disposition "
 
1834
"Notifications (for internal use only)"
 
1835
msgstr ""
 
1836
"Подразумевана смерница за обавештења о размештају поруке (само за унутрашњу "
 
1837
"употребу)"
 
1838
 
 
1839
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:165
 
1840
#. i18n: ectx: label, entry (QuoteMessage), group (MDN)
 
1841
#: rc.cpp:152
 
1842
msgid ""
 
1843
"Specifies the default quoting action to take, when replying to a message "
 
1844
"(for internal use only)"
 
1845
msgstr ""
 
1846
"Подразумевана радња цитирања при одговарању на поруку (само за унутрашњу "
 
1847
"употребу)"
 
1848
 
 
1849
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:181
 
1850
#. i18n: ectx: label, entry (LegacyMangleFromToHeaders), group (Invitations)
 
1851
#: rc.cpp:155
 
1852
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies"
 
1853
msgstr "Замагли заглавља „Од:“ и „За:“ у одговорима на одговоре"
 
1854
 
 
1855
# rewrite-msgid: /setting this/enabling this/
 
1856
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:182
 
1857
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LegacyMangleFromToHeaders), group (Invitations)
 
1858
#: rc.cpp:158
 
1859
msgid ""
 
1860
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
 
1861
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
 
1862
"problems with Outlook users not being able to get your replies, try setting "
 
1863
"this option."
 
1864
msgstr ""
 
1865
"Мајкрософтов Аутлук има бројне недостатке у својој изведби стандарда "
 
1866
"и‑календара. Ова опција је ту да заобиђе један од њих: ако неки корисници "
 
1867
"Аутлука не могу да добију ваше одговоре, покушајте да укључите ову опцију."
 
1868
 
 
1869
# rewrite-msgid: /mail body/message body/
 
1870
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:187
 
1871
#. i18n: ectx: label, entry (LegacyBodyInvites), group (Invitations)
 
1872
#: rc.cpp:161
 
1873
msgid "Send groupware invitations in the mail body"
 
1874
msgstr "Шаљи групверске позивнице у телу поруке"
 
1875
 
 
1876
# rewrite-msgid: /setting this/enabling this/
 
1877
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:188
 
1878
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LegacyBodyInvites), group (Invitations)
 
1879
#: rc.cpp:164
 
1880
msgid ""
 
1881
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
 
1882
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
 
1883
"problems with Outlook users not being able to get your invitations, try "
 
1884
"setting this option."
 
1885
msgstr ""
 
1886
"Мајкрософтов Аутлук има бројне недостатке у својој изведби стандарда "
 
1887
"и‑календара. Ова опција је ту да заобиђе један од њих: ако неки корисници "
 
1888
"Аутлука не могу да добију ваше позивнице, покушајте да укључите ову опцију."
 
1889
 
 
1890
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:193
 
1891
#. i18n: ectx: label, entry (ExchangeCompatibleInvitations), group (Invitations)
 
1892
#: rc.cpp:167
 
1893
msgid "Exchange-compatible invitation naming"
 
1894
msgstr "Именовање позивница сагласно са Ексчејнџом"
 
1895
 
 
1896
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:194
 
1897
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ExchangeCompatibleInvitations), group (Invitations)
 
1898
#: rc.cpp:170
 
1899
msgid ""
 
1900
"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
 
1901
"server, has a problem understanding standards-compliant groupware email. "
 
1902
"Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft "
 
1903
"Exchange understands."
 
1904
msgstr ""
 
1905
"Мајкрософтов Аутлук, када се користи заједно са Мајкрософтовим сервером "
 
1906
"Ексчејнџ, има проблема са разумевањем групверске е‑поште сагласне стандарду. "
 
1907
"Укључите ову опцију да би се групверске позивнице слале тако да их Ексчејнџ "
 
1908
"сигурно разуме."
 
1909
 
 
1910
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:200
 
1911
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (OutlookCompatibleInvitationReplyComments), group (Invitations)
 
1912
#: rc.cpp:176
 
1913
msgid ""
 
1914
"When replying to invitations, send the reply comment in way that Microsoft "
 
1915
"Outlook understands."
 
1916
msgstr ""
 
1917
"При одговарању на позивнице, шаље коментар у одговору тако да га "
 
1918
"Мајкрософтов Аутлук разуме."
 
1919
 
 
1920
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:211
 
1921
#. i18n: ectx: label, entry (AutomaticSending), group (Invitations)
 
1922
#: rc.cpp:185
 
1923
msgid "Automatic invitation sending"
 
1924
msgstr "Аутоматско слање позивница"
 
1925
 
 
1926
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:212
 
1927
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutomaticSending), group (Invitations)
 
1928
#: rc.cpp:188
 
1929
msgid ""
 
1930
"When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, "
 
1931
"all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail "
 
1932
"before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the "
 
1933
"text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should not try "
 
1934
"modifying it by hand."
 
1935
msgstr ""
 
1936
"Када је ово укључено нећете видети прозор састављача поруке, већ се све "
 
1937
"поруке позивницама шаљу се аутоматски. Ако желите да видите поруку пре слања "
 
1938
"можете искључити ову опцију. Међутим, знајте да је текст у прозору "
 
1939
"састављача написан по синтакси и‑календара, због чега не би требало ручно да "
 
1940
"га мењате."
 
1941
 
 
1942
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:218
 
1943
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteInvitationEmailsAfterSendingReply), group (Invitations)
 
1944
#: rc.cpp:194
 
1945
msgid ""
 
1946
"When this is checked, received invitation emails that have been replied to "
 
1947
"will be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent."
 
1948
msgstr ""
 
1949
"Ако је укључено, примљене поруке позивница премештају се у фасциклу смећа "
 
1950
"чим се одговор успешно пошаље."
 
1951
 
 
1952
#. i18n: file: settings.ui:31
 
1953
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Settings)
 
1954
#: rc.cpp:202
 
1955
msgid "Viewer settings"
 
1956
msgstr "Поставке приказивача"
 
1957
 
 
1958
#. i18n: file: settings.ui:37
 
1959
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showColorBar)
 
1960
#: rc.cpp:205
 
1961
msgid "Show &HTML status bar"
 
1962
msgstr "&Прикажи траку стања ХТМЛ‑а"
 
1963
 
 
1964
#. i18n: file: settings.ui:44
 
1965
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showSpamStatus)
 
1966
#: rc.cpp:208
 
1967
msgid "Show spam status &in fancy headers"
 
1968
msgstr "Прикажи стање спама &у помодним заглављима"
 
1969
 
 
1970
#. i18n: file: settings.ui:51
 
1971
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowEmoticons)
 
1972
#: rc.cpp:211
 
1973
msgid "Replace smileys &by emoticons"
 
1974
msgstr "Замени &смешкове емотиконима"
 
1975
 
 
1976
#. i18n: file: settings.ui:58
 
1977
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShrinkQuotes)
 
1978
#: rc.cpp:214
 
1979
msgid "Reduce font size for &quoted text"
 
1980
msgstr "Смањи величину фонта за &цитирани текст"
 
1981
 
 
1982
#. i18n: file: settings.ui:65
 
1983
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowExpandQuotesMark)
 
1984
#: rc.cpp:217
 
1985
msgid "Show &expand/collapse quote marks"
 
1986
msgstr "Прикажи &ознаке за ширење и сажимање цитата"
 
1987
 
 
1988
#. i18n: file: settings.ui:88
 
1989
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
1990
#: rc.cpp:220
 
1991
msgid "Au&tomatic collapse level:"
 
1992
msgstr "Ниво &аутоматског сажимања:"
 
1993
 
 
1994
#. i18n: file: settings.ui:132
 
1995
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
1996
#: rc.cpp:223
 
1997
msgid "Fallback character e&ncoding:"
 
1998
msgstr "О&дступно кодирање:"
 
1999
 
 
2000
#. i18n: file: settings.ui:158
 
2001
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
 
2002
#: rc.cpp:226
 
2003
msgid "&Override character encoding:"
 
2004
msgstr "&Потисно кодирање:"
 
2005
 
 
2006
#. i18n: file: settings.ui:182
 
2007
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
 
2008
#: rc.cpp:229
 
2009
msgid "Minimum font size:"
 
2010
msgstr "Најмања величина фонта:"