~ubuntu-branches/ubuntu/precise/language-pack-kde-sr-base/precise-updates

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/sr@ijekavianlatin/LC_MESSAGES/ksystemlog.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2012-05-08 22:31:01 UTC
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120508223101-bzxyfg5w3j2e4n4t
Tags: 1:12.04+20120508
Initial Release.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Translation of ksystemlog.po into Serbian.
 
2
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2005, 2007.
 
3
# Mladen Pejakovic <pejakm@gmail.com>, 2011.
 
4
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2011.
 
5
msgid ""
 
6
msgstr ""
 
7
"Project-Id-Version: ksystemlog\n"
 
8
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
9
"POT-Creation-Date: 2012-04-12 13:13+0100\n"
 
10
"PO-Revision-Date: 2012-04-16 22:44+0000\n"
 
11
"Last-Translator: Launchpad Translations Administrators <Unknown>\n"
 
12
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
 
13
"MIME-Version: 1.0\n"
 
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
16
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
 
17
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
 
18
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-05-08 03:46+0000\n"
 
19
"X-Generator: Launchpad (build 15204)\n"
 
20
"X-Accelerator-Marker: &\n"
 
21
"Language: sr@ijekavianlatin\n"
 
22
"X-Text-Markup: kde4\n"
 
23
"X-Environment: kde\n"
 
24
 
 
25
#: src/mainWindow.cpp:383
 
26
#, kde-format
 
27
msgctxt "Total displayed lines"
 
28
msgid "1 line."
 
29
msgid_plural "%1 lines."
 
30
msgstr[0] "%1 red."
 
31
msgstr[1] "%1 reda."
 
32
msgstr[2] "%1 redova."
 
33
 
 
34
#: src/mainWindow.cpp:386
 
35
#, kde-format
 
36
msgctxt "Line not hidden by search / Total displayed lines"
 
37
msgid "1 line / %2 total."
 
38
msgid_plural "%1 lines / %2 total."
 
39
msgstr[0] "%1 red / %2 ukupno."
 
40
msgstr[1] "%1 reda / %2 ukupno."
 
41
msgstr[2] "%1 redova / %2 ukupno."
 
42
 
 
43
#: src/mainWindow.cpp:407
 
44
msgid "Resu&me"
 
45
msgstr "Nast&avi"
 
46
 
 
47
#: src/mainWindow.cpp:410
 
48
msgid "Resume the watching of the current log"
 
49
msgstr "Nastavi nadgledanje tekućeg dnevnika"
 
50
 
 
51
#: src/mainWindow.cpp:411
 
52
msgid ""
 
53
"Resumes the watching of the current log. This action is only available when "
 
54
"the user has already paused the reading."
 
55
msgstr ""
 
56
"Nastavlja nadgledanje tekućeg dnevnika. Ova radnja je dostupna samo kada je "
 
57
"korisnik pauzirao čitanje."
 
58
 
 
59
#: src/mainWindow.cpp:415
 
60
msgid "S&top"
 
61
msgstr "&Zaustavi"
 
62
 
 
63
#: src/mainWindow.cpp:418
 
64
msgid "Pause the watching of the current log"
 
65
msgstr "Pauziraj nadgledanje tekućeg dnevnika"
 
66
 
 
67
#: src/mainWindow.cpp:419
 
68
msgid ""
 
69
"Pauses the watching of the current log. This action is particularly useful "
 
70
"when the system is writing too many lines to log files, causing KSystemLog "
 
71
"to reload too frequently."
 
72
msgstr ""
 
73
"Pauzira nadgledanje tekućeg dnevnika. Ova radnja je posebno korisna kad "
 
74
"sistem upisuje mnogo redova u fajlove dnevnika, terajući K‑sistemski-dnevnik "
 
75
"da prečesto učitava."
 
76
 
 
77
#: src/mainWindow.cpp:488 src/tabLogManager.cpp:82
 
78
msgctxt "Newly created tab"
 
79
msgid "Empty Log"
 
80
msgstr "Prazan dnevnik"
 
81
 
 
82
#: src/mainWindow.cpp:581
 
83
msgid "Open a file in KSystemLog"
 
84
msgstr "Otvori fajl u K‑sistemskom-dnevniku"
 
85
 
 
86
#: src/mainWindow.cpp:582
 
87
msgid ""
 
88
"Opens a file in KSystemLog and displays its content in the current tab."
 
89
msgstr ""
 
90
"Otvara fajl u K‑sistemskom-dnevniku i prikazuje njegov sadržaj pod tekućim "
 
91
"jezičkom."
 
92
 
 
93
#: src/mainWindow.cpp:585
 
94
msgid "&Print Selection..."
 
95
msgstr "Š&tampaj izbor..."
 
96
 
 
97
#: src/mainWindow.cpp:586
 
98
msgid "Print the selection"
 
99
msgstr "Štampaj izbor"
 
100
 
 
101
#: src/mainWindow.cpp:587
 
102
msgid ""
 
103
"Prints the selection. Simply select the important lines and click on this "
 
104
"menu entry to print the selection."
 
105
msgstr ""
 
106
"Štampa izbor. Jednostavno izaberite važne redove pa kliknite na ovu stavku "
 
107
"menija da ih odštampate."
 
108
 
 
109
#: src/mainWindow.cpp:593
 
110
msgid "Save the selection to a file"
 
111
msgstr "Sačuvaj izbor u fajl"
 
112
 
 
113
#: src/mainWindow.cpp:594
 
114
msgid ""
 
115
"Saves the selection to a file. This action is useful if you want to create "
 
116
"an attachment or a backup of a particular log."
 
117
msgstr ""
 
118
"Upisuje izbor u fajl. Ova radnja je korisna kada želite da napravite prilog "
 
119
"za e‑poruku ili rezervu određenog dnevnika."
 
120
 
 
121
#: src/mainWindow.cpp:598
 
122
msgid "Quit KSystemLog"
 
123
msgstr "Napusti K‑sistemski-dnevnik"
 
124
 
 
125
#: src/mainWindow.cpp:599
 
126
msgid "Quits KSystemLog."
 
127
msgstr "Napušta K‑sistemski-dnevnik."
 
128
 
 
129
#: src/mainWindow.cpp:602
 
130
msgid "Copy the selection to the clipboard"
 
131
msgstr "Kopiraj izbor u klipbord"
 
132
 
 
133
#: src/mainWindow.cpp:603
 
134
msgid ""
 
135
"Copies the selection to the clipboard. This action is useful if you want to "
 
136
"paste the selection in a chat or an email."
 
137
msgstr ""
 
138
"Kopira izbor u klipbord. Ova radnja je korisna kada želite da nalepite izbor "
 
139
"u ćaskanje ili e‑poštu."
 
140
 
 
141
#: src/mainWindow.cpp:607
 
142
msgid "Ex&pand All"
 
143
msgstr "&Raširi sve"
 
144
 
 
145
#: src/mainWindow.cpp:609
 
146
msgid "Expand all categories"
 
147
msgstr "Proširi sve kategorije"
 
148
 
 
149
# ! ui: Group By --> ?
 
150
#: src/mainWindow.cpp:610
 
151
msgid ""
 
152
"This action opens all main categories. This is enabled only if an option has "
 
153
"been selected in the <b>Group By</b> menu."
 
154
msgstr ""
 
155
"<html>Ova radnja otvara sve glavne kategorije. Dostupno samo ako je izabrana "
 
156
"neka od opcija u meniju <interface>Grupiši po</interface>.</html>"
 
157
 
 
158
#: src/mainWindow.cpp:614
 
159
msgid "Col&lapse All"
 
160
msgstr "&Sažmi sve"
 
161
 
 
162
#: src/mainWindow.cpp:616
 
163
msgid "Collapse all categories"
 
164
msgstr "Sažmi sve kategorije"
 
165
 
 
166
# ! ui: Group By --> ?
 
167
#: src/mainWindow.cpp:617
 
168
msgid ""
 
169
"This action closes all main categories. This is enabled only if an option "
 
170
"has been selected in the <b>Group By</b> menu."
 
171
msgstr ""
 
172
"<html>Ova radnja zatvara sve glavne kategorije. Dostupno samo ako je "
 
173
"izabrana neka od opcija u meniju <interface>Grupiši po</interface>.</html>"
 
174
 
 
175
#: src/mainWindow.cpp:621
 
176
msgid "&Email Selection..."
 
177
msgstr "Pošalji &e‑poštom..."
 
178
 
 
179
#: src/mainWindow.cpp:624
 
180
msgid "Send the selection by mail"
 
181
msgstr "Pošalji izbor putem e‑pošte"
 
182
 
 
183
#: src/mainWindow.cpp:625
 
184
msgid ""
 
185
"Sends the selection by mail. Simply select the important lines and click on "
 
186
"this menu entry to send the selection to a friend or a mailing list."
 
187
msgstr ""
 
188
"Šalje izbor e‑poštom. Jednostavno izaberite važne redove pa kliknite na ovu "
 
189
"stavku menija da pošaljete izbor nekome privatno ili na poštansku listu."
 
190
 
 
191
#: src/mainWindow.cpp:629
 
192
msgid "&Add Log Entry..."
 
193
msgstr "Dod&aj unos dnevnika..."
 
194
 
 
195
#: src/mainWindow.cpp:632
 
196
msgid "Add a log entry to the log system"
 
197
msgstr "Dodaj unos dnevnika u sistem dnevnika"
 
198
 
 
199
#: src/mainWindow.cpp:633
 
200
msgid ""
 
201
"This action will open a dialog which lets you send a message to the log "
 
202
"system."
 
203
msgstr ""
 
204
"Ova radnja otvara dijalog koji vam omogućava da pošaljete poruku sistemu "
 
205
"dnevnika."
 
206
 
 
207
#: src/mainWindow.cpp:636
 
208
msgid "Select all lines of the current log"
 
209
msgstr "Izaberi sve redove tekućeg dnevnika"
 
210
 
 
211
# skip-rule: t-login
 
212
#: src/mainWindow.cpp:637
 
213
msgid ""
 
214
"Selects all lines of the current log. This action is useful if you want, for "
 
215
"example, to save all the content of the current log in a file."
 
216
msgstr ""
 
217
"Označava sve redove tekućeg dnevnika. Ova radnja je korisna kada želite, na "
 
218
"primjer, da sačuvate čitav sadržaj tekućeg dnevnika u fajl."
 
219
 
 
220
#: src/mainWindow.cpp:648
 
221
msgid "Show &Filter Bar"
 
222
msgstr "Prikaži traku &filtera"
 
223
 
 
224
#: src/mainWindow.cpp:654
 
225
msgid "&New Tab"
 
226
msgstr "&Novi jezičak"
 
227
 
 
228
#: src/mainWindow.cpp:657 src/tabLogViewsWidget.cpp:59
 
229
msgid "Create a new tab"
 
230
msgstr "Napravi novi jezičak"
 
231
 
 
232
#: src/mainWindow.cpp:658 src/tabLogViewsWidget.cpp:60
 
233
msgid "Creates a new tab which can display another log."
 
234
msgstr "Pravi novi jezičak koji može da prikazuje drugi dnevnik."
 
235
 
 
236
#: src/mainWindow.cpp:662
 
237
msgid "&Close Tab"
 
238
msgstr "&Zatvori jezičak"
 
239
 
 
240
#: src/mainWindow.cpp:665 src/tabLogViewsWidget.cpp:65
 
241
msgid "Close the current tab"
 
242
msgstr "Zatvori tekući jezičak"
 
243
 
 
244
#: src/mainWindow.cpp:666 src/tabLogViewsWidget.cpp:66
 
245
msgid "Closes the current tab."
 
246
msgstr "Zatvara tekući jezičak."
 
247
 
 
248
#: src/mainWindow.cpp:670
 
249
msgid "&Duplicate Tab"
 
250
msgstr "&Dupliraj jezičak"
 
251
 
 
252
#: src/mainWindow.cpp:673
 
253
msgid "Duplicate the current tab"
 
254
msgstr "Dupliraj tekući jezičak"
 
255
 
 
256
#: src/mainWindow.cpp:674
 
257
msgid "Duplicates the current tab."
 
258
msgstr "Duplira tekući jezičak."
 
259
 
 
260
#: src/mainWindow.cpp:682
 
261
msgid "Move Tab &Left"
 
262
msgstr "Pomjeri jezičak u&lijevo"
 
263
 
 
264
#: src/mainWindow.cpp:685
 
265
msgid "Move the current tab to the left"
 
266
msgstr "Pomjeri tekući jezičak ulijevo"
 
267
 
 
268
#: src/mainWindow.cpp:686
 
269
msgid "Moves the current tab to the left."
 
270
msgstr "Pomijera tekući jezičak ulijevo."
 
271
 
 
272
#: src/mainWindow.cpp:690
 
273
msgid "Move Tab &Right"
 
274
msgstr "Pomjeri jezičak u&desno"
 
275
 
 
276
#: src/mainWindow.cpp:693
 
277
msgid "Move the current tab to the right"
 
278
msgstr "Pomjeri tekući jezičak udesno"
 
279
 
 
280
#: src/mainWindow.cpp:694
 
281
msgid "Moves the current tab to the right."
 
282
msgstr "Pomijera tekući jezičak udesno."
 
283
 
 
284
#: src/mainWindow.cpp:698
 
285
msgid "&Reload"
 
286
msgstr "&Učitaj ponovo"
 
287
 
 
288
#: src/mainWindow.cpp:701
 
289
msgid "Reload the current log"
 
290
msgstr "Ponovo učitaj tekući dnevnik"
 
291
 
 
292
#: src/mainWindow.cpp:702
 
293
msgid ""
 
294
"Reloads the current log, if you want to be sure that the view is correctly "
 
295
"updated."
 
296
msgstr ""
 
297
"Ponovo učitava tekući dnevnik, kada hoćete da budete sigurni da je prikaz "
 
298
"ispravno ažuriran."
 
299
 
 
300
#: src/mainWindow.cpp:711
 
301
msgid "&Details"
 
302
msgstr "&Detalji"
 
303
 
 
304
#: src/mainWindow.cpp:714
 
305
msgid "Display details on the selected line"
 
306
msgstr "Prikaži detalje za izabrani red"
 
307
 
 
308
#: src/mainWindow.cpp:715
 
309
msgid ""
 
310
"Displays a dialog box which contains details on the selected line. You are "
 
311
"able to navigate through the logs from this dialog box with the "
 
312
"<b>Previous</b> and <b>Next</b> buttons."
 
313
msgstr ""
 
314
"<html>Poziva dijalog koji sadrži detalje za izabrani red. Iz ovog dijaloga "
 
315
"možete da se krećete kroz dnevnike pomoću dugmadi "
 
316
"<interface>Prethodno</interface> i <interface>Sljedeće</interface>.</html>"
 
317
 
 
318
#: src/mainWindow.cpp:719
 
319
msgid "&Enable Detailed Tooltips"
 
320
msgstr "&Detaljni oblačići"
 
321
 
 
322
#: src/mainWindow.cpp:720
 
323
msgid "Disable/Enable the tooltip on the current view"
 
324
msgstr "Isključi/uključi oblačić u trenutnom prikazu"
 
325
 
 
326
# skip-rule: t-cursor
 
327
#: src/mainWindow.cpp:721
 
328
msgid ""
 
329
"Disables/Enables the tooltip displayed when the cursor hovers a log line."
 
330
msgstr ""
 
331
"Isključuje/uključuje oblačić koji iskače kad zastanete pokazivačem nad redom "
 
332
"dnevnika."
 
333
 
 
334
#: src/mainWindow.cpp:727
 
335
msgid "&Scroll to New Lines"
 
336
msgstr "&Klizaj do novih redova"
 
337
 
 
338
#: src/mainWindow.cpp:728
 
339
msgid "Scrolls or not to the new lines when the log changes"
 
340
msgstr "Klizaj do novih redova kad se dnevnik promijeni"
 
341
 
 
342
#: src/mainWindow.cpp:729
 
343
msgid ""
 
344
"Scrolls or not to the new lines when the log changes. Check this option if "
 
345
"you do not want the application to scroll automatically at the bottom of the "
 
346
"log each time it is refreshed."
 
347
msgstr ""
 
348
"Kliza do novih redova kad se dnevnik promijeni. Uključite ovu opciju ako ne "
 
349
"želite da program automatski otkliza na dno dnevnika pri svakom ažuriranju."
 
350
 
 
351
#: src/mainWindow.cpp:776
 
352
msgid "Services"
 
353
msgstr "Servisi"
 
354
 
 
355
#: src/mainWindow.cpp:777
 
356
msgid "Others"
 
357
msgstr "Ostalo"
 
358
 
 
359
#: src/statusBar.cpp:118
 
360
#, kde-format
 
361
msgid "Last updated: %1."
 
362
msgstr "Posljednje ažuriranje: %1."
 
363
 
 
364
#: src/statusBar.cpp:123
 
365
#, kde-format
 
366
msgid "%1: %2"
 
367
msgstr "%1: %2"
 
368
 
 
369
# >> @item logging facility
 
370
#: src/loggerDialog.cpp:91 src/loggerDialog.cpp:124
 
371
#: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:54 src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:56
 
372
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:56 src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:55
 
373
msgid "User"
 
374
msgstr "korisnik"
 
375
 
 
376
# >> @item logging facility
 
377
#: src/loggerDialog.cpp:114
 
378
msgid "Authentication"
 
379
msgstr "autentifikacija"
 
380
 
 
381
# >> @item logging facility
 
382
#: src/loggerDialog.cpp:115
 
383
msgid "Private Authentication"
 
384
msgstr "privatna autentifikacija"
 
385
 
 
386
# >> @item logging facility
 
387
#: src/loggerDialog.cpp:116
 
388
msgid "Cron"
 
389
msgstr "cron"
 
390
 
 
391
# >> @item logging facility
 
392
#: src/loggerDialog.cpp:117
 
393
msgid "Daemon"
 
394
msgstr "demon"
 
395
 
 
396
# >> @item logging facility
 
397
#: src/loggerDialog.cpp:118
 
398
msgid "FTP"
 
399
msgstr "FTP"
 
400
 
 
401
# >> @item logging facility
 
402
#: src/loggerDialog.cpp:119
 
403
msgid "Kernel"
 
404
msgstr "jezgro"
 
405
 
 
406
# >> @item logging facility
 
407
#: src/loggerDialog.cpp:120
 
408
msgid "LPR"
 
409
msgstr "LPR"
 
410
 
 
411
# >> @item logging facility
 
412
#: src/loggerDialog.cpp:121
 
413
msgid "Mail"
 
414
msgstr "e‑pošta"
 
415
 
 
416
# >> @item logging facility
 
417
#: src/loggerDialog.cpp:122
 
418
msgid "News"
 
419
msgstr "vesti"
 
420
 
 
421
# >> @item logging facility
 
422
#: src/loggerDialog.cpp:123
 
423
msgid "Syslog"
 
424
msgstr "sistemski dnevnik"
 
425
 
 
426
# >> @item logging facility
 
427
#: src/loggerDialog.cpp:125
 
428
msgid "UUCP"
 
429
msgstr "UUCP"
 
430
 
 
431
# >> @item logging facility
 
432
#: src/loggerDialog.cpp:127
 
433
msgid "Local 0"
 
434
msgstr "lokalni 0"
 
435
 
 
436
# >> @item logging facility
 
437
#: src/loggerDialog.cpp:128
 
438
msgid "Local 1"
 
439
msgstr "lokalni 1"
 
440
 
 
441
# >> @item logging facility
 
442
#: src/loggerDialog.cpp:129
 
443
msgid "Local 2"
 
444
msgstr "lokalni 2"
 
445
 
 
446
# >> @item logging facility
 
447
#: src/loggerDialog.cpp:130
 
448
msgid "Local 3"
 
449
msgstr "lokalni 3"
 
450
 
 
451
# >> @item logging facility
 
452
#: src/loggerDialog.cpp:131
 
453
msgid "Local 4"
 
454
msgstr "lokalni 4"
 
455
 
 
456
# >> @item logging facility
 
457
#: src/loggerDialog.cpp:132
 
458
msgid "Local 5"
 
459
msgstr "lokalni 5"
 
460
 
 
461
# >> @item logging facility
 
462
#: src/loggerDialog.cpp:133
 
463
msgid "Local 6"
 
464
msgstr "lokalni 6"
 
465
 
 
466
# >> @item logging facility
 
467
#: src/loggerDialog.cpp:134
 
468
msgid "Local 7"
 
469
msgstr "lokalni 7"
 
470
 
 
471
# rewrite-msgid: /Konsole/terminal/
 
472
#: src/loggerDialog.cpp:242
 
473
msgid ""
 
474
"Unable to find the 'logger' command on your system. Please type 'logger' in "
 
475
"a Konsole to determine whether this command is installed."
 
476
msgstr ""
 
477
"Ne mogu da nađem naredbu <command>logger</command> na sistemu. Pokušajte da "
 
478
"izvršite <command>logger</command> u terminalu da biste utvrdili da li je "
 
479
"instalirana."
 
480
 
 
481
#: src/loggerDialog.cpp:242
 
482
msgid "Command not found"
 
483
msgstr "Naredba nije nađena"
 
484
 
 
485
#: src/loggerDialog.cpp:247
 
486
msgid "The 'logger' command has not been properly exited."
 
487
msgstr "Naredba <command>logger</command> nije propisno završila."
 
488
 
 
489
#: src/loggerDialog.cpp:247
 
490
msgid "Execution problem"
 
491
msgstr "Problem u izvršavanju"
 
492
 
 
493
#: src/loggerDialog.cpp:253
 
494
msgid "This file does not exist, please choose another."
 
495
msgstr "Ovaj fajl ne postoji, izaberite drugi."
 
496
 
 
497
#: src/loggerDialog.cpp:253
 
498
msgid "File not valid"
 
499
msgstr "Fajl nije dobar"
 
500
 
 
501
#: src/configurationDialog.cpp:54
 
502
msgid "Settings"
 
503
msgstr "Postavke"
 
504
 
 
505
#: src/configurationDialog.cpp:108
 
506
msgid "General"
 
507
msgstr "Opšte"
 
508
 
 
509
#: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.h:48
 
510
#: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:39
 
511
msgid "Postfix Log"
 
512
msgstr "Dnevnik Postfixa"
 
513
 
 
514
#: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.h:54
 
515
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Postfix Logs</b>.</p>"
 
516
msgstr ""
 
517
"<p>Ovi fajlovi će biti analizirani radi prikaza <b>dnevnika Postfixa</b>.</p>"
 
518
 
 
519
#: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:48
 
520
msgid "Display the Postfix log."
 
521
msgstr "Prikaži dnevnik Postfixa"
 
522
 
 
523
# skip-rule: t-login
 
524
#: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:49
 
525
msgid ""
 
526
"Displays the Postfix log in the current tab. Postfix is the most known and "
 
527
"used mail server in the Linux world."
 
528
msgstr ""
 
529
"Prikazuje dnevnik Postfixa pod tekućim jezičkom. Postfix je najpoznatiji i "
 
530
"najkorišćeniji server e‑pošte u svijetu Linuxa."
 
531
 
 
532
#: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:38
 
533
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:49
 
534
msgid "Authentication Log"
 
535
msgstr "Dnevnik autentifikacije"
 
536
 
 
537
#: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:47
 
538
msgid "Display the authentication log."
 
539
msgstr "Prikaži dnevnik autentifikacije"
 
540
 
 
541
#: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:48
 
542
msgid ""
 
543
"Displays the authentication log in the current tab. This log displays all "
 
544
"logins made by each user of the system, and can help you to know if someone "
 
545
"tried to crack your system."
 
546
msgstr ""
 
547
"Prikazuje dnevnik autentifikacije pod tekućim jezičkom. Ovaj dnevnik "
 
548
"prikazuje sva prijavljivanja svakog korisnika na sistemu, te vam može pomoći "
 
549
"da otkrijete da li neko pokušava da provali u sistem."
 
550
 
 
551
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:56
 
552
msgid "Authentication Log File"
 
553
msgstr "Fajl dnevnika autentifikacije"
 
554
 
 
555
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:62
 
556
msgid "Authentication log file:"
 
557
msgstr "Fajl dnevnika autentifikacije:"
 
558
 
 
559
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:67
 
560
msgid ""
 
561
"You can type or choose the authentication log file (example: "
 
562
"<i>/var/log/auth.log</i>)."
 
563
msgstr ""
 
564
"<html>Možete unijeti ili izabrati fajl dnevnika autentifikacije (primjer: "
 
565
"<filename>/var/log/auth.log</filename>).</html>"
 
566
 
 
567
# skip-rule: t-login
 
568
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:68
 
569
msgid ""
 
570
"You can type or choose here the authentication log file. This file will be "
 
571
"analyzed when you select the <b>Authentication log</b> menu. Generally, its "
 
572
"name is <i>/var/log/auth.log</i>"
 
573
msgstr ""
 
574
"<html>Ovdje možete unijeti ili izabrati fajl dnevnika autentifikacije. "
 
575
"K‑sistemski-dnevnik će automatski analizirati ovaj fajl kada izaberete "
 
576
"stavku menija <interface>Dnevnik autentifikacije</interface>. Obično se "
 
577
"nalazi kao <filename>/var/log/auth.log</filename>.</html>"
 
578
 
 
579
#: src/modes/system/systemConfigurationWidget.h:48
 
580
#: src/modes/system/systemLogMode.cpp:39
 
581
msgid "System Log"
 
582
msgstr "Sistemski dnevnik"
 
583
 
 
584
#: src/modes/system/systemConfigurationWidget.h:54
 
585
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>System logs</b>.</p>"
 
586
msgstr ""
 
587
"<p>Ovi fajlovi će biti analizirani radi prikaza <b>sistemskog "
 
588
"dnevnika</b>.</p>"
 
589
 
 
590
#: src/modes/system/systemLogMode.cpp:48
 
591
msgid "Display the system log."
 
592
msgstr "Prikaži sistemski dnevnik"
 
593
 
 
594
# skip-rule: t-login
 
595
#: src/modes/system/systemLogMode.cpp:49
 
596
msgid ""
 
597
"Displays the system log in the current tab. This log is generally used by "
 
598
"non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)"
 
599
msgstr ""
 
600
"Prikazuje sistemski dnevnik pod tekućim jezičkom. Ovaj dnevnik uglavnom "
 
601
"koriste nespecijalizovani procesi, poput naredbi <command>sudo</command> ili "
 
602
"<command>fsck</command>."
 
603
 
 
604
# >> @title:column
 
605
#: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:51 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:49
 
606
#: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:58 src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:54
 
607
#: src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:53
 
608
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:53
 
609
#: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:58 src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:53
 
610
#: src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:55 src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:53
 
611
#: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.h:54
 
612
msgid "Date"
 
613
msgstr "datum"
 
614
 
 
615
# >> @item
 
616
#: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:52 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:59
 
617
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:54
 
618
msgid "Host"
 
619
msgstr "domaćin"
 
620
 
 
621
# >> @item
 
622
#: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:53 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:60
 
623
msgid "Process"
 
624
msgstr "proces"
 
625
 
 
626
# >> @item
 
627
#: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:55
 
628
msgid "Command"
 
629
msgstr "naredba"
 
630
 
 
631
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:49
 
632
#: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:38
 
633
msgid "Cron Log"
 
634
msgstr "Dnevnik crona"
 
635
 
 
636
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:55
 
637
msgid ""
 
638
"<p>These files will be analyzed to show the <b>Cron Logs</b> (i.e. planned "
 
639
"tasks logs). <a href='man:/cron'>More information...</a></p>"
 
640
msgstr ""
 
641
"<p>Ovi fajlovi će biti analizirani radi prikaza <b>dnevnika crona</b> (tj. "
 
642
"dnevnika zakazanih zadataka). <a href='man:/cron'>Više informacija...</a></p>"
 
643
 
 
644
# >> @option:check
 
645
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:63
 
646
msgid "Enable Process Filtering"
 
647
msgstr "Filtriranje procesa"
 
648
 
 
649
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:75
 
650
msgid "Only keeps lines which matches this process :"
 
651
msgstr "Zadrži samo redove koji poklapaju ovaj proces:"
 
652
 
 
653
#: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:47
 
654
msgid "Display the planned tasks log (Cron log)."
 
655
msgstr "Prikaži dnevnik zakazanih zadataka (dnevnik crona)"
 
656
 
 
657
# skip-rule: t-login
 
658
#: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:48
 
659
msgid ""
 
660
"Displays the planned tasks log in the current tab. Cron process is a program "
 
661
"in charge of launching planned tasks on your system, like security checks, "
 
662
"or auto-restarting of some services. Use this menu to see the recently "
 
663
"launched processes."
 
664
msgstr ""
 
665
"Prikazuje dnevnik zakazanih zadataka pod tekućim jezičkom. Cron je program "
 
666
"zadužen da pokreće zakazane zadatke na sistemu, kao što su bezbednosne "
 
667
"provjere ili automatsko upravljanje servisima. Kroz ovaj meni možete vidjeti "
 
668
"nedavno pokrenute procese."
 
669
 
 
670
#: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:55 src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:57
 
671
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:55
 
672
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:55
 
673
#: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:55
 
674
#: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:57
 
675
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:55
 
676
#: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:55 src/modes/cups/cupsItemBuilder.h:53
 
677
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:55 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:68
 
678
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:85
 
679
msgid "Date:"
 
680
msgstr "Datum:"
 
681
 
 
682
#: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:56
 
683
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:57 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:69
 
684
msgid "Hostname:"
 
685
msgstr "Domaćin:"
 
686
 
 
687
#: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:57 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:70
 
688
msgid "Process:"
 
689
msgstr "Proces:"
 
690
 
 
691
#: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:58
 
692
msgid "User:"
 
693
msgstr "Korisnik:"
 
694
 
 
695
#: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:59 src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:58
 
696
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:56
 
697
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:56
 
698
#: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:56
 
699
#: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:58
 
700
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:56
 
701
#: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:56 src/modes/cups/cupsItemBuilder.h:54
 
702
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:56 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:71
 
703
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:86
 
704
msgid "Level:"
 
705
msgstr "Nivo:"
 
706
 
 
707
#: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:60 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:78
 
708
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:78
 
709
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:72 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:87
 
710
msgid "Original file:"
 
711
msgstr "Izvorni fajl:"
 
712
 
 
713
# >> @item
 
714
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:59 src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:53
 
715
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:57
 
716
msgid "Line"
 
717
msgstr "red"
 
718
 
 
719
# >> @title:column
 
720
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:60 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:50
 
721
msgid "Type"
 
722
msgstr "vrsta"
 
723
 
 
724
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:28
 
725
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, message)
 
726
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:33
 
727
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
 
728
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:61 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:51
 
729
#: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:55
 
730
#: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:61 src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:58
 
731
#: src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:55 src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:60
 
732
#: src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:56 src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.h:55
 
733
#: rc.cpp:11 rc.cpp:378
 
734
msgid "Message"
 
735
msgstr "Poruka"
 
736
 
 
737
# >> @item
 
738
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:116
 
739
msgid "Probed"
 
740
msgstr "ispitano"
 
741
 
 
742
# >> @item
 
743
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:117
 
744
msgid "From config file"
 
745
msgstr "iz postavnog fajla"
 
746
 
 
747
# >> @item
 
748
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:118
 
749
msgid "Default setting"
 
750
msgstr "podrazumijevana postavka"
 
751
 
 
752
# >> @item
 
753
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:119
 
754
msgid "From command Line"
 
755
msgstr "iz komandne linije"
 
756
 
 
757
# >> @item
 
758
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:124
 
759
msgid "Not implemented"
 
760
msgstr "nije izvedeno"
 
761
 
 
762
#: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:38
 
763
#: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.h:46
 
764
msgid "X.org Log"
 
765
msgstr "Dnevnik XOrga"
 
766
 
 
767
#: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:47
 
768
msgid "Display the X.org log."
 
769
msgstr "Prikaži dnevnik XOrga"
 
770
 
 
771
# skip-rule: t-login
 
772
#: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:48
 
773
msgid ""
 
774
"Displays the X.org log in the current tab. X.org is the service which "
 
775
"displays on screen your desktop and manage your graphical hardware. See this "
 
776
"log if you want to know why you do not have 3D accelerations or why your "
 
777
"input device is not recognized."
 
778
msgstr ""
 
779
"Prikazuje dnevnik XOrga pod tekućim jezičkom. XOrg je servis koji iscrtava "
 
780
"površ na ekranu i upravlja grafičkim hardverom. Pogledajte ovaj dnevnik kada "
 
781
"želite da saznate zašto nedostaje 3D ubrzanje, ili zašto neki ulazni uređaj "
 
782
"nije prepoznat."
 
783
 
 
784
#: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.h:52
 
785
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>X.org log</b>.</p>"
 
786
msgstr ""
 
787
"<p>Ovi fajlovi će biti analizirani radi prikaza <b>dnevnika XOrga</b>.</p>"
 
788
 
 
789
#: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:74 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:76
 
790
#: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:59
 
791
msgid "Type:"
 
792
msgstr "Vrsta:"
 
793
 
 
794
# >> @item
 
795
#: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:74
 
796
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:74
 
797
msgid "none"
 
798
msgstr "ništa"
 
799
 
 
800
#: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:38
 
801
msgid "ACPI Log"
 
802
msgstr "Dnevnik ACPI‑ja"
 
803
 
 
804
#: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:47
 
805
msgid "Display the ACPI log."
 
806
msgstr "Prikaži dnevnik ACPI‑ja"
 
807
 
 
808
# skip-rule: t-login
 
809
#: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:48
 
810
msgid ""
 
811
"Displays the ACPI log in the current tab. ACPI is used to manage the "
 
812
"hardware components of your computer, like notebook batteries, reset "
 
813
"buttons..."
 
814
msgstr ""
 
815
"Prikazuje dnevnik ACPI‑ja pod tekućim jezičkom. ACPI služi za upravljanje "
 
816
"hardverskim komponentama računara, na primjer baterijom laptopa, dugmetom za "
 
817
"resetovanje, itd."
 
818
 
 
819
#: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.h:47
 
820
msgid "Acpid Log"
 
821
msgstr "Dnevnik za <command>acpid</command>"
 
822
 
 
823
#: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.h:53
 
824
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Acpid log</b>.</p>"
 
825
msgstr ""
 
826
"<html><p>Ovi fajlovi će biti analizirani radi prikaza dnevnika za "
 
827
"<command>acpid</command>.</p></html>"
 
828
 
 
829
# >> @item
 
830
#: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:54
 
831
msgid "Program"
 
832
msgstr "program"
 
833
 
 
834
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:51
 
835
#: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:38
 
836
msgid "X Session Log"
 
837
msgstr "Dnevnik X sesije"
 
838
 
 
839
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:79
 
840
msgid ""
 
841
"You can type or choose the X Session log file (example: <i>~/.xsession-"
 
842
"errors</i>)."
 
843
msgstr ""
 
844
"<html>Možete unijeti ili izabrati fajl dnevnika X sesije (primjer: "
 
845
"<filename>~/.xsession-errors</filename>).</html>"
 
846
 
 
847
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:80
 
848
msgid ""
 
849
"You can type or choose here the X Session log file. This file will be "
 
850
"analyzed when you select the <b>X Session log</b> menu. Generally, its name "
 
851
"is <i>~/.xsession-errors</i>"
 
852
msgstr ""
 
853
"<html>Ovdje možete unijeti ili izabrati fajl dnevnika X sesije. K‑sistemski-"
 
854
"dnevnik će analizirati ovaj fajl kada izaberete stavku menija "
 
855
"<interface>Dnevnik X sesije</interface>. Najčešće, njegovo ime je "
 
856
"<filename>~/.xsession-errors</filename>.</html>"
 
857
 
 
858
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:140
 
859
#, kde-format
 
860
msgid "<li><b>%1</b>: ...</li>"
 
861
msgstr "<li><b>%1</b>: ...</li>"
 
862
 
 
863
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:74
 
864
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:76
 
865
msgid "Program:"
 
866
msgstr "Program:"
 
867
 
 
868
#: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:47
 
869
msgid "Display the X Session log."
 
870
msgstr "Prikaži dnevnik X sesije"
 
871
 
 
872
#: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:48
 
873
msgid ""
 
874
"Displays the X Session log in the current tab. X Session log is the place "
 
875
"where graphical programs write their output. See this log if you want to "
 
876
"know why a program has crashed, or why your display manager (KDE, Gnome,...) "
 
877
"has not started."
 
878
msgstr ""
 
879
"Prikazuje dnevnik X sesije pod tekućim jezičkom. Dnevnik X sesije je mjesto "
 
880
"gdje grafički programi šalju svoj izlaz. Pogledajte ovaj dnevnik kada želite "
 
881
"da saznate zašto se neki program srušio, ili zašto se menadžer "
 
882
"prijavljivanja (KDE, Gnome, ...) nije pokrenuo."
 
883
 
 
884
#: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:39
 
885
#: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.h:47
 
886
msgid "Daemons' Logs"
 
887
msgstr "Dnevnik demona"
 
888
 
 
889
#: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:48
 
890
msgid "Display the daemons' logs."
 
891
msgstr "Prikaži dnevnik demona"
 
892
 
 
893
# skip-rule: t-login
 
894
#: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:49
 
895
msgid ""
 
896
"Displays the daemons' logs in the current tab. The daemons are all processes "
 
897
"launched in the background of the system. See this log if you want to know "
 
898
"what occurs in the background of your system."
 
899
msgstr ""
 
900
"Prikazuje dnevnik demona pod tekućim jezičkom. Demoni su svi procesi koji se "
 
901
"pokreću u pozadini sistema. Pogledajte ovaj dnevnik ako želite da vidite šta "
 
902
"se dešava u pozadini."
 
903
 
 
904
#: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.h:53
 
905
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Daemons' Logs</b>.</p>"
 
906
msgstr ""
 
907
"<p>Ovi fajlovi će biti analizirani radi prikaza <b>dnevnika demona</b>.</p>"
 
908
 
 
909
#: src/modes/base/parsingHelper.cpp:164
 
910
#, kde-format
 
911
msgctxt "HttpResponseNumber HttpResponseDescription"
 
912
msgid "%1 %2"
 
913
msgstr "%1 %2"
 
914
 
 
915
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:59
 
916
msgid "&Change Status..."
 
917
msgstr "&Izmijeni stanje..."
 
918
 
 
919
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:60
 
920
msgid "Change the level of the current file(s)"
 
921
msgstr "Izmijeni nivo tekućih fajlova"
 
922
 
 
923
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:61
 
924
msgid ""
 
925
"Changes the level of the current file(s). See KSystemLog documentation for "
 
926
"more information about each log level."
 
927
msgstr ""
 
928
"Mijenja nivo tekućih fajlova. Pogledajte dokumentaciju K‑sistemskog-dnevnika "
 
929
"za više informacija o svakom nivou beleženja."
 
930
 
 
931
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:168
 
932
msgid ""
 
933
"The two arrays size are different, skipping the reading of generic paths."
 
934
msgstr ""
 
935
"Veličina dva niza se razlikuje, preskačem čitanje generičkih putanja."
 
936
 
 
937
#: src/modes/base/multipleFileList.cpp:395
 
938
msgid "No log file..."
 
939
msgstr "Nema fajla dnevnika..."
 
940
 
 
941
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:113
 
942
#, kde-format
 
943
msgid "'%1' is not a local file."
 
944
msgstr "„%1“ nije lokalni fajl."
 
945
 
 
946
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114
 
947
msgid "File selection failed"
 
948
msgstr "Izbor fajla nije uspeo"
 
949
 
 
950
# >> @item:intext
 
951
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:127 src/modes/base/fileListHelper.cpp:136
 
952
msgid "All Files (*)"
 
953
msgstr "svi fajlovi (*)"
 
954
 
 
955
# >> @item:intext
 
956
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:127 src/modes/base/fileListHelper.cpp:136
 
957
msgid "Log Files (*.log)"
 
958
msgstr "fajlovi dnevnika (*.log)"
 
959
 
 
960
# >> @title:window
 
961
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:128 src/modes/base/fileListHelper.cpp:137
 
962
msgid "Choose Log File"
 
963
msgstr "Izbor fajla dnevnika"
 
964
 
 
965
#: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:80
 
966
msgid "The two arrays size are different, skipping the reading of log files."
 
967
msgstr "Veličina dva niza se razlikuje, preskačem čitanje fajlova dnevnika."
 
968
 
 
969
#: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:100
 
970
#: src/lib/logModeConfiguration.cpp:217 src/lib/logModeConfiguration.cpp:245
 
971
#, kde-format
 
972
msgid "URL '%1' is not valid, skipping this URL."
 
973
msgstr "URL „%1“ nije ispravan, preskačem ga."
 
974
 
 
975
# >> @item
 
976
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:55
 
977
msgid "Source File"
 
978
msgstr "izvorni fajl"
 
979
 
 
980
# >> @item
 
981
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:56
 
982
msgid "Function"
 
983
msgstr "funkcija"
 
984
 
 
985
#: src/modes/samba/sambaFactory.cpp:58
 
986
msgid "Samba"
 
987
msgstr "Samba"
 
988
 
 
989
#: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:39
 
990
msgid "Netbios Log"
 
991
msgstr "Dnevnik NetBIOSa"
 
992
 
 
993
#: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:47
 
994
msgid "Display the Netbios log."
 
995
msgstr "Prikaži dnevnik NetBIOSa"
 
996
 
 
997
# skip-rule: t-login
 
998
#: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:48
 
999
msgid ""
 
1000
"Displays the Netbios log in the current tab. Netbios is the file sharing "
 
1001
"protocol developed by Microsoft."
 
1002
msgstr ""
 
1003
"Prikazuje dnevnik NetBIOSa pod tekućim jezičkom. NetBIOS je protokol za "
 
1004
"dijeljenje fajlova koji je razvio Microsoft."
 
1005
 
 
1006
#: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:39
 
1007
msgid "Samba Access Log"
 
1008
msgstr "Dnevnik pristupa Sambe"
 
1009
 
 
1010
#: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:47
 
1011
msgid "Display the Samba Access log."
 
1012
msgstr "Prikaži dnevnik pristupa Sambe"
 
1013
 
 
1014
# skip-rule: t-login
 
1015
#: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:48
 
1016
msgid ""
 
1017
"Displays the Samba Access log in the current tab. This log mode allows you "
 
1018
"to see connections between your shares and remote hosts."
 
1019
msgstr ""
 
1020
"Prikazuje dnevnik pristupa Sambe pod tekućim jezičkom. U ovom dnevniku "
 
1021
"možete da vidite veze između svojih dijeljenja i udaljenih domaćina."
 
1022
 
 
1023
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:45
 
1024
#: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:39
 
1025
msgid "Samba Log"
 
1026
msgstr "Dnevnik Sambe"
 
1027
 
 
1028
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:51
 
1029
msgid ""
 
1030
"<p>These files will be analyzed to show <b>Samba log</b>, <b>Samba Access "
 
1031
"log</b> and <b>Netbios log</b>.</p>"
 
1032
msgstr ""
 
1033
"<p>Ovi fajlovi će biti analizirani radi prikaza <b>dnevnika Sambe</b>, "
 
1034
"<b>dnevnika pristupa Sambe</b> i <b>dnevnika NetBIOSa</b>.</p>"
 
1035
 
 
1036
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:53
 
1037
msgid "Samba Log Files"
 
1038
msgstr "Fajlovi dnevnika Sambe"
 
1039
 
 
1040
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:53
 
1041
msgid "Add Samba File..."
 
1042
msgstr "Dodaj fajl Sambe..."
 
1043
 
 
1044
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:54
 
1045
msgid "Samba Access Log Files"
 
1046
msgstr "Fajlovi dnevnika pristupa Sambe"
 
1047
 
 
1048
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:54
 
1049
msgid "Add Samba Access File..."
 
1050
msgstr "Dodaj fajl pristupa Sambe..."
 
1051
 
 
1052
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:55
 
1053
msgid "Netbios Log Files"
 
1054
msgstr "Fajlovi dnevnika NetBIOSa"
 
1055
 
 
1056
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:55
 
1057
msgid "Add Netbios File..."
 
1058
msgstr "Dodaj fajl NetBIOSa..."
 
1059
 
 
1060
#: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:47
 
1061
msgid "Display the Samba log."
 
1062
msgstr "Prikaži dnevnik Sambe"
 
1063
 
 
1064
# skip-rule: t-login
 
1065
#: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:48
 
1066
msgid ""
 
1067
"Displays the Samba log in the current tab. Samba is the file sharing server "
 
1068
"which interacts with Microsoft Windows network."
 
1069
msgstr ""
 
1070
"Prikazuje dnevnik Sambe pod tekućim jezičkom. Samba je server za dijeljenje "
 
1071
"fajlova koji sarađuje sa windows mrežom."
 
1072
 
 
1073
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:57
 
1074
msgid "Source File:"
 
1075
msgstr "Izvorni fajl:"
 
1076
 
 
1077
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:58
 
1078
msgid "Function:"
 
1079
msgstr "Funkcija:"
 
1080
 
 
1081
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:59
 
1082
msgid "Line:"
 
1083
msgstr "Red:"
 
1084
 
 
1085
#: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:39
 
1086
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:45
 
1087
msgid "Apache Log"
 
1088
msgstr "Apachejev dnevnik"
 
1089
 
 
1090
#: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:48
 
1091
msgid "Display the Apache log."
 
1092
msgstr "Prikaži Apachejev dnevnik"
 
1093
 
 
1094
# skip-rule: t-login
 
1095
#: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:49
 
1096
msgid ""
 
1097
"Displays the Apache log in the current tab. Apache is the main used Web "
 
1098
"server in the world."
 
1099
msgstr ""
 
1100
"Prikazuje Apachejev dnevnik pod tekućim jezičkom. Apache je najkorišćeniji "
 
1101
"veb server na svijetu."
 
1102
 
 
1103
# >> @title:column
 
1104
#: src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:54
 
1105
msgid "Client"
 
1106
msgstr "klijent"
 
1107
 
 
1108
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:57
 
1109
msgid "Host Name:"
 
1110
msgstr "Domaćin:"
 
1111
 
 
1112
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:58
 
1113
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:58
 
1114
msgid "Identification:"
 
1115
msgstr "Identifikacija:"
 
1116
 
 
1117
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:59
 
1118
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:59
 
1119
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:58
 
1120
msgid "Username:"
 
1121
msgstr "Korisničko ime:"
 
1122
 
 
1123
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:60
 
1124
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:60
 
1125
msgid "HTTP Response:"
 
1126
msgstr "HTTP odgovor:"
 
1127
 
 
1128
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:61
 
1129
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:61
 
1130
msgid "Bytes Sent:"
 
1131
msgstr "Bajtova poslato:"
 
1132
 
 
1133
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:62
 
1134
msgid "Agent Identity:"
 
1135
msgstr "Identitet agenta:"
 
1136
 
 
1137
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:63
 
1138
msgid "HTTP Request:"
 
1139
msgstr "HTTP zahtjev:"
 
1140
 
 
1141
#: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:57
 
1142
msgid "Client:"
 
1143
msgstr "Klijent:"
 
1144
 
 
1145
#: src/modes/apache/apacheFactory.cpp:54
 
1146
msgid "Apache"
 
1147
msgstr "Apache"
 
1148
 
 
1149
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:51
 
1150
msgid ""
 
1151
"<p>These files will be analyzed to show the <b>Apache log</b> and the "
 
1152
"<b>Apache Access log</b>.</p>"
 
1153
msgstr ""
 
1154
"<p>Ovi fajlovi će biti analizirani radi prikaza Apachejevog dnevnika i "
 
1155
"Apachejev dnevnika pristupa.</p>"
 
1156
 
 
1157
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:53
 
1158
msgid "Apache Log Files"
 
1159
msgstr "Apachejevi fajlovi dnevnika"
 
1160
 
 
1161
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:53
 
1162
msgid "Add Apache File..."
 
1163
msgstr "Dodaj Apachejev fajl..."
 
1164
 
 
1165
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:54
 
1166
msgid "Apache Access Log Files"
 
1167
msgstr "Apachejevi fajlovi dnevnika pristupa"
 
1168
 
 
1169
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:54
 
1170
msgid "Add Apache Access File..."
 
1171
msgstr "Dodaj Apachejev fajl pristupa..."
 
1172
 
 
1173
# >> @title:column
 
1174
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:54
 
1175
msgid "Host Name"
 
1176
msgstr "domaćin"
 
1177
 
 
1178
# >> @title:column
 
1179
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:55
 
1180
msgid "Id."
 
1181
msgstr "id."
 
1182
 
 
1183
# >> @title:column
 
1184
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:57
 
1185
msgid "Response"
 
1186
msgstr "odgovor"
 
1187
 
 
1188
# >> @title:column
 
1189
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:58
 
1190
msgid "Bytes Sent"
 
1191
msgstr "bajtova poslato"
 
1192
 
 
1193
# >> @title:column
 
1194
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:59
 
1195
msgid "Agent Identity"
 
1196
msgstr "identitet agenta"
 
1197
 
 
1198
# >> @title:column
 
1199
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:60
 
1200
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:57
 
1201
msgid "HTTP Request"
 
1202
msgstr "HTTP zahtjev"
 
1203
 
 
1204
# >> @title:column
 
1205
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:61
 
1206
msgid "URL"
 
1207
msgstr "URL"
 
1208
 
 
1209
#: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:39
 
1210
msgid "Apache Access Log"
 
1211
msgstr "Apachejev dnevnik pristupa"
 
1212
 
 
1213
#: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:48
 
1214
msgid "Display the Apache Access log."
 
1215
msgstr "Prikaži Apachejev dnevnik pristupa"
 
1216
 
 
1217
# skip-rule: t-login
 
1218
#: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:49
 
1219
msgid ""
 
1220
"Displays the Apache Access log in the current tab. Apache is the main used "
 
1221
"Web server in the world. This log saves all requests performed by the Apache "
 
1222
"web server."
 
1223
msgstr ""
 
1224
"Prikazuje Apachejev dnevnik pristupa pod tekućim jezičkom. Apache je "
 
1225
"najkorišćeniji veb server na svijetu. U ovaj dnevnik upisuju se svi zahtjevi "
 
1226
"koje Apache izvršava."
 
1227
 
 
1228
# >> @item
 
1229
#: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:59
 
1230
msgid "Component"
 
1231
msgstr "komponenta"
 
1232
 
 
1233
#: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:59
 
1234
msgid "Component:"
 
1235
msgstr "Komponenta:"
 
1236
 
 
1237
#: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:38
 
1238
msgid "Kernel Log"
 
1239
msgstr "Dnevnik jezgra"
 
1240
 
 
1241
#: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:47
 
1242
msgid "Display the kernel log."
 
1243
msgstr "Prikaži dnevnik jezgra"
 
1244
 
 
1245
# skip-rule: t-login
 
1246
#: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:48
 
1247
msgid ""
 
1248
"Displays the kernel log in the current tab. This log is only useful for "
 
1249
"users who want to know why the Kernel does not detect their hardware or what "
 
1250
"is the cause of the last <i>kernel panic/oops</i>."
 
1251
msgstr ""
 
1252
"Prikazuje dnevnik jezgra pod tekućim jezičkom. Ovaj dnevnik je od pomoći "
 
1253
"kada želite da saznate zašto jezgro ne vidi neki komad hardvera, ili šta je "
 
1254
"bio uzrok posljednjoj <i>panici jezgra</i>."
 
1255
 
 
1256
#: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:39
 
1257
msgid "Cups PDF Log"
 
1258
msgstr "PDF dnevnik CUPS‑a"
 
1259
 
 
1260
#: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:48
 
1261
msgid "Display the CUPS PDF log."
 
1262
msgstr "Prikazuje PDF dnevnik CUPS‑a."
 
1263
 
 
1264
# skip-rule: t-login
 
1265
# rewrite-msgid: /saves/logs/
 
1266
#: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:49
 
1267
msgid ""
 
1268
"Displays the CUPS PDF log in the current tab. CUPS is the program which "
 
1269
"manages printing on your computer. This log saves all requests performed to "
 
1270
"the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)."
 
1271
msgstr ""
 
1272
"Prikazuje PDF dnevnik CUPS‑a pod tekućim jezičkom. CUPS je program koji "
 
1273
"upravlja štampanjem na računaru. Ovaj dnevnik beleži sve zahtjeve upućene "
 
1274
"ugniježđenom CUPS‑ovom veb serveru (podrazumijevano: "
 
1275
"<i>http://localhost:631</i>)."
 
1276
 
 
1277
#: src/modes/cups/cupsFactory.cpp:58
 
1278
msgid "Cups"
 
1279
msgstr "CUPS"
 
1280
 
 
1281
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:45
 
1282
#: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:39
 
1283
msgid "Cups Log"
 
1284
msgstr "Dnevnik CUPS‑a"
 
1285
 
 
1286
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:45
 
1287
msgid "Cups &amp; Cups Web Server Log"
 
1288
msgstr "Dnevnik CUPS‑a i CUPS‑ovog veb servera"
 
1289
 
 
1290
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:51
 
1291
msgid ""
 
1292
"<p>These files will be analyzed to show the <b>Cups log</b> and the <b>Cups "
 
1293
"Web Access log</b>.</p>"
 
1294
msgstr ""
 
1295
"<p>Ovi fajlovi će biti analizirani radi prikaza <b>dnevnika CUPS‑a</b> i "
 
1296
"<b>dnevnika pristupa CUPS‑ovom veb serveru</b>.</p>"
 
1297
 
 
1298
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:53
 
1299
msgid "Cups Log Files"
 
1300
msgstr "Fajl dnevnika CUPS‑a"
 
1301
 
 
1302
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:53
 
1303
msgid "Add Cups File..."
 
1304
msgstr "Dodaj fajl CUPS‑a..."
 
1305
 
 
1306
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:54
 
1307
msgid "Cups Access Log Files"
 
1308
msgstr "Fajlovi dnevnika pristupa CUPS‑a"
 
1309
 
 
1310
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:54
 
1311
msgid "Add Cups Access File..."
 
1312
msgstr "Dodaj fajl pristupa CUPS‑a..."
 
1313
 
 
1314
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:55
 
1315
msgid "Cups Page Log Files"
 
1316
msgstr "Fajlovi dnevnika stranica CUPS‑a"
 
1317
 
 
1318
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:55
 
1319
msgid "Add Cups Page File..."
 
1320
msgstr "Dodaj fajl stranica CUPS‑a..."
 
1321
 
 
1322
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:56
 
1323
msgid "Cups PDF Log Files"
 
1324
msgstr "Fajlovi PDF dnevnika CUPS‑a"
 
1325
 
 
1326
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:56
 
1327
msgid "Add Cups PDF File..."
 
1328
msgstr "Dodaj PDF fajl CUPS‑a..."
 
1329
 
 
1330
# >> @item
 
1331
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:55
 
1332
msgid "Group"
 
1333
msgstr "grupa"
 
1334
 
 
1335
# >> @item
 
1336
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:58
 
1337
msgid "Status"
 
1338
msgstr "stanje"
 
1339
 
 
1340
# >> @item
 
1341
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:59
 
1342
msgid "Bytes"
 
1343
msgstr "bajtova"
 
1344
 
 
1345
# >> @item
 
1346
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:60
 
1347
msgid "IPP Operation"
 
1348
msgstr "IPP postupak"
 
1349
 
 
1350
# >> @item
 
1351
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:61
 
1352
msgid "IPP Status"
 
1353
msgstr "IPP stanje"
 
1354
 
 
1355
#: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:57
 
1356
msgid "Message:"
 
1357
msgstr "Poruka:"
 
1358
 
 
1359
# >> @item
 
1360
#: src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:119
 
1361
msgid "debug 2"
 
1362
msgstr "ispravljanje 2"
 
1363
 
 
1364
#: src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:139
 
1365
msgid ""
 
1366
"New Log Level detected: Please send this log file to the KSystemLog "
 
1367
"developer to add it."
 
1368
msgstr ""
 
1369
"Susretnut je nov nivo beleženja: pošaljite ovaj fajl dnevnika programerima "
 
1370
"K‑sistemskog-dnevnika da bi dodali ovaj nivo."
 
1371
 
 
1372
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:57
 
1373
msgid "Printer:"
 
1374
msgstr "Štampač:"
 
1375
 
 
1376
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:59
 
1377
msgid "Job Id:"
 
1378
msgstr "ID zadatka:"
 
1379
 
 
1380
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:60
 
1381
msgid "Page Number:"
 
1382
msgstr "Broj stranica:"
 
1383
 
 
1384
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:61
 
1385
msgid "Num Copies:"
 
1386
msgstr "Broj kopija:"
 
1387
 
 
1388
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:62
 
1389
msgid "Job Billing:"
 
1390
msgstr "Obračun poslova:"
 
1391
 
 
1392
# >> @item
 
1393
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:54
 
1394
msgid "Printer"
 
1395
msgstr "štampač"
 
1396
 
 
1397
# >> @item
 
1398
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:56
 
1399
msgid "Job Id"
 
1400
msgstr "ID zadatka"
 
1401
 
 
1402
# >> @item
 
1403
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:57
 
1404
msgid "Page Number"
 
1405
msgstr "broj stranica"
 
1406
 
 
1407
# >> @item
 
1408
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:58
 
1409
msgid "Num Copies"
 
1410
msgstr "broj kopija"
 
1411
 
 
1412
# >> @item
 
1413
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:59
 
1414
msgid "Job Billing"
 
1415
msgstr "obračun poslova"
 
1416
 
 
1417
#: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:48
 
1418
msgid "Display the Cups log."
 
1419
msgstr "Prikaži dnevnik CUPS‑a"
 
1420
 
 
1421
# skip-rule: t-login
 
1422
#: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:49
 
1423
msgid ""
 
1424
"Displays the CUPS log in the current tab. CUPS is the program which manages "
 
1425
"printing on your computer."
 
1426
msgstr ""
 
1427
"Prikazuje dnevnik CUPS‑a pod tekućim jezičkom. CUPS je program koji upravlja "
 
1428
"štampanjem na računaru."
 
1429
 
 
1430
#: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:39
 
1431
msgid "Cups Web Log"
 
1432
msgstr "Veb dnevnik CUPS‑a"
 
1433
 
 
1434
#: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:48
 
1435
msgid "Display the CUPS Web Server Access log."
 
1436
msgstr "Prikazuje dnevnik pristupa CUPS‑ovom veb serveru."
 
1437
 
 
1438
# skip-rule: t-login
 
1439
# rewrite-msgid: /saves/logs/
 
1440
#: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:49
 
1441
msgid ""
 
1442
"Displays the CUPS Web Server Access log in the current tab. CUPS is the "
 
1443
"program which manages printing on your computer. This log saves all requests "
 
1444
"performed to the CUPS embedded web server (default: "
 
1445
"<i>http://localhost:631</i>)."
 
1446
msgstr ""
 
1447
"Prikazuje dnevnik pristupa CUPS‑ovom veb serveru pod tekućim jezičkom. CUPS "
 
1448
"je program koji upravlja štampanjem na računaru. Ovaj dnevnik beleži sve "
 
1449
"zahtjeve upućene ugniježđenom CUPS‑ovom veb serveru (podrazumijevano: "
 
1450
"<i>http://localhost:631</i>)."
 
1451
 
 
1452
#: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:39
 
1453
msgid "Cups Page Log"
 
1454
msgstr "Dnevnik stranica CUPS‑a"
 
1455
 
 
1456
#: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:48
 
1457
msgid "Display the CUPS Page log."
 
1458
msgstr "Prikazuje dnevnik stranica CUPS‑a."
 
1459
 
 
1460
# skip-rule: t-login
 
1461
# rewrite-msgid: /saves/logs/
 
1462
#: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:49
 
1463
msgid ""
 
1464
"Displays the CUPS Page log in the current tab. CUPS is the program which "
 
1465
"manages printing on your computer. This log saves all requests performed to "
 
1466
"the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)."
 
1467
msgstr ""
 
1468
"Prikazuje dnevnik stranica CUPS‑a pod tekućim jezičkom. CUPS je program koji "
 
1469
"upravlja štampanjem na računaru. Ovaj dnevnik beleži sve zahtjeve upućene "
 
1470
"ugniježđenom CUPS‑ovom veb serveru (podrazumijevano: "
 
1471
"<i>http://localhost:631</i>)."
 
1472
 
 
1473
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:43
 
1474
msgid "Log File"
 
1475
msgstr "Fajl dnevnika"
 
1476
 
 
1477
# >> @title:window
 
1478
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:66
 
1479
msgid "Open Location"
 
1480
msgstr "Otvaranje lokacije"
 
1481
 
 
1482
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:82
 
1483
msgid "Malformed URL. Unable to open this file."
 
1484
msgstr "Nepravilan URL. Ne mogu da otvorim ovaj fajl."
 
1485
 
 
1486
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:83
 
1487
msgid "Unable to open this file."
 
1488
msgstr "Ne mogu da otvorim ovaj fajl."
 
1489
 
 
1490
#: src/tabLogViewsWidget.cpp:109
 
1491
msgid "No Log"
 
1492
msgstr "Nema dnevnika"
 
1493
 
 
1494
#: src/generalConfigurationWidget.cpp:50
 
1495
msgid "No Log Mode"
 
1496
msgstr "Bez dnevnika"
 
1497
 
 
1498
#: src/generalConfigurationWidget.cpp:95
 
1499
#, kde-format
 
1500
msgctxt "Date format Option (Date example)"
 
1501
msgid "%1 (%2)"
 
1502
msgstr "%1 (%2)"
 
1503
 
 
1504
#: src/lib/logManager.cpp:82
 
1505
msgid "Loading log..."
 
1506
msgstr "Učitavam dnevnik..."
 
1507
 
 
1508
#: src/lib/logManager.cpp:105
 
1509
msgid "Log successfully loaded."
 
1510
msgstr "Dnevnik uspješno učitan."
 
1511
 
 
1512
#: src/lib/logViewExport.cpp:57
 
1513
msgid "Here are my logs:\n"
 
1514
msgstr "Evo mojih dnevnika:\n"
 
1515
 
 
1516
#: src/lib/logViewExport.cpp:59 src/lib/logViewExport.cpp:73
 
1517
msgid "---------------------------------------\n"
 
1518
msgstr "---------------------------------------\n"
 
1519
 
 
1520
#: src/lib/logViewExport.cpp:77
 
1521
msgid ""
 
1522
"You have selected too many lines. Please only select important log lines."
 
1523
msgstr "Izabrali ste previše redova. Izaberite samo važne redove dnevnika."
 
1524
 
 
1525
#: src/lib/logViewExport.cpp:77
 
1526
msgid "Too Many Lines Selected"
 
1527
msgstr "Izabrano previše redova"
 
1528
 
 
1529
#: src/lib/logViewExport.cpp:90
 
1530
msgid "Log Lines of my problem"
 
1531
msgstr "Redovi dnevnika mog problema"
 
1532
 
 
1533
#: src/lib/logViewExport.cpp:213
 
1534
msgid "No items selected. Nothing copied to clipboard."
 
1535
msgstr "Nema izabranih stavki. Ništa nije kopirano u klipbord."
 
1536
 
 
1537
#: src/lib/logViewExport.cpp:219
 
1538
#, kde-format
 
1539
msgid "1 log line copied to clipboard."
 
1540
msgid_plural "%1 log lines copied to clipboard."
 
1541
msgstr[0] "%1 red dnevnika kopiran u klipbord."
 
1542
msgstr[1] "%1 reda dnevnika kopirana u klipbord."
 
1543
msgstr[2] "%1 redova dnevnika kopirano u klipbord."
 
1544
 
 
1545
#: src/lib/logViewExport.cpp:233
 
1546
msgid "No items selected. Please select items to be able to save them."
 
1547
msgstr ""
 
1548
"Nijedna stavka nije izabrana. Izaberite stavke koje želite da sačuvate."
 
1549
 
 
1550
#: src/lib/logViewExport.cpp:264
 
1551
#, kde-format
 
1552
msgid "1 log line saved to '%2'."
 
1553
msgid_plural "%1 log lines saved to '%2'."
 
1554
msgstr[0] "%1 red dnevnika sačuvan u „%2“."
 
1555
msgstr[1] "%1 reda dnevnika sačuvana u „%2“."
 
1556
msgstr[2] "%1 redova dnevnika sačuvano u „%2“."
 
1557
 
 
1558
#: src/lib/logViewExport.cpp:267
 
1559
#, kde-format
 
1560
msgid "Unable to save file '%1': Permission Denied."
 
1561
msgstr "Ne mogu da sačuvam fajl „%1“, nemate dozvolu."
 
1562
 
 
1563
#: src/lib/logViewExport.cpp:268
 
1564
msgid "Unable to save file."
 
1565
msgstr "Ne mogu da sačuvam fajl."
 
1566
 
 
1567
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:80
 
1568
msgid "Type your filter here"
 
1569
msgstr "Ukucajte filter ovdje"
 
1570
 
 
1571
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:81
 
1572
msgid "Allows you to only list items that match the content of this text."
 
1573
msgstr ""
 
1574
"Omogućava vam da prikažete samo one stavke koje se poklapaju sa sadržajem "
 
1575
"ovog teksta."
 
1576
 
 
1577
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:82
 
1578
msgid "Enter your search here..."
 
1579
msgstr "Unesite tekst za pretragu..."
 
1580
 
 
1581
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:89
 
1582
msgid "Filter:"
 
1583
msgstr "Filter:"
 
1584
 
 
1585
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:109
 
1586
msgid "Choose the filtered column here"
 
1587
msgstr "Ovdje izaberite filtriranu kolonu"
 
1588
 
 
1589
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:110
 
1590
msgid ""
 
1591
"Allows you to apply the item filter only on the specified column here. "
 
1592
"\"<i>All</i>\" column means no specific filter."
 
1593
msgstr ""
 
1594
"<html>Omogućava vam da primijenite filtriranje stavki samo u naznačenoj "
 
1595
"koloni. Kolona <interface>sve</interface> znači bez određenog filtera.</html>"
 
1596
 
 
1597
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:112 src/lib/logViewFilterWidget.cpp:129
 
1598
msgid "All"
 
1599
msgstr "sve"
 
1600
 
 
1601
#: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:185
 
1602
msgid "Reached end of list."
 
1603
msgstr "Dosegnut kraj spiska."
 
1604
 
 
1605
#: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:272
 
1606
msgid "Phrase not found."
 
1607
msgstr "Izraz nije nađen."
 
1608
 
 
1609
#: src/lib/globals.cpp:135
 
1610
msgid "None"
 
1611
msgstr "ništa"
 
1612
 
 
1613
#: src/lib/globals.cpp:138
 
1614
msgid "Debug"
 
1615
msgstr "ispravljanje"
 
1616
 
 
1617
#: src/lib/globals.cpp:141
 
1618
msgid "Information"
 
1619
msgstr "informacija"
 
1620
 
 
1621
#: src/lib/globals.cpp:144
 
1622
msgid "Notice"
 
1623
msgstr "napomena"
 
1624
 
 
1625
#: src/lib/globals.cpp:147
 
1626
msgid "Warning"
 
1627
msgstr "upozorenje"
 
1628
 
 
1629
#: src/lib/globals.cpp:150
 
1630
msgid "Error"
 
1631
msgstr "greška"
 
1632
 
 
1633
#: src/lib/globals.cpp:153
 
1634
msgid "Critical"
 
1635
msgstr "kritično"
 
1636
 
 
1637
#: src/lib/globals.cpp:156
 
1638
msgid "Alert"
 
1639
msgstr "alarm"
 
1640
 
 
1641
#: src/lib/globals.cpp:159
 
1642
msgid "Emergency"
 
1643
msgstr "opasnost"
 
1644
 
 
1645
#: src/lib/loadingBar.cpp:66
 
1646
msgid "Loading Progress..."
 
1647
msgstr "Napredak učitavanja..."
 
1648
 
 
1649
#: src/lib/loadingBar.cpp:94
 
1650
#, kde-format
 
1651
msgid "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
 
1652
msgid_plural "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)"
 
1653
msgstr[0] "Učitavam <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> (<b>%4</b>/%1 fajla)"
 
1654
msgstr[1] "Učitavam <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> (<b>%4</b>/%1 fajla)"
 
1655
msgstr[2] "Učitavam <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> (<b>%4</b>/%1 fajlova)"
 
1656
 
 
1657
#: src/lib/loadingBar.cpp:98
 
1658
#, kde-format
 
1659
msgid "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
 
1660
msgid_plural "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)"
 
1661
msgstr[0] "Ponovo učitavam <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> (<b>%4</b>/%1 fajla"
 
1662
msgstr[1] "Ponovo učitavam <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> (<b>%4</b>/%1 fajla)"
 
1663
msgstr[2] ""
 
1664
"Ponovo učitavam <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> (<b>%4</b>/%1 fajlova)"
 
1665
 
 
1666
#: src/lib/loadingBar.cpp:105
 
1667
#, kde-format
 
1668
msgid "Loading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
 
1669
msgstr "Učitavam <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
 
1670
 
 
1671
#: src/lib/loadingBar.cpp:107
 
1672
#, kde-format
 
1673
msgid "Reloading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
 
1674
msgstr "Ponovo učitavam <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
 
1675
 
 
1676
#: src/lib/logViewWidget.cpp:124
 
1677
#, kde-format
 
1678
msgid "Display/Hide the '%1' column"
 
1679
msgstr "Prikaži/sakrij kolonu „%1“"
 
1680
 
 
1681
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:115
 
1682
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:109
 
1683
msgid ""
 
1684
"This file is not valid. Please adjust it in the settings of KSystemLog."
 
1685
msgstr ""
 
1686
"Ovaj fajl nije ispravan. Podesite ga u postavkama K‑sistemskog-dnevnika."
 
1687
 
 
1688
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:116 src/lib/localLogFileReader.cpp:130
 
1689
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:110
 
1690
msgid "File Does Not Exist"
 
1691
msgstr "Fajl ne postoji"
 
1692
 
 
1693
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:129
 
1694
#, kde-format
 
1695
msgid "The file '%1' does not exist."
 
1696
msgstr "Fajl „%1“ ne postoji."
 
1697
 
 
1698
# rewrite-msgid: /of/of file/
 
1699
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:149
 
1700
#, kde-format
 
1701
msgid "Unable to uncompress the '%2' format of '%1'."
 
1702
msgstr "Ne mogu da raspakujem format „%2“ fajla „%1“."
 
1703
 
 
1704
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:150
 
1705
msgid "Unable to Uncompress File"
 
1706
msgstr "Ne mogu da raspakujem fajl."
 
1707
 
 
1708
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:157
 
1709
#, kde-format
 
1710
msgid "You do not have sufficient permissions to read '%1'."
 
1711
msgstr "Nemate potrebne dozvole za čitanje „%1“."
 
1712
 
 
1713
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:158
 
1714
msgid "Insufficient Permissions"
 
1715
msgstr "Nemate potrebne dozvole"
 
1716
 
 
1717
#: src/lib/analyzer.cpp:146
 
1718
#, kde-format
 
1719
msgid "Opening '%1'..."
 
1720
msgstr "Otvaram „%1“..."
 
1721
 
 
1722
#: src/lib/analyzer.cpp:153
 
1723
#, kde-format
 
1724
msgid "Log file '%1' loaded successfully."
 
1725
msgstr "Fajl dnevnika „%1“ uspješno je učitan."
 
1726
 
 
1727
#: src/lib/analyzer.cpp:167
 
1728
#, kde-format
 
1729
msgid "Log file '%1' has changed."
 
1730
msgstr "Fajl dnevnika „%1“ je izmijenjen."
 
1731
 
 
1732
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:156
 
1733
#, kde-format
 
1734
msgid "The process '%1' crashed."
 
1735
msgstr "Proces „%1“ se srušio."
 
1736
 
 
1737
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:157
 
1738
msgid "Process Crashed"
 
1739
msgstr "Proces se srušio"
 
1740
 
 
1741
#: src/lib/levelPrintPage.cpp:41
 
1742
msgid "Log Level Printing"
 
1743
msgstr "Štampanje nivoa beleženja"
 
1744
 
 
1745
#: src/lib/levelPrintPage.cpp:48
 
1746
msgid "Choose which log levels you wish to print in color."
 
1747
msgstr "Izaberite nivoe beleženja koje želite da budu u boji."
 
1748
 
 
1749
#. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:68
 
1750
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous)
 
1751
#: src/detailDialog.cpp:41 rc.cpp:426
 
1752
msgid "&Previous"
 
1753
msgstr "&Prethodno"
 
1754
 
 
1755
#. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:58
 
1756
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next)
 
1757
#: src/detailDialog.cpp:45 rc.cpp:423
 
1758
msgid "&Next"
 
1759
msgstr "&Sljedeće"
 
1760
 
 
1761
#: src/tabLogManager.cpp:77
 
1762
#, kde-format
 
1763
msgctxt "Log mode name (added lines count)"
 
1764
msgid "%1 (%2)"
 
1765
msgstr "%1 (%2)"
 
1766
 
 
1767
#: src/main.cpp:36
 
1768
msgid "KSystemlog"
 
1769
msgstr "K‑sistemski-dnevnik"
 
1770
 
 
1771
#: src/main.cpp:38
 
1772
msgid "System Logs Viewer for KDE"
 
1773
msgstr "Prikazivač sistemskih dnevnika za KDE"
 
1774
 
 
1775
#: src/main.cpp:40
 
1776
msgid "(C) 2007, Nicolas Ternisien"
 
1777
msgstr "© 2007, Nikola Ternizjen"
 
1778
 
 
1779
#: src/main.cpp:41
 
1780
msgid ""
 
1781
"Do not hesitate to report bugs and problems to Nicolas Ternisien <a "
 
1782
"href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>"
 
1783
msgstr ""
 
1784
"Ne oklijevajte da prijavite greške i probleme Nikoli Ternizjenu <a "
 
1785
"href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>"
 
1786
 
 
1787
#: src/main.cpp:47
 
1788
msgid "Nicolas Ternisien"
 
1789
msgstr "Nikola Ternizjen"
 
1790
 
 
1791
#: src/main.cpp:48
 
1792
msgid "Main developer"
 
1793
msgstr "Glavni programer"
 
1794
 
 
1795
#: src/main.cpp:54
 
1796
msgid "Bojan Djurkovic"
 
1797
msgstr "Bojan Đurković"
 
1798
 
 
1799
#: src/main.cpp:54
 
1800
msgid "Log Printing"
 
1801
msgstr "Štampanje dnevnika"
 
1802
 
 
1803
#: src/main.cpp:59
 
1804
msgid "Document to open"
 
1805
msgstr "Dokument za otvaranje"
 
1806
 
 
1807
#: rc.cpp:1
 
1808
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
1809
msgid "Your names"
 
1810
msgstr ""
 
1811
"Slobodan Simić,Mladen Pejaković, ,Launchpad Contributions:,Chusslove Illich"
 
1812
 
 
1813
#: rc.cpp:2
 
1814
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
1815
msgid "Your emails"
 
1816
msgstr "slsimic@gmail.com,pejakm@gmail.com,,,caslav.ilic@gmx.net"
 
1817
 
 
1818
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:13
 
1819
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DetailDialogBase)
 
1820
#: rc.cpp:5
 
1821
msgid "Log Line Details"
 
1822
msgstr "Detalji reda dnevnika"
 
1823
 
 
1824
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:16
 
1825
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, DetailDialogBase)
 
1826
#: rc.cpp:8
 
1827
msgid ""
 
1828
"This dialog displays detailed information about the currently selected log "
 
1829
"line."
 
1830
msgstr ""
 
1831
"Ovaj dijalog prikazuje detaljne informacije o trenutno izabranom redu "
 
1832
"dnevnika."
 
1833
 
 
1834
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:44
 
1835
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon)
 
1836
#: rc.cpp:14
 
1837
msgid "Icon"
 
1838
msgstr "Ikona"
 
1839
 
 
1840
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:60
 
1841
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, header)
 
1842
#: rc.cpp:17
 
1843
msgid "Main information"
 
1844
msgstr "Glavna informacija"
 
1845
 
 
1846
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:90
 
1847
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, previous)
 
1848
#: rc.cpp:20
 
1849
msgid "Move to the previous line"
 
1850
msgstr "Pomjeri na prethodni red"
 
1851
 
 
1852
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:93
 
1853
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, previous)
 
1854
#: rc.cpp:23
 
1855
msgid ""
 
1856
"Moves to the previous line. This button is deactivated if there is no "
 
1857
"previous log line."
 
1858
msgstr ""
 
1859
"Pomijera na prethodni red. Ovo dugme nije aktivno ako nema prethodnog reda u "
 
1860
"dnevniku."
 
1861
 
 
1862
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:96
 
1863
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, previous)
 
1864
#: rc.cpp:26
 
1865
msgid "&Back"
 
1866
msgstr "&Nazad"
 
1867
 
 
1868
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:112
 
1869
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, next)
 
1870
#: rc.cpp:29
 
1871
msgid "Move to the next line"
 
1872
msgstr "Pomjeri na sljedeći red"
 
1873
 
 
1874
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:115
 
1875
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, next)
 
1876
#: rc.cpp:32
 
1877
msgid ""
 
1878
"Moves to the next line. This button is deactivated if there is no next log "
 
1879
"line."
 
1880
msgstr ""
 
1881
"Pomijera na sljedeći red. Ovo dugme nije aktivno ako nema idućeg reda u "
 
1882
"dnevniku."
 
1883
 
 
1884
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:118
 
1885
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, next)
 
1886
#: rc.cpp:35
 
1887
msgid "&Forward"
 
1888
msgstr "&Naprijed"
 
1889
 
 
1890
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:150
 
1891
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, closeButton)
 
1892
#: rc.cpp:38
 
1893
msgid "Close the Detail dialog."
 
1894
msgstr "Zatvori dijalog detalja"
 
1895
 
 
1896
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:153
 
1897
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, closeButton)
 
1898
#: rc.cpp:41
 
1899
msgid "Closes this Detail dialog."
 
1900
msgstr "Zatvara ovaj dijalog detalja."
 
1901
 
 
1902
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:156
 
1903
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, closeButton)
 
1904
#: rc.cpp:44
 
1905
msgid "&Close"
 
1906
msgstr "&Zatvori"
 
1907
 
 
1908
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:16
 
1909
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
 
1910
#: rc.cpp:47
 
1911
msgid "X Session Log File"
 
1912
msgstr "Fajl dnevnika X sesije"
 
1913
 
 
1914
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:22
 
1915
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
1916
#: rc.cpp:50
 
1917
msgid "Log file:"
 
1918
msgstr "Fajl dnevnika:"
 
1919
 
 
1920
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:45
 
1921
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
 
1922
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:48
 
1923
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
 
1924
#: rc.cpp:53 rc.cpp:56
 
1925
msgid "Check this option to remove Xorg errors"
 
1926
msgstr "Uključite ovu opciju da biste uklonili greške iz XOrga"
 
1927
 
 
1928
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:51
 
1929
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
 
1930
#: rc.cpp:59
 
1931
msgid "Ignore Xorg errors"
 
1932
msgstr "Zanemari greške XOrga"
 
1933
 
 
1934
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:58
 
1935
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xorgErrorsDescription)
 
1936
#: rc.cpp:62
 
1937
msgid ""
 
1938
"<p><b>Note:</b> Check this option to remove X.org errors.</p><p "
 
1939
"style=\"margin-bottom:0px\">The following lines will be ignored:</p>"
 
1940
msgstr ""
 
1941
"<p><b>Napomena:</b> Uključite ovu opciju da biste uklonili greške iz "
 
1942
"XOrga.</p><p>Biće zanemareni sljedeći redovi:</p>"
 
1943
 
 
1944
#. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:13
 
1945
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LogLevelSelectionDialogBase)
 
1946
#: rc.cpp:65
 
1947
msgid "Selecting File Type"
 
1948
msgstr "Izbor vrste fajla"
 
1949
 
 
1950
#. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:22
 
1951
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
1952
#: rc.cpp:68
 
1953
msgid "Please select the type of this file:"
 
1954
msgstr "Izaberite vrstu ovog fajla:"
 
1955
 
 
1956
#. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:35
 
1957
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, logLevelsList)
 
1958
#: rc.cpp:71
 
1959
msgid ""
 
1960
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style "
 
1961
"type=\"text/css\">\n"
 
1962
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
1963
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
 
1964
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
1965
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
1966
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of existing log "
 
1967
"levels</p></body></html>"
 
1968
msgstr "<p>Spisak postojećih nivoa beleženja.</p>"
 
1969
 
 
1970
#. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:42
 
1971
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, logLevelsList)
 
1972
#: rc.cpp:77
 
1973
msgid ""
 
1974
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style "
 
1975
"type=\"text/css\">\n"
 
1976
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
1977
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
 
1978
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
1979
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
1980
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This is the list of all "
 
1981
"existing log levels. </p>\n"
 
1982
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
1983
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Please select one of them "
 
1984
"to be used for the files selected on the list.</p></body></html>"
 
1985
msgstr ""
 
1986
"<p>Ovo je spisak svih postojećih nivoa beleženja.</p><p>Izaberite onaj koji "
 
1987
"želite da se koristi za fajlove izabrane na spisku.</p>"
 
1988
 
 
1989
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:31
 
1990
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description)
 
1991
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:31
 
1992
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description)
 
1993
#: rc.cpp:84 rc.cpp:186
 
1994
msgid "File List Description"
 
1995
msgstr "Opis spiska fajlova"
 
1996
 
 
1997
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:44
 
1998
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox)
 
1999
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:44
 
2000
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox)
 
2001
#: rc.cpp:87 rc.cpp:189
 
2002
msgid "Log Files"
 
2003
msgstr "Fajlovi dnevnika"
 
2004
 
 
2005
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:55
 
2006
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, add)
 
2007
#: rc.cpp:90
 
2008
msgid ""
 
2009
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style "
 
2010
"type=\"text/css\">\n"
 
2011
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
2012
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
 
2013
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
2014
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
2015
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Choose a new "
 
2016
"file</p></body></html>"
 
2017
msgstr "<p>Izaberite novi fajl</p>"
 
2018
 
 
2019
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:61
 
2020
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, add)
 
2021
#: rc.cpp:96
 
2022
msgid ""
 
2023
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style "
 
2024
"type=\"text/css\">\n"
 
2025
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
2026
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
 
2027
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
2028
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
2029
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Opens a dialog box to "
 
2030
"choose a new file to be added to the list.</p></body></html>"
 
2031
msgstr "<p>Otvara dijalog za izbor novog fajla za dodavanje na spisak.</p>"
 
2032
 
 
2033
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:64
 
2034
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add)
 
2035
#: rc.cpp:102
 
2036
msgid "&Add File..."
 
2037
msgstr "&Dodaj fajl..."
 
2038
 
 
2039
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:71
 
2040
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify)
 
2041
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:70
 
2042
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify)
 
2043
#: rc.cpp:105 rc.cpp:195
 
2044
msgid "&Modify File..."
 
2045
msgstr "&Izmeni fajl..."
 
2046
 
 
2047
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:81
 
2048
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove)
 
2049
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:80
 
2050
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove)
 
2051
#: rc.cpp:108 rc.cpp:198
 
2052
msgid ""
 
2053
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style "
 
2054
"type=\"text/css\">\n"
 
2055
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
2056
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
 
2057
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
2058
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
2059
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Delete the current "
 
2060
"file(s)</p></body></html>"
 
2061
msgstr "<p>Obriši trenutne fajlove</p>"
 
2062
 
 
2063
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:87
 
2064
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove)
 
2065
#: rc.cpp:114
 
2066
msgid ""
 
2067
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style "
 
2068
"type=\"text/css\">\n"
 
2069
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
2070
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
 
2071
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
2072
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
2073
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the files selected "
 
2074
"on the list.</p></body></html>"
 
2075
msgstr "<p>Briše fajlove izabrane sa spiska.</p>"
 
2076
 
 
2077
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:90
 
2078
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove)
 
2079
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:89
 
2080
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove)
 
2081
#: rc.cpp:120 rc.cpp:210
 
2082
msgid "&Remove"
 
2083
msgstr "&Ukloni"
 
2084
 
 
2085
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:100
 
2086
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll)
 
2087
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:99
 
2088
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll)
 
2089
#: rc.cpp:123 rc.cpp:213
 
2090
msgid ""
 
2091
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style "
 
2092
"type=\"text/css\">\n"
 
2093
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
2094
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
 
2095
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
2096
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
2097
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all "
 
2098
"files</p></body></html>"
 
2099
msgstr "<p>Ukloni sve fajlove</p>"
 
2100
 
 
2101
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:106
 
2102
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll)
 
2103
#: rc.cpp:129
 
2104
msgid ""
 
2105
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style "
 
2106
"type=\"text/css\">\n"
 
2107
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
2108
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
 
2109
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
2110
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
2111
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all the files on "
 
2112
"the list, even if they are not selected.</p></body></html>"
 
2113
msgstr "<p>Uklanja sve fajlove sa spiska, čak i one koji nisu izabrani.</p>"
 
2114
 
 
2115
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:109
 
2116
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll)
 
2117
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:108
 
2118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll)
 
2119
#: rc.cpp:135 rc.cpp:225
 
2120
msgid "Rem&ove All"
 
2121
msgstr "Ukloni &sve"
 
2122
 
 
2123
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:122
 
2124
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up)
 
2125
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:121
 
2126
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up)
 
2127
#: rc.cpp:138 rc.cpp:228
 
2128
msgid ""
 
2129
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style "
 
2130
"type=\"text/css\">\n"
 
2131
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
2132
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
 
2133
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
2134
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
2135
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move up the current "
 
2136
"file(s)</p></body></html>"
 
2137
msgstr "<p>Pomjeri nagore trenutne fajlove</p>"
 
2138
 
 
2139
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:128
 
2140
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up)
 
2141
#: rc.cpp:144
 
2142
msgid ""
 
2143
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style "
 
2144
"type=\"text/css\">\n"
 
2145
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
2146
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
 
2147
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
2148
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
2149
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files "
 
2150
"up in the list. This option allows the files to be read <span style=\" font-"
 
2151
"weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
 
2152
msgstr ""
 
2153
"<p>Pomijera izabrane fajlove naviše u spisku, tako da ih K‑sistemski-dnevnik "
 
2154
"<b>prve</b> učitava.</p>"
 
2155
 
 
2156
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:131
 
2157
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up)
 
2158
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:130
 
2159
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up)
 
2160
#: rc.cpp:150 rc.cpp:240
 
2161
msgid "Move &Up"
 
2162
msgstr "Pomjeri na&gore"
 
2163
 
 
2164
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:141
 
2165
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down)
 
2166
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:140
 
2167
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down)
 
2168
#: rc.cpp:153 rc.cpp:243
 
2169
msgid ""
 
2170
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style "
 
2171
"type=\"text/css\">\n"
 
2172
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
2173
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
 
2174
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
2175
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
2176
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move down the current "
 
2177
"file(s)</p></body></html>"
 
2178
msgstr "<p>Pomjeri nadolje trenutne fajlove</p>"
 
2179
 
 
2180
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:147
 
2181
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down)
 
2182
#: rc.cpp:159
 
2183
msgid ""
 
2184
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style "
 
2185
"type=\"text/css\">\n"
 
2186
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
2187
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
 
2188
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
2189
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
2190
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files "
 
2191
"down in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
 
2192
"font-weight:600;\">in last</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
 
2193
msgstr ""
 
2194
"<p>Pomijera izabrane fajlove naniže u spisku, tako da ih K‑sistemski-dnevnik "
 
2195
" <b>posljednje</b> učitava.</p>"
 
2196
 
 
2197
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:150
 
2198
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down)
 
2199
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:149
 
2200
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down)
 
2201
#: rc.cpp:165 rc.cpp:255
 
2202
msgid "Move &Down"
 
2203
msgstr "Pomjeri na&dolje"
 
2204
 
 
2205
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:175
 
2206
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes)
 
2207
#: rc.cpp:168
 
2208
msgid ""
 
2209
"<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
 
2210
"style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this "
 
2211
"list.</li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, "
 
2212
"*.bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> wildcard to select multiple log "
 
2213
"files when adding files.</li></ul>"
 
2214
msgstr ""
 
2215
"<html><p><b>Napomene:</b></p><ul><li>Fajlovi se čitaju redom po ovom "
 
2216
"spisku.</li><li>Podržani su kompresovani i obični tekstualni fajlovi "
 
2217
"(<icode>*.log</icode>, <icode>*.gz</icode>, <icode>*.bz2</icode>, "
 
2218
"...).</li><li>Pri dodavanju fajlova koristite džoker <b>*</b> da biste "
 
2219
"izabrali više fajlova dnevnika.</li></ul></html>"
 
2220
 
 
2221
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:191
 
2222
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, fileList)
 
2223
#: rc.cpp:171
 
2224
msgid ""
 
2225
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style "
 
2226
"type=\"text/css\">\n"
 
2227
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
2228
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
 
2229
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
2230
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
2231
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of files used by this "
 
2232
"log type.</p></body></html>"
 
2233
msgstr "<p>Spisak fajlova koje koristi ova vrsta dnevnika.</p>"
 
2234
 
 
2235
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:197
 
2236
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, fileList)
 
2237
#: rc.cpp:177
 
2238
msgid ""
 
2239
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style "
 
2240
"type=\"text/css\">\n"
 
2241
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
2242
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
 
2243
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
2244
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
2245
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Here is a list of every "
 
2246
"file that will be read by KSystemLog to display the current log "
 
2247
"lines.</p></body></html>"
 
2248
msgstr ""
 
2249
"<p>Spisak svih fajlova koje će K‑sistemski-dnevnik učitati radi prikaza "
 
2250
"redova tekućeg dnevnika.</p>"
 
2251
 
 
2252
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:210
 
2253
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, fileList)
 
2254
#: rc.cpp:183
 
2255
msgid "add"
 
2256
msgstr "dodaj"
 
2257
 
 
2258
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:60
 
2259
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList)
 
2260
#: rc.cpp:192
 
2261
msgid "1"
 
2262
msgstr "1"
 
2263
 
 
2264
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:86
 
2265
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove)
 
2266
#: rc.cpp:204
 
2267
msgid ""
 
2268
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style "
 
2269
"type=\"text/css\">\n"
 
2270
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
2271
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
 
2272
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
2273
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
2274
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the selected files "
 
2275
"of the list.</p></body></html>"
 
2276
msgstr "<p>Briše izabrane fajlove sa spiska.</p>"
 
2277
 
 
2278
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:105
 
2279
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll)
 
2280
#: rc.cpp:219
 
2281
msgid ""
 
2282
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style "
 
2283
"type=\"text/css\">\n"
 
2284
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
2285
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
 
2286
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
2287
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
2288
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files of the "
 
2289
"list, even if they are not selected.</p></body></html>"
 
2290
msgstr ""
 
2291
"<p>Uklanja sve fajlove sa spiska, uključujući i one koji nisu izabrani.</p>"
 
2292
 
 
2293
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:127
 
2294
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up)
 
2295
#: rc.cpp:234
 
2296
msgid ""
 
2297
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style "
 
2298
"type=\"text/css\">\n"
 
2299
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
2300
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
 
2301
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
2302
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
2303
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves up the selected "
 
2304
"files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
 
2305
"font-weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
 
2306
msgstr ""
 
2307
"<p>Pomijera izabrane fajlove naviše u spisku, tako da ih K‑sistemski-dnevnik "
 
2308
"<b>prve</b> učitava.</p>"
 
2309
 
 
2310
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:146
 
2311
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down)
 
2312
#: rc.cpp:249
 
2313
msgid ""
 
2314
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style "
 
2315
"type=\"text/css\">\n"
 
2316
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
2317
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
 
2318
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
2319
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
2320
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves down the selected "
 
2321
"files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
 
2322
"font-weight:600;\">at last</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
 
2323
msgstr ""
 
2324
"<p>Pomijera izabrane fajlove naniže u spisku, tako da ih K‑sistemski-dnevnik "
 
2325
" <b>posljednje</b> učitava.</p>"
 
2326
 
 
2327
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:174
 
2328
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes)
 
2329
#: rc.cpp:258
 
2330
msgid ""
 
2331
"<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
 
2332
"style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this "
 
2333
"list.</li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, "
 
2334
"*.bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> joker to select multiple log "
 
2335
"files when adding files.</li></ul>"
 
2336
msgstr ""
 
2337
"<html><p><b>Napomene:</b></p><ul><li>Fajlovi se čitaju redom po ovom "
 
2338
"spisku.</li><li>Podržani su kompresovani i obični tekstualni fajlovi "
 
2339
"(<icode>*.log</icode>, <icode>*.gz</icode>, <icode>*.bz2</icode>, "
 
2340
"...).</li><li>Pri dodavanju fajlova koristite džoker <b>*</b> da biste "
 
2341
"izabrali više fajlova dnevnika.</li></ul></html>"
 
2342
 
 
2343
#. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:13
 
2344
#. i18n: ectx: Menu (edit)
 
2345
#: rc.cpp:261
 
2346
msgid "&Edit"
 
2347
msgstr "&Uređivanje"
 
2348
 
 
2349
#. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:31
 
2350
#. i18n: ectx: Menu (logs)
 
2351
#: rc.cpp:264
 
2352
msgid "Logs"
 
2353
msgstr "Dnevnici"
 
2354
 
 
2355
#. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:36
 
2356
#. i18n: ectx: Menu (window)
 
2357
#: rc.cpp:267
 
2358
msgid "&Window"
 
2359
msgstr "&Prozor"
 
2360
 
 
2361
#. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:55
 
2362
#. i18n: ectx: ToolBar (logToolBar)
 
2363
#: rc.cpp:270
 
2364
msgid "Logs Toolbar"
 
2365
msgstr "Traka dnevnika"
 
2366
 
 
2367
#. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:60
 
2368
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
 
2369
#: rc.cpp:273
 
2370
msgid "Main Toolbar"
 
2371
msgstr "Glavna traka"
 
2372
 
 
2373
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:17
 
2374
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
 
2375
#: rc.cpp:276
 
2376
msgid "Startup"
 
2377
msgstr "Pokretanje"
 
2378
 
 
2379
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:23
 
2380
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
2381
#: rc.cpp:279
 
2382
msgid "Load this log mode at startup:"
 
2383
msgstr "Učitaj ovaj dnevnik nakon pokretanja:"
 
2384
 
 
2385
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:33
 
2386
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, startupLogMode)
 
2387
#: rc.cpp:282
 
2388
msgid "The log mode which is loaded by default at startup"
 
2389
msgstr "Dnevnik koji će biti podrazumijevano učitan po pokretanju."
 
2390
 
 
2391
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:36
 
2392
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, startupLogMode)
 
2393
#: rc.cpp:285
 
2394
msgid ""
 
2395
"The log mode loaded by default at startup. Choose 'No Log Mode' if you do "
 
2396
"not want this to happen."
 
2397
msgstr ""
 
2398
"Dnevnik koji se podrazumijevano učitava po pokretanju. Izaberite "
 
2399
"<interface>Bez dnevnika</interface> ako ne želite ovo."
 
2400
 
 
2401
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:46
 
2402
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
 
2403
#: rc.cpp:288
 
2404
msgid "Log Lines List"
 
2405
msgstr "Spisak redova dnevnika"
 
2406
 
 
2407
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:54
 
2408
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLinesLabel)
 
2409
#: rc.cpp:291
 
2410
msgid "Maximum lines displayed:"
 
2411
msgstr "Najviše prikazanih redova:"
 
2412
 
 
2413
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:70
 
2414
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, maxLines)
 
2415
#: rc.cpp:294
 
2416
msgid ""
 
2417
"Choose here the maximum number of log lines displayed in the main view."
 
2418
msgstr "Ovdje izaberite najveći broj redova dnevnika u glavnom prikazu."
 
2419
 
 
2420
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:73
 
2421
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, maxLines)
 
2422
#: rc.cpp:297
 
2423
msgid ""
 
2424
"You can choose here the maximum number of log lines displayed in the main "
 
2425
"view."
 
2426
msgstr ""
 
2427
"Ovdje možete odrediti najveći broj redova dnevnika koji se vide u glavnom "
 
2428
"prikazu."
 
2429
 
 
2430
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:91
 
2431
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
 
2432
#: rc.cpp:300
 
2433
msgid ""
 
2434
"Select this option if you want to delete duplicate log lines <b>(may be "
 
2435
"slow)</b>."
 
2436
msgstr ""
 
2437
"Izaberite ovu opciju ako želite da obrišete duplirane redove dnevnika "
 
2438
"<b>(može biti sporo)</b>."
 
2439
 
 
2440
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:94
 
2441
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
 
2442
#: rc.cpp:303
 
2443
msgid ""
 
2444
"Select this option if you want to delete duplicate log lines. <b>This option "
 
2445
"can slow log reading</b>."
 
2446
msgstr ""
 
2447
"Izaberite ovu opciju ako želite da obrišete duplirane redovi dnevnika. "
 
2448
"<b>Ova opcija može usporiti čitanje dnevnika.</b>"
 
2449
 
 
2450
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:97
 
2451
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
 
2452
#: rc.cpp:306
 
2453
msgid "Remove &duplicate log lines (may be slower)"
 
2454
msgstr "Ukloni &duplirane redove dnevnika (može biti sporo)"
 
2455
 
 
2456
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:107
 
2457
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
 
2458
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:206
 
2459
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
 
2460
#: rc.cpp:309 rc.cpp:396
 
2461
msgid "Options"
 
2462
msgstr "Opcije"
 
2463
 
 
2464
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:113
 
2465
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
 
2466
#: rc.cpp:312
 
2467
msgid "Remove process identifier from process name."
 
2468
msgstr "Ukloni identifikator procesa iz imena procesa"
 
2469
 
 
2470
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:116
 
2471
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
 
2472
#: rc.cpp:315
 
2473
msgid ""
 
2474
"Select this option if you want to remove the process identifier from the "
 
2475
"process name. For example, the <b>Process</b> column may contain entries "
 
2476
"such as <i>cron<b>[3433]</b></i>. If this option is activated, the bold part "
 
2477
"will be removed."
 
2478
msgstr ""
 
2479
"<html>Izaberite ovu opciju ako želite da uklonite identifikator procesa iz "
 
2480
"imena procesa. Na primjer, kolona <interface>proces</interface> može "
 
2481
"sadržati unose kao što je <icode>cron<b>[3433]</b></icode>. Ako je ova "
 
2482
"opcija aktivirana, podebljani dio će biti uklonjen.</html>"
 
2483
 
 
2484
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:119
 
2485
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
 
2486
#: rc.cpp:318
 
2487
msgid "Remove &identifier from process name"
 
2488
msgstr "Ukloni &identifikator iz imena procesa"
 
2489
 
 
2490
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:126
 
2491
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
 
2492
#: rc.cpp:321
 
2493
msgid ""
 
2494
"This option allows log lines to be colored depending on their log level."
 
2495
msgstr ""
 
2496
"Ova opcija omogućava bojenje redova u zavisnosti od njihovog nivoa beleženja."
 
2497
 
 
2498
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:129
 
2499
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
 
2500
#: rc.cpp:324
 
2501
msgid ""
 
2502
"This option allows log lines to be colored depending on their log level. For "
 
2503
"example, errors will be shown in red, warnings in orange, and so on. This "
 
2504
"will help you to see problems more easily."
 
2505
msgstr ""
 
2506
"Ova opcija omogućava bojenje redova u zavisnosti od njihovog nivoa "
 
2507
"beleženja. Na primjer, greške će biti crvene, upozorenja narandžasta, i tako "
 
2508
"dalje. Ovo će vam pomoći da lakše uočite probleme."
 
2509
 
 
2510
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:132
 
2511
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
 
2512
#: rc.cpp:327
 
2513
msgid "&Colored log lines"
 
2514
msgstr "&Obojeni redovi dnevnika"
 
2515
 
 
2516
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:142
 
2517
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
 
2518
#: rc.cpp:330
 
2519
msgid "Date Format"
 
2520
msgstr "Format datuma"
 
2521
 
 
2522
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:151
 
2523
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatShortDate)
 
2524
#: rc.cpp:333
 
2525
msgid "&Short date format"
 
2526
msgstr "&Kratki format datuma"
 
2527
 
 
2528
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:158
 
2529
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatFancyShortDate)
 
2530
#: rc.cpp:336
 
2531
msgid "&Fancy short date format"
 
2532
msgstr "&Pomodni kratki format datuma"
 
2533
 
 
2534
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:165
 
2535
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatLongDate)
 
2536
#: rc.cpp:339
 
2537
msgid "&Long date format"
 
2538
msgstr "&Dugi format datuma"
 
2539
 
 
2540
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:172
 
2541
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatFancyLongDate)
 
2542
#: rc.cpp:342
 
2543
msgid "Fanc&y long date format"
 
2544
msgstr "Po&modni dugi format datuma"
 
2545
 
 
2546
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:13
 
2547
#. i18n: ectx: label, entry (StartupLogMode), group (KSystemLogGeneral)
 
2548
#: rc.cpp:345
 
2549
msgid "Load this log mode at startup."
 
2550
msgstr "Učitaj ovaj dnevnik nakon pokretanja."
 
2551
 
 
2552
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:18
 
2553
#. i18n: ectx: label, entry (MaxLines), group (KSystemLogGeneral)
 
2554
#: rc.cpp:348
 
2555
msgid "The log view line count limit."
 
2556
msgstr "Ograničenje broja redova u prikazu dnevnika."
 
2557
 
 
2558
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:23
 
2559
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuplicatedLines), group (KSystemLogGeneral)
 
2560
#: rc.cpp:351
 
2561
msgid "Option is true if the user wants to delete repeated log lines."
 
2562
msgstr "Uključite ako želite da se ponovljeni redovi u dnevniku brišu."
 
2563
 
 
2564
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:28
 
2565
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteProcessIdentifier), group (KSystemLogGeneral)
 
2566
#: rc.cpp:354
 
2567
msgid ""
 
2568
"Option is true if the PID in the process column of the SystemLog is to be "
 
2569
"omitted."
 
2570
msgstr ""
 
2571
"Uključite da bi se izostavio PID u koloni procesa sistemskog dnevnika."
 
2572
 
 
2573
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:33
 
2574
#. i18n: ectx: label, entry (ColorizeLogLines), group (KSystemLogGeneral)
 
2575
#: rc.cpp:357
 
2576
msgid ""
 
2577
"Option is true if the log lines are to be colored depending on their log "
 
2578
"level."
 
2579
msgstr ""
 
2580
"Uključite da bi se redovi dnevnika bojili na osnovu svog nivoa beleženja."
 
2581
 
 
2582
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:39
 
2583
#. i18n: ectx: label, entry (TooltipEnabled), group (KSystemLogGeneral)
 
2584
#: rc.cpp:360
 
2585
msgid "Whether the tooltips are enabled."
 
2586
msgstr "Da li su oblačići uključeni."
 
2587
 
 
2588
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:44
 
2589
#. i18n: ectx: label, entry (NewLinesDisplayed), group (KSystemLogGeneral)
 
2590
#: rc.cpp:363
 
2591
msgid "Whether new lines are displayed."
 
2592
msgstr "Da li se novi redovi prikazuju."
 
2593
 
 
2594
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:49
 
2595
#. i18n: ectx: label, entry (ToggleFilterBar), group (KSystemLogGeneral)
 
2596
#: rc.cpp:366
 
2597
msgid "Whether the filter bar is shown."
 
2598
msgstr "Da li je traka filtera prikazana."
 
2599
 
 
2600
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:54
 
2601
#. i18n: ectx: label, entry (DateFormat), group (KSystemLogGeneral)
 
2602
#: rc.cpp:369
 
2603
msgid "The date format of log lines."
 
2604
msgstr "Format datuma u redovima dnevnika."
 
2605
 
 
2606
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:70
 
2607
#. i18n: ectx: label, entry (SambaPaths), group (KSystemLogGeneral)
 
2608
#: rc.cpp:372
 
2609
msgid "The Samba log file paths."
 
2610
msgstr "Putanje fajla dnevnika Sambe."
 
2611
 
 
2612
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:24
 
2613
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LoggerDialogBase)
 
2614
#: rc.cpp:375
 
2615
msgid "Log Message"
 
2616
msgstr "Poruka dnevnika"
 
2617
 
 
2618
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:39
 
2619
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, messageActivation)
 
2620
#: rc.cpp:381
 
2621
msgid "&Message:"
 
2622
msgstr "&Poruka:"
 
2623
 
 
2624
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:52
 
2625
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileActivation)
 
2626
#: rc.cpp:384
 
2627
msgid "&File content:"
 
2628
msgstr "&Sadržaj fajla:"
 
2629
 
 
2630
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:75
 
2631
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
 
2632
#: rc.cpp:387
 
2633
msgid "Properties"
 
2634
msgstr "Osobine"
 
2635
 
 
2636
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:101
 
2637
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
 
2638
#: rc.cpp:390
 
2639
msgid "&Priority:"
 
2640
msgstr "P&rioritet:"
 
2641
 
 
2642
# ? Нешто боље? Бележник?
 
2643
# >> A logging facility. Can be one of: Authentication, User, Daemon... (as messages elsewhere).
 
2644
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:162
 
2645
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
 
2646
#: rc.cpp:393
 
2647
msgid "&Facility:"
 
2648
msgstr "P&ostrojenje:"
 
2649
 
 
2650
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:229
 
2651
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tagActivation)
 
2652
#: rc.cpp:399
 
2653
msgid "&Tag:"
 
2654
msgstr "&Oznaka:"
 
2655
 
 
2656
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:241
 
2657
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useProcessIdentifier)
 
2658
#: rc.cpp:402
 
2659
msgid "Log process &identifier"
 
2660
msgstr "Beleži &identifikator procesa"
 
2661
 
 
2662
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:290
 
2663
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, loggerManual)
 
2664
#: rc.cpp:405
 
2665
msgid "Open the 'logger' command manual."
 
2666
msgstr "Otvori priručnik naredbe <command>logger</command>"
 
2667
 
 
2668
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:293
 
2669
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, loggerManual)
 
2670
#: rc.cpp:408
 
2671
msgid "This link opens the 'logger' command manual."
 
2672
msgstr "Otvara priručnik za naredbu <command>logger</command>."
 
2673
 
 
2674
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:296
 
2675
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, loggerManual)
 
2676
#: rc.cpp:411
 
2677
msgid "<a href=\"man:/logger\">Logger Manual</a>"
 
2678
msgstr ""
 
2679
"<html><a href=\"man:/logger\">priručnik za "
 
2680
"<command>logger</command></a></html>"
 
2681
 
 
2682
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:322
 
2683
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOK)
 
2684
#: rc.cpp:414
 
2685
msgid "&OK"
 
2686
msgstr "&U redu"
 
2687
 
 
2688
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:338
 
2689
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel)
 
2690
#: rc.cpp:417
 
2691
msgid "&Cancel"
 
2692
msgstr "&Odustani"
 
2693
 
 
2694
#. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:41
 
2695
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel)
 
2696
#: rc.cpp:420
 
2697
msgid "Find:"
 
2698
msgstr "Nađi:"
 
2699
 
 
2700
#. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:78
 
2701
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive)
 
2702
#: rc.cpp:429
 
2703
msgid "Match &case"
 
2704
msgstr "Poklopi &veličinu"
 
2705
 
 
2706
#. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:85
 
2707
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightAllButton)
 
2708
#: rc.cpp:432
 
2709
msgid "&Highlight all"
 
2710
msgstr "&Istakni sve"