1
# Translation of libmessageviewer.po into Serbian.
2
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
3
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
4
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2010, 2011.
5
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2005, 2007, 2009, 2010.
8
"Project-Id-Version: libmessageviewer\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
"POT-Creation-Date: 2012-04-12 17:48+0000\n"
11
"PO-Revision-Date: 2012-04-18 02:51+0000\n"
12
"Last-Translator: Launchpad Translations Administrators <Unknown>\n"
13
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
18
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
19
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-05-08 04:34+0000\n"
20
"X-Generator: Launchpad (build 15204)\n"
21
"X-Accelerator-Marker: &\n"
23
"X-Text-Markup: kde4\n"
24
"X-Environment: kde\n"
26
#: urlhandlermanager.cpp:513
27
msgid "Turn on HTML rendering for this message."
28
msgstr "Укључи рендеровање ХТМЛ‑а за ову поруку."
30
# rewrite-msgid: /references/links/
31
#: urlhandlermanager.cpp:515
32
msgid "Load external references from the Internet for this message."
33
msgstr "Учитај спољашње везе са Интернета за ову поруку."
35
#: urlhandlermanager.cpp:517
37
msgstr "Ради на вези."
39
#: urlhandlermanager.cpp:519
40
msgid "Decrypt message."
41
msgstr "Дешифруј поруку."
43
#: urlhandlermanager.cpp:521
44
msgid "Show signature details."
45
msgstr "Прикажи детаље потписа."
47
#: urlhandlermanager.cpp:523
48
msgid "Hide signature details."
49
msgstr "Сакриј детаље потписа."
51
#: urlhandlermanager.cpp:525
52
msgid "Show attachment list."
53
msgstr "Прикажи списак прилога."
55
#: urlhandlermanager.cpp:527
56
msgid "Hide attachment list."
57
msgstr "Сакриј списак прилога."
59
#: urlhandlermanager.cpp:529
60
msgid "Show full \"To\" list"
61
msgstr "Прикажи цео списак „За“"
63
#: urlhandlermanager.cpp:531
64
msgid "Hide full \"To\" list"
65
msgstr "Сакриј цео списак „За“"
67
#: urlhandlermanager.cpp:533
68
msgid "Show full \"Cc\" list"
69
msgstr "Прикажи цео списак „ЦЦ“"
71
#: urlhandlermanager.cpp:535
72
msgid "Hide full \"Cc\" list"
73
msgstr "Сакриј цео списак „ЦЦ“"
75
#: urlhandlermanager.cpp:537 objecttreeparser.cpp:1432
76
msgid "Show Raw Message"
77
msgstr "Прикажи сирову поруку"
79
#: urlhandlermanager.cpp:570
80
msgid "Expand all quoted text."
81
msgstr "Рашири сав цитирани текст."
83
#: urlhandlermanager.cpp:573
84
msgid "Collapse quoted text."
85
msgstr "Сажми цитирани текст."
87
#: urlhandlermanager.cpp:637
88
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
89
msgstr "Не могу да покренем менаџер сертификата. Проверите инсталацију."
91
#: urlhandlermanager.cpp:639
93
msgstr "Грешка К‑поште"
95
#: urlhandlermanager.cpp:649
97
msgid "Show certificate 0x%1"
98
msgstr "Прикажи сертификат 0x%1"
100
#: urlhandlermanager.cpp:712
101
msgid "&Open in Address Book"
102
msgstr "&Отвори у адресару"
104
#: urlhandlermanager.cpp:715
105
msgid "&Copy Email Address"
106
msgstr "&Копирај адресу е‑поште"
108
#: urlhandlermanager.cpp:728 viewer_p.cpp:2503
109
msgid "Address copied to clipboard."
110
msgstr "Адреса копирана у клипборд."
112
#: urlhandlermanager.cpp:740
113
msgid "Lookup the contact in KAddressbook"
114
msgstr "Потражи контакт у адресару"
116
#: urlhandlermanager.cpp:847
118
msgid "Attachment: %1"
121
#: urlhandlermanager.cpp:850
123
msgid "Encapsulated Message (Subject: %1)"
124
msgstr "Учаурена порука (тема: %1)"
126
#: urlhandlermanager.cpp:853
127
msgid "Encapsulated Message"
128
msgstr "Учаурена порука"
130
#: urlhandlermanager.cpp:856
131
msgid "Unnamed attachment"
132
msgstr "Неименовани прилог"
134
#: urlhandlermanager.cpp:887
135
msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
136
msgstr "Прикажи ГнуПГ‑ов дневник ревизије за овај поступак"
138
#: urlhandlermanager.cpp:924
139
msgid "Opening URL..."
140
msgstr "Отварам УРЛ..."
142
#: urlhandlermanager.cpp:933
145
msgid "Do you really want to execute <filename>%1</filename>?"
146
msgstr "Желите ли заиста да извршите <filename>%1</filename>?"
148
#: urlhandlermanager.cpp:934
152
#: htmlstatusbar.cpp:113
154
"'HTML Message' with html linebreaks between each letter and in bold text."
156
"<qt><b><br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br />e<br />s<br />s<br "
157
"/>a<br />g<br />e</b></qt>"
159
"<qt><b><br />Х<br />Т<br />М<br />Л<br /> <br />п<br />о<br />р<br />у<br "
160
"/>к<br />а</b></qt>"
162
#: htmlstatusbar.cpp:117
163
msgctxt "'No HTML Message' with html linebreaks between each letter."
165
"<qt><br />N<br />o<br /> <br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br "
166
"/>e<br />s<br />s<br />a<br />g<br />e</qt>"
168
"<qt><br />Н<br />и<br />ј<br />е<br /> <br />Х<br />Т<br />М<br />Л<br /> "
169
"<br />п<br />о<br />р<br />у<br />к<br />а</qt>"
171
#: htmlstatusbar.cpp:122
172
msgctxt "'Plain Message' with html linebreaks between each letter."
174
"<qt><br />P<br />l<br />a<br />i<br />n<br /> <br />M<br />e<br />s<br "
175
"/>s<br />a<br />g<br />e<br /></qt>"
177
"<qt><br />О<br />б<br />и<br />ч<br />н<br />а<br /> <br />п<br />о<br "
178
"/>р<br />у<br />к<br />а<br /></qt>"
180
#: htmlstatusbar.cpp:136
181
msgid "Click to toggle between HTML and plain text."
182
msgstr "Кликните да пребаците између ХТМЛ‑а и обичног текста."
184
#: mimetreemodel.cpp:69
189
#: mimetreemodel.cpp:241
194
#: mimetreemodel.cpp:243
199
#: mimetreemodel.cpp:245
203
#: renamefiledialog.cpp:49
204
msgid "File Already Exists"
205
msgstr "Фајл већ постоји"
207
#: renamefiledialog.cpp:52
210
"A file named <filename>%1</filename> already exists. Do you want to "
213
"Фајл по имену <filename>%1</filename> већ постоји. Желите ли да га "
216
#: renamefiledialog.cpp:62
217
msgid "Suggest New &Name"
218
msgstr "Предложи ново &име"
220
#: renamefiledialog.cpp:67
224
#: renamefiledialog.cpp:70
228
#: renamefiledialog.cpp:73
232
#: renamefiledialog.cpp:83
233
msgid "Appl&y to All"
234
msgstr "Примени на &све"
238
"Deleting an attachment from an encrypted or old-style mailman message is not "
241
"Брисање прилога из шифроване или старовремске Поштаревог поруке није "
247
#: viewer_p.cpp:392 viewer_p.cpp:398 viewer_p.cpp:514 viewer_p.cpp:1656
248
msgid "Delete Attachment"
249
msgstr "Обриши прилог"
253
"Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this "
255
msgstr "Брисање прилога може покварити дигитални потпис поруке, ако постоји."
259
"Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this "
261
msgstr "Измена прилога може покварити дигитални потпис поруке, ако постоји."
266
#: viewer_p.cpp:435 viewer_p.cpp:508 viewer_p.cpp:1659
267
msgid "Edit Attachment"
268
msgstr "Уреди прилог"
274
#: viewer_p.cpp:473 viewer_p.cpp:1634
279
#: viewer_p.cpp:477 viewer_p.cpp:1636
281
msgstr "Отвори помоћу..."
283
# skip-rule: t-view_menu
284
#: viewer_p.cpp:481 viewer_p.cpp:1637
285
msgctxt "to view something"
295
msgstr "Сачувај као..."
297
#: viewer_p.cpp:497 viewer_p.cpp:1653
302
msgid "Decrypt With Chiasmus..."
303
msgstr "Дешифруј Хијазмусом..."
305
#: viewer_p.cpp:525 viewer_p.cpp:1664
310
msgid "The KDE email client."
311
msgstr "КДЕ‑ов е‑поштански клијент."
316
msgid "View Attachment: %1"
317
msgstr "Приказ прилога: %1"
325
msgid "Choose display style of message headers"
326
msgstr "Изаберите стил приказа заглавља порука"
329
msgctxt "View->headers->"
330
msgid "&Enterprise Headers"
331
msgstr "&Пословна заглавља"
334
msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
335
msgstr "Прикажи списак заглавља у пословном стилу"
338
msgctxt "View->headers->"
339
msgid "&Fancy Headers"
340
msgstr "По&модна заглавља"
343
msgid "Show the list of headers in a fancy format"
344
msgstr "Прикажи списак заглавља у помодном формату"
347
msgctxt "View->headers->"
348
msgid "&Brief Headers"
349
msgstr "&Сажета заглавља"
352
msgid "Show brief list of message headers"
353
msgstr "Прикажи сажет списак заглавља поруке"
356
msgctxt "View->headers->"
357
msgid "&Standard Headers"
358
msgstr "&Стандардна заглавља"
361
msgid "Show standard list of message headers"
362
msgstr "Прикажи стандардни списак заглавља поруке"
365
msgctxt "View->headers->"
366
msgid "&Long Headers"
367
msgstr "&Дугачка заглавља"
370
msgid "Show long list of message headers"
371
msgstr "Прикажи дугачак списак заглавља поруке"
374
msgctxt "View->headers->"
376
msgstr "Сва &заглавља"
379
msgid "Show all message headers"
380
msgstr "Прикажи сва заглавља поруке"
388
msgid "Choose display style of attachments"
389
msgstr "Изаберите стил приказа прилога"
392
msgctxt "View->attachments->"
397
msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
398
msgstr "Прикажи све прилоге као иконе. Кликните да бисте их видели."
401
msgctxt "View->attachments->"
406
msgid "Show attachments as suggested by sender."
407
msgstr "Прикажи прилоге како је предложио пошиљалац."
410
msgctxt "View->attachments->"
415
msgid "Show all attachments inline (if possible)"
416
msgstr "Прикажи прилоге уткане у поруку (ако је могуће)"
419
msgctxt "View->attachments->"
424
msgid "Do not show attachments in the message viewer"
425
msgstr "Не приказуј прилоге у приказивачу порука"
428
msgctxt "View->attachments->"
429
msgid "In Header Only"
430
msgstr "Само у заглављу"
433
msgid "Show Attachments only in the header of the mail"
434
msgstr "Приказуј прилоге само у заглављу поруке"
437
msgid "&Set Encoding"
438
msgstr "&Постави кодирање"
440
# >> @item Automatic encoding
441
#: viewer_p.cpp:1503 configurewidget.cpp:41 configurewidget.cpp:123
446
msgid "Select All Text"
447
msgstr "Изабери сав текст"
449
#: viewer_p.cpp:1527 viewer_p.cpp:1916
450
msgid "Copy Link Address"
451
msgstr "Копирај адресу везе"
457
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:242
458
#. i18n: ectx: label, entry (UseFixedFont), group (Composer)
459
#: viewer_p.cpp:1537 rc.cpp:197
460
msgid "Use Fi&xed Font"
461
msgstr "Фонт &фиксне ширине"
464
msgid "Zoom Text Only"
465
msgstr "Увеличај само текст"
480
msgid "Show Message Structure"
481
msgstr "Прикажи структуру поруке"
485
msgstr "&Извор приказа"
488
msgid "&Save message"
489
msgstr "&Сачувај поруку"
492
msgid "Scroll Message Up"
493
msgstr "Клизај поруку нагоре"
496
msgid "Scroll Message Down"
497
msgstr "Клизај поруку надоле"
500
msgid "Scroll Message Up (More)"
501
msgstr "Клизај поруку нагоре (још)"
504
msgid "Scroll Message Down (More)"
505
msgstr "Клизај поруку надоле (још)"
508
msgid "Toggle HTML Display Mode"
509
msgstr "Пребаци режим приказа ХТМЛ‑а"
512
msgid "Toggle display mode between HTML and plain text"
513
msgstr "Пребацује режим приказа са ХТМЛ‑а на обичан текст и обратно."
517
msgstr "Сачувај &као..."
520
msgid "Save All Attachments..."
521
msgstr "Сачувај све прилоге..."
524
msgid "Copy Email Address"
525
msgstr "Копирај адресу е‑поште"
528
msgid "Message as Plain Text"
529
msgstr "Порука као обичан текст"
536
msgid "URL copied to clipboard."
537
msgstr "УРЛ копиран у клипборд."
539
#: viewer_p.cpp:2635 objecttreeparser.cpp:2019
541
"Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please "
544
"Хијазмусова позадина не нуди функцију „x-obtain-keys“. Пријавите ову грешку."
546
#: viewer_p.cpp:2637 viewer_p.cpp:2642 viewer_p.cpp:2651 viewer_p.cpp:2660
547
#: viewer_p.cpp:2678 viewer_p.cpp:2690 viewer_p.cpp:2730
548
#: objecttreeparser.cpp:2025
549
msgid "Chiasmus Backend Error"
550
msgstr "Грешка Хијазмусове позадине"
552
#: viewer_p.cpp:2648 objecttreeparser.cpp:2031
554
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" "
555
"function did not return a string list. Please report this bug."
557
"Хијазмусова позадина је вратила неочекивану вредност: функција „x-obtain-"
558
"keys“ није вратила листу ниски. Пријавите ову грешку."
560
# skip-rule: t-valid2
561
#: viewer_p.cpp:2657 objecttreeparser.cpp:2039
563
"No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in "
564
"the Chiasmus configuration."
566
"Нису пронађени кључеви. Проверите да ли је задата добра путања кључа у "
569
#: viewer_p.cpp:2664 objecttreeparser.cpp:2045
570
msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
571
msgstr "Избор Хијазмусовог кључа за дешифровање"
573
#: viewer_p.cpp:2676 objecttreeparser.cpp:2058
575
"Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report "
578
"Хијазмусова позадина не нуди функцију „x-decrypt“. Пријавите ову грешку."
580
#: viewer_p.cpp:2688 objecttreeparser.cpp:2066
582
"The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
585
"Функција „x-decrypt“ не прихвата очекиване параметре. Пријавите ову грешку."
587
#: viewer_p.cpp:2695 viewer_p.cpp:2722 objecttreeparser.cpp:2072
588
msgid "Chiasmus Decryption Error"
589
msgstr "Хијазмусова грешка дешифровања"
591
#: viewer_p.cpp:2727 objecttreeparser.cpp:2078
593
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function "
594
"did not return a byte array. Please report this bug."
596
"Хијазмусова позадина је вратила неочекивану вредност: функција „x-decrypt“ "
597
"није вратила бајтни низ. Пријавите ову грешку."
600
msgid "Hide full address list"
601
msgstr "Сакриј цео списак адреса̂"
604
msgid "Show full address list"
605
msgstr "Прикажи цео списак адреса̂"
609
msgid "Message loading failed: %1."
610
msgstr "Неуспешно учитавање поруке: %1."
613
msgid "Message not found."
614
msgstr "Порука није нађена."
616
#: editorwatcher.cpp:71
618
msgstr "Уреди помоћу:"
620
#: editorwatcher.cpp:172
622
"KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data "
623
"loss, editing the attachment will be aborted."
625
"К‑пошта не може да открије када је изабрани уређивач затворен. Да би се "
626
"избегао губитак података, уређивање прилога биће прекинуто."
629
#: editorwatcher.cpp:174
630
msgid "Unable to edit attachment"
631
msgstr "Прилог не може да се уреди"
633
# rewrite-msgid: /Open/Do your really want to open/
634
#: attachmentdialog.cpp:36
637
"Open attachment '%1'?\n"
638
"Note that opening an attachment may compromise your system's security."
640
"Желите ли заиста да отворите прилог „%1“?\n"
641
"Отварањем прилога можете угрозити безбедност свог система."
643
#: attachmentdialog.cpp:42
644
msgid "Open Attachment?"
645
msgstr "Отворити прилог?"
647
#: attachmentdialog.cpp:49
649
msgid "&Open with '%1'"
650
msgstr "&Отвори помоћу %1|/|&Отвори $[инс-п %1]“"
652
#: attachmentdialog.cpp:53
653
msgid "&Open With..."
654
msgstr "&Отвори помоћу..."
656
#: attachmentdialog.cpp:72
657
msgid "Do not ask again"
658
msgstr "Не питај поново"
661
msgid "Loading message..."
662
msgstr "Учитавам поруку..."
664
#: headerstyle.cpp:91
665
msgctxt "Unknown date"
669
#: headerstyle.cpp:109 headerstyle.cpp:113 headerstyle.cpp:124
673
#: headerstyle.cpp:189 headerstyle.cpp:285 headerstyle.cpp:646
674
#: headerstyle.cpp:840 headerstyle.cpp:982
678
#: headerstyle.cpp:194 headerstyle.cpp:299 headerstyle.cpp:669
679
#: headerstyle.cpp:865
683
#: headerstyle.cpp:197 headerstyle.cpp:303 headerstyle.cpp:679
684
#: headerstyle.cpp:876
688
#: headerstyle.cpp:274 headerstyle.cpp:685
692
#: headerstyle.cpp:281 headerstyle.cpp:638 headerstyle.cpp:845
696
#: headerstyle.cpp:295
697
msgctxt "To-field of the mailheader."
701
#: headerstyle.cpp:307
703
msgstr "Одоговор на: "
705
#: headerstyle.cpp:409
708
"%1% probability of being spam with confidence %3%.\n"
714
"%1% вероватноће да је спам са сигурношћу од %3%.\n"
720
#: headerstyle.cpp:416
723
"%1% probability of being spam.\n"
728
"%1% вероватноће да је спам.\n"
733
#: headerstyle.cpp:427
734
msgid "No Spam agent"
735
msgstr "Нема агента за спам"
737
#: headerstyle.cpp:430
738
msgid "Spam filter score not a number"
739
msgstr "Резултат филтера спама није број"
741
#: headerstyle.cpp:433
742
msgid "Threshold not a valid number"
743
msgstr "Праг није добар број"
745
#: headerstyle.cpp:436
746
msgid "Spam filter score could not be extracted from header"
747
msgstr "Резултат филтера спама не може да се извуче из заглавља"
749
#: headerstyle.cpp:439
750
msgid "Threshold could not be extracted from header"
751
msgstr "Праг не може да се извуче из заглавља"
753
#: headerstyle.cpp:442
754
msgid "Error evaluating spam score"
755
msgstr "Грешка у израчунавању резултата спама"
757
#: headerstyle.cpp:446
770
#: headerstyle.cpp:641
772
msgid "(resent from %1)"
773
msgstr "(поново послато из %1)"
775
#: headerstyle.cpp:659
776
msgctxt "To-field of the mail header."
780
# Назив поља заглавља. Превести или не дирати?
781
#: headerstyle.cpp:693
783
msgstr "Кориснички агент: "
785
# Назив поља заглавља. Превести или не дирати?
786
#: headerstyle.cpp:702
788
msgstr "Икс‑поштар: "
790
#: headerstyle.cpp:713
792
msgstr "Стање спама:"
794
#: headerstyle.cpp:854
798
#: headerstyle.cpp:1044
802
#: invitationsettings.cpp:98
804
"<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch "
805
"changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; "
806
"this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook.<br "
807
"/>But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
808
"programs can read; so, to people who have email programs that do not "
809
"understand the invitations, the resulting messages look very odd.<br "
810
"/>People that have email programs that do understand invitations will still "
811
"be able to work with this.</qt>"
813
"<qt><p>Позивнице се обично шаљу као прилози у порукама. Овај прекидач "
814
"поставља да се уместо тога позивнице шаљу у тексту поруке, што је неопходно "
815
"за слање позивница и примање одговора преко Мајкрософтовог "
816
"Аутлука.</p><p>Али, ако укључите ово, више нећете добијати описни текст који "
817
"поштански програми могу да читају. Особама чији е‑поштански програм не "
818
"разуме позивнице резултујуће поруке изгледаће врло чудно. Они којима "
819
"е‑поштански програм разуме позивнице и даље ће моћи да раде са овим.</p></qt>"
821
#: mailsourceviewer.cpp:229
822
msgctxt "Unchanged mail message"
824
msgstr "Сирови извор"
826
#: mailsourceviewer.cpp:230
828
"Raw, unmodified mail as it is stored on the filesystem or on the server"
830
"Сирова, неизмењена порука онако како се смешта на фајл систему или на "
833
#: mailsourceviewer.cpp:234
834
msgctxt "Mail message as shown, in HTML format"
838
#: mailsourceviewer.cpp:235
839
msgid "HTML code for displaying the message to the user"
840
msgstr "ХТМЛ ко̂д за приказ поруке кориснику."
842
#: pluginloaderbase.cpp:81
843
msgid "Unnamed plugin"
844
msgstr "Неименовани прикључак"
846
#: pluginloaderbase.cpp:87
847
msgid "No description available"
848
msgstr "Опис није доступан"
850
#: vcardviewer.cpp:45
852
msgstr "Приказивач в‑кардова"
854
#: vcardviewer.cpp:49
858
#: vcardviewer.cpp:50
860
msgstr "&Следећа картица"
862
#: vcardviewer.cpp:51
863
msgid "&Previous Card"
864
msgstr "&Претходна картица"
869
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
871
"Фајл по имену <filename>%1</filename> већ постоји. Желите ли да га "
875
msgid "Overwrite File?"
876
msgstr "Пребрисати фајл?"
879
# Додатна реч пре него генитивски знак, ради контраст са доњом поруком.
881
msgid "Save Attachments To"
882
msgstr "Уписивање више прилога"
885
msgctxt "filename for an unnamed attachment"
891
msgid "Save Attachment"
892
msgstr "Уписивање прилога"
896
msgctxt "filename for the %1-th unnamed attachment"
897
msgid "attachment.%1"
903
"The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption "
906
"%1 поруке је шифровано. Желите ли да га задржите таквим приликом уписивања?"
908
#: util.cpp:311 util.cpp:320
909
msgid "KMail Question"
910
msgstr "Питање К‑поште"
913
msgid "Keep Encryption"
914
msgstr "Очувај шифровање"
916
#: util.cpp:311 util.cpp:320
923
"The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when "
926
"%1 поруке је потписано. Желите ли да задржите потпис приликом уписивања?"
929
msgid "Keep Signature"
930
msgstr "Задржи потпис"
932
#: util.cpp:371 util.cpp:395 util.cpp:413
934
msgctxt "1 = file name, 2 = error string"
935
msgid "<qt>Could not write to the file<br><filename>%1</filename><br><br>%2"
937
"<qt>Не могу да запишем фајл<br/><filename>%1</filename><br/><br/>%2</qt>"
939
#: util.cpp:374 util.cpp:398 util.cpp:416
940
msgid "Error saving attachment"
941
msgstr "Грешка при уписивању прилога"
944
msgid "Found no attachments to save."
945
msgstr "Нема прилога за уписивање."
953
"*.mbox|email messages (*.mbox)\n"
956
"*.mbox|поруке е‑поште (*.mbox)\n"
959
#: chiasmuskeyselector.cpp:28
960
msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
961
msgstr "Изаберите жељени Хијазмусов фајл кључа:"
963
#: chiasmuskeyselector.cpp:38
964
msgid "Additional arguments for chiasmus:"
965
msgstr "Додатни аргументи за Хијазмус:"
967
#: objecttreeparser.cpp:551
968
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
969
msgstr "Погрешан прикључак за шифровање."
971
#: objecttreeparser.cpp:703 objecttreeparser.cpp:2230
972
msgid "Different results for signatures"
973
msgstr "Различити резултати за потписе"
975
#: objecttreeparser.cpp:776
976
msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
977
msgstr "Мотор за шифровање није вратио чистотекстуалне податке."
979
#: objecttreeparser.cpp:779 objecttreeparser.cpp:2705
980
#: objecttreeparser.cpp:2748
984
#: objecttreeparser.cpp:786
985
msgctxt "Status of message unknown."
989
#: objecttreeparser.cpp:797 objecttreeparser.cpp:1077
991
msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
992
msgstr "Прикључак за шифровање „%1“ није припремљен."
994
#: objecttreeparser.cpp:801
996
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
997
msgstr "Прикључак за шифровање „%1“ не може да провери потписе."
999
#: objecttreeparser.cpp:806 objecttreeparser.cpp:1085
1000
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
1001
msgstr "Није пронађен одговарајући прикључак за шифровање."
1003
#: objecttreeparser.cpp:809
1005
msgctxt "%1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'"
1006
msgid "No %1 plug-in was found."
1007
msgstr "Није пронађен ниједан %1 прикључак."
1009
#: objecttreeparser.cpp:813
1012
"The message is signed, but the validity of the signature cannot be "
1013
"verified.<br />Reason: %1"
1015
"<html>Порука је потписана, али ваљаност потписа не може бити проверена.<br "
1016
"/>Разлог: %1</html>"
1018
#: objecttreeparser.cpp:846
1019
msgid "This message is encrypted."
1020
msgstr "Ова порука је шифрована."
1022
#: objecttreeparser.cpp:851
1023
msgid "Decrypt Message"
1024
msgstr "Дешифруј поруку"
1026
#: objecttreeparser.cpp:875
1027
msgid "Encrypted data not shown"
1028
msgstr "Шифровани подаци нису приказани."
1030
#: objecttreeparser.cpp:891
1032
msgid "Sorry, certificate could not be imported.<br />Reason: %1"
1033
msgstr "<html>Сертификат се не може увести.<br/>Разлог: %1</html>"
1035
#: objecttreeparser.cpp:901
1036
msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
1037
msgstr "Нема сертификата у овој поруци."
1039
#: objecttreeparser.cpp:904
1040
msgid "Certificate import status:"
1041
msgstr "Стање увоза сертификата:"
1043
#: objecttreeparser.cpp:906
1045
msgid "1 new certificate was imported."
1046
msgid_plural "%1 new certificates were imported."
1047
msgstr[0] "%1 нови сертификат је увезен."
1048
msgstr[1] "%1 нова сертификата су увезена."
1049
msgstr[2] "%1 нових сертификата је увезено."
1051
#: objecttreeparser.cpp:909
1053
msgid "1 certificate was unchanged."
1054
msgid_plural "%1 certificates were unchanged."
1055
msgstr[0] "%1 сертификат је неизмењен."
1056
msgstr[1] "%1 сертификата су неизмењена."
1057
msgstr[2] "%1 сертификата је неизмењено."
1059
#: objecttreeparser.cpp:912
1061
msgid "1 new secret key was imported."
1062
msgid_plural "%1 new secret keys were imported."
1063
msgstr[0] "%1 нови тајни кључ је увезен."
1064
msgstr[1] "%1 нова тајна кључа су увезена."
1065
msgstr[2] "%1 нових тајних кључева је увезено."
1067
#: objecttreeparser.cpp:915
1069
msgid "1 secret key was unchanged."
1070
msgid_plural "%1 secret keys were unchanged."
1071
msgstr[0] "%1 тајни кључ је неизмењен."
1072
msgstr[1] "%1 тајна кључа су неизмењена."
1073
msgstr[2] "%1 тајних кључева је неизмењено."
1075
#: objecttreeparser.cpp:925
1076
msgid "Sorry, no details on certificate import available."
1077
msgstr "Нема доступних детаља о увозу сертификата."
1079
#: objecttreeparser.cpp:928
1080
msgid "Certificate import details:"
1081
msgstr "Детаљи о увозу сертификата:"
1083
#: objecttreeparser.cpp:932
1085
msgctxt "Certificate import failed."
1086
msgid "Failed: %1 (%2)"
1087
msgstr "Неуспели: %1 (%2)"
1089
#: objecttreeparser.cpp:936
1091
msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
1092
msgstr "Нови или измењени: %1 (тајни кључ доступан)"
1094
#: objecttreeparser.cpp:938
1096
msgid "New or changed: %1"
1097
msgstr "Нови или измењени: %1"
1099
#: objecttreeparser.cpp:975
1100
msgid "Could not decrypt the data."
1101
msgstr "Не могу да дешифрујем податке."
1103
#: objecttreeparser.cpp:1064
1105
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
1106
msgstr "Прикључак за шифровање „%1“ не може да дешифрује податке."
1108
#: objecttreeparser.cpp:1066
1113
#: objecttreeparser.cpp:1081
1115
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
1116
msgstr "Прикључак за шифровање „%1“ не може да дешифрује поруке."
1118
# rewrite-msgid: /references/links/
1119
#: objecttreeparser.cpp:1189
1121
"<b>Note:</b> This HTML message may contain external references to images "
1122
"etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If you "
1123
"trust the sender of this message then you can load the external references "
1124
"for this message <a href=\"kmail:loadExternal\">by clicking here</a>."
1126
"<b>Напомена:</b> Ова ХТМЛ порука може садржати спољашње везе ка сликама и "
1127
"другом. Ради ваше безбедности и приватности, те спољашње везе нису "
1128
"аутоматски учитане. Ако верујете пошиљаоцу ове поруке, можете их учитати <a "
1129
"href=\"kmail:loadExternal\">кликом овде</a>."
1131
#: objecttreeparser.cpp:1199
1133
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw "
1134
"HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can "
1135
"activate formatted HTML display for this message <a "
1136
"href=\"kmail:showHTML\">by clicking here</a>."
1138
"<b>Напомена:</b> Ово је ХТМЛ порука. Безбедности ради приказан је само "
1139
"сирови ХТМЛ ко̂д. Ако верујете пошиљаоцу ове поруке, можете активирати "
1140
"форматирани ХТМЛ приказ <a href=\"kmail:showHTML\">кликом овде</a>."
1142
#: objecttreeparser.cpp:1420
1144
"This message is a <i>Toltec</i> Groupware object, it can only be viewed with "
1145
"Microsoft Outlook in combination with the Toltec connector."
1147
"Ова порука је Толтеков групверски објекат и може се приказати само помоћу "
1148
"Мајкрософтовог Аутлука у комбинацији са Толтековим конектором."
1150
#: objecttreeparser.cpp:2156
1151
msgctxt "display name for an unnamed attachment"
1155
#: objecttreeparser.cpp:2212
1156
msgid "Error: Signature not verified"
1157
msgstr "Грешка: потпис није проверен"
1159
#: objecttreeparser.cpp:2215
1160
msgid "Good signature"
1161
msgstr "Добар потпис"
1163
#: objecttreeparser.cpp:2218
1164
msgid "<b>Bad</b> signature"
1165
msgstr "<b>Лош</b> потпис"
1167
#: objecttreeparser.cpp:2221
1168
msgid "No public key to verify the signature"
1169
msgstr "Нема јавног кључа за проверу потписа"
1171
#: objecttreeparser.cpp:2224
1172
msgid "No signature found"
1173
msgstr "Потпис није пронађен"
1175
#: objecttreeparser.cpp:2227
1176
msgid "Error verifying the signature"
1177
msgstr "Грешка при провери потписа"
1179
#: objecttreeparser.cpp:2250
1180
msgid "No status information available."
1181
msgstr "Нема доступних информација о стању."
1183
#: objecttreeparser.cpp:2257 objecttreeparser.cpp:2341
1184
msgid "Good signature."
1185
msgstr "Добар потпис."
1187
#: objecttreeparser.cpp:2278
1188
msgid "One key has expired."
1189
msgstr "Један кључ је истекао."
1191
#: objecttreeparser.cpp:2282
1192
msgid "The signature has expired."
1193
msgstr "Потпис је истекао."
1195
#: objecttreeparser.cpp:2287
1196
msgid "Unable to verify: key missing."
1197
msgstr "Не могу да проверим: недостаје кључ."
1199
#: objecttreeparser.cpp:2294
1200
msgid "CRL not available."
1201
msgstr "ЦРЛ није доступан."
1203
#: objecttreeparser.cpp:2298
1204
msgid "Available CRL is too old."
1205
msgstr "Доступни ЦРЛ је престар."
1207
#: objecttreeparser.cpp:2302
1208
msgid "A policy was not met."
1209
msgstr "Смерница није задовољена."
1211
#: objecttreeparser.cpp:2306
1212
msgid "A system error occurred."
1213
msgstr "Системска грешка."
1215
#: objecttreeparser.cpp:2317
1216
msgid "One key has been revoked."
1217
msgstr "Један кључ је опозван."
1219
#: objecttreeparser.cpp:2343
1220
msgid "<b>Bad</b> signature."
1221
msgstr "<b>Лош</b> потпис."
1223
#: objecttreeparser.cpp:2370
1224
msgid "Invalid signature."
1225
msgstr "Потпис није ваљан."
1227
#: objecttreeparser.cpp:2373
1228
msgid "Not enough information to check signature validity."
1229
msgstr "Нема довољно података за проверу ваљаности потписа."
1231
#: objecttreeparser.cpp:2385
1232
msgid "Signature is valid."
1233
msgstr "Потпис је ваљан."
1235
#: objecttreeparser.cpp:2387
1237
msgid "Signed by <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
1238
msgstr "Потписник: <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
1240
#: objecttreeparser.cpp:2392
1241
msgid "Unknown signature state"
1242
msgstr "Непознато стање потписа"
1244
#: objecttreeparser.cpp:2396
1245
msgid "Show Details"
1246
msgstr "Прикажи детаље"
1248
#: objecttreeparser.cpp:2416
1249
msgid "No Audit Log available"
1250
msgstr "Нема доступног дневника ревизије"
1252
#: objecttreeparser.cpp:2418
1254
msgid "Error Retrieving Audit Log: %1"
1255
msgstr "Грешка приликом добављања дневника ревизије: %1"
1257
#: objecttreeparser.cpp:2428
1258
msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend"
1259
msgid "Show Audit Log"
1260
msgstr "Прикажи дневник ревизије"
1262
#: objecttreeparser.cpp:2439
1263
msgid "Hide Details"
1264
msgstr "Сакриј детаље"
1266
#: objecttreeparser.cpp:2465 objecttreeparser.cpp:2467
1267
msgid "Encapsulated message"
1268
msgstr "Учаурена порука"
1270
#: objecttreeparser.cpp:2476
1271
msgid "Please wait while the message is being decrypted..."
1272
msgstr "Сачекајте док се порука дешифрује..."
1274
#: objecttreeparser.cpp:2478
1275
msgid "Encrypted message"
1276
msgstr "Шифрована порука"
1278
#: objecttreeparser.cpp:2480
1279
msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
1280
msgstr "Шифрована порука (дешифровање није могуће)"
1282
#: objecttreeparser.cpp:2482
1287
#: objecttreeparser.cpp:2492
1288
msgid "Please wait while the signature is being verified..."
1289
msgstr "Сачекајте док се провери потпис..."
1291
#: objecttreeparser.cpp:2587 objecttreeparser.cpp:2589
1295
#: objecttreeparser.cpp:2595 objecttreeparser.cpp:2620
1296
msgctxt "Start of warning message."
1300
#: objecttreeparser.cpp:2597
1302
msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
1304
"Пошиљаочева поштанска адреса није похрањена у %1 који је коришћен за "
1307
#: objecttreeparser.cpp:2600
1309
msgstr "пошиљалац: "
1311
#: objecttreeparser.cpp:2603
1315
#: objecttreeparser.cpp:2622
1318
"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare "
1319
"it to the sender's address %2."
1321
"Нема поштанских адреса похрањених у %1 који се користи за потписивање, тако "
1322
"да поређење са адресом пошиљаоца %2 није могуће."
1324
#: objecttreeparser.cpp:2646
1326
msgid "Not enough information to check signature. %1"
1327
msgstr "Нема довољно података за проверу потписа. %1"
1329
#: objecttreeparser.cpp:2664 objecttreeparser.cpp:2742
1330
msgid "Message was signed with unknown key."
1331
msgstr "Порука је потписана непознатим кључем."
1333
#: objecttreeparser.cpp:2666 objecttreeparser.cpp:2780
1334
#: objecttreeparser.cpp:2824
1336
msgid "Message was signed by %1."
1337
msgstr "Поруку потписа̂ %1."
1339
#: objecttreeparser.cpp:2673 objecttreeparser.cpp:2682
1340
#: objecttreeparser.cpp:2693
1342
msgid "Message was signed with key %1."
1343
msgstr "Порука је потписана кључем %1."
1345
#: objecttreeparser.cpp:2676
1347
msgid "Message was signed on %1 with key %2."
1349
"Порука је потписана %1 кључем %2.|/|Порука је потписана $[на-реч %1 ген] "
1352
#: objecttreeparser.cpp:2685
1354
msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
1356
"Поруку потписа %3 %1 кључем %2|/|Поруку потписа %3 $[на-реч %1 ген] кључем %2"
1358
#: objecttreeparser.cpp:2696
1360
msgid "Message was signed by %2 with key %1."
1361
msgstr "Поруку потписа %2 кључем %1."
1363
#: objecttreeparser.cpp:2734
1365
msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
1367
"Порука је потписана %1 непознатим кључем %2.|/|Порука је потписана $[на-реч "
1368
"%1 ген] непознатим кључем %2."
1370
#: objecttreeparser.cpp:2738
1372
msgid "Message was signed with unknown key %1."
1373
msgstr "Порука је потписана непознатим кључем %1."
1375
#: objecttreeparser.cpp:2744
1376
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
1377
msgstr "Ваљаност потписа се не може проверити."
1379
#: objecttreeparser.cpp:2776 objecttreeparser.cpp:2820
1381
msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
1382
msgstr "Поруку потписа %2 (ИД кључа: %1)."
1384
#: objecttreeparser.cpp:2786
1385
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
1386
msgstr "Потпис је ваљан, али је ваљаност кључа непозната."
1388
#: objecttreeparser.cpp:2790
1389
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
1390
msgstr "Потпис је ваљан а кључ је гранично поуздан."
1392
#: objecttreeparser.cpp:2794
1393
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
1394
msgstr "Потпис је ваљан и кључ је потпуно поуздан."
1396
#: objecttreeparser.cpp:2798
1397
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
1398
msgstr "Потпис је ваљан и кључ је безусловно поуздан."
1400
#: objecttreeparser.cpp:2802
1401
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
1402
msgstr "Потпис је ваљан, али је кључ непоуздан."
1404
#: objecttreeparser.cpp:2826
1405
msgid "Warning: The signature is bad."
1406
msgstr "Упозорење: Потпис је лош."
1408
#: objecttreeparser.cpp:2850
1409
msgid "End of signed message"
1410
msgstr "Крај потписане поруке"
1412
#: objecttreeparser.cpp:2856
1413
msgid "End of encrypted message"
1414
msgstr "Крај шифроване поруке"
1416
#: objecttreeparser.cpp:2863
1417
msgid "End of encapsulated message"
1418
msgstr "Крај учаурене поруке"
1420
#: objecttreeparser.cpp:3036
1421
msgid "The message could not be decrypted."
1422
msgstr "Порука се не може шифровати."
1424
#: findbar/findbarmailwebview.cpp:34
1425
msgid "Highlight all matches"
1426
msgstr "Истакни сва поклапања"
1428
#: findbar/findbarbase.cpp:50 findbar/findbarbase.cpp:53
1432
#: findbar/findbarbase.cpp:59
1437
#: findbar/findbarbase.cpp:63
1438
msgid "Text to search for"
1439
msgstr "Текст који се тражи"
1441
#: findbar/findbarbase.cpp:68
1442
msgctxt "Find and go to the next search match"
1446
#: findbar/findbarbase.cpp:69
1447
msgid "Jump to next match"
1448
msgstr "Скочи на следеће поклапање"
1450
#: findbar/findbarbase.cpp:73
1451
msgctxt "Find and go to the previous search match"
1455
#: findbar/findbarbase.cpp:74
1456
msgid "Jump to previous match"
1457
msgstr "Скочи на претходно поклапање"
1459
#. i18n: file: invitationsettings.ui:94
1460
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
1461
#: findbar/findbarbase.cpp:79 rc.cpp:47
1465
#: findbar/findbarbase.cpp:80
1466
msgid "Modify search behavior"
1467
msgstr "Измени понашање претраге"
1469
#: findbar/findbarbase.cpp:82
1470
msgid "Case sensitive"
1471
msgstr "Разликуј величину слова"
1473
#: findbar/findbarbase.cpp:149
1476
"Beginning of message reached.\n"
1477
"Phrase '%1' could not be found."
1479
"Достигнут почетак поруке.\n"
1480
"Израз „%1“ није нађен."
1482
#: findbar/findbarbase.cpp:151
1485
"End of message reached.\n"
1486
"Phrase '%1' could not be found."
1488
"Достигнут крај поруке.\n"
1489
"Израз „%1“ није нађен."
1491
#. i18n: file: invitationsettings.ui:17
1492
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
1494
msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options"
1495
msgstr "Застареле опције и опције сагласности за групвер"
1497
#. i18n: file: invitationsettings.ui:23
1498
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mLegacyMangleFromTo)
1501
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
1502
"invitation replies"
1504
"Укључите ову опцију ако желите да Аутлук разуме ваше одговоре на позивнице."
1506
#. i18n: file: invitationsettings.ui:26
1507
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mLegacyMangleFromTo)
1509
msgid "&Mangle From:/To: headers in replies to invitations"
1510
msgstr "&Замагли заглавља „Од:“ и „За:“ у одговорима на позивнице"
1512
#. i18n: file: invitationsettings.ui:33
1513
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mLegacyBodyInvites)
1516
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
1519
"Укључите ову опцију ако желите да Аутлук разуме ваше одговоре на позивнице."
1521
#. i18n: file: invitationsettings.ui:36
1522
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mLegacyBodyInvites)
1524
msgid "Send &invitations in the mail body"
1525
msgstr "Шаљи &позивнице у телу поруке"
1527
#. i18n: file: invitationsettings.ui:45
1528
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mExchangeCompatibleInvitations)
1531
"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
1533
"has a problem understanding standards-compliant groupware email.\n"
1534
"Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft "
1535
"Exchange understands."
1537
"Мајкрософтов Аутлук, када се користе заједно са сервером Ексчејнџ, има "
1538
"проблема са разумевањем групверске е‑поште по стандарду.\n"
1539
"Укључите ову опцију да би се групверске позивнице слале на начин који "
1540
"Мајкрософтов Ексчејнџ сигурно разуме."
1542
#. i18n: file: invitationsettings.ui:48
1543
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExchangeCompatibleInvitations)
1545
msgid "Exchange-compatible invitation &naming"
1546
msgstr "&Именовање позивница сагласно са Ексчејнџом"
1548
#. i18n: file: invitationsettings.ui:55
1549
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mOutlookCompatibleInvitationComments)
1552
"Send invitation reply comments in a way that Microsoft Outlook(tm) "
1555
"Слање коментара одговора на позивницу на начин који Мајкрософтов Аутлук "
1558
#. i18n: file: invitationsettings.ui:58
1559
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mOutlookCompatibleInvitationComments)
1560
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:199
1561
#. i18n: ectx: label, entry (OutlookCompatibleInvitationReplyComments), group (Invitations)
1562
#: rc.cpp:29 rc.cpp:173
1563
msgid "Outlook compatible invitation reply comments"
1564
msgstr "Коментари у одговорима на позивнице сагласни са Аутлуком"
1566
#. i18n: file: invitationsettings.ui:65
1567
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mOutlookCompatibleInvitationComparisons)
1570
"Display invitation update differences in the Microsoft Outlook(tm) style."
1571
msgstr "Приказ разлика у допуни позивнице у стилу Аутлука."
1573
#. i18n: file: invitationsettings.ui:68
1574
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mOutlookCompatibleInvitationComparisons)
1575
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:206
1576
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (OutlookCompatibleInvitationComparisons), group (Invitations)
1577
#: rc.cpp:35 rc.cpp:182
1579
"When viewing invitation updates, show the differences in the Microsoft "
1582
"При приказивању допуна позивница, разлике се представљају у стилу "
1583
"Мајкрософтовог Аутлука."
1585
#. i18n: file: invitationsettings.ui:71
1586
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mOutlookCompatibleInvitationComparisons)
1587
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:205
1588
#. i18n: ectx: label, entry (OutlookCompatibleInvitationComparisons), group (Invitations)
1589
#: rc.cpp:38 rc.cpp:179
1590
msgid "Show invitation update differences in the Outlook style"
1591
msgstr "Приказ разлика у допуни позивница у стилу Аутлука"
1593
#. i18n: file: invitationsettings.ui:81
1594
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mAutomaticSending)
1597
"When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation "
1598
"mails are sent automatically."
1600
"Када је ово укључено, корисник неће видети прозор састављача. Поруке "
1601
"позивница шаљу се аутоматски."
1603
#. i18n: file: invitationsettings.ui:84
1604
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutomaticSending)
1606
msgid "&Automatic invitation sending"
1607
msgstr "&Аутоматско слање позивница"
1609
#. i18n: file: invitationsettings.ui:100
1610
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDeleteInvitations)
1611
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:217
1612
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteInvitationEmailsAfterSendingReply), group (Invitations)
1613
#: rc.cpp:50 rc.cpp:191
1614
msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent"
1615
msgstr "Обриши поруке позивница пошто се пошаље одговор на њих"
1617
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:15
1618
#. i18n: ectx: label, entry (MinimumFontSize), group (Fonts)
1620
msgid "When we render html do not use font size inferior to minimum size."
1621
msgstr "При рендеровању ХТМЛ‑а не користи величину фонта испод најмање."
1623
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:22
1624
#. i18n: ectx: label, entry (ShowToltecReplacementText), group (Reader)
1627
"When encountering a Toltec scheduling message, display a custom replacement "
1629
msgstr "На Толтекову поруку распореда прикажи посебан текст у замену."
1631
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:26
1632
#. i18n: ectx: label, entry (ToltecReplacementText), group (Reader)
1635
"The text that will be displayed as a replacement when encountering Toltec "
1636
"scheduling messages."
1638
"Текст који ће се приказати као замена када се добије Толтекова порука "
1641
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:37
1642
#. i18n: ectx: label, entry (showColorBar), group (Reader)
1644
msgid "Show HTML status bar"
1645
msgstr "Прикажи траку стања ХТМЛ‑а"
1647
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:41
1648
#. i18n: ectx: label, entry (showSpamStatus), group (Reader)
1650
msgid "Show spam status in fancy headers"
1651
msgstr "Прикажи стање спама у помодним заглављима"
1653
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:45
1654
#. i18n: ectx: label, entry (ShowEmoticons), group (Reader)
1656
msgid "Replace smileys by emoticons"
1657
msgstr "Замени смешкове емотиконима"
1659
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:46
1660
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowEmoticons), group (Reader)
1663
"Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be "
1664
"replaced by emoticons (small pictures)."
1666
"Укључите ово ако желите да се смешкови попут :-) који се појављују у тексту "
1667
"замене емотиконима (сличицама)."
1669
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:50
1670
#. i18n: ectx: label, entry (ShowExpandQuotesMark), group (Reader)
1672
msgid "Show expand/collapse quote marks"
1673
msgstr "Прикажи ознаке за ширење и сажимање цитата"
1675
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:51
1676
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowExpandQuotesMark), group (Reader)
1679
"Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide "
1680
"the levels of quoted text."
1682
"Укључите ову опцију да би се приказивали различити нивои цитираног текста. "
1683
"Искључите да бисте их сакрили."
1685
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:54
1686
#. i18n: ectx: label, entry (CollapseQuoteLevelSpin), group (Reader)
1688
msgid "Automatic collapse level:"
1689
msgstr "Ниво аутоматског сажимања:"
1691
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:61
1692
#. i18n: ectx: label, entry (ShrinkQuotes), group (Reader)
1694
msgid "Reduce font size for quoted text"
1695
msgstr "Смањи величину фонта за цитиран текст"
1697
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:62
1698
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShrinkQuotes), group (Reader)
1700
msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font."
1701
msgstr "Укључите ову опцију да би цитирани текст био исписан мањим фонтом."
1703
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:68
1704
#. i18n: ectx: label, entry (ShowUserAgent), group (Reader)
1706
msgid "Show user agent in fancy headers"
1707
msgstr "Прикажи кориснички агент у помодним заглављима"
1709
# rewrite-msgid: /lines/fields/
1710
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:69
1711
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowUserAgent), group (Reader)
1714
"Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed "
1715
"when using fancy headers."
1717
"Укључите ову опцију ако желите да се поља заглавља User-Agent и X-Mailer "
1718
"приказују у помодним заглављима."
1720
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:73
1721
#. i18n: ectx: label, entry (AllowAttachmentDeletion), group (Reader)
1723
msgid "Allow to delete attachments of existing mails."
1724
msgstr "Дозволи брисање прилога постојећих порука"
1726
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:77
1727
#. i18n: ectx: label, entry (AllowAttachmentEditing), group (Reader)
1729
msgid "Allow to edit attachments of existing mails."
1730
msgstr "Дозволи уређивање прилога постојећих порука"
1732
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:81
1733
#. i18n: ectx: label, entry (AlwaysDecrypt), group (Reader)
1735
msgid "Always decrypt messages when viewing or ask before decrypting"
1736
msgstr "Увек дешифруј поруке при гледању или питај пре дешифровања"
1738
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:84
1739
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeLocation), group (Reader)
1741
msgid "Message Structure Viewer Placement"
1742
msgstr "Положај приказивача структуре поруке"
1744
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:87
1745
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeLocation), group (Reader)
1747
msgid "Above the message pane"
1748
msgstr "изнад паноа поруке"
1750
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:90
1751
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeLocation), group (Reader)
1753
msgid "Below the message pane"
1754
msgstr "испод паноа поруке"
1756
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:96
1757
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode), group (Reader)
1759
msgid "Message Structure Viewer"
1760
msgstr "Приказивач структуре поруке"
1762
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:99
1763
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode), group (Reader)
1766
msgstr "никад не приказуј"
1768
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:102
1769
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode), group (Reader)
1772
msgstr "приказуј увек"
1774
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:108
1775
#. i18n: ectx: label, entry (numberOfAddressesToShow), group (Reader)
1777
msgid "Number of addresses to show before collapsing"
1778
msgstr "Број приказаних адреса пре сажимања"
1780
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:119
1781
#. i18n: ectx: label, entry (headerStyle), group (Reader)
1783
msgid "What style of headers should be displayed"
1784
msgstr "Којим стилом се приказују заглавља"
1786
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:123
1787
#. i18n: ectx: label, entry (headerSetDisplayed), group (Reader)
1789
msgid "How much of headers should be displayed"
1790
msgstr "Количина података заглавља који се приказују"
1792
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:127
1793
#. i18n: ectx: label, entry (htmlMail), group (Reader)
1795
msgid "Prefer HTML to plain text"
1796
msgstr "Предност ХТМЛ‑у у односу на обичан текст"
1798
# rewrite-msgid: /references/links/
1799
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:131
1800
#. i18n: ectx: label, entry (htmlLoadExternal), group (Reader)
1802
msgid "Allow messages to load external references from the Internet"
1803
msgstr "Дозволи порукама да учитају спољашње везе са Интернета"
1805
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:135
1806
#. i18n: ectx: label, entry (zoomTextOnly), group (Reader)
1808
msgid "Zoom only text"
1809
msgstr "Увеличај само текст"
1811
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:139
1812
#. i18n: ectx: label, entry (attachmentStrategy), group (Reader)
1814
msgid "How attachments are shown"
1815
msgstr "Како се приказују прилози"
1817
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:143
1818
#. i18n: ectx: label, entry (RecycleQuoteColors), group (Reader)
1820
msgid "Specifies whether to reuse the quote color, beyond the 3rd level"
1821
msgstr "Да ли поново користити боју цитирања, после трећег нивоа"
1823
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:157
1824
#. i18n: ectx: label, entry (notSendWhenEncrypted), group (MDN)
1826
msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
1827
msgstr "Не шаљи МДН‑ове у одговор на шифроване поруке"
1829
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:161
1830
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultPolicy), group (MDN)
1833
"Specifies the default policy to use, for the Message Disposition "
1834
"Notifications (for internal use only)"
1836
"Подразумевана смерница за обавештења о размештају поруке (само за унутрашњу "
1839
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:165
1840
#. i18n: ectx: label, entry (QuoteMessage), group (MDN)
1843
"Specifies the default quoting action to take, when replying to a message "
1844
"(for internal use only)"
1846
"Подразумевана радња цитирања при одговарању на поруку (само за унутрашњу "
1849
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:181
1850
#. i18n: ectx: label, entry (LegacyMangleFromToHeaders), group (Invitations)
1852
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies"
1853
msgstr "Замагли заглавља „Од:“ и „За:“ у одговорима на одговоре"
1855
# rewrite-msgid: /setting this/enabling this/
1856
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:182
1857
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LegacyMangleFromToHeaders), group (Invitations)
1860
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
1861
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
1862
"problems with Outlook users not being able to get your replies, try setting "
1865
"Мајкрософтов Аутлук има бројне недостатке у својој изведби стандарда "
1866
"и‑календара. Ова опција је ту да заобиђе један од њих: ако неки корисници "
1867
"Аутлука не могу да добију ваше одговоре, покушајте да укључите ову опцију."
1869
# rewrite-msgid: /mail body/message body/
1870
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:187
1871
#. i18n: ectx: label, entry (LegacyBodyInvites), group (Invitations)
1873
msgid "Send groupware invitations in the mail body"
1874
msgstr "Шаљи групверске позивнице у телу поруке"
1876
# rewrite-msgid: /setting this/enabling this/
1877
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:188
1878
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LegacyBodyInvites), group (Invitations)
1881
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
1882
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
1883
"problems with Outlook users not being able to get your invitations, try "
1884
"setting this option."
1886
"Мајкрософтов Аутлук има бројне недостатке у својој изведби стандарда "
1887
"и‑календара. Ова опција је ту да заобиђе један од њих: ако неки корисници "
1888
"Аутлука не могу да добију ваше позивнице, покушајте да укључите ову опцију."
1890
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:193
1891
#. i18n: ectx: label, entry (ExchangeCompatibleInvitations), group (Invitations)
1893
msgid "Exchange-compatible invitation naming"
1894
msgstr "Именовање позивница сагласно са Ексчејнџом"
1896
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:194
1897
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ExchangeCompatibleInvitations), group (Invitations)
1900
"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
1901
"server, has a problem understanding standards-compliant groupware email. "
1902
"Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft "
1903
"Exchange understands."
1905
"Мајкрософтов Аутлук, када се користи заједно са Мајкрософтовим сервером "
1906
"Ексчејнџ, има проблема са разумевањем групверске е‑поште сагласне стандарду. "
1907
"Укључите ову опцију да би се групверске позивнице слале тако да их Ексчејнџ "
1910
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:200
1911
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (OutlookCompatibleInvitationReplyComments), group (Invitations)
1914
"When replying to invitations, send the reply comment in way that Microsoft "
1915
"Outlook understands."
1917
"При одговарању на позивнице, шаље коментар у одговору тако да га "
1918
"Мајкрософтов Аутлук разуме."
1920
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:211
1921
#. i18n: ectx: label, entry (AutomaticSending), group (Invitations)
1923
msgid "Automatic invitation sending"
1924
msgstr "Аутоматско слање позивница"
1926
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:212
1927
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutomaticSending), group (Invitations)
1930
"When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, "
1931
"all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail "
1932
"before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the "
1933
"text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should not try "
1934
"modifying it by hand."
1936
"Када је ово укључено нећете видети прозор састављача поруке, већ се све "
1937
"поруке позивницама шаљу се аутоматски. Ако желите да видите поруку пре слања "
1938
"можете искључити ову опцију. Међутим, знајте да је текст у прозору "
1939
"састављача написан по синтакси и‑календара, због чега не би требало ручно да "
1942
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:218
1943
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteInvitationEmailsAfterSendingReply), group (Invitations)
1946
"When this is checked, received invitation emails that have been replied to "
1947
"will be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent."
1949
"Ако је укључено, примљене поруке позивница премештају се у фасциклу смећа "
1950
"чим се одговор успешно пошаље."
1952
#. i18n: file: settings.ui:31
1953
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Settings)
1955
msgid "Viewer settings"
1956
msgstr "Поставке приказивача"
1958
#. i18n: file: settings.ui:37
1959
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showColorBar)
1961
msgid "Show &HTML status bar"
1962
msgstr "&Прикажи траку стања ХТМЛ‑а"
1964
#. i18n: file: settings.ui:44
1965
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showSpamStatus)
1967
msgid "Show spam status &in fancy headers"
1968
msgstr "Прикажи стање спама &у помодним заглављима"
1970
#. i18n: file: settings.ui:51
1971
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowEmoticons)
1973
msgid "Replace smileys &by emoticons"
1974
msgstr "Замени &смешкове емотиконима"
1976
#. i18n: file: settings.ui:58
1977
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShrinkQuotes)
1979
msgid "Reduce font size for "ed text"
1980
msgstr "Смањи величину фонта за &цитирани текст"
1982
#. i18n: file: settings.ui:65
1983
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowExpandQuotesMark)
1985
msgid "Show &expand/collapse quote marks"
1986
msgstr "Прикажи &ознаке за ширење и сажимање цитата"
1988
#. i18n: file: settings.ui:88
1989
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1991
msgid "Au&tomatic collapse level:"
1992
msgstr "Ниво &аутоматског сажимања:"
1994
#. i18n: file: settings.ui:132
1995
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
1997
msgid "Fallback character e&ncoding:"
1998
msgstr "О&дступно кодирање:"
2000
#. i18n: file: settings.ui:158
2001
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
2003
msgid "&Override character encoding:"
2004
msgstr "&Потисно кодирање:"
2006
#. i18n: file: settings.ui:182
2007
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
2009
msgid "Minimum font size:"
2010
msgstr "Најмања величина фонта:"