1
# Translation of ksystemlog.po into Serbian.
2
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2005, 2007.
3
# Mladen Pejakovic <pejakm@gmail.com>, 2011.
4
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2011.
7
"Project-Id-Version: ksystemlog\n"
8
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
9
"POT-Creation-Date: 2012-04-12 13:13+0100\n"
10
"PO-Revision-Date: 2012-04-16 22:44+0000\n"
11
"Last-Translator: Launchpad Translations Administrators <Unknown>\n"
12
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
17
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
18
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-05-08 03:46+0000\n"
19
"X-Generator: Launchpad (build 15204)\n"
20
"X-Accelerator-Marker: &\n"
21
"Language: sr@ijekavianlatin\n"
22
"X-Text-Markup: kde4\n"
23
"X-Environment: kde\n"
25
#: src/mainWindow.cpp:383
27
msgctxt "Total displayed lines"
29
msgid_plural "%1 lines."
32
msgstr[2] "%1 redova."
34
#: src/mainWindow.cpp:386
36
msgctxt "Line not hidden by search / Total displayed lines"
37
msgid "1 line / %2 total."
38
msgid_plural "%1 lines / %2 total."
39
msgstr[0] "%1 red / %2 ukupno."
40
msgstr[1] "%1 reda / %2 ukupno."
41
msgstr[2] "%1 redova / %2 ukupno."
43
#: src/mainWindow.cpp:407
47
#: src/mainWindow.cpp:410
48
msgid "Resume the watching of the current log"
49
msgstr "Nastavi nadgledanje tekućeg dnevnika"
51
#: src/mainWindow.cpp:411
53
"Resumes the watching of the current log. This action is only available when "
54
"the user has already paused the reading."
56
"Nastavlja nadgledanje tekućeg dnevnika. Ova radnja je dostupna samo kada je "
57
"korisnik pauzirao čitanje."
59
#: src/mainWindow.cpp:415
63
#: src/mainWindow.cpp:418
64
msgid "Pause the watching of the current log"
65
msgstr "Pauziraj nadgledanje tekućeg dnevnika"
67
#: src/mainWindow.cpp:419
69
"Pauses the watching of the current log. This action is particularly useful "
70
"when the system is writing too many lines to log files, causing KSystemLog "
71
"to reload too frequently."
73
"Pauzira nadgledanje tekućeg dnevnika. Ova radnja je posebno korisna kad "
74
"sistem upisuje mnogo redova u fajlove dnevnika, terajući K‑sistemski-dnevnik "
75
"da prečesto učitava."
77
#: src/mainWindow.cpp:488 src/tabLogManager.cpp:82
78
msgctxt "Newly created tab"
80
msgstr "Prazan dnevnik"
82
#: src/mainWindow.cpp:581
83
msgid "Open a file in KSystemLog"
84
msgstr "Otvori fajl u K‑sistemskom-dnevniku"
86
#: src/mainWindow.cpp:582
88
"Opens a file in KSystemLog and displays its content in the current tab."
90
"Otvara fajl u K‑sistemskom-dnevniku i prikazuje njegov sadržaj pod tekućim "
93
#: src/mainWindow.cpp:585
94
msgid "&Print Selection..."
95
msgstr "Š&tampaj izbor..."
97
#: src/mainWindow.cpp:586
98
msgid "Print the selection"
99
msgstr "Štampaj izbor"
101
#: src/mainWindow.cpp:587
103
"Prints the selection. Simply select the important lines and click on this "
104
"menu entry to print the selection."
106
"Štampa izbor. Jednostavno izaberite važne redove pa kliknite na ovu stavku "
107
"menija da ih odštampate."
109
#: src/mainWindow.cpp:593
110
msgid "Save the selection to a file"
111
msgstr "Sačuvaj izbor u fajl"
113
#: src/mainWindow.cpp:594
115
"Saves the selection to a file. This action is useful if you want to create "
116
"an attachment or a backup of a particular log."
118
"Upisuje izbor u fajl. Ova radnja je korisna kada želite da napravite prilog "
119
"za e‑poruku ili rezervu određenog dnevnika."
121
#: src/mainWindow.cpp:598
122
msgid "Quit KSystemLog"
123
msgstr "Napusti K‑sistemski-dnevnik"
125
#: src/mainWindow.cpp:599
126
msgid "Quits KSystemLog."
127
msgstr "Napušta K‑sistemski-dnevnik."
129
#: src/mainWindow.cpp:602
130
msgid "Copy the selection to the clipboard"
131
msgstr "Kopiraj izbor u klipbord"
133
#: src/mainWindow.cpp:603
135
"Copies the selection to the clipboard. This action is useful if you want to "
136
"paste the selection in a chat or an email."
138
"Kopira izbor u klipbord. Ova radnja je korisna kada želite da nalepite izbor "
139
"u ćaskanje ili e‑poštu."
141
#: src/mainWindow.cpp:607
145
#: src/mainWindow.cpp:609
146
msgid "Expand all categories"
147
msgstr "Proširi sve kategorije"
149
# ! ui: Group By --> ?
150
#: src/mainWindow.cpp:610
152
"This action opens all main categories. This is enabled only if an option has "
153
"been selected in the <b>Group By</b> menu."
155
"<html>Ova radnja otvara sve glavne kategorije. Dostupno samo ako je izabrana "
156
"neka od opcija u meniju <interface>Grupiši po</interface>.</html>"
158
#: src/mainWindow.cpp:614
159
msgid "Col&lapse All"
162
#: src/mainWindow.cpp:616
163
msgid "Collapse all categories"
164
msgstr "Sažmi sve kategorije"
166
# ! ui: Group By --> ?
167
#: src/mainWindow.cpp:617
169
"This action closes all main categories. This is enabled only if an option "
170
"has been selected in the <b>Group By</b> menu."
172
"<html>Ova radnja zatvara sve glavne kategorije. Dostupno samo ako je "
173
"izabrana neka od opcija u meniju <interface>Grupiši po</interface>.</html>"
175
#: src/mainWindow.cpp:621
176
msgid "&Email Selection..."
177
msgstr "Pošalji &e‑poštom..."
179
#: src/mainWindow.cpp:624
180
msgid "Send the selection by mail"
181
msgstr "Pošalji izbor putem e‑pošte"
183
#: src/mainWindow.cpp:625
185
"Sends the selection by mail. Simply select the important lines and click on "
186
"this menu entry to send the selection to a friend or a mailing list."
188
"Šalje izbor e‑poštom. Jednostavno izaberite važne redove pa kliknite na ovu "
189
"stavku menija da pošaljete izbor nekome privatno ili na poštansku listu."
191
#: src/mainWindow.cpp:629
192
msgid "&Add Log Entry..."
193
msgstr "Dod&aj unos dnevnika..."
195
#: src/mainWindow.cpp:632
196
msgid "Add a log entry to the log system"
197
msgstr "Dodaj unos dnevnika u sistem dnevnika"
199
#: src/mainWindow.cpp:633
201
"This action will open a dialog which lets you send a message to the log "
204
"Ova radnja otvara dijalog koji vam omogućava da pošaljete poruku sistemu "
207
#: src/mainWindow.cpp:636
208
msgid "Select all lines of the current log"
209
msgstr "Izaberi sve redove tekućeg dnevnika"
212
#: src/mainWindow.cpp:637
214
"Selects all lines of the current log. This action is useful if you want, for "
215
"example, to save all the content of the current log in a file."
217
"Označava sve redove tekućeg dnevnika. Ova radnja je korisna kada želite, na "
218
"primjer, da sačuvate čitav sadržaj tekućeg dnevnika u fajl."
220
#: src/mainWindow.cpp:648
221
msgid "Show &Filter Bar"
222
msgstr "Prikaži traku &filtera"
224
#: src/mainWindow.cpp:654
226
msgstr "&Novi jezičak"
228
#: src/mainWindow.cpp:657 src/tabLogViewsWidget.cpp:59
229
msgid "Create a new tab"
230
msgstr "Napravi novi jezičak"
232
#: src/mainWindow.cpp:658 src/tabLogViewsWidget.cpp:60
233
msgid "Creates a new tab which can display another log."
234
msgstr "Pravi novi jezičak koji može da prikazuje drugi dnevnik."
236
#: src/mainWindow.cpp:662
238
msgstr "&Zatvori jezičak"
240
#: src/mainWindow.cpp:665 src/tabLogViewsWidget.cpp:65
241
msgid "Close the current tab"
242
msgstr "Zatvori tekući jezičak"
244
#: src/mainWindow.cpp:666 src/tabLogViewsWidget.cpp:66
245
msgid "Closes the current tab."
246
msgstr "Zatvara tekući jezičak."
248
#: src/mainWindow.cpp:670
249
msgid "&Duplicate Tab"
250
msgstr "&Dupliraj jezičak"
252
#: src/mainWindow.cpp:673
253
msgid "Duplicate the current tab"
254
msgstr "Dupliraj tekući jezičak"
256
#: src/mainWindow.cpp:674
257
msgid "Duplicates the current tab."
258
msgstr "Duplira tekući jezičak."
260
#: src/mainWindow.cpp:682
261
msgid "Move Tab &Left"
262
msgstr "Pomjeri jezičak u&lijevo"
264
#: src/mainWindow.cpp:685
265
msgid "Move the current tab to the left"
266
msgstr "Pomjeri tekući jezičak ulijevo"
268
#: src/mainWindow.cpp:686
269
msgid "Moves the current tab to the left."
270
msgstr "Pomijera tekući jezičak ulijevo."
272
#: src/mainWindow.cpp:690
273
msgid "Move Tab &Right"
274
msgstr "Pomjeri jezičak u&desno"
276
#: src/mainWindow.cpp:693
277
msgid "Move the current tab to the right"
278
msgstr "Pomjeri tekući jezičak udesno"
280
#: src/mainWindow.cpp:694
281
msgid "Moves the current tab to the right."
282
msgstr "Pomijera tekući jezičak udesno."
284
#: src/mainWindow.cpp:698
286
msgstr "&Učitaj ponovo"
288
#: src/mainWindow.cpp:701
289
msgid "Reload the current log"
290
msgstr "Ponovo učitaj tekući dnevnik"
292
#: src/mainWindow.cpp:702
294
"Reloads the current log, if you want to be sure that the view is correctly "
297
"Ponovo učitava tekući dnevnik, kada hoćete da budete sigurni da je prikaz "
300
#: src/mainWindow.cpp:711
304
#: src/mainWindow.cpp:714
305
msgid "Display details on the selected line"
306
msgstr "Prikaži detalje za izabrani red"
308
#: src/mainWindow.cpp:715
310
"Displays a dialog box which contains details on the selected line. You are "
311
"able to navigate through the logs from this dialog box with the "
312
"<b>Previous</b> and <b>Next</b> buttons."
314
"<html>Poziva dijalog koji sadrži detalje za izabrani red. Iz ovog dijaloga "
315
"možete da se krećete kroz dnevnike pomoću dugmadi "
316
"<interface>Prethodno</interface> i <interface>Sljedeće</interface>.</html>"
318
#: src/mainWindow.cpp:719
319
msgid "&Enable Detailed Tooltips"
320
msgstr "&Detaljni oblačići"
322
#: src/mainWindow.cpp:720
323
msgid "Disable/Enable the tooltip on the current view"
324
msgstr "Isključi/uključi oblačić u trenutnom prikazu"
326
# skip-rule: t-cursor
327
#: src/mainWindow.cpp:721
329
"Disables/Enables the tooltip displayed when the cursor hovers a log line."
331
"Isključuje/uključuje oblačić koji iskače kad zastanete pokazivačem nad redom "
334
#: src/mainWindow.cpp:727
335
msgid "&Scroll to New Lines"
336
msgstr "&Klizaj do novih redova"
338
#: src/mainWindow.cpp:728
339
msgid "Scrolls or not to the new lines when the log changes"
340
msgstr "Klizaj do novih redova kad se dnevnik promijeni"
342
#: src/mainWindow.cpp:729
344
"Scrolls or not to the new lines when the log changes. Check this option if "
345
"you do not want the application to scroll automatically at the bottom of the "
346
"log each time it is refreshed."
348
"Kliza do novih redova kad se dnevnik promijeni. Uključite ovu opciju ako ne "
349
"želite da program automatski otkliza na dno dnevnika pri svakom ažuriranju."
351
#: src/mainWindow.cpp:776
355
#: src/mainWindow.cpp:777
359
#: src/statusBar.cpp:118
361
msgid "Last updated: %1."
362
msgstr "Posljednje ažuriranje: %1."
364
#: src/statusBar.cpp:123
369
# >> @item logging facility
370
#: src/loggerDialog.cpp:91 src/loggerDialog.cpp:124
371
#: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:54 src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:56
372
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:56 src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:55
376
# >> @item logging facility
377
#: src/loggerDialog.cpp:114
378
msgid "Authentication"
379
msgstr "autentifikacija"
381
# >> @item logging facility
382
#: src/loggerDialog.cpp:115
383
msgid "Private Authentication"
384
msgstr "privatna autentifikacija"
386
# >> @item logging facility
387
#: src/loggerDialog.cpp:116
391
# >> @item logging facility
392
#: src/loggerDialog.cpp:117
396
# >> @item logging facility
397
#: src/loggerDialog.cpp:118
401
# >> @item logging facility
402
#: src/loggerDialog.cpp:119
406
# >> @item logging facility
407
#: src/loggerDialog.cpp:120
411
# >> @item logging facility
412
#: src/loggerDialog.cpp:121
416
# >> @item logging facility
417
#: src/loggerDialog.cpp:122
421
# >> @item logging facility
422
#: src/loggerDialog.cpp:123
424
msgstr "sistemski dnevnik"
426
# >> @item logging facility
427
#: src/loggerDialog.cpp:125
431
# >> @item logging facility
432
#: src/loggerDialog.cpp:127
436
# >> @item logging facility
437
#: src/loggerDialog.cpp:128
441
# >> @item logging facility
442
#: src/loggerDialog.cpp:129
446
# >> @item logging facility
447
#: src/loggerDialog.cpp:130
451
# >> @item logging facility
452
#: src/loggerDialog.cpp:131
456
# >> @item logging facility
457
#: src/loggerDialog.cpp:132
461
# >> @item logging facility
462
#: src/loggerDialog.cpp:133
466
# >> @item logging facility
467
#: src/loggerDialog.cpp:134
471
# rewrite-msgid: /Konsole/terminal/
472
#: src/loggerDialog.cpp:242
474
"Unable to find the 'logger' command on your system. Please type 'logger' in "
475
"a Konsole to determine whether this command is installed."
477
"Ne mogu da nađem naredbu <command>logger</command> na sistemu. Pokušajte da "
478
"izvršite <command>logger</command> u terminalu da biste utvrdili da li je "
481
#: src/loggerDialog.cpp:242
482
msgid "Command not found"
483
msgstr "Naredba nije nađena"
485
#: src/loggerDialog.cpp:247
486
msgid "The 'logger' command has not been properly exited."
487
msgstr "Naredba <command>logger</command> nije propisno završila."
489
#: src/loggerDialog.cpp:247
490
msgid "Execution problem"
491
msgstr "Problem u izvršavanju"
493
#: src/loggerDialog.cpp:253
494
msgid "This file does not exist, please choose another."
495
msgstr "Ovaj fajl ne postoji, izaberite drugi."
497
#: src/loggerDialog.cpp:253
498
msgid "File not valid"
499
msgstr "Fajl nije dobar"
501
#: src/configurationDialog.cpp:54
505
#: src/configurationDialog.cpp:108
509
#: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.h:48
510
#: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:39
512
msgstr "Dnevnik Postfixa"
514
#: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.h:54
515
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Postfix Logs</b>.</p>"
517
"<p>Ovi fajlovi će biti analizirani radi prikaza <b>dnevnika Postfixa</b>.</p>"
519
#: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:48
520
msgid "Display the Postfix log."
521
msgstr "Prikaži dnevnik Postfixa"
524
#: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:49
526
"Displays the Postfix log in the current tab. Postfix is the most known and "
527
"used mail server in the Linux world."
529
"Prikazuje dnevnik Postfixa pod tekućim jezičkom. Postfix je najpoznatiji i "
530
"najkorišćeniji server e‑pošte u svijetu Linuxa."
532
#: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:38
533
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:49
534
msgid "Authentication Log"
535
msgstr "Dnevnik autentifikacije"
537
#: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:47
538
msgid "Display the authentication log."
539
msgstr "Prikaži dnevnik autentifikacije"
541
#: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:48
543
"Displays the authentication log in the current tab. This log displays all "
544
"logins made by each user of the system, and can help you to know if someone "
545
"tried to crack your system."
547
"Prikazuje dnevnik autentifikacije pod tekućim jezičkom. Ovaj dnevnik "
548
"prikazuje sva prijavljivanja svakog korisnika na sistemu, te vam može pomoći "
549
"da otkrijete da li neko pokušava da provali u sistem."
551
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:56
552
msgid "Authentication Log File"
553
msgstr "Fajl dnevnika autentifikacije"
555
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:62
556
msgid "Authentication log file:"
557
msgstr "Fajl dnevnika autentifikacije:"
559
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:67
561
"You can type or choose the authentication log file (example: "
562
"<i>/var/log/auth.log</i>)."
564
"<html>Možete unijeti ili izabrati fajl dnevnika autentifikacije (primjer: "
565
"<filename>/var/log/auth.log</filename>).</html>"
568
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:68
570
"You can type or choose here the authentication log file. This file will be "
571
"analyzed when you select the <b>Authentication log</b> menu. Generally, its "
572
"name is <i>/var/log/auth.log</i>"
574
"<html>Ovdje možete unijeti ili izabrati fajl dnevnika autentifikacije. "
575
"K‑sistemski-dnevnik će automatski analizirati ovaj fajl kada izaberete "
576
"stavku menija <interface>Dnevnik autentifikacije</interface>. Obično se "
577
"nalazi kao <filename>/var/log/auth.log</filename>.</html>"
579
#: src/modes/system/systemConfigurationWidget.h:48
580
#: src/modes/system/systemLogMode.cpp:39
582
msgstr "Sistemski dnevnik"
584
#: src/modes/system/systemConfigurationWidget.h:54
585
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>System logs</b>.</p>"
587
"<p>Ovi fajlovi će biti analizirani radi prikaza <b>sistemskog "
590
#: src/modes/system/systemLogMode.cpp:48
591
msgid "Display the system log."
592
msgstr "Prikaži sistemski dnevnik"
595
#: src/modes/system/systemLogMode.cpp:49
597
"Displays the system log in the current tab. This log is generally used by "
598
"non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)"
600
"Prikazuje sistemski dnevnik pod tekućim jezičkom. Ovaj dnevnik uglavnom "
601
"koriste nespecijalizovani procesi, poput naredbi <command>sudo</command> ili "
602
"<command>fsck</command>."
605
#: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:51 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:49
606
#: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:58 src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:54
607
#: src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:53
608
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:53
609
#: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:58 src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:53
610
#: src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:55 src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:53
611
#: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.h:54
616
#: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:52 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:59
617
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:54
622
#: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:53 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:60
627
#: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:55
631
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:49
632
#: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:38
634
msgstr "Dnevnik crona"
636
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:55
638
"<p>These files will be analyzed to show the <b>Cron Logs</b> (i.e. planned "
639
"tasks logs). <a href='man:/cron'>More information...</a></p>"
641
"<p>Ovi fajlovi će biti analizirani radi prikaza <b>dnevnika crona</b> (tj. "
642
"dnevnika zakazanih zadataka). <a href='man:/cron'>Više informacija...</a></p>"
645
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:63
646
msgid "Enable Process Filtering"
647
msgstr "Filtriranje procesa"
649
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:75
650
msgid "Only keeps lines which matches this process :"
651
msgstr "Zadrži samo redove koji poklapaju ovaj proces:"
653
#: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:47
654
msgid "Display the planned tasks log (Cron log)."
655
msgstr "Prikaži dnevnik zakazanih zadataka (dnevnik crona)"
658
#: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:48
660
"Displays the planned tasks log in the current tab. Cron process is a program "
661
"in charge of launching planned tasks on your system, like security checks, "
662
"or auto-restarting of some services. Use this menu to see the recently "
663
"launched processes."
665
"Prikazuje dnevnik zakazanih zadataka pod tekućim jezičkom. Cron je program "
666
"zadužen da pokreće zakazane zadatke na sistemu, kao što su bezbednosne "
667
"provjere ili automatsko upravljanje servisima. Kroz ovaj meni možete vidjeti "
668
"nedavno pokrenute procese."
670
#: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:55 src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:57
671
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:55
672
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:55
673
#: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:55
674
#: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:57
675
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:55
676
#: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:55 src/modes/cups/cupsItemBuilder.h:53
677
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:55 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:68
678
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:85
682
#: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:56
683
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:57 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:69
687
#: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:57 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:70
691
#: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:58
695
#: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:59 src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:58
696
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:56
697
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:56
698
#: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:56
699
#: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:58
700
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:56
701
#: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:56 src/modes/cups/cupsItemBuilder.h:54
702
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:56 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:71
703
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:86
707
#: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:60 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:78
708
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:78
709
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:72 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:87
710
msgid "Original file:"
711
msgstr "Izvorni fajl:"
714
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:59 src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:53
715
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:57
720
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:60 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:50
724
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:28
725
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, message)
726
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:33
727
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
728
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:61 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:51
729
#: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:55
730
#: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:61 src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:58
731
#: src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:55 src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:60
732
#: src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:56 src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.h:55
733
#: rc.cpp:11 rc.cpp:378
738
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:116
743
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:117
744
msgid "From config file"
745
msgstr "iz postavnog fajla"
748
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:118
749
msgid "Default setting"
750
msgstr "podrazumijevana postavka"
753
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:119
754
msgid "From command Line"
755
msgstr "iz komandne linije"
758
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:124
759
msgid "Not implemented"
760
msgstr "nije izvedeno"
762
#: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:38
763
#: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.h:46
765
msgstr "Dnevnik XOrga"
767
#: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:47
768
msgid "Display the X.org log."
769
msgstr "Prikaži dnevnik XOrga"
772
#: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:48
774
"Displays the X.org log in the current tab. X.org is the service which "
775
"displays on screen your desktop and manage your graphical hardware. See this "
776
"log if you want to know why you do not have 3D accelerations or why your "
777
"input device is not recognized."
779
"Prikazuje dnevnik XOrga pod tekućim jezičkom. XOrg je servis koji iscrtava "
780
"površ na ekranu i upravlja grafičkim hardverom. Pogledajte ovaj dnevnik kada "
781
"želite da saznate zašto nedostaje 3D ubrzanje, ili zašto neki ulazni uređaj "
784
#: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.h:52
785
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>X.org log</b>.</p>"
787
"<p>Ovi fajlovi će biti analizirani radi prikaza <b>dnevnika XOrga</b>.</p>"
789
#: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:74 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:76
790
#: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:59
795
#: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:74
796
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:74
800
#: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:38
802
msgstr "Dnevnik ACPI‑ja"
804
#: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:47
805
msgid "Display the ACPI log."
806
msgstr "Prikaži dnevnik ACPI‑ja"
809
#: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:48
811
"Displays the ACPI log in the current tab. ACPI is used to manage the "
812
"hardware components of your computer, like notebook batteries, reset "
815
"Prikazuje dnevnik ACPI‑ja pod tekućim jezičkom. ACPI služi za upravljanje "
816
"hardverskim komponentama računara, na primjer baterijom laptopa, dugmetom za "
819
#: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.h:47
821
msgstr "Dnevnik za <command>acpid</command>"
823
#: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.h:53
824
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Acpid log</b>.</p>"
826
"<html><p>Ovi fajlovi će biti analizirani radi prikaza dnevnika za "
827
"<command>acpid</command>.</p></html>"
830
#: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:54
834
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:51
835
#: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:38
836
msgid "X Session Log"
837
msgstr "Dnevnik X sesije"
839
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:79
841
"You can type or choose the X Session log file (example: <i>~/.xsession-"
844
"<html>Možete unijeti ili izabrati fajl dnevnika X sesije (primjer: "
845
"<filename>~/.xsession-errors</filename>).</html>"
847
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:80
849
"You can type or choose here the X Session log file. This file will be "
850
"analyzed when you select the <b>X Session log</b> menu. Generally, its name "
851
"is <i>~/.xsession-errors</i>"
853
"<html>Ovdje možete unijeti ili izabrati fajl dnevnika X sesije. K‑sistemski-"
854
"dnevnik će analizirati ovaj fajl kada izaberete stavku menija "
855
"<interface>Dnevnik X sesije</interface>. Najčešće, njegovo ime je "
856
"<filename>~/.xsession-errors</filename>.</html>"
858
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:140
860
msgid "<li><b>%1</b>: ...</li>"
861
msgstr "<li><b>%1</b>: ...</li>"
863
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:74
864
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:76
868
#: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:47
869
msgid "Display the X Session log."
870
msgstr "Prikaži dnevnik X sesije"
872
#: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:48
874
"Displays the X Session log in the current tab. X Session log is the place "
875
"where graphical programs write their output. See this log if you want to "
876
"know why a program has crashed, or why your display manager (KDE, Gnome,...) "
879
"Prikazuje dnevnik X sesije pod tekućim jezičkom. Dnevnik X sesije je mjesto "
880
"gdje grafički programi šalju svoj izlaz. Pogledajte ovaj dnevnik kada želite "
881
"da saznate zašto se neki program srušio, ili zašto se menadžer "
882
"prijavljivanja (KDE, Gnome, ...) nije pokrenuo."
884
#: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:39
885
#: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.h:47
886
msgid "Daemons' Logs"
887
msgstr "Dnevnik demona"
889
#: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:48
890
msgid "Display the daemons' logs."
891
msgstr "Prikaži dnevnik demona"
894
#: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:49
896
"Displays the daemons' logs in the current tab. The daemons are all processes "
897
"launched in the background of the system. See this log if you want to know "
898
"what occurs in the background of your system."
900
"Prikazuje dnevnik demona pod tekućim jezičkom. Demoni su svi procesi koji se "
901
"pokreću u pozadini sistema. Pogledajte ovaj dnevnik ako želite da vidite šta "
902
"se dešava u pozadini."
904
#: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.h:53
905
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Daemons' Logs</b>.</p>"
907
"<p>Ovi fajlovi će biti analizirani radi prikaza <b>dnevnika demona</b>.</p>"
909
#: src/modes/base/parsingHelper.cpp:164
911
msgctxt "HttpResponseNumber HttpResponseDescription"
915
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:59
916
msgid "&Change Status..."
917
msgstr "&Izmijeni stanje..."
919
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:60
920
msgid "Change the level of the current file(s)"
921
msgstr "Izmijeni nivo tekućih fajlova"
923
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:61
925
"Changes the level of the current file(s). See KSystemLog documentation for "
926
"more information about each log level."
928
"Mijenja nivo tekućih fajlova. Pogledajte dokumentaciju K‑sistemskog-dnevnika "
929
"za više informacija o svakom nivou beleženja."
931
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:168
933
"The two arrays size are different, skipping the reading of generic paths."
935
"Veličina dva niza se razlikuje, preskačem čitanje generičkih putanja."
937
#: src/modes/base/multipleFileList.cpp:395
938
msgid "No log file..."
939
msgstr "Nema fajla dnevnika..."
941
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:113
943
msgid "'%1' is not a local file."
944
msgstr "„%1“ nije lokalni fajl."
946
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114
947
msgid "File selection failed"
948
msgstr "Izbor fajla nije uspeo"
951
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:127 src/modes/base/fileListHelper.cpp:136
952
msgid "All Files (*)"
953
msgstr "svi fajlovi (*)"
956
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:127 src/modes/base/fileListHelper.cpp:136
957
msgid "Log Files (*.log)"
958
msgstr "fajlovi dnevnika (*.log)"
961
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:128 src/modes/base/fileListHelper.cpp:137
962
msgid "Choose Log File"
963
msgstr "Izbor fajla dnevnika"
965
#: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:80
966
msgid "The two arrays size are different, skipping the reading of log files."
967
msgstr "Veličina dva niza se razlikuje, preskačem čitanje fajlova dnevnika."
969
#: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:100
970
#: src/lib/logModeConfiguration.cpp:217 src/lib/logModeConfiguration.cpp:245
972
msgid "URL '%1' is not valid, skipping this URL."
973
msgstr "URL „%1“ nije ispravan, preskačem ga."
976
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:55
978
msgstr "izvorni fajl"
981
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:56
985
#: src/modes/samba/sambaFactory.cpp:58
989
#: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:39
991
msgstr "Dnevnik NetBIOSa"
993
#: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:47
994
msgid "Display the Netbios log."
995
msgstr "Prikaži dnevnik NetBIOSa"
998
#: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:48
1000
"Displays the Netbios log in the current tab. Netbios is the file sharing "
1001
"protocol developed by Microsoft."
1003
"Prikazuje dnevnik NetBIOSa pod tekućim jezičkom. NetBIOS je protokol za "
1004
"dijeljenje fajlova koji je razvio Microsoft."
1006
#: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:39
1007
msgid "Samba Access Log"
1008
msgstr "Dnevnik pristupa Sambe"
1010
#: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:47
1011
msgid "Display the Samba Access log."
1012
msgstr "Prikaži dnevnik pristupa Sambe"
1014
# skip-rule: t-login
1015
#: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:48
1017
"Displays the Samba Access log in the current tab. This log mode allows you "
1018
"to see connections between your shares and remote hosts."
1020
"Prikazuje dnevnik pristupa Sambe pod tekućim jezičkom. U ovom dnevniku "
1021
"možete da vidite veze između svojih dijeljenja i udaljenih domaćina."
1023
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:45
1024
#: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:39
1026
msgstr "Dnevnik Sambe"
1028
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:51
1030
"<p>These files will be analyzed to show <b>Samba log</b>, <b>Samba Access "
1031
"log</b> and <b>Netbios log</b>.</p>"
1033
"<p>Ovi fajlovi će biti analizirani radi prikaza <b>dnevnika Sambe</b>, "
1034
"<b>dnevnika pristupa Sambe</b> i <b>dnevnika NetBIOSa</b>.</p>"
1036
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:53
1037
msgid "Samba Log Files"
1038
msgstr "Fajlovi dnevnika Sambe"
1040
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:53
1041
msgid "Add Samba File..."
1042
msgstr "Dodaj fajl Sambe..."
1044
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:54
1045
msgid "Samba Access Log Files"
1046
msgstr "Fajlovi dnevnika pristupa Sambe"
1048
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:54
1049
msgid "Add Samba Access File..."
1050
msgstr "Dodaj fajl pristupa Sambe..."
1052
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:55
1053
msgid "Netbios Log Files"
1054
msgstr "Fajlovi dnevnika NetBIOSa"
1056
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:55
1057
msgid "Add Netbios File..."
1058
msgstr "Dodaj fajl NetBIOSa..."
1060
#: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:47
1061
msgid "Display the Samba log."
1062
msgstr "Prikaži dnevnik Sambe"
1064
# skip-rule: t-login
1065
#: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:48
1067
"Displays the Samba log in the current tab. Samba is the file sharing server "
1068
"which interacts with Microsoft Windows network."
1070
"Prikazuje dnevnik Sambe pod tekućim jezičkom. Samba je server za dijeljenje "
1071
"fajlova koji sarađuje sa windows mrežom."
1073
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:57
1074
msgid "Source File:"
1075
msgstr "Izvorni fajl:"
1077
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:58
1081
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:59
1085
#: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:39
1086
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:45
1088
msgstr "Apachejev dnevnik"
1090
#: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:48
1091
msgid "Display the Apache log."
1092
msgstr "Prikaži Apachejev dnevnik"
1094
# skip-rule: t-login
1095
#: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:49
1097
"Displays the Apache log in the current tab. Apache is the main used Web "
1098
"server in the world."
1100
"Prikazuje Apachejev dnevnik pod tekućim jezičkom. Apache je najkorišćeniji "
1101
"veb server na svijetu."
1104
#: src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:54
1108
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:57
1112
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:58
1113
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:58
1114
msgid "Identification:"
1115
msgstr "Identifikacija:"
1117
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:59
1118
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:59
1119
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:58
1121
msgstr "Korisničko ime:"
1123
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:60
1124
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:60
1125
msgid "HTTP Response:"
1126
msgstr "HTTP odgovor:"
1128
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:61
1129
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:61
1131
msgstr "Bajtova poslato:"
1133
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:62
1134
msgid "Agent Identity:"
1135
msgstr "Identitet agenta:"
1137
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:63
1138
msgid "HTTP Request:"
1139
msgstr "HTTP zahtjev:"
1141
#: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:57
1145
#: src/modes/apache/apacheFactory.cpp:54
1149
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:51
1151
"<p>These files will be analyzed to show the <b>Apache log</b> and the "
1152
"<b>Apache Access log</b>.</p>"
1154
"<p>Ovi fajlovi će biti analizirani radi prikaza Apachejevog dnevnika i "
1155
"Apachejev dnevnika pristupa.</p>"
1157
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:53
1158
msgid "Apache Log Files"
1159
msgstr "Apachejevi fajlovi dnevnika"
1161
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:53
1162
msgid "Add Apache File..."
1163
msgstr "Dodaj Apachejev fajl..."
1165
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:54
1166
msgid "Apache Access Log Files"
1167
msgstr "Apachejevi fajlovi dnevnika pristupa"
1169
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:54
1170
msgid "Add Apache Access File..."
1171
msgstr "Dodaj Apachejev fajl pristupa..."
1174
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:54
1179
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:55
1184
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:57
1189
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:58
1191
msgstr "bajtova poslato"
1194
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:59
1195
msgid "Agent Identity"
1196
msgstr "identitet agenta"
1199
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:60
1200
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:57
1201
msgid "HTTP Request"
1202
msgstr "HTTP zahtjev"
1205
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:61
1209
#: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:39
1210
msgid "Apache Access Log"
1211
msgstr "Apachejev dnevnik pristupa"
1213
#: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:48
1214
msgid "Display the Apache Access log."
1215
msgstr "Prikaži Apachejev dnevnik pristupa"
1217
# skip-rule: t-login
1218
#: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:49
1220
"Displays the Apache Access log in the current tab. Apache is the main used "
1221
"Web server in the world. This log saves all requests performed by the Apache "
1224
"Prikazuje Apachejev dnevnik pristupa pod tekućim jezičkom. Apache je "
1225
"najkorišćeniji veb server na svijetu. U ovaj dnevnik upisuju se svi zahtjevi "
1226
"koje Apache izvršava."
1229
#: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:59
1233
#: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:59
1235
msgstr "Komponenta:"
1237
#: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:38
1239
msgstr "Dnevnik jezgra"
1241
#: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:47
1242
msgid "Display the kernel log."
1243
msgstr "Prikaži dnevnik jezgra"
1245
# skip-rule: t-login
1246
#: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:48
1248
"Displays the kernel log in the current tab. This log is only useful for "
1249
"users who want to know why the Kernel does not detect their hardware or what "
1250
"is the cause of the last <i>kernel panic/oops</i>."
1252
"Prikazuje dnevnik jezgra pod tekućim jezičkom. Ovaj dnevnik je od pomoći "
1253
"kada želite da saznate zašto jezgro ne vidi neki komad hardvera, ili šta je "
1254
"bio uzrok posljednjoj <i>panici jezgra</i>."
1256
#: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:39
1257
msgid "Cups PDF Log"
1258
msgstr "PDF dnevnik CUPS‑a"
1260
#: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:48
1261
msgid "Display the CUPS PDF log."
1262
msgstr "Prikazuje PDF dnevnik CUPS‑a."
1264
# skip-rule: t-login
1265
# rewrite-msgid: /saves/logs/
1266
#: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:49
1268
"Displays the CUPS PDF log in the current tab. CUPS is the program which "
1269
"manages printing on your computer. This log saves all requests performed to "
1270
"the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)."
1272
"Prikazuje PDF dnevnik CUPS‑a pod tekućim jezičkom. CUPS je program koji "
1273
"upravlja štampanjem na računaru. Ovaj dnevnik beleži sve zahtjeve upućene "
1274
"ugniježđenom CUPS‑ovom veb serveru (podrazumijevano: "
1275
"<i>http://localhost:631</i>)."
1277
#: src/modes/cups/cupsFactory.cpp:58
1281
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:45
1282
#: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:39
1284
msgstr "Dnevnik CUPS‑a"
1286
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:45
1287
msgid "Cups & Cups Web Server Log"
1288
msgstr "Dnevnik CUPS‑a i CUPS‑ovog veb servera"
1290
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:51
1292
"<p>These files will be analyzed to show the <b>Cups log</b> and the <b>Cups "
1293
"Web Access log</b>.</p>"
1295
"<p>Ovi fajlovi će biti analizirani radi prikaza <b>dnevnika CUPS‑a</b> i "
1296
"<b>dnevnika pristupa CUPS‑ovom veb serveru</b>.</p>"
1298
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:53
1299
msgid "Cups Log Files"
1300
msgstr "Fajl dnevnika CUPS‑a"
1302
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:53
1303
msgid "Add Cups File..."
1304
msgstr "Dodaj fajl CUPS‑a..."
1306
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:54
1307
msgid "Cups Access Log Files"
1308
msgstr "Fajlovi dnevnika pristupa CUPS‑a"
1310
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:54
1311
msgid "Add Cups Access File..."
1312
msgstr "Dodaj fajl pristupa CUPS‑a..."
1314
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:55
1315
msgid "Cups Page Log Files"
1316
msgstr "Fajlovi dnevnika stranica CUPS‑a"
1318
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:55
1319
msgid "Add Cups Page File..."
1320
msgstr "Dodaj fajl stranica CUPS‑a..."
1322
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:56
1323
msgid "Cups PDF Log Files"
1324
msgstr "Fajlovi PDF dnevnika CUPS‑a"
1326
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:56
1327
msgid "Add Cups PDF File..."
1328
msgstr "Dodaj PDF fajl CUPS‑a..."
1331
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:55
1336
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:58
1341
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:59
1346
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:60
1347
msgid "IPP Operation"
1348
msgstr "IPP postupak"
1351
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:61
1355
#: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:57
1360
#: src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:119
1362
msgstr "ispravljanje 2"
1364
#: src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:139
1366
"New Log Level detected: Please send this log file to the KSystemLog "
1367
"developer to add it."
1369
"Susretnut je nov nivo beleženja: pošaljite ovaj fajl dnevnika programerima "
1370
"K‑sistemskog-dnevnika da bi dodali ovaj nivo."
1372
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:57
1376
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:59
1378
msgstr "ID zadatka:"
1380
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:60
1381
msgid "Page Number:"
1382
msgstr "Broj stranica:"
1384
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:61
1386
msgstr "Broj kopija:"
1388
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:62
1389
msgid "Job Billing:"
1390
msgstr "Obračun poslova:"
1393
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:54
1398
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:56
1403
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:57
1405
msgstr "broj stranica"
1408
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:58
1410
msgstr "broj kopija"
1413
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:59
1415
msgstr "obračun poslova"
1417
#: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:48
1418
msgid "Display the Cups log."
1419
msgstr "Prikaži dnevnik CUPS‑a"
1421
# skip-rule: t-login
1422
#: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:49
1424
"Displays the CUPS log in the current tab. CUPS is the program which manages "
1425
"printing on your computer."
1427
"Prikazuje dnevnik CUPS‑a pod tekućim jezičkom. CUPS je program koji upravlja "
1428
"štampanjem na računaru."
1430
#: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:39
1431
msgid "Cups Web Log"
1432
msgstr "Veb dnevnik CUPS‑a"
1434
#: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:48
1435
msgid "Display the CUPS Web Server Access log."
1436
msgstr "Prikazuje dnevnik pristupa CUPS‑ovom veb serveru."
1438
# skip-rule: t-login
1439
# rewrite-msgid: /saves/logs/
1440
#: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:49
1442
"Displays the CUPS Web Server Access log in the current tab. CUPS is the "
1443
"program which manages printing on your computer. This log saves all requests "
1444
"performed to the CUPS embedded web server (default: "
1445
"<i>http://localhost:631</i>)."
1447
"Prikazuje dnevnik pristupa CUPS‑ovom veb serveru pod tekućim jezičkom. CUPS "
1448
"je program koji upravlja štampanjem na računaru. Ovaj dnevnik beleži sve "
1449
"zahtjeve upućene ugniježđenom CUPS‑ovom veb serveru (podrazumijevano: "
1450
"<i>http://localhost:631</i>)."
1452
#: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:39
1453
msgid "Cups Page Log"
1454
msgstr "Dnevnik stranica CUPS‑a"
1456
#: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:48
1457
msgid "Display the CUPS Page log."
1458
msgstr "Prikazuje dnevnik stranica CUPS‑a."
1460
# skip-rule: t-login
1461
# rewrite-msgid: /saves/logs/
1462
#: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:49
1464
"Displays the CUPS Page log in the current tab. CUPS is the program which "
1465
"manages printing on your computer. This log saves all requests performed to "
1466
"the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)."
1468
"Prikazuje dnevnik stranica CUPS‑a pod tekućim jezičkom. CUPS je program koji "
1469
"upravlja štampanjem na računaru. Ovaj dnevnik beleži sve zahtjeve upućene "
1470
"ugniježđenom CUPS‑ovom veb serveru (podrazumijevano: "
1471
"<i>http://localhost:631</i>)."
1473
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:43
1475
msgstr "Fajl dnevnika"
1478
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:66
1479
msgid "Open Location"
1480
msgstr "Otvaranje lokacije"
1482
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:82
1483
msgid "Malformed URL. Unable to open this file."
1484
msgstr "Nepravilan URL. Ne mogu da otvorim ovaj fajl."
1486
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:83
1487
msgid "Unable to open this file."
1488
msgstr "Ne mogu da otvorim ovaj fajl."
1490
#: src/tabLogViewsWidget.cpp:109
1492
msgstr "Nema dnevnika"
1494
#: src/generalConfigurationWidget.cpp:50
1496
msgstr "Bez dnevnika"
1498
#: src/generalConfigurationWidget.cpp:95
1500
msgctxt "Date format Option (Date example)"
1504
#: src/lib/logManager.cpp:82
1505
msgid "Loading log..."
1506
msgstr "Učitavam dnevnik..."
1508
#: src/lib/logManager.cpp:105
1509
msgid "Log successfully loaded."
1510
msgstr "Dnevnik uspješno učitan."
1512
#: src/lib/logViewExport.cpp:57
1513
msgid "Here are my logs:\n"
1514
msgstr "Evo mojih dnevnika:\n"
1516
#: src/lib/logViewExport.cpp:59 src/lib/logViewExport.cpp:73
1517
msgid "---------------------------------------\n"
1518
msgstr "---------------------------------------\n"
1520
#: src/lib/logViewExport.cpp:77
1522
"You have selected too many lines. Please only select important log lines."
1523
msgstr "Izabrali ste previše redova. Izaberite samo važne redove dnevnika."
1525
#: src/lib/logViewExport.cpp:77
1526
msgid "Too Many Lines Selected"
1527
msgstr "Izabrano previše redova"
1529
#: src/lib/logViewExport.cpp:90
1530
msgid "Log Lines of my problem"
1531
msgstr "Redovi dnevnika mog problema"
1533
#: src/lib/logViewExport.cpp:213
1534
msgid "No items selected. Nothing copied to clipboard."
1535
msgstr "Nema izabranih stavki. Ništa nije kopirano u klipbord."
1537
#: src/lib/logViewExport.cpp:219
1539
msgid "1 log line copied to clipboard."
1540
msgid_plural "%1 log lines copied to clipboard."
1541
msgstr[0] "%1 red dnevnika kopiran u klipbord."
1542
msgstr[1] "%1 reda dnevnika kopirana u klipbord."
1543
msgstr[2] "%1 redova dnevnika kopirano u klipbord."
1545
#: src/lib/logViewExport.cpp:233
1546
msgid "No items selected. Please select items to be able to save them."
1548
"Nijedna stavka nije izabrana. Izaberite stavke koje želite da sačuvate."
1550
#: src/lib/logViewExport.cpp:264
1552
msgid "1 log line saved to '%2'."
1553
msgid_plural "%1 log lines saved to '%2'."
1554
msgstr[0] "%1 red dnevnika sačuvan u „%2“."
1555
msgstr[1] "%1 reda dnevnika sačuvana u „%2“."
1556
msgstr[2] "%1 redova dnevnika sačuvano u „%2“."
1558
#: src/lib/logViewExport.cpp:267
1560
msgid "Unable to save file '%1': Permission Denied."
1561
msgstr "Ne mogu da sačuvam fajl „%1“, nemate dozvolu."
1563
#: src/lib/logViewExport.cpp:268
1564
msgid "Unable to save file."
1565
msgstr "Ne mogu da sačuvam fajl."
1567
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:80
1568
msgid "Type your filter here"
1569
msgstr "Ukucajte filter ovdje"
1571
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:81
1572
msgid "Allows you to only list items that match the content of this text."
1574
"Omogućava vam da prikažete samo one stavke koje se poklapaju sa sadržajem "
1577
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:82
1578
msgid "Enter your search here..."
1579
msgstr "Unesite tekst za pretragu..."
1581
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:89
1585
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:109
1586
msgid "Choose the filtered column here"
1587
msgstr "Ovdje izaberite filtriranu kolonu"
1589
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:110
1591
"Allows you to apply the item filter only on the specified column here. "
1592
"\"<i>All</i>\" column means no specific filter."
1594
"<html>Omogućava vam da primijenite filtriranje stavki samo u naznačenoj "
1595
"koloni. Kolona <interface>sve</interface> znači bez određenog filtera.</html>"
1597
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:112 src/lib/logViewFilterWidget.cpp:129
1601
#: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:185
1602
msgid "Reached end of list."
1603
msgstr "Dosegnut kraj spiska."
1605
#: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:272
1606
msgid "Phrase not found."
1607
msgstr "Izraz nije nađen."
1609
#: src/lib/globals.cpp:135
1613
#: src/lib/globals.cpp:138
1615
msgstr "ispravljanje"
1617
#: src/lib/globals.cpp:141
1619
msgstr "informacija"
1621
#: src/lib/globals.cpp:144
1625
#: src/lib/globals.cpp:147
1629
#: src/lib/globals.cpp:150
1633
#: src/lib/globals.cpp:153
1637
#: src/lib/globals.cpp:156
1641
#: src/lib/globals.cpp:159
1645
#: src/lib/loadingBar.cpp:66
1646
msgid "Loading Progress..."
1647
msgstr "Napredak učitavanja..."
1649
#: src/lib/loadingBar.cpp:94
1651
msgid "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
1652
msgid_plural "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)"
1653
msgstr[0] "Učitavam <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> (<b>%4</b>/%1 fajla)"
1654
msgstr[1] "Učitavam <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> (<b>%4</b>/%1 fajla)"
1655
msgstr[2] "Učitavam <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> (<b>%4</b>/%1 fajlova)"
1657
#: src/lib/loadingBar.cpp:98
1659
msgid "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
1660
msgid_plural "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)"
1661
msgstr[0] "Ponovo učitavam <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> (<b>%4</b>/%1 fajla"
1662
msgstr[1] "Ponovo učitavam <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> (<b>%4</b>/%1 fajla)"
1664
"Ponovo učitavam <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> (<b>%4</b>/%1 fajlova)"
1666
#: src/lib/loadingBar.cpp:105
1668
msgid "Loading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
1669
msgstr "Učitavam <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
1671
#: src/lib/loadingBar.cpp:107
1673
msgid "Reloading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
1674
msgstr "Ponovo učitavam <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
1676
#: src/lib/logViewWidget.cpp:124
1678
msgid "Display/Hide the '%1' column"
1679
msgstr "Prikaži/sakrij kolonu „%1“"
1681
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:115
1682
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:109
1684
"This file is not valid. Please adjust it in the settings of KSystemLog."
1686
"Ovaj fajl nije ispravan. Podesite ga u postavkama K‑sistemskog-dnevnika."
1688
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:116 src/lib/localLogFileReader.cpp:130
1689
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:110
1690
msgid "File Does Not Exist"
1691
msgstr "Fajl ne postoji"
1693
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:129
1695
msgid "The file '%1' does not exist."
1696
msgstr "Fajl „%1“ ne postoji."
1698
# rewrite-msgid: /of/of file/
1699
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:149
1701
msgid "Unable to uncompress the '%2' format of '%1'."
1702
msgstr "Ne mogu da raspakujem format „%2“ fajla „%1“."
1704
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:150
1705
msgid "Unable to Uncompress File"
1706
msgstr "Ne mogu da raspakujem fajl."
1708
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:157
1710
msgid "You do not have sufficient permissions to read '%1'."
1711
msgstr "Nemate potrebne dozvole za čitanje „%1“."
1713
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:158
1714
msgid "Insufficient Permissions"
1715
msgstr "Nemate potrebne dozvole"
1717
#: src/lib/analyzer.cpp:146
1719
msgid "Opening '%1'..."
1720
msgstr "Otvaram „%1“..."
1722
#: src/lib/analyzer.cpp:153
1724
msgid "Log file '%1' loaded successfully."
1725
msgstr "Fajl dnevnika „%1“ uspješno je učitan."
1727
#: src/lib/analyzer.cpp:167
1729
msgid "Log file '%1' has changed."
1730
msgstr "Fajl dnevnika „%1“ je izmijenjen."
1732
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:156
1734
msgid "The process '%1' crashed."
1735
msgstr "Proces „%1“ se srušio."
1737
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:157
1738
msgid "Process Crashed"
1739
msgstr "Proces se srušio"
1741
#: src/lib/levelPrintPage.cpp:41
1742
msgid "Log Level Printing"
1743
msgstr "Štampanje nivoa beleženja"
1745
#: src/lib/levelPrintPage.cpp:48
1746
msgid "Choose which log levels you wish to print in color."
1747
msgstr "Izaberite nivoe beleženja koje želite da budu u boji."
1749
#. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:68
1750
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous)
1751
#: src/detailDialog.cpp:41 rc.cpp:426
1755
#. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:58
1756
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next)
1757
#: src/detailDialog.cpp:45 rc.cpp:423
1761
#: src/tabLogManager.cpp:77
1763
msgctxt "Log mode name (added lines count)"
1769
msgstr "K‑sistemski-dnevnik"
1772
msgid "System Logs Viewer for KDE"
1773
msgstr "Prikazivač sistemskih dnevnika za KDE"
1776
msgid "(C) 2007, Nicolas Ternisien"
1777
msgstr "© 2007, Nikola Ternizjen"
1781
"Do not hesitate to report bugs and problems to Nicolas Ternisien <a "
1782
"href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>"
1784
"Ne oklijevajte da prijavite greške i probleme Nikoli Ternizjenu <a "
1785
"href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>"
1788
msgid "Nicolas Ternisien"
1789
msgstr "Nikola Ternizjen"
1792
msgid "Main developer"
1793
msgstr "Glavni programer"
1796
msgid "Bojan Djurkovic"
1797
msgstr "Bojan Đurković"
1800
msgid "Log Printing"
1801
msgstr "Štampanje dnevnika"
1804
msgid "Document to open"
1805
msgstr "Dokument za otvaranje"
1808
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
1811
"Slobodan Simić,Mladen Pejaković, ,Launchpad Contributions:,Chusslove Illich"
1814
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
1816
msgstr "slsimic@gmail.com,pejakm@gmail.com,,,caslav.ilic@gmx.net"
1818
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:13
1819
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DetailDialogBase)
1821
msgid "Log Line Details"
1822
msgstr "Detalji reda dnevnika"
1824
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:16
1825
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, DetailDialogBase)
1828
"This dialog displays detailed information about the currently selected log "
1831
"Ovaj dijalog prikazuje detaljne informacije o trenutno izabranom redu "
1834
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:44
1835
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon)
1840
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:60
1841
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, header)
1843
msgid "Main information"
1844
msgstr "Glavna informacija"
1846
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:90
1847
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, previous)
1849
msgid "Move to the previous line"
1850
msgstr "Pomjeri na prethodni red"
1852
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:93
1853
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, previous)
1856
"Moves to the previous line. This button is deactivated if there is no "
1857
"previous log line."
1859
"Pomijera na prethodni red. Ovo dugme nije aktivno ako nema prethodnog reda u "
1862
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:96
1863
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, previous)
1868
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:112
1869
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, next)
1871
msgid "Move to the next line"
1872
msgstr "Pomjeri na sljedeći red"
1874
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:115
1875
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, next)
1878
"Moves to the next line. This button is deactivated if there is no next log "
1881
"Pomijera na sljedeći red. Ovo dugme nije aktivno ako nema idućeg reda u "
1884
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:118
1885
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, next)
1890
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:150
1891
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, closeButton)
1893
msgid "Close the Detail dialog."
1894
msgstr "Zatvori dijalog detalja"
1896
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:153
1897
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, closeButton)
1899
msgid "Closes this Detail dialog."
1900
msgstr "Zatvara ovaj dijalog detalja."
1902
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:156
1903
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, closeButton)
1908
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:16
1909
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
1911
msgid "X Session Log File"
1912
msgstr "Fajl dnevnika X sesije"
1914
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:22
1915
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1918
msgstr "Fajl dnevnika:"
1920
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:45
1921
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
1922
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:48
1923
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
1924
#: rc.cpp:53 rc.cpp:56
1925
msgid "Check this option to remove Xorg errors"
1926
msgstr "Uključite ovu opciju da biste uklonili greške iz XOrga"
1928
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:51
1929
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
1931
msgid "Ignore Xorg errors"
1932
msgstr "Zanemari greške XOrga"
1934
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:58
1935
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xorgErrorsDescription)
1938
"<p><b>Note:</b> Check this option to remove X.org errors.</p><p "
1939
"style=\"margin-bottom:0px\">The following lines will be ignored:</p>"
1941
"<p><b>Napomena:</b> Uključite ovu opciju da biste uklonili greške iz "
1942
"XOrga.</p><p>Biće zanemareni sljedeći redovi:</p>"
1944
#. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:13
1945
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LogLevelSelectionDialogBase)
1947
msgid "Selecting File Type"
1948
msgstr "Izbor vrste fajla"
1950
#. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:22
1951
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1953
msgid "Please select the type of this file:"
1954
msgstr "Izaberite vrstu ovog fajla:"
1956
#. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:35
1957
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, logLevelsList)
1960
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style "
1961
"type=\"text/css\">\n"
1962
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1963
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1964
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
1965
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1966
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of existing log "
1967
"levels</p></body></html>"
1968
msgstr "<p>Spisak postojećih nivoa beleženja.</p>"
1970
#. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:42
1971
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, logLevelsList)
1974
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style "
1975
"type=\"text/css\">\n"
1976
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1977
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1978
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
1979
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1980
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This is the list of all "
1981
"existing log levels. </p>\n"
1982
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1983
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Please select one of them "
1984
"to be used for the files selected on the list.</p></body></html>"
1986
"<p>Ovo je spisak svih postojećih nivoa beleženja.</p><p>Izaberite onaj koji "
1987
"želite da se koristi za fajlove izabrane na spisku.</p>"
1989
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:31
1990
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description)
1991
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:31
1992
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description)
1993
#: rc.cpp:84 rc.cpp:186
1994
msgid "File List Description"
1995
msgstr "Opis spiska fajlova"
1997
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:44
1998
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox)
1999
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:44
2000
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox)
2001
#: rc.cpp:87 rc.cpp:189
2003
msgstr "Fajlovi dnevnika"
2005
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:55
2006
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, add)
2009
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style "
2010
"type=\"text/css\">\n"
2011
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2012
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2013
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
2014
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2015
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Choose a new "
2016
"file</p></body></html>"
2017
msgstr "<p>Izaberite novi fajl</p>"
2019
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:61
2020
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, add)
2023
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style "
2024
"type=\"text/css\">\n"
2025
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2026
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2027
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
2028
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2029
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Opens a dialog box to "
2030
"choose a new file to be added to the list.</p></body></html>"
2031
msgstr "<p>Otvara dijalog za izbor novog fajla za dodavanje na spisak.</p>"
2033
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:64
2034
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add)
2036
msgid "&Add File..."
2037
msgstr "&Dodaj fajl..."
2039
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:71
2040
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify)
2041
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:70
2042
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify)
2043
#: rc.cpp:105 rc.cpp:195
2044
msgid "&Modify File..."
2045
msgstr "&Izmeni fajl..."
2047
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:81
2048
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove)
2049
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:80
2050
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove)
2051
#: rc.cpp:108 rc.cpp:198
2053
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style "
2054
"type=\"text/css\">\n"
2055
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2056
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2057
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
2058
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2059
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Delete the current "
2060
"file(s)</p></body></html>"
2061
msgstr "<p>Obriši trenutne fajlove</p>"
2063
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:87
2064
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove)
2067
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style "
2068
"type=\"text/css\">\n"
2069
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2070
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2071
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
2072
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2073
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the files selected "
2074
"on the list.</p></body></html>"
2075
msgstr "<p>Briše fajlove izabrane sa spiska.</p>"
2077
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:90
2078
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove)
2079
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:89
2080
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove)
2081
#: rc.cpp:120 rc.cpp:210
2085
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:100
2086
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll)
2087
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:99
2088
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll)
2089
#: rc.cpp:123 rc.cpp:213
2091
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style "
2092
"type=\"text/css\">\n"
2093
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2094
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2095
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
2096
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2097
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all "
2098
"files</p></body></html>"
2099
msgstr "<p>Ukloni sve fajlove</p>"
2101
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:106
2102
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll)
2105
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style "
2106
"type=\"text/css\">\n"
2107
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2108
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2109
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
2110
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2111
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all the files on "
2112
"the list, even if they are not selected.</p></body></html>"
2113
msgstr "<p>Uklanja sve fajlove sa spiska, čak i one koji nisu izabrani.</p>"
2115
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:109
2116
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll)
2117
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:108
2118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll)
2119
#: rc.cpp:135 rc.cpp:225
2121
msgstr "Ukloni &sve"
2123
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:122
2124
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up)
2125
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:121
2126
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up)
2127
#: rc.cpp:138 rc.cpp:228
2129
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style "
2130
"type=\"text/css\">\n"
2131
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2132
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2133
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
2134
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2135
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move up the current "
2136
"file(s)</p></body></html>"
2137
msgstr "<p>Pomjeri nagore trenutne fajlove</p>"
2139
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:128
2140
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up)
2143
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style "
2144
"type=\"text/css\">\n"
2145
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2146
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2147
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
2148
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2149
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files "
2150
"up in the list. This option allows the files to be read <span style=\" font-"
2151
"weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
2153
"<p>Pomijera izabrane fajlove naviše u spisku, tako da ih K‑sistemski-dnevnik "
2154
"<b>prve</b> učitava.</p>"
2156
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:131
2157
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up)
2158
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:130
2159
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up)
2160
#: rc.cpp:150 rc.cpp:240
2162
msgstr "Pomjeri na&gore"
2164
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:141
2165
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down)
2166
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:140
2167
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down)
2168
#: rc.cpp:153 rc.cpp:243
2170
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style "
2171
"type=\"text/css\">\n"
2172
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2173
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2174
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
2175
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2176
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move down the current "
2177
"file(s)</p></body></html>"
2178
msgstr "<p>Pomjeri nadolje trenutne fajlove</p>"
2180
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:147
2181
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down)
2184
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style "
2185
"type=\"text/css\">\n"
2186
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2187
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2188
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
2189
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2190
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files "
2191
"down in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
2192
"font-weight:600;\">in last</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
2194
"<p>Pomijera izabrane fajlove naniže u spisku, tako da ih K‑sistemski-dnevnik "
2195
" <b>posljednje</b> učitava.</p>"
2197
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:150
2198
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down)
2199
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:149
2200
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down)
2201
#: rc.cpp:165 rc.cpp:255
2203
msgstr "Pomjeri na&dolje"
2205
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:175
2206
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes)
2209
"<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
2210
"style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this "
2211
"list.</li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, "
2212
"*.bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> wildcard to select multiple log "
2213
"files when adding files.</li></ul>"
2215
"<html><p><b>Napomene:</b></p><ul><li>Fajlovi se čitaju redom po ovom "
2216
"spisku.</li><li>Podržani su kompresovani i obični tekstualni fajlovi "
2217
"(<icode>*.log</icode>, <icode>*.gz</icode>, <icode>*.bz2</icode>, "
2218
"...).</li><li>Pri dodavanju fajlova koristite džoker <b>*</b> da biste "
2219
"izabrali više fajlova dnevnika.</li></ul></html>"
2221
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:191
2222
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, fileList)
2225
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style "
2226
"type=\"text/css\">\n"
2227
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2228
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2229
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
2230
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2231
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of files used by this "
2232
"log type.</p></body></html>"
2233
msgstr "<p>Spisak fajlova koje koristi ova vrsta dnevnika.</p>"
2235
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:197
2236
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, fileList)
2239
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style "
2240
"type=\"text/css\">\n"
2241
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2242
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2243
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
2244
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2245
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Here is a list of every "
2246
"file that will be read by KSystemLog to display the current log "
2247
"lines.</p></body></html>"
2249
"<p>Spisak svih fajlova koje će K‑sistemski-dnevnik učitati radi prikaza "
2250
"redova tekućeg dnevnika.</p>"
2252
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:210
2253
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, fileList)
2258
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:60
2259
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList)
2264
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:86
2265
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove)
2268
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style "
2269
"type=\"text/css\">\n"
2270
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2271
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2272
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
2273
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2274
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the selected files "
2275
"of the list.</p></body></html>"
2276
msgstr "<p>Briše izabrane fajlove sa spiska.</p>"
2278
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:105
2279
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll)
2282
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style "
2283
"type=\"text/css\">\n"
2284
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2285
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2286
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
2287
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2288
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files of the "
2289
"list, even if they are not selected.</p></body></html>"
2291
"<p>Uklanja sve fajlove sa spiska, uključujući i one koji nisu izabrani.</p>"
2293
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:127
2294
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up)
2297
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style "
2298
"type=\"text/css\">\n"
2299
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2300
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2301
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
2302
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2303
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves up the selected "
2304
"files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
2305
"font-weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
2307
"<p>Pomijera izabrane fajlove naviše u spisku, tako da ih K‑sistemski-dnevnik "
2308
"<b>prve</b> učitava.</p>"
2310
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:146
2311
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down)
2314
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style "
2315
"type=\"text/css\">\n"
2316
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2317
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2318
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
2319
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2320
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves down the selected "
2321
"files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
2322
"font-weight:600;\">at last</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
2324
"<p>Pomijera izabrane fajlove naniže u spisku, tako da ih K‑sistemski-dnevnik "
2325
" <b>posljednje</b> učitava.</p>"
2327
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:174
2328
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes)
2331
"<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
2332
"style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this "
2333
"list.</li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, "
2334
"*.bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> joker to select multiple log "
2335
"files when adding files.</li></ul>"
2337
"<html><p><b>Napomene:</b></p><ul><li>Fajlovi se čitaju redom po ovom "
2338
"spisku.</li><li>Podržani su kompresovani i obični tekstualni fajlovi "
2339
"(<icode>*.log</icode>, <icode>*.gz</icode>, <icode>*.bz2</icode>, "
2340
"...).</li><li>Pri dodavanju fajlova koristite džoker <b>*</b> da biste "
2341
"izabrali više fajlova dnevnika.</li></ul></html>"
2343
#. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:13
2344
#. i18n: ectx: Menu (edit)
2347
msgstr "&Uređivanje"
2349
#. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:31
2350
#. i18n: ectx: Menu (logs)
2355
#. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:36
2356
#. i18n: ectx: Menu (window)
2361
#. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:55
2362
#. i18n: ectx: ToolBar (logToolBar)
2364
msgid "Logs Toolbar"
2365
msgstr "Traka dnevnika"
2367
#. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:60
2368
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2370
msgid "Main Toolbar"
2371
msgstr "Glavna traka"
2373
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:17
2374
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
2379
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:23
2380
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2382
msgid "Load this log mode at startup:"
2383
msgstr "Učitaj ovaj dnevnik nakon pokretanja:"
2385
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:33
2386
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, startupLogMode)
2388
msgid "The log mode which is loaded by default at startup"
2389
msgstr "Dnevnik koji će biti podrazumijevano učitan po pokretanju."
2391
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:36
2392
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, startupLogMode)
2395
"The log mode loaded by default at startup. Choose 'No Log Mode' if you do "
2396
"not want this to happen."
2398
"Dnevnik koji se podrazumijevano učitava po pokretanju. Izaberite "
2399
"<interface>Bez dnevnika</interface> ako ne želite ovo."
2401
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:46
2402
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
2404
msgid "Log Lines List"
2405
msgstr "Spisak redova dnevnika"
2407
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:54
2408
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLinesLabel)
2410
msgid "Maximum lines displayed:"
2411
msgstr "Najviše prikazanih redova:"
2413
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:70
2414
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, maxLines)
2417
"Choose here the maximum number of log lines displayed in the main view."
2418
msgstr "Ovdje izaberite najveći broj redova dnevnika u glavnom prikazu."
2420
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:73
2421
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, maxLines)
2424
"You can choose here the maximum number of log lines displayed in the main "
2427
"Ovdje možete odrediti najveći broj redova dnevnika koji se vide u glavnom "
2430
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:91
2431
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
2434
"Select this option if you want to delete duplicate log lines <b>(may be "
2437
"Izaberite ovu opciju ako želite da obrišete duplirane redove dnevnika "
2438
"<b>(može biti sporo)</b>."
2440
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:94
2441
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
2444
"Select this option if you want to delete duplicate log lines. <b>This option "
2445
"can slow log reading</b>."
2447
"Izaberite ovu opciju ako želite da obrišete duplirane redovi dnevnika. "
2448
"<b>Ova opcija može usporiti čitanje dnevnika.</b>"
2450
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:97
2451
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
2453
msgid "Remove &duplicate log lines (may be slower)"
2454
msgstr "Ukloni &duplirane redove dnevnika (može biti sporo)"
2456
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:107
2457
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
2458
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:206
2459
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
2460
#: rc.cpp:309 rc.cpp:396
2464
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:113
2465
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
2467
msgid "Remove process identifier from process name."
2468
msgstr "Ukloni identifikator procesa iz imena procesa"
2470
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:116
2471
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
2474
"Select this option if you want to remove the process identifier from the "
2475
"process name. For example, the <b>Process</b> column may contain entries "
2476
"such as <i>cron<b>[3433]</b></i>. If this option is activated, the bold part "
2479
"<html>Izaberite ovu opciju ako želite da uklonite identifikator procesa iz "
2480
"imena procesa. Na primjer, kolona <interface>proces</interface> može "
2481
"sadržati unose kao što je <icode>cron<b>[3433]</b></icode>. Ako je ova "
2482
"opcija aktivirana, podebljani dio će biti uklonjen.</html>"
2484
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:119
2485
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
2487
msgid "Remove &identifier from process name"
2488
msgstr "Ukloni &identifikator iz imena procesa"
2490
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:126
2491
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
2494
"This option allows log lines to be colored depending on their log level."
2496
"Ova opcija omogućava bojenje redova u zavisnosti od njihovog nivoa beleženja."
2498
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:129
2499
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
2502
"This option allows log lines to be colored depending on their log level. For "
2503
"example, errors will be shown in red, warnings in orange, and so on. This "
2504
"will help you to see problems more easily."
2506
"Ova opcija omogućava bojenje redova u zavisnosti od njihovog nivoa "
2507
"beleženja. Na primjer, greške će biti crvene, upozorenja narandžasta, i tako "
2508
"dalje. Ovo će vam pomoći da lakše uočite probleme."
2510
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:132
2511
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
2513
msgid "&Colored log lines"
2514
msgstr "&Obojeni redovi dnevnika"
2516
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:142
2517
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
2520
msgstr "Format datuma"
2522
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:151
2523
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatShortDate)
2525
msgid "&Short date format"
2526
msgstr "&Kratki format datuma"
2528
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:158
2529
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatFancyShortDate)
2531
msgid "&Fancy short date format"
2532
msgstr "&Pomodni kratki format datuma"
2534
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:165
2535
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatLongDate)
2537
msgid "&Long date format"
2538
msgstr "&Dugi format datuma"
2540
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:172
2541
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatFancyLongDate)
2543
msgid "Fanc&y long date format"
2544
msgstr "Po&modni dugi format datuma"
2546
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:13
2547
#. i18n: ectx: label, entry (StartupLogMode), group (KSystemLogGeneral)
2549
msgid "Load this log mode at startup."
2550
msgstr "Učitaj ovaj dnevnik nakon pokretanja."
2552
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:18
2553
#. i18n: ectx: label, entry (MaxLines), group (KSystemLogGeneral)
2555
msgid "The log view line count limit."
2556
msgstr "Ograničenje broja redova u prikazu dnevnika."
2558
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:23
2559
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuplicatedLines), group (KSystemLogGeneral)
2561
msgid "Option is true if the user wants to delete repeated log lines."
2562
msgstr "Uključite ako želite da se ponovljeni redovi u dnevniku brišu."
2564
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:28
2565
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteProcessIdentifier), group (KSystemLogGeneral)
2568
"Option is true if the PID in the process column of the SystemLog is to be "
2571
"Uključite da bi se izostavio PID u koloni procesa sistemskog dnevnika."
2573
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:33
2574
#. i18n: ectx: label, entry (ColorizeLogLines), group (KSystemLogGeneral)
2577
"Option is true if the log lines are to be colored depending on their log "
2580
"Uključite da bi se redovi dnevnika bojili na osnovu svog nivoa beleženja."
2582
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:39
2583
#. i18n: ectx: label, entry (TooltipEnabled), group (KSystemLogGeneral)
2585
msgid "Whether the tooltips are enabled."
2586
msgstr "Da li su oblačići uključeni."
2588
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:44
2589
#. i18n: ectx: label, entry (NewLinesDisplayed), group (KSystemLogGeneral)
2591
msgid "Whether new lines are displayed."
2592
msgstr "Da li se novi redovi prikazuju."
2594
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:49
2595
#. i18n: ectx: label, entry (ToggleFilterBar), group (KSystemLogGeneral)
2597
msgid "Whether the filter bar is shown."
2598
msgstr "Da li je traka filtera prikazana."
2600
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:54
2601
#. i18n: ectx: label, entry (DateFormat), group (KSystemLogGeneral)
2603
msgid "The date format of log lines."
2604
msgstr "Format datuma u redovima dnevnika."
2606
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:70
2607
#. i18n: ectx: label, entry (SambaPaths), group (KSystemLogGeneral)
2609
msgid "The Samba log file paths."
2610
msgstr "Putanje fajla dnevnika Sambe."
2612
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:24
2613
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LoggerDialogBase)
2616
msgstr "Poruka dnevnika"
2618
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:39
2619
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, messageActivation)
2624
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:52
2625
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileActivation)
2627
msgid "&File content:"
2628
msgstr "&Sadržaj fajla:"
2630
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:75
2631
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
2636
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:101
2637
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
2640
msgstr "P&rioritet:"
2642
# ? Нешто боље? Бележник?
2643
# >> A logging facility. Can be one of: Authentication, User, Daemon... (as messages elsewhere).
2644
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:162
2645
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
2648
msgstr "P&ostrojenje:"
2650
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:229
2651
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tagActivation)
2656
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:241
2657
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useProcessIdentifier)
2659
msgid "Log process &identifier"
2660
msgstr "Beleži &identifikator procesa"
2662
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:290
2663
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, loggerManual)
2665
msgid "Open the 'logger' command manual."
2666
msgstr "Otvori priručnik naredbe <command>logger</command>"
2668
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:293
2669
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, loggerManual)
2671
msgid "This link opens the 'logger' command manual."
2672
msgstr "Otvara priručnik za naredbu <command>logger</command>."
2674
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:296
2675
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, loggerManual)
2677
msgid "<a href=\"man:/logger\">Logger Manual</a>"
2679
"<html><a href=\"man:/logger\">priručnik za "
2680
"<command>logger</command></a></html>"
2682
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:322
2683
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOK)
2688
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:338
2689
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel)
2694
#. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:41
2695
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel)
2700
#. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:78
2701
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive)
2704
msgstr "Poklopi &veličinu"
2706
#. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:85
2707
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightAllButton)
2709
msgid "&Highlight all"
2710
msgstr "&Istakni sve"