22
22
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23
23
"X-Accelerator-Marker: &\n"
25
#: src/konqprofiledlg.cpp:111
26
msgctxt "@title:window"
27
msgid "Profile Management"
28
msgstr "Gestió de perfils"
30
#: src/konqprofiledlg.cpp:114
31
msgid "&Rename Profile"
32
msgstr "&Reanomena el perfil"
34
#: src/konqprofiledlg.cpp:115
35
msgid "&Delete Profile"
36
msgstr "&Esborra el perfil"
38
#: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:418 src/konqmainwindow.cpp:5060
39
#: src/konqmainwindow.cpp:5120
25
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28
"Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Pérez,Albert Astals Cid,Josep Ma. Ferrer,"
31
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34
"sps@sastia.com,antonibella5@orange.es,astals11@terra.es,txemaq@gmail.com,"
37
#: about/konq_aboutpage.cc:79 about/konq_aboutpage.cc:81
38
#: about/konq_aboutpage.cc:135 about/konq_aboutpage.cc:137
39
#: about/konq_aboutpage.cc:189 about/konq_aboutpage.cc:191
40
#: about/konq_aboutpage.cc:287 about/konq_aboutpage.cc:289
41
msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png"
43
msgstr "Sigues lliure."
45
#: about/konq_aboutpage.cc:80 about/konq_aboutpage.cc:136
46
#: about/konq_aboutpage.cc:190 about/konq_aboutpage.cc:288
47
#: src/konqfactory.cpp:229
51
#: about/konq_aboutpage.cc:82 about/konq_aboutpage.cc:138
52
#: about/konq_aboutpage.cc:192 about/konq_aboutpage.cc:290
53
msgid "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer."
55
"El Konqueror és el vostre gestor de fitxers, navegador web i visor universal "
58
#: about/konq_aboutpage.cc:83 about/konq_aboutpage.cc:139
59
#: about/konq_aboutpage.cc:193 about/konq_aboutpage.cc:291
61
"Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting "
62
"Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
63
msgid "Starting Points"
64
msgstr "Punts d'inici"
66
#: about/konq_aboutpage.cc:84 about/konq_aboutpage.cc:140
67
#: about/konq_aboutpage.cc:194 about/konq_aboutpage.cc:292
71
#: about/konq_aboutpage.cc:85 about/konq_aboutpage.cc:141
72
#: about/konq_aboutpage.cc:195 about/konq_aboutpage.cc:293
76
#: about/konq_aboutpage.cc:86 about/konq_aboutpage.cc:142
77
#: about/konq_aboutpage.cc:196 about/konq_aboutpage.cc:197
78
#: about/konq_aboutpage.cc:294
79
msgid "Specifications"
80
msgstr "Especificacions"
82
#: about/konq_aboutpage.cc:91 src/konqmainwindow.cpp:2107
83
#: src/konqmainwindow.cpp:2113
85
msgstr "Carpeta inicial"
87
#: about/konq_aboutpage.cc:92
88
msgid "Your personal files"
89
msgstr "Els vostres fitxers personals"
91
#: about/konq_aboutpage.cc:95
95
#: about/konq_aboutpage.cc:96
96
msgid "Browse and restore the trash"
97
msgstr "Explora i restaura la paperera"
99
#: about/konq_aboutpage.cc:99
100
msgid "Network Folders"
101
msgstr "Carpetes de xarxa"
103
#: about/konq_aboutpage.cc:100
104
msgid "Shared files and folders"
105
msgstr "Fitxers i carpetes compartides"
107
#: about/konq_aboutpage.cc:103
109
msgstr "Adreces d'interès"
111
#: about/konq_aboutpage.cc:104
112
msgid "Quick access to your bookmarks"
113
msgstr "Accés ràpid a les adreces d'interès"
115
#: about/konq_aboutpage.cc:107
116
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
117
msgstr "Següent: una introducció al Konqueror"
119
#: about/konq_aboutpage.cc:109
120
msgid "Search the Web"
121
msgstr "Cerca la web"
123
#: about/konq_aboutpage.cc:143
125
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
126
"both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
127
"the powerful sidebar and file previews."
129
"Konqueror facilita el treball i la gestió dels vostres fitxers. Podeu "
130
"navegar per les carpetes locals i de xarxa tot fruint de característiques "
131
"avançades com ara la potent barra lateral i les vistes prèvies de fitxers."
133
#: about/konq_aboutpage.cc:147
135
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
136
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://www."
137
"kde.org\">http://www.kde.org</a>) of a web page you would like to visit in "
138
"the location bar and press Enter, or choose an entry from the Bookmarks menu."
140
"El Konqueror és també un navegador web complet i fàcil d'usar per a explorar "
141
"la Internet. Introduïu l'adreça (p.ex. <a href=\"http://www.kde.org\">http://"
142
"www.kde.org</a>) de la pàgina web que us agradaria visitar a la barra de "
143
"localització i premeu Retorn. O trieu una de les entrades al menú d'adreces "
146
#: about/konq_aboutpage.cc:152
149
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
150
"height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar. "
152
"Per a tornar a la localització prèvia, premeu el botó enrere <img width='16' "
153
"height='16' src=\"%1\"></img> a la barra d'eines. "
155
#: about/konq_aboutpage.cc:155
158
"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
159
"height='16' src=\"%1\"></img>."
161
"Per anar ràpidament a la carpeta inicial, premeu el botó inici <img "
162
"width='16' height='16' src=\"%1\"></img>."
164
#: about/konq_aboutpage.cc:157
167
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
169
"Per a una documentació més detallada quant al Konqueror, cliqueu <a href="
172
#: about/konq_aboutpage.cc:159
175
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, "
176
"you can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</"
177
"a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
178
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile As... -> \"Web "
181
"<em>Pista d'afinament</em> Si voleu que el navegador Konqueror engegui "
182
"ràpidament, podeu apagar aquesta pantalla d'informació clicant <a href="
183
"\"%1\">aquí</a>. Podeu tornar-la a habilitar triant l'opció de menú Ajuda -> "
184
"Introducció al Konqueror, i després prement Arranjament -> Desa el perfil de "
185
"vista com a... -> «Navegació Web»."
187
#: about/konq_aboutpage.cc:164
188
msgid "Next: Tips & Tricks"
189
msgstr "Següent: Consells i trucs"
191
#: about/konq_aboutpage.cc:198
194
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is "
195
"to fully implement the officially sanctioned standards from organizations "
196
"such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common "
197
"usability features that arise as de facto standards across the Internet. "
198
"Along with this support, for such functions as favicons, Web Shortcuts, and "
199
"<A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
201
"El Konqueror està dissenyat per adoptar i permetre els estàndards Internet. "
202
"La intenció és d'implementar totalment els estàndards sancionats oficialment "
203
"per organitzacions com ara el W3 i OASIS, i, a la vegada afegir "
204
"implementació extra per a altres característiques d'usabilitat habituals que "
205
"són estàndards de facto a Internet. A més d'aquesta implementació, per a "
206
"funcions com ara les icones de web, dreceres web, i <A HREF=\"%1\">adreces "
207
"d'interès XBEL</A>, el Konqueror també implementa:"
209
#: about/konq_aboutpage.cc:205 src/konqmainwindow.cpp:1847
211
msgstr "Navegació web"
213
#: about/konq_aboutpage.cc:206
214
msgid "Supported standards"
215
msgstr "Estàndards implementats"
217
#: about/konq_aboutpage.cc:207
218
msgid "Additional requirements*"
219
msgstr "Requeriments addicionals*"
221
#: about/konq_aboutpage.cc:208
224
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF="
225
"\"%2\">HTML 4.01</A>"
227
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> basat (Nivell 1, parcialment Nivell 2) <A HREF="
228
"\"%2\">HTML 4.01</A>"
230
#: about/konq_aboutpage.cc:210 about/konq_aboutpage.cc:212
231
#: about/konq_aboutpage.cc:225 about/konq_aboutpage.cc:230
232
#: about/konq_aboutpage.cc:232
236
#: about/konq_aboutpage.cc:211
238
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
239
msgstr "<A HREF=\"%1\">Fulls d'estil en cascada</A> (CSS 1, parcialment CSS 2)"
241
#: about/konq_aboutpage.cc:213
243
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
245
"<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edició 3 (aproximadament igual que el JavaScript "
248
#: about/konq_aboutpage.cc:215
251
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
253
"JavaScript desactivat (globalment). Habilita JavaScript <A HREF=\"%1\">aquí</"
256
#: about/konq_aboutpage.cc:216
259
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</"
262
"JavaScript habilitat (globalment). Configura JavaScript <A HREF=\\\"%1\\"
265
#: about/konq_aboutpage.cc:217
267
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>®</SUP> support"
268
msgstr "Implementació segura de <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>®</SUP>"
270
#: about/konq_aboutpage.cc:218
273
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> or <A HREF="
274
"\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
276
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> o <A HREF="
277
"\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
279
#: about/konq_aboutpage.cc:220
281
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
282
msgstr "Habilita Java (globalment) <A HREF=\"%1\">aquí</A>."
284
#: about/konq_aboutpage.cc:221
287
"Netscape Communicator<SUP>®</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
288
"viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>®</SUP></A>, <A HREF="
289
"\"%2\">Real<SUP>®</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>®</SUP></"
292
"<A HREF=\"%4\">Endollats</A> Netscape Communicator<SUP>®</SUP> (per a "
293
"visualitzar <A HREF=\"%1\">Flash</A><SUP>®</SUP>, <A HREF="
294
"\"%2\">Real<SUP>®</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>®</SUP></"
297
#: about/konq_aboutpage.cc:226
298
msgid "Secure Sockets Layer"
299
msgstr "Secure Sockets Layer"
301
#: about/konq_aboutpage.cc:227
302
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
303
msgstr "(TLS/SSL v2/3) per a comunicacions segures fins a 168bit"
305
#: about/konq_aboutpage.cc:228
309
#: about/konq_aboutpage.cc:229
310
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
311
msgstr "Implementació d'Unicode 16bit bidireccional"
313
#: about/konq_aboutpage.cc:231
314
msgid "AutoCompletion for forms"
315
msgstr "Autocompleció pels formularis"
317
#: about/konq_aboutpage.cc:233
318
msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features"
322
#: about/konq_aboutpage.cc:234
324
msgstr "Característica"
326
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDetails)
327
#: about/konq_aboutpage.cc:235 sidebar/history_module/history_dlg.ui:128
331
#: about/konq_aboutpage.cc:236
332
msgid "Image formats"
333
msgstr "Formats d'imatge"
335
#: about/konq_aboutpage.cc:237
336
msgid "PNG<br />JPG<br />GIF"
337
msgstr "PNG<br />JPG<br />GIF"
339
#: about/konq_aboutpage.cc:238
340
msgid "Transfer protocols"
341
msgstr "Protocols de transferència"
343
#: about/konq_aboutpage.cc:239
344
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
345
msgstr "HTTP 1.1 (incloent-hi compressió gzip/bzip2)"
347
#: about/konq_aboutpage.cc:240
351
#: about/konq_aboutpage.cc:241
353
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more (see Kioslaves in KHelpcenter)...</A>"
355
"i <A HREF=\"%1\">molts més (vegeu els Kioslaves en el KHelpcenter)...</A>"
357
#: about/konq_aboutpage.cc:242
358
msgctxt "A feature of Konqueror"
359
msgid "URL-Completion"
360
msgstr "Compleció d'URL"
362
#: about/konq_aboutpage.cc:243
366
#: about/konq_aboutpage.cc:244
370
#: about/konq_aboutpage.cc:245
371
msgid "(Short-) Automatic"
372
msgstr "(Curt-) Automàtic"
374
#: about/konq_aboutpage.cc:247
377
"Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting "
378
"Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
379
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
380
msgstr "<a href=\"%1\">Torna als punts d'inici</a>"
382
#: about/konq_aboutpage.cc:295
383
msgid "Tips & Tricks"
384
msgstr "Consells i trucs"
386
#: about/konq_aboutpage.cc:296
389
"Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, using "
390
"Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-Shortcuts "
391
"predefined to make searching for software or looking up certain words in an "
392
"encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">create your own</a> Web-"
395
"Ús de dreceres web: en escriure «gg: KDE» es pot cercar la frase «KDE» a "
396
"Internet usant Google. Hi ha una pila de dreceres Web predefinides per a fer "
397
"que la cerca de programari o certes paraules a una enciclopèdia sigui bufar "
398
"i fer ampolles. I a més podeu <a href=\"%1\">crear les vostres pròpies</a> "
401
#: about/konq_aboutpage.cc:301
404
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in "
405
"the HTML toolbar to increase the font size on your web page."
407
"Useu el botó d'augment <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> a la "
408
"barra d'eines de l'HTML per a augmentar la mida del tipus de lletra de la "
411
#: about/konq_aboutpage.cc:303
414
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
415
"want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white "
416
"cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar."
418
"Quan voleu enganxar una adreça nova a la barra de localització potser voleu "
419
"netejar l'entrada actual prement la fletxa negra amb la creu blanca <img "
420
"width='16' height='16' src=\"%1\"></img> a la barra d'eines."
422
#: about/konq_aboutpage.cc:307
424
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag "
425
"the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop it on "
426
"to the desktop, and choose \"Icon\"."
428
"Per a crear un enllaç a l'escriptori apuntant a la pàgina actual, "
429
"arrossegueu la icona (icona de web) que hi ha a l'esquerra de la barra "
430
"d'eines de localització, deixeu-la anar a l'escriptori i trieu «Icona»."
432
#: about/konq_aboutpage.cc:310
435
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"Full-Screen "
436
"Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" "
439
"També podeu trobar el <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> «Mode de "
440
"pantalla completa» al menú d'arranjament. Aquesta característica és molt "
441
"útil a les sessions de «conversa»."
443
#: about/konq_aboutpage.cc:313
446
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into "
447
"two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> Split "
448
"View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can "
449
"even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create "
452
"Divide et impera (lat. «Divideix i conquereix») - partint una finestra en "
453
"dues parts (p.ex. Finestra -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> "
454
"Divideix la vista esquerra/dreta) podeu donar al Konqueror l'aspecte que "
455
"vulgueu. Fins i tot podeu carregar alguns perfils de vista d'exemple (p.ex. "
456
"Midnight-Commander), o crear els vostres propis."
458
#: about/konq_aboutpage.cc:318
461
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
462
"visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
463
"complaint to the webmaster!)"
465
"Useu la característica <a href=\"%1\">agent d'usuari</a> si el lloc web que "
466
"visiteu us demana que useu un navegador diferent (i no oblideu d'enviar una "
467
"queixa al webmestre!)"
469
#: about/konq_aboutpage.cc:321
472
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> History in your Sidebar "
473
"ensures that you can keep track of the pages you have visited recently."
475
"L'historial <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> a la barra lateral "
476
"assegura que podeu recordar quines pàgines heu visitat recentment."
478
#: about/konq_aboutpage.cc:323
481
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
483
"Useu un <a href=\"%1\">intermediari</a> amb cau per a accelerar la vostra "
484
"connexió a Internet."
486
#: about/konq_aboutpage.cc:325
489
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
490
"Konqueror (Settings -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Show "
491
"Terminal Emulator)."
493
"Els usuaris avançats apreciaran el Konsole que podeu encastar al Konqueror "
494
"(Arranjament -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Mostra "
495
"emulador de terminal)."
497
#: about/konq_aboutpage.cc:329
498
msgid "Next: Specifications"
499
msgstr "Següent: Especificacions"
501
#: about/konq_aboutpage.cc:344
502
msgid "Installed Plugins"
503
msgstr "Endollats instal·lats"
505
#: about/konq_aboutpage.cc:345
506
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
507
msgstr "<td>Connector</td><td>Descripció</td><td>Fitxer</td><td>Tipus</td>"
509
#: about/konq_aboutpage.cc:346
513
#: about/konq_aboutpage.cc:347
514
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
516
"<td>Tipus MIME</td><td>Descripció</td><td>Sufixos</td><td>Connector</td>"
518
#: about/konq_aboutpage.cc:463
520
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
522
"Voleu deshabilitar mostrar la introducció al perfil de la navegació web?"
524
#: about/konq_aboutpage.cc:465
525
msgctxt "@title:window"
526
msgid "Faster Startup?"
527
msgstr "Engegat ràpid?"
529
#: about/konq_aboutpage.cc:465
533
#: about/konq_aboutpage.cc:465
537
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbLimits)
538
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:16
542
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbExpire)
543
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:38
544
msgid "URLs e&xpire after"
545
msgstr "Els URL &expiren després de"
547
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEntries)
548
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:48
549
msgid "Maximum &number of URLs:"
550
msgstr "&Nombre màxim d'URL:"
552
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFonts)
553
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:67
554
msgid "Custom Fonts For"
555
msgstr "Tipus de lletra a mida per a"
557
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbNewer)
558
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:82
559
msgid "URLs newer than"
560
msgstr "URL més nous que"
562
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontOlder)
563
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontNewer)
564
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:98
565
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:118
566
msgid "Choose Font..."
567
msgstr "Tria un tipus de lletra..."
569
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbOlder)
570
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:105
571
msgid "URLs older than"
572
msgstr "URL més antics que "
574
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
575
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:134
577
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
578
"visits, in addition to the URL"
580
"Mostra el nombre de cops visitat i les dates de la primera i darrera visites "
583
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
584
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:137
585
msgid "Detailed tooltips"
586
msgstr "Pistes detallades"
588
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearHistory)
589
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:149
590
msgid "Clear History"
591
msgstr "Neteja l'historial"
593
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:126
594
msgctxt "@action:inmenu Add"
595
msgid "History Sidebar Module"
596
msgstr "Mòdul de barra lateral d'historial"
598
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:149
603
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:71
609
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:77
610
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:82
611
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:215
612
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:227
614
msgid_plural "Minutes"
618
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:79
619
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:84
620
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:213
621
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:225
627
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:198
628
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
630
"<h1>Barra lateral de l'historial</h1> Aquí podeu configurar la barra lateral "
633
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:254 src/konqhistoryview.cpp:171
634
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
635
msgstr "De veres voleu netejar tot l'historial?"
637
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:256 src/konqhistoryview.cpp:172
638
msgctxt "@title:window"
639
msgid "Clear History?"
640
msgstr "Neteja de l'historial?"
642
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:119
643
msgctxt "@action:inmenu Add"
644
msgid "Places Sidebar Module"
645
msgstr "Mòdul de barra lateral de llocs"
647
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:142
652
#: sidebar/sidebar_part.cpp:28
653
msgid "Extended Sidebar"
654
msgstr "Barra de navegació ampliada"
656
#: sidebar/sidebar_part.cpp:29 src/konqfactory.cpp:269
657
msgid "Joseph Wenninger"
658
msgstr "Joseph Wenninger"
660
#: sidebar/sidebar_part.cpp:30 src/konqfactory.cpp:236
664
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:95
665
msgid "Rollback to System Default"
666
msgstr "Torna a l'omissió del sistema"
668
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:155 sidebar/sidebar_widget.cpp:432
669
msgid "Configure Sidebar"
670
msgstr "Configura la barra lateral"
672
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:157
676
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:161
677
msgid "Multiple Views"
678
msgstr "Vistes múltiples"
680
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:163 sidebar/sidebar_widget.cpp:278
681
msgid "Show Tabs Left"
682
msgstr "Mostra les pestanyes a l'esquerra"
684
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:164
685
msgid "Show Configuration Button"
686
msgstr "Mostra el botó de configuració"
688
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:167
689
msgid "Close Sidebar"
690
msgstr "Tanca la barra lateral"
692
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:225
693
msgid "This entry already exists."
694
msgstr "Aquesta entrada ja existeix."
696
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:236
698
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
699
"default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want to "
702
"<qt>Això elimina totes les entrades de la barra lateral i afegeix les "
703
"d'omissió del sistema.<br /><b>Aquest procediment és irreversible</b><br /"
704
">Voleu continuar?</qt>"
706
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:278
707
msgid "Show Tabs Right"
708
msgstr "Mostra les pestanyes a la dreta"
710
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
711
msgctxt "@title:window"
713
msgstr "Definició del nom"
715
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
716
msgid "Enter the name:"
717
msgstr "Introduïu el nom:"
719
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:305
721
msgstr "Introduïu un URL:"
723
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:328
725
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
726
msgstr "<qt>Esteu segur que voleu eliminar la pestanya <b>%1</b>?</qt>"
728
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:373
730
"You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible again, "
731
"click the right mouse button on any of the sidebar buttons and select \"Show "
732
"Configuration Button\"."
734
"Heu amagat el botó de configuració del plafó de la barra lateral. Per a "
735
"tornar-lo a fer visible, cliqueu el botó dret del ratolí damunt de qualsevol "
736
"dels botons de la barra lateral i trieu «Mostra el botó de configuració»."
738
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:550
740
msgstr "Estableix el nom..."
742
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:551
744
msgstr "Estableix l'URL..."
746
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:552
748
msgstr "Estableix la icona..."
750
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:554
754
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:847
758
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:75
759
msgid "&Create New Folder"
760
msgstr "&Crea nova carpeta"
762
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:79
763
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:207
764
msgid "Delete Folder"
765
msgstr "Esborra carpeta"
767
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:83
768
msgid "Delete Bookmark"
769
msgstr "Esborra l'adreça d'interès"
771
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:87
772
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:224
776
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:91
777
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:228
778
msgid "Open in New Window"
779
msgstr "Obre en una finestra nova"
781
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:95
782
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:232 src/konqhistoryview.cpp:67
783
msgid "Open in New Tab"
784
msgstr "Obre en una pestanya nova"
786
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:99
787
msgid "Open Folder in Tabs"
788
msgstr "Obre la carpeta a pestanya"
790
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:103
791
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:236
792
msgid "Copy Link Address"
793
msgstr "Copia l'adreça d'enllaç"
795
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:316
796
msgctxt "@title:window"
797
msgid "Create New Bookmark Folder"
798
msgstr "Crea una carpeta nova d'adreces d'interès"
800
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:317
802
msgstr "Carpeta nova:"
804
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:340
807
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
810
"Esteu segur de voler eliminar la carpeta d'adreces d'interès\n"
813
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:341
816
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
819
"Esteu segur de voler eliminar l'adreça d'interès\n"
822
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:342
823
msgctxt "@title:window"
824
msgid "Bookmark Folder Deletion"
825
msgstr "Supressió de la carpeta d'adreces d'interès"
827
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:343
828
msgctxt "@title:window"
829
msgid "Bookmark Deletion"
830
msgstr "Supressió d'adreça d'interès"
832
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:385
833
msgctxt "@title:window"
834
msgid "Bookmark Properties"
835
msgstr "Propietats d'adreça d'interès"
837
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:570
841
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:578
845
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:586
847
msgstr "Localització:"
849
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:88
850
msgctxt "@title:window"
852
msgstr "Afegeix una adreça d'interès"
854
#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:417
856
msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
857
msgstr "No s'ha pogut trobar l'element superior %1 a l'arbre. Error intern."
859
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:203
860
msgid "&Create New Folder..."
861
msgstr "&Crea nova carpeta..."
863
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:211
864
msgid "Move to Trash"
865
msgstr "Llença a la paperera"
867
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:215
871
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:220
873
msgstr "Esborra l'enllaç"
875
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:951
877
msgstr "Carpeta nova"
879
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955
880
msgctxt "@title:window"
881
msgid "Create New Folder"
882
msgstr "Creació d'una carpeta nova"
884
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:956
885
msgid "Enter folder name:"
886
msgstr "Introduïu el nom de carpeta:"
888
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
889
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:300
894
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
895
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:300
900
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:180
901
msgctxt "@title:window"
902
msgid "Add folder sidebar module"
903
msgstr "Afegeix un mòdul de barra lateral de carpetes"
905
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:57
907
msgstr "&Obre l'enllaç"
909
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:62
910
#: src/konqmainwindow.cpp:4678
911
msgid "Open in New &Window"
912
msgstr "Obre en una &finestra nova"
914
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:68 src/konqmainwindow.cpp:3779
918
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:73
919
msgid "Set &Automatic Reload"
920
msgstr "Estableix el refresc &automàtic"
922
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:137
923
msgctxt "@title:window"
924
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
925
msgstr "Definició del temps excedit de refresc (0 deshabilita)"
927
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:145
929
msgid_plural " minutes"
933
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:148
935
msgid_plural " seconds"
939
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:280
940
msgctxt "@action:inmenu Add"
941
msgid "Web Sidebar Module"
942
msgstr "Mòdul de barra lateral web"
944
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:301
945
msgctxt "@title:window"
946
msgid "Add web sidebar module"
947
msgstr "Afegeix un mòdul de barra lateral web"
949
#: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:418 src/konqmainwindow.cpp:5160
950
#: src/konqmainwindow.cpp:5220
41
952
msgstr "sense nom"
43
#: src/konqview.cpp:1200
45
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
46
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
47
"purchase) will be repeated. "
49
"La pàgina que esteu provant de veure és el resultat de dades d'un formulari "
50
"enviat. Si torneu a enviar les dades, es repetirà l'acció efectuada pel "
51
"formulari (com ara una cerca o una compra en línia)"
53
#: src/konqview.cpp:1202
954
#: src/konqextensionmanager.cpp:54
54
955
msgctxt "@title:window"
58
#: src/konqview.cpp:1202
60
msgstr "Torna a enviar"
957
msgstr "Configuració"
959
#: src/konqextensionmanager.cpp:74 src/konqextensionmanager.cpp:77
960
#: src/konqextensionmanager.cpp:78
964
#: src/konqfactory.cpp:90
967
"There was an error loading the module %1.\n"
968
"The diagnostics is:\n"
971
"Hi ha hagut un error en carregar el mòdul %1.\n"
972
"El diagnòstic és:\n"
975
#: src/konqfactory.cpp:231
976
msgid "Web browser, file manager and document viewer."
977
msgstr "Navegador web, gestor de fitxers i visualitzador de documents."
979
#: src/konqfactory.cpp:233
980
msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
981
msgstr "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
983
#: src/konqfactory.cpp:235
984
msgid "http://konqueror.kde.org"
985
msgstr "http://konqueror.kde.org"
987
#: src/konqfactory.cpp:236
988
msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
990
"Desenvolupador (estructura, parts, JavaScript, biblioteca d'E/S) i mantenidor"
992
#: src/konqfactory.cpp:237
993
msgid "Simon Hausmann"
994
msgstr "Simon Hausmann"
996
#: src/konqfactory.cpp:237
997
msgid "Developer (framework, parts)"
998
msgstr "Desenvolupador (estructura, parts)"
1000
#: src/konqfactory.cpp:238
1001
msgid "Michael Reiher"
1002
msgstr "Michael Reiher"
1004
#: src/konqfactory.cpp:238 src/konqfactory.cpp:266 src/konqfactory.cpp:272
1005
msgid "Developer (framework)"
1006
msgstr "Desenvolupador (estructura)"
1008
#: src/konqfactory.cpp:239
1009
msgid "Matthias Welk"
1010
msgstr "Matthias Welk"
1012
#: src/konqfactory.cpp:239
1014
msgstr "Desenvolupador"
1016
#: src/konqfactory.cpp:240
1017
msgid "Alexander Neundorf"
1018
msgstr "Alexander Neundorf"
1020
#: src/konqfactory.cpp:240
1021
msgid "Developer (List views)"
1022
msgstr "Desenvolupador (Vistes de llista)"
1024
#: src/konqfactory.cpp:241
1025
msgid "Michael Brade"
1026
msgstr "Michael Brade"
1028
#: src/konqfactory.cpp:241
1029
msgid "Developer (List views, I/O library)"
1030
msgstr "Desenvolupador (Vistes de llista, biblioteca d'E/S)"
1032
#: src/konqfactory.cpp:242
1036
#: src/konqfactory.cpp:242 src/konqfactory.cpp:243 src/konqfactory.cpp:244
1037
#: src/konqfactory.cpp:246 src/konqfactory.cpp:247 src/konqfactory.cpp:249
1038
#: src/konqfactory.cpp:250 src/konqfactory.cpp:251 src/konqfactory.cpp:252
1039
#: src/konqfactory.cpp:254
1040
msgid "Developer (HTML rendering engine)"
1041
msgstr "Desenvolupador (motor de representació HTML)"
1043
#: src/konqfactory.cpp:243
1044
msgid "Dirk Mueller"
1045
msgstr "Dirk Mueller"
1047
#: src/konqfactory.cpp:244
1049
msgstr "Peter Kelly"
1051
#: src/konqfactory.cpp:245
1052
msgid "Waldo Bastian"
1053
msgstr "Waldo Bastian"
1055
#: src/konqfactory.cpp:245
1056
msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
1057
msgstr "Desenvolupador (motor de representació HTML, biblioteca d'E/S)"
1059
#: src/konqfactory.cpp:246
1060
msgid "Germain Garand"
1061
msgstr "Germain Garand"
1063
#: src/konqfactory.cpp:247
1064
msgid "Leo Savernik"
1065
msgstr "Leo Savernik"
1067
#: src/konqfactory.cpp:248
1068
msgid "Stephan Kulow"
1069
msgstr "Stephan Kulow"
1071
#: src/konqfactory.cpp:248
1073
"Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
1075
"Desenvolupador (motor de representació HTML, biblioteca d'E/S, estructura de "
1076
"proves de regressió)"
1078
#: src/konqfactory.cpp:249
1079
msgid "Antti Koivisto"
1080
msgstr "Antti Koivisto"
1082
#: src/konqfactory.cpp:250
1086
#: src/konqfactory.cpp:251
1087
msgid "Tobias Anton"
1088
msgstr "Tobias Anton"
1090
#: src/konqfactory.cpp:252
1092
msgstr "Lubos Lunak"
1094
#: src/konqfactory.cpp:253
1095
msgid "Maks Orlovich"
1096
msgstr "Maks Orlovich"
1098
#: src/konqfactory.cpp:253 src/konqfactory.cpp:255
1099
msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
1100
msgstr "Desenvolupador (motor de representació HTML, JavaScript)"
1102
#: src/konqfactory.cpp:254
1103
msgid "Allan Sandfeld Jensen"
1104
msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
1106
#: src/konqfactory.cpp:255
1107
msgid "Apple Safari Developers"
1108
msgstr "Apple Safari Developers"
1110
#: src/konqfactory.cpp:256
1111
msgid "Harri Porten"
1112
msgstr "Harri Porten"
1114
#: src/konqfactory.cpp:256
1115
msgid "Developer (JavaScript)"
1116
msgstr "Desenvolupador (JavaScript)"
1118
#: src/konqfactory.cpp:257
1119
msgid "Koos Vriezen"
1120
msgstr "Koos Vriezen"
1122
#: src/konqfactory.cpp:257
1123
msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
1124
msgstr "Desenvolupador (miniaplicacions Java i altres objectes encastats)"
1126
#: src/konqfactory.cpp:258
1130
#: src/konqfactory.cpp:258 src/konqfactory.cpp:259
1131
msgid "Developer (I/O library)"
1132
msgstr "Desenvolupador (biblioteca d'E/S)"
1134
#: src/konqfactory.cpp:259
1136
msgstr "Alex Zepeda"
1138
#: src/konqfactory.cpp:260
1139
msgid "Richard Moore"
1140
msgstr "Richard Moore"
1142
#: src/konqfactory.cpp:260 src/konqfactory.cpp:261
1143
msgid "Developer (Java applet support)"
1144
msgstr "Desenvolupador (implementació de miniaplicacions Java)"
1146
#: src/konqfactory.cpp:261
1147
msgid "Dima Rogozin"
1148
msgstr "Dima Rogozin"
1150
#: src/konqfactory.cpp:262
1152
msgstr "Wynn Wilkes"
1154
#: src/konqfactory.cpp:262
1156
"Developer (Java 2 security manager support,\n"
1157
" and other major improvements to applet support)"
1159
"Desenvolupador (implementació per al gestor de seguretat Java 2,\n"
1160
" i altres millores importants al funcionament de miniaplicacions)"
1162
#: src/konqfactory.cpp:263
1163
msgid "Stefan Schimanski"
1164
msgstr "Stefan Schimanski"
1166
#: src/konqfactory.cpp:263
1167
msgid "Developer (Netscape plugin support)"
1168
msgstr "Desenvolupador (Implementació dels connectors Netscape)"
1170
#: src/konqfactory.cpp:264
1171
msgid "George Staikos"
1172
msgstr "George Staikos"
1174
#: src/konqfactory.cpp:264
1175
msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
1176
msgstr "Desenvolupador (SSL, endollats Netscape)"
1178
#: src/konqfactory.cpp:265
1179
msgid "Dawit Alemayehu"
1180
msgstr "Dawit Alemayehu"
1182
#: src/konqfactory.cpp:265
1183
msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
1184
msgstr "Desenvolupador (lib E/S, implementació d'autenticació)"
1186
#: src/konqfactory.cpp:266
1187
msgid "Carsten Pfeiffer"
1188
msgstr "Carsten Pfeiffer"
1190
#: src/konqfactory.cpp:267
1191
msgid "Torsten Rahn"
1192
msgstr "Torsten Rahn"
1194
#: src/konqfactory.cpp:267
1195
msgid "Graphics/icons"
1196
msgstr "Gràfics/icones"
1198
#: src/konqfactory.cpp:268
1200
msgstr "Torben Weis"
1202
#: src/konqfactory.cpp:268
1204
msgstr "Autor del KFM"
1206
#: src/konqfactory.cpp:269
1207
msgid "Developer (navigation panel framework)"
1208
msgstr "Desenvolupador (estructura de navegació del plafó)"
1210
#: src/konqfactory.cpp:270
1211
msgid "Stephan Binner"
1212
msgstr "Stephan Binner"
1214
#: src/konqfactory.cpp:270
1215
msgid "Developer (misc stuff)"
1216
msgstr "Desenvolupador (coses vàries)"
1218
#: src/konqfactory.cpp:271
1220
msgstr "Ivor Hewitt"
1222
#: src/konqfactory.cpp:271
1223
msgid "Developer (AdBlock filter)"
1224
msgstr "Desenvolupador (filtre de bloqueig d'anuncis)"
1226
#: src/konqfactory.cpp:272
1227
msgid "Eduardo Robles Elvira"
1228
msgstr "Eduardo Robles Elvira"
1230
#: src/konqframestatusbar.cpp:116
1232
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
1233
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
1234
"automatically update to show the current directory. This is especially "
1235
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
1236
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
1238
"En marcar aquesta caixa a dues vistes com a mínim, fa que aquestes vistes "
1239
"estiguin «lligades». Llavors, quan canvieu de directori a una vista, les "
1240
"altres vistes lligades s'actualitzaran automàticament per a mostrar el "
1241
"directori actual. Això és especialment útil amb diferents tipus de vistes, "
1242
"com ara la vista de directori amb vista d'icona o vista detallada, i "
1243
"possiblement la finestra d'emulació de terminal."
1245
#: src/konqframestatusbar.cpp:163
1247
msgstr "Tanca la vista"
1249
#: src/konqframestatusbar.cpp:243
1254
#: src/konqframestatusbar.cpp:245
62
1258
#: src/konqguiclients.cpp:66
318
1489
"Aquesta pestanya conté canvis que no s'han enviat.\n"
319
1490
"Refrescar totes les pestanyes descartarà aquests canvis."
321
#: src/konqmainwindow.cpp:2577
1492
#: src/konqmainwindow.cpp:2676
322
1493
msgctxt "@title:window"
323
1494
msgid "Enter Target"
324
1495
msgstr "Introducció de la destinació"
326
#: src/konqmainwindow.cpp:2586
1497
#: src/konqmainwindow.cpp:2685
328
1499
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
329
1500
msgstr "<qt><b>%1</b> no és vàlid</qt>"
331
#: src/konqmainwindow.cpp:2601
1502
#: src/konqmainwindow.cpp:2700
333
1504
msgid "Copy selected files from %1 to:"
334
1505
msgstr "Copia els fitxers seleccionats des de %1 a:"
336
#: src/konqmainwindow.cpp:2610
1507
#: src/konqmainwindow.cpp:2709
338
1509
msgid "Move selected files from %1 to:"
339
1510
msgstr "Mou els fitxers seleccionats des de %1 a:"
341
#: src/konqmainwindow.cpp:2797
1512
#: src/konqmainwindow.cpp:2896
342
1513
msgctxt "This menu entry empties the closed items history"
343
1514
msgid "Empty Closed Items History"
344
1515
msgstr "Buida l'historial dels elements tancats"
346
#: src/konqmainwindow.cpp:2822
1517
#: src/konqmainwindow.cpp:2921
347
1518
msgid "Save As..."
348
1519
msgstr "Desa com a..."
350
#: src/konqmainwindow.cpp:2824
1521
#: src/konqmainwindow.cpp:2923
351
1522
msgid "Manage..."
352
1523
msgstr "Gestiona..."
354
#: src/konqmainwindow.cpp:3429
1525
#: src/konqmainwindow.cpp:3529
355
1526
msgid "New &Window"
356
1527
msgstr "&Finestra nova"
358
#: src/konqmainwindow.cpp:3434
1529
#: src/konqmainwindow.cpp:3534
359
1530
msgid "&Duplicate Window"
360
1531
msgstr "&Duplica la finestra"
362
#: src/konqmainwindow.cpp:3439
1533
#: src/konqmainwindow.cpp:3539
363
1534
msgid "Send &Link Address..."
364
1535
msgstr "Envia l'adreça d'en&llaç..."
366
#: src/konqmainwindow.cpp:3443
1537
#: src/konqmainwindow.cpp:3543
367
1538
msgid "S&end File..."
368
1539
msgstr "&Envia el fitxer..."
370
#: src/konqmainwindow.cpp:3447
1541
#: src/konqmainwindow.cpp:3547
371
1542
msgid "&Open Location"
372
1543
msgstr "&Obre la localització"
374
#: src/konqmainwindow.cpp:3453
1545
#: src/konqmainwindow.cpp:3553
375
1546
msgid "&Open File..."
376
1547
msgstr "&Obre el fitxer..."
378
#: src/konqmainwindow.cpp:3458
1549
#: src/konqmainwindow.cpp:3558
379
1550
msgid "&Find File..."
380
1551
msgstr "&Cerca fitxer..."
382
#: src/konqmainwindow.cpp:3467
1553
#: src/konqmainwindow.cpp:3567
383
1554
msgid "&Use index.html"
384
1555
msgstr "&Usa índex.html"
386
#: src/konqmainwindow.cpp:3470
1557
#: src/konqmainwindow.cpp:3570
387
1558
msgid "Lock to Current Location"
388
1559
msgstr "Bloqueja a la localització actual"
390
#: src/konqmainwindow.cpp:3473
1561
#: src/konqmainwindow.cpp:3573
391
1562
msgctxt "This option links konqueror views"
392
1563
msgid "Lin&k View"
393
1564
msgstr "Lli&ga la vista"
395
#: src/konqmainwindow.cpp:3478
1566
#: src/konqmainwindow.cpp:3578
399
#: src/konqmainwindow.cpp:3490
1570
#: src/konqmainwindow.cpp:3590
400
1571
msgid "Closed Items"
401
1572
msgstr "Elements tancats"
403
#: src/konqmainwindow.cpp:3504
1574
#: src/konqmainwindow.cpp:3604
404
1575
msgid "Sessions"
405
1576
msgstr "Sessions"
407
#: src/konqmainwindow.cpp:3535
1578
#: src/konqmainwindow.cpp:3635
408
1579
msgctxt "@action:inmenu Go"
409
1580
msgid "Most Often Visited"
410
1581
msgstr "Visitades més sovint"
412
#: src/konqmainwindow.cpp:3539
1583
#: src/konqmainwindow.cpp:3639
413
1584
msgctxt "@action:inmenu Go"
414
1585
msgid "Recently Visited"
415
1586
msgstr "Visitades recentment"
417
#: src/konqmainwindow.cpp:3548
1588
#: src/konqmainwindow.cpp:3648
418
1589
msgctxt "@action:inmenu Go"
419
1590
msgid "Show History"
420
1591
msgstr "Mostra l'historial"
422
#: src/konqmainwindow.cpp:3554
1593
#: src/konqmainwindow.cpp:3654
423
1594
msgid "&Save View Profile As..."
424
1595
msgstr "De&sa el perfil de vista com a..."
426
#: src/konqmainwindow.cpp:3575
1597
#: src/konqmainwindow.cpp:3675
427
1598
msgid "Configure Extensions..."
428
1599
msgstr "Configura les extensions..."
430
#: src/konqmainwindow.cpp:3579
1601
#: src/konqmainwindow.cpp:3679
431
1602
msgid "Configure Spell Checking..."
432
1603
msgstr "Configura el corrector ortogràfic..."
434
#: src/konqmainwindow.cpp:3585
1605
#: src/konqmainwindow.cpp:3685
435
1606
msgid "Split View &Left/Right"
436
1607
msgstr "Divideix la vista &esquerra/dreta"
438
#: src/konqmainwindow.cpp:3590
1609
#: src/konqmainwindow.cpp:3690
439
1610
msgid "Split View &Top/Bottom"
440
1611
msgstr "Divideix la vista &superior/inferior"
442
#: src/konqmainwindow.cpp:3595 src/konqtabs.cpp:464
1613
#: src/konqmainwindow.cpp:3695 src/konqtabs.cpp:464
443
1614
msgid "&New Tab"
444
1615
msgstr "Pestanya &nova"
446
#: src/konqmainwindow.cpp:3601
1617
#: src/konqmainwindow.cpp:3701
447
1618
msgid "&Duplicate Current Tab"
448
1619
msgstr "&Duplica la pestanya actual"
450
#: src/konqmainwindow.cpp:3606
1621
#: src/konqmainwindow.cpp:3706
451
1622
msgid "Detach Current Tab"
452
1623
msgstr "Separa la pestanya actual"
454
#: src/konqmainwindow.cpp:3611
1625
#: src/konqmainwindow.cpp:3711
455
1626
msgid "&Close Active View"
456
1627
msgstr "&Tanca la vista activa"
458
#: src/konqmainwindow.cpp:3616
1629
#: src/konqmainwindow.cpp:3716
459
1630
msgid "Close Current Tab"
460
1631
msgstr "Tanca la pestanya actual"
462
#: src/konqmainwindow.cpp:3626
1633
#: src/konqmainwindow.cpp:3726
463
1634
msgid "Activate Next Tab"
464
1635
msgstr "Activa la pestanya següent"
466
#: src/konqmainwindow.cpp:3630
1637
#: src/konqmainwindow.cpp:3730
467
1638
msgid "Activate Previous Tab"
468
1639
msgstr "Activa la pestanya anterior"
470
#: src/konqmainwindow.cpp:3638
1641
#: src/konqmainwindow.cpp:3738
472
1643
msgid "Activate Tab %1"
473
1644
msgstr "Activa la pestanya %1"
475
#: src/konqmainwindow.cpp:3643
1646
#: src/konqmainwindow.cpp:3743
476
1647
msgid "Move Tab Left"
477
1648
msgstr "Mou la pestanya a l'esquerra"
479
#: src/konqmainwindow.cpp:3648
1650
#: src/konqmainwindow.cpp:3748
480
1651
msgid "Move Tab Right"
481
1652
msgstr "Mou la pestanya a la dreta"
483
#: src/konqmainwindow.cpp:3656
1654
#: src/konqmainwindow.cpp:3756
484
1655
msgid "Dump Debug Info"
485
1656
msgstr "Bolca informació de depuració"
487
#: src/konqmainwindow.cpp:3661
1658
#: src/konqmainwindow.cpp:3761
488
1659
msgid "C&onfigure View Profiles..."
489
1660
msgstr "&Configura els perfils de vista..."
491
#: src/konqmainwindow.cpp:3663
1662
#: src/konqmainwindow.cpp:3763
492
1663
msgid "Load &View Profile"
493
1664
msgstr "Carrega el perfil de &vista"
495
#: src/konqmainwindow.cpp:3679 sidebar/web_module/web_module.cpp:68
499
#: src/konqmainwindow.cpp:3684 src/konqtabs.cpp:330
1666
#: src/konqmainwindow.cpp:3784 src/konqtabs.cpp:330
500
1667
msgid "&Reload All Tabs"
501
1668
msgstr "&Recarrega totes les pestanyes"
503
#: src/konqmainwindow.cpp:3692
1670
#: src/konqmainwindow.cpp:3792
504
1671
msgid "&Force Reload"
505
1672
msgstr "&Força el refresc"
507
#: src/konqmainwindow.cpp:3714
1674
#: src/konqmainwindow.cpp:3814
511
#: src/konqmainwindow.cpp:3724
1678
#: src/konqmainwindow.cpp:3824
512
1679
msgid "Throbber"
513
1680
msgstr "Icona animada del navegador"
515
#: src/konqmainwindow.cpp:3728 src/konqmainwindow.cpp:3731
1682
#: src/konqmainwindow.cpp:3828 src/konqmainwindow.cpp:3831
516
1683
msgid "L&ocation: "
517
1684
msgstr "L&ocalització: "
519
#: src/konqmainwindow.cpp:3738
1686
#: src/konqmainwindow.cpp:3838
520
1687
msgid "Location Bar"
521
1688
msgstr "Barra de localització "
523
#: src/konqmainwindow.cpp:3744
1690
#: src/konqmainwindow.cpp:3844
525
1692
"<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>"
527
1694
"<html>Barra de localització<br /><br />Introduïu una adreça web o un terme "
528
1695
"de cerca.</html>"
530
#: src/konqmainwindow.cpp:3748
1697
#: src/konqmainwindow.cpp:3848
531
1698
msgid "Clear Location Bar"
532
1699
msgstr "Neteja la barra de localització"
534
#: src/konqmainwindow.cpp:3752
1701
#: src/konqmainwindow.cpp:3852
536
1703
"<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location bar."
958
2175
msgid "&Close Tab"
959
2176
msgstr "&Tanca la pestanya"
961
#: src/konqviewmanager.cpp:1407
963
"You have multiple tabs open in this window.\n"
964
"Loading a view profile will close them."
966
"Teniu diverses pestanyes obertes en aquesta finestra.\n"
967
"Carregar un perfil de vista les tancarà."
969
#: src/konqviewmanager.cpp:1410
970
msgid "Load View Profile"
971
msgstr "Carrega el perfil de vista"
973
#: src/konqviewmanager.cpp:1422
975
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
976
"Loading a profile will discard these changes."
978
"Aquesta pestanya conté canvis que no s'han enviat.\n"
979
"Carregar un perfil descartarà aquests canvis."
981
#: src/konqframestatusbar.cpp:116
983
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
984
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
985
"automatically update to show the current directory. This is especially "
986
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
987
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
989
"En marcar aquesta caixa a dues vistes com a mínim, fa que aquestes vistes "
990
"estiguin «lligades». Llavors, quan canvieu de directori a una vista, les "
991
"altres vistes lligades s'actualitzaran automàticament per a mostrar el "
992
"directori actual. Això és especialment útil amb diferents tipus de vistes, "
993
"com ara la vista de directori amb vista d'icona o vista detallada, i "
994
"possiblement la finestra d'emulació de terminal."
996
#: src/konqframestatusbar.cpp:163
998
msgstr "Tanca la vista"
1000
#: src/konqframestatusbar.cpp:243
1005
#: src/konqframestatusbar.cpp:245
1009
#: src/konqextensionmanager.cpp:54
1010
msgctxt "@title:window"
1012
msgstr "Configuració"
1014
#: src/konqextensionmanager.cpp:74 src/konqextensionmanager.cpp:77
1015
#: src/konqextensionmanager.cpp:78
1019
#: src/konqfactory.cpp:90
1022
"There was an error loading the module %1.\n"
1023
"The diagnostics is:\n"
1026
"Hi ha hagut un error en carregar el mòdul %1.\n"
1027
"El diagnòstic és:\n"
1030
#: src/konqfactory.cpp:229 about/konq_aboutpage.cc:80
1031
#: about/konq_aboutpage.cc:136 about/konq_aboutpage.cc:190
1032
#: about/konq_aboutpage.cc:288
1036
#: src/konqfactory.cpp:231
1037
msgid "Web browser, file manager and document viewer."
1038
msgstr "Navegador web, gestor de fitxers i visualitzador de documents."
1040
#: src/konqfactory.cpp:233
1041
msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
1042
msgstr "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
1044
#: src/konqfactory.cpp:235
1045
msgid "http://konqueror.kde.org"
1046
msgstr "http://konqueror.kde.org"
1048
#: src/konqfactory.cpp:236 sidebar/sidebar_part.cpp:30
1050
msgstr "David Faure"
1052
#: src/konqfactory.cpp:236
1053
msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
1055
"Desenvolupador (estructura, parts, JavaScript, biblioteca d'E/S) i mantenidor"
1057
#: src/konqfactory.cpp:237
1058
msgid "Simon Hausmann"
1059
msgstr "Simon Hausmann"
1061
#: src/konqfactory.cpp:237
1062
msgid "Developer (framework, parts)"
1063
msgstr "Desenvolupador (estructura, parts)"
1065
#: src/konqfactory.cpp:238
1066
msgid "Michael Reiher"
1067
msgstr "Michael Reiher"
1069
#: src/konqfactory.cpp:238 src/konqfactory.cpp:266 src/konqfactory.cpp:272
1070
msgid "Developer (framework)"
1071
msgstr "Desenvolupador (estructura)"
1073
#: src/konqfactory.cpp:239
1074
msgid "Matthias Welk"
1075
msgstr "Matthias Welk"
1077
#: src/konqfactory.cpp:239
1079
msgstr "Desenvolupador"
1081
#: src/konqfactory.cpp:240
1082
msgid "Alexander Neundorf"
1083
msgstr "Alexander Neundorf"
1085
#: src/konqfactory.cpp:240
1086
msgid "Developer (List views)"
1087
msgstr "Desenvolupador (Vistes de llista)"
1089
#: src/konqfactory.cpp:241
1090
msgid "Michael Brade"
1091
msgstr "Michael Brade"
1093
#: src/konqfactory.cpp:241
1094
msgid "Developer (List views, I/O library)"
1095
msgstr "Desenvolupador (Vistes de llista, biblioteca d'E/S)"
1097
#: src/konqfactory.cpp:242
1101
#: src/konqfactory.cpp:242 src/konqfactory.cpp:243 src/konqfactory.cpp:244
1102
#: src/konqfactory.cpp:246 src/konqfactory.cpp:247 src/konqfactory.cpp:249
1103
#: src/konqfactory.cpp:250 src/konqfactory.cpp:251 src/konqfactory.cpp:252
1104
#: src/konqfactory.cpp:254
1105
msgid "Developer (HTML rendering engine)"
1106
msgstr "Desenvolupador (motor de representació HTML)"
1108
#: src/konqfactory.cpp:243
1109
msgid "Dirk Mueller"
1110
msgstr "Dirk Mueller"
1112
#: src/konqfactory.cpp:244
1114
msgstr "Peter Kelly"
1116
#: src/konqfactory.cpp:245
1117
msgid "Waldo Bastian"
1118
msgstr "Waldo Bastian"
1120
#: src/konqfactory.cpp:245
1121
msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
1122
msgstr "Desenvolupador (motor de representació HTML, biblioteca d'E/S)"
1124
#: src/konqfactory.cpp:246
1125
msgid "Germain Garand"
1126
msgstr "Germain Garand"
1128
#: src/konqfactory.cpp:247
1129
msgid "Leo Savernik"
1130
msgstr "Leo Savernik"
1132
#: src/konqfactory.cpp:248
1133
msgid "Stephan Kulow"
1134
msgstr "Stephan Kulow"
1136
#: src/konqfactory.cpp:248
1138
"Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
1140
"Desenvolupador (motor de representació HTML, biblioteca d'E/S, estructura de "
1141
"proves de regressió)"
1143
#: src/konqfactory.cpp:249
1144
msgid "Antti Koivisto"
1145
msgstr "Antti Koivisto"
1147
#: src/konqfactory.cpp:250
1151
#: src/konqfactory.cpp:251
1152
msgid "Tobias Anton"
1153
msgstr "Tobias Anton"
1155
#: src/konqfactory.cpp:252
1157
msgstr "Lubos Lunak"
1159
#: src/konqfactory.cpp:253
1160
msgid "Maks Orlovich"
1161
msgstr "Maks Orlovich"
1163
#: src/konqfactory.cpp:253 src/konqfactory.cpp:255
1164
msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
1165
msgstr "Desenvolupador (motor de representació HTML, JavaScript)"
1167
#: src/konqfactory.cpp:254
1168
msgid "Allan Sandfeld Jensen"
1169
msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
1171
#: src/konqfactory.cpp:255
1172
msgid "Apple Safari Developers"
1173
msgstr "Apple Safari Developers"
1175
#: src/konqfactory.cpp:256
1176
msgid "Harri Porten"
1177
msgstr "Harri Porten"
1179
#: src/konqfactory.cpp:256
1180
msgid "Developer (JavaScript)"
1181
msgstr "Desenvolupador (JavaScript)"
1183
#: src/konqfactory.cpp:257
1184
msgid "Koos Vriezen"
1185
msgstr "Koos Vriezen"
1187
#: src/konqfactory.cpp:257
1188
msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
1189
msgstr "Desenvolupador (miniaplicacions Java i altres objectes encastats)"
1191
#: src/konqfactory.cpp:258
1195
#: src/konqfactory.cpp:258 src/konqfactory.cpp:259
1196
msgid "Developer (I/O library)"
1197
msgstr "Desenvolupador (biblioteca d'E/S)"
1199
#: src/konqfactory.cpp:259
1201
msgstr "Alex Zepeda"
1203
#: src/konqfactory.cpp:260
1204
msgid "Richard Moore"
1205
msgstr "Richard Moore"
1207
#: src/konqfactory.cpp:260 src/konqfactory.cpp:261
1208
msgid "Developer (Java applet support)"
1209
msgstr "Desenvolupador (implementació de miniaplicacions Java)"
1211
#: src/konqfactory.cpp:261
1212
msgid "Dima Rogozin"
1213
msgstr "Dima Rogozin"
1215
#: src/konqfactory.cpp:262
1217
msgstr "Wynn Wilkes"
1219
#: src/konqfactory.cpp:262
1221
"Developer (Java 2 security manager support,\n"
1222
" and other major improvements to applet support)"
1224
"Desenvolupador (implementació per al gestor de seguretat Java 2,\n"
1225
" i altres millores importants al funcionament de miniaplicacions)"
1227
#: src/konqfactory.cpp:263
1228
msgid "Stefan Schimanski"
1229
msgstr "Stefan Schimanski"
1231
#: src/konqfactory.cpp:263
1232
msgid "Developer (Netscape plugin support)"
1233
msgstr "Desenvolupador (Implementació dels connectors Netscape)"
1235
#: src/konqfactory.cpp:264
1236
msgid "George Staikos"
1237
msgstr "George Staikos"
1239
#: src/konqfactory.cpp:264
1240
msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
1241
msgstr "Desenvolupador (SSL, endollats Netscape)"
1243
#: src/konqfactory.cpp:265
1244
msgid "Dawit Alemayehu"
1245
msgstr "Dawit Alemayehu"
1247
#: src/konqfactory.cpp:265
1248
msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
1249
msgstr "Desenvolupador (lib E/S, implementació d'autenticació)"
1251
#: src/konqfactory.cpp:266
1252
msgid "Carsten Pfeiffer"
1253
msgstr "Carsten Pfeiffer"
1255
#: src/konqfactory.cpp:267
1256
msgid "Torsten Rahn"
1257
msgstr "Torsten Rahn"
1259
#: src/konqfactory.cpp:267
1260
msgid "Graphics/icons"
1261
msgstr "Gràfics/icones"
1263
#: src/konqfactory.cpp:268
1265
msgstr "Torben Weis"
1267
#: src/konqfactory.cpp:268
1269
msgstr "Autor del KFM"
1271
#: src/konqfactory.cpp:269 sidebar/sidebar_part.cpp:29
1272
msgid "Joseph Wenninger"
1273
msgstr "Joseph Wenninger"
1275
#: src/konqfactory.cpp:269
1276
msgid "Developer (navigation panel framework)"
1277
msgstr "Desenvolupador (estructura de navegació del plafó)"
1279
#: src/konqfactory.cpp:270
1280
msgid "Stephan Binner"
1281
msgstr "Stephan Binner"
1283
#: src/konqfactory.cpp:270
1284
msgid "Developer (misc stuff)"
1285
msgstr "Desenvolupador (coses vàries)"
1287
#: src/konqfactory.cpp:271
1289
msgstr "Ivor Hewitt"
1291
#: src/konqfactory.cpp:271
1292
msgid "Developer (AdBlock filter)"
1293
msgstr "Desenvolupador (filtre de bloqueig d'anuncis)"
1295
#: src/konqfactory.cpp:272
1296
msgid "Eduardo Robles Elvira"
1297
msgstr "Eduardo Robles Elvira"
1299
#: src/konqhistorydialog.cpp:45
1300
msgctxt "@title:window"
1304
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:126
1305
msgctxt "@action:inmenu Add"
1306
msgid "History Sidebar Module"
1307
msgstr "Mòdul de barra lateral d'historial"
1309
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:149
1310
msgctxt "@title:tab"
1314
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:71
1316
msgid_plural " days"
1320
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:77
1321
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:82
1322
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:215
1323
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:227
1325
msgid_plural "Minutes"
1329
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:79
1330
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:84
1331
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:213
1332
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:225
1338
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:198
1339
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
1341
"<h1>Barra lateral de l'historial</h1> Aquí podeu configurar la barra lateral "
1344
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:119
1345
msgctxt "@action:inmenu Add"
1346
msgid "Places Sidebar Module"
1347
msgstr "Mòdul de barra lateral de llocs"
1349
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:142
1350
msgctxt "@title:tab"
1354
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:75
1355
msgid "&Create New Folder"
1356
msgstr "&Crea nova carpeta"
1358
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:79
1359
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:207
1360
msgid "Delete Folder"
1361
msgstr "Esborra carpeta"
1363
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:83
1364
msgid "Delete Bookmark"
1365
msgstr "Esborra l'adreça d'interès"
1367
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:87
1368
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:224
1372
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:91
1373
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:228
1374
msgid "Open in New Window"
1375
msgstr "Obre en una finestra nova"
1377
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:99
1378
msgid "Open Folder in Tabs"
1379
msgstr "Obre la carpeta a pestanya"
1381
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:103
1382
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:236
1383
msgid "Copy Link Address"
1384
msgstr "Copia l'adreça d'enllaç"
1386
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:316
1387
msgctxt "@title:window"
1388
msgid "Create New Bookmark Folder"
1389
msgstr "Crea una carpeta nova d'adreces d'interès"
1391
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:317
1393
msgstr "Carpeta nova:"
1395
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:340
1398
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
1401
"Esteu segur de voler eliminar la carpeta d'adreces d'interès\n"
1404
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:341
1407
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
1410
"Esteu segur de voler eliminar l'adreça d'interès\n"
1413
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:342
1414
msgctxt "@title:window"
1415
msgid "Bookmark Folder Deletion"
1416
msgstr "Supressió de la carpeta d'adreces d'interès"
1418
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:343
1419
msgctxt "@title:window"
1420
msgid "Bookmark Deletion"
1421
msgstr "Supressió d'adreça d'interès"
1423
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:385
1424
msgctxt "@title:window"
1425
msgid "Bookmark Properties"
1426
msgstr "Propietats d'adreça d'interès"
1428
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:570
1430
msgstr "&Actualitza"
1432
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:578
1436
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:586
1438
msgstr "Localització:"
1440
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:88
1441
msgctxt "@title:window"
1442
msgid "Add Bookmark"
1443
msgstr "Afegeix una adreça d'interès"
1445
#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:417
1447
msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
1448
msgstr "No s'ha pogut trobar l'element superior %1 a l'arbre. Error intern."
1450
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:203
1451
msgid "&Create New Folder..."
1452
msgstr "&Crea nova carpeta..."
1454
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:211
1455
msgid "Move to Trash"
1456
msgstr "Llença a la paperera"
1458
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:215
1462
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:220
1464
msgstr "Esborra l'enllaç"
1466
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:951
1468
msgstr "Carpeta nova"
1470
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955
1471
msgctxt "@title:window"
1472
msgid "Create New Folder"
1473
msgstr "Creació d'una carpeta nova"
1475
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:956
1476
msgid "Enter folder name:"
1477
msgstr "Introduïu el nom de carpeta:"
1479
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
1480
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:300
1485
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
1486
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:300
1488
msgid "Path or URL:"
1489
msgstr "Camí o URL:"
1491
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:180
1492
msgctxt "@title:window"
1493
msgid "Add folder sidebar module"
1494
msgstr "Afegeix un mòdul de barra lateral de carpetes"
1496
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:57
1498
msgstr "&Obre l'enllaç"
1500
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:73
1501
msgid "Set &Automatic Reload"
1502
msgstr "Estableix el refresc &automàtic"
1504
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:137
1505
msgctxt "@title:window"
1506
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
1507
msgstr "Definició del temps excedit de refresc (0 deshabilita)"
1509
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:145
1511
msgid_plural " minutes"
1515
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:148
1517
msgid_plural " seconds"
1521
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:280
1522
msgctxt "@action:inmenu Add"
1523
msgid "Web Sidebar Module"
1524
msgstr "Mòdul de barra lateral web"
1526
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:301
1527
msgctxt "@title:window"
1528
msgid "Add web sidebar module"
1529
msgstr "Afegeix un mòdul de barra lateral web"
1531
#: sidebar/sidebar_part.cpp:28
1532
msgid "Extended Sidebar"
1533
msgstr "Barra de navegació ampliada"
1535
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:95
1536
msgid "Rollback to System Default"
1537
msgstr "Torna a l'omissió del sistema"
1539
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:155 sidebar/sidebar_widget.cpp:432
1540
msgid "Configure Sidebar"
1541
msgstr "Configura la barra lateral"
1543
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:157
1545
msgstr "Afegeix nou"
1547
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:161
1548
msgid "Multiple Views"
1549
msgstr "Vistes múltiples"
1551
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:163 sidebar/sidebar_widget.cpp:278
1552
msgid "Show Tabs Left"
1553
msgstr "Mostra les pestanyes a l'esquerra"
1555
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:164
1556
msgid "Show Configuration Button"
1557
msgstr "Mostra el botó de configuració"
1559
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:167
1560
msgid "Close Sidebar"
1561
msgstr "Tanca la barra lateral"
1563
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:225
1564
msgid "This entry already exists."
1565
msgstr "Aquesta entrada ja existeix."
1567
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:236
1569
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
1570
"default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want to "
1573
"<qt>Això elimina totes les entrades de la barra lateral i afegeix les "
1574
"d'omissió del sistema.<br /><b>Aquest procediment és irreversible</b><br /"
1575
">Voleu continuar?</qt>"
1577
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:278
1578
msgid "Show Tabs Right"
1579
msgstr "Mostra les pestanyes a la dreta"
1581
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
1582
msgctxt "@title:window"
1584
msgstr "Definició del nom"
1586
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
1587
msgid "Enter the name:"
1588
msgstr "Introduïu el nom:"
1590
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:305
1591
msgid "Enter a URL:"
1592
msgstr "Introduïu un URL:"
1594
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:328
1596
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
1597
msgstr "<qt>Esteu segur que voleu eliminar la pestanya <b>%1</b>?</qt>"
1599
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:373
1601
"You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible again, "
1602
"click the right mouse button on any of the sidebar buttons and select \"Show "
1603
"Configuration Button\"."
1605
"Heu amagat el botó de configuració del plafó de la barra lateral. Per a "
1606
"tornar-lo a fer visible, cliqueu el botó dret del ratolí damunt de qualsevol "
1607
"dels botons de la barra lateral i trieu «Mostra el botó de configuració»."
1609
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:550
1611
msgstr "Estableix el nom..."
1613
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:551
1615
msgstr "Estableix l'URL..."
1617
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:552
1619
msgstr "Estableix la icona..."
1621
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:554
1625
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:847
1629
#: about/konq_aboutpage.cc:79 about/konq_aboutpage.cc:81
1630
#: about/konq_aboutpage.cc:135 about/konq_aboutpage.cc:137
1631
#: about/konq_aboutpage.cc:189 about/konq_aboutpage.cc:191
1632
#: about/konq_aboutpage.cc:287 about/konq_aboutpage.cc:289
1633
msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png"
1635
msgstr "Sigues lliure."
1637
#: about/konq_aboutpage.cc:82 about/konq_aboutpage.cc:138
1638
#: about/konq_aboutpage.cc:192 about/konq_aboutpage.cc:290
1639
msgid "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer."
1641
"El Konqueror és el vostre gestor de fitxers, navegador web i visor universal "
1644
#: about/konq_aboutpage.cc:83 about/konq_aboutpage.cc:139
1645
#: about/konq_aboutpage.cc:193 about/konq_aboutpage.cc:291
1647
"Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting "
1648
"Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
1649
msgid "Starting Points"
1650
msgstr "Punts d'inici"
1652
#: about/konq_aboutpage.cc:84 about/konq_aboutpage.cc:140
1653
#: about/konq_aboutpage.cc:194 about/konq_aboutpage.cc:292
1654
msgid "Introduction"
1655
msgstr "Introducció"
1657
#: about/konq_aboutpage.cc:85 about/konq_aboutpage.cc:141
1658
#: about/konq_aboutpage.cc:195 about/konq_aboutpage.cc:293
1662
#: about/konq_aboutpage.cc:86 about/konq_aboutpage.cc:142
1663
#: about/konq_aboutpage.cc:196 about/konq_aboutpage.cc:197
1664
#: about/konq_aboutpage.cc:294
1665
msgid "Specifications"
1666
msgstr "Especificacions"
1668
#: about/konq_aboutpage.cc:92
1669
msgid "Your personal files"
1670
msgstr "Els vostres fitxers personals"
1672
#: about/konq_aboutpage.cc:95
1676
#: about/konq_aboutpage.cc:96
1677
msgid "Browse and restore the trash"
1678
msgstr "Explora i restaura la paperera"
1680
#: about/konq_aboutpage.cc:99
1681
msgid "Network Folders"
1682
msgstr "Carpetes de xarxa"
1684
#: about/konq_aboutpage.cc:100
1685
msgid "Shared files and folders"
1686
msgstr "Fitxers i carpetes compartides"
1688
#: about/konq_aboutpage.cc:103
1690
msgstr "Adreces d'interès"
1692
#: about/konq_aboutpage.cc:104
1693
msgid "Quick access to your bookmarks"
1694
msgstr "Accés ràpid a les adreces d'interès"
1696
#: about/konq_aboutpage.cc:107
1697
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
1698
msgstr "Següent: una introducció al Konqueror"
1700
#: about/konq_aboutpage.cc:109
1701
msgid "Search the Web"
1702
msgstr "Cerca la web"
1704
#: about/konq_aboutpage.cc:143
1706
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
1707
"both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
1708
"the powerful sidebar and file previews."
1710
"Konqueror facilita el treball i la gestió dels vostres fitxers. Podeu "
1711
"navegar per les carpetes locals i de xarxa tot fruint de característiques "
1712
"avançades com ara la potent barra lateral i les vistes prèvies de fitxers."
1714
#: about/konq_aboutpage.cc:147
1716
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
1717
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://www."
1718
"kde.org\">http://www.kde.org</a>) of a web page you would like to visit in "
1719
"the location bar and press Enter, or choose an entry from the Bookmarks menu."
1721
"El Konqueror és també un navegador web complet i fàcil d'usar per a explorar "
1722
"la Internet. Introduïu l'adreça (p.ex. <a href=\"http://www.kde.org\">http://"
1723
"www.kde.org</a>) de la pàgina web que us agradaria visitar a la barra de "
1724
"localització i premeu Retorn. O trieu una de les entrades al menú d'adreces "
1727
#: about/konq_aboutpage.cc:152
1730
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
1731
"height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar. "
1733
"Per a tornar a la localització prèvia, premeu el botó enrere <img width='16' "
1734
"height='16' src=\"%1\"></img> a la barra d'eines. "
1736
#: about/konq_aboutpage.cc:155
1739
"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
1740
"height='16' src=\"%1\"></img>."
1742
"Per anar ràpidament a la carpeta inicial, premeu el botó inici <img "
1743
"width='16' height='16' src=\"%1\"></img>."
1745
#: about/konq_aboutpage.cc:157
1748
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
1750
"Per a una documentació més detallada quant al Konqueror, cliqueu <a href="
1753
#: about/konq_aboutpage.cc:159
1756
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, "
1757
"you can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</"
1758
"a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
1759
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile As... -> \"Web "
1762
"<em>Pista d'afinament</em> Si voleu que el navegador Konqueror engegui "
1763
"ràpidament, podeu apagar aquesta pantalla d'informació clicant <a href="
1764
"\"%1\">aquí</a>. Podeu tornar-la a habilitar triant l'opció de menú Ajuda -> "
1765
"Introducció al Konqueror, i després prement Arranjament -> Desa el perfil de "
1766
"vista com a... -> «Navegació Web»."
1768
#: about/konq_aboutpage.cc:164
1769
msgid "Next: Tips & Tricks"
1770
msgstr "Següent: Consells i trucs"
1772
#: about/konq_aboutpage.cc:198
1775
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is "
1776
"to fully implement the officially sanctioned standards from organizations "
1777
"such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common "
1778
"usability features that arise as de facto standards across the Internet. "
1779
"Along with this support, for such functions as favicons, Web Shortcuts, and "
1780
"<A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
1782
"El Konqueror està dissenyat per adoptar i permetre els estàndards Internet. "
1783
"La intenció és d'implementar totalment els estàndards sancionats oficialment "
1784
"per organitzacions com ara el W3 i OASIS, i, a la vegada afegir "
1785
"implementació extra per a altres característiques d'usabilitat habituals que "
1786
"són estàndards de facto a Internet. A més d'aquesta implementació, per a "
1787
"funcions com ara les icones de web, dreceres web, i <A HREF=\"%1\">adreces "
1788
"d'interès XBEL</A>, el Konqueror també implementa:"
1790
#: about/konq_aboutpage.cc:206
1791
msgid "Supported standards"
1792
msgstr "Estàndards implementats"
1794
#: about/konq_aboutpage.cc:207
1795
msgid "Additional requirements*"
1796
msgstr "Requeriments addicionals*"
1798
#: about/konq_aboutpage.cc:208
1801
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF="
1802
"\"%2\">HTML 4.01</A>"
1804
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> basat (Nivell 1, parcialment Nivell 2) <A HREF="
1805
"\"%2\">HTML 4.01</A>"
1807
#: about/konq_aboutpage.cc:210 about/konq_aboutpage.cc:212
1808
#: about/konq_aboutpage.cc:225 about/konq_aboutpage.cc:230
1809
#: about/konq_aboutpage.cc:232
1813
#: about/konq_aboutpage.cc:211
1815
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
1816
msgstr "<A HREF=\"%1\">Fulls d'estil en cascada</A> (CSS 1, parcialment CSS 2)"
1818
#: about/konq_aboutpage.cc:213
1820
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
1822
"<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edició 3 (aproximadament igual que el JavaScript "
1825
#: about/konq_aboutpage.cc:215
1828
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
1830
"JavaScript desactivat (globalment). Habilita JavaScript <A HREF=\"%1\">aquí</"
1833
#: about/konq_aboutpage.cc:216
1836
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</"
1839
"JavaScript habilitat (globalment). Configura JavaScript <A HREF=\\\"%1\\"
1842
#: about/konq_aboutpage.cc:217
1844
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>®</SUP> support"
1845
msgstr "Implementació segura de <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>®</SUP>"
1847
#: about/konq_aboutpage.cc:218
1850
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> or <A HREF="
1851
"\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
1853
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> o <A HREF="
1854
"\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
1856
#: about/konq_aboutpage.cc:220
1858
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
1859
msgstr "Habilita Java (globalment) <A HREF=\"%1\">aquí</A>."
1861
#: about/konq_aboutpage.cc:221
1864
"Netscape Communicator<SUP>®</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
1865
"viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>®</SUP></A>, <A HREF="
1866
"\"%2\">Real<SUP>®</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>®</SUP></"
1869
"<A HREF=\"%4\">Endollats</A> Netscape Communicator<SUP>®</SUP> (per a "
1870
"visualitzar <A HREF=\"%1\">Flash</A><SUP>®</SUP>, <A HREF="
1871
"\"%2\">Real<SUP>®</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>®</SUP></"
1874
#: about/konq_aboutpage.cc:226
1875
msgid "Secure Sockets Layer"
1876
msgstr "Secure Sockets Layer"
1878
#: about/konq_aboutpage.cc:227
1879
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
1880
msgstr "(TLS/SSL v2/3) per a comunicacions segures fins a 168bit"
1882
#: about/konq_aboutpage.cc:228
1886
#: about/konq_aboutpage.cc:229
1887
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
1888
msgstr "Implementació d'Unicode 16bit bidireccional"
1890
#: about/konq_aboutpage.cc:231
1891
msgid "AutoCompletion for forms"
1892
msgstr "Autocompleció pels formularis"
1894
#: about/konq_aboutpage.cc:233
1895
msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features"
1899
#: about/konq_aboutpage.cc:234
1901
msgstr "Característica"
1903
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:128
1904
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDetails)
1905
#: about/konq_aboutpage.cc:235 rc.cpp:89
1909
#: about/konq_aboutpage.cc:236
1910
msgid "Image formats"
1911
msgstr "Formats d'imatge"
1913
#: about/konq_aboutpage.cc:237
1914
msgid "PNG<br />JPG<br />GIF"
1915
msgstr "PNG<br />JPG<br />GIF"
1917
#: about/konq_aboutpage.cc:238
1918
msgid "Transfer protocols"
1919
msgstr "Protocols de transferència"
1921
#: about/konq_aboutpage.cc:239
1922
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
1923
msgstr "HTTP 1.1 (incloent-hi compressió gzip/bzip2)"
1925
#: about/konq_aboutpage.cc:240
1929
#: about/konq_aboutpage.cc:241
1931
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more (see Kioslaves in KHelpcenter)...</A>"
1933
"i <A HREF=\"%1\">molts més (vegeu els Kioslaves en el KHelpcenter)...</A>"
1935
#: about/konq_aboutpage.cc:242
1936
msgctxt "A feature of Konqueror"
1937
msgid "URL-Completion"
1938
msgstr "Compleció d'URL"
1940
#: about/konq_aboutpage.cc:243
1944
#: about/konq_aboutpage.cc:244
1948
#: about/konq_aboutpage.cc:245
1949
msgid "(Short-) Automatic"
1950
msgstr "(Curt-) Automàtic"
1952
#: about/konq_aboutpage.cc:247
1955
"Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting "
1956
"Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
1957
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
1958
msgstr "<a href=\"%1\">Torna als punts d'inici</a>"
1960
#: about/konq_aboutpage.cc:295
1961
msgid "Tips & Tricks"
1962
msgstr "Consells i trucs"
1964
#: about/konq_aboutpage.cc:296
1967
"Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, using "
1968
"Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-Shortcuts "
1969
"predefined to make searching for software or looking up certain words in an "
1970
"encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">create your own</a> Web-"
1973
"Ús de dreceres web: en escriure «gg: KDE» es pot cercar la frase «KDE» a "
1974
"Internet usant Google. Hi ha una pila de dreceres Web predefinides per a fer "
1975
"que la cerca de programari o certes paraules a una enciclopèdia sigui bufar "
1976
"i fer ampolles. I a més podeu <a href=\"%1\">crear les vostres pròpies</a> "
1979
#: about/konq_aboutpage.cc:301
1982
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in "
1983
"the HTML toolbar to increase the font size on your web page."
1985
"Useu el botó d'augment <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> a la "
1986
"barra d'eines de l'HTML per a augmentar la mida del tipus de lletra de la "
1989
#: about/konq_aboutpage.cc:303
1992
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
1993
"want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white "
1994
"cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar."
1996
"Quan voleu enganxar una adreça nova a la barra de localització potser voleu "
1997
"netejar l'entrada actual prement la fletxa negra amb la creu blanca <img "
1998
"width='16' height='16' src=\"%1\"></img> a la barra d'eines."
2000
#: about/konq_aboutpage.cc:307
2002
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag "
2003
"the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop it on "
2004
"to the desktop, and choose \"Icon\"."
2006
"Per a crear un enllaç a l'escriptori apuntant a la pàgina actual, "
2007
"arrossegueu la icona (icona de web) que hi ha a l'esquerra de la barra "
2008
"d'eines de localització, deixeu-la anar a l'escriptori i trieu «Icona»."
2010
#: about/konq_aboutpage.cc:310
2013
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"Full-Screen "
2014
"Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" "
2017
"També podeu trobar el <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> «Mode de "
2018
"pantalla completa» al menú d'arranjament. Aquesta característica és molt "
2019
"útil a les sessions de «conversa»."
2021
#: about/konq_aboutpage.cc:313
2024
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into "
2025
"two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> Split "
2026
"View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can "
2027
"even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create "
2030
"Divide et impera (lat. «Divideix i conquereix») - partint una finestra en "
2031
"dues parts (p.ex. Finestra -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> "
2032
"Divideix la vista esquerra/dreta) podeu donar al Konqueror l'aspecte que "
2033
"vulgueu. Fins i tot podeu carregar alguns perfils de vista d'exemple (p.ex. "
2034
"Midnight-Commander), o crear els vostres propis."
2036
#: about/konq_aboutpage.cc:318
2039
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
2040
"visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
2041
"complaint to the webmaster!)"
2043
"Useu la característica <a href=\"%1\">agent d'usuari</a> si el lloc web que "
2044
"visiteu us demana que useu un navegador diferent (i no oblideu d'enviar una "
2045
"queixa al webmestre!)"
2047
#: about/konq_aboutpage.cc:321
2050
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> History in your Sidebar "
2051
"ensures that you can keep track of the pages you have visited recently."
2053
"L'historial <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> a la barra lateral "
2054
"assegura que podeu recordar quines pàgines heu visitat recentment."
2056
#: about/konq_aboutpage.cc:323
2059
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
2061
"Useu un <a href=\"%1\">intermediari</a> amb cau per a accelerar la vostra "
2062
"connexió a Internet."
2064
#: about/konq_aboutpage.cc:325
2067
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
2068
"Konqueror (Settings -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Show "
2069
"Terminal Emulator)."
2071
"Els usuaris avançats apreciaran el Konsole que podeu encastar al Konqueror "
2072
"(Arranjament -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Mostra "
2073
"emulador de terminal)."
2075
#: about/konq_aboutpage.cc:329
2076
msgid "Next: Specifications"
2077
msgstr "Següent: Especificacions"
2079
#: about/konq_aboutpage.cc:344
2080
msgid "Installed Plugins"
2081
msgstr "Endollats instal·lats"
2083
#: about/konq_aboutpage.cc:345
2084
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
2085
msgstr "<td>Connector</td><td>Descripció</td><td>Fitxer</td><td>Tipus</td>"
2087
#: about/konq_aboutpage.cc:346
2091
#: about/konq_aboutpage.cc:347
2092
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
2094
"<td>Tipus MIME</td><td>Descripció</td><td>Sufixos</td><td>Connector</td>"
2096
#: about/konq_aboutpage.cc:463
2098
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
2100
"Voleu deshabilitar mostrar la introducció al perfil de la navegació web?"
2102
#: about/konq_aboutpage.cc:465
2103
msgctxt "@title:window"
2104
msgid "Faster Startup?"
2105
msgstr "Engegat ràpid?"
2107
#: about/konq_aboutpage.cc:465
2109
msgstr "Deshabilita"
2111
#: about/konq_aboutpage.cc:465
2116
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
2119
"Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Pérez,Albert Astals Cid,Josep Ma. Ferrer,"
2120
"Orestes Mas Casals"
2123
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
2126
"sps@sastia.com,antonibella5@orange.es,astals11@terra.es,txemaq@gmail.com,"
2127
"orestes@tsc.upc.edu"
2129
#. i18n: file: src/konqueror.rc:5
2130
#. i18n: ectx: Menu (file)
2135
#. i18n: file: src/konqueror.rc:24
2136
#. i18n: ectx: Menu (edit)
2141
#. i18n: file: src/konqueror.rc:33
2142
#. i18n: ectx: Menu (view)
2145
msgstr "Vi&sualitza"
2147
#. i18n: file: src/konqueror.rc:44
2148
#. i18n: ectx: Menu (go)
2153
#. i18n: file: src/konqueror.rc:54
2154
#. i18n: ectx: Menu (settings)
2157
msgstr "A&rranjament"
2159
#. i18n: file: src/konqueror.rc:71
2160
#. i18n: ectx: Menu (window)
2165
#. i18n: file: src/konqueror.rc:87
2166
#. i18n: ectx: Menu (help)
2171
#. i18n: file: src/konqueror.rc:92
2172
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2174
msgid "Main Toolbar"
2175
msgstr "Barra d'eines principal"
2177
#. i18n: file: src/konqueror.rc:102
2178
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
2180
msgid "Extra Toolbar"
2181
msgstr "Barra d'eines extra"
2183
#. i18n: file: src/konqueror.rc:109
2184
#. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar)
2186
msgid "Location Toolbar"
2187
msgstr "Barra de localització"
2189
#. i18n: file: src/konqueror.rc:115
2190
#. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar)
2192
msgid "Bookmark Toolbar"
2193
msgstr "Barra d'eines d'adreces d'interès"
2195
#. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:33
2196
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
2198
msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval"
2199
msgstr "Desa les pestanyes obertes i finestres per a una recuperació senzilla"
2201
#. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:48
2202
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName)
2204
msgid "&Session name:"
2205
msgstr "Nom de &sessió:"
2207
#. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:16
2208
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
2210
msgid "&Profile name:"
2211
msgstr "Nom de &perfil:"
2213
#. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:32
2214
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSaveURLs)
2216
msgid "Save &URLs in profile"
2217
msgstr "Desa els &URL al perfil"
2219
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:25
2220
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pNewButton)
2222
msgctxt "@action:button New session"
2226
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:32
2227
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pSaveCurrentButton)
2229
msgctxt "@action:button Save current session"
2230
msgid "Save Current"
2231
msgstr "Desa l'actual"
2233
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:39
2234
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pRenameButton)
2236
msgctxt "@action:button Rename session"
2238
msgstr "Reanomena..."
2240
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:46
2241
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pDeleteButton)
2243
msgctxt "@action:button Delete session"
2247
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:72
2248
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenTabsInsideCurrentWindow)
2249
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:531
2250
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
2251
#: rc.cpp:62 rc.cpp:164
2252
msgid "Open tabs inside current window"
2253
msgstr "Obre pestanyes dins la finestra actual"
2255
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:16
2256
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbLimits)
2261
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:38
2262
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbExpire)
2264
msgid "URLs e&xpire after"
2265
msgstr "Els URL &expiren després de"
2267
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:48
2268
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEntries)
2270
msgid "Maximum &number of URLs:"
2271
msgstr "&Nombre màxim d'URL:"
2273
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:67
2274
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFonts)
2276
msgid "Custom Fonts For"
2277
msgstr "Tipus de lletra a mida per a"
2279
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:82
2280
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbNewer)
2282
msgid "URLs newer than"
2283
msgstr "URL més nous que"
2285
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:98
2286
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontOlder)
2287
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:118
2288
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontNewer)
2289
#: rc.cpp:80 rc.cpp:86
2290
msgid "Choose Font..."
2291
msgstr "Tria un tipus de lletra..."
2293
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:105
2294
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbOlder)
2296
msgid "URLs older than"
2297
msgstr "URL més antics que "
2299
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:134
2300
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
2303
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
2304
"visits, in addition to the URL"
2306
"Mostra el nombre de cops visitat i les dates de la primera i darrera visites "
2309
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:137
2310
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
2312
msgid "Detailed tooltips"
2313
msgstr "Pistes detallades"
2315
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:149
2316
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearHistory)
2318
msgid "Clear History"
2319
msgstr "Neteja l'historial"
2321
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:12
2322
2178
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings)
2179
#: src/konqueror.kcfg:12
2325
2181
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
2326
2182
"to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is started as a "