~ubuntu-branches/ubuntu/precise/language-pack-kde-sr-base/precise-updates

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/sr/LC_MESSAGES/kioclient.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2012-05-08 22:31:01 UTC
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120508223101-bzxyfg5w3j2e4n4t
Tags: 1:12.04+20120508
Initial Release.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Translation of kioclient.po into Serbian.
 
2
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2008, 2009, 2011.
 
3
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2009.
 
4
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2011.
 
5
msgid ""
 
6
msgstr ""
 
7
"Project-Id-Version: kioclient\n"
 
8
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
9
"POT-Creation-Date: 2012-04-12 18:55+0000\n"
 
10
"PO-Revision-Date: 2011-10-20 16:37+0000\n"
 
11
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
 
12
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
 
13
"MIME-Version: 1.0\n"
 
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
16
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-05-08 08:11+0000\n"
 
17
"X-Generator: Launchpad (build 15204)\n"
 
18
"X-Accelerator-Marker: &\n"
 
19
"Language: sr\n"
 
20
"X-Text-Markup: kde4\n"
 
21
"X-Environment: kde\n"
 
22
 
 
23
#: kioclient.cpp:42
 
24
msgid "KIO Client"
 
25
msgstr "К‑У/И клијент"
 
26
 
 
27
#: kioclient.cpp:43
 
28
msgid "Command-line tool for network-transparent operations"
 
29
msgstr "Алатка командне линије за мрежно-провидне поступке"
 
30
 
 
31
#: kioclient.cpp:54
 
32
msgid ""
 
33
"\n"
 
34
"Syntax:\n"
 
35
msgstr ""
 
36
"\n"
 
37
"Синтакса:\n"
 
38
 
 
39
#: kioclient.cpp:55
 
40
msgid ""
 
41
"  kioclient openProperties 'url'\n"
 
42
"            # Opens a properties menu\n"
 
43
"\n"
 
44
msgstr ""
 
45
"  kioclient openProperties 'url'\n"
 
46
"            # отвара мени својстава\n"
 
47
"\n"
 
48
 
 
49
#: kioclient.cpp:57
 
50
msgid ""
 
51
"  kioclient exec 'url' ['mimetype']\n"
 
52
"            # Tries to open the document pointed to by 'url', in the "
 
53
"application\n"
 
54
"            #   associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n"
 
55
"            #   In this case the mimetype is determined\n"
 
56
"            #   automatically. Of course URL may be the URL of a\n"
 
57
"            #   document, or it may be a *.desktop file.\n"
 
58
"            #   'url' can be an executable, too.\n"
 
59
msgstr ""
 
60
"  kioclient exec 'url' ['mimetip']\n"
 
61
"            # покушава да отвори документ показан УРЛ‑ом, у програму\n"
 
62
"            #   придруженом му у КДЕ‑у. МИМЕ тип се може изоставити,\n"
 
63
"            #   у ком случају се одређује аутоматски. Наравно, УРЛ\n"
 
64
"            #   може бити УРЛ документа, или *.desktop фајла.\n"
 
65
"            #   УРЛ може бити и извршни фајл.\n"
 
66
 
 
67
#: kioclient.cpp:64
 
68
msgid ""
 
69
"  kioclient move 'src' 'dest'\n"
 
70
"            # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
 
71
"            #   'src' may be a list of URLs.\n"
 
72
msgstr ""
 
73
"  kioclient move 'izvor' 'odrediste'\n"
 
74
"            # премешта УРЛ са извора на одредиште.\n"
 
75
"            #   Извор може бити и списак УРЛ‑ова.\n"
 
76
 
 
77
#: kioclient.cpp:67
 
78
msgid ""
 
79
"            #   'dest' may be \"trash:/\" to move the files\n"
 
80
"            #   to the trash.\n"
 
81
msgstr ""
 
82
"            #   Одредиште може бити trash:/, за премештање\n"
 
83
"            #   фајлова у смеће.\n"
 
84
 
 
85
#: kioclient.cpp:69
 
86
msgid ""
 
87
"            #   the short version kioclient mv\n"
 
88
"            #   is also available.\n"
 
89
"\n"
 
90
msgstr ""
 
91
"            #   Такође је доступна кратка верзија\n"
 
92
"            #   kioclient mv.\n"
 
93
"\n"
 
94
 
 
95
#: kioclient.cpp:71
 
96
msgid ""
 
97
"  kioclient download ['src']\n"
 
98
"            # Copies the URL 'src' to a user-specified location'.\n"
 
99
"            #   'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
 
100
"            #   a URL will be requested.\n"
 
101
"\n"
 
102
msgstr ""
 
103
"  kioclient download ['izvor']\n"
 
104
"            # Копира УРЛ извора на кориснички задату локацију.\n"
 
105
"            #   Извор може бити и списак УРЛ‑ова; ако није задат,\n"
 
106
"            #   УРЛ ће бити затражен.\n"
 
107
"\n"
 
108
 
 
109
#: kioclient.cpp:75
 
110
msgid ""
 
111
"  kioclient copy 'src' 'dest'\n"
 
112
"            # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
 
113
"            #   'src' may be a list of URLs.\n"
 
114
msgstr ""
 
115
"  kioclient copy 'izvor' 'odrediste'\n"
 
116
"            # Копира УРЛ извора на одредиште.\n"
 
117
"            #   Извор може бити и списак УРЛ‑ова.\n"
 
118
 
 
119
#: kioclient.cpp:78
 
120
msgid ""
 
121
"            #   the short version kioclient cp\n"
 
122
"            #   is also available.\n"
 
123
"\n"
 
124
msgstr ""
 
125
"            #   Такође је доступна кратка верзија\n"
 
126
"            #   kioclient cp.\n"
 
127
"\n"
 
128
 
 
129
#: kioclient.cpp:80
 
130
msgid ""
 
131
"  kioclient cat 'url'\n"
 
132
"            # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
 
133
"\n"
 
134
msgstr ""
 
135
"  kioclient cat 'url'\n"
 
136
"            # Исписује садржај УРЛ‑а на стдиз\n"
 
137
"\n"
 
138
 
 
139
#: kioclient.cpp:82
 
140
msgid ""
 
141
"  kioclient remove 'url'\n"
 
142
"            # Removes the URL\n"
 
143
"            #   'url' may be a list of URLs.\n"
 
144
msgstr ""
 
145
"  kioclient remove 'url'\n"
 
146
"            # Уклања УРЛ\n"
 
147
"            # (може се навести и списак УРЛ‑ова).\n"
 
148
 
 
149
#: kioclient.cpp:85
 
150
msgid ""
 
151
"            #   the short version kioclient rm\n"
 
152
"            #   is also available.\n"
 
153
"\n"
 
154
msgstr ""
 
155
"            #   Доступна је и кратка верзија\n"
 
156
"            #   kioclient rm.\n"
 
157
"\n"
 
158
 
 
159
# literal-segment: kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop
 
160
#: kioclient.cpp:88
 
161
msgid ""
 
162
"*** Examples:\n"
 
163
"  kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
 
164
"             // Mounts the CDROM\n"
 
165
"\n"
 
166
msgstr ""
 
167
"*** Примери:\n"
 
168
"  kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Подразумевано "
 
169
"монтирање\"\n"
 
170
"             # монтира ЦД‑РОМ\n"
 
171
"\n"
 
172
 
 
173
#: kioclient.cpp:91
 
174
msgid ""
 
175
"  kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
 
176
"             // Opens the file with default binding\n"
 
177
"\n"
 
178
msgstr ""
 
179
"  kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
 
180
"             # отвара фајл подразумеваним програмом\n"
 
181
"\n"
 
182
 
 
183
#: kioclient.cpp:93
 
184
msgid ""
 
185
"  kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
 
186
"             // Opens the file with netscape\n"
 
187
"\n"
 
188
msgstr ""
 
189
"  kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
 
190
"             # отвара фајл Нетскејпом\n"
 
191
"\n"
 
192
 
 
193
#: kioclient.cpp:95
 
194
msgid ""
 
195
"  kioclient exec ftp://localhost/\n"
 
196
"             // Opens new window with URL\n"
 
197
"\n"
 
198
msgstr ""
 
199
"  kioclient exec ftp://localhost/\n"
 
200
"             # отвара нови прозор са УРЛ‑ом\n"
 
201
"\n"
 
202
 
 
203
# literal-segment: kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop
 
204
#: kioclient.cpp:97
 
205
msgid ""
 
206
"  kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
 
207
"             // Starts emacs\n"
 
208
"\n"
 
209
msgstr ""
 
210
"  kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
 
211
"             # покреће Емакс\n"
 
212
"\n"
 
213
 
 
214
# literal-segment: kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop
 
215
#: kioclient.cpp:99
 
216
msgid ""
 
217
"  kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
 
218
"             // Opens the CDROM's mount directory\n"
 
219
"\n"
 
220
msgstr ""
 
221
"  kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
 
222
"             # отвара фасциклу монтирања ЦД‑РОМ‑а\n"
 
223
"\n"
 
224
 
 
225
#: kioclient.cpp:101
 
226
msgid ""
 
227
"  kioclient exec .\n"
 
228
"             // Opens the current directory. Very convenient.\n"
 
229
"\n"
 
230
msgstr ""
 
231
"  kioclient exec .\n"
 
232
"             # отвара текућу фасциклу — врло згодно.\n"
 
233
"\n"
 
234
 
 
235
#: kioclient.cpp:112
 
236
msgid "Non-interactive use: no message boxes"
 
237
msgstr "Неинтерактивна употреба: без дијалога с порукама"
 
238
 
 
239
#: kioclient.cpp:114
 
240
msgid "Overwrite destination if it exists (for copy and move)"
 
241
msgstr "Пребриши одредиште ако постоји (за копирање и премештање)"
 
242
 
 
243
#: kioclient.cpp:117
 
244
msgid "URL or URLs"
 
245
msgstr "УРЛ или УРЛ‑ови"
 
246
 
 
247
#: kioclient.cpp:119 kioclient.cpp:122
 
248
msgid "Source URL or URLs"
 
249
msgstr "Изворни УРЛ или УРЛ‑ови"
 
250
 
 
251
#: kioclient.cpp:120 kioclient.cpp:123
 
252
msgid "Destination URL"
 
253
msgstr "Одредишни УРЛ"
 
254
 
 
255
#: kioclient.cpp:125
 
256
msgid "Show available commands"
 
257
msgstr "Прикажи расположиве наредбе"
 
258
 
 
259
#: kioclient.cpp:126
 
260
msgid "Command (see --commands)"
 
261
msgstr "Наредба (види --commands)"
 
262
 
 
263
#: kioclient.cpp:127
 
264
msgid "Arguments for command"
 
265
msgstr "Аргументи уз наредбу"
 
266
 
 
267
#: kioclient.cpp:162
 
268
msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
 
269
msgstr "Синтаксна грешка: недовољно аргумената\n"
 
270
 
 
271
#: kioclient.cpp:167
 
272
msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
 
273
msgstr "Синтаксна грешка: превише аргумената\n"
 
274
 
 
275
#: kioclient.cpp:318
 
276
msgid "Unable to download from an invalid URL."
 
277
msgstr "Не могу да преузмем неисправан УРЛ."
 
278
 
 
279
#: kioclient.cpp:361
 
280
#, kde-format
 
281
msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
 
282
msgstr "Синтаксна грешка: непозната наредба „%1“\n"