~ubuntu-branches/ubuntu/saucy/kde-l10n-ca/saucy

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kde-baseapps/konqueror.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Felix Geyer
  • Date: 2012-09-11 11:10:45 UTC
  • mfrom: (1.12.16)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120911111045-gjp3etosqgc5nint
Tags: 4:4.9.1-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
10
10
msgstr ""
11
11
"Project-Id-Version: konqueror\n"
12
12
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
13
 
"POT-Creation-Date: 2012-05-27 04:35+0200\n"
 
13
"POT-Creation-Date: 2012-08-28 20:50+0200\n"
14
14
"PO-Revision-Date: 2012-07-01 22:43+0200\n"
15
15
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
16
16
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
22
22
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23
23
"X-Accelerator-Marker: &\n"
24
24
 
25
 
#: src/konqprofiledlg.cpp:111
26
 
msgctxt "@title:window"
27
 
msgid "Profile Management"
28
 
msgstr "Gestió de perfils"
29
 
 
30
 
#: src/konqprofiledlg.cpp:114
31
 
msgid "&Rename Profile"
32
 
msgstr "&Reanomena el perfil"
33
 
 
34
 
#: src/konqprofiledlg.cpp:115
35
 
msgid "&Delete Profile"
36
 
msgstr "&Esborra el perfil"
37
 
 
38
 
#: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:418 src/konqmainwindow.cpp:5060
39
 
#: src/konqmainwindow.cpp:5120
 
25
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
26
msgid "Your names"
 
27
msgstr ""
 
28
"Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Pérez,Albert Astals Cid,Josep Ma. Ferrer,"
 
29
"Orestes Mas Casals"
 
30
 
 
31
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
32
msgid "Your emails"
 
33
msgstr ""
 
34
"sps@sastia.com,antonibella5@orange.es,astals11@terra.es,txemaq@gmail.com,"
 
35
"orestes@tsc.upc.edu"
 
36
 
 
37
#: about/konq_aboutpage.cc:79 about/konq_aboutpage.cc:81
 
38
#: about/konq_aboutpage.cc:135 about/konq_aboutpage.cc:137
 
39
#: about/konq_aboutpage.cc:189 about/konq_aboutpage.cc:191
 
40
#: about/konq_aboutpage.cc:287 about/konq_aboutpage.cc:289
 
41
msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png"
 
42
msgid "Be free."
 
43
msgstr "Sigues lliure."
 
44
 
 
45
#: about/konq_aboutpage.cc:80 about/konq_aboutpage.cc:136
 
46
#: about/konq_aboutpage.cc:190 about/konq_aboutpage.cc:288
 
47
#: src/konqfactory.cpp:229
 
48
msgid "Konqueror"
 
49
msgstr "Konqueror"
 
50
 
 
51
#: about/konq_aboutpage.cc:82 about/konq_aboutpage.cc:138
 
52
#: about/konq_aboutpage.cc:192 about/konq_aboutpage.cc:290
 
53
msgid "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer."
 
54
msgstr ""
 
55
"El Konqueror és el vostre gestor de fitxers, navegador web i visor universal "
 
56
"de documents."
 
57
 
 
58
#: about/konq_aboutpage.cc:83 about/konq_aboutpage.cc:139
 
59
#: about/konq_aboutpage.cc:193 about/konq_aboutpage.cc:291
 
60
msgctxt ""
 
61
"Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting "
 
62
"Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
 
63
msgid "Starting Points"
 
64
msgstr "Punts d'inici"
 
65
 
 
66
#: about/konq_aboutpage.cc:84 about/konq_aboutpage.cc:140
 
67
#: about/konq_aboutpage.cc:194 about/konq_aboutpage.cc:292
 
68
msgid "Introduction"
 
69
msgstr "Introducció"
 
70
 
 
71
#: about/konq_aboutpage.cc:85 about/konq_aboutpage.cc:141
 
72
#: about/konq_aboutpage.cc:195 about/konq_aboutpage.cc:293
 
73
msgid "Tips"
 
74
msgstr "Pistes"
 
75
 
 
76
#: about/konq_aboutpage.cc:86 about/konq_aboutpage.cc:142
 
77
#: about/konq_aboutpage.cc:196 about/konq_aboutpage.cc:197
 
78
#: about/konq_aboutpage.cc:294
 
79
msgid "Specifications"
 
80
msgstr "Especificacions"
 
81
 
 
82
#: about/konq_aboutpage.cc:91 src/konqmainwindow.cpp:2107
 
83
#: src/konqmainwindow.cpp:2113
 
84
msgid "Home Folder"
 
85
msgstr "Carpeta inicial"
 
86
 
 
87
#: about/konq_aboutpage.cc:92
 
88
msgid "Your personal files"
 
89
msgstr "Els vostres fitxers personals"
 
90
 
 
91
#: about/konq_aboutpage.cc:95
 
92
msgid "Trash"
 
93
msgstr "Paperera"
 
94
 
 
95
#: about/konq_aboutpage.cc:96
 
96
msgid "Browse and restore the trash"
 
97
msgstr "Explora i restaura la paperera"
 
98
 
 
99
#: about/konq_aboutpage.cc:99
 
100
msgid "Network Folders"
 
101
msgstr "Carpetes de xarxa"
 
102
 
 
103
#: about/konq_aboutpage.cc:100
 
104
msgid "Shared files and folders"
 
105
msgstr "Fitxers i carpetes compartides"
 
106
 
 
107
#: about/konq_aboutpage.cc:103
 
108
msgid "Bookmarks"
 
109
msgstr "Adreces d'interès"
 
110
 
 
111
#: about/konq_aboutpage.cc:104
 
112
msgid "Quick access to your bookmarks"
 
113
msgstr "Accés ràpid a les adreces d'interès"
 
114
 
 
115
#: about/konq_aboutpage.cc:107
 
116
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
 
117
msgstr "Següent: una introducció al Konqueror"
 
118
 
 
119
#: about/konq_aboutpage.cc:109
 
120
msgid "Search the Web"
 
121
msgstr "Cerca la web"
 
122
 
 
123
#: about/konq_aboutpage.cc:143
 
124
msgid ""
 
125
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
 
126
"both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
 
127
"the powerful sidebar and file previews."
 
128
msgstr ""
 
129
"Konqueror facilita el treball i la gestió dels vostres fitxers. Podeu "
 
130
"navegar per les carpetes locals i de xarxa tot fruint de característiques "
 
131
"avançades com ara la potent barra lateral i les vistes prèvies de fitxers."
 
132
 
 
133
#: about/konq_aboutpage.cc:147
 
134
msgid ""
 
135
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
 
136
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://www."
 
137
"kde.org\">http://www.kde.org</a>) of a web page you would like to visit in "
 
138
"the location bar and press Enter, or choose an entry from the Bookmarks menu."
 
139
msgstr ""
 
140
"El Konqueror és també un navegador web complet i fàcil d'usar per a explorar "
 
141
"la Internet. Introduïu l'adreça (p.ex. <a href=\"http://www.kde.org\">http://"
 
142
"www.kde.org</a>) de la pàgina web que us agradaria visitar a la barra de "
 
143
"localització i premeu Retorn. O trieu una de les entrades al menú d'adreces "
 
144
"d'interès."
 
145
 
 
146
#: about/konq_aboutpage.cc:152
 
147
#, kde-format
 
148
msgid ""
 
149
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
 
150
"height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar. "
 
151
msgstr ""
 
152
"Per a tornar a la localització prèvia, premeu el botó enrere <img width='16' "
 
153
"height='16' src=\"%1\"></img> a la barra d'eines. "
 
154
 
 
155
#: about/konq_aboutpage.cc:155
 
156
#, kde-format
 
157
msgid ""
 
158
"To quickly go to your Home folder press the  home button <img width='16' "
 
159
"height='16' src=\"%1\"></img>."
 
160
msgstr ""
 
161
"Per anar ràpidament a la carpeta inicial, premeu el botó inici <img "
 
162
"width='16' height='16' src=\"%1\"></img>."
 
163
 
 
164
#: about/konq_aboutpage.cc:157
 
165
#, kde-format
 
166
msgid ""
 
167
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
 
168
msgstr ""
 
169
"Per a una documentació més detallada quant al Konqueror, cliqueu <a href="
 
170
"\"%1\">aquí</a>."
 
171
 
 
172
#: about/konq_aboutpage.cc:159
 
173
#, kde-format
 
174
msgid ""
 
175
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, "
 
176
"you can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</"
 
177
"a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
 
178
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile As... -> \"Web "
 
179
"Browsing\"."
 
180
msgstr ""
 
181
"<em>Pista d'afinament</em> Si voleu que el navegador Konqueror engegui "
 
182
"ràpidament, podeu apagar aquesta pantalla d'informació clicant <a href="
 
183
"\"%1\">aquí</a>. Podeu tornar-la a habilitar triant l'opció de menú Ajuda -> "
 
184
"Introducció al Konqueror, i després prement Arranjament -> Desa el perfil de "
 
185
"vista com a... -> «Navegació Web»."
 
186
 
 
187
#: about/konq_aboutpage.cc:164
 
188
msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
 
189
msgstr "Següent: Consells i trucs"
 
190
 
 
191
#: about/konq_aboutpage.cc:198
 
192
#, kde-format
 
193
msgid ""
 
194
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is "
 
195
"to fully implement the officially sanctioned standards from organizations "
 
196
"such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common "
 
197
"usability features that arise as de facto standards across the Internet. "
 
198
"Along with this support, for such functions as favicons, Web Shortcuts, and "
 
199
"<A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
 
200
msgstr ""
 
201
"El Konqueror està dissenyat per adoptar i permetre els estàndards Internet. "
 
202
"La intenció és d'implementar totalment els estàndards sancionats oficialment "
 
203
"per organitzacions com ara el W3 i OASIS, i, a la vegada afegir "
 
204
"implementació extra per a altres característiques d'usabilitat habituals que "
 
205
"són estàndards de facto a Internet. A més d'aquesta implementació, per a "
 
206
"funcions com ara les icones de web, dreceres web, i <A HREF=\"%1\">adreces "
 
207
"d'interès XBEL</A>, el Konqueror també implementa:"
 
208
 
 
209
#: about/konq_aboutpage.cc:205 src/konqmainwindow.cpp:1847
 
210
msgid "Web Browsing"
 
211
msgstr "Navegació web"
 
212
 
 
213
#: about/konq_aboutpage.cc:206
 
214
msgid "Supported standards"
 
215
msgstr "Estàndards implementats"
 
216
 
 
217
#: about/konq_aboutpage.cc:207
 
218
msgid "Additional requirements*"
 
219
msgstr "Requeriments addicionals*"
 
220
 
 
221
#: about/konq_aboutpage.cc:208
 
222
#, kde-format
 
223
msgid ""
 
224
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF="
 
225
"\"%2\">HTML 4.01</A>"
 
226
msgstr ""
 
227
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> basat (Nivell 1, parcialment Nivell 2) <A HREF="
 
228
"\"%2\">HTML 4.01</A>"
 
229
 
 
230
#: about/konq_aboutpage.cc:210 about/konq_aboutpage.cc:212
 
231
#: about/konq_aboutpage.cc:225 about/konq_aboutpage.cc:230
 
232
#: about/konq_aboutpage.cc:232
 
233
msgid "built-in"
 
234
msgstr "incorporat"
 
235
 
 
236
#: about/konq_aboutpage.cc:211
 
237
#, kde-format
 
238
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
 
239
msgstr "<A HREF=\"%1\">Fulls d'estil en cascada</A> (CSS 1, parcialment CSS 2)"
 
240
 
 
241
#: about/konq_aboutpage.cc:213
 
242
#, kde-format
 
243
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
 
244
msgstr ""
 
245
"<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edició 3 (aproximadament igual que el JavaScript "
 
246
"1.5)"
 
247
 
 
248
#: about/konq_aboutpage.cc:215
 
249
#, kde-format
 
250
msgid ""
 
251
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
 
252
msgstr ""
 
253
"JavaScript desactivat (globalment). Habilita JavaScript <A HREF=\"%1\">aquí</"
 
254
"A>."
 
255
 
 
256
#: about/konq_aboutpage.cc:216
 
257
#, kde-format
 
258
msgid ""
 
259
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</"
 
260
"A>."
 
261
msgstr ""
 
262
"JavaScript habilitat (globalment). Configura JavaScript <A HREF=\\\"%1\\"
 
263
"\">aquí</A>."
 
264
 
 
265
#: about/konq_aboutpage.cc:217
 
266
#, kde-format
 
267
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
 
268
msgstr "Implementació segura de <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP>"
 
269
 
 
270
#: about/konq_aboutpage.cc:218
 
271
#, kde-format
 
272
msgid ""
 
273
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> or <A HREF="
 
274
"\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
 
275
msgstr ""
 
276
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> o <A HREF="
 
277
"\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
 
278
 
 
279
#: about/konq_aboutpage.cc:220
 
280
#, kde-format
 
281
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
 
282
msgstr "Habilita Java (globalment) <A HREF=\"%1\">aquí</A>."
 
283
 
 
284
#: about/konq_aboutpage.cc:221
 
285
#, kde-format
 
286
msgid ""
 
287
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
 
288
"viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF="
 
289
"\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></"
 
290
"A>Video, etc.)"
 
291
msgstr ""
 
292
"<A HREF=\"%4\">Endollats</A> Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> (per a "
 
293
"visualitzar <A HREF=\"%1\">Flash</A><SUP>&reg;</SUP>, <A HREF="
 
294
"\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></"
 
295
"A>Vídeo, etc.)"
 
296
 
 
297
#: about/konq_aboutpage.cc:226
 
298
msgid "Secure Sockets Layer"
 
299
msgstr "Secure Sockets Layer"
 
300
 
 
301
#: about/konq_aboutpage.cc:227
 
302
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
 
303
msgstr "(TLS/SSL v2/3) per a comunicacions segures fins a 168bit"
 
304
 
 
305
#: about/konq_aboutpage.cc:228
 
306
msgid "OpenSSL"
 
307
msgstr "OpenSSL"
 
308
 
 
309
#: about/konq_aboutpage.cc:229
 
310
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
 
311
msgstr "Implementació d'Unicode 16bit bidireccional"
 
312
 
 
313
#: about/konq_aboutpage.cc:231
 
314
msgid "AutoCompletion for forms"
 
315
msgstr "Autocompleció pels formularis"
 
316
 
 
317
#: about/konq_aboutpage.cc:233
 
318
msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features"
 
319
msgid "General"
 
320
msgstr "General"
 
321
 
 
322
#: about/konq_aboutpage.cc:234
 
323
msgid "Feature"
 
324
msgstr "Característica"
 
325
 
 
326
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDetails)
 
327
#: about/konq_aboutpage.cc:235 sidebar/history_module/history_dlg.ui:128
 
328
msgid "Details"
 
329
msgstr "Detalls"
 
330
 
 
331
#: about/konq_aboutpage.cc:236
 
332
msgid "Image formats"
 
333
msgstr "Formats d'imatge"
 
334
 
 
335
#: about/konq_aboutpage.cc:237
 
336
msgid "PNG<br />JPG<br />GIF"
 
337
msgstr "PNG<br />JPG<br />GIF"
 
338
 
 
339
#: about/konq_aboutpage.cc:238
 
340
msgid "Transfer protocols"
 
341
msgstr "Protocols de transferència"
 
342
 
 
343
#: about/konq_aboutpage.cc:239
 
344
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
 
345
msgstr "HTTP 1.1 (incloent-hi compressió gzip/bzip2)"
 
346
 
 
347
#: about/konq_aboutpage.cc:240
 
348
msgid "FTP"
 
349
msgstr "FTP"
 
350
 
 
351
#: about/konq_aboutpage.cc:241
 
352
#, kde-format
 
353
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more (see Kioslaves in KHelpcenter)...</A>"
 
354
msgstr ""
 
355
"i <A HREF=\"%1\">molts més (vegeu els Kioslaves en el KHelpcenter)...</A>"
 
356
 
 
357
#: about/konq_aboutpage.cc:242
 
358
msgctxt "A feature of Konqueror"
 
359
msgid "URL-Completion"
 
360
msgstr "Compleció d'URL"
 
361
 
 
362
#: about/konq_aboutpage.cc:243
 
363
msgid "Manual"
 
364
msgstr "Manual"
 
365
 
 
366
#: about/konq_aboutpage.cc:244
 
367
msgid "Popup"
 
368
msgstr "Emergent"
 
369
 
 
370
#: about/konq_aboutpage.cc:245
 
371
msgid "(Short-) Automatic"
 
372
msgstr "(Curt-) Automàtic"
 
373
 
 
374
#: about/konq_aboutpage.cc:247
 
375
#, kde-format
 
376
msgctxt ""
 
377
"Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting "
 
378
"Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
 
379
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
 
380
msgstr "<a href=\"%1\">Torna als punts d'inici</a>"
 
381
 
 
382
#: about/konq_aboutpage.cc:295
 
383
msgid "Tips &amp; Tricks"
 
384
msgstr "Consells i trucs"
 
385
 
 
386
#: about/konq_aboutpage.cc:296
 
387
#, kde-format
 
388
msgid ""
 
389
"Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, using "
 
390
"Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-Shortcuts "
 
391
"predefined to make searching for software or looking up certain words in an "
 
392
"encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">create your own</a> Web-"
 
393
"Shortcuts."
 
394
msgstr ""
 
395
"Ús de dreceres web: en escriure «gg: KDE» es pot cercar la frase «KDE» a "
 
396
"Internet usant Google. Hi ha una pila de dreceres Web predefinides per a fer "
 
397
"que la cerca de programari o certes paraules a una enciclopèdia sigui bufar "
 
398
"i fer ampolles. I a més podeu <a href=\"%1\">crear les vostres pròpies</a> "
 
399
"dreceres Web."
 
400
 
 
401
#: about/konq_aboutpage.cc:301
 
402
#, kde-format
 
403
msgid ""
 
404
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in "
 
405
"the HTML toolbar to increase the font size on your web page."
 
406
msgstr ""
 
407
"Useu el botó d'augment <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> a la "
 
408
"barra d'eines de l'HTML per a augmentar la mida del tipus de lletra de la "
 
409
"pàgina web."
 
410
 
 
411
#: about/konq_aboutpage.cc:303
 
412
#, kde-format
 
413
msgid ""
 
414
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
 
415
"want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white "
 
416
"cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar."
 
417
msgstr ""
 
418
"Quan voleu enganxar una adreça nova a la barra de localització potser voleu "
 
419
"netejar l'entrada actual prement la fletxa negra amb la creu blanca <img "
 
420
"width='16' height='16' src=\"%1\"></img> a la barra d'eines."
 
421
 
 
422
#: about/konq_aboutpage.cc:307
 
423
msgid ""
 
424
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag "
 
425
"the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop it on "
 
426
"to the desktop, and choose \"Icon\"."
 
427
msgstr ""
 
428
"Per a crear un enllaç a l'escriptori apuntant a la pàgina actual, "
 
429
"arrossegueu la icona (icona de web) que hi ha a l'esquerra de la barra "
 
430
"d'eines de localització, deixeu-la anar a l'escriptori i trieu «Icona»."
 
431
 
 
432
#: about/konq_aboutpage.cc:310
 
433
#, kde-format
 
434
msgid ""
 
435
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"Full-Screen "
 
436
"Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" "
 
437
"sessions."
 
438
msgstr ""
 
439
"També podeu trobar el <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> «Mode de "
 
440
"pantalla completa» al menú d'arranjament. Aquesta característica és molt "
 
441
"útil a les sessions de «conversa»."
 
442
 
 
443
#: about/konq_aboutpage.cc:313
 
444
#, kde-format
 
445
msgid ""
 
446
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into "
 
447
"two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> Split "
 
448
"View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can "
 
449
"even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create "
 
450
"your own ones."
 
451
msgstr ""
 
452
"Divide et impera (lat. «Divideix i conquereix») - partint una finestra en "
 
453
"dues parts (p.ex. Finestra -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> "
 
454
"Divideix la vista esquerra/dreta) podeu donar al Konqueror l'aspecte que "
 
455
"vulgueu. Fins i tot podeu carregar alguns perfils de vista d'exemple (p.ex. "
 
456
"Midnight-Commander), o crear els vostres propis."
 
457
 
 
458
#: about/konq_aboutpage.cc:318
 
459
#, kde-format
 
460
msgid ""
 
461
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
 
462
"visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
 
463
"complaint to the webmaster!)"
 
464
msgstr ""
 
465
"Useu la característica <a href=\"%1\">agent d'usuari</a> si el lloc web que "
 
466
"visiteu us demana que useu un navegador diferent (i no oblideu d'enviar una "
 
467
"queixa al webmestre!)"
 
468
 
 
469
#: about/konq_aboutpage.cc:321
 
470
#, kde-format
 
471
msgid ""
 
472
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> History in your Sidebar "
 
473
"ensures that you can keep track of the pages you have visited recently."
 
474
msgstr ""
 
475
"L'historial <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> a la barra lateral "
 
476
"assegura que podeu recordar quines pàgines heu visitat recentment."
 
477
 
 
478
#: about/konq_aboutpage.cc:323
 
479
#, kde-format
 
480
msgid ""
 
481
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
 
482
msgstr ""
 
483
"Useu un <a href=\"%1\">intermediari</a> amb cau per a accelerar la vostra "
 
484
"connexió a Internet."
 
485
 
 
486
#: about/konq_aboutpage.cc:325
 
487
#, kde-format
 
488
msgid ""
 
489
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
 
490
"Konqueror (Settings -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Show "
 
491
"Terminal Emulator)."
 
492
msgstr ""
 
493
"Els usuaris avançats apreciaran el Konsole que podeu encastar al Konqueror "
 
494
"(Arranjament -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Mostra "
 
495
"emulador de terminal)."
 
496
 
 
497
#: about/konq_aboutpage.cc:329
 
498
msgid "Next: Specifications"
 
499
msgstr "Següent: Especificacions"
 
500
 
 
501
#: about/konq_aboutpage.cc:344
 
502
msgid "Installed Plugins"
 
503
msgstr "Endollats instal·lats"
 
504
 
 
505
#: about/konq_aboutpage.cc:345
 
506
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
 
507
msgstr "<td>Connector</td><td>Descripció</td><td>Fitxer</td><td>Tipus</td>"
 
508
 
 
509
#: about/konq_aboutpage.cc:346
 
510
msgid "Installed"
 
511
msgstr "Instal·lat"
 
512
 
 
513
#: about/konq_aboutpage.cc:347
 
514
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
 
515
msgstr ""
 
516
"<td>Tipus MIME</td><td>Descripció</td><td>Sufixos</td><td>Connector</td>"
 
517
 
 
518
#: about/konq_aboutpage.cc:463
 
519
msgid ""
 
520
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
 
521
msgstr ""
 
522
"Voleu deshabilitar mostrar la introducció al perfil de la navegació web?"
 
523
 
 
524
#: about/konq_aboutpage.cc:465
 
525
msgctxt "@title:window"
 
526
msgid "Faster Startup?"
 
527
msgstr "Engegat ràpid?"
 
528
 
 
529
#: about/konq_aboutpage.cc:465
 
530
msgid "Disable"
 
531
msgstr "Deshabilita"
 
532
 
 
533
#: about/konq_aboutpage.cc:465
 
534
msgid "Keep"
 
535
msgstr "Mantén"
 
536
 
 
537
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbLimits)
 
538
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:16
 
539
msgid "Limits"
 
540
msgstr "Límits"
 
541
 
 
542
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbExpire)
 
543
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:38
 
544
msgid "URLs e&xpire after"
 
545
msgstr "Els URL &expiren després de"
 
546
 
 
547
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEntries)
 
548
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:48
 
549
msgid "Maximum &number of URLs:"
 
550
msgstr "&Nombre màxim d'URL:"
 
551
 
 
552
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFonts)
 
553
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:67
 
554
msgid "Custom Fonts For"
 
555
msgstr "Tipus de lletra a mida per a"
 
556
 
 
557
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbNewer)
 
558
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:82
 
559
msgid "URLs newer than"
 
560
msgstr "URL més nous que"
 
561
 
 
562
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontOlder)
 
563
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontNewer)
 
564
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:98
 
565
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:118
 
566
msgid "Choose Font..."
 
567
msgstr "Tria un tipus de lletra..."
 
568
 
 
569
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbOlder)
 
570
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:105
 
571
msgid "URLs older than"
 
572
msgstr "URL més antics que "
 
573
 
 
574
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
 
575
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:134
 
576
msgid ""
 
577
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
 
578
"visits, in addition to the URL"
 
579
msgstr ""
 
580
"Mostra el nombre de cops visitat i les dates de la primera i darrera visites "
 
581
"a més de l'URL"
 
582
 
 
583
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
 
584
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:137
 
585
msgid "Detailed tooltips"
 
586
msgstr "Pistes detallades"
 
587
 
 
588
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearHistory)
 
589
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:149
 
590
msgid "Clear History"
 
591
msgstr "Neteja l'historial"
 
592
 
 
593
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:126
 
594
msgctxt "@action:inmenu Add"
 
595
msgid "History Sidebar Module"
 
596
msgstr "Mòdul de barra lateral d'historial"
 
597
 
 
598
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:149
 
599
msgctxt "@title:tab"
 
600
msgid "History"
 
601
msgstr "Historial"
 
602
 
 
603
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:71
 
604
msgid " day"
 
605
msgid_plural " days"
 
606
msgstr[0] " dia"
 
607
msgstr[1] " dies"
 
608
 
 
609
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:77
 
610
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:82
 
611
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:215
 
612
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:227
 
613
msgid "Minute"
 
614
msgid_plural "Minutes"
 
615
msgstr[0] " Minut"
 
616
msgstr[1] "Minuts"
 
617
 
 
618
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:79
 
619
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:84
 
620
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:213
 
621
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:225
 
622
msgid "Day"
 
623
msgid_plural "Days"
 
624
msgstr[0] " Dia"
 
625
msgstr[1] "Dies"
 
626
 
 
627
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:198
 
628
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
 
629
msgstr ""
 
630
"<h1>Barra lateral de l'historial</h1> Aquí podeu configurar la barra lateral "
 
631
"de l'historial."
 
632
 
 
633
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:254 src/konqhistoryview.cpp:171
 
634
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
 
635
msgstr "De veres voleu netejar tot l'historial?"
 
636
 
 
637
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:256 src/konqhistoryview.cpp:172
 
638
msgctxt "@title:window"
 
639
msgid "Clear History?"
 
640
msgstr "Neteja de l'historial?"
 
641
 
 
642
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:119
 
643
msgctxt "@action:inmenu Add"
 
644
msgid "Places Sidebar Module"
 
645
msgstr "Mòdul de barra lateral de llocs"
 
646
 
 
647
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:142
 
648
msgctxt "@title:tab"
 
649
msgid "Places"
 
650
msgstr "Llocs"
 
651
 
 
652
#: sidebar/sidebar_part.cpp:28
 
653
msgid "Extended Sidebar"
 
654
msgstr "Barra de navegació ampliada"
 
655
 
 
656
#: sidebar/sidebar_part.cpp:29 src/konqfactory.cpp:269
 
657
msgid "Joseph Wenninger"
 
658
msgstr "Joseph Wenninger"
 
659
 
 
660
#: sidebar/sidebar_part.cpp:30 src/konqfactory.cpp:236
 
661
msgid "David Faure"
 
662
msgstr "David Faure"
 
663
 
 
664
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:95
 
665
msgid "Rollback to System Default"
 
666
msgstr "Torna a l'omissió del sistema"
 
667
 
 
668
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:155 sidebar/sidebar_widget.cpp:432
 
669
msgid "Configure Sidebar"
 
670
msgstr "Configura la barra lateral"
 
671
 
 
672
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:157
 
673
msgid "Add New"
 
674
msgstr "Afegeix nou"
 
675
 
 
676
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:161
 
677
msgid "Multiple Views"
 
678
msgstr "Vistes múltiples"
 
679
 
 
680
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:163 sidebar/sidebar_widget.cpp:278
 
681
msgid "Show Tabs Left"
 
682
msgstr "Mostra les pestanyes a l'esquerra"
 
683
 
 
684
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:164
 
685
msgid "Show Configuration Button"
 
686
msgstr "Mostra el botó de configuració"
 
687
 
 
688
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:167
 
689
msgid "Close Sidebar"
 
690
msgstr "Tanca la barra lateral"
 
691
 
 
692
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:225
 
693
msgid "This entry already exists."
 
694
msgstr "Aquesta entrada ja existeix."
 
695
 
 
696
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:236
 
697
msgid ""
 
698
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
 
699
"default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want to "
 
700
"proceed?</qt>"
 
701
msgstr ""
 
702
"<qt>Això elimina totes les entrades de la barra lateral i afegeix les "
 
703
"d'omissió del sistema.<br /><b>Aquest procediment és irreversible</b><br /"
 
704
">Voleu continuar?</qt>"
 
705
 
 
706
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:278
 
707
msgid "Show Tabs Right"
 
708
msgstr "Mostra les pestanyes a la dreta"
 
709
 
 
710
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
 
711
msgctxt "@title:window"
 
712
msgid "Set Name"
 
713
msgstr "Definició del nom"
 
714
 
 
715
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
 
716
msgid "Enter the name:"
 
717
msgstr "Introduïu el nom:"
 
718
 
 
719
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:305
 
720
msgid "Enter a URL:"
 
721
msgstr "Introduïu un URL:"
 
722
 
 
723
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:328
 
724
#, kde-format
 
725
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
 
726
msgstr "<qt>Esteu segur que voleu eliminar la pestanya <b>%1</b>?</qt>"
 
727
 
 
728
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:373
 
729
msgid ""
 
730
"You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible again, "
 
731
"click the right mouse button on any of the sidebar buttons and select \"Show "
 
732
"Configuration Button\"."
 
733
msgstr ""
 
734
"Heu amagat el botó de configuració del plafó de la barra lateral. Per a "
 
735
"tornar-lo a fer visible, cliqueu el botó dret del ratolí damunt de qualsevol "
 
736
"dels botons de la barra lateral i trieu «Mostra el botó de configuració»."
 
737
 
 
738
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:550
 
739
msgid "Set Name..."
 
740
msgstr "Estableix el nom..."
 
741
 
 
742
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:551
 
743
msgid "Set URL..."
 
744
msgstr "Estableix l'URL..."
 
745
 
 
746
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:552
 
747
msgid "Set Icon..."
 
748
msgstr "Estableix la icona..."
 
749
 
 
750
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:554
 
751
msgid "Remove"
 
752
msgstr "Elimina"
 
753
 
 
754
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:847
 
755
msgid "Web module"
 
756
msgstr "Mòdul web"
 
757
 
 
758
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:75
 
759
msgid "&Create New Folder"
 
760
msgstr "&Crea nova carpeta"
 
761
 
 
762
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:79
 
763
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:207
 
764
msgid "Delete Folder"
 
765
msgstr "Esborra carpeta"
 
766
 
 
767
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:83
 
768
msgid "Delete Bookmark"
 
769
msgstr "Esborra l'adreça d'interès"
 
770
 
 
771
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:87
 
772
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:224
 
773
msgid "Properties"
 
774
msgstr "Propietats"
 
775
 
 
776
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:91
 
777
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:228
 
778
msgid "Open in New Window"
 
779
msgstr "Obre en una finestra nova"
 
780
 
 
781
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:95
 
782
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:232 src/konqhistoryview.cpp:67
 
783
msgid "Open in New Tab"
 
784
msgstr "Obre en una pestanya nova"
 
785
 
 
786
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:99
 
787
msgid "Open Folder in Tabs"
 
788
msgstr "Obre la carpeta a pestanya"
 
789
 
 
790
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:103
 
791
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:236
 
792
msgid "Copy Link Address"
 
793
msgstr "Copia l'adreça d'enllaç"
 
794
 
 
795
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:316
 
796
msgctxt "@title:window"
 
797
msgid "Create New Bookmark Folder"
 
798
msgstr "Crea una carpeta nova d'adreces d'interès"
 
799
 
 
800
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:317
 
801
msgid "New folder:"
 
802
msgstr "Carpeta nova:"
 
803
 
 
804
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:340
 
805
#, kde-format
 
806
msgid ""
 
807
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
 
808
"\"%1\"?"
 
809
msgstr ""
 
810
"Esteu segur de voler eliminar la carpeta d'adreces d'interès\n"
 
811
"«%1»?"
 
812
 
 
813
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:341
 
814
#, kde-format
 
815
msgid ""
 
816
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
 
817
"\"%1\"?"
 
818
msgstr ""
 
819
"Esteu segur de voler eliminar l'adreça d'interès\n"
 
820
"«%1»?"
 
821
 
 
822
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:342
 
823
msgctxt "@title:window"
 
824
msgid "Bookmark Folder Deletion"
 
825
msgstr "Supressió de la carpeta d'adreces d'interès"
 
826
 
 
827
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:343
 
828
msgctxt "@title:window"
 
829
msgid "Bookmark Deletion"
 
830
msgstr "Supressió d'adreça d'interès"
 
831
 
 
832
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:385
 
833
msgctxt "@title:window"
 
834
msgid "Bookmark Properties"
 
835
msgstr "Propietats d'adreça d'interès"
 
836
 
 
837
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:570
 
838
msgid "&Update"
 
839
msgstr "&Actualitza"
 
840
 
 
841
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:578
 
842
msgid "Name:"
 
843
msgstr "Nom:"
 
844
 
 
845
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:586
 
846
msgid "Location:"
 
847
msgstr "Localització:"
 
848
 
 
849
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:88
 
850
msgctxt "@title:window"
 
851
msgid "Add Bookmark"
 
852
msgstr "Afegeix una adreça d'interès"
 
853
 
 
854
#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:417
 
855
#, kde-format
 
856
msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
 
857
msgstr "No s'ha pogut trobar l'element superior %1 a l'arbre. Error intern."
 
858
 
 
859
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:203
 
860
msgid "&Create New Folder..."
 
861
msgstr "&Crea nova carpeta..."
 
862
 
 
863
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:211
 
864
msgid "Move to Trash"
 
865
msgstr "Llença a la paperera"
 
866
 
 
867
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:215
 
868
msgid "Rename"
 
869
msgstr "Reanomena"
 
870
 
 
871
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:220
 
872
msgid "Delete Link"
 
873
msgstr "Esborra l'enllaç"
 
874
 
 
875
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:951
 
876
msgid "New Folder"
 
877
msgstr "Carpeta nova"
 
878
 
 
879
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955
 
880
msgctxt "@title:window"
 
881
msgid "Create New Folder"
 
882
msgstr "Creació d'una carpeta nova"
 
883
 
 
884
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:956
 
885
msgid "Enter folder name:"
 
886
msgstr "Introduïu el nom de carpeta:"
 
887
 
 
888
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
 
889
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:300
 
890
msgctxt "@label"
 
891
msgid "Name:"
 
892
msgstr "Nom:"
 
893
 
 
894
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
 
895
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:300
 
896
msgctxt "@label"
 
897
msgid "Path or URL:"
 
898
msgstr "Camí o URL:"
 
899
 
 
900
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:180
 
901
msgctxt "@title:window"
 
902
msgid "Add folder sidebar module"
 
903
msgstr "Afegeix un mòdul de barra lateral de carpetes"
 
904
 
 
905
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:57
 
906
msgid "&Open Link"
 
907
msgstr "&Obre l'enllaç"
 
908
 
 
909
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:62
 
910
#: src/konqmainwindow.cpp:4678
 
911
msgid "Open in New &Window"
 
912
msgstr "Obre en una &finestra nova"
 
913
 
 
914
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:68 src/konqmainwindow.cpp:3779
 
915
msgid "&Reload"
 
916
msgstr "&Refresca"
 
917
 
 
918
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:73
 
919
msgid "Set &Automatic Reload"
 
920
msgstr "Estableix el refresc &automàtic"
 
921
 
 
922
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:137
 
923
msgctxt "@title:window"
 
924
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
 
925
msgstr "Definició del temps excedit de refresc (0 deshabilita)"
 
926
 
 
927
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:145
 
928
msgid " minute"
 
929
msgid_plural " minutes"
 
930
msgstr[0] " minut"
 
931
msgstr[1] " minuts"
 
932
 
 
933
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:148
 
934
msgid " second"
 
935
msgid_plural " seconds"
 
936
msgstr[0] " segon"
 
937
msgstr[1] " segons"
 
938
 
 
939
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:280
 
940
msgctxt "@action:inmenu Add"
 
941
msgid "Web Sidebar Module"
 
942
msgstr "Mòdul de barra lateral web"
 
943
 
 
944
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:301
 
945
msgctxt "@title:window"
 
946
msgid "Add web sidebar module"
 
947
msgstr "Afegeix un mòdul de barra lateral web"
 
948
 
 
949
#: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:418 src/konqmainwindow.cpp:5160
 
950
#: src/konqmainwindow.cpp:5220
40
951
msgid "no name"
41
952
msgstr "sense nom"
42
953
 
43
 
#: src/konqview.cpp:1200
44
 
msgid ""
45
 
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
46
 
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
47
 
"purchase) will be repeated. "
48
 
msgstr ""
49
 
"La pàgina que esteu provant de veure és el resultat de dades d'un formulari "
50
 
"enviat. Si torneu a enviar les dades, es repetirà l'acció efectuada pel "
51
 
"formulari (com ara una cerca o una compra en línia)"
52
 
 
53
 
#: src/konqview.cpp:1202
 
954
#: src/konqextensionmanager.cpp:54
54
955
msgctxt "@title:window"
55
 
msgid "Warning"
56
 
msgstr "Avís"
57
 
 
58
 
#: src/konqview.cpp:1202
59
 
msgid "Resend"
60
 
msgstr "Torna a enviar"
 
956
msgid "Configure"
 
957
msgstr "Configuració"
 
958
 
 
959
#: src/konqextensionmanager.cpp:74 src/konqextensionmanager.cpp:77
 
960
#: src/konqextensionmanager.cpp:78
 
961
msgid "Extensions"
 
962
msgstr "Extensions"
 
963
 
 
964
#: src/konqfactory.cpp:90
 
965
#, kde-format
 
966
msgid ""
 
967
"There was an error loading the module %1.\n"
 
968
"The diagnostics is:\n"
 
969
"%2"
 
970
msgstr ""
 
971
"Hi ha hagut un error en carregar el mòdul %1.\n"
 
972
"El diagnòstic és:\n"
 
973
"%2"
 
974
 
 
975
#: src/konqfactory.cpp:231
 
976
msgid "Web browser, file manager and document viewer."
 
977
msgstr "Navegador web, gestor de fitxers i visualitzador de documents."
 
978
 
 
979
#: src/konqfactory.cpp:233
 
980
msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
 
981
msgstr "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
 
982
 
 
983
#: src/konqfactory.cpp:235
 
984
msgid "http://konqueror.kde.org"
 
985
msgstr "http://konqueror.kde.org"
 
986
 
 
987
#: src/konqfactory.cpp:236
 
988
msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
 
989
msgstr ""
 
990
"Desenvolupador (estructura, parts, JavaScript, biblioteca d'E/S) i mantenidor"
 
991
 
 
992
#: src/konqfactory.cpp:237
 
993
msgid "Simon Hausmann"
 
994
msgstr "Simon Hausmann"
 
995
 
 
996
#: src/konqfactory.cpp:237
 
997
msgid "Developer (framework, parts)"
 
998
msgstr "Desenvolupador (estructura, parts)"
 
999
 
 
1000
#: src/konqfactory.cpp:238
 
1001
msgid "Michael Reiher"
 
1002
msgstr "Michael Reiher"
 
1003
 
 
1004
#: src/konqfactory.cpp:238 src/konqfactory.cpp:266 src/konqfactory.cpp:272
 
1005
msgid "Developer (framework)"
 
1006
msgstr "Desenvolupador (estructura)"
 
1007
 
 
1008
#: src/konqfactory.cpp:239
 
1009
msgid "Matthias Welk"
 
1010
msgstr "Matthias Welk"
 
1011
 
 
1012
#: src/konqfactory.cpp:239
 
1013
msgid "Developer"
 
1014
msgstr "Desenvolupador"
 
1015
 
 
1016
#: src/konqfactory.cpp:240
 
1017
msgid "Alexander Neundorf"
 
1018
msgstr "Alexander Neundorf"
 
1019
 
 
1020
#: src/konqfactory.cpp:240
 
1021
msgid "Developer (List views)"
 
1022
msgstr "Desenvolupador (Vistes de llista)"
 
1023
 
 
1024
#: src/konqfactory.cpp:241
 
1025
msgid "Michael Brade"
 
1026
msgstr "Michael Brade"
 
1027
 
 
1028
#: src/konqfactory.cpp:241
 
1029
msgid "Developer (List views, I/O library)"
 
1030
msgstr "Desenvolupador (Vistes de llista, biblioteca d'E/S)"
 
1031
 
 
1032
#: src/konqfactory.cpp:242
 
1033
msgid "Lars Knoll"
 
1034
msgstr "Lars Knoll"
 
1035
 
 
1036
#: src/konqfactory.cpp:242 src/konqfactory.cpp:243 src/konqfactory.cpp:244
 
1037
#: src/konqfactory.cpp:246 src/konqfactory.cpp:247 src/konqfactory.cpp:249
 
1038
#: src/konqfactory.cpp:250 src/konqfactory.cpp:251 src/konqfactory.cpp:252
 
1039
#: src/konqfactory.cpp:254
 
1040
msgid "Developer (HTML rendering engine)"
 
1041
msgstr "Desenvolupador (motor de representació HTML)"
 
1042
 
 
1043
#: src/konqfactory.cpp:243
 
1044
msgid "Dirk Mueller"
 
1045
msgstr "Dirk Mueller"
 
1046
 
 
1047
#: src/konqfactory.cpp:244
 
1048
msgid "Peter Kelly"
 
1049
msgstr "Peter Kelly"
 
1050
 
 
1051
#: src/konqfactory.cpp:245
 
1052
msgid "Waldo Bastian"
 
1053
msgstr "Waldo Bastian"
 
1054
 
 
1055
#: src/konqfactory.cpp:245
 
1056
msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
 
1057
msgstr "Desenvolupador (motor de representació HTML, biblioteca d'E/S)"
 
1058
 
 
1059
#: src/konqfactory.cpp:246
 
1060
msgid "Germain Garand"
 
1061
msgstr "Germain Garand"
 
1062
 
 
1063
#: src/konqfactory.cpp:247
 
1064
msgid "Leo Savernik"
 
1065
msgstr "Leo Savernik"
 
1066
 
 
1067
#: src/konqfactory.cpp:248
 
1068
msgid "Stephan Kulow"
 
1069
msgstr "Stephan Kulow"
 
1070
 
 
1071
#: src/konqfactory.cpp:248
 
1072
msgid ""
 
1073
"Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
 
1074
msgstr ""
 
1075
"Desenvolupador (motor de representació HTML, biblioteca d'E/S, estructura de "
 
1076
"proves de regressió)"
 
1077
 
 
1078
#: src/konqfactory.cpp:249
 
1079
msgid "Antti Koivisto"
 
1080
msgstr "Antti Koivisto"
 
1081
 
 
1082
#: src/konqfactory.cpp:250
 
1083
msgid "Zack Rusin"
 
1084
msgstr "Zack Rusin"
 
1085
 
 
1086
#: src/konqfactory.cpp:251
 
1087
msgid "Tobias Anton"
 
1088
msgstr "Tobias Anton"
 
1089
 
 
1090
#: src/konqfactory.cpp:252
 
1091
msgid "Lubos Lunak"
 
1092
msgstr "Lubos Lunak"
 
1093
 
 
1094
#: src/konqfactory.cpp:253
 
1095
msgid "Maks Orlovich"
 
1096
msgstr "Maks Orlovich"
 
1097
 
 
1098
#: src/konqfactory.cpp:253 src/konqfactory.cpp:255
 
1099
msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
 
1100
msgstr "Desenvolupador (motor de representació HTML, JavaScript)"
 
1101
 
 
1102
#: src/konqfactory.cpp:254
 
1103
msgid "Allan Sandfeld Jensen"
 
1104
msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
 
1105
 
 
1106
#: src/konqfactory.cpp:255
 
1107
msgid "Apple Safari Developers"
 
1108
msgstr "Apple Safari Developers"
 
1109
 
 
1110
#: src/konqfactory.cpp:256
 
1111
msgid "Harri Porten"
 
1112
msgstr "Harri Porten"
 
1113
 
 
1114
#: src/konqfactory.cpp:256
 
1115
msgid "Developer (JavaScript)"
 
1116
msgstr "Desenvolupador (JavaScript)"
 
1117
 
 
1118
#: src/konqfactory.cpp:257
 
1119
msgid "Koos Vriezen"
 
1120
msgstr "Koos Vriezen"
 
1121
 
 
1122
#: src/konqfactory.cpp:257
 
1123
msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
 
1124
msgstr "Desenvolupador (miniaplicacions Java i altres objectes encastats)"
 
1125
 
 
1126
#: src/konqfactory.cpp:258
 
1127
msgid "Matt Koss"
 
1128
msgstr "Matt Koss"
 
1129
 
 
1130
#: src/konqfactory.cpp:258 src/konqfactory.cpp:259
 
1131
msgid "Developer (I/O library)"
 
1132
msgstr "Desenvolupador (biblioteca d'E/S)"
 
1133
 
 
1134
#: src/konqfactory.cpp:259
 
1135
msgid "Alex Zepeda"
 
1136
msgstr "Alex Zepeda"
 
1137
 
 
1138
#: src/konqfactory.cpp:260
 
1139
msgid "Richard Moore"
 
1140
msgstr "Richard Moore"
 
1141
 
 
1142
#: src/konqfactory.cpp:260 src/konqfactory.cpp:261
 
1143
msgid "Developer (Java applet support)"
 
1144
msgstr "Desenvolupador (implementació de miniaplicacions Java)"
 
1145
 
 
1146
#: src/konqfactory.cpp:261
 
1147
msgid "Dima Rogozin"
 
1148
msgstr "Dima Rogozin"
 
1149
 
 
1150
#: src/konqfactory.cpp:262
 
1151
msgid "Wynn Wilkes"
 
1152
msgstr "Wynn Wilkes"
 
1153
 
 
1154
#: src/konqfactory.cpp:262
 
1155
msgid ""
 
1156
"Developer (Java 2 security manager support,\n"
 
1157
" and other major improvements to applet support)"
 
1158
msgstr ""
 
1159
"Desenvolupador (implementació per al gestor de seguretat Java 2,\n"
 
1160
" i altres millores importants al funcionament de miniaplicacions)"
 
1161
 
 
1162
#: src/konqfactory.cpp:263
 
1163
msgid "Stefan Schimanski"
 
1164
msgstr "Stefan Schimanski"
 
1165
 
 
1166
#: src/konqfactory.cpp:263
 
1167
msgid "Developer (Netscape plugin support)"
 
1168
msgstr "Desenvolupador (Implementació dels connectors Netscape)"
 
1169
 
 
1170
#: src/konqfactory.cpp:264
 
1171
msgid "George Staikos"
 
1172
msgstr "George Staikos"
 
1173
 
 
1174
#: src/konqfactory.cpp:264
 
1175
msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
 
1176
msgstr "Desenvolupador (SSL, endollats Netscape)"
 
1177
 
 
1178
#: src/konqfactory.cpp:265
 
1179
msgid "Dawit Alemayehu"
 
1180
msgstr "Dawit Alemayehu"
 
1181
 
 
1182
#: src/konqfactory.cpp:265
 
1183
msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
 
1184
msgstr "Desenvolupador (lib E/S, implementació d'autenticació)"
 
1185
 
 
1186
#: src/konqfactory.cpp:266
 
1187
msgid "Carsten Pfeiffer"
 
1188
msgstr "Carsten Pfeiffer"
 
1189
 
 
1190
#: src/konqfactory.cpp:267
 
1191
msgid "Torsten Rahn"
 
1192
msgstr "Torsten Rahn"
 
1193
 
 
1194
#: src/konqfactory.cpp:267
 
1195
msgid "Graphics/icons"
 
1196
msgstr "Gràfics/icones"
 
1197
 
 
1198
#: src/konqfactory.cpp:268
 
1199
msgid "Torben Weis"
 
1200
msgstr "Torben Weis"
 
1201
 
 
1202
#: src/konqfactory.cpp:268
 
1203
msgid "KFM author"
 
1204
msgstr "Autor del KFM"
 
1205
 
 
1206
#: src/konqfactory.cpp:269
 
1207
msgid "Developer (navigation panel framework)"
 
1208
msgstr "Desenvolupador (estructura de navegació del plafó)"
 
1209
 
 
1210
#: src/konqfactory.cpp:270
 
1211
msgid "Stephan Binner"
 
1212
msgstr "Stephan Binner"
 
1213
 
 
1214
#: src/konqfactory.cpp:270
 
1215
msgid "Developer (misc stuff)"
 
1216
msgstr "Desenvolupador (coses vàries)"
 
1217
 
 
1218
#: src/konqfactory.cpp:271
 
1219
msgid "Ivor Hewitt"
 
1220
msgstr "Ivor Hewitt"
 
1221
 
 
1222
#: src/konqfactory.cpp:271
 
1223
msgid "Developer (AdBlock filter)"
 
1224
msgstr "Desenvolupador (filtre de bloqueig d'anuncis)"
 
1225
 
 
1226
#: src/konqfactory.cpp:272
 
1227
msgid "Eduardo Robles Elvira"
 
1228
msgstr "Eduardo Robles Elvira"
 
1229
 
 
1230
#: src/konqframestatusbar.cpp:116
 
1231
msgid ""
 
1232
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
 
1233
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
 
1234
"automatically update to show the current directory. This is especially "
 
1235
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
 
1236
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
 
1237
msgstr ""
 
1238
"En marcar aquesta caixa a dues vistes com a mínim, fa que aquestes vistes "
 
1239
"estiguin «lligades». Llavors, quan canvieu de directori a una vista, les "
 
1240
"altres vistes lligades s'actualitzaran automàticament per a mostrar el "
 
1241
"directori actual. Això és especialment útil amb diferents tipus de vistes, "
 
1242
"com ara la vista de directori amb vista d'icona o vista detallada, i "
 
1243
"possiblement la finestra d'emulació de terminal."
 
1244
 
 
1245
#: src/konqframestatusbar.cpp:163
 
1246
msgid "Close View"
 
1247
msgstr "Tanca la vista"
 
1248
 
 
1249
#: src/konqframestatusbar.cpp:243
 
1250
#, kde-format
 
1251
msgid "%1/s"
 
1252
msgstr "%1/s"
 
1253
 
 
1254
#: src/konqframestatusbar.cpp:245
 
1255
msgid "Stalled"
 
1256
msgstr "Aturat"
61
1257
 
62
1258
#: src/konqguiclients.cpp:66
63
1259
#, kde-format
69
1265
msgid "Show %1"
70
1266
msgstr "Mostra %1"
71
1267
 
 
1268
#: src/konqhistorydialog.cpp:45
 
1269
msgctxt "@title:window"
 
1270
msgid "History"
 
1271
msgstr "Historial"
 
1272
 
 
1273
#: src/konqhistorydialog.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:143
 
1274
msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
 
1275
msgid "Sort"
 
1276
msgstr "Ordena"
 
1277
 
72
1278
#: src/konqhistorymodel.cpp:137
73
1279
#, kde-format
74
1280
msgid ""
86
1292
msgid "Miscellaneous"
87
1293
msgstr "Miscel·lània"
88
1294
 
89
 
#: src/konqhistoryview.cpp:62 src/konqmainwindow.cpp:4578
90
 
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:61
91
 
msgid "Open in New &Window"
92
 
msgstr "Obre en una &finestra nova"
93
 
 
94
 
#: src/konqhistoryview.cpp:67
95
 
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:95
96
 
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:232
97
 
msgid "Open in New Tab"
98
 
msgstr "Obre en una pestanya nova"
99
 
 
100
1295
#: src/konqhistoryview.cpp:71
101
1296
msgid "&Copy Link Address"
102
1297
msgstr "&Copia l'adreça d'enllaç"
125
1320
msgid "Search in history"
126
1321
msgstr "Cerca a l'historial"
127
1322
 
128
 
#: src/konqhistoryview.cpp:143 src/konqhistorydialog.cpp:61
129
 
msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
130
 
msgid "Sort"
131
 
msgstr "Ordena"
132
 
 
133
 
#: src/konqhistoryview.cpp:171 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:254
134
 
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
135
 
msgstr "De veres voleu netejar tot l'historial?"
136
 
 
137
 
#: src/konqhistoryview.cpp:172 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:256
138
 
msgctxt "@title:window"
139
 
msgid "Clear History?"
140
 
msgstr "Neteja de l'historial?"
141
 
 
142
1323
#: src/konqmain.cpp:96
143
1324
msgid "Start without a default window, when called without URLs"
144
1325
msgstr "Engega sense cap finestra per omissió, quan s'invoqui sense URL"
187
1368
msgid "Location to open"
188
1369
msgstr "Localització a obrir"
189
1370
 
190
 
#: src/konqmainwindow.cpp:577
 
1371
#: src/konqmainwindow.cpp:590
191
1372
msgctxt "@title:tab"
192
1373
msgid "Loading..."
193
1374
msgstr "S'està carregant..."
194
1375
 
195
 
#: src/konqmainwindow.cpp:1601
 
1376
#: src/konqmainwindow.cpp:1688
196
1377
msgid "Canceled."
197
1378
msgstr "Cancel·lat."
198
1379
 
199
 
#: src/konqmainwindow.cpp:1633
 
1380
#: src/konqmainwindow.cpp:1720
200
1381
msgid ""
201
1382
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
202
1383
"Reloading the page will discard these changes."
204
1385
"Aquesta pàgina conté canvis que no s'han enviat.\n"
205
1386
"En recarregar la pàgina es descartaran aquests canvis."
206
1387
 
207
 
#: src/konqmainwindow.cpp:1634 src/konqmainwindow.cpp:2361
208
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2441 src/konqmainwindow.cpp:2471
209
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2513 src/konqmainwindow.cpp:2535
210
 
#: src/konqmainwindow.cpp:5022 src/konqviewmanager.cpp:1423
 
1388
#: src/konqmainwindow.cpp:1721 src/konqmainwindow.cpp:2449
 
1389
#: src/konqmainwindow.cpp:2540 src/konqmainwindow.cpp:2570
 
1390
#: src/konqmainwindow.cpp:2612 src/konqmainwindow.cpp:2634
 
1391
#: src/konqmainwindow.cpp:5122 src/konqviewmanager.cpp:1420
211
1392
msgctxt "@title:window"
212
1393
msgid "Discard Changes?"
213
1394
msgstr "Descarto els canvis?"
214
1395
 
215
 
#: src/konqmainwindow.cpp:1634 src/konqmainwindow.cpp:2361
216
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2441 src/konqmainwindow.cpp:2471
217
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2513 src/konqmainwindow.cpp:2536
218
 
#: src/konqmainwindow.cpp:5022 src/konqviewmanager.cpp:1423
 
1396
#: src/konqmainwindow.cpp:1721 src/konqmainwindow.cpp:2449
 
1397
#: src/konqmainwindow.cpp:2540 src/konqmainwindow.cpp:2570
 
1398
#: src/konqmainwindow.cpp:2612 src/konqmainwindow.cpp:2635
 
1399
#: src/konqmainwindow.cpp:5122 src/konqviewmanager.cpp:1420
219
1400
msgid "&Discard Changes"
220
1401
msgstr "&Descarta els canvis"
221
1402
 
222
 
#: src/konqmainwindow.cpp:1744
 
1403
#: src/konqmainwindow.cpp:1831
223
1404
msgid "File Management"
224
1405
msgstr "Gestió de fitxers"
225
1406
 
226
 
#: src/konqmainwindow.cpp:1760 about/konq_aboutpage.cc:205
227
 
msgid "Web Browsing"
228
 
msgstr "Navegació web"
229
 
 
230
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2020 src/konqmainwindow.cpp:2026
231
 
#: about/konq_aboutpage.cc:91
232
 
msgid "Home Folder"
233
 
msgstr "Carpeta inicial"
234
 
 
235
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2021 src/konqmainwindow.cpp:3529
 
1407
#: src/konqmainwindow.cpp:2108 src/konqmainwindow.cpp:3629
236
1408
msgid "Home"
237
1409
msgstr "Inici"
238
1410
 
239
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2027
 
1411
#: src/konqmainwindow.cpp:2114
240
1412
msgid "Navigate to your 'Home Folder'"
241
1413
msgstr "Navega a la «carpeta inicial»"
242
1414
 
243
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2028
 
1415
#: src/konqmainwindow.cpp:2115
244
1416
msgid "Navigate to your local 'Home Folder'"
245
1417
msgstr "Navega a la «carpeta inicial» local"
246
1418
 
247
 
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:11
248
1419
#. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings)
249
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2031 rc.cpp:101
 
1420
#: src/konqmainwindow.cpp:2118 src/konqueror.kcfg:11
250
1421
msgid "Home Page"
251
1422
msgstr "Pàgina d'inici"
252
1423
 
253
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2033
 
1424
#: src/konqmainwindow.cpp:2120
254
1425
msgid "Navigate to your 'Home Page'"
255
1426
msgstr "Navega a la «pàgina inicial»"
256
1427
 
257
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2034
 
1428
#: src/konqmainwindow.cpp:2121
258
1429
msgid ""
259
1430
"<html>Navigate to your 'Home Page'<br /><br />You can configure the location "
260
1431
"where this button takes you under <b>Settings -> Configure Konqueror -> "
264
1435
"ubicació on us porta aquest botó a l'<b>Arranjament -> Configura el "
265
1436
"Konqueror -> General</b>.</html>"
266
1437
 
267
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2360
 
1438
#: src/konqmainwindow.cpp:2448
268
1439
msgid ""
269
1440
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
270
1441
"Detaching the tab will discard these changes."
272
1443
"Aquesta pestanya conté canvis que no s'han enviat.\n"
273
1444
"Separar la pestanya descartarà aquests canvis."
274
1445
 
275
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2440
 
1446
#: src/konqmainwindow.cpp:2539
276
1447
msgid ""
277
1448
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
278
1449
"Closing the view will discard these changes."
280
1451
"Aquesta vista conté canvis que no s'han enviat.\n"
281
1452
"Tancar la vista descartarà aquests canvis."
282
1453
 
283
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2470
 
1454
#: src/konqmainwindow.cpp:2569
284
1455
msgid ""
285
1456
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
286
1457
"Closing the tab will discard these changes."
288
1459
"Aquesta pestanya conté canvis que no s'han enviat.\n"
289
1460
"Tancar la pestanya descartarà aquests canvis."
290
1461
 
291
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2496
 
1462
#: src/konqmainwindow.cpp:2595
292
1463
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
293
1464
msgstr "De veres voleu tancar totes les altres pestanyes?"
294
1465
 
295
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2497
296
 
msgctxt "@title:window"
297
 
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
298
 
msgstr "Confirmació de tancament de les altres pestanyes"
299
 
 
300
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2497 src/konqmainwindow.cpp:3622
 
1466
#: src/konqmainwindow.cpp:2596 src/konqmainwindow.cpp:3722
301
1467
#: src/konqtabs.cpp:353
302
1468
msgid "Close &Other Tabs"
303
1469
msgstr "Tanca &altres pestanyes"
304
1470
 
305
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2512
 
1471
#: src/konqmainwindow.cpp:2596
 
1472
msgctxt "@title:window"
 
1473
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
 
1474
msgstr "Confirmació de tancament de les altres pestanyes"
 
1475
 
 
1476
#: src/konqmainwindow.cpp:2611
306
1477
msgid ""
307
1478
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
308
1479
"Closing other tabs will discard these changes."
310
1481
"Aquesta pestanya conté canvis que no s'han enviat.\n"
311
1482
"Tancar altres pestanyes descartarà aquests canvis."
312
1483
 
313
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2534
 
1484
#: src/konqmainwindow.cpp:2633
314
1485
msgid ""
315
1486
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
316
1487
"Reloading all tabs will discard these changes."
318
1489
"Aquesta pestanya conté canvis que no s'han enviat.\n"
319
1490
"Refrescar totes les pestanyes descartarà aquests canvis."
320
1491
 
321
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2577
 
1492
#: src/konqmainwindow.cpp:2676
322
1493
msgctxt "@title:window"
323
1494
msgid "Enter Target"
324
1495
msgstr "Introducció de la destinació"
325
1496
 
326
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2586
 
1497
#: src/konqmainwindow.cpp:2685
327
1498
#, kde-format
328
1499
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
329
1500
msgstr "<qt><b>%1</b> no és vàlid</qt>"
330
1501
 
331
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2601
 
1502
#: src/konqmainwindow.cpp:2700
332
1503
#, kde-format
333
1504
msgid "Copy selected files from %1 to:"
334
1505
msgstr "Copia els fitxers seleccionats des de %1 a:"
335
1506
 
336
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2610
 
1507
#: src/konqmainwindow.cpp:2709
337
1508
#, kde-format
338
1509
msgid "Move selected files from %1 to:"
339
1510
msgstr "Mou els fitxers seleccionats des de %1 a:"
340
1511
 
341
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2797
 
1512
#: src/konqmainwindow.cpp:2896
342
1513
msgctxt "This menu entry empties the closed items history"
343
1514
msgid "Empty Closed Items History"
344
1515
msgstr "Buida l'historial dels elements tancats"
345
1516
 
346
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2822
 
1517
#: src/konqmainwindow.cpp:2921
347
1518
msgid "Save As..."
348
1519
msgstr "Desa com a..."
349
1520
 
350
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2824
 
1521
#: src/konqmainwindow.cpp:2923
351
1522
msgid "Manage..."
352
1523
msgstr "Gestiona..."
353
1524
 
354
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3429
 
1525
#: src/konqmainwindow.cpp:3529
355
1526
msgid "New &Window"
356
1527
msgstr "&Finestra nova"
357
1528
 
358
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3434
 
1529
#: src/konqmainwindow.cpp:3534
359
1530
msgid "&Duplicate Window"
360
1531
msgstr "&Duplica la finestra"
361
1532
 
362
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3439
 
1533
#: src/konqmainwindow.cpp:3539
363
1534
msgid "Send &Link Address..."
364
1535
msgstr "Envia l'adreça d'en&llaç..."
365
1536
 
366
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3443
 
1537
#: src/konqmainwindow.cpp:3543
367
1538
msgid "S&end File..."
368
1539
msgstr "&Envia el fitxer..."
369
1540
 
370
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3447
 
1541
#: src/konqmainwindow.cpp:3547
371
1542
msgid "&Open Location"
372
1543
msgstr "&Obre la localització"
373
1544
 
374
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3453
 
1545
#: src/konqmainwindow.cpp:3553
375
1546
msgid "&Open File..."
376
1547
msgstr "&Obre el fitxer..."
377
1548
 
378
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3458
 
1549
#: src/konqmainwindow.cpp:3558
379
1550
msgid "&Find File..."
380
1551
msgstr "&Cerca fitxer..."
381
1552
 
382
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3467
 
1553
#: src/konqmainwindow.cpp:3567
383
1554
msgid "&Use index.html"
384
1555
msgstr "&Usa índex.html"
385
1556
 
386
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3470
 
1557
#: src/konqmainwindow.cpp:3570
387
1558
msgid "Lock to Current Location"
388
1559
msgstr "Bloqueja a la localització actual"
389
1560
 
390
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3473
 
1561
#: src/konqmainwindow.cpp:3573
391
1562
msgctxt "This option links konqueror views"
392
1563
msgid "Lin&k View"
393
1564
msgstr "Lli&ga la vista"
394
1565
 
395
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3478
 
1566
#: src/konqmainwindow.cpp:3578
396
1567
msgid "&Up"
397
1568
msgstr "&Amunt"
398
1569
 
399
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3490
 
1570
#: src/konqmainwindow.cpp:3590
400
1571
msgid "Closed Items"
401
1572
msgstr "Elements tancats"
402
1573
 
403
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3504
 
1574
#: src/konqmainwindow.cpp:3604
404
1575
msgid "Sessions"
405
1576
msgstr "Sessions"
406
1577
 
407
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3535
 
1578
#: src/konqmainwindow.cpp:3635
408
1579
msgctxt "@action:inmenu Go"
409
1580
msgid "Most Often Visited"
410
1581
msgstr "Visitades més sovint"
411
1582
 
412
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3539
 
1583
#: src/konqmainwindow.cpp:3639
413
1584
msgctxt "@action:inmenu Go"
414
1585
msgid "Recently Visited"
415
1586
msgstr "Visitades recentment"
416
1587
 
417
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3548
 
1588
#: src/konqmainwindow.cpp:3648
418
1589
msgctxt "@action:inmenu Go"
419
1590
msgid "Show History"
420
1591
msgstr "Mostra l'historial"
421
1592
 
422
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3554
 
1593
#: src/konqmainwindow.cpp:3654
423
1594
msgid "&Save View Profile As..."
424
1595
msgstr "De&sa el perfil de vista com a..."
425
1596
 
426
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3575
 
1597
#: src/konqmainwindow.cpp:3675
427
1598
msgid "Configure Extensions..."
428
1599
msgstr "Configura les extensions..."
429
1600
 
430
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3579
 
1601
#: src/konqmainwindow.cpp:3679
431
1602
msgid "Configure Spell Checking..."
432
1603
msgstr "Configura el corrector ortogràfic..."
433
1604
 
434
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3585
 
1605
#: src/konqmainwindow.cpp:3685
435
1606
msgid "Split View &Left/Right"
436
1607
msgstr "Divideix la vista &esquerra/dreta"
437
1608
 
438
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3590
 
1609
#: src/konqmainwindow.cpp:3690
439
1610
msgid "Split View &Top/Bottom"
440
1611
msgstr "Divideix la vista &superior/inferior"
441
1612
 
442
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3595 src/konqtabs.cpp:464
 
1613
#: src/konqmainwindow.cpp:3695 src/konqtabs.cpp:464
443
1614
msgid "&New Tab"
444
1615
msgstr "Pestanya &nova"
445
1616
 
446
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3601
 
1617
#: src/konqmainwindow.cpp:3701
447
1618
msgid "&Duplicate Current Tab"
448
1619
msgstr "&Duplica la pestanya actual"
449
1620
 
450
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3606
 
1621
#: src/konqmainwindow.cpp:3706
451
1622
msgid "Detach Current Tab"
452
1623
msgstr "Separa la pestanya actual"
453
1624
 
454
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3611
 
1625
#: src/konqmainwindow.cpp:3711
455
1626
msgid "&Close Active View"
456
1627
msgstr "&Tanca la vista activa"
457
1628
 
458
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3616
 
1629
#: src/konqmainwindow.cpp:3716
459
1630
msgid "Close Current Tab"
460
1631
msgstr "Tanca la pestanya actual"
461
1632
 
462
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3626
 
1633
#: src/konqmainwindow.cpp:3726
463
1634
msgid "Activate Next Tab"
464
1635
msgstr "Activa la pestanya següent"
465
1636
 
466
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3630
 
1637
#: src/konqmainwindow.cpp:3730
467
1638
msgid "Activate Previous Tab"
468
1639
msgstr "Activa la pestanya anterior"
469
1640
 
470
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3638
 
1641
#: src/konqmainwindow.cpp:3738
471
1642
#, kde-format
472
1643
msgid "Activate Tab %1"
473
1644
msgstr "Activa la pestanya %1"
474
1645
 
475
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3643
 
1646
#: src/konqmainwindow.cpp:3743
476
1647
msgid "Move Tab Left"
477
1648
msgstr "Mou la pestanya a l'esquerra"
478
1649
 
479
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3648
 
1650
#: src/konqmainwindow.cpp:3748
480
1651
msgid "Move Tab Right"
481
1652
msgstr "Mou la pestanya a la dreta"
482
1653
 
483
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3656
 
1654
#: src/konqmainwindow.cpp:3756
484
1655
msgid "Dump Debug Info"
485
1656
msgstr "Bolca informació de depuració"
486
1657
 
487
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3661
 
1658
#: src/konqmainwindow.cpp:3761
488
1659
msgid "C&onfigure View Profiles..."
489
1660
msgstr "&Configura els perfils de vista..."
490
1661
 
491
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3663
 
1662
#: src/konqmainwindow.cpp:3763
492
1663
msgid "Load &View Profile"
493
1664
msgstr "Carrega el perfil de &vista"
494
1665
 
495
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3679 sidebar/web_module/web_module.cpp:68
496
 
msgid "&Reload"
497
 
msgstr "&Refresca"
498
 
 
499
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3684 src/konqtabs.cpp:330
 
1666
#: src/konqmainwindow.cpp:3784 src/konqtabs.cpp:330
500
1667
msgid "&Reload All Tabs"
501
1668
msgstr "&Recarrega totes les pestanyes"
502
1669
 
503
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3692
 
1670
#: src/konqmainwindow.cpp:3792
504
1671
msgid "&Force Reload"
505
1672
msgstr "&Força el refresc"
506
1673
 
507
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3714
 
1674
#: src/konqmainwindow.cpp:3814
508
1675
msgid "&Stop"
509
1676
msgstr "&Atura"
510
1677
 
511
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3724
 
1678
#: src/konqmainwindow.cpp:3824
512
1679
msgid "Throbber"
513
1680
msgstr "Icona animada del navegador"
514
1681
 
515
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3728 src/konqmainwindow.cpp:3731
 
1682
#: src/konqmainwindow.cpp:3828 src/konqmainwindow.cpp:3831
516
1683
msgid "L&ocation: "
517
1684
msgstr "L&ocalització: "
518
1685
 
519
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3738
 
1686
#: src/konqmainwindow.cpp:3838
520
1687
msgid "Location Bar"
521
1688
msgstr "Barra de localització "
522
1689
 
523
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3744
 
1690
#: src/konqmainwindow.cpp:3844
524
1691
msgid ""
525
1692
"<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>"
526
1693
msgstr ""
527
1694
"<html>Barra de localització<br /><br />Introduïu una adreça web o un terme "
528
1695
"de cerca.</html>"
529
1696
 
530
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3748
 
1697
#: src/konqmainwindow.cpp:3848
531
1698
msgid "Clear Location Bar"
532
1699
msgstr "Neteja la barra de localització"
533
1700
 
534
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3752
 
1701
#: src/konqmainwindow.cpp:3852
535
1702
msgid ""
536
1703
"<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location bar."
537
1704
"</html>"
539
1706
"<html>Neteja la barra de localització<br /><br />Neteja el contingut de la "
540
1707
"barra de localització.</html>"
541
1708
 
542
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3757
 
1709
#: src/konqmainwindow.cpp:3857
543
1710
msgid "&Bookmarks"
544
1711
msgstr "A&dreces d'interès"
545
1712
 
546
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3782
 
1713
#: src/konqmainwindow.cpp:3882
547
1714
msgid "Kon&queror Introduction"
548
1715
msgstr "Introducció al Kon&queror"
549
1716
 
550
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3787
 
1717
#: src/konqmainwindow.cpp:3887
551
1718
msgid "Go"
552
1719
msgstr "Vés"
553
1720
 
554
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3789
 
1721
#: src/konqmainwindow.cpp:3889
555
1722
msgid ""
556
1723
"<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the location "
557
1724
"bar.</html>"
559
1726
"<html>Vés<br /><br />Vés a la pàgina que s'ha introduït a la barra de "
560
1727
"localització.</html>"
561
1728
 
562
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3795
 
1729
#: src/konqmainwindow.cpp:3895
563
1730
#, kde-format
564
1731
msgid ""
565
1732
"<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current "
569
1736
"<html>Entra a la carpeta superior<br /><br />Per exemple, si la localització "
570
1737
"actual és file:/home/%1, en clicar en aquest botó anireu a file:/home.</html>"
571
1738
 
572
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3798
 
1739
#: src/konqmainwindow.cpp:3898
573
1740
msgid "Enter the parent folder"
574
1741
msgstr "Va a la carpeta superior"
575
1742
 
576
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3800 src/konqmainwindow.cpp:3801
 
1743
#: src/konqmainwindow.cpp:3900 src/konqmainwindow.cpp:3901
577
1744
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
578
1745
msgstr "Mou un pas enrere a l'historial de navegació"
579
1746
 
580
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3803 src/konqmainwindow.cpp:3804
 
1747
#: src/konqmainwindow.cpp:3903 src/konqmainwindow.cpp:3904
581
1748
msgid "Move forward one step in the browsing history"
582
1749
msgstr "Mou endavant un pas a l'historial de navegació"
583
1750
 
584
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3807 src/konqmainwindow.cpp:3808
 
1751
#: src/konqmainwindow.cpp:3907 src/konqmainwindow.cpp:3908
585
1752
msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
586
1753
msgstr "Mou un pas enrere a l'historial de les pestanyes tancades"
587
1754
 
588
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3811
 
1755
#: src/konqmainwindow.cpp:3911
589
1756
msgid ""
590
1757
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
591
1758
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
596
1763
"modificades des de què es van carregar, per tal de fer visibles els canvis.</"
597
1764
"html>"
598
1765
 
599
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3814
 
1766
#: src/konqmainwindow.cpp:3914
600
1767
msgid "Reload the currently displayed document"
601
1768
msgstr "Refresca el document que es mostra actualment"
602
1769
 
603
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3816
 
1770
#: src/konqmainwindow.cpp:3916
604
1771
msgid ""
605
1772
"<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This may, "
606
1773
"for example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
611
1778
"pàgines web que han estat modificades des de què es van carregar, per tal de "
612
1779
"fer visibles els canvis.</html>"
613
1780
 
614
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3819
 
1781
#: src/konqmainwindow.cpp:3919
615
1782
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
616
1783
msgstr "Refresca tots els documents mostrats actualment en pestanyes"
617
1784
 
618
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3821
 
1785
#: src/konqmainwindow.cpp:3921
619
1786
msgid ""
620
1787
"<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be "
621
1788
"stopped and Konqueror will display the content that has been received so far."
625
1792
"xarxa s'aturaran i el Konqueror mostrarà el contingut que ha rebut fins al "
626
1793
"moment.</html>"
627
1794
 
628
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3825
 
1795
#: src/konqmainwindow.cpp:3925
629
1796
msgid ""
630
1797
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
631
1798
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
638
1805
"Les imatges de la pàgina es tornaran a descarregar, encara que tinguin "
639
1806
"còpies a la memòria cau.</html>"
640
1807
 
641
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3829
 
1808
#: src/konqmainwindow.cpp:3929
642
1809
msgid ""
643
1810
"Force a reload of the currently displayed document and any contained images"
644
1811
msgstr ""
645
1812
"Força el refresc de tots els documents mostrats actualment i de qualsevol "
646
1813
"imatge continguda"
647
1814
 
648
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3832
 
1815
#: src/konqmainwindow.cpp:3932
649
1816
msgid "Stop loading the document"
650
1817
msgstr "Atura la càrrega del document"
651
1818
 
652
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3834
 
1819
#: src/konqmainwindow.cpp:3934
653
1820
msgid ""
654
1821
"<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
655
1822
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
659
1826
"retalls <br /><br />Això el fa disponible a l'ordre <b>Enganxa</b> al "
660
1827
"Konqueror i altres aplicacions del KDE.</html>"
661
1828
 
662
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3838
 
1829
#: src/konqmainwindow.cpp:3938
663
1830
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
664
1831
msgstr "Mou els elements o text seleccionats al porta-retalls"
665
1832
 
666
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3840
 
1833
#: src/konqmainwindow.cpp:3940
667
1834
msgid ""
668
1835
"<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system "
669
1836
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
673
1840
"actualment<br /><br />Això els fa disponibles a l'ordre <b>Enganxa</b> al "
674
1841
"Konqueror i altres aplicacions del KDE.</html>"
675
1842
 
676
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3844
 
1843
#: src/konqmainwindow.cpp:3944
677
1844
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
678
1845
msgstr "Copia els elements o text seleccionats al porta-retalls"
679
1846
 
680
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3846
 
1847
#: src/konqmainwindow.cpp:3946
681
1848
msgid ""
682
1849
"<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br />This "
683
1850
"also works for text copied or cut from other KDE applications.</html>"
686
1853
"><br />Això també funciona per a text copiat o tallat des d'altres "
687
1854
"aplicacions del KDE.</html>"
688
1855
 
689
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3849
 
1856
#: src/konqmainwindow.cpp:3949
690
1857
msgid "Paste the clipboard contents"
691
1858
msgstr "Enganxa el contingut del porta-retalls"
692
1859
 
693
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3851
 
1860
#: src/konqmainwindow.cpp:3951
694
1861
msgid ""
695
1862
"<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be "
696
1863
"presented with a dialog where you can set various options, such as the "
704
1871
"proporciona accés a serveis especials d'impressió del KDE, com ara la "
705
1872
"creació d'un fitxer PDF a partir del document actual.</html>"
706
1873
 
707
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3857
 
1874
#: src/konqmainwindow.cpp:3957
708
1875
msgid "Print the current document"
709
1876
msgstr "Imprimeix el document actual"
710
1877
 
711
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3863
 
1878
#: src/konqmainwindow.cpp:3963
712
1879
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
713
1880
msgstr "Si és present, obre índex.html en entrar en una carpeta."
714
1881
 
715
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3864
 
1882
#: src/konqmainwindow.cpp:3964
716
1883
msgid ""
717
1884
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
718
1885
"explore many files from one folder"
720
1887
"Una vista bloquejada no pot canviar de carpeta. Useu-ho en combinació amb "
721
1888
"«lliga la vista» per explorar molts fitxers d'una carpeta"
722
1889
 
723
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3865
 
1890
#: src/konqmainwindow.cpp:3965
724
1891
msgid ""
725
1892
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
726
1893
"other linked views."
728
1895
"Estableix la vista com a «lligada». Una vista lligada segueix els canvis de "
729
1896
"carpeta fets a d'altres vistes lligades."
730
1897
 
731
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4048
 
1898
#: src/konqmainwindow.cpp:4148
732
1899
msgid "Copy &Files..."
733
1900
msgstr "Copia &fitxers..."
734
1901
 
735
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4052
 
1902
#: src/konqmainwindow.cpp:4152
736
1903
msgid "M&ove Files..."
737
1904
msgstr "M&ou fitxers..."
738
1905
 
739
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4402
 
1906
#: src/konqmainwindow.cpp:4502
740
1907
msgid ""
741
1908
"You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a "
742
1909
"while. Continue?"
744
1911
"Heu sol·licitat d'obrir més de 20 adreces d'interès en pestanyes. Això "
745
1912
"podria trigar una estona. Continuo?"
746
1913
 
747
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4404
 
1914
#: src/konqmainwindow.cpp:4504
748
1915
msgctxt "@title:window"
749
1916
msgid "Open bookmarks folder in new tabs"
750
1917
msgstr "Obre la carpeta d'adreces d'interès en pestanyes noves"
751
1918
 
752
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4571
 
1919
#: src/konqmainwindow.cpp:4671
753
1920
msgid "Open in T&his Window"
754
1921
msgstr "Obre en aques&ta finestra"
755
1922
 
756
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4572
 
1923
#: src/konqmainwindow.cpp:4672
757
1924
msgid "Open the document in current window"
758
1925
msgstr "Obre el document a la finestra inicial"
759
1926
 
760
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4579
 
1927
#: src/konqmainwindow.cpp:4679
761
1928
msgid "Open the document in a new window"
762
1929
msgstr "Obre el document a una finestra nova"
763
1930
 
764
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4585
 
1931
#: src/konqmainwindow.cpp:4685
765
1932
msgid "Open in &New Tab"
766
1933
msgstr "Obre en una &nova pestanya"
767
1934
 
768
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4587
 
1935
#: src/konqmainwindow.cpp:4687
769
1936
msgid "Open the document in a new tab"
770
1937
msgstr "Obre el document a una pestanya nova"
771
1938
 
772
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4799
 
1939
#: src/konqmainwindow.cpp:4899
773
1940
msgid "&Open With"
774
1941
msgstr "&Obre amb"
775
1942
 
776
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4813
 
1943
#: src/konqmainwindow.cpp:4913
777
1944
#, kde-format
778
1945
msgid "Open with %1"
779
1946
msgstr "Obre amb %1"
780
1947
 
781
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4859
 
1948
#: src/konqmainwindow.cpp:4959
782
1949
msgctxt "@action:inmenu View"
783
1950
msgid "&View Mode"
784
1951
msgstr "Mode de &vista"
785
1952
 
786
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4985
 
1953
#: src/konqmainwindow.cpp:5085
787
1954
msgid ""
788
1955
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
789
1956
msgstr ""
790
1957
"Teniu diverses pestanyes obertes en aquesta finestra, de veres voleu sortir?"
791
1958
 
792
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4987 src/konqviewmanager.cpp:1409
 
1959
#: src/konqmainwindow.cpp:5087 src/konqviewmanager.cpp:1406
793
1960
msgctxt "@title:window"
794
1961
msgid "Confirmation"
795
1962
msgstr "Confirmació"
796
1963
 
797
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4989
 
1964
#: src/konqmainwindow.cpp:5089
798
1965
msgid "C&lose Current Tab"
799
1966
msgstr "T&anca la pestanya actual"
800
1967
 
801
 
#: src/konqmainwindow.cpp:5018
 
1968
#: src/konqmainwindow.cpp:5118
802
1969
msgid ""
803
1970
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
804
1971
"Closing the window will discard these changes."
806
1973
"Aquesta pestanya conté canvis que no s'han enviat.\n"
807
1974
"Tancar la finestra descartarà aquests canvis."
808
1975
 
809
 
#: src/konqmainwindow.cpp:5019
 
1976
#: src/konqmainwindow.cpp:5119
810
1977
msgid ""
811
1978
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
812
1979
"Closing the window will discard these changes."
814
1981
"Aquesta pàgina conté canvis que no s'han enviat.\n"
815
1982
"Tancar la finestra descartarà aquests canvis."
816
1983
 
817
 
#: src/konqmainwindow.cpp:5187
 
1984
#: src/konqmainwindow.cpp:5287
818
1985
msgid ""
819
1986
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
820
1987
msgstr ""
821
1988
"La barra lateral no funciona o no està disponible. No es pot afegir una "
822
1989
"entrada nova."
823
1990
 
824
 
#: src/konqmainwindow.cpp:5187 src/konqmainwindow.cpp:5194
 
1991
#: src/konqmainwindow.cpp:5287 src/konqmainwindow.cpp:5294
825
1992
msgctxt "@title:window"
826
1993
msgid "Web Sidebar"
827
1994
msgstr "Barra lateral web"
828
1995
 
829
 
#: src/konqmainwindow.cpp:5192
 
1996
#: src/konqmainwindow.cpp:5292
830
1997
#, kde-format
831
1998
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
832
1999
msgstr "Afegeixo una nova extensió web «%1» a la barra lateral?"
833
2000
 
834
 
#: src/konqmainwindow.cpp:5194
 
2001
#: src/konqmainwindow.cpp:5294
835
2002
msgid "Add"
836
2003
msgstr "Afegeix"
837
2004
 
838
 
#: src/konqmainwindow.cpp:5194
 
2005
#: src/konqmainwindow.cpp:5294
839
2006
msgid "Do Not Add"
840
2007
msgstr "No afegeixis"
841
2008
 
842
 
#: src/konqmainwindow.cpp:5507
 
2009
#: src/konqmainwindow.cpp:5607
843
2010
#, kde-format
844
2011
msgid ""
845
2012
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
848
2015
"Sembla que hi ha un error de configuració. Heu associat el Konqueror amb %1, "
849
2016
"però no pot gestionar aquest tipus de fitxer."
850
2017
 
851
 
#: src/konqsessionmanager.cpp:330
852
 
msgid ""
853
 
"Konqueror did not close correctly. Would you like to restore the previous "
854
 
"session?"
855
 
msgstr ""
856
 
"El Konqueror no es va tancar correctament. Voleu restaurar la sessió "
857
 
"anterior?"
858
 
 
859
 
#: src/konqsessionmanager.cpp:332
 
2018
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
 
2019
#: src/konqnewsessiondlg_base.ui:33
 
2020
msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval"
 
2021
msgstr "Desa les pestanyes obertes i finestres per a una recuperació senzilla"
 
2022
 
 
2023
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName)
 
2024
#: src/konqnewsessiondlg_base.ui:48
 
2025
msgid "&Session name:"
 
2026
msgstr "Nom de &sessió:"
 
2027
 
 
2028
#: src/konqprofiledlg.cpp:111
860
2029
msgctxt "@title:window"
861
 
msgid "Restore Session?"
862
 
msgstr "Restauro la sessió?"
863
 
 
864
 
#: src/konqsessionmanager.cpp:333
865
 
msgid "Restore Session"
866
 
msgstr "Restaura la sessió"
867
 
 
868
 
#: src/konqsessionmanager.cpp:334
869
 
msgid "Do Not Restore"
870
 
msgstr "No restauris"
871
 
 
872
 
#: src/konqsessionmanager.cpp:335
873
 
msgid "Ask Me Later"
874
 
msgstr "Pregunta-ho més tard"
875
 
 
876
 
#: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:266
877
 
msgid "Und&o: Closed Tab"
878
 
msgstr "Des&fés: pestanya tancada"
879
 
 
880
 
#: src/konqundomanager.cpp:112 src/konqundomanager.cpp:120
881
 
#: src/konqundomanager.cpp:162
882
 
msgid "Und&o: Closed Window"
883
 
msgstr "Des&fés: pestanya tancada"
884
 
 
885
 
#: src/konqundomanager.cpp:122
886
 
msgid "Und&o"
887
 
msgstr "Des&fés"
 
2030
msgid "Profile Management"
 
2031
msgstr "Gestió de perfils"
 
2032
 
 
2033
#: src/konqprofiledlg.cpp:114
 
2034
msgid "&Rename Profile"
 
2035
msgstr "&Reanomena el perfil"
 
2036
 
 
2037
#: src/konqprofiledlg.cpp:115
 
2038
msgid "&Delete Profile"
 
2039
msgstr "&Esborra el perfil"
 
2040
 
 
2041
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
 
2042
#: src/konqprofiledlg_base.ui:16
 
2043
msgid "&Profile name:"
 
2044
msgstr "Nom de &perfil:"
 
2045
 
 
2046
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSaveURLs)
 
2047
#: src/konqprofiledlg_base.ui:32
 
2048
msgid "Save &URLs in profile"
 
2049
msgstr "Desa els &URL al perfil"
888
2050
 
889
2051
#: src/konqsessiondlg.cpp:78
890
2052
msgctxt "@title:window"
916
2078
msgid "Session exists. Overwrite?"
917
2079
msgstr "La sessió existeix. Se sobreescriu?"
918
2080
 
 
2081
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pNewButton)
 
2082
#: src/konqsessiondlg_base.ui:25
 
2083
msgctxt "@action:button New session"
 
2084
msgid "New..."
 
2085
msgstr "Nou..."
 
2086
 
 
2087
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pSaveCurrentButton)
 
2088
#: src/konqsessiondlg_base.ui:32
 
2089
msgctxt "@action:button Save current session"
 
2090
msgid "Save Current"
 
2091
msgstr "Desa l'actual"
 
2092
 
 
2093
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pRenameButton)
 
2094
#: src/konqsessiondlg_base.ui:39
 
2095
msgctxt "@action:button Rename session"
 
2096
msgid "Rename..."
 
2097
msgstr "Reanomena..."
 
2098
 
 
2099
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pDeleteButton)
 
2100
#: src/konqsessiondlg_base.ui:46
 
2101
msgctxt "@action:button Delete session"
 
2102
msgid "Delete"
 
2103
msgstr "Esborra"
 
2104
 
 
2105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenTabsInsideCurrentWindow)
 
2106
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
 
2107
#: src/konqsessiondlg_base.ui:72 src/konqueror.kcfg:531
 
2108
msgid "Open tabs inside current window"
 
2109
msgstr "Obre pestanyes dins la finestra actual"
 
2110
 
 
2111
#: src/konqsessionmanager.cpp:330
 
2112
msgid ""
 
2113
"Konqueror did not close correctly. Would you like to restore the previous "
 
2114
"session?"
 
2115
msgstr ""
 
2116
"El Konqueror no es va tancar correctament. Voleu restaurar la sessió "
 
2117
"anterior?"
 
2118
 
 
2119
#: src/konqsessionmanager.cpp:332
 
2120
msgctxt "@title:window"
 
2121
msgid "Restore Session?"
 
2122
msgstr "Restauro la sessió?"
 
2123
 
 
2124
#: src/konqsessionmanager.cpp:333
 
2125
msgid "Restore Session"
 
2126
msgstr "Restaura la sessió"
 
2127
 
 
2128
#: src/konqsessionmanager.cpp:334
 
2129
msgid "Do Not Restore"
 
2130
msgstr "No restauris"
 
2131
 
 
2132
#: src/konqsessionmanager.cpp:335
 
2133
msgid "Ask Me Later"
 
2134
msgstr "Pregunta-ho més tard"
 
2135
 
919
2136
#: src/konqtabs.cpp:67
920
2137
msgid ""
921
2138
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
958
2175
msgid "&Close Tab"
959
2176
msgstr "&Tanca la pestanya"
960
2177
 
961
 
#: src/konqviewmanager.cpp:1407
962
 
msgid ""
963
 
"You have multiple tabs open in this window.\n"
964
 
"Loading a view profile will close them."
965
 
msgstr ""
966
 
"Teniu diverses pestanyes obertes en aquesta finestra.\n"
967
 
"Carregar un perfil de vista les tancarà."
968
 
 
969
 
#: src/konqviewmanager.cpp:1410
970
 
msgid "Load View Profile"
971
 
msgstr "Carrega el perfil de vista"
972
 
 
973
 
#: src/konqviewmanager.cpp:1422
974
 
msgid ""
975
 
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
976
 
"Loading a profile will discard these changes."
977
 
msgstr ""
978
 
"Aquesta pestanya conté canvis que no s'han enviat.\n"
979
 
"Carregar un perfil descartarà aquests canvis."
980
 
 
981
 
#: src/konqframestatusbar.cpp:116
982
 
msgid ""
983
 
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
984
 
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
985
 
"automatically update to show the current directory. This is especially "
986
 
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
987
 
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
988
 
msgstr ""
989
 
"En marcar aquesta caixa a dues vistes com a mínim, fa que aquestes vistes "
990
 
"estiguin «lligades». Llavors, quan canvieu de directori a una vista, les "
991
 
"altres vistes lligades s'actualitzaran automàticament per a mostrar el "
992
 
"directori actual. Això és especialment útil amb diferents tipus de vistes, "
993
 
"com ara la vista de directori amb vista d'icona o vista detallada, i "
994
 
"possiblement la finestra d'emulació de terminal."
995
 
 
996
 
#: src/konqframestatusbar.cpp:163
997
 
msgid "Close View"
998
 
msgstr "Tanca la vista"
999
 
 
1000
 
#: src/konqframestatusbar.cpp:243
1001
 
#, kde-format
1002
 
msgid "%1/s"
1003
 
msgstr "%1/s"
1004
 
 
1005
 
#: src/konqframestatusbar.cpp:245
1006
 
msgid "Stalled"
1007
 
msgstr "Aturat"
1008
 
 
1009
 
#: src/konqextensionmanager.cpp:54
1010
 
msgctxt "@title:window"
1011
 
msgid "Configure"
1012
 
msgstr "Configuració"
1013
 
 
1014
 
#: src/konqextensionmanager.cpp:74 src/konqextensionmanager.cpp:77
1015
 
#: src/konqextensionmanager.cpp:78
1016
 
msgid "Extensions"
1017
 
msgstr "Extensions"
1018
 
 
1019
 
#: src/konqfactory.cpp:90
1020
 
#, kde-format
1021
 
msgid ""
1022
 
"There was an error loading the module %1.\n"
1023
 
"The diagnostics is:\n"
1024
 
"%2"
1025
 
msgstr ""
1026
 
"Hi ha hagut un error en carregar el mòdul %1.\n"
1027
 
"El diagnòstic és:\n"
1028
 
"%2"
1029
 
 
1030
 
#: src/konqfactory.cpp:229 about/konq_aboutpage.cc:80
1031
 
#: about/konq_aboutpage.cc:136 about/konq_aboutpage.cc:190
1032
 
#: about/konq_aboutpage.cc:288
1033
 
msgid "Konqueror"
1034
 
msgstr "Konqueror"
1035
 
 
1036
 
#: src/konqfactory.cpp:231
1037
 
msgid "Web browser, file manager and document viewer."
1038
 
msgstr "Navegador web, gestor de fitxers i visualitzador de documents."
1039
 
 
1040
 
#: src/konqfactory.cpp:233
1041
 
msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
1042
 
msgstr "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
1043
 
 
1044
 
#: src/konqfactory.cpp:235
1045
 
msgid "http://konqueror.kde.org"
1046
 
msgstr "http://konqueror.kde.org"
1047
 
 
1048
 
#: src/konqfactory.cpp:236 sidebar/sidebar_part.cpp:30
1049
 
msgid "David Faure"
1050
 
msgstr "David Faure"
1051
 
 
1052
 
#: src/konqfactory.cpp:236
1053
 
msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
1054
 
msgstr ""
1055
 
"Desenvolupador (estructura, parts, JavaScript, biblioteca d'E/S) i mantenidor"
1056
 
 
1057
 
#: src/konqfactory.cpp:237
1058
 
msgid "Simon Hausmann"
1059
 
msgstr "Simon Hausmann"
1060
 
 
1061
 
#: src/konqfactory.cpp:237
1062
 
msgid "Developer (framework, parts)"
1063
 
msgstr "Desenvolupador (estructura, parts)"
1064
 
 
1065
 
#: src/konqfactory.cpp:238
1066
 
msgid "Michael Reiher"
1067
 
msgstr "Michael Reiher"
1068
 
 
1069
 
#: src/konqfactory.cpp:238 src/konqfactory.cpp:266 src/konqfactory.cpp:272
1070
 
msgid "Developer (framework)"
1071
 
msgstr "Desenvolupador (estructura)"
1072
 
 
1073
 
#: src/konqfactory.cpp:239
1074
 
msgid "Matthias Welk"
1075
 
msgstr "Matthias Welk"
1076
 
 
1077
 
#: src/konqfactory.cpp:239
1078
 
msgid "Developer"
1079
 
msgstr "Desenvolupador"
1080
 
 
1081
 
#: src/konqfactory.cpp:240
1082
 
msgid "Alexander Neundorf"
1083
 
msgstr "Alexander Neundorf"
1084
 
 
1085
 
#: src/konqfactory.cpp:240
1086
 
msgid "Developer (List views)"
1087
 
msgstr "Desenvolupador (Vistes de llista)"
1088
 
 
1089
 
#: src/konqfactory.cpp:241
1090
 
msgid "Michael Brade"
1091
 
msgstr "Michael Brade"
1092
 
 
1093
 
#: src/konqfactory.cpp:241
1094
 
msgid "Developer (List views, I/O library)"
1095
 
msgstr "Desenvolupador (Vistes de llista, biblioteca d'E/S)"
1096
 
 
1097
 
#: src/konqfactory.cpp:242
1098
 
msgid "Lars Knoll"
1099
 
msgstr "Lars Knoll"
1100
 
 
1101
 
#: src/konqfactory.cpp:242 src/konqfactory.cpp:243 src/konqfactory.cpp:244
1102
 
#: src/konqfactory.cpp:246 src/konqfactory.cpp:247 src/konqfactory.cpp:249
1103
 
#: src/konqfactory.cpp:250 src/konqfactory.cpp:251 src/konqfactory.cpp:252
1104
 
#: src/konqfactory.cpp:254
1105
 
msgid "Developer (HTML rendering engine)"
1106
 
msgstr "Desenvolupador (motor de representació HTML)"
1107
 
 
1108
 
#: src/konqfactory.cpp:243
1109
 
msgid "Dirk Mueller"
1110
 
msgstr "Dirk Mueller"
1111
 
 
1112
 
#: src/konqfactory.cpp:244
1113
 
msgid "Peter Kelly"
1114
 
msgstr "Peter Kelly"
1115
 
 
1116
 
#: src/konqfactory.cpp:245
1117
 
msgid "Waldo Bastian"
1118
 
msgstr "Waldo Bastian"
1119
 
 
1120
 
#: src/konqfactory.cpp:245
1121
 
msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
1122
 
msgstr "Desenvolupador (motor de representació HTML, biblioteca d'E/S)"
1123
 
 
1124
 
#: src/konqfactory.cpp:246
1125
 
msgid "Germain Garand"
1126
 
msgstr "Germain Garand"
1127
 
 
1128
 
#: src/konqfactory.cpp:247
1129
 
msgid "Leo Savernik"
1130
 
msgstr "Leo Savernik"
1131
 
 
1132
 
#: src/konqfactory.cpp:248
1133
 
msgid "Stephan Kulow"
1134
 
msgstr "Stephan Kulow"
1135
 
 
1136
 
#: src/konqfactory.cpp:248
1137
 
msgid ""
1138
 
"Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
1139
 
msgstr ""
1140
 
"Desenvolupador (motor de representació HTML, biblioteca d'E/S, estructura de "
1141
 
"proves de regressió)"
1142
 
 
1143
 
#: src/konqfactory.cpp:249
1144
 
msgid "Antti Koivisto"
1145
 
msgstr "Antti Koivisto"
1146
 
 
1147
 
#: src/konqfactory.cpp:250
1148
 
msgid "Zack Rusin"
1149
 
msgstr "Zack Rusin"
1150
 
 
1151
 
#: src/konqfactory.cpp:251
1152
 
msgid "Tobias Anton"
1153
 
msgstr "Tobias Anton"
1154
 
 
1155
 
#: src/konqfactory.cpp:252
1156
 
msgid "Lubos Lunak"
1157
 
msgstr "Lubos Lunak"
1158
 
 
1159
 
#: src/konqfactory.cpp:253
1160
 
msgid "Maks Orlovich"
1161
 
msgstr "Maks Orlovich"
1162
 
 
1163
 
#: src/konqfactory.cpp:253 src/konqfactory.cpp:255
1164
 
msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
1165
 
msgstr "Desenvolupador (motor de representació HTML, JavaScript)"
1166
 
 
1167
 
#: src/konqfactory.cpp:254
1168
 
msgid "Allan Sandfeld Jensen"
1169
 
msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
1170
 
 
1171
 
#: src/konqfactory.cpp:255
1172
 
msgid "Apple Safari Developers"
1173
 
msgstr "Apple Safari Developers"
1174
 
 
1175
 
#: src/konqfactory.cpp:256
1176
 
msgid "Harri Porten"
1177
 
msgstr "Harri Porten"
1178
 
 
1179
 
#: src/konqfactory.cpp:256
1180
 
msgid "Developer (JavaScript)"
1181
 
msgstr "Desenvolupador (JavaScript)"
1182
 
 
1183
 
#: src/konqfactory.cpp:257
1184
 
msgid "Koos Vriezen"
1185
 
msgstr "Koos Vriezen"
1186
 
 
1187
 
#: src/konqfactory.cpp:257
1188
 
msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
1189
 
msgstr "Desenvolupador (miniaplicacions Java i altres objectes encastats)"
1190
 
 
1191
 
#: src/konqfactory.cpp:258
1192
 
msgid "Matt Koss"
1193
 
msgstr "Matt Koss"
1194
 
 
1195
 
#: src/konqfactory.cpp:258 src/konqfactory.cpp:259
1196
 
msgid "Developer (I/O library)"
1197
 
msgstr "Desenvolupador (biblioteca d'E/S)"
1198
 
 
1199
 
#: src/konqfactory.cpp:259
1200
 
msgid "Alex Zepeda"
1201
 
msgstr "Alex Zepeda"
1202
 
 
1203
 
#: src/konqfactory.cpp:260
1204
 
msgid "Richard Moore"
1205
 
msgstr "Richard Moore"
1206
 
 
1207
 
#: src/konqfactory.cpp:260 src/konqfactory.cpp:261
1208
 
msgid "Developer (Java applet support)"
1209
 
msgstr "Desenvolupador (implementació de miniaplicacions Java)"
1210
 
 
1211
 
#: src/konqfactory.cpp:261
1212
 
msgid "Dima Rogozin"
1213
 
msgstr "Dima Rogozin"
1214
 
 
1215
 
#: src/konqfactory.cpp:262
1216
 
msgid "Wynn Wilkes"
1217
 
msgstr "Wynn Wilkes"
1218
 
 
1219
 
#: src/konqfactory.cpp:262
1220
 
msgid ""
1221
 
"Developer (Java 2 security manager support,\n"
1222
 
" and other major improvements to applet support)"
1223
 
msgstr ""
1224
 
"Desenvolupador (implementació per al gestor de seguretat Java 2,\n"
1225
 
" i altres millores importants al funcionament de miniaplicacions)"
1226
 
 
1227
 
#: src/konqfactory.cpp:263
1228
 
msgid "Stefan Schimanski"
1229
 
msgstr "Stefan Schimanski"
1230
 
 
1231
 
#: src/konqfactory.cpp:263
1232
 
msgid "Developer (Netscape plugin support)"
1233
 
msgstr "Desenvolupador (Implementació dels connectors Netscape)"
1234
 
 
1235
 
#: src/konqfactory.cpp:264
1236
 
msgid "George Staikos"
1237
 
msgstr "George Staikos"
1238
 
 
1239
 
#: src/konqfactory.cpp:264
1240
 
msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
1241
 
msgstr "Desenvolupador (SSL, endollats Netscape)"
1242
 
 
1243
 
#: src/konqfactory.cpp:265
1244
 
msgid "Dawit Alemayehu"
1245
 
msgstr "Dawit Alemayehu"
1246
 
 
1247
 
#: src/konqfactory.cpp:265
1248
 
msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
1249
 
msgstr "Desenvolupador (lib E/S, implementació d'autenticació)"
1250
 
 
1251
 
#: src/konqfactory.cpp:266
1252
 
msgid "Carsten Pfeiffer"
1253
 
msgstr "Carsten Pfeiffer"
1254
 
 
1255
 
#: src/konqfactory.cpp:267
1256
 
msgid "Torsten Rahn"
1257
 
msgstr "Torsten Rahn"
1258
 
 
1259
 
#: src/konqfactory.cpp:267
1260
 
msgid "Graphics/icons"
1261
 
msgstr "Gràfics/icones"
1262
 
 
1263
 
#: src/konqfactory.cpp:268
1264
 
msgid "Torben Weis"
1265
 
msgstr "Torben Weis"
1266
 
 
1267
 
#: src/konqfactory.cpp:268
1268
 
msgid "KFM author"
1269
 
msgstr "Autor del KFM"
1270
 
 
1271
 
#: src/konqfactory.cpp:269 sidebar/sidebar_part.cpp:29
1272
 
msgid "Joseph Wenninger"
1273
 
msgstr "Joseph Wenninger"
1274
 
 
1275
 
#: src/konqfactory.cpp:269
1276
 
msgid "Developer (navigation panel framework)"
1277
 
msgstr "Desenvolupador (estructura de navegació del plafó)"
1278
 
 
1279
 
#: src/konqfactory.cpp:270
1280
 
msgid "Stephan Binner"
1281
 
msgstr "Stephan Binner"
1282
 
 
1283
 
#: src/konqfactory.cpp:270
1284
 
msgid "Developer (misc stuff)"
1285
 
msgstr "Desenvolupador (coses vàries)"
1286
 
 
1287
 
#: src/konqfactory.cpp:271
1288
 
msgid "Ivor Hewitt"
1289
 
msgstr "Ivor Hewitt"
1290
 
 
1291
 
#: src/konqfactory.cpp:271
1292
 
msgid "Developer (AdBlock filter)"
1293
 
msgstr "Desenvolupador (filtre de bloqueig d'anuncis)"
1294
 
 
1295
 
#: src/konqfactory.cpp:272
1296
 
msgid "Eduardo Robles Elvira"
1297
 
msgstr "Eduardo Robles Elvira"
1298
 
 
1299
 
#: src/konqhistorydialog.cpp:45
1300
 
msgctxt "@title:window"
1301
 
msgid "History"
1302
 
msgstr "Historial"
1303
 
 
1304
 
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:126
1305
 
msgctxt "@action:inmenu Add"
1306
 
msgid "History Sidebar Module"
1307
 
msgstr "Mòdul de barra lateral d'historial"
1308
 
 
1309
 
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:149
1310
 
msgctxt "@title:tab"
1311
 
msgid "History"
1312
 
msgstr "Historial"
1313
 
 
1314
 
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:71
1315
 
msgid " day"
1316
 
msgid_plural " days"
1317
 
msgstr[0] " dia"
1318
 
msgstr[1] " dies"
1319
 
 
1320
 
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:77
1321
 
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:82
1322
 
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:215
1323
 
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:227
1324
 
msgid "Minute"
1325
 
msgid_plural "Minutes"
1326
 
msgstr[0] " Minut"
1327
 
msgstr[1] "Minuts"
1328
 
 
1329
 
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:79
1330
 
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:84
1331
 
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:213
1332
 
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:225
1333
 
msgid "Day"
1334
 
msgid_plural "Days"
1335
 
msgstr[0] " Dia"
1336
 
msgstr[1] "Dies"
1337
 
 
1338
 
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:198
1339
 
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
1340
 
msgstr ""
1341
 
"<h1>Barra lateral de l'historial</h1> Aquí podeu configurar la barra lateral "
1342
 
"de l'historial."
1343
 
 
1344
 
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:119
1345
 
msgctxt "@action:inmenu Add"
1346
 
msgid "Places Sidebar Module"
1347
 
msgstr "Mòdul de barra lateral de llocs"
1348
 
 
1349
 
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:142
1350
 
msgctxt "@title:tab"
1351
 
msgid "Places"
1352
 
msgstr "Llocs"
1353
 
 
1354
 
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:75
1355
 
msgid "&Create New Folder"
1356
 
msgstr "&Crea nova carpeta"
1357
 
 
1358
 
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:79
1359
 
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:207
1360
 
msgid "Delete Folder"
1361
 
msgstr "Esborra carpeta"
1362
 
 
1363
 
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:83
1364
 
msgid "Delete Bookmark"
1365
 
msgstr "Esborra l'adreça d'interès"
1366
 
 
1367
 
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:87
1368
 
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:224
1369
 
msgid "Properties"
1370
 
msgstr "Propietats"
1371
 
 
1372
 
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:91
1373
 
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:228
1374
 
msgid "Open in New Window"
1375
 
msgstr "Obre en una finestra nova"
1376
 
 
1377
 
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:99
1378
 
msgid "Open Folder in Tabs"
1379
 
msgstr "Obre la carpeta a pestanya"
1380
 
 
1381
 
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:103
1382
 
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:236
1383
 
msgid "Copy Link Address"
1384
 
msgstr "Copia l'adreça d'enllaç"
1385
 
 
1386
 
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:316
1387
 
msgctxt "@title:window"
1388
 
msgid "Create New Bookmark Folder"
1389
 
msgstr "Crea una carpeta nova d'adreces d'interès"
1390
 
 
1391
 
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:317
1392
 
msgid "New folder:"
1393
 
msgstr "Carpeta nova:"
1394
 
 
1395
 
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:340
1396
 
#, kde-format
1397
 
msgid ""
1398
 
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
1399
 
"\"%1\"?"
1400
 
msgstr ""
1401
 
"Esteu segur de voler eliminar la carpeta d'adreces d'interès\n"
1402
 
"«%1»?"
1403
 
 
1404
 
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:341
1405
 
#, kde-format
1406
 
msgid ""
1407
 
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
1408
 
"\"%1\"?"
1409
 
msgstr ""
1410
 
"Esteu segur de voler eliminar l'adreça d'interès\n"
1411
 
"«%1»?"
1412
 
 
1413
 
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:342
1414
 
msgctxt "@title:window"
1415
 
msgid "Bookmark Folder Deletion"
1416
 
msgstr "Supressió de la carpeta d'adreces d'interès"
1417
 
 
1418
 
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:343
1419
 
msgctxt "@title:window"
1420
 
msgid "Bookmark Deletion"
1421
 
msgstr "Supressió d'adreça d'interès"
1422
 
 
1423
 
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:385
1424
 
msgctxt "@title:window"
1425
 
msgid "Bookmark Properties"
1426
 
msgstr "Propietats d'adreça d'interès"
1427
 
 
1428
 
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:570
1429
 
msgid "&Update"
1430
 
msgstr "&Actualitza"
1431
 
 
1432
 
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:578
1433
 
msgid "Name:"
1434
 
msgstr "Nom:"
1435
 
 
1436
 
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:586
1437
 
msgid "Location:"
1438
 
msgstr "Localització:"
1439
 
 
1440
 
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:88
1441
 
msgctxt "@title:window"
1442
 
msgid "Add Bookmark"
1443
 
msgstr "Afegeix una adreça d'interès"
1444
 
 
1445
 
#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:417
1446
 
#, kde-format
1447
 
msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
1448
 
msgstr "No s'ha pogut trobar l'element superior %1 a l'arbre. Error intern."
1449
 
 
1450
 
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:203
1451
 
msgid "&Create New Folder..."
1452
 
msgstr "&Crea nova carpeta..."
1453
 
 
1454
 
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:211
1455
 
msgid "Move to Trash"
1456
 
msgstr "Llença a la paperera"
1457
 
 
1458
 
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:215
1459
 
msgid "Rename"
1460
 
msgstr "Reanomena"
1461
 
 
1462
 
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:220
1463
 
msgid "Delete Link"
1464
 
msgstr "Esborra l'enllaç"
1465
 
 
1466
 
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:951
1467
 
msgid "New Folder"
1468
 
msgstr "Carpeta nova"
1469
 
 
1470
 
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955
1471
 
msgctxt "@title:window"
1472
 
msgid "Create New Folder"
1473
 
msgstr "Creació d'una carpeta nova"
1474
 
 
1475
 
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:956
1476
 
msgid "Enter folder name:"
1477
 
msgstr "Introduïu el nom de carpeta:"
1478
 
 
1479
 
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
1480
 
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:300
1481
 
msgctxt "@label"
1482
 
msgid "Name:"
1483
 
msgstr "Nom:"
1484
 
 
1485
 
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
1486
 
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:300
1487
 
msgctxt "@label"
1488
 
msgid "Path or URL:"
1489
 
msgstr "Camí o URL:"
1490
 
 
1491
 
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:180
1492
 
msgctxt "@title:window"
1493
 
msgid "Add folder sidebar module"
1494
 
msgstr "Afegeix un mòdul de barra lateral de carpetes"
1495
 
 
1496
 
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:57
1497
 
msgid "&Open Link"
1498
 
msgstr "&Obre l'enllaç"
1499
 
 
1500
 
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:73
1501
 
msgid "Set &Automatic Reload"
1502
 
msgstr "Estableix el refresc &automàtic"
1503
 
 
1504
 
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:137
1505
 
msgctxt "@title:window"
1506
 
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
1507
 
msgstr "Definició del temps excedit de refresc (0 deshabilita)"
1508
 
 
1509
 
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:145
1510
 
msgid " minute"
1511
 
msgid_plural " minutes"
1512
 
msgstr[0] " minut"
1513
 
msgstr[1] " minuts"
1514
 
 
1515
 
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:148
1516
 
msgid " second"
1517
 
msgid_plural " seconds"
1518
 
msgstr[0] " segon"
1519
 
msgstr[1] " segons"
1520
 
 
1521
 
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:280
1522
 
msgctxt "@action:inmenu Add"
1523
 
msgid "Web Sidebar Module"
1524
 
msgstr "Mòdul de barra lateral web"
1525
 
 
1526
 
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:301
1527
 
msgctxt "@title:window"
1528
 
msgid "Add web sidebar module"
1529
 
msgstr "Afegeix un mòdul de barra lateral web"
1530
 
 
1531
 
#: sidebar/sidebar_part.cpp:28
1532
 
msgid "Extended Sidebar"
1533
 
msgstr "Barra de navegació ampliada"
1534
 
 
1535
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:95
1536
 
msgid "Rollback to System Default"
1537
 
msgstr "Torna a l'omissió del sistema"
1538
 
 
1539
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:155 sidebar/sidebar_widget.cpp:432
1540
 
msgid "Configure Sidebar"
1541
 
msgstr "Configura la barra lateral"
1542
 
 
1543
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:157
1544
 
msgid "Add New"
1545
 
msgstr "Afegeix nou"
1546
 
 
1547
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:161
1548
 
msgid "Multiple Views"
1549
 
msgstr "Vistes múltiples"
1550
 
 
1551
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:163 sidebar/sidebar_widget.cpp:278
1552
 
msgid "Show Tabs Left"
1553
 
msgstr "Mostra les pestanyes a l'esquerra"
1554
 
 
1555
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:164
1556
 
msgid "Show Configuration Button"
1557
 
msgstr "Mostra el botó de configuració"
1558
 
 
1559
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:167
1560
 
msgid "Close Sidebar"
1561
 
msgstr "Tanca la barra lateral"
1562
 
 
1563
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:225
1564
 
msgid "This entry already exists."
1565
 
msgstr "Aquesta entrada ja existeix."
1566
 
 
1567
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:236
1568
 
msgid ""
1569
 
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
1570
 
"default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want to "
1571
 
"proceed?</qt>"
1572
 
msgstr ""
1573
 
"<qt>Això elimina totes les entrades de la barra lateral i afegeix les "
1574
 
"d'omissió del sistema.<br /><b>Aquest procediment és irreversible</b><br /"
1575
 
">Voleu continuar?</qt>"
1576
 
 
1577
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:278
1578
 
msgid "Show Tabs Right"
1579
 
msgstr "Mostra les pestanyes a la dreta"
1580
 
 
1581
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
1582
 
msgctxt "@title:window"
1583
 
msgid "Set Name"
1584
 
msgstr "Definició del nom"
1585
 
 
1586
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
1587
 
msgid "Enter the name:"
1588
 
msgstr "Introduïu el nom:"
1589
 
 
1590
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:305
1591
 
msgid "Enter a URL:"
1592
 
msgstr "Introduïu un URL:"
1593
 
 
1594
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:328
1595
 
#, kde-format
1596
 
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
1597
 
msgstr "<qt>Esteu segur que voleu eliminar la pestanya <b>%1</b>?</qt>"
1598
 
 
1599
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:373
1600
 
msgid ""
1601
 
"You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible again, "
1602
 
"click the right mouse button on any of the sidebar buttons and select \"Show "
1603
 
"Configuration Button\"."
1604
 
msgstr ""
1605
 
"Heu amagat el botó de configuració del plafó de la barra lateral. Per a "
1606
 
"tornar-lo a fer visible, cliqueu el botó dret del ratolí damunt de qualsevol "
1607
 
"dels botons de la barra lateral i trieu «Mostra el botó de configuració»."
1608
 
 
1609
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:550
1610
 
msgid "Set Name..."
1611
 
msgstr "Estableix el nom..."
1612
 
 
1613
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:551
1614
 
msgid "Set URL..."
1615
 
msgstr "Estableix l'URL..."
1616
 
 
1617
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:552
1618
 
msgid "Set Icon..."
1619
 
msgstr "Estableix la icona..."
1620
 
 
1621
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:554
1622
 
msgid "Remove"
1623
 
msgstr "Elimina"
1624
 
 
1625
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:847
1626
 
msgid "Web module"
1627
 
msgstr "Mòdul web"
1628
 
 
1629
 
#: about/konq_aboutpage.cc:79 about/konq_aboutpage.cc:81
1630
 
#: about/konq_aboutpage.cc:135 about/konq_aboutpage.cc:137
1631
 
#: about/konq_aboutpage.cc:189 about/konq_aboutpage.cc:191
1632
 
#: about/konq_aboutpage.cc:287 about/konq_aboutpage.cc:289
1633
 
msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png"
1634
 
msgid "Be free."
1635
 
msgstr "Sigues lliure."
1636
 
 
1637
 
#: about/konq_aboutpage.cc:82 about/konq_aboutpage.cc:138
1638
 
#: about/konq_aboutpage.cc:192 about/konq_aboutpage.cc:290
1639
 
msgid "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer."
1640
 
msgstr ""
1641
 
"El Konqueror és el vostre gestor de fitxers, navegador web i visor universal "
1642
 
"de documents."
1643
 
 
1644
 
#: about/konq_aboutpage.cc:83 about/konq_aboutpage.cc:139
1645
 
#: about/konq_aboutpage.cc:193 about/konq_aboutpage.cc:291
1646
 
msgctxt ""
1647
 
"Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting "
1648
 
"Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
1649
 
msgid "Starting Points"
1650
 
msgstr "Punts d'inici"
1651
 
 
1652
 
#: about/konq_aboutpage.cc:84 about/konq_aboutpage.cc:140
1653
 
#: about/konq_aboutpage.cc:194 about/konq_aboutpage.cc:292
1654
 
msgid "Introduction"
1655
 
msgstr "Introducció"
1656
 
 
1657
 
#: about/konq_aboutpage.cc:85 about/konq_aboutpage.cc:141
1658
 
#: about/konq_aboutpage.cc:195 about/konq_aboutpage.cc:293
1659
 
msgid "Tips"
1660
 
msgstr "Pistes"
1661
 
 
1662
 
#: about/konq_aboutpage.cc:86 about/konq_aboutpage.cc:142
1663
 
#: about/konq_aboutpage.cc:196 about/konq_aboutpage.cc:197
1664
 
#: about/konq_aboutpage.cc:294
1665
 
msgid "Specifications"
1666
 
msgstr "Especificacions"
1667
 
 
1668
 
#: about/konq_aboutpage.cc:92
1669
 
msgid "Your personal files"
1670
 
msgstr "Els vostres fitxers personals"
1671
 
 
1672
 
#: about/konq_aboutpage.cc:95
1673
 
msgid "Trash"
1674
 
msgstr "Paperera"
1675
 
 
1676
 
#: about/konq_aboutpage.cc:96
1677
 
msgid "Browse and restore the trash"
1678
 
msgstr "Explora i restaura la paperera"
1679
 
 
1680
 
#: about/konq_aboutpage.cc:99
1681
 
msgid "Network Folders"
1682
 
msgstr "Carpetes de xarxa"
1683
 
 
1684
 
#: about/konq_aboutpage.cc:100
1685
 
msgid "Shared files and folders"
1686
 
msgstr "Fitxers i carpetes compartides"
1687
 
 
1688
 
#: about/konq_aboutpage.cc:103
1689
 
msgid "Bookmarks"
1690
 
msgstr "Adreces d'interès"
1691
 
 
1692
 
#: about/konq_aboutpage.cc:104
1693
 
msgid "Quick access to your bookmarks"
1694
 
msgstr "Accés ràpid a les adreces d'interès"
1695
 
 
1696
 
#: about/konq_aboutpage.cc:107
1697
 
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
1698
 
msgstr "Següent: una introducció al Konqueror"
1699
 
 
1700
 
#: about/konq_aboutpage.cc:109
1701
 
msgid "Search the Web"
1702
 
msgstr "Cerca la web"
1703
 
 
1704
 
#: about/konq_aboutpage.cc:143
1705
 
msgid ""
1706
 
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
1707
 
"both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
1708
 
"the powerful sidebar and file previews."
1709
 
msgstr ""
1710
 
"Konqueror facilita el treball i la gestió dels vostres fitxers. Podeu "
1711
 
"navegar per les carpetes locals i de xarxa tot fruint de característiques "
1712
 
"avançades com ara la potent barra lateral i les vistes prèvies de fitxers."
1713
 
 
1714
 
#: about/konq_aboutpage.cc:147
1715
 
msgid ""
1716
 
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
1717
 
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://www."
1718
 
"kde.org\">http://www.kde.org</a>) of a web page you would like to visit in "
1719
 
"the location bar and press Enter, or choose an entry from the Bookmarks menu."
1720
 
msgstr ""
1721
 
"El Konqueror és també un navegador web complet i fàcil d'usar per a explorar "
1722
 
"la Internet. Introduïu l'adreça (p.ex. <a href=\"http://www.kde.org\">http://"
1723
 
"www.kde.org</a>) de la pàgina web que us agradaria visitar a la barra de "
1724
 
"localització i premeu Retorn. O trieu una de les entrades al menú d'adreces "
1725
 
"d'interès."
1726
 
 
1727
 
#: about/konq_aboutpage.cc:152
1728
 
#, kde-format
1729
 
msgid ""
1730
 
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
1731
 
"height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar. "
1732
 
msgstr ""
1733
 
"Per a tornar a la localització prèvia, premeu el botó enrere <img width='16' "
1734
 
"height='16' src=\"%1\"></img> a la barra d'eines. "
1735
 
 
1736
 
#: about/konq_aboutpage.cc:155
1737
 
#, kde-format
1738
 
msgid ""
1739
 
"To quickly go to your Home folder press the  home button <img width='16' "
1740
 
"height='16' src=\"%1\"></img>."
1741
 
msgstr ""
1742
 
"Per anar ràpidament a la carpeta inicial, premeu el botó inici <img "
1743
 
"width='16' height='16' src=\"%1\"></img>."
1744
 
 
1745
 
#: about/konq_aboutpage.cc:157
1746
 
#, kde-format
1747
 
msgid ""
1748
 
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
1749
 
msgstr ""
1750
 
"Per a una documentació més detallada quant al Konqueror, cliqueu <a href="
1751
 
"\"%1\">aquí</a>."
1752
 
 
1753
 
#: about/konq_aboutpage.cc:159
1754
 
#, kde-format
1755
 
msgid ""
1756
 
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, "
1757
 
"you can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</"
1758
 
"a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
1759
 
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile As... -> \"Web "
1760
 
"Browsing\"."
1761
 
msgstr ""
1762
 
"<em>Pista d'afinament</em> Si voleu que el navegador Konqueror engegui "
1763
 
"ràpidament, podeu apagar aquesta pantalla d'informació clicant <a href="
1764
 
"\"%1\">aquí</a>. Podeu tornar-la a habilitar triant l'opció de menú Ajuda -> "
1765
 
"Introducció al Konqueror, i després prement Arranjament -> Desa el perfil de "
1766
 
"vista com a... -> «Navegació Web»."
1767
 
 
1768
 
#: about/konq_aboutpage.cc:164
1769
 
msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
1770
 
msgstr "Següent: Consells i trucs"
1771
 
 
1772
 
#: about/konq_aboutpage.cc:198
1773
 
#, kde-format
1774
 
msgid ""
1775
 
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is "
1776
 
"to fully implement the officially sanctioned standards from organizations "
1777
 
"such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common "
1778
 
"usability features that arise as de facto standards across the Internet. "
1779
 
"Along with this support, for such functions as favicons, Web Shortcuts, and "
1780
 
"<A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
1781
 
msgstr ""
1782
 
"El Konqueror està dissenyat per adoptar i permetre els estàndards Internet. "
1783
 
"La intenció és d'implementar totalment els estàndards sancionats oficialment "
1784
 
"per organitzacions com ara el W3 i OASIS, i, a la vegada afegir "
1785
 
"implementació extra per a altres característiques d'usabilitat habituals que "
1786
 
"són estàndards de facto a Internet. A més d'aquesta implementació, per a "
1787
 
"funcions com ara les icones de web, dreceres web, i <A HREF=\"%1\">adreces "
1788
 
"d'interès XBEL</A>, el Konqueror també implementa:"
1789
 
 
1790
 
#: about/konq_aboutpage.cc:206
1791
 
msgid "Supported standards"
1792
 
msgstr "Estàndards implementats"
1793
 
 
1794
 
#: about/konq_aboutpage.cc:207
1795
 
msgid "Additional requirements*"
1796
 
msgstr "Requeriments addicionals*"
1797
 
 
1798
 
#: about/konq_aboutpage.cc:208
1799
 
#, kde-format
1800
 
msgid ""
1801
 
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF="
1802
 
"\"%2\">HTML 4.01</A>"
1803
 
msgstr ""
1804
 
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> basat (Nivell 1, parcialment Nivell 2) <A HREF="
1805
 
"\"%2\">HTML 4.01</A>"
1806
 
 
1807
 
#: about/konq_aboutpage.cc:210 about/konq_aboutpage.cc:212
1808
 
#: about/konq_aboutpage.cc:225 about/konq_aboutpage.cc:230
1809
 
#: about/konq_aboutpage.cc:232
1810
 
msgid "built-in"
1811
 
msgstr "incorporat"
1812
 
 
1813
 
#: about/konq_aboutpage.cc:211
1814
 
#, kde-format
1815
 
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
1816
 
msgstr "<A HREF=\"%1\">Fulls d'estil en cascada</A> (CSS 1, parcialment CSS 2)"
1817
 
 
1818
 
#: about/konq_aboutpage.cc:213
1819
 
#, kde-format
1820
 
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
1821
 
msgstr ""
1822
 
"<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edició 3 (aproximadament igual que el JavaScript "
1823
 
"1.5)"
1824
 
 
1825
 
#: about/konq_aboutpage.cc:215
1826
 
#, kde-format
1827
 
msgid ""
1828
 
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
1829
 
msgstr ""
1830
 
"JavaScript desactivat (globalment). Habilita JavaScript <A HREF=\"%1\">aquí</"
1831
 
"A>."
1832
 
 
1833
 
#: about/konq_aboutpage.cc:216
1834
 
#, kde-format
1835
 
msgid ""
1836
 
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</"
1837
 
"A>."
1838
 
msgstr ""
1839
 
"JavaScript habilitat (globalment). Configura JavaScript <A HREF=\\\"%1\\"
1840
 
"\">aquí</A>."
1841
 
 
1842
 
#: about/konq_aboutpage.cc:217
1843
 
#, kde-format
1844
 
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
1845
 
msgstr "Implementació segura de <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP>"
1846
 
 
1847
 
#: about/konq_aboutpage.cc:218
1848
 
#, kde-format
1849
 
msgid ""
1850
 
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> or <A HREF="
1851
 
"\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
1852
 
msgstr ""
1853
 
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> o <A HREF="
1854
 
"\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
1855
 
 
1856
 
#: about/konq_aboutpage.cc:220
1857
 
#, kde-format
1858
 
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
1859
 
msgstr "Habilita Java (globalment) <A HREF=\"%1\">aquí</A>."
1860
 
 
1861
 
#: about/konq_aboutpage.cc:221
1862
 
#, kde-format
1863
 
msgid ""
1864
 
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
1865
 
"viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF="
1866
 
"\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></"
1867
 
"A>Video, etc.)"
1868
 
msgstr ""
1869
 
"<A HREF=\"%4\">Endollats</A> Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> (per a "
1870
 
"visualitzar <A HREF=\"%1\">Flash</A><SUP>&reg;</SUP>, <A HREF="
1871
 
"\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></"
1872
 
"A>Vídeo, etc.)"
1873
 
 
1874
 
#: about/konq_aboutpage.cc:226
1875
 
msgid "Secure Sockets Layer"
1876
 
msgstr "Secure Sockets Layer"
1877
 
 
1878
 
#: about/konq_aboutpage.cc:227
1879
 
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
1880
 
msgstr "(TLS/SSL v2/3) per a comunicacions segures fins a 168bit"
1881
 
 
1882
 
#: about/konq_aboutpage.cc:228
1883
 
msgid "OpenSSL"
1884
 
msgstr "OpenSSL"
1885
 
 
1886
 
#: about/konq_aboutpage.cc:229
1887
 
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
1888
 
msgstr "Implementació d'Unicode 16bit bidireccional"
1889
 
 
1890
 
#: about/konq_aboutpage.cc:231
1891
 
msgid "AutoCompletion for forms"
1892
 
msgstr "Autocompleció pels formularis"
1893
 
 
1894
 
#: about/konq_aboutpage.cc:233
1895
 
msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features"
1896
 
msgid "General"
1897
 
msgstr "General"
1898
 
 
1899
 
#: about/konq_aboutpage.cc:234
1900
 
msgid "Feature"
1901
 
msgstr "Característica"
1902
 
 
1903
 
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:128
1904
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDetails)
1905
 
#: about/konq_aboutpage.cc:235 rc.cpp:89
1906
 
msgid "Details"
1907
 
msgstr "Detalls"
1908
 
 
1909
 
#: about/konq_aboutpage.cc:236
1910
 
msgid "Image formats"
1911
 
msgstr "Formats d'imatge"
1912
 
 
1913
 
#: about/konq_aboutpage.cc:237
1914
 
msgid "PNG<br />JPG<br />GIF"
1915
 
msgstr "PNG<br />JPG<br />GIF"
1916
 
 
1917
 
#: about/konq_aboutpage.cc:238
1918
 
msgid "Transfer protocols"
1919
 
msgstr "Protocols de transferència"
1920
 
 
1921
 
#: about/konq_aboutpage.cc:239
1922
 
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
1923
 
msgstr "HTTP 1.1 (incloent-hi compressió gzip/bzip2)"
1924
 
 
1925
 
#: about/konq_aboutpage.cc:240
1926
 
msgid "FTP"
1927
 
msgstr "FTP"
1928
 
 
1929
 
#: about/konq_aboutpage.cc:241
1930
 
#, kde-format
1931
 
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more (see Kioslaves in KHelpcenter)...</A>"
1932
 
msgstr ""
1933
 
"i <A HREF=\"%1\">molts més (vegeu els Kioslaves en el KHelpcenter)...</A>"
1934
 
 
1935
 
#: about/konq_aboutpage.cc:242
1936
 
msgctxt "A feature of Konqueror"
1937
 
msgid "URL-Completion"
1938
 
msgstr "Compleció d'URL"
1939
 
 
1940
 
#: about/konq_aboutpage.cc:243
1941
 
msgid "Manual"
1942
 
msgstr "Manual"
1943
 
 
1944
 
#: about/konq_aboutpage.cc:244
1945
 
msgid "Popup"
1946
 
msgstr "Emergent"
1947
 
 
1948
 
#: about/konq_aboutpage.cc:245
1949
 
msgid "(Short-) Automatic"
1950
 
msgstr "(Curt-) Automàtic"
1951
 
 
1952
 
#: about/konq_aboutpage.cc:247
1953
 
#, kde-format
1954
 
msgctxt ""
1955
 
"Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting "
1956
 
"Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
1957
 
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
1958
 
msgstr "<a href=\"%1\">Torna als punts d'inici</a>"
1959
 
 
1960
 
#: about/konq_aboutpage.cc:295
1961
 
msgid "Tips &amp; Tricks"
1962
 
msgstr "Consells i trucs"
1963
 
 
1964
 
#: about/konq_aboutpage.cc:296
1965
 
#, kde-format
1966
 
msgid ""
1967
 
"Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, using "
1968
 
"Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-Shortcuts "
1969
 
"predefined to make searching for software or looking up certain words in an "
1970
 
"encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">create your own</a> Web-"
1971
 
"Shortcuts."
1972
 
msgstr ""
1973
 
"Ús de dreceres web: en escriure «gg: KDE» es pot cercar la frase «KDE» a "
1974
 
"Internet usant Google. Hi ha una pila de dreceres Web predefinides per a fer "
1975
 
"que la cerca de programari o certes paraules a una enciclopèdia sigui bufar "
1976
 
"i fer ampolles. I a més podeu <a href=\"%1\">crear les vostres pròpies</a> "
1977
 
"dreceres Web."
1978
 
 
1979
 
#: about/konq_aboutpage.cc:301
1980
 
#, kde-format
1981
 
msgid ""
1982
 
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in "
1983
 
"the HTML toolbar to increase the font size on your web page."
1984
 
msgstr ""
1985
 
"Useu el botó d'augment <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> a la "
1986
 
"barra d'eines de l'HTML per a augmentar la mida del tipus de lletra de la "
1987
 
"pàgina web."
1988
 
 
1989
 
#: about/konq_aboutpage.cc:303
1990
 
#, kde-format
1991
 
msgid ""
1992
 
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
1993
 
"want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white "
1994
 
"cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar."
1995
 
msgstr ""
1996
 
"Quan voleu enganxar una adreça nova a la barra de localització potser voleu "
1997
 
"netejar l'entrada actual prement la fletxa negra amb la creu blanca <img "
1998
 
"width='16' height='16' src=\"%1\"></img> a la barra d'eines."
1999
 
 
2000
 
#: about/konq_aboutpage.cc:307
2001
 
msgid ""
2002
 
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag "
2003
 
"the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop it on "
2004
 
"to the desktop, and choose \"Icon\"."
2005
 
msgstr ""
2006
 
"Per a crear un enllaç a l'escriptori apuntant a la pàgina actual, "
2007
 
"arrossegueu la icona (icona de web) que hi ha a l'esquerra de la barra "
2008
 
"d'eines de localització, deixeu-la anar a l'escriptori i trieu «Icona»."
2009
 
 
2010
 
#: about/konq_aboutpage.cc:310
2011
 
#, kde-format
2012
 
msgid ""
2013
 
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"Full-Screen "
2014
 
"Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" "
2015
 
"sessions."
2016
 
msgstr ""
2017
 
"També podeu trobar el <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> «Mode de "
2018
 
"pantalla completa» al menú d'arranjament. Aquesta característica és molt "
2019
 
"útil a les sessions de «conversa»."
2020
 
 
2021
 
#: about/konq_aboutpage.cc:313
2022
 
#, kde-format
2023
 
msgid ""
2024
 
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into "
2025
 
"two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> Split "
2026
 
"View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can "
2027
 
"even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create "
2028
 
"your own ones."
2029
 
msgstr ""
2030
 
"Divide et impera (lat. «Divideix i conquereix») - partint una finestra en "
2031
 
"dues parts (p.ex. Finestra -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> "
2032
 
"Divideix la vista esquerra/dreta) podeu donar al Konqueror l'aspecte que "
2033
 
"vulgueu. Fins i tot podeu carregar alguns perfils de vista d'exemple (p.ex. "
2034
 
"Midnight-Commander), o crear els vostres propis."
2035
 
 
2036
 
#: about/konq_aboutpage.cc:318
2037
 
#, kde-format
2038
 
msgid ""
2039
 
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
2040
 
"visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
2041
 
"complaint to the webmaster!)"
2042
 
msgstr ""
2043
 
"Useu la característica <a href=\"%1\">agent d'usuari</a> si el lloc web que "
2044
 
"visiteu us demana que useu un navegador diferent (i no oblideu d'enviar una "
2045
 
"queixa al webmestre!)"
2046
 
 
2047
 
#: about/konq_aboutpage.cc:321
2048
 
#, kde-format
2049
 
msgid ""
2050
 
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> History in your Sidebar "
2051
 
"ensures that you can keep track of the pages you have visited recently."
2052
 
msgstr ""
2053
 
"L'historial <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> a la barra lateral "
2054
 
"assegura que podeu recordar quines pàgines heu visitat recentment."
2055
 
 
2056
 
#: about/konq_aboutpage.cc:323
2057
 
#, kde-format
2058
 
msgid ""
2059
 
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
2060
 
msgstr ""
2061
 
"Useu un <a href=\"%1\">intermediari</a> amb cau per a accelerar la vostra "
2062
 
"connexió a Internet."
2063
 
 
2064
 
#: about/konq_aboutpage.cc:325
2065
 
#, kde-format
2066
 
msgid ""
2067
 
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
2068
 
"Konqueror (Settings -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Show "
2069
 
"Terminal Emulator)."
2070
 
msgstr ""
2071
 
"Els usuaris avançats apreciaran el Konsole que podeu encastar al Konqueror "
2072
 
"(Arranjament -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Mostra "
2073
 
"emulador de terminal)."
2074
 
 
2075
 
#: about/konq_aboutpage.cc:329
2076
 
msgid "Next: Specifications"
2077
 
msgstr "Següent: Especificacions"
2078
 
 
2079
 
#: about/konq_aboutpage.cc:344
2080
 
msgid "Installed Plugins"
2081
 
msgstr "Endollats instal·lats"
2082
 
 
2083
 
#: about/konq_aboutpage.cc:345
2084
 
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
2085
 
msgstr "<td>Connector</td><td>Descripció</td><td>Fitxer</td><td>Tipus</td>"
2086
 
 
2087
 
#: about/konq_aboutpage.cc:346
2088
 
msgid "Installed"
2089
 
msgstr "Instal·lat"
2090
 
 
2091
 
#: about/konq_aboutpage.cc:347
2092
 
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
2093
 
msgstr ""
2094
 
"<td>Tipus MIME</td><td>Descripció</td><td>Sufixos</td><td>Connector</td>"
2095
 
 
2096
 
#: about/konq_aboutpage.cc:463
2097
 
msgid ""
2098
 
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
2099
 
msgstr ""
2100
 
"Voleu deshabilitar mostrar la introducció al perfil de la navegació web?"
2101
 
 
2102
 
#: about/konq_aboutpage.cc:465
2103
 
msgctxt "@title:window"
2104
 
msgid "Faster Startup?"
2105
 
msgstr "Engegat ràpid?"
2106
 
 
2107
 
#: about/konq_aboutpage.cc:465
2108
 
msgid "Disable"
2109
 
msgstr "Deshabilita"
2110
 
 
2111
 
#: about/konq_aboutpage.cc:465
2112
 
msgid "Keep"
2113
 
msgstr "Mantén"
2114
 
 
2115
 
#: rc.cpp:1
2116
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
2117
 
msgid "Your names"
2118
 
msgstr ""
2119
 
"Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Pérez,Albert Astals Cid,Josep Ma. Ferrer,"
2120
 
"Orestes Mas Casals"
2121
 
 
2122
 
#: rc.cpp:2
2123
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
2124
 
msgid "Your emails"
2125
 
msgstr ""
2126
 
"sps@sastia.com,antonibella5@orange.es,astals11@terra.es,txemaq@gmail.com,"
2127
 
"orestes@tsc.upc.edu"
2128
 
 
2129
 
#. i18n: file: src/konqueror.rc:5
2130
 
#. i18n: ectx: Menu (file)
2131
 
#: rc.cpp:5
2132
 
msgid "&File"
2133
 
msgstr "&Fitxer"
2134
 
 
2135
 
#. i18n: file: src/konqueror.rc:24
2136
 
#. i18n: ectx: Menu (edit)
2137
 
#: rc.cpp:8
2138
 
msgid "&Edit"
2139
 
msgstr "E&dita"
2140
 
 
2141
 
#. i18n: file: src/konqueror.rc:33
2142
 
#. i18n: ectx: Menu (view)
2143
 
#: rc.cpp:11
2144
 
msgid "&View"
2145
 
msgstr "Vi&sualitza"
2146
 
 
2147
 
#. i18n: file: src/konqueror.rc:44
2148
 
#. i18n: ectx: Menu (go)
2149
 
#: rc.cpp:14
2150
 
msgid "&Go"
2151
 
msgstr "&Vés"
2152
 
 
2153
 
#. i18n: file: src/konqueror.rc:54
2154
 
#. i18n: ectx: Menu (settings)
2155
 
#: rc.cpp:17
2156
 
msgid "&Settings"
2157
 
msgstr "A&rranjament"
2158
 
 
2159
 
#. i18n: file: src/konqueror.rc:71
2160
 
#. i18n: ectx: Menu (window)
2161
 
#: rc.cpp:20
2162
 
msgid "&Window"
2163
 
msgstr "&Finestra"
2164
 
 
2165
 
#. i18n: file: src/konqueror.rc:87
2166
 
#. i18n: ectx: Menu (help)
2167
 
#: rc.cpp:23
2168
 
msgid "&Help"
2169
 
msgstr "A&juda"
2170
 
 
2171
 
#. i18n: file: src/konqueror.rc:92
2172
 
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2173
 
#: rc.cpp:26
2174
 
msgid "Main Toolbar"
2175
 
msgstr "Barra d'eines principal"
2176
 
 
2177
 
#. i18n: file: src/konqueror.rc:102
2178
 
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
2179
 
#: rc.cpp:29
2180
 
msgid "Extra Toolbar"
2181
 
msgstr "Barra d'eines extra"
2182
 
 
2183
 
#. i18n: file: src/konqueror.rc:109
2184
 
#. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar)
2185
 
#: rc.cpp:32
2186
 
msgid "Location Toolbar"
2187
 
msgstr "Barra de localització"
2188
 
 
2189
 
#. i18n: file: src/konqueror.rc:115
2190
 
#. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar)
2191
 
#: rc.cpp:35
2192
 
msgid "Bookmark Toolbar"
2193
 
msgstr "Barra d'eines d'adreces d'interès"
2194
 
 
2195
 
#. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:33
2196
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
2197
 
#: rc.cpp:38
2198
 
msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval"
2199
 
msgstr "Desa les pestanyes obertes i finestres per a una recuperació senzilla"
2200
 
 
2201
 
#. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:48
2202
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName)
2203
 
#: rc.cpp:41
2204
 
msgid "&Session name:"
2205
 
msgstr "Nom de &sessió:"
2206
 
 
2207
 
#. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:16
2208
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
2209
 
#: rc.cpp:44
2210
 
msgid "&Profile name:"
2211
 
msgstr "Nom de &perfil:"
2212
 
 
2213
 
#. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:32
2214
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSaveURLs)
2215
 
#: rc.cpp:47
2216
 
msgid "Save &URLs in profile"
2217
 
msgstr "Desa els &URL al perfil"
2218
 
 
2219
 
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:25
2220
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pNewButton)
2221
 
#: rc.cpp:50
2222
 
msgctxt "@action:button New session"
2223
 
msgid "New..."
2224
 
msgstr "Nou..."
2225
 
 
2226
 
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:32
2227
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pSaveCurrentButton)
2228
 
#: rc.cpp:53
2229
 
msgctxt "@action:button Save current session"
2230
 
msgid "Save Current"
2231
 
msgstr "Desa l'actual"
2232
 
 
2233
 
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:39
2234
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pRenameButton)
2235
 
#: rc.cpp:56
2236
 
msgctxt "@action:button Rename session"
2237
 
msgid "Rename..."
2238
 
msgstr "Reanomena..."
2239
 
 
2240
 
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:46
2241
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pDeleteButton)
2242
 
#: rc.cpp:59
2243
 
msgctxt "@action:button Delete session"
2244
 
msgid "Delete"
2245
 
msgstr "Esborra"
2246
 
 
2247
 
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:72
2248
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenTabsInsideCurrentWindow)
2249
 
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:531
2250
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
2251
 
#: rc.cpp:62 rc.cpp:164
2252
 
msgid "Open tabs inside current window"
2253
 
msgstr "Obre pestanyes dins la finestra actual"
2254
 
 
2255
 
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:16
2256
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbLimits)
2257
 
#: rc.cpp:65
2258
 
msgid "Limits"
2259
 
msgstr "Límits"
2260
 
 
2261
 
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:38
2262
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbExpire)
2263
 
#: rc.cpp:68
2264
 
msgid "URLs e&xpire after"
2265
 
msgstr "Els URL &expiren després de"
2266
 
 
2267
 
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:48
2268
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEntries)
2269
 
#: rc.cpp:71
2270
 
msgid "Maximum &number of URLs:"
2271
 
msgstr "&Nombre màxim d'URL:"
2272
 
 
2273
 
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:67
2274
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFonts)
2275
 
#: rc.cpp:74
2276
 
msgid "Custom Fonts For"
2277
 
msgstr "Tipus de lletra a mida per a"
2278
 
 
2279
 
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:82
2280
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbNewer)
2281
 
#: rc.cpp:77
2282
 
msgid "URLs newer than"
2283
 
msgstr "URL més nous que"
2284
 
 
2285
 
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:98
2286
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontOlder)
2287
 
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:118
2288
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontNewer)
2289
 
#: rc.cpp:80 rc.cpp:86
2290
 
msgid "Choose Font..."
2291
 
msgstr "Tria un tipus de lletra..."
2292
 
 
2293
 
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:105
2294
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbOlder)
2295
 
#: rc.cpp:83
2296
 
msgid "URLs older than"
2297
 
msgstr "URL més antics que "
2298
 
 
2299
 
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:134
2300
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
2301
 
#: rc.cpp:92
2302
 
msgid ""
2303
 
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
2304
 
"visits, in addition to the URL"
2305
 
msgstr ""
2306
 
"Mostra el nombre de cops visitat i les dates de la primera i darrera visites "
2307
 
"a més de l'URL"
2308
 
 
2309
 
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:137
2310
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
2311
 
#: rc.cpp:95
2312
 
msgid "Detailed tooltips"
2313
 
msgstr "Pistes detallades"
2314
 
 
2315
 
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:149
2316
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearHistory)
2317
 
#: rc.cpp:98
2318
 
msgid "Clear History"
2319
 
msgstr "Neteja l'historial"
2320
 
 
2321
 
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:12
2322
2178
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings)
2323
 
#: rc.cpp:104
 
2179
#: src/konqueror.kcfg:12
2324
2180
msgid ""
2325
2181
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
2326
2182
"to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is started as a "
2330
2186
"web) quan es premi el botó «Inici». Quan el Konqueror s'inicia com a gestor "
2331
2187
"de fitxers, aquest botó porta a la vostra carpeta personal."
2332
2188
 
2333
 
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:22
2334
2189
#. i18n: ectx: label, entry, group (UndoManagerSettings)
2335
 
#: rc.cpp:107
 
2190
#: src/konqueror.kcfg:22
2336
2191
msgid "Maximum number of Closed Items"
2337
2192
msgstr "Nombre màxim d'elements tancats"
2338
2193
 
2339
 
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:23
2340
2194
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UndoManagerSettings)
2341
 
#: rc.cpp:110
 
2195
#: src/konqueror.kcfg:23
2342
2196
msgid ""
2343
2197
"This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. "
2344
2198
"This limit will not be surpassed."
2346
2200
"Això indica el nombre màxim d'elements tancats que es desaran a la memòria. "
2347
2201
"Aquest límit no es pot superar."
2348
2202
 
2349
 
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:32
2350
2203
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
2351
 
#: rc.cpp:113
 
2204
#: src/konqueror.kcfg:32
2352
2205
msgid "Open folders in separate windows"
2353
2206
msgstr "Obre les pestanyes en finestres separades"
2354
2207
 
2355
 
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:33
2356
2208
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
2357
 
#: rc.cpp:116
 
2209
#: src/konqueror.kcfg:33
2358
2210
msgid ""
2359
2211
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
2360
2212
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
2363
2215
"quan obriu una carpeta, en comptes de mostrar el contingut de la carpeta a "
2364
2216
"la finestra actual."
2365
2217
 
2366
 
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:38
2367
2218
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
2368
 
#: rc.cpp:119
 
2219
#: src/konqueror.kcfg:38
2369
2220
msgid "Show file tips"
2370
2221
msgstr "Mostra informació dels fitxers"
2371
2222
 
2372
 
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:39
2373
2223
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
2374
 
#: rc.cpp:122
 
2224
#: src/konqueror.kcfg:39
2375
2225
msgid ""
2376
2226
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
2377
2227
"a small popup window with additional information about that file"
2379
2229
"Aquí podeu controlar si, en moure el ratolí damunt d'un fitxer, voleu veure "
2380
2230
"una petita finestra emergent amb informació addicional del fitxer"
2381
2231
 
2382
 
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:50
2383
2232
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
2384
 
#: rc.cpp:125
 
2233
#: src/konqueror.kcfg:50
2385
2234
msgid "Show previews in file tips"
2386
2235
msgstr "Mostra la vista prèvia en la informació dels fitxers"
2387
2236
 
2388
 
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:51
2389
2237
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
2390
 
#: rc.cpp:128
 
2238
#: src/konqueror.kcfg:51
2391
2239
msgid ""
2392
2240
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
2393
2241
"preview for the file, when moving the mouse over it"
2395
2243
"Aquí podeu controlar si voleu veure la finestra emergent amb una vista "
2396
2244
"prèvia del fitxer, en moure el ratolí damunt d'ell"
2397
2245
 
2398
 
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:56
2399
2246
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
2400
 
#: rc.cpp:131
 
2247
#: src/konqueror.kcfg:56
2401
2248
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
2402
2249
msgstr "Mostra les entrades de menú «Esborra» que ignoren la paperera"
2403
2250
 
2404
 
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:57
2405
2251
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
2406
 
#: rc.cpp:134
 
2252
#: src/konqueror.kcfg:57
2407
2253
msgid ""
2408
2254
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
2409
2255
"and in the file manager's menus and context menus. You can always delete "
2414
2260
"estiguin ocultes, encara podreu esborrar els fitxers prement la tecla de "
2415
2261
"majúscules mentre se selecciona «Mou a la paperera»."
2416
2262
 
2417
 
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:149
2418
2263
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
2419
 
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:150
2420
2264
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
2421
 
#: rc.cpp:137 rc.cpp:140
 
2265
#: src/konqueror.kcfg:149 src/konqueror.kcfg:150
2422
2266
msgid "Number of Open With items in the File menu"
2423
2267
msgstr "Nombre d'elements «Obre amb» en el menú de fitxer"
2424
2268
 
2425
 
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:159
2426
2269
#. i18n: ectx: label, entry, group (HTML Settings)
2427
 
#: rc.cpp:143
 
2270
#: src/konqueror.kcfg:159
2428
2271
msgid "Standard font"
2429
2272
msgstr "Tipus de lletra estàndard"
2430
2273
 
2431
 
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:160
2432
2274
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (HTML Settings)
2433
 
#: rc.cpp:146
 
2275
#: src/konqueror.kcfg:160
2434
2276
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
2435
2277
msgstr ""
2436
2278
"Aquest és el tipus de lletra utilitzat per a visualitzar text en les "
2437
2279
"finestres del Konqueror."
2438
2280
 
2439
 
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:317
2440
2281
#. i18n: ectx: label, entry, group (HistorySettings)
2441
 
#: rc.cpp:149
 
2282
#: src/konqueror.kcfg:317
2442
2283
msgid "Maximum number of history items per view"
2443
2284
msgstr "Nombre màxim d'elements d'historial per vista"
2444
2285
 
2445
 
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:518
2446
2286
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
2447
 
#: rc.cpp:152
 
2287
#: src/konqueror.kcfg:518
2448
2288
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
2449
2289
msgstr "Demana confirmació per a esborrar un fitxer."
2450
2290
 
2451
 
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:519
2452
2291
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
2453
 
#: rc.cpp:155
 
2292
#: src/konqueror.kcfg:519
2454
2293
msgid ""
2455
2294
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
2456
2295
"delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not "
2461
2300
"fitxers esborrats no es poden restablir, per tant, és recomanable deixar "
2462
2301
"habilitada aquesta confirmació."
2463
2302
 
2464
 
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:524
2465
2303
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
2466
 
#: rc.cpp:158
 
2304
#: src/konqueror.kcfg:524
2467
2305
msgid "Ask confirmation for move to trash"
2468
2306
msgstr "Demana confirmació per moure a la paperera"
2469
2307
 
2470
 
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:525
2471
2308
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
2472
 
#: rc.cpp:161
 
2309
#: src/konqueror.kcfg:525
2473
2310
msgid ""
2474
2311
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
2475
2312
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
2478
2315
"moveu un fitxer a la carpeta de la paperera, des d'on es poden restablir "
2479
2316
"molt fàcilment."
2480
2317
 
2481
 
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:532
2482
2318
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
2483
 
#: rc.cpp:167
 
2319
#: src/konqueror.kcfg:532
2484
2320
msgid ""
2485
2321
"If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs "
2486
2322
"will be opened inside current window."
2487
2323
msgstr ""
2488
2324
"Si és cert, en obrir una sessió des de dins del diàleg de sessions les "
2489
2325
"pestanyes s'obriran dins la finestra actual."
 
2326
 
 
2327
#. i18n: ectx: Menu (file)
 
2328
#: src/konqueror.rc:5
 
2329
msgid "&File"
 
2330
msgstr "&Fitxer"
 
2331
 
 
2332
#. i18n: ectx: Menu (edit)
 
2333
#: src/konqueror.rc:24
 
2334
msgid "&Edit"
 
2335
msgstr "E&dita"
 
2336
 
 
2337
#. i18n: ectx: Menu (view)
 
2338
#: src/konqueror.rc:33
 
2339
msgid "&View"
 
2340
msgstr "Vi&sualitza"
 
2341
 
 
2342
#. i18n: ectx: Menu (go)
 
2343
#: src/konqueror.rc:44
 
2344
msgid "&Go"
 
2345
msgstr "&Vés"
 
2346
 
 
2347
#. i18n: ectx: Menu (settings)
 
2348
#: src/konqueror.rc:54
 
2349
msgid "&Settings"
 
2350
msgstr "A&rranjament"
 
2351
 
 
2352
#. i18n: ectx: Menu (window)
 
2353
#: src/konqueror.rc:71
 
2354
msgid "&Window"
 
2355
msgstr "&Finestra"
 
2356
 
 
2357
#. i18n: ectx: Menu (help)
 
2358
#: src/konqueror.rc:87
 
2359
msgid "&Help"
 
2360
msgstr "A&juda"
 
2361
 
 
2362
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
 
2363
#: src/konqueror.rc:92
 
2364
msgid "Main Toolbar"
 
2365
msgstr "Barra d'eines principal"
 
2366
 
 
2367
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
 
2368
#: src/konqueror.rc:102
 
2369
msgid "Extra Toolbar"
 
2370
msgstr "Barra d'eines extra"
 
2371
 
 
2372
#. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar)
 
2373
#: src/konqueror.rc:109
 
2374
msgid "Location Toolbar"
 
2375
msgstr "Barra de localització"
 
2376
 
 
2377
#. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar)
 
2378
#: src/konqueror.rc:115
 
2379
msgid "Bookmark Toolbar"
 
2380
msgstr "Barra d'eines d'adreces d'interès"
 
2381
 
 
2382
#: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:266
 
2383
msgid "Und&o: Closed Tab"
 
2384
msgstr "Des&fés: pestanya tancada"
 
2385
 
 
2386
#: src/konqundomanager.cpp:112 src/konqundomanager.cpp:120
 
2387
#: src/konqundomanager.cpp:162
 
2388
msgid "Und&o: Closed Window"
 
2389
msgstr "Des&fés: pestanya tancada"
 
2390
 
 
2391
#: src/konqundomanager.cpp:122
 
2392
msgid "Und&o"
 
2393
msgstr "Des&fés"
 
2394
 
 
2395
#: src/konqview.cpp:1213
 
2396
msgid ""
 
2397
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
 
2398
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
 
2399
"purchase) will be repeated. "
 
2400
msgstr ""
 
2401
"La pàgina que esteu provant de veure és el resultat de dades d'un formulari "
 
2402
"enviat. Si torneu a enviar les dades, es repetirà l'acció efectuada pel "
 
2403
"formulari (com ara una cerca o una compra en línia)"
 
2404
 
 
2405
#: src/konqview.cpp:1215
 
2406
msgctxt "@title:window"
 
2407
msgid "Warning"
 
2408
msgstr "Avís"
 
2409
 
 
2410
#: src/konqview.cpp:1215
 
2411
msgid "Resend"
 
2412
msgstr "Torna a enviar"
 
2413
 
 
2414
#: src/konqviewmanager.cpp:1404
 
2415
msgid ""
 
2416
"You have multiple tabs open in this window.\n"
 
2417
"Loading a view profile will close them."
 
2418
msgstr ""
 
2419
"Teniu diverses pestanyes obertes en aquesta finestra.\n"
 
2420
"Carregar un perfil de vista les tancarà."
 
2421
 
 
2422
#: src/konqviewmanager.cpp:1407
 
2423
msgid "Load View Profile"
 
2424
msgstr "Carrega el perfil de vista"
 
2425
 
 
2426
#: src/konqviewmanager.cpp:1419
 
2427
msgid ""
 
2428
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
 
2429
"Loading a profile will discard these changes."
 
2430
msgstr ""
 
2431
"Aquesta pestanya conté canvis que no s'han enviat.\n"
 
2432
"Carregar un perfil descartarà aquests canvis."